Download I Iqnl!o - Snow Blowers and Throwers
Transcript
I Iqnl!o 0 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Manual de Por favor lea prenda estas de usar esta Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. las instrucciones cuidadosamente y comintrucciones antes maquina. (_ CONTENTS (_ SAFETY RULES ....................................... 10=15 ENSAMBLAJE OPERATION .................................................... 16=35 FUNClONAMIENTO MAINTENANCE ............................................... 35=41 ..................... 41=53 MANTENIMIENTO ........................................... 35=41 MANTENIMIENTO Y REGULAClONES ALMACENAJE TROUBLESHOOTING 59=61 SOLUCl6N INHALTSVERZEICHNIS (_ ........................... SEITE 3=8 10=15 16=35 54°58 ..................................... ................................................. ......................................... STORAGE ........................................................ SICHERHEITSREGELN .......... 41=53 ................................................. DE PROBLEMAS ......................... 54°58 59=61 INHOUD VEILIGHEIDSMAATREGELEN ................... PAG.3=8 MONTAGE ....................................................... 10=15 MONTAGE ....................................................... 10=15 BEDIENUNG .................................................... 16o35 GEBRUIK ......................................................... 16o35 WARTUNG ....................................................... 35=41 ONDERHOUD .................................................. 35=41 WARTUNG (_ REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3=8 ASSEMBLY ...................................................... SERVICE AND ADJUSTMENTS _ PAGE 3=8 INDICE UND EINSTELLUNG .................... 41=53 REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 41=53 LAGERUNG ..................................................... 54°58 OPSLAG .......................................................... 54°58 STORUNGSSUCHE 59=61 PROBLEEMOPLOSSER 59=61 TABLE DES ......................................... (_ MATIERES INDICE ................................. DEL CONTENUTO MESURES DE SL=CURITL=........................ PAGE 3=8 NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3=8 ASSEMBLAGE ................................................ 10-15 MONTAGGIO ................................................... 10o15 OPL=RATION .................................................... 16=35 FUNZIONAMENTO .......................................... 16=35 ENTRETIEN ..................................................... 35=41 MANUTENZIONE ............................................. 35=41 SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 41=53 IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 54°58 INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE DEI PROBLEMI ................................................ 59=61 SERVICE ET ADJUSTEMENT ENTREPOSAGE RECHERCHE Original ........................ 41=53 .............................................. 54°58 DES CAUSES D'UNE PANNE. 59=61 instructions in English, all others are translations. 2 (&%Safe Operation Practices for Snow Throwers Training 1. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. 2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction. 3. 4. 8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep slopes. 9. Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place. 10. Never operate the snow thrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away. 11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children, and pets. 12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery surfaces. Use care when reversing. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating in reverse. 13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the unit. 14. Disengage power to the collector/impeller thrower is transported or not in use. 15. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights, counterweights, cabs, etc.). 16. Never operate the snow thrower without good visibility or light. Always be sure of your footing, and keep a firm hold on the handles. Walk; never run. Preparation 1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove atl doormats, sleds, boards, wires and other foreign objects. 2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine. 3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter garments. Wear footwear which will improve footing on slippery surfaces. Maintenance Handle fuel with care; it is highly flammable. 1. 4. a) Use an approved fuel container. b) Never add fuel to a running or hot engine. 2. c) Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors. d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel. when snow and Storage Check guards, shear bolts, engine mounting bolts, etc., at frequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. 3. Always refer to owner's guide instructions for important details if the snow thrower is to be stored for an extended period. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface. 4. 7. Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except where specifically recommended by manufacturer). 5. Maintain or replace safety and instructions labels, as necessary. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the collector/impeller. 8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow. 9. The operation foreign objects safety glasses performing an Sichere fr se 5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric drive motors or electric starting motors. 6. of any powered machine can result in being thrown into the eyes. Always wear or eye shields during operation or while adjustment or repair. Bedienung einer Schnee- Vorkenntnisse 1. Lesen Sie die Bedienungsund Wartungsanteitung sorgf<ig. Machen Sie sich sorgf&ttigst mit den Steuerelementen und dem sachgem&Ben Gebrauch des Ger&tes vertraut. Eignen Sie sich die F&higkeit an, das Ger&t schnell stoppen und die Steueretemente schnetl abschalten zu k6nnen. Operation 1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times. 2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic. 2. 3. After striking a foreign object, stop the engine, remove the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before restarting and operating the snow thrower. Kindern darf die Bedienung des Ger&tes unter keinen Umst&nden gestattet werden. Bedienung des Ger&tes durch Erwachsene, die nicht sachgem&P_ eingewiesen wurden, darf unter keinen Umst&nden gestattet werden. 3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von Haustieren. 4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im ROckw&rtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu vermeiden. 4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble. 5. Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or discharge guide and when making any repairs, adjustments or inspections. 6. 7. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the collector/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors. Do not run the engine indoors, except when starting it and for moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3 Vorbereitung 1. Inspizieren Sie sorgf<ig den Bereich, in dem das Ger&t verwendet werden soil, und entfernen Sie alle TOrvorleger, Schtitten, Bretter, Dr&hte u.a. Fremdk6rper. 2. Kuppetn Sie vollst&ndig aus und schalten Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen. 3. Bedienen Sie das Ger&t nicht ohne ad&quate Winterbekleidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf rutschigem Boden beg0nstigen. Sie in den 4, Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist teicht entzOndtich. 13. Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Ger&t treten. 14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung for den Sammler/das Antriebsrad, wenn die Schneefr&se transportiert oder nicht benutzt wird. a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_.Ben Benzinkanister. b) Betanken Sie den Motor nie in taufendem oder heiBem Zustand. c) FOlten Sie den Benzintank stets im Freien mit b.uBerster Vorsicht. FOtlen Sie den Benzintank nie in geschlossenen R&umen. d) VerschtieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen Sie verschOttetes Benzin. 5. FOralle Ger&te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu verwenden. 6. Stellen Sie die H6he des Sammlergeh&uses entsprechend ein, wenn Sie Kies- oder Ger611fl&chen r&umen. 7. 8. 9. 2. 3. 4. Versuchen Sie nie, Einsteltungs&nderungen bei laufendem Motor vorzunehmen (auBer in F&llen, in denen es ausdrOcktich vom Herstetter empfohten wird). Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentemperaturen abkOhten, bevor Sie mit dem Schneer&umen beginnen. 2. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine kann zur Fotge haben, dass Fremdk6rper in die Augen geschteudert werden. Tragen Sie daher w&hrend der Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz. Lagern Sie die Maschine nie in einem Geb&ude, in dem Z0ndquelten wie HeiBwasserger&te, elektrische Heizl0fter, W&schetrockner, usw. vorhanden sind, so lange noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun&chst abk0hten, bevor Sie das Ger&t in einem geschlossenen Raum lagern. 3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuch, wenn die Schneefr&se f0r I&ngere Zeit getagert werden sotl. 4. Lassen SiealleSicherheits- und Bedienungshinweisschitder am Get&t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer&umen for einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/ Antriebsrades zu verhindern. H&nde oder FOBe nicht in N&he der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der Auswurf6ffnung fern. Gehen Sie mit &uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das Ger&t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen oder solche Oberqueren. Achten Sie stets auf versteckte Hindernisse oder etwaigen Verkehr. Sollten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie den Motor ab, entfernen Sie das ZOndkabel, untersuchen Sie die Schneefr&se sorgf&ttig auf etwaige Schb.den und reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem Einsatz der Schneefr&se. Sollte das Ger&t ungew6hntich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Vibrationen sind grunds&tzlich Zeichen dafOr, dass ein Problem vorliegt. Stellen Sie stets den Motorab, wenn sie die Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgeh&use oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen. 6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/ das Antriebsrad und atle beweglichen Teite stillstehen. Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von der ZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu vermeiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen. 8. Wartung und Lagerung Kontrotlieren Sie regetm&Big, dass die Schutzvorrichtungen, die Schrauben der Messer, die Befestigungsschrauben des Motors usw. fest angezogen sind und so einen sicheren Ger&tebetrieb gew&hrleisten. 5. 7. 16. Schneefr&se nie bei schtechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen. 1. Bedienung 1. 15. Verwenden Sie lediglich vom Herstetler der Schneefr&se genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Geh&use, usw. Betreiben Sie den Motor nichtin geschtossenen R&umen, es sei denn beim Antassen, oder um die Schneefr&se in ein Geb&ude oder aus einem Geb&ude zu bewegen. Offnen Sie dabei die TOren ins Freie; Abgase sind gef&hrlich. R&umen Sie nichtan Abh&ngen. Seien Sie sehrvorsichtig, wenn Sie auf abschOssigem Gel&ride wenden. Versuchen Sie nicht, steile Abh&nge zu r&umen. 5. M thodes de fonctionnement clans des conditions de s curit pour souffleuses instructions 1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement famitier avec les commandes et l'utilisation appropriee de t'equipement. Apprenez & arr_ter I'unite eta debrayer les commandes rapidement. 2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction I'equipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire fonctionner I'equipement sans instructions adequates. 3. Faites en sorte que l'endroito0 se fait la manoeuvre soit libre d'enfantsen particulier, d'animauxdomestiquesetd'aduttes. 4. Attention a ne pas glisser ou tomber, specialement torsque vous manoeuvrer en marche arriere. Preparation 1. Inspectez parfaitement ta superficie o0 t'equipement doit _tre utilise et enlevez tousles paitlassons, trafneaux, ptanches, ills electriques et autres objets etrangers. 2. Debrayer tousles embrayages et changer la vitesse au point mort avant de mettre le moteur en marche. 3. Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des v_tements d'hiver adequats. Portez des chaussures qui vous feront prendre solidement pied a terre sur les surfaces gtissantes. 4. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement inflammable. 9. Verwenden Sie die Schneefr&se nie ohne die ordnungsgem&Ben Schutzbteche, Schutzplatten oder sonstigen Schutzvorrichtungen. 10. Verwenden Sie die Schneefr&se nie in N&hevon Gtasseinfassungen, Automobilen, Lichtschb.chten, abschOssigem Gel&nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entsprechend einzustetlen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern. a) Utilisez un conteneur de carburant homologue. b) N'ajoutez jamais de carburant a un moteur chaud ou en fonction. c) Remplissez le reservoir de carburant avec un soin extreme. Ne remptissez jamais le reservoir de carburant I'interieur. 11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnetles Schneer&umen. 12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl&chen nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim R0ckw&rtsfahren. 4 d) Remettez solidement les capuchons essuyez I'excedent de carburant. 5, d'essence et Utitisez une fiche trifilaire mise a la terre pour toutes les unites avec moteur de propulsion etectrique ou les moteurs de demarrage etectrique. 6. Ajustez lahauteur ducoffrage pourenlever legravier ou larocheconcassee. 7. N'essayez jamais defairedesajustements pendant que lemoteur estenmarche (saufIorsque lefabriquant le recommande specifiquement). 8. Laissez lemoteur etlamachine s'ajuster &latemp@ature externe avantdecommencer &nettoyer laneige. 9. Lefonctionnement detoutemachine animee comporte lerisquequedescorpsetrangers sejettentdanstes yeux.Portez toujours deslunettes desecurit6 durant le fonctionnement, unajustement oulareparation. Fonctionnement 1. Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pres d'une partie tournante. Tenez-vous a I'ecart des echapp6es d'evacuation a tout moment. Entretien et rangement 1. V@ifiez frequemment que les protections, boulons de cisaillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont pas desserres pour vous assurer que I'equipement peut @re utilise sans danger. 2. Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans le reservoir a l'int@ieur d'un batiment o0 les sources d'inflammation tels que t'eau chaude, les secheuses et tes radiateurs independants, etc. sont presents. Permettez au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute forme d'enctos. 3. Ref@ez-vous toujours aux instructions du guide du proprietaire pour des details importants si la souffleuse doit @re rangee pour une longue p@iode de temps. 4. Maintenez ou remplacez les etiquettes d'instruction, si necessaire. Faites fonctionner la machine quelques minutes apres avoir jete la neige pour prevenir que le collecteur/roue a aube ne gelent. 2. Faites extr_mement attention torsque vous travaillez sur des atlees ou que vous traversez des atlees gravelees, des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas dangers caches ou de circulation. 5. 3. Apres avoir frappe un objet etranger, arr@ez le moteur, entever le fil electrique de ta bougie d'altumage, inspecter soigneusement la souffleuse pour tout dommage et reparez les dommages avant la remise en marche et I'utilisation de la souffleuse. T cnicas de funcionarniento para rnaquinas quitanieves 4. Si I'unite commence a vibrer anormalement, arr@ez le moteur et v@ifiez-en immediatement la cause. La vibration est en gen@al un signe de troubles. 5. Arr@ez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la desobstruction du Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoulement et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements ou des inspections. 6. Lors du nettoyage, la reparation ou t'inspection assurezvous que le collecteur/roue a aube et tousles el6ments mobiles ont arr@es. Debranchez le cable de bougie, et gardez le cable loin de la fiche pour prevenir une mise en marche accidentelle. Debranchez le cable sur les moteurs electriques. 7. 8. 9. Ne faites pas fonctionner le moteur a I'int@ieur, sauf Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer la souffleuse de I'ext@ieur a I'int@ieur du batiment ou vice-versa. Ouvrez les portes dormant vers l'ext@ieur, les fumees d'echappement sont dangereuses. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites extr_mement attention torsque vous changez de direction sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les fortes pentes. de securit6 ou seguro Formaci6n 1. Leeratentamente el manual de instrucciones de funcionamientoymantenimiento. Familiarizarse comptetamente con los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rapidamente. 2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada instrucci6n previa utiticen la maquina. 3. Mantener el area de operaci6n libre de toda persona, especialmente nihos pequehos y animates domesticos. 4. Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente cuando se va marcha atras. Preparaci6n 1. Inspeccionar a fondo el area donde se va a utilizar la maquina y quitar todos los fetpudos, trineos, ptanchas, hilos y otros objetos extrahos. 2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner en marcha el motor. 3. No accionar la maquina sin Ilevar vestidos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad en areas resbaladizas. 4. Manejar et carburante inftamabte. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protections adequates, plaques ou autres dispositifs de securit6 en place. con precauci6n; es altamente a) Usar un contenedor aprobado de carburante. b) Nunca ahadir carburante con et motor encendido caliente. 10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pres des abris de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement de soupirait, de dechetteries, etc., sans un ajustement adequat de l'angle de decharge de la neige. Gardez les enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte. o c) Llenar et dep6sito de carburante al aire libre con extrema precauci6n. No Ilenar nunca et dep6sito de carburante al interior. d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar et carburante derramado. 11. Ne surchargez pas la capacite de la machine en tentant de nettoyer la neige a un debit trop rapide. 5. 12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse de route trop etev6e sur les surfaces gtissantes. Soyez prudent torsque vous faites marche arri@e. Utilizar enchufes de tres hitos con puesta a tierra para todas las unidades con motores electricos o motores de arranque etectricos. 6. 13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne permettez a personne de se tenir devant l'unite. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar areas de gravilla o de piedras machacadas. 7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras et motor este en marcha (excepto cuando esta recomendado especificamente por et productor). 15. Utilisez seutement des plaques-attache et des accessoires approuves par le fabricant de la souffleuse (comme des masses d'equitibrage, contrepoids, cabine, etc.). 8. Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar la nieve. 16. Ne faites jamais fonctionner la souffteuse sans une bonne visibilite. Soyez toujours s0rs de ne pas perdre pied, et tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez jamais. 9. El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede provocar la proyecci6n de objetos extrahos en los ojos. Llevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se haga una regutaci6n o una reparaci6n. 14. Debrayez I'alimentation du cotlecteur/roue aaube lorsque la souffleuse est transportee ou non en usage. Funcionamiento 1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarse nuncaal &reade apertura de descarga. 2. Tener extrema cautela mientras la m&quina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce. Estar alerta por petigros escondidos o tr&fico. 3. Despues de golpear un objeto extraflo, parar el motor, quitar el cable de la bujia de encendido, inspeccionar a fondo la m&quina quitanieves para detectar daflos y repararlos antes de votver a encender y utilizar la m&quina quitanieves. 4. Si la unidad empezaraavibrar de maneraanormal, parar el motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas. 5. 6. 7. 8. 9. Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del colector / impulsor o el conducto de eyecci6n y cuando se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones. Cuando se limpie, repare o inspeccione la m&quina, cerciorarse de que et colector/impulsor y todas tas partes m6viles esten paradas. Desconectar et cable de la bujia de encendido y mantener el cable lejano de la bujia de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales. Desconectar et cable en los motores etectricos. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la m&quina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan at exterior; los gases de escape son peligrosos. Veiligheidsvoorschriften voor bet gebruik van de sneeuwruimer Instructies 1. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Zorg dat u turing en het juiste gebruik u het toestel moet uitzetten kunt uitschakelen. 2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken. Laatnooitvotwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies. 3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren. 4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt. Voorbereiding 1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, stee_n, ptanken, bedrading en andere voorwerpen. 2. Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start. 3, Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervtakken vergroot. 4, Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar. No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves protecci6n adecuada, ptacas u otros dispositivos seguridad instatados. en bedieningsvoorschriften vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe en hoe u de besturing snet a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir. b) Voeg nooitbrandstoftoeaan een topende ofwarme motor. c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis. sin de d) Draai de benzinedop brandstof af. stevig aan en veeg gemorste 5. Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden toestellen met een etektrisch aangedreven etektrische startmotors. 6. Pas de cotlectormantel te kunnen verwijderen. 11. No sobrecargar la capacidad de la m&quina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta. 7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behatve als de fabrikant dit expticiet heeft aanbevolen). 12. No conducir la m&quina demasiado r&pidamente sobre superficies resbaladizas. Mirar atr&s y ser prudente durante la marcha atr&s. 8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen. 9. Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassing of reparatie uitvoert. 10. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves cerca de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del &nguto de eyecci6n de la nieve. Mantener niflos y animales domesticos a distancia. 13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad. 14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando se transporta o no se utitiza la m&quina quitanieves. voor atle motor of in hoogte aan om grind of gruis 15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor de la m&quina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). Gebruik 1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen. 16. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves sin una buena visibilidad o ituminaci6n. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empufladura. Caminar; no correr nunca. 2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op verborgen gevaren of verkeer. 3. AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabet van de bougie, controteer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt. 4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor probtemen aan. 5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat u de collector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controtes uitvoert. 6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de bougie op Ontkoppel de kabet van de elektrische motors. 7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk. Mantenimiento 1. 2. y Conservacion Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos de seguridad, los pernos de montaje det motor, etc. esten bien apretados para asegurarse de que et equipo este en condiciones de uso seguras. No dejar nunca ta m&quina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar et motor antes de guardar la m&quina at interior. 3. Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del operador para detaltes importantes si se tiene que guardar la m&quina quitanieves por un periodo extendido. 4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario. 5 Hacer funcionar ta m&quina quitanieves por algunos minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et conge- 6 lamiento det colector/imputsor. 8. Ruimgeensneeuw opglooiingsvtakken. Weesextraalert c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando alsu opheltende oppervlakken vanrichting wiltverandla massima attenzione. Non eseguire mai questa eren.Probeer nietopsteilevlakken sneeuw teruimen. operazione in spazi chiusi. 9. Alsdeafdekkappen, platen ofandere beschermingsmidd) Rimettere iltappo al serbatoio della benzina e rimuovere delennietjuistzijnbevestigd, dientu desneeuwruimer con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito. niettegebruiken. 5. Utilizzare una presatripotare per tutte te unita con motore 10.Gebruik desneeuwruimer nietindebuurtvanglazen principale etettrico o con motore di avviamento etettrico. afrasteringen, auto's,gevelpuien, steilehetlingen, etc. 6. Regolare l'altezza della cassa det collettore per spazzare alsdeafvoerhoek nietjuistisafgesteld. Laatkinderen superfici ghiaiose o rocciose. enhuisdieren nietindebuurtkomen. 7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il 11. Uoverbelast demachinecapaciteit dooropeentehoog motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6 temposneeuw teruimen. viene espressamente richiesto dal produttore). 12.Gebruik demachine nooitmethogesnetheid opgtadde 8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela macoppervlakken. Weesvoorzichtig bijhetachteruitrijden. china si acctimati aria temperatura esterna. 13. Laatomstanders nooitindebuurtvandeuittaatofaan 9. Eutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione devoorkant vanhettoestel komen. di corpi estranei con pericoto per gli occhi. Indossare 14.Schakel deenergiebron naardecollector/rotor uitalsde sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di prosneeuwruimer wordt verptaatst ofalshijnietingebruik is. tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione. 15.Gebruik arleen hutpstukken enonderdeten diedoorde fabrikant vandesneeuwruimer zijngoedgekeurd (zoals Funzionarnento wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.). 1. Tenere mani e piedi Iontani dalla parti rotanti. Mantenere 16.Gebruik desneeuwruimer nooitbijslechtzichtoflicht. sempre pulito il canale di scarico. Weeszekervanuwschoeiset enhouddehendets stevig 2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina vast.Loop;nietrennen. su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli Onderhoud nascosti ed al traffico. en Opslag 1. Controleer met regetmatige tussenpozen of geleidingen, breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om er zeker van te zijn dater veilig met de machine kan worden gewerkt. 3. 2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt weggezet. 4. 3. Volg altijd de betangrijke detailsvan de instructies opals de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet. 4. Onderhoud ofvervang deveiligheidsindien noodzaketijk. 5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen. 5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di lavoro, quando si putisce la cassa det collettore/ ventilatore esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare detle riparazioni, detle regolazioni o dei controlli. 6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico. 7. Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni all'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando e it momento di fermare I'unita e disinnestare vetocemente i comandi. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso. 8. Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo. Non permettere mai ad adutti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare I'attrezzo. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi. 9. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di sicurezza. 10. Non utilizzare mai to spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regotato I'angolo di scarico della neve. Tenere Iontani bambini e animati. Procedure di sicurezza di spazzaneve en instructielabels, per I'utilizzo Addestramento 1. 