Download Instruction manual Please read these instructions care
Transcript
R R//° O Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissem Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Manual de Por favor lea prenda estas de usar esta Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. las instrucciones cuidadosamente y comintrucciones antes maquina. (_ CONTENTS _ SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 10-16 ENSAMBLAJE OPERATION .................................................... 16-38 FUNClONAMIENTO MAINTENANCE 38-46 ..................... 46-58 ............................................... SERVICE AND ADJUSTMENTS (_ INDICE 16-38 MANTENIMIENTO ........................................... 38-46 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES 59-63 ALMACENAJE TROUBLESHOOTING 64-66 SOLUCl6N INHALTSVERZElCHNIS SICHERHEITSREGELN (_) ........................... SEITE 3-8 10-16 ......................................... STORAGE ........................................................ ..................................... ................................................. .......... 46-58 ................................................. DE PROBLEMAS ......................... 59-63 64-66 INHOUD VEILIGHEIDSMAATREG ELEN ................... PAG.3-8 MONTAGE ....................................................... 10-16 MONTAGE ....................................................... 10-16 BEDIENUNG .................................................... 16-38 GEBRUIK ......................................................... 16-38 WARTUNG ....................................................... 38-46 ONDERHOUD .................................................. 38-46 WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 46-58 REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 46-58 LAGERUNG ..................................................... 59-63 OPSLAG .......................................................... 59-63 STORUNGSSUCHE 64-66 PROBLEEMOPLOSSER 64-66 TABLE ......................................... DES MATIERES (_ INDICE ................................. DEL CONTENUTO MESURES DE S[=CURIT_=........................ PAGE 3-8 NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3-8 ASSEMBLAGE ................................................ 10-16 MONTAGGIO ................................................... 10-16 OPt=RATION .................................................... 16-38 FUNZIONAMENTO .......................................... 16-38 ENTRETIEN ..................................................... 38-46 MANUTENZIONE ............................................. 38-46 SERVICE ET ADJUSTEMENT ENTREPOSAGE RECHERCHE ........................ 46-58 .............................................. IMMAGAZZINAGGIO Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo ohne vorherige le droit el derecho il diritto di modifiche ons het recht voor om veranderingen instructions INDIVIDUAZiONE E SOLUZiONE DEI PROBLEMI ................................................ 64-66 in English, without modificaciones o cambiamenti aan te brengen all others are translations. 2 prior notice. sind vorbehaiten. des modifications a introducir 46-58 59-63 Mitteilung d'apporter .......................... ....................................... the right to make changes Anderungen Original 59-63 DES CAUSES D'UNE PANNE. 64-66 We reserve Wij houden SERVIZIO E REGOLAZiONE sans avis prealable. sin previo senza aviso. preavviso. zonder voorafgaande mededeling. Safe Operation Practices for Snow Throwers Training 1. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. 2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction. 3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons, small children, and pets. 4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating in reverse. particularly Preparation 1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all doormats, sleds, boards, wires and other foreign objects. 2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine. 3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter garments. Wear footwear which will improve footing on slippery surfaces. 4. Handle fuel with care; it is highly flammable. 8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep slopes. 9. Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place. 10. Never operate the snow thrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away. 11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate. 12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery surfaces. Use care when reversing. 13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the unit. 14. Disengage power to the collector/impeller when snow thrower is transported or not in use. 15. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snowthrower (such as wheet weights, counterweights, cabs, etc.). 16. Never operate the snow thrower without good visibility or light. Always be sure of your footing, and keep a firm hold on the handles. Walk; never run. Maintenance 1. a) Use an approved fuel container. b) Never add fuel to a running or hot engine. 2. c) Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors. d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel. and Storage Checkshear bolts, engine mounting bolts, etc., atfrequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. 3. Always refer to owner's guide instructions for important details if the snow thrower is to be stored for an extended period. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface. 4. Maintain or replace safety and instructions necessary. 7. Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except where specifically recommended by manufacturer). 5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the collector/impeller. 8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow. 9. The operation foreign objects safety glasses performing an Sichere fr se 5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric drive motors or electric starting motors. 6. of any powered machine can result in being thrown into the eyes. Always wear or eye shields during operation or while adjustment or repair. Bedienung einer labels, as Schnee- Vorkenntnisse 1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfb,ltig. Machen Sie sich sorgf_ltigst mit den Steueretementen und dem sachgemb.FJen Gebrauch des Ger_tes vertraut. Eignen Sie sich die F_higkeit an, das Ger_t schnell stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu k6nnen. Operation 1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times. 2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic. 2. 3. After striking a foreign object, stop the engine, remove the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before restarting and operating the snow thrower. Kindern darfdie Bedienung des Ger_tes unter keinen Umst_nden gestattet werden. Bedienung des Ger_tes durch Erwachsene, die nicht sachgem_6 eingewiesen wurden, darf unter keinen Umst_nden gestattet werden. 3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jegtichen Personen, insbesondere von kteinen Kindern, und von Haustieren. 4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im R0ckw_rtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfalten zu vermeiden. 4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble. 5. Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or discharge guide and when making any repairs, adjustments or inspections. 6. 7. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the collector/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors. Do not run the engine indoors, except when starting it and for moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3 Vorbereitung 1. Inspizieren Sie sorgfb,ltig den Bereich, in dem das Ger_t verwendet werden soil, und entfernen Sie alte T0rvorleger, Schtitten, Bretter, Drb,hte u.a. Fremdk6rper. 2. Kuppeln Sie voltst_ndig aus und schalten Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen. 3. Bedienen Sie das Ger_t nicht ohne adequate Winterbekteidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf rutschigem Boden beg0nstigen. Sie in den 4, Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzOndtich. a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_Ben Benzinkanister. b) Betanken Sie den Motor nie in taufendem oder heil3em Zustand. 14. Unterbrechen Siedie EnergieversorgungfOrden Sammler/ das Antriebsrad, wenn die Schneefrb.se transportiert oder nicht benutzt wird. c) F0tten Sie den Benzintankstets im Freien mit b,uBerster Vorsicht. FOlten Sie den Benzintank nie in geschlossenen Rb,umen. 15. Verwenden Sie ledigtich vom Herstelter der Schneefr_se genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehb,use, usw. d) VerschlieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen Sie verschOttetes Benzin. 5. FOr alle Ger_te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu verwenden. 6. Stetlen Sie die H6hedes Sammlergeh_uses entsprechend ein, wenn Sie Kies- oder Ger6tlflb.chen rb,umen. 7. Versuchen Sie nie, Einstetlungs_nderungen bei laufendem Motor vorzunehmen (auBer in F_llen, in denen es ausdr0cklich vom Herstelter empfohten wird). Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentemperaturen abkOhlen, bevor Sie mit dem Schneerb.umen beginnen. 8. 9. 13. Lenken Sie den Auswuff nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Gerb,t treten. Die Bedienung jegticher motorgetriebener Maschine kann zur Folge haben, dass Fremdk6rper in die Augen geschleudert werden. Tragen Sie daher w_hrend der Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz. 16. Schneefr_se nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen. Wartung 0berpr0fen Sie die Scherbolzen, Motortr_gerschrauben, usw. in regelmb,13igenAbst_nden, um sicherzustellen, dass das Ger_t sicher bedient werden kann. 2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebb,ude, in dem ZOndquetten wie HeiBwasserger_te, etektrische Heizl0fter, W_schetrockner, usw. vorhanden sind, so tange noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun_chst abkOhten, bevor Sie das Gerb.t in einem geschlossenen Raum lagern. 3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuch, wenn die Schneefrb.se for Ib.ngereZeit gelagert werden solt. 4. Lassen Sie alle Sicherheits-und Bedienungshinweisschitder am Gerb.t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalts. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer_umen for einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/ Antriebsrades zu verhindern. Bedienung 1. 2. 3. H_nde oder FOBe nicht in N_he der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder Auswurf6ffnung fern. Gehen Sie mit _uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das Ger_t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen oder solche 0berqueren. Achten Sie stets auf versteckte Hindernisse oder etwaigen Verkehr. Soltten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie den Motor ab, entfernen Sie das Z0ndkabet, untersuchen Sie die Schneefr_se sorgf_ltig auf etwaige Schb,den und reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem Einsatz der Schneefr_se. 4. Sollte das Gerb,t ungew6hntich vibrieren, stelten Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Vibrationen sind grundsb.tzlich Zeichen dafOr, dass ein Problem vorliegt. 5. Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammter/-Antriebsradgeh_use oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen, Einstetlungen oder Inspektionen vornehmen. 6. 7. 8. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stelten Sie vorher sicher, dass der Sammler/ das Antriebsrad und alle bewegtichen Teile stillstehen. Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von der ZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu vermeiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen. Betreiben Sie den Motor nicht in geschtossenen Rb.umen, essei denn beim Antassen, oder um die Schneefr_s.e. in ein Gebb,ude oder aus einem Gebb_udezu bewegen. Offnen Sie dabei die T0ren ins Freie; Abgase sind gef_hrlich. 5. Methodes de fonctionnement darts des conditions de securite pour souffleuses Instructions 1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement famitier avec les commandes et I'utilisation appropriee de I'equipement. Apprenez a arr6ter I'unite et b.d6brayer les commandes rapidement. 2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction 1'6quipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire fonctionner I'equipement sans instructions adequates. 3. Faites en sorte que I'endroitoO se fait la manoeuvre soit libre d'enfants en particutier, d'animauxdomestiques et d'ad uttes. 4. Attention a ne pas gtisser ou tomber, sp6cialement lorsque vous manoeuvrer en marche arri&re. Preparation 1. Inspectez parfaitement la superficie o0 1'6quipement dolt 6tre utilis6 et enlevez tous les pailtassons, tratneaux, ptanches, ills 6tectriques et autres objets etrangers. 2. Debrayer tous tes embrayages et changer la vitesse au point mort avant de mettre le moteur en marche. 3. Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des v6tements d'hiver adequats. Portez des chaussures qui vous feront prendre solidement pied b. terre sur les surfaces gtissantes. 4. Maniputezlecarburantavecsoin;itestfortementinflammabte. R_umen Sie nicht an Abh_ngen. Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie auf abschOssigem Gel_nde wenden. Versuchen Sie nicht, steile Abh_nge zu rb,umen. 9. Verwenden Sie die Schneefrb, se nie ohne die ordnungsgem_Ben Schutzbteche, Schutzptatten oder sonstigen Schutzvorrichtungen. 10. Verwenden Sie die Schneefrb, se nie in N_he von Glasseinfassungen, Automobilen, Lichtsch_chten, abschOssigem Gelb,nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entsprechend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern. a) Utilisez un conteneur de carburant homologue. b) N'ajoutez jamais de carburant b. un moteur chaud ou en fonction. c) Remplissezlereservoirdecarburantavecunsoinextr6me. Neremplissezjamaisle reservoirde carburantb.l'int6rieur. 11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles Schneerb, umen. 12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl_chen nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim ROckwb.rtsfahren. 4 und Lagerung 1. d) Remettez solidement les capuchons essuyez I'excedent de carburant. 5, d'essence et Utilisez une fiche trifitaire mise a la terre pour toutes les unites avec moteur de propulsion _tectrique ou les moteurs de demarrage electrique. 6. Ajustez lahauteur ducoffrage pourenlever legravier ou laroche concass6e. 7. N'essayez jamais defairedesajustements pendant que lemoteur estenmarche (saufIorsque lefabriquant le recommande sp6cifiquement). 8. Laissez lemoteur ettamachine s'ajuster Alatemperature externe avantdecommencer Anettoyer laneige. 9. Lefonctionnement detoutemachine animee comporte lerisquequedescorps6trangers se jettent dans les Entretien V6rifiez les boutons de cisailtement, les boulons de la barre de suspension, etc., Aintervalles frequents pour une 6tanch6ite adequate afin de s'assurer que I'equipement fonctionne de maniere s6curitaire. 2. Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans le r6servoir A l'int6rieur d'un b&timent o5 les sources d'inftammation tets que I'eau chaude, les secheuses et les radiateurs independants, etc. sont pr6sents. Permettez au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute forme d'enclos. 3. Ref6rez-vous toujours aux instructions du guide du prori6taire pour des details importants si la souffteuse dolt tre rangee pour une Iongue p6riode de temps. 4. Maintenez ou remplacez les etiquettes d'instruction, si n6cessaire. Fakes fonctionner la machine quelques minutes apr_s avoir jet6 la neige pour prevenir que le coltecteur/roue A aube ne g_lent. yeux. Portez toujours des lunettes de securit6 durant le fonctionnement, un ajustement ou la reparation. Fonctionnement 1. Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pros d'une partie tournante. Tenez-vous A I'ecart des echapp6es d'evacuation A tout moment. et rangernent 1. 2. Faites extr6mement attention lorsque vous travaillez sur des allees ou que vous traversez des allees gravelees, des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas dangers caches ou de circulation. 5. 3. Apr_s avoir frappe un objet 6tranger, arr6tez le moteur, entever le fit etectrique de ta bougie d'altumage, inspecter soigneusement ta souffleuse pour tout dommage et reparez les dommages avant la remise en marche et I'utitisation de la souffleuse. T6cnicas de funcionarniento para rnaquinas quitanieves 4. Si I'unit6 commence A vibrer anormalement, arr6tez le moteur et verifiez-en immediatement la cause. La vibration est en g6neral un signe de troubles. 5. Arr6tez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la desobstruction du Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoutement et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements ou des inspections. 6. Lors du nettoyage, la reparation ou t'inspection assurezvous que le cotlecteur/roue A aube et tousles et6ments mobiles ont arr6t6s. Debranchez le c&ble de bougie, et gardez le c&ble loin de la fiche pour prevenir une mise en marche accidentetle. Debranchezle c&ble sur les moteurs 61ectriques. 7. 8. 9. Ne faites pas fonctionner le moteur A t'interieur, sauf Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer la souffleuse de t'exterieur A I'interieur du b&timent ou vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers I'exterieur, les fumees d'echappement sont dangereuses. Ne nettoyez pas la neige sur ta face des pentes. Faites extr6mement attention torsque vous changez de direction sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les fortes pentes. 1. Leer atentamente et manual de instrucciones defuncionamiento ymantenimiento. Familiarizarse completamente con los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rApidamente. 2. No permitir nunca que menores de edad utiticen la maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada instrucci6n previa utilicen la maquina. 3. Mantener el area de operaci6n fibre de toda persona, especialmente ni_os peque_os y animales dom6sticos. 4. Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente cuando se va marcha atrb.s. Preparaci6n 1. Inspeccionar a fondo el area donde se va a utitizar la maquina y quitar todos los felpudos, trineos, ptanchas, hilos y otros objetos extraSos. 2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner en marcha el motor. 3. No accionar la mAquina sin Ilevar vestidos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabitidad en areas resbaladizas. 4. Manejar el carburante inflamabte. 13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne permettez A personne de se tenir devant I'unit6. 16. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne visibitite. Soyez toujours sQrs de ne pas perdre pied, et tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez jamais. es altamente b) Nunca aSadir carburante con el motor encendido caliente. o c) Ltenar et dep6sito de carburante al aire libre con extrema precauci6n. No Ilenar nunca el dep6sito de carburante al interior. d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar el carburante derramado. 5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para todas las unidades con motores el6ctricos o motores de arranque el6ctricos. 6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar b.reas de gravilla o de piedras machacadas. 7. No intentar nunca hacer regutaciones mientras et motor este en marcha (excepto cuando estb. recomendado especfficamente por el productor). 8. Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar la nieve. 9. El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede provocar la proyecci6n de objetos extraSos en los ojos. Ltevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se haga una regulaci6n o una reparaci6n. 14. D6brayezl'alimentation du collecteur/roue Aaube lorsque la souffleuse est transportee ou non en usage. 15. Utilisezseutementdes plaques-attache etdes accessoires approuves par le fabricant de la souffleuse (comme des masses d'equilibrage, contrepoids, cabine, etc.). con precauci6n; a) Usar un contenedor aprobado de carburante. 10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pros des abris de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement de soupirail, de dechetteries, etc., sans un ajustement adequat de I'angle de decharge de la neige. Gardez les enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte. 12. Ne faites jamais fonctionner la machine A une vitesse de route trop elev6e sur les surfaces glissantes. Soyez prudent Iorsque vous faites marche arriere. seguro Forrnaci6n Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans tes protections adequates, plaques ou autres dispositifs de s6curite en place. 11. Ne surchargez pasta capacite de la machine en tentant de nettoyer la neige a un debit trop rapide. de s6curite ou Funcionamiento 1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarsenuncaalb, readeaperturade descarga. 2. Tener extrema cautela mientras la maquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o trb.fico. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Despues de golpear un objeto extraSo, parar et motor, quitar el cable de labujia de encendido, inspeccionar a fondo la mb,quina quitanieves para detectar daSos y repararlos antes de votver a encender y utilizar lamb, quina quitanieves. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar etmotor y controtar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del colector / imputsor o el conducto de eyecci6n y cuando se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones. Cuando se limpie, repare o inspeccione lamb, quina, cerciorarse de que el cotector/impulsor y todas las partes m6viles est6n paradas. Desconectar el cable de la bujia de encendido y mantener el cable lejano de la bujia de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales. Desconectar el cable en los motores el6ctricos. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en ta puesta en marcha y para transportar la maquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de escape son peligrosos. Veiligheidsvoorschriften voor her gebruik van de sneeuwruimer lnstructies 1. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvutdig door. Zorg dat u turing en het juiste gebruik u het toestet moet uitzetten kunt uitschakelen. 2. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit votwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies. 3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornametijk kleine kinderen, en huisdieren. 4. Zorg dat u niet uitgtijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt. Voorbereiding 1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder alte deurmatten, stee_n, planken, bedrading en andere voorwerpen. 2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start. 3, Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot. 4, Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvtambaar. a) Gebruik een goedgekeurd No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia direcci6n en las pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos de seguridad instalados. 10. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves cerca de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales domesticos a distancia. 11. No sobrecargar la capacidad de lamb, quina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta. 12. No conducir lamb, quina demasiado r&pidamente sobre superficies resbaladizas. Mirar atrb.s y ser prudente durante la marcha atrb.s. 15. Usar 0nicamente accesorios aprobados por el constructor de lamb, quina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). 16. No hacer funcionar nunca la maquina quitanieves sin una buena visibilidad o ituminaci6n. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuSadura. Caminar; no correr nunca. IVlantenimiento 1. c) Vut de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis. d) Draai de benzinedop brandstof af. 2. No dejar nunca la mb.quina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar et motor antes de guardar lamb, quina al interior. 3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del operador para detalles importantes si se tiene que guardar la maqutna quitanieves por un periodo extendido. 4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario. 5 Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et congelamiento del colector/imputsor. 6 stevig aan en veeg gemorste 5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden toestetten met een elektrisch aangedreven etektrische startmotors. 6. Pas de cottectormantet te kunnen verwijderen. 7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen). 8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen. 9. Het gebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbrit of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassing of reparatie uitvoert. voor alle motor of in hoogte aan om grind of gruis Gebruik 1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen. 2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op verborgen gevaren of verkeer. 3. Ats u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alte vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt. 4. AIs hettoestel abnormaal begintte vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor problemen aan. 5. Zet de motor af als u de bedieningsptaats verlaat, voordat u de cotlector/rotormantel of de afvoergeteider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. 6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stitstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongetuk start, ontkoppel de bougie en berg de kabet weg van de bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors. 7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk. y Conservaci6n Controlar frecuentemente que et perno de cizalla y los demas pernos esten adecuadamente apretados para asegurar que la mb.quina puede trabajar con seguridad. brandstofreservoir. b) Voeg nooitbrandstoftoe aan een topende ofwarmemotor. 13. No dirigir nunca ta eyecci6n hacia personas presentes ni permitir que nadie se sit0e delante de la unidad. 14. Desconectar la alimentaci6n al colector/impulsor cuando se transporta o no se utiliza lamb, quina quitanieves. en bedieningsvoorschriften vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe en hoe u de besturing snel 8. Ruim geen sneeuw op gtooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervtakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa operazione in spazi chiusi. 9. Ats de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken. d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito. 10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto's, gevelpuien, steite hellingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen en huisdieren niet in de buurt komen. 11. U overbelast de machinecapaciteit tempo sneeuw te ruimen. door op een te hoog 12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden. 13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan de voorkant van het toestel komen. 5. Utilizzare una presatripolare pertutte le unit& con motore principale elettrico o con motore di avviamento elettrico. 6. Regolare I'altezza della cassa del collettore per spazzare superfici ghiaiose o rocciose. 7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6 viene espressamente richiesto dal produttore). 8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela macchina si acclimati alia temperatura esterna. 9. I'utilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare sempre gti appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utitizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione. 14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is. 15. Gebruik alteen hulpstukken en onderdelen die door de fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.). Funzionamento 16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen. Onderhoud © 1. Tenere mani e piedi tontani dalla parti rotanti. Mantenere sempre putito it canale di scarico. 2. Prestare estrema attenzione quando si usa ta macchina su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli nascosti ed al traffico. 3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere it fito dalla candeta, controtlare attentamente Io spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina. Se ta macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di probtemi pi_ seri. en Opslag 1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor, etc. op regelmatige tijden op vuit. Zorg dat het apparaat schoon en veilig is tijdens gebruik. 2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt weggezet. 3. Volg altijd de betangrijke details van de instructies opals de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet. 4. Onderhoud ofvervang de veiligheids- en instructielabets, indien noodzakelijk. 5. Laat de motor een paar minuten na hetsneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen. 4. 5. Arrestare sempre il motore quando si lascia ta postazione di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventitatore esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controlli. 6. Quando si eseguono interventi di putizia, riparazione o verifica, accertarsi sempre che il cotlettore!ventilatore esputsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il fito della candela e tenerlo Iontano per evitare un'accensione involontaria. Staccare I cavi del motore etettrico. 7. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni all'utitizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando eil momento di fermare I'unit& e disinnestare velocemente i comandi. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico _ pericoloso. 8. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l'attrezzo. Non permettere mai ad adutti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare I'attrezzo. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi. 9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di sicurezza. Procedure di sicurezza per I'utilizzo di spazzaneve Addestrarnento 1, 2. 3. 4. Fare in modo che netta zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animali. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o cadere, soprattutto mentre si utilizza t'attrezzo in retromarcia. 10. Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regolato I'angoto di scarico della neve. Tenere Iontani bambini e animali. Preparazione 1. 11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando di spalare la neve troppo velocemente. Controtlare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o altri oggetti estranei. 2. Togliere le marce e mettere afotle prima di avviare il motore. 3. Non utilizzare l'attrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il passaggio su superfici scivotose. 4. Maneggiare con cura il carburante: mabile. 12. Non utilizzare mai Io spazzaneve ad alte velocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in retromarcia. 