Download Instruction manual Please read these instructions care

Transcript
R
R//°
O
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&ltig durch und vergewissem Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manual de
Por favor lea
prenda estas
de usar esta
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
las instrucciones
cuidadosamente y comintrucciones antes
maquina.
(_
CONTENTS
_
SAFETY RULES .......................................
PAGE 3-8
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8
ASSEMBLY ......................................................
10-16
ENSAMBLAJE
OPERATION ....................................................
16-38
FUNClONAMIENTO
MAINTENANCE
38-46
..................... 46-58
...............................................
SERVICE AND ADJUSTMENTS
(_
INDICE
16-38
MANTENIMIENTO
...........................................
38-46
MANTENIMIENTO
Y REGULACIONES
59-63
ALMACENAJE
TROUBLESHOOTING
64-66
SOLUCl6N
INHALTSVERZElCHNIS
SICHERHEITSREGELN
(_)
........................... SEITE 3-8
10-16
.........................................
STORAGE ........................................................
.....................................
.................................................
.......... 46-58
.................................................
DE PROBLEMAS .........................
59-63
64-66
INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREG
ELEN ................... PAG.3-8
MONTAGE .......................................................
10-16
MONTAGE .......................................................
10-16
BEDIENUNG ....................................................
16-38
GEBRUIK .........................................................
16-38
WARTUNG .......................................................
38-46
ONDERHOUD ..................................................
38-46
WARTUNG
UND EINSTELLUNG .................... 46-58
REPARATIE EN AANPASSINGEN
................. 46-58
LAGERUNG .....................................................
59-63
OPSLAG ..........................................................
59-63
STORUNGSSUCHE
64-66
PROBLEEMOPLOSSER
64-66
TABLE
.........................................
DES MATIERES
(_
INDICE
.................................
DEL CONTENUTO
MESURES DE S[=CURIT_=........................ PAGE 3-8
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3-8
ASSEMBLAGE
................................................
10-16
MONTAGGIO ...................................................
10-16
OPt=RATION ....................................................
16-38
FUNZIONAMENTO
..........................................
16-38
ENTRETIEN .....................................................
38-46
MANUTENZIONE
.............................................
38-46
SERVICE ET ADJUSTEMENT
ENTREPOSAGE
RECHERCHE
........................ 46-58
..............................................
IMMAGAZZINAGGIO
Nous nous
reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
ohne vorherige
le droit
el derecho
il diritto
di modifiche
ons het recht voor om veranderingen
instructions
INDIVIDUAZiONE E SOLUZiONE
DEI PROBLEMI ................................................
64-66
in English,
without
modificaciones
o cambiamenti
aan te brengen
all others are translations.
2
prior notice.
sind vorbehaiten.
des modifications
a introducir
46-58
59-63
Mitteilung
d'apporter
..........................
.......................................
the right to make changes
Anderungen
Original
59-63
DES CAUSES D'UNE PANNE. 64-66
We reserve
Wij houden
SERVIZIO E REGOLAZiONE
sans avis prealable.
sin previo
senza
aviso.
preavviso.
zonder voorafgaande
mededeling.
Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1.
Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper
use of the equipment. Know how to stop the unit and
disengage the controls quickly.
2.
Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3.
Keeptheareaofoperationclearofallpersons,
small children, and pets.
4.
Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
particularly
Preparation
1.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
2.
Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
3.
Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing
on slippery surfaces.
4.
Handle fuel with care; it is highly flammable.
8.
Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
9.
Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
14. Disengage power to the collector/impeller when snow
thrower is transported or not in use.
15. Use only attachments and accessories approved by the
manufacturer of the snowthrower (such as wheet weights,
counterweights, cabs, etc.).
16. Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Maintenance
1.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
2.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
and Storage
Checkshear bolts, engine mounting bolts, etc., atfrequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is
in safe working condition.
Never store the machine with fuel in the fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
3.
Always refer to owner's guide instructions for important
details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
4.
Maintain or replace safety and instructions
necessary.
7.
Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
5.
Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
8.
Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9.
The operation
foreign objects
safety glasses
performing an
Sichere
fr se
5.
Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric
drive motors or electric starting motors.
6.
of any powered machine can result in
being thrown into the eyes. Always wear
or eye shields during operation or while
adjustment or repair.
Bedienung
einer
labels, as
Schnee-
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfb,ltig. Machen Sie sich sorgf_ltigst mit den Steueretementen und dem sachgemb.FJen Gebrauch des Ger_tes
vertraut. Eignen Sie sich die F_higkeit an, das Ger_t schnell
stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu
k6nnen.
Operation
1.
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2.
Exercise extreme caution when operating on or crossing
gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards
or traffic.
2.
3.
After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
Kindern darfdie Bedienung des Ger_tes unter keinen Umst_nden gestattet werden. Bedienung des Ger_tes durch
Erwachsene, die nicht sachgem_6 eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umst_nden gestattet werden.
3.
Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jegtichen
Personen, insbesondere von kteinen Kindern, und von
Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im R0ckw_rtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfalten zu
vermeiden.
4.
If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration is
generally a warning of trouble.
5.
Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjustments or inspections.
6.
7.
When cleaning, repairing, or inspecting make certain
the collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
Do not run the engine indoors, except when starting it and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
Vorbereitung
1.
Inspizieren Sie sorgfb,ltig den Bereich, in dem das Ger_t
verwendet werden soil, und entfernen Sie alte T0rvorleger,
Schtitten, Bretter, Drb,hte u.a. Fremdk6rper.
2.
Kuppeln Sie voltst_ndig aus und schalten
Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3.
Bedienen Sie das Ger_t nicht ohne adequate Winterbekteidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf
rutschigem Boden beg0nstigen.
Sie in den
4,
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzOndtich.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_Ben Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie in taufendem oder heil3em
Zustand.
14. Unterbrechen Siedie EnergieversorgungfOrden Sammler/
das Antriebsrad, wenn die Schneefrb.se transportiert oder
nicht benutzt wird.
c) F0tten Sie den Benzintankstets im Freien mit b,uBerster
Vorsicht. FOlten Sie den Benzintank nie in geschlossenen Rb,umen.
15. Verwenden Sie ledigtich vom Herstelter der Schneefr_se
genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehb,use, usw.
d) VerschlieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie verschOttetes Benzin.
5.
FOr alle Ger_te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer
ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose
zu
verwenden.
6.
Stetlen Sie die H6hedes Sammlergeh_uses entsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Ger6tlflb.chen rb,umen.
7.
Versuchen Sie nie, Einstetlungs_nderungen
bei laufendem Motor vorzunehmen (auBer in F_llen, in denen es
ausdr0cklich vom Herstelter empfohten wird).
Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentemperaturen abkOhlen, bevor Sie mit dem Schneerb.umen
beginnen.
8.
9.
13. Lenken Sie den Auswuff nie auf nebenstehende Personen
und lassen Sie niemanden vor das Gerb,t treten.
Die Bedienung jegticher motorgetriebener
Maschine
kann zur Folge haben, dass Fremdk6rper in die Augen
geschleudert werden. Tragen Sie daher w_hrend der
Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz.
16. Schneefr_se nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand
und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im
Rennen bedienen.
Wartung
0berpr0fen Sie die Scherbolzen, Motortr_gerschrauben,
usw. in regelmb,13igenAbst_nden, um sicherzustellen, dass
das Ger_t sicher bedient werden kann.
2.
Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebb,ude, in dem
ZOndquetten wie HeiBwasserger_te,
etektrische Heizl0fter, W_schetrockner, usw. vorhanden sind, so tange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun_chst
abkOhten, bevor Sie das Gerb.t in einem geschlossenen
Raum lagern.
3.
Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuch, wenn die Schneefrb.se for Ib.ngereZeit gelagert
werden solt.
4.
Lassen Sie alle Sicherheits-und Bedienungshinweisschitder am Gerb.t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalts.
Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer_umen for
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
Bedienung
1.
2.
3.
H_nde oder FOBe nicht in N_he der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder
Auswurf6ffnung fern.
Gehen Sie mit _uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das
Ger_t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen
oder solche 0berqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
Soltten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie
den Motor ab, entfernen Sie das Z0ndkabet, untersuchen
Sie die Schneefr_se sorgf_ltig auf etwaige Schb,den und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefr_se.
4.
Sollte das Gerb,t ungew6hntich vibrieren, stelten Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grundsb.tzlich Zeichen dafOr, dass ein
Problem vorliegt.
5.
Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammter/-Antriebsradgeh_use
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen,
Einstetlungen oder Inspektionen vornehmen.
6.
7.
8.
Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stelten Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und alle bewegtichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von
der ZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu vermeiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
Betreiben Sie den Motor nicht in geschtossenen Rb.umen,
essei denn beim Antassen, oder um die Schneefr_s.e. in ein
Gebb,ude oder aus einem Gebb_udezu bewegen. Offnen
Sie dabei die T0ren ins Freie; Abgase sind gef_hrlich.
5.
Methodes de fonctionnement
darts des
conditions de securite pour souffleuses
Instructions
1.
Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
famitier avec les commandes et I'utilisation appropriee de
I'equipement. Apprenez a arr6ter I'unite et b.d6brayer les
commandes rapidement.
2.
Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
1'6quipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3.
Faites en sorte que I'endroitoO se fait la manoeuvre soit libre
d'enfants en particutier, d'animauxdomestiques et d'ad uttes.
4.
Attention a ne pas gtisser ou tomber, sp6cialement lorsque
vous manoeuvrer en marche arri&re.
Preparation
1.
Inspectez parfaitement la superficie o0 1'6quipement dolt
6tre utilis6 et enlevez tous les pailtassons, tratneaux,
ptanches, ills 6tectriques et autres objets etrangers.
2.
Debrayer tous tes embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
3.
Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des
v6tements d'hiver adequats. Portez des chaussures qui
vous feront prendre solidement pied b. terre sur les surfaces gtissantes.
4.
Maniputezlecarburantavecsoin;itestfortementinflammabte.
R_umen Sie nicht an Abh_ngen. Seien Sie sehr vorsichtig,
wenn Sie auf abschOssigem Gel_nde wenden. Versuchen
Sie nicht, steile Abh_nge zu rb,umen.
9.
Verwenden Sie die Schneefrb, se nie ohne die ordnungsgem_Ben Schutzbteche, Schutzptatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefrb, se nie in N_he von Glasseinfassungen, Automobilen, Lichtsch_chten, abschOssigem
Gelb,nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entsprechend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant b. un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissezlereservoirdecarburantavecunsoinextr6me.
Neremplissezjamaisle reservoirde carburantb.l'int6rieur.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles
Schneerb, umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl_chen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit.
Vorsicht beim
ROckwb.rtsfahren.
4
und Lagerung
1.
d) Remettez solidement les capuchons
essuyez I'excedent de carburant.
5,
d'essence
et
Utilisez une fiche trifitaire mise a la terre pour toutes les
unites avec moteur de propulsion _tectrique ou les moteurs
de demarrage electrique.
6. Ajustez
lahauteur
ducoffrage
pourenlever
legravier
ou
laroche
concass6e.
7. N'essayez
jamais
defairedesajustements
pendant
que
lemoteur
estenmarche
(saufIorsque
lefabriquant
le
recommande
sp6cifiquement).
8. Laissez
lemoteur
ettamachine
s'ajuster
Alatemperature
externe
avantdecommencer
Anettoyer
laneige.
9. Lefonctionnement
detoutemachine
animee
comporte
lerisquequedescorps6trangers se jettent dans les
Entretien
V6rifiez les boutons de cisailtement, les boulons de la
barre de suspension, etc., Aintervalles frequents pour une
6tanch6ite adequate afin de s'assurer que I'equipement
fonctionne de maniere s6curitaire.
2.
Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans
le r6servoir A l'int6rieur d'un b&timent o5 les sources
d'inftammation tets que I'eau chaude, les secheuses et
les radiateurs independants, etc. sont pr6sents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d'enclos.
3.
Ref6rez-vous toujours aux instructions du guide du prori6taire pour des details importants si la souffteuse dolt
tre rangee pour une Iongue p6riode de temps.
4.
Maintenez ou remplacez les etiquettes
d'instruction, si n6cessaire.
Fakes fonctionner la machine quelques minutes apr_s
avoir jet6 la neige pour prevenir que le coltecteur/roue A
aube ne g_lent.
yeux. Portez toujours des lunettes de securit6 durant le
fonctionnement, un ajustement ou la reparation.
Fonctionnement
1.
Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pros d'une
partie tournante. Tenez-vous A I'ecart des echapp6es
d'evacuation A tout moment.
et rangernent
1.
2.
Faites extr6mement attention lorsque vous travaillez sur
des allees ou que vous traversez des allees gravelees,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers caches ou de circulation.
5.
3.
Apr_s avoir frappe un objet 6tranger, arr6tez le moteur,
entever le fit etectrique de ta bougie d'altumage, inspecter
soigneusement
ta souffleuse pour tout dommage et
reparez les dommages avant la remise en marche et
I'utitisation de la souffleuse.
T6cnicas de funcionarniento
para rnaquinas quitanieves
4.
Si I'unit6 commence A vibrer anormalement, arr6tez le
moteur et verifiez-en immediatement la cause. La vibration est en g6neral un signe de troubles.
5.
Arr6tez le moteur toutes les fois que vous abandonnez
la position de fonctionnement, avant la desobstruction du
Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoutement
et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements
ou des inspections.
6.
Lors du nettoyage, la reparation ou t'inspection assurezvous que le cotlecteur/roue A aube et tousles et6ments
mobiles ont arr6t6s. Debranchez le c&ble de bougie, et
gardez le c&ble loin de la fiche pour prevenir une mise en
marche accidentetle. Debranchezle c&ble sur les moteurs
61ectriques.
7.
8.
9.
Ne faites pas fonctionner le moteur A t'interieur, sauf
Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer
la souffleuse de t'exterieur A I'interieur du b&timent ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers I'exterieur,
les fumees d'echappement sont dangereuses.
Ne nettoyez pas la neige sur ta face des pentes. Faites
extr6mement attention torsque vous changez de direction
sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les
fortes pentes.
1.
Leer atentamente et manual de instrucciones defuncionamiento ymantenimiento. Familiarizarse completamente con
los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rApidamente.
2.
No permitir nunca que menores de edad utiticen la
maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada
instrucci6n previa utilicen la maquina.
3.
Mantener el area de operaci6n fibre de toda persona,
especialmente ni_os peque_os y animales dom6sticos.
4.
Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrb.s.
Preparaci6n
1.
Inspeccionar a fondo el area donde se va a utitizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, ptanchas,
hilos y otros objetos extraSos.
2.
Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3.
No accionar la mAquina sin Ilevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabitidad
en areas resbaladizas.
4.
Manejar el carburante
inflamabte.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez A personne de se tenir devant I'unit6.
16. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne
visibitite. Soyez toujours sQrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
es altamente
b) Nunca aSadir carburante con el motor encendido
caliente.
o
c) Ltenar et dep6sito de carburante al aire libre con extrema
precauci6n. No Ilenar nunca el dep6sito de carburante
al interior.
d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
5.
Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores el6ctricos o motores de
arranque el6ctricos.
6.
Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
b.reas de gravilla o de piedras machacadas.
7.
No intentar nunca hacer regutaciones mientras et motor este en marcha (excepto cuando estb. recomendado
especfficamente por el productor).
8.
Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
9.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede
provocar la proyecci6n de objetos extraSos en los ojos.
Ltevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se
haga una regulaci6n o una reparaci6n.
14. D6brayezl'alimentation du collecteur/roue Aaube lorsque
la souffleuse est transportee ou non en usage.
15. Utilisezseutementdes plaques-attache etdes accessoires
approuves par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d'equilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
con precauci6n;
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pros des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement
de soupirail, de dechetteries, etc., sans un ajustement
adequat de I'angle de decharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine A une vitesse
de route trop elev6e sur les surfaces glissantes. Soyez
prudent Iorsque vous faites marche arriere.
seguro
Forrnaci6n
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans tes protections adequates, plaques ou autres dispositifs de s6curite
en place.
11. Ne surchargez pasta capacite de la machine en tentant
de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
de s6curite ou
Funcionamiento
1.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarsenuncaalb, readeaperturade descarga.
2.
Tener extrema cautela mientras la maquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o trb.fico.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Despues de golpear un objeto extraSo, parar et motor, quitar el cable de labujia de encendido, inspeccionar a fondo la
mb,quina quitanieves para detectar daSos y repararlos antes de votver a encender y utilizar lamb, quina quitanieves.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar
etmotor y controtar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / imputsor o el conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
Cuando se limpie, repare o inspeccione lamb, quina, cerciorarse de que el cotector/impulsor y todas las partes
m6viles est6n paradas. Desconectar el cable de la bujia
de encendido y mantener el cable lejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores el6ctricos.
No hacer funcionar el motor al interior, excepto en ta puesta en marcha y para transportar la maquina quitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
Veiligheidsvoorschriften
voor her
gebruik van de sneeuwruimer
lnstructies
1.
Lees de gebruiksaanwijzing
zorgvutdig door. Zorg dat u
turing en het juiste gebruik
u het toestet moet uitzetten
kunt uitschakelen.
2.
Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit votwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornametijk kleine kinderen, en huisdieren.
4.
Zorg dat u niet uitgtijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1.
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alte deurmatten, stee_n,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
2.
Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3,
Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
4,
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvtambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en las pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
10. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo
de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales domesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de lamb, quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir lamb, quina demasiado r&pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrb.s y ser prudente durante la marcha atrb.s.
15. Usar 0nicamente accesorios aprobados por el constructor
de lamb, quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin una
buena visibilidad o ituminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuSadura.
Caminar; no correr nunca.
IVlantenimiento
1.
c) Vut de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop
brandstof af.
2.
No dejar nunca la mb.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
et motor antes de guardar lamb, quina al interior.
3.
Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detalles importantes si se tiene que guardar
la maqutna quitanieves por un periodo extendido.
4.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario.
5
Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et congelamiento del colector/imputsor.
6
stevig aan en veeg gemorste
5.
Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden
toestetten met een elektrisch aangedreven
etektrische startmotors.
6.
Pas de cottectormantet
te kunnen verwijderen.
7.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8.
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9.
Het gebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbrit of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
voor alle
motor of
in hoogte aan om grind of gruis
Gebruik
1.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3.
Ats u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alte vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4.
AIs hettoestel abnormaal begintte vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
5.
Zet de motor af als u de bedieningsptaats verlaat, voordat
u de cotlector/rotormantel
of de afvoergeteider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stitstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongetuk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabet weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
7.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
y Conservaci6n
Controlar frecuentemente que et perno de cizalla y los
demas pernos esten adecuadamente apretados para asegurar que la mb.quina puede trabajar con seguridad.
brandstofreservoir.
b) Voeg nooitbrandstoftoe aan een topende ofwarmemotor.
13. No dirigir nunca ta eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sit0e delante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al colector/impulsor cuando
se transporta o no se utiliza lamb, quina quitanieves.
en bedieningsvoorschriften
vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe
en hoe u de besturing snel
8.
Ruim geen sneeuw op gtooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervtakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
9.
Ats de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto's, gevelpuien, steite hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit
tempo sneeuw te ruimen.
door op een te hoog
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
5.
Utilizzare una presatripolare pertutte le unit& con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6.
Regolare I'altezza della cassa del collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7.
Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
viene espressamente richiesto dal produttore).
8.
Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela macchina si acclimati alia temperatura esterna.
9.
I'utilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gti appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utitizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alteen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
Funzionamento
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud
©
1.
Tenere mani e piedi tontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre putito it canale di scarico.
2.
Prestare estrema attenzione quando si usa ta macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3.
Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere it fito dalla candeta, controtlare
attentamente Io spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
Se ta macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi pi_ seri.
en Opslag
1.
Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuit. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2.
Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen
aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3.
Volg altijd de betangrijke details van de instructies opals de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4.
Onderhoud ofvervang de veiligheids- en instructielabets,
indien noodzakelijk.
5.
Laat de motor een paar minuten na hetsneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
4.
5.
Arrestare sempre il motore quando si lascia ta postazione di
lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventitatore
esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controlli.
6.
Quando si eseguono interventi di putizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il cotlettore!ventilatore
esputsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il fito
della candela e tenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore etettrico.
7.
Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all'utitizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando eil momento di
fermare I'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico _ pericoloso.
8.
Non permettere mai ai bambini di maneggiare l'attrezzo.
Non permettere mai ad adutti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare I'attrezzo.
Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9.
Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
Procedure
di sicurezza
per I'utilizzo
di spazzaneve
Addestrarnento
1,
2.
3.
4.
Fare in modo che netta zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o cadere, soprattutto mentre si utilizza t'attrezzo in retromarcia.
10. Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regolato I'angoto di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animali.
Preparazione
1.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
Controtlare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2.
Togliere le marce e mettere afotle prima di avviare il motore.
3.
Non utilizzare l'attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfici scivotose.
4.
Maneggiare con cura il carburante:
mabile.
12. Non utilizzare mai Io spazzaneve ad alte velocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai it getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti alia macchina.
14. Togtiere ta corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo detto spazzaneve.
15. Utitizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
e altamente infiam-
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
16.Nonutitizzare
maiIospazzaneve
senonc'_unabuona
visibitit&oinmancanza
diluce.Sentirsi
sempre
saldisuipropri
passi
e impugnare
conforzaitmanico.
Camminare,
noncorrere.
IVlanutenzione
1.
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si
raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
e conservazione
Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i butloni
di montaggio del motore, etc. siano sufficientemente stretti,
cosi da assicurarsi chela macchina possa funzionare in
completa sicurezza.
2.
Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni det produttore se Io spazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
3,
4.
Non riporre la macchina cot serbatoio pieno di carburante
all'interno di un edificio in cui siano presenti possibiti fonti
Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventitatore espulsore si geli.
5.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
)
)
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez & comprendre la signification de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
Aprenda y comprenda sus significados.
con el producto.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn.
Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sutl'apparato di taglio o netla documentazione
E'importante conoscerne bene il signifi cato.
O
ENGINE
MOTOR
MOTEUR
•
ON
ENGINE
OFF
L.._UFT
MOTOR
AUS
EN MARCHE
MOTOR
MOTEUR
ENCENDIDO
MOTOR
MOTOR
AAN
MOTORE
IXI
FAST
SLOW
SCHNELLFAHRT
ARRI_TI_
APAGADO
MOTOR
MOTOREACCESO
fornita unitamente al prodotto.
