Download -CO2/R410A a 40 bar
Transcript
HG22P - CO2 /R410A a 40 bar Instrucciones de servicio 09917-10.07-DGbFEI Tipos: D HGX22P/110-4 CO2 HGX22P/125-4 CO2 HGX22P/160-4 CO2 HGX22P/190-4 CO2 GB F E I HGX22P/125-4 R410A HGX22P/125-4 S R410A HGX22P/160-4 S R410A HGX22P/190-4 R410A HGX22P/190-4 S R410A 1 Prólogo Muy distinguido cliente: Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para p poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www. bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le estaremos siempre muy agradecidos. D GB F E I garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del Postfach 11 61 Atentamente equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar D-72632 Su EquipoFrickenhausen de la - Salvo modificaciones diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y su Bock Kältemaschinen GmbH Benzstr. 7 compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y D-72636 Frickenhausen pueden derivar exigencias.técnicamente En estas instruccionesdescripciones de servicionosese describen compresores Fon: +49 7022 9454-0 idénticos tanto para CO2 como para R410A. Se hará referencia a las diferencias Atentamente Fax: +49 7022 9454-137 en el correspondiente con los siguientes Su Equipo de lugar la [email protected] ambas aplicaciones GmbH www.bock.desímbolos: Bock Kältemaschinen y - Salvo modificaciones - R410A 2 09917-10.07-DGbFEI Lea las informaciones resumidas enLea estas de servicioen antes deinstruc-ciones iniciar el las instruc-ciones informaciones resumidas estas trabajo. de servicio antes de iniciar el trabajo. Aquí se darán indicaciones importantes con a la seguridad, montaje, puesta en marcha y Aquí serespecto darán indicaciones importantes con respecto a la manejo. Además Vd. encontrará informaciones con elenmantenimiento, piezas de Vd. seguridad,relacionadas montaje, puesta marcha y manejo. Además repuesto y accesorios. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento, piezasparticular-mente: de repuesto y accesorios. Algunas indicaciones están caracterizadas Algunas indicaciones están caracterizadas particular-mente: ¡ADVERTENCIA! Este símbolo indica que un cumplimiento inexacto o la inobservancia de instrucciones pueden ocasionar daños enEste personas, en indica el compresor ¡ADVERTENCIA! símbolo que un o en la instalación frigorifica. cumplimiento inexacto o la inobservancia de instrucciones pueden ocasionar daños en ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a eviter un peligro grave personas, en el compresor o en la instalación e inmediato para personas. frigorífica. ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a eviter un peligro grave destinadas a evitar un peligro grave e inmee inmediato para personas o equipos a causa de corriente eléctrica. diato para personas. ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones Este símbolo se refiere a indicaciones suplementairas importantes queehan de ser destinadas a evitar peligros graves inmeobservadas absolutamente durantediatos el trabajo. para personas o equipos a causa de corriente eléctrica. Estegarantizado símbolo sepor refielere a indicaciones El alto nivel de calidad de los compresores Bock está continuo perfeccionamiento importantes que han del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias De ello pueden resultar diferencias entrede lasser observadas absolutamente durante el trabajo. presentes instrucciones de servicio y su compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y descripciones no se pueden derivar exigencias. El alto nivel de calidad de los compresores Bock está Bock Kältemaschinen GmbH 09917-10.07-DGbFEI Contenido Página Advertencias sobre la seguridad 4 Descripción del producto 5 Uso previsto Breve descripción Piezas principales y de función Placa de características Clave del tipo Campos de uso CO2 7 Líquido refrigerante, Llenado de aceite, Limites de uso Campos de uso R410A 8 Líquido refrigerante, Llenado de aceite, Limites de uso Montaje 9 Emplazamiento Conexiones de tubos Tuberías Válvulas de cierre Sistema eléctrico 12 Conexión eléctrica Conexión del motor de accionamiento Esquema de conexiones para el arranque directo Disparador electrónico MP 10 Conexión del guardamotor MP 10 Comprobación del funcionamiento del MP 10 Calefacion del sumidero del lodo del aceite Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Puesta en servicio 18 Preparación de la puesta en servicio Prueba de la resistencia a la presión Prueba de hermeticidad Evacuado Llenado de líquido refrigerante Puesta en servicio Prevención de golpes de líquido Conexión del regulador de nivel de aceite Mantenimiento 21 Advertencias sobre la seguridad Intervalos de servicio Recomendación de repuestos/accessorios Uniones atornilladas Lubricantes Puesta fuera de servicio Datos técnicos 23 Dimensiones y conexiones 24 Declaración de conformidad y del fabricante 25 D GB F E I 3 D GB D F GB E F I E I 4 4 Los compresores de refrigerante delaBock mencionados el título están para el montaje en máquinas (dentro de UE conforme a lasenDirectivas de la previstos UE: „Directiva EG -Druckgeräterichtlinieund 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die para Die Los im compresores Titel en genannten de Bock-Kältemittelverdichter de mencionados sind füren den el Einbau están inlaMaschinen el máquinas (dentro de conforme las de UE: „Directiva Los compresores de refrigerante refrigerante delaBock Bock mencionados enDirectivas el título título están previstos para demontaje Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva deUE Sistemas deaPresión“ 97/23/CEE yprevistos „Directiva de Inbetriebnahme ist73/23/CEE). nur zulässig, sie gemäß dieser Anleitung eingebaut wurden und el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme aaPresión“ las Directivas de la „Directiva (innerhalb der gemäß den EU-Richtlinien 98/37/EG -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva desólo 97/23/CEE „Directiva de el montaje en EU máquinas (dentro de lade UESistemas conforme las Directivas de la yUE: UE: „Directiva Bajas Tensiones“ Suwenn puesta en marcha está admitida si fueron instalados die Gesamtanlage, in die sie integriert sind, den gesetzlichen entsprechend de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas desólo Presión“ 97/23/CEE „Directiva de EG –Druckgeräterichtlinieund 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) Die fue Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha está admitida sibestimmt. fueron instalados de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva Sistemas de Presión“ yyintegrados „Directiva de acuerdo con estas instrucciones yde toda la instalación en Vorschriften la97/23/CEE que están geprüft und abgenommen wurde. Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Suwenn puesta enVerdichter marcha sólo está admitida si fueron fueron instalados Inbetriebnahme nur zulässig, gemäß dieser eingebaut de acuerdo conist estas instrucciones y die toda la instalación en admitida la que Anleitung están integrados fue Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está si instalados probada y homologada conforme a las normas legales. de acuerdo con estas instrucciones yysie toda la en que wurden und die Gesamtanlage, in adielas integriert sind, den gesetzlichen Vorschriftenfue probada y homologada conforme normas legales. de acuerdo con estas instrucciones toda la instalación instalación en la la que están están integrados integrados fue Bock-Kältemittelverdichter sind nach dem neuesten Stand dersegún Technik probada homologada conforme las normas legales. entsprechend geprüft und abgenommen wurde. probada yy homologada conforme aa las normas Los compresores de refrigerante de Bock estánlegales. concebidos el konzipiert. estado más actual Die für su den Anwender besonderer Schwerpunkt in usuario der Konstruktion Los compresores dediseño refrigerante dealsBock están concebidos según el estado másaspecto actual de laSicherheit técnica. En se haistconsiderado la seguridad para el como berücksichtigt. Von Kältemittelverdichtern und deren Betrieb können jedoch Los compresores de refrigerante de Bock están concebidos según el estado más actual Bock-Kältemittelverdichter sind nach dem neuesten Stand der Technik konzipiert. de lacompresores técnica. En su ha considerado seguridad se para el usuario como aspecto Los dediseño refrigerante de Bock están concebidos según el estado máspeligros actual central. No obstante, de lossecompresores de la refrigerante pueden presentar unvermeidbare Restgefahren ausgehen. Deshalb istSchwerpunkt dieque vorliegende Anleitung von de la técnica. En su diseño ha considerado seguridad para el como aspecto Die für den Anwender als besonderer der Konstruktion central. No obstante, de Por losse de la refrigerante se pueden presentar peligros de laSicherheit técnica. En su diseño secompresores ha ist considerado la seguridad para elinusuario usuario como aspecto remanentes inevitables. tal razón, toda persona trabaje con el compresor jeder Person, die am Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. central. No obstante, de los compresores de refrigerante se pueden presentar peligros berücksichtigt. Von Kältemittelverdichtern und deren Betrieb können jedoch unverremanentes inevitables. Por tal razón, toda persona que trabaje con el compresor central. No obstante, de los compresores de refrigerante se pueden presentar peligros tiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones. remanentes inevitables. Por toda que con meidbare ausgehen. Deshalb istpersona die vorliegende Anleitung von jeder tiene queRestgefahren observar minuciosamente las presentes instrucciones. remanentes inevitables. Por tal tal razón, razón, toda persona que trabaje trabaje con el el compresor compresor Arbeiten am Verdichter dürfen nur von Personen vorgenommen werden, die aufgrund tiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones. Person, die am Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. tiene que observar minuciosamente las efectuados presentes instrucciones. Los trabajos en el compresor deberán ser únicamente por personas que en ihrer fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen sowieasí Kenntnis der Los enAusbildung, el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que de en virtudtrabajos de su formación técnica, conocimientos y experiencias, como conocimiento einschlägigen Bestimmungen auszuführenden Arbeiten beurteilen und mögliche Los trabajos en el compresor compresor deberán ser efectuados efectuados únicamente por personas que en Arbeiten dürfendie nur von Personen vorgenommen die aufgrund virtud deam su Verdichter formación técnica, conocimientos y experiencias, asíwerden, como conocimiento Los trabajos en el deberán ser únicamente por personas las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que que han en de Gefahren erkennen virtud de formación técnica, conocimientos yy experiencias, así como conocimiento ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen einschlägigen las disposiciones pueden formarse un juicio sowie sobre los trabajos que han de virtud de su su formación técnica, conocimientos experiencias, asíder como conocimiento de ser respectivas ejecutados, así können. como distinguir posibles peligros. las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio juiciound sobre los trabajos trabajos que han han de de Bestimmungen Arbeiten beurteilen mögliche Gefahren ser respectivas ejecutados,die asíauszuführenden como distinguir posibles peligros. las disposiciones pueden formarse un sobre los que Advertencias sobre la seguridad Sicherheitshinweise ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros. erkennen können. ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros. Advertencias sobre la seguridad Compresores de sólo refrigerante son máquinas sometidas presión y requieren una Advertencias sobre seguridad Achtung! Kältemittelverdichter sind druckbeaufschlagte Maschinen und erfordern ¡El compresor debelaser manejado por personal atécnico! Advertencias sobre la seguridad Sicherheitshinweise recaución y cuidado especiales en el manejo. besondere Vorsicht und Sorgfalt in der Handhabung. ¡El compresor sólo debe ser manejado por personal técnico! Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones ¡El compresor sólo debe ser manejado por personal técnico!prescripciones Deben observarse disposiciones nacionales degeneralmente seguridad, ¡El compresor debe manejado por técnico! Umgang mit demser Verdichter ist nurpersonal durch Fachpersonal zulässig! así de denur accidentes, normas técnicas reconocidas ● Jeglicher Derprevención Umgang istsólo durch Fachpersonal zulässig. Deben observarse disposiciones nacionales seguridad, prescripciones de de accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones Sicherheitsbestimmungen, como prescripciones específicas (ENUnfallverhütungsvorschriften, 378, ENde 60204, EN 60335, etc.).allgemein ● Nationale Dieprevención nationalen Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, de prevención desólo accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así como prescripciones específi (EN 378, ENsche 60204, EN 60335, etc.). de prevención de accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así anerkannte technischen Regeln sowie spezifi Vorschriften (EN 378, Los compresores deben sercas manejados con equipos de378 elevación de capacidad technischen Regeln sowie spezifischen Vorschriften (EN u.a.) sind como prescripciones específi cas (ENu.a.) 378, beachten. EN 60204, 60204, EN 60335, etc.). Los compresores sóloIEC/EN deben ser manejados con equiposEN de60335, elevación de capacidad como prescripciones específi cas (EN 378, EN etc.). EN 60204, EN 60079-14 de carga adecuada. unbedingt zu 60335, beachten. Los compresores sólo deben ser manejados con de de de carga adecuada. Los compresores sólo deben ser mit manejados con equipos de elevación elevación de capacidad capacidad nur Hebezeugen Tragkraft befördern. compresores deben operarse enausreichender equipos deequipos refrigeración conbefördern. líquidos refrige● Verdichter Verdichter nurmit mittels Hebezeugen mit ausreichender Tragkraft de adecuada. Los compresores deben operarse equipos de refrigeración con líquidos refrigede carga adecuada. nur indarf Kälteanlagen mitenfreigegebenen betreiben. rantes autorizados. ● Verdichter Dercarga Verdichter nur in Kälteanlagen und nur mitKältemitteln den für diesen Verdichter Los compresores deben operarse en equipos de refrigeración refrigeración con líquidos refrigerantes autorizados. Los compresores deben en equipos de con refrigeZulässigen Betriebsdruck - auch zu Prüfzwecken - nicht No la presión deoperarse servicio admisible, incluso para überschreiten. fines delíquidos comprobación. vonexceder Bock freigegebenen Kältemitteln betrieben werden. rantes autorizados. No lazulässige presión servicio admisible, incluso para de comprobación. rantes autorizados. Verdichter abdeWerk sindllenados Schutzgas befüllt (ca. 3fines bar Stickstoff). ¡Atención! Los compresores están de fábrica gas protector (3 bar aprox. ● Vorsicht! Derexceder maximal Betriebsüberdruck darf auchcon zu Prüfzwecken nicht No exceder la de admisible, incluso para fi de ¡Atención! Los compresores están llenados fábrica con gas protector (3 bar aprox. No exceder la