Download PRATIC
Transcript
Pag. 1 di 4 ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION Elettroriduttore reversibile per cancelli a battente - Motoréducteur reversible pour portails à battant Reversible actuator for leaf gates - Nicht-Selbsthemmender Torantrieb für Flugeltore mod. I PRATIC IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA GB IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI 1° - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal raggio d’azione delle parti mobili. 2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile. 3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione. 4° - Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato a monte dello stesso. 5° - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o l'utilizzazione del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le Avvertenze RIB allegate. Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB. LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in vigore. WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS SAVE THESE INSTRUCTIONS 1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of children. The control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from the ground surface and not interfere with the mobile parts. 2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate. 3° - Use transmitters only if you can see the gate. 4° - Before starting any installation and operation or maintenance work make sure to cut off power supply by turning the general magnetothermic switch off. 5° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to the RIB instructions attached for the other precautionary measures against risks connected with the installation or use of the product. If you have not received these, ask RIB Export Office to send them immediately. R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations and laws at present in force not being observed during installation. ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE 1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti). 2° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di conformità alle normative internazionali. 3° - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione minima di 1,5mm2 e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti nel proprio Paese. WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS 1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and doors (according to the current regulations and laws). 2° - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply with the international rules. 3° - As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of 1,5mm2 and however respect IEC 364 rule and general national security regulations. F INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS GARDER MODE D’EMPLOI 1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors de la portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du sol, et hors de rayon d’action des pièces mobiles. 2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte. 3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte. 4° - Avant d’exécuter quelconques opérationd’installation, réglage, entrietien de l’installation, couper la tension avec l’interrupteur magnétothermique approprié connecté en amont. 5° - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a l'installation ou l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret d'instructions, les Avertissements RIB ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous seraient pas parvenues, en demander l'envoi immédiat au Bureau d’Exportation de RIB. L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages éventuels provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sécurité et lois actuellement en vigueur. ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION 1° - Ce manuel d'instruction est adressé seulement au personnel specialisé qui a une connaissance des critères de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce qui concerne les portails, les portes et les portes cochères motorisées (suivre les normes et les lois en vigueur). 