VITESSE
RAPIDE
VITESSELENTE
MARCHA
RAPIDA
MARCHA
UIT
VELOCE
SPENTO
CHOKE
LANGSAMFAHRT
AVANZAMENTO
STARTER
LENTA
LANGZAAM
VELOCE
PRIMER
EINSPRITZVORRICHTUNG
STARTKLAPPE
RIJDEN
AVANZAMENTO
POMPE
ESTRANGULACION
CHOKE
LENTO
D'AMOR_AGE
CEBADOR
OIL
OL
FUEL
KRAFTSTOFF
D'HUILE
ACEITE
CARBURANT
COMBUSTIBLE
ONTSTEKINGSPATROON
ARRICCHITORE
INIZlATORE
OLIE
BRANDSTOF
OLIO
CARBURANTE
&
CAUTION
VORSICHT
WARNING
WARNUNG
DANGER
ATTENTION
HOT SURFACES
HEISSE
OBERFL.ACHEN
SURFACES
PRECAUCION
ADVERTENCIA
OPGELET
WAARSCHUWlNG
ATTENZIONE
SUPERFICIES
HETE
PERICOLO
FUEL SHUT-OFF
VALVE
BENZlN-ABSPERRVENTIL
CHAUDES
ROBINET
MUY CALIENTES
D'ARRI_T
VALVULA
OPPERVLAKKEN
SUPERFICIE
AFSLUITKLEP
VAN
READ
OWNERS
MANUAL
LIRE
LEA
LE MANUEL
IL MANUALE
ROUE
LEZEN
ROUE
VIRAR A LA IZQUIERDA
NAAR LINKS STUREN
STERZO
TRACTION
DRIVE
DIRECTRICE
STERZO
- OFF
GUIA
TRACTION
- DESCONECTADA
MET TREKKABEL
TRAZlONE
VIS SANS
- OFF
REGOLAZlONE
- UIT
GU_
TRAZIONE-ON
PIEDS
Y LOS
AU LOIN
PIES
LEJOS
LIVELLO
SOUFFLEUSE
COCLEA
DO NOT
REMOVE
SIE DiE SCHUT
PAS LE BLINDAGE
NO REMOVER
LAS
LEVEL
ACCOUSTIQUE
LA POTENCIA
DELLA
ACUSTICA
POTENZA
SONORA
BLOWER-ON
GEBLASE-AN
-ARRET
SOUFFLEUSE
SOPLANTE-OFF
DE BOORHOOGTE
DELLA
POWER
GELUIDSNIVEAU
PER MACCHINARI
BARRENA
N'ENLEVEZ
DE
MACHINES
GEBLASE-AUS
ENTFERNEN
8
ET LES
MANOS
DE PUISSANCE
NIVEL
BLOWER-OFF
VAN
-CONECTADA
NIVEAU
ADJUSTMENT
DELL'ALTEZZA
METTREKKABEL-AAN
AWAY
GERAUSCHPEGEL
EINZUGSSCHNECKENHOHE
DRIVE-ON
DETRACCION
AANDRIJVING
MAINS
LAS
FEET
FERNHALTEN
EN VOETEN
UIT DE BUURT
HOUDEN
TENERE
LONTANI
MANI PIEDI
LA SEGURIDAD
EUROPESE
ALTURA
CHARGEMENT
AND
FOSSE
SOUND
FIN DE REHAUSSEMENT
FAHRANTRIEB-AN
DISCHARGEMENT
DE TRACClON
AANDRIJVING
HEIGHT
DER
AANPASSING
A DESTRA
HANDEN
PERICOLO.
EUROPI_ENNES
PARA
EUROPEE
AJUSTE
TRACTION
FAHRANTRIEB-AUS
TRACTION
AUGER
DE DROITE
LES
MANTENGA
FOR SAFETY
DE SI_CURITI_
EUROPEO
VOOR
EINSTELLUNG
VIRAR A LA DERECHA
NAAR RECHTS STUREN
A SINISTRA
NORMES
ANTINFORTUNISTICHE
STEER RIGHT
RECHTS
LENKEN
UND
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
DE MAQUINARIA
NORMATIVE
NACH
DE GAUCHE
AUX
HANDS
A SINISTRA
DIRECTIVE
VEILIGHEIDSRICHTLIJN
DELL'OPERATORE
STEER LEFT
LINKS LENKEN
DIRECTRICE
DIRECTIVO
MACHINERY
VERORDNUNG
CONFORME
DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NACH
EUROPh.ISCHE
D'INSTRUCTIONS
EL MANUAL
LEGGERE
EUROPEAN
LESEN
GEVAAR,
DE BRANDSTOFTANK
KEEP
HANDE
GARDEZ
PELIGRO,
CARBURANTE
STERZO
BETRIEBSANLEITUNG
DANGER,
DE INTERRUPCI(_N
DEL
ROVENTE
DANGER,
GEFAHR,
DU CARBURANT
-MARCHE
SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT
VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF
COMPRESSORE-ON
SHIELDS
WHILE
ABDECKUNGEN
PENDANT
COBERTURAS
ENGINE
NICHT,
iS RUNNING
WENN
DER
LE FONCTIONNEMENT
CUANDO
EL MOTOR
MOTOR
L.'_UFT
DE LA MACHINE
EST.'_ EN MARCHA
VERWIJDER
NOOIT BESCHERMKAPPEN
TERWIJL
DE MACHINE
DRAAIT
NON TOGLIERE
LE PROTEZIONI
QUANDO
IlL MOTORE
E iN FUNZIONE
ROTATE LEFT
NACH LINKS DREHEN
TOURNEZ A GAUCHE
GIRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS DRAAIEN
RUOTARE A SINISTRA
PUSH DOWN
NACH UNTEN DRUCKEN
POUSSEZ VERS LE BAS
PRESIONAR HACIA ABAJO
INDRUKKEN
SPINGERE VERSO IL BASSO
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
VOORUIT
DELANTE MARCIA
ROTATE RIGHT
NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ A DROITE
GIRAR A LA IZQUIERDA
NAAR RECHTS DRAAIEN
RUOTARE A DESTRA
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER
DEFLECTOR
DEFLETTORE
REVERSE
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10°
NICHT AUF ABH,_.NGEN MIT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M._S DE 10°
NiET OP HELUNGEN VAN MEER DAN t0 ° GEBRUiKEN
NON USARE SU PENDll CON UN'INCUNAZIONE
DI OLTRE 10°
R0CKWARTSFAHRT
MARCHE
ARRIERE
MARCHA
ATR_,S
ACHTERUmT=RIJDEN
RETROMARCIA
UP
AUF
HAUT
ARRIBA
OMHOOG
SU
DOWN
AB
BASMARCHA
ABAJO
OMLAAG
GI0
REMOVE SPARK PLUG WiRE BEFORE MAINTENANCE • ZUNDKABELVOR WARTUNGSARBEITEN
ENTFERNEN • ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIE
AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN e QUITAR EL CABLE DE LA BUJiA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
• VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE
VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
• SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZIONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS
=KEEP BYSTANDERS AWAY
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTh, NDE ZUSCHAUER FERNHALTEN
ATTENTION AUX PROJECTILES
TENIR LES PASSANTS _, DISTANCE
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI
MODEL
/ MODELE
SERIAL
/ SERIE
I
PRODUCT
NO= ! PRODUIT
NO=
I
342
K W/RPM
BR
I
77
CC
I
ISO 3744
2006/42/EC
2000/14/EC
EMC
I
LpA < 90 dBA
LwA < 105 d BA
2004/108/EC
m/s2
136
0-3,8
km/h
@
@
@
@
@
©
Vibration
Vibrationen
Vibraciones
Vibratie
Vibration
Vibrazioni
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation
ing. The picture shows which parts must be assembled.
EN
1033
4
reasons are enclosed in the pack-
Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden m0ssen.
Avant que la souffleuse ne puisse 6tre utilisee, certaines )arties doivent 6tre assemblees
incluses dans I'embaltage. [:image montre quelles parties doivent 6tre assembtees.
qui, pour des raisons de transport sont
Antes de poder utitizar lamb, quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in
de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione Io spazzaneve _ necessario che alcune parti, smontate e comprese nell'imbalto per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare.
t"
©
(2)
(2)
@
Remove snow thrower from the
Sacar la maquina
cart6n
carton
quitanieves
del
1.
Remove all accessible
from carton.
loose parts and parts boxes
1.
Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cart6n.
2.
Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2.
Cortar los cuatro angulos det cart6n y apoyar los paneles
en horizontal.
3.
Remove all packing materials except ptastictie holding
speed control rod to lower handle,
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
3.
Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de ptb,stico que sujeta ta bieta del control
de velocidad a la empufladura inferior.
4.
Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cart6n partes
4.
@
Entnehmen der Schneefr_ise
dem Karton
aus
adicionales
sueltas.
1.
Nehmen Sie alle Ihnen zugb,ngtichen Iosen Teile und
Schachteln mit Zubeh6r aus dem Karton.
Haal
1
uit her
karton
Haalde
allesneeuwruimer
Iosse onderdeten en dozen
met onderdeten
uit het karton.
2.
Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwb, nde flach.
2.
Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3.
Entfernen Sie s_mtliches Verpackungsmaterial,
mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
3.
Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeling aan de
onderste hendel bindt.
4.
Entfernen Sie die Schneefrb, se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
4,
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdelen.
Enlever
en
cartonla souffleuse
de la caisse
Come
togliere
dall'imballo
Io spazzaneve
1.
Entevez toutes les parties detach6es et les parties de
bottes de carton.
1.
Togliere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2.
Taillez les quatre coins de la caisse de carton et @endez
les panneaux b,plat.
2.
Tagtiare i quattro angoli del cartone ed appoggiare
pannelli in orizzontale.
3.
Entevez tout le materiet d'embaltage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
3.
Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controllo della
velocita legata alt'impugnatura inferiore.
4.
Enlevez la souffleuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnelles.
4.
Togtiere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
How to set up your snow thrower
('_
Tool box
Con su mb,quina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas esta situado sobre la cubierta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Ilave m01tipte de tuercas en la bolsa de partes del
portaherramientas.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snowthrower and making adjustments
to the skid plates.
@
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigef0gt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigef0gten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den Kombischraubenschl0ssel
in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
NOTA: La Ilave de apriete m0ttiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regulaciones de las placas de destizamiento.
@
Hoe uw sneeuwruimer
Comment installer votre souffleuse
Boite
te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutets
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
HINWEIS: Der Kombischraubenschl0sset dient der Montage
der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefrb_se,
und der Einstellung der Gleitkufen.
@
Como preparar
su maquina quitanieves
Portaherramienta
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
i
N.B.: De moersteutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
f'_
a outils
Come preparare
Cassetta
Io spazzaneve
degli attrezzi
Une botte a outil est foumie sur votre souffleuse. La botte
outil est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaitlement, ecrous, les multiples cl6s fournies
dans des sacs b.piece de la boke b,outil.
Insieme con 1ospazzaneve viene fornita una cassetta degti
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipla.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent 6tre utitisees pour
I'assembtage de la t@e rotative de la goulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur.
10
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa det dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regotazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold
upperhandle
handle
1.
Raise upper
(A) to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install
speed
control
rod
1.
Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2.
Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
Oberen
aufklappen
1. Bringengriff
Sie den
oberen Griff
(A) in
die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe
Benutzen Sie diese, um den oberen
Sie diese in die unteren Bohrungen
/'/
/ /
Installation
Bedienungsstetlung und ziehen Sie
an. Zus&tzliche Schlossschrauben,
befinden sich im Ersatzteilbeutet.
Griff am unteren zu sichem. Setzen
in die Griffe ein.
des geschwindigkeitsreglerhebels
1.
Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2.
Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
ein
Depiiez
le levier
leviersup@ieur
de cornmande
1.
Lever le
(A) en position superieur
de fonctionnement et serrez
les poignees du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier
supplementaires dans le sac a pi_ces. Utilisez-tes pour fixer le levier
superieur au levier inf@ieur. Installez-tes dans les trous situes dans le
bas des leviers.
lnstallez
la tige de la comrnande
de vitesse
1.
Enlever I'attache en ptastique (C) mettant en s0rete la tige (D) au levier
de commande inf@ieur (E).
2.
Ins@ez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sOret6 avec le ressort de retenue. (F).
Abrir
la laernpuhadura
1. Alzar
empu_adura
super=or
supertor
(A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empu_adura. La
bolsa de piezas contiene tornitlos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar el mango superior al
inferior. Instb,lelos en los orificios inferiores de los mangos.
IVlontar la bieia deI control
de velocidad
1.
Quitar el lazo de plb,stico (C) que sujeta la biela (D) a la empu_adura
2.
Montar la bieta en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeci6n (F).
inferior (E).
Her
uitpakken
van de
bovenste
1. Bevestig
de bovenste
hendet
(A) aan de hendel
bedieningspost
en maak de hendetknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdeten om het bovenste deel van de hendel aan
het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Her installeren
van de staaf van de snelheidsregeling
1.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2.
Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling
(G) en zet vast met sluitveer (F).
lmpugnatura
superiore
aperta
1. Portare I'impugnatura
superiore
(A) nelta
posizione operativa e stringere bene le manopole deIl'impugnatura (B). I buttoni
a testa tonda, le rondelle e i pometli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare I'impugnatura superiore
all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
IVlontaggio
delia barra di regoiazione
della veiocita
1.
Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura
2.
Inserire la barra netla staffa di regolazione della velocitb, (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
inferiore (E).
install
traction
driverod (A)
control
rodon the snow thrower.
The
traction
drive control
is installed
'i
1.
Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2.
With top end of rod (A) positioned under teft side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
iJ
Die Steuerstange
Installation
tiert werden.
i!i :i:::!iii:i
des
(A) for
fahrantriebssteuerhebels
den Fahrantrieb muss am
Schneerb, umer mon-
1.
Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren
Griff befestigt ist.
2.
Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, drhcken Sie die Steuerstange nach unten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der
Sicherungsfeder (D).
lnstaiiez la tige de transmission
depiacement
du dispositif
de
La tige de commande de I'entraTnement de la traction (A) est install6e sur
la souffleuse b, neige.
/
1.
Retirer la fixation en ptastique fixant la tige b, la poignee du bas.
2.
Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige (A) positionn6e sous le c6t6
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et inserer t'extr6mit6
supeneure de la tige dans te trou du support de la commande de
I'entraTnement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
@
Montar
la biela del mando
La varilta de transmisi6n
nieves.
de traccion
de la tracci6n
1.
Retire la sujecion de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2.
Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del
panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho extremo
en el orificio det soporte del controt de la transmisi6n (C). Asegure la
posici6n con el muelle de retenci6n (D).
@
Her installeren
met trekkabel
van de regelstang
De regelstang van de tractieaandrijving
stalleerd
1.
2.
®
(A) esta instalada en el quita-
Verwijder
laten.
van de aandrijving
(A) is op de sneeuwblazer
de kunststof bevestigingsstang
ge't'n-
om de hendel omlaag te
AIs het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D).
Montaggio
delia barra di regolazione
La barra di comando dell'azionamento
lancianeve.
della trazione
(A) di trazione _ installata sut
1.
Rimuovere
inferiore.
2.
Con I'estremitb, superiore delia barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremita superiore nel foro della staffa di comando dell'azionamento
(C). Fissare con l'apposita molla (D).
12
la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra alia manigtia
install
auger
1. Retrieve
vinyl control
sleeve (B) rod
and spring
from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
2.
Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3.
With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
necken
Installation
des Steuerhebels
fur die einzugssch=
1.
Die Vinytmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutel
(B), die Steuerstange for die F6rderschnecke im Karton mit der Sch0tte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
2.
Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt.
3.
Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote,
dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebets in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
contr61e de la vis sans fin
1. Sortir
lnstallez
/
/
2,
3,
tige de
le la
manchon
en
vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir
du carton, ta tige de commande de la tari_re du plateau de goutotte
(A). Glisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon
en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de la tige
(U).
Accrocher I'extr6mit6 du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustre.
Avec t'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le bas le long de la tige et ins@ez
I'extr6mit6 de ta tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr61e de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
IVIontar la biela de rnando de la barrena
1.
Extraiga el manguito de vinito (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilta de control de la barrena (A) de la bandeja de
descarga de la caja. Destice el extremo recto de la varilla a traves del orificio peque_o del manguito de vinilo. Enganche
el muelte (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
2.
Enganche el extremo del muetle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en ta ilustraci6n.
3.
Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en el agujero det soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeci6n (F).
Her
installeren
vanmetdeonderdeten
boorregeling
1. Haal
de koker vanvan
vinylde
(B) regelstang
en veer uit de zak
en de
regelstang van de vijzet uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kteine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
2.
Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven,
in de bedieningsarm
met tusopening.
3.
Ats het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneet, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de stuitveer (F).
IVIontaggio
delia barra
1. Estrarre il manicotto
in vinitedi(B)regolazione
e la molla dal
delia coclea
sacchetto
dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivetta
dalta sezione inclinata della scatota. Far scorrere I'estremita diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinite. Agganciare la molla nel (B) foro all'estremita della barra (D).
2.
Agganciare
I'estremita della molta nel braccio di comando con I'apertura della spirale rivolta verso l'alto, come da figura.
3.
Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannelto di controllo, spingere verso it basso la molla e
inserire I'estremitb, della barra nell'apposito altoggiamento della staffa di controlto della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
13
@
install
discharge
chute / chute rotator
head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1.
Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2.
Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3.
With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4.
Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
fLir
die auswurfrinne
Installation
der auswurfrinne
/ der drehvorrichtung
NINWEIS: Der Kombischraubenscht0ssel
in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
auf den daf0rvorgesehenen
Socket auf, mitderAuswurf6ffnung
nach derVorderseite
1.
Setzen sie dieAuswurfrinnenvorrichtung
der Schneefrb, se gerichtet.
2.
Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metatlstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung
die Gewindestiftschraube
an der Aufhb.ngung (E) auf.
auf den Metallstift (C) und auf
4.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe
auf und ziehen Sie sie fest an.
(F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube
@
lnstallez la goulotte
d'evacuation
/ t_te
rotative de la goulotte d'evacuation
Her installeren
rotorkop
REMARQUE: Les multiples ctes fournies avec vos sacs
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t6te rotative
de la goulotte d'evacuation.
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1.
Placez I'assemblage de la goutotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'6vacuation
avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffteuse.
1.
Ptaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2.
Positionnez la t@e rotative de la goutotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de la goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et l'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goutotte d'evacuation.
2.
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzaketijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behutp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3.
Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur I'axe (C) et le goujon fitete (D) du support de
montage (E).
3.
AIs de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsole (E).
4.
4.
Installez de la rondelle 3/8" (F) et de t'ecrou freine (G)
sur le goujon fitete et serrez solidement.
Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
beza
del conducto
Montarrotante
el conducto
de eyecci6n
dispositivo
Montaggio
scarico
/ ca=
van de afvoertrechter
della
di rotazione
bocca
/
didella
scarico/testa
bocca di
NOTA: La Itave de apriete m_ttipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utitizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
NOTA: La chiave multipta fornita nella cassetta degti attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1.
Colocar el grupo del conducto de eyecci6n sobre la
base del conducto con la abertura de eyecci6n hacia
el frente de la maquina quitanieves.
1.
Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con to scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2.
Posicionar la cabeza rotante det conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo det conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante det conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
2.
Posizionare latesta del dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per altineare it quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3.
Con ta cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
3.
Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico eta staffa, posizionare la testa sut
perno (C) sutta vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4.
Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
4.
Infilare una rondelta da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
14
install
control
1. Installchute
remote deflector
cable bracket remote
(A) to discharge
chute
with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
3.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
Installation
ablenkblech
1.
2.
3.
der fernbedienung
fur das auswurfrinnen=
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Tr_gerbotzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an.
Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels
(E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube
(G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Abtenkblech
(F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Die Kabel6se muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech
wie abgbildet.
lnstallez
1.
Installez le
le contr61e
support de c_ble
a distance
b, distance du
(A) deflecteur
pour degager ta
degoutotte
la goulotte
d'evacuation
d'evacuation
avec le bouton de carrosserie
%crou de s0ret6 5/16-18 (D) tel qu'illustr6. Serrez solidement.
(M)
(B) et
2.
Installez le plot du cb,bte b,distance (E) au d6ftecteur de la goutotte d'6vacuation (F) avec la vis b,epaulement (G), et 1'6crou
de s0ret6 1/4-20 (K) tel qu'itlustr6. Serrez solidement. Eoeillet du cable ne sera pas serre sur le boulon d'epaulement.
3.
Installez les mousquetons (L) entre tes ecrous hexagonaux
du deflecteur de la goulotte d'evacuation tel qu'indique.
(M) sur la t6te rotative de la goutotte d'evacuation
IVIontar
a cable
distancia
delal conducto
deflector de eyecci6n
del conducto
1.
Acoplarelelmando
soporte det
remoto (A)
con un perno de carro (B) y una contratuerca
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
dans le trou
de 5/16-18
2.
Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarin (G) de 1/4-20, y una
contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3.
Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en et agujero det
deflector del conducto, como mostrado. La armitla del cable quedarb_ suelta sobre el pemo de tope.
Her Zet
installeren
van de afstandsbesturing
deflector(B) envan
de afvoertrechter
1.
de kabelbevestigingsbeugel
(A) aan de afvoertrechtervan
metde
slotschroef
een 5/16-18
sluitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2.
Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter
getoond. Maak stevig vast.
(F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer
3.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter
van de afvoertrechter zoals getoond. Kabetoog ligt los op de borstbout.
(K), zoals
en in het gat in de deflector
IVIontaggio
1.
Inserire nelladel
bocca
telcomando
di scarico la staffa
del per
deflettore
il cavo di tetecomando
del canale
(A) con
di un
scarico
bultone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
2.
Montare un occhiello per il cavo (E) sul deftettore di scarico (F) con un perno a spaltamento
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3.
Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulta testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel
foro del deflettore di scarico. Eocchiello del cavo sarb_ libero sul bullone a strappo.
15
(G), e un dado di fissaggio
da
@
®
Check tire pressure
Controlar
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14-17 PSI.
Los neumb,ticos de su mb,quina quitanieves se han inflado
m&s de Io normal por motivos de envfo. Una correcta e
igual presi6n de los neumb,ticos es importante para la mejor
prestaci6n en el despeje de nieve.
• Reducir la presi6n de los neumb,ticos a 14-17 PSI.
Oberpr_fen
des reifendrucks
Controleer
la presi6n
de los neurnaticos
de bandendruk
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer f lkll" _
Schneefr_se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOltt.
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
Ein ordnungsgemb, Ber und gteichmb, Biger Reifendruck
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefrb, se zu
anceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van
gew_hrteisten.
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI.
• Verminder de bandendruk tot 14-17 PSI.
@
Verifiez
la pression
Controllo
des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont et6 surgonftes & t'usine
b,des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des
pneus est important pour souffler la neige plus efficacement.
• Reduisez la pression des pneus b, 14-17 PSI.
delia pressione
dei pneurnatici
ILLLJ
La casa produttrice sovraregolerb, la pressione dei pneumatici
detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI.
?
@
16
@
A,
B,
C,
D,
E,
G,
H,
I,
J.
@
A,
B.
C,
D,
E,
G,
H,
I.
J.
@
A,
B.
C,
D.
E,
G.
H.
I.
J.
@
A.
B.
C.
D.
E.
G.
H.
I.
J.
K.
L
@
A.
B.
C,
D.
E.
G.
H.
I.
A.
B.
C.
D.
E.
G.
H.
I.
J.
K.
TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
AUGER CONTROL LEVER
THROTTLE CONTROL
SAFETY IGNITION KEY
CHOKE CONTROL
DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
DISCHARGE CHUTE
CLEAN-OUT TOOL
CHUTE DEFLECTOR
K.
L
M.
N.
O.
R
Q,
R,
FAH RANTRIEBS-BEDIENUNGSH
EBEL
BEDIENUNGSHEBEL
FOR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
GASHEBEL
SICHERHEITSZONDSCHLOSSEL
CHOKE
AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
AUSWURFRINNE
REINIGUNGSGERATS
AUSWU R FRINN EN-ABLEN KBLECH
LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION
LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
LEVlER D'ACCIeLIeRATION
CLIe DE CONTACT DE S#CURITE
COMMANDE D'IeTRANGLEUR
LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D'IeVACUATI ON
GOULOTTE D'EVACUATION
OUTIL DE NETTOYAGE
DIeFLECTEUR DE LA GOULOTTE
D'EVACUATION
K.
L
M.
N.
O.
P,
Q,
R,
T.
K.
L
M.
N,
O.
R
Q.
DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
DRIVE SPEED CONTROL LEVER
STEERING TRIGGERS
SKID PLATE
LIGHT
SCRAPER BAR
ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
GASOLINE FILLER CAP
To
U,
V.
X,
Y.
Z,
AA.
CC.
FERNBEDIENUNGSHEBEL
FOR ABLENKBLECH
FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER
LENKHEBEL
GLEITKUFE
SlCHT
SCHABER
0LVERSCHLUBKAPPE
MIT MESSSTAB
BENZINTANKDECKEL
EINSPRITZVORRICHTUNG
LEVIER DE COMMANDE ,&,
DISTANCE DU DIeFLECTEUR
LEVIER DE COMMANDE
D'AVANCEM ENT
DIeCLENCHEURS DE DIRECTION
PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR
PHARE
BARRE DE RACLAGE
BOUCHON POUR EHUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION
PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
MANDO DELACELERADOR
LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD
MANDO DEL OBTURADOR
PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
CONDUCTO DE DESCARGA
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA
DEFLECTOR DEL CONDUCTO
PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
PALANCA DE CONTROL DE LA
VELOCIDAD DE GUiA
STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING MET TREKKABEL
STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
SMOORREGEUNG
VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
CHOKEREGELING
STUURKNUPPEL VAN DE
AFVOERTRECHTER
AFVOERTRECHTER
ONTSTOPPER
J.