2. 3. 4. Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animati. Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o cadere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia. Preparazione 1. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararti prima di riavviare la macchina. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di probtemi piQ seri. Controtlare approfonditamente ta zona in cui I'attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi o altri oggetti estranei. 2. Togliere le marce e mettere afotle prima diawiare il motore. 3. Non utilizzare I'attrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il passaggio su superfici scivotose. 4. Maneggiare con cura il carburante: mabile. e altamente infiam- a) Per it carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione o ancora caldo. 7 11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando di spatare la neve troppo vetocemente. 12. Non utilizzare mai Io spazzaneve ad alte velocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in retromarcia. 13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina. 14. Togtiere la corrente al cotlettore/ventilatore esputsore in fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve. 15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote, contrappesi, cabine, etc.). 16. Nonutilizzare maiIospazzaneve senonc'eunabuona visibilit&oinmancanza diluce.Sentirsi sempre saldisuipropri passi e impugnare conforzail manico. Camminare, noncorrere. Manutenzione macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso. 3, Per tutti i particotari, fare sempre riferimento al manuale di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto a magazzino per un lungo periodo. 4, Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza. 5. Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/ ventilatore esputsore si geti. e conservazione 1. Controtlare frequentemente che protezioni, bulloni aspacco, butloni motore ecc. siano correttamente serrati per garantire che I'apparecchio possa funzionare in maniera sicura. 2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante all'interno di un edificio in cui siano presenti possibiti fonti di incendio quali acqua calda, etementi di riscaldamento, S These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symbotes. @ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada Aprenda y comprenda sus significados. con el producto. Lees en begrijp de betekenis. __Deze symboten kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie _ Simboli utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione aanwezig zijn. fornita unitamente al prodotto. portante conoscerne bene il signifi cato. ENGINE MOTOR MOTEUR ON ENGINE OFF Lh.UFT MOTOR AUS EN MARCHE MOTOR MOTEUR ENCENDIDO MOTOR MOTORE MOTOR AAN ARRI_TI_ APAGADO MOTOR ACCESO FAST MOTORE SLOW SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE MARCHA R.,&.PIDA MARCHA LENTA UIT VELOCE SPENTO CHOKE STARTKLAPPE LANGSAMFAHRT AVANZAMENTO LANGZAAM VELOCE STARTER ESTRANGULACI()N RIJDEN AVANZAMENTO PRIMER EINSPRITZVORRICHTUNG POMPE CHOKE LENTO D'AMOR(_AGE CEBADOR OIL OL FUEL KRAFTSTOFF D'HUILE ACEITE CARBURANT COMBUSTIBLE ONTSTEKINGSPATROON ARRICCHITORE INIZlATORE OLIE BRANDSTOF OLIO CARBURANTE A CAUTION VORSICHT WARNING WARNUNG DANGER ATTENTION PRECAUCI(_N HOT SURFACES HEISSE OBERFL_,CHEN SURFACES ADVERTENCIA OPGELET SUPERFICIES WAARSCHUWlNG ATTENZlONE HETE PERICOLO FUEL SHUT-OFF VALVE BENZlN-ABSPERRVENTIL CHAUDES ROBINET MUY CALIENTES D'ARRf:T V._.LVULA OPPERVLAKKEN SUPERFICIE AFSLUITKLEP VAN READ OWNERS EUROPEAN MANUAL CONFORME LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKERSHANDLEIDING LEGGERE IL MANUALE STEER NACH ROUE LEZEN NORMATIVE STEER LENKEN DIRECTRICE DE GAUCHE NACH ROUE RIGHT RECHTS DIRECTRICE A SINISTRA TRACTION STERZO AANDRIJVING MET TREKKABEL TRAZlONE TRACTION - OFF - UIT GUiA MET ALTURA PER VAN MACCHINARI TRAZIONE - ON 8 DE LIVELLO LEJOS DELLA ACCOUSTIQUE ACOSTICA -ARRET SOUFFLEUSE REMOVE WHILE -MARCHE VENTILATOR-AAN COMPRESSORE-OFF SHIELDS SONORA SOPLANTE-ON VENTILATOR-UIT COCLEA POTENZA BLOWER-ON GEBLASE-AN SOPLANTE-OFF DELLA LEVEL LA POTENCIA BLOWER-OFF GEBLASE-AUS SOUFFLEUSE DO NOT - AAN AU LOIN GELUIDSNIVEAU DE BOORHOOGTE ENTFERNEN N'ENLEVEZ POWER DE PUISSANCE NIVEL MACHINES BARRENA DELL'ALTEZZA - CONECTADA PIEDS Y LOS PIES EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN TENERE LONTANI MANI PIEDI NIVEAU LA SEGURIDAD EUROPESE - ON TREKKABEL AWAY GER._.USCHPEGEL FIN DE REHAUSSEMENT CHARGEMENT FEET FERNHALTEN ET LES MANOS SOUND le EUROPteENNES PARA EUROPEE AANPASSING REGOLAZlONE DE TRACCI(_N AANDRIJVING VOOR VIS SANS TRACTION DRIVE FAHRANTRIEB-AN - DESCONECTADA HANDEN PERICOLO. AND FOSSE MAINS LAS FOR SAFETY DE SteCURIT EUROPEO AJUSTE A DESTRA DleCHARGEMENT DE TRACCI(_N NORMES ANTINFORTUNISTICHE DE DROITE LES MANTENGA AUGER HEIGHT ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHNECKENHOHE LENKEN UND FOR MASCHINEN-SICHERHEIT DE MAQUINARIA VIRAR A LA DERECHA NAAR RECHTS STUREN TRACTION DRIVE - OFF FAHRANTRIEB-AUS GUiA AUX HANDS A SINISTRA DIRECTIVE VERORDNUNG VEILIGHEIDSRICHTLIJN DELL'OPERATORE VIRAR A LAIZQUIERDA NAAR LINKS STUREN STERZO DIRECTIVO LEFT LINKS MACHINERY EUROP.&.ISCHE LESEN GEVAAR, DE BRANDSTOFTANK KEEP H._.NDE GARDEZ PELIGRO, CARBURANTE STERZO BETRIEBSANLEITUNG DANGER, DE INTERRUPCION DEL ROVENTE DANGER, GEFAHR, DU CARBURANT COMPRESSORE-ON ENGINE iS RUNNING SIE DiE SCHUT ABDECKUNGEN NICHT, WENN DER MOTOR L._UFT PAS LE BLINDAGE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE NO REMOVER LAS VERWIJDER NOOIT NON TOGLIERE COBERTURAS CUANDO BESCHERMKAPPEN LE PROTEZIONI EL MOTOR TERWIJL QUANDO EST', EN MARCHA DE MACHINE IL MOTORE DRAAIT # iN FUNZIONE ROTATE LEFT NACH LINKS DREHEN TOURNEZ A GAUCHE GJRAR A LA DERECHA NAAR LINKS DRAAIEN RUOTARE A SIINISTRA PUSH DOWN NACH UNTEN DRUCKEN POUSSEZ VERS LE BAS PRESIIONAR HAClA ABAJO INDRUKKEN SPINGERE VERSO IlL BASSO FORWARD VORW,_RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA VOORUIT DELANTE MARCIA ROTATE RIGHT NACH RECHTS DREHEN TOURNEZ ._,DROITE GIRAR A LA IlZQUIlERDA NAAR RECHTS DRAAIEN RUOTARE A DESTRA UP AUF HAUT ARRIBA OMHOOG SU DEFLECTER ABLENKBLECH DEFLECTEUR DEFLECTER DEFLECTOR DEFLETTORE REVERSE R0CKWARTSFAHRT MARCHE ARRiERE MARCHA ATRAS ACHTERUIIT-RIJDEN RETROMARCIIA NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10° NICHT AUF ABH_,NGEN MIlT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILIISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE t0 ° NIET OP HELLIlNGEN VAN MEER DAN 10 ° GEBRUIlKEN NON USARE SU PENDH CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10° DOWN AB BASMARCHA ABAJO OMLAAG Gil0 REMOVE SPARK PLUG WiRE BEFORE MAIlNTENANCE e ZUNDKABEL VOR WARTUNGSARBEiTEN ENTFERNEN e ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIIE AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN ® QUIlTAR EL CABLE DE LA BUJIA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO • VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKIINGSBOUGIIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN • SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIlMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZIIONE BEWARE OF THROWN OBJECTS =KEEP BYSTANDERS AWAY VORSIICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ZUSCHAUER FERNHALTEN ATTENTION AUX PROJECTILES TENJR LES PASSANTS _, DISTANCE CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN ATTENZIONE AGLIl OGGETTII SCAGLiATI TENERE LONTANII I PASSANTI MODEL SERIAL / SERIE I PRODUCT I " o 25O / MODELE NO. / PRODUIT NO. K W/RPM I 60,9 CC RR I I ISO 3744 2006/42/EC 2000/14/EC ==MC LpA < 90 dBA LwA < 105 dBA 2004/108/EC ll_/S 129 0-3,8 krn/h @ ® @ @ @ @ Vibration Vibrationen Vibration Before the snow thrower can be used certain 3arts must be assembled, which for transportation ing. The picture shows which parts must be assembled. Vibraciones Vibratie Vibrazioni 2 EN 1033 4 reasons are enclosed in the pack- Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teite montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, wetche Teite montiert werden m_Jssen. Avant que la souffleuse ne puisse _tre utilisee, certaines )arties doivent _tre assembtees qui, pour des raisons de transport sont inctuses dans I'emballage. Limage montre quetles parties doivent _tre assembtees. Antes de poder utilizar la m&quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que pot razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas. Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport in de verpakking zijn meegeteverd. De tekening geeft aan wetke onderdeten gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione Io spazzaneve e necessario che alcune parti, smontate e comprese netl'imballo per motivi di trasporto, vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare. F" I I I © (2) (2) J L ,,J 9 Remove carton Sacar la maquina cart6n snow thrower from the quitanieves del 1. Remove all accessible from carton. loose parts and parts boxes 1. Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det cart6n. 2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. 2. Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes en horizontal. 3. Remove alt packing materials except ptastictie holding speed control rod to lower handle, Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. 3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control de vetocidad a la empuhadura inferior. Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes 4. Entnehmen dem Karton der Schneefr_se aus 4. _ adicionales suettas. Haal de sneeuwruimer uit bet karton 1. Nehmen Siemit alleZubeh6r Ihnen zug&nglichen losen Teite und _ Schachtetn aus dem Karton. 1. Haal alle Iosse onderdeten uit het karton. 2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenw&nde flach. 2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat. 3. Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat, mit Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist. 3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan de onderste hendet bindt. 4. Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile. 4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten. Enlever en carton la souffleuse de la caisse Come togliere dall'imballo en dozen met onderdeten Io spazzaneve 1. Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de bootes de carton. 1. Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le vane scatole. 2. Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez les panneaux & plat. 2. Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare pannetli in orizzontale. 3. Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en plastique retenant la tige de ta commande de vitesse au levier de commande du bas. 3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della vetocita legata all'impugnatura inferiore. 4. Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnetles. 4. Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. @ How to set up your snow thrower ('_ Como preparar Tool box su maquina A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. Portaherramienta @ Werkzeugkasten Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen Taschen im Werkzeugkasten auf. NOTA: La Ilave de apriete mOttiple se puede usar para montar la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento. @ Hoe UW sneeuwruimer Comment Boite installer votre souffleuse te monteren Gereedschapskist Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutets op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist. HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne an der Schneefr_se, und der Einstetlung der Gleitkufen. @ quitanieves Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaherramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubierta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det portaherramientas. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefr_se i N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remptaten. (_ a outils Come preparare Cassetta degli Io spazzaneve attrezzi Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte & outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies dans des sacs & piece de la bofte & outil. Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta. REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour I'assemblage de ta t@e rotative de la goulotte d'evacuation vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inf@ieur. 10 NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre di stittamento. Unfold upper handle 1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handte knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod 1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). 2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F). / /, i I I I 1. Bringengriff Sie den oberen Griff Oberen aufklappen (A) in die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest Unterlegscheiben und Griffkn6pfe Benutzen Sie diese, um den oberen Sie diese in die unteren Bohrungen i/ Installation Bedienungssteltung und ziehen Sie an. Zus_.tztiche Schtossschrauben, befinden sich im Ersatzteilbeutel. Griff am unteren zu sichern. Setzen in die Griffe ein. des geschwindigkeitsreglerhebels 1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebet (D) am unteren Griff (E) befestigt ist. 2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder. ein _::]:!!:Y (_ 1. Lever le (A) en position superieur de fonctionnement et serrez Depliez le levier leviersuperieur de commande les poignees du tevier de commande (B) sotidement. Vous trouverez des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignees de tevier supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-les pour fixer le tevier superieur au levier inferieur. Installez-les dans les trous situes dans le bas des leviers. Installez la tige de la commande de vitesse 1. Enlever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier de commande inferieur (E). 2. Inserez latige dans ta console de commande de vitesse (G) et mettez-la en sQrete avec le ressort de retenue. (F). Abrir la taempu_adura superior 1. Atzar empufladura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empufladura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar et mango superior al inferior. Instatetos en los orificios inferiores de los mangos. Montar la biela del control (_Het de veiocidad 1. Quitar el lazo de pt_.stico (C) que sujeta la bieta (D) a la empufladura 2. Montar la biela en et soporte det control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F). 1. uitpakken van de bovenste hendel Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdetenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan het onderste deet te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendets. Her installeren inferior (E). van de staaf van de snelheidsregeling 1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt. 2. Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting Impugnatura 1. (G) en zet vast met stuitveer (F). superiore aperta l'impugnatura superiore (A) si nelta posizione operativa dei e stringere beneUtilizzare te manopote dell'impugnatura (B).superiore I bulloni aPortare testa tonda, le rondelle e i pometli trovano nel sacchetto componenti. per fissare I'impugnatura all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature. Montaggio della barra di regolazione della velocita 1. Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura inferiore (E). 2. Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F). 11 m Install traction control The traction drive controldrive rod (A) is installed onrod the snow thrower. ,ij 1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle. 2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C). Secure with retainer spring (D). Installation Die Steuerstange ............................................................................. 4\ /' / (F_ i_ _ ;_ ,_ _: des fahrantriebssteuerhebels muss am SchneerAumer (A) fLir den Fahrantrieb montiert werden. 1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren Griff befestigt ist. 2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der linken Seite der Bedienkonsole, drDcken Sie die Steuerstange nach unten und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der Sicherungsfeder (D). nstallez la tige de transmission deplacement La tige de commande souffleuse & neige. de I'entra_nement de la traction du dispositif (A) est installee de sur la 1. Retirer la fixation en ptastique fixant ta tige & la poignee du bas. 2. Avecl'extremit6 superieure de ta tige (A) positionnee sous le cSte gauche du panneau de commande, abaisser la tige et inserer t'extremit6 superieure de la tige darts letrou du support de la commande de l'entra_nement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D). @ Montar la biela del mando La varilla de transmisi6n de tracci6n de la tracci6n (A) est& instalada en et quitanieves. 1. Retire la sujeci6n de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior. 2. Cotoque el extremo superior de la varilta debajo det lado izquierdo det panel de control, empuje lavarilla hacia abajo e introduzca dicho extremo en el orificio det soporte det control de la transmisi6n (C). Asegure la posici6n con et muelle de retenci6n (D). Het met installeren trekkabei van de regelstang van de aandrijving De regetstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geinstalleerd 1. 2. (_ Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendet omlaag te laten. Ats het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeting te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D). Montaggio della barra di regolazione della trazione 1. Rimuovere inferiore. la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra aria manigtia 2. Con l'estremit& superiore della barra posizionata sotto it lato sinistro del pannelto dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua estremit& superiore nel foro della staffa di comando detl'azionamento (0). Fissare con l'apposita molla (D). La barra di comando dell'azionamento (A) di trazione e installata sul lancianeve. 12 Install auger control rod spring from bag of parts and retrieve the 1. Retrieve vinyl sleeve (B) and auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod end (D). 2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown. 3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F). installation necken (F_ des Steuerhebels fur die einzugssch- 1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutet (B), die Steuerstange f0r die F6rderschnecke im Karton mit der SchQtte (A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der Steuerstange dutch die kteine Aussparung in der Vinytmanschette. Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D). 2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt. 3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole, dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebets in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F). Installez tige de contr61e la vis sans fin 1. Sortir le la manchon en vinyle (B) et lede ressort du sac de pieces. 2. 3. Sortir du carton, la tige de commande de ta tariere du plateau de goutotte (A). Glisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de la tige (D). Accrocher I'extremit6 du ressort dans le bras de commande avec la boucle ouverte comme iltustre. Avec I'extremit6 superieure de la tige positionnee sous le c6te droit du panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et inserez rextremit6 de la tige a I'interieur du trou dans le support de contr6te de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F). Montar la etbiela de de mando barrena 1. Extraiga manguito vinilo (B) de y et la muetle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Deslice et extremo recto de la varilla a traves det orificio peque_o det manguito de vinilo. Enganche el muelle (B) en el orificio det extremo de la varilla (D). (_Het 2. Enganche et extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustraci6n. 3. Con ta extremidad superior debajo det lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar et extremo de la biela en et agujero det soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte de sujeci6n (F). 1. Haal installeren de koker vanvan vinylde (B) regelstang en veer uit de zak vanmetdeonderdelen boorregeling en de regelstang van de vijzet uit de kartonnen doos (A). Schuif het rechte uiteinde van de stang door de Heine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van het uiteinde van de stang (D). 2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, 3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van boorregeting (E). Maak vast met de stuitveer (F). in de bedieningsarm met tusopening. ') Montaggio della barra 1. Estrarre it manicotto in viniledi(B)regolazione e la molla dal della coclea sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivetla dalla sezione inctinata della scatota. Far scorrere restremita diritta della barra attraverso il piccolo foro det manicotto in vinite. Agganciare la molla net (B) foro all'estremita della barra (D). 2. Agganciare 3. Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro det pannetlo di controlto, spingere verso il basso la molla e inserire l'estremit& della barra nell'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F). I'estremita della molla nel braccio di comando con l'apertura della spirate rivolta verso ralto, come da figura. 13 @ Install discharge chute / chute rotator head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotator head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotator head with holes in chute bracket. 3. With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E). 4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten securely. f_r die auswurfrinne Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel in der Zubeh6rtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden. auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite 1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung der Schneefr_.se gerichtet. 2. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. 3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf. auf den Metallstift (C) und auf 4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe auf und ziehen Sie sie fest an. Installez rotative (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube Her installeren rotorkop la la goulotte de goulotte d'evacuation d'evacuation /t_te van de afvoertrechter/ REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs & pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative de la goutotte d'evacuation. N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. 1. Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur la partie sup@ieure de la base d'evacuation avec la decharge ouverte vers le devant de la souffleuse. 1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation (A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans le support de la goulotte d'evacuation. 2, Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de montage (E). 3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsote (E). 4. 4. Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G) sur le goujon filete et serrez solidement. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en maak stevig vast. za rotanteel conducto del conducto Montar de eyecci6n dispositivo Montaggio scarico / cabe- della di rotazione bocca didella scarico/testa bocca di NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante det conducto NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico. 1. Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la base det conducto con ta abertura de eyecci6n hacia et frente de la m_.quina quitanieves. 1. Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en et soporte det conducto. 2. Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det soporte (D) de montaje (E). 3. Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre et perno con filete y apretar firmemente. 4. Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene. 14 Install control 1. installchute remote deflector cable bracket remote (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. 2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt. 3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and into hole in chute deflector as shown. installation ablenkblech der fembedienung f_r das auswurfrinnen= 1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hiife des Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an. 2. Befestigen Sie die 0sen des Fernbedienungskabeis (E) mit Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Abtenkbtech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an. Die Kabei6se muss locker auf dem Ansatzboizen sitzen. 3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech wie abgbildet. Installez contr61e a distance degoutotte la goulotte d'evacuation 1. Instailez le le support de c_bie a distance du (A) deflecteur pour degager la d'evacuation avec le bouton de carrosserie I'ecrou de sQrete 5/16-18 (D) tel qu'illustre. Serrez soiidement. (M) (B) et 2. Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de la gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), et t'ecrou de sQret6 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez solidement. L:oeilletdu cable ne sera pas serre sur le boulon d'epauiement. 3. Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique. (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation Montar 1. Acopiarelelmando soporte a cable distancia delal deflector del conducto det remoto (A) conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) y una contratuerca (D) como mostrado. Apretar firmemente. dans le trou de 5/16-18 2. Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente. 3. Cotocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero det deflector det conducto, como mostrado. La armiiia det cable quedara sueita sobre et perno de tope. Her installeren van de afstandsbesturing deflector de afvoertrechter 1. Zet de kabeibevestigingsbeuget (A) aan de afvoertrechtervan metde slotschroef (B) envan een 5/16-18 siuitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast. 2. Maak de kabeltus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter getoond. Maak stevig vast. 3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter van de afvoertrechter zoais getoond. Kabetoog iigt los op de borstbout. Montaggio telcomando 1. Inserire neiladel bocca di scarico (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals en in het gat in de deflector del per deflettore del canale di un scarico la staffa it cavo di telecomando (A) con buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene. 2. Montare un occhieilo per il cavo (E) sut deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato. 3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) suila testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net foro del deflettore di scarico. L:occhiellodet cavo sara libero sut buttone a strappo. 15 (G), e un dado di fissaggio da ® ® Check tire pressure Controlar The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. Reduce tire pressure to 14-17 PSI. Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado m_.s de 1onormal por motivos de envio. Una correcta e igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor prestaci6n en el despeje de nieve. Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI. 0berpr_fen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer _'l\.ll Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOtlt. Ein ordnungsgem_Ber und gleichmABiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefr_se zu gew_.hrleisten. • Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI. @ Verifiez la pression des pneus Les pneus sur votre souffleuse ont @6 surgonfles a. I'usine des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des pneus est important pour scuffler la neige plus efficacement. • _ ® Reduisez la pression des pneus a. 14-17 PSI. ® ® ® 16 Controleer la presi6n de los neurnaticos de bandendruk De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. Verminder de bandendruk tot 14-17 PSI. Controilo della pressione dei pneumatici La casa produttrice sovraregolera, la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale. • Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI. @ ® A. B. C. D. E. G. H. L J. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER AUGER CONTROL LEVER ON/OFF SWITCH SAFETY IGNITION KEY CHOKE CONTROL DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER DISCHARGE CHUTE CLEAN-OUT TOOL CHUTE DEFLECTOR A. B. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE EINZUGSSCHNECKEN AN/AUS-SCHALTER SICHERHEITSZ0NDSCHLOSSEL CHOKE AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL AUSWURFRINNE REINIGUNGSGERATS AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH C. D. E. G. H. L J. @ Ao B. LEVIER DE COMMANDE LEVIER DE COMMANDE DE VIS SANS FIN C. D. E. G. INTERRUPTEUR DE ON/OFF CLE DE CONTACT DE St_CURITE COMMANDE D'E_TRANGLEUR LEVIER DE COMMANDE DE GOULOTTE D'E_VACUATION GOULOTTE D'E_VACUATION OUTIL DE NETTOYAGE H. L B. A. C. D. E. G. H. K. L N. @ A. B. C. D. E. G. H. I. ® A. B. C. D. E. G. H. L J. DE TRACTION K. L No R Qo R. S. 1". U. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER DRIVE SPEED CONTROL LEVER SKID PLATE SCRAPER BAR ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK GASOLINE FILLER CAP POWER CORD PLUG PRIMER ELECTRIC START BUTTON K. FERNBEDIENUNGSHEBEL FOR ABLENKBLECH L FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER No GLEITKUFE R SCHABER Qo OLVERSCHLUBKAPPE MIT MESSSTAB R. BENZINTANKDECKEL S. NETZSTECKER 1". EINSPRITZVORRICHTUNG U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF J. K. L N. R Q. DE_FLECTEUR DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION LEVIER DE COMMANDE/_ DISTANCE DU DI_FLECTEUR LEVlER DE COMMANDE D'AVANCEMENT PLAQUE DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR BARRE DE RACLAGE BOUCHON POUR LHUILE DU MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION INTERRUPTOR DE ON / OFF LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD MANDO DEL OBTURADOR PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA CONDUCTO DE DESCARGA I. HERRAMIENTA DE LIMPIEZA J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCiDAD DE GU[A PLACAS DE DESLIZAMIENTO STUURKNUPPEL VAN DE AANDRIJVING METTREKKABEL STUURKNUPPEL VAN DE BOORREGELING J. OP/VAN SCHAKELAAR VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL CHOKEREGELING STUURKNUPPELVAN DE AFVOERTRECHTER AFVOERTRECHTER ONTSTOPPER LEVA DI REGOLAZIONE DELLA TRAZiONE PER ADERENZA LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA INTERRUTTORE INSERITA/DISINSERITA CHIAVE Di ACCENSIONE DI SiCUREZZA COMADO DELLARRICCHITORE DI AVVIAMENTO LEVA DI CONTROLLO DELLA BOCCA DI SCARICO BOCCA DI SCARICO GANCiO DI FISSAGGIO DEFLETTORE DI SCARICO R. S. Vo Wo X. Y. DD. RECOIL STARTER HANDLE SPARK PLUG OIL DRAIN PLUG MUFFLER Z. TOOLBOX CHUTE GUARD V. ANREIBSTARTERGRIFF Wo ZUNDKERZE X. VERSCHLUSS FOR OLABFLUSS Y. SCHALLD,AMPFER Z. WERKZEUGKASTEN DD. SCHUTZVORRICHTUNG AUSWURFSCHUTTE BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION 1". U. V. W. POMPE D'AMORCAGE BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE POIGNEE DE DI£MARRAGE DE RECUL BOUGIE D'ALLUMAGE X. BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE Y. SILENCiEUX Z. BO_E/_ OUTIL DD. PROTECTION DE LA GOULOTTE Q. R TAPON ACEITE MOTOR BARRA DEARRASTRE CON VARILLA DE NIVEL R. TAPON RELLENO CARBURANTE S. ENCHUFE PARA CABLE DE POTENCIA 1". CEBADOR U. BOTON DE ARRANQUE ELECTRICO V. MANGO DE RETROCESO DE ARRANQUE W. BUJ[A DE ENCENDIDO ACEITE X. TAPON DEVACIADO Y. TUBO DE ESCAPE Z. PORTAHERRAMIENTA DD. PROTECCiON DEL CONDUCTO DEFLECTOR VAN AFVOERTRECHTER STUURKNUPPEL VAN DE DEFLECTOR U. Vo L. N. P. Q. R. S. 1". SNELHEIDSSTUURKNUPPEL REMPLAAT SCHRAPERSTANG OLIEDEKSELMETPEILSTOK BENZINEVULDOP STROOMKABELSTEKKER ONTSTEKINGSPATROON X. SIFONDOP Y. KNALDEMPER Z. GEREEDSCHAPSKIST DD. UITWORPGELEIDING K. LEVA CHE TELECOMANDA IL DEFLETTORE LEVA DI CONTROLLO DELLA VELOCITA PIASTRA DI SLITTAMENTO LAMA RASCHIANTE TAPPO DELLOLIO DEL MOTORE CON ASTA PER MISURARE IL LIVELLO DELLOLIO TAPPO DI RIEMPIMENTO DELLA BENZINA CORDONE SPINA DI ALIMENTAZIONE 1". U. K. L N. R Q. R. S. 17 DER W. ELEKTRISCHE STARTKNOP HANDGREEP VAN DE TERUGLOOPSTARTER ONTSTEKINGSBOUGIE INIZIATORE PULSANTE DI AVVIAMENTO ELETTRONICO V. IMPUGNATURA DEL MOTORiNO DI AVVIAMENTO A STRAPPO W. CANDELA X. TAPPO DI SCOLO DELLOLIO Y. SILENZiATORE Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI DD. PROTEZIONE DEFLETTORE ® HOW TO USE YOUR SNOW THROWER COMO UTILIZAR QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de afladir carburante o intentar poner en marcha et motor. Pararse Stopping TRACTION * DRIVE GUIA CON TRACCI6N Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. * Sottar la palanca de control de gufa a tracci6n para parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de la m&quina quitanieves. BARREN A AUGER * Release the auger control lever (B) to stop throwing SNOW. Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. ENGINE MOTOR 1. Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. ® SU MAQUINA BEDIENUNG 1. Poner et interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "OFF". 2. Quitar (sin girar) la Ilave de encendido para prevenir un uso no autorizado. de seguridad NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor. DER SCHNEEFRASE Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank fOtlen oder versuchen, den Motor anzutassen. HOE UW SNEEUWRUIMER BRUIKEN Ger_t anhalten Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. FAHRANTRIEB Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung Schneefr&se zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN Stoppen (A) der AANDRIJVING Bringen Sie den AN / AUS-Schalter "OFF" (AUS). 2. Ziehen Sie den Sicherheitszf3ndschtOsset unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen. MET TREKKABEL • Ontkoppel de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. BOOR Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR 1. TE GE- Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting het sneeuwruimen te stoppen. (C) auf Position (B) om MOTOR (D) ab, um 1. Zet de OP/VAN schakelaar 2. Haal de veiligheidscontactsleutet (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen. HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustetlen. (C) op "OFF" (VAN). N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten. @ COMMENT UTILISER VOTRE SOUFFLEUSE Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Arr6t @ SPAZ- Essere in grado di fare funzionare i controlti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore. de I'appareil TRANSMISSION COME USARE IL VOSTRO ZANEVE Arresto DE TRACTION TRAZIONE PER ADERENZA Ret&chez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arr_ter le mouvement avant ou arriere de la souffleuse. Rilasciare la leva di regotazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, detlo spazzaneve. COCLEA VIS SANS FIN Ret&chez le levier de commande de ta vis sans fin (B) pour arr_ter le lancement de la neige. MOTEUR Ritasciare la leva di regolazione arrestare Io spazzaneve. MOTORE della coclea (B) per 1. Deptacer la interrupteur de ON / OFF (C) & la position "OFF". 1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA posizione "OFF" (DISINSERITA). 2. Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de securit6 (D) pour prevenir I'utilisation non autorisee. 2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato. REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour arr_ter le moteur. NOTA: Non usare mai I'arricchitore motore. 18 (C) in (E) per arrestare il To The use choke choke control iscontrol located on (E) the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. To engage choke, turn knob counterclockwise knob clockwise to disengage. OFF I\l FUL" to "FULL'. Slowly turn Bedienung des sich choke (E)Motor. Verwenden Sie den Choke nut Der Choke befindet auf dem dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des schon warmen Motors. Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten. @ Pour utiliser la commande d'etrangleur (E) La commande d'etrangleur est situee sur le moteur. Utilisez la commande d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. * Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l'hortoge A "FULL'. Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguilles de I'horloge pour desembrayer. El mando Usar el del mando cebador del esta. cebador en el motor. Utilizar (E) el mando del cebador siempre que se arranque con motor frio. No utilizar para poner en marcha un motor caliente. Para conectar el cebador, girar el mando en et sentido inverso al de las agujas del reloj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco a poco en et sentido de las agujas del reloj. Hoe de chokeregeling (E)de te gebruJken De chokeregeling is bevestigd aan motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme motor te starten. Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te schaketen. © Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E) II comando dell'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire it motore a catdo. Per inserire I'arricchitore di awiamento, girare la manopola in senso contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario. 19 control To & snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from contact, or from material thrown from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut=off _lb engine and wait for all moving parts to stop, clean=out tool provided, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger. The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge chute control lever (G). To change the discharge chute position (H), press downward on discharge chute control lever and move lever left or right until chute is in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired position. The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the deflector higher to throw snow farther. Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever springs back and locks into desired position. @ Regelung des schneeauswurfs _i WARNUNG: Schneefr_sen sJnd mit offenliegenden beweglichen TeJlen ausgestattet, die beJ Ber_hrung oder dutch aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen verursachen k6nnen. Halten Sie den Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch w_hrend des Startens. _i, WARNUNG: Bei Verstopfung der AuswurfschLitte oder der F6rderschnecke den Motor abschalten und abwarten, his alle s ich drehenden Bauteile zum StJllstand gekommen sJnd. Benutzen Sie das ReJnJgungswerkzeug und NICHT IHRE HANDE, urn das Material aus der Auswurfsch_tte und/oder der F6rderschnecke zu entfernen. Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt. Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu ver&ndern, drOcken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gew0nschten Stetlung ist. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet. Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Abtenkbtechs (J) bestimmt. Stetlen Sie das Abtenkbtech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stetlen Sie das Abtenkblech h6her ein, um den Schnee weiter auszuwerfen. Dr0cken Sie den Fernbedienungshebet for das Abtenkbtech (K) nach unten und nach vorne, um das Abtenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebet an, um das Abtenkbtech anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Position einrastet. @ Pour contr61er _ la decharge de la neige _ ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatJves _ d_couvert, ce quJ peut causer de graves blessures par Gardez la zone d'op_ration libre de toute contact ou encore _ cause du mat6riel lanc_ par la goulotte d'_vacuation. personne, de jeunes enfants et d'animaux domestiques a tout moment incluant la raise en marche. _i ATTENTION: En cas d'obstructJon au nJveau de la goulotte d'_jection ou de la vis, couper le moteur et attendre que tousles organes en mouvement s'arr_tent. Utiliser I'outil de nettoyage fournJ et non PAS VOS MAINS pour lib_rer la goulotte et/ou la vis. La DIRECTION dans laquette la neige doit @re jetee est contr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation (G). Pour changer la position de la goulotte d'evacuation (H), pressez vers le bas sur le tevier de commande de la goutotte d'evacuation et deptacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse vers l'arri@e et s'enclenche dans la position desir6e. La DISTANCE & taquelle la neige est tancee est contr61ee par la position du deflecteur de la goutotte d'evacuation le deftecteur en bas pour jeter de la neige & une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin. (J). Placez Pressez vers le bas sur le levier de commande & distance du deftecteur (K) et deplacez le levier vers I'avant pour abaisser le deflecteur et diminuer la distance. Deplacez le levier vers I'arri@e pour hisser le deflecteur et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers I'arri@e et s'enclenche dans la position desir6e. @ Controlar _ la eyecci6n de la nieve ADVERTENCIA: Las m_quJnas quJtanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves pot contacto, o pot material lanzado desde el conducto de eyecci6n. Mantener siempre el _rea de operaci6n libre de toda persona, nJflos pequeSos y anJmales dom6stJcos, incluso durante la puesta en marcha. _lb ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas m6viles. UtJlice la herramienta de limpieza suminJstrada, NO LAS MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena. 20 La DIRECCION • en la que se lanza la nieve se controta mediante la palanca det mando del conducto de eyecci6n (G). Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H), empujar hacia abajo la palanca det mando del conducto de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto este en la posici6n deseada. Cerciorarse de que la patanca se suette y se quede bloqueada en la posici6n deseada. La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo m&s alto para lanzar la nieve m&s lejos. • Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto det deflector y mover la patanca hacia adetante para bajar et deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atras para levantar et deflector y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada. Her bedienen van de sneeuwuitstoot WAARSCHUWING: SneeuwruJmers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondJngen kunnen veroorzaken bJj contact of bij contact met materiaaJ dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uJtgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kJeine kJnderen en huJsdieren, ook tijdens het opstarten. _lb WAARSCHUWJNG: Ale de uJtJooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uJt en wacht tot alle beweg= ende onderdelen zijn gestopt. GebruJk het echoonmaakgereedschap dat is meegeJeverd en NIET UW HANDEN om de uJtlooptrechter en/of avegaar te ontstoppen. De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regeten met de stuurknuppet voor de afvoertrechter. • Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppet naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett. De AFSTAN D waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten. • Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkteinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett. Regolare _ la bocca di scarico della neve PERICOLO: gii spazzaneve presentano delle patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto con pereone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i bambini e gli animali, dalla zona in cuJ si sta operando, anche in fase di avvio della macchina. _lb PERICOLO: Seil deflettore di scarico o la trivella sono ostruJti, spegnere il motore e attendere che tutte le patti in movimento sJ arrestJno. Utilizzare Io strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminate I'ostruzione del deflettore di scarico o della trivella. La DIREZIONE • in cui viene spazzata la neve e controllata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G). Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulta leva di regolazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni e si btocchi netla posizione desiderata. La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controtlata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso per un getto a breve distanza, piQ in alto per gettare la neve pi[_ lontano. • Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata. @ To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. @ Das schneefr_isen Die Rotation der Einzugsschneckenwird mit Hilfe des BedienungshebelsfQr die Einzugsschnecken (B) gesteuert, wetchersichamrechten Griffbefindet. • Dr0cken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen. • Lassen Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken um das Schneefr&sen zu stoppen. 21 los, @ Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contr6tee par le levier de commande de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton. * Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige. Ret&chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige. @ Lanzar la nieve La rotaci6n de la barrena se controta con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empufladura derecha. Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufladura para conectar la barrena y lanzar nieve. Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve. Het sneeuwruimen De boorrotatie wordt geregetd door de stuurknuppet van de boorregeting tigd. (B), die aan de rechterkant van de hendet is beves- Knijp de knuppet in om de boor in te schaketen en te besturen en ruim de sneeuw. Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. @ Per spazzare la neve La rotazione della coclea e controllata dalla leva di controtlo della coctea (B), che e situata sut lato destro dell'impugnatura. Premere la leva di controllo della coctea verso rimpugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve. Ritasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione detlo spazzaneve. @ Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls are disengaged and the and all keep moving have stopped. Disconnect theauger/impeller spark plug wire and the parts wire away from the spark plug to prevent accidental starting. * Release the auger control lever and shut off the engine. * Remove the clean-out toot from it's mounting clip. Tilt guard forward, grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to dislodge the blockage. Be sure the guard returns to it's normal closed position after cleaning. After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's mounting clip by pushing it into the clip. Verwendung * Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before restarting the engine. * Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle to clear snow from the auger housing and the discharge chute. des reinigungsger_ts Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Enttaderutsche tigung dieser Blockade das Reinigungsger&t. _ll mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei- Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen,undeiner Inspektion, alleZ_ndkabel Steuerungen schaltet sind und die Einzugsschnecke das Reparatur, Antriebsrad oder still einer stehen. Trennen dass Sie das und ausgehalten Sie das Z_ndkabel vonder Z_ndkerze entfernt, urn ein zuf&lliges Starten zu verhindern. L6sen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schatten Sie die Maschine ab. Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus der Halterung. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach vorn, fassen Sie das Werkzeug fest am Griff, stoBen Sie es in die AuswurfschOtte und drehen Sie es, bis sich der blockierte Schnee 16st. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach dem Reinigen wieder in die geschtossene Normatstellung zur0ck. Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug indem Sie es in die Klemme dr0cken. wieder in seine Halterung zur0ck, Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Geb&ude, Menschen, oder anderen Gegenst&nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebet for die Einzugschnecke aus dem Schneckengeh&use und der Enttaderutsche zu r&umen. 22 zum Griff hin, um den Schnee Utilisation routil d'enneigement, de nettoyage Dans certaines de conditions la neige et la gtace peuvent colmater la gtissi@e d'evacuation. nettoyage pour la lib@er. _ Utitisez I'outil de Lorsque vous effectuez les operations de nettoyage, les r6parations ou I'Jnspection de la machine, v_rifJez si outes les commandes sont libres et si la lame rotativeile rotor et toutes les pieces en mouvement sont a I'arr_t. D_branchez le fil de la bougie et _cartez-le de la bougie pour _viter tout risque de d6marrage accidentel. Lib@ez le levier de commande du rotor et arr@ez le moteur. Oter l'outit de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers I'avant, saisissez fermement l'outil par la poignee et poussez-le et tournez-te dans la goulotte d'evacuation pour enlever tout ce qui I'obstrue. Veillez & remettre la protection en position fermee normale apres le nettoyage. Apres avoir chasse la neige, remettez en place I'outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache. V@ifiez si la gtissi@e d'evacuation est orientee de fagon sore (il ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet dans la trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur. Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de la gtissi@e d'evacuation. Usar la herramienta para la limpieza En atgunas condiciones de nieve, el pasitlo de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est_n desconectados y que la bar= _lb renaiimpulsor y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hJlo de la bujJa de encendido de la bujJa mlsma para prevenir un arranque accidental. Soltar et mando de la barrena y parar et motor. Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protecci6n hacia delante, sujete firmemente la herramienta por et asa y presione y gire ta herramienta dentro del conducto de descarga para etiminar el btoqueo. AsegOrese de que la protecci6n vuetva a su posici6n de cierre normal despues de la limpieza. Despues de quitar la nieve, votver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empuj&ndola en la horquilla. Asegurarse de que et pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas, u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor. Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y det pasitlo de eyecci6n. De ontstopper gebruiken AIs er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. _ Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedienJngsorganen vrij staan en dat de aveg= aar/schroefblad en alle bewegende delen stJlstaan. Koppel de ontstekJngsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontstekJng zodat de machine nJet onverwachts kan starten. Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit. Verwijder de schoonmaakhutp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhutp stevig bij het handvat vast en duw de schoonmaakhutp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie. Duw de ontstopper weer in de beugel terug ats de opeengepakte sneeuw is verwijderd. Controteer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen afvoerrichting) voordat u de motor weer start. Start de motor en knijp de bedieningshendel avegaar en de afvoergoot te verwijderen. in de van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de Utilizzo dello strumento di pulitura In determinate condizioni d'innevamento, it ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento di putitura per etiminare tale ostruzione. dl_lb Prima eseguJregirante le operazioni di patti pulitura, riparazione siano o ispezione, verificare che comandi sianoe disattivati chela di coclea/la e tutte le in movimento ferme. Scollegare la il tutti cavo i della candela depositarlo e Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali. Ritasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore. Estrarre Io strumento di putizia dal rispettivo morsetto. Inctinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia detlo strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbtoccarlo dall'aggancio. Verificare chela protezione ritorni nella sua normate posizione chiusa dopo la pulizia. Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare, premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio. Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o attri oggetti siano rivolti nelta direzione di scarico). Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura della coclea e dalla bocca di scarico. 23 per rimuovere la neve dall'involucro @ To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. SPEED and DIRECTION lever (L). are controlled by the drive speed control Press downward on the speed control lever and move lever to desired position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure lever springs back and locks into desired position. CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control lever is engaged. Damage to the snow thrower can re= suit. Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow thrower. NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged position. This will allow you to release your right hand from the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing process. @ Der EIGENANTRIEB sowie die Vorw&rtsVorw_rts und r_ckw_rts fahrenund enungshebels R0ckw&rtsbewegung (A) gesteuert, wetcher sich am linken Griff befindet. • Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet pen. Die GESCHWlNDIGKEIT der Schneefr&se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi- an, um den Fahrantrieb zu aktivieren. los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung und die FAHRTRICHTUNG der Schneefr&se zu stop- werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert. Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet bedienen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Position einrastet. VORSICHT: BedJenen SJeden Fahrgesch=windigkeJtsregler nJe, wenn der Fahrantriebs=Bedienungshebel tellung ist. Dies k6nnte Sch_iden an der Schneefr&se zur Folge haben. in Betriebss= Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu w&hlen, bei leichtem Schnee und zum Transport der Schneefr&se eine schnetlere. Es wird empfohten, die Schneefr&se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung des Ger&tes vertraut sind. HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebet und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betriebsstellung sind, so ist der Hebel for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6gtichkeit, den Hebet Ioszutassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustetlen, ohne hierzu das Schneefr&sen unterbrechen zu m0ssen. @ Pour se deplacer vers I'avant et vers rarriere AUTO-PROPULSIR le mouvement d'avancement et de recut de ta souffleuse est contr6te par le levier de commande transmission du dispositif de deptacement (A) situe sur le c6te gauche du manche. * * Exercez une pression sur le levier de commande embrayer I'entraMement. Ret&chez le levier de commande de la transmission riere de la souffteuse. de la transmission de la du dispositif de deptacement vers la poignee pour du dispositif de deptacement pour arr@er le mouvement avant ou ar- VITESSE et DIRECTION sont contr6tes par le levier de commande de regutateur de vitesse (L). Pressez vers le bas sur la commande de regulateur de vitesse & la position desir6e AVANT d'embrayer & la position desiree sur le levier de commande de ta transmission du dispositif de deptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart en arri@e et s'enclenche dans la position desir6e. DANGER: Ne d_placez pas le levier de commande du r6gulateur de vitesse Iorsque le levJer de commande mission du disposJtJf de d6placement est embray& II pourraJt en r_sulter des dommages a la souffleuse. de la trans= Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus Iourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant la souffleuse. II est recommande d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'& ce que vous soyez familiers avec l'op@ation de la souffteuse. REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement et le levier de commande de la vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement enctenchera le levier de commande de la vis sans fin dans la position d'embrayage. Cela vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et d'ajuster la direction de la goutotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufftage de la neige. 24 @ Moverse adelante y atras El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atras de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando de la guia de tracci6n (A) posicionada en la empufladura izquierda. Apretar la palanca de mando de ta guia de tracci6n hacia la empufladura para conectar et sistema de guia. Soltar la palanca de mando de la guia de tracci6n para parar et movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quitanieves. VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con ta palanca det mando de velocidad de guia (L). Presionar hacia abajo la palanca det mando de la velocidad y mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar la palanca det mando de guia de tracci6n Asegurarse de que la palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada. PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guia de tracci6n esta conectada, Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves, Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y vetocidades m&s altas para nieve tigera y para transportar ta m&quina quitanieves. Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este acostumbrado a las operaciones de la m&quina quitanieves. NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guia de tracci6n y de la barrena esten conectadas, la palanca del mando de guia de tracci6n bloquear& ta palanca de mando de la barrena en la posici6n de conexi6n. Esto permitir& soltar la mano derecha de ta empufladura y regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso de lanzamiento de la nieve. Voorwaarts De AUTOMATISCHE en achterwaarts VOORTSTUWING, bewegen de voorwaartse door de stuurknuppel en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendet is bevestigd. • Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabet in om het systeem in te schakelen en te besturen. • Laat de knuppet los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer wordt geregetd te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snetheidsstuurknuppet. • Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel trekkabet inschakett. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel aan de aneeuwruimer veroorzaken, niet ale de knuppel van de aandrijving van de aandrijving met ingeschakeld is, Her kan schade Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer. N.B.: Als zowet de stuurknuppet van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendett de knuppet van de aandrijving de boorstuurknuppet in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken. © Per spostarsi in avanti o alrindietro II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro dell'impugnatura. • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura • Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atrindietro e controllato dalla leva di regolazione della per inserire il sistema di trazione. detlo spazzaneve. La VELOCITA e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocita (L). • Premere verso il basso la leva di controllo della velocita e spostarla poi netla posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netta posizione desiderata. ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocit& quando per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve. * _ inserita quella della regolazione della trazione Vetocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre vetocita superiori sono indicate per neve piQ leggera e per il semplice spostamento detlo spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve. NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coctea, la leva di controllo della trazione btocchera quella della coctea netta posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve. 25 To adjust skid provided plates in (N) NOTE: The wrench your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position if the surface to be cleared is uneven. NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower. * If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest scraper clearance) position. 1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop. 2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted evenly. Tighten securely. Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar. ® Einstellen der gleitkufen (N) HINWEIS: Der KombischraubenschtQssel in der Zubeh@tasche kann zur Einstettung der Gleitkufen verwendet werden. Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengeh&uses und dienen dem Ausgteich des Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit. FOr die Schneer&umung bei normater Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem B_Jrgersteig, sind die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu gew&hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einsteltung zu verwenden. HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr&se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was ernsthafte Verletzungen, Besch&digung von Eigentum oder Sch&den an der Schneefr&se zur Folge haben kann. * Sollten Sie die Schneefr&se auf gekiesten Fl&chen einsetzen mOssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie sollten sicher stellen, dass die Gteitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen. 1. Stetlen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen 2. Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie tediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gewOnschte Position zu bringen. Stetlen Sie sicher, dass beide Gteitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an. Schaber Teile stillstehen. (P) Der Schaber ist nicht h6henverstetlbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Soltte er fast bis zum Rand des Geh&uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gew&hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein besch&digter oder vollst&ndig abgenutzter Schaber muss ausgetauscht weden. @ Pour ajuster REMARQUE: ferieur. les plaques de protection du carter inf6rieur (N) La cl6 fournie darts votre sac & pieces peut 6tre utilis6e pour ajuster les plaques de protection du carter in- Les plaques de protection du carter inferieur (N) sont situees sur chaque c6t6 du togement de la tari@e et ajustent le jeu entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur & la hauteur necessaire pour les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acces asphaltees ou les trottoirs, ptacez les plaques de protection du carter inferieur darts la position la plus haute (jeu de ractage le plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mediane si la superficie & nettoyer est inegale. REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue & aube, qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages & la propriet6 ou darts la souffteuse. * Si la souffteuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees & la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut). que 1. E_teignez le moteur et attendez I'arr6t de tousles 2. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en d6plagant la plaque de protection du carter inferieur & la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees de fagon egale. Serrer solidement. Barre de raclage 6tements mobiles. (P) La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais etle est reversible. Apres un usage protonge, etle peut devenir usagee. Lorsqu'etle a presque use I'ar6te du logement, ette peut 6tre renversee, fournissant des services additionnels avant d'6tre remptacee. Remptacez une barre de raclage endommagee ou usagee. 26 RegularLa tlave las placas deslizamiento (N) de partes puede NOTA: de apriete de proporcionada en su bolsa utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P) y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas de destizamiento en ta posici6n m&s atta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme. NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos a propiedades o a la m_.quina quitanieves. • Si se tiene que utilizar la m_.quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destizamiento est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido. 1. Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado. 2. Regular los ptacas de deslizamiento destornillando deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse mente. Barra de arrastre tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme- (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada. @ Her afstellen van de remplaten N.B.: De moersleutet in de onderdetenzakjes (N) kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten. De remptaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervtak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geptaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is. N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met Iosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoats grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. • 1. 2. Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd. Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan. Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast. Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang. © Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con le chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibile regotare le piastre di stittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano to spazio tra la lama raschiante (P) eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'attezza adeguata alte condizioni del terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da putire e irregolare, utilizzare la posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utilizzare to spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti pu6 con facilit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonche allo stesso spazzaneve. • Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento). 1. Spegnere il motore ed attendere l'arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regotare le piastre di scorrimento allentando sottanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene. Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non e regotabile, ma e invertibile. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate. 27 @ BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until "rULE' mark on dipstick is reached. Do not overfill. To change engine oil, see "TO CHANGE ENGINE OIE' in the Maintenance section of this manual. / Add gasoline / (R) • Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days to assure fuel freshness. _ll WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use gasoline near an open flame. @ VOR DEM MOTORSTART 0berprLifen des 61standes (Q) Der Motor Ihrer Schneefr&se wurde bereits ab Fabrik mit OI gefOlltgetiefert. 1. 2. 0berprOfen Sie den Olstand mit der Schneefr&se auf ebenerdigem Untergrund. Nehmen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den Oltank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie ein paar._3ekunden, nehmen Sie die Kapp.e erneut ab, und tesen Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fOllen Sie Ol nach, bis Markierung "FULL.' am Messstab erreicht ist. Nicht zu viet Ot einfOlten. Olwechset siehe "MOTOROLWECHSEE' dieses Handbuchs. Benzin • nachtanken im Abschnitt Wartung (R) F0tlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viet Benzin einfOllen. Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu gew&hrleisten, kaufen Sie nur soviet, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann. WARNUNG: Versch_ttetes (_1 oder Benzin entfernen. _1= zin nJe in N_ihe yon offenem Feuer lagern, versch_tten Ben= oder verwenden, AVANT METTRE Verifiez leDE niveau d'huile LE du MOTEUR moteur (Q) EN MARCHE Le moteur de votre souffleuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempli d'huite. 1. V@ifiez I'huile du moteur en ptagant ta souffleuse au niveau du sol. 2. Entevez le bouchon/jauge d'huile du graisseur et essuyez-le, reins@ez lajauge d'huile etvissezfortement, attendez quetques secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huite jusqu'& ce que la marque "PLEIN" sur la jauge d'huite soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif. Pour changer I'huite de moteur, voir "CHANGER Ajoutez de I'essence L.HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel. (R) • Remplissez le reservoir b, essence jusqu'au bas du cot de remplissage du reservoir. Ne faites pas un remptissage excessif. Utilisez de I'essence naturetle fratche, propre, reguli@e sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne metangez pas d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utilisees dans les trente jours suivant I'achat pour s'assurer de sa fratcheur. _il ATTENTION: Essuyez eoJgneusement d'essence pros d'une flamme hue. toute dispersion 28 d'huJle ou de carburant. Ne rangez, dispersez nJ n'utilisez ANTES EN MARCHA Controlar DE el PONER nivel de aceite del motor EL (Q)MOTOR El motor de su m_.quina quitanieves viene de la f&brica ya Ileno de aceite. 1. Controlar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves terreno llano. sobre 2. Sacar et tap6n / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, votver a poner la varilla y enroscar et tap6n firmemente, esperar atgunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, ahadir aceite hasta Itegar a la marca "FULL' (lleno) en la varitla. No Ilenar m_.s de Io debido. Para cambiar el aceite del motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual. ASadir gasolina (_ (R) * Llenar el dep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuello de abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasotina nueva, limpia y normal sin ptomo con un minimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que la gasolina sea nueva. _ ADVERTENCIA: Limpiar todo o carburante No almaeenar, derramar o usaraeeite gasolina cerca dederramado. una llama libre. VOORDAT DE MOTOR Controleer hetU oliepeil (Q) vanSTART de motor De motor van uw sneeuwruimer geteverd. is gevutd door de fabrikant bij u af- 1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer 2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvutten tot "FULE'-ijk o.p de peitstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het aangegeven nweau. op effen terrein. Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE in het Onderhoud van deze handleiding. Benzine • VERVANGEN" (R) toevoegen Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen. WAARSCHUWING: Veeg morsen alle gemorste olie of af, benzine niet opslaan, of gebruiken bij brandstof een open vlam. (_ PRIMA Controllo DIdelRIAWIARE livello delrolioIL MOTORE (Q) II motore det vostro spazzaneve vie stato fornito dalla casa produttrice gi& pieno di olio. 1. Controllare il livetlo detl'olio det motore con Io spazzaneve 2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livetlo delt'olio, pulire quest'uttima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente I'asta e teggere il livello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro olio fino a raggiungere la tacca "FULL' sutl'asta. Non riempire in eccesso. * Per cambiare I'olio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE tenute net capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale. Aggiungere benzina posto a livetlo det terreno. LOLIO AL MOTORE" con- (R) * Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del cotlo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare olio e benzina. Ordinare benzina in quantit& che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carburante. _ ERICOLO" con un panno residui benzina vicinoRimuovere ad una fiamma o ad una eventuali fonte di calore. 29 di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare ® To start engine Before Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current. Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine. * If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows: if recoil Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. If you are uncertain, consult a licensed electrician. Do not use the electric starter if your _LWARNING: house is not a 220 Volt A.C. three=wire grounded system. Serious personal injury or damage to your snow thrower could result. COLD START - ELECTRIC STARTER 1. 2. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position. 3. Rotate choke control (E) to "FULL:' position. 4. Connect the power cord to the engine (S). 5. Plug the other end of the power cord into a three-hole grounded 220 Volt A.C. receptacle. Grasp the recoil starter handle and slowly putt as much rope out of the starter as possible. 2. Release the recoil starter handle and let it snap back against the starter. If the engine still fails to start, repeat the above steps or use the electric starter. ® Motor anlassen Der Motor Ihrer Schneefr&se ist sowoht mit einem 220Volt A.C. Elektrostarter, als auch mit einem AnreiBstarter ausgestattet. Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabet und Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet. * 8. Disconnect the power cord from the receptacle first, then from the engine. Verwenden Sie den Elektrostarter _i nicht, fails Ihr Hausbesitzt. kein geerdetes 220 ernsthafte Volt A.C. Sicherheitssystem Dies kSnnte Verletzungen oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se zur Folge haben. KALTSTART - ELEKTROSTARTER 1. Stecken Sie den SicherheitszOndschtOssel (D) in das ZOndschtoss, bis es ktickt. SchlOsset NICHT umdrehen. Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOsset an einem sicheren Ort auf. IMPORTANT: Do not crank engine more than five continuous seconds between each time you try to start. Wait 5 to 10 seconds between each attempt. When the engine starts, release the starter button and slowly move the choke control to the "OFF" position. Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen nicht sicher sind, befragen Sie einen Etektriker. WARNUNG: Push starter button (U) until engine starts. 7. starter has frozen 1. NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with the electric starter. 6. stopping Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature. WARM START - ELECTRIC STARTER 2. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (AN). 3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf "FULL:'. Follow the steps above, keeping the choke control (E) in the "OFF" position. COLD START - RECOIL STARTER 1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place. 4. 5. Schtie6en Sie das Netzkabet am Motor an (S). SchtieBen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an. 2. Move ON / OFF switch (C) to "ON" position. 6. 3. Rotate choke control (E) to "FULL:' position. 4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is below -10°C (15°F), or two (2) times if temperature is between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature is above 10°0 (50°F), priming is not necessary. HINWEIS: Bei elektrischem richtung (T) verwenden. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow starter rope to snap back. 6. When the engine starts, release the recoil starter handle and slowly move the choke control to the "OFF" position. DrOcken Sie den Startknopf pringt. (E) auf Position nie die Einspritzvor- (U), bis der Motor ans- WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie t&nger als fOnf Sekunden lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden. NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the engine from starting. If you do flood the engine, wait a few minutes before attempting to start and DO NOT push the primer. 5. Motorstart (C) auf Position "ON" 7. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position. 8. Stecken Sie das Netzkabet erst aus der Steckdose, dann aus dem Motor aus. Lassen Sie den Motor ein paar Minuten fang warmtaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen. WARMSTART - ELEKTROSTARTER Folgen Sie den obigen Anweisungen und tassen Sie dabei den Choke-Bedienungsknopf auf Position "OFF". KALTSTART - ANREISSSTARTER Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature. WARM START - RECOIL STARTER Follow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF" position. DO NOT push the primer (T). 30 1. Stecken Sie den SicherheitszOndschtOssel (D) in das ZOndschtoss, bis es ktickt. SchlOsset NICHT umdrehen. Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOsset an einem sicheren Ort auf. 2. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (AN). (C) auf Position "ON" 5. (E) auf Posi- Branchez I'autre extremit6 du cordon d'alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C. 3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf tion "FULL'. 4. Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) bet&tigen Sie die Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen Ober -10°0 & 10°0 (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Temperaturen Ober 10°O (50°F) ist kein Einspritzen notwendig. REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T) Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demarreur etectrique. HINWEIS: Durch Oberm&Biges Einspritzen kann der Motor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Soltten Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und bet&tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. IM PORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en marche. Attendez 5 & 10 secondes entre chaque essai. 5. Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnell heraus. Lassen Sie das Starterkabel nicht zurOckschnellen. 6. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den AnreiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position. 6. 7. Lorsque le moteur demarre, rel&cher le bouton de demarrage et deplacez lentement la commande d'etrangleur & la position "OFF". 8. Debranchez le cordon d'alimentation de la prise d'abord, puis du moteur. Observez les etapes suivantes en gardant la commande d'etrangteur (E) dans la position "OFF". DIeMARRAGE ,ik FROID - DIeMARREUR MANUEL Vor dem ausschalten 1. Ins@ez la cle de contact Insert (D) dans t'encoche de la cle de contact jusqu'& ce qu'elte ctiquete. NE TOURNEZ PAS la ct& Gardez une cle de contact de securit6 dans un endroit en sOr. 2. Deplacer la interrupteur de ON / OFF (C) & la position "ON". 3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position "FULL 4. Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la temp@ature est sous -10°0 (15°F) ou deux (2) fois si la temp@ature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temp@ature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage. Lassen Sie den Motor ein paar M inuten laufen, damit jegtiche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann. Sollte der AnreiBstarter beachten: eingefroren ist eingefroren sein, ist Folgendes zu 1. Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie langsam so viet Kabet als m6glich aus dem Starter. 2. Lassen Sie den AnreiBstartergriff Starter zurOckschnetlen. los und gegen den Sottte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den Etektrostarter. @ Pour mettre le moteur REMARQUE: Utiliser excessivementle dispositif d'amorgage peut causer lenoyage du moteur, I'emp_chant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage. en marche Le moteur de votre souffteuse est equip6 avec un demarreur etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demarreur electrique est equip6 avec un cordon de puissance & trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner sur un courant domestique de 220 Volt A.C. Soyez certain que votre maison fonctionne avec un systeme de cordon d'alimentation trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en @es pas sot, consuttez un etectricien agre& & ATTENTION: N'utJlisez pas le d_marreur 61ectrique si votre rnaison ne fonctionne avec un syst_rne de cordon d'alimentation trifilaire avec raise & la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles ou domrnages a votre souffleuse pourraient en r_sulter. Deplacer la interrupteur de ON / OFF (C) a la position "ON". 3. Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position "FULL 4. Connectez (S). le cordon d'alimentation Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V) Ne permettez pas & la corde du demarreur manuel de revenir brusquement. 6. Lorsque le moteur est mis en marche, ret&chez la poignee du demarreur manuel et deplacez lentement la commande d'etrangleur & la position "OFF". Suivez les etapes ci-dessus, en maintenant tes commandes d'etrangteur (E) dans ta position "OFF". NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorgage (T). Avant Ins@ez la cle de contact de securit6 (D) dans I'encoche de la cle de contact jusqu'a ce qu'elle cliquete. NE TOURNEZ PASta cle. Gardez une cle de contact de securit6 dans un endroit en sOr. 2. 5. Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'& ce qu'il ait atteint la temp@ature de fonctionnement normale. DIeMARRAGE A CHAUD - DIeMARREUR MANUEL DIeMARRAGE 3, FROID - DIeMARREUR IeLECTRIQUE 1. (U) jusqu'& ce que le Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes. Le moteur n'arrivera pas & pleine puissance jusqu'& ce qu'il ait atteint une temp@ature de fonctionnement normale. DleMARRAGE A CHAUD - DIeMARRAGE leLECTRIQUE Lassen Sie den Motor ein paar Minuten tang warmlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Bedienungstemperatur erreichen. WARMSTART - ANREISSSTARTER Fotgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf Position "OFF". Bet&tigen Sie NIOHT die Einspritzvorrichtung. Wenn der anreiSstarter Poussez le bouton de demarreur moteur soit mis en marche. sur le moteur l'arr_t Faites fonctionner le moteur pour quetques minutes afin de secher toute humidite sur cetui-ci. Si le demarreur manuel a gele Si le demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur en marche, procedez comme ceci: 1. Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en le ptus de corde possible. 2. Rel&chez la poignee du demarreur manuel et laissez-la revenir brusquement contre le demarreur. Si le moteur ne part pas, rep6tez les etapes ci-dessus ou utilisez le demarreur etectrique. 31 @ Puesta en marcha del motor Et motor de su m&quina quitanieves est& equipado tanto con un arrancador electrico de 220 Vottios C.A. como con un arrancador de retroceso. Et arrancador electrico est& equipado con un cable de potencia de tres hilos y un enchufe y est& proyectado para que funcione con corriente domestica de 220 Vottios C.A. No use el arrancador el_ctrico si la instalaci6n el6ctrica de su casa no es un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Podrian resultar heridas personal graves o daSos a su m_quina quitanieves, PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR ELE_CTRICO 1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 2, Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON". 3. Girar et mando det obturador "FULL.'. 4. Conectar et cable de potencia al motor (S). 5. Enchufar la otra extremidad det cable de potencia en un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120 Voltios C.A. 6. Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del arrancador de retroceso y mover lentamente et mando det obturador hasta la posici6n "OFF". Antes de parar Hacer funcionar el motor per algunos minutes para ayudar a secar toda humedad det motor. Si el arrancador 8. (E) en la posici6n 1. Coger la empufladura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera det arrancador. 2. Soltar la empufladura del arrancador dejarta ir contra el arrancador. De motor starten Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowet een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is ontworpen voor 220-Volt-wissetstroom voor huishoudens. Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpteeg bij onzekerheid een gekwalificeerde etektricien. WAARSCHUWING: trisehe startmotor Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de arranque y mover lentamente et mando det obturador hasta posici6n "OFF". _ Desconectar el cable de potencia primero del enchufe y despues det motor. 2. Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando det obturador (E) en la posici6n "OFF". PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR DE RETROCESO 1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 3. Girar et mando det obturador "FULL.'. 4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura est& per debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura est& per encima de 10°C (50°F), et cebador no es necesario. Maak geen gebruik van de elek= als uw huis niet op 220=Volt=wis= selstroorn werktpersoonlijke en geen geaard drieleiderssysteem heeft. Ernstige verwondingen of schade aan uw sneeuwruirner kan bet resultaat zijn. KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR 1. Steek de veiligheidscontactsteutel (D) in het contactstot tot u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesteutet op een veilige plaats op. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELE_CTRICO Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de "ON". de retroceso y Si aun asi et motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utilizar et arrancador etectrico. Pulsar et bot6n de arranque (U) hasta que el motor se enciende. 2. se ha Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en marcha el motor, hacer Io siguiente: IMPORTANTE: No hacer girar et motor pot m&s de 5 segundos continuativamente cada vez que intente poner en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa. 7. de retroceso congelado NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha et motor con et arranque etectrico. 6. Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso r&pidamente. No soltar de gotpe la cuerda det arrancador. Dejar que et motor se caliente por algunos minutes. Et motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando det obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar et cebador (T). AsegOrese que la instalaci6n electrica de su casa sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Si no est& seguro, consutte un etectricista autorizado. ADVERTENCIA: 5. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op "ON" (OP). 3. Draai de chokeregeting 4. Verbind de stroomkabels (E) naar"FULL.'. 5. Steek het andere einde van de stroomkabet in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt. met de motor (S). N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon met etektrische startmotor start. 6. (T) als u de motor Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht 5 tot 10 seconden tussen elke poging. (E) en la posici6n 7. AIs de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar "OFF". 8. Trek de stroomkabet uit de motor. eerst uit het stopcontact, dan pas Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo et arranque. En caso de que se ahogue et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar et cebador. 32 WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeting (E) op "OFF". KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact totdat u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesteutet op een veilige ptaats op. 2. Zet de OP/VAN schakelaar 3. Draai de chokeregeling (C) op "ON" (OP). 4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in ats de temperatuur onder -10°0 (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F & 50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, is ontsteking niet nodig. (E) naar"FULL'. N.B.: Door te veet injectie, kan de motor "verzuipen". De motor wil dan niet starten. AIs de motor "verzuipt", wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon. 5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten. 6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam naar "OFF". Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in. Voordat u stopt Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen. Ale de terugloopstarter 4. Collegare il cavo di atimentazione 5. Infilare raltro capo del cavo di alimentazione presa tripolare a 220 Volt C.A. 1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam zo veet mogelijk touw uit. 2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter terugschieten. 