Download Makita BHP441 Instruction manual

Transcript
GB Cordless Percussion-Driver Drill
Instruction manual
F
Perceuse percussion-visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagbohrschrauber
Betriebsanleitung
I
Trapano avvitatore percussione a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu slagboor/schroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro atornillador con percusión a batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim de percussão a bateria
Manual de instruções
DK Akku-slagboremaskine/skruemaskine
S
Sladdlös slagborr/skruvmaskin
Brugsanvisning
Bruksanvisning
N Batteridrevet slagbor med skrutrekker
Bruksanvisning
SF Akkukäyttöinen iskupora/ruuvinväännin
Käyttöohje
GR Κρουστικ
δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας
Οδηγίες χρήσης
BHP441/BHP451
1
2
4
3
1
2
5
A
B
6
3
4
8
7
5
6
12
9
11
13
14
15
10
7
2
16
8
18
17
19
9
10
22
20
16
21
23
11
12
24
13
14
26
27
25
15
16
3
28
29
17
18
32
33
19
4
31
30
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Red part
Button
Battery cartridge
Switch trigger
Lamp
Reversing switch lever
Speed change lever
Action mode changing ring
Adjusting ring
Arrow
Graduations
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Steel band
Grip base
Protrusion
Side grip
Groove
Sleeve
Bit holder
Bit
Depth rod
Clamp screw
Screw
Hook
Blow-out bulb
Limit mark
Rear cover
Screws
Arm
Spring
Recessed part
Carbon brush cap
Hole
Carbon brush cap
SPECIFICATIONS
Model
Capacities
BHP441
14 mm
16 mm
Steel
13 mm
13 mm
Wood
50 mm
65 mm
Wood screw
6 mm x 75 mm
10 mm x 89 mm
Machine screw
No load speed (min-1)
BHP451
Concrete
6 mm
High (3)
0 - 1,700
Medium (2)
0 - 600
0 - 1,700
0 - 600
Low (1)
0 - 300
0 - 300
High (3)
0 - 25,500
0 - 25,500
Medium (2)
0 - 9,000
0 - 9,000
Low (1)
0 - 4,500
0 - 4,500
Overall length
250 mm
250 mm
Net weight
2.1 kg
2.2 kg
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
Blows per minute (min-1)
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to hammer drill safety rules. If you use this power tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors with impact drills. Exposure to
noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly with both hands.
6. Keep hands away from rotating parts.
5
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the bit or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and
could burn your skin.
9. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
6
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery
cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the trigger.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the “A”
side for clockwise rotation or from the “B” side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 5)
This tool has a three-gear speed change lever. To change
the speed, first switch off the tool and then slide the speed
change lever to the “1” position for low speed, “2” position
for medium speed or “3” position for high speed. Be sure
that the speed change lever is set to the correct position
before operation. Use the right speed for your job.
NOTE:
• When changing the position from “1” to “3” or from “3”
to “1”, it may be a little difficult to slide the speed
change lever. At this time, switch on and run the tool for
a second at the “2” position, then stop the tool and slide
to your desired position.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “1” position, “2”
position and “3” position, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 6)
This tool employs an action mode change lever. Select
one of the three modes suitable for your work needs by
using this lever.
For rotation only, slide the lever so that it points toward the
mark on the tool body.
For rotation with hammering, slide the lever so that it
points toward the mark on the tool body.
For rotation with clutch, slide the lever so that the it points
toward the mark on the tool body.
NOTE:
• When changing the position from “ ” to “ ”, it may be
a little difficult to slide the mode change lever. At this
time, switch on and run the tool for a second at the “ ”
position, then stop the tool and slide to your desired
position.
CAUTION:
• Always set the lever correctly to your desired mode
mark. If you operate the tool with the lever positioned
halfway between the mode marks, the tool may be
damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 7)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turning the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the arrow on the tool body. The fastening torque is
minimum when the number 1 is aligned with the arrow,
and maximum when the number 16 is aligned with the
arrow.
Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which
torque level is required for a particular application.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle)
(Fig. 8)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Insert the side grip so that the protrusions on the grip base
fit in between the grooves on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise.
Installing or removing driver bit or drill bit
(Fig. 9)
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the
sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise.
Installing bit holder (Fig. 10)
Fit the bit holder into the protrusion at the tool foot on
either right or left side and secure it with a screw.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there.
Adjustable depth rod (Fig. 11)
The adjustable depth rod is used to drill holes of uniform
depth. Loosen the clamp screw, set to desired position,
then tighten the clamp screw.
Hook (Fig. 12)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary
handle) and firmly hold the tool by both side grip and
switch handle during operations. Failure to do so may
result in the loss of control of the tool and potentially
severe injury.
First, slide the action mode change lever so that it points
to the marking. The adjusting ring can be aligned in any
torque levels for this operation.
7
Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit. Position the
bit at the desired location for the hole, then pull the switch
trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best
results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and
normal drilling may be resumed.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 13)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Screwdriving operation (Fig. 14)
First, slide the action mode change lever so that it points
to the marking. Adjust the adjusting ring to the proper
torque level for your work. Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
Nominal diameter of wood Recommended size of pilot
screw (mm)
hole (mm)
3.1
2.0 - 2.2
3.5
2.2 - 2.5
3.8
2.5 - 2.8
4.5
2.9 - 3.2
4.8
3.1 - 3.4
5.1
3.3 - 3.6
5.5
3.7 - 3.9
5.8
4.0 - 4.2
6.1
4.2 - 4.4
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
First, slide the action mode change lever so that it points
to the marking.
The adjusting ring can be aligned in any torque levels for
this operation. Then proceed as follows.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide screw
makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make
an indentation with a center-punch and hammer at the
point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both
carbon brushes should be replaced at the same time. Use
only identical carbon brushes. (Fig. 15)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
rear cover. (Fig. 16)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
of slender shaft or the like. (Fig. 17)
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Use pliers to remove the carbon brush caps of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbon brush caps in reverse.
(Fig. 18)
Drilling operation
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 19)
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
8
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Drill bits
Hammer drill bits
Screw bits
Blow-out bulb
Safety goggles
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Grip assembly
Depth rod
Hook
Rubber pad assembly
Wool bonnet
Foam polishing pad
9
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Rode deel
Knop
Accu
Aan/uit-schakelaar
Lamp
Omkeerschakelaar
Snelheidsinstelknop
Werkingsfunctie-keuzering
Instelring
Pijlpunt
Schaalverdeling
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Metalen klemband
Basis van de zijhandgreep
Uitsteeksel
Zijhandgreep
Groef
Mof
Bithouder
Bit
Dieptegeleider
Klemschroef
Schroef
Haak
Luchtblazer
Slijtgrensmarkering
Achterkap
Schroeven
Arm
Veer
Verdiepte deel
Koolborstelkap
Opening
Koolborstelkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BHP441
BHP451
Beton
14 mm
16 mm
Metaal
13 mm
13 mm
Hout
50 mm
65 mm
Houtschroef
6 mm x 75 mm
10 mm x 89 mm
Capaciteiten
Machineschroef
Onbelaste snelheid (min-1)
Aantal slagen (min-1)
6 mm
Hoog (3)
0 - 1700
Normaal (2)
0 - 600
0 - 1700
0 - 600
Laag (1)
0 - 300
0 - 300
0 - 25.500
Hoog (3)
0 - 25.500
Normaal (2)
0 - 9000
0 - 9000
Laag (1)
0 - 4500
0 - 4500
250 mm
Totale lengte
250 mm
Netto gewicht
2,1 kg
2,2 kg
Nominale spanning
14,4 V gelijkstroom
18 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren in
baksteen, beton en steen, en tevens voor boren zonder
slagwerking in hout, metaal, keramiek en kunststof.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de
slagschroevendraaier/boorhamer altijd strikt in acht.
Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch
gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk
letsel.
1. Draag gehoorbescherming tijdens het gebruik van
een slagschroevendraaier/boorhamer. Blootstelling
aan harde geluiden kan leiden tot
gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
25
4.