DELLA
PER ADERENZA
LEVA DITRAZIONE
REGOLAZIONE
LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
COMANDO DEL GAS
CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
COMADO DELEARRICCHITORE
DI AWIAMENTO
LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
BOCCA DI SCARICO
GANCIO DI FISSAGGIO
DEFLETTORE DI SCARICO
LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
K.
L,
M.
N.
O.
R
Q.
R.
R.
T.
M.
N.
O.
R
Q.
R.
T,
U.
U,
V.
X.
ELEKTRISCHER STARTKNOPF
ANREIBSTARTERGRIFF
VERSCHLUSS
FOR 0LABFLUSS
Y. SCHALLDAMPFER
Z, WERKZEUGKASTEN
AA. WEHENSCHNEIDER
CC. AN / AUS-SCHALTER
R,
BOUCHON DE REMPLISSAGE
D'ESSENCE
To
U,
V.
X,
Y.
Z.
AA.
CC.
POMPE D'AMORCAGE
BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE
POIGNIeE DE DIeMARRAGE DE RECUL
BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
SILENCIEUX
BOI_EAOUTIL
COUPEUR DE DIeRIVE
INTERRUPTEUR DE ON / OFF
GATILLOS DE DIRECCION
PLACAS DE DESLIZAMIENTO
ILUMINACION
BARRA DE ARRASTRE
TAPON ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
TAPON RELLENO CARBURANTE
CEBADOR
BOTON DEARRANQUE
ELECTRICO
V.
MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
X. TAPON DE VACIADO
ACEITE
Y. TUBO DE ESCAPE
Z. PORTAHERRAMIENTA
AA. CORTADOR
DE ACUMULACIONES
CC. INTERRUPTOR DE ON /
OFF
DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
STUURKNUPPEL
VAN DE DEFLECTOR
SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
BESTURINGSSCHAKELAARS
REMPLAAT
LICHT
SCHRAPERSTANG
OUEDEKSEL MET PEILSTOK
BENZINEVULDOP
T.
U,
V.
DELLA
LEVA DIVELOCITA
CONTROLLO
LEVA DI COMANDO DELLO STERZO
PIASTRA DI SUTTAMENTO
LUCE
LAMA RASCHIANTE
TAPPO DELI'OLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LWELLO DELLOUO
TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
INIZIATORE
U.
V.
17
PRIMER
ELECTRIC START BUTTON
RECOIL STARTER HANDLE
OIL DRAIN PLUG
MUFFLER
TOOLBOX
DRIFT CUTTER
ON / OFF SWITCH
ONTSTEKINGSPATROON
ELEKTRISCHE STARTKNOP
HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
X, SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
AA. SNEEUWMES
CC. OP/VAN SCHAKELAAR
ELETTRONICO
PULSANTE DI AWIAMENTO
IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
X. TAPPO DI SCOLO DELrOLIO
Y. SILENZlATORE
Zo CASSETTA DEGLI ATTREZZl
AA. FRESA PER CUMULI
CC. NTERRUTTORE INSERITA/DI
SINSERITA
@
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
COMO
UTILIZAR
QUITANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
aSadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Stopping
Pararse
TRACTION
•
DRIVE
GUIA CON TRACCI6N
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
•
Soltar la palanca de control de guia a tracci6n para
parar el movimiento hacia delante o marcha atrb,s de
lamb, quina quitanieves.
BARREN A
AUGER
•
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
•
ENGINE
Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position.
2.
Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
@
Soltar ta palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1.
BEDIENUNG
SU MAQUINA
1.
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de
"OFF".
2.
Quitar (sin girar) la tlave de encendido
para prevenir un uso no autorizado.
de seguridad
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
DER SCHNEEFRASE
Machen SJe sich mit der Bedienung alter Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
HOE UW SNEEUWRUIMER
BRUIKEN
Ger_t anhalten
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
FAHRANTRIEB
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
los, um die Vorw&rts- oder R0ckwb, rtsbewegung
Schneefrb, se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Stoppen
(A)
der
AANDRIJVING
Ontkoppel de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabet (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
Bringen Sie den AN /AUS-Schalter
"OFF" (AUS).
2.
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0ssel
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
(C) auf Position
(D) ab, um
(B) om
1.
Zet de OP/VAN schaketaar (C) op "OFF" (VAN).
2.
Haal de veitigheidscontactsleutet
(D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
@
COMMENT
UTILISER
VOTRE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
SOUFFLEUSE
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr6t
@
COME USARE IL VOSTRO
ZANEVE
SPAZ=
Essere in grado di fare funzionare i controtti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore.
de I'appareil
TRANSMISSION
•
MET TREKKABEL
•
•
1.
TE GE-
Arresto
DE TRACTION
TRAZIONE
Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arriere
de la souffleuse.
PER ADERENZA
•
Ritasciare la leva di regolazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro,
dello spazzaneve.
COCLEA
VIS SANS FIN
•
Rel&chez le tevier de commande de la vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
•
Rilasciare la leva di regolazione
arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
della coclea (B) per
1.
D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position
"OFF".
1.
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA
posizione "OFF" (DISINSERITA).
2.
Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de s6curit6
(D) pour prevenir I'utitisation non autorisee.
2.
Togtiere (non ruotare)la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
REMARQUE: N'utitisez jamais le volet de depart (E) pour
arr@er le moteur.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore
motore.
18
(C) in
(E) per arrestare
il
To use throttle
control
(C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung
des gashebels
(C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefrb, se immer bei Vollgas. Vollgas gewb_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb_se.
@
Pour utiliser
la cornrnande
des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur te moteur. Faites toujours fonctionner
la souffleuse avec le moteur b.ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffteuse.
El mando
Para
usar
del aceterador
el rnando
estb,del
en etacelerador
motor. Hacer funcionar
(C)
siempre la maquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas.
La maxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la maquina quitanieves.
Hoe
de srnoorregeling
(C)de te
gebruiken
De smoorregeting
is bevestigd aan
motor.
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso
del del
cornando
gas (C)
II comando
gas si trovadel
sul motore.
Usare sempre Io spazzaneve
migtiori prestazioni.
con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le
@
To use choke control
(E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
•
Pour utiliser
la cornrnande
to "FULL'. Slowly turn
Bedienung
des sich
choke
(E)Motor. Verwenden Sie den Choke nur
Der
Choke befindet
auf dem
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
I\l .o..
@
To engage choke, turn knob counterclockwise
knob clockwise to disengage.
•
d'etrangleur
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULE'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
(E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utitisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne I'utitisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d'etrangteur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge b. "FULl".
Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguiltes de I'horloge pour desembrayer.
Usar
el del
rnando
El mando
cebador del
esta cebador
en el motor. (E)
Utilizar
el mando del cebador siempre que se arranque con motor frio. No utitizar para
poner en marcha un motor caliente.
•
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULl". Para desconectar,
girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe
de chokeregeling
(E)detemotor.
gebruiken
De chokeregeling
is bevestigd aan
Gebruik de chokeregeting
eregeting niet om een warme motor te starten.
•
als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chok-
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de ktok mee naar "FULl" te draaien. Draai de knop met de
ktok in om uit te schakelen.
Uso
del cornando
II comando
detl'arricchitore dell'arricchitore
di avviamento si
(E) ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non
trova disulavviarnento
motore. Va utitizzato
utitizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
•
Per inserire t'arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare
lentamente la manopola in senso orario.
19
To control
discharge
WARNING: snow
Snowthrowers
have
exposed rotating
parts, which can
_lb cause
severe
injuryKeep
from the
contact,
from material
from the
discharge
chute.
area oforoperation
clear thrown
of all persons,
small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutparts to stop. Use a stick, NOT
_lk off engine and wait for all moving
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge
chute control lever (G).
•
To change the discharge chute position (H), press downward on discharge
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the
deflector higher to throw snow farther.
•
(_
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever
springs back and locks into desired position.
La DIRECTION dans laquetle ta neige doit 6tre jetee est contr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation
(G).
Regelung
desSchneefr_sen
schneeauswurfs
WARNUNG:
sJnd mit
beweglichen
TeJlen ausgestattet,
offenliegenden
die bei BerLihrung
•
oder
dutch aus
der AuswurfrJnne
Fremdk6rper
ernsthafte
Verletzungen geschleuderte
verursachen
k_nnen. Halten Sie den Verwendungsbereich
jederzeit freJ von jeglichen Personen, kleinen Kindern
und Haustieren, auch w_hrend des Startens.
&
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne
oder die
Einzugsschnecken blockJert sein, stellen SJe den
Motor ab und warten SJe, bis alle beweglJchen
TeJle stillstehe..n.
Verwenden
Sie einen Stock,
NICHT IHRE HANDE, um die Rinne und/oder die
Einzugsschnecken zu reinigen.
Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen
wird mit Hitfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebets
bestimmt.
La DISTANCE b, taquelle la neige est lancee est contr616e
par la position du deflecteur de la goutotte d'6vacuation (J).
Placez ledeflecteur en bas pour jeter de ta neige b.une courte
distance, et en haut pour la lancer plus loin.
•
Pressez vers le bas sur te levier de commande b,distance
du deftecteur (K) et deplacez le levier vers l'avant pour
abaisser le deflecteur et diminuer la distance. D6ptacez le
levier vers rarriere pour hisser le deflecteur et augmenter
la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers
I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
wird,
(G)
Um die Ausrichtung derAuswurfrinne (H) zu ver&ndern,
dr0cken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel
nach
unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts,
bis die Rinne in der gew0nschten Stellung ist. Stellen
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der
gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Abtenkblechs (J) bestimmt. Stetlen Sie das Abtenkblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite
auszuwerfen; stellen Sie das Abtenkbtech h6her ein, um
den Schnee welter auszuwerfen.
•
(_
Dr0cken Sie den Fernbedienungshebel
for das
Abtenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das
Abtenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebet an, um dasAbtenkblech
anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stellen
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der
gew0nschten Position einrastet.
@
Pour contr61er
la decharge
Controlar
la eyecci6n
de la quitanieves
nieve
ADVERTENCIA:
Las m_quinas
_
tJenen
partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o pot material lanzado
desde el conducto de eyeccion. Mantener sJempre
et _rea de operacJ6n libre de toda persona, nihos
pequehos y animales domesticos,
Jncluso durante
la puesta en marcha.
ADVERTENCIA:
SJ el conducto
de descarga o la
barrena est_n obstruidos, apagar el motor y es_lb perar que se paten todas las partes. UtJlizar una
varitla, NO LAS MANOS, para IJberar el conducto
y/o la barrena.
La DIRECCION en ta que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyecci6n (G).
•
de la neige
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives a decouvert, ce qui peut causer de graves
btessures par contact ou encore a cause du ma_lb teriel tahoe par la goulotte d'evacuation. Gardez la
zone d'operation libre de route personne, de jeunes
enfants et d'animaux domestiques
a tout moment
Jncluant la raise en marche.
A
Pour changer la position de ta goulotte d'evacuation
(H), pressez vers le bas sur le levier de commande
de la goutotte d'evacuation et d6placez le levier vers
la gauche ou la droite jusque la goutotte soit dans la
position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse
vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H),
empujar hacia abajo ta palanca del mando del conducto
de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o
la derecha hasta que el conducto est6 en la posici6n
deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se
quede btoqueada en la posici6n deseada.
La DISTANCIA a ta que se lanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar et
deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo
mas alto para lanzar la nieve mas lejos.
ATTENTION:
Si la goulotte
d'evacuation
ou ta
tari_re se bouchent, eteignez le moteur et attendez
que toutes les parties mobiles s'arr_tent. Utilisez
un b_ton, NON VOS MAINS, pour deboucher
la
goulotte d'evacuation
ou la tariere.
20
•
Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto
del deflector y mover la palanca haciaadetante para bajar
el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia
atr&s para levantar et deflector y aumentar la distancia.
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se
fije en la posici6n deseada.
(_Het
bedienen van Sneeuwruimers
de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING:
hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter
terecht
is gekomen en is uitgestoten. Houd bet schoon te maken gebied
altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens
bet opstarten.
WAARSCHUWING:
_
AIs de afvoertrechter
of boor verstopt
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten,
stuurknuppel voor de afvoertrechter.
•
taken,
dient
u destilstaan.
motor af Gebruik
te zetten een
en te
wachten
roterende
derdelen
stok,
NIET tot
UWalle
HANDEN,
om onde
trechter en/of de boor te ontstoppen.
kunt u regelen met de
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppet naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg
de knuppet voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de
afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector
omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer
terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
(_
Regolare
la bocca
di scarico
delia delle
neve
-- PERICOLO:
gli spazzaneve
presentano
patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
_1_ vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i
u
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un'ostruzione
della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e
attendere I'arresto di tutte le parti mobili. Utitizzare un bastoncino,
NON LE MANI, per rimuovere il materiale che
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve & controllata dalla leva di controlto della bocca di scarico (G).
•
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regotazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva
torni e si btocchi netta posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata & controtlata dalla posizione del deftettore di scarico (J). Regolare il deftettore in
basso per un getto a breve distanza, piO in alto per gettare la neve piO lontano.
•
Premere verso it basso sulla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
@
To throw
snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located
on the right side handle.
®
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_sen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hitfedes Bedienungshebelsf0r
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welchersich am rechten Griffbefindet.
•
DrOcken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu frb,sen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken
um das Schneefrb.sen zu stoppen.
21
los,
@
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contr61ee par le levier de commande
de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
\\
•
Exercer une pression sur le tevier de commande de la vis sans
fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la
neige.
•
Retb,chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de
jeter de la neige.
@
Lanzar la nieve
La rotaci6n de la barrena se controla con la palanca de mando de la
barrena (B) posicionada en la empufiadura derecha.
@
•
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufiadura
para conectar la barrena y lanzar nieve.
•
Sottar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar
nieve.
Het sneeuwruirnen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel
tigd.
©
van de boorregeling
(B), die aan de rechterkant van de hendel is beves-
•
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.
•
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare
]a neve
La rotazione della coctea & controltata dalla leva di controtlo della coclea (B), che & situata sul lato destro dell'impugnatura.
•
Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura
•
Ritasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione dello spazzaneve.
@
per inserire la coclea e spazzare la neve.
Using the clean=out
tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged
with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
&
When cleaning, repairing,
or inspecting, make certain all
controls are disengaged and the auger!impeller
and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and
keep the wire away from the spark plug to prevent accidental
starting.
•
Release the auger control lever and shut off the engine.
•
Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the tool
firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge
chute to dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to
it's mounting clip by pushing it into the clip.
@
Verwendung
•
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no
vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of
discharge) before restarting the engine.
•
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the
handle to clear snow from the auger housing and the discharge
chute.
des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche
tigung dieser Blockade das Reinigungsgerb, t.
mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
_
VergewJssern SJe sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion,
dass alle Steuerungen ausgeschaltet sJnd und die Einzugsschnecke und das AntrJebsrad still stehen. Trennen Sie das Z_indkabel und halten
Sie das Z0ndkabel yon der Z0ndkerze entfernt, urn eJn zuf_illJges Starten zu verhindern.
•
L6sen Sie den Steuerhebet der Einzugsschnecke
•
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoBen
sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu 16sen.
und schalten Sie die Maschine ab.
Sobald der zusammengepackte
Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug
indem Sie es in die Klemme dr0cken.
wieder in seine Halterung zur0ck,
•
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebb,ude, Menschen,
oder anderen Gegenstb, nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
•
Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebel for die Einzugschnecke
aus dem Schneckengehb, use und der Entladerutsche zu rb,umen.
22
zum Griff hin, um den Schnee
@
Utilisation
de I"outil de nettoyage
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et la gtace peuvent
colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outit de nettoyage pour la
lib@er.
Lorsque vous effectuez [es operations
de nettoyage,
les
reparations ou I'inspection de [a machine, verifiez si toutes
les commandes
sont libres et sJ la lame rotatJve!le rotor et
toutes [es pi_ces en mouvement sont a I'arr_t. Debranchez le
fit de [a bougie et ecartez-le de la bougie pour eviter tout risque
de demarrage accJdentel.
•
Lib@ez le levier de commande du rotor et arr@ez le moteur.
•
Demontez l'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-le
fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement
rotatoire dans la gtissi_re d'6vacuation pour la lib@er.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place I'outit de nettoyage sur
son support en le poussant dans son attache.
@
Usar la herramienta
•
Verifiez si la gtissiere d'6vacuation est orientee de fagon s_re (il
ne dolt y avoir ni v6hicute, ni personne ni tout autre objet dans la
trajectoire de 1'6vacuation) avant de redemarrer le moteur.
•
Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor
place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de
la gtissiere d'evacuation.
para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyecci6n puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta
para desalojar este atasco.
de limpieza
_L
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos esten desconectados
y que la
barrenaiimpulsor
y todas las partes m6viies se hayan parado. Desconectar
el hilo de la bujia de encendido de la
bujia misma para prevenir un arranque accidental.
•
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
•
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuSadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyecci6n para desalojar este atasco.
Despues de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta
de limpieza en su clip de montaje empujb, ndola en la horquilta.
•
Asegurarse de que el pasitlo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehiculos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
•
Votver a poner en marcha et motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y del pasitto de eyecci6n.
De erontstopper
Ats
sneeuw ligt, kangebruiken
de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
_
Zorg er bij bet schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen
vrij staan en dat de avegaar/
en alie bewegende
schroefblad
delen stilstaan, Koppel de ontstekJngsdraad
los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
Laat de bedieningshendel
•
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeuget. Houd het gereedschap
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
van de avegaar los en zet de motor uit.
Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte
stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendel
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
In determinate
condizioni
d'innevamento,
il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento
Utilizzo
dello
strumento
di pulitura
di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguJre le operazioni di pulitura, riparazione o ispezJone, verificare che tutti i comandJ siano disattJvati e
_il, che [a coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme. Scollegare [ail cavo della candela e deposJtarlo
[ontario dalia candela stessa, onde evitare i[ rischio di accensioni accJdentali.
•
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
•
Rimuovere Io strumento di putitura dal retativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente
bocca di scarico per rimuovere rostruzione.
Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare,
Io strumento
e spingerlo nella
premendo, Io strumento sut relativo gancio di fissaggio.
•
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
•
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso I'impugnatura per rimuovere la neve dall'involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
23
@
To move forward
and backward
SELF-PROPELLING,
forward and reverse movement of the snow
thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
•
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
•
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION
lever (L).
\
\
\
\
•
are controlled
by the drive speed control
Press downward on the speed control lever and move lever to
desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive
control lever is engaged. Damage to the snow thrower can resuit.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that
you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged,
the traction drive control lever will lock the auger control lever in the
engaged position. This wilt allow you to release your right hand from
the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting
the snow throwing process.
@
Vorw_rts
Der EIGENANTRIEB
und r_ckw_rts
sowie die Vorw&rtsfahrenund
enungshebets
R0ckw_rtsbewegung
(A) gesteuert, wetcher sich am tinken Griff befindet.
•
Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
pen.
Die GESCHWINDIGKEIT
•
der Schneefrb.se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
los, um die Vorwb.rts- oder R0ckwb.rtsbewegung
und die FAHRTRICHTUNG
der Schneefrb.se zu stop-
werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers
(L) gesteuert.
Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter
nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebet
bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
VORSICHT: BedJenen Sic den Fahrgesch-wJndigkeJtsregler hie, wenn der Fahrantriebs-BedJenungshebel
lung Jst. Dies kSnnte Sch_iden an der Schneefr_se zur Folge haben.
•
in BetrJebsstel-
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wb,hten, bei leichtem Schnee und zum Transport der
Schneefr&se eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefrb.se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit
der Bedienung des Gerb,tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel
und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betriebsstetlung sind, so ist der Hebet for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebet
in der gegebenen
Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6glichkeit, den Hebel Ioszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen,
ohne hierzu das Schneefrb.sen unterbrechen zu m0ssen.
@
Pour se deplacer
vers I'avant et vers I'arriere
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recut de la souffleuse est contr616 par le levier de commande de la
transmission du dispositif de deplacement (A) situe sur le c6te gauche du manche.
•
Exercez une pression sur le levier de commande
embrayer t'entratnement.
•
Rel&chez le levier de commande de la transmission
riere de la souffleuse.
de la transmission
du dispositif de d6ptacement vers la poignee pour
du dispositif de deplacement
pour arr@er le mouvement avant ou ar-
VITESSE et DIRECTION sont contr61es par le levier de commande de regulateur de vitesse
•
(L).
Pressez vers le bas sur la commande de r6gutateur de vitesse b,la position desir6e AVANT d'embrayer b,ta position desir6e
sur le levier de commande de la transmission du dispositif de d6ptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart
en arriere et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne deplacez pas le levier de commande du regulateur de vJtesse Iorsque le levJer de commande de la transmission du dispositJf de deplacement est embraye. II pourrait en resulter des dommages a la souffleuse.
•
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant
la souffleuse. II est recommande d'utitiser une vitesse plus lente jusqu'b, ce que vous soyez familiers avec I'op@ation de la
souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement et le levier de commande de la
vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement enclenchera le levier de
commande de ta vis sans fin dans la position d'embrayage. Ceta vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et
d'ajuster la direction de la goulotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufftage de la neige.
24
@
Moverse
adelante
y atras
Et movimiento AUTO-PROPULSADO,
hacia adelante y marcha atras
de ta maquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando
de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empu_adura izquierda.
/
•
Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la empu_adura para conectar el sistema de gufa.
•
Soltar la palanca de mando de la gufa de tracci6n para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrb,s de la maquina quitanieves.
//
/
i
•
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca del mando de
vetocidad de gufa (L).
•
Presionar hacia abajo la palanca det mando de la vetocidad y
mover la palanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
PRECAUCION: No mover la palanca det mando de la velocidad
cuando la palanca del mando de la guia de traccion esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves.
•
Vetocidades mas lentas son para nieve mb,s pesada y vetocidades
mb,s altas para nieve tigera y para transportar la mb,qulna quitanieves.
Se recomienda usar una vetocidad mb,s baja hasta que se este
acostumbrado a las operaciones de lamb, quina quitanieves.
NOTA" Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca del mando de gufa de tracci6n btoquearb, la palanca de mando de la barrena en la posici6n de
conexi6n. Esto permitira soltar la mano derecha de la empuhadura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir el proceso
de lanzamiento de la nieve.
@
Voorwaarts
en achterwaarts
De AUTOMATISCHE
door de stuurknuppel
bewegen
VOORTSTUWING,
de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer,
van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendet is bevestigd.
•
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen.
•
Laat de knuppel los om de voorwaartse
of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer
wordt geregeld
te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
•
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
•
niet als de knuppel
van de aandrijving
van de aandrijving met
ingeschakeld
is. Het kan schade
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschaketd, dan vergrendett de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
®
Per spostarsi
in avanti
o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE,
a marcia avanti o indietro, detto spazzaneve
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell'impugnatura.
_ controllato dana leva di regolazione della
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso I'impugnatura
•
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all'indietro dello spazzaneve.
per inserire it sistema di trazione.
La VELOCIT,_ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocit& (L).
•
Premere verso il basso la teva di controtlo della vetocit& e spostarla poi netla posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si btocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocita quando
per aderenza. Cio potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
•
e inserita quella della regolazione della trazione
Velocit& ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocit& superiori sono indicate per neve pi_ leggera e
per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utitizzare soltanto velocit& ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controtlo della trazione e di controtlo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccher& quetla della coclea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentir& di avere la mano destra libera, in modo
da poter regotare I'orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere I'operazione di pulizia dalla neve.
25
@
Power steering
operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
•
To turn left - squeeze left side trigger.
•
To turn right - squeeze right side trigger.
Betrieb
mit servolenkung
Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefr_se zu erleichtern.
Die Lenkhebet befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebet angedr0ckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite
der Schneefrb, se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung.