13. Non dirigere mai it getto di scarico verso i passanti ne lasciare che nessuno si ponga davanti alia macchina. 14. Togtiere ta corrente al collettore/ventilatore espulsore in fase di trasporto o di riposo detto spazzaneve. 15. Utitizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote, contrappesi, cabine, etc.). e altamente infiam- a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione o ancora caldo. 7 16.Nonutitizzare maiIospazzaneve senonc'_unabuona visibitit&oinmancanza diluce.Sentirsi sempre saldisuipropri passi e impugnare conforzaitmanico. Camminare, noncorrere. IVlanutenzione 1. di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento, macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso. e conservazione Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i butloni di montaggio del motore, etc. siano sufficientemente stretti, cosi da assicurarsi chela macchina possa funzionare in completa sicurezza. 2. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di istruzioni det produttore se Io spazzaneve deve essere riposto a magazzino per un lungo periodo. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza. 3, 4. Non riporre la macchina cot serbatoio pieno di carburante all'interno di un edificio in cui siano presenti possibiti fonti Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/ ventitatore espulsore si geli. 5. These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. ) ) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada Aprenda y comprenda sus significados. con el producto. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. Simboli utilizzati sutl'apparato di taglio o netla documentazione E'importante conoscerne bene il signifi cato. O ENGINE MOTOR MOTEUR • ON ENGINE OFF L.._UFT MOTOR AUS EN MARCHE MOTOR MOTEUR ENCENDIDO MOTOR MOTOR AAN MOTORE IXI FAST SLOW SCHNELLFAHRT ARRI_TI_ APAGADO MOTOR MOTOREACCESO fornita unitamente al prodotto. VITESSE RAPIDE VITESSELENTE MARCHA RAPIDA MARCHA UIT VELOCE SPENTO CHOKE LANGSAMFAHRT AVANZAMENTO STARTER LENTA LANGZAAM VELOCE PRIMER EINSPRITZVORRICHTUNG STARTKLAPPE RIJDEN AVANZAMENTO POMPE ESTRANGULACION CHOKE LENTO D'AMOR_AGE CEBADOR OIL OL FUEL KRAFTSTOFF D'HUILE ACEITE CARBURANT COMBUSTIBLE ONTSTEKINGSPATROON ARRICCHITORE INIZlATORE OLIE BRANDSTOF OLIO CARBURANTE & CAUTION VORSICHT WARNING WARNUNG DANGER ATTENTION HOT SURFACES HEISSE OBERFL.ACHEN SURFACES PRECAUCION ADVERTENCIA OPGELET WAARSCHUWlNG ATTENZIONE SUPERFICIES HETE PERICOLO FUEL SHUT-OFF VALVE BENZlN-ABSPERRVENTIL CHAUDES ROBINET MUY CALIENTES D'ARRI_T VALVULA OPPERVLAKKEN SUPERFICIE AFSLUITKLEP VAN READ OWNERS MANUAL LIRE LEA LE MANUEL IL MANUALE ROUE LEZEN ROUE VIRAR A LA IZQUIERDA NAAR LINKS STUREN STERZO TRACTION DRIVE DIRECTRICE STERZO - OFF GUIA TRACTION - DESCONECTADA MET TREKKABEL TRAZlONE VIS SANS - OFF REGOLAZlONE - UIT GU_ TRAZIONE-ON PIEDS Y LOS AU LOIN PIES LEJOS LIVELLO SOUFFLEUSE COCLEA DO NOT REMOVE SIE DiE SCHUT PAS LE BLINDAGE NO REMOVER LAS LEVEL ACCOUSTIQUE LA POTENCIA DELLA ACUSTICA POTENZA SONORA BLOWER-ON GEBLASE-AN -ARRET SOUFFLEUSE SOPLANTE-OFF DE BOORHOOGTE DELLA POWER GELUIDSNIVEAU PER MACCHINARI BARRENA N'ENLEVEZ DE MACHINES GEBLASE-AUS ENTFERNEN 8 ET LES MANOS DE PUISSANCE NIVEL BLOWER-OFF VAN -CONECTADA NIVEAU ADJUSTMENT DELL'ALTEZZA METTREKKABEL-AAN AWAY GERAUSCHPEGEL EINZUGSSCHNECKENHOHE DRIVE-ON DETRACCION AANDRIJVING MAINS LAS FEET FERNHALTEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN TENERE LONTANI MANI PIEDI LA SEGURIDAD EUROPESE ALTURA CHARGEMENT AND FOSSE SOUND FIN DE REHAUSSEMENT FAHRANTRIEB-AN DISCHARGEMENT DE TRACClON AANDRIJVING HEIGHT DER AANPASSING A DESTRA HANDEN PERICOLO. EUROPI_ENNES PARA EUROPEE AJUSTE TRACTION FAHRANTRIEB-AUS TRACTION AUGER DE DROITE LES MANTENGA FOR SAFETY DE SI_CURITI_ EUROPEO VOOR EINSTELLUNG VIRAR A LA DERECHA NAAR RECHTS STUREN A SINISTRA NORMES ANTINFORTUNISTICHE STEER RIGHT RECHTS LENKEN UND FOR MASCHINEN-SICHERHEIT DE MAQUINARIA NORMATIVE NACH DE GAUCHE AUX HANDS A SINISTRA DIRECTIVE VEILIGHEIDSRICHTLIJN DELL'OPERATORE STEER LEFT LINKS LENKEN DIRECTRICE DIRECTIVO MACHINERY VERORDNUNG CONFORME DE INSTRUCCIONES GEBRUIKERSHANDLEIDING NACH EUROPh.ISCHE D'INSTRUCTIONS EL MANUAL LEGGERE EUROPEAN LESEN GEVAAR, DE BRANDSTOFTANK KEEP HANDE GARDEZ PELIGRO, CARBURANTE STERZO BETRIEBSANLEITUNG DANGER, DE INTERRUPCI(_N DEL ROVENTE DANGER, GEFAHR, DU CARBURANT -MARCHE SOPLANTE-ON VENTILATOR-UIT VENTILATOR-AAN COMPRESSORE-OFF COMPRESSORE-ON SHIELDS WHILE ABDECKUNGEN PENDANT COBERTURAS ENGINE NICHT, iS RUNNING WENN DER LE FONCTIONNEMENT CUANDO EL MOTOR MOTOR L.'_UFT DE LA MACHINE EST.'_ EN MARCHA VERWIJDER NOOIT BESCHERMKAPPEN TERWIJL DE MACHINE DRAAIT NON TOGLIERE LE PROTEZIONI QUANDO IlL MOTORE E iN FUNZIONE ROTATE LEFT NACH LINKS DREHEN TOURNEZ A GAUCHE GIRAR A LA DERECHA NAAR LINKS DRAAIEN RUOTARE A SINISTRA PUSH DOWN NACH UNTEN DRUCKEN POUSSEZ VERS LE BAS PRESIONAR HACIA ABAJO INDRUKKEN SPINGERE VERSO IL BASSO FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA VOORUIT DELANTE MARCIA ROTATE RIGHT NACH RECHTS DREHEN TOURNEZ A DROITE GIRAR A LA IZQUIERDA NAAR RECHTS DRAAIEN RUOTARE A DESTRA DEFLECTER ABLENKBLECH DEFLECTEUR DEFLECTER DEFLECTOR DEFLETTORE REVERSE NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10° NICHT AUF ABH,_.NGEN MIT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M._S DE 10° NiET OP HELUNGEN VAN MEER DAN t0 ° GEBRUiKEN NON USARE SU PENDll CON UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10° R0CKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA ATR_,S ACHTERUmT=RIJDEN RETROMARCIA UP AUF HAUT ARRIBA OMHOOG SU DOWN AB BASMARCHA ABAJO OMLAAG GI0 REMOVE SPARK PLUG WiRE BEFORE MAINTENANCE • ZUNDKABELVOR WARTUNGSARBEITEN ENTFERNEN • ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIE AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN e QUITAR EL CABLE DE LA BUJiA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO • VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN • SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZIONE BEWARE OF THROWN OBJECTS =KEEP BYSTANDERS AWAY VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTh, NDE ZUSCHAUER FERNHALTEN ATTENTION AUX PROJECTILES TENIR LES PASSANTS _, DISTANCE CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI MODEL / MODELE SERIAL / SERIE I PRODUCT NO= ! PRODUIT NO= I 342 K W/RPM BR I 77 CC I ISO 3744 2006/42/EC 2000/14/EC EMC I LpA < 90 dBA LwA < 105 d BA 2004/108/EC m/s2 136 0-3,8 km/h @ @ @ @ @ © Vibration Vibrationen Vibraciones Vibratie Vibration Vibrazioni Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation ing. The picture shows which parts must be assembled. EN 1033 4 reasons are enclosed in the pack- Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden m0ssen. Avant que la souffleuse ne puisse 6tre utilisee, certaines )arties doivent 6tre assemblees incluses dans I'embaltage. [:image montre quelles parties doivent 6tre assembtees. qui, pour des raisons de transport sont Antes de poder utitizar lamb, quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas. Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione Io spazzaneve _ necessario che alcune parti, smontate e comprese nell'imbalto per motivi di trasporto, vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare. t" © (2) (2) @ Remove snow thrower from the Sacar la maquina cart6n carton quitanieves del 1. Remove all accessible from carton. loose parts and parts boxes 1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del cart6n. 2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. 2. Cortar los cuatro angulos det cart6n y apoyar los paneles en horizontal. 3. Remove all packing materials except ptastictie holding speed control rod to lower handle, Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de ptb,stico que sujeta ta bieta del control de velocidad a la empufladura inferior. 4. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controlar a fondo que no se hayan quedado en el cart6n partes 4. @ Entnehmen der Schneefr_ise dem Karton aus adicionales sueltas. 1. Nehmen Sie alle Ihnen zugb,ngtichen Iosen Teile und Schachteln mit Zubeh6r aus dem Karton. Haal 1 uit her karton Haalde allesneeuwruimer Iosse onderdeten en dozen met onderdeten uit het karton. 2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenwb, nde flach. 2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat. 3. Entfernen Sie s_mtliches Verpackungsmaterial, mit Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist. 3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeling aan de onderste hendel bindt. 4. Entfernen Sie die Schneefrb, se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile. 4, Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdelen. Enlever en cartonla souffleuse de la caisse Come togliere dall'imballo Io spazzaneve 1. Entevez toutes les parties detach6es et les parties de bottes de carton. 1. Togliere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le varie scatole. 2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et @endez les panneaux b,plat. 2. Tagtiare i quattro angoli del cartone ed appoggiare pannelli in orizzontale. 3. Entevez tout le materiet d'embaltage sauf les liens en plastique retenant la tige de la commande de vitesse au levier de commande du bas. 3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono I'asta di controllo della velocita legata alt'impugnatura inferiore. 4. Enlevez la souffleuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnelles. 4. Togtiere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. @ How to set up your snow thrower ('_ Tool box Con su mb,quina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas esta situado sobre la cubierta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y Ilave m01tipte de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snowthrower and making adjustments to the skid plates. @ Werkzeugkasten Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigef0gt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben Sie alle beigef0gten Ersatzscherbotzen, Muttern und den Kombischraubenschl0ssel in den daf0r vorgesehenen Taschen im Werkzeugkasten auf. NOTA: La Ilave de apriete m0ttiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la maquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de destizamiento. @ Hoe uw sneeuwruimer Comment installer votre souffleuse Boite te monteren Gereedschapskist Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutets op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist. HINWEIS: Der Kombischraubenschl0sset dient der Montage der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefrb_se, und der Einstellung der Gleitkufen. @ Como preparar su maquina quitanieves Portaherramienta A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. Zusammensetzen der Schneefr_se i N.B.: De moersteutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remplaten. f'_ a outils Come preparare Cassetta Io spazzaneve degli attrezzi Une botte a outil est foumie sur votre souffleuse. La botte outil est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis de cisaitlement, ecrous, les multiples cl6s fournies dans des sacs b.piece de la boke b,outil. Insieme con 1ospazzaneve viene fornita una cassetta degti attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipla. REMARQUE: Les multiples cles peuvent 6tre utitisees pour I'assembtage de la t@e rotative de la goulotte d'evacuation vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inf@ieur. 10 NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa det dispositivo di rotazione del canale di scarico ed effettuare le regotazione sulle piastre di slittamento. Unfold upperhandle handle 1. Raise upper (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod 1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). 2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F). Oberen aufklappen 1. Bringengriff Sie den oberen Griff (A) in die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest Unterlegscheiben und Griffkn6pfe Benutzen Sie diese, um den oberen Sie diese in die unteren Bohrungen /'/ / / Installation Bedienungsstetlung und ziehen Sie an. Zus&tzliche Schlossschrauben, befinden sich im Ersatzteilbeutet. Griff am unteren zu sichem. Setzen in die Griffe ein. des geschwindigkeitsreglerhebels 1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren Griff (E) befestigt ist. 2. Setzen Sie den Hebet in die Halterung des Geschwindigkeitsregters und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder. ein Depiiez le levier leviersup@ieur de cornmande 1. Lever le (A) en position superieur de fonctionnement et serrez les poignees du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez des boulons de carrosserie, des rondeltes et des poignees de levier supplementaires dans le sac a pi_ces. Utilisez-tes pour fixer le levier superieur au levier inf@ieur. Installez-tes dans les trous situes dans le bas des leviers. lnstallez la tige de la comrnande de vitesse 1. Enlever I'attache en ptastique (C) mettant en s0rete la tige (D) au levier de commande inf@ieur (E). 2. Ins@ez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-la en sOret6 avec le ressort de retenue. (F). Abrir la laernpuhadura 1. Alzar empu_adura super=or supertor (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empu_adura. La bolsa de piezas contiene tornitlos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar el mango superior al inferior. Instb,lelos en los orificios inferiores de los mangos. IVlontar la bieia deI control de velocidad 1. Quitar el lazo de plb,stico (C) que sujeta la biela (D) a la empu_adura 2. Montar la bieta en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeci6n (F). inferior (E). Her uitpakken van de bovenste 1. Bevestig de bovenste hendet (A) aan de hendel bedieningspost en maak de hendetknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdeten om het bovenste deel van de hendel aan het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels. Her installeren van de staaf van de snelheidsregeling 1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt. 2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F). lmpugnatura superiore aperta 1. Portare I'impugnatura superiore (A) nelta posizione operativa e stringere bene le manopole deIl'impugnatura (B). I buttoni a testa tonda, le rondelle e i pometli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare I'impugnatura superiore all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature. IVlontaggio delia barra di regoiazione della veiocita 1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura 2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della velocitb, (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F). 11 inferiore (E). install traction driverod (A) control rodon the snow thrower. The traction drive control is installed 'i 1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle. 2. With top end of rod (A) positioned under teft side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C). Secure with retainer spring (D). iJ Die Steuerstange Installation tiert werden. i!i :i:::!iii:i des (A) for fahrantriebssteuerhebels den Fahrantrieb muss am Schneerb, umer mon- 1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren Griff befestigt ist. 2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der linken Seite der Bedienkonsole, drhcken Sie die Steuerstange nach unten und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der Sicherungsfeder (D). lnstaiiez la tige de transmission depiacement du dispositif de La tige de commande de I'entraTnement de la traction (A) est install6e sur la souffleuse b, neige. / 1. Retirer la fixation en ptastique fixant la tige b, la poignee du bas. 2. Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige (A) positionn6e sous le c6t6 gauche du panneau de commande, abaisser la tige et inserer t'extr6mit6 supeneure de la tige dans te trou du support de la commande de I'entraTnement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D). @ Montar la biela del mando La varilta de transmisi6n nieves. de traccion de la tracci6n 1. Retire la sujecion de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior. 2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho extremo en el orificio det soporte del controt de la transmisi6n (C). Asegure la posici6n con el muelle de retenci6n (D). @ Her installeren met trekkabel van de regelstang De regelstang van de tractieaandrijving stalleerd 1. 2. ® (A) esta instalada en el quita- Verwijder laten. van de aandrijving (A) is op de sneeuwblazer de kunststof bevestigingsstang ge't'n- om de hendel omlaag te AIs het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeling te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D). Montaggio delia barra di regolazione La barra di comando dell'azionamento lancianeve. della trazione (A) di trazione _ installata sut 1. Rimuovere inferiore. 2. Con I'estremitb, superiore delia barra posizionata sotto il lato sinistro del pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua estremita superiore nel foro della staffa di comando dell'azionamento (C). Fissare con l'apposita molla (D). 12 la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra alia manigtia install auger 1. Retrieve vinyl control sleeve (B) rod and spring from bag of parts and retrieve the auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod end (D). 2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown. 3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F). necken Installation des Steuerhebels fur die einzugssch= 1. Die Vinytmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutel (B), die Steuerstange for die F6rderschnecke im Karton mit der Sch0tte (A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette. Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D). 2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt. 3. Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote, dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebets in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F). contr61e de la vis sans fin 1. Sortir lnstallez / / 2, 3, tige de le la manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du carton, ta tige de commande de la tari_re du plateau de goutotte (A). Glisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de la tige (U). Accrocher I'extr6mit6 du ressort dans le bras de commande avec la boucle ouverte comme illustre. Avec t'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du panneau de contr61e, poussez vers le bas le long de la tige et ins@ez I'extr6mit6 de ta tige a I'int@ieur du trou dans le support de contr61e de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F). IVIontar la biela de rnando de la barrena 1. Extraiga el manguito de vinito (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilta de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Destice el extremo recto de la varilla a traves del orificio peque_o del manguito de vinilo. Enganche el muelte (B) en el orificio del extremo de la varilla (D). 2. Enganche el extremo del muetle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en ta ilustraci6n. 3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo de la biela en el agujero det soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeci6n (F). Her installeren vanmetdeonderdeten boorregeling 1. Haal de koker vanvan vinylde (B) regelstang en veer uit de zak en de regelstang van de vijzet uit de kartonnen doos (A). Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kteine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van het uiteinde van de stang (D). 2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met tusopening. 3. Ats het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneet, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met de stuitveer (F). IVIontaggio delia barra 1. Estrarre il manicotto in vinitedi(B)regolazione e la molla dal delia coclea sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivetta dalta sezione inclinata della scatota. Far scorrere I'estremita diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in vinite. Agganciare la molla nel (B) foro all'estremita della barra (D). 2. Agganciare I'estremita della molta nel braccio di comando con I'apertura della spirale rivolta verso l'alto, come da figura. 3. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannelto di controllo, spingere verso it basso la molla e inserire I'estremitb, della barra nell'apposito altoggiamento della staffa di controlto della coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F). 13 @ install discharge chute / chute rotator head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotator head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotator head with holes in chute bracket. 3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E). 4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten securely. fLir die auswurfrinne Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung NINWEIS: Der Kombischraubenscht0ssel in der Zubeh6rtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden. auf den daf0rvorgesehenen Socket auf, mitderAuswurf6ffnung nach derVorderseite 1. Setzen sie dieAuswurfrinnenvorrichtung der Schneefrb, se gerichtet. 2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metatlstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. 3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung die Gewindestiftschraube an der Aufhb.ngung (E) auf. auf den Metallstift (C) und auf 4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe auf und ziehen Sie sie fest an. (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube @ lnstallez la goulotte d'evacuation / t_te rotative de la goulotte d'evacuation Her installeren rotorkop REMARQUE: Les multiples ctes fournies avec vos sacs pieces peuvent @re utilisees pour installer la t6te rotative de la goulotte d'evacuation. N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. 1. Placez I'assemblage de la goutotte d'evacuation sur la partie sup@ieure de la base d'6vacuation avec la decharge ouverte vers le devant de la souffteuse. 1. Ptaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Positionnez la t@e rotative de la goutotte d'evacuation (A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de la goutotte d'evacuation afin d'aligner le carre et l'axe sur le dessous de la t@e rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans le support de la goutotte d'evacuation. 2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzaketijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behutp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur I'axe (C) et le goujon fitete (D) du support de montage (E). 3. AIs de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E). 4. 4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de t'ecrou freine (G) sur le goujon fitete et serrez solidement. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en maak stevig vast. beza del conducto Montarrotante el conducto de eyecci6n dispositivo Montaggio scarico / ca= van de afvoertrechter della di rotazione bocca / didella scarico/testa bocca di NOTA: La Itave de apriete m_ttipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utitizar para instalar la cabeza rotante del conducto NOTA: La chiave multipta fornita nella cassetta degti attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico. 1. Colocar el grupo del conducto de eyecci6n sobre la base del conducto con la abertura de eyecci6n hacia el frente de la maquina quitanieves. 1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con to scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posicionar la cabeza rotante det conducto (A) sobre el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo det conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante det conducto con los agujeros en el soporte del conducto. 2. Posizionare latesta del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per altineare it quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Con ta cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E). 3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico eta staffa, posizionare la testa sut perno (C) sutta vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre et perno con filete y apretar firmemente. 4. Infilare una rondelta da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene. 14 install control 1. Installchute remote deflector cable bracket remote (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. 2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt. 3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and into hole in chute deflector as shown. Installation ablenkblech 1. 2. 3. der fernbedienung fur das auswurfrinnen= Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des Tr_gerbotzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an. Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Abtenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an. Die Kabel6se muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet. lnstallez 1. Installez le le contr61e support de c_ble a distance b, distance du (A) deflecteur pour degager ta degoutotte la goulotte d'evacuation d'evacuation avec le bouton de carrosserie %crou de s0ret6 5/16-18 (D) tel qu'illustr6. Serrez solidement. (M) (B) et 2. Installez le plot du cb,bte b,distance (E) au d6ftecteur de la goutotte d'6vacuation (F) avec la vis b,epaulement (G), et 1'6crou de s0ret6 1/4-20 (K) tel qu'itlustr6. Serrez solidement. Eoeillet du cable ne sera pas serre sur le boulon d'epaulement. 3. Installez les mousquetons (L) entre tes ecrous hexagonaux du deflecteur de la goulotte d'evacuation tel qu'indique. (M) sur la t6te rotative de la goutotte d'evacuation IVIontar a cable distancia delal conducto deflector de eyecci6n del conducto 1. Acoplarelelmando soporte det remoto (A) con un perno de carro (B) y una contratuerca (D) como mostrado. Apretar firmemente. dans le trou de 5/16-18 2. Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarin (G) de 1/4-20, y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente. 3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en et agujero det deflector del conducto, como mostrado. La armitla del cable quedarb_ suelta sobre el pemo de tope. Her Zet installeren van de afstandsbesturing deflector(B) envan de afvoertrechter 1. de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechtervan metde slotschroef een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast. 2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter getoond. Maak stevig vast. (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer 3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter van de afvoertrechter zoals getoond. Kabetoog ligt los op de borstbout. (K), zoals en in het gat in de deflector IVIontaggio 1. Inserire nelladel bocca telcomando di scarico la staffa del per deflettore il cavo di tetecomando del canale (A) con di un scarico bultone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene. 2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deftettore di scarico (F) con un perno a spaltamento 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato. 3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulta testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel foro del deflettore di scarico. Eocchiello del cavo sarb_ libero sul bullone a strappo. 15 (G), e un dado di fissaggio da @ ® Check tire pressure Controlar The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14-17 PSI. Los neumb,ticos de su mb,quina quitanieves se han inflado m&s de Io normal por motivos de envfo. Una correcta e igual presi6n de los neumb,ticos es importante para la mejor prestaci6n en el despeje de nieve. • Reducir la presi6n de los neumb,ticos a 14-17 PSI. Oberpr_fen des reifendrucks Controleer la presi6n de los neurnaticos de bandendruk Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer f lkll" _ Schneefr_se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOltt. De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer Ein ordnungsgemb, Ber und gteichmb, Biger Reifendruck in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefrb, se zu anceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van gew_hrteisten. de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. • Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI. • Verminder de bandendruk tot 14-17 PSI. @ Verifiez la pression Controllo des pneus Les pneus sur votre souffleuse ont et6 surgonftes & t'usine b,des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des pneus est important pour souffler la neige plus efficacement. • Reduisez la pression des pneus b, 14-17 PSI. delia pressione dei pneurnatici ILLLJ La casa produttrice sovraregolerb, la pressione dei pneumatici detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale. • Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI. ? @ 16 @ A, B, C, D, E, G, H, I, J. @ A, B. C, D, E, G, H, I. J. @ A, B. C, D. E, G. H. I. J. @ A. B. C. D. E. G. H. I. J. K. L @ A. B. C, D. E. G. H. I. A. B. C. D. E. G. H. I. J. K. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER AUGER CONTROL LEVER THROTTLE CONTROL SAFETY IGNITION KEY CHOKE CONTROL DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER DISCHARGE CHUTE CLEAN-OUT TOOL CHUTE DEFLECTOR K. L M. N. O. R Q, R, FAH RANTRIEBS-BEDIENUNGSH EBEL BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE EINZUGSSCHNECKEN GASHEBEL SICHERHEITSZONDSCHLOSSEL CHOKE AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL AUSWURFRINNE REINIGUNGSGERATS AUSWU R FRINN EN-ABLEN KBLECH LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION LEVIER DE COMMANDE DE VIS SANS FIN LEVlER D'ACCIeLIeRATION CLIe DE CONTACT DE S#CURITE COMMANDE D'IeTRANGLEUR LEVIER DE COMMANDE DE GOULOTTE D'IeVACUATI ON GOULOTTE D'EVACUATION OUTIL DE NETTOYAGE DIeFLECTEUR DE LA GOULOTTE D'EVACUATION K. L M. N. O. P, Q, R, T. K. L M. N, O. R Q. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER DRIVE SPEED CONTROL LEVER STEERING TRIGGERS SKID PLATE LIGHT SCRAPER BAR ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK GASOLINE FILLER CAP To U, V. X, Y. Z, AA. CC. FERNBEDIENUNGSHEBEL FOR ABLENKBLECH FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER LENKHEBEL GLEITKUFE SlCHT SCHABER 0LVERSCHLUBKAPPE MIT MESSSTAB BENZINTANKDECKEL EINSPRITZVORRICHTUNG LEVIER DE COMMANDE ,&, DISTANCE DU DIeFLECTEUR LEVIER DE COMMANDE D'AVANCEM ENT DIeCLENCHEURS DE DIRECTION PLAQUE DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR PHARE BARRE DE RACLAGE BOUCHON POUR EHUILE DU MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA MANDO DELACELERADOR LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD MANDO DEL OBTURADOR PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA CONDUCTO DE DESCARGA HERRAMIENTA DE LIMPIEZA DEFLECTOR DEL CONDUCTO PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCIDAD DE GUiA STUURKNUPPEL VAN DE AANDRIJVING MET TREKKABEL STUURKNUPPEL VAN DE BOORREGELING SMOORREGEUNG VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL CHOKEREGELING STUURKNUPPEL VAN DE AFVOERTRECHTER AFVOERTRECHTER ONTSTOPPER J. DELLA PER ADERENZA LEVA DITRAZIONE REGOLAZIONE LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA COMANDO DEL GAS CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA COMADO DELEARRICCHITORE DI AWIAMENTO LEVA DI CONTROLLO DELLA BOCCA DI SCARICO BOCCA DI SCARICO GANCIO DI FISSAGGIO DEFLETTORE DI SCARICO LEVA CHE TELECOMANDA IL DEFLETTORE L. M. N. O. P. Q. K. L, M. N. O. R Q. R. R. T. M. N. O. R Q. R. T, U. U, V. X. ELEKTRISCHER STARTKNOPF ANREIBSTARTERGRIFF VERSCHLUSS FOR 0LABFLUSS Y. SCHALLDAMPFER Z, WERKZEUGKASTEN AA. WEHENSCHNEIDER CC. AN / AUS-SCHALTER R, BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE To U, V. X, Y. Z. AA. CC. POMPE D'AMORCAGE BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE POIGNIeE DE DIeMARRAGE DE RECUL BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE SILENCIEUX BOI_EAOUTIL COUPEUR DE DIeRIVE INTERRUPTEUR DE ON / OFF GATILLOS DE DIRECCION PLACAS DE DESLIZAMIENTO ILUMINACION BARRA DE ARRASTRE TAPON ACEITE MOTOR CON VARILLA DE NIVEL TAPON RELLENO CARBURANTE CEBADOR BOTON DEARRANQUE ELECTRICO V. MANGO DE RETROCESO DE ARRANQUE X. TAPON DE VACIADO ACEITE Y. TUBO DE ESCAPE Z. PORTAHERRAMIENTA AA. CORTADOR DE ACUMULACIONES CC. INTERRUPTOR DE ON / OFF DEFLECTOR VAN AFVOERTRECHTER STUURKNUPPEL VAN DE DEFLECTOR SNELHEIDSSTUURKNUPPEL BESTURINGSSCHAKELAARS REMPLAAT LICHT SCHRAPERSTANG OUEDEKSEL MET PEILSTOK BENZINEVULDOP T. U, V. DELLA LEVA DIVELOCITA CONTROLLO LEVA DI COMANDO DELLO STERZO PIASTRA DI SUTTAMENTO LUCE LAMA RASCHIANTE TAPPO DELI'OLIO DEL MOTORE CON ASTA PER MISURARE IL LWELLO DELLOUO TAPPO DI RIEMPIMENTO DELLA BENZINA INIZIATORE U. V. 17 PRIMER ELECTRIC START BUTTON RECOIL STARTER HANDLE OIL DRAIN PLUG MUFFLER TOOLBOX DRIFT CUTTER ON / OFF SWITCH ONTSTEKINGSPATROON ELEKTRISCHE STARTKNOP HANDGREEP VAN DE TERUGLOOPSTARTER X, SIFONDOP Y. KNALDEMPER Z. GEREEDSCHAPSKIST AA. SNEEUWMES CC. OP/VAN SCHAKELAAR ELETTRONICO PULSANTE DI AWIAMENTO IMPUGNATURA DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO X. TAPPO DI SCOLO DELrOLIO Y. SILENZlATORE Zo CASSETTA DEGLI ATTREZZl AA. FRESA PER CUMULI CC. NTERRUTTORE INSERITA/DI SINSERITA @ HOW TO USE YOUR SNOW THROWER COMO UTILIZAR QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de aSadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION • DRIVE GUIA CON TRACCI6N Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. • Soltar la palanca de control de guia a tracci6n para parar el movimiento hacia delante o marcha atrb,s de lamb, quina quitanieves. BARREN A AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. • ENGINE Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. @ Soltar ta palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. MOTOR 1. BEDIENUNG SU MAQUINA 1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "OFF". 2. Quitar (sin girar) la tlave de encendido para prevenir un uso no autorizado. de seguridad NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor. DER SCHNEEFRASE Machen SJe sich mit der Bedienung alter Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den Motor anzutassen. HOE UW SNEEUWRUIMER BRUIKEN Ger_t anhalten Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. FAHRANTRIEB • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet los, um die Vorw&rts- oder R0ckwb, rtsbewegung Schneefrb, se zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN Stoppen (A) der AANDRIJVING Ontkoppel de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabet (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. BOOR Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR Bringen Sie den AN /AUS-Schalter "OFF" (AUS). 2. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0ssel unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen. • Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling het sneeuwruimen te stoppen. MOTOR (C) auf Position (D) ab, um (B) om 1. Zet de OP/VAN schaketaar (C) op "OFF" (VAN). 2. Haal de veitigheidscontactsleutet (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen. HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustetlen. N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten. @ COMMENT UTILISER VOTRE Sachez comment utiliser toutes les commandes avant SOUFFLEUSE d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Arr6t @ COME USARE IL VOSTRO ZANEVE SPAZ= Essere in grado di fare funzionare i controtti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore. de I'appareil TRANSMISSION • MET TREKKABEL • • 1. TE GE- Arresto DE TRACTION TRAZIONE Rel&chez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arriere de la souffleuse. PER ADERENZA • Ritasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve. COCLEA VIS SANS FIN • Rel&chez le tevier de commande de la vis sans fin (B) pour arr@er le lancement de la neige. MOTEUR • Rilasciare la leva di regolazione arrestare Io spazzaneve. MOTORE della coclea (B) per 1. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position "OFF". 1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA posizione "OFF" (DISINSERITA). 2. Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de s6curit6 (D) pour prevenir I'utitisation non autorisee. 2. Togtiere (non ruotare)la chiave di accensione disicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato. REMARQUE: N'utitisez jamais le volet de depart (E) pour arr@er le moteur. NOTA: Non usare mai I'arricchitore motore. 18 (C) in (E) per arrestare il To use throttle control (C) The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefrb, se immer bei Vollgas. Vollgas gewb_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb_se. @ Pour utiliser la cornrnande des gaz (C) La commande des gaz est situee sur te moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur b.ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur rendement de la souffteuse. El mando Para usar del aceterador el rnando estb,del en etacelerador motor. Hacer funcionar (C) siempre la maquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La maxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la maquina quitanieves. Hoe de srnoorregeling (C)de te gebruiken De smoorregeting is bevestigd aan motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer. Uso del del cornando gas (C) II comando gas si trovadel sul motore. Usare sempre Io spazzaneve migtiori prestazioni. con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le @ To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • Pour utiliser la cornrnande to "FULL'. Slowly turn Bedienung des sich choke (E)Motor. Verwenden Sie den Choke nur Der Choke befindet auf dem dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors. I\l .o.. @ To engage choke, turn knob counterclockwise knob clockwise to disengage. • d'etrangleur Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position "FULE'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten. (E) La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utitisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne I'utitisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. • Pour embrayer la commande d'etrangteur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge b. "FULl". Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguiltes de I'horloge pour desembrayer. Usar el del rnando El mando cebador del esta cebador en el motor. (E) Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frio. No utitizar para poner en marcha un motor caliente. • Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULl". Para desconectar, girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj. Hoe de chokeregeling (E)detemotor. gebruiken De chokeregeling is bevestigd aan Gebruik de chokeregeting eregeting niet om een warme motor te starten. • als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chok- Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de ktok mee naar "FULl" te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te schakelen. Uso del cornando II comando detl'arricchitore dell'arricchitore di avviamento si (E) ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non trova disulavviarnento motore. Va utitizzato utitizzarlo mai per far partire il motore a caldo. • Per inserire t'arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario. 19 To control discharge WARNING: snow Snowthrowers have exposed rotating parts, which can _lb cause severe injuryKeep from the contact, from material from the discharge chute. area oforoperation clear thrown of all persons, small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutparts to stop. Use a stick, NOT _lk off engine and wait for all moving YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger. The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge chute control lever (G). • To change the discharge chute position (H), press downward on discharge chute control lever and move lever left or right until chute is in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired position. The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the deflector higher to throw snow farther. • (_ Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever springs back and locks into desired position. La DIRECTION dans laquetle ta neige doit 6tre jetee est contr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation (G). Regelung desSchneefr_sen schneeauswurfs WARNUNG: sJnd mit beweglichen TeJlen ausgestattet, offenliegenden die bei BerLihrung • oder dutch aus der AuswurfrJnne Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen geschleuderte verursachen k_nnen. Halten Sie den Verwendungsbereich jederzeit freJ von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch w_hrend des Startens. & WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken blockJert sein, stellen SJe den Motor ab und warten SJe, bis alle beweglJchen TeJle stillstehe..n. Verwenden Sie einen Stock, NICHT IHRE HANDE, um die Rinne und/oder die Einzugsschnecken zu reinigen. Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen wird mit Hitfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebets bestimmt. La DISTANCE b, taquelle la neige est lancee est contr616e par la position du deflecteur de la goutotte d'6vacuation (J). Placez ledeflecteur en bas pour jeter de ta neige b.une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin. • Pressez vers le bas sur te levier de commande b,distance du deftecteur (K) et deplacez le levier vers l'avant pour abaisser le deflecteur et diminuer la distance. D6ptacez le levier vers rarriere pour hisser le deflecteur et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e. wird, (G) Um die Ausrichtung derAuswurfrinne (H) zu ver&ndern, dr0cken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gew0nschten Stellung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet. Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Abtenkblechs (J) bestimmt. Stetlen Sie das Abtenkblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Abtenkbtech h6her ein, um den Schnee welter auszuwerfen. • (_ Dr0cken Sie den Fernbedienungshebel for das Abtenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Abtenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebet an, um dasAbtenkblech anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet. @ Pour contr61er la decharge Controlar la eyecci6n de la quitanieves nieve ADVERTENCIA: Las m_quinas _ tJenen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o pot material lanzado desde el conducto de eyeccion. Mantener sJempre et _rea de operacJ6n libre de toda persona, nihos pequehos y animales domesticos, Jncluso durante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: SJ el conducto de descarga o la barrena est_n obstruidos, apagar el motor y es_lb perar que se paten todas las partes. UtJlizar una varitla, NO LAS MANOS, para IJberar el conducto y/o la barrena. La DIRECCION en ta que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyecci6n (G). • de la neige ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives a decouvert, ce qui peut causer de graves btessures par contact ou encore a cause du ma_lb teriel tahoe par la goulotte d'evacuation. Gardez la zone d'operation libre de route personne, de jeunes enfants et d'animaux domestiques a tout moment Jncluant la raise en marche. A Pour changer la position de ta goulotte d'evacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goutotte d'evacuation et d6placez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goutotte soit dans la position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse vers I'arriere et s'enclenche dans la position desir6e. Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H), empujar hacia abajo ta palanca del mando del conducto de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto est6 en la posici6n deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede btoqueada en la posici6n deseada. La DISTANCIA a ta que se lanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar et deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo mas alto para lanzar la nieve mas lejos. ATTENTION: Si la goulotte d'evacuation ou ta tari_re se bouchent, eteignez le moteur et attendez que toutes les parties mobiles s'arr_tent. Utilisez un b_ton, NON VOS MAINS, pour deboucher la goulotte d'evacuation ou la tariere. 20 • Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector y mover la palanca haciaadetante para bajar el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atr&s para levantar et deflector y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada. (_Het bedienen van Sneeuwruimers de sneeuwuitstoot WAARSCHUWING: hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd bet schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens bet opstarten. WAARSCHUWING: _ AIs de afvoertrechter of boor verstopt De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, stuurknuppel voor de afvoertrechter. • taken, dient u destilstaan. motor af Gebruik te zetten een en te wachten roterende derdelen stok, NIET tot UWalle HANDEN, om onde trechter en/of de boor te ontstoppen. kunt u regelen met de Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppet naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten. Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppet voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. (_ Regolare la bocca di scarico delia delle neve -- PERICOLO: gli spazzaneve presentano patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora _1_ vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i u bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina. _ PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un'ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e attendere I'arresto di tutte le parti mobili. Utitizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che ostruisce la bocca di scarico o la coclea. La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve & controllata dalla leva di controlto della bocca di scarico (G). • Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regotazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netta posizione desiderata. La DISTANZA a cui la neve viene spazzata & controtlata dalla posizione del deftettore di scarico (J). Regolare il deftettore in basso per un getto a breve distanza, piO in alto per gettare la neve piO lontano. • Premere verso it basso sulla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata. @ To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. ® • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefr_sen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hitfedes Bedienungshebelsf0r die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welchersich am rechten Griffbefindet. • DrOcken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu frb,sen. • Lassen Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken um das Schneefrb.sen zu stoppen. 21 los, @ Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contr61ee par le levier de commande de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton. \\ • Exercer une pression sur le tevier de commande de la vis sans fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige. • Retb,chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige. @ Lanzar la nieve La rotaci6n de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empufiadura derecha. @ • Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufiadura para conectar la barrena y lanzar nieve. • Sottar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve. Het sneeuwruirnen De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel tigd. © van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is beves- • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw. • Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. Per spazzare ]a neve La rotazione della coctea & controltata dalla leva di controtlo della coclea (B), che & situata sul lato destro dell'impugnatura. • Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura • Ritasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione dello spazzaneve. @ per inserire la coclea e spazzare la neve. Using the clean=out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. & When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls are disengaged and the auger!impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting. • Release the auger control lever and shut off the engine. • Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to dislodge the blockage. After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's mounting clip by pushing it into the clip. @ Verwendung • Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before restarting the engine. • Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle to clear snow from the auger housing and the discharge chute. des reinigungsger_ts Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche tigung dieser Blockade das Reinigungsgerb, t. mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei- _ VergewJssern SJe sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausgeschaltet sJnd und die Einzugsschnecke und das AntrJebsrad still stehen. Trennen Sie das Z_indkabel und halten Sie das Z0ndkabel yon der Z0ndkerze entfernt, urn eJn zuf_illJges Starten zu verhindern. • L6sen Sie den Steuerhebet der Einzugsschnecke • Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoBen sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu 16sen. und schalten Sie die Maschine ab. Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug indem Sie es in die Klemme dr0cken. wieder in seine Halterung zur0ck, • Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebb,ude, Menschen, oder anderen Gegenstb, nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. • Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebel for die Einzugschnecke aus dem Schneckengehb, use und der Entladerutsche zu rb,umen. 22 zum Griff hin, um den Schnee @ Utilisation de I"outil de nettoyage Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et la gtace peuvent colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outit de nettoyage pour la lib@er. Lorsque vous effectuez [es operations de nettoyage, les reparations ou I'inspection de [a machine, verifiez si toutes les commandes sont libres et sJ la lame rotatJve!le rotor et toutes [es pi_ces en mouvement sont a I'arr_t. Debranchez le fit de [a bougie et ecartez-le de la bougie pour eviter tout risque de demarrage accJdentel. • Lib@ez le levier de commande du rotor et arr@ez le moteur. • Demontez l'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-le fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement rotatoire dans la gtissi_re d'6vacuation pour la lib@er. Apres avoir chasse la neige, remettez en place I'outit de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache. @ Usar la herramienta • Verifiez si la gtissiere d'6vacuation est orientee de fagon s_re (il ne dolt y avoir ni v6hicute, ni personne ni tout autre objet dans la trajectoire de 1'6vacuation) avant de redemarrer le moteur. • Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de la gtissiere d'evacuation. para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyecci6n puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta para desalojar este atasco. de limpieza _L Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos esten desconectados y que la barrenaiimpulsor y todas las partes m6viies se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la bujia misma para prevenir un arranque accidental. • Soltar el mando de la barrena y parar el motor. • Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuSadura y empujar y torcer la herramienta en el pasillo de eyecci6n para desalojar este atasco. Despues de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujb, ndola en la horquilta. • Asegurarse de que el pasitlo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehiculos, edificios, personas, u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor. • Votver a poner en marcha et motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasitto de eyecci6n. De erontstopper Ats sneeuw ligt, kangebruiken de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. _ Zorg er bij bet schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/ en alie bewegende schroefblad delen stilstaan, Koppel de ontstekJngsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten. • Laat de bedieningshendel • Haal de ontstopper uit zijn ophangbeuget. Houd het gereedschap afvoergoot om de verstopping te verwijderen. van de avegaar los en zet de motor uit. Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de sneeuw is verwijderd. • Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de afvoerrichting) voordat u de motor weer start. • Start de motor en knijp de bedieningshendel avegaar en de afvoergoot te verwijderen. van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento Utilizzo dello strumento di pulitura di pulitura per eliminare tale ostruzione. Prima di eseguJre le operazioni di pulitura, riparazione o ispezJone, verificare che tutti i comandJ siano disattJvati e _il, che [a coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme. Scollegare [ail cavo della candela e deposJtarlo [ontario dalia candela stessa, onde evitare i[ rischio di accensioni accJdentali. • Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore. • Rimuovere Io strumento di putitura dal retativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente bocca di scarico per rimuovere rostruzione. Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare, Io strumento e spingerlo nella premendo, Io strumento sut relativo gancio di fissaggio. • Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico). • Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso I'impugnatura per rimuovere la neve dall'involucro della coclea e dalla bocca di scarico. 23 @ To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. • Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. SPEED and DIRECTION lever (L). \ \ \ \ • are controlled by the drive speed control Press downward on the speed control lever and move lever to desired position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure lever springs back and locks into desired position. CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control lever is engaged. Damage to the snow thrower can resuit. Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow thrower. NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged position. This wilt allow you to release your right hand from the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing process. @ Vorw_rts Der EIGENANTRIEB und r_ckw_rts sowie die Vorw&rtsfahrenund enungshebets R0ckw_rtsbewegung (A) gesteuert, wetcher sich am tinken Griff befindet. • Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet pen. Die GESCHWINDIGKEIT • der Schneefrb.se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi- an, um den Fahrantrieb zu aktivieren. los, um die Vorwb.rts- oder R0ckwb.rtsbewegung und die FAHRTRICHTUNG der Schneefrb.se zu stop- werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert. Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet. VORSICHT: BedJenen Sic den Fahrgesch-wJndigkeJtsregler hie, wenn der Fahrantriebs-BedJenungshebel lung Jst. Dies kSnnte Sch_iden an der Schneefr_se zur Folge haben. • in BetrJebsstel- Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wb,hten, bei leichtem Schnee und zum Transport der Schneefr&se eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefrb.se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung des Gerb,tes vertraut sind. HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betriebsstetlung sind, so ist der Hebet for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebet in der gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6glichkeit, den Hebel Ioszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu das Schneefrb.sen unterbrechen zu m0ssen. @ Pour se deplacer vers I'avant et vers I'arriere AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recut de la souffleuse est contr616 par le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement (A) situe sur le c6te gauche du manche. • Exercez une pression sur le levier de commande embrayer t'entratnement. • Rel&chez le levier de commande de la transmission riere de la souffleuse. de la transmission du dispositif de d6ptacement vers la poignee pour du dispositif de deplacement pour arr@er le mouvement avant ou ar- VITESSE et DIRECTION sont contr61es par le levier de commande de regulateur de vitesse • (L). Pressez vers le bas sur la commande de r6gutateur de vitesse b,la position desir6e AVANT d'embrayer b,ta position desir6e sur le levier de commande de la transmission du dispositif de d6ptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart en arriere et s'enclenche dans la position desir6e. DANGER: Ne deplacez pas le levier de commande du regulateur de vJtesse Iorsque le levJer de commande de la transmission du dispositJf de deplacement est embraye. II pourrait en resulter des dommages a la souffleuse. • Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant la souffleuse. II est recommande d'utitiser une vitesse plus lente jusqu'b, ce que vous soyez familiers avec I'op@ation de la souffleuse. REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement et le levier de commande de la vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement enclenchera le levier de commande de ta vis sans fin dans la position d'embrayage. Ceta vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et d'ajuster la direction de la goulotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufftage de la neige. 24 @ Moverse adelante y atras Et movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras de ta maquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la gufa de tracci6n (A) posicionada en la empu_adura izquierda. / • Apretar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la empu_adura para conectar el sistema de gufa. • Soltar la palanca de mando de la gufa de tracci6n para parar el movimiento hacia delante o marcha atrb,s de la maquina quitanieves. // / i • VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca del mando de vetocidad de gufa (L). • Presionar hacia abajo la palanca det mando de la vetocidad y mover la palanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar la palanca det mando de gufa de tracci6n Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada. PRECAUCION: No mover la palanca det mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guia de traccion esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves. • Vetocidades mas lentas son para nieve mb,s pesada y vetocidades mb,s altas para nieve tigera y para transportar la mb,qulna quitanieves. Se recomienda usar una vetocidad mb,s baja hasta que se este acostumbrado a las operaciones de lamb, quina quitanieves. NOTA" Cuando ambas palancas de mando de la gufa de tracci6n y de la barrena esten conectadas, la palanca del mando de gufa de tracci6n btoquearb, la palanca de mando de la barrena en la posici6n de conexi6n. Esto permitira soltar la mano derecha de la empuhadura y regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve. @ Voorwaarts en achterwaarts De AUTOMATISCHE door de stuurknuppel bewegen VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendet is bevestigd. • Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen. • Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer wordt geregeld te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel. • Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel aan de sneeuwruimer veroorzaken. • niet als de knuppel van de aandrijving van de aandrijving met ingeschakeld is. Het kan schade Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer. N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschaketd, dan vergrendett de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken. ® Per spostarsi in avanti o all'indietro II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, detto spazzaneve trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell'impugnatura. _ controllato dana leva di regolazione della • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso I'impugnatura • Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all'indietro dello spazzaneve. per inserire it sistema di trazione. La VELOCIT,_ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocit& (L). • Premere verso il basso la teva di controtlo della vetocit& e spostarla poi netla posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si btocchi nella posizione desiderata. ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocita quando per aderenza. Cio potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve. • e inserita quella della regolazione della trazione Velocit& ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocit& superiori sono indicate per neve pi_ leggera e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utitizzare soltanto velocit& ridotte fino a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve. NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controtlo della trazione e di controtlo della coclea, la leva di controllo della trazione bloccher& quetla della coclea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentir& di avere la mano destra libera, in modo da poter regotare I'orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere I'operazione di pulizia dalla neve. 25 @ Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction. • To turn left - squeeze left side trigger. • To turn right - squeeze right side trigger. Betrieb mit servolenkung Die Lenkhebet (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefr_se zu erleichtern. Die Lenkhebet befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der Lenkhebet angedr0ckt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite der Schneefrb, se aus und erm6glicht ein Abdrehen in jene Richtung. • Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den linken Lenkhebet an. • Um nach rechts abzudrehen - dr0cken Sie den rechten Lenkhebel an. @ Operation de servodirection Les declencheurs de direction (M) sont utitises pour assister dans la direction de votre souffleuse. Les declencheurs sont situes sur le dessous de chaque poignee. Lorsqu'un declencheur est press6, cetui-ci debraie la roue motrice sur ce c6te de ta souffteuse et lui permet de tourner dans cette direction. • Pour tourner a gauche - pressez le declencheur du c6te gauche. • Pour toumer a droite - pressez le declencheur du c6te droit. @ Funcionarniento de la direcci6n Los gatitlos de direcci6n (M) se utilizan para ayudar a dirigir tanieves. Los gatitlos estb,n posicionados en ta parte inferior hadura. Cuando se aprieta un gatitlo, se desconecta la rueda lado de lamb, quina quitanieves y esto permite girar en esa lamb, quina quide cada empumotriz de aquel direcci6n. • Para girar hacia la izquierda, apretar el gatitto del lado izquierdo. • Para girar hacia la derecha, apretar el gatitlo det lado derecho. @ Gebruik van de stuurbekrachtiging De besturingsschaketaars (M) worden gebruikt om u te hetpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Ats de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die richting worden gestuurd. • Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan. • Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan. @ Funzionarnento del servosterzo Le leve di commando detlo sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate sutla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice da quel lato della macchina, permettendo cosi di girare in quella direzione. • Per girare a sinistra - schiacciare la leva sut lato sinistro. • Per girare a destra - schiacciare la leva sul lato destro. 26 @ To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position if the surface to be cleared is uneven. NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower. If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest scraper clearance) position. 1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop. 2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted evenly. Tighten securely. Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar. ® Einstellen der gleitkufen (N) NINWEIS: Der KombischraubenschtOssel in der Zubeh6rtasche kann zur Einstetlung der Gleitkufen verwendet werden. Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengehb, uses und dienen dem Ausgleich des Spietraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit. FOr die Schneer_iumung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem BOrgersteig, sind die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu gewb.hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mitttere Einstellung zu verwenden. HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr_se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was ernsthafte Verletzungen, Beschb, digung von Eigentum oder Sch_den an der Schneefrb, se zur Folge haben kann. • Sollten Sie die Schneefrb.se auf gekiesten FIb.chen einsetzen m0ssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie soltten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen. 1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teite stillstehen. 2. Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie lediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gew0nschte Position zu bringen. Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an. Schaber (P) Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Geh_uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gew_ihrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschb.digter oder vollstb.ndig abgenutzter Schaber muss ausgetauscht weden. @ Pour ajuster REMARQUE: eur. les plaques de protection du carter inferieur (N) La c16 fournie dans votre sac b. pieces peut @re utitis6e pour ajuster les plaques de protection du carter inf@i- Les plaques de protection du carter inf@ieur (N) sont situ6es sur chaque c6te du logement de la tariere et ajustent le jeu entre la barre de raclage (P) et la surface du sot. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur b, la hauteur necessaire pour les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acc&s asphatt6es ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inf@ieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de ractage et le sol. Utitisez une position mediane si la superficie & nettoyer est inegale. REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffteuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue & aube, qui peut causer des btessures personnelles graves, des dommages b, ta propriet6 ou dans la souffteuse. • Si la souffleuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees b, la position la plus basse (jeu de ractage le plus haut). 1. F!:teignez le moteur et attendez I'arr@ de tous les 616ments mobiles. 2. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en deptagant la plaque de protection du carter inf@ieur & la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees de fagon 6gale. Serrer solidement. Barre de raclage que (P) La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais elle est r6versibte. Apr_s un usage protonge, elle peut devenir usagee. Lorsqu'etle a presque use t'ar@e du Iogement, etle peut @re renversee, fournissant des services additionnels avant d'&tre remptacee. Remptacez une barre de raclage endommag6e ou usag6e. 27 Regular las de placas deslizamiento (N) de partes puede NOTA: La Ilave apriete de proporcionada en su bolsa utitizarse para regular las placas de destizamiento. Las placas de destizamiento (N) estan posicionadas a cada lado det alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) I i I I ', ,;" ,:::,, , , _---............ __;- y et suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiclones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas de deslizamiento en la posici6n mas alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme. NOTA" No hacer funcionar la maquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravitla, piedras u otros escombros, pueden ser fb,cilmente recogidos y lanzados por et impulsor, Io que puede causar heridas personales graves, da_os a propiedades o a ta mb,quina quitanieves. • Si se tiene que utitizar lamb, quina quitanieves sobre una superficie de gravilta, cerciorarse de que las ptacas de deslizamiento estb,n regulados en la posici6n mb.s baja (mayor distancia de barrido. 1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado. 2. Regular los placas de destizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover ta placa de deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten reguladas uniformemente. Apretar firmemente. Barra de arrastre (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy protongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta et borde det alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudi6ndola utitizar por mb.stiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre da_ada o desgastada. @ Her afstellen van de remplaten N.B.: De moersteutel in de onderdetenzakjes (N) kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten. De remplaten (N) zijn aan etke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stel de remptaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geptaveide oprit of stoep, dient u de remptaten in de hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijstag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervtak oneffen is. N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. • 1. 2. AIs de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijstag) zijn afgesteld. Zet de motor uit en wacht tot alte roterende onderdelen stilstaan. Stel de remptaten af door alteen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast. Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstetbaar, maar wet omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. AIs hij bijna tot de rand van de mantel is afgesteten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versteten schraperstang. © Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gti attrezzi _ possibile regolare le piastre di stittamento. Le piastre di stittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano Io spazio tra ta lama raschiante (P) e la superficie del terreno. Regolare te piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alle condizioni det terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sutta posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da tasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e it terreno. Se la superficie da pulire _ irregolare, utitizzare ta posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utitizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti puo con facilita venire raccotto e proiettato dal ventitatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonche allo stesso spazzaneve. • Qualora si renda necessario utilizzare ta macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di stittamento siano regolate nelta posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento). 1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regolare le piastre di scorrimento altentando soltanto il dados esagonate da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene. Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non _ regotabile, ma e invertibile. Dopo un utitizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sut lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utitizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consigtia di sostituire le lame danneggiate o usurate. 28 DrifttheCutters Use drift cutters(AA) to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower. ® • Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of snow thrower. • When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage position and tighten nuts securely. Wehenschneider (AA) Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schneewehen, die h6her als die Vorderseite des Schneerb, umers sind. Lockern Sie die Stetlmutters (1) so welt, dass der Wehenschneider in die h6chste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenOberliegenden Seite des Schneerb, umers. • Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, Iockern Sie die Stellmutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstetlung ab und ziehen Sie die Mutter dann fest an. Coupeurs de Derive Utilisez les coupeurs de derive (hA) pour couper b,travers les cong@es profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse a neige. • Desserrez les ecrous d'ajustement (1) de mani&re b, pouvoir soutever le coupeur de d@ive a la position la plus 6tev6e et resserrez ensuite fermement les 6crous. R6p6tez les m6mes etapes sur I'autre c6te de la souffleuse b, neige. • Lorsque les coupeurs de d@ive ne sont pas utitises, desserrez les ecrous d'ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d'entreposage, et resserrez ensuite fermement les ecrous. @ Cortadores de Acumulaciones (AA) Usar los cortadores de acumulaciones para cortar atraves de acumutaciones de nieve que son mb,s altas que la parte frontal del quitanieves. • Aflojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posici6n mas alta y apretar firmemente. Repetir para el lado opuesto del quitanieves. • Cuando no se usan los cortadores de acumutaciones, aflojar las tuercas de ajuste, bajar hasta la posici6n de almacenaje y apretar las tuercas de modo seguro. Sneeuwmessen (AA) om Gebruik de sneeuwmessen door diepe sneeuwhopen hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer. te snijden, die • Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer weer goed vast. Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer. • AIs de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haat de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opslagpositie en draai de moer dan weer stevig vast. Frese per cumuli (AA) Utitizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve pi_ alti rispetto alia parte anteriore det dispositivo lancia neve. • Atlentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sollevamento della fresa per cumuli nella posizione pi0 elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l'operazione sul lato opposto det dispositivo lancia neve. Quando non si usano le frese per cumuli, atlentare il dado di regolazione, abbassarle nella posizione di riposo e serrare il dado saldamente. 29 @ @ @ @ @ @ No Transport Feature Use steer levers to freewheel for pushing or towing. Keine Transport=Funktion Bitte benutzen Sie die Lenkhebet am Freilaufrad zum Schieben oder Ziehen. Aucune fonction de deplacement Utilisez des leviers de direction pour mettre I'appareil en roue libre afin de le pousser ou de le tracter. Sin caracteristicas de transporte Utilice las palancas de direcci6n para la marcha libre con et fin de empujar o remolcar. Verplaatsing zonder aandrijving Gebruik de hendets aan het stuur om het apparaat te laten rijden om het te duwen of te trekken. Nessun dispositivo di trasporto Usare le leve di manovra per spingere o trainare it dispositivo. 30 @ BEFORE Check STARTING THE ENGINE engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1 @ VOR 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until "FULl" mark on dipstick is reached. Do not overfill. • To change engine oil, see "TO CHANGE Maintenance section of this manual. Add gasoline ENGINE OIL' in the (R) • Fillfuettanktobottomoftankfillerneck. Do not overfill. Usefresh, clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days to assure fuel freshness. _lb ARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use gasoline near an open flame. DEM MOTORSTART 0berpriJfen des 61standes (Q) Der Motor Ihrer Schneefrb, se wurde bereits ab Fabrik mit 01 gef_ltt getiefert. 1. 0berprOfen Sie den OIstand mit der Schneefrb, se auf ebenerdigem 2. Nehmen Sie dig Olverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den OItank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fOllen Sie Ol nach, bis Markierung "FULl" am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel OI einf_lten. • Olwechsel siehe "MOTOROLWECHSEI" Benzin (_ nachtanken Untergrund. im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. (R) • F_tlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viet Benzin eiq:f_tlen. Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu gewb.hrleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann. _L WARNUNG: VerschLittetes oder verwenden. AVANT DE METTRE Verifiez le niveau d'huile OI oder Benzin entfernen. LE MOTEUR du moteur (Q) Benzin hie in N_he yon offenem Feuer lagern, verschLitten EN MARCHE Le moteur de votre souffteuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempti d'huile. 1. Verifiez I'huile du moteur en plagant la souffleuse au niveau du sot. 2. Enlevez_eb_uch_n/jauged_huiledugraisseuretessuyez-_e_reins6rez_ajauged_hui_eetvissezf_rtement_attendezquelques secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huile jusqu'a ce que la marque "PLEIN" sur la jauge d'huile soit atteinte. Ne faites pas un remptissage excessif. • Pour changer I'huile de moteur, voir "CHANGER Ajoutez de I'essence I'HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel. (R) • Remptissez le r6servoir b,essence jusqu'au bas du col de remptissage du reservoir. Ne faites pas un remplissage excessif. Utilisez de l'essence naturetle fraTche, propre, r6guli_re sans ptomb avec un minimum de 87 octanes. Ne melangez pas d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant 6tre utitis6es dans les trente jours suivant l'achat pour s'assurer de sa fraTcheur. _L ATTENTION: Essuyez soigneusement d'essence pros d'une flamme hue. toute dispersion 31 d'huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n'utitisez (_ ANTES DE PONER EN MARCHA Controlar el nivel de aceite del motor EL MOTOR (Q) Et motor de su mb.quina quitanieves viene de la fb.brica ya Ileno de aceite. 1 1. Controtar et aceite del motor con la maquina quitanieves terreno llano. 2, Sacar et tap6n / varilta de nivet del retteno de aceite y limpiarta, volver a poner ta varitla y enroscar et tap6n firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer et nivel de aceite. Si fuera necesario, a_adir aceite hasta Ilegar a la marca <'FULl" (tleno) en la varilla. No Ilenar mas de Io debido. • Para cambiar el aceite det motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual. ASadir gasolina • sobre (R) Llenar el dep6sito de carburante hasta la parte inferior det cuetlo de abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar et carburante en cantidades que se puedan utilizar en un maximo de 30 dfas para asegurar que la gasolina sea nueva. ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante No alrnacenar, derramar o usar gasolina cerca dederramado. una llama libre. (_ VOORDAT Controleer U DE MOTOR START bet oliepeil De motor van uw sneeuwruimer 1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer 2. Draai het oliedekset met peitstok los en veeg hem schoon, plaats de peitstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de one aanvulten tot "FULl"-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven niveau. • Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE Benzine • op effen terrein. VERVANGEN" in het Onderhoud van deze handteiding. (R) toevoegen Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vutlen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongetode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen. WAARSCHUWlNG: open vlarn. (_ (Q) van de motor is gevutd door de fabrikant bij u afgeleverd. Veeg alle gernorste olie of brandstof PRIMA DI RIAWIARE Controllo del livello benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een IL MOTORE dell'olio II motore del vostro spazzaneve af. (Q) vi _ stato fornito dana casa produttrice gi& pieno di olio. 1. ControNare il livello dett'olio del motore con Io spazzaneve 2. Togtiere il tappo dotato di asta per misurare it livetlo detl'olio, putire quest'uttima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente rasta e leggere il livello delrolio. Se fosse necessario, aggiungere detraltro olio fino a raggiungere la tacca "FULl" sutl'asta. Non riempire in eccesso. • Per cambiare rolio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE l'OLIO AL MOTORE" contenute net capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale. Aggiungere • benzina posto a livello det terreno. (FI) Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in quantit& che possano essere smaltite nelrarco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante. PERICOLO: con un panno residui di olio o benzina. benzina vicinoRirnuovere ad una fiarnrna o ad una eventuali fonte di calore. 32 Non conservare, versare o utitizzare Before G stopping To engineengine is equipped with both a 220 Volt Yourstart snow thrower A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current. Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine. • If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows: Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire grounded system, if you are uncertain, consult a licensed electrician. WARNING: _, if recoil Do not use the electric starter 1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much rope out of the starter as possible. 2. Release the recoil starter handle and let it snap back against the starter. if your house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. Serious personal injury or damage to your snow thrower could result. COLD START - ELECTRIC STARTER 1. insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord) intothe ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place. 2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position. 3. Rotate choke control (E) to "FULL' position. 4. Connect the power cord to the engine (S). 5. Plug the other end of the power cord into a three-hole grounded 220 Volt A.C. receptacle. If the engine still fails to start, repeat the above steps or use the electric starter. ® Motor anlassen Der Motor Ihrer Schneefrb, se ist sowohl mit einem 220Volt A.C. Etektrostarter, als auch mit einem Anrei6starter ausgestattet. Der Etektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet. • NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with the electric starter. 6. Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker. WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C. _[_,Sicherheitssystem besitzt. Dies k6nnte ernsthafte Vedetzungen oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se zur Folge haben. KALTSTART - ELEKTROSTARTER Push starter button (U) until engine starts. iMPORTANT: Do not crank engine more than five continuous seconds between each time you try to start. Wait 5 to 10 seconds between each attempt. 7. starter has frozen When the engine starts, release the starter button and slowly move the choke control to the "OFF" position. 1. Stecken Sie den Sicherheitsz0ndschtQsset (D) (Mit dem Startseilzug verbunden) in das ZQndschtoss, bis es ktickt. SchlQssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOssel an einem sicheren Ort auf. Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature. WARM START - ELECTRIC STARTER 2. Bringen Sie den AN/AUS-Schalter (AN). 3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf "FULL'. Follow the steps above, keeping the choke control (E) in the "OFF" position. COLD START - RECOIL STARTER 4. 5. Schtiel3en Sie das Netzkabel am Motor an (S). Schtie6en Sie das andere Ende des Netzkabels an eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an. 8. Disconnect the power cord from the receptacle first, then from the engine. 1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place. HINWEIS: Bei etektrischem richtung (T) verwenden. 2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position. 6. 3. Rotate choke control (E) to "FULE' position. 4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is below-10°C (15°F), or two (2) times if temperature is between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature is above 10°C (50°F), priming is not necessary. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow starter rope to snap back. 6. When the engine starts, release the recoil starter handle and slowly move the choke control to the "OFF" position. DrOcken Sie den Startknopf pringt. (E) auf Position nie die Einspritzvor- (U), bis der Motor ans- WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie t&nger alsf_nfSekunden lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden. NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the engine from starting. If you do flood the engine, wait a few minutes before attempting to start and DO NOT push the primer. 5. Motorstart (C) auf Position"ON" 7. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position. 8. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann aus dem Motor aus. Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen. WARMSTART - ELEKTROSTARTER Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei den Choke-Bedienungsknopf auf Position "OFF". KALTSTART - AN REISSSTARTER Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature. WARM START - RECOIL STARTER Fottow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF" position. DO NOT push the primer (T). 33 1. Stecken Sie den Sicherheitsz0ndschtQsset (D) (Mit dem Startseilzug verbunden) in das ZQndschtoss, bis es ktickt. SchtQsset NICHT umdrehen. Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOssel an einem sicheren Ort auf. 2. Bringen Sie den AN/AUS-Schalter (AN). (C) auf Position"ON" 3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf tion "FULE'. 4. Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) betb,tigen Sie die Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen 0ber -10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Temperaturen 0ber 10°C (50°F) ist kein Einspritzen notwendig. 5. (E) auf Posi- REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T) Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demarreur electrique. 6. HINWEIS: Durch Obermb,Biges Einspritzen kann der Motor geftutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Soltten Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betb,tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. 5. Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnell heraus. Lassen Sie das Starterkabel nicht zurOckschnellen. 6. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den AnreiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position. Lassen Sie den Motor ein paar Minuten taufen, damitjegtiche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann. ist Sollte der AnreiBstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu beachten: Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie langsam so viel Kabel als m6gtich aus dem Starter. 2. Lassen Sie den AnreiBstartergriff Starter zurOckschnellen. los und gegen den Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den Elektrostarter. Pour mettre @ le moteur en marche Le moteur de votre souffteuse est equip6 avec un demarreur etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demarreur 61ectrique est 6quip6 avec un cordon de puissance & trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner sur un courant domestique de 220 Volt A.C. • Soyez certain que votre maison fonctionne avec un syst&me de cordon d'alimentation trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en 6tes pas sOr, consultez un electricien agre& ATTENTION: N'utilisez pas le demarreur electrique si votre maison ne fonctJonne avec un syst_me de cordon d'alJmentation trJfilaire avec raise & la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles ou dommages a votre souffleuse pourraient en resulter. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position "ON". 3. Faites pivoter la commande d'etrangleur (E) en position "FULL'. 4. Connectez le cordon d'alimentation 8. Debranchezlecordon puis du moteur. d'alimentation de la prise d'abord, 2. D6placer la interrupteur de ON / OFF (C) b, la position "ON". 3. Faites pivoter la commande d'etrangleur "FULE'. 4. Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la temperature est sous -10°C (15°F) ou deux (2) fois si la temperature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage. (E) en position REMARQUE: Utiliser excessivementle dispositif d'amorgage peut causer le noyage du moteur, I'emp6chant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage. 5. Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V) Ne permettez pas & la corde du d6marreur manuel de revenir brusquement. 6. Lorsque le moteur est mis en marche, rel&chez la poignee du demarreur manuel et deplacez lentement la commande d'etrangleur b, la position "OFF". Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pteine puissance jusqu'b, ce qu'it ait atteint la temp6rature de fonctionnement normale. DI_MARRAGE A CHAUD - DI_MARREUR MANUEL Avant Inserez la cle de contact de securit6 (D) (Attache pour enrouter le cordon de demarrage)dans I'encoche de la c16de contactjusqu'&ce qu'elle cliqu_te. NETOURNEZ PAS la cl& Gardez une cle de contact de s6curit6 dans un endroit en sOr. 2. Lorsque le moteur demarre, rel&cher le bouton de d6marrage et deplacez lentement la commande d'etrangleur b, la position "OFF". Suivez les 6tapes ci-dessus, en maintenant les commandes d'etrangteur (E) dans la position "OFF". NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage (T). DF:MARRAGE ,_ FROID - DF:MARREUR E_LECTRIQUE 1. 7. Observez les etapes suivantes en gardant la commande d'etrangteur (E) dans la position "OFF". DI_MARRAGE/_ FROID - DEMARREUR MANUEL 1. Ins6rezlacl6decontactlnsert(D) (Attachepourenrouler le cordon de demarrage) dans l'encoche de la cl6 de contact jusqu'a ce qu'elle cliqu_te. NE TOURNEZ PAS la cl& Gardez une c16 de contact de s6curit6 dans un endroit en sOr. Vor dem ausschalten 1. (U) jusqu'& ce que le Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur n'arrivera pas a pleine puissance jusqu'& ce qu'il ait atteint une temp6rature de fonctionnement normale. DE_MARRAGE/_ CHAUD - DF:!:MARRAGE ELECTRIQUE Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf Position "OFF". Betb,tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. eingefroren Poussez le bouton de demarreur moteur soit mis en marche. IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en marche. Attendez 5 b, 10 secondes entre chaque essai. Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Bedienungstemperatur erreichen. WARM START - ANREISSSTARTER Wenn tier anreiSstarter Branchez I'autre extr6mite du cordon d'alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation trifilaire avec mise a la terre de 220 Volt A.C. sur le moteur (S). I'arr_t Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de s6cher toute humidite sur celui-ci. Si le demarreur manuel a gele Si te demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur en marche, procedez comme ceci: 1. Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en le plus de corde possible. 2. Rel&chez la poignee du demarreur manuel et taissez-la revenir brusquement contre le demarreur. Si le moteur ne part pas, r_petez les etapes ci-dessus ou utitisez le demarreur electrique. 34 NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar et cebador. Puesta del motor Et motor deen su marcha maquina quitanieves estb. equipado tanto con un arrancador electrico de 220 Voltios C.A. como con un arrancador de retroceso. El arrancador etectrico est#, equipado con un cable de potencia de tres hitos y un enchufe y estb,proyectado para que funcione con corriente dom6stica de 220 Voltios C.A. AsegOrese que la instalaci6n etectrica de su casa sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Si no estb.seguro, consulte un etectricista autorizado. ADVERTENCIA: No use el arrancador 5. Tirar la empuSadura del arrancador (V) de retroceso rapidamente. No soltar de golpe la cuerda det arrancador. 6. Cuando et motor arranca, sottar la empuSadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posici6n "OFF". Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar el cebador (T). electrico si la instalaci6n electrica su casa noVoltios es un sistema de tres hilos puesta de a tierra de 220 C.A. Podrian resultar heridas personal graves o dahos a su maquina quitanieves. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO ARRANCADOR ELECTRICO Antes de parar 1. Insertar latlave de encendido de seguridad (D) (Unida a ta cuerda del arranque) en la posicion de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la tlave. Guardar la Itave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad del motor. 2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON". Si et arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer Io siguiente: 3. Girar el mando del obturador "FULL'. 1. 4. Conectar el cable de potencia al motor (S). 5. Enchufar ta otra extremidad det cable de potencia en un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120 Voltios C.A. Si el arrancador de retroceso se ha congelado (E) en la posici6n Coger la empuSadura del arrancador de retroceso ytirar lentamente cuanta mb.s cuerda sea posible fuera del arrancador. 