Download -CO2/R410A a 40 bar

Transcript
HG22P
- CO2 /R410A
a 40 bar
Instrucciones de servicio
09917-10.07-DGbFEI
Tipos:
D
HGX22P/110-4 CO2
HGX22P/125-4 CO2
HGX22P/160-4 CO2
HGX22P/190-4 CO2
GB
F
E
I
HGX22P/125-4 R410A
HGX22P/125-4 S R410A
HGX22P/160-4 S R410A
HGX22P/190-4 R410A
HGX22P/190-4 S R410A
1
Prólogo
Muy distinguido cliente:
Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para
p
poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su
instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de
mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por
favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas
frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición
directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www.
bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de
Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el
perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le
estaremos siempre muy agradecidos.
D
GB
F
E
I
garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del
Postfach 11 61
Atentamente
equipamiento
y de los accesorios. De ello pueden resultar
D-72632
Su EquipoFrickenhausen
de la
- Salvo modificaciones
diferencias entre las presentes instrucciones
de servicio y su Bock Kältemaschinen
GmbH
Benzstr.
7
compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y
D-72636 Frickenhausen
pueden derivar
exigencias.técnicamente
En estas instruccionesdescripciones
de servicionosese describen
compresores
Fon: +49 7022 9454-0
idénticos tanto para CO2
como para R410A. Se hará referencia a las diferencias
Atentamente
Fax: +49 7022 9454-137
en el
correspondiente con los siguientes
Su Equipo
de lugar
la
[email protected] ambas aplicaciones
GmbH
www.bock.desímbolos: Bock Kältemaschinen
y
- Salvo modificaciones -
R410A
2
09917-10.07-DGbFEI
Lea las informaciones resumidas enLea
estas
de servicioen
antes
deinstruc-ciones
iniciar el
las instruc-ciones
informaciones resumidas
estas
trabajo.
de servicio antes de iniciar el trabajo.
Aquí se darán indicaciones importantes
con
a la seguridad,
montaje,
puesta
en marcha
y
Aquí
serespecto
darán indicaciones
importantes
con
respecto
a la
manejo. Además Vd. encontrará informaciones
con elenmantenimiento,
piezas
de Vd.
seguridad,relacionadas
montaje, puesta
marcha y manejo.
Además
repuesto y accesorios.
encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento,
piezasparticular-mente:
de repuesto y accesorios.
Algunas indicaciones están caracterizadas
Algunas
indicaciones
están caracterizadas
particular-mente:
¡ADVERTENCIA! Este símbolo
indica
que un cumplimiento
inexacto
o la inobservancia de instrucciones pueden ocasionar
daños enEste
personas,
en indica
el compresor
¡ADVERTENCIA!
símbolo
que un o
en la instalación frigorifica.
cumplimiento inexacto o la inobservancia de
instrucciones pueden ocasionar daños en
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a eviter un peligro grave
personas, en el compresor o en la instalación
e inmediato para personas.
frigorífica.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a eviter un peligro grave
destinadas a evitar un peligro grave e inmee inmediato para personas o equipos a causa de corriente eléctrica.
diato para personas.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
Este símbolo se refiere a indicaciones
suplementairas
importantes
queehan
de ser
destinadas
a evitar peligros
graves
inmeobservadas absolutamente durantediatos
el trabajo.
para personas o equipos a causa de
corriente eléctrica.
Estegarantizado
símbolo sepor
refielere
a indicaciones
El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
continuo
perfeccionamiento
importantes
que han
del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias
De ello pueden resultar
diferencias
entrede
lasser
observadas
absolutamente
durante
el trabajo.
presentes instrucciones de servicio y su compresor.
Comprenda
por favor que de
los datos,
figuras y
descripciones
no
se
pueden
derivar
exigencias.
El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
Bock Kältemaschinen GmbH
09917-10.07-DGbFEI
Contenido
Página
Advertencias sobre la seguridad
4
Descripción del producto
5
Uso previsto
Breve descripción
Piezas principales y de función
Placa de características
Clave del tipo
Campos de uso CO2
7
Líquido refrigerante, Llenado de aceite, Limites de uso
Campos de uso R410A
8
Líquido refrigerante, Llenado de aceite, Limites de uso
Montaje
9
Emplazamiento
Conexiones de tubos
Tuberías
Válvulas de cierre
Sistema eléctrico
12
Conexión eléctrica
Conexión del motor de accionamiento
Esquema de conexiones para el arranque directo
Disparador electrónico MP 10
Conexión del guardamotor MP 10
Comprobación del funcionamiento del MP 10
Calefacion del sumidero del lodo del aceite
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Puesta en servicio
18
Preparación de la puesta en servicio
Prueba de la resistencia a la presión
Prueba de hermeticidad
Evacuado
Llenado de líquido refrigerante
Puesta en servicio
Prevención de golpes de líquido
Conexión del regulador de nivel de aceite
Mantenimiento
21
Advertencias sobre la seguridad
Intervalos de servicio
Recomendación de repuestos/accessorios
Uniones atornilladas
Lubricantes
Puesta fuera de servicio
Datos técnicos
23
Dimensiones y conexiones
24
Declaración de conformidad y del fabricante
25
D
GB
F
E
I
3
D
GB
D
F
GB
E
F
I
E
I
4
4
Los
compresores
de refrigerante
delaBock
mencionados
el título están
para
el montaje
en máquinas
(dentro de
UE conforme
a lasenDirectivas
de la previstos
UE: „Directiva
EG
-Druckgeräterichtlinieund
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Die para
Die
Los
im
compresores
Titel en
genannten
de
Bock-Kältemittelverdichter
de
mencionados
sind
füren
den
el
Einbau
están
inlaMaschinen
el
máquinas
(dentro
de
conforme
las
de
UE:
„Directiva
Los
compresores
de refrigerante
refrigerante
delaBock
Bock
mencionados
enDirectivas
el título
título
están
previstos
para
demontaje
Máquinas“
98/37/CEE,
„Directiva
deUE
Sistemas
deaPresión“
97/23/CEE
yprevistos
„Directiva
de
Inbetriebnahme
ist73/23/CEE).
nur zulässig,
sie
gemäß
dieser
Anleitung
eingebaut
wurden
und
el
montaje
en
máquinas
(dentro
de
la
UE
conforme
aaPresión“
las
Directivas
de
la
„Directiva
(innerhalb
der
gemäß
den
EU-Richtlinien
98/37/EG
-Maschinenrichtlinie-,
97/23/
de
Máquinas“
98/37/CEE,
„Directiva
desólo
97/23/CEE
„Directiva
de
el
montaje
en EU
máquinas
(dentro
de
lade
UESistemas
conforme
las
Directivas
de
la yUE:
UE:
„Directiva
Bajas
Tensiones“
Suwenn
puesta
en
marcha
está
admitida
si fueron
instalados
die
Gesamtanlage,
in die
sie
integriert
sind,
den
gesetzlichen
entsprechend
de
Máquinas“
98/37/CEE,
„Directiva
de
Sistemas
desólo
Presión“
97/23/CEE
„Directiva
de
EG
–Druckgeräterichtlinieund
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
Die fue
Bajas
Tensiones“
73/23/CEE).
Su
puesta
en
marcha
está
admitida
sibestimmt.
fueron
instalados
de
Máquinas“
98/37/CEE,
„Directiva
Sistemas
de
Presión“
yyintegrados
„Directiva
de
acuerdo
con
estas
instrucciones
yde
toda
la instalación
en Vorschriften
la97/23/CEE
que están
geprüft
und
abgenommen
wurde.
Bajas
Tensiones“
73/23/CEE).
Suwenn
puesta
enVerdichter
marcha
sólo
está
admitida
si fueron
fueron
instalados
Inbetriebnahme
nur zulässig,
gemäß
dieser
eingebaut
de
acuerdo
conist
estas
instrucciones
y die
toda
la instalación
en admitida
la que Anleitung
están
integrados
fue
Bajas
Tensiones“
73/23/CEE).
Su
puesta
en
marcha
sólo
está
si
instalados
probada
y homologada
conforme
a las
normas
legales.
de
acuerdo
con
estas
instrucciones
yysie
toda
la
en
que
wurden
und
die
Gesamtanlage,
in adielas
integriert
sind, den
gesetzlichen
Vorschriftenfue
probada
y homologada
conforme
normas
legales.
de
acuerdo
con estas instrucciones
toda
la instalación
instalación
en la
la
que están
están integrados
integrados
fue
Bock-Kältemittelverdichter
sind nach
dem
neuesten
Stand dersegún
Technik
probada
homologada
conforme
las
normas
legales.
entsprechend
geprüft
und
abgenommen
wurde.
probada
yy homologada
conforme
aa las
normas
Los compresores
de refrigerante
de
Bock
estánlegales.
concebidos
el konzipiert.
estado más actual
Die
für su
den
Anwender
besonderer
Schwerpunkt
in usuario
der
Konstruktion
Los
compresores
dediseño
refrigerante
dealsBock
están
concebidos
según
el estado
másaspecto
actual
de laSicherheit
técnica. En
se haistconsiderado
la seguridad
para
el
como
berücksichtigt.