•
Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den linken Lenkhebet an.
•
Um nach rechts abzudrehen - dr0cken Sie den rechten Lenkhebel an.
@
Operation
de servodirection
Les declencheurs de direction (M) sont utitises pour assister dans la direction
de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque
poignee. Lorsqu'un declencheur est press6, cetui-ci debraie la roue motrice
sur ce c6te de ta souffteuse et lui permet de tourner dans cette direction.
•
Pour tourner a gauche - pressez le declencheur du c6te gauche.
•
Pour toumer a droite - pressez le declencheur du c6te droit.
@
Funcionarniento
de la direcci6n
Los gatitlos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir
tanieves. Los gatitlos estb,n posicionados en ta parte inferior
hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda
lado de lamb, quina quitanieves y esto permite girar en esa
lamb, quina quide cada empumotriz de aquel
direcci6n.
•
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatitto del lado izquierdo.
•
Para girar hacia la derecha, apretar el gatitlo det lado derecho.
@
Gebruik
van de stuurbekrachtiging
De besturingsschaketaars (M) worden gebruikt om u te hetpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere
hendel bevestigd. Ats de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
•
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
•
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan.
@
Funzionarnento
del servosterzo
Le leve di commando detlo sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida
dello spazzaneve. Le leve sono situate sutla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice
da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quella direzione.
•
Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro.
•
Per girare a destra - schiacciare la leva sul lato destro.
26
@
To adjust
skid
plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid
plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of
snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid
plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8")
clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or
other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or
damage to the snow thrower.
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1.
Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2.
Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted
evenly. Tighten securely.
Scraper
bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to
the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or
worn scraper bar.
®
Einstellen
der gleitkufen
(N)
NINWEIS: Der KombischraubenschtOssel
in der Zubeh6rtasche
kann zur Einstetlung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengehb, uses und dienen dem Ausgleich des Spietraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit.
FOr die Schneer_iumung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem BOrgersteig, sind
die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem
Schaber und dem Boden zu gewb.hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mitttere Einstellung zu verwenden.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr_se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper
wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was
ernsthafte Verletzungen, Beschb, digung von Eigentum oder Sch_den an der Schneefrb, se zur Folge haben kann.
•
Sollten Sie die Schneefrb.se auf gekiesten FIb.chen einsetzen m0ssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie soltten
sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1.
Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teite stillstehen.
2.
Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie lediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gew0nschte
Position zu bringen. Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber
(P)
Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Geh_uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gew_ihrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschb.digter oder vollstb.ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
@
Pour ajuster
REMARQUE:
eur.
les plaques
de protection
du carter inferieur
(N)
La c16 fournie dans votre sac b. pieces peut @re utitis6e pour ajuster les plaques de protection du carter inf@i-
Les plaques de protection du carter inf@ieur (N) sont situ6es sur chaque c6te du logement de la tariere et ajustent le jeu entre
la barre de raclage (P) et la surface du sot. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur b, la hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acc&s asphatt6es
ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inf@ieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de ractage et le sol. Utitisez une position mediane si la superficie & nettoyer
est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffteuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue & aube,
qui peut causer des btessures personnelles graves, des dommages b, ta propriet6 ou dans la souffteuse.
•
Si la souffleuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees b, la position la plus basse (jeu de ractage le plus haut).
1.
F!:teignez le moteur et attendez I'arr@ de tous les 616ments mobiles.
2.
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en deptagant la
plaque de protection du carter inf@ieur & la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees
de fagon 6gale. Serrer solidement.
Barre de raclage
que
(P)
La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais elle est r6versibte. Apr_s un usage protonge, elle peut devenir usagee. Lorsqu'etle
a presque use t'ar@e du Iogement, etle peut @re renversee, fournissant des services additionnels avant d'&tre remptacee.
Remptacez une barre de raclage endommag6e ou usag6e.
27
Regular
las de
placas
deslizamiento
(N) de partes puede
NOTA:
La Ilave
apriete de
proporcionada
en su bolsa
utitizarse para regular las placas de destizamiento.
Las placas de destizamiento (N) estan posicionadas a cada lado det alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
I
i
I
I
', ,;"
,:::,,
,
,
_---............
__;-
y et suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiclones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posici6n mas alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el
suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA" No hacer funcionar la maquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravitla, piedras u otros
escombros, pueden ser fb,cilmente recogidos y lanzados por et impulsor, Io que puede causar heridas personales graves, da_os
a propiedades o a ta mb,quina quitanieves.
•
Si se tiene que utitizar lamb, quina quitanieves sobre una superficie de gravilta, cerciorarse de que las ptacas de deslizamiento estb,n regulados en la posici6n mb.s baja (mayor distancia de barrido.
1.
Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2.
Regular los placas de destizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover ta placa de
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten reguladas uniformemente. Apretar firmemente.
Barra de arrastre
(P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy protongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta et borde det alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudi6ndola utitizar por mb.stiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre da_ada o desgastada.
@
Her afstellen
van de remplaten
N.B.: De moersteutel in de onderdetenzakjes
(N)
kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan etke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stel de remptaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geptaveide oprit of stoep, dient u de remptaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijstag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
1.
2.
AIs de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijstag) zijn afgesteld.
Zet de motor uit en wacht tot alte roterende onderdelen stilstaan.
Stel de remptaten af door alteen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang
(P)
De schraperstang is niet afstetbaar, maar wet omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. AIs hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesteten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versteten schraperstang.
©
Per regoalre
la piastra
di slittamento
(N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gti attrezzi _ possibile regolare le piastre di stittamento.
Le piastre di stittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P)
e la superficie del terreno. Regolare te piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alle condizioni det terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sutta
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da tasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e it terreno. Se la superficie da pulire _ irregolare, utitizzare ta posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utitizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti puo con facilita venire raccotto e proiettato dal ventitatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utilizzare ta macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che le piastre di stittamento siano regolate nelta posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1.
Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2.
Regolare le piastre di scorrimento altentando soltanto il dados esagonate da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento
(P)
La lama di raschiamento non _ regotabile, ma e invertibile. Dopo un utitizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sut lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utitizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consigtia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
28
DrifttheCutters
Use
drift cutters(AA)
to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
®
•
Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to
highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
•
When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage
position and tighten nuts securely.
Wehenschneider
(AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schneewehen, die h6her als die Vorderseite des Schneerb, umers sind.
Lockern Sie die Stetlmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in
die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenOberliegenden Seite
des Schneerb, umers.
•
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stellmutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und
ziehen Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs
de Derive
Utilisez les coupeurs
de derive (hA)
pour
couper b,travers les cong@es profondes
qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige.
•
Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani&re b, pouvoir soutever
le coupeur de d@ive a la position la plus 6tev6e et resserrez ensuite
fermement les 6crous. R6p6tez les m6mes etapes sur I'autre c6te de
la souffleuse b, neige.
•
Lorsque les coupeurs de d@ive ne sont pas utitises, desserrez les ecrous
d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et
resserrez ensuite fermement les ecrous.
@
Cortadores
de Acumulaciones
(AA)
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar atraves de acumutaciones
de nieve que son mb,s altas que la parte frontal del quitanieves.
•
Aflojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posici6n mas alta y apretar firmemente. Repetir
para el lado opuesto del quitanieves.
•
Cuando no se usan los cortadores de acumutaciones, aflojar las tuercas
de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas
de modo seguro.
Sneeuwmessen
(AA) om
Gebruik de sneeuwmessen
door diepe sneeuwhopen
hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
te snijden, die
•
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de
hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast.
Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
•
AIs de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haat de afstelmoer dan los,
breng de cutters omlaag naar de opslagpositie en draai de moer dan
weer stevig vast.
Frese per
cumuli
(AA)
Utitizzare
le frese
per cumuli
per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia
parte anteriore det dispositivo lancia neve.
•
Atlentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sollevamento della fresa per cumuli nella posizione pi0 elevata, quindi serrarlo
saldamente. Ripetere l'operazione sul lato opposto det dispositivo lancia
neve.
Quando non si usano le frese per cumuli, atlentare il dado di regolazione,
abbassarle nella posizione di riposo e serrare il dado saldamente.
29
@
@
@
@
@
@
No Transport Feature
Use steer levers to freewheel for pushing or towing.
Keine Transport=Funktion
Bitte benutzen Sie die Lenkhebet am Freilaufrad zum Schieben oder Ziehen.
Aucune
fonction
de deplacement
Utilisez des leviers de direction pour mettre I'appareil en roue libre afin de
le pousser ou de le tracter.
Sin caracteristicas
de transporte
Utilice las palancas de direcci6n para la marcha libre con et fin de empujar
o remolcar.
Verplaatsing
zonder aandrijving
Gebruik de hendets aan het stuur om het apparaat te laten rijden om het te
duwen of te trekken.
Nessun
dispositivo
di trasporto
Usare le leve di manovra per spingere o trainare it dispositivo.
30
@
BEFORE
Check
STARTING
THE ENGINE
engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already filled with oil.
1
@
VOR
1.
Check engine oil with snow thrower on level ground.
2.
Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick
and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
If necessary, add oil until "FULl" mark on dipstick is reached. Do
not overfill.
•
To change engine oil, see "TO CHANGE
Maintenance section of this manual.
Add gasoline
ENGINE
OIL' in the
(R)
•
Fillfuettanktobottomoftankfillerneck.
Do not overfill. Usefresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be
used within 30 days to assure fuel freshness.
_lb
ARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
DEM MOTORSTART
0berpriJfen
des 61standes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefrb, se wurde bereits ab Fabrik mit 01 gef_ltt getiefert.
1.
0berprOfen Sie den OIstand mit der Schneefrb, se auf ebenerdigem
2.
Nehmen Sie dig Olverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab
wieder in den OItank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die
Kappe erneut ab, und lesen Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fOllen Sie Ol nach, bis Markierung "FULl" am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel OI einf_lten.
•
Olwechsel siehe "MOTOROLWECHSEI"
Benzin
(_
nachtanken
Untergrund.
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
(R)
•
F_tlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens.
Nicht zu viet Benzin eiq:f_tlen. Verwenden Sie
frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die
Frische des Kraftstoffes zu gewb.hrleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.
_L
WARNUNG:
VerschLittetes
oder verwenden.
AVANT DE METTRE
Verifiez
le niveau
d'huile
OI oder Benzin entfernen.
LE MOTEUR
du moteur
(Q)
Benzin hie in N_he yon offenem Feuer lagern, verschLitten
EN MARCHE
Le moteur de votre souffteuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempti d'huile.
1.
Verifiez I'huile du moteur en plagant la souffleuse au niveau du sot.
2.
Enlevez_eb_uch_n/jauged_huiledugraisseuretessuyez-_e_reins6rez_ajauged_hui_eetvissezf_rtement_attendezquelques
secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huile jusqu'a ce que la marque "PLEIN" sur la jauge
d'huile soit atteinte. Ne faites pas un remptissage excessif.
•
Pour changer I'huile de moteur, voir "CHANGER
Ajoutez
de I'essence
I'HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
(R)
•
Remptissez le r6servoir b,essence jusqu'au bas du col de remptissage du reservoir. Ne faites pas un remplissage excessif.
Utilisez de l'essence naturetle fraTche, propre, r6guli_re sans ptomb avec un minimum de 87 octanes. Ne melangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant 6tre utitis6es dans les trente jours suivant l'achat pour
s'assurer de sa fraTcheur.
_L
ATTENTION:
Essuyez
soigneusement
d'essence pros
d'une flamme
hue.
toute dispersion
31
d'huile
ou de carburant. Ne rangez, dispersez
ni n'utitisez
(_
ANTES DE PONER EN MARCHA
Controlar
el nivel de aceite del motor
EL MOTOR
(Q)
Et motor de su mb.quina quitanieves viene de la fb.brica ya Ileno de aceite.
1
1.
Controtar et aceite del motor con la maquina quitanieves
terreno llano.
2,
Sacar et tap6n / varilta de nivet del retteno de aceite y limpiarta,
volver a poner ta varitla y enroscar et tap6n firmemente, esperar
algunos segundos, sacar la varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera
necesario, a_adir aceite hasta Ilegar a la marca <'FULl" (tleno) en
la varilla. No Ilenar mas de Io debido.
•
Para cambiar el aceite det motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina
•
sobre
(R)
Llenar el dep6sito de carburante hasta la parte inferior det cuetlo de
abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar et carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un maximo de 30 dfas para asegurar que
la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA:
Limpiar todo
aceite
o carburante
No alrnacenar, derramar
o usar
gasolina
cerca dederramado.
una llama
libre.
(_
VOORDAT
Controleer
U DE MOTOR START
bet oliepeil
De motor van uw sneeuwruimer
1.
Controleer de motorolie van de sneeuwruimer
2.
Draai het oliedekset met peitstok los en veeg hem schoon, plaats de peitstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,
draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de one aanvulten tot "FULl"-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer
vutlen dan tot het aangegeven niveau.
•
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE
Benzine
•
op effen terrein.
VERVANGEN"
in het Onderhoud van deze handteiding.
(R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer vutlen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse,
schone, gewoon ongetode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in
hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
WAARSCHUWlNG:
open vlarn.
(_
(Q) van de motor
is gevutd door de fabrikant bij u afgeleverd.
Veeg alle gernorste olie of brandstof
PRIMA DI RIAWIARE
Controllo
del livello
benzine niet opslaan, morsen
of gebruiken bij een
IL MOTORE
dell'olio
II motore del vostro spazzaneve
af.
(Q)
vi _ stato fornito dana casa produttrice gi& pieno di olio.
1.
ControNare il livello dett'olio del motore con Io spazzaneve
2.
Togtiere il tappo dotato di asta per misurare it livetlo detl'olio, putire quest'uttima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente rasta e leggere il livello delrolio. Se fosse necessario, aggiungere detraltro
olio fino a raggiungere la tacca "FULl" sutl'asta. Non riempire in eccesso.
•
Per cambiare rolio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE l'OLIO AL MOTORE" contenute net capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere
•
benzina
posto a livello det terreno.
(FI)
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantit& che possano essere smaltite nelrarco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO:
con un
panno
residui di olio o benzina.
benzina vicinoRirnuovere
ad una fiarnrna
o ad
una eventuali
fonte di calore.
32
Non conservare,
versare o utitizzare
Before
G
stopping
To
engineengine is equipped with both a 220 Volt
Yourstart
snow thrower
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is
designed to operate on 220 Volt A.C. household current.
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture
on the engine.
•
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire
grounded system, if you are uncertain, consult a
licensed electrician.
WARNING:
_,
if recoil
Do not use the electric starter
1.
Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much
rope out of the starter as possible.
2.
Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
if your
house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded
system.
Serious personal injury or damage to
your snow thrower could result.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1. insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)
intothe ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key.
Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2.
Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3.
Rotate choke control (E) to "FULL' position.
4.
Connect the power cord to the engine (S).
5.
Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter.
®
Motor anlassen
Der Motor Ihrer Schneefrb, se ist sowohl mit einem 220Volt A.C.
Etektrostarter, als auch mit einem Anrei6starter ausgestattet.
Der Etektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und
Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
•
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6.
Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker.
WARNUNG:
Verwenden
Sie den Elektrostarter
nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.
_[_,Sicherheitssystem
besitzt.
Dies k6nnte ernsthafte
Vedetzungen
oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se
zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
Push starter button (U) until engine starts.
iMPORTANT: Do not crank engine more than five continuous seconds between each time you try to start. Wait 5 to
10 seconds between each attempt.
7.
starter has frozen
When the engine starts, release the starter button
and slowly move the choke control to the "OFF" position.
1.
Stecken Sie den Sicherheitsz0ndschtQsset (D) (Mit dem
Startseilzug verbunden) in das ZQndschtoss, bis es ktickt.
SchlQssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOssel an einem sicheren Ort auf.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
2.
Bringen Sie den AN/AUS-Schalter
(AN).
3.
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf
"FULL'.
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position.
COLD START - RECOIL STARTER
4.
5.
Schtiel3en Sie das Netzkabel am Motor an (S).
Schtie6en Sie das andere Ende des Netzkabels an eine
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose
an.
8.
Disconnect the power cord from the receptacle first,
then from the engine.
1.
Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)
into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key.
Keep the extra safety ignition key in a safe place.
HINWEIS: Bei etektrischem
richtung (T) verwenden.
2.
Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
6.
3.
Rotate choke control (E) to "FULE' position.
4.
Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below-10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature
is above 10°C (50°F), priming is not necessary.
Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6.
When the engine starts, release the recoil starter
handle and slowly move the choke control to the "OFF"
position.
DrOcken Sie den Startknopf
pringt.
(E) auf Position
nie die Einspritzvor-
(U), bis der Motor ans-
WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie t&nger alsf_nfSekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the
engine from starting. If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to start and DO NOT push
the primer.
5.
Motorstart
(C) auf Position"ON"
7.
Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los
und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf
langsam
in Richtung der "OFF" Position.
8.
Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei
den Choke-Bedienungsknopf
auf Position "OFF".
KALTSTART - AN REISSSTARTER
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Fottow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF"
position. DO NOT push the primer (T).
33
1.
Stecken Sie den Sicherheitsz0ndschtQsset (D) (Mit dem
Startseilzug verbunden) in das ZQndschtoss, bis es ktickt.
SchtQsset NICHT umdrehen. Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOssel an einem sicheren Ort auf.
2.
Bringen Sie den AN/AUS-Schalter
(AN).
(C) auf Position"ON"
3.
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf
tion "FULE'.
4.
Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) betb,tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen
0ber -10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen 0ber 10°C (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
5.
(E) auf Posi-
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T)
Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demarreur electrique.
6.
HINWEIS: Durch Obermb,Biges Einspritzen kann der Motor geftutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Soltten
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten,
bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betb,tigen
Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
5.
Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnell heraus.
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurOckschnellen.
6.
Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den AnreiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten taufen, damitjegtiche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
ist
Sollte der AnreiBstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu
beachten:
Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie
langsam so viel Kabel als m6gtich aus dem Starter.
2.
Lassen Sie den AnreiBstartergriff
Starter zurOckschnellen.
los und gegen den
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Elektrostarter.
Pour mettre
@
le moteur
en marche
Le moteur de votre souffteuse est equip6 avec un demarreur
etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demarreur 61ectrique est 6quip6 avec un cordon de puissance &
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
•
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un
syst&me de cordon d'alimentation trifilaire avec mise
& la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en 6tes pas sOr,
consultez un electricien agre&
ATTENTION: N'utilisez pas le demarreur electrique
si votre maison ne fonctJonne avec un syst_me de
cordon d'alJmentation trJfilaire avec raise & la terre
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles
ou dommages
a votre souffleuse
pourraient en
resulter.
D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position
"ON".
3.
Faites pivoter la commande d'etrangleur (E) en position
"FULL'.
4.
Connectez le cordon d'alimentation
8.
Debranchezlecordon
puis du moteur.
d'alimentation de la prise d'abord,
2.
D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position
"ON".
3.
Faites pivoter la commande d'etrangleur
"FULE'.
4.
Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la
temperature est sous -10°C (15°F) ou deux (2) fois si
la temperature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la temperature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est
pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage.
(E) en position
REMARQUE: Utiliser excessivementle dispositif d'amorgage
peut causer le noyage du moteur, I'emp6chant de se mettre en
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d'amorgage.
5.
Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V)
Ne permettez pas & la corde du d6marreur manuel de
revenir brusquement.
6.
Lorsque le moteur est mis en marche, rel&chez la poignee du demarreur manuel et deplacez lentement la
commande d'etrangleur b, la position "OFF".
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur ne donnera pas sa pteine puissance jusqu'b, ce
qu'it ait atteint la temp6rature de fonctionnement normale.
DI_MARRAGE A CHAUD - DI_MARREUR MANUEL
Avant
Inserez la cle de contact de securit6 (D) (Attache pour
enrouter le cordon de demarrage)dans I'encoche de la
c16de contactjusqu'&ce qu'elle cliqu_te. NETOURNEZ
PAS la cl& Gardez une cle de contact de s6curit6 dans
un endroit en sOr.
2.
Lorsque le moteur demarre, rel&cher le bouton de d6marrage et deplacez lentement la commande d'etrangleur
b, la position "OFF".
Suivez les 6tapes ci-dessus, en maintenant les commandes
d'etrangteur (E) dans la position "OFF". NE POUSSEZ PAS
la pompe d'amorgage (T).
DF:MARRAGE ,_ FROID - DF:MARREUR E_LECTRIQUE
1.
7.
Observez les etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangteur (E) dans la position "OFF".
DI_MARRAGE/_ FROID - DEMARREUR MANUEL
1. Ins6rezlacl6decontactlnsert(D)
(Attachepourenrouler
le cordon de demarrage) dans l'encoche de la cl6 de
contact jusqu'a ce qu'elle cliqu_te. NE TOURNEZ PAS
la cl& Gardez une c16 de contact de s6curit6 dans un
endroit en sOr.
Vor dem ausschalten
1.
(U) jusqu'& ce que le
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur n'arrivera pas a pleine puissance jusqu'& ce qu'il
ait atteint une temp6rature de fonctionnement normale.
DE_MARRAGE/_ CHAUD - DF:!:MARRAGE ELECTRIQUE
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)
auf Position "OFF". Betb,tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
eingefroren
Poussez le bouton de demarreur
moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre
en marche. Attendez 5 b, 10 secondes entre chaque essai.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Bedienungstemperatur erreichen.
WARM START - ANREISSSTARTER
Wenn tier anreiSstarter
Branchez I'autre extr6mite du cordon d'alimentation
sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifilaire avec mise a la terre de 220 Volt A.C.
sur le moteur (S).
I'arr_t
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de
s6cher toute humidite sur celui-ci.
Si le demarreur
manuel
a gele
Si te demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur
en marche, procedez comme ceci:
1.
Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en
le plus de corde possible.
2.
Rel&chez la poignee du demarreur manuel et taissez-la
revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, r_petez les etapes ci-dessus ou
utitisez le demarreur electrique.
34
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue et motor,
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha
y NO pulsar et cebador.
Puesta
del motor
Et motor deen
su marcha
maquina quitanieves
estb. equipado tanto
con un arrancador electrico de 220 Voltios C.A. como
con un arrancador de retroceso. El arrancador etectrico
est#, equipado con un cable de potencia de tres hitos y un
enchufe y estb,proyectado para que funcione con corriente
dom6stica de 220 Voltios C.A.
AsegOrese que la instalaci6n etectrica de su casa
sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220
Voltios C.A. Si no estb.seguro, consulte un etectricista
autorizado.
ADVERTENCIA:
No use el arrancador
5.
Tirar la empuSadura del arrancador (V) de retroceso rapidamente. No soltar de golpe la cuerda det arrancador.
6.
Cuando et motor arranca, sottar la empuSadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del
obturador hasta la posici6n "OFF".
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor
no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar el cebador (T).
electrico
si
la instalaci6n
electrica
su casa
noVoltios
es un
sistema
de tres hilos
puesta de
a tierra
de 220
C.A. Podrian resultar heridas personal graves o
dahos a su maquina quitanieves.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO ARRANCADOR ELECTRICO
Antes de parar
1.
Insertar latlave de encendido de seguridad (D) (Unida
a ta cuerda del arranque) en la posicion de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la tlave. Guardar
la Itave de encendido de seguridad de recambio en
un lugar seguro.
Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
2.
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
Si et arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer Io siguiente:
3.
Girar el mando del obturador
"FULL'.
1.
4.
Conectar el cable de potencia al motor (S).
5.
Enchufar ta otra extremidad det cable de potencia en
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
Si el arrancador
de retroceso
se ha
congelado
(E) en la posici6n
Coger la empuSadura del arrancador de retroceso ytirar
lentamente cuanta mb.s cuerda sea posible fuera del arrancador.
2.
Soltar la empuSadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utitizar el arrancador el6ctrico.
NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con el arranque electrico.
6.
De motor
Pulsar et bot6n de arranque (U) hasta que el motor
se enciende.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugtoopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabet
en -stekker en is
ontworpen voor 220-Vott-wisselstroom voor huishoudens.