2. Soltar la empuSadura del arrancador de retroceso y dejarla ir contra el arrancador. Si aun asi el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utitizar el arrancador el6ctrico. NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha et motor con el arranque electrico. 6. De motor Pulsar et bot6n de arranque (U) hasta que el motor se enciende. Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugtoopstarter. De elektrische starter is uitgerust met een drieleiderstroomkabet en -stekker en is ontworpen voor 220-Vott-wisselstroom voor huishoudens. IMPORTANTE: No hacer girar el motor por m&s de 5 segundos continuativamente cada vez que intente poner en marcha et motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa. 7. Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de arranque y mover lentamente et mando del obturador hasta posici6n "OFF". 8. Desconectar et cable de potencia primero del enchufe y despues det motor. starten • Controteer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij onzekerheid een gekwalificeerde etektricien. WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteern heeft. Ernstige persoonlijkeverwondingen of schade aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn. KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Dejar que et motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionara la ptena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento. PUESTA EN MARC.HA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELECTRICO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en ta posici6n "OFF". PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO ARRANCADOR DE RETROCESO 1. Insertar lallave de encendido de seguridad (D) (Unida a la cuerda del arranque) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la ttave. Guardar la Itave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 1. Steek de veitigheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contactslot tot u een ktik hoort. Draai de steutel N IET om. Berg de reservesteutel op een veilige ptaats op. 2. Zet de OP/VAN schakelaar 3. Draai de chokeregeling 4. Verbind de stroomkabels 5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wissetstroom werkt. (C) op "ON" (OP). (E) naar"FULL'. met de motor (S). 2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON". N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon met elektrische startmotor start. 3. Girar el mando del obturador "FULL'. 6. 4. (E) en la posici6n (T) als u de motor Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwenget de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht 5 tot 10 seconden tussen elke poging. Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura est#, por debajo de los -10°C (15°F), o dos (2) veces si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura est& por encima de 10°C (50°F), el cebador no es necesario. 35 7. Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar "OFF". 8. Trek de stroomkabel uit de motor. eerst uit het stopcontact, dan pas Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volte kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeling (E) op "OFF". KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsteutet (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contact totdat u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige ptaats op. AVVlAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) (Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione fino a quando non scatter&. NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA posizione "ON" (INSERITA). 3. Ruotare it commando dell'arricchitore su "FULl". Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP). 4. Collegare il cavo di alimentazione 3. Draai de chokeregeling 5. 4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de temperatuur onder-10°C (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F & 50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, is ontsteking niet nodig. Infilare I'altro capo det cavo di alimentazione presa tripotare a 220 Volt C.A. (E) naar"FULl". 5. Trek snel aan de handgreep van de terugtoopstarter (V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten. 6. Ats de motor start, laat dan de handgreep van de terugtoopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar "OFF". Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in. Voordat al motore (S). in una NOTA: Non usare t'iniziatore (T) quando si avvia it motore con it motorino elettrico. 6. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando il motore si avvia. IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per pi_ di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e riprovare nuovamente. 7. Una volta che il motore e partito, ritasciare it pulsante di accensione e spostare lentamente il comando dett'arricchitore in posizione "OFF". 8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla presa e poi dal motore. Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potra svituppare la massima potenza fino a che non avrb. raggiunto la normale temperatura di funzionamento. AWIAMENTO A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO 1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) (Legata al cavo di avviamento) netlo slot di accensione fino a quando non scattera. NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. u stopt Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen. AIs de terugloopstarter (C) in di avviamento (E) 2. N.B.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De motor wit dan niet starten. Als de motor "verzuipt", wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon. is bevroren Ats de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen starten, ga dan als volgt te werk: 2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA posizione "ON" (INSERITA). 1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam zo veel mogelijk touw uit. 3. Ruotare il commando dell'arricchitore su "FULl". 2. Laat de handgreep terugschieten. 4, Premere sutt'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura _ inferiore ai -10°C (15°F), oppure due (2) se la temperatura e attorno ai -10°C & 10°C (15°F & 50°F),. In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non e necessario ricorrere all'iniziatore. los en laat het touw in de starter AIs de motor nog steeds niet wit starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor. ® ELETTRICO 1. Avviare di avviamento (E) NOTA: Un uso eccessivo detl'iniziatore pu6 ingolfare it motore, non permettendo I'accensione. Seil motore si ingolfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e NON USARE I'iniziatore. il rnotore II motore det vostro spazzaneve _ equipaggiato sia con un motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un motorino di avviamento a strappo. IImotorino di avviamento etettrico _ dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una presa ed _ progettato per lavorare con corrente domestica a 220 Volt C.A. • (C) in Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. In caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto. PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di avviarnento se non siete sicuri che il vostro irnpi_IL anto etettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni personali e danni per la rnacchina. 36 5. Tirare velocemente la manigtia del motorino di avviamento a strappo (V). Non tasciare chela corda del motorino di avviamento scatti indietro. 6. Una volta che il motore & partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF". Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potra svituppare la massima potenza fino ache non avrb. raggiunto la normale temperatura di funzionamento. AWIAMENTO A CALDO MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON PREMERE l'iniziatore (T). Snow tipsthrower • Alwaysthrowing operate the snow with the engine at _ full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. o o o Goslowerindeep,freezingorheavywetsnow. Usethedrive speed control, NOTthe throttle, to adjust ground speed. It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls. The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures. Conseils pour le soufflage la neige • Faites toujours fonctionner la souffleusede b,neige avec le moteur a plein regime. Le ptein r6gime offre le meilleur rendement de la souffteuse a neige. • Attez tentement dans la neige profonde, gel6e ou lourde et humide. Utilisez lecontr61e de la vitesse d'avancement, NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol. • IIest plus facile et efficace d'entever la neige imm6diatement apr_s qu'elle est tombee. • ,Le meilteur moment d'entever la neige est t6t le matin. A cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de la temperature. o Slightly overlap each successive snow will be removed. path to ensure all o Throw snow downwind whenever possible. • Recouvrez tegerement chaque chemin successif pour vous assurer que toute la neige a 6t6 enlevee. o Adjust the skid plates to proper height for current snow conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this section of this manual. • Jetez la neige dans la direction du vent si possible. • Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur la hauteur necessaire pour les conditions de neige courantes. Voir "COMMENTAJUSTER, LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans la section de ce manuel. • Pour la neige extr6mement Iourde, r6duisez la largeur du deneigement en recouvrant les chemins prec6dents et en vous deplagant lentement. • Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant I'utilisation. Cela aidera au passage de l'air et prolongera la duree de vie du moteur. • Lorsque le travail de la souffleuse a 6t6 compl6t6, faites tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire fonder la neige et la gtace du moteur. Nettoyez completement la souffleuse apr_s chaque utilisation et essuyez-la de fagon a ce qu'elle soit pr@e pour I'usage suivant. • For extremely heavy snow, reducethe width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly. • Keep engine clean and clear of snow during use. This will help air flow and extend engine life. • After snow-throwing job is completed, allow engine to run for a few minutes to melt snow and ice off the engine. • Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next use. A WARNING: Do not operate snow thrower Jfweather conditions impair visibility. Throwing snow during a heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower. • Hinweise furdiedas schneefr sen • Verwenden Sie Sch neefrb,se immer bei Vollgas. Voltgas gew_hrleistet optimale Leistung der Schneefrb.se. • • • Arbeiten Sie intiefem, gefrorenem oder schwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter, NICHT den Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu b,ndern. Schnee l_sst sich teichter und effizienter sofort nach dem Schneefalt entfernen. & ATTENTION: Ne faites pas fonctJonner la souffleuse si les conditions de la temperature portent atteinte la visibilitY. Souffler de la neige pendant une forte temp6te de neige et de grand vent peut vous aveugler et _tre dangereux pour la securite de marche de la souffleuse. Die beste Zeit for das Schneerb, umen ist fr0h am Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise trocken und war noch nicht der Sonne oder wb,rmeren Temperaturen ausgesetzt. Consejos para lanzar la nieve • Hacer funcionar siempre la mb,quina .quitanieves • Sorgen Sie daf0r, dass sich die Rb,umungsbahnen leicht Oberschneiden, um votlstb, ndige Entfernung des Schnees zu gew_hrleisten. • Ir mas lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo, utilizar et mando de velocidad de guia, y NO el aceterador. • Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit demWind aus. • • Stetlen Sie die H6he der Gleitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe"EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs. Mas facil y eficiente despejar la nieve inmediatamente despues de que haya caido. • Bei extrem schwerem..Schnee ist die Weite der Rb,umungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen Bahnen einzuschr_nken und mit langsamer Geschwindigkeit zu arbeiten. El mejor momento para despejar la nieve es temprano por la maSana. En este momento ta nieve esta normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y a temperaturas calientes. • Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el despeje de toda la nieve. • Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posibte. • Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta secci6n del manual. • con el motor acelerado a todo gas. La max,ma aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la mb,quina quitanieves. • Hatten Sie den Motor wb,hrend der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies beg0nstigt die Luftzufuhr und verlb_ngert die Lebensdauer des Motors. • Nach dem Schneefr_sen sollte der Motor einige Minuten tang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmelzen. • Reinigen Sie die gesamte Schneefr_se sorgfb,ltig nach jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie for den nb,chsten Einsatz bereit ist. • Para nieve considerabtemente pesada, reducirlaanchura det despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando lentamente. WARNUNG: Verwenden Sic die Schneefr_se hie beJ sichtbehindernden WetterbedJngungen. Schneefr_sen w_hrend eJnes schweren, b_igen Schneesturms kann zu Erblindung f_hren und die sichere Bedienung der Schneefr_se gef_hrden. 37 • Manteneret motortimpioytibrede nievedurante eluso. Esto ayudara a hacer pasar aire y prolongarb, la vida det motor. • Despues de completar et trabajo de despejar nieve, dejar que et motor gire por algunos minutos para derretir nieve y hielo que puedan estar en et motor. A • Limpiar afondo todalamaquina quitanieves despues de WAARSCHUWING: Gebruik desneeuwruimer nietin cadausoysecarlaparaqueestelistaparaetpr6ximouso. _ weercondities waarbijhetzichtmJnimaal is. SneeuADVERTENClA: NohacerfuncJonar la maquina _ wruimen tJjdens zware storm,windofsneeuwval kan quJtanieves sJlascondicJones deltJempo deterJou verblinden enkangevaarlJjk zijnvoorhetveHJge una fuerte ranlavisibJlidad, Despejar nJeve durante gebruJk vandesneeuwruimer. y ventosa tormenta de nJeve puede ofuscarles set peJJgroso para un funcJonamJento Ja m_quina quitanieves. Tips voor bet sneeuwrui seguro y de {,_ men • • Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een voltedig geopende gasktep. Op deze manier krijgt u de beste resuttaten uit uw sneeuwruimer. • Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snelheid aan te passen. • Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen vlak nadat het is gevalten. • De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet btootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen. • Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen. • Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee. • Stel de remplaten gelijkmatig aftot de juiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte van de handleiding. • AIser extreem veel sneeuw is, gaat u dan tangzamer te werk en houd minder brede banen aan door de vorige banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd. • • Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele minuten topen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smetten. • Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een volgend gebruik. RECORD modo sar& possibile ottenere prestazioni migliori. Addentrarsi lentamente netta le neve ghiacciata o molto bagnata. Per regolare la velocit&, usare il comando di controtlo della velocit&, NON it comando del gas. o molto piQsemptice e pratico spazzare la neve appena caduta. o II momento migliore in cui spazzare la neve e nelle prime ore della mattina. A quetl'ora di sotito la neve _ asciutta e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne aumenta la temperatura. Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con 1ospazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente tutta ta neve. Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcircutatie en verlengt de levensduur van de motor. SERVICE CorIsJg_J per spazzare la neve Adoperare sempre 1ospazzaneve a tutto gas. In questo 2_W • • Se possibile, spazzare la neve sottovento. • Regolare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" netta seconda parte di questo manuale. • In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la targhezza del percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo i percorsi successivi e movendosi lentamente. • Durante t'uso, mantenere il motore pulito e libero dalla neve. Questo accorgimento facilitera it flusso dell'aria e contribuir& a protungare la vita del motore. • Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve, far girare ancora il motore per qualche minuto, per far sciogtiere eventuali residui di neve o ghiaccio. • Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la volta successiva. PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le condizJonJ atmosferiche sono tali da impedJre Ja visJbJlit&.Spalare la neve durante una forte tormenta pub provocare lesioni agli occhi e gravJ rischi per it funzionamento in sicurezza dello spazzaneve. complete Fill regular in dates service. as you Use Before Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place .................................. Check tire pressure ...................................................................................................... 25Every hours Every 50 hours • • • Lubricate pivot points ......................................................................................................................... • Change engine oil .............................................................................................................................. • Check V-belts .......................................................................................................................................................... Check muffler .......................................................................................................................................................... • • Replace spark plug ....................................................................................................................................................................... WARTUNGSNACHWEIS 0berpr_fen der Wartung einfOllen. Datum nach RbschtuB Sie den Olstand ........................................................................................ Kontrollieren Sie, dass alle Befestigungselemente fest angezogen sind und dass die SchOtte korrekt angebracht ist .............................................................. Reifendruck kontrollieren ............................................................................................. Gebrauch Vor dem Stunden Rile 25 Stunden Rite 50 • Stunden Rile 100 • • • Zapfenstetlen schmieren .................................................................................................................... • Motor61 wechseln ............................................................................................................................... • 0berprOfen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................ Schalld_mpfer kontrottieren .................................................................................................................................... ZOndkerze wechseln .......................................................................................... ......................................................................... 38 Every 100 hours • • • SCHEMA D'ENTRETIEN d'intervention apr_s chaque Consigner les dates op6ration d'entretien. Avant I'utitisation Verifiez le niveau d'huile du moteur ............................................................................. Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H • i Verifiez que les el6ments d'assembtage sont correctement fix6s et que la protection de la goutotte est bien en place .............................................................. • V6rification du gonflage des pneus ............................................................................. • Graissage des articulations ............................................................................................................. Vidange de I'huile moteur ................................................................................................................ Verifiez les courroies en V ....................................................................................................... • • ............................. • Verification du pot d'echappement ....................................................................................................................... • Remplacement de la bougie ........................................................................................................................................................ _S_ ,NFORME DE hecho servicio normal, Anote tasel fechas cuando ha SERV,C,O Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe que no haya sujeciones suettas y asegOrese de que la del uso Antes 50Cada horas • el aceite del motor ............................................................................................................... • las correas en V ...................................................................................................................................... • el silenciador .................................................................................................................................. _........ • la buj[a .......................................................................................................................................................................... SERVICE AANTEKENINGEN uitvoert, Vut telkens de datum u service in. Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................ Controleer of er geen bevestigingsmiddeten los zitten en zorg ervoor dat de uitworpgeleiding zich op zijn ptaats bevindt ............................................................ Bandendruk controleren .............................................................................................. gebruik Voor Om de 25 uur Om de 50 uur dell'uso Prima Controtlare il livetlo dell'olio ......................................................................................... • Controltare eventuali chiusure allentate e verificare chela protezione sia inserita .................................................................................................................... Controtlo pneumatici .................................................................................................... • • 25 Ogni ore Lubrificazione punti di articolazione ................................................................................................... • Cambio dell'olio ................................................................................................................................. • Controltare la cinghia a V........................................................................................................................................ Controtlo marmitta ................................................................................................................................................. Sostituzione • 50 Ogni ore • Ogni 100 ore • • candela .................................................................................................................................................................... 39 Om de 100 uur • • Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... • Bougie vervangen ......................................................................................................................................................................... esegue Compilare un regolare ogni qualvolta servizio,si o • Draaipunten smeren .......................................................................................................................... • Motorolie vervangen .......................................................................................................................... • Controleer de V-riemen ........................................................................................................................................... DATI DI SERVlZlO Cada 100 horas • protecci6n del conducto se encuentre en su sitio ........................................................ • Compruebe la presi6n del neum&tico .......................................................................... • Lubricar los puntos de pivotaci6n ...................................................................................................... Cambiar Controlar Controtar Cambiar 25Cada horas • • @ V=belts Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. @ Keilriemen UberprQfen Sie die Keilriemen auf Verfalt und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstetlbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einsteltung dieses Handbuchs). Die Keilriemen an Ihrer Schneefrb, se sind spezietl angefertigt und sollten ledigtich durch Originalriemen des gteichen Herstetters ersetzt werden, welche bei Ihrem Hb,ndler erhb,ltlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schb,den an der Schneefrb, se verursachen. @ Courroies en V Verifiez les courroies en V pour la det@ioration et I'usure apr_s 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si necessaire. Les courroies ne sont pas ajustabtes. Remptacez les courroies si elles commencent b,glisser a cause de ta det@ioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement de ce manuel). Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication speciale et doivent @re remplac6es par les courroies (OEM) du fabricant de t'6quipement original chez le concessionnaire le plus pres de chez vous. I'utitisation de courroies diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage b, la souffleuse. @ Correas en V Controlar et deterioro y et desgaste de tas correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir tas correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver "QUITAR EL CUBRE CORREAS" en ta secci6n Mantenimiento y Regutaciones de este manual). Las correas en V de lamb, quina quitanieves estb,n fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM) disponibles en et negociante mb,s cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daSos alas personas o a la mb,quina quitanieves. @ V=riemen Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te stippen door stijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS" in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. © Cinghia a V Dopo circa 50 ore di attivita, controltare Io stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabiti. Se cominciano ad altentarsi troppo per I'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA' netla sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore pi5 vicino. I'utitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. 40 Auger gear case @ • The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. • If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. Getriebegeh_use • • der einzugsschnecken Das Getriebegehb, use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefOltt. Nachge61t werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehb, use vorgenommen wurden. Sotlte ein Nach6ten von N6ten sein, soltte nur Ronex ED #1 Schmier61 verwendet werden. Carter d'engrenage de la tariere • Le carter d'engrenage a et6 rempli de tubrifiant au juste niveau b,t'usine. Le seul moment o_ le lubrifiant necessite de t'attention est Iorsque le service a @6 mis en marche sur le carter d'engrenage. • Si le lubrifiant est requis, utitisez exctusivement #1. Caja de engranajes la graisse Ronex ED de la barrena • La caja de engranajes fue Ilenada en la fabrica con lubricante hasta el nivet. Se tiene que prestar atenci6n al lubricante s61osi se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. • Si se requiere lubricante, usar s61o grasa Ronex ED #1. Tandwielcarter van de boor • Het tandwietcarter is in de fabriek met smeermiddet gevutd tot het juiste niveau. Het smeermiddet dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwietcarter hebben ptaatsgevonden. • Ats er smeermiddel nodig is, gebruik dan alteen Ronex Ed #1-vet. Cassa delle coclea • La cassa della coclea _ stata riempita con un'opportuna quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sara necessario aggiungere nuovo lubrificante sottanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione. • Se _ necessario usare del lubrificante, grasso Ronex ED #1. appticate esclusivamente 41 del @ Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating tamination of the friction your snow thrower. ® of the above components can cause conwheel and damage to the drive system of Fahrantriebssystem Olen Sie NIE die Triebwerkteite innerhalb der Schneefrb, se. Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad m0ssen nicht ge6lt werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge61t und bed0rfen keinerlei Wartung. VORSICHT: JeglJches Olen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu TrJebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se fLihren. Transmission dispositif de deplacement NE tubrifiez pastes du organes de transmission b. t'interieur de la souffleuse. Les pignons, l'arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requierent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies b. vie et ne requierent pas d'entretien. DANGER: "route lubrJfJcatJon de ces composantes cJ-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et I'endommagement du syst_me de transmission de votre souffleuse. @ Sistema de tracci6n NO lubricar las partes de guia dentro de la maquina quitanieves. Las coronas dentadas, los arboles hexagonales, el disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n. Los rodamientos y cojinetes estb.n lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento. PRECAUCION: Toda lubricaci6n de las partes descrJtas arriba puede causar contaminaci6n de la rueda de friccJ6n y dahar el sistema de guia de su m_quina quitanieves. @ Aandrijfsysteem met trekkabei Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiet, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiet behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud. OPGELET: Ledere smerJng van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van bet wrijvJngswJel veroorzaken en schade toebrengen aan bet aandrJjfsysteem van uw sneeuwruimer. ® Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno detlo spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta ta Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrJficazione dei componentJ sopra ricordati pub provocare una contaminazJone delle ruote di frJzione e danneggiare it sJstema di trasmJssJone del vostro spazzaneve. 