Download Kenwood JK840 User's Manual

Transcript
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwood.co.uk
55537/1
JK840 series
JK940 series
2-3
Nederlands
4-6
Français
7-9
Deutsch
10 - 12
Italiano
13 - 15
Português
16 - 17
Español
18 - 19
Dansk
20 - 21
Svenska
22 - 23
Norsk
24 - 25
Türkçe
26 - 28
Ïesky
29 - 30
Magyar
31 - 33
Polski
34 - 36
Ekkgmij
37 - 39
w∂¸´
14 - 04
UN
FO
LD
English
English
safety
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Avoid contact with steam coming
out of the spout area when pouring
and out of the lid when refilling.
Keep small children away from the
kettle and never let the cord hang
down over the worktop edge - a
child could grab it and pull the kettle
down.
If you do not need so much cord,
shorten it by wrapping any excess
cord around the bracket on the
underside of the powerbase .
Always unplug your kettle when not
in use.
Never overfill - boiling water may
splash out.
Never put the kettle, powerbase,
cord or plug in liquid.
Do not use if there is any damage
to the kettle, powerbase, cord or
plug. Get it checked or repaired: see
‘service’.
This kettle is not intended for use by
young children or infirm persons
without supervision.
Young children should be supervised
to ensure they do not play with the
appliance.
Caution: Do not operate the kettle
on an inclined surface.
Only use the powerbase supplied
and keep it clean and dry.
Make sure the lid is secure before
switching the kettle on.
Warning: Do not open the lid while
the water is boiling.
Take care when opening the lid droplets of hot water may be
ejected.
Make sure the kettle is switched off
before lifting or pouring.
Remove the kettle from the base
before filling or pouring.
Never put the kettle near or on
cooker hot plates or gas burners.
This kettle is for boiling water only.
This kettle is for domestic use only.
Failure to observe these cautions
may result in damage to the kettle.
●
●
●
before plugging in
Make sure your electricity supply is
the same as the one shown on the
underside of your kettle.
This kettle complies with European
Economic Community Directive
89/336/EEC.
before using for the first time
Remove all packaging and any
labels.
Fill to ‘MAX’, boil, then pour the
water away. Repeat 2 to 3 times.
key
flip top lid
lid release button
on/off switch
360° powerbase
neon light
water level windows
scale filter
cord storage
to use your jug kettle
1 Fill it through the spout or lid. To
open the lid, press the lid release
button. The water level must be
between ‘MAX’ and 200mls (1 cup).
● Be economical: do not boil more
water than you need.
● To improve the quality of your drinks
always use fresh water.
● Empty the kettle after each use.
2 Check the lid is closed.
3 Plug in and switch on. The neon will
come on.
4 Your kettle will boil and switch off
automatically. To re-boil, wait a few
seconds - the on/off switch needs
time to reset.
● If you experience problems
with your kettle switching on
and off during use or
switching off before boiling,
check that the flat element is
free from scale - see
“descaling”. If descaling does
not solve the problem contact
Kenwood Customer Care.
2
●
●
●
Your kettle is fitted with a scale filter
to hold back limescale particles.
If you find drops of water under your
kettle, don’t worry - it is just
condensation.
Please note: not descaling your kettle
may invalidate your guarantee.
● When limescale starts to build up on
the heating element, buy a suitable
descaler and descale your kettle.
After descaling, boil with fresh water
several times and discard. Clean any
descaler off the kettle - it can
damage the parts.
● Some regions of the country have
chalky water. This makes boiled
water look cloudy and leaves a
deposit on the side of the kettle. This
is normal but can be removed with
regular cleaning.
● Alternatively, to reduce limescale
build up, use filtered water to fill your
kettle.
● A range of Kenwood jug water filters
are available.
boil-dry protection
If you switch on with too little water,
your kettle will cut out automatically.
Switch off and let it cool down
before re-filling. When it has cooled
down, the switch will reset itself.
care and cleaning
●
●
●
●
Before cleaning, unplug your kettle
and let it cool down.
the outside and powerbase
Wipe with a damp cloth, then dry.