IMPORTANTE:
No hacer girar el motor por m&s de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha et motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre
cada tentativa.
7.
Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando del obturador
hasta posici6n "OFF".
8.
Desconectar et cable de potencia primero del enchufe
y despues det motor.
starten
•
Controteer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom
werkt
en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
WAARSCHUWING:
Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteern
heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingen
of schade
aan uw sneeuwruimer
kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Dejar que et motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionara la ptena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARC.HA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELECTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando
del obturador (E) en ta posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar lallave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posici6n de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la ttave. Guardar
la Itave de encendido de seguridad de recambio en
un lugar seguro.
1.
Steek de veitigheidscontactsleutel
(D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contactslot tot u een ktik hoort. Draai
de steutel N IET om. Berg de reservesteutel op een veilige
ptaats op.
2.
Zet de OP/VAN schakelaar
3.
Draai de chokeregeling
4.
Verbind de stroomkabels
5.
Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker,
die op 220-Volt wissetstroom
werkt.
(C) op "ON" (OP).
(E) naar"FULL'.
met de motor (S).
2.
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon
met elektrische startmotor start.
3.
Girar el mando del obturador
"FULL'.
6.
4.
(E) en la posici6n
(T) als u de motor
Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK:
Zwenget de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
est#, por debajo de los -10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura est& por encima de 10°C
(50°F), el cebador no es necesario.
35
7.
Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8.
Trek de stroomkabel
uit de motor.
eerst uit het stopcontact, dan pas
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op volte kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeling (E) op "OFF".
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1.
Steek de veiligheidscontactsteutet
(D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contact totdat u een ktik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige ptaats op.
AVVlAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO
Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione
fino a quando non scatter&. NON RUOTARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di
sicurezza in un posto sicuro.
2.
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA
posizione "ON" (INSERITA).
3.
Ruotare it commando dell'arricchitore
su "FULl".
Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP).
4.
Collegare il cavo di alimentazione
3.
Draai de chokeregeling
5.
4.
Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder-10°C
(15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
Infilare I'altro capo det cavo di alimentazione
presa tripotare a 220 Volt C.A.
(E) naar"FULl".
5.
Trek snel aan de handgreep van de terugtoopstarter
(V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten.
6.
Ats de motor start, laat dan de handgreep van de terugtoopstarter los en draai de chokeregeling langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET
in.
Voordat
al motore (S).
in una
NOTA: Non usare t'iniziatore (T) quando si avvia it motore
con it motorino elettrico.
6.
Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando
il motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per pi_
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
7.
Una volta che il motore e partito, ritasciare it pulsante
di accensione
e spostare lentamente il comando
dett'arricchitore in posizione "OFF".
8.
II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potra svituppare la massima potenza fino a che non avrb.
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO
A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO
A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento) netlo slot di accensione
fino a quando non scattera. NON GIRARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di
sicurezza in un posto sicuro.
u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter
(C) in
di avviamento (E)
2.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wit dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
is bevroren
Ats de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
2.
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA
posizione "ON" (INSERITA).
1.
Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veel mogelijk touw uit.
3.
Ruotare il commando dell'arricchitore
su "FULl".
2.
Laat de handgreep
terugschieten.
4,
Premere sutt'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura _ inferiore ai -10°C (15°F), oppure due (2) se
la temperatura e attorno ai -10°C & 10°C (15°F & 50°F),.
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non e
necessario ricorrere all'iniziatore.
los en laat het touw in de starter
AIs de motor nog steeds niet wit starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
®
ELETTRICO
1.
Avviare
di avviamento (E)
NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare it motore, non permettendo I'accensione. Seil motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
il rnotore
II motore det vostro spazzaneve _ equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. IImotorino di avviamento
etettrico _ dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ed _ progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
•
(C) in
Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico
sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avviarnento se non siete sicuri che il vostro irnpi_IL anto etettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la rnacchina.
36
5.
Tirare velocemente la manigtia del motorino di avviamento a strappo (V). Non tasciare chela corda del
motorino di avviamento scatti indietro.
6.
Una volta che il motore & partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potra svituppare la massima potenza fino ache non avrb.
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO
A CALDO MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE l'iniziatore (T).
Snow
tipsthrower
•
Alwaysthrowing
operate the snow
with the engine at _
full throttle. Full throttle offers the best snow thrower
performance.
o
o
o
Goslowerindeep,freezingorheavywetsnow.
Usethedrive
speed control, NOTthe throttle, to adjust ground speed.
It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At
this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures.
Conseils
pour
le soufflage
la neige
•
Faites toujours
fonctionner
la souffleusede
b,neige
avec le
moteur a plein regime. Le ptein r6gime offre le meilleur
rendement de la souffteuse a neige.
•
Attez tentement dans la neige profonde, gel6e ou lourde
et humide. Utilisez lecontr61e de la vitesse d'avancement,
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
•
IIest plus facile et efficace d'entever la neige imm6diatement apr_s qu'elle est tombee.
•
,Le meilteur moment d'entever la neige est t6t le matin.
A cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a
pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de
la temperature.
o
Slightly overlap each successive
snow will be removed.
path to ensure all
o
Throw snow downwind whenever possible.
•
Recouvrez tegerement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a 6t6 enlevee.
o
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this
section of this manual.
•
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
•
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur
la hauteur necessaire pour les conditions de neige
courantes. Voir "COMMENTAJUSTER, LES PLAQUES
DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans la
section de ce manuel.
•
Pour la neige extr6mement Iourde, r6duisez la largeur
du deneigement en recouvrant les chemins prec6dents
et en vous deplagant lentement.
•
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
I'utilisation. Cela aidera au passage de l'air et prolongera
la duree de vie du moteur.
•
Lorsque le travail de la souffleuse a 6t6 compl6t6, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la gtace du moteur.
Nettoyez completement la souffleuse apr_s chaque
utilisation et essuyez-la de fagon a ce qu'elle soit pr@e
pour I'usage suivant.
•
For extremely heavy snow, reducethe width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly.
•
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
•
After snow-throwing job is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
•
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
A
WARNING: Do not operate snow thrower Jfweather
conditions impair visibility. Throwing snow during a
heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower.
•
Hinweise
furdiedas
schneefr
sen
•
Verwenden Sie
Sch neefrb,se
immer bei
Vollgas. Voltgas gew_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb.se.
•
•
•
Arbeiten Sie intiefem, gefrorenem oder schwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter,
NICHT den
Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu b,ndern.
Schnee l_sst sich teichter und effizienter sofort nach
dem Schneefalt entfernen.
&
ATTENTION: Ne faites pas fonctJonner la souffleuse
si les conditions de la temperature portent atteinte
la visibilitY. Souffler de la neige pendant une forte
temp6te de neige et de grand vent peut vous aveugler et _tre dangereux pour la securite de marche
de la souffleuse.
Die beste Zeit for das Schneerb, umen ist fr0h am Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder wb,rmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Consejos
para
lanzar
la nieve
•
Hacer funcionar
siempre
la mb,quina
.quitanieves
•
Sorgen Sie daf0r, dass sich die Rb,umungsbahnen
leicht Oberschneiden, um votlstb, ndige Entfernung
des Schnees zu gew_hrleisten.
•
Ir mas lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar et mando de velocidad de guia, y NO
el aceterador.
•
Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit demWind aus.
•
•
Stetlen Sie die H6he der Gleitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe"EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Mas facil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
despues de que haya caido.
•
Bei extrem schwerem..Schnee ist die Weite der Rb,umungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschr_nken und mit langsamer Geschwindigkeit zu arbeiten.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la maSana. En este momento ta nieve esta normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol
y a temperaturas calientes.
•
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
•
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posibte.
•
Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta
secci6n del manual.
•
con
el motor acelerado a todo gas. La max,ma aceleraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la mb,quina quitanieves.
•
Hatten Sie den Motor wb,hrend der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies beg0nstigt die Luftzufuhr und
verlb_ngert die Lebensdauer des Motors.
•
Nach dem Schneefr_sen sollte der Motor einige Minuten tang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmelzen.
•
Reinigen Sie die gesamte Schneefr_se sorgfb,ltig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie for
den nb,chsten Einsatz bereit ist.
•
Para nieve considerabtemente pesada, reducirlaanchura
det despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos
y andando lentamente.
WARNUNG: Verwenden Sic die Schneefr_se hie beJ
sichtbehindernden
WetterbedJngungen.
Schneefr_sen w_hrend eJnes schweren, b_igen Schneesturms kann zu Erblindung f_hren und die sichere
Bedienung der Schneefr_se gef_hrden.
37
•
Manteneret motortimpioytibrede nievedurante eluso. Esto
ayudara a hacer pasar aire y prolongarb, la vida det motor.
•
Despues de completar et trabajo de despejar nieve,
dejar que et motor gire por algunos minutos para derretir
nieve y hielo que puedan estar en et motor.
A
•
Limpiar
afondo
todalamaquina
quitanieves
despues
de
WAARSCHUWING:
Gebruik
desneeuwruimer
nietin
cadausoysecarlaparaqueestelistaparaetpr6ximouso.
_ weercondities
waarbijhetzichtmJnimaal
is. SneeuADVERTENClA:
NohacerfuncJonar
la maquina
_ wruimen
tJjdens
zware
storm,windofsneeuwval
kan
quJtanieves
sJlascondicJones
deltJempo
deterJou verblinden
enkangevaarlJjk
zijnvoorhetveHJge
una fuerte
ranlavisibJlidad,
Despejar
nJeve
durante
gebruJk
vandesneeuwruimer.
y ventosa
tormenta
de nJeve puede ofuscarles
set peJJgroso para un funcJonamJento
Ja m_quina quitanieves.
Tips voor bet sneeuwrui
seguro
y
de {,_
men
•
•
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
voltedig geopende gasktep. Op deze manier krijgt u de
beste resuttaten uit uw sneeuwruimer.
•
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening,
NIET het gaspedaal,
om de snelheid aan te passen.
•
Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevalten.
•
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet btootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
•
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
•
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
•
Stel de remplaten gelijkmatig aftot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte
van de handleiding.
•
AIser extreem veel sneeuw is, gaat u dan tangzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
•
•
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten topen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smetten.
•
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
volgend gebruik.
RECORD
modo sar& possibile
ottenere
prestazioni
migliori.
Addentrarsi
lentamente
netta le
neve
ghiacciata
o molto
bagnata. Per regolare la velocit&, usare il comando di
controtlo della velocit&, NON it comando del gas.
o
molto piQsemptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
o
II momento migliore in cui spazzare la neve e nelle prime
ore della mattina. A quetl'ora di sotito la neve _ asciutta
e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con 1ospazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta ta neve.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de levensduur van de motor.
SERVICE
CorIsJg_J
per spazzare la neve
Adoperare sempre 1ospazzaneve a tutto gas. In questo
2_W •
•
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
•
Regolare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" netta seconda parte di questo manuale.
•
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la targhezza del percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
•
Durante t'uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento facilitera it flusso dell'aria
e contribuir& a protungare la vita del motore.
•
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogtiere eventuali residui di neve o ghiaccio.
•
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare
Io spazzaneve se le
condizJonJ atmosferiche
sono tali da impedJre Ja
visJbJlit&.Spalare la neve durante una forte tormenta
pub provocare lesioni agli occhi e gravJ rischi per it
funzionamento
in sicurezza dello spazzaneve.
complete
Fill regular
in dates service.
as you
Use
Before
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ..................................
Check tire pressure ......................................................................................................
25Every
hours
Every
50 hours
•
•
•
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
•
Change engine oil ..............................................................................................................................
•
Check V-belts ..........................................................................................................................................................
Check muffler ..........................................................................................................................................................
•
•
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
WARTUNGSNACHWEIS
0berpr_fen
der Wartung
einfOllen.
Datum
nach RbschtuB
Sie den Olstand ........................................................................................
Kontrollieren Sie, dass alle Befestigungselemente fest angezogen sind
und dass die SchOtte korrekt angebracht ist ..............................................................
Reifendruck kontrollieren .............................................................................................
Gebrauch
Vor dem
Stunden
Rile 25
Stunden
Rite 50
•
Stunden
Rile 100
•
•
•
Zapfenstetlen schmieren ....................................................................................................................
•
Motor61 wechseln ...............................................................................................................................
•
0berprOfen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................
Schalld_mpfer kontrottieren ....................................................................................................................................
ZOndkerze wechseln ..........................................................................................
.........................................................................
38
Every
100 hours
•
•
•
SCHEMA
D'ENTRETIEN
d'intervention apr_s chaque
Consigner
les dates
op6ration d'entretien.
Avant
I'utitisation
Verifiez le niveau d'huile du moteur .............................................................................
Toutes
les
25 H
Toutes
les
50 H
Toutes
les 100 H
•
i Verifiez que les el6ments d'assembtage sont correctement fix6s et que
la protection de la goutotte est bien en place ..............................................................
•
V6rification du gonflage des pneus .............................................................................
•
Graissage des articulations .............................................................................................................
Vidange de I'huile moteur ................................................................................................................
Verifiez les courroies en V .......................................................................................................
•
•
.............................
•
Verification du pot d'echappement .......................................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ........................................................................................................................................................
_S_
,NFORME
DE
hecho
servicio
normal,
Anote
tasel
fechas
cuando
ha
SERV,C,O
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe que no haya sujeciones suettas y asegOrese de que la
del
uso
Antes
50Cada
horas
•
el aceite del motor ...............................................................................................................
•
las correas en V ......................................................................................................................................
•
el silenciador ..................................................................................................................................
_........ •
la buj[a ..........................................................................................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
uitvoert,
Vut telkens
de datum
u service
in.
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddeten los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeleiding zich op zijn ptaats bevindt ............................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
gebruik
Voor
Om de
25 uur
Om de
50 uur
dell'uso
Prima
Controtlare il livetlo dell'olio .........................................................................................
•
Controltare eventuali chiusure allentate e verificare chela protezione
sia inserita ....................................................................................................................
Controtlo pneumatici ....................................................................................................
•
•
25
Ogni
ore
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................................................................
•
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
•
Controltare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controtlo marmitta .................................................................................................................................................
Sostituzione
•
50
Ogni
ore
•
Ogni
100 ore
•
•
candela ....................................................................................................................................................................
39
Om de
100 uur
•
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
•
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
esegue
Compilare
un regolare
ogni qualvolta
servizio,si
o
•
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
•
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
•
Controleer de V-riemen ...........................................................................................................................................
DATI DI SERVlZlO
Cada
100 horas
•
protecci6n del conducto se encuentre en su sitio ........................................................
•
Compruebe la presi6n del neum&tico ..........................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotaci6n ......................................................................................................
Cambiar
Controlar
Controtar
Cambiar
25Cada
horas
•
•
@
V=belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service and Adjustments section
of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM)
belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
@
Keilriemen
UberprQfen Sie die Keilriemen auf Verfalt und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstetlbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe
"ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einsteltung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefrb, se sind spezietl angefertigt und sollten ledigtich durch Originalriemen des gteichen Herstetters
ersetzt werden, welche bei Ihrem Hb,ndler erhb,ltlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schb,den
an der Schneefrb, se verursachen.
@
Courroies
en V
Verifiez les courroies en V pour la det@ioration et I'usure apr_s 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si necessaire.
Les courroies ne sont pas ajustabtes. Remptacez les courroies si elles commencent b,glisser a cause de ta det@ioration. (Voir
"POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication speciale et doivent @re remplac6es par les courroies (OEM) du
fabricant de t'6quipement original chez le concessionnaire le plus pres de chez vous. I'utitisation de courroies diverses pourrait
causer des blessures personnelles ou du dommage b, la souffleuse.
@
Correas
en V
Controlar et deterioro y et desgaste de tas correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir tas correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver "QUITAR EL CUBRE
CORREAS" en ta secci6n Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
Las correas en V de lamb, quina quitanieves estb,n fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM) disponibles en et negociante mb,s cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daSos
alas personas o a la mb,quina quitanieves.
@
V=riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te stippen door stijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS" in
het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
©
Cinghia
a V
Dopo circa 50 ore di attivita, controltare Io stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie
non sono riparabiti. Se cominciano ad altentarsi troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA' netla sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore pi5 vicino. I'utitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
40
Auger gear case
@
•
The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been
performed on the gear case.
•
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Getriebegeh_use
•
•
der einzugsschnecken
Das Getriebegehb, use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge
Schmiere gefOltt. Nachge61t werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehb, use vorgenommen wurden.
Sotlte ein Nach6ten von N6ten sein, soltte nur Ronex ED #1 Schmier61
verwendet werden.
Carter d'engrenage
de la tariere
•
Le carter d'engrenage a et6 rempli de tubrifiant au juste niveau b,t'usine.
Le seul moment o_ le lubrifiant necessite de t'attention est Iorsque le
service a @6 mis en marche sur le carter d'engrenage.
•
Si le lubrifiant est requis, utitisez exctusivement
#1.
Caja de engranajes
la graisse Ronex ED
de la barrena
•
La caja de engranajes fue Ilenada en la fabrica con lubricante hasta el
nivet. Se tiene que prestar atenci6n al lubricante s61osi se ha efectuado
un mantenimiento a la caja de engranajes.
•
Si se requiere lubricante, usar s61o grasa Ronex ED #1.
Tandwielcarter
van de boor
•
Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddet gevutd tot het juiste
niveau. Het smeermiddet dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwietcarter hebben ptaatsgevonden.
•
Ats er smeermiddel
nodig is, gebruik dan alteen Ronex Ed #1-vet.
Cassa delle coclea
•
La cassa della coclea _ stata riempita con un'opportuna quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sara necessario aggiungere nuovo
lubrificante sottanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli
ingranaggi in questione.
•
Se _ necessario usare del lubrificante,
grasso Ronex ED #1.
appticate esclusivamente
41
del
@
Traction
drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The
sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The
bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating
tamination
of the friction
your snow thrower.
®
of the above components
can cause conwheel and damage to the drive system of
Fahrantriebssystem
Olen Sie NIE die Triebwerkteite innerhalb der Schneefrb, se. Die Zahnkr&nze,
Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad m0ssen nicht ge6lt werden.
Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge61t und bed0rfen
keinerlei Wartung.
VORSICHT: JeglJches Olen der oben genannten
Komponenten
kann
zur Verschmutzung
des Reibrades und zu TrJebwerksch_den
an Ihrer
Schneefr_se fLihren.
Transmission
dispositif
de deplacement
NE tubrifiez pastes du
organes
de transmission
b. t'interieur de
la souffleuse.
Les pignons, l'arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requierent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies b.
vie et ne requierent pas d'entretien.
DANGER: "route lubrJfJcatJon de ces composantes cJ-dessus peut causer
la contamination
de la roue de friction et I'endommagement du syst_me
de transmission
de votre souffleuse.
@
Sistema
de tracci6n
NO lubricar las partes de guia dentro de la maquina quitanieves. Las coronas
dentadas, los arboles hexagonales, el disco de guia y la rueda de fricci6n
no necesitan lubricaci6n. Los rodamientos y cojinetes estb.n lubricados a por
vida y no necesitan mantenimiento.
PRECAUCION: Toda lubricaci6n
de las partes descrJtas arriba puede
causar contaminaci6n de la rueda de friccJ6n y dahar el sistema de
guia de su m_quina quitanieves.
@
Aandrijfsysteem
met trekkabei
Smeer de aandrijvingcomponenten
in de sneeuwruimer NIET met vet in.
Het kettingwiet, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiet
behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smerJng van de bovengenoemde
componenten
kan
vervuiling
van bet wrijvJngswJel veroorzaken en schade toebrengen
aan bet aandrJjfsysteem van uw sneeuwruimer.
®
Sistema
di trazione
per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno detlo spazzaneve.
Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno
lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che
vale per tutta ta Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE:
La lubrJficazione
dei componentJ sopra ricordati pub
provocare una contaminazJone delle ruote di frJzione e danneggiare
it
sJstema di trasmJssJone del vostro spazzaneve.
42
ENGINE
See
engine manual.
Siehe Motorhandbuch.
MOTOR
Lubrication
Olen
Check the crankcase oil level before starting the engine and
after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill
cap / dipstick securely each time you check the oil level.
0berpr_fen Sie den 01stand des Kurbelgehb, uses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweits..fQnf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. Sch[auben Sie die Olverschlusskappe mit
Messstab nach jeder OlstandprOfung fest zu.
°F
=20
°c
0
-2'o
30
-1'o
32
40
°F
10
°c -3'o
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
•
•
NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access to the oil drain plug and placement
of a suitable container. (See "TO REMOVE WHEELS" in the
Service and Adjustments section of this manual).
Remove safety ignition key and disconnect spark plug
wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2.
Clean area around drain plug.
3.
Remove drain plug and drain oil in a suitable container.
4.
Install drain plug and tighten securely.
5.
Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine.
6.
4o
32
40
10
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefrb.se auf ebenerdigem Boden befindet.
OI I&uft in warmem Zustand besser ab.
•
Benutzen Sie einen angemessenen BehbJter, um das
Ol aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefrb, se
entfernt werden, um einen leichteren Zugang zum Olabftussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemessenen BehbJters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN
DER RADER" im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses
Handbuchs).
1. Ziehen Sieden Sicherheitsz_JndschtQsselab. Entfernen
Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie
es vonder ZQndkerze fern.
Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install ktik pin into proper hole in wheel axle (See "TO
REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
2.
Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss.
3.
Entfefnen Sie den Abflussverschluss und tassen Sie
das Ol in einen angemessenen BehbJter abftieBen.
Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder
fest zu.
4.
7.
Remove oil fill cap!dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
8.
Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9.
Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate
reading. Keep oil at "FULl/' line on dipstick.
5.
.Reinigen Sie Schneefrb.se
Olspritzern.
6.
Reinstaltieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Otwechsel entfernt haben sotlten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Loqh in der Radachse
stecken (Siehe"ENTFERNEN DER RADER" imAbsch nitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
7.
Entfernen Sie die OIverschtusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Motors gelangen zu lassen.
8.
F_tlen Sie den Motor durch die Messstab6ffq.ung wieder
mit OI auf. Langsam einf_llen. Nicht zu viel Ot einf_tlen.
9.
Verwenden Sie dieAnzeige an der Olverschtusskappe mit
Messstab, um den OIstand zu _berpr_fen. Stelten Sie for
ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Olstand auf H6he
der "FULl!' Linie am Messstab.
10. Wipe off any spilled oil.
Muffler
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
Spark
-2'o
30
0berpK)fen Sie vor dem n_chsten Olwechsel die zu erwartenden AuBentemperaturen.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container.
1.
0
Das OI ist nach jeweits 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechsetn, falls die Schneefr&se weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTOROLWECHSEL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
•
Be sure snow thrower is on level surface.
•
•
=20
plug
Replace spark plug at the beginning of each season or
after every 100 hours of operation, whichever occurs first.
Spark plug type and gap setting are shown in the engine
manual.
und Motor von jegtichen
10. VerschQttetes OI entfernen.
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schaltd_mpfer und ersetzen sie ihn, soltte
er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Schb,den verursachen k6nnte.
ZL_ndkerze
Ersetzen Sie die ZQndkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweits 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Zflndkerzentyp und -spalteinstetlung sind im Motorhandbuch
aufgef_hrt.
43
MOTEUR
Voir
le manuel du moteur.
MOTOR
Ver
el manual det motor.
Lubrification
Lubricaci6n
V6rifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche le moteur et apr_s chaque (5) heures d'utilisation
continuelte. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huite.
Controtar el nivel de aceite del carter antes de poner en marcha
et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente et tap6n /varilta de nivel del dep6sito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
I
°F
-20
°c -3'o
0
30
-2'o
32
40
6
°F
=20
°c
10
0
-2'o
30
-1'o
32
40
6
lo
Changez I'huile apr_s chaque 25 heures d'operation ou
au moins une fois Fan si la souffleuse n'est pas utitis6e 25
heures dans un an.
Cambiar el aceite despu6s de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al afio si la mAquina quitanieves
no se usa 25 horas en un afio.