42 ENGINE See engine manual. Siehe Motorhandbuch. MOTOR Lubrication Olen Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. 0berpr_fen Sie den 01stand des Kurbelgehb, uses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweits..fQnf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Sch[auben Sie die Olverschlusskappe mit Messstab nach jeder OlstandprOfung fest zu. °F =20 °c 0 -2'o 30 -1'o 32 40 °F 10 °c -3'o Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in one year. TO CHANGE ENGINE OIL • • NOTE: The left side wheel may be removed from snow thrower for easier access to the oil drain plug and placement of a suitable container. (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments section of this manual). Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. 2. Clean area around drain plug. 3. Remove drain plug and drain oil in a suitable container. 4. Install drain plug and tighten securely. 5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine. 6. 4o 32 40 10 Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefrb.se auf ebenerdigem Boden befindet. OI I&uft in warmem Zustand besser ab. • Benutzen Sie einen angemessenen BehbJter, um das Ol aufzufangen. HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefrb, se entfernt werden, um einen leichteren Zugang zum Olabftussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemessenen BehbJters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN DER RADER" im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). 1. Ziehen Sieden Sicherheitsz_JndschtQsselab. Entfernen Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie es vonder ZQndkerze fern. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to install ktik pin into proper hole in wheel axle (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments section of this manual). 2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss. 3. Entfefnen Sie den Abflussverschluss und tassen Sie das Ol in einen angemessenen BehbJter abftieBen. Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder fest zu. 4. 7. Remove oil fill cap!dipstick. Be careful not to allow dirt to enter the engine. 8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour slowly. Do not overfill. 9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate reading. Keep oil at "FULl/' line on dipstick. 5. .Reinigen Sie Schneefrb.se Olspritzern. 6. Reinstaltieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Otwechsel entfernt haben sotlten). Stellen Sie sicher, dass Sie den Metallstift in das richtige Loqh in der Radachse stecken (Siehe"ENTFERNEN DER RADER" imAbsch nitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). 7. Entfernen Sie die OIverschtusskappe mit Messstab. Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Motors gelangen zu lassen. 8. F_tlen Sie den Motor durch die Messstab6ffq.ung wieder mit OI auf. Langsam einf_llen. Nicht zu viel Ot einf_tlen. 9. Verwenden Sie dieAnzeige an der Olverschtusskappe mit Messstab, um den OIstand zu _berpr_fen. Stelten Sie for ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Olstand auf H6he der "FULl!' Linie am Messstab. 10. Wipe off any spilled oil. Muffler Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. Spark -2'o 30 0berpK)fen Sie vor dem n_chsten Olwechsel die zu erwartenden AuBentemperaturen. Oil will drain more freely when warm. Catch oil in a suitable container. 1. 0 Das OI ist nach jeweits 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal pro Jahr zu wechsetn, falls die Schneefr&se weniger als 25 Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war. MOTOROLWECHSEL Determine temperature range anticipated before next oil change. • Be sure snow thrower is on level surface. • • =20 plug Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual. und Motor von jegtichen 10. VerschQttetes OI entfernen. Schalld_mpfer Inspizieren Sie den Schaltd_mpfer und ersetzen sie ihn, soltte er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder Schb,den verursachen k6nnte. ZL_ndkerze Ersetzen Sie die ZQndkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweits 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt. Zflndkerzentyp und -spalteinstetlung sind im Motorhandbuch aufgef_hrt. 43 MOTEUR Voir le manuel du moteur. MOTOR Ver el manual det motor. Lubrification Lubricaci6n V6rifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en marche le moteur et apr_s chaque (5) heures d'utilisation continuelte. Serrez fermement le niveau d'huile du carter chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huite. Controtar el nivel de aceite del carter antes de poner en marcha et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo. Apretar firmemente et tap6n /varilta de nivel del dep6sito de aceite cada vez que se controle el nivel de aceite. I °F -20 °c -3'o 0 30 -2'o 32 40 6 °F =20 °c 10 0 -2'o 30 -1'o 32 40 6 lo Changez I'huile apr_s chaque 25 heures d'operation ou au moins une fois Fan si la souffleuse n'est pas utitis6e 25 heures dans un an. Cambiar el aceite despu6s de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al afio si la mAquina quitanieves no se usa 25 horas en un afio. POUR CHANGER I/HUILE DU MOTEUR Determinez la portee de temp6rature anticip6e avant le prochain changement d'huile. CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR Determinar la banda de temperaturas pr6ximo cambio de aceite. • Assurez-vous niveau. • • Lhuile tiede. • Recueillez I'huile dans un contenant qui convient. que la souffleuse est sur une surface de s'ecoutera plus facitement Iorsqu'elte Asegurarse que la mAquina quitanieves este sobre un terreno llano. El aceite se vaciarA mAs fAcitmente cuando este caliente. est REMARQUE: La roue du c6te gauche peut 6tre entev6e de la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de vidange du carter et mise en place d'un conteneur convenable. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et Ajustements de ce manuel). 1. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le cable de bougie de la bougie d'allumage. Placer b, un endroit oQ it ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me. previstas antes del • Meter el aceite en un contenedor apropiado. NOTA: Es posibte desmontar la rueda del lado izquierdo de la mAquina quitanieves para tener un acceso mAs fAcil al tap6n de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor. (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regutaciones de este manual). 1. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta. 2. Limpiar et Area alrededor del tap6n de vaciado. 2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter. 3. Sacar el tap6n de vaciado y vaciar et aceite en un contenedor apropiado. 3. Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huile de vidange dans un conteneur b,cet usage. 4. Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente. 5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina quitanieves y el motor. 6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar el aceite). Asegurarse de que se coloque et pasador de lengQeta en el agujero apropiado det eje de la rueda (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regulaciones de este manual). 7. Sacar el tap6n / varilla de nivet det dep6sito de aceite. Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor. Ltenar de aceite el motor a traves del tubo de la varilta de nivet det aceite. Verter lentamente. No Itenar demasiado. 4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez solidement. 5. Essuyez I'huile dispers6e de la souffteuse et du moteur. 6. Installez la roue gauche (si entev6e pour 1'6gouttage de I'huite). Soyez certain d'instalter la tige clic fl I'inte' rieur du trou appropri6 dans I'axe de roue (Voir "POUR ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et Ajustements de ce manuel). 7. Enlevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites attention b, ne pas permettre b, la poussi_re d'entrer dans le moteur. 8. Remplissez le moteur d'huite fl travers le tube de la jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein. 9. Utitisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour surveitler le niveau. Assurez-vous que le bouchon de la jauge graduee est serr6 solidement pour une lecture precise. Maintenez I'huile au niveau de la ligne"PLEIN" sur la jauge graduee. 8. 9. Usar et indicador del tap6n / varilla de nivel del dep6sito de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que et tap6n de la varilla de nivel esta bien cerrado para una lectura precisa del nivel. Mantener el nivet de aceite sobre la linea "FULE' (lteno) de la varilla de nivel. 10. Limpiar todo aceite derramado. Tubo de escape 10. Essuyez toute huile renversee. Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta pues puede causar un incendio y / o dafios. Silencieux Bujia Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pourrait 6tre un risque de feu et/ou de dommage. Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada temporada o despues de cada 100 horas de funcionamiento, Io que ocurra primero. El tipo de bujia de encendido y la regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en el manual del motor. Bougie d'allumage Replacez la bougie d'allumage au debut de chaque saison ou apr_s 100 heures de fonctionnement, seton le cas. Les types de bougies d'altumage et de regtage d'ecart sont montres dans le manuel du moteur. 44 corroido, de encendido MOTOR Zie handteiding MOTORE Si faccia riferimento voor de motor. al manuale relativo al motore. Srnering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedekset met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di awiare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dett'olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene it tappo dotato di asta per il controllo del livello dell'olio. °F =20 °c 0 -2'o 30 32 40 -1'o °F =20 °c -3'o 10 0 -2b 30 32 40 40 10 Vervang de otie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder geval e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt. HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Stet het temperatuurbereik vast vooruittopend op de volgende olievervanging. Cambiare Folio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno di 25 ore annue. • Zorg dat de sneeuwruimer • • Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm is. Assicurarsi suolo. • l'olio fluirb, megtio se caldo. Vang de otie in een daarvoor geschikt reservoir op. • Raccogtiere Folio in un apposito contenitore. • PER CAMBIARE l'OLIO DEL MOTORE Stabilire il livetlo della temperatura prima del successivo cambio dell'olio. op effen terrein staat. che Io spazzaneve si trovi al livello del N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen ptaatsen. (Zie "HETVERWlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding). NOTA: Per accedere pi_ agevolmente al tappo di scoto detl'olio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togliere la ruota sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 1. Verwijder de veitigheidscontactsteutet en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 1. Togtiere ta chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 2. Putire la zona circostante il tappo di scolo. 2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon. 3. 3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir. Rimuovere it tappo di scolo e fare scolare I'olio in un apposito contenitore. 4. Rimettere it tappo e stringere bene. 4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast. 5. 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer af. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato sutla macchina o sul motore. 6. 6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste gat van de wielas gei'nstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding). Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa per far scolare t'olio). Assicurarsi di aver inserito i perni negli atloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Si faccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" nelta sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 7. Verwijder het otiedeksel met peilstok. Zorg dater geen vuil in de motor komt. 7. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Togliere il tappo dell'otio dotato di asta per it controllo del livello dell'olio. Assicurarsi di non sporcare I'ingresso det motore. 8. Riversare I'olio nel motore, servendosi dell'apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente. 9. Usare un calibro per leggere il livello dell'olio indicato dall'asta. Assicurarsi che it tappo venga stretto bene in modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livello dell'olio all'altezza della tacca "FULl". 9. en de motor Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om het niveau te controteren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de otie op het peil "FULl", zoals aangegeven op de peilstok. 10. Veeg alte gemorste olie af. 10. Rimuovere sato. Knaldemper Controleer en vervang een gecorrodeerde kan brand en/of schade veroorzaken. knaldemper. Hij con un panno eventuali residui di olio ver- Silenziatore Controtlare ed eventualmente sostituire it silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare una fonte di possibiti incendi e/o altro tipo di danni. Ontstekingsbougie Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na etke 1O0 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afstetting van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. Candela Sostituire la candela alt'inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo det tipo di candela. 45 @ LIMPIEZA CLEANING IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. _ll • @ WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. PJace wire where Jt cannot come Jn contact with spark plug. Keep finished surfaces/wheels etc. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de lamb, quina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la mb.quina quitanieves despues de cada uso. _il free of gasoline, oil, Mantener las superficies/ruedas lina, aceite, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. REINIGUNG WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewb,hrleisten, sorgen Sie dafQr, dass das Geh_use der Schneefrb, se frei von Schmutz oder Abf<en bleibt. Reinigen Sie die Au Benseite Ihrer Schneefrb.se nach jedem Gebrauch. o o SCHOONMAAK BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon. WARNUNG: ZJehen Sie den SicherheitszLindschlL_ssel ab. Entfernen SJe das ZLindkabel yon der ZLindkerze und halten Sie es von tier ZLindkerze fern. Halten Sj.e lackierte Oberfl&chen/Radkappen Benzin, OI, usw. WAARSCHUWING: Die Verwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung der Schneefr&se ist nicht empfehlenswert, es sei denn die Elektronik, der Schalld_mpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingetangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verk_Jrzen. Verwijder de veiligheidscontact= _ sleutel en ntkoppel de de ontstekingskabel vanzodat de ontstekingsbougie en leg kabel op een plaats hij nJetper ongeluk in contact kan komen met de bougie. o Hou vottooide oppervlakken olie, etc. o We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten. frei von @ pulidas libres de gaso- No recomendamos usar una manguera para timpiar su mb,quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema electrico, el tubo de escape y el carburador para que et agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del motor. @ _i ATENCI6N: Quitar ta ttave de encendJdo de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta. / wielen vrij van benzine, PULIZIA NETTOYAGE iMPORTANT: Pour un meilteur fonctionnement, gardez le Iogement de la souffleuse libre de poussieres ou dechets. Nettoyez la pattie externe de votre souffteuse apr_s chaque utitisation. & @ AVERTISSEMENT: Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c_ble de bougie de la bougie d'allumage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas entrer en contact avec la bougJe m_me. o Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huile, etc. o Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que le systeme 6tectrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour pr6venir I'eau d'y entrer. Eeau dans le moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil. WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments: 1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position. IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il migtior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, pulire I'esterno dello spazzaneve. ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensJone di _IL sicurezza e staccare fHo della candela dalla candela metterlo dove onil possa venire in contatto con la candela. o Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, olio, etc. o Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per I'irrigazione dei giardini per effettuare ta putizia dello spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con racqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica. . To change direction and/or distance snow is discharged, see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" inthe Operation section of this manual. _ zubeugen, sollte vor Verletzungen jeder Wartung oder WARNUNG: Um Folgendes ernsthaften vorEJnstellung beachtet werden: 1. Stellen Sie sicher, dass der AN/AUS-Schalter auf Position "AUS" steht. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. Snow thrower To adjust snow thrower 2. Ziehen Sic den SicherheJtszL_ndschlLissel ab. height See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER in the Operation section of this manual. Chute BAR" deflector The chute deflector, attached to the top of the discharge chute, is provided to direct discharging snow away from the operator. If the deflector becomes damaged, it should be replaced. _, WARNING: To avoid serious injury, never operate your snow thrower with the deflector removed or damaged. 46 3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken und s_mtliche bewegliche TeJle zu v611Jgem StJllstand gekommen sind. 4. Entfernen SJe das ZLindkabel yon der ZLindkerze und halten Sie es yon der ZLindkerze fern. Schneefr se Einstellung der schneefr_senh6he Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER" in der Bedienung in diesem Handbuch. Auswurfrinnen-ablenkblech _ Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Abtenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschb.digung sotlte das Ablenkbtech ersetzt werden. _ • Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se des carga la nieve, ver "PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefr_se hie ohne oder mit besch_digtem Ablenkblech. Zur Anderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUS- (_A WURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch. l:_ AVERTISSEMENT: Pour eviter de graves, avant de faire toute revision ou ajustement: 1. Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position "OFF". 2. Enlevez la cle de contact de s_curite. Sneeuwtuimet Het afstellen van de hoogte sneeuwruimer de la souffleuse Afvoertrechter De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen. d'evacuation Le d6flecteur de goulotte d'6vacuation, attache a ta pattie superieure de ta goutotte de decharge est congu pour decharger la neige directement Join de l'operateur. Si le d6flecteur s'endommage, il dolt 6tre remptace. AVERTISSEMENT: Afin d'eviter des _ WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bedlenen als de deflector verwijderd of beschadigd is. Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT" in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. blessures _ graves, ne faites jamais fonctionnerou votre use en I'absence de deflecteurs avec souffledes deflecteurs endommages. • Pour changer la direction et/ou la distance de, decharge de ta neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE DE LA NEIGE" dans la section Op6ration de ce (__ manuel. Auk grave entita, prima di qualunque intervento di asATTENZIONE: AI fine di evitare possibili lesioni di sistenza o riparazione: 1. Assicurarsi the il interruttore INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). 2. Togliere @ di_ efectuar operaciones de mantenimiento o regu_ATENCION: Para evitar heridas graves, antes de laciones: 1. Asegurarse de que el interruptor este en la posicibn OFF. 2. Quitar la Ilave de encendido de ON/OFF de seguridad. Regolare Deflettore quita= dello spazzaneve di scarico II deflettore di scarico, fissato alia parte superiore della bocca di scarico, & dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Se it deflettore subisce dei danni, sarb. possibile sostituirlo. Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. Conducto raltezza Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti nella parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Maquina quitanieves de la maquina di sicurezza. Spazzaneve 4. Desconectar el cable de la bujia de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujia de encendido. la altura la chiave di accensione 3. Assicurarsi chela coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente. 4. Staccare il filo delia candela e riporlo Iontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. Regular nieves van de Zie"H ET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeelte Gebruik van deze handteiding. Voir "POUR AJUS.-I-ER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans la section Op6ration de ce manuel. de goulotte on- 4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat hij niet in contact kan komen met de bougie. Souffleuse Deflecteur de veiligheidscontactsleutel. 3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende derdelen stilstaan. 4. Debranchez le c_bte de bougie de la bougie d'allumage et placez le c_ble o_ il ne peut _tre en contact avec la bougie d'allumage. la hauteur voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparatWAARSCHUWING: ernstige te ies of afstetlingen te Om letten op het verwondingen volgende: 1. Zorg dat bet OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat. 2. Verwijder 3. Soyez certain que les vis sans fin et tousles elements mobiles sont compl_tement arr_tes. Pour ajuster ATENCION: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su m_quina quitanieves sin deflector o con el deflector averiado. deflector _ Et conducto deflector, fijado a ta parte superior det conducto de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de averia del deflector, se tendrb. que sustituir. 47 ATTENZIONE: AI fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, Io spazzaneve non va mai adoperato se it deflettore manta o presenta dei danni. Per variare la direzione e!o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale retativa al Funzionamento della macchina. @ Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts: 1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop. 2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. 3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). install 1/4-20 lock nut (D) and tighten securely. CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts as supplied with your snow thrower. 4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug. impeller shear bolts The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the capscrew/shear bolts: 1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop. 2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. 3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear (G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely. CAUTION: Do not substitute. 4. ® Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied bolts with your snow thrower. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug. Scherbolzen Scherbolzen an einzugsschnecken Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mit Ansatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am EinzugsschneckenSchaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch_den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen: 1. 2. 3. Schalten Sie awe Bedienungshebel aus und stetten Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position 'RUS" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen. Ziehen Sie den SicherheitszOndschlOssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder ZOndkerze und halten Sie es vonder Z0ndkerze fern. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-iScherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest. VORSICHT: Keine Fremdersatzteite geliefert wurden. 4. verwenden. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel Scherbolzen Verwenden Sic nut die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefr_se ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mitder Z0ndkerze. am antriebsrad Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch_den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken betb.tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen: 1. 2. 3. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stetten Sie den Gashebet auf Position "STOP" (oder stellen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position '_,US" steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen. Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel ab. Entfernen Sie das Z0ndkabel vonder Z0ndkerze und halten Sie es vonder Z0ndkerze fern. Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gteiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an und ziehen Sie sie fest. VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. mit Ihrer Schneefr_se geliefert wurden. 4. Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndschl0ssel Verwenden Sic nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, ab. Verbinden Sie das Z0ndkabel wieder mitder Z0ndkerze. 48 die @ Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees & t'arbre des vis sans fin avec une vis b, epautement/de cisaillement et un 6crou hexagonal. Si un objet etranger ou de la gtace en venait & se loger dans tes tarieres, les vis de cisaillement sont planiflees pour briser, en pr6venant les dommages aux autres composantes de I'appareil. Si la roue a aube ne tourne pas torsque le levier de commande est embray6, verifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaitte. Pour remplacer les vis de cisaitlement: 1. Desembrayez tousles contr61es et deplacez la manette de pouss6e a la position ARRIST (ou assurez-vous rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tous les 616ments mobiles soient arr6t6s. 2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le cb,ble de bougie de la bougie d'allumage. ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me. 3. Atignez le trou dans te moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans l'arbre de vis sans fin (B) et instaltez une nouvetle vis b,epaulement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne substJtuez pas. Utitisez seulement votre souffleuse. 4. les vis de cisaillement de I'equipernent que le inter- Placer b, un endroit oQil original tel que fourni avec Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie d'allumage b, la bougie d'allumage. Vis de cisaillement de la roue a aube La roue a aube est fixee a I'arbre d'entratnement avec deux (2) vis b,t6te/vis de cisaitlement et 6crous hexagonaux. Si un corps etranger ou de la glace se Ioge dans la roue a aube, les visa t6te sont ptanifiees pour briser, prevenant ainsi les dommages aux autres composantes. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, ve'rifiez si les vis b,t6te ont cisaill6. Pour remplacer les vis b,t6te/vis de cisaittement: 1. Desembrayez tousles contr61es et deplacez la manette de pouss6e a la position ARRIST (ou assurez-vous rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles 616ments mobiles soient arr6t6s. 2. Retirer la c16 de contact securitaire et deconnecter le cb,ble de bougie de la bougie d'allumage. ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me. 3. Atignez les trous dans le moyeu de la roue a aubes (E) avec les trous dans l'arbre d'entrai"nement (F) et installez deux (2) nouvetles vis de t6te/vis de cisailtement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne remplacez pas. UtJiisez seulement I'equipement des vis de t_te/vis que le inter- Placer b, un endroit o_ il de cisaillement avec votre souffle- use. 4. Insertez la cl6 de contact s6curitaire et branchez le c&ble de la bougie d'allumage b, la bougie d'allumage. @ Pernos de seguridad Pernos de seguridad de la barrena Ambas barrenas, derecha e izquierda, estb,n sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extrafio o hieto se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad estb,n proyectados para romperse, evitando dafios a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta. 3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad 1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCION: No sustituir. 4. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la m_quina de quitanieves. Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido. Pernos de seguridad del impulsor El impulsor estb, sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornittos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un objeto extrafio o hielo se metieran en el imputsor, los tornitlos de caperuza est&n proyectados para romperse, evitando dafios a cuatquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornitlos de caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con 6sta. 3. Atinear et agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del imputsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCION: No sustituJr. Usar solamente la m_quina quitanieves. 4. los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados Relleno la Itave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido. 49 con @ Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regetaars en verplaats de smoorregeling staat). Wacht tot alle roterende onderdeten stilstaan. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere sneeuwruirner zijn meegeleverd. 4. Tussenvoegsel moeren en bouten de veitigheidscontactsleutel naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar dan aangegeven. van de ontstekingsbougie op OFF (VAN) en leg de kabel op een Gebruik alleen de OEM-schuifbouten en verbind de ontstekingskabel in die bij uw met de ontstekingsbougie. Rotorschuifbouten De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten. AIs de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van de tapschroeven/schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regetaars en verplaats de smoorregeling staat). Wacht tot alle roterende onderdeten stilstaan. naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en ptaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. die bij uw sneeuwruimer zijn rneegeleverd. 4. ® Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel van de ontstekingsbougie op OFF (VAN) en leg de kabel op een Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Perni di sicurezza Perni di sicurezza della coclea Sia la coclea di destra che quelta di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle coclee, evitando cosi danni pi5 gravi agti altri componenti. Se una delte due coclee non gira quando _ inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirti: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISlNSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobiti si siano fermate. 2. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare it filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sult'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con Io spazzaneve. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il fito della candeta alia candela stessa. Perni di sicurezza del ventilatore espulsore II ventilatore espulsore _ fissato al proprio albero con due (2) butloni di sicurezza!senza dado ed un dado esagonale. I perni di sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi net ventitatore espulsore, evitando cosi danni pi5 gravi agti altri componenti. Se it ventitatore espulsore non gira quando _ inserita la leva di controlto della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirti: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare it commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che it interruttore INSERITA/ DISlNSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togtiere la chiave di accensione di sicurezza e staccare it filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 3. Allineare i fori del mozzo del ventitatore esputsore (E) con quetli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/ senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Usare soltanto I perni di sicurezza originali the sono stati forniti insierne con Io spazzaneve. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare it filo della candeta alia candela stessa. 50 (_To 1. 2. • remove belt cover Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely. Entfernen der riemenabdeckung 1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), Riemenabeckung (_ 2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. • Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen. Pour enlever 1. 2. • (_ 1. de la courroie Remplacez le couvercle de ta courroie en installant le couvercle et serrez solidement. el cubre correas Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan et cubre correas (B) a la carcasa (C). Desmontar el cubre correas. • Sustituir et cubre correas colocando la cubierta y los tornillos y apretando firmemente. 1. Verwijder de twee (2) schroeven aan het frame (C) bevestigen. 2. Verwijder de riemhuts. • Zetde riemhuls weer terug door de huls en de schroeven terug te plaatsen en draai stevig aan. (_Het 51 le couvercle Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au ch&ssis (C). Entevez le couvercle de la courroie. Desmontar 2. (_T_ mit denen die (B) am Rahmen (C) befestigt ist. verwijderen Rimuovere van de riemhuls il coperchio (A) die de riemhuls (B) della cinghia 1. Togtiere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B) all'intetaiatura (C). 2. Togliere il coperchio della cinghia. • Rimettere coperchio e viti, stringendo bene. @ To replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. _i WARNING: Belt replacement requires separation of the snow thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), it Js important that an assistant stand Jn the operating position and hold the snow thrower handJes (3). Serious personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower should falJ during the belt changing process. 1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuet tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe up any spilled gasoline. 2. REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower. REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this section of this manual. 3. 4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A) only from crankshaft. 5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together. _ ARNING: As the last bolt removed, have your assistant fully lower the handles downis to the ground. 6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E). 7. RELIEVETENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove traction drive belt (K) from around pulleys. care- HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension. 8. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L). 9. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only. 10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E). 11. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower completely together and check carefully for proper routing of belts. If auger bett has become dislodged from the pulley (by catching the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley groove when bringing the snow thrower together. 12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten securely. 13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L). 14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely. 15. INSTALL DISCHARGE CHUTE - See "INSTALL DISCHARGE CHUTE / CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section of this manual. Der Einzugsschneckenund der Fahrantriebsriemen sind nicht verstetlbar. Erneuern tier riemen Wenn die Riemen besch_digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, soltten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohten, den Einzugsschneckenbsriemen zur gteichen Zeit auszutauschen. 52 und den Fahrantrie- 11. Setzen Sie die Schneefr&se vollst_ndig zusammen und stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenriemen von der Riemenscheibe gel6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr&se an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefrb.se erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 10. Der Riemen muss vollstb.ndig in die Riemenscheibenritte eingetassen sein, bevor Sie die Schneefrb.se wieder zusammensetzen. Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gteichen Herstetlers ersetzt werden, wetche bei Ihrem H&ndler erh_lttich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schb.den an der Schneefrb, se verursachen. WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefr_se. Wenn SJedas Einzugsschneckengeh_use (1)von der Rahmenvorrichtung (2) _lL abmontieren, wichtig, dass ein der AssJstent Betriebsstellung Jst es steht und die Griffe Schnee-Jn fr_ise (3) festh_lt. Soltte die Schneefr_ise w_hrend des Riemenaustausches zu Boden fallen, k6nnten dadurch ernsthafte Verletzungen und/oder Sch_den am Ger_t entstehen. 1. 2. 3. 4. 5. _ 12. Bringen Sie die zwei Sechskantbotzen (F) und Konterscheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest. 13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) - Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die Kurbetwette auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stetlen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhalterung befindet (L). ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANKLassen Sie das Benzin im Freien, fernab jegtichen Feuers oder jeglicher ofener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behb.lter ablaufen. Entfemen Sie versch_Jttetes Benzin. 14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE - L6sen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne vonder Schneefrb.se entfernt werden kann. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs. ENTFERNENSIEDIERIEMENSCHEIBE(A)-Enfernen Sie den Bolzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemenscheibe an der Kurbelwetle befestigt ist. Entfernen Sie die _uBere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A) vonder Kurbetwelle. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR_,SE-W_hrend Ihr Assistent in Bedienungsstettung steht und die Griffe festh_lt, entfernen Sie die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehb.use (1) und den Rahmen zusammenhalten (2). 15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN Siehe "INSTALLATION DE:R AUSWURFRINNE!DER DREHVORRICHTUNG FUR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs. @ WARNUNG: W_ihrend der letzte Bolzen entfernt wird, soltte Ihr AssJstent die GrJffe vorsJchtJg zu Boden gleiten lassen. 6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKENRIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E). 7. VERRINGERN SIE DIEAUFDER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen. TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern. 8. Nachdem die auf der Umlenkrotle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein. 9. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die daf0r vorgesehene Rille montiert werden. 10. Wb,hrend Ihr Assistent die Grifte langsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh_use und die Rahmenvorrichtung wieder zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drOcken Sie ihn Ober der Riemenscheibe an den Seiten zusammen, um ihn vollstb.ndig in die Ritle der Riemenscheibe einzulassen (E). Pour remplacer REMARQUE: II est recommande que ta vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent @reremptacees en m6me temps. Les courroies en Vsur votre souffleuse ont @6 r6alis6es d'une maniere sp6ciate et devrait 6tre remplacee par des courroies (OEM) d'equipement original du fabricant disponible chez le concessionnaire te plus pros de chez vous. I'utilisation de courroies diff@entes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnelles ou l'endommagement de votre souffleuse. ATTENTION: Le remplacement de la courroie requJert le demontage de la souffleuse. Pendant le demontage du Iogement de la vJs sans fin (1) de I'assemblage du chassis (2), Jlest important qu'un _ assistant soJt debout dans la position de fonctJonnement et tienne les poign_es de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/ou dommages I'unJte pourraJent se produJre si la souffleuse devait tomber pendant le processus de changement de la courroJe. 1. ENLEVEZ I'ESSENCE DU RE_SERVOIR /_ CARBURANT - Faites 6couter I'essence du r6servoir & carburant dans un conteneur convenable, b,I'exterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien I'essence repandue. ENLEVEZ LA GOULOTTE D'EVACUATION DE DISCHARGE -Rel&chez le contre-ecrou en fixant la t@e rotatrice de la goulotte d'evacuation au support de montage seulement pour permettre a la t@e rotatrice de la goutotte d'evacuation hissee eta la goulotte d'evacuation d'@re entev6e de la souffleuse. 2. 3. 4. 53 les courroies La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustabtes. Si les courroies sont endommagees ou commencent a glisser a cause de l'usure, elles devraient @re remplacees. II est recommandabte que (la) (tes) courroie(s) soient remptacees par un centre des services b. la clientele qualifie. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE-Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROLE" dans cette section de ce manuel. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Enlevez le bouton (B), et la rondelle plate (D) en fixant la poutie au vitebrequin du moteur. Entevez la poulie (vis sans fin) (A) seutement du vilebrequin. 5. DI_MONTEZ LA SOUFFLEUSE -Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignees, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles de securit6 (G) en tenant te logement de la vis sans fin (1) et le ch&ssis ensemble (2). ATTENTION: Quand le dernier boulon est enleve, _IL faites en sorte que votre assistant abaisse soigneusement les poignees au sol. ENLEVEZ LA COURROIE DE LAVlS SANS FIN (H) autour de la poutie (E). 7. REL/kCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDE,UR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSmF DE DEPLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deptacement (K) autour des pouties. SUGGESTION: Inserez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") b, I'int6rieur du trou carr6 du bras de renvoi (J) et tournez la roue b,rochet dans le sens des aiguitles d'une horloge pour rel&cher la tension. ATENCION: Para sustituir las correas, es necesarJo desmontar ta m_quina quitanieves. Mientras se desrnonta el alojamJento de la barrena (1) de la _ (2), es irnportante que yunagarre ayudante sJt_e enarcasa la posicJ6n de operacion (3). se HerJdas per-sonales graves y/o averJas a la unidad podrian ocasJonarse sJ ta m_quJna quitanieves cayera durante el cambJo de Jas correas. 1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar la gasolina det dep6sito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada. DESMONTAR ELCONDUCTO DE EYECCION-Aflojar ta contratuerca que asegura la cabeza rotante det conducto al soporte de montaje Io suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto de eyecci6n de la mb,quina quitanieves. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS - Ver "DESMONTAR EL CUBRE CORREAS" en esta secci6n del manual. 6. 8. Avec la tension rel&ch6e sur le galet-tendeur, instaltez la nouvelle courroie de la transmission du dispositif de deplacement autour des poulies et b, I'int@ieur des clavettes de la courroie (L). 9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et b, I'int@ieur de la cannelure de la poulie de la vis sans fin (E) seulement. 10. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le togement de la vis sans fin et I'assembtage du ch&ssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poutie de fagon & ce que la courroie soit pteinement cal6e dans la rainure de la poulie (E). 11. Remonter comptetement la souffleuse et verifiez soigneusement I'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est delog6e de la poutie (en engrenant te support du levier intermediaire de direction (M) durant le remontage de la souffleuse), demontez de nouveau la souffteuse et rep6tez l'etape 10. La courroie dolt @re pleinement cal6e dans la rainure de la poutie pendant le montage de la souffleuse. 12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les rondelles de blocage (G) et serrez solidement. 13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de la poutie et faites glisser la poulie sur le vitebrequin. Installez la rondelle plate, le bouton et vissez sotidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est b, I'int@ieur de I'armature de la courroie (L). 14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement. 15. IN,STALLEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DE,CHARGE-Voir'I NSTALLATION DE LA GOU LOTTE D'EVACUATION DE D,ECHARGE /TE_TE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'EVACUATION" dans la section Assemblage de ce manuel. @ Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracci6n no se pueden regular. Si las correas estan daSadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrian que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracci6n. Las correas en V de su m&quina quitanieves estb,n fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante mb,s cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede causar dahos alas personas o a la mb,quina quitanieves. 54 2. 3. 4. 5. DESMONTAR LA POLEA DETRANSMISION (A) DEL MOTOR - Desmontar el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisi6n al #,rbol del motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s6to del b,rbol. DESMONTAR LA M/kQUINA QUITANIEVESCon su ayudante en la posici6n de operaci6n y agarrando las empuSaduras, desmontar los dos pernos (F) y arandelas de freno (G) que sujetan et alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2). ATENCI(_N: Apenas se ha desmontado el ultimo _lb perno, el ayudante tiene que bajar con atencJ6n las empuhaduras a tJerra. 6. 7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea de transmisi6n (E). AFLOJAR ELTENSOR DE LACORREA DETRACCION (J) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor de las poleas de transmisi6n. CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en et agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar et perforador de trinquete en el sentido de las agujas det reloj para aftojar el tensor. 8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro de la protecci6n de la correa (L). 9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n de la barrena (E) exclusivamente. 10. Mientras et ayudante levanta lentamente las empuSaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los tados juntos sobre ta potea de transmisi6n asi que la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisi6n (E). 11. Acabar de montar la maquina quitanieves comptetamente y controtar atentamente et apropiado recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de transmisi6n (atrapb,ndose en el alojamiento det brazo del tensor (M) mientras se montaba la m&quina quitanieves), desmontar lamb,quina quitanieves y repetir et punto 10. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la potea de transmisi6n cuando se monta de nuevo lamb, quina quitanieves. 12. Cotocar los dos pernos hexagonales (F) y arandetas de freno (G) y apretar firmemente. 13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Colocar la correa en la ranura de la potea y hacer destizar la polea sobre et b,rbot. Cotocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa este dentro de la protecci6n de la correa (L). 14. COLOCAR ELCUBRE CORREAS ydos(2)tornillos. Apretar firmemente. EL CONDUCTO DE EYECCION - Ver 15. MONTAR "MONTAR ELCONDUCTO DEEYECCION / CABEZA 11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controteer zorgvutdig of de riemen de juiste loop volgen. Ats de boorriem van de riemschijf heeft Iosgelaten (en op de console van de leirotarm (M) terecht is gekomen tijdens het in etkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10. De riem moet votledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt. Het vervangen 12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes (G) terug en maak stevig vast. 13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de stingeras. Zet het platte borgschijfje, boutterug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs./41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor datde riem in de riemhouder (L) ligt. ROTANTE DEL CONDUCTO" en la secci6n de Ensamblaje de este manual. van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstetbaar. AIs de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowet de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen. 14. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast. 15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het gedeette Montage van deze handleiding. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. & 1. 2. 3. 4. 5. WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toesteI kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen. ® HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANKTap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af. HAALDEAFVOERTRECHTER LOS- Draai destuitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget bevestigt los, zodat de draaikop opgetitd kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS" in dit gedeelte van deze handteiding. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alteen van de slingeras. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G) die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden. WAARSC HUWING: AIs de laatste riem is verwijderd, dient uw assistent voorziohtig de hendels naar de grond te laten zakken. 6. VERWIJDER (E). 7. VERMINDERDESPANNINGOPAANDRIJFLEIROL(J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven. DE BOORRIEM Sostituire NOTA" Si consiglia di sostituire contemporaneamente cinghia della coclea e quetla di trazione. ATTENZlONE: per sostituire le cinghie e necessario smontare Io spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della cassa della coclea (1) dall'inteiaiatura (2), e importante che ci sia un assistente che mantenga Io spazzaneve per I'impugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere durante il cambio delle cinghie, cio potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve. 1. 2. 3. 4. TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de spanning te verminderen. Ats de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L). 9. Plaats de boorriem (H) alteen rond en in de gteuf van de boorriemschijf (E). 10. AIs uw assistent langzaam de hendels optitt om de boormantet en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem open druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gteuf van de riemschijf (E) zit. 55 la Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di speciate fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso it rivenditore pi_ vicino. Eutilizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o dannegglare la macchina. (H) van de riemschijf 8. le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dett'usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. 5. TOGLI ERE LA BENZINA DAL SERBATOIO-travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere questa operazione alt'aperto, lontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina versata. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO- allentare i dadi di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata alia staffa di montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dalto spazzaneve. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA - Si faccia riferimento al paragrafo "RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA:', contenuto in questa parte del manuale. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A)-togtiere il perno (B), e la rondetla piatta (D) che tengono la puleggia fissata all'albero a gomiti. Togtiere la puleggia esterna (coclea) (A) soltanto dall'albero a gomiti. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVEcon l'aiuto di un assistente che star& nella normale posizione di lavoro ad impugnare saldamente la macchina, togtiere i due perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme la cassa della coclea (1) e I'intelaiatura (2). ATTENZIONE: quando viene smontato I'ultimo perno, Fassistente dovra abbassare lentamente Fimpugnatura della macchina fino ad appoggiada a terra. 6. TOGLIERE LACINGHIA DELLA COCLEA (H)dallapuleggia (E). 7. ALLENTARE LATENSIONE SULTENDITORE DELLA CINGHIA DITRAZIONE (J)e togliere lacinghia ditrazione (K) dallepulegge. CONSlGLIO: Inserire undente diarresto da3/8"(inposizione "ON")nelforoquadrato delbraccio deltenditore (J)eruotarlo in sensoorarioperallentare latensione. 8. Conlatensione allentata suttenditore, montare lanuovacinghia ditrazione e i dispositivi difissaggio interni(L). 9. Inserire lacinghia dellacocleaattorno e all'interno dell'apposita scanalatura (E). 10. Mentre I'assistente lentamente rialzaI'impugnatura inmodo dapoterrimontare insieme lacassa dellacoclea el'intelaiatura, tirarelacinghia e premere insieme leduepartisopralapuleggia, inmodo chelacinghia vadacomptetamente inposizione (E). 11. Rimontare completamente Iospazzaneve everificare accuratamente chelacinghia siacorrettamente instradata. Seinvece, lacinghia hacominciato aspostarsi (afferrando lastaffadelbraccio dettenditore (M)mentre sirimontava tospazzaneve), smontare nuovamente lamacchina eripetere leoperazioni indicate alpunto10.Prima dirimontare Iospazzaneve, lacinghia dovr& trovarsi perfettamente altoggiata nell'apposita scanalatura. 12. Montare I dueperniesagonali (F)e lerondelte disicurezza (G)estringere bene. 13. MONTAGGIO DELLAPULEGGIA DELMOTORE (A)- sistemare lacinghia netl'apposita scanalatura e farscorrere la puteggia sult'albero a gomiti.Mettere larondetla piatta,itbuttone e stringere bene(30-35 ft. Ibs./ 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagti appositi dispositivi di fissaggio (L). 14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene. 15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO- Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/ TESTA DELLO SCARICO" contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale. @ TO remove • wheels Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove klik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E). (_ •Entfernen Entfernen Sie tier den r_der Metallstiff (A) und heben Sie das Rad von der Achse (B). WlCHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das innerste Achsentoch (C) und das Loch in der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefr_se schieben oder transportieren k6nnen), entfernen Sie den Metallstift vonder Radnabe und setzen Sie ihn in das b.uBerste Achsenloch ein (E). @ Pour enlever • les roues Enlevez la goupitte & cliquetis (A) et entevez les roues de I'axe de roue (B). IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utiliser le trou le plus int6rieur dans I'axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour desembrayer le systeme d'entratnement des roues (pour pousser ou transporter la souffleuse) enlevez la goupille a cliquetis de la roue et ins6rez la goupille dans le trou externe de I'axe seulement (E). @ Desrnontar • las ruedas Desmontar et perno de leng0eta (A) y desmontar la rueda del eje (B). IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use et agujero m&s interno del eje (C) y et agujero del cubo de la rueda (D). Para desconectar et sistema de transmisi6n de las ruedas (para empujar o transportar lamb, quina quitanieves) quitar el pasador de leng0eta det cubo de la rueda e introducir el perno el agujero m&s externo s61o en el eje (E). @ Her verwijderen • van de wielen Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B). BELANGRIJK: Ats u het wiet er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van de wieten te ontkoppeten (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de ktinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E). ® Togliere • le ruote Togtiere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B). IM PORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando it foro delt'asse pi0 vicino all'estremita dell'albero (C) eil foro det mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o trasportare Io spazzaneve) togtiere it perno a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell'asse (E). 56 ® (D_ To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. ein, indem Sie das Spannerschtoss (A) des rechten SeitsSie drehen. Fassen Sie Zur einstellung tier seiIspannungStellen die Seilspannung fest das I_ngere StOck und drehen Sie den kQrzeren Teil, um den Spanner zu verlb,ngern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist. Ajusternent de la tension du c_ble Tourner le tendeur se trouvant sur le c6te droit du c_bte pour ajuster la tension (A) du c&bte. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu'b, ce que le cb,ble soit bien tendu. (_ det tensor (A), situado en el cabledel det cableGire lado derecho.el Tome con firmeza la Para ajustar la tensi6n dispositivo de ajuste secci6n larga y gire la secci6n corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que et cable quede bien tensado. De kabelspanning instellen Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabet. Pak het lange deet stevig vast en draai aan het korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend. © Per regolare la tensione del cavo Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge la tensione ottimale. 57 @ @ ENGINE MOTOR Ver el manual det motor. See engine manual. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean det carburador, Ilevar la mb,quina quitanieves a un centro de asistencia calificado. Engine Velocidad speed Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. del motor No alterar nunca la regutaci6n del motor, que se ha ajustado en ta f&brica para una apropiada velocidad det motor. Hacer girar el motor m&s rb,pidamente con respecto a la m&xima velocidad prevista por la fb.brica puede ser petigroso y anula la garantia. Si Ud. piensa que la regulaci6n de alta vetocidad del motor necesite de una regulaci6n, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias. @ MOTOR @ MOTOR Siehe Motorhandbuch. Zie motorhandteiding. Vergaser Carburator Der Vergaser Ihrer Schneefrb, se ist nicht verstettbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht beeintr&chtigt sein. Soltte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobteme nicht ordnungsgemb, B laufen, bringen Sie Ihre Schneefr&se zu einer qualifizierten Kundendienststelle. Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet bei'nvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Motorgeschwindigkeit Machen Sie sich niemals am Motorregter zu schaffen, welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestetlt ist. Motorbetrieb bei 0berh6hter Geschwindigkeit, die die vom Herstelter eingestellte H6chstgeschwindigkeit 0berschreitet, f0hrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die durch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit for einstellungsbed0rftig befinden, so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfQgt man Qber angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen vorzunehmen. Snelheid van de motor Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. AIs u van mening bent dat de motorregetaar op hoge snetheden afgesteld moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken. MOTORE @ MOTEUR Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Voir le manuel du moteur. Carburatore Carburateur Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas utitiser le moteur & des altitudes depassant 2,134 m@res (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement b,cause de problemes du carburateur, portezvotre souffleuse b. un centre des services b. la clientele qualifi6. II carburatore non _ riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali probtemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato. Vitesse Velocita du moteur N'alt@ez jamais le r6gutateur de vitesse du moteur, qui est r6gt6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur b,une trop haute vitesse peut @re dangereux et eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressez-vous a un centre des services & la clientele qualifie, qui possede 1'6quipement et t'exp@ience pour les ajustements necessaires. del motore Non manomettere il regotatore det motore, che _ stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore alia velocit& pi5 opportune. Far funzionare it motore ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla casa produttrice pu6 risultare pericoloso ed invalider& la garanzia sutl'apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e t'esperienza necessarie per compiere interventi di regotazione. 58 G STORAGE Immediately prepare _ your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an Allow the engine to open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance, cool before storing in any enclosure. Snow thrower When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean, dry area. 1. Clean entire snow thrower (See "CLEANING" 2. inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manual). Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual. 3. in the Maintenance section of this manual). 4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and wear. Replace if necessary. 