2° - A fin de procéder à l'entretien des parties électriques, connecter à l'installation un disjoncteur differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales. 3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vous conseillons d’utiliser un cable <HAR> avec une section min de 1,5 mm2 en respectant quand même la norme IEC 364 et les normes nationales d'installation. D WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN GARANTIEREN ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN 1° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender, u.s.w.) an einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf einer Mindesthöhe von 1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes der bewegenden Teile befinden. 2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist. 3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist. 4° - Bevor Sie eine Installation oder Wartungsarbeit an der Anlage durchführen, müssen Sie kontrollieren, dass die Anlage spannungsfrei geschaltet ist. 5° - Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung der Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese Gebrauchsanleitung ergänzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie bitte sofort bei der RlB Exportabteilung an. R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch Nichtbeachtung der jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen. ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDE SHADEN FÜHREN. FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGEN 1° - Diese Montageanweisung ist ausschließlich für geschultes Fachpersonal bestimmt, das mit den Montagevorschriften und den Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von Unfällen bei motorisierten Toren vertraut ist (nach den aktuellen Normen und Gesetzen). 2° - Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem Netzanschluß einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit Mindestöffnung aller Kontakte von 3 mm) zu montieren, der alle internationalen Normen entspricht. 3° - Für den Kabelquerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (Mindest- Kabelquerschnitt von 1,5 mm2 mit der Bezeichnung <HAR>) und für die Montage an die Normen des jeweiligen Landes. Pag. 2 di 4 I CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE F CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTOREDUCTEUR PRATIC è stato ideato per movimentare quei cancelli e quei portoni, antichi o moderni, dotati di colonne di grandi dimensioni, che hanno le cerniere a una notevole distanza dal filo interno della colonna. PRATIC è un'attuatore elettromeccanico reversibile dotato di frizione in bronzo e ingranaggeria meccaniche a bagno d'olio per garantire una maggior sicurezza dell'utente e una buona resistenza meccanica dell'attuatore ai contraccolpi. É dotato di leve per la movimentazione dell’anta e di 1,5mt di cavo elettrico già collegato al motore per il collegamento alla centrale di comando. Viene fornito con un contenitore in acciaio zincato di ridotte dimensioni (45,5x12,5 h12,5cm). In caso di manutenzione il motore può essere rimosso senza toccare l'anta. PRATIC è reversibile per facilitare la manovra manuale dell’anta e perciò non ha bisogno di uno sblocco sul motore . PRATIC può azionare agevolmente cancelli e portoni pesanti fino a 350Kg e con ante lunghe fino a 2,5mt con un tempo medio di apertura di 20 secondi (nel rispetto delle norme). PRATIC permette l'apertura dell'anta fino a 105°. Per delimitare la corsa dell’anta è necessario montare sulla colonna (non a terra) dei fermi meccanici (tamponi) alla stessa altezza del motore. PRATIC è predisposto per l’applicazione di finecorsa elettrici (a richiesta) indispensabili per un utilizzo intensivo dell’attuatore. Essendo il PRATIC reversibile si consiglia di dotare le ante di una elettroserratura per mantenere un’efficace posizione di chiusura. PRATIC a été conçu pour l’actionnement de portails et de portes, neufs ou deja existants, montés sur des piliers de grandes dimensions avec des charnières éloignées du bord interieur du poteau. PRATIC est un actionneur électromecanique réversible, équipé d’un embrayage en bronze et d’engrenages mécaniques en bain d’huile pour garantir une meilleure sécurité à l’utilisateur et une bonne résistance mécanique aux chocs. Il est équipé de leviers pour l’actionnement du vantail et d’un câble électrique de 1,5 mètres déjà raccordé au moteur pour la connexion de la centrale de commande. Il est contenu dans un coffret en acier galvanisé de petites dimensions (45,5 x 12,5H x 12,5 cm). Si nécessaire, le moteur peut être retiré