5.
6.
7.
8.
9.
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
Raak het boortje en het werkstuk niet onmiddellijk
na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
26
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterke, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te
lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
zijkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit
het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 2)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen
De lamp op de voorkant inschakelen (zie
afb. 3)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot 15
seconden nadat u de aan/uit-schakelaar hebt losgelaten
uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 4)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant “A” voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant “B” voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 5)
Dit gereedschap is uitgerust met een driestands
snelheidsinstelknop. Om de draaisnelheid van het
gereedschap te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en verschuift u daarna de
snelheidsinstelknop naar stand “1” voor een lage
draaisnelheid, naar stand “2” voor een normale
draaisnelheid, of naar stand “3” voor een hoge
draaisnelheid. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in
de juiste stand staat alvorens het gereedschap te
bedienen. Gebruik de juiste draaisnelheid voor uw klus.
OPMERKING:
• Wanneer u de stand verandert van “1” naar “3” of van
“3” naar “1”, kan het een enigszins moeilijk zijn de
snelheidsinstelknop te verschuiven. Als dat het geval
is, verschuift u de snelheidsinstelknop naar stand “2”
en schakelt u het gereedschap eventjes in. Schakel
vervolgens het gereedschap uit en verschuif de
snelheidsinstelknop naar de gewenste stand.
LET OP:
• Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de
gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “1” en
“2”, of “2” en “3” staat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor
worden beschadigd.
De werkingsfunctie kiezen (zie afb. 6)
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctieinstelknop. Kies met deze instelknop uit de drie
beschikbare werkingsfuncties degene die het meest
geschikt is voor uw klus.
Voor alleen ronddraaien, verschuift u de instelknop zodat
deze uitgelijnd is met het symbool op het gereedschap.
Voor ronddraaien met slagwerking, verschuift u de
instelknop zodat deze uitgelijnd is met het symbool
het gereedschap.
op
Voor ronddraaien met slipkoppeling, verschuift u de
instelknop zodat deze uitgelijnd is met het symbool
het gereedschap.
op
OPMERKING:
• Wanneer u de stand verandert van “ ” naar “ ”, kan
het een enigszins moeilijk zijn de werkingsfunctieinstelknop te verschuiven. Als dat het geval is,
verschuift u de werkingsfunctie-instelknop naar de
stand “ ” en schakelt u het gereedschap eventjes in.
Schakel vervolgens het gereedschap uit en verschuif
de werkingsfunctie-instelknop naar de gewenste stand.
LET OP:
• Stel de instelknop altijd in op het symbool van de juiste
stand voor uw klus. Als u het gereedschap bedient met
de instelknop ingesteld tussen twee
werkingsfunctiesymbolen in, kan het gereedschap
worden beschadigd.
Het draaikoppel instellen (zie afb. 7)
Het draaikoppel kan in 16 stappen worden ingesteld door
de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de
schaalverdeling is uitgelijnd met de pijlpunt op de
behuizing van het gereedschap. Het draaikoppel is
minimaal wanneer stand 1 is uitgelijnd met de pijlpunt, en
maximaal wanneer het symbool is uitgelijnd met de
pijlpunt.
Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van
proef een schroef in het materiaal of een stuk
gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het
gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
27
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
met de aan/uit-schakelaar. Als u dit niet doet, kan u de
controle over het gereedschap verliezen en mogelijk
ernstig letsel veroorzaken.
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Verschuif eerst de werkingsfunctie-instelknop naar de
stand met het symbool . De instelring kan bij deze
werkingsfunctie worden ingesteld op ieder
draaikoppelniveau.
De zijhandgreep aanbrengen (extra
handgreep) (zie afb. 8)
Zorg ervoor dat u een bit met een hardmetalen punt
gebruikt. Plaats het bit op het punt waar u wilt boren en
knijp de aan/uit-schakelaar in. Duw niet te hard tegen het
gereedschap. U verkrijgt het beste resultaat door licht te
duwen. Houd het gereedschap op zijn plaats en voorkom
dat het tijdens het boren wegglijdt.
Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken.
Plaats de stalen klemband van de zijhandgreep zodanig
over de kop van het gereedschap dat de uitsteeksels op
de basis van de zijhandgreep in de groeven van het
gereedschap passen. Draai daarna de zijhandgreep vast
door deze rechtsom te draaien.
Het schroefbit of boorbit aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 9)
Draai de mof linksom om de klauwen in de spankop te
openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de spankop. Draai
de mof rechtsom om de spankop te sluiten.
Om het bit te verwijderen, draait u de mof linksom.
De bithouder aanbrengen (zie afb. 10)
Pas de bithouder in de uitsparingen op de linker- of
rechterzijkant van de voet van het gereedschap en zet
deze vast met een schroef.
Wanneer u een bit niet gebruikt, klemt u deze in de
bithouder. U kunt hierin bits van 45 mm lengte bewaren.
Instelbare dieptegeleider (zie afb. 11)
De instelbare dieptegeleider wordt gebruikt om gaten te
boren van dezelfde diepte. Draai de klemschroef los, stel
de dieptegeleider in op de gewenste boordiepte en draai
de klemschroef weer vast.
Haak (zie afb. 12)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. De haak kan aan beide kanten van het
gereedschap worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef. Om de haak te verwijderen, draait
u de schroef los en haalt u de haak van het gereedschap
af.
BEDIENING
Gebruik als boorhamer
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met steentjes of gruis, of de
boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt
een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/
boortje. Gebruik altijd de zijhandgreep (extra
handgreep) en houd het gereedschap tijdens gebruik
stevig vast aan zowel de zijhandgreep als het handvat
28
Duw niet harder tegen het gereedschap wanneer het
boorgat verstopt raakt met steentjes of gruis. Laat
daarentegen het gereedschap langzaam draaien en haal
het bit gedeeltelijk uit het boorgat. Door deze handeling
meerder malen te herhalen, wordt het boorgat
leeggehaald en kan het normaal boren worden hervat.
Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 13)
Gebruik na het boren de luchtblazer om het stof uit het
boorgat te blazen.
Gebruik als schroevendraaier (zie afb. 14)
Verschuif eerst de werkingsfunctie-instelknop naar de
stand met het symbool . Stel de instelring in op het juiste
draaikoppelniveau voor uw klus. Ga daarna als volgt te
werk.
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap
op lage snelheid en voer vervolgens de snelheid
geleidelijk op. Laat de aan/uit-schakelaar los zodra de
koppeling begint te slippen.
OPMERKING:
• Zorg ervoor dat het schroefbit recht op de schroefkop
staat omdat anders de schroef en/of het bit kunnen
worden beschadigd.
• Bij het schroeven van houtschroeven moet u de
boorgaten voorboren om het schroeven te
vergemakkelijken en te voorkomen dat het werkstuk
splijt. Zie de tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorgeboord gat (mm)
3,1
2,0 - 2,2
3,5
2,2 - 2,5
3,8
2,5 - 2,8
4,5
2,9 - 3,2
4,8
3,1 - 3,4
5,1
3,3 - 3,6
5,5
3,7 - 3,9
5,8
4,0 - 4,2
6,1
4,2 - 4,4
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende 15
minuten liggen alvorens verder te werken met een volle
accu.
Gebruik als boor
LET OP:
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen
maar leiden tot beschadiging van het bit, verlagen van
de prestaties van het gereedschap, en verkorten van
de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/bit.
Houd het gereedschap stevig vast en let goed op
wanneer het bit door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen bit kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten om het bit te verwijderen. Het
gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als
u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende
15 minuten liggen alvorens verder te werken met een
volle accu.
Verschuif eerst de werkingsfunctie-instelknop naar de
stand met het symbool .
De instelring kan bij deze werkingsfunctie worden
ingesteld op ieder draaikoppelniveau. Ga daarna als volgt
te werk.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met
houtboren voorzien van een geleideschroef. De
geleideschroef zorgt ervoor dat het boren gemakkelijker
verloopt door het bit in het werkstuk te trekken.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat bij het beginnen van het boren het
bit wegglijdt, maakt u een putje met een centerpons en
hamer op het punt waar u wilt boren. Plaats de punt van
het bit in het putje en begin te boren.