Von
Kältemittelverdichtern
und
deren
Betrieb
können
jedoch
Los
compresores
de
refrigerante
de
Bock
están
concebidos
según
el
estado
más
actual
Bock-Kältemittelverdichter
sind
nach
dem
neuesten
Stand
der
Technik
konzipiert.
de
lacompresores
técnica.
En su
ha considerado
seguridad se
para
el usuario
como
aspecto
Los
dediseño
refrigerante
de Bock están
concebidos
según
el estado
máspeligros
actual
central.
No obstante,
de lossecompresores
de la
refrigerante
pueden
presentar
unvermeidbare
Restgefahren
ausgehen.
Deshalb
istSchwerpunkt
dieque
vorliegende
Anleitung
von
de
la
técnica.
En
su
diseño
ha
considerado
seguridad
para
el
como
aspecto
Die
für
den
Anwender
als besonderer
der
Konstruktion
central.
No obstante,
de Por
losse
de la
refrigerante
se
pueden
presentar
peligros
de
laSicherheit
técnica.
En
su
diseño
secompresores
ha ist
considerado
la
seguridad
para
elinusuario
usuario
como
aspecto
remanentes
inevitables.
tal
razón,
toda
persona
trabaje
con
el
compresor
jeder
Person,
die
am
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu
beachten.
central.
No
obstante,
de
los
compresores
de
refrigerante
se
pueden
presentar
peligros
berücksichtigt.
Von
Kältemittelverdichtern
und
deren
Betrieb
können
jedoch
unverremanentes
inevitables.
Por
tal
razón,
toda
persona
que
trabaje
con
el
compresor
central.
No
obstante,
de
los
compresores
de
refrigerante
se
pueden
presentar
peligros
tiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones.
remanentes
inevitables.
Por
toda
que
con
meidbare
ausgehen.
Deshalb
istpersona
die vorliegende
Anleitung
von jeder
tiene queRestgefahren
observar
minuciosamente
las
presentes
instrucciones.
remanentes
inevitables.
Por tal
tal razón,
razón,
toda
persona
que trabaje
trabaje
con el
el compresor
compresor
Arbeiten
am
Verdichter
dürfen
nur
von
Personen
vorgenommen
werden,
die
aufgrund
tiene
que
observar
minuciosamente
las
presentes
instrucciones.
Person,
die
am
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu
beachten.
tiene
que observar
minuciosamente
las efectuados
presentes instrucciones.
Los trabajos
en el compresor
deberán ser
únicamente por personas
que en
ihrer
fachlichen
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowieasí
Kenntnis
der
Los
enAusbildung,
el compresor
deberán
ser efectuados
únicamente
por personas
que de
en
virtudtrabajos
de su formación
técnica,
conocimientos
y experiencias,
como
conocimiento
einschlägigen
Bestimmungen
auszuführenden
Arbeiten
beurteilen
und
mögliche
Los
trabajos
en
el compresor
compresor
deberán
ser efectuados
efectuados
únicamente
por
personas
que
en
Arbeiten
dürfendie
nur
von Personen
vorgenommen
die
aufgrund
virtud
deam
su Verdichter
formación
técnica,
conocimientos
y experiencias,
asíwerden,
como
conocimiento
Los
trabajos
en
el
deberán
ser
únicamente
por
personas
las
respectivas
disposiciones
pueden
formarse
un
juicio
sobre
los
trabajos
que que
han en
de
Gefahren
erkennen
virtud
de
formación
técnica,
conocimientos
yy experiencias,
así
como
conocimiento
ihrer
fachlichen
Ausbildung,
Kenntnisse
und Erfahrungen
einschlägigen
las
disposiciones
pueden
formarse
un juicio sowie
sobre
los
trabajos
que han de
virtud
de su
su
formación
técnica,
conocimientos
experiencias,
asíder
como
conocimiento
de
ser respectivas
ejecutados,
así können.
como
distinguir
posibles
peligros.
las
respectivas
disposiciones
pueden
formarse
un juicio
juiciound
sobre
los trabajos
trabajos
que han
han de
de
Bestimmungen
Arbeiten
beurteilen
mögliche
Gefahren
ser respectivas
ejecutados,die
asíauszuführenden
como distinguir
posibles
peligros.
las
disposiciones
pueden
formarse
un
sobre
los
que
Advertencias
sobre
la seguridad
Sicherheitshinweise
ser
ejecutados,
así
como
distinguir
posibles
peligros.
erkennen
können.
ser
ejecutados,
así
como
distinguir
posibles
peligros.
Advertencias sobre la seguridad
Compresores
de sólo
refrigerante
son
máquinas
sometidas
presión y requieren
una
Advertencias
sobre
seguridad
Achtung!
Kältemittelverdichter
sind
druckbeaufschlagte
Maschinen
und erfordern
¡El compresor
debelaser
manejado
por
personal atécnico!
Advertencias
sobre
la
seguridad
Sicherheitshinweise
recaución
y
cuidado
especiales
en
el
manejo.
besondere
Vorsicht
und
Sorgfalt
in
der
Handhabung.
¡El
compresor
sólo
debe
ser
manejado
por
personal
técnico!
Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones
¡El
compresor
sólo
debe
ser
manejado
por
personal
técnico!prescripciones
Deben
observarse
disposiciones
nacionales
degeneralmente
seguridad,
¡El
compresor
debe
manejado
por
técnico!
Umgang
mit
demser
Verdichter
ist
nurpersonal
durch
Fachpersonal
zulässig! así
de
denur
accidentes,
normas
técnicas
reconocidas
● Jeglicher
Derprevención
Umgang
istsólo
durch
Fachpersonal
zulässig.
Deben
observarse
disposiciones
nacionales
seguridad,
prescripciones
de
de
accidentes,
normas
técnicas
generalmente
reconocidas
así
Deben
observarse
disposiciones
nacionales
de
seguridad,
prescripciones
Sicherheitsbestimmungen,
como
prescripciones
específicas
(ENUnfallverhütungsvorschriften,
378,
ENde
60204,
EN 60335,
etc.).allgemein
● Nationale
Dieprevención
nationalen
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
de
prevención
desólo
accidentes,
normas
técnicas
generalmente
reconocidas
así
como
prescripciones
específi
(EN 378,
ENsche
60204,
EN
60335,
etc.).
de
prevención
de
accidentes,
normas
técnicas
generalmente
reconocidas
así
anerkannte
technischen
Regeln
sowie
spezifi
Vorschriften
(EN
378,
Los
compresores
deben
sercas
manejados
con
equipos
de378
elevación
de
capacidad
technischen
Regeln
sowie
spezifischen
Vorschriften
(EN
u.a.)
sind
como
prescripciones
específi
cas
(ENu.a.)
378, beachten.
EN 60204,
60204,
EN
60335,
etc.).
Los
compresores
sóloIEC/EN
deben
ser
manejados
con
equiposEN
de60335,
elevación
de capacidad
como
prescripciones
específi
cas
(EN
378,
EN
etc.).
EN
60204,
EN
60079-14
de
carga
adecuada.
unbedingt
zu 60335,
beachten.
Los
compresores
sólo
deben
ser
manejados
con
de
de
de
carga
adecuada.
Los
compresores
sólo
deben
ser mit
manejados
con
equipos
de elevación
elevación
de capacidad
capacidad
nur
Hebezeugen
Tragkraft
befördern.
compresores
deben
operarse
enausreichender
equipos
deequipos
refrigeración
conbefördern.
líquidos
refrige● Verdichter
Verdichter
nurmit
mittels
Hebezeugen
mit
ausreichender
Tragkraft
de
adecuada.
Los
compresores
deben
operarse
equipos
de refrigeración
con
líquidos
refrigede
carga
adecuada.
nur indarf
Kälteanlagen
mitenfreigegebenen
betreiben.
rantes
autorizados.
● Verdichter
Dercarga
Verdichter
nur in
Kälteanlagen
und nur
mitKältemitteln
den für diesen
Verdichter
Los
compresores
deben
operarse
en
equipos
de refrigeración
refrigeración
con
líquidos
refrigerantes
autorizados.
Los
compresores
deben
en
equipos
de
con
refrigeZulässigen
Betriebsdruck
- auch zu
Prüfzwecken
- nicht
No
la presión
deoperarse
servicio
admisible,
incluso
para überschreiten.
fines
delíquidos
comprobación.
vonexceder
Bock
freigegebenen
Kältemitteln
betrieben
werden.
rantes
autorizados.
No
lazulässige
presión
servicio
admisible,
incluso
para
de
comprobación.
rantes
autorizados.