Do not use abrasives - they will
scratch the plastic surfaces.
service and customer
care
the inside
Wipe with bicarbonate of soda on a
damp cloth. Rinse thoroughly.
Even though your kettle comes with
a scale filter, you still need to clean
the inside (and the filter) regularly.
●
the scale filter
1 Press the lid release button .
2 Gently lift out the scale filter .
3 either rinse under the tap or use a
soft brush.
or when descaling your kettle, drop
the filter in too. Rinse thoroughly.
4 To re-fit the scale filter, slide it in until
it rests on the notch under the
spout .
●
●
●
descaling
Regular descaling of the flat element
will improve the performance of your
kettle. If the kettle is not descaled
regularly the build up of limescale
may result in the following:
● problems may be experienced
with the kettle switching on and
off during use or switching off
before boiling.
● the kettle may take longer to boil.
● the flat element may be damaged.
3
If the cord is damaged it must, for
safety reasons, be replaced by
KENWOOD or an authorised
KENWOOD repairer.
If you need help with:
using your kettle
servicing or repairs
Contact the shop where you bought
your kettle.
Nederlands
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
●
veiligheid
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Vermijd contact met de stoom dat
uit de tuit komt wanneer u water
uitschenkt en van de deksel bij het
hervullen.
Houd kinderen uit de buurt van de
ketel. Laat het snoer ook nooit over
de rand van het werkoppervlak
hangen omdat kinderen het dan vast
kunnen pakken en zo de ketel naar
beneden kunnen trekken.
Als het snoer te lang is, draait u de
rest rond de beugel onderaan het
onderstel .
Haal de stekker altijd uit het
stopcontact wanneer u de ketel niet
gebruikt.
Doe de waterkoker nooit te vol - het
kokende water zou eruit kunnen
spatten.
Dompel de ketel, het onderstel, het
snoer of de stekker nooit onder in
een vloeistof.
Gebruik de waterkoker niet als er
enige schade is aan het apparaat
zelf, het onderstel, het snoer of de
stekker. Laat het apparaat dan
nakijken of repareren: zie ‘service’.
Jonge kinderen of zieke personen
mogen deze ketel niet zonder
toezicht gebruiken.
Jonge kinderen mogen het apparaat
enkel onder toezicht gebruiken om
er zeker van te zijn dat ze er niet
mee spelen.
Voorzichtig: Gebruik de
waterkoker niet op een hellend
oppervlak.
Maak uitsluitend gebruik van het
bijgeleverde onderstel en zorg dat dit
schoon en droog blijft.
Controleer of de deksel gesloten is
voordat u de ketel inschakelt.
Waarschuwing: Open het deksel
niet terwijl het water kookt.
Pas op bij het openen van het
deksel, omdat daarbij druppels heet
water kunnen vrijkomen.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Schakel de waterkoker altijd uit,
voordat u deze optilt om te
schenken.
Haal altijd de ketel van het onderstel
voordat u hem vult of water
uitschenkt.
Zet de ketel nooit op of naast een
hete kookplaat of gasbrander.
Gebruik de ketel uitsluitend voor het
koken van water.
Deze ketel is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik.
Als u deze voorzorgsmaatregelen
niet in acht neemt, kan dit leiden tot
beschadiging van de waterkoker.
voordat u de stekker in het
stopcontact steekt
Controleer of de spanning van het
stopcontact overeenkomt met de
gegevens op het typeplaatje aan de
onderkant van uw waterkoker.
Dit apparaat voldoet aan EG-richtlijn
89/336/EEC.
voordat u het apparaat voor
de eerste keer gebruikt
Verwijder al het verpakkingsmateriaal
en eventuele labels.
Vul de waterkoker tot aan de
indicatie ‘MAX’, kook het water en
gooi het daarna weg. Dit 2-3 keer
herhalen.
Index
4
scharnierdeksel
ontgrendelknop voor het deksel
aan/uitschakelaar
onderstel van 360°
neonlicht
kijkglaasjes
kalkfilter
snoeropslag
het gebruik van uw
waterkoker
onderhoud en reiniging
●
1 Vul de ketel door de tuit of het
deksel. Als u het deksel wilt openen,
drukt u op de ontgrendelknop. Het
waterniveau moet tussen ‘MAX’ en
200 ml (1 kop) in liggen.