6. Avviare • Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico sia tribotare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. In caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto. PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di avviamento ee non siete sicuri che il vostro impi= anto elettrico sia tribolare, a 220Volt C.A. e dotato di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni pereonali e danni per la macchina. AWIAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO ELETTRICO 1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) netlo slot di accensione fino a quando non scatter&. NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. 3. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione "ON" (INSERITA). Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento (E) su "FULL'. 33 (U) fino a quando 7. Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante di accensione e spostare lentamente il comando delt'arricchitore in posizione "OFF". 8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla presa e poi dal motore. Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normate temperatura di funzionamento. AWIAMENTO A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO 1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) netlo slot di accensione fino a quando non scatter&. NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA posizione "ON" (INSERITA). 3. Ruotare il commando detl'arricchitore su "FULL'. 4. Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se la temperatura e attorno ai -10°C & 10°C (15°F & 50°F). In caso di temperatura superiore ai 10°0 (50°F), non necessario ricorrere atl'iniziatore. (C) in di avviamento (E) NOTA: Un uso eccessivo dell'iniziatore pu6 ingotfare il motore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e NON USARE riniziatore. 5. Tirare vetocemente la maniglia del motorino di avviamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det motorino di avviamento scatti indietro. 6. Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF". il motore II motore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un motorino di awiamento a strappo. IImotorino di avviamento etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una presa ed e progettato per lavorare con corrente domestica a 220 Volt C.A. Premere sut pulsante di accensione il motore si awia. IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e riprovare nuovamente. Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de etektrische startmotor. © in una NOTA: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore con il motorino etettrico. is bevroren Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wit doen starten, ga dan als volgt te werk: at motore (S). Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normate temperatura di funzionamento. AWIAMENTO A CALDO MOTORINO DI AVVlAMENTO A STRAPPO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON PREMERE I'iniziatore (T). Prima delrarresto Fare andare it motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore. Se il motorino si gela di avviamento a strappo Se it motorino di avviamento a strappo si geta e non fa girare il motore, procedere net seguente modo: 1. Impugnare la manigtia det motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta piQ corda possibile. 2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo efacendola scattare indietro verso it motorino. Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata oppure utilizzare il motorino etettrico di avviamento. @ SNOW THROWING TIPS Go slowerindeep freezingor heavywet snow. Use @ • • the drivespeed control, NOT the ON / OFF switch, toadjustground speed. It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls. The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures. Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed. CONSEILS POUR LE NEIGE SOUFFLAGE DE LA • Allezlentementdans laneigeprofonde gelee ou lourde ethum de.UtIsez lecontr61e de lavtessed'avancement, NON le interrupteur de ON / OFF, pour ajuster la vitesse au sol. • II est plus facile et efficace d'entever la neige immediatement apres qu'elle est tombee. Le meilleur moment d'entever la neige est t6t le matin. A cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de la temp@ature. • Throw snow downwind whenever possible. • Adjust the skid plates toproper height for current snow conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this section of this manual. • • For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly. Keep engine clean and clear of snow during use. This will help air flow and extend engine life. After snow-throwing job is completed allow engine to run for a few m nutes to melt snow and ce off-the engine. • Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next use. • WARNJNG: Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility. Throwing snow during a heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower. • Lorsque le travail de la souffleuse a et6 comp_tet6 faites tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire fonder la neige et la gtace du moteur. • Nettoyez completement ta souffleuse apres chacLue utilisation et essuyez-la de fagon & ce qu'etle soit prete pour I'usage suivant. HINWEISE FOR DAS SCHNEEFR,&SEN • Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindiqkeitsregler NICHT den AN / AUS-Schalter, um d e Fahrgesc]qw nd gke t zu &ndern. • Schnee l&sst sich leichter und effizienter sofort nach dem Schneefall entfernen. Die beste Zeit for das Schneer&umen ist frOh am Mortgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise rocken und war noch nicht der Sonne oder w&rmeren Temperaturen ausgesetzt. Sorgen Sie dafOr dass sich die R&umungsbahnen le clhtOberschne den, um vottst&nd ge Entfernung des Schnees zu gew&hrleisten. Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit dem Wind • • • • Stelten Sie die H6he der Gteitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs. • Bei extrem schwerem.Schnee ist die Weite der R&umungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen Bahnen einzuschrb.nken und mit tangsamer Geschwindigkeit zu arbeiten. Halten Sie den Motor w&hrend der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies begOnstigt die Luftzufuhr und verl&ngert die Lebensdauer des Motors. • • & Pour la neige extr@mement Iourde reduisez la largeur du dene gement en recouvrant les chem ns pr6cedents et en vous deplagant lentement. Gardez le moteur propre et nettoyez ta neige pendant I'utilisation. Cela aidera au passage de I'air et prolongera la duree de vie du moteur. _11 ATTENTION: Ne faJtes pas fonctJonner la souffleuse si les conditions de la temp@rature portent atteinte la vJsibilit6. SouffJer de la neJge pendant une forte temp@te de neige et de grand vent I_eut vous aveugJer et _tre dangereux pour la s@curil[6 de marche de la souffleuse. CONSEJOS LA N IEVE Ir m&s lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la vetocidad con respecto al sueto, utilizar el mando de vetocidad de guia, y NO et interruptor de ON / OFR • M&s f&cily eficiente despejar la nieve inmediatamente despues de que haya catdo. El mejor momento para despejar la nieve es temprano pot ta maflana. En este momento la nieve esta. normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y a temperaturas catientes. • • • • Nach dem Schneefr&sen sollte der Motor einige Minuten tang laufen, damit Schnee und Eis vomMotor wegschmetzen. Reinigen Sie die gesamte Schneefr&se sorgf<ig nach jedem Gebrauch und trocknen Sie sie damit sie for den n&chsten E nsatz bere t st. PARA LANZAR • aus. • Recouvrez leg6rement chaque chemin successif pour vous assurer que toute la netge a et6 entevee. Jetez la neige dans la direction du vent si possible. Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur & la hauteur n6cessaire pour les conditions de neige courantes. Voir "COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans tasection de ce manuel. Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar et despeje de toda la nieve. Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible. Regular las placas de deslizamiento a ta altura adecuada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta secci6n det manual. • Para nieve considerablemente pesada reducir la anchura del despeje de nieve sobreponiendo loscaminos previos y andando lentamente. • Mantener et motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto ayudar& a hacer pasar aire y prolongar& la vida det motor. Despues de comptetar el trabajo de despejar nieve dejar que et motor gire por algunos minutos para derretir nieve y hieto que puedan estar en el motor. Limpiar a fondo toda la m&quina quitanieves despues de cada uso y secarla para que est_ lista para et pr6ximo WARNUNG: Verwenden SJe die Schneefr_ise nJe beJ sJchtbehJndemden WetterbedJngungen. Schneefr_sen w_hrend eJnes schweren, b61gen Schneesturms kann zu Erblindung fLihren und die sJchere Bedienung der Schneefr_se gef_hrden. USO. _&ADVERTENCIA: No hacer funcionar la m_quina quJtanieves sJ las condicJones del tiempo deterJo= ran la visJbilidad. Despejar nJeve durante una fuerte y ventosa tormenta de nJeve puede ofuscarles y set peligroso para un funcionamiento seguro de la m_quJna quJtanJeves, 34 TIPS VOOR HET SNEEUWRUIMEN CONSIGLI LA NEVE • * Ga langzamer in diepe, bevroren of ergnatte sneeuw. Gebruik de snetheidsbediening NIET het OP/VAN schaketaar, om de snethe d aan te passen. Het is makketijker en efficienter om sneeuw te ruimen vtak nadat het is gevallen. De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet btootgestetd aan direct zonticht of warme temperaturen. Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt, kunt u het beste de naast etkaar liggende banen overlappen. Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee. Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto bagnata. Per regotare la velocit& usare il comando di controlto della vetoc ta, NON I nterruttore INSERITA/ DISINSERITA. E_molto piQ semptice e pratico spazzare la neve appena caduta. II momento migtiore in cui spazzare ta neve e netle prime ore della mattina. A quell'ora di sotito la neve e asciutta e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne aumenta la temperatura. Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con to spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente tutta la neve. Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een votgend gebruik. Se possibite, spazzare la neve sottovento. Regotare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata alte effettive condizioni della neve. Si veda in proposito ilparagrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" netla seconda parte di questo manuale. In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza det percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo i percorsl successtvl e movendosi lentamente. Durante t'uso mantenere it motore p.ulito e tibero dalla neve. Questo accorgimento facilitera il flusso dell'aria e contribuira a prolungare la vita det motore. Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve far girare ancora il motore per qualche minuto per far sc ogl ere eventual res du d neve o gh acc o. Pulire accuratamente 1o spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno in modo che sia pronto per la volta success va. WAARSCHUWING: de sneeuwruimer niet in weercondities Gebruik waarbij het zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval ken u verblinden en ken gevaarlijk zijn voor het veilige gebruik van de sneeuwrulmer. PERICOLO: Non adoperare spazzaneve se le condizioni atmosferiche sonoIo tall de impedire Is visibilitY. Spalare Is neve durante una forte torments _uUbprovocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il nzionamento in sicurezza dello spazzaneve. Stet de remplaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zle "HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte van de handleiding. • PER SPAZZARE Ats er extreem veel sneeuw is gaat u dan tangzamer te werk en houd m nder brede banen aan door de vorige banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd. Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur van de motor. Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkete minuten topen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smetten. SERVICE RECORD complete Fill regular in dates service. as you Use Before 25Every hours 50Every hours Every 100 hours Check engine oil ................................................................................................. _........ • Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ................................... • Check tire pressure ............................................................................................. _........ • Lubricate pivot points ......................................................................................................................... • Change engine oil ............................................................................................................................. • Check V-belts .......................................................................................................................................................... Check muffler ...................................................................................................... ................................................... • • Replace spark plug ....................................................................................................................................................................... WARTUNGSNACHWEIS 0berpr0fen der Wartung einfOtten. Datum nach AbschtuB Sie den 01stand ............................................................................... Gebrauch Vor dem Stunden Atle 25 Stunden Atle 50 Stunden Alle 100 ,........ • Kontrollieren Sie, dass atle Befestigungsetemente fest angezogen sind und dass die SchOtte korrekt angebracht ist ...................................................... L........ • Reifendruck kontrollieren .................................................................................... _........ • Zapfenstetlen schmieren .................................................................................................................... • Motor61 wechseln .............................................................................................................................. • 0berpr0fen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................ Schalld&mpfer kontrotlieren ................................................................................................................................... • • Z0ndkerze wechsetn ..................................................................................................................................................................... 35 • • F_ SCHEMA D'ENTRETIEN d'intervention apres chaque Consigner les dates operation d'entretien. Avant I'utilisation Verifiez le niveau d'huile du moteur ............................................................................. • Verifiez que les elements d'assemblage sont correctement fixes et que la protection de ta goutotte est bien en place .............................................................. Verification du gonflage des pneus ............................................................................. • • Toutes les 25 H Graissage des articulations ............................................................................................................... • Vidange de l'huite moteur .................................................................................................................. • Verifiez les courroies en V ...................................................................................................................................... Toutes les 50 H • Verification du pot d'echappement ......................................................................................................................... • Remptacement de la bougie ......................................................................................................................................................... _o-"_ ,NFORME DE SERV,C,O Anote tas fechas cuando ha hecho et servicio normal, Antes det uso Controtar et nivet det aceite det motor ......................................................................... • Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegOrese de que la proteccien det conducto se encuentre en su sitio ........................................................ Compruebe la presien det neum&tico ......................................................................... • • Cada 25 horas Lubricar los puntos de pivotacien ..................................................................................................... • Cambiar et aceite det motor ............................................................................................................... • Controlar las correas en V ...................................................................................................................................... Cada 50 horas AANTEKENINGEN uitvoert, vultetkens de datum u service in. Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................ Controleer of er geen bevestigingsmiddeten los zitten en zorg ervoor dat gebruik Voor Om 25 uur de Om 50 uur de detl'uso Prima Controtlare il livelto detl'otio ......................................................................................... • Controtlare eventuati chiusure attentate e verificare chela protezione sia inserita .................................................................................................................. Controtlo pneumatici .................................................................................................... • • 25 Ogni ore Lubrificazione punti di articolazione ................................................................................................. • Cambio detl'olio ................................................................................................................................. • Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................ 50 Ogni ore V-belts Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if theybegin to slip from wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. Auger * ® gear case The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. 36 Traction drive • Ogni 100 ore • Controllo marmitta .................................................................................................................................................. • Sostituzione candeta ..................................................................................................................................................................... @ 100 Om uur de • Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... • Bougie vervangen ......................................................................................................................................................................... esegue Compilare un regolare ogni qualvotta servizio,si • • Motorolie vervangen .......................................................................................................................... • Controleer de V-riemen ........................................................................................................................................... DI SERVIZIO Cada 100 horas • de uitworpgeteiding zich op zijn ptaats bevindt ............................................................ • Bandendruk controleren .............................................................................................. • Draaipunten smeren .......................................................................................................................... DATI • • Controlar et sitenciador ........................................................................................................................................... • Cambiar la buj[a ............................................................................................................................................................................ SERVICE Toutes les 100 H • system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets hex shafts drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower. Keilriemen 0berprQfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. D e Ke lr emen s nd n cht verstellbar. Falls d e Keilriemen durch Abnutzunglose werden sotlten, ersetzen Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs). Sistema Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezielt angefertigt und sollten ledigtich durch Originalriemen des gteictien Herstelters ersetzt werden, welche bei Ihrem H&ndler erh&ttlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen. Getriebegeh_use • • NO lubricar las partes de guia dentro de la m_.quina quitanieves. Las coronas denta_as los &rboles hexagonales et disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan tubricaci6n. Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y no necesitan mantenimiento. der einzugsschnecken Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefQllt. Nachge6ttwerden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use vorgenommen wurden. Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmier6t verwendet werden. PRECAUCI6N: Toda lubricacJ6n de las partes descri= tas arriba puede causar contaminaci6n de la rueda de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quJna quJtanJeves, @ V-riemen Fah rantriebssystem Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf LeBensdauer ge6tt und bed0rfen keinerlei Wartung. Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstetbaar. Vervangde riemen als ze beginnen te shppen door stijtage. (Zie 'q-lET VERWIJDEREN_/AN DE RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handteiding). De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM) die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. VORSiCHT: Jegliches Olen tier oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Triebwerksch_den an Ihrer Schneefr_se f_hren, @ Courroies en V V@ifiez les courroies en V pour la det@ioration et t'usure apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si n_cessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si etles commencent & glisser a cause de la det@ioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement de ce manuel). Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication speciale et doivent @re remplacees par les courroies (OEM) du fabricant de I'equipement original chez le concessionnaire le plus pres de chez vous. [Lutilisation de courroies diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du dommage a la souffleuse. Carter • • d'engrenage de la tariere Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au juste niveau & Fusine. Le seut moment o_ te lubrifiant necessite de I'attention est Iorsque le service a et6 mis en marche sur le carter d'engrenage. Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1. Transmission du d ispositif de deplacement en V Controlar et deterioro y el desgaste de las correas en V despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver "QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la seccidn Mantenimiento y Regutaciones de este manual). Las correas en V de la m&quina quitanieves esta.nfabricadas de modo especial y tienen .queser sustituidas s6to por otras correas originales (OEM) dlsponibtes en el negociante m&s cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede causar daflos alas personas o a la m&quina quitanleves. Caja de engranajes • • de la barrena La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con lubricante hasta el nwel. Se tiene que prestar atenci6n al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. Si se requiere lubricante, #1. • • van de boor Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient arleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwietcarter hebben plaatsgevonden. Als er smeermiddet nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet. Aandrijfsysteem met trekkabel Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud. OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuJling van bet wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan bet aandrijfsysteem van UW sneeuwru|mer, a V Dopo circa 50 ore di attivit& controtlare Io stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e se necessario sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento at paragrafo "PER-I-OGLIERE ILCOPERCH/O DELLA CINGHI,_' nerla sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuate). Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso it rivenditore piQ vicino. Lutitizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. DANGER: "route lubrificatJon de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et rendommagement du syst_me de transmis= sJon de votre souffleuse. Correas Tandwielcarter Cinghia NE lubrifiez pas les organes de transmission & I'int@ieur de la souffleuse. Les pignons I'arbre hexagonal le disque de transmission et la roue de friction ne requi@ent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrlfies a vie et ne requi@ent pas d'entretien. @ de traccibn usar s6to grasa Ronex ED 37 Cassa • • delle coclea La cassa della coclea e stata riempita con un'opportuna quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar& necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto quaIora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi in questione. See necessario usare det lubrificante, appticate esclusivamente det grasso Ronex ED #1. Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno detlo spazzaneve. Denti alberi esagonali dischi di trasmissione e ruote d fr z one non vanno tu]3rf cat. Boccote e cusc nett hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrifJcazione deJ componentJ sopra ricordati pub provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggJare il sistema di trasmissJone del vostro spazzaneve. O See engine manual. ENGINE MOTOR Siehe Motorhandbuch. Lubrication Olen Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. 0berpr0fen Sie den 01stand des Kurbelgeh6uses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweils..fQnf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Olverschtusskappe mit Messstab nach jeder Otstandpr0fung fest zu. ! °F =20 °c 0 -2'o 30 -1'o 32 6 40 °F 10 Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in one year. TO CHANGE ENGINE OIL • • NOTE: The left side wheel may be removed from snow thrower for easier access to the oil drain plug and placement of a suitable container. (See "TO REMOVE WH EELS" in the Service and Adjustments section of this manual). Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. 2. Clean area around drain plug. 3. Remove drain plug and drain oil in a suitable container. 4. Install drain plug and tighten securely. 5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine. 6. 30 -1'o 32 6 40 lo 0berpr0fen Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwartenden AuBentemperaturen. Oil will drain more freely when warm. Catch oil in a suitable container. 1. 0 -2'o Das Ot ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefr&se weniger als 25 Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war. MOTOROLWECHSEL Determine temperature range anticipated before next oil change. • Be sure snow thrower is on level surface. • • =20 °c Stetlen Sie sicher, dass sich die Schneefr&se auf ebenerdigem Boden befindet. Ot I&uft in warmem Zustand besser ab. • Benutzen Sie einen angemessenen Beh<er, um das Ot aufzufangen. HINWEIS: Das linke Seitenrad kann vonder Schneefrb.se entfernt werden, um einen leichteren Zugang zum Otabflussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemessenen Beh<ers zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN DER R_,DER" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs). 1. Ziehen Sieden Sicherheitsz0ndscht0sselab. Entfernen Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie es von der Z0ndkerze fern. 2. 3. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to install ktik pin into proper hole in wheel axle (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments section of this manual). 4. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss. Entfernen Sie den Abflussverschtuss und tassen Sie das Ot in einen angemessenen Beh<er abflie6en. Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder fest zu. 5. t_einigen Sie Schneefr&se Otspritzern. 6. Reinstallieren Sie das tinke Rad (falls Sie es zum Otwechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse stecken (Siehe"ENTFERNEN DER R,_,DER"im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs). 7. Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab. Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Motors gelangen zu lassen. Muffler 8. Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. F0tlen Sie den Motor durch die Messstab6ffq.ung wieder mit OI auf. Langsam einfOtlen. Nicht zu viet Ol einfOtlen. 9. Verwenden Sie die,_nzeige an der 0tverschtusskappe mit Messstab, um den Otstand zu Oberpr0fen. Stelten Sie for ein genaues Ablesen sicher, dass die yerschtusskappe fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Otstand auf H6he der "FULE' Linie am Messstab. 