Gebruik bij het boren in metaal een snijolie als
smeermiddel. De uitzonderingen hierop zijn ijzer en
messing, die droog moeten worden geboord.
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets
dergelijks (zie afb. 17).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in
omgekeerde volgorde terug (zie afb. 18).
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening
in de borstelhouder valt (zie afb. 19).
Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Boorbits
Boorhamerbits
Schroefbits
Luchtblazer
Veiligheidsbril
Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Zijhandgreep, compleet
Dieptegeleider
Haak
Rubberen accessoire
Wollen accessoire
Schuimrubberen polijstaccessoire
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
De koolborstels vervangen
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 15).
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de achterkap (zie afb. 16).
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
29
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents, EN60745, EN55014 in
accordance with Council Directives, 89/336/EEC,
98/37/EC.
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti: EN60745, EN55014 secondo le
direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents
standardisés suivants, EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen
verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014 in overeenstemming met de
richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:EN60745,
EN55014
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de
documentos normalizados, EN60745, EN55014 de
acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
64
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados, EN60745, EN55014 de acordo com as
directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
overensstemmelse med følgende standard i de
standardiserte dokumenter: EN60745, EN550140, i
samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter, EN60745, EN55014 i
overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen, EN60745, EN55014 neuvoston direktiivien
89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt
överensstämmer med följande standardiseringar för
standardiserade dokument, EN60745, EN55014 i enlighet
med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Δηλώνουμε υπ την μοναδική μας ευθύνη τι αυτ
το προϊν βρίσκεται σε Συμφωνία με τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιημένων εγγράφων, EN60745,
EN55014 σύμφωνα με τις Οδηγίες του Συμβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
65
ENGLISH
ITALIANO
For Model BHP441
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 86 dB (A)
sound power level: 97 dB (A)
Uncertainty: 3 dB
- Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value is 6 m/s2.
These values have been obtained according to EN60745.
Modello BHP441
Solo per i paesi europei
Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 86 dB (A)
livello di potenza sonora: 97 dB (A)
Variazione: 3 dB
– Indossare una protezione acustica. Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN60745.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle BHP441
Pour l’Europe uniquement
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 86 dB (A)
niveau de puissance sonore = 97 dB (A)
Incertitude : 3 dB
- Portez des protections d’oreilles. La valeur d’accélération quadratique pondérée typique
est de 6 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Voor model BHP441
Alleen voor Europese landen
Geluid en trillingen
De typischa, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 86 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 97 dB (A)
Afwijking: 3 dB
- Draag gehoorbescherming. De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
6 m/s2.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Für das Modell BHP441
Nur für europäische Länder
Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 86 dB (A)
Schallleistungspegel: 97 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB
– Tragen Sie einen Gehörschutz. Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
6 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745
gewonnen.
Para el modelo BHP441
Sólo para los países europeos
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 86 dB (A)
nivel de potencia sonora: 97 dB (A)
Incertidumbre: 3 dB
- Utilice protección para los oídos. El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s2.
Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
66
PORTUGUÊS
NORSK
Para o Modelo BHP441
Apenas para os países Europeus
Ruído e vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 86 dB (A)
nível de potência sonora: 97 dB (A)
Incerteza: 3 dB
- Use protecção para os ouvidos. A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração é 6 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.
For modell BHP441
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 86 dB (A)
Lydeffektnivå: 97 dB (A)
Usikkerhet: 3 dB
- Bruk hørselvern. Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen
6 m/s2.
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN60745.
DANSK
SUOMI
For Model BHP441
Kun for lande i Europa
Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 86 dB (A)
lydkraftniveau: 97 dB (A)
Usikkerhed: 3 dB
- Bær høreværn. Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er
6 m/s2.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745.