5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting. ENGINE See engine manual. Fuel system 1. Drain the fuel tank. 2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty. • • Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur. Use fresh fuel next season. Engine oil Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual). Cylinder 1. Remove spark plug. 2. Pour one ounce (29 mt) of oil through spark plug hole into cylinder. 3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil. 4. Replace with new spark plug. OTHER • Remove safety ignition key; store in a safe place. • Do not store gasoline from one season to another. • Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and!or dirt in your gasoline wilt cause problems. • If possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt. • Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust. IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm. @ LAGERUNG Machen Sie Ihre Schneefrb, se sofort gen Ende der Saison lagerfertig, benutzen werden. WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr_se bei gefLilltem Benzintank oder wenn Sie das Gerb,t 30 Tage oder I&nger nicht hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe ,_an W_schetrockner eine offene Flamme, ZLindvorrichtung ZLindflamme an einem HeiSwasserger_it, oder eineine gasbetriebenes Ger_toder gelangen k6nnten.wieLassen Sie Gasherd, den Motorein zun_chst abkLihlen, einen bevor Sie das Ger_t in einem geschlossenen Raum lagern. Schneefr se Sotl die Schneefr&se Ober einen I_ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf<igst. Schmutz, Schmier61, Bl&tter, usw. Lagem Sie das Gerb,t in einem sauberen, trockenen Bereich. 59 Entfemen Sie jegtichen 1. Reinigen Siediegesamte Schneefrb, se(Siehe "REINIGUNG" imAbschnitt Wartung diesesHandbuchs. 2. 0berprOfen SiealleRiemen undersetzen Siesiegegebenenfalls (Siehe "ERNEUERN DERRIEMEN" imAbschnitt Wartung undEinstetlung dieses Handbuchs). 3. Schmieren SiedieMaschine gemb, BderBeschreibungen imAbschnitt Wartung diesesHandbuchs. 4. Stellen Siesicher, dassatteMuttern, Bolzen, Schrauben undMetaltstifte festsitzen. Untersuchen Siealtebewegtichen Teile aufetwaige Schb, den,BrOchigkeit undAbnutzungserscheinungen. Ersetzen Siesiegegebenenfalls. 5. Bessern sierostige oderabgebl&tterte Lackstellen aus;vordemLackieren leichtabschmirgeln. MOTOR Siehe Motorhandbuch. Benzinversorgung 1. Entleeren Sie den Benzintank. 2. Stetlen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen • Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittel nen. • Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff. und der Vergaser leer sind. im Benzintank, da sonst bleibende Schb,den entstehen k6n- Motor61 Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor61 durch sauberes. (Siehe "MOTOR" im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs). Zylinder 1. Entfernen Sie die Z_ndkerze. 2. Geben Sie 29mt (1 Unze) OI durch die ZQndkerzen6ffnung 3. 4. Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals tangsam an, damit sich das OI verteilt. Ersetzen Sie die ZQndkerze durch eine neue. in den Zylinder. SONSTIGES • Ziehen Sie den Sicherheitsz_ndscht_ssel auf. • • Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf. Sollte Ihr Benzinkanister rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probleme verursachen. • Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefrb, se in geschlossenen und Schmutz. • Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurQckhb,lt. Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbitdung an der Schneefrb, se fQhren wird. WICHTIG: ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz_ndschl_Jssel Schneefrb, se nie bei noch warmem Motor/warmem ENTREPOSAGE Pr6parez imm6diatement votre souffleuse pour I'entreposage an einem sicheren Ort Rb,umen und schQtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub Auspuffbereich abdecken. b, la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30 jours ou plus. _lb ATTENTION: N'entreposez jamaJs la souffleuse avec de I'essence darts le reservoir a I'interieur d'un b_timent o_ la furnee peut atteJndre une flamme hue, allumage par etincelle ou veilleuse, chauffe-eau, secheuses ou appareits d'utJtJsatJon du gaz. Permettez au moteur de se refroJdir avant de ranger I'appareil darts un endroJt ferme. Souffleuse Lorsque la souffleuse doit @re rangee pour une p@iode de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussiere, graisse, feuiltes etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec. 1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel). 2. Examinez et remplacez les courroies, si necessaire Service et Ajustement de ce manuel). (Voir "POUR REMPLACER LES COURROIES" dans le section de 3. Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel. 4. Assurez-vous que tousles 6crous, boulons, vis et goupilles sont attaches solidement. Examinez les et6ments mobiles pour les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire. 5. Retouchez toutes les surfaces rouitl6es ou de peinture ecailt6e; decapez 16g@ement au papier de verre avant de peindre. 60 MOTEUR Voir le manuel du moteur. Systerne d'alimentation a essence 1. Videz le reservoir b,carburant. 2. Mettez le moteur en marche et laissez-te fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides. • N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur mages permanents pourraient se produire. Utilisez du carburant frais la saison suivante. • dans le reservoir a carburant car des dom- Huile pour rnoteur Videz I'huile (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huile pour moteur propre (Voir "MOTEUR" Entretien de ce manuel). dans la section Cylindre 1. Entevez la bougie d'altumage. 2. Versez une once (29 ml) d'huile a travers le trou de la bougie d'altumage dans le cylindre. 3. Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer I'huite. 4. Remptacez avec une nouvelle bougie d'allumage. DIVERS • Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit s6curitaire. • Ne rangez pas I'essence d'une saison b,I'autre. • Remptacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouiller. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous causera des probtemes. • Si possible, ranger votre souffleuse b,I'int6rieur et couvrez-la pour la proteger de la poussiere et de la salet6. • Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenabte ne retenant pas I'humidite. N'utitisez pas de ptastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent ta rouille. iMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section ALMACENAJE Preparar inmediatamente de sortie est encore chaud. lamb, quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utitizarb, por 30 dias o mas. _los ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quina quitanieves con carburante en su depbsito dentro de un edificio donde vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz piloto como en un homo, calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quina al interior. IVlaquina quitanieves Cuando se tiene que guardar la maquina quitanieves por un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente, grasa, hojas, etc. Guardarta en una area limpia y seca. 1. Limpiar toda lamb, quina quitanieves 2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento Regutaciones de este manual). Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual. 3. (Ver "LIMPIEZA:' en la secci6n de Mantenimiento quitar toda suciedad, de este manual). 4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornitlos y clavijas esten apretados firmemente. Inspeccionar movimiento para detectar dafios, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario. 5. Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar. y las partes en MOTOR Ver el manual del motor. Sisterna de carburante 1. Vaciar el dep6sito de carburante. 2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos del carburante y el carburador esten vacios. • No usar nunca productos detergentes del motor o det carburador en el dep6sito de carburante pues pueden causar dafios permanentes. • Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. 61 Aceite del motor Vaciar et aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual). Cilindro 1. Quitar la bujia de encendido. 2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el cilindro a traves det agujero de la bujia de encendido. 3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empu_adura 4. Colocar una bujia de encendido nueva. del arrancador de retroceso para repartir el aceite. VARIAS • Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. • • No guardar gasolina de una temporada a la siguiente. Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasolina causarb, n problemas. • Si es posible guardar la mb,quina quitanieves al interior y cubrirta para protegerla de polvo y suciedad. • Cubrir lamb, quina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. El ptastico no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de lamb, quina quitanieves. IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras el motor o el tubo de escape alan esten calientes. OPSLAG Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestet niet meer dan 30 dagen ge- bruikt gaat worden. _, WAARSCHUWING: Berg de sneeuruJmer nooJt met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indJcatJelampje zoais op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereJken. Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt. De sneeuwruimer Ats de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte. maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren 1. Maak de hele sneeuwruimer 2. Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding). schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handteiding). 3. Smeer de sneeuwruimer 4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdelen op schade, breuk en stijtage. Vervang ze indien nodig. zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handteiding. 5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven. MOTOR Zie motorhandleiding. Brandstofsysteem 1. Laat de brandstoftank leeglopen. 2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding • Gebruik nooit schoonmaakproducten • Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. en carburator leeg zijn. voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden. Motorolie Laat de otietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). Cilinder 1. Verwijder de ontstekingsbougie. 2. Schenk 29 mt olie via het gat in de ontstekingsbougie 3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter in de cilinder. 4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe. 62 om de olie te verspreiden. OVERIG • Berg de reservesteutel op een veilige plaats op. • Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen. • Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt • Indien mogetijk, berg uw sneeuwruimer • Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer. BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer binnenshuis problemen. open dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit. nooit af als de motor/uitlaatpijp nog warm zijn. IMMAGAZZINAGGIO Atla fine della stagione o se prevedete di non utitizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente essere messa a magazzino. PERICOLO: _ Non riporre mai Io spazzaneve con il serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto per in presenza di fiamme, semprevivi, scaldabagni, Prima macchine asciuga-biancheria a gaslasciare the possono raggiunti candele, dalle esalazioni del carburante. di riporre la macchina in eunapparecchi luogo chiuso, sempre essere che il motore si raffreddi. Spazzaneve Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo aocuratamente e comptetamente, rimuovendo traoce di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito. 1. Putire comptetamente Io spazzaneve (Si faccia riferimento al paragrafo "PULIZIA:' contenuto nella sezione di questo manuale relativa alta Manutenzione). 2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione). 3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nelta sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione. 4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e butloni siano ben avvitati. Controltare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle. 5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente LE CONGHIE" contenuto prima di passare una nuova mano di vernice. MOTORE Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Carburante 1. Svuotare il serbatoio dal carburante. 2. Avviare it motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore vuoti. • Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore permanenti. • Nelta stagione successiva, utitizzare del carburante fresco. non siano comptetamente nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni Olio del motore Fare fuoriuscire rotio (col motore caldo) e versare dell'olio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto nella sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione). Cilindro 1. Togliere la candela. 2. Versare un'oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela net citindro. 3. 4. Tirare lentamente I'impugnatura detravviamento Montare una candela nuova. a strappo alcune volte per distribuire I'olio. ALTRO • Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. • Non conservare il carburante da una stagione alraltra. • Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina pu6 provocare dei probtemi. • Se possibite, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuli di polvere o sporco. • Coprire to spazzaneve con una protezione che non trattenga rumidita. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina. IMPORTANTE: Non coprire mai Io spazzaneve quando il motore _ ancora caldo. 63 Troubleshooting PROBLEM ® CAUSE CORRECTmON Does not start 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Loss of power 1. 2. 3. 4. Spark plug wire loose. Throwing too much snow. Fuel tank cap vent hole is clogged. Dirty or clogged muffler. 1. 2. 3. 4. Reconnect spark plug wire. Reduce speed and width of swath. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole. Clean or replace muffler. Engine idmes or runs roughly 1. 2. 3. 4. 5. Choke is in FULL position. Blockage in fuel line. Stale fuel. Water in fuel. Carburetor is in need of adjustment 1. 2. 3. 4. 5. Move choke to OFF position. Clean fuel line. Drain tank and refill with fresh, clean fuel. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline. Contact a qualified service center. Excessive vibration 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration remains, contact a qualified service center. Recoil starter is hard to pull 1. Frozen recoil starter. 1. See "IF RECOIL STARTER HAS FROZEN" in the Operation section of this manual. Loss of traction drive / slowing of drive speed 1. 2. 3. Drive belt is worn. Drive belt is off of pulley. Friction drive wheel is worn. 1. 2. 3. Check / replace drive belt, Check / reinstall drive belt, Contact a qualified service center. Loss of snow discharge or smowing of snow discharge 1. 2. 3. 4. Auger belt is off of pulley. Auger belt is worn. Clogged discharge chute. Augers / impeller jammed. 1. 2. 3. 4. Check / reinstall auger belt. Check / replace auger belt. Clean snow chute. Remove debris or foreign object from augers / impeller. Fuel shuboff valve (if so equipped) in "OFF" position. Safety ignition key is not inserted. Out of fuel. Throttle in "STOP" position. Choke in "OFF" position. Primer not depressed. Engine is flooded. Spark plug wire is disconnected. Bad spark plug. Stale fuel. Water in fuel. or overhaul. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1 1. Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position. Insert safety ignition key. Fill fuel tank. Move throttle to "FAST" position. Move to "FULl" position. Prime as instructed in the Operation section of this manual. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime. Connect wire to spark plug. Replace spark plug. Drain tank and refill with fresh, clean fuel. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline. StSrungssuche PROBLEM Schneefr_ise springt nicht an URSACHE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. MotorausfaH PROBLEMBESEITIGUNG Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) ist auf Position "OFF". Der Sicherheitsz_ndschl_ssel steckt nicht. Benzin leer. Gashebel auf Position "STOP". Choke auf Position "OFF". Einspritzvorrichtung nicht betAtigt. Motor ist gefiutet. Zt3ndkabel ist nicht verbunden. ZL_ndkerze defekt, Benzin ist abgestanden. Wasser im Benzin. 1. 2. 3. 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. auf Position "OPEN". SicherheitszOndschlOssel einstecken. FOllen Sie den Benzintank, Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST". Stellen Sie ihn auf Position "FULl", Spritzen Sie gem&.13der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen. Verbinden Sie das ZOndkabel mit der ZOndkerze. Erneuern Sie die ZOndkerze. Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach. Zt3ndkabel ist lose. Zu viel Schnee gefrAst. EntlL_ftungsloch am Benzintankdeckel ist verstopft, SchalldAmpfer ist verschmutzt oder blockiert. 1. Schliel3en Sie das ZL]ndkabel wieder an. 2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Rb,umungsbahnen. 3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entl_ftungsloch am Benzintankdeckel. 1. 2. 3. 4. 5. Choke ist auf Position "FULl". Benzinleitung blockiert, Benzin ist abgestanden. Wasser im Benzin. Vergaser muss neu eingestellt erneuert werden. 1. 2. 3. 4. 5. 0berrn_Biges Vibrieren 1. Lose Teile oder Schb,den an den Einzugsschnecken oder am Antriebsrad. 1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_tdigte Teile. Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. AnreiBstarter I_i3t sich nut schwer anziehen 1. Anreil3starter 1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs. 4. Motor I_iuft irn Leerlauf oder I_uft unregemrn_Big. oder eingefroren. 4. Reinigen oder erneuern Sie den SchalldAmpfer. Fahrantriebsvermust /verringerte Fahrgeschwindigkeit 1. 2. 3. Antriebsriemen ist abgenutzt. Antriebsriemen ist yon Riemenscheibe Reibrad ist abgenutzt. Kein Schneeauswurf mehr oder vedangsarnter Schneeauswurf 1. 2. 3. 4. Einzugsschneckenriemen ist yon Riemenscheibe Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt. Auswurfrinne verstopft. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert. Stellen Sie den Choke auf Position "OFF". Reinigen Sie die Benzinleitung, Entleeren Sie den Benzintank und f_llen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fL_llen Sie frisches Benzin nach. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. gerutscht. gerutscht. 64 IST" 1. 2. 3. 0berpr_fen/ersetzen Sie den Antriebsriemen, UberprQfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. 1. 2. 3. 4. 0berpr_fen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen. Uberpr_fen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen. Reinigen Sie die Auswurfrinne. Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper yon den Einzugsschnecken/dem Antriebsrad. Recherche des causes d'une panne PROBLI'ME CAUSE Ne se met pas en rnarche 1. 1. 2. 3. 4. Ins@ez la cle de contact de s6curit& Remplissez le r6servoir du carburant. Deplacez I'etrangleur dans la position "FAST". D6placez en position "FULL'. Amorcez tel qu'indiqu_ dans la section fonctionnement de ce manuel. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS. Branchez le c&ble de la bougie d'allumage. Remplacez la bougie d'allumage. Videz le r6servoir et remplissezde avec du carburant frais et propre. Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau avec de I'essence fratche. 1. 2. 3. Reconnecter le cable de bougie. Reduisez la vitesse et la largeur du couloir. Enlevez la glace et la neige de I'event du bouchon de r6servoir du carburant. 4. Nettoyez PLEIN. 1. 2. 3. 4. a besoin d'etre ajust6 ou revis& 5. D6placez la buse du carburateur a la position ARRE'E Nettoyez latuyauterie de carburant. Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre. Videz le carburant du reservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau avec de I'essence fra_che. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi& 1. 2. fonctionne ou rnoins. 3. 4. La buse du carburateur est b, la position Blocage tuyauterie de carburant. Carburant non frais. Eau dans le r6servoir. 5. Le Carburateur 1. Les el6ments mal assujettis ou les vis sans fin endommagees ou la roue & aube. Vibration excessive 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Tournez le robinet arr6t carburant dans la position "OPEN". CAble de bougie deconnect6e. Lance trop de neige. I'event du bouchon de reservoir du carburant est bloqu& Silencieux sale et bloqu& Le rnoteur tourne au ralenti ou plus 1. Le robinet arr6t carburant (si tel qu'equip6) dans la position "OFF". La cle de contact de securit6 n'est pas ins@ee. Sans carburant. E,'tranglez dans la position "STOP". Etranglez dans la position"OFF'. Amorceur non active Le moteur est noy& Le cable de bougie est debranch& Bougie d'allumage d6fectueuse. Carburant non frais. Eau dans le carburant. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Baisse de regime CORRECTION 1. Le lanceur est gele. Perte de transmission du dispositif de deplacernent / ralentissernent de la transmission 1. La courroie de transmission est us6e. 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie. 3. La roue de I'entraTnement par friction est usagee. @ Soluci6n 1. 2. 3. 4. 1. Voir "SI LE LANCEUR 1. 2. 3. 4. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie. La courroie de la vis sans fin est usagee. La goulotte d'evacuation du d6chargement est bloqu6e. Les vis sans fin / roue a aube sont bloqu6es. 1. 2. 3. EST GELE" dans la section Op@ation de ce manuel. V@ifiez / remplacez la courroie de transmission. V@ifiez / reinstallez la courroie de transmission. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi& V@ifiez / r6installez la courroie de la vis sans fin. V@ifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin. Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige. Enlevez les d6bris ou corps etrangers des vis sans fin / roue b, aube. de problemas PROBLEMA CORRECCION CAUSA No arranca 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Perdida de potencia le silencieux. Serrez les fixations. Remplacez les 616ments endommages. Si les vibrations continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi& Le lanceur eat difficile a tirer Perte ou ralentissernent de la decharge de la neige ou remplacez 1. 2. 3. Vb,lvula de interrupci6n de carburante (si estb, presente) en posici6n "OFF". La Ilave de encendido de seguridad no estb, puesta. El carburante se ha acabado. Acelerador en posicion de "STOP". Obturador en posici6n "OFF". El cebador no estb, presionado. El motor estb, ahogado. El cable de la bujia de encendido esta desconectado. La bujia de encendido esta averiada. Carburante viejo. Agua en el carburante. 1. Meter la valvula de interrupci6n de carburante en posici6n "OPEN". 2. Poner la Ilave de encendido de seguridad. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Llenar el dep6sito de carburante. Meter el acelerador en posici6n "FAST". Poner en posici6n "FULl'". Usar el cebador como descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador. Conectar el cable de la bujia de encendido. 9. Sustituir la bujia de encendido. j 10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio. j 11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva 4. Bujia de encendido suelta. Lanzamiento excesivo de nieve. El agujero de respiraci6n del tap6n del dep6sito de carburante esta obstruido, Silenciador sucio u obstruido. 1. Volver a conectar la bujia de encendido. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido. 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del tap6n del dep6sito de carburante. 4. Limpiar o sustituir el silenciador. El motor rnarcha lentarnente o de rnanera irregular 1. 2. 3. 4. 5. El obturador estb, en la posici6n FULL. Obstrucci6n en el conducto de carburante. Carburante viejo. Agua en el carburante. Se necesita regular o revisar el carburador. 1. 2. 3. 4. 5. Vibraci6n excesiva 1. Partes sueltas o barrenas o impulsor da_ados. Dureza tirando el arrancador de retroceso 1. Arrancador Perdida de tracci6n de guia / velocidad de gula 1. 2. 3. Perdida de eyecci6n de nieve o aflojarniento de la eyecci6n de nieve 1. 2. 3. 4. Meter el obturador en la posici6n OFR Limpiar el conducto de carburante. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito con gasolina nueva Contactar un centro de asistencia calificado. 1. de retroceso congelado. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia calificado. 1. Ver "SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. La correa de guia se ha gastado. La correa de guia estb, fuera de la polea. La rueda de fricci6n esta desgastada. 1. 2. 3. Controlar / sustituir la correa de guia. Controlar / colocar de nuevo la correa de guia. Contactar con un centro de asistencia calificado. La correa La correa Conducto Barrenas 1. 2. 3. 4. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena. Controlar / sustituir la correa de barrena. Limpiar el conducto de la nieve. Quitar escombros u objetos extra_os de las barrenas / impulsor. de barrena ester fuera de la polea. de barrena ester desgastada. de eyecci6n obturado. / impulsor atascados. 65 Probleemoplosser HET PROBLEEM Wil niet starten DE OORZAAK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Verlies van DE OPLOSSING De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in "OFF" zetten. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. Brandstof is op. Het gaspedaal staat op"STOP". Choke staat op"OFF". Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. Motor is 'verzopen'. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. Slechte ontstekingsbougie. Oude brandstof. Water in brandstof. 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank 2. 3. 4. 5. 6. 7. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. Hervul de brandstoftank. Zet het gaspedaal op"FAST". Zet de choke op "FULl". Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact het ontstekingspatroon. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie. Vervang de ontstekingsbougie. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine. 8. 9. 10. 11. 1. 2. 3. 4. De ontstekingskabel is los. Stoot te veel sneeuw uit, Net ventilatiegat van de brandstoftank Vuile of verstopte knaldemper. De motor is niet werkzaam of draait ruw. 1. 2. 3. 4. 5. Choke staat op"FULl". Verstopping in de brandstofleiding. Oude brandstof. Water in brandstof. Carburator dient aangepast of gerepareerd te worden. 1. 2. 3. 4. 5. Zet de choke op "OFF". Maak de brandstofleiding schoon. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Buitensporige vibratie 1. Losse onderdelen boren of rotor, 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast, Vervang beschadigde onderdelen. AIs de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur. stroom of beschadigde is verstopt. 1. 2. 3. 4. naar"OPEN". Koppel de ontstekingskabel weer aan. Verminder snelheid en verklein breedte van baan. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat, Maak de knaldemper schoon of vervang hem. De terugmoopstarter trekt zwaar 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie 'ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN" van het gedeelte Gebruik in deze handleiding. Verlies van aandrijving / vermindering van snelheid 1. De aandrijfriem is versleten. 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 3. Het wrijvingswiel is versleten. 1. 2. 3. Controleer / vervang de aandrijfriem, Controleer / zet de aandrijfriem weer terug, Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. VerEes van sneeuwuitstoot vermindering sneeuwuitstoot 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Controleer / zet de boorriem weer terug. Controleer / vervang de boorriem. Maak de sneeuwtrechter schoon. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor. of van @ Individuazione PROBLEMA De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. De boorriem is versleten. Verstopte afvoertrechter. Boren / rotor is vastgelopen. e soluzione dei problemi CAUSA La maechina non parte 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 111. Perdita di potenza SOLUZIONE La valvola di arresto del combustibile (see presente) e posizionata su "OFF". La chiave di accensione di sicurezza non e inserita. Manca il carburante. Gas in posizione"STOP". Arricchitore di avviamento in posizione "OFF". Iniziatore non premuto. Motore ingolfato. Filo della candela scollegato Candela consumata. Benzina stantia. 1. Portare la valvola di arresto del combustibile 2. 3. 4. 5. 6. Inserire la chiave di accensione. Versare del carburante nel serbatoio. Portare il gas in posizione"FAST". Spostarlo in posizione"FULl". Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo manuale relativa al funzionamento. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare I'iniziatore. Collegare il filo della candela. Cambiare al candela. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. 7. 8. 9. 10. 11. Presenza di acqua nella benzina. 1. 2. 3. Filo della candela allentato. Troppa neve spazzata. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 1. 2. 3. 4. Silenziatore 4. II motore gira al minimo o funziona irregolarmente 1. 2. 3. 4. 5. Arricchitore di avviamento in posizione full. Condutture del carburante bloccate. Benzina stantia. Presenza di acqua nella benzina. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 1. 2. 3. 4. 5. Vibrazioni eccessive 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato. _'avviamento a strappo si tira con difficolta sporco o intasato. 1. Avviamento a strappo gelato. Ricollegare il filo della candela. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente nel foro di sfiato del tappo del serbatoio. Pulire o sostituire il silenziatore. in posizione "OPEN". presenti Spostarlo in posizione off. Pulire le condutture del carburante. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Contattare un centro di assistenza qualificato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE WWVlAMENTO A STRAPPO SI GEL,_' contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento. Mancanza di trazione / riduzione delia velocita 1. 2. 3. Cinghia di trasmissione usurata. La cinghia di trasmissione e uscita dalla propria sede. La ruota di frizione e usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato. Mancanza o riduzione dello scarico della neve 1. 2. 3. 4. Cinghia della coclea fuori sede. Cinghia della coclea usurata. Bocca di scarico intasata. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 1. 2. 3. 4. 66 Controllare/rimontare la cinghia della coclea Controllare/sostituire la cinghia della coclea. Pulire la bocca di scarico. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore. 67 430582Rev.1 09.21.10SR CRRFTSMRH° Printed in U.S.A.