● Wees zuinig en kook niet meer water
dan u nodig heeft.
● Om de kwaliteit van uw dranken te
verbeteren, moet u altijd vers water
gebruiken.
● Giet na gebruik overtollig water uit
de ketel.
2 Controleer of het deksel gesloten is.
3 Steek de stekker in het stopcontact
en schakel het apparaat in. Het
lichtje zal gaan branden.
4 Het water zal gaan koken en de
waterkoker slaat automatisch af.
Wacht een paar seconden om het
water opnieuw te koken; de aan/uitschakelaar springt pas na een paar
seconden terug in de
uitgangspositie.
● Als het u moeite kost de ketel
tijdens gebruik aan- en uit te
zetten of uit te zetten voordat
het water kookt, kijk dan of er
geen kalkaanslag op het
platte verwarmingselement zit
– zie ‘ontkalking’.
● Uw ketel is uitgerust met een
kalkfilter om kalkdeeltjes tegen te
houden.
● U hoeft zich geen zorgen te maken
als u waterdruppels onder de
waterkoker aantreft, dit is slechts
condens.
●
●
●
●
Voordat u de waterkoker gaat
reinigen, moet u de stekker uit het
stopcontact halen en het apparaat
laten afkoelen.
buitenkant en onderstel
Afvegen met een vochtige doek en
vervolgens afdrogen. Gebruik geen
schuurmiddelen, deze zullen krassen
maken op de plastic oppervlakken.
de binnenkant
Maak deze schoon met een vochtige
doek met zuiveringszout.
Hoewel uw ketel geleverd wordt met
een kalkfilter, moet u de binnenkant
(en de filter) toch regelmatig reinigen.
kalkfilter
1 Druk op de ontgrendelknop van het
deksel .
2 Til de kalkfilter voorzichtig eruit .
3 Spoel hem af onder de kraan of
gebruik een zachte borstel of ontkalk
de filter tegelijk met uw waterkoker.
Spoel het vervolgens goed af.
4 Om de kalkfilter terug te plaatsen,
moet u hem terugschuiven totdat hij
op de inkeping onder de tuit rust ●
beveiliging tegen droogkoken
Wanneer u de waterkoker inschakelt
als er te weinig water inzit, zal deze
zich automatisch uitschakelen.
Indien dit gebeurt, laat de
waterkoker dan in uitgeschakelde
positie even afkoelen voordat u hem
opnieuw vult. Waneer het apparaat
afgekoeld is, zal de schakelaar
terugspringen in de uitgangspositie.
5
ontkalken
Wanneer zich kalkaanslag op het
verwarmingselement afzet, koop dan
een geschikt ontkalkingsmiddel voor
uw waterkoker. Kalkaanslag zorgt
namelijk voor langere kooktijden en
brengt schade toe aan het
verwarmingselement. Breng na het
ontkalken enkele malen vers water
aan de kook en gooi het daarna
weg. Verwijder eventuele resten van
het ontkalkingsmiddel uit de ketel
omdat het de onderdelen kan
beschadigen.
●
●
klantenservice
In sommige delen van het land heeft
het water een relatief hoog
kalkgehalte, waardoor het water er
troebel uitziet en er aanslag tegen de
binnenzijde van de waterkoker komt
te zitten. Dit is een normaal
verschijnsel en de aanslag kan met
een gewoon schoonmaakmiddel
verwijderd worden.
Een andere mogelijkheid om
kalkaanslag te voorkomen is het
gebruik van gefilterd water.
●
●
●
6
Als het snoer beschadigd is, moet
het om veiligheidsredenen door
KENWOOD of een goedgekeurde
KENWOOD-monteur vervangen
worden.
Indien u hulp nodig heeft bij:
het gebruik van uw waterkoker
service of reparaties
Neem dan contact op met uw
dealer.
Français
Avant de lire, dépliez la première page pour voir les illustrations
●
sécurité
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Evitez tout contact avec la vapeur
sortant du bec au moment de verser
et du couvercle lorsque vous
remplissez à nouveau la bouilloire.