POUR CHANGER I/HUILE DU MOTEUR
Determinez la portee de temp6rature anticip6e avant le
prochain changement d'huile.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas
pr6ximo cambio de aceite.
•
Assurez-vous
niveau.
•
•
Lhuile
tiede.
•
Recueillez I'huile dans un contenant qui convient.
que la souffleuse est sur une surface de
s'ecoutera
plus facitement
Iorsqu'elte
Asegurarse que la mAquina quitanieves este sobre un
terreno llano.
El aceite se vaciarA mAs fAcitmente cuando este caliente.
est
REMARQUE: La roue du c6te gauche peut 6tre entev6e de
la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d'un conteneur convenable. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le
cable de bougie de la bougie d'allumage.
Placer b,
un endroit oQ it ne peut pas entrer en contact avec la
bougie m6me.
previstas antes del
•
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posibte desmontar la rueda del lado izquierdo de la
mAquina quitanieves para tener un acceso mAs fAcil al tap6n
de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de
Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
1.
Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte
el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con esta.
2.
Limpiar et Area alrededor del tap6n de vaciado.
2.
Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3.
Sacar el tap6n de vaciado y vaciar et aceite en un contenedor apropiado.
3.
Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huile de
vidange dans un conteneur b,cet usage.
4.
Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente.
5.
Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina
quitanieves y el motor.
6.
Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar el aceite). Asegurarse de que se coloque et pasador
de lengQeta en el agujero apropiado det eje de la rueda
(Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7.
Sacar el tap6n / varilla de nivet det dep6sito de aceite.
Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor.
Ltenar de aceite el motor a traves del tubo de la varilta
de nivet det aceite. Verter lentamente. No Itenar demasiado.
4.
Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5.
Essuyez I'huile dispers6e de la souffteuse et du moteur.
6.
Installez la roue gauche (si entev6e pour 1'6gouttage de
I'huite). Soyez certain d'instalter la tige clic fl I'inte' rieur
du trou appropri6 dans I'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
7.
Enlevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites
attention b, ne pas permettre b, la poussi_re d'entrer
dans le moteur.
8.
Remplissez le moteur d'huite fl travers le tube de la
jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9.
Utitisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour
surveitler le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduee est serr6 solidement pour une lecture
precise. Maintenez I'huile au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
8.
9.
Usar et indicador del tap6n / varilla de nivel del dep6sito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que et
tap6n de la varilla de nivel esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivel. Mantener el nivet de aceite
sobre la linea "FULE' (lteno) de la varilla de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
10. Essuyez toute huile renversee.
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta
pues puede causar un incendio y / o dafios.
Silencieux
Bujia
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pourrait 6tre un risque de feu et/ou de dommage.
Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada temporada o despues de cada 100 horas de funcionamiento,
Io que ocurra primero. El tipo de bujia de encendido y la
regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
el manual del motor.
Bougie
d'allumage
Replacez la bougie d'allumage au debut de chaque saison
ou apr_s 100 heures de fonctionnement, seton le cas. Les
types de bougies d'altumage et de regtage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur.
44
corroido,
de encendido
MOTOR
Zie handteiding
MOTORE
Si faccia riferimento
voor de motor.
al manuale relativo al motore.
Srnering
Lubricazione
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor
start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het oliedekset met peilstok stevig vast als u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
Prima di awiare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dett'olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene it tappo dotato di asta per il controllo del livello dell'olio.
°F
=20
°c
0
-2'o
30
32
40
-1'o
°F
=20
°c -3'o
10
0
-2b
30
32
40
40
10
Vervang de otie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stet het temperatuurbereik vast vooruittopend op de volgende olievervanging.
Cambiare Folio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
•
Zorg dat de sneeuwruimer
•
•
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm
is.
Assicurarsi
suolo.
•
l'olio fluirb, megtio se caldo.
Vang de otie in een daarvoor geschikt reservoir op.
•
Raccogtiere Folio in un apposito contenitore.
•
PER CAMBIARE l'OLIO DEL MOTORE
Stabilire il livetlo della temperatura prima del successivo
cambio dell'olio.
op effen terrein staat.
che Io spazzaneve
si trovi al livello del
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVERWlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
NOTA: Per accedere pi_ agevolmente al tappo di scoto
detl'olio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota
sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" nella sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuale).
1.
Verwijder de veitigheidscontactsteutet
en ntkoppel de
ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de
kabet op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact
kan komen met de bougie.
1.
Togtiere ta chiave di accensione di sicurezza e staccare
il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa
venire in contatto con la candela.
2.
Putire la zona circostante il tappo di scolo.
2.
Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3.
3.
Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
Rimuovere it tappo di scolo e fare scolare I'olio in un
apposito contenitore.
4.
Rimettere it tappo e stringere bene.
4.
Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5.
5.
Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer
af.
Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sutla macchina o sul motore.
6.
6.
Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste
gat van de wielas gei'nstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare t'olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli atloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
nelta sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7.
Verwijder het otiedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuil in de motor komt.
7.
8.
Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
Togliere il tappo dell'otio dotato di asta per it controllo
del livello dell'olio. Assicurarsi di non sporcare I'ingresso
det motore.
8.
Riversare I'olio nel motore, servendosi dell'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livello dell'olio indicato
dall'asta. Assicurarsi che it tappo venga stretto bene in
modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livello dell'olio all'altezza della tacca
"FULl".
9.
en de motor
Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om
het niveau te controteren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de otie op het peil "FULl", zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alte gemorste olie af.
10. Rimuovere
sato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde
kan brand en/of schade veroorzaken.
knaldemper. Hij
con un panno eventuali residui di olio ver-
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire it silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibiti incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na etke 1O0 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstetting van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candela alt'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo det tipo di candela.
45
@
LIMPIEZA
CLEANING
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
_ll
•
@
WARNING:
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. PJace wire
where Jt cannot
come Jn contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels
etc.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de lamb, quina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la mb.quina quitanieves
despues de cada uso.
_il
free of gasoline, oil,
Mantener las superficies/ruedas
lina, aceite, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
REINIGUNG
WICHTIG:
Um optimale Leistung zu gewb,hrleisten, sorgen Sie dafQr, dass das Geh_use der Schneefrb, se frei von
Schmutz oder Abf&lten bleibt. Reinigen Sie die Au Benseite
Ihrer Schneefrb.se nach jedem Gebrauch.
o
o
SCHOONMAAK
BELANGRIJK:
Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WARNUNG:
ZJehen Sie den SicherheitszLindschlL_ssel ab. Entfernen SJe das ZLindkabel yon
der ZLindkerze und halten Sie es von tier ZLindkerze
fern.
Halten Sj.e lackierte Oberfl&chen/Radkappen
Benzin, OI, usw.
WAARSCHUWING:
Die Verwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr&se ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalld_mpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingetangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk_Jrzen.
Verwijder de veiligheidscontact=
_
sleutel
en ntkoppel
de de
ontstekingskabel
vanzodat
de ontstekingsbougie
en leg
kabel op een plaats
hij
nJetper ongeluk in contact kan komen met de bougie.
o
Hou vottooide oppervlakken
olie, etc.
o
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang
schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzienlijk verkorten.
frei von
@
pulidas libres de gaso-
No recomendamos usar una manguera para timpiar su
mb,quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
electrico, el tubo de escape y el carburador para que et
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
@
_i
ATENCI6N:
Quitar ta ttave de encendJdo de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de
modo que no pueda entrar en contacto con esta.
/ wielen vrij van benzine,
PULIZIA
NETTOYAGE
iMPORTANT: Pour un meilteur fonctionnement, gardez le
Iogement de la souffleuse libre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la pattie externe de votre souffteuse apr_s chaque
utitisation.
&
@
AVERTISSEMENT: Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c_ble de bougie de la bougie
d'allumage.
Placer a un endroit o_ il ne peut pas
entrer en contact avec la bougJe m_me.
o
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
o
Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le systeme 6tectrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour pr6venir I'eau d'y entrer. Eeau dans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments:
1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position.
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il migtior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, pulire I'esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE:
Togliere la chiave di accensJone
di
_IL sicurezza
e staccare
fHo della
candela
dalla candela metterlo
dove onil possa
venire
in contatto
con
la candela.
o
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, olio, etc.
o
Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare ta putizia dello
spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con racqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
.
To change direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" inthe Operation section of this manual.
_
zubeugen,
sollte
vor Verletzungen
jeder Wartung oder
WARNUNG:
Um Folgendes
ernsthaften
vorEJnstellung beachtet
werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der AN/AUS-Schalter
auf
Position "AUS" steht.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
Snow
thrower
To adjust
snow thrower
2. Ziehen Sic den SicherheJtszL_ndschlLissel ab.
height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER
in the Operation section of this manual.
Chute
BAR"
deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
_,
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the deflector removed or
damaged.
46
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und s_mtliche
bewegliche
TeJle zu v611Jgem
StJllstand gekommen sind.
4. Entfernen SJe das ZLindkabel yon der ZLindkerze
und halten Sie es yon der ZLindkerze fern.
Schneefr se
Einstellung
der schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER"
in der Bedienung in diesem Handbuch.
Auswurfrinnen-ablenkblech
_
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech,
welches oben auf der
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Abtenkung des
Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschb.digung sotlte das Ablenkbtech ersetzt werden.
_
•
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
des carga la nieve, ver "PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
WARNUNG:
Um ernsthaften
Verletzungen
vorzubeugen,
verwenden Sie Ihre Schneefr_se hie
ohne oder mit besch_digtem
Ablenkblech.
Zur Anderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe"REGELUNG
DES SCHNEEAUS- (_A
WURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
l:_
AVERTISSEMENT: Pour eviter de graves, avant de
faire toute revision ou ajustement:
1. Assurez-vous
que le interrupteur de ON/OFF
est en position "OFF".
2. Enlevez la cle de contact de s_curite.
Sneeuwtuimet
Het afstellen van de hoogte
sneeuwruimer
de la souffleuse
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
d'evacuation
Le d6flecteur de goulotte d'6vacuation, attache a ta pattie
superieure de ta goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement Join de l'operateur. Si le
d6flecteur s'endommage, il dolt 6tre remptace.
AVERTISSEMENT:
Afin
d'eviter
des
_
WAARSCHUWING:
Om ernstige verwondingen
te
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bedlenen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT" in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
blessures
_
graves,
ne faites jamais
fonctionnerou votre
use en I'absence
de deflecteurs
avec souffledes deflecteurs endommages.
•
Pour changer la direction et/ou la distance de, decharge
de ta neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op6ration de ce (__
manuel.
Auk grave entita, prima di qualunque intervento di asATTENZIONE:
AI fine di evitare possibili lesioni di
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi
the il interruttore
INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2. Togliere
@
di_ efectuar operaciones
de mantenimiento
o regu_ATENCION:
Para evitar heridas graves, antes de
laciones:
1. Asegurarse
de que el interruptor
este en la posicibn OFF.
2. Quitar la Ilave de encendido
de ON/OFF
de seguridad.
Regolare
Deflettore
quita=
dello spazzaneve
di scarico
II deflettore di scarico, fissato alia parte superiore della
bocca di scarico, & dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Se it deflettore subisce dei danni, sarb. possibile
sostituirlo.
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
Conducto
raltezza
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Maquina quitanieves
de la maquina
di sicurezza.
Spazzaneve
4. Desconectar el cable de la bujia de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia de encendido.
la altura
la chiave di accensione
3. Assicurarsi
chela coclea e tutte le parti mobili
si siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo delia candela e riporlo Iontano
dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto.
3. Asegurarse
de que las barrenas y todas las
partes en movimiento se hayan parado completamente.
Regular
nieves
van de
Zie"H ET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeelte Gebruik van deze handteiding.
Voir "POUR AJUS.-I-ER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op6ration de ce manuel.
de goulotte
on-
4. Ontkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
Souffleuse
Deflecteur
de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende
derdelen stilstaan.
4. Debranchez
le c_bte de bougie de la bougie
d'allumage et placez le c_ble o_ il ne peut _tre
en contact avec la bougie d'allumage.
la hauteur
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparatWAARSCHUWING:
ernstige
te
ies of afstetlingen te Om
letten
op het verwondingen
volgende:
1. Zorg dat bet OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat.
2. Verwijder
3. Soyez certain que les vis sans fin et tousles
elements mobiles sont compl_tement
arr_tes.
Pour ajuster
ATENCION: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su m_quina quitanieves sin deflector
o con el deflector averiado.
deflector
_
Et conducto deflector, fijado a ta parte superior det conducto
de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia del deflector, se tendrb.
que sustituir.
47
ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
se it deflettore manta o presenta dei danni.
Per variare la direzione e!o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
@
Shear bolts
Auger
shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged
in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to
any other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To
replace the shear bolts:
1.
Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2.
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3.
Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). install 1/4-20 lock nut (D) and tighten
securely.
CAUTION: Do not substitute.
Use only original equipment shear bolts
as supplied with your snow thrower.
4.
Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller
shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing
damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews
have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:
1.
Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving
parts to stop.
2.
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
3.
Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear
(G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute.
4.
®
Use only original equipment capscrew/shear
bolts as supplied
bolts
with your snow thrower.
Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Scherbolzen
Scherbolzen
an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mit Ansatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am EinzugsschneckenSchaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch_den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1.
2.
3.
Schalten Sie awe Bedienungshebel aus und stetten Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'RUS" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie den SicherheitszOndschlOssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder ZOndkerze und halten Sie es vonder
Z0ndkerze fern.
Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe
(A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft
(B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-iScherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteite
geliefert wurden.
4.
verwenden.
Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel
Scherbolzen
Verwenden
Sic nut die Originalscherbolzen,
die mit Ihrer Schneefr_se
ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mitder Z0ndkerze.
am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen
und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben
so konstruiert, dass
sie brechen, um etwaige Sch_den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen,
wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben
gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1.
2.
3.
Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stetten Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position '_,US" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel
ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder Z0ndkerze und halten Sie es vonder
Z0ndkerze fern.
Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gteiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen
(G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile
verwenden.
mit Ihrer Schneefr_se geliefert wurden.
4.
Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel
Verwenden
Sic nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen,
ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mitder Z0ndkerze.
48
die
@
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement
de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees & t'arbre des vis sans fin avec une vis b, epautement/de cisaillement et
un 6crou hexagonal. Si un objet etranger ou de la gtace en venait & se loger dans tes tarieres, les vis de cisaillement sont planiflees pour briser, en pr6venant les dommages aux autres composantes de I'appareil. Si la roue a aube ne tourne pas torsque le
levier de commande est embray6, verifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaitte. Pour remplacer les vis de cisaitlement:
1.
Desembrayez tousles contr61es et deplacez la manette de pouss6e a la position ARRIST (ou assurez-vous
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tous les 616ments mobiles soient arr6t6s.
2.
Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le cb,ble de bougie de la bougie d'allumage.
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3.
Atignez le trou dans te moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans l'arbre de vis sans fin (B) et instaltez une nouvetle
vis b,epaulement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne substJtuez pas. Utitisez seulement
votre souffleuse.
4.
les vis de cisaillement
de I'equipernent
que le inter-
Placer b, un endroit oQil
original tel que fourni avec
Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie d'allumage b, la bougie d'allumage.
Vis de cisaillement
de la roue a aube
La roue a aube est fixee a I'arbre d'entratnement avec deux (2) vis b,t6te/vis de cisaitlement et 6crous hexagonaux. Si un corps
etranger ou de la glace se Ioge dans la roue a aube, les visa t6te sont ptanifiees pour briser, prevenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, ve'rifiez si
les vis b,t6te ont cisaill6. Pour remplacer les vis b,t6te/vis de cisaittement:
1.
Desembrayez tousles contr61es et deplacez la manette de pouss6e a la position ARRIST (ou assurez-vous
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles 616ments mobiles soient arr6t6s.
2.
Retirer la c16 de contact securitaire et deconnecter le cb,ble de bougie de la bougie d'allumage.
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3.
Atignez les trous dans le moyeu de la roue a aubes (E) avec les trous dans l'arbre d'entrai"nement (F) et installez deux (2)
nouvetles vis de t6te/vis de cisailtement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. UtJiisez seulement
I'equipement
des vis de t_te/vis
que le inter-
Placer b, un endroit o_ il
de cisaillement
avec votre
souffle-
use.
4.
Insertez la cl6 de contact s6curitaire et branchez le c&ble de la bougie d'allumage b, la bougie d'allumage.
@
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad
de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, estb,n sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extrafio o hieto se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad estb,n proyectados para romperse,
evitando dafios a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1.
Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2.
Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3.
Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituir.
4.
Usar solamente los pernos de seguridad
originales
entregados
con la m_quina
de
quitanieves.
Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pernos de seguridad
del impulsor
El impulsor estb, sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornittos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extrafio o hielo se metieran en el imputsor, los tornitlos de caperuza est&n proyectados para romperse, evitando dafios
a cuatquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornitlos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1.
Desconectar todos los mandos y mover el mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2.
Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con 6sta.
3.
Atinear et agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del imputsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituJr. Usar solamente
la m_quina quitanieves.
4.
los tornillos
de caperuza / pernos de seguridad
originales entregados
Relleno la Itave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
49
con
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade
aan andere componenten. Als e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1.
Ontkoppel alle regetaars en verplaats de smoorregeling
staat). Wacht tot alle roterende onderdeten stilstaan.
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutel
en ntkoppel de ontstekingskabel
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere
sneeuwruirner
zijn meegeleverd.
4.
Tussenvoegsel
moeren en bouten
de veitigheidscontactsleutel
naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar
dan aangegeven.
van de ontstekingsbougie
op OFF (VAN)
en leg de kabel op een
Gebruik alleen de OEM-schuifbouten
en verbind de ontstekingskabel
in
die bij uw
met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten
en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
AIs de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1.
Ontkoppel alle regetaars en verplaats de smoorregeling
staat). Wacht tot alle roterende onderdeten stilstaan.
naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutel
en ntkoppel de ontstekingskabel
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en ptaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.
die bij uw sneeuwruimer
zijn rneegeleverd.
4.
®
Tussenvoegsel
de veiligheidscontactsleutel
van de ontstekingsbougie
op OFF (VAN)
en leg de kabel op een
Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten
en verbind de ontstekingskabel
met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza
della coclea
Sia la coclea di destra che quelta di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle
coclee, evitando cosi danni pi5 gravi agti altri componenti. Se una delte due coclee non gira quando _ inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirti:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISlNSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobiti si siano fermate.
2.
Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare it filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3.
Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sult'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Usare soltanto I perni di sicurezza
originali
che sono stati forniti
insieme con Io spazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il fito della candeta alia candela stessa.
Perni di sicurezza
del ventilatore
espulsore
II ventilatore espulsore _ fissato al proprio albero con due (2) butloni di sicurezza!senza dado ed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi net ventitatore
espulsore, evitando cosi danni pi5 gravi agti altri componenti. Se it ventitatore espulsore non gira quando _ inserita la leva di
controlto della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirti:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare it commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che it interruttore INSERITA/
DISlNSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare it filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3.
Allineare i fori del mozzo del ventitatore esputsore (E) con quetli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Usare soltanto I perni di sicurezza originali
the sono stati forniti
insierne con Io spazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare it filo della candeta alia candela stessa.
50
(_To
1.
2.
•
remove belt cover
Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B)
to frame (C).
Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and screws and
tighten securely.
Entfernen
der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A),
Riemenabeckung
(_
2.
Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
•
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen
und die Schrauben fest anziehen.
Pour enlever
1.
2.
•
(_
1.
de la courroie
Remplacez le couvercle de ta courroie en installant le
couvercle et serrez solidement.
el cubre correas
Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan et cubre
correas (B) a la carcasa (C).
Desmontar el cubre correas.
•
Sustituir et cubre correas colocando la cubierta y los
tornillos y apretando firmemente.
1.
Verwijder de twee (2) schroeven
aan het frame (C) bevestigen.
2.
Verwijder de riemhuts.
•
Zetde riemhuls weer terug door de huls en de schroeven
terug te plaatsen en draai stevig aan.
(_Het
51
le couvercle
Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (C).
Entevez le couvercle de la courroie.
Desmontar
2.
(_T_
mit denen die
(B) am Rahmen (C) befestigt ist.
verwijderen
Rimuovere
van de riemhuls
il coperchio
(A) die de riemhuls (B)
della cinghia
1.
Togtiere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della
cinghia (B) all'intetaiatura (C).
2.
Togliere il coperchio della cinghia.
•
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
@
To replace belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury
or damage to the snow thrower.
_i
WARNING: Belt replacement
requires separation of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), it Js important that an assistant stand Jn the operating
position and hold the snow thrower handJes (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should falJ during the belt changing process.
1.
REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuet
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
2.
REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this
section of this manual.
3.
4.
REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D)
securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley
(A) only from crankshaft.
5.
SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and
lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together.
_
ARNING:
As the
last bolt
removed,
have your assistant
fully
lower the
handles
downis to
the ground.
6.
REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
7.
RELIEVETENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove
traction drive belt (K) from around pulleys.
care-
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in
idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
8.
With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L).
9.
Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)
only.
10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and
frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together
above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
11. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower
completely together and check carefully for proper routing of belts. If
auger bett has become dislodged from the pulley (by catching the idler
arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the
snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley
groove when bringing the snow thrower together.
12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten securely.
13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide
pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-35
ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L).
14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
15. INSTALL DISCHARGE CHUTE - See "INSTALL DISCHARGE CHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section of this manual.
Der Einzugsschneckenund der Fahrantriebsriemen sind nicht verstetlbar.
Erneuern
tier riemen
Wenn die Riemen besch_digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,
soltten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.
HINWEIS: Es wird empfohten, den Einzugsschneckenbsriemen zur gteichen Zeit auszutauschen.
52
und den Fahrantrie-
11. Setzen Sie die Schneefr&se vollst_ndig zusammen und
stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen
Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenriemen von der Riemenscheibe gel6st haben (indem
er sich beim Zusammensetzen
der Schneefr&se an
der Lenkzwischenhebelhalterung
(M) verfangen hat),
nehmen Sie die Schneefrb.se erneut auseinander und
wiederholen Sie Schritt 10. Der Riemen muss vollstb.ndig
in die Riemenscheibenritte eingetassen sein, bevor Sie
die Schneefrb.se wieder zusammensetzen.
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gteichen Herstetlers ersetzt werden, wetche bei Ihrem H&ndler erh_lttich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schb.den an der Schneefrb, se verursachen.
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefr_se. Wenn SJedas Einzugsschneckengeh_use
(1)von der Rahmenvorrichtung
(2)
_lL abmontieren,
wichtig,
dass
ein der
AssJstent
Betriebsstellung Jst es
steht
und die
Griffe
Schnee-Jn
fr_ise (3) festh_lt. Soltte die Schneefr_ise w_hrend
des Riemenaustausches
zu Boden fallen, k6nnten
dadurch ernsthafte Verletzungen und/oder Sch_den
am Ger_t entstehen.
1.
2.
3.
4.
5.
_
12. Bringen Sie die zwei Sechskantbotzen (F) und Konterscheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest.
13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN
(A) - Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die
Kurbetwette auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den
Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. Ibs. /
41-47 N-m Drehmoment). Stetlen Sie sicher, dass sich
der Riemen in der Riemenhalterung befindet (L).
ENTFERNEN
SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANKLassen Sie das Benzin im Freien, fernab
jegtichen Feuers oder jeglicher ofener Flamme, aus
dem Tank in einen angemessenen Behb.lter ablaufen.
Entfemen Sie versch_Jttetes Benzin.
14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN,
sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE - L6sen Sie
die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass
die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung
angehoben und die
Auswurfrinne vonder
Schneefrb.se entfernt werden
kann.
ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG
- Siehe
"ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" in diesem
Abschnitt dieses Handbuchs.
ENTFERNENSIEDIERIEMENSCHEIBE(A)-Enfernen
Sie den Bolzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit
denen die Riemenscheibe an der Kurbelwetle befestigt
ist. Entfernen Sie die _uBere Riemenscheibe (der
Einzugsschnecken) lediglich (A) vonder Kurbetwelle.
ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR_,SE-W_hrend
Ihr
Assistent in Bedienungsstettung steht und die Griffe
festh_lt, entfernen Sie die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehb.use
(1) und den Rahmen zusammenhalten (2).
15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN Siehe "INSTALLATION DE:R AUSWURFRINNE!DER
DREHVORRICHTUNG
FUR DIE AUSWURFRINNE"
im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
@
WARNUNG: W_ihrend der letzte Bolzen entfernt
wird, soltte Ihr AssJstent die GrJffe vorsJchtJg zu
Boden gleiten lassen.
6.
ENTFERNEN
SIE DEN EINZUGSSCHNECKENRIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E).
7.
VERRINGERN SIE DIEAUFDER UMLENKROLLE (J)
DES FAHRANTRIEBSRIEMENS
LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den
Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche
(bei Position
"ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und
drehen Sie die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung
zu verringern.
8.
Nachdem die auf der Umlenkrotle lastende Spannung
verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.
9.
Der Einzugsschnecken-Riemen
darf lediglich (H) auf
die Riemenscheibe der Einzugsschnecken
(E) in die
daf0r vorgesehene Rille montiert werden.
10. Wb,hrend Ihr Assistent die Grifte langsam anhebt, um
das Einzugsschneckengeh_use
und die Rahmenvorrichtung wieder zusammenzusetzen,
ziehen Sie den
Einzugsschnecken-Riemen
an und drOcken Sie ihn Ober
der Riemenscheibe an den Seiten zusammen, um ihn
vollstb.ndig in die Ritle der Riemenscheibe einzulassen
(E).
Pour remplacer
REMARQUE: II est recommande que ta vis sans fin et la
courroie de transmission de traction doivent @reremptacees
en m6me temps.
Les courroies en Vsur votre souffleuse ont @6 r6alis6es d'une
maniere sp6ciate et devrait 6tre remplacee par des courroies
(OEM) d'equipement original du fabricant disponible chez
le concessionnaire te plus pros de chez vous. I'utilisation
de courroies diff@entes des courroies OEM pourrait causer
des blessures personnelles ou l'endommagement de votre
souffleuse.
ATTENTION: Le remplacement
de la courroie requJert le demontage de la souffleuse.
Pendant le
demontage du Iogement de la vJs sans fin (1) de
I'assemblage du chassis (2), Jlest important qu'un
_
assistant soJt debout dans la position de fonctJonnement et tienne les poign_es de la souffleuse (3).
De graves blessures personnelles et/ou dommages
I'unJte pourraJent se produJre si la souffleuse
devait tomber pendant le processus de changement
de la courroJe.
1.
ENLEVEZ I'ESSENCE
DU RE_SERVOIR /_ CARBURANT - Faites 6couter I'essence du r6servoir &
carburant dans un conteneur convenable, b,I'exterieur,
hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien
I'essence repandue.
ENLEVEZ
LA GOULOTTE
D'EVACUATION
DE
DISCHARGE -Rel&chez le contre-ecrou en fixant la
t@e rotatrice de la goulotte d'evacuation au support de
montage seulement pour permettre a la t@e rotatrice
de la goutotte d'evacuation hissee eta la goulotte
d'evacuation d'@re entev6e de la souffleuse.
2.
3.
4.
53
les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne
sont pas ajustabtes. Si les courroies sont endommagees ou
commencent a glisser a cause de l'usure, elles devraient @re
remplacees. II est recommandabte que (la) (tes) courroie(s)
soient remptacees par un centre des services b. la clientele
qualifie.
ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE-Voir
"POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROLE" dans cette section de ce manuel.
ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Enlevez le
bouton (B), et la rondelle plate (D) en fixant la poutie
au vitebrequin du moteur. Entevez la poulie (vis sans
fin) (A) seutement du vilebrequin.
5.
DI_MONTEZ LA SOUFFLEUSE -Avec votre assistant
debout dans la position de mise en fonction tenant les
poignees, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles
de securit6 (G) en tenant te logement de la vis sans fin
(1) et le ch&ssis ensemble (2).
ATTENTION: Quand le dernier boulon est enleve,
_IL faites en sorte que votre assistant
abaisse soigneusement les poignees au sol.
ENLEVEZ LA COURROIE DE LAVlS SANS FIN (H)
autour de la poutie (E).
7.
REL/kCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDE,UR DE LA TRANSMISSION
DU DISPOSmF
DE
DEPLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deptacement (K) autour des
pouties.
SUGGESTION: Inserez un rochet de transmission de 3/8"
(dans la position "MARCHE") b, I'int6rieur du trou carr6 du
bras de renvoi (J) et tournez la roue b,rochet dans le sens
des aiguitles d'une horloge pour rel&cher la tension.
ATENCION: Para sustituir las correas, es necesarJo
desmontar
ta m_quina quitanieves.
Mientras se
desrnonta el alojamJento de la barrena (1) de la
_
(2), es irnportante
que yunagarre
ayudante
sJt_e
enarcasa
la posicJ6n
de operacion
(3). se
HerJdas
per-sonales graves y/o averJas a la unidad podrian
ocasJonarse sJ ta m_quJna quitanieves cayera durante el cambJo de Jas correas.
1.
VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar la gasolina det dep6sito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior, legos
de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
DESMONTAR ELCONDUCTO DE EYECCION-Aflojar ta contratuerca que asegura la cabeza rotante det
conducto al soporte de montaje Io suficiente para poder
levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el
conducto de eyecci6n de la mb,quina quitanieves.
DESMONTAR EL CUBRE CORREAS - Ver "DESMONTAR EL CUBRE CORREAS" en esta secci6n del
manual.
6.
8.
Avec la tension rel&ch6e sur le galet-tendeur, instaltez
la nouvelle courroie de la transmission du dispositif
de deplacement autour des poulies et b, I'int@ieur des
clavettes de la courroie (L).
9.
Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et b,
I'int@ieur de la cannelure de la poulie de la vis sans fin
(E) seulement.
10. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le togement de la vis sans fin et
I'assembtage du ch&ssis, haussez la courroie de la vis
sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de
la poutie de fagon & ce que la courroie soit pteinement
cal6e dans la rainure de la poulie (E).
11. Remonter comptetement
la souffleuse et verifiez
soigneusement I'acheminement des courroies. Si la
courroie de la vis sans fin s'est delog6e de la poutie (en
engrenant te support du levier intermediaire de direction
(M) durant le remontage de la souffleuse), demontez de
nouveau la souffteuse et rep6tez l'etape 10. La courroie
dolt @re pleinement cal6e dans la rainure de la poutie
pendant le montage de la souffleuse.
12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les rondelles de blocage (G) et serrez solidement.
13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la
courroie dans la rainure de la poutie et faites glisser
la poulie sur le vitebrequin. Installez la rondelle plate,
le bouton et vissez sotidement (couple 30-35 pieds
livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est
b, I'int@ieur de I'armature de la courroie (L).
14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et
deux (2) vis. Serrez solidement.
15. IN,STALLEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE
DE,CHARGE-Voir'I
NSTALLATION DE LA GOU LOTTE
D'EVACUATION DE D,ECHARGE /TE_TE ROTATIVE
DE LA GOULOTTE D'EVACUATION" dans la section
Assemblage de ce manuel.
@
Sustituir
las correas
Las correas de la barrena y de la tracci6n no se pueden
regular. Si las correas estan daSadas o empiezan a resbalar
por el desgaste, se tendrian que sustituir. Se recomienda
que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio
calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo
las correas de la barrena y de la tracci6n.
Las correas en V de su m&quina quitanieves estb,n fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante mb,s
cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede
causar dahos alas personas o a la mb,quina quitanieves.
54
2.
3.
4.
5.
DESMONTAR LA POLEA DETRANSMISION
(A) DEL
MOTOR - Desmontar el perno (B), y la arandela plana
(D) que aseguran la polea de transmisi6n al #,rbol del
motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A) externa
(de la barrena) s6to del b,rbol.
DESMONTAR LA M/kQUINA QUITANIEVESCon su
ayudante en la posici6n de operaci6n y agarrando las
empuSaduras, desmontar los dos pernos (F) y arandelas
de freno (G) que sujetan et alojamiento de la barrena
(1) a la carcasa (2).
ATENCI(_N: Apenas se ha desmontado
el ultimo
_lb perno, el ayudante tiene que bajar con atencJ6n las
empuhaduras
a tJerra.
6.
7.
DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de
alrededor de la polea de transmisi6n (E).
AFLOJAR ELTENSOR DE LACORREA DETRACCION
(J) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor
de las poleas de transmisi6n.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la
posici6n "ON") en et agujero cuadrado del brazo del tensor
(J) y hacer girar et perforador de trinquete en el sentido de
las agujas det reloj para aftojar el tensor.
8.
Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de
tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro
de la protecci6n de la correa (L).
9.
Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro
de la ranura de la polea de transmisi6n de la barrena
(E) exclusivamente.
10. Mientras et ayudante levanta lentamente las empuSaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la
barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y
apretar los tados juntos sobre ta potea de transmisi6n
asi que la correa se asiente completamente en la ranura
de la polea de transmisi6n (E).
11. Acabar de montar la maquina quitanieves comptetamente y controtar atentamente et apropiado recorrido de
las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de
la potea de transmisi6n (atrapb,ndose en el alojamiento
det brazo del tensor (M) mientras se montaba la m&quina
quitanieves), desmontar lamb,quina quitanieves y repetir
et punto 10. La correa tiene que estar comptetamente
asentada en la ranura de la potea de transmisi6n cuando
se monta de nuevo lamb, quina quitanieves.
12. Cotocar los dos pernos hexagonales (F) y arandetas
de freno (G) y apretar firmemente.
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION
(A) DEL
MOTOR - Colocar la correa en la ranura de la potea
y hacer destizar la polea sobre et b,rbot. Cotocar la
arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35
ft. Ibs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa
este dentro de la protecci6n de la correa (L).
14. COLOCAR
ELCUBRE
CORREAS
ydos(2)tornillos.
Apretar
firmemente.
EL CONDUCTO
DE EYECCION
- Ver
15. MONTAR
"MONTAR
ELCONDUCTO
DEEYECCION
/ CABEZA
11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controteer zorgvutdig of de riemen de juiste loop volgen.
Ats de boorriem van de riemschijf heeft Iosgelaten (en
op de console van de leirotarm (M) terecht is gekomen
tijdens het in etkaar zetten van de sneeuwruimer), maak
dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10.
De riem moet votledig in de riemschijfgleuf zitten als
de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.
Het vervangen
12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes
(G) terug en maak stevig vast.
13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de
riemschijf op de stingeras. Zet het platte borgschijfje,
boutterug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs./41-47 N-m
torsiekracht). Zorg ervoor datde riem in de riemhouder
(L) ligt.
ROTANTE DEL CONDUCTO" en la secci6n de Ensamblaje de este manual.
van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstetbaar. AIs de
riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te
vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur
te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowet de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
14. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak
stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie
"HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER
/
DRAAIKOP" in het gedeette Montage van deze handleiding.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM),
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
&
1.
2.
3.
4.
5.
WAARSCHUWING:
Het vervangen van de riemen
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het
scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2)
is het van belang dat een assistent u helpt door in de
besturingspositie
te gaan staan en de hendels van
de sneeuwruimer
(3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen
en/of schade aan het toesteI
kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen
tijdens het verwisselen van de riemen.
®
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANKTap
de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een
daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van
vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
HAALDEAFVOERTRECHTER
LOS- Draai destuitmoer
die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget bevestigt los, zodat de draaikop opgetitd
kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET
VERWIJDEREN VAN RIEMHULS" in dit gedeelte van
deze handteiding.
HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de
riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen.
Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alteen van
de slingeras.
SCHEID DE SNEEUWRUIMER
- Verwijder, met uw
assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G) die de boormantel (1) en het frame
(2) samenhouden.
WAARSC HUWING: AIs de laatste riem is verwijderd,
dient uw assistent voorziohtig
de hendels naar de
grond te laten zakken.
6.
VERWIJDER
(E).
7.
VERMINDERDESPANNINGOPAANDRIJFLEIROL(J)
en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
DE BOORRIEM
Sostituire
NOTA" Si consiglia di sostituire contemporaneamente
cinghia della coclea e quetla di trazione.
ATTENZlONE: per sostituire le cinghie e necessario
smontare Io spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della cassa della coclea (1) dall'inteiaiatura
(2), e importante che ci sia un assistente che mantenga Io spazzaneve per I'impugnatura
(3), stando
nella normale posizione di lavoro. Se la macchina
dovesse cadere durante il cambio delle cinghie, cio
potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni
allo stesso spazzaneve.
1.
2.
3.
4.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante
gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de
spanning te verminderen.
Ats de spanning van de arm af is, installeer dan een
nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
9.
Plaats de boorriem (H) alteen rond en in de gteuf van
de boorriemschijf (E).
10. AIs uw assistent langzaam de hendels optitt om de
boormantet en het framestel weer samen te voegen,
trek dan de boorriem open druk de zijkanten boven
de riemschijf zodat de riem volledig in de gteuf van de
riemschijf (E) zit.
55
la
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di speciate fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso it rivenditore pi_ vicino. Eutilizzo di ricambi
non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o dannegglare la macchina.
(H) van de riemschijf
8.
le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se
presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per
via dett'usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare
la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.
5.
TOGLI ERE LA BENZINA DAL SERBATOIO-travasare
la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore.
Compiere questa operazione alt'aperto, lontano da
fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno
eventuali tracce di benzina versata.
TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO- allentare i dadi
di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca
di scarico fissata alia staffa di montaggio quel tanto
che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca
di scarico dalto spazzaneve.
TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA - Si
faccia riferimento al paragrafo "RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA:', contenuto in questa parte
del manuale.
TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A)-togtiere
il perno (B), e la rondetla piatta (D) che tengono la
puleggia fissata all'albero a gomiti. Togtiere la puleggia
esterna (coclea) (A) soltanto dall'albero a gomiti.
SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVEcon l'aiuto di
un assistente che star& nella normale posizione di lavoro
ad impugnare saldamente la macchina, togtiere i due
perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono
insieme la cassa della coclea (1) e I'intelaiatura (2).
ATTENZIONE:
quando
viene
smontato
I'ultimo
perno,
Fassistente
dovra abbassare
lentamente
Fimpugnatura
della macchina
fino ad appoggiada
a terra.
6. TOGLIERE
LACINGHIA
DELLA
COCLEA
(H)dallapuleggia
(E).
7. ALLENTARE
LATENSIONE
SULTENDITORE
DELLA
CINGHIA
DITRAZIONE
(J)e togliere
lacinghia
ditrazione
(K)
dallepulegge.
CONSlGLIO:
Inserire
undente
diarresto
da3/8"(inposizione
"ON")nelforoquadrato
delbraccio
deltenditore
(J)eruotarlo
in
sensoorarioperallentare
latensione.
8. Conlatensione
allentata
suttenditore,
montare
lanuovacinghia
ditrazione
e i dispositivi
difissaggio
interni(L).
9. Inserire
lacinghia
dellacocleaattorno
e all'interno
dell'apposita
scanalatura
(E).
10. Mentre
I'assistente
lentamente
rialzaI'impugnatura
inmodo
dapoterrimontare
insieme
lacassa
dellacoclea
el'intelaiatura,
tirarelacinghia
e premere
insieme
leduepartisopralapuleggia,
inmodo
chelacinghia
vadacomptetamente
inposizione
(E).
11. Rimontare
completamente
Iospazzaneve
everificare
accuratamente
chelacinghia
siacorrettamente
instradata.
Seinvece,
lacinghia
hacominciato
aspostarsi
(afferrando
lastaffadelbraccio
dettenditore
(M)mentre
sirimontava
tospazzaneve),
smontare
nuovamente
lamacchina
eripetere
leoperazioni
indicate
alpunto10.Prima
dirimontare
Iospazzaneve,
lacinghia
dovr&
trovarsi
perfettamente
altoggiata
nell'apposita
scanalatura.
12. Montare
I dueperniesagonali
(F)e lerondelte
disicurezza
(G)estringere
bene.
13. MONTAGGIO
DELLAPULEGGIA
DELMOTORE
(A)- sistemare
lacinghia
netl'apposita
scanalatura
e farscorrere
la
puteggia
sult'albero
a gomiti.Mettere
larondetla
piatta,itbuttone
e stringere
bene(30-35
ft. Ibs./ 41-47 N-m di coppia).
Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagti appositi dispositivi di fissaggio (L).
14. MONTAGGIO
DEL COPERCHIO
DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO- Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/
TESTA DELLO SCARICO" contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
@
TO remove
•
wheels
Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B).
IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in
axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the
wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove klik pin from
wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
(_
•Entfernen
Entfernen Sie
tier den
r_der
Metallstiff (A) und heben Sie das Rad von der Achse
(B).
WlCHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie
dazu das innerste Achsentoch (C) und das Loch in der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefr_se
schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metallstift vonder
Radnabe und setzen Sie ihn in das b.uBerste Achsenloch ein (E).
@
Pour enlever
•
les roues
Enlevez la goupitte & cliquetis (A) et entevez les roues de I'axe de roue (B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser le trou le plus int6rieur dans I'axe (C) et le trou du moyeu
de la roue (D). Pour desembrayer le systeme d'entratnement des roues (pour pousser ou transporter la souffleuse) enlevez la
goupille a cliquetis de la roue et ins6rez la goupille dans le trou externe de I'axe seulement (E).
@
Desrnontar
•
las ruedas
Desmontar et perno de leng0eta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et agujero m&s interno del eje (C) y et agujero del cubo
de la rueda (D). Para desconectar et sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o transportar lamb, quina quitanieves)
quitar el pasador de leng0eta det cubo de la rueda e introducir el perno el agujero m&s externo s61o en el eje (E).
@
Her verwijderen
•
van de wielen
Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: Ats u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om
het aandrijfysteem van de wieten te ontkoppeten (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de ktinkpin
van de wielnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E).
®
Togliere
•
le ruote
Togtiere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
IM PORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando it foro delt'asse pi0 vicino all'estremita dell'albero
(C) eil foro det mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o trasportare Io spazzaneve)
togtiere it perno a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell'asse (E).
56
®
(D_
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
ein,
indem
Sie das Spannerschtoss
(A) des rechten SeitsSie
drehen.
Fassen Sie
Zur
einstellung
tier seiIspannungStellen
die Seilspannung
fest das I_ngere StOck und drehen Sie den kQrzeren Teil, um den Spanner
zu verlb,ngern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajusternent
de la tension
du c_ble
Tourner le tendeur se trouvant sur le c6te droit du c_bte pour ajuster la tension
(A) du c&bte. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu'b, ce que le cb,ble soit bien tendu.
(_
det
tensor
(A), situado
en el cabledel
det cableGire
lado derecho.el Tome
con firmeza
la
Para
ajustar
la tensi6n
dispositivo
de ajuste
secci6n larga y gire la secci6n corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que
et cable quede bien tensado.
De kabelspanning
instellen
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze
bevindt zich in de rechterkabet. Pak het lange deet stevig vast en draai aan het
korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.
©
Per regolare
la tensione
del cavo
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte
destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge
la tensione ottimale.
57
@
@
ENGINE
MOTOR
Ver el manual det motor.
See engine manual.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean det carburador, Ilevar la
mb,quina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine
Velocidad
speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
del motor
No alterar nunca la regutaci6n del motor, que se ha ajustado
en ta f&brica para una apropiada velocidad det motor. Hacer
girar el motor m&s rb,pidamente con respecto a la m&xima
velocidad prevista por la fb.brica puede ser petigroso y anula
la garantia. Si Ud. piensa que la regulaci6n de alta vetocidad
del motor necesite de una regulaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
@
MOTOR
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandteiding.
Vergaser
Carburator
Der Vergaser Ihrer Schneefrb, se ist nicht verstettbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr&chtigt sein. Soltte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobteme nicht ordnungsgemb, B laufen, bringen Sie Ihre
Schneefr&se zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet bei'nvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregter zu schaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestetlt ist.
Motorbetrieb bei 0berh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Herstelter eingestellte H6chstgeschwindigkeit 0berschreitet,
f0hrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit
for einstellungsbed0rftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfQgt man Qber
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Snelheid
van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. AIs u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snetheden afgesteld moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
MOTORE
@
MOTEUR
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Voir le manuel du moteur.
Carburatore
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur & des altitudes depassant 2,134 m@res
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement b,cause de problemes du carburateur, portezvotre
souffleuse b. un centre des services b. la clientele qualifi6.
II carburatore non _ riparabile. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Vitesse
Velocita
du moteur
N'alt@ez jamais le r6gutateur de vitesse du moteur, qui est
r6gt6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur b,une trop haute vitesse peut @re dangereux et
eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse
du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressez-vous a un centre des services & la clientele qualifie, qui
possede 1'6quipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
del motore
Non manomettere il regotatore det motore, che _ stato
impostato dalla casa produttrice
per far funzionare
il
motore alia velocit& pi5 opportune. Far funzionare it motore
ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla
casa produttrice pu6 risultare pericoloso ed invalider& la
garanzia sutl'apparecchio. Se ritenete che la regolazione
del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un
centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione
e t'esperienza
necessarie
per compiere interventi di
regotazione.
58
G
STORAGE
Immediately prepare
_
your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
Allow the engine to
open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance,
cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean,
dry area.
1.
Clean entire snow thrower (See "CLEANING"
2.
inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manual).
Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual.
3.
in the Maintenance
section of this manual).
4.
Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and wear.
Replace if necessary.
5.
Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1.
Drain the fuel tank.
2.
Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
•
•
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
Engine
oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance
section of this manual).
Cylinder
1.
Remove spark plug.
2.
Pour one ounce (29 mt) of oil through spark plug hole into cylinder.
3.
Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4.
Replace with new spark plug.
OTHER
•
Remove safety ignition key; store in a safe place.
•
Do not store gasoline from one season to another.
•
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and!or dirt in your gasoline wilt cause problems.
•
If possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
•
Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot
breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT:
Never cover snow thrower while engine/exhaust
area is still warm.
@
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefrb, se sofort gen Ende der Saison lagerfertig,
benutzen werden.
WARNUNG:
Lagern Sie die Schneefr_se
bei gefLilltem Benzintank
oder wenn Sie das Gerb,t 30 Tage oder I&nger nicht
hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe
,_an W_schetrockner
eine offene Flamme,
ZLindvorrichtung
ZLindflamme
an einem
HeiSwasserger_it,
oder eineine
gasbetriebenes
Ger_toder
gelangen
k6nnten.wieLassen
Sie Gasherd,
den Motorein
zun_chst
abkLihlen, einen
bevor
Sie das Ger_t in einem geschlossenen
Raum lagern.
Schneefr se
Sotl die Schneefr&se Ober einen I_ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf&ltigst.
Schmutz, Schmier61, Bl&tter, usw. Lagem Sie das Gerb,t in einem sauberen, trockenen Bereich.
59
Entfemen Sie jegtichen
1. Reinigen
Siediegesamte
Schneefrb,
se(Siehe
"REINIGUNG"
imAbschnitt
Wartung
diesesHandbuchs.
2. 0berprOfen
SiealleRiemen
undersetzen
Siesiegegebenenfalls
(Siehe
"ERNEUERN
DERRIEMEN"
imAbschnitt
Wartung
undEinstetlung
dieses
Handbuchs).
3. Schmieren
SiedieMaschine
gemb,
BderBeschreibungen
imAbschnitt
Wartung
diesesHandbuchs.
4. Stellen
Siesicher,
dassatteMuttern,
Bolzen,
Schrauben
undMetaltstifte
festsitzen.
Untersuchen
Siealtebewegtichen
Teile
aufetwaige
Schb,
den,BrOchigkeit
undAbnutzungserscheinungen.
Ersetzen
Siesiegegebenenfalls.
5. Bessern
sierostige
oderabgebl&tterte
Lackstellen
aus;vordemLackieren
leichtabschmirgeln.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1.
