Download Instrucciones de servicio
Transcript
HA12P Instrucciones de servicio Tipos: HA12P/60-4 HA12P/75-4 HA12P/90-4 HA12P/110-4 D GB F E I Prefacio Muy distinguido cliente: Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para p poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www. bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le estaremos siempre muy agradecidos. Lea las informaciones resumidas enLea estas de servicioen antes deinstruc-ciones iniciar el las instruc-ciones informaciones resumidas estas trabajo. de servicio antes de iniciar el trabajo. Aquí se darán indicaciones importantes conserespecto a la seguridad, montaje, con puesta en marcha Aquí darán indicaciones importantes respecto a la y manejo. Además Vd. encontrará informaciones relacionadas conen el marcha mantenimiento, piezas de Vd. seguridad, montaje, puesta y manejo. Además repuesto y accesorios. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento, piezasparticular-mente: de repuesto y accesorios. Algunas indicaciones están caracterizadas Algunas indicaciones están caracterizadas particular-mente: ¡ADVERTENCIA! Este símbolo indica que un cumplimiento inexacto o la inobser¡ADVERTENCIA! símbolo que un o vancia de instrucciones pueden ocasionar daños enEste personas, en indica el compresor cumplimiento inexacto o la inobservancia de en la instalación frigorífica. instrucciones pueden ocasionar daños en ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas e evitar personas, en el compresor o enunlapeligros instalación grave e inmediato para personas. frigorífica. ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones e evitargrave un peligros destinadas destinadas a evitar un peligro e inmegrave e inmediatos para personas odiato equipos causa de corriente eléctrica. paraapersonas. ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a evitar peligros graves inmeEste símbolo se refiere a indicaciones suplementairias importantes quee han de ser para personas o equipos a causa de observadas absolutamente durantediatos el trabajo. corriente eléctrica. El alto nivel de calidad de los compresores Bock está continuo perfeccionamiento Estegarantizado símbolo sepor refiel ere a indicaciones del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias De ello pueden resultar diferencias entrede lasser importantes que han presentes instrucciones de servicio y su compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y observadas absolutamente durante el trabajo. descripciones no se pueden derivar exigencias. El alto nivel de calidad de los compresores Bock está Bock Kältemaschinen GmbH garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del Atentamente Postfach 11 61 equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar Su EquipoFrickenhausen de la D-72632 diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y su Bock Kältemaschinen GmbH Benzstr. 7 Salvo modificaciones compresor. Comprenda por favor que- de los datos, figuras y D-72636 Frickenhausen descripciones no se pueden derivar exigencias. Fon: +49 7022 9454-0 Atentamente Fax: +49 7022 9454-137 Su Equipo de la [email protected] Bock Kältemaschinen GmbH www.bock.de D GB F E I - Salvo modificaciones - Contenido Página Advertencias sobre la seguridad 4 Descripción del producto 5 Uso previsto Breve descripción Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite Límites de aplicación Montaje 9 Colocatión Conexiones de tubos Tuberías Válvulas de bloqueo Sistema eléctrico 12 Indicaciones generales Conexión del motor de accionamiento Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 VY Disparador electrónico MP 10 Conexión del disparador electrónico MP 10 Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Motor del ventilador Puesta en marcha 16 Puesta en marcha Prueba de resistencia a la presión Prueba de hermeticidad Evacuado Relleno de refrigerante Puesta en marcha Golpes de líquido Conexión del regulador de nivel de aceite Mantenimiento 18 Advertencias sobre la seguridad Recomendación de repuestos /Accesorios Uniones atornilladas Lubricantes Puesta fuera de servicio Datos técnicos 20 Medidas y conexiones 21 Declaración de conformidad y del fabricante 22 D GB F E I Advertencias sobre la seguridad Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instalados de acuerdo con estas instrucciones y toda la instalación en la que están integrados fue probada y homologada conforme a las normas legales. Los compresores de refrigerante de Bock están concebidos según el estado más actual de la técnica. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspecto central. No obstante, de los compresores de refrigerante se pueden presentar peligros remanentes inevitables. Por tal razón, toda persona que trabaje con el compresor tiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones. Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros. Advertencias sobre la seguridad ¡El compresor sólo debe ser manejado por personal técnico! Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones de prevención de accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así como prescripciones específicas (EN 378, EN 60204, EN 60335, etc.). Los compresores sólo deben ser manejados con equipos de elevación de capacidad de carga adecuada. Los compresores deben operarse en equipos de refrigeración con líquidos refrigerantes autorizados. No exceder la presión de servicio admisible, incluso para fines de comprobación. ¡Atención! Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno). ¡Evitar posibles peligros para la piel y los ojos! ¡Llevar gafas protectoras! Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante! Antes de la puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto a daños ocurridos durante el transporte. Antes de la puesta en servicio debe comprobarse si todas las piezas montadas por el usuario han sido instaladas debidamente y están conectadas a prueba de presión con el compresor (tuberías, tapones, tuercas de racor, piezas sustituidas, etc.). Antes de la puesta en servicio evacuar el equipo refrigerante con el compresor cuidadosamente y llenarlo luego con líquido refrigerante. Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración. ¡No arrancar el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada. Conforme a las condiciones de uso pueden alcanzarse temperaturas de superficie mayores de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en el lado de aspiración. D GB F E I Descripción del producto Uso debido Uso previsto Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock han sido concebidos para el uso en equipos frigoríficos y teniendo en cuenta los límites de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible! No utilizar en ambientes del explosión-riesgo! Breve descripción ● CCompresor ompresor de cilindros semihermético de émbolo émbolode deelevación elevaciónde dedos cuatro cilindros semihermético con con lubricación bomba de aceite. lubricación por por bomba de aceite ● Motor Motor de de accionamiento accionamiento refrigerado refrigerado por por aire. aire ● Medidas Medidas compactas, compactas,de demarcha marchasuave, suave,elevada elevadaeficiencia. eficiencia. Componentes principales y funcionales Ojal de transport Ojal de transporte Conexión HP, Válvula determostato bloqueo de presión antitérmico Conexión LP Plaque de válvulas Bomba deBomba aceitede aceite Mirilla de aceite / Conexión del Tapón de relleno de aceite Conexión de la caleregulador del nivel de aceite facción del sumidero de aceite Caja de bornes V Caja de bornes Conexión LP Válvula de bloqueo de Conexión HP, aspiración termostato antitérmico Tapón de relleno de aceite Mirilla de aceite / Conexión del regulador dedenivel Conexión la de aceitecalefacción del sumidero de aceite Válvula de Conexión LP bloqueo de presión D GB F E Conexión HP, termostato antitérmico Cubierta conductora Válvula de bloqueo de aire de aspiración I Placa de válvulas Descripción del producto Placa de caracteristicas (ejemplo) 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 Designación del tipo Número de serie Corriente de servicio máxima Corriente de arranque (rotor bloqueado) ND (LP): presión de tiempo de parada max. admisible, lado de aspiración HD (HP): presión de servicio max. admisible lado de alta presión diagrama limites fiFijesé jesé alaldiagrama dede limites dede operación! operación! 6 Tensión, circuito, frecuencia 7 Número de revoluciones nominal 0 Hz 8 Desplazamiento volumétrico 9 Tensión, circuito, frecuencia 10 Número de revoluciones nominal 0 Hz 11 Desplazamiento volumétrico 12 Tipo de aceite rellenado desde fábrica 13 Tipo de protección caja de bornes ¡Los accesorios eléctricos pueden modificar la clase de protección IP! Clave del tipo(Beispiel) (ejemplo) Typschlüssel HA X 1 2 P / 110 4 S Kennbuchstabe für stärkeren Motor Kennziffer Motorpolzahl Numéro defürpolos del motor Kennziffer Cylindradafür Hubraum Kennbuchstabe für D Kennziffer Zylinderzahl Número defürcilindros GB Kennziffer für Baugröße Tamaño constructivo F Kennbuchstabe fürde Esteröl-Füllung Llenado de aceite éster sintético 2) E Kennbuchstaben Serie constructivafür1) Baureihe I HA = H ermetic-Air-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire) especial para refrigeración de congelación. 2) X = Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507 1) Campos de uso Refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: HFKW / HFC: R22 R404A/R507 Llenado de aceite En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite: para R22 Anschluss FUCHS Reniso SP 46; Elektrischer para R404A/R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. Starkstrom! Arbeiten nur bei spannungslosem Zustand der elektrischen Anlage Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) se vornehmen! 12P / 110 marcan con una X en la designación de tipos (p. ej. HAX34P 315-4). Anschluss des Verdichtermotors gemäß Schaltplan (s. Innenseite Klemmenkasten) el llenado llenado posterior recomendamos utilizar loslos tipos de aceite susodichos. ● PPara ara el posterior recomendamos utilizar tipos de susodichos. vornehmen. Beim Anschließen örtliche Sicherheitsbestimmungenaceite für Elektroarbeiten Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página 18. 19. Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página und die Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60335 einhalten. Límites de aplicación: am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in Für Kabeldurchführung Limites de aplicación richtiger Schutzartausführung (s. Typschild) einsetzen. El servicio del compresor es admisible dentroverwenden. del margenZugentlastung de los diagramas Scheuerstellen El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplian Kabeln vermeiden. indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente.No se cación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia de Bei derexceder Dimensionierung der fiMotorschütze, Zuleitungen deberá la temperatura nal de compresión máxima deund 140Sicherungen °C. Dentro del las superficies inferiores. zugrunde Las zonaslegen límite(s. noTypschild). deben elegirse como punto de maximalen Betriebsstrom campo de color gris oscuro es posible el servicio del compresor con una temperatura dimensionamiento o de servicio continuo. Spannungsund reducida Frequenzangaben mit Daten des Stromnetzes vergleichen. de gas aspirado Motor - Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C nur bei Übereinstimmung anschließen. Recomendamos: - Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h - Uso de un termóstato de protección térmica (accesorio) -S e debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable - Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica (véase la tabla de lubricantes) (condición de funcionamiento continuada). - Evitar el régimen permanente en la zona límite. - En con convertidor de frecuencias: En funcionamiento caso del uso de reguladores de potencia, reducir eventualmente el sobrecalentamiento -C uando se alcanza potencia absorbida máxima un permitida del motor de delagas de aspiración; es necesario ajuste individual. de aplicación puededebe ser limitado. - Enaccionamiento, caso del uso deelunlímite convertidor de frecuencia tenerse en cuenta: al lcanzarse la potencia admisible restringen los límites uso En la operación en leabsorbida campo demáxima depresión existesepeligro de entrada dede aire del motor de accionamiento. en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento Frecuencia máxima CONEC./DESC. del motor de presíondeenconmutación el licuador así comoadmisible un aumento de la temperatura dede gas a accionamiento: 8 conmutaciones/h; tendrá alcanzardel el estado régimen presión y un desplazamiento del se límite de que encendido líquidoderefrigerante permanente (condiciones de servicio continuo). quedarde poraire! debajo del tiempo de al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar laNo entrada funcionamiento mínimo de 3 minutos: En la operación en el campo de depresión existe peligro de entrada de aire en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento de presión en el licuador así como un aumento de la temperatura de gas a presión y un desplazamiento del límite de encendido del líquido refrigerante al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire! D GB F E I Campos de uso Leyenda campo de aplicación sin restricción alguna refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración refrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiración variante de motor S (motor más potente) Campo de aplicación sin restricción alguna D GB Temperatura reducida del gas de aspiración F E Presión máx. admisible (HP): 28 bar I to - Temperatura de vaporización (°C) tc - Temperatura de licuefacción (°C) ∆toh - Sobrecalentamiento del gas aspirado (K) toh - Temperatura del gas aspirado (°C) Concepción para otros campos a petición Montaje ¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno) ! ● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor. ● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado. ● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire! Conexiones Colocación de tubos Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden Utilice el ojal de transporte. emplearse tubos en las dimensiones convencionales de No levantey manalmente. milímetros pulgadas. En función de la dimensión, el tubo Utilice aparejos elevadores. quedará sumergido en mayor o menor medida. Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La Fig.: Esquema sección tubular requerida en realidad debe adaptarse Colocación sobre superficie plana o bastidor con fuerza a la potencia. Esto vale también para las válvulas de portante suficiente. Posición oblicua sólo consultando con retención. el fabricante. Compresor individual preferiblemente en amortiguador de ¡Cuidado en los trabajos de soldadura! vibraciones. Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. Servicio compound y duplex en principio rígido. No sobrecalentar la válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula. Prevea suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento. Prevea una ventilación suficiente de la sala de máquinas. ¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno) ! No haga funcionar en ambiente corrosivo, de polvo, vapor o ● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor. entorno inflamable. ● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado. ● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire! D GB Conexiones de tubos F Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo Conexión eléctrica quedará sumergido en mayor o menor medida. Los¡Efectuar diámetroslos detrabajos conexiónsólo de las válvulas de cierre han ¡Corriente de alta tensión! si la máquina está desprosido concebidos con vista a la potencia del compresor. La Fig.:de Esquema vista tensión! sección tubular requerida en realidad debe adaptarse LosConexión diámetrosdeldemotor conexión de las válvulas deelcierre han sido concebidos(véase con vista a la del compresor según esquema de conexiones a la potencia. Esto vale también para las válvulasel de potencia La sección tubular requerida en realidadlas debe adaptarsede a interiordel decompresor. la caja de bornes). En la conexión deben observarse disposiciones retención. seguridad Esto locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204, la potencia. vale también para las válvulas de retención. EN 60335. ¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas Quitar los racores tubulares de la(véase válvulalapara el trabajo de Utilizar soldadura. adecuados en versión protegida placaefectuar de características). reducción No sobrecalentar la válvula. E I Fig.: Esquema Montaje Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La sección tubular requerida en realidad debe adaptarse a la potencia. Esto vale también para las válvulas de retención. ¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. No sobrecalentar la válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula. Tuberías Las tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato. Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire. Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro de fisuras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fijos y/o compensadores de vibraciones adecuados. Garantizar un retorno correcto del aceite. Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible. Un tendido adecuado de los tubos de la tuberiá de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compressor es de gran importancia para 7FSMFHFOWPO4BVHVOE%SVDLMFJUVOH el functionamiento silencioso y para el comportamiento bajo vibraciones del Eine fachgerechte Rohrführung der Saug- und Druckleitung unmittelbar nach dem sistema. Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die Laufruhe und das Schwingungsverhalten des Un Systems. entubado inapropiado puede causae grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida de refrigerante. Unsachgemäße Verrohrungen können Risse und Brüche verursachen, was Kältemittelverlust zur Folge Normalmente la regla es: hat. Als Faustregel gilt:sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del Tender la primera Den ersten Rohrabschnitt vom Verdichterabsperrventil immer nach unten compresor siempre hacia abajo y paralelamente alausgehend árbol de impulsión. und parallel zur Antriebswelle verlegen. D GB F lomöglichst más corto posible kurz E I 10 punto fijo stabiler estable Festpunkt Montaje Válvulas de bloqueo Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9! Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo de válvula en sentido horario. Guarnición del husillo de válvula soltar lösen soltar Guarnición del husillo de apretar válvula anziehen apretar Fig.: Esquema Fig.: Esquema Conexión de servicio Apertura de la válvula: Girar el husillo hacia la izquierda (en sentido antihorario). Válvula de cierre completamente abierta. Conexión de servicio cerrada. Conexión de servicio cerrada Conexión de tubo Conexión cerrada Compresor Apertura de la conexión de servicio: Girar el husillo ½ a 1 revolución hacia la derecha. Conexión de servicio abierta, válvula de cierre abierta. Conexión de servicio abierta D GB F Conexión de tubo E I Conexión abierta Compresor Fig.: Esquema 11 Sistema eléctrico Conexión eléctrica ¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina está desprovista de tensión! Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204, EN 60335. Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas adecuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables. Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea la placa de características del compresor). Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa de características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser conectado únicamente si estos datos coinciden. Conexión del motor de accionamiento El motor está conectado de serie en tipo ∆/Y. Designación en la etiqueta amarilla de la caja de bornes Arranque en estella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensión ∆. Ejemplo: 230 V ∆ GB Arranque en estella-triángula Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique Accionamiento directo D 400 V Y L3 L1 accionamiento directo L2 L1 L2 L1 L2 L3 ∆/Y Y Hohe Spannun High voltage Haut voltage 12 L3 Y I L1 L2 L3 96027-11.06-DGbF ∆/Y ∆ E L3 L1 L2 Solamente Hohe Spannung High voltage Haut voltage Niedere Spannung Low voltage Bas voltage F ∆ Niedere Spannung Low voltage Bas voltage ∆/Y Electrical connection Raccordement électrique Designatión en la place de características Sistema eléctrico Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y 1-2 R1 R2 F1 F2 F3 B1 K1 A1 Q1 S1 M1 M.1 E X3 Conexiones para el sensor CTP Termistor CTP (sensor CTP) - bobinado del motor Termostato antitérmico (sensor CTP) Dispositivo de protección - circuito de carga Fusible - circuito de mando Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) Interruptor de habilitación (termostato) Contactor de red Disparador MP 10 Interruptor principal Interruptor de tensión de mando Motor del compresor Ventilador HA Calefacción del cárter de aceite Regleta de bornes en la caja debornes D GB F E I 13 Sistema eléctrico Disparador electrónico MP 10 El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes. La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el bobinado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1 se enciende con luz roja. Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una sobretemperatura mediante termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función de protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja). Si el disparador electrónico reacciona, significa que hay una sobrecarga o condiciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela. El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2 se apagan. Conexión Conexión del del disparador disparador electrónico electrónico MP MP 10 10 La La conexión conexión eléctrica eléctrica del del disparador disparador MP MP 10 10 tendrá tendrá que que efectuarse efectuarse conforme conforme al al esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un un fusible fusible (F) (F) de de acción lenta lenta de de máx. máx. 44 A. A. Para Para garantizar garantizar la la función función de de protección, protección, se se ha ha de de instalar instalar el acción el disparado disparado como como primer primer elemento elemento en en el el circuito circuito de de mando. mando. Conexiones vigilancia vigilancia de de la la temperatura: temperatura: Conexiones bobinado Bornes bobinado del del motor: motor: Bornes 11 -- 22 lado del gas caliente: Bornes lado del gas caliente: Bornes 33 -- 44 Los bornes 1 6 en el disparador Los bornes 1 - 6 en el disparador MP MP 10 10 yy los los bornes bornes CPT CPT 11 yy CPT CPT 22 en en el el cuadro cuadro de bornes del compresor (vea la fi gura) no deberán tener contacto con de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la la tentensión de de red, red, de de los los contrario, contrario, el el disparador disparador electrónico electrónico yy los los sensores sensores CPT CPT serán serán sión destruidos destruidos completamente. completamente. D GB F E I tablero tablero de de bornes bornes 14 Fig.: Fig.: Esquema Esquema Sistema eléctrico Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el circuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo de disparo: Pos Operación LED H1 LED H2 LED H3 rojo rojo verde 1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1) DESC ● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1 ó 2) ● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está instalado) (borne 3 ó 4) DESC DESC 2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1). CONEC ● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC motor: listo para el servicio ● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas CONEC caliente: listo para el servicio 3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1) DESC ● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4 DESC 4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1): ● MP10 de nuevo listo para el servicio DESC CONEC DESC DESC El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control LED señalizan funciones de servicio impecables. Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán manejarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convencionales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor protector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio, según la placa de características del compresor. D GB F Motor del ventilador El motor del ventilador para la refrigeración del compresor ya está cableado en la caja de bornes. La alimentación de corriente, así como la activación por el contactor del compresor tienen que ser efectuadas igualmente conforme al esquema de distribución básico en la caja de bornes. El motor del ventilador está asegurado por un controlador de temperatura. E I Datos eléctricos: 230 V / 1 / 50 ... 