presión presión deanservicio servicio admisible, incluso paraSchutzbrille fines nes de comprobación. comprobación. Mögliche Verletzungen Haut und Augendevermeiden! tragen! de nitrógeno). überschritten werden. ¡Atención! Los compresores están llenados deojos! fábrica con gas gas protector (3 bar bar aprox. aprox. de ¡Atención! Los llenados fábrica con protector (3 vor compresores Anschluss anestán das druckentlasten! ¡Evitar posibles peligros para la Kältesystem piel y losde ¡Llevar gafas protectoras! ● Verdichter Zurnitrógeno). Sicherung gegen Drucküberschreitung sind Druckschalter erforderlich. de nitrógeno). ¡Evitar posibles peligros para la piel y los ojos! ¡Llevar gafas protectoras! de nitrógeno). Montagearbeiten nur vornehmen, wenn keine Beschädigungen, UndichtigCompresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante! ● Neuverdichter sind ab Werk mit einer Schutzgasfüllung (ca. 3 bar Stickstoff) ¡Evitar posibles peligros para la piel yy los gafas protectoras! Compresor sinAnschluß presión antes la conexión del¡Llevar refrigerante! ¡Evitar posibles peligros para la piel los ojos! ojos! ¡Llevar gafas protectoras! keiten und/oder Korrosionserscheinungen erkennbar sind. Antes de laVor puesta en servicio debe controlarse ellíquido compresor en cuanto a daños versehen. an dasde Kältesystem Verdichter druckentlasten! Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante! Antes de la puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto a daños Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante! ob alle Anwender montierten Bauteile ocurridos durante elprüfen, transporte. ● Vor VorInbetriebnahme Inbetriebnahme Verdichter auf vom Transportschäden kontrollieren. Antes de la puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto daños ocurridos durante el transporte. Antes puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto aa daños fachgerecht angebracht und druckfest mit dem Verdichter verbunden sind de la puesta en servicio debe comprobarse si todas las piezas montadas por ● Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle vom Anwender montierten Bauteile ocurridos durante el transporte. Antes de lahan puesta en debe comprobarse siconectadas todas lasverbunden piezas montadas por ocurridos durante el servicio transporte. (Rohrleitungen, Stopfen, Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile el usuario sido instaladas debidamente están ausw.). prueba de presión fachgerecht angebracht und druckfest mitydem Verdichter sind Antes de la puesta servicio debe si todas las piezas montadas por el usuario sidoen instaladas debidamente y están conectadas a prueba de presión Antes de lahan puesta en serviciotapones, debe comprobarse siracor, todaspiezas las piezas montadas por Vor Inbetriebnahme Kälteanlage mitcomprobarse Verdichter evakuieren und con elRohrleitungen, compresor (tuberías, tuercas desorgfältig sustituidas, etc.). (z.B. Stopfen, Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile usw.). el usuario han sidoKältemittel instaladas debidamente están conectadas prueba de presión presión con el compresor (tuberías, tapones, tuercas de racor, piezas sustituidas, etc.). el usuario sido instaladas debidamente yy están conectadas prueba de mit befüllen. Antes de lahan puesta en servicio evacuar equipo refrigerante con aaelevakuieren compresor cuida● anschließend Vor Inbetriebnahme Kälteanlage mit el dem Verdichter sorgfältig und con elde compresor (tuberías, tapones, tuercas de racor, racor, piezas piezas sustituidas, etc.). Antes la puesta servicio evacuar equipo refrigerante con elsustituidas, compresor cuidacon el compresor (tuberías, tapones, tuercas de etc.). Vor Start des DruckundelSaugabsperrventile öffnen. dosamente y Verdichters llenarlo luego con líquido refrigerante. anschließend mit en Kältemittel befüllen. Antes de puesta servicio evacuar el equipo refrigerante con compresor cuidadosamente y llenarlo luego con líquido Antes de laStart puesta en servicio evacuar el equipo refrigerante conyel el compresor cuidanicht imen Vakuum starten! Nur bei befüllter Anlage betreiben. della arranque del compresor, abrir lasrefrigerante. válvulas de de cierre deöffnen. aspira● Verdichter Vor dem des Verdichters Druckabsperrventil undpresión Saugabsperrventil dosamente y llenarlo luego con líquido refrigerante. Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiradosamente y llenarlo luego con líquido refrigerante. den könnennur Oberfl ächentemperaturen ción. ● Entsprechend Verdichter nicht imEinsatzbedingungen Vakuum starten. Verdichter bei befüllter Anlage betreiben. Antes del100 arranque del compresor, abrir las válvulas de presión de cierre cierre de aspiraaspiración. Antes del arranque compresor, abrir las válvulas de yy de de über °C aufdel der Druckseite und unter 0 °C aufpresión der Saugseite erreicht ¡No arrancar elden compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada. ● von Entsprechend Einsatzbedingungen können Oberflächentemperaturen ción. ¡No el compresor en Sólounter operar con lader instalación llenada. ción. werden. Conforme a las de vacío! uso pueden alcanzarse de superficie von arrancar über 100 °Ccondiciones auf der Druckseite bzw. 0 °C auftemperaturas Saugseite erreicht ¡No arrancar el condiciones compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada. Conforme las deenvacío! uso pueden alcanzarse temperaturas de superficie ¡No arrancar el compresor en Sólo operar con la instalación llenada. mayores dea 100° centígrados el lado de presión y menores de 0° centígrados en werden. Conforme las condiciones deenuso uso pueden alcanzarse temperaturas de superfi superficie cie mayores 100°condiciones centígradosde el lado de presión y menores de 0° centígrados en Conforme las pueden alcanzarse temperaturas de el lado dedeaaaspiración. ACHTUNG! ERSTICKUNGSGEFAHR! mayores 100° el lado dede aspiración. mayores de 100° centígrados centígrados en en el el lado lado de de presión presión yy menores menores de de 0° 0° centígrados centígrados en en Niemals Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlosel de el lado ladogrößere de aspiración. aspiración. senen Räumen freisetzen! ATENCIÓN: ¡PELIGRO DE ASFIXIA! Nunca libere grandes cantidades de CO2 o toda la carga de la instalación en espacios cerrados. 96020-07.06-DGbFEI 09917-10.07-DGbFEI Sicherheit Die Titel genannten Bock-Kältemittelverdichter sind la für en denel Einbau in Maschinen Advertencias seguridad Losim compresores de refrigerante de sobre Bock mencionados título están previstos para (innerhalb der EU gemäß den EU-Richtlinien 98/37/EG -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ Descripción del producto R410A Uso debido En instrucciones de servicio se describen los compresores mencionados en el en Lasestas siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore título, en la versión estándar fabricada por Bock. la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock En lasido versión R410A los compresores están destinados a suy empleo instalaciones han concebidos para el uso en equipos frigoríficos teniendoenen cuenta los de límites refrigeración, R410A y respetando los límites de aplicación. de uso. ¡Todoutilizando uso divergente del compresor es inadmisible! En el modelo CO2, los compresores están destinados para su aplicación con CO2 en sistemas en cascada subcríticos, respetando los límites de aplicación. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible! No utilizar en ambientes del explosión-riesgo! Breve descripción Compresor de émbolo de elevación de cuatro cilindros semihermético lubrica2 - cilindros semihermético concon lubricación por bomba de aceite. ción por bomba de aceite Motor de accionamiento refrigerado por gas de aspiración Medidas compactas, de marcha suave, elevada eficiencia. Componentes principales y funcionales Ojal de transport Ojal de transporte Conexión HP, termostato antitérmico Válvula de bloqueo de presión Caja de bornes Caja de bornes Plaque de válvulas V Conexión LP Conexión LP Conexión HP, termostato Tapón de relleno antitérmico de aceite Bomba de aceite 09917-10.07-DGbFEI Bomba de aceite Purgador de aceite Conexión de la calefacción del sumidero de aceite Calefacion del sumidero del lodo del aceite Tapón de relleno de aceite Mirilla de de aceite aceite // Conexión Conexión Mirilla del regulador regulador del de nivel del nivel de de aceite aceite D GB Válvula de bloqueo de presión LP Conexión F E I Conexión HP, termostato antitérmico Válvula de bloqueo de aspiración Válvula de bloqueo de Placa de válvulas 5 Descripción del producto Placa de características (Ejemplo) 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 27/40 Designación del tipo Número de la máquina Corriente de servicio máxima Corriente de arranque (rotor bloqueado) ND (LP): Presión de tiempo de parada máx. admisible, lado de aspiración HD (HP): Presión de servicio máx. admisible lado de alta presión fijesé al diagrama de limites de operación! 6 7 8 9 10 11 12 13 Tensión, conexión, frecuencia Número de revoluciones nominal 50 Hz Desplazamiento volumétrico Tensión, conexión, frecuencia Número de revoluciones nominal 60 Hz Desplazamiento volumétrico Tipo de aceite de relleno de fábrica Clase de protección de la caja de bornes ¡Los accesorios eléctricos pueden modificar la clase de protectión IP! Clave de tipos (Ejemplo) HG X 2 2 P / 125 - 4 CO2 Modelo CO2 Número de polos Cilindrada Número de cilindros D Tamaño GB carga de aceite Serie de construcción F 09917-10.07-DGbFEI E I 6 Campos de aplicación Refrigerante CO2: R744 Llenado de aceite En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite: Bock C 55 E (sólo deberá utilizarse este aceite). Limites de aplicación: ● El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo. - Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C - Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h - Se debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable (condición de funcionamiento continuada). ● En funcionamiento con convertidor de frecuencias: - Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida del motor de accionamiento, el límite de aplicación puede ser limitado. R744 D 09917-10.07-DGbFEI Campo de aplicación limitado to tc ∆toh GB Temperatura de vaporización (°C) Temperatura de licuefacción (°C) Sobrecalentamiento del gas aspirado (K) F E I Presión de servicio máx. admisible (HP): 40 bar 7 Campos de aplicación R410A Refrigerante R410A Llenado de aceite En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite: Fuchs Reniso SE 55 (Alternativos ver lubricantes, P. 22) Limites de aplicación: ● El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo. - Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C - Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h - Se debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable (condición de funcionamiento continuada). ● En funcionamiento con refrigeración adicional: - Utilice sólo aceites de alta estabilidad térmica - Evite el servicio continuo en la zona límite ● En funcionamiento con convertidor de frecuencias: - Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida del motor de accionamiento, el límite de aplicación puede ser limitado. ● Durante el servicio en la zona de depresión existe el peligro de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido. ¡Evite a toda costa la entrada de aire! D GB E I R410A Campo de aplicación sin restricción alguna Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración 8 Variante de motor S (motor más potente) 09917-10.07-DGbFEI Presión de servicio máx. admisible (HP): 40 bar F Temperatura de vaporización (°C) Temperatura de licuefacción (°C) Temperatura del gas aspirado (°C) Montaje El compresor se encuentra bajo sobrepresión! (Alrededor de 3 sin el nitrógeno). ● Deje el relleno de gas de protección en el compresor hasta la evacuación. ● ¡Evite a toda costa la entrada de aire! ● No abra las válvulas de cierre hasta la evacuación. Colocación Utilice el ojal de transporte. No levante manalmente! Utilice aparejos elevadores! ������������������������������������������������������������ Preva suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento. Prevea una ventilación suficiente de la sala de máquinas. Ne haga funcionar en ambiente corrosivo, de polvo, vapor o entorno inflamable. Colocación sobre superficie plana o bastodor con fuerza portante suficiente. Posición oblicua sólo consultando con el fabricante. Compresor individual preferiblemente en amortiguador de vibraciones. Con empalme dúplex y combinados, básicamente rítido. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 9 Verdichter sind ab Werk mit Schutzgas befüllt (ca. 3 bar Stickstoff)! ● Schutzgasfüllung bis zum Anschluß an das Kältesystem im Verdichter belassen. ● Absperrventile so lange geschlossen halten. ● Lufteintritt unbedingt verhindern! Montaje Conexiones de tubos Rohranschlüsse Fig.: Abb.:Esquema schematisch ● Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan Die undinteriores Saugabsperrventile haben con Druckdiámetros escalonados de modoabgestufte que pueden Innendurchmesser, so dass Rohre in den gängigen Millimeteremplearse tubos en las dimensiones convencionales de und Zollabmessungen können. Je milímetros y pulgadas. verwendet En función werden de la dimensión, el nach tubo Abmessung wird das mehr oder weniger quedará sumergido enRohr mayor o menor medida. tief eintauchen. ●Los diámetros de conexión de válvulas de cierre handie sido Die Anschlussdurchmesser derlas Absperrventile sind auf concebidos con vista a laausgelegt. potencia máxima del compresor. max. Verdichterleistung Der tatsächlich erfor- La sección tubular realmenteist necesaria debeanzupassen. adaptarse a la derliche Rohrquerschnitt der Leistung potencia. gilt Lo mismo rige para las válvulas de retención. Dasselbe für Rückschlagventile. ¡Cuidadobeim con los trabajos de soldadura! Vorsicht Löten! Rohrstutzen No sobrecaliente válvula. zum la Löten vom Ventil entfernen. Ventil Enfríe nicht el cuerpo de la válvula durante y después de la soldadura. überhitzen. Während Retire de und la válvula los racores tubulares para la soldadura. nach dem Löten Ventilkörper kühlen. Tuberías - Las Lastuberías tuberías yy los los componentes componentes de de la estarestar limpios y secos la instalación instalación deben tenen que limpios y secos por dentro, por dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato. Utilice de fosfato. Utilice sólo piezasherméticamente cerradas herméticamente al aire para el montaje sólo piezas cerradas al aire. Instalar en el compresor y para toda la instalación. las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro - de Instale lasytuberías debidamente. las oscilaciones pronunciadas debido fisuras de roturas. En caso deEvite necesidad, prever puntos fijos y/o compensadores de al riesgo de fisuras y de roturas. En caso necesario, prevea puntos fijos y/o vibraciones adecuados. Garantizar compensadores de vibraciones adecuados. un retorno correcto del aceite. - Mantenga Garantice las un retorno correcto del pérdidas de presiónaceite. lo más bajas posible. - Mantenga las pérdidas de presión lo más baja posible. Tendido de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcio namiento silencioso y para el comportamiento bajo vibraciones del sistema. Un entubado inapropiado puede causar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida de refrigerante. Normalmente la regla es: Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsión. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 10 lo más corto posible punto fijo estable Montaje Válvulas de bloqueo Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9! Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo de válvula en sentido horario. Guarnición del husillo de válvula soltar lösen soltar Guarnición del husillo apretar deválvula anziehen apretar Fig.: Esquema Conexión de servicio Apertura de la válvula: Girar el husillo hacia la izquierda (en sentido antihorario). Válvula de cierre completamente abierta. Conexión de servicio cerrada. Fig.: Esquema Conexión de servicio cerrada Conexión de tubo Conexión cerrada 09917-10.07-DGbFEI Compresor Apertura de la conexión de servicio: Girar el husillo ½ a 1 revolución hacia la derecha. Conexión de servicio abierta, válvula de cierre abierta. Conexión de servicio abierta D GB Conexión de tubo F E Conexión abierta I Compresor Fig.: Esquema 11 Sistema eléctrico Conexión eléctrica ¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina está desprovista de tensión! Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204, EN 60335. Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas adecuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables. Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea la placa de características del compresor). Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa de características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser conectado únicamente si estos datos coinciden. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 12 Sistema eléctrico Conexión del motor de accionamiento El motor está conectado de serie en tipo ∆/Y. Caracterización en la etiqueta amarilla de la caja de bornes ∆/Y 230 V ∆ Arranque en estrella-triángula Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique Accionamiento directo 400 V Y L3 L1 L3 L1 L2 L3 solamente Accionamiento directo L2 L3 L1 L2 L3 Y L1 L2 Y Hohe Spannung High voltage Haut voltage ∆/Y 96027-11.06-DGbF 09917-10.07-DGbFEI L1 L2 D GB L3 F E I 96027-11.06-DGbF 13 ∆/Y Hohe Spannung High voltage Haut voltage ∆ Niedere Spannung Low voltage Bas voltage L1 L2 ∆ Ejemplo: Niedere Spannung Low voltage Bas voltage Arranque en estrella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensión ∆. Electrical connection Raccordement électrique Designación en la placa de características Sistema eléctrico Schaltplanbásico für den 230 V ∆el/ arranque 400 V Y directo 230 V ∆ / 400 V Y Esquema deDirektstart distribución para 1-2 R1 R2 F1 F2 F3 B1 Q1 S1 M1 K1 A1 E X3 Conexiones para la sonda PTC (MP 10) Termistor (sonda PTC) bobinado del motor Termostato de protección térmica (sonda PTC) Dispositivo de protección del circuito de carga Fusible del circuito de mando Cadena de seguridad (limitador de alta/baja presión) Interruptor de habilitación (termostato/presostato) Interruptor principa Interruptor de la tensión de mando Motor del compresor Compresor la compuerta Disparador electrónico MP 10 Calefacción del cárter de aceite Regleta de bornes en la caja debornes 1-2Conexiones Anschlüssepara für el PTC Fühler 1-2 sensor CTP KaltleiterCTP (PTC-Fühler) Motorwicklung R1R1Termistor (sensor CTP) - bobinado del motor Wärmeschutzthermostat (PTC-Fühler) R2R2Termostato antitérmico (sensor CTP) Schutzeinrichtung Laststromkreis F1F1 Dispositivo de protección - circuito de carga Sicherung Steuerstromkreis F2F2 Fusible - circuito de mando Sicherheitskette (Hoch-/Niederdrucküberw.) F3F3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) B1B1 Interruptor de habilitación (termostato) Freigabeschalter (Thermostat) K1Q1Contactor de red Hauptschalter A1S1 Disparador MP 10 Schalter Steuerspannung Verdichtermotor Q1M1Interruptor principal Netzschütz S1K1 Interruptor de tensión de mando Elektron. Auslösegerät MP 10 M1A1 Motor del compresor D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 14 A1 Alarma contactor del motor A Temperatura excesiva R1, R2 A3 Alarma alta presión X SS Regleta de bornes armario de distribución D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I Caja de bornes compresor 15 Sistema eléctrico Disparador electrónico MP 10 Elektronisches Auslösegerät MP 10 El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP que Verdichtermotor están unidos conistelmit dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja die de bornes. Der Kaltleiter-Temperaturfühlern (PTC) ausgerüstet, mit dem La disposición para el servicioMP es10 señalizada por el diodo luminoso sind. H3 (verde) después elektronischen Auslösegerät im Klemmenkasten verbunden Die Betriebsbereitschaft nach der Netzspannung die Leuchtdiode H3 (grün) de aplicar la wird tensión deAnlegen red. En caso de detectarsedurch un exceso de temperatura en el bobinado delBei motor, el dispositivoindesactiva el compresor y la lámpara H1 signalisiert. Übertemperatur der Motorwicklung schaltet das Gerätseñalizadora den Verdichter se enciende con luz roja.H1 leuchtet rot. ab und die Leuchtdiode Además, lado die del Heißgasseite gas es asegurado contra una gas caliente caliente del del compresor puede ser asegurado contra una Zusätzlichelkann descompresor Verdichters durch einen Wärmeschutzthermostat sobretemperatura mediante antitérmicos. de protección se mediante termostatos termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función (Zubehör) gegen Übertemperatur abgesichert werden.Para Für la diefunción Schutzfunktion ist diede ha previsto se laH2 lámpara señalizadora (roja). Leuchtdiode vorgesehen. protección ha(rot) previsto la lámparaH2 señalizadora H2 (roja). Si el disparador electrónico reacciona, significa bzw. que hay una sobrecarga o conBeim Auslösen des Gerätes liegen Überlastung unzulässige Betriebsbedingungen Ursache feststellen undDetermine beseitigen. dicionesvor. inadmisibles del servicio. la causa y elimínela. El dispositivo un bloqueo de reconexión. de haber eliminado Das Gerät hat tiene eine Wiedereinschaltsperre. NachDespués Behebung der Störung wirdel defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de redexternem o mediante el interruptor durch Unterbrechung der Netzspannung oder mittels Alarm-Resetexterno de de (siehe alarmaPrinzipschaltplan). S1 (vea el esquemaDie de Wiedereinschaltsperre distribución básico). Dewird ese Schalter S1Reset quittiert modo se entriegelt desenclava el bloqueo de reconexión y los luminosos H1 ó H2 dadurch und die Leuchtdioden H1 bzw. H2diodos erlöschen. se apagan. Conexión del disparador electrónico MP 10 La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el disparado como primer elemento en el circuito de mando. Conexiones vigilancia de la temperatura: bobinado del motor: Bornes 1 - 2 lado del gas caliente: Bornes 3 - 4 Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la tensión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán destruidos completamente. D GB E I tablero de bornes 16 Fig.: Esquema 09917-10.07-DGbFEI F Sistema eléctrico Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el circuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo de disparo: Pos Operación LED H1 LED H2 LED H3 rojo rojo verde 1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1) DESC ● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1 ó 2) ● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está instalado) (borne 3 ó 4) DESC DESC 2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1). CONEC ● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC motor: listo para el servicio ● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas CONEC caliente: listo para el servicio 3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1) DESC ● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4 DESC 4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1): ● MP10 de nuevo listo para el servicio DESC CONEC DESC DESC El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control LED señalizan funciones de servicio impecables. Calefacción del colector desenlodador de aceite Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del colector desenlodador de aceite.. En principio, la calefacción del sumidero del lodo de aceite debe conectarse y ponerse en funcionamiento. 