7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt to enter the engine. 8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour slowly. Do not overfill. 9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate reading. Keep oil at "FULE' line on dipstick. 10. Wipe off any spilled oil. Spark plug Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual. und Motor von jeglichen 10. VerschOttetes OI entfernen. Schalld_mpfer Inspizieren Sie den Schalld&mpfer und ersetzen sie ihn, sottte er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder Sch&den verursachen k6nnte. ZiJndkerze 38 Ersetzen Sie die Z0ndkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt. Z0ndkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch aufgefOhrt. MOTEUR Voir le manuel du moteur. MOTOR Ver el manual Lubrification Lubricacion Verifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en marche te moteur et apres chaque (5) heures d'utilisation continuelte. Serrez fermement le niveau d'huile du carter chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huite. Controtar el nivet de aceite del carter antes de poner en marcha et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo. Apretar firmemente el tap6n / varilla de nivel del dep6sito de aceite cada vez que se controle et nivet de aceite. °F °C =20 =310 0 =210 30 =110 32 40 () °F 10 det motor. =20 °c 0 -2'o 30 32 40 -1'o 10 Changez I'huile apres chaque 25 heures d'operation ou au moins une fois l'an si la souffleuse n'est pas utilisee 25 heures dans un an. POUR CHANGER LLHUILE DU MOTEUR Cambiar et aceite despues de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al aflo si la maquina quitanieves no se usa 25 horas en un aflo. CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR Determinez la portee de temperature prochain changement d'huite. Determinar la banda de temperaturas pr6ximo cambio de aceite. Assurez-vous niveau. I'huile tiede. anticipee avant le que la souffleuse est sur une surface de s'ecoutera plus facilement Iorsqu'elle previstas antes det Asegurarse que la maquina quitanieves este sobre un terreno llano. El aceite se vaciara mas facilmente ente. est Recueillez I'huile dans un contenant qui convient. cuando este cali- Meter el aceite en un contenedor apropiado. REMARQUE: La roue du c6te gauche peut _tre entevee de la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de vidange du carter et mise en place d'un conteneur convenable. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans ta section Service et Ajustements de ce manuel). 1. Retirer la cte de contact securitaire et deconnecter le cable de bougie de la bougie d'allumage. Placer a un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m_me. NOTA: Es posibte desmontar la rueda det lado izquierdo de la maquina quitanieves para tener un acceso mas fa.cil al tap6n de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor. (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regutaciones de este manual). 2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter. 3. 1. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte et alambre de ta bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con 6sta. 2. Limpiar et area alrededor det tap6n de vaciado. 3. Sacar el tap6n de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado. Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huite de vidange dans un conteneur a cet usage. 4. Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente. 4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez solidement. 5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina quitanieves y et motor. 5. Essuyez I'huite dispersee de la souffteuse teur. 6. 6. Installez la roue gauche (si entevee pour I'egouttage de I'huile). Soyez certain d'installer la tige clic a t'interieur du trou approprie dans l'axe de roue (Voir "POUR ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et Ajustements de ce manuel). Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar et aceite). Asegurarse de que se cotoque et pasador de lengQeta en et agujero apropiado det eje de la rueda (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de Mantenimiento y Regutaciones de este manual). 7. Sacar el tap6n / varilla de nivet del dep6sito de aceite. Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor. Llenar de aceite el motor a traves det tubo de la varilla de nivel det aceite. Verter lentamente. No Ilenar demasiado. et du mo- 7. Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites attention a ne pas permettre a la poussiere d'entrer dans le moteur. 8. Remptissez le moteur d'huite a travers le tube de la jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein. 9. 9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de la jauge graduee est serre sotidement pour une lecture precise. Maintenez I'huite au niveau de la ligne"PLEIN" sur la jauge graduee. 10. Limpiar todo aceite derramado. 10. Essuyez toute huite renversee. Silencieux Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pourrait _tre un risque de feu et/ou de dommage. Bougie d'allurnage Replacez la bougie d'altumage au debut de chaque saison ou apres 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types de bougies d'allumage et de regtage d'ecart sont montres dans le manuel du moteur. 39 8. Usar el indicador det tap6n / varilla de nivel del dep6sito de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el tap6n de la varilla de nivet esta bien cerrado para una lectura precisa del nivel. Mantener et nivet de aceite sobre la linea "FULL:.'(lleno) de la varilla de nivet. Tubo de escape Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta pues puede causar un incendio y / o daflos. corroido, BujJa de encendido Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada temporada o despues de cada 100 horas de funcionamiento, Io que ocurra primero. Et tipo de bujia de encendido y la regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en et manual det motor. MOTOR Zie handleiding voor de motor. MOTORE Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controteer het otiepeil van het carter voordat u de motor start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het otiedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controltare il livetlo dell'olio. Una volta effettuata questa operazione, riawitare bene il tappo dotato di asta per il controllo det livetlo detl'olio. I °F =20 °c 0 30 -2'0 Jo 32 40 6 °F =20 °c 10 0 -2.0 30 -1'o 32 6 40 lo Vervang de otie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt. HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno di 25 ore annue. PER CAMBIARE LOLIO DEL MOTORE Stel het temperatuurbereik gende olievervanging. Stabilire il livetlo della temperatura cambio dell'olio. vast vooruittopend op de vol- • Zorg dat de sneeuwruimer • • Olie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm is. Assicurarsi suolo. • Lolio fluir& meglio se caldo. Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op. • Raccogtiere l'otio in un apposito contenitore. • op effen terrein staat. che Io spazzaneve prima del successivo si trovi al livello det NoBo: Het linkerwiet kan tijdetijk verwijderd worden om gemakketijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie "HET VERWlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto dell'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togtiere ta ruota sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuate). 1. Verwijder de veitigheidscontactsleutet en ntkoppel de ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie. 1. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candeta. 2. Putire la zona circostante il tappo di scoto. 2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon. 3. 3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir. Rimuovere il tappo di scoto e fare scolare Folio in un apposito contenitore. 4. Rimettere il tappo e stringere bene. 4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast. 5. 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af. Rimuovere con un panno eventuali residui di olioversato sutta macchina o sul motore. 6. 6. Zet het tinkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa per far scolare I'olio). Assicurarsi di aver inserito i perni negli alloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Si faccia riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 7. Verwijder het otiedeksel met peilstok. Zorg dater geen vuit in de motor komt. 7. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vutten dan tot het aangegeven niveau. Togtiere il tappo delt'olio dotato di asta per il controllo del livelto detl'olio. Assicurarsi di non sporcare l'ingresso det motore. 8. Riversare l'otio nel motore, servendosi dell'apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente. 9. Usare un calibro per leggere il livello detl'olio indicato dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livetlo detl'olio all'altezza della tacca "FULL'. 9. Gebruik de ijkmaat op het otiedekset met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de olie op het peil "FULL', zoals aangegeven op de peilstok. 10. Veeg alle gemorste otie af. 10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato. Knaldemper Controleer en vervang een gecorrodeerde kan brand en/of schade veroorzaken. knaldemper. Hij Silenziatore Controtlare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni. Ontstekingsbougie Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afstetling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. Candela Sostituire la candeta all'inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo det tipo di candeta. 40 @ CLEANING @ LIMPIEZA iMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda suciedad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves despues de cada uso. WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. ® Keep finished surfaces/wheels etc. ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguridad Y desconecte el alambre de la bujia Y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con 6sta. free of gasoline, oil, Mantener las superficies/ruedas lina, aceite, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. No recomendamos usar una manguera para limpiar su m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema electrico, et tube de escape y et carburador para que et agua no entre. La presencia de agua en et motor puede acortar la vida det motor. @ REINIGUNG WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sorgen Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von Schmutz oder Abf&tten bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch. WARNUNG: Ziehen schliJssel ab. tier Z0ndkerze erze fern. SCHOONMAAK BELANGRIJK: Voor het beste resuttaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon. Sie den Sicherheitsz_nd- WAARSCHUWING: Entfernen Sie alas ZLindkabel von und halten Sie es yon der Z_Jndk= _ ® Halten Sie lackierte Oberft&chen/Radkappen Benzin, OI, usw. ® DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn die Elektronik, der Schaltd&mpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verk0rzen. frei von @ putidas libres de gaso- Verwijder de veiligheidscontact- sleutel en ntkoppel dede ontstekingskabel vanzodat de ontstekingsbougie en leg kabel op een plaats hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. Hou voltooide oppervtakken / wieten vrij van benzine, olie, etc. We raden u af de sneeuwruimer met een tuinstang schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzientijk verkorten. PULIZIA NETTOYAGE IMPORTANT: Pour un meitleur fonctionnement, gardez le Iogement de la souffleuse fibre de poussieres ou dechets. Nettoyez la partie externe de votre souffteuse apres chaque utilisation. & @ AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6= curitaire et d6connecter le cable de bougie de la bougie d'allumage. Placer a un endroit o_ il ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me. ® Gardez les surfaces de finition fibre de route essence, huite, etc. ® Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que le systeme etectrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. LLeaudans le moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil. WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments: 1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving completely stopped. parts have 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. Snow thrower To adjust snow thrower ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione height BAR" deflector The chute deflector, attached to the top of the discharge chute, is provided to direct discharging snow away from the operator. If the deflector becomes damaged, it should be replaced. WARNING: To avoid with serious injury, never operate your snow thrower the deflector removed or damaged. 41 di _lb sicurezza e staccare filo delia candela dalla candela metterlo dove onil possa venire in contatto con la candela. ® Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce di benzina, clio, etc. ® Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare it contatto con l'acqua. Eventuali infittrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica. To change direction and/or distance snow is discharged, see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Operation section of this manual. WARNUNG: Urn ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Einstellung beachtet werden: 1. Stellen Sie sicher, class der AN/AUS=Schalter auf Position "AUS" steht. 2. Ziehen Sie den SicherheitszLindschliJssel See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER in the Operation section of this manual. Chute IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, putire I'esterno detlo spazzaneve. ab. 3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken und s_imtliche bewegliche Teile zu v611igem Stillstand gekommen sind. 4. Entfernen Sie alas Z_ndkabel von tier ZLindkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern. Schneefr se Einstellung tier schneefr_senh6he Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" in der Bedienung in diesem Handbuch. und "SCHABER" Auswurfrinnen-ablenkblech • Das Auswurfrinnen-Abtenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Abtenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Besch&digung sollte das Abtenkbtech ersetzt werden. WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor- _ zubeugen, verwenden SJe Ihre Schneefr_ise hie _ ohne oder mit besch&digtem Ablenkblech. Zur _.nderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch. AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de faJre toute r6vision ou ajustement: 1. Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position "OFF". 2. Enlevez la el6 de contact de s6curit6. Z_, WAARSCHUWING: Om ernstJge verwondingen te _ voorkomen, client u voor het uitvoeren van reparat= lee of afstellingen te letten op het volgende: 1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat. 2. Verwijder de veJligheidscontactsleutel. 3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende derdelen stilstaan. on= 4. Ontkoppel de ontstekJngekabel van de ontstek= ingsbougJe en leg de kabel op een plaats zodat hJj nJet in contact kan komen met de bougJe. Sneeuwruimer 3. Soyez certain que les vie sans fin et tousles 616merits mobiles sont compl6tement arr6t6s. Net afstellen sneeuwruimer 4. D6branchez le c&ble de bougie de la bougie d'allumage et placez le c&ble oQ il ne peut 6tre en contact avec la bougJe d'allumage. Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding. Pour ajuster la hauteur de la souffleuse Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans la section Op@ation de ce manuel. Deflecteur de goulotte d'evacuation Le deflecteur de goulotte d'evacuation, attache & la partie sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le deflecteur s'endommage, il dolt @re remptac& AVERTISSEMENT: Afin d'6viter des blessures _i graves, ne faJtes jamaJs fonctJonnerou votre use en I'absence de d6flecteurs avec souffledes d6= flecteurs endommag6s. • Pour changer la direction et/ou la distance de decharge de la neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce manuel. efectuar operaciones mantenJmiento o regu= ATENCI6N: Para evJtardeheridas graves, antes de laciones: 1. Asegurarse de que el interruptor est6 en la posici6n OFF. de ON/OFF 2. QuJtar la llave de encendido de seguridad. 3. Aseguraree de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujia de encendJdo. Maquina quitanieves Regular nieves van de la altura de la maquina De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen. _ WAARSCNUWING: Om ernstJge verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruJmer nooit te bed= ienen als de deflector verwijderd of beschadJgd is. Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT" in het gedeette Gebruik van deze handleiding. _1_ entitY, prima qualunque intervento di as= ,. grave ATTENZlONE: AI finedJ di evitare possibili lesionJ di sistenza o riparazione: 1. AssJcurarsi che il interruttore INSERITA/DISIN= SERITA in posJzione dJ OFF (DISINSERITA). 2. Togliere la chJave dJ accensJone dJ sJcurezza. 3. AssicurarsJ chela coclea e tutte le parti mobili sJ sJano arrestate completamente. 4. Staccare il filo delia candela e riporlo Iontano dalla candela stessa in modo da evitarne il con= tatto. Spazzaneve Regolare quita= deflector El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyecci6n, tiene ta funci6n de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendr_, que sustituir. ATENCI6N: Para eu evJtar heridasquJtanJeves graves, nosinhaga funcionar nunca m_quJna deflector o con el deflector averiado. 42 l'aitezza deilo spazzaneve Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti netla parte di questo manuale retativa al Funzionamento della macchina. Deflettore Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. Conducto van de hoogte Afvoertrechter Souffleuse @_I, Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual. di scarico II deftettore di scarico, fissato alia parte superiore della bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Seil deftettore subisce dei danni, sar& possibile sostituirlo. ATTENZIONE: AI fine di evJtare possibili e gravi lesionJ personali, Io spazzaneve non va mai adoperato seil deflettore manca o presenta dei dannJ. Per variare ta direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. @ Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts: / 1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop. 2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. 3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten securely. CAUTION: Do not substitute. Use only original as supplied with your snow thrower. 4. equipment shear bolts Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug. impeller shear bolts The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the capscrew/shear bolts: 1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop. 2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. 3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear (G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely. CAUTION: Do not substitute. 4. ® Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied bolts with your snow thrower. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug. Scherbolzen Scherboizen an einzugsschnecken Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbotzen und Sechskantmutter am EinzugsschneckenSchaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sotlten eine oder beide Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob ein oder beide Botzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbotzen: 1. 2. 3. Schalten Sie alte Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position '_,US" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen. Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das Z0ndkabet yon der ZOndkerze und halten Sie es yon der ZOndkerze fern. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbotzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest. VORSICHT: Keine Fremdersatzteile geliefert wurden. 4. verwenden. Einsatz Sie den SicherheitszOndschlOsset Scherbolzen Verwenden Sie nut die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefr_se ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mit der ZOndkerze. am antriebsrad Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbotzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen: 1. 2. 3. Schalten Sie alle Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen. Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das ZOndkabet von der ZOndkerze und halten Sie es vonder ZOndkerze fern. Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an und ziehen Sie sie fest. VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. mit Ihrer Schneefr_ise geliefert wurden. 4. Einsatz Sie den SicherheitszOndschtOsset Verwenden Sie nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mit der ZOndkerze. 43 die Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees & I'arbre des vis sans fin avec une vis& 6pautement/de cisaitlement et un ecrou hexagonal. Si un objet etranger ou de la glace en venait & se Ioger dans tes tarieres, les vis de cisaitlement sont ptanifiees pour briser, en prevenant les dommages aux autres composantes de l'appareil. Si la roue & aube ne tourne pas Iorsque le levier de commande est embraye, verifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaille. Pour remplacer les vis de cisaillement: 1. Desembrayez tousles contr61es et deptacez la manette de poussee & la position ARRET (ou assurez-vous rupteur de ON/OFF esten position "OFF"). Attendez que tous les 616ments mobiles soient arr6t6s. 2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'altumage. ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me. 3. Atignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans I'arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvetle vis& epautement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne substituez votre souffleuse. 4. pas, Utilisez seulernent lea via de cisaillernent Insertez la cte de contact securitaire Vis de cisaillement de r6quipernent que le inter- Placer & un endroit oQ il original tel qua fourni avec et branchez le c&bte de la bougie d'altumage & la bougie d'allumage. de la roue a aube La roue & aube est fixee & l'arbre d'entrafnement avec deux (2) vis& t6te/vis de cisailtement et ecrous hexagonaux. Si un corps etranger ou de la gtace se loge dans la roue & aube, les vis &t6te sont ptanifi6es pour briser, prevenant ainsi les dommages aux autres composantes. Si la roue & aube ne tourne pas torsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, verifiez si les vis& t6te ont cisaitle. Pour remptacer les vis& t6te/vis de cisaillement: 1. Desembrayez tousles contr6tes et deptacez la manette de poussee & la position ARRET (ou assurez-vous rupteur de ON/OFF esten position "OFF"). Attendez que tousles el6ments mobiles soient arr6tes. 2. Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'allumage. ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me. 3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue & aubes (E) avec les trous dans I'arbre d'entrafnement (F) et installez deux (2) nouvelles vis de t6te/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne rernplacez 4. @ pas, Utilisez seulernent Insertez la cle de contact securitaire que le inter- Placer & un endroit oQ il 1'6quipement des via de t_te/vis de cisaillernent avec votre souffleuse. et branchez le c&bte de la bougie d'allumage & la bougie d'allumage. Pernos de seguridad Pernos de seguridad de la barrena Ambas barrenas, derecha e izquierda, est&n sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraflo o hieto se metieran en tas barrenas, los pernos de seguridad est&n proyectados para romperse, evitando dahos a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar ta Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta. 3. Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con el agujero det eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad 1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCION: No sustituir, 4. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados de con la m_quina quitanieves, Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido. Pernos de seguridad del impulsor El imputsor est& sujetado al eje det impulsor por dos (2) tornitlos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un objeto extraho o hieto se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza est&n proyectados para romperse, evitando dahos a cualquier otra parte. Si el imputsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornillos de caperuza se han cortado. Para sustituir los tornitlos de caperuza / pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en contacto con esta. 3. Atinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros det eje det impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornitlos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCION: No sustituir. la m_quina quitanieves, 4. Usar solarnente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido. 44 con @ Schuifbouten Boorschuifbouten Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. AIs e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1. Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeling staat). Wacht tot atte roterende onderdeten stitstaan. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutet en ntkoppel de ontstekingskabet ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast. OPGELET: GebruJk geen andere rnoeren en bouten aneeuwruJmer zijn rneegeleverd. 4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsteutet naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN) dan aangegeven, van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een GebruJk alleen de OEM=achuJfbouten en verbind de ontstekingskabet in die bij uw met de ontstekingsbougie. Rotorschuifbouten De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten. Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van de tapschroeven/schuifbouten: 1. Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeling staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stitstaan. naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN) 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast. OPGELET: GebruJk geen andere rnoeren en bouten dan aangegeven, die bij uw aneeuwruJmer zijn meegeleverd. 4. © Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet van de ontstekingsbougie en leg de kabet op een GebruJk alleen de OEM=tapachroeven/achuJfbouten en verbind de ontstekingskabet met de ontstekingsbougie. Perni di sicurezza PemJ di sicurezza della coclea Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al retativo atbero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado esagonate. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte coclee, evitando cos} danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con ta candeta. 3. Altineare il foro del mozzo della coctea (A) con il foro sutt'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Uaare aoJtanto I pernJ dJ aJcurezza originali che aono atatJ fornJti inaJeme con Io apazzaneve. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa. Pemi di sicurezza deJ ventiJatore espulsore II ventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, quatora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi net ventitatore esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Seil ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in contatto con la candeta. 3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli detl'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/ senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Usare soJtanto I pernJ di aJcurezza originali che aono atatJ fornJti inaJeme con Io apazzaneve. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa. 45 To 1. remove Remove thebelt two cover (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. 2. Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely. ® Entfemen Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist. 2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. • Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen. Pour enlever le couvercle de la courroiede _ 1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle _ Her verwijderen van de riemhuls 1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de 2. Entevez le couvercle de la courroie. 2. Verwijder de riemhuts. • Remptacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement, • Zet de riemhuts weer terug door de huls en de schroeven terug te ptaatsen en draai stevig aan. la courroie (B) au ch&ssis (C). @ der riemenabdeckung 1. Desmontar 1. Desmontar los e, dos cubre (2) tornillos correas (A) que sujetan et cubre correas (B) a la carcasa (C). 2. Desmontar et cubre correas. • Sustituir et cubre correas cotocando tornillos y apretando firmemente. @ la cubierta y los @ To replace aan het frame (C) bevestigen. riemhuts (B) Rimuovere 1. Togliere le due iJcoperchio (2) viti (A) che fissano de,,a ilcinghia coperchio della cinghia (B) all'intelaiatura (C). 2. Togliere it coperchio della cinghia. • Rimettere coperchio e viti, stringendo bene. belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. A WARNING: Belt replacement requires separation of the snow thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), it is important that an assistant stand in the operating position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower should fall during the belt changing process. 