60 Hz, 40 W / 0,3 A 15 Puesta en marcha Evakuieren Puesta marcha Zuersten Anlage evakuieren, dann Verdichter in den Evakuiervorgang einbeziehen: Verdichterha druckentlasten El -compresor sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con - Saug-aund Druckabsperrventil respecto todas sus funciones. Poröffnen. tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas Mit der Vakuumpumpe auf Saug- und Hochdruckseite evakuieren. especiales de marcha de adaptación. - Vakuum < 1,5 mbar bei abgesperrter Pumpe. ¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en - Vorgang ggf. mehrfach wiederholen. marcha! Verdichter nicht Vakuum de starten. Keine Spannung anlegen auch nicht Para proteger el im compresor condiciones inadmisibles de servicio se zu Prüfzwecken (darf nur mit Kältemittel requieren presostatos de alta y de bajabetrieben presión. werden). ¡Observe las normas para la Im Vakuum verkürzen sich die Überschlags- und Kriechstromstrecken der Klemmprecaución de accidentes! brett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen. Prueba de resistencia a la presión El compresor fue verificado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si, adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la presión, ha de tenerse en cuenta: Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma comparable). Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco (N2). No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación (N2) ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica. ¡No hacer, nunca, las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o calló otro gas técnico! ¡Durante el proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de características)! Prueba de hermeticidad Efectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado). No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica. Evacuado D Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes. GB F E I 16 Puesta en marcha Relleno de refrigerante Relleno de refrigerante ¡Lleve equipo de protección personal! ¡Lleve equipo de protectión personal! ¡Lleve equipode deque protección personal! Cerciórese las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor están abiertas. Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido están abiertas. directamente en el licuefactor Rellene el refrigerante (rompa oelcolector. vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario directamente en el licuefactor o colector. añadir refrigerante sistema, podrá llenadoen yamarcha sea en estado Ponga más el compresor en al marcha. Si éste después deser la puesta fuese necesario gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas estado de precaución-por también líqido poro bien la entrada del vaporizador. gaseiforme el ladoendeestado la aspiración -adoptando medidas adecuadas de también en estado por la entrada del vaporizador. ●precaución¡Evite un relleno excesivo de líqido la instalación con refrigerante! ● Para ¡Eviteevitar un relleno excesivo de de la instalación con refrigerante! desplazamientos la concentración, las mezclas de refrigerante ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación ca ● Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de frigorífi refrigerante básicamente en estado líquido. ceótropes (p. sólo ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica en líquido estado por líquido. ● básicamente No rellene en sólo estado la válvula de bloqueo de en estado el aspirador. ● aspiración No rellene en líquido por la válvula de bloqueo de ● aspiración No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. en el aspirador. ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. Puesta en marcha Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración! Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.). Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla. Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite. Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles. En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes. D GB F E I 17 Puesta en marcha Golpes de líquido Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen. Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización) se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo. Conexión del regulador del nivel de aceite Para el montaje del regulador del nivel de aceite está prevista la conexión „O“. Puede obtener un adaptador correspondiente en el comercio especializado. Mantenimiento Advertencias sobre Advertencias sobrela laseguridad seguridad Antes de comenzar los trabajos en el compresor: Desconectar la máquina y asegurarla contra la reconexión. Reducir la presión de sistema en la máquina. Después del mantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacué el compressor Suspender el bloqueo de conexión. D GB F E I 18 ¡Evitar la entrada de aire en la instalación! El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado. ¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso! Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor, recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación: Cambio de aceite - No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica. - En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales. Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional. Mantenimiento Recomendación de repuestos HA12P / ... Designación Placa de válvulas BS 60-4, 75-4 Art. no. 90-4, 110-4 Art. no. 80352 80353 Juntas BS 80339 Bomba de aceite BS Calefacción del conector sumidero de aceite BS, 110 - 240 V 08324 08028 ¡Sólo emplear repuestos originales de Bock! Accessorios Información sobre encuentra accesorios disponibles ustedes en nuestro catálogo de producto así como bajo www.bock.de. Uniones atornilladas Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones en el compresor. En tal caso, cualquier trabajo tendrá que ser efectuado sólo bajo la observaciónde las indicaciones de seguridad proporcionadas. ¡Los pares de Extracto detornillo la tabla de lubricantes sujeción de deben considerarse! Cuadro actual bajo www.bock.de. El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características. Lubricantes Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Las alternativas se señalan en El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características. el extracto siguiente de la tabla de lubricantes. Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de lubricante siguiente. Lubricantes Tipo de aceite de serie Bock Alternativas recomendadas Para HCFC (p. ej. R22) FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 Para CFC (p. ej. R404A, R 134a, RR404A, 507) R407C) FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 Información sobre otros aceites convenientes a petición. D GB F E Puesta fuera de servicio I En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en cuenta la pág. 18. Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Purge el agente frigoífico (no soplanado!) y elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor y quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Un verdichter y de I‘ engrasa retirar los residuos correctamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones nacionales! 19 F E I 20 9,40 / 11,30 HA12P/110-4 D 1 Voltaje 6,9 / 4,0 6,6 / 3,8 5,9 / 3,4 5,5 / 3,2 A Corriente de servicio máx. 2 ∆/Y 2,2 2,0 1,8 1,7 kW 2 Potencia absorbida máx. Datos eléctricos 1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión. Otras tensiones y tipos de electricidad sobre demanda. 2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones: Categoría de uso AC3. 3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de tensión. 4 Para los empalmes soldados. 8,00 /9,60 HA12P/90-4 2 6,70 / 8,10 HA12P/75-4 m3/h 5,40 / 6,40 Cilin dros HA12P/60-4 Tipo Volumétrico de elevaciòn 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) Datos técnicos GB 220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz 265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz 3 53 53 53 52 kg Peso 12 (1/2) mm (pulg.) Tuberiá de aspiracion DV 12 (1/2) mm (pulg.) Tuberiá de conducto de impulsión SV 4 0,9 Ltr. Candidad de relleno de aceite 61 / 60 60,5 / 59,5 60 / 59,5 59,5 / 59 dB(A) L/M 5 Nivel de presión sonora 5 L = Sector de congelación (-35 / 40°C), M = Sector de refrigeración normal (-10 / 45°C), Sala de máquinas escasa de reflexiones, distancia de medición: 1m, servicio del compresor a velocidad nominal a 50 Hz (1450 1/min), refrigerante R404A. Si se utilizanotros refrigerantes admitos aumentarán los valores ± 2 dB(A). 43 / 25 43 / 25 40 / 23 40 / 23 A ∆/ Y bloqueado) (rotor Corriente de arranque Conexiones 5 6 7 Dimensiones y conexiones 4 3 ca.220 76 83 SV A1 B1 5 Maß Dime Dime DV 3 4 2B A Maße B,L Zubehör Dimensions Accessories Dimension Accessoires ca.220 76 83 ca.310 274 211 ca.240 208 SV DV A A1 B B1 D1 E F H J K L O F 10 Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications SV 211 E Anschlüsse Saugabsperrventil, Rohr (L)* Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Amortisseurs de vibratio 10 162 192 Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications 162 192 SV DV A DV A1 4x Anschlüsse Connections Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Schwingungsdämpfer Anschluß Ölrückführung Ölabscheider Connection oil return from oil separator Vibrationvom absorbers Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Amortisseurs de vibration Ölablaß Oil drain Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Ölsumpfheizung Oil sump heater Schauglas Sight glass Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection Connections 30 4x K,O F Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm ca.440 H,D1 B H, D1 J 128 66 274 ca.310 128 E Almohadilla antivibración M8 30 Raccords Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuy Vanne d’arrêt de refoulement, de Raccord côté aspiration, non obturab Raccord côté aspiration, obturable Raccord côté refoulement, non obtur Raccord côté refoulement, obturable Raccord retour d’huile du séparateur Raccord du manomètre de pression d Vidange d’huile Bouchon de remplissage d’huile Chauffage du carter d’huile Voyant Raccord de thermostat de protection Raccord régulateur de niveau d’huile (L)* = Raccord