09917-10.07-DGbFEI Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado en paralelo) del compresor. Datos eléctricos : 110 - 240 V - 1 - 50/60 Hz, 50 - 120 W, PTC-calefacción propia que nivela D GB F Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán manejarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convencionales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor protector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio, según la placa de características del compresor. E I 17 Puesta en servicio Puestaen en marcha Puesta Puesta enmarcha marcha Inbetriebnahme El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con El Elcompresor compresorha hasido sidosometido sometidoen enfábrica fábricaaauna unamarcha marchade deprueba pruebayyexaminado examinadocon con respecto a todassus sus Por talrazón, razón, nose se necesitantener tener encuenta cuenta reglas Vorbereitungen zurfunciones. Inbetriebnahme respecto respectoaatodas todas susfunciones. funciones.Por Portal tal razón,no no senecesitan necesitan teneren en cuentareglas reglas especiales de marcha de adaptación. Der Verdichter ist im Werk probegelaufen und auf sämtliche Funktionen geprüft worden. especiales especialesde demarcha marchade deadaptación. adaptación. BesondereelEinlaufvorschriften müssen daher nichtde beachtet werden. ¡Examine compresor con respecto daños transporte antes deponerlo ponerlo en ¡Examine elelcompresor con aaadaños antes ¡Examine compresor conrespecto respecto dañosde detransporte transporte antesde de ponerloen en Vor Inbetriebnahme Verdichter auf Transportschäden kontrollieren! marcha! marcha! marcha! Para proteger elcompresor compresor de condiciones inadmisibles zu de schützen, servicio sesind Um den Verdichter vor unzulässigen Betriebsbedingungen Para proteger elel de inadmisibles Para proteger compresor decondiciones condiciones inadmisiblesde deservicio serviciose se requieren presostatos dealta alta y debaja baja presión. ¡Observe lasnormas normas paralala requieren presión. ¡Observe Hochund presostatos Niederdruck-Pressostate zwingend erforderlich. requieren presostatosde de altayyde de baja presión. ¡Observelas las normaspara para la precaución deaccidentes! accidentes! precaución Unfallverhütungsvorschriften precauciónde de accidentes! beachten! Da que in Abhängigkeit deutlich Ya dependiendovon de Umgebungstemperatur la temperatura ambienteund y deKältemittelfüllmenge la carga de refrigerante se höhere Stillstandsdrücke den Verdichter zugelassen, können, pueden producir presioneswie defür parada notablemente más altasauftreten que las permitidas müssen anlagenseitig geeignete Maßnahmen ergriffen werden,por dieparte den Stillpara los compresores, deben tomarse las medidas adecuadas de fábrica standsdruck Verdichter zuverlässig auf die zugelassenen Werte permitidos begrenzen (p. que limiten laim presión de parada en el compresor hasta los valores (z. medidas B. Speichermasse, Ausgleichsbehälter, Druckhaltekälteanlage, Druckentlaej. del depósito, depósito de compensación, instalación frigorífica de stungseinrichtungen). mantenimiento de presión, instalaciones de expansión). GB F I 96020-07.06-DGbFEI E 18 Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). D GB 09917-10.07-DGbFEI D Prueba de resistencia a la presión Druckfestigkeitsprüfung Prueba de resistencia la presión El compresor fue verificadoa en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si, Der Verdichter wurde im Werk auf Druckfestigkeit geprüft. Sofern zusätzlich die gesamte adicionalmente, laverifi instalación entera debeensometerse a una prueba de El compresor fue cado en la fábrica cuanto a su resistencia a laresistencia presión. Si,a la Anlage einer Druckfestigkeitsprüfung unterzogen werden soll, ist zu beachten: presión, ha de tenerse en cuenta: adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la ● Kältekreislauf gemäß EN 378-2 (oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm) prüfen. Comprobar eltenerse circuitoendelcuenta: líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma presión, ha de ● Druckfestigkeitsprüfung vorzugsweise mit trockenem Stickstoff durchführen. comparable).el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma ● Comprobar Verdichter in keinem Falle mit Luft abpressen. Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco comparable). ● Dem Prüfmedium kein künstliches Kältemittel (z.B. R134a, R404A etc.) beimischen, (N ). Efectuar la prueba de resistencia a la presiónin preferiblemente con nitrógeno 2 da sonst die Verschiebung der Zündgrenze den kritischen Bereich möglichseco ist. No2).agregar líquidodel refrigerante al medio de comprobación ellomedio podríaa ● Nunca mezclarse refrigerante artificial (p.ex. R134a, (N R404A) en el (N 2) ya que inducir a un desplazamiento delalPrüfvorgangs límite encendido hacia lagama crítica. controlar yalíquido quedes hay si no arriesga d'deun desfase en una crítica límite d' Gefahr! Während gesamten darf der maximal No agregar refrigerante medio de comprobación (N ) ya que ellode podría 2zona ignición. zulässige des Verdichters überschritten werden inducir aBetriebsdruck un desplazamiento delde límite de nicht encendido la zona crítica. ¡No hacer, nunca, las pruebas presión sobre el hacia compresor con I `oxigena o (siehe Typschildangabe)! callóhacer, otro gas técnico! ¡No nunca, las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o ¡Durante proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de calló otroelgas técnico! servicio máxima admisible (véanse los datos no en debe la placa de características)! Dichtheitsprüfung ¡Durante el proceso entero de comprobación excederse la presión de servicio máxima admisible (véansegemäß los datos en la(oder placaeiner de características)! Dichtheitsprüfung der Kälteanlage EN 378-2 entsprechenden Sicherheitsnorm) ohne Einbezug des Verdichters (vorzugsweise mit N2 getrocknet) Prueba de hermeticidad durchführen. Efectuar la prueba kein de hermeticidad según EN (z.B. 378-2R134a, (o una R404A norma de Dem Prüfmedium künstliches Kältemittel etc.)seguridad beimischen, secado). correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N 2 möglich ist. da sonst die Verschiebung der Zündgrenze in den kritischen Bereich ● Nunca mezclarse refrigerante artificial (p.ex. R134a, ya R404A) en podría el medio a No agregar líquidodel refrigerante al medio de comprobación que ello inducir controlar ya que haydel si no arriesga d' un desfase unacrítica. gama crítica de límite d' a un desplazamiento límite de encendido hacia laenzona ignición. Evacuado 17 F E I evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes. Relleno de refrigerante Puesta en servicio Lleve equipo de protectión personal! 