1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe up any spilled gasoline. 2. REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower. REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this section of this manual. 3. 4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A) only from crankshaft. 5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding auger housing (1) and frame (2) together. _lb fully ARNING: As the last bolt removed, have your assistant lower the handles downis to the ground. care- 6. REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from swing plate. Tip swing plate forward. 7. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E). 8. RELIEVE TENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove traction drive belt (K) from around pulleys. 46 HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension. 9. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L). 10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin. 11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only. 12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and frame assembly, putt up on the auger belt and squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E). 13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower completely together and check carefully for proper routing of belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley groove when bringing the snow thrower together. 14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely. 15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide pulley on crankshaft. tighten securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L). Install flat washer, bolt and 16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely. 17. INSTALL DISCHARGE CHUTEof this manual. ® Emeuem See "INSTALL DISCHARGE CHUTE / CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section der demen Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen besch&digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohten, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststetle austauschen zu tassen. HINWEIS: Es wird empfohten, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen. Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezietl angefertigt und sotlten tediglich durch Originalriemen des gteichen Herstelters ersetzt werden, wetche bei Ihrem H&ndler erh<tich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen. WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefr&se. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh&use (1) von der Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist as wichtig, dass ein Assistant in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefr&se (3) festh<. Sollte die Schneefr_ise w_ihrend des Riemenaustausches zu Boden fallen, k6nnten dadurch ernsthafte Verletzungen und/oder Sch_den am Ger&t entstehen. 1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK- Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jegtichen Feuers oder jegticher oftener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Beh<er abtaufen. Entfernen Sie versch0ttetes Benzin. 2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE - L6sen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne vonder Schneefr&se entfernt werden kann. 3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs. 4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) - Enfernen Sie den Botzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemenscheibe an der Kurbelwetle befestigt ist. Entfernen Sie die &ul3ere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A) vonder Kurbetwetle. 5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR,_,SE-W&hrend IhrAssistent in Bedienungsstetlung steht und die Griffe festh<, entfernen Sie die zwei Botzen (F), wetche das Einzugsschneckengeh&use (1) und den Rahmen zusammenhalten (2). WARNUNG: W_hrend der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistant die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen. 6. ENTFERNEN SIE HAARNADEL VON DER KUPPLUNG ROD und entfernen Sie Kupptung Rod vonder Schwingenptatte. Tip vorw&rts. 7. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) vonder Riemenscheibe (E). 8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen. TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebet (J) und drehen Sie die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern. 9. Nachdem die auf der Umlenkrolte tastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemenscheiben auf und in die Riemenhatterungen (L) ein. 10. Bringen Sie Kupptung Stange in die Schwingenplatte an, die mit Haarnadel sicher ist. 11. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die daf0rvorgesehene Rille montiert werden. 12. W&hrend Ihr Assistent die Grifte tangsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh&use und die Rahmenvorrichtung wieder zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und dr0cken Sie ihn 0ber der Riemenscheibe an den Seiten zusammen, um ihn vollst&ndig in die Rille der Riemenscheibe einzutassen (E). 13. Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FIOgetrad nichttriftt, wenn Sie den Schneer&umer komplett zusammensetzen, und 0berpr0fen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf<ig.Sotlte sich der Einzugsschneckenriemen von der Riemenscheibe get6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr&se an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefr&se erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 12. Der Riemen muss votlst&ndig in die Riemenscheibenrille eingetassen sein, bevor Sie die Schneefr&se wieder zusammensetzen. 14. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest. 15. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBEWIEDERAN (A)-Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwetle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhatterung befindet (L). 16. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an. 17. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVORRICHTUNG FOR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs. 47 @ Pour remplacer les courroies La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sent pas ajustables. Si les courroies sont endommagees ou commencent & glisser cause de I'usure, elles devraient _tre remptacees. II est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remptacees par un centre des services a la clientele qualifie. REMARQUE: I1est recommande que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent _tre remplacees en m_me temps. Les courroies en V sur votre souffleuse ont et6 realis6es d'une maniere speciale et devrait _tre remptacee par des courroies (OEM) d'equipement original du fabricant disponibte chez le concessionnaire le plus pres de chez vous. Lutitisation de courroies differentes des courroies OEM pourrait causer des btessures personnetles ou l'endommagement de votre souffleuse. _ 1. 2. ATTENTION: Le remplaeement de la courroie requiert le d_montage de la souffleuse. Pendant le d_montage du Iogement de la vis sans fin (1) de rassemblage du chassis (2), il est important qu'un assistant soit debout clans la position de fonctionnement et tienne les poign6es de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/ou dommages a runit_ pourraient se produire si la souffleuse devait tomber pendant le processus de changement de la courroie, ENLEVEZ LESSENCE DU RESERVOIR A CARBURANT - Faites ecouler ressence du reservoir & carburant dans un conteneur convenable, & t'exterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien ressence repandue. ENLEVEZLAGOULOTTED'E_VACUATION DEDECHARGE-Ret&chez le contre-ecrou en fixant la t_te rotatrice de la goutotte d'evacuation au support de montage seutement pour permettre & la t_te rotatrice de la goutotte d'evacuation hissee et & la goutotte d'evacuation d'etre enlevee de la souffleuse. 3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LACOURROIE-Voir"POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dans cette section de ce manuel. 4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Entevez le boulon (B), et la rondetle plate (D) en fixant la poutie au vilebrequin du moteur. Entevez la poutie (vis sans fin) (A) seulement du vilebrequin. DEMONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignees, enlevez les deux boulons (F) en tenant le Iogement de la vis sans fin (1) et le ch&ssis ensemble (2). 5. _ ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlev6, faites en sorte que votre assistant abaisse soigneusement 6. ENLEVER E_PINGLE A CHEVEUX DU TIGE D'EMBRAYAGE de tourner en avant. 7. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poutie (E). 8. RELikCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deplacement (K) autour des poulies. les poign6es au sol, et enlever la tige d'embrayage de la plaque de tourner. Pivot te plaque DE DE'PLACEMENT (J) et SUGGESTION: Inserez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") a t'interieur du trou carre du bras de renvoi et tournez la roue a rochet dans le sens des aiguitles d'une horloge pour ret&cher la tension. 9. Avec la tension rel&chee sur le galet-tendeur, instaltez la nouvetle courroie de la transmission des poulies et & rinterieur des ctavettes de la courroie (L). 10. Installer la tige d'embrayage (J) du dispositif de deptacement autour dans le plaque de tourner; serrez avec le epingle & cheveux. 11. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et & l'interieur de la canneture de la poutie de la vis sans fin (E) seutement. 12. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le Iogement de la vis sans fin et t'assemblage du ch&ssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poutie de fagon & ce que la courroie soit pteinement catee dans la rainure de la poulie (E). 13. Deptacez le bras d'embrayage pour qu'il ne heurte pas la poulie de la roue a aube pendant que vous remontez comptetement la souffleuse, et verifiez soigneusement l'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est detog6e de la poutie (en engrenant le support du tevier intermediaire de direction (M) durant te remontage de la souffleuse), demontez de nouveau la souffleuse et rep6tez retape 12. La courroie dolt _tre pteinement calee dans la rainure de la poutie pendant le montage de la souffleuse. 14. Instaltez les deux boutons hexagonaux (F) et serrez solidement. 15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de ta poutie et faites glisser la poutie sur le vilebrequin. Instaltez la rondelte plate, le bouton et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est & rinterieur de l'armature de la courroie (L). 16. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement. 17. INSTALLEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DE'CHARGE -Voir DE'CHARGE / TETE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'EVACUATION" 48 "INSTALLATION DE LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE dans la section Assemblage de ce manuel. @ Sustituir las correas Las correas de ta barrena y de la tracci6n no se pueden regular. Si las correas estan da_adas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrian que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracci6n. Las correas en V de su maquina quitanieves estan fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM) disponibtes en el negociante mas cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede causar dahos alas personas o a la maquina quitanieves. ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la m_quina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sit_e en la posici6n de operaci6n y agarre (3), Neridas per-sonales graves y/o averias a la unidad podrian ocasionarse sila m_quina quitanieves cayera durante el cambio de las correas. 1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar la gasolina del dep6sito det carburante en un contenedor apropiado, at exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada. 2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION - Aflojar la contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje 1osuficiente para poder levantar la cabeza rotante det conducto y desmontar et conducto de eyecci6n de la maquina quitanieves. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS - Ver "DESMONTAR EL CUBRE CORREAS" en esta secci6n det manual. 3. 4. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Desmontar el perno (B), y la arandela ptana (D) que aseguran la polea de transmisi6n al arbol det motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s6to det arbol. DESMONTAR empuhaduras, LA MAQUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en la posici6n de operaci6n y agarrando desmontar los dos pernos (F) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la carcasa ADVERTENCIA: Apenas se ha desmontado fladuras a tierra. el ultimo perno, el ayudante 6. VACIAR LA PERNO DEL BARRA DEL EMBRAGUE det oscilaci6n detantero. 7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA 8. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCION poleas de transmisi6n. tiene que bajar con atenci6n y vaciar la barra embrague det ptaca det oscitaci6n. (H) de alrededor de la potea de transmisi6n (J) y desmontar las (2). las empu= Pivot la ptaca (E). la correa de tracci6n (K) de alrededor de las CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en et agujero cuadrado det brazo det tensor (J) y hacer girar et perforador de trinquete en el sentido de las agujas det reloj para aftojar et tensor. 9. Con et tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro de la protecci6n de la correa (L). 10. Montar la barra embrague det placa det oscilaci6n; asegOrela con la perno. 11. Cotocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n mente. de la barrena (E) exclusiva- 12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuhaduras hasta acoplar nuevamente et alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi que la correa se asiente completamente en la ranura de la potea de transmisi6n (E). 13. Mueva el brazo de direcci6n para que no choque con ta polea det rotor cuando se active el quitanieves y asegOrese de que no haya ningQn obstaculo en et recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de transmisi6n (atrapandose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la maquina quitanieves), desmontar la maquina quitanieves y repetir el punto 12. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la polea de transmisi6n cuando se monta de nuevo la maquina quitanieves. 14. Colocar los dos pernos hexagonates (F) y apretar firmemente. 15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Cotocar la correa en ta ranura de la potea y hacer deslizar la polea sobre et arbot. Colocar la arandela plana, et perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa este dentro de la protecci6n de la correa (L). 16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornittos. Apretar firmemente. 17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION- Ver"MONTAR EL CONDUCTO CONDUCTO" en la secci6n de Ensambtaje de este manual. Her vervangen DE EYECCION/CABEZA ROTANTE DEL van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevoten de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowet de boorriemen ats de aandrijfriemen tegetijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronketijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. WAARSCNUWING: Nethet vervangen riemen van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1) en frameetel van (2) de is het van vereist belang scheiding dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen. 1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir open houd uit de buurt van vuur of vtammen. Veeg gemorste benzine af. 49 2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. 3. HET VERWlJDEREN iding. 4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSOHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras. 5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER en het frame (2) samenhouden. _i WAARSCHUWING: laten zakken. 6. VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf uit voorwaartse de schommetingsptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat. 7. VERWIJDER DE BOORRIEM 8. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWlJDEREN 9. - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) die de boormantet AIs de laatste TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal te verminderen. VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handle- riem is verwijderd, dient uw assistent de hendels naar de grond te (H) van de riemschijf (E). (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven. (in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de spanning AIs de spanning van de arm af is, instalteer dan een nieuwe aandrijfriem 10. Installeer koppetingsstaaf voorziehtig (1) in schommetingsptaat; om de riemschijf en in de riemhouders (L). beveilig met haarspetd. 11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gieuf van de boorriemschijf (E). 12. Als uw assistent langzaam de hendets optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem open druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem votledig in de gieuf van de riemschijf (E) zit. 13. Verptaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt ats u de sneeuwblazer voltedig in elkaar zet en controleer zorgvutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Ats de boorriem van de riemschijf heeft Iosgelaten (en op de console van de leirotarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 12. De riem moet volledig in de riemschijfgteuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt. 14. Zet de twee zeskantmoeren (F) terug en maak stevig vast. 15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgieuf en schuif de riemschijf op de slingeras. Zet het platte borgschijfje, de bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder (L) ligt. 16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast. 17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER in het gedeette Montage van deze handleiding. @ Sostituire / DRAAIKOP" le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad altentarsi troppo per via dell'usura, vanno sostituite. Si consigiia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza quatificato. NOTA: Si consigiia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coctea e quelta di trazione. Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciate fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore piQ vicino. Lutilizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. PERICOLO: Per sostituire le cinghie _ necessario smontare Io spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della _i cassa della coclea (1) dall'intelaiatura _ importante che Se ci la siamacchina un assistente ehe cadere mantenga Io spazzaneve per I'impugnatura (3), stando nella normale (2), posizione di lavoro. dovesse durante il cambio delle cinghie, cib potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve. 1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere questa operazione all'aperto, Iontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina versata. 2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO - allentare i dadi di sicurezza che tengono ta testa rotante della bocca di scarico fissata alia staffa di montaggio quet tanto che basta per soltevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve. 3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA- Si faccia riferimento al paragrafo "RIMUOVERE CINGHIA:', contenuto in questa parte det manuale. 4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) -togliere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puteggia fissata all'albero a gomiti. Togtiere la puteggia esterna (coclea) (A) sottanto dall'albero a gomiti. 5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE - con I'aiuto di un assistente che star#, nella normate posizione di lavoro ad impugnare saldamente la macchina, togliere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della coctea (1) e l'intetaiatura (2). PERICOLO: Quando viene smontato I'ultimo & macchina fino ad appoggiarla a terra. 6. RIMUOVALAFORCELLADALLAFRIZIONE plate.Tip in avanti. 7. TOGLIERE 8. ALLENTARE LA TENSIONE datle putegge. perno, rassistente dovra abbassare IL COPERCHIO lentamente I'impugnatura DELLA della ROD erimuoval'astadellafrizionedallapiastradell'oscitlazionedetl'oscitlazione LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puteggia (E). SUL TENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togtiere la cinghia di trazione (K) CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione "ON") net foro quadrato det braccio del tenditore (J) e ruotarlo in senso orario per allentare la tensione. 50 9. Con la tensione altentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L). 10. Installi I'asta della frizione in piastra delt'oscitlazione; fissi con la forcetla. 11. Inserire la cinghia della coclea attorno e all'interno detl'apposita scanalatura (E). 12. Mentre I'assistente lentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme ta cassa della coclea e l'intelaiatura, tirare la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puleggia, in modo che la cinghia vada comptetamente in posizione (E). 13. Spostare il braccio fotle in modo che non urti contro ta puteggia della girante quando si completa I'assemblaggio detlo spazzaneve e verificare che il percorso delle cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio det tenditore (M) mentre si rimontava 1ospazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 12. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovra trovarsi perfettamente alloggiata netl'apposita scanalatura. 14. Montare I due perni esagonali (F) e stringere bene. 15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare la cinghia netl'apposita scanalatura e far scorrere la puleggia sull'albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il butlone e stringere bene (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagti appositi dispositivi di fissaggio (L). 16. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene. 17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO TESTA DELLO SCARICO" contenuto netla sezione retativa al Montaggio di questo manuale. @ To remove DELLA BOCCA DI SCARICO/ wheels Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B). IM PO RTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to the end of the shaft (C) - DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower. ® Entfemen • tier r_ider Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse (B). WlONTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das Achsentoch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C) am n_.chsten tiegt-Verwenden Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das inhere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem Schneefr_.senmodetl nicht verwendet. @ Pour enlever • les roues Entevez la goupille & cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue (B). IMPORTANT: Lorsque vous de l'axe le plus pres possible le trou dans le moyeu de la le trou dans le moyeu de la souffteuse. @ Desmontar • installez la roue, assurez-vous d'utilisez le trou de t'extremit6 de l'arbre (C) - N'UTILISEZ PAS roue (D). Le trou int@ieur dans I'axe de roue et roue ne sont pas utilises pour votre modele de las ruedas Desmontar et perno de leng_Jeta (A) y desmontar la rueda del eje (B). IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use el agujero del eje m_.s cercano at extremidad del _.rbol (O) - NO UTILIZAR el agujero en el cubo (D) de ta rueda, si provisto. Los agujeros internos del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modeto de m_.quina quitanieves. @ Her verwijderen • van de wieJen Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B). BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wietnaaf worden niet gebruikt voor uw type sneeuwruimer. © Togliere • le ruote Togtiere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B). IMPORTANTE" Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell'asse piQ vicino atl'estremita detl'albero (C) - NON usare il foro sut mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni detl'asse sut mozzo della ruota non sono in uso. 51 @ To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. ein, indem Sie das Spannerschtoss (A) des rechten Sells drehen. Fassen Zur einstellung der seiispannungStetlen Sie die Seilspannung Sie fest das I_ngere StOck und drehen Sie den kOrzeren Teit, um den Spanner zu verl_,ngern. Stellen Sie das Sell so ein, dass es fest gespannt ist. @ Ajustement de la tension du c_ble Tourner le tendeur se trouvant sur le c6te droit du c&bte pour ajuster latension (A) du c&ble. Tenir fermement la Iongue section et tourner la section courte pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu'a ce que le c&bte soit bien tendu. @ Para ajustar la tensi6n del cableGire et dispositivo de ajuste del tensor (A), situado en et cable del lado derecho. Tome con firmeza la secci6n targa y gire ta secci6n corta para alargar et tensor. Ajuste hasta que et cable quede bien tensado. @ De kabelspanning instellen Stel de kabetspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deet stevig vast en draai aan het korte deel om de kabet te verlengen. Maak de kabet op deze passend. © Per regolare la tensione del cavo Regolare la tensione det cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per atlungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge la tensione ottimale. 52 @ @ ENGINE MOTOR Ver el manual det motor. See engine manual. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado. Engine speed Velocidad Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima vetocidad prevista por la fabrica puede ser peligroso y anuta la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias. @ MOTOR del motor @ MOTOR Siehe Motorhandbuch. Zie motorhandleiding. Vergaser Carburator DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Motorleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle. Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Motorgeschwindigkeit Sneiheid Machen Sie sich niemats am Motorregter zu schaffen, wetcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist. Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet, fOhrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit for einsteltungsbed0rftig befinden, so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstetlungen vorzunehmen. van de motor Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken. @ MOTORE @ MOTEUR Si faccia riferimento al manuale retativo al motore. Voir le manuel du moteur. Carburatore Carburateur Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement a cause de probtemes du carburateur, portezvotre souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie. II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali probtemi at carburatore, portate Io spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato. Vitesse Veiocita du moteur N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et etiminera ta garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressezvous a un centre des services a la clientele qualifie, qui possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements necessaires. 53 del motore Non manomettere il regotatore del motore, che e stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore atla vetocita piO opportune. Far funzionare il motore ad una vetocit& superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice pu6 risultare pericoloso ed invalidera la garanzia sutt'apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e t'esperienza necessarie per complete interventi di regolazione. O STORAGE immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an Allow the engine to _open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance, cool before storing in any enclosure. Snow thrower When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean, dry area. 1. Clean entire snow thrower (See "CLEANING" 2. inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manual). Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual. 3. in the Maintenance section of this manual). 4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened, inspect moving parts and guards for damage, breakage and wear. Replace if necessary. 5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting. ENGINE See engine manual. Fuel system 1. Drain the fuel tank. 2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty. Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur. Use fresh fuel next season. Engine oil Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual). Cylinder 1. Remove spark plug. 2. Pour one ounce (29 mi) of oil through spark plug hole into cylinder. 3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil. 4. Replace with new spark plug. OTHER • Remove safety ignition key; store in a safe place. • Do not store gasoline from one season to another. • Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems. • if possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt. • Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust. IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust LAGERUNG Machen Sie Ihre Schneefr&se area is still warm. sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Ger&t 30 Tage oder I&nger nicht be- nutzen werden. WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr&se bei gef_lltem Benzintank hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe _kan W&schetrockner eine offene Flamme, ZLindvorrichtung ZL_ndflamme an einem Heil}wasserger&t, oder eineine gasbetriebenes Ger&toder gelangen k6nnten.wieLassen Sie Gasherd, den Motoreinzun_chst abk_hlen, Sie das Ger_t in einem geschlossenen Raum lagern. einen bevor Schneefr se Soil die Schneefr&se 0bet einen I&ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf<igst. Schmutz, Schmier6t, Bl&tter, usw. Lagern Sie das Ger&t in einem sauberen, trockenen Bereich. 54 Entfernen Sie jegtichen 1. Reinigen Siediegesamte Schneefr&se (Siehe "REINIGUNG" imAbschnitt Wartung diesesHandbuchs. 2. 0berprOfen SiealteRiemen undersetzen Siesiegegebenenfalls (Siehe "ERNEUERN DERRIEMEN" imAbschnitt Wartung undEinstetlung dieses Handbuchs). 3. Schmieren SiedieMaschine gem&B derBeschreibungen imAbschnitt Wartung diesesHandbuchs. 4. Stetlen Siesicher, dassalleMuttern, Bolzen, Schrauben undMetallstifte festsitzen. Untersuchen Sieallebeweglichen Teile aufetwaige Sch&den, Br0chigkeit undAbnutzungserscheinungen. Ersetzen Siesiegegebenenfalls. 5. Bessern sierostige oderabgebt&tterte Lackstetlen aus;vordemLackieren leichtabschmirgetn. MOTOR Siehe Motorhandbuch. Benzinversorgung 1. Entleeren Sie den Benzintank. 2. Stetlen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen • Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittet nen. • Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff. und der Vergaser leer sind. im Benzintank, da sonst bteibende Sch&den entstehen k6n- Motor61 Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor6t durch sauberes. Wartung dieses Handbuchs). (Siehe "MOTOR" im Abschnitt Zylinder 1. Entfernen Sie die Z0ndkerze. 2. Geben Sie 29mi (1 Unze) Ol durch die Z0ndkerzen6ffnung 3. 4. Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das Ol verteilt. Ersetzen Sie die Z0ndkerze durch eine neue. in den Zylinder. SONSTIGES • Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset auf. ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset an einem sicheren Ort • Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf. • Sollte Ihr Benzinkanister chen. • Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefr&se in geschtossenen und Schmutz. • Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zur0ckh61t. Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der Schneefr&se fQhren wird. rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probteme verursaR&umen und schOtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub WIOHTIG: Schneefr&se nie bei noch warmem Motor/warmem Auspuffbereich ENTREPOSAGE Preparez immediatement jours ou plus. & la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30 votre souffteuse pour I'entreposage abdecken. ATTENTION: N'entreposez jamais la souffleuse avec de I'essence darts le r6servoir & I'int6rieur d'un b&tirnent oQ la furn6e peut atteindre une flamme hue, allumage par _tincelle ou veilleuse, chauffe-eau, s_cheueee ou appareils d'utilisation du gaz. Permettez au moteur de ee refroidir avant de ranger rappareil dane un endroit ferm6, Souffleuse Lorsque la souffleuse dolt _tre rangee pour une periode de temps, nettoyez-la soigneusement, feuitles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec. enlevez toute poussiere, graisse, 1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel). 2. Examinez et remplacez les courroies, si necessaire Service et Ajustement de ce manuel). (Voir "POUR REMPLACER LES COURROIES" dans le section de 3. Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel. 4. Assurez-vous que tous les ecrous, boutons, vis et goupilles sont attaches solidement. les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire. 5. Retouchez toutes les surfaces rouitlees ou de peinture ecaill6e; decapez legerement au papier de verre avant de peindre. 55 Examinez les et6ments mobiles pour MOTEUR Voir le manuel du moteur. Systeme d'alimentation a essence 1. Videz le reservoir a. carburant. 2. Mettez le moteur en marche et taissez-le fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides. N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur mages permanents pourraient se produire. Utilisez du carburant frais la saison suivante. dans le reservoir a carburant car des dom- Huile pour moteur Videz I'huite (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huite pour moteur propre (Voir "MOTEUR" Entretien de ce manuel). dans la section Cylindre 1. Entevez la bougie d'allumage. 2. Versez une once (29 ml) d'huite a travers le trou de la bougie d'altumage 3. Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer I'huile. 4. Remptacez avec une nouvetle bougie d'allumage. dans le cylindre. DIVERS * Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit securitaire. Ne rangez pas I'essence d'une saison a I'autre. Remplacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouitler. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous causera des problemes. Si possible, ranger votre souffleuse a I'int@ieur et couvrez-la pour la proteger de la poussi@e et de la salete. Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas l'humidite. N'utilisez pas de ptastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent la rouitle. iMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section ALMACENAJE Preparar inmediatamente dias o mas. _ de sortie est encore chaud. la m_.quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizar& pot 30 ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quJna quJtanJeves con carburante en su dep6sito dentro de un edJficio donde los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chJspa o una luz piloto como en un homo, caJentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos de gas, Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quJna al interior, Maquina quitanieves Cuando se tiene que guardar la m_.quina quitanieves pot un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente, grasa, hojas, etc. Guardarla en una _.rea limpia y seca. 1. Limpiar toda la m_.quina quitanieves 2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento Regulaciones de este manual). Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual. 3. (Ver "LIMPIEZAF en la secci6n de Mantenimiento quitar toda suciedad, de este manual). 4. Asegurarse movimiento de que todas las tuercas, pernos, torniltos y ctavijas esten apretados firmemente. para detectar dahos, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario. 5. Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar. y Inspeccionar las partes en MOTOR Ver et manual det motor. Sistema de carburante 1. Vaciar et dep6sito de carburante. 2. Poner en marcha et motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos det carburante y et carburador esten vacfos. No usar nunca productos detergentes det motor o det carburador en et dep6sito de carburante pues pueden causar dahos permanentes. Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. 56 Aceite del motor Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual). Cilindro 1. Quitar la bujia de encendido. 2. Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido. 3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura 4. Colocar una bujia de encendido nueva. det arrancador de retroceso para repartir et aceite. VARIAS • Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. • No guardar gasolina de una temporada a la siguiente. • Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas. • Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad. • Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves. IMPORTANTE: No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes. OPSLAG Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge- bruikt gaat worden. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken, Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt, De sneeuwruimer AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte. maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen 1. Maak de hete sneeuwruimer 2. Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). schoon (Zie "SCHOONMAAK" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding). 3. Smeer de sneeuwruimer 4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk en stijtage. Vervang ze indien nodig. zoals aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding. 5. Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven. MOTOR Zie motorhandleiding. Brandstofsysteem 1. Laat de brandstoftank leegtopen. 2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding • Gebruik nooit schoonmaakproducten • Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. en carburator leeg zijn. voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden. Motorolie Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud van deze handleiding). Cilinder 1. Verwijder de ontstekingsbougie. 2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie 3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter in de cilinder. 4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe. 57 om de olie te verspreiden. OVERIG • Berg de reservesteutel op een veilige plaats op. • Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen. • Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuit in de benzine veroorzaakt • Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer • Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer. BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer binnenshuis open probtemen. dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit. nooit af als de motor/uittaatpijp nog warm zijn. IMMAGAZZINAGGIO Alia fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparateta immediatamente essere messa a magazzino. PER[COLO: Non riporre ma[ Io spazzaneve con il serbato[o ancora pieno di benzina, soprattutto per in presenza d[ fiamme, semprevivi, sca[dabagn[, Prima macch[ne asciuga-biancher[a a gaslasciare che possono ragg[unt[ candele, daile esalazion[ del carburante. di riporre la macchina in eunapparecchi luogo chiuso, sempre essere che il motore s[ raffreddi. SpazzaReve Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo accuratamente di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e putito. (Si faccia riferimento al paragrafo"PULIZIA? e comptetamente, 1. Putire completamente 1ospazzaneve retativa alia Manutenzione). 2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE netla parte di questo manuale retativa atle Servizio e Regolazione). rimuovendo tracce contenuto netla sezione di questo manuale LE CONGHIE" contenuto 3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute netla sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione. 4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben awitati. o usura. Se fosse necessario, sostituirle. 5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice. Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura MOTORE Si faccia riferimento al manuale retativo al motore. Carburante 1. Svuotare il serbatoio dat carburante. 2. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore ti. • Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore permanenti. • Netla stagione successiva, utilizzare det carburante fresco. non siano comptetamente vuo- net serbatoio det carburante: si potrebbero verificare gravi danni Olio del motore Fare fuoriuscire l'otio (col motore caldo) e versare detl'otio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto netla sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione). Cilindro 1. Togliere la candeta. 2. Versare un'oncia (29 mt) di otio attraverso il foro della candeta nel cilindro. 3. 4. Tirare lentamente I'impugnatura detl'awiamento Montare una candela nuova. a strappo alcune volte per distribuire Folio. ALTRO • Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. • Non conservare • Sostituire la benzina se quetla che avete comincia ad arrugginire. provocare dei probtemi. • Se possibile, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuti di polvere o sporco. • Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga l'umidit&. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina. IMPORTANTE: il carburante da una stagione all'altra. Non coprire mai Io spazzaneve La presenza quando il motore e ancora caldo. 58 di ruggine e/o sporco netla benzina pu6 Troubleshooting PROBLEM CAUSE Does not start 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. CORRECTION Fuel shut-off valve (if so equipped) Safety ignition key is not inserted. Out of fuel. in "OFF" position. Throttle in "STOP" position. Choke in "OFF" position. Primer not depressed. Engine is flooded. Spark plug wire is disconnected. Bad spark plug. Stale fuel. Water in fuel. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Move throttle to "FAST" position. Move to "FULL' position. Prime as instructed in the Operation section of this manual. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime. Connect wire to spark plug. Replace spark plug. Drain tank and refill with fresh, clean fuel. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline. Loss of power 1. 2. 3. 4. Spark plug wire loose. Throwing too much snow. Fuel tank cap vent hole is clogged. Dirty or clogged muffler. 1. 2. 3. 4. Reconnect spark plug wire. Reduce speed and width of swath. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole. Clean or replace muffler. Engine idles or runs roughmy 1. 2. 3. 4. 5. Choke is in FULL position. Blockage in fuel line. Stale fuel. Water in fuel. Carburetor is in need of adjustment 1. 2. 3. 4. 5. Move choke to OFF position. Clean fuel line. Drain tank and refill with fresh, clean fuel. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline. Contact a qualified service center. Excessive vibration 1. Loose parts or damaged augers or impeller. 1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration remains, contact a qualified service center. Recoil starter 1. Frozen recoil starter. 1. See "IF RECOIL STARTER or overhaul. is hard to pull ® Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position. Insert safety ignition key. Fill fuel tank. in the Operation HAS FROZEN" section of this manual. Loss of traction drive / slowing of drive speed 1. 2. 3. Drive belt is worn. Drive belt is off of pulley. Friction drive wheel is worn. 1. 2. 3. Check / replace drive belt. Check / reinstall drive belt. Contact a qualified service center. Loss of snow discharge or slowing of snow discharge 1. 2. 3. 4. Auger belt is off of pulley. Auger belt is worn. Clogged discharge chute. Augers / impeller jammed. 1. 2. 3. 4. Check / reinstall auger belt. Check / replace auger belt. Clean snow chute. Remove debris or foreign object from augers / impeller. St6rungssuche PROBLEM Schneefr_se springt nicht URSACHE 1. an 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Motorausfall 1. 2. 3. 4. Motor I&iuft im Leermauf oder I_iuft unregelm&P, ig. 1. 2. 3. 4. 5. PROBLEMBESEITIGUNG Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) ist auf Position "OFF". Der SicherheitszQndschl0ssel steckt nicht. Benzin leer. Gashebel auf Position "STOP". Choke auf Position "OFF". Einspritzvorrichtung nicht bet&tigt. Motor ist geflutet. ZQndkabel ist nicht verbunden. ZOndkerze defekt. Benzin ist abgestanden. Wasser im Benzin. 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. auf Position "OPEN". SicherheitszOndschl0ssel einstecken. FOllen Sie den Benzintank. Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST". Stellen Sie ihn auf Position "FULL'. Spritzen Sie gem&13 der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NIOHT einspritzen. Verbinden Sie das ZQndkabel mit der Z0ndkerze. Erneuern Sie die ZOndkerze. Entleeren Sie den Benzintank und fQIlen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach. ZOndkabel ist lose. Zu viel Schnee gefr&st. EntlQftungsloch am Benzintankdeckel ist verstopft. Schalld_.mpfer ist verschmutzt oder blockiert. 1. Schlie6en Sie das ZQndkabel wieder an. 2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der R&umungsbahnen. 3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom EntlQftungsloch am Benzintankdeckel. Choke ist auf Position "FULL'. Benzinleitung blockiert. Benzin ist abgestanden. Wasser im Benzin. Vergaser muss neu eingestellt oder emeuert werden. 1. 2. 3. 4. 5. 4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalld_tmpfer. Stellen Sie den Choke auf Position "OFF". Reinigen Sie die Benzinleitung. Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fQIlen Sie frisches Benzin nach. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. 0berm_Biges Vibrieren 1. Lose Teile oder Sch&den an den Einzugsschnecken oder am Antriebsrad. 1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_.digte Teile. Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. AnreiP_starter I&iBt sich nut sehwer anziehen 1. AnreiBstarter 1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs. eingefroren. Fahrantriebsverlust /verringerte Pahrgeschwindigkeit 1. 2. 3. Antriebsriemen ist abgenutzt. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe Reibrad ist abgenutzt. Kein Schneeauswurf mehr oder vermangsamter Schneeauswurf 1. 2. 3. 4. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt. Auswurfrinne verstopft. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert. gerutscht. gerutscht. 59 IST" 1. 2. 3. 0berpr0fen/ersetzen Sie den Antriebsriemen. 0berpr0fen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. 1. 2. 3. 4. 0berpr0fen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen. 0berpr0fen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen. Reinigen Sie die Auswurfrinne. Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper von den Einzugsschnecken/dem Antriebsrad. Recherche des causes d'une panne PROBLI_ME CAUSE 1. Ne se met pas en marche 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Baisse de regime fonctionne ou moins. plus Vibration excessive Le lanceur Le robinet arr_t carburant (si tel qu'equip_) dans la position "OFF". La cl6 de contact de s_curite n'est pas ins6r6e. Sans carburant. Reconnecter le c&ble de bougie. Reduisez la vitesse et la largeur du couloir. Enlevez la glace et la neige de 1'6vent du bouchon de reservoir du carburant. 4. 4. Nettoyez ou remplacez 1. 2. 3. 4. La buse du carburateur est & la position Blocage tuyauterie de carburant. Carburant non frais. Eau dans le reservoir. PLEIN. 1. 2. 3. 4. 5. Le Carburateur a besoin d'etre ajuste ou revise. 5. Deplacez la buse du carburateur a la position ARRET. Nettoyez la tuyauterie de carburant. Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre. Videz le carburant du r6servoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau avec de I'essence fratche. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi6. 1. Les el6ments mal assujettis ou les vis sans fin endommag6es ou la roue & aube. 1. 2. 3. 4. 1. Serrez les fixations. Remplacez les el6ments endommages. Si les vibrations continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi& 1. Voir "Sl LE LANCEUR 1. Le lanceur est gel& 1. 2. 3. La courroie de transmission est usee. La courroie de transmission est en dehors de la poulie. La roue de I'entratnement par friction est usag6e. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie. La courroie de la vis sans fin est usagee. La goulotte d'evacuation du dechargement est bloqu6e. Les vis sans fin / roue & aube sent bloquees. CAUSA No arranca 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. El motor marcha lentamente o de manera irregular le silencieux. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. EST GELE" dans la section Operation de ce manuel. V6rifiez / remplacez la courroie de transmission. V6rifiez / reinstallez la courroie de transmission. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi& V6rifiez / reinstallez la courroie de la vis sans fin. V6rifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin. Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige. Enlevez les d_bris ou corps 6trangers des vis sans fin / roue & aube. de problemas PROBLEMA P_rdida de potencia dans la position "OPEN". Inserez la cl6 de contact de s6curit& Remplissez le reservoir du carburant. Deplacez 1'6trangleur dans la position "FAST". Deplacez en position "FULl". Amorcez tel qu'indiqu6 dans la section fonctionnement de ce manuel. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS. Branchez le c&ble de la bougie d'allumage. Remplacez la bougie d'allumage. Videz le r6servoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre. Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau avec de I'essence fratche. 1. 2. 3. Perte de transmission du dis= positif de deplacement / ralen= tissement de la transmission @ Soluci6n Tournez le robinet arr&t carburant C&ble de bougie d_connectee. Lance trop de neige. I'event du bouchon de r6servoir du carburant est bloqu& Silencieux sale et bloqu& est difficile a tirer Perte ou ralentissement de ia d6charge de ia neige 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. E'tranglez dans la position "STOP". Etranglez dans la position"OFF". Amorceur non active Le moteur est noy& Le c&ble de bougie est d6branch& Bougie d'allumage defectueuse. Carburant non frais. Eau dans le carburant. 1. 2. 3. Le moteur tourne au ralenti ou CORRECTION 1. 1. 2. 3. CORRECCION Va.lvula de interrupci6n de carburante (si ester presente) en posici6n "OFF". La Ilave de encendido de seguridad no est& puesta. El carburante se ha acabado. Acelerador en posici6n de "STOP". Obturador en posici6n "OFF". El cebador no ester presionado. El motor est& ahogado. El cable de la bujia de encendido est& desconectado. La bujia de encendido est,. averiada. Carburante viejo. Agua en el carburante. 1. Meter la v&lvula de interrupci6n 2. Poner la Ilave de encendido de carburante de seguridad. 3. Llenar el dep6sito de carburante. 4. Meter el acelerador en posici6n "FAST". 5. Poner en posici6n "FULl". 6. Usar el cebador come descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual. 7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador. 8. Conectar el cable de la bujia de encendido. 9. Sustituir la bujia de encendido. 10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio. 11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito 4. Bujia de encendido suelta. Lanzamiento excesivo de nieve. El agujero de respiraci6n del tap6n del dep6sito de carburante est& obstruido, Silenciador sucio u obstruido. 1. Volver a conectar la bujia de encendido. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido. 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n del dep6sito de carburante. 4. Limpiar o sustituir el silenciador. 1. 2. 3. 4. 5. El obturador est& en la posici6n FULL. Obstrucci6n en el conducto de carburante. Carburante viejo. Agua en el carburante. Se necesita regular o revisar el carburador. 1. 2. 3. 4. 5. 1. Partes sueltas o barrenas Vibraci6n excesiva Dureza tirando el arrancador de retroceso 1. Arrancador P6rdida de tracci6n de guia / velocidad de guia 1. 2. 3. P_rdida de eyecci6n de nieve o aflojamiento de la eyecci6n de nieve 1. 2. 3. 4. en posici6n "OPEN". del tap6n Meter el obturador en la posici6n OFR Limpiar el conducto de carburante. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito Contactar un centre de asistencia calificado. o impulsor da_ados. 1. de retroceso congelado. con gasolina nueva. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia con gasolina nueva. calificado. 1. Ver "Sl EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO" en la secci6n de Funcionamiente de este manual, La correa de guia se ha gastado. La correa de guia est& fuera de la polea. La rueda de fricci6n est,. desgastada. 1. 2. 3. Controlar / sustituir la correa de guia. Controlar / colocar de nuevo la correa de guia. Contactar con un centre de asistencia calificado. La correa La correa Conducto Barrenas 1. 2. 3. 4. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena. Controlar / sustituir la correa de barrena. Limpiar el conducto de la nieve. Quitar escombros u objetos extraSos de las barrenas de barrena est& fuera de la polea. de barrena est& desgastada. de eyecci6n obturado. / impulsor atascados. 60 / impulsor. Probleemoplosser HET PROBLEEM Wil niet starten DE OORZAAK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Verlies van stroom De motor is niet werkzaam of draait ruw. Buitensporige vibratie ® DE OPLOSSING De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in "OFF" zetten. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. Brandstof is op. Het gaspedaal staat op "STOP". Choke staat op "OFF". Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. Motor is 'verzopen'. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. Slechte ontstekingsbougie. Oude brandstof. Water in brandstof. 1. 2. 3. 4. De ontstekingskabel is los. Stoot te veel sneeuw uit. Het ventilatiegat van de brandstoftank Vuile of verstopte knaldemper. 1. 2. 3. 4. Choke staat op "FULl". Verstopping in de brandstofleiding. Oude brandstof. Water in brandstof. 5. Carburator dient aangepast of gerepareerd te worden. 1. Losse onderdelen boren of rotor, of beschadigde 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank 2. 3. Steek de veiligheidscontactsleutel Hervul de brandstoftank. 4. 5. 6. 7. Zet bet gaspedaal op "FAST". Zet de choke op "FULE'. Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact bet ontstekingspatroon. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie. Vervang de ontstekingsbougie. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine. 8. 9. 10. 11. is verstopt. 1. 2. 3. 4. naar "OPEN". in het contact. Koppel de ontstekingskabel weer aan. Verminder snelheid en verklein breedte van baan. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat. Maak de knaldemper schoon of vervang hem. 1. 2. 3. 4. 5. Zet de choke op "OFF". Maak de brandstofleiding schoon. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur. De terugloopstarter trekt zwaar 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie'_,LS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN" van het gedeelte Gebruik in deze handleiding. Verlies van aandrijving / vermindering van snelheid 1. 2. 3. De aandrijfriem is versleten. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. Het wrijvingswiel is versleten. 1. 2. 3. Controleer / vervang de aandrijfriem. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Verlies van sneeuwuitstoot of vermindering van sneeuwuitstoot 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. De boorriem is versleten. 3. Verstopte afvoertrechter. 4. Boren / rotor is vastgelopen. 1. 2. 3. 4. Controleer / zet de boorriem weer terug. Controleer / vervang de boorriem. Maak de sneeuwtrechter schoon. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor. Individuazione PROBLEMA e soluzione dei problemi CAUSA La macchina non parte 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. SOLUZIONE La valvola di arresto del combustibile (se _ presente) _ posizionata su "OFF". La chiave di accensione di sicurezza non & inserita. Manca il carburante. Gas in posizione"STOP". Arricchitore di awiamento in posizione "OFF". Iniziatore non premuto. Motore ingolfato. Filo della candela scollegato Candela consumata. Benzina stantia. 1. Portare la valvola di arresto del combustibile 2. 3. 4. 5. 6. Inserire la chiave di accensione. Versare del carburante nel serbatoio. Portare il gas in posizione "FAST". Spostarlo in posizione "FULl". Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo manuale relativa al funzionamento. 7. 8. 9. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, Collegare il filo della candela. Cambiare a] candela. 10. 11. Svuotare il serbatoio Svuotare il serbatoio in posizione "OPEN". non usare I'iniziatore. e versare benzina pulita e fresca. e versare benzina pulita e fresca. 1. Presenza di acqua nella benzina. 1. 2. 3. Filo della candela allentato. Troppa neve spazzata. Foro di sfiato del tappo del serbatoio 4. Silenziatore II motore gira al minimo o funziona irregolarmente 1. 2. 3. 4. 5. Arricchitore di awiamento in posizione full. Condutture del carburante bloccate. Benzina stantia. Presenza di acqua nella benzina. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 1. 2. 3. 4. 5. Vibrazioni eccessive 1. AIcune componenti sono allentate o sono presenti dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore, 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato. Perdita di potenza L:avviamento a strappo si tira con difficolta 1. 2. 3. intasato. sporco o intasato. 1. Awiamento a strappo gelato. 4. Ricollegare il filo della candela. Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente nel foro di sfiato del tappo del serbatoio. Pulire o sostituire il silenziatore. presenti Spostarlo in posizione off. Pulire le condutture del carburante. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Contattare un centro di assistenza qualificato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE EAWIAMENTO A STRAPPO SI GEL,_' contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento. Mancanza di trazione / riduzione delma velocita 1. 2. 3. Cinghia di trasmissione usurata. La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede. La ruota di frizione e usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato. Mancanza o riduzione dello scarico delma 1. 2. 3. Cinghia della coclea fuori sede. Cinghia della coclea usurata. Bocca di scarico intasata. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea. 3. Pulire la bocca di scarico. neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. 61 Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore. 62 63 IIII ° 438675 09.22.10 TH Printed in U.S.A.