Verdichter
abdeWerk
sindllenados
Schutzgas
befüllt
(ca.
3fines
bar
Stickstoff).
¡Atención!
Los
compresores
están
de
fábrica
gas
protector
(3
bar aprox.
● Vorsicht!
Derexceder
maximal
Betriebsüberdruck
darf
auchcon
zu Prüfzwecken
nicht
No
exceder
la
de
admisible,
incluso
para
fi
de
¡Atención!
Los
compresores
están
llenados
fábrica con
gas
protector
(3 bar aprox.
No
exceder
la presión
presión
deanservicio
servicio
admisible,
incluso
paraSchutzbrille
fines
nes
de comprobación.
comprobación.
Mögliche
Verletzungen
Haut
und
Augendevermeiden!
tragen!
de
nitrógeno).
überschritten
werden.
¡Atención!
Los
compresores
están
llenados
deojos!
fábrica
con gas
gas
protector
(3 bar
bar aprox.
aprox.
de
¡Atención!
Los
llenados
fábrica
con
protector
(3
vor compresores
Anschluss
anestán
das
druckentlasten!
¡Evitar
posibles
peligros
para
la Kältesystem
piel
y losde
¡Llevar
gafas
protectoras!
● Verdichter
Zurnitrógeno).
Sicherung
gegen
Drucküberschreitung
sind
Druckschalter
erforderlich.
de
nitrógeno).
¡Evitar
posibles
peligros
para
la
piel
y
los
ojos!
¡Llevar
gafas
protectoras!
de
nitrógeno).
Montagearbeiten
nur
vornehmen,
wenn
keine
Beschädigungen,
UndichtigCompresor
sin
presión
antes
de
la
conexión
del
líquido
refrigerante!
● Neuverdichter sind ab Werk mit einer Schutzgasfüllung (ca. 3 bar Stickstoff)
¡Evitar
posibles
peligros
para
la
piel
yy los
gafas
protectoras!
Compresor
sinAnschluß
presión
antes
la conexión
del¡Llevar
refrigerante!
¡Evitar
posibles
peligros
para
la
piel
los ojos!
ojos!
¡Llevar
gafas
protectoras!
keiten
und/oder
Korrosionserscheinungen
erkennbar
sind.
Antes
de
laVor
puesta
en servicio
debe
controlarse
ellíquido
compresor
en cuanto a daños
versehen.
an
dasde
Kältesystem
Verdichter
druckentlasten!
Compresor
sin
presión
antes
de
la
conexión
del
líquido
refrigerante!
Antes
de
la
puesta
en
servicio
debe
controlarse
el
compresor
en
cuanto a daños
Compresor
sin
presión
antes
de
la
conexión
del
líquido
refrigerante!
ob alle
Anwender montierten
Bauteile
ocurridos
durante elprüfen,
transporte.
● Vor
VorInbetriebnahme
Inbetriebnahme
Verdichter
auf vom
Transportschäden
kontrollieren.
Antes
de
la
puesta
en
servicio
debe
controlarse
el
compresor
en
cuanto
daños
ocurridos
durante
el
transporte.
Antes
puesta
en
servicio
debe
controlarse
el
compresor
en
cuanto
aa daños
fachgerecht
angebracht
und
druckfest
mit
dem
Verdichter
verbunden
sind
de
la
puesta
en
servicio
debe
comprobarse
si
todas
las
piezas
montadas
por
● Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle vom Anwender montierten Bauteile
ocurridos
durante
el
transporte.
Antes
de lahan
puesta
en
debe comprobarse
siconectadas
todas
lasverbunden
piezas
montadas
por
ocurridos
durante
el servicio
transporte.
(Rohrleitungen,
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetzte
Bauteile
el
usuario
sido
instaladas
debidamente
están
ausw.).
prueba
de presión
fachgerecht
angebracht
und
druckfest
mitydem
Verdichter
sind
Antes
de
la
puesta
servicio
debe
si
todas
las
piezas
montadas
por
el
usuario
sidoen
instaladas
debidamente
y están
conectadas
a prueba
de presión
Antes
de
lahan
puesta
en
serviciotapones,
debe
comprobarse
siracor,
todaspiezas
las
piezas
montadas
por
Vor
Inbetriebnahme
Kälteanlage
mitcomprobarse
Verdichter
evakuieren
und
con
elRohrleitungen,
compresor
(tuberías,
tuercas
desorgfältig
sustituidas,
etc.).
(z.B.
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetzte
Bauteile
usw.).
el
usuario
han
sidoKältemittel
instaladas
debidamente
están
conectadas
prueba
de presión
presión
con
el
compresor
(tuberías,
tapones,
tuercas
de racor,
piezas
sustituidas,
etc.).
el
usuario
sido
instaladas
debidamente
yy están
conectadas
prueba
de
mit
befüllen.
Antes
de
lahan
puesta
en
servicio
evacuar
equipo
refrigerante
con aaelevakuieren
compresor
cuida● anschließend
Vor
Inbetriebnahme
Kälteanlage
mit el
dem
Verdichter
sorgfältig
und
con
elde
compresor
(tuberías,
tapones,
tuercas
de racor,
racor, piezas
piezas
sustituidas,
etc.).
Antes
la
puesta
servicio
evacuar
equipo
refrigerante
con
elsustituidas,
compresor cuidacon
el
compresor
(tuberías,
tapones,
tuercas
de
etc.).
Vor
Start
des
DruckundelSaugabsperrventile
öffnen.
dosamente
y Verdichters
llenarlo
luego
con
líquido
refrigerante.
anschließend
mit en
Kältemittel
befüllen.
Antes
de
puesta
servicio
evacuar
el
equipo
refrigerante
con
compresor
cuidadosamente
y llenarlo
luego
con
líquido
Antes
de
laStart
puesta
en
servicio
evacuar
el
equipo
refrigerante
conyel
el
compresor
cuidanicht
imen
Vakuum
starten!
Nur
bei
befüllter
Anlage
betreiben.
della
arranque
del
compresor,
abrir
lasrefrigerante.
válvulas
de
de
cierre deöffnen.
aspira● Verdichter
Vor dem
des
Verdichters
Druckabsperrventil
undpresión
Saugabsperrventil
dosamente
y
llenarlo
luego
con
líquido
refrigerante.
Antes
del
arranque
del
compresor,
abrir
las
válvulas
de
presión
y
de
cierre
de
aspiradosamente
y
llenarlo
luego
con
líquido
refrigerante.
den
könnennur
Oberfl
ächentemperaturen
ción.
● Entsprechend
Verdichter nicht
imEinsatzbedingungen
Vakuum starten. Verdichter
bei befüllter
Anlage betreiben.
Antes
del100
arranque
del
compresor,
abrir
las
válvulas
de
presión
de cierre
cierre
de aspiraaspiración.
Antes
del
arranque
compresor,
abrir
las
válvulas
de
yy de
de
über
°C
aufdel
der
Druckseite
und
unter
0 °C
aufpresión
der
Saugseite
erreicht
¡No
arrancar
elden
compresor
en vacío!
Sólo
operar
con
la
instalación
llenada.
● von
Entsprechend
Einsatzbedingungen
können
Oberflächentemperaturen
ción.
¡No
el
compresor
en
Sólounter
operar
con
lader
instalación
llenada.
ción.
werden.
Conforme
a las
de vacío!
uso pueden
alcanzarse
de
superficie
von arrancar
über 100
°Ccondiciones
auf der Druckseite
bzw.
0 °C
auftemperaturas
Saugseite
erreicht
¡No
arrancar
el condiciones
compresor
en
vacío!
Sólo
operar
con
la
instalación
llenada.
Conforme
las
deenvacío!
uso
pueden
alcanzarse
temperaturas
de
superficie
¡No
arrancar
el
compresor
en
Sólo
operar
con
la
instalación
llenada.
mayores
dea 100°
centígrados
el lado
de presión
y menores
de 0° centígrados
en
werden.
Conforme
las
condiciones
deenuso
uso
pueden
alcanzarse
temperaturas
de superfi
superficie
cie
mayores
100°condiciones
centígradosde
el lado
de presión
y menores
de 0° centígrados
en
Conforme
las
pueden
alcanzarse
temperaturas
de
el lado dedeaaaspiración.
ACHTUNG!
ERSTICKUNGSGEFAHR!
mayores
100°
el lado dede
aspiración.
mayores
de
100° centígrados
centígrados en
en el
el lado
lado de
de presión
presión yy menores
menores de
de 0°
0° centígrados
centígrados en
en
Niemals
Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlosel
de
el lado
ladogrößere
de aspiración.
aspiración.
senen Räumen freisetzen!
ATENCIÓN: ¡PELIGRO DE ASFIXIA!
Nunca libere grandes cantidades de CO2 o toda la carga de la instalación en
espacios cerrados.