09917-10.07-DGbFEI R410A Él s `garantiza que válvulas d `paro de presión y succión están abiertas. Según la concepción de la botella que llena refrescante de CO2 (con/sin tubería) el CO2 puede completarse líquido después de peso o gaseously. ¡Emplee solamente la calidad altoseca de CO2! ● Rellene el refrigerante: Se recomienda rellenar la instalación en estado gaseoso por el lado de alta presión, primero con la instalación parada, hasta alcanzar una presión de sistema de por lo menos 5,2 bar (si se rellena en estado líquido por debajo de los 5,2 bar existe el peligro de que se forme hielo seco). Si se conoce la cantidad de relleno de refrigerante, a continuación se podrá introducir en estado líquido el refrigerante que falte (también con la instalación parada y por el lado de alta presión). Si se desconoce la cantidad de relleno de Relleno de refrigerante refrigerante se recomienda la adición de refrigerante a través del lado de ¡Lleve equipo durante de protección personal! del compresor. aspiración, el funcionamiento Para poderde descartar la formación de hielo en el funcionamiento de la Cerciórese que las válvulas de bloqueo de seco aspiración y de presión del compresor Relleno de refrigerante instalación (durante y tras la operación de llenado) deberá ajustar el punto de están abiertas. desconexión interruptor de baja presión valor de desactivado. por lo menosLíquido 5,2 bar. Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendoenelun compresor ¡Lleve equipo dedel protección personal! directamente elningún licuefactor colector. No sobrepase en casoolas máximasdepresiones durante el Cerciórese deen que las válvulas de bloqueo aspiraciónpermitidas y de presión del compresor Pongaabiertas. elTome compresor en marcha. Si después la puestaoportuno en marcha fuese necesario llenado. las medidas apropiadas en eldemomento (p.ej. operar la están añadir más refrigerantede almantenimiento sistema, ésteteniendo podrá serelllenado ya sea estado instalación de presión o la fase deen alta presión de la Rellene el frigrorífica refrigerante (rompa el vacío) compresor desactivado. Líquido gaseiforme por de la aspiración cascada). directamente enelellado licuefactor o colector.o bien -adoptando medidas adecuadas de precaucióntambién en estado líqido por la entrada del vaporizador. en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario ● Ponga Al ser el uncompresor suplemento de refrigerante necesario después del comienzo puede ●añadir ¡Evite un relleno excesivo de la instalación con refrigerante! más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea en estado cumplirse gaseoso en el lado d `aspiración. gaseiforme el lado de(un la aspiración o bien con -adoptando adecuadas Llenar con elpor refrigerante vacío romperse) el compresor puesto fuera delde ● Para evitar desplazamientos de la concentración, las medidas mezclas de refrigerante precaucióntambién en estado porrellenadas la entrada vaporizador. circuito - líquido directamente enlíqido el condensador y/o del l `acumulador. ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser en la instalación frigorífica sóloexcesivo en estado ● básicamente ¡Evite un relleno delíquido. la instalación con refrigerante! No rellene estado líquido por válvula de bloqueo de ● Para evitaren desplazamientos de lalaconcentración, las mezclas de refrigerante aspiración en ej. el aspirador. ceótropes (p. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica ● básicamente No está admitido aditivos en el aceite o el refrigerante. sóloentremezclar en estado líquido. ● No rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de Puesta en marcha aspiración en el aspirador. Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. aspiración! Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.). Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla. Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite. D GB F E I 19 Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.). Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla. Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite. Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles. En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes. Puesta en servicio Golpes de líquido Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen. Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización) se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo. Conexión del regulador del nivel de aceite Para el montaje del regulador del nivel de aceite está prevista la conexión „O“. Puede obtener un adaptador correspondiente en el comercio especializado. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 20 Mantenimiento Advertencias sobre la seguridad Antes de comenzar los trabajos en el compresor: Desconectar la compresor y asegurarla contra la reconexión. Reducir la presión de sistema en la compresor. Después del mantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacué el compressor Suspender el bloqueo de conexión. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación! El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado. ¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso! Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor, recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación: Cambio de aceite - No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica. - En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales. Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción Ersatzteilempfehlung del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional. Recomendación HG de 34 Prepuestos / HG 34 P / 215 (S) (S) CO315 -125-4 4 (S) (S) CO / 160-4 (S) CO / 190-4 (S) CO / HG22P / ... - 4110-4 2/ 2 2 2 255 - 4 (S)R410A 380 - 4 (S) R410A R410A HG 34 P / HG 34 PR410A / 215 - 4 (S)N° art. 315 - 4 (S) N° art. N° art. N° art. Designación Bezeichnung Art.-Nr. Art.-Nr. 255 - 4 (S) 380 - 4 (S) Placa de válvulas 80396 80473 80473 BS Ventilplatte 80305 80306 Designación Art. no. Art. no. Art. no. Art. no. Juntas 80395 BS Dichtungen 08534 09917-10.07-DGbFEI PlacaPistón/biela de válvulas BS Biela Juntas BS 80305 80366 80306 80397 08534 80470 80471 80368 Sólo requestos originales de Bock! Nur emplear Original-Bock-Ersatzteile verwenden! D GB F E I Accessorios ¡Sólo emplear repuestos originales de Bock! Encontrará más información sobre los accesorios disponibles en nuestro catálogo de productos y en la página web www.bock.de. 21 Y / YY Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. Mantenimiento Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 R410A = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine Uniones atornilladas Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. Auszug der Schmierstofftabelle Distintosaus trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciEine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird benötigt. ones en el compresor. En tal caso, cualquier tendrá que sernicht efectuado sólo Die im Werk serienmäßig eingefüllte Ölsorte ist auftrabajo dem Typschild vermerkt. Diese Ölsorte bajo labevorzugt observaciónde las indicaciones de seguridad ¡Los pares sollte eingesetzt werden. Alternativen dazuproporcionadas. sind in nachfolgendem Auszug Werkseitig istde dertornillo Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart Auszug aus der Schmierstofftabelle de sujeción deben considerarse! aus unserer Schmierstofftabelle aufgeführt. Cuadro actual bajo www.bock.de. Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema Die im Werk serienmäßig eingefüllte Ölsorte ist auf dem Typschild vermerkt. Diese Ölsorte anzuschließen: Schmierstoffe Lubricantes sollte bevorzugt eingesetzt werden. Alternativen dazu sind in nachfolgendem Auszug 400 se V indica El tipo de aceite llenado de serie aufgeführt. en la fábrica en la placa de características. Bock-Serienölsorte Empfohlene Alternativen aus unserer Schmierstofftabelle Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de Für HFCKWs (z.B. R22) Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY Schmierstoffe lubricante siguiente. FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS recommendadas Tipo de aceite de serie Bock SHELL Alternatifas Bock-Serienölsorte Empfohlene Alternativen L1 L2 TEXACO L3 Clavus SD 22-12 Capella WF 46 HFCKWs (z.B.RR22) Für HFKWs (z.B. 134a, R404A, R407C) HFKW R410A H-CFC V2 U2 W2 V2 U2 W2 SP 46 SE 55 FUCHS MOBIL SHC SUNOIL Suniso FUCHS Reniso Triton SEZ 425 32 MOBIL Arctic AL4GS 46 SHELL ClavusRL SD4622-12 TEXACO Capella WF 46 ICI Emkarate S SHELL Clavus R 46 Für HFKWs (z.B. Rd`autres 134a, R407C) Información sobre aceites convenientes W1 demanda. V1 U1 W1R404A, V1 Öle U1 Auskunft über weitere geeignete auf Anfrage.sobre FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 L1 L2 L3 L2 SHELL L3 Clavus R 46 ICI Emkarate RL 46L1 S L' aceite es necesario para empresa con el CO2 il' ¡apoyo C 55 E! Auskunft über weitere geeignete Öle auf Anfrage. WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge. Nach Anlauf muß nach maximal einer Sekunde Puesta fuerades de Motors servicioüber en Teilwicklung refrigerantes1 CO 2 Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. cuenta la pág. 4 y la pág. 21. Cierre la válvula de cierre del compresor. El CO2 no está sujeto a ninguna obligación de reciclaje y, por tanto, puede ser evacuado en el entorno. A causa del riesgo de asfixia, es imprescindible que haya una buena ventilación o derivar el CO2 a un espacio. Tome las medidas oportunas para evitar que durante la evacuación del CO2 se arrastre aceite. No soltar los tornillos de fijación de la válvula de cierre hasta que el compresor no tenga presión. En caso necesario, retirar el compresor con un equipo elevador. Elimine el aceite para compresor de acuerdo a las normativas. ¡Tenga en cuenta las disposiciones nacionales! D GB En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en cuenta la pág. 4 y la pág. 21. E I R410A 22 Cierre la válvula de cierre del compresor. Aspire el refrigerante (no lo evacúe) y elimínelo de acuerdo a las normativas. No soltar los tornillos de fijación de la válvula de cierre hasta que el compresor no tenga presión. En caso necesario, retirar el compresor con un equipo elevador. Elimine el aceite para compresor de acuerdo a las normativas. ¡Tenga en cuenta las disposiciones nacionales! 09917-10.07-DGbFEI Puesta fuera de servicio en refrigerantes R410A F 2 Nú. de Cilindros- 16,50 / 19,80 13,70 / 16,40 11,10 / 13,30 16,50 / 19,80 13,70 / 16,40 11,10 / 13,30 9,40 / 11,30 m3/h 1 Voltaje 8,4 9,7 24,6 / 14,2 29,3 / 16,9 6,6 19,2 / 11,1 8,1 5,3 15,6 / 9,0 23,7 / 13,7 9,9 8,8 29,9 / 17,3 25,6 / 14,8 7,2 6,0 18,9 / 10,9 2 kW 20,9 / 12,1 3 134 / 77 121 / 70 121 / 70 121 / 70 67 / 40 134 / 77 121 / 70 121 / 70 121 / 70 A Δ/Y Corriente de arranque 84 81 82 78 76 84 82 78 83 kg Peso 16 (5/8) mm (pulg.) Válvula de bloqueo de presión DV 22 (7/8) mm (pulg.) Válvula de bloqueo de aspiración SV Conexiónes 4 1,1 Ltr. Cantidad de relleno de aceite 3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de tensión. 4 Para los empalmes soldados Potencia absorbida máx. A Corriente de servicio máx. 2 Δ/Y Datos eléctricos 1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión. 2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones: Categoría de uso AC3. HGX22P/190-4 S R410A HGX22P/190-4 R410A HGX22P/160-4 S R410A HGX22P/125-4 S R410A HGX22P/125-4 R410A HGX22P/190-4 CO2 HGX22P/160-4 CO2 HGX22P/125-4 CO2 HGX22P/110-4 CO2 Tipo Volumétrico de elevación a 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) Datos técnicos 09917-10.07-DGbFEI 220-240 V Δ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz 265-290 V Δ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz D GB F E I 23 55 66 77 44 Dimensiones y conexiones DV B1B1 DV 5 6 7 ca.310 ca.310 264 264 H,D1 1) SVSV 223 223 361 (328) 361 (328) ca.505 (470) ca.505 (470) A1 L1 B M10 M10 4040 ca O,K J Schwingungsdämpfer Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Vibration absorbers 4x 12 Amortisseurs de vibration Amortisseurs de vibration Änd Sub Sou 198 ca.240 M10 40 Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Amortisseurs de vibration Almohadilla antivibración 1) SV 90° móvil Medidas a mm Medidas a () = HGX22P/125-4 R410A Maße ( ) nur für HGX22P/125-4 R410A Maße in ( in) nur für HGX22P/125-4 R410A Dimensions ( ) only for HGX22P/125-4 R410A Dimensions in ( in) only for HGX22P/125-4 R410A Cotes ( ) seulement HGX22P/125-4 R410A Cotes en (en) seulement pourpour HGX22P/125-4 R410A SV DV O,K O,K JJ 4x4x 1212 E 198 198 ca.240 F ca.240 30 109 ca.20 223 361 (328) ca.505 (470) B1 A EE SV F F 30 30 109 109 ca.20 ca.20 DV 115 115 ca.310 264 A1A1 4 AA 88 L1L1 BB 115 H,D1 H,D1 8 MaZ Maße Dim Dimen Dim Dimen 8888 tuberia de aspiración véaseVerdichter Datos técnicos, página 23 compressor Halbhermetischer Verdichter / Semi-hermetic compressor / Compresseur semi-hermétiquH Halbhermetischer HGHG / Semi-hermetic HGHG / Compresseur semi-hermétique conducto de impulsión D B GB B1 F D1 E E 1/ “ NPTF 8 7 Conexión lado de aspiración, bloqueable /16“ UNF Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-he 1 Conexión lado de presión, no bloqueable /8“ NPTF Gußtoleranzen: 7/ “ UNF -Gußtoleranzen: Conexión lado de presión, bloqueable 16 Gewicht: Gewicht: (kg)(kg) 1/ “ NPTF - Conexión retorno de aceite del separador de aceite 4 Tol.-Ang. 2768-m Tol.-Ang. DINDIN ISOISO 2768-mK 120120 0.5 0.5 6 6 30 30 1/ “ NPTF überüber Conexión manómetro de presión de aceite 30 120 30 120 400400 bis bis 6 6 Gußtoleranzen: 8 I F Purga de aceite H Tapón relleno de aceite 1/ “ NPTF 4 J Calefacion del sumidero del lodo del aceite Ø 15 mm K Mirilla L1 Termostato antitérmico in ( ) nur für HGX22P/125-4 R410A Conexión lado de aspiración, no bloqueable A Maße Dimensions in ( ) only for HGX22P/125-4 R410A A1 O Conexión regulador del nivel de aceite Zust.Änderungsbeschreibung Änderungsbeschreibung Zust. 24 M10 77 66 Zone Änderungs-Nr. Änderungs-Nr. Zone 55 09917-10.07-DGbFEI Cotes en ( ) seulement pour HGX22P/125-4 R410A -±0.2 ±0.1±0.1±0.2 ±0.3±0.3 ±0.5±0. Gewicht: (kg) Unbemaßte - Unbemaßte Radien: - Radien: Tol.-Ang. DIN IS 1 1/8“- 18 UNEF 1/ “ NPTF 8 1/Bearb. MaßMaß Datum1Bearb. Datum Gepr. Gepr. UNEF 8“- 18 44 über 0.5 bis 6 6 30 ±0.1 ±0.2 Unbemaßte Ra Passung Passung Declaración de conformidad y del fabricante DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96 para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE. Norma armonizada aplicada EN 60335-2-34 Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante para el montaje indicada a continuación. DECLARACIÓN DEL FABRICANTE para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE. Normas armonizadas aplicadas EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su conformidad. D 09917-10.07-DGbFEI CLASIFICACIÓN PED (según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE) El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE. Frickenhausen, 07.04.2006 07.05.2004 GB F E I Dr. Harald Kaiser Director técnico 25 E I 09917-10.07-DGbFEI D GB F 26 09917-10.07-DGbFEI D GB F E I 27 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverl Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertret +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die ko bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp www.bock.de L tu E tr S E Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen N° de teléfono +49 7022 9454-0 N° de telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I Art. Nr. 96019-11.08-DGbFEI Salvo modificaciones 28 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 D st tu A un