Entleeren Sie den Benzintank.
2.
Stetlen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen
•
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittel
nen.
•
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
und der Vergaser leer sind.
im Benzintank, da sonst bleibende Schb,den entstehen k6n-
Motor61
Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor61 durch sauberes. (Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Zylinder
1.
Entfernen Sie die Z_ndkerze.
2.
Geben Sie 29mt (1 Unze) OI durch die ZQndkerzen6ffnung
3.
4.
Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals tangsam an, damit sich das OI verteilt.
Ersetzen Sie die ZQndkerze durch eine neue.
in den Zylinder.
SONSTIGES
•
Ziehen Sie den Sicherheitsz_ndscht_ssel
auf.
•
•
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
Sollte Ihr Benzinkanister rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probleme verursachen.
•
Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefrb, se in geschlossenen
und Schmutz.
•
Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurQckhb,lt. Verwenden Sie keine Plastikabdeckung.
Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbitdung an der
Schneefrb, se fQhren wird.
WICHTIG:
ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz_ndschl_Jssel
Schneefrb, se nie bei noch warmem Motor/warmem
ENTREPOSAGE
Pr6parez imm6diatement
votre souffleuse
pour I'entreposage
an einem sicheren Ort
Rb,umen und schQtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub
Auspuffbereich
abdecken.
b, la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30
jours ou plus.
_lb ATTENTION: N'entreposez jamaJs la souffleuse avec de I'essence darts le reservoir a I'interieur d'un b_timent o_
la furnee peut atteJndre une flamme hue, allumage par etincelle ou veilleuse, chauffe-eau, secheuses ou appareits
d'utJtJsatJon du gaz. Permettez au moteur de se refroJdir avant de ranger I'appareil darts un endroJt ferme.
Souffleuse
Lorsque la souffleuse doit @re rangee pour une p@iode de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussiere, graisse,
feuiltes etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2.
Examinez et remplacez les courroies, si necessaire
Service et Ajustement de ce manuel).
(Voir "POUR REMPLACER
LES COURROIES"
dans le section de
3.
Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4.
Assurez-vous que tousles 6crous, boulons, vis et goupilles sont attaches solidement. Examinez les et6ments mobiles pour
les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire.
5.
Retouchez toutes les surfaces rouitl6es ou de peinture ecailt6e; decapez 16g@ement au papier de verre avant de peindre.
60
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systerne
d'alimentation
a essence
1.
Videz le reservoir b,carburant.
2.
Mettez le moteur en marche et laissez-te fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
•
N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur
mages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
•
dans le reservoir a carburant car des dom-
Huile pour rnoteur
Videz I'huile (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huile pour moteur propre (Voir "MOTEUR"
Entretien de ce manuel).
dans la section
Cylindre
1.
Entevez la bougie d'altumage.
2.
Versez une once (29 ml) d'huile a travers le trou de la bougie d'altumage dans le cylindre.
3.
Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer I'huite.
4.
Remptacez avec une nouvelle bougie d'allumage.
DIVERS
•
Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit s6curitaire.
•
Ne rangez pas I'essence d'une saison b,I'autre.
•
Remptacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouiller. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous
causera des probtemes.
•
Si possible, ranger votre souffleuse b,I'int6rieur et couvrez-la pour la proteger de la poussiere et de la salet6.
•
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenabte ne retenant pas I'humidite. N'utitisez pas de ptastique
qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent ta rouille.
iMPORTANT:
Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section
ALMACENAJE
Preparar inmediatamente
de sortie est encore chaud.
lamb, quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utitizarb, por 30
dias o mas.
_los
ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quina quitanieves con carburante en su depbsito dentro de un edificio donde
vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz piloto como en un homo, calentadores de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quina al interior.
IVlaquina
quitanieves
Cuando se tiene que guardar la maquina quitanieves por un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente,
grasa, hojas, etc. Guardarta en una area limpia y seca.
1.
Limpiar toda lamb, quina quitanieves
2.
Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento
Regutaciones de este manual).
Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
3.
(Ver "LIMPIEZA:' en la secci6n de Mantenimiento
quitar toda suciedad,
de este manual).
4.
Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornitlos y clavijas esten apretados firmemente. Inspeccionar
movimiento para detectar dafios, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5.
Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
y
las partes en
MOTOR
Ver el manual del motor.
Sisterna
de carburante
1.
Vaciar el dep6sito de carburante.
2.
Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos del carburante y el carburador esten vacios.
•
No usar nunca productos detergentes del motor o det carburador en el dep6sito de carburante pues pueden causar dafios
permanentes.
•
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
61
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1.
Quitar la bujia de encendido.
2.
Verter una onza (29 mt) de aceite en el cilindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3.
Tirar unas cuantas veces lentamente la empu_adura
4.
Colocar una bujia de encendido nueva.
del arrancador de retroceso para repartir el aceite.
VARIAS
•
Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
•
•
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasolina causarb, n problemas.
•
Si es posible guardar la mb,quina quitanieves al interior y cubrirta para protegerla de polvo y suciedad.
•
Cubrir lamb, quina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. El ptastico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de lamb, quina quitanieves.
IMPORTANTE:
No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras el motor o el tubo de escape alan esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer
direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestet niet meer dan 30 dagen ge-
bruikt gaat worden.
_,
WAARSCHUWING:
Berg de sneeuruJmer nooJt met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
vlam, vonken of een indJcatJelampje zoais op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereJken.
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt.
De sneeuwruimer
Ats de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren
1.
Maak de hele sneeuwruimer
2.
Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
schoon (Zie "SCHOONMAAK"
in het gedeette Onderhoud van deze handteiding).
3.
Smeer de sneeuwruimer
4.
Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdelen op schade, breuk
en stijtage. Vervang ze indien nodig.
zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handteiding.
5.
Stip alle geroeste oppervlakken
en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1.
Laat de brandstoftank
leeglopen.
2.
Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
•
Gebruik nooit schoonmaakproducten
•
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
en carburator leeg zijn.
voor motor of carburator in de brandstoftank.
Er kan permanente schade optreden.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeelte Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1.
Verwijder de ontstekingsbougie.
2.
Schenk 29 mt olie via het gat in de ontstekingsbougie
3.
Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter
in de cilinder.
4.
Vervang de ontstekingsbougie
met een nieuwe.
62
om de olie te verspreiden.
OVERIG
•
Berg de reservesteutel op een veilige plaats op.
•
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
•
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt
•
Indien mogetijk, berg uw sneeuwruimer
•
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic.
Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK:
Dek de sneeuwruimer
binnenshuis
problemen.
open dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit.
nooit af als de motor/uitlaatpijp
nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Atla
fine della stagione o se prevedete di non utitizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente
essere messa a magazzino.
PERICOLO:
_
Non riporre
mai Io spazzaneve
con il serbatoio ancora pieno di benzina,
soprattutto
per
in presenza di
fiamme,
semprevivi,
scaldabagni, Prima
macchine
asciuga-biancheria
a gaslasciare
the possono
raggiunti candele,
dalle esalazioni
del carburante.
di riporre
la macchina in eunapparecchi
luogo chiuso,
sempre essere
che il
motore si raffreddi.
Spazzaneve
Se Io spazzaneve
va riposto
per
un determinato
periodo
di tempo,
putirlo
aocuratamente
e comptetamente,
rimuovendo
traoce
di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1.
Putire comptetamente Io spazzaneve (Si faccia riferimento al paragrafo "PULIZIA:' contenuto nella sezione di questo manuale
relativa alta Manutenzione).
2.
Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE
nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione).
3.
Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nelta sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione.
4.
Assicurarsi che dadi, perni, viti e butloni siano ben avvitati. Controltare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura
o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5.
Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
LE CONGHIE" contenuto
prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1.
Svuotare il serbatoio dal carburante.
2.
Avviare it motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore
vuoti.
•
Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore
permanenti.
•
Nelta stagione successiva, utitizzare del carburante fresco.
non siano comptetamente
nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni
Olio del motore
Fare fuoriuscire rotio (col motore caldo) e versare dell'olio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione).
Cilindro
1.
Togliere la candela.
2.
Versare un'oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela net citindro.
3.
4.
Tirare lentamente I'impugnatura detravviamento
Montare una candela nuova.
a strappo alcune volte per distribuire I'olio.
ALTRO
•
Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
•
Non conservare il carburante da una stagione alraltra.
•
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina pu6
provocare dei probtemi.
•
Se possibite, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuli di polvere
o sporco.
•
Coprire to spazzaneve con una protezione che non trattenga rumidita. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca
la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE:
Non coprire mai Io spazzaneve
quando il motore _ ancora caldo.
63
Troubleshooting
PROBLEM
®
CAUSE
CORRECTmON
Does not start
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Loss of power
1.
2.
3.
4.
Spark plug wire loose.
Throwing too much snow.
Fuel tank cap vent hole is clogged.
Dirty or clogged muffler.
1.
2.
3.
4.
Reconnect spark plug wire.
Reduce speed and width of swath.
Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
Clean or replace muffler.
Engine idmes
or runs
roughly
1.
2.
3.
4.
5.
Choke is in FULL position.
Blockage in fuel line.
Stale fuel.
Water in fuel.
Carburetor is in need of adjustment
1.
2.
3.
4.
5.
Move choke to OFF position.
Clean fuel line.
Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Contact a qualified service center.
Excessive
vibration
1.
Loose parts or damaged augers or impeller.
1.
Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter
is hard to pull
1.
Frozen recoil starter.
1.
See "IF RECOIL STARTER HAS FROZEN"
in the Operation section of this manual.
Loss of traction
drive / slowing
of drive speed
1.
2.
3.
Drive belt is worn.
Drive belt is off of pulley.
Friction drive wheel is worn.
1.
2.
3.
Check / replace drive belt,
Check / reinstall drive belt,
Contact a qualified service center.
Loss of snow
discharge or
smowing of
snow discharge
1.
2.
3.
4.
Auger belt is off of pulley.
Auger belt is worn.
Clogged discharge chute.
Augers / impeller jammed.
1.
2.
3.
4.
Check / reinstall auger belt.
Check / replace auger belt.
Clean snow chute.
Remove debris or foreign object from augers / impeller.
Fuel shuboff valve (if so equipped) in "OFF" position.
Safety ignition key is not inserted.
Out of fuel.
Throttle in "STOP" position.
Choke in "OFF" position.
Primer not depressed.
Engine is flooded.
Spark plug wire is disconnected.
Bad spark plug.
Stale fuel.
Water in fuel.
or overhaul.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1 1.
Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
Insert safety ignition key.
Fill fuel tank.
Move throttle to "FAST" position.
Move to "FULl" position.
Prime as instructed in the Operation section of this manual.
Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
Connect wire to spark plug.
Replace spark plug.
Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
StSrungssuche
PROBLEM
Schneefr_ise
springt nicht an
URSACHE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
MotorausfaH
PROBLEMBESEITIGUNG
Das Benzin-Absperrventil
(falls vorhanden)
ist auf Position "OFF".
Der Sicherheitsz_ndschl_ssel
steckt nicht.
Benzin leer.
Gashebel auf Position "STOP".
Choke auf Position "OFF".
Einspritzvorrichtung
nicht betAtigt.
Motor ist gefiutet.
Zt3ndkabel ist nicht verbunden.
ZL_ndkerze defekt,
Benzin ist abgestanden.
Wasser im Benzin.
1.
2.
3.
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
auf Position "OPEN".
SicherheitszOndschlOssel
einstecken.
FOllen Sie den Benzintank,
Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST".
Stellen Sie ihn auf Position "FULl",
Spritzen Sie gem&.13der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.
Verbinden Sie das ZOndkabel mit der ZOndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze.
Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach.
Zt3ndkabel ist lose.
Zu viel Schnee gefrAst.
EntlL_ftungsloch am Benzintankdeckel
ist verstopft,
SchalldAmpfer ist verschmutzt oder blockiert.
1. Schliel3en Sie das ZL]ndkabel wieder an.
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit
und die Breite der Rb,umungsbahnen.
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entl_ftungsloch am Benzintankdeckel.
1.
2.
3.
4.
5.
Choke ist auf Position "FULl".
Benzinleitung blockiert,
Benzin ist abgestanden.
Wasser im Benzin.
Vergaser muss neu eingestellt
erneuert werden.
1.
2.
3.
4.
5.
0berrn_Biges
Vibrieren
1.
Lose Teile oder Schb,den an den
Einzugsschnecken
oder am Antriebsrad.
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_tdigte Teile.
Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
AnreiBstarter
I_i3t
sich nut schwer
anziehen
1.
Anreil3starter
1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
4.
Motor I_iuft irn
Leerlauf oder I_uft
unregemrn_Big.
oder
eingefroren.
4. Reinigen oder erneuern Sie den SchalldAmpfer.
Fahrantriebsvermust
/verringerte
Fahrgeschwindigkeit
1.
2.
3.
Antriebsriemen ist abgenutzt.
Antriebsriemen ist yon Riemenscheibe
Reibrad ist abgenutzt.
Kein Schneeauswurf
mehr oder
vedangsarnter
Schneeauswurf
1.
2.
3.
4.
Einzugsschneckenriemen
ist yon Riemenscheibe
Einzugsschneckenriemen
ist abgenutzt.
Auswurfrinne verstopft.
Einzugsschnecken/Antriebsrad
blockiert.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF".
Reinigen Sie die Benzinleitung,
Entleeren Sie den Benzintank und f_llen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fL_llen Sie frisches Benzin nach.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
gerutscht.
gerutscht.
64
IST"
1.
2.
3.
0berpr_fen/ersetzen
Sie den Antriebsriemen,
UberprQfen/reinstallieren
Sie den Antriebsriemen.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
1.
2.
3.
4.
0berpr_fen/reinstallieren
Sie den Einzugsschneckenriemen.
Uberpr_fen/ersetzen
Sie den Einzugsschneckenriemen.
Reinigen Sie die Auswurfrinne.
Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper yon den
Einzugsschnecken/dem
Antriebsrad.
Recherche des causes d'une panne
PROBLI'ME
CAUSE
Ne se met pas
en rnarche
1.
1.
2.
3.
4.
Ins@ez la cle de contact de s6curit&
Remplissez le r6servoir du carburant.
Deplacez I'etrangleur dans la position "FAST".
D6placez en position "FULL'.
Amorcez tel qu'indiqu_ dans la section fonctionnement de ce manuel.
Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
Remplacez la bougie d'allumage.
Videz le r6servoir et remplissezde avec du carburant frais et propre.
Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau
avec de I'essence fratche.
1.
2.
3.
Reconnecter le cable de bougie.
Reduisez la vitesse et la largeur du couloir.
Enlevez la glace et la neige de I'event du bouchon de r6servoir du carburant.
4.
Nettoyez
PLEIN.
1.
2.
3.
4.
a besoin d'etre ajust6 ou revis&
5.
D6placez la buse du carburateur a la position ARRE'E
Nettoyez latuyauterie de carburant.
Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
Videz le carburant du reservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de I'essence fra_che.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
1.
2.
fonctionne
ou rnoins.
3.
4.
La buse du carburateur est b, la position
Blocage tuyauterie de carburant.
Carburant non frais.
Eau dans le r6servoir.
5.
Le Carburateur
1.
Les el6ments mal assujettis ou les vis sans
fin endommagees ou la roue & aube.
Vibration
excessive
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Tournez le robinet arr6t carburant dans la position "OPEN".
CAble de bougie deconnect6e.
Lance trop de neige.
I'event du bouchon de reservoir du carburant
est bloqu&
Silencieux sale et bloqu&
Le rnoteur tourne
au ralenti ou
plus
1.
Le robinet arr6t carburant (si tel qu'equip6)
dans la position "OFF".
La cle de contact de securit6 n'est pas ins@ee.
Sans carburant.
E,'tranglez dans la position "STOP".
Etranglez dans la position"OFF'.
Amorceur non active
Le moteur est noy&
Le cable de bougie est debranch&
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Carburant non frais.
Eau dans le carburant.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Baisse de regime
CORRECTION
1. Le lanceur est gele.
Perte de transmission
du dispositif de deplacernent
/ ralentissernent de la transmission
1. La courroie de transmission est us6e.
2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
3. La roue de I'entraTnement par friction est usagee.
@ Soluci6n
1.
2.
3.
4.
1.
Voir "SI LE LANCEUR
1.
2.
3.
4.
La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
La courroie de la vis sans fin est usagee.
La goulotte d'evacuation du d6chargement est bloqu6e.
Les vis sans fin / roue a aube sont bloqu6es.
1.
2.
3.
EST GELE" dans la section Op@ation de ce manuel.
V@ifiez / remplacez la courroie de transmission.
V@ifiez / reinstallez la courroie de transmission.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
V@ifiez / r6installez la courroie de la vis sans fin.
V@ifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige.
Enlevez les d6bris ou corps etrangers des vis sans fin / roue b, aube.
de problemas
PROBLEMA
CORRECCION
CAUSA
No arranca
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Perdida de
potencia
le silencieux.
Serrez les fixations. Remplacez les 616ments endommages. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
Le lanceur eat difficile a tirer
Perte ou
ralentissernent
de la decharge
de la neige
ou remplacez
1.
2.
3.
Vb,lvula de interrupci6n de carburante
(si estb, presente) en posici6n "OFF".
La Ilave de encendido de seguridad
no estb, puesta.
El carburante se ha acabado.
Acelerador en posicion de "STOP".
Obturador en posici6n "OFF".
El cebador no estb, presionado.
El motor estb, ahogado.
El cable de la bujia de encendido
esta desconectado.
La bujia de encendido esta averiada.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
1. Meter la valvula de interrupci6n
de carburante
en posici6n "OPEN".
2.
Poner la Ilave de encendido
de seguridad.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Llenar el dep6sito de carburante.
Meter el acelerador en posici6n "FAST".
Poner en posici6n "FULl'".
Usar el cebador como descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
j 10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
j 11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva
4.
Bujia de encendido suelta.
Lanzamiento excesivo de nieve.
El agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante esta obstruido,
Silenciador sucio u obstruido.
1. Volver a conectar la bujia de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El motor rnarcha
lentarnente o de
rnanera irregular
1.
2.
3.
4.
5.
El obturador estb, en la posici6n FULL.
Obstrucci6n en el conducto de carburante.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
Se necesita regular o revisar el carburador.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibraci6n
excesiva
1.
Partes sueltas o barrenas o impulsor da_ados.
Dureza tirando el
arrancador
de retroceso
1.
Arrancador
Perdida de tracci6n
de guia / velocidad
de gula
1.
2.
3.
Perdida de
eyecci6n de nieve o
aflojarniento
de la
eyecci6n de nieve
1.
2.
3.
4.
Meter el obturador en la posici6n OFR
Limpiar el conducto de carburante.
Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva
Contactar un centro de asistencia calificado.
1.
de retroceso congelado.
Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia
calificado.
1.
Ver "SI EL ARRANCADOR
DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
La correa de guia se ha gastado.
La correa de guia estb, fuera de la polea.
La rueda de fricci6n esta desgastada.
1.
2.
3.
Controlar / sustituir la correa de guia.
Controlar / colocar de nuevo la correa de guia.
Contactar con un centro de asistencia calificado.
La correa
La correa
Conducto
Barrenas
1.
2.
3.
4.
Controlar/instalar
otra vez la correa de barrena.
Controlar / sustituir la correa de barrena.
Limpiar el conducto de la nieve.
Quitar escombros u objetos extra_os de las barrenas / impulsor.
de barrena ester fuera de la polea.
de barrena ester desgastada.
de eyecci6n obturado.
/ impulsor atascados.
65
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
Wil niet starten
DE OORZAAK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Verlies
van
DE OPLOSSING
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
De veiligheidscontactsleutel
zit niet in het contact.
Brandstof is op.
Het gaspedaal staat op"STOP".
Choke staat op"OFF".
Het ontstekingspatroon
is niet ingedrukt.
Motor is 'verzopen'.
De ontstekingsbougie
in niet aangesloten.
Slechte ontstekingsbougie.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
1.
Draai de afsluitkep van de brandstoftank
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Steek de veiligheidscontactsleutel
in het contact.
Hervul de brandstoftank.
Zet het gaspedaal op"FAST".
Zet de choke op "FULl".
Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
Vervang de ontstekingsbougie.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
De ontstekingskabel
is los.
Stoot te veel sneeuw uit,
Net ventilatiegat van de brandstoftank
Vuile of verstopte knaldemper.
De motor is niet
werkzaam of
draait ruw.
1.
2.
3.
4.
5.
Choke staat op"FULl".
Verstopping in de brandstofleiding.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1.
2.
3.
4.
5.
Zet de choke op "OFF".
Maak de brandstofleiding schoon.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Buitensporige
vibratie
1.
Losse onderdelen
boren of rotor,
1.
Maak alle bevestigingsmiddelen
vast, Vervang beschadigde onderdelen.
AIs de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
stroom
of beschadigde
is verstopt.
1.
2.
3.
4.
naar"OPEN".
Koppel de ontstekingskabel
weer aan.
Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat,
Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
De terugmoopstarter
trekt zwaar
1. Bevroren terugloopstarter.
1.
Zie 'ALS TERUGLOOPSTARTER
IS BEVROREN"
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving
/
vermindering
van snelheid
1. De aandrijfriem is versleten.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
3. Het wrijvingswiel is versleten.
1.
2.
3.
Controleer / vervang de aandrijfriem,
Controleer / zet de aandrijfriem weer terug,
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
VerEes van
sneeuwuitstoot
vermindering
sneeuwuitstoot
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Controleer / zet de boorriem weer terug.
Controleer / vervang de boorriem.
Maak de sneeuwtrechter schoon.
Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
of
van
@ Individuazione
PROBLEMA
De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
De boorriem is versleten.
Verstopte afvoertrechter.
Boren / rotor is vastgelopen.
e soluzione
dei problemi
CAUSA
La maechina
non parte
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
111.
Perdita di potenza
SOLUZIONE
La valvola di arresto del combustibile
(see presente) e posizionata su "OFF".
La chiave di accensione di sicurezza non e inserita.
Manca il carburante.
Gas in posizione"STOP".
Arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Iniziatore non premuto.
Motore ingolfato.
Filo della candela scollegato
Candela consumata.
Benzina stantia.
1.
Portare la valvola di arresto del combustibile
2.
3.
4.
5.
6.
Inserire la chiave di accensione.
Versare del carburante nel serbatoio.
Portare il gas in posizione"FAST".
Spostarlo in posizione"FULl".
Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore.
Collegare il filo della candela.
Cambiare al candela.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
7.
8.
9.
10.
11.
Presenza di acqua nella benzina.
1.
2.
3.
Filo della candela allentato.
Troppa neve spazzata.
Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.
1.
2.
3.
4.
Silenziatore
4.
II motore gira al
minimo o funziona
irregolarmente
1.
2.
3.
4.
5.
Arricchitore di avviamento in posizione full.
Condutture del carburante bloccate.
Benzina stantia.
Presenza di acqua nella benzina.
II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibrazioni
eccessive
1.
Alcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore,
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
_'avviamento a strappo
si tira con difficolta
sporco o intasato.
1. Avviamento
a strappo gelato.
Ricollegare il filo della candela.
Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
Pulire o sostituire il silenziatore.
in posizione "OPEN".
presenti
Spostarlo in posizione off.
Pulire le condutture del carburante.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE WWVlAMENTO A STRAPPO SI GEL,_'
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di
trazione / riduzione
delia velocita
1.
2.
3.
Cinghia di trasmissione usurata.
La cinghia di trasmissione e uscita dalla propria sede.
La ruota di frizione e usurata.
1. Controllare/sostituire
la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare
la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o
riduzione dello
scarico della
neve
1.
2.
3.
4.
Cinghia della coclea fuori sede.
Cinghia della coclea usurata.
Bocca di scarico intasata.
Coclea/ventilatore espulsore ostruiti
1.
2.
3.
4.
66
Controllare/rimontare
la cinghia della coclea
Controllare/sostituire
la cinghia della coclea.
Pulire la bocca di scarico.
Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore
espulsore.
67
430582Rev.1 09.21.10SR
CRRFTSMRH°
Printed in U.S.A.