96020-07.06-DGbFEI
09917-10.07-DGbFEI
Sicherheit
Die
Titel genannten
Bock-Kältemittelverdichter
sind la
für en
denel
Einbau
in Maschinen
Advertencias
seguridad
Losim
compresores
de refrigerante
de sobre
Bock mencionados
título están
previstos para
(innerhalb der EU gemäß den EU-Richtlinien 98/37/EG -Maschinenrichtlinie-, 97/23/
Descripción del producto
R410A
Uso debido
En
instrucciones
de servicio
se describen
los compresores
mencionados
en el en
Lasestas
siguientes
instrucciones
de servicio
describen
el en titulo mencionar
compresore
título,
en
la
versión
estándar
fabricada
por
Bock.
la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock
En lasido
versión
R410A los
compresores
están destinados
a suy empleo
instalaciones
han
concebidos
para
el uso en equipos
frigoríficos
teniendoenen
cuenta los de
límites
refrigeración,
R410A y respetando
los límites
de aplicación.
de uso. ¡Todoutilizando
uso divergente
del compresor
es inadmisible!
En el modelo CO2, los compresores están destinados para su aplicación con CO2 en
sistemas en cascada subcríticos, respetando los límites de aplicación.
¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible!
No utilizar en ambientes del explosión-riesgo!
Breve descripción
Compresor de émbolo de elevación de cuatro
cilindros
semihermético
lubrica2 - cilindros
semihermético
concon
lubricación
por bomba
de aceite.
ción
por bomba
de aceite
Motor de accionamiento refrigerado por gas de aspiración
Medidas compactas, de marcha suave, elevada eficiencia.
Componentes principales y funcionales
Ojal de transport
Ojal de transporte
Conexión HP,
termostato
antitérmico
Válvula
de bloqueo
de
presión
Caja de bornes
Caja de bornes
Plaque de
válvulas
V
Conexión LP
Conexión LP
Conexión HP,
termostato
Tapón de relleno
antitérmico
de aceite
Bomba de aceite
09917-10.07-DGbFEI
Bomba de aceite
Purgador de aceite
Conexión de la calefacción del sumidero
de aceite
Calefacion del sumidero del
lodo del aceite
Tapón de relleno de aceite
Mirilla de
de aceite
aceite // Conexión
Conexión
Mirilla
del regulador
regulador del
de nivel
del
nivel de
de
aceite
aceite
D
GB
Válvula de
bloqueo de
presión LP
Conexión
F
E
I
Conexión HP,
termostato
antitérmico
Válvula de bloqueo
de aspiración
Válvula de bloqueo de
Placa de
válvulas
5
Descripción del producto
Placa de características (Ejemplo)
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
27/40
Designación del tipo
Número de la máquina
Corriente de servicio máxima
Corriente de arranque (rotor bloqueado)
ND (LP): Presión de tiempo de parada
máx. admisible, lado de aspiración
HD (HP): Presión de servicio máx.
admisible lado de alta presión
fijesé al diagrama de limites de
operación!
6
7
8
9
10
11
12
13
Tensión, conexión, frecuencia
Número de revoluciones nominal 50 Hz
Desplazamiento volumétrico
Tensión, conexión, frecuencia
Número de revoluciones nominal 60 Hz
Desplazamiento volumétrico
Tipo de aceite de relleno de fábrica
Clase de protección de la caja de bornes
¡Los accesorios eléctricos pueden
modificar la clase de protectión IP!
Clave de tipos (Ejemplo)
HG X 2 2 P / 125 - 4 CO2
Modelo CO2
Número de polos
Cilindrada
Número de cilindros
D
Tamaño
GB
carga de aceite
Serie de construcción
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
6
Campos de aplicación
Refrigerante
CO2: R744
Llenado de aceite
En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite:
Bock C 55 E (sólo deberá utilizarse este aceite).
Limites de aplicación:
● El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación
mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.
- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C
- Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h
- Se debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable
(condición de funcionamiento continuada).
● En funcionamiento con convertidor de frecuencias:
- Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida del motor de
accionamiento, el límite de aplicación puede ser limitado.
R744
D
09917-10.07-DGbFEI
Campo de aplicación limitado
to
tc
∆toh
GB
Temperatura de vaporización (°C)
Temperatura de licuefacción (°C)
Sobrecalentamiento del gas aspirado (K)
F
E
I
Presión de servicio máx.
admisible (HP): 40 bar
7
Campos de aplicación R410A
Refrigerante
R410A
Llenado de aceite
En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite:
Fuchs Reniso SE 55 (Alternativos ver lubricantes, P. 22)
Limites de aplicación:
● El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia de
las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de
dimensionamiento o de servicio continuo.
- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C
- Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h
- Se debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable
(condición de funcionamiento continuada).
● En funcionamiento con refrigeración adicional:
- Utilice sólo aceites de alta estabilidad térmica
- Evite el servicio continuo en la zona límite
● En funcionamiento con convertidor de frecuencias:
- Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida del motor de
accionamiento, el límite de aplicación puede ser limitado.
● Durante el servicio en la zona de depresión existe el peligro de que entre aire
por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un
ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas
comprimido. ¡Evite a toda costa la entrada de aire!
D
GB
E
I
R410A
Campo de aplicación sin
restricción alguna
Refrigeración adicional o temperatura
reducida del gas de aspiración
8
Variante de motor S
(motor más potente)
09917-10.07-DGbFEI
Presión de servicio máx.
admisible (HP): 40 bar
F
Temperatura de vaporización (°C)
Temperatura de licuefacción (°C)
Temperatura del gas aspirado (°C)
Montaje
El compresor se encuentra bajo sobrepresión!
(Alrededor de 3 sin el nitrógeno).
● Deje el relleno de gas de protección en el compresor hasta la evacuación.
● ¡Evite a toda costa la entrada de aire!
● No abra las válvulas de cierre hasta la evacuación.
Colocación
Utilice el ojal de transporte.
No levante manalmente!
Utilice aparejos elevadores!
������������������������������������������������������������
Preva suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento.
Prevea una ventilación suficiente de la sala de máquinas.
Ne haga funcionar en ambiente corrosivo, de polvo, vapor o
entorno inflamable.
Colocación sobre superficie plana o bastodor con fuerza
portante suficiente. Posición oblicua sólo consultando con
el fabricante.
Compresor individual preferiblemente en amortiguador de
vibraciones.
Con empalme dúplex y combinados, básicamente rítido.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
9
Verdichter sind ab Werk mit Schutzgas befüllt (ca. 3 bar Stickstoff)!
● Schutzgasfüllung bis zum Anschluß an das Kältesystem im Verdichter
belassen.
● Absperrventile so lange geschlossen halten.
● Lufteintritt unbedingt verhindern!
Montaje
Conexiones
de tubos
Rohranschlüsse
Fig.:
Abb.:Esquema
schematisch
● Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
Die
undinteriores
Saugabsperrventile
haben
con Druckdiámetros
escalonados de
modoabgestufte
que pueden
Innendurchmesser,
so
dass
Rohre
in
den
gängigen Millimeteremplearse tubos en las dimensiones convencionales
de
und Zollabmessungen
können. Je
milímetros
y pulgadas. verwendet
En función werden
de la dimensión,
el nach
tubo
Abmessung
wird das
mehr
oder weniger
quedará
sumergido
enRohr
mayor
o menor
medida. tief eintauchen.
●Los
diámetros de conexión de
válvulas de cierre
handie
sido
Die Anschlussdurchmesser
derlas
Absperrventile
sind auf
concebidos
con vista a laausgelegt.
potencia máxima
del compresor.
max.
Verdichterleistung
Der tatsächlich
erfor- La
sección tubular
realmenteist
necesaria
debeanzupassen.
adaptarse a la
derliche
Rohrquerschnitt
der Leistung
potencia. gilt
Lo mismo
rige para las válvulas de retención.
Dasselbe
für Rückschlagventile.
¡Cuidadobeim
con los
trabajos de soldadura!
Vorsicht
Löten!
Rohrstutzen
No sobrecaliente
válvula.
zum la
Löten
vom Ventil entfernen.
Ventil
Enfríe nicht
el cuerpo
de la válvula durante y después de la soldadura.
überhitzen.
Während
Retire de und
la válvula
los racores
tubulares para
la soldadura.
nach dem
Löten Ventilkörper
kühlen.
Tuberías
- Las
Lastuberías
tuberías yy los
los componentes
componentes de
de la
estarestar
limpios
y secos
la instalación
instalación deben
tenen que
limpios
y secos
por
dentro,
por dentro,
así
como
exentos
de
cascarilla,
virutas
de
metal,
capas
de
óxido
y
así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato.
Utilice
de fosfato.
Utilice sólo
piezasherméticamente
cerradas herméticamente
al aire para el montaje sólo piezas
cerradas
al aire.
Instalar
en el compresor
y para
toda la instalación.
las tuberías
debidamente.
Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro
- de
Instale
lasytuberías
debidamente.
las oscilaciones
pronunciadas
debido fisuras
de roturas.
En caso deEvite
necesidad,
prever puntos
fijos y/o compensadores
de
al riesgo
de fisuras
y de roturas. En caso necesario, prevea puntos fijos y/o vibraciones
adecuados.
Garantizar
compensadores
de vibraciones
adecuados.
un retorno
correcto del
aceite.
- Mantenga
Garantice las
un retorno
correcto
del
pérdidas de presiónaceite.
lo más bajas posible.
- Mantenga las pérdidas de presión lo más baja posible.
Tendido de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión
Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de
impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el
funcio namiento silencioso y para el comportamiento bajo vibraciones del sistema.
Un entubado inapropiado puede causar grietas y roturas, lo que ocasiona una
pérdida de refrigerante.
Normalmente la regla es:
Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del
compresor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsión.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
10
lo más corto
posible
punto fijo
estable
Montaje
Válvulas de bloqueo
Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9!
Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del
husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber
accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo
de válvula en sentido horario.
Guarnición del husillo de válvula
soltar
lösen
soltar
Guarnición del husillo
apretar
deválvula anziehen
apretar
Fig.: Esquema
Conexión de servicio
Apertura de la válvula:
Girar el husillo hacia la
izquierda (en sentido
antihorario). Válvula de
cierre completamente
abierta. Conexión de
servicio cerrada.
Fig.: Esquema
Conexión de
servicio cerrada
Conexión de tubo
Conexión
cerrada
09917-10.07-DGbFEI
Compresor
Apertura de la conexión de servicio:
Girar el husillo ½ a
1 revolución hacia la
derecha. Conexión de
servicio abierta, válvula
de cierre abierta.
Conexión de
servicio abierta
D
GB
Conexión de tubo
F
E
Conexión
abierta
I
Compresor
Fig.: Esquema
11
Sistema eléctrico
Conexión eléctrica
¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina está desprovista de tensión!
Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el
interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de
seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204,
EN 60335.
Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas
adecuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción
de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.
Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea
la placa de características del compresor).
Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa de
características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser conectado
únicamente si estos datos coinciden.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
12
Sistema eléctrico
Conexión del motor de accionamiento
El motor está conectado de serie en tipo ∆/Y.
Caracterización en la etiqueta amarilla de
la caja de bornes
∆/Y
230 V ∆
Arranque en
estrella-triángula
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
Accionamiento directo
400 V Y
L3 L1
L3
L1 L2
L3
solamente
Accionamiento directo
L2
L3
L1 L2
L3
Y
L1 L2
Y
Hohe Spannung
High voltage
Haut voltage
∆/Y
96027-11.06-DGbF
09917-10.07-DGbFEI
L1 L2
D
GB
L3
F
E
I
96027-11.06-DGbF
13
∆/Y
Hohe Spannung
High voltage
Haut voltage
∆
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
L1 L2
∆
Ejemplo:
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
Arranque en estrella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensión ∆.
Electrical connection
Raccordement électrique
Designación en la placa de características
Sistema eléctrico
Schaltplanbásico
für den
230
V ∆el/ arranque
400 V Y directo 230 V ∆ / 400 V Y
Esquema
deDirektstart
distribución
para
1-2
R1
R2
F1
F2
F3
B1
Q1
S1
M1
K1
A1
E
X3
Conexiones para la sonda PTC (MP 10)
Termistor (sonda PTC) bobinado del motor
Termostato de protección térmica (sonda PTC)
Dispositivo de protección del circuito de carga
Fusible del circuito de mando
Cadena de seguridad (limitador de alta/baja presión)
Interruptor de habilitación (termostato/presostato)
Interruptor principa
Interruptor de la tensión de mando
Motor del compresor
Compresor la compuerta
Disparador electrónico MP 10
Calefacción del cárter de aceite
Regleta de bornes en la caja debornes
1-2Conexiones
Anschlüssepara
für el
PTC
Fühler
1-2
sensor
CTP
KaltleiterCTP
(PTC-Fühler)
Motorwicklung
R1R1Termistor
(sensor CTP)
- bobinado del motor
Wärmeschutzthermostat
(PTC-Fühler)
R2R2Termostato
antitérmico (sensor
CTP)
Schutzeinrichtung
Laststromkreis
F1F1 Dispositivo
de protección
- circuito de carga
Sicherung
Steuerstromkreis
F2F2 Fusible
- circuito
de mando
Sicherheitskette
(Hoch-/Niederdrucküberw.)
F3F3 Cadena
de seguridad
(control de alta/baja presión)
B1B1 Interruptor
de habilitación
(termostato)
Freigabeschalter
(Thermostat)
K1Q1Contactor
de red
Hauptschalter
A1S1 Disparador
MP 10
Schalter Steuerspannung
Verdichtermotor
Q1M1Interruptor
principal
Netzschütz
S1K1 Interruptor
de tensión de mando
Elektron.
Auslösegerät MP 10
M1A1 Motor
del compresor
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
14






















































A1
Alarma contactor del motor
A
Temperatura excesiva R1, R2


A3
Alarma alta presión


X
SS Regleta de bornes armario de distribución












   

   






 






D
GB

F
09917-10.07-DGbFEI


E
I

Caja
de bornes compresor
15


Sistema eléctrico
Disparador electrónico MP 10
Elektronisches
Auslösegerät
MP 10
El motor del compresor
está equipado
con sensores de temperatura con termistor CTP
que Verdichtermotor
están unidos conistelmit
dispositivo
de disparo electronico
MP 10
en la caja die
de bornes.
Der
Kaltleiter-Temperaturfühlern
(PTC)
ausgerüstet,
mit dem
La disposición para
el servicioMP
es10
señalizada
por el diodo
luminoso sind.
H3 (verde)
después
elektronischen
Auslösegerät
im Klemmenkasten
verbunden
Die Betriebsbereitschaft
nach
der Netzspannung
die Leuchtdiode
H3 (grün)
de aplicar la wird
tensión
deAnlegen
red. En caso
de detectarsedurch
un exceso
de temperatura
en el
bobinado delBei
motor,
el dispositivoindesactiva
el compresor
y la lámpara
H1
signalisiert.
Übertemperatur
der Motorwicklung
schaltet
das Gerätseñalizadora
den Verdichter
se enciende
con luz roja.H1 leuchtet rot.
ab
und die Leuchtdiode
Además,
lado die
del Heißgasseite
gas
es
asegurado
contra
una
gas caliente
caliente del
del
compresor
puede
ser
asegurado
contra una
Zusätzlichelkann
descompresor
Verdichters
durch
einen
Wärmeschutzthermostat
sobretemperatura
mediante
antitérmicos.
de protección
se
mediante termostatos
termostatos
antitérmicos
(accesorios).
Para
la función
(Zubehör)
gegen Übertemperatur
abgesichert
werden.Para
Für la
diefunción
Schutzfunktion
ist diede
ha
previsto se
laH2
lámpara
señalizadora
(roja).
Leuchtdiode
vorgesehen.
protección
ha(rot)
previsto
la lámparaH2
señalizadora
H2 (roja).
Si el disparador
electrónico
reacciona,
significa bzw.
que hay
una sobrecarga
o conBeim
Auslösen des
Gerätes liegen
Überlastung
unzulässige
Betriebsbedingungen
Ursache feststellen
undDetermine
beseitigen.
dicionesvor.
inadmisibles
del servicio.
la causa y elimínela.
El dispositivo
un bloqueo de reconexión.
de haber
eliminado
Das
Gerät hat tiene
eine Wiedereinschaltsperre.
NachDespués
Behebung
der Störung
wirdel
defecto,
se confirma interrumpiendo
la tensión
de redexternem
o mediante
el interruptor
durch
Unterbrechung
der Netzspannung
oder mittels
Alarm-Resetexterno de
de (siehe
alarmaPrinzipschaltplan).
S1 (vea el esquemaDie
de Wiedereinschaltsperre
distribución básico). Dewird
ese
Schalter
S1Reset
quittiert
modo se entriegelt
desenclava
el bloqueo
de reconexión
y los
luminosos H1 ó H2
dadurch
und
die Leuchtdioden
H1 bzw.
H2diodos
erlöschen.
se apagan.
Conexión del disparador electrónico MP 10
La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al
esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de
acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el
disparado como primer elemento en el circuito de mando.
Conexiones vigilancia de la temperatura:
bobinado del motor:
Bornes 1 - 2
lado del gas caliente:
Bornes 3 - 4
Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro
de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la tensión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán
destruidos completamente.
D
GB
E
I
tablero
de bornes
16
Fig.: Esquema
09917-10.07-DGbFEI
F
Sistema eléctrico
Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el circuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo
de disparo:
Pos Operación
LED H1 LED H2 LED H3
rojo
rojo
verde
1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1)
DESC
● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1
ó 2)
● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está
instalado) (borne 3 ó 4)
DESC
DESC
2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1).
CONEC
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC
motor: listo para el servicio
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas
CONEC
caliente: listo para el servicio
3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1)
DESC
● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4
DESC
4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1):
● MP10 de nuevo listo para el servicio
DESC CONEC
DESC
DESC
El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control
LED señalizan funciones de servicio impecables.
Calefacción del colector desenlodador de aceite
Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del
colector desenlodador de aceite..
En principio, la calefacción del sumidero del lodo de aceite debe conectarse y
ponerse en funcionamiento.
09917-10.07-DGbFEI
Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito
amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado
en paralelo) del compresor.
Datos eléctricos : 110 - 240 V - 1 - 50/60 Hz, 50 - 120 W, PTC-calefacción propia que nivela
D
GB
F
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán manejarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convencionales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor
protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar
los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor protector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por
cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio,
según la placa de características del compresor.
E
I
17
Puesta en servicio
Puestaen
en marcha
Puesta
Puesta
enmarcha
marcha
Inbetriebnahme
El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con
El
Elcompresor
compresorha
hasido
sidosometido
sometidoen
enfábrica
fábricaaauna
unamarcha
marchade
deprueba
pruebayyexaminado
examinadocon
con
respecto
a todassus
sus
Por talrazón,
razón, nose
se necesitantener
tener encuenta
cuenta reglas
Vorbereitungen
zurfunciones.
Inbetriebnahme
respecto
respectoaatodas
todas susfunciones.
funciones.Por
Portal
tal razón,no
no senecesitan
necesitan teneren
en cuentareglas
reglas
especiales
de marcha
de adaptación.
Der Verdichter
ist im Werk
probegelaufen und auf sämtliche Funktionen geprüft worden.
especiales
especialesde
demarcha
marchade
deadaptación.
adaptación.
BesondereelEinlaufvorschriften
müssen daher
nichtde
beachtet
werden.
¡Examine
compresor
con
respecto
daños
transporte
antes deponerlo
ponerlo en
¡Examine
elelcompresor
con
aaadaños
antes
¡Examine
compresor
conrespecto
respecto
dañosde
detransporte
transporte
antesde
de ponerloen
en
Vor
Inbetriebnahme
Verdichter
auf
Transportschäden
kontrollieren!
marcha!
marcha!
marcha!
Para
proteger
elcompresor
compresor
de condiciones
inadmisibles zu
de schützen,
servicio sesind
Um
den
Verdichter
vor unzulässigen
Betriebsbedingungen
Para
proteger
elel
de
inadmisibles
Para
proteger
compresor
decondiciones
condiciones
inadmisiblesde
deservicio
serviciose
se
requieren
presostatos dealta
alta y debaja
baja
presión.
¡Observe lasnormas
normas paralala
requieren
presión.
¡Observe
Hochund presostatos
Niederdruck-Pressostate
zwingend
erforderlich.
requieren
presostatosde
de altayyde
de baja
presión.
¡Observelas
las normaspara
para la
precaución deaccidentes!
accidentes!
precaución
Unfallverhütungsvorschriften
precauciónde
de accidentes! beachten!
Da que
in Abhängigkeit
deutlich
Ya
dependiendovon
de Umgebungstemperatur
la temperatura ambienteund
y deKältemittelfüllmenge
la carga de refrigerante
se
höhere Stillstandsdrücke
den Verdichter
zugelassen,
können,
pueden
producir presioneswie
defür
parada
notablemente
más altasauftreten
que las permitidas
müssen
anlagenseitig geeignete
Maßnahmen
ergriffen
werden,por
dieparte
den Stillpara
los compresores,
deben tomarse
las medidas
adecuadas
de fábrica
standsdruck
Verdichter
zuverlässig
auf die zugelassenen
Werte permitidos
begrenzen (p.
que
limiten laim
presión
de parada
en el compresor
hasta los valores
(z. medidas
B. Speichermasse,
Ausgleichsbehälter,
Druckhaltekälteanlage,
Druckentlaej.
del depósito,
depósito de compensación,
instalación frigorífica
de
stungseinrichtungen).
mantenimiento
de presión, instalaciones de expansión).
GB
F
I
96020-07.06-DGbFEI
E
18
Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de
comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
D
GB
09917-10.07-DGbFEI
D
Prueba de resistencia a la presión
Druckfestigkeitsprüfung
Prueba
de resistencia
la presión
El compresor
fue verificadoa en
la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si,
Der Verdichter wurde im Werk auf Druckfestigkeit geprüft. Sofern zusätzlich die gesamte
adicionalmente,
laverifi
instalación
entera
debeensometerse
a una
prueba de
El
compresor
fue
cado
en
la
fábrica
cuanto
a su
resistencia
a laresistencia
presión. Si,a la
Anlage einer Druckfestigkeitsprüfung
unterzogen
werden
soll, ist zu beachten:
presión, ha de tenerse
en cuenta:
adicionalmente,
la
instalación
entera
debe
someterse
a
una
prueba
de
resistencia
a la
● Kältekreislauf gemäß EN 378-2 (oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm) prüfen.
Comprobar
eltenerse
circuitoendelcuenta:
líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma
presión,
ha
de
● Druckfestigkeitsprüfung vorzugsweise mit trockenem Stickstoff durchführen.
comparable).el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma
● Comprobar
Verdichter in keinem Falle mit Luft abpressen.
Efectuar
la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco
comparable).
● Dem Prüfmedium kein künstliches Kältemittel (z.B. R134a, R404A etc.) beimischen,
(N
).
Efectuar
la
prueba
de resistencia
a la presiónin preferiblemente
con nitrógeno
2
da sonst die
Verschiebung
der Zündgrenze
den kritischen Bereich
möglichseco
ist.
No2).agregar
líquidodel
refrigerante
al medio
de comprobación
ellomedio
podríaa
● Nunca
mezclarse
refrigerante
artificial
(p.ex. R134a, (N
R404A)
en el
(N
2) ya que
inducir
a un
desplazamiento
delalPrüfvorgangs
límite
encendido
hacia
lagama
crítica.
controlar
yalíquido
quedes
hay
si no arriesga
d'deun
desfase
en
una
crítica
límite d'
Gefahr!
Während
gesamten
darf der
maximal
No agregar
refrigerante
medio
de
comprobación
(N
) ya que
ellode
podría
2zona
ignición.
zulässige
des Verdichters
überschritten
werden
inducir
aBetriebsdruck
un
desplazamiento
delde
límite
de nicht
encendido
la zona
crítica.
¡No
hacer,
nunca,
las pruebas
presión
sobre
el hacia
compresor
con
I `oxigena o
(siehe
Typschildangabe)!
callóhacer,
otro
gas
técnico!
¡No
nunca,
las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o
¡Durante
proceso
entero de comprobación no debe excederse la presión de
calló otroelgas
técnico!
servicio máxima
admisible
(véanse
los datos no
en debe
la placa
de características)!
Dichtheitsprüfung
¡Durante
el proceso
entero de
comprobación
excederse
la presión de
servicio
máxima admisible
(véansegemäß
los datos
en la(oder
placaeiner
de características)!
Dichtheitsprüfung
der Kälteanlage
EN 378-2
entsprechenden
Sicherheitsnorm)
ohne Einbezug des Verdichters (vorzugsweise mit N2 getrocknet)
Prueba
de hermeticidad
durchführen.
Efectuar
la prueba kein
de hermeticidad
según EN (z.B.
378-2R134a,
(o una R404A
norma de
Dem Prüfmedium
künstliches Kältemittel
etc.)seguridad
beimischen,
secado).
correspondiente)
sin
incluir
el
compresor
(preferiblemente
con
N
2 möglich ist.
da sonst die Verschiebung der Zündgrenze in den kritischen Bereich
● Nunca
mezclarse
refrigerante
artificial
(p.ex. R134a, ya
R404A)
en podría
el medio
a
No agregar
líquidodel
refrigerante
al medio
de comprobación
que ello
inducir
controlar
ya que haydel
si no
arriesga
d' un desfase
unacrítica.
gama crítica de límite d'
a un desplazamiento
límite
de encendido
hacia laenzona
ignición.
Evacuado
17
F
E
I
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de
comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.
Relleno de refrigerante
Puesta en servicio
Lleve equipo de protectión personal!
09917-10.07-DGbFEI
R410A
Él s `garantiza que válvulas d `paro de presión y succión están abiertas.
Según la concepción de la botella que llena refrescante de CO2 (con/sin tubería)
el CO2 puede completarse líquido después de peso o gaseously. ¡Emplee
solamente la calidad altoseca de CO2!
● Rellene el refrigerante: Se recomienda rellenar la instalación en estado gaseoso
por el lado de alta presión, primero con la instalación parada, hasta alcanzar
una presión de sistema de por lo menos 5,2 bar (si se rellena en estado líquido
por debajo de los 5,2 bar existe el peligro de que se forme hielo seco). Si se
conoce la cantidad de relleno de refrigerante, a continuación se podrá introducir
en estado líquido el refrigerante que falte (también con la instalación parada y
por el lado de alta presión). Si se desconoce la cantidad de relleno de
Relleno de refrigerante
refrigerante se recomienda la adición de refrigerante a través del lado de
¡Lleve
equipo durante
de protección
personal! del compresor.
aspiración,
el funcionamiento
Para
poderde
descartar
la formación
de hielo
en el funcionamiento
de la
Cerciórese
que las válvulas
de bloqueo
de seco
aspiración
y de presión del compresor
Relleno
de refrigerante
instalación
(durante y tras la operación de llenado) deberá ajustar el punto de
están abiertas.
desconexión
interruptor
de
baja presión
valor de desactivado.
por lo menosLíquido
5,2 bar.
Rellene
el refrigerante
(rompa
el vacío)
teniendoenelun
compresor
¡Lleve
equipo
dedel
protección
personal!
directamente
elningún
licuefactor
colector.
No
sobrepase
en
casoolas
máximasdepresiones
durante
el
Cerciórese
deen
que
las
válvulas
de
bloqueo
aspiraciónpermitidas
y de presión
del compresor
Pongaabiertas.
elTome
compresor
en marcha.
Si después
la puestaoportuno
en marcha
fuese
necesario
llenado.
las medidas
apropiadas
en eldemomento
(p.ej.
operar
la
están
añadir más
refrigerantede
almantenimiento
sistema,
ésteteniendo
podrá
serelllenado
ya sea
estado
instalación
de presión
o la fase
deen
alta
presión
de la
Rellene
el frigrorífica
refrigerante
(rompa
el vacío)
compresor
desactivado.
Líquido
gaseiforme por
de la aspiración
cascada).
directamente
enelellado
licuefactor
o colector.o bien -adoptando medidas adecuadas de
precaucióntambién
en
estado
líqido
por la
entrada
del
vaporizador.
en marcha.
Si después
de la puesta
en marcha
fuese necesario
● Ponga
Al ser el
uncompresor
suplemento
de refrigerante
necesario
después
del comienzo
puede
●añadir
¡Evite
un
relleno
excesivo
de
la
instalación
con
refrigerante!
más
refrigerante
al
sistema,
éste
podrá
ser
llenado
ya sea en estado
cumplirse gaseoso en el lado d `aspiración.
gaseiforme
el lado de(un
la aspiración
o bien con
-adoptando
adecuadas
Llenar
con elpor
refrigerante
vacío
romperse)
el compresor
puesto
fuera delde
●
Para evitar
desplazamientos
de la
concentración,
las medidas
mezclas
de refrigerante
precaucióntambién
en estado
porrellenadas
la entrada
vaporizador.
circuito
- líquido
directamente
enlíqido
el condensador
y/o del
l `acumulador.
ceótropes
(p.
ej.
R407C)
deberán
ser
en
la
instalación frigorífica
sóloexcesivo
en estado
● básicamente
¡Evite un relleno
delíquido.
la instalación con refrigerante!
No rellene
estado líquido por
válvula de bloqueo
de
● Para
evitaren
desplazamientos
de lalaconcentración,
las mezclas
de refrigerante
aspiración
en ej.
el aspirador.
ceótropes (p.
R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica
● básicamente
No está admitido
aditivos en el aceite o el refrigerante.
sóloentremezclar
en estado líquido.
● No rellene
en estado líquido por la válvula de bloqueo de
Puesta
en marcha
aspiración en el aspirador.
Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de
● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
aspiración!
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de
golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite.
D
GB
F
E
I
19
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de
golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite.
Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición
de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las
condiciones de servicio admisibles.
En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un
protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.
Puesta en servicio
Golpes de líquido
Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar
la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.
Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)
se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula
electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento
del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.
Conexión del regulador del nivel de aceite
Para el montaje del regulador del nivel de aceite está prevista la conexión „O“. Puede
obtener un adaptador correspondiente en el comercio especializado.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
20
Mantenimiento
Advertencias sobre la seguridad
Antes de comenzar los trabajos en el compresor:
Desconectar la compresor y asegurarla contra la reconexión.
Reducir la presión de sistema en la compresor.
Después del mantenimiento:
Conectar el interruptor de seguridad.
Evacué el compressor
Suspender el bloqueo de conexión.
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al
aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado.
¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso!
Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor,
recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación:
Cambio de aceite
- No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica.
- En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación
por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años
aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar
debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales.
Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha,
presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción
Ersatzteilempfehlung
del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional.
Recomendación
HG de
34 Prepuestos
/
HG 34 P /
215
(S) (S) CO315
-125-4
4 (S) (S) CO / 160-4 (S) CO / 190-4 (S) CO /
HG22P / ... - 4110-4
2/
2
2
2
255 - 4 (S)R410A 380 - 4 (S)
R410A
R410A
HG 34 P /
HG 34 PR410A
/
215
- 4 (S)N° art. 315
- 4 (S)
N° art.
N° art.
N° art.
Designación
Bezeichnung
Art.-Nr.
Art.-Nr.
255 - 4 (S)
380 - 4 (S)
Placa de válvulas
80396
80473
80473
BS Ventilplatte
80305
80306
Designación
Art.
no.
Art.
no.
Art.
no.
Art.
no.
Juntas
80395
BS Dichtungen 08534
09917-10.07-DGbFEI
PlacaPistón/biela
de válvulas BS
Biela
Juntas BS
80305
80366 80306 80397
08534
80470
80471
80368
Sólo
requestos originales
de Bock!
Nur emplear
Original-Bock-Ersatzteile
verwenden!
D
GB
F
E
I
Accessorios
¡Sólo emplear repuestos originales de Bock!
Encontrará más información sobre los accesorios disponibles en nuestro catálogo de
productos y en la página web www.bock.de.
21
Y / YY
Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
Mantenimiento
Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
R410A
= 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine
Uniones atornilladas
Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.
Auszug
der Schmierstofftabelle
Distintosaus
trabajos
de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciEine
mechanische
Anlaufentlastung
mit Bypass-Magnetventil
wird
benötigt.
ones
en
el
compresor.
En
tal caso,
cualquier
tendrá que
sernicht
efectuado
sólo
Die im Werk serienmäßig
eingefüllte
Ölsorte
ist auftrabajo
dem Typschild
vermerkt.
Diese
Ölsorte
bajo labevorzugt
observaciónde
las indicaciones
de seguridad
¡Los pares
sollte
eingesetzt
werden. Alternativen
dazuproporcionadas.
sind in nachfolgendem
Auszug
Werkseitig
istde
dertornillo
Motor für
Direktstart
(YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart
Auszug
aus
der
Schmierstofftabelle
de sujeción
deben
considerarse!
aus
unserer
Schmierstofftabelle
aufgeführt. Cuadro actual bajo www.bock.de.
Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
Die
im Werk serienmäßig eingefüllte Ölsorte ist auf dem Typschild vermerkt. Diese Ölsorte
anzuschließen:
Schmierstoffe
Lubricantes
sollte bevorzugt eingesetzt werden. Alternativen dazu sind in nachfolgendem Auszug
400 se
V indica
El
tipo
de aceite
llenado de serie aufgeführt.
en la fábrica
en la placa de características.
Bock-Serienölsorte
Empfohlene
Alternativen
aus
unserer
Schmierstofftabelle
Este
tipo de aceite
debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de
Für HFCKWs
(z.B. R22)
Direktstart YY
Teilwicklungsstart Y/YY
Schmierstoffe
lubricante
siguiente.
FUCHS Reniso SP 46
MOBIL SHC 425
SUNOIL Suniso 4GS
recommendadas
Tipo
de aceite de serie Bock SHELL Alternatifas
Bock-Serienölsorte
Empfohlene
Alternativen
L1
L2 TEXACO
L3
Clavus SD 22-12
Capella WF 46
HFCKWs
(z.B.RR22)
Für HFKWs
(z.B.
134a, R404A, R407C)
HFKW
R410A
H-CFC
V2 U2 W2
V2 U2 W2
SP 46 SE 55 FUCHS
MOBIL SHC
SUNOIL
Suniso
FUCHS Reniso Triton
SEZ 425
32
MOBIL Arctic
AL4GS
46
SHELL
ClavusRL
SD4622-12
TEXACO
Capella
WF 46
ICI Emkarate
S
SHELL Clavus
R 46
Für
HFKWs
(z.B.
Rd`autres
134a,
R407C)
Información
sobre
aceites
convenientes
W1 demanda.
V1 U1
W1R404A,
V1 Öle
U1
Auskunft
über
weitere
geeignete
auf Anfrage.sobre
FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32
MOBIL Arctic AL 46
L1
L2
L3
L2 SHELL
L3 Clavus R 46
ICI Emkarate
RL 46L1
S
L' aceite es necesario para empresa con el CO2 il' ¡apoyo C 55 E!
Auskunft über weitere geeignete Öle auf Anfrage.
WARNUNG!
Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge.
Nach Anlauf
muß nach maximal einer Sekunde
Puesta
fuerades
de Motors
servicioüber
en Teilwicklung
refrigerantes1 CO
2
Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden.
En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en
Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
cuenta la pág. 4 y la pág. 21.
Cierre la válvula de cierre del compresor. El CO2 no está sujeto a ninguna obligación de
reciclaje y, por tanto, puede ser evacuado en el entorno. A causa del riesgo de asfixia,
es imprescindible que haya una buena ventilación o derivar el CO2 a un espacio. Tome
las medidas oportunas para evitar que durante la evacuación del CO2 se arrastre aceite.
No soltar los tornillos de fijación de la válvula de cierre hasta que el compresor no tenga
presión. En caso necesario, retirar el compresor con un equipo elevador.
Elimine el aceite para compresor de acuerdo a las normativas. ¡Tenga en cuenta las
disposiciones nacionales!
D
GB
En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en
cuenta la pág. 4 y la pág. 21.
E
I
R410A
22
Cierre la válvula de cierre del compresor. Aspire el refrigerante (no lo evacúe) y
elimínelo de acuerdo a las normativas. No soltar los tornillos de fijación de la válvula de
cierre hasta que el compresor no tenga presión. En caso necesario, retirar el compresor
con un equipo elevador. Elimine el aceite para compresor de acuerdo a las normativas.
¡Tenga en cuenta las disposiciones nacionales!
09917-10.07-DGbFEI
Puesta fuera de servicio en refrigerantes R410A
F
2
Nú.
de
Cilindros-
16,50 / 19,80
13,70 / 16,40
11,10 / 13,30
16,50 / 19,80
13,70 / 16,40
11,10 / 13,30
9,40 / 11,30
m3/h
1
Voltaje
8,4
9,7
24,6 / 14,2
29,3 / 16,9
6,6
19,2 / 11,1
8,1
5,3
15,6 / 9,0
23,7 / 13,7
9,9
8,8
29,9 / 17,3
25,6 / 14,8
7,2
6,0
18,9 / 10,9
2
kW
20,9 / 12,1
3
134 / 77
121 / 70
121 / 70
121 / 70
67 / 40
134 / 77
121 / 70
121 / 70
121 / 70
A
Δ/Y
Corriente de
arranque
84
81
82
78
76
84
82
78
83
kg
Peso
16 (5/8)
mm (pulg.)
Válvula de
bloqueo de
presión
DV
22 (7/8)
mm (pulg.)
Válvula de
bloqueo
de aspiración
SV
Conexiónes 4
1,1
Ltr.
Cantidad de
relleno
de
aceite
3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de
tensión.
4 Para los empalmes soldados
Potencia
absorbida máx.
A
Corriente
de servicio
máx.
2
Δ/Y
Datos eléctricos
1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión.
2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el
dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles.
Protecciones: Categoría de uso AC3.
HGX22P/190-4 S R410A
HGX22P/190-4 R410A
HGX22P/160-4 S R410A
HGX22P/125-4 S R410A
HGX22P/125-4 R410A
HGX22P/190-4 CO2
HGX22P/160-4 CO2
HGX22P/125-4 CO2
HGX22P/110-4 CO2
Tipo
Volumétrico de
elevación a
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
Datos técnicos
09917-10.07-DGbFEI
220-240 V Δ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz
265-290 V Δ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz
D
GB
F
E
I
23
55
66
77
44
Dimensiones y conexiones
DV B1B1
DV
5
6
7
ca.310
ca.310
264
264
H,D1
1)
SVSV
223
223
361
(328)
361
(328)
ca.505
(470)
ca.505
(470)
A1
L1
B
M10
M10
4040
ca
O,K
J
Schwingungsdämpfer
Schwingungsdämpfer
Vibration
absorbers
Vibration
absorbers
4x 12
Amortisseurs
de vibration
Amortisseurs
de vibration
Änd
Sub
Sou
198
ca.240
M10
40
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Amortisseurs de vibration
Almohadilla
antivibración
1) SV 90° móvil
Medidas a mm
Medidas a () = HGX22P/125-4 R410A
Maße
( ) nur
für HGX22P/125-4
R410A
Maße
in ( in) nur
für HGX22P/125-4
R410A
Dimensions
( ) only
for HGX22P/125-4
R410A
Dimensions
in ( in) only
for HGX22P/125-4
R410A
Cotes
( ) seulement
HGX22P/125-4
R410A
Cotes
en (en) seulement
pourpour
HGX22P/125-4
R410A
SV
DV
O,K
O,K
JJ
4x4x 1212
E 198
198
ca.240
F ca.240
30
109
ca.20
223
361 (328)
ca.505 (470)
B1
A
EE
SV F F
30
30
109
109
ca.20
ca.20
DV
115
115
ca.310
264
A1A1
4
AA
88
L1L1
BB
115
H,D1
H,D1
8
MaZ
Maße
Dim
Dimen
Dim
Dimen
8888
tuberia de aspiración
véaseVerdichter
Datos
técnicos,
página 23 compressor
Halbhermetischer
Verdichter
/ Semi-hermetic
compressor
/ Compresseur
semi-hermétiquH
Halbhermetischer
HGHG
/ Semi-hermetic
HGHG
/ Compresseur
semi-hermétique
conducto de impulsión
D
B
GB
B1
F
D1
E
E
1/ “ NPTF
8
7
Conexión lado de aspiración, bloqueable
/16“ UNF
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor
HG / Compresseur semi-he
1
Conexión lado de presión, no bloqueable
/8“ NPTF
Gußtoleranzen:
7/ “ UNF -Gußtoleranzen:
Conexión lado de presión, bloqueable
16
Gewicht:
Gewicht:
(kg)(kg)
1/ “ NPTF - Conexión retorno de aceite del separador de aceite
4
Tol.-Ang.
2768-m
Tol.-Ang.
DINDIN
ISOISO
2768-mK
120120
0.5 0.5 6 6 30 30
1/ “ NPTF überüber
Conexión manómetro de presión de aceite
30
120
30
120 400400
bis bis 6 6 Gußtoleranzen:
8
I
F
Purga de aceite
H
Tapón relleno de aceite
1/ “ NPTF
4
J
Calefacion del sumidero del lodo del aceite
Ø 15 mm
K
Mirilla
L1
Termostato antitérmico
in ( ) nur für HGX22P/125-4
R410A
Conexión
lado de aspiración,
no bloqueable
A Maße
Dimensions in ( ) only for HGX22P/125-4 R410A
A1
O
Conexión regulador del nivel de aceite
Zust.Änderungsbeschreibung
Änderungsbeschreibung
Zust.
24
M10
77
66
Zone Änderungs-Nr.
Änderungs-Nr.
Zone
55
09917-10.07-DGbFEI
Cotes en ( ) seulement pour HGX22P/125-4 R410A
-±0.2
±0.1±0.1±0.2
±0.3±0.3
±0.5±0.
Gewicht: (kg)
Unbemaßte
- Unbemaßte
Radien:
- Radien:
Tol.-Ang. DIN IS
1 1/8“- 18 UNEF
1/ “ NPTF
8
1/Bearb.
MaßMaß
Datum1Bearb.
Datum
Gepr.
Gepr.
UNEF
8“- 18
44
über 0.5
bis
6
6
30
±0.1
±0.2
Unbemaßte Ra
Passung
Passung
Declaración de conformidad y del fabricante
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE)
Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título
están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.
Norma armonizada aplicada
EN 60335-2-34
Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante
para el montaje indicada a continuación.
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B)
Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el
título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la
Directiva de Máquinas 98/37/CEE.
Normas armonizadas aplicadas
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha
sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su
conformidad.
D
09917-10.07-DGbFEI
CLASIFICACIÓN PED
(según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE)
El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE.
Frickenhausen, 07.04.2006
07.05.2004
GB
F
E
I
Dr. Harald Kaiser
Director técnico
25
E
I
09917-10.07-DGbFEI
D
GB
F
26
09917-10.07-DGbFEI
D
GB
F
E
I
27
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverl
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertret
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die ko
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp
www.bock.de
L
tu
E
tr
S
E
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
N° de teléfono +49 7022 9454-0
N° de telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
Art. Nr. 96019-11.08-DGbFEI
Salvo modificaciones
28
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
D
st
tu
A
un