Malli BHP441
Vain Euroopan maat
Melu ja värinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 86 dB (A)
äänitehotaso: 97 dB (A)
Virhemarginaali: 3 dB
- Käytä kuulosuojaimia. Tyypillinen painotettu tehollisarvo on 6 m/s2.
Nämä arvot on saatu standardin EN60745 mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
För modell BHP441
Endast för länder i Europa
Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 86 dB (A)
ljudeffektsnivå: 97 dB (A)
Mättolerans: 3 dB
- Använd hörselskydd. Kvadratiska medelvärdet för accelerationen är 6 m/s2.
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN60745.
Για το μοντέλο BHP441
Για ευρωπαϊκές χώρες μ
νο
Θ
ρυβος και κραδασμ
ς
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 86 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 97 dB (A)
Αβεβαιτητα: 3 dB
- Να φοράτε ωτοασπίδες. Η τυπική αξία της WετρούWενης ρίζας του Wέσου
τετραγώνου της επιτάυνσης είναι 6 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το
EN60745.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
67
ENGLISH
ITALIANO
For Model BHP451
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 87 dB (A)
sound power level: 98 dB (A)
Uncertainty: 3 dB
- Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value is 6 m/s2.
These values have been obtained according to EN60745.
Modello BHP451
Solo per i paesi europei
Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 87 dB (A)
livello di potenza sonora: 98 dB (A)
Variazione: 3 dB
– Indossare una protezione acustica. Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN60745.
NEDERLANDS
FRANÇAIS
Pour le modèle BHP451
Pour l’Europe uniquement
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 87 dB (A)
niveau de puissance sonore = 98 dB (A)
Incertitude : 3 dB
- Portez des protections d’oreilles. La valeur d’accélération quadratique pondérée typique
est de 6 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Voor model BHP451
Alleen voor Europese landen
Geluid en trillingen
De typischa, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 98 dB (A)
Afwijking: 3 dB
- Draag gehoorbescherming. De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
6 m/s2.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.
ESPAÑOL
DEUTSCH
Für das Modell BHP451
Nur für europäische Länder
Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 87 dB (A)
Schallleistungspegel: 98 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB
– Tragen Sie einen Gehörschutz. Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
6 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745
gewonnen.
Para el modelo BHP451
Sólo para los países europeos
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 87 dB (A)
nivel de potencia sonora: 98 dB (A)
Incertidumbre: 3 dB
- Utilice protección para los oídos. El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s2.
Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
68
PORTUGUÊS
NORSK
Para o Modelo BHP451
Apenas para os países Europeus
Ruído e vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 87 dB (A)
nível de potência sonora: 98 dB (A)
Incerteza: 3 dB
- Use protecção para os ouvidos. A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração é 6 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.
For modell BHP451
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 87 dB (A)
Lydeffektnivå: 98 dB (A)
Usikkerhet: 3 dB
- Bruk hørselvern. Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen
6 m/s2.
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN60745.
DANSK
SUOMI
For Model BHP451
Kun for lande i Europa
Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 87 dB (A)
lydkraftniveau: 98 dB (A)
Usikkerhed: 3 dB
- Bær høreværn. Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er
6 m/s2.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745
Malli BHP451
Vain Euroopan maat
Melu ja värinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 87 dB (A)
äänitehotaso: 98 dB (A)
Virhemarginaali: 3 dB
- Käytä kuulosuojaimia. Tyypillinen painotettu tehollisarvo on 6 m/s2.
Nämä arvot on saatu standardin EN60745 mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
För modell BHP451
Endast för länder i Europa
Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 87 dB (A)
ljudeffektsnivå: 98 dB (A)
Mättolerans: 3 dB
- Använd hörselskydd. Kvadratiska medelvärdet för accelerationen är 6 m/s2.
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN60745.
Για το μοντέλο BHP451
Για ευρωπαϊκές χώρες μ
νο
Θ
ρυβος και κραδασμ
ς
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 87 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 98 dB (A)
Αβεβαιτητα: 3 dB
Η τυπική αξία της WετρούWενης ρίζας του Wέσου
τετραγώνου της επιτάυνσης είναι 6 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το
EN60745.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
69
70
71
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884640A997