à braser Medidas en mm - Salvo modificaciones Raccords Halbhermetischer Verdichter compressor HA(L)*/ Compresseur semi-hermétique HA 1 Suction line valve, tube ( (L)* HA / Semi-hermetic Vanne d’arrêt d’aspiration, ( de tuyau mm - Zoll 12 - /2 “ tuberia de aspiración Discharge line valve, tubeTyp ( (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, ( de tuyau (L)* mm - Zoll Nr. Teile Nr. Typ suction side, not lockable Raccord côté aspiration, véase Datos técnicos, página 20non obturable Teile Zoll HA12P/60-4 Raccord 14556 HAX12P/60-4 14560 conducto de impulsiónConnection Connection suction side, lockable côté aspiration, obturable Zoll 1 /8“ NPTF Anschluß Saugseite, nicht absperrbar 1 B /16 “ UNF 1 /8“ NPTF B1 Anschluß Druckseite, absperrbar HA12P/75-4 Connection discharge side, not lockable HAX12P/75-4 14557 Raccord côté refoulement, non obturable HA12P/90-4 Connection discharge side, lockable 14558 HAX12P/90-4 Raccord côté refoulement, obturable 14561 14562 7 Revisionsdurchlauf: 1 UNF 1Zoll Conexión de aspiración, noreturnbloqueable /8“ NPTF// “ “NPTF 14559 HAX12P/110-4 Connection oil fromHA12P/110-4 oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile14563 Zoll Anschluß Ölrückführunglado vom Ölabscheider Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll E Anschluß Öldruckmanometer / “ NPTF 7mm Oil drain Vidange d’huile F Ölablaß A1 Conexión lado de aspiración, bloqueable /16“ UNF/ “ M8 Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll H Stopfen Ölfüllung NPTF Gußtoleranzen: Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm J Ölsumpfheizung 15 1 Sight glass Voyant Zoll 1 / “ – 18 UNEF KB Schauglas Gewicht: Conexión lado de presión, no bloqueable /8“(kg) NPTF Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique L Anschluß Wärmeschutzthermostat Zoll / “ NPTF Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll O Anschluß Ölspiegelregulator / “ – 18 UNEF Tol.-Ang. DIN1ISO 2768-mK 7 Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser B1 (L)* = Conexión lado de presión, bloqueable / “ UNF 16 6 30 120 über 0.5 30 120 400 bis 6 1±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0.5 her Verdichter HA / D1 Semi-hermetic HA / Compresseur HA Conexióncompressor retorno de aceite del separadorsemi-hermétique de aceite /4“ NPTF Zeichn.-Nr.Unbemaßte / Drawing no. / Radien: 1/ “ NPTF Numéro de plan: Teile Nr. Typ Teile Nr. E Conexión manómetro de presión de aceite 8 14556 HAX12P/60-4 14560 4 A D1 Zeic Num 12 - /2 “ Druckabsperrventil, Rohr (L)* Anschluß Saugseite, absperrbar Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll 1.0 7 16 1 4 1 8 1 4 1 8 1 8 1 Zeichn.-N D1.085 8 14557 14558 14559 HAX12P/75-4 14561 F Purga de HAX12P/90-4 14562 HAX12P/110-4 14563 1.0850-14559.0 e M8 aceite 1/ “ NPTF 4 H Tapón relleno de aceite J 7266, 7283 - aceite Calefacción del colector desenlodador de Gußtoleranzen: k Betrifft nur Blatt 2 j Div. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3) K Zust. Änderungsbeschreibung L O 7 Mirilla 6 Conexión termostato antitérmico 02.04.08 Büttner 7090,7022,7140,7181 10.12.07 Zone Gewicht: (kg) Änderungs-Nr. Datum 5 Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK über 0.5 bis 6 Conexión regulador del nivel de aceite ±0.1 30 120 120 400 400 1000 ±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0.8 6 30 Unbemaßte Radien: - Layh Zeichn.-Nr. Bau Layh Ø 15 mm Teile-Nr. Passung 1 1Maß /8“- 18 UNEF 4 1/ “ NPTF 8 1 1 /8“- 18 UNEF Benennung: GB 400 1000 F ±0.8 E I Oberfläc nach DIN Ra Rz 25 Rz 160 s Diese Zeichnung Sie darf ohne uns gebildet, vervielfält gänglich gemacht dieser Zeichnung, Zeichnung hergest Abnehmer oder Drit Wir behalten uns all an dieser Zeichnung Blatt: Maßs 1.0850-14559.0 1/3 1: 3 Bearb. Gepr. Benennung: Benzstraße 7 - HA12P/110-4 21 Oberflächenbehandlung / Hä - Oberflächenangaben nach DIN ISO 1302 Ra Rz 25 Rz 160 6,3 Rz 63 2 Rz 25 1,6 Rz 16 0,7 Rz 12,5 0,3 Rz 6,3 Declaración de conformidad y del fabricante DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96 para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE. Norma armonizada aplicada EN 60335-2-34 Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante para el montaje indicada a continuación. DECLARACIÓN DEL FABRICANTE para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE. Normas armonizadas aplicadas EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su conformidad. D CLASIFICACIÓN PED (según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE) GB F E El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE. I Frickenhausen, 07.05.2004 22 Dr. Harald Kaiser Director técnico D GB F E I 23 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die kos bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr www.bock.de Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Le tu Es tri Si Ei Telefon +49 7022 9454-0 Telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F E I Art. Nr. 09651-11.08-DGbFEI Salvo modificaciones 24 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 Da stä tun Ab un