Gardez l’appareil hors de la portée
des petits enfants. Evitez de laisser
le cordon pendre au bord d’un plan
de travail, un enfant pourrait le saisir
et faire tomber la bouilloire.
Si vous n’avez pas besoin de toute
la longueur du cordon, réduisez-la
en l’enroulant autour du crochet
situé sous le socle d’alimentation .
Débranchez toujours votre bouilloire
en dehors des périodes d’utilisation.
Ne la remplissez pas trop, car l’eau
bouillante pourrait gicler.
N’immergez jamais la bouilloire, la
base d’alimentation, le cordon ou la
prise dans un liquide.
N’utilisez pas l’appareil si le corps de
la bouilloire, la base d’alimentation,
le cordon ou la fiche sont
endommagés de quelque façon
que ce soit. Faites-la vérifier ou
réparer ; reportez-vous à la section
«service ».
Cette bouilloire ne doit pas être
utilisée par de jeunes enfants ou des
personnes handicapées sans
surveillance.
Surveillez les enfants pour qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Attention : N’utilisez pas la
bouilloire sur une surface inclinée.
N’utilisez que la base d’alimentation
fournie et maintenez-la propre et
sèche.
Vérifiez que le couvercle est
fermement en place avant de mettre
la bouilloire sous tension.
Attention : N’ouvrez pas le
couvercle pendant que l’eau bout.
Faites attention en soulevant le
couvercle – des gouttelettes d’eau
bouillante peuvent être projetées.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Avant de remplir ou de vider l’eau,
vérifiez que la bouilloire est hors
tension.
Avant de remplir ou de vider l’eau,
enlevez la bouilloire de son socle.
Ne mettez jamais la bouilloire à
proximité de ou sur les plaques
chauffantes ou les brûleurs à gaz de
votre cuisinière.
Cette bouilloire est conçue
uniquement pour faire bouillir de
l’eau.
Cette bouilloire est destinée
uniquement à un usage domestique.
Vous risqueriez d’endommager la
bouilloire en cas de non-respect de
ces mises en garde.
avant de brancher l’appareil
Assurez-vous que le courant
électrique que vous utilisez est le
même que celui indiqué sous votre
bouilloire.
Cette bouilloire est conforme à la
Directive 89/336/CEE de la C.E.
avant d’utiliser votre appareil
pour la première fois
Retirez l’emballage et les étiquettes,
le cas échéant.
Remplissez jusqu’au repère ‘MAX’,
faites bouillir et jetez l’eau. Répétez
l’opération 2 à 3 fois.
légende
7
couvercle rabattable
bouton d’ouverture du couvercle
commutateur marche/arrêt
socle d’alimentation 360°
témoin lumineux
fenêtres de niveau d’eau
filtre anti-tartre
range-cordon
mode d’emploi de la
bouilloire
●
1 Remplissez-la par le bec verseur ou
en ouvrant le couvercle. Pour ouvrir
le couvercle, appuyez sur le bouton
d’ouverture. Le niveau d’eau doit se
situer entre « MAX » et 200 ml (1
tasse).
● Soyez économique: ne faites pas
bouillir plus d’eau que nécessaire.
● Utilisez toujours de l’eau fraîche pour
améliorer la qualité de vos boissons.
● Videz la bouilloire après chaque
utilisation.
2 Vérifiez que le couvercle est bien
fermé.
3 Branchez et mettez en marche. Le
voyant à néon s’allumera.
4 Votre bouilloire amènera l’eau à
ébullition et se coupera
automatiquement. Pour faire
rebouillir l’eau, attendez quelques
secondes. Il faut laisser le temps à
l’interrupteur Marche/Arrêt (on/off) de
se réinitialiser.
● Si le fonctionnement de votre
bouilloire s’interrompt
momentanément en cours
d’utilisation ou si elle s’éteint
avant ébullition, assurez-vous
que la résistance plate ne soit
pas recouverte de tartre (voir
« détartrage »).
● Votre bouilloire est dotée d’un filtre
détartrant pour retenir toutes les
particules de calcaire.
● Si vous trouvez des gouttes d’eau
en dessous de votre bouilloire, ne
vous inquiétez pas – ce n’est que de
la condensation.
protection contre
l’assèchement
Si vous mettez l’appareil sous
tension avec trop peu d’eau, votre
bouilloire se coupera
automatiquement. Mettez l’appareil
hors tension et laissez-le refroidir
avant de le remplir. Dès que
l’appareil est refroidi, l’interrupteur se
réinitialisera.
entretien et nettoyage
●
●
●
●
Avant de procéder au nettoyage,
débranchez votre bouilloire et
laissez-la refroidir.
extérieur et base
d’alimentation
Passez un chiffon humide, puis
séchez. N’utilisez pas d’agents
abrasifs, car ils laisseront des
rayures sur le plastique.
intérieur
Nettoyez avec une éponge humide
imbibée de bicarbonate de soude.
Rincez abondamment.
Même si votre bouilloire est dotée
d’un filtre détartrant, nettoyez
régulièrement l’intérieur (et le filtre).
filtre anti-tartre
1 Appuyez sur le bouton d’ouverture
du couvercle .
2 Sortez doucement le filtre anticalcaire .
3 Soit rincez à l’eau courante ou
utilisez une brosse douce,
soit, lorsque vous détartrez votre
bouilloire, mettez également le filtre
dans la bouilloire. Rincez
abondamment.
4 Pour installer de nouveau le filtre
anti-calcaire, faites-le glisser jusqu’à
ce qu’il repose sur l’encoche sous le
bec verseur..
8
●
●
●
service après-vente et
assistance clientèle
détartrage
Si du tartre se forme sur l’élément
chauffant, achetez un produit
détartrant approprié et détartrez
votre bouilloire. En cas de présence
de tartre, il faudra plus longtemps à
la bouilloire pour faire bouillir l’eau et
l’élément chauffant risquera de
brûler. Après avoir détartré l’appareil,
faites bouillir de l’eau fraîche
plusieurs fois de suite et jetez cette
eau. Veillez à ne pas laisser de
produit détartrant sur votre bouilloire
– les éléments pourraient être
endommagés.
Certaines régions du pays
possèdent une eau calcaire. De ce
fait, l’eau bouillie est trouble et laisse
un dépôt sur les bords de la
bouilloire. Il s’agit d’un phénomène
normal, auquel il est toutefois
possible de remédier par un
nettoyage régulier.
Une autre possibilité pour réduire la
formation de tartre est d’utiliser de
l’eau filtrée pour remplir votre
bouilloire
●
●
●
9
Si le cordon est endommagé, il doit
être remplacé pour des raisons de
sécurité par KENWOOD ou par un
réparateur agréé KENWOOD.
Si vous avez besoin d’assistance
pour:
utiliser votre appareil,
entretenir et faire réparer votre
appareil,
contactez le revendeur chez qui
vous avez acheté votre appareil.
Deutsch
Bevor Sie die Bedienungsanleitung lesen, bitte Deckblatt mit
Illustrationen auseinander klappen
Sicherheitshinweise
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Vermeiden Sie den Kontakt mit
heißem Dampf, der beim Ausgießen
aus der vorderen Öffnung und beim
Auffüllen aus dem Deckel
entweichen könnte.
Kleine Kinder vom Wasserkocher
fernhalten; das Netzkabel nie über
die Arbeitsplatte herunterhängen
lassen - ein Kind könnte daran
ziehen und den Kocher
herunterreißen.
Wenn Sie weniger Kabel benötigen,
können Sie die nicht gebrauchte
Kabellänge um den Bügel auf der
Unterseite des Heizelementbodens
wickeln.
Wenn der Wasserkocher nicht im
Betrieb ist, muss immer der Stecker
gezogen werden.
Niemals überfüllen – kochendes
Wasser könnte herausspritzen.
Wasserkessel, Anschlußplatte,
Netzkabel oder Netzstecker nie in
Flüssigkeiten tauchen.
Nicht benutzen, wenn
irgendwelche Schäden an
Kocher, Unterteil, Netzkabel oder
Netzstecker vorhanden sind. Lassen
Sie das Gerät überprüfen oder
reparieren – siehe "Kundendienst".
Dieser Wasserkocher darf von
jungen Kindern oder behinderten
Personen nicht ohne Aufsicht
benutzt werden.
Kleine Kinder beaufsichtigen, damit
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Achtung: Den Wasserkocher
niemals auf schräger Fläche
benützen.
Nur die zum Lieferumfang
gehörende Anschlußplatte
verwenden; die Anschlußplatte
sauber und trocken halten.
Vor Einschalten des Wasserkochers
sicherstellen, daß der Deckel sicher
eingerastet ist.
Warnung: Während das Wasser
kocht, nicht den Deckel öffnen.
Vorsicht beim Öffnen des Deckels –
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
es können Tropfen heißen Wassers
austreten.
Vor dem Ausgießen oder Anheben
den Wasserkocher unbedingt
ausschalten.
Vor dem Füllen oder Ausgießen den
Wasserkocher von der
Anschlußplatte nehmen.
Den Wasserkocher von heißen
Herdplatten oder Gasflammen
fernhalten.
Dieser Kocher ist nur zum Erhitzen
von Wasser gedacht.
Dieser Kocher ist nur für den
Hausgebrauch gedacht.
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
kann zur Beschädigung des
Wasserkochers führen.
Vor dem Anschluß
Die Netzspannung muß mit den
Angaben auf dem Typenschild am
Boden des Wasserkochers
übereinstimmen.
Dieser Wasserkocher erfüllt die
Forderungen der EC-Richtlinie
89/336/EEC.
Vor der ersten Benutzung
Alle Verpackungsteile und Etiketten
entfernen.
Wasser bis ‘MAX’ einfüllen,
aufkochen lassen und dann das
Wasser weggießen. 2 bis 3 Mal
wiederholen.
Legende
10
Aufklappbarer Deckel
Deckelfreigabeknopf
An/Aus-Schalter
360° Heizelementboden
Neonlicht
Wasserstandsanzeigefenster
Kalkfilter
Kabelaufwicklung
Verwenden des
Wasserkochers
Pflege und Reinigung
●
1 Wasserkocher durch Ausgießöffnung
oder Deckel füllen. Zum Öffnen des
Deckels Deckelfreigabeknopf
drücken. Der Wasserstand muss
zwischen „MAX“ und 200 ml (1
Tasse) liegen.
● Um Energie zu sparen, immer nur
soviel Wasser erwärmen, wie
benötigt wird.
● Bessere Getränke erhalten Sie, wenn
Sie immer frisches Wasser
verwenden.
● Den Wasserkocher nach jeder
Benutzung ausleeren.
2 Der Deckel muß geschlossen sein.
3 Netzkabel einstecken und Gerät
einschalten. Die Neonleuchte brennt.
4 Der Wasserkocher erwärmt das
Wasser bis zum Sieden und schaltet
dann ab. Um das Wasser neu zu
erwärmen, einige Sekunden warten der Ein-Aus-Schalter benötigt eine
Pause zum Rückstellen.
● Wenn Ihr Wasserkocher bei
der Verwendung ein- und
ausschaltet, oder ausschaltet,
bevor das Wasser kocht,
prüfen, ob das Heizelement
verkalkt ist - siehe
"Entkalken".
● Ihr Wasserkocher ist mit einem
Kalkfilter ausgestattet, der
Kesselsteinpartikel zurückhält.
● Falls Wassertropfen unterhalb des
Wasserkochers zu finden sind,
besteht kein Anlaß zur Sorge.
Ursache ist Kondensation.
●
●
●
●
Vor der Reinigung den
Wasserkocher aus der Steckdose
ziehen und abkühlen lassen.
Außenflächen und
Anschlußplatte
Mit einem feuchten Tuch abreiben
und abtrocknen. Keine Scheuermittel
verwenden – diese verkratzen die
Kunststofflächen.
Innenseite
Natriumbikarbonat auf ein feuchtes
Tuch geben und damit auswischen.
Sorgfältig spülen.