sans toucher le vantail. PRATIC est réversible pour faciliter la manoeuvre manuelle du vantail et n’a donc pas besoin d’un dispositif de déverrouillage sur le moteur. PRATIC peut actionner sans forcer des portails et des portes pesant jusqu’à 350 kg, avec des ventaux mesurant jusqu’à 2,5 mètres et un temps moyen d’ouverture de 20 secondes (conformément aux normes). PRATIC permet l’ouverture du vantail jusqu’à 105°. Pour délimiter la course du vantail, il est nécessaire de monter des butées mécaniques (tampons) sur le pilier (jamais au sol) à la même hauteur que le moteur. PRATIC est prévu pour l’application de fins de courses électriques (en option), qui sont indispensables en cas d’utilisation intensive de l’actionneur. PRATIC étant réversible, il est conseillé de monter une serrure électromécanique sur le portail pour un bon verrouillage en fermeture. GEARMOTOR TECHNICAL CHARACTERISTICS The PRATIC is designed for those gates and doors, antique and modern alike, which are hung from massive columns on hinges centred at an appreciable distance from the inside face of the column. The PRATIC is a reversible electromechanical actuator equipped with oil-immersed gears and a bronze clutch guaranteeing increased user safety and superior mechanical strength of the actuator in withstanding recoil. The equipment includes transmission levers for connection to the leaf, and a motor with 1.5 metres of prewired cable requiring connection only to the control unit. Also supplied is a galvanized steel housing of compact dimensions (45.5 x 12.5 x h12.5 cm). The motor can be removed for servicing without disturbing the door or gate. Being reversible, the PRATIC allows any door or gate leaf to swing easily when pushed by hand, and there is no motor release mechanism required. The PRATIC is comfortably able to operate gates and doors weighing up to 350 kg with leaves up to 2.5 metres in length, in an average time of 20 seconds (complies with current standards). The PRATIC has an operating arc of 105°. To limit the travel of the gate or door leaf, mechanical stops (buffers) must be mounted to the column (not at floor level) in alignment with the motor. The PRATIC is designed to operate in conjunction with electric limit switches (optional), which in practice are essential for applications characterized by intensive use. Given that the PRATIC is a reversible drive, it is recommended that leaves be fitted with an electric lock to ensure stability in the closed position. GB TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR D Der Antrieb “PRATIC” wurde hergestellt um sowohl bestehende als auch neugebaute Flügeltore automatisieren zu können, derer Torscharnier einen beträchtlichen Abstand zur inneren Torsäule hat. PRATIC ist ein nicht selbsthemmender Flügeltorantrieb deren Rutschkupplung aus Bronze und sämtliche Zähnräder im Ölbad eine erhobene Sicherheitsstufe zu den Endverbrauchern garantieren können. Der Antrieb ist mit zwei Toranschlusshebel versehen und zusammen mit 1,5Mt schon am Motor angeschlossenen E-Kabel geliefert wird. Das Antriebsgehäuse ist aus verzinkten Stahl. Die Maßen des Antriebes sind 45,5x12,5x12,5 cm. Der Antrieb ist wartungsfrei. PRATIC ist ein nicht selbsthemmender Antrieb. Eine Handbetätigung des Tores ist ganz einfach. Notentriegelung ist nicht vorhanden. Der Antrieb “PRATIC” kann die Flügeltore bis zu 350Kg netto-Gewicht und eine Flügellänge bis zu 2,5Mt mit einem durchschnittlichen Öffnungsgeschwindigkeit von 20 sec in Bewegung setzen. Die Tore die mit PRATIC automatisiert werden, können einen Öffnungswinkel bis zu 105° haben. Um den Torflügellauf begrenzen zu können, ist erforderlich mechanische Anschläge einbauen lassen. Eine Ausführung mit Endschaltern ist aber in einem weiteren Schritt vorgesehen. PRATIC ist für elektrische Endschalter gedacht (die müssen aber bestellt werden), die für intensive Benützung notwending sind. Da der “PRATIC” ein nicht selbsthemmender Antrieb ist ein Elektroschloß ist auf jedem Fall zu installieren um eine wirksame Schließung des Tores zu gewähren. CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNICAL DATA TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Lunghezza max.anta Longueur maximale vantail Max. leaf length Max. Torflügelweite m. 2,5 Peso max cancello Poids maximal vantail Max. leaf weight Max. Torgewicht kg 350 Tempo medio di apertura Temps moyen d’ouverture Average opening time Mittlere Öffnungszeit zirka s 20 Coppia massima Couple maximal Thrust force Max Drehmoment Nm 200 Alimentazione e frequenza CEE Alimentation et fréquence CEE EEC Power supply Stromspannung und frequenz CEE Potenza motore Puissance moteur Motor capacity Motorleistung W 190 Assorbimento Consommation Power absorbed Stromaufnahme A 0,85 Condensatore Condensateur Capacitor Kondensator µF 6,3 n° di cicli Nbre. de cycles No. cycles Zycluszahl n° Lubrificazione a olio Lubrification par huile Lubrification Ölsorte Peso max Poids maximal Weight of electroreducer Motorgewicht Kg 12 Rumorosità Niveau sonore Noise Geräusch db <70 Volume Volume Volume Volumen m3 0,0071 Grado di protezione Degré de protection Protection Schutzart IP 677 PRATIC 230V ~ 50Hz 40 - 20s/2s Bechem Staroel NR100 Pag. 3 di 4 390 650 Applicazione con leva di traino a slitta Version avec levier de traction coulissant Application with slide transmission lever Anwendung mit hebel in rollbahn 50 min 130 110 max 310 asse cerniera min 140 max 240 asse riduttore 700 70 Lungh. anta Leaf length Long. du battant Torflügelweite 0 ÷ 1,5 1,5 ÷ 2 2 ÷ 2,5 A B C D 0÷100 450 700 – 350 500 – 400 530 – 0 ÷ 1,5 1,5 ÷ 2 2 ÷ 2,5 100÷200 530 490 750 350 500 500 390 580 540 0 ÷ 1,5 1,5 ÷ 2 2 ÷ 2,5 200÷300 600 530 780 350 500 500 360 570 560 0 ÷ 1,5 1,5 ÷ 2 2 ÷ 2,5 300÷400 600 600 680 500 500 500 560 560 580 0 ÷ 1,5 1,5 ÷ 2 2 ÷ 2,5 400÷500 680 680 500 500 550 550 Filo inferiore supporto riduttore I 80 Applicazione con leve di traino normali Version avec leviers de traction normaux application with standard transmission levers Normale anwendung mit hebel REGOLAZIONE FRIZIONE DI SICUREZZA N.B.: Queste operazioni devono essere eseguite dopo avere tolto l'alimentazione elettrica del motore. 1 ) Allentare il dado (1) con chiave fissa n° 17. 2) Trattenere l'albero motore con chiave fissa n° 13 e avvitare il grano (2) con chiave a brugola n° 6 in senso orario se si vuole dare maggior potenza di spinta, antiorario se serve meno spinta. 3) A regolazione avvenuta ricordarsi di ribloccare il dado (1) contro l'estremità dell'albero. 4) Far scorrere il cancello elettricamente più volte trattenendolo con le mani, in modo che la forza di spinta sia leggermente superiore a quella richiesta per movimentare il cancello. 5) A regolazione avvenuta ricordarsi di bloccare il dado contro l'albero motore. ATTENZIONE: Più si avvita la vite (2), più forza il motore trasmette al cancello, più resistenza offre il motore ad eseguire la manovra manuale in mancanza di corrente. Non forzare il movimento del cancello agendo sulla 2 regolazione della frizione più del necessario! F REGLAGE EMBRAYAGE DE SECURITE Ces operations doivent être executées aprés avoir coupé I'alimentation. 1) Dévisser l'écrou (1) à l'aide d'une clef plate de 17 mm. 2) Maintenir l'arbre moteur à l'aide d'une clef plate de 13 mm et serrer la vis (2) pour donner plus de couple. Désserer pour le diminuer. 3) Après obtention du réglage voulu, bien bloquer le contre-écrou (1) sur l'arbre moteur. 4) Faire coulisser le portail électriquement à plusieurs reprises en retenant celui-ci avec les mains, de manière que la force de poussée soit légèrement supérieure à celle requise pour mettre le portail en mouvement. 5) Le réglage effectué, se rappeler de bloquer l'écrou contre l'arbre moteur. ATTENTION : Plus on serre la vis (2), plus le moteur transmet de force au portail, plus le moteur offre de résistance à l'exécution de la manœuvre manuelle en l'absence de courant. Ne pas forcer le mouvement du portail en intervenant plus que nécessaire sur le réglage de l'embrayage ! GB ADJUSTMENT OF THE SAFETY CLUTCH N.B.: These operations must be executed only after the power supply has been suspended. 1) Unscrew the unit with a 17 mm wrench (1). 2) Hold the motor with a 13 mm wrench and turn the screw (2) clockwise (with the given wrench) if you want more force or unscrew it if you need less. 3) After regulating the clutch do not forget to clamp the nut (1) at the shaft's end. 4) Let the gate move electrically a number of times, holding it with your hands so that the thrust force is slightly higher than that actually required to move the gate. 5) When adjustment has been completed, remember to fasten the nut at the motor shaft. WARNING: The more the screw (2) is tightened, the more force the motor transmits to the gate and the more it will offer resistance to manual movement during a power failure. Do not force gate movement by adjusting the friction more than necessary! 1 D EINSTELLUNG DER SICHERHEITSKUPPLUNG N.B.: Diese Operationen sind nur ausführbar nachdem der Antrieb aus dem Netz ausgeschaltet worden ist. 1) Die Mutterschraube (1) ist mit dem 17 mm Maulschluessel zu lockern. 2) Die Antriebswelle ist mit einem 13 mm Maulschluessel festzuhalten und gleichzeitig die Schraube (2) mit dem dazugehöerenden Schlüssel im Uhrzeigerssinn anzuziehen, wenn Sie dem Antrieb mehr Schubleistung geben moechten, dagegen, wenn Sie weniger Schubleistung brauchen, ist die Schraube gegen den Uhrzeigsinn zu lockern. 3) Nach der Einstellung der Rutschkupplung ist die Schraubenmutter (1) wieder gegen Antriebswelle festzuschrauben. 4) Lassen Sie das Tor nun einige Male hin- und hergleiten Halten Sie es mit den Händem zurück, um die Druckkraft leicht über der für die Torbewegung notwendige zu liegen. 5) Nach erfolgter Einstellung ist die Schraubenmutter wieder gegen die Motorwelle anzuziehen. Achtung! Je stärker die Schraube (2) angezogen wird, desto größer ist die vom Motor auf das Tor übertragene Kraft und desto höher ist auch der Widerstand des Motors bei manueller Betätigung im Fall des Stromausfalls. Die Bewegung des Tors nicht übermäßig durch Verstellen der Kupplung forcieren! Pag. 4 di 4 BLUE BLACK BROWN - Common to be connected to clamp U - Inverter to be connected to clamp V - Inverter to be connected to clamp W BLAU SCHWARZ BRAUN - Verbindung dass zu Klemme U (Kollegiert werden muß) - Wender dass zu Klemme V (Kollegiert werden muß) - Wender dass zu Klemme W (Kollegiert werden muß) N.B.: IL CONDENSATORE VA COLLEGATO TRA I FILI MARRONE E NERO THE CAPACITOR MUST BE CONNECTED BETWEEN THE BROWN AND THE BLACK WIRES DER KONDENSATOR MUß ZWISCHEN BRAUNEN UND SCHWARZEN DRAHT VERBINDET WERDEN BA00170 BA01012 BA01014 CAL1060 CAL1084 CCA1550 CCA1551 CCM6301 CCU6005 CEL1379 CEL1384 CEL1810 CME6032 CME6077 Denominazione Particolare Statore 230V~ 50Hz Statore 220V~ 60Hz Statore 110V~ 60Hz Corona Z=39 Corona Z=28 Supporto riduttore Carter copri finecorsa Cuscinetto motore 63012RS Cuscinetto 6005 (25X47X12) Condensatore 25µF 450V Condensatore 6,3µF 450V Pressacavo PRA 14/9 G1/4 IP67 2° pignone 1° pignone Codice CME8002 CME8003 CME9826 CME9870 CME9871 CME9875 CME9876 CME9877 CMO1310 CPL1205 CTC1008 CTC1013 CTC1035 CTC1092 Denominazione Particolare Puntale per frizione Disco frizione Corona elicoidale Albero traino Flangia albero traino Semi carcassina destra Semi carcassina sinistra Flangia anteriore Rotore con albero Carter Chiavetta 6 6 30 Chiavetta 8 7 25 Serie guarnizioni Paraolio 14x22x4 Codice CTC1094 CTC1117 CTC1123 CTC1227 CTC1310 CTC1404 CVA1146 CVA1320 CZM6203 CZZ6202ZZ DDBM10I DRL173003 DST10X20I Denominazione Particolare Paraolio 17x28x7 Seeger E15 Seeger E25 Molla a tazza 16,3x31,5x1,25 Anello di tenuta OR2018 Paraolio 25x40x8 Tappo Jacob Puntale Cuscinetto motore 6203ZZ Cuscinetto 6202ZZ Dado M10 basso inox Rondella 17x30x0,3 Grano M10X20 La ditta RIB si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche, i colori, ecc. in qualunque momento senza preavviso La société RIB se réserve le droit de modifier à tout moment les caractéristiques techniques, la couleur, etc. de ses produits sans pour autant devoir en donner préavis. The right is reserved by RIB to alter technical specifications, colours etc. at any time without prior notice. RIB behält sich den Recht die technische Eigenschaften,Färben usur in jeden Moment und ohne vorherige Benachrichtigung zu verändern. ® 25014 CASTENEDOLO (BS) - ITALY Via Matteotti, 162 Telefono ++39.030.2135811 Fax ++39.030.21358279-21358278 automatismi per cancelli http://www.ribind.it - email: [email protected] automatic entry systems La presente macchina non può funzionare in modo indipendente ed è destinata ad essere incorporata in un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra perciò nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva 89/392/CEE (Macchine) e successive modifiche, per cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che l’impianto sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva Il Presidente Cod. AA18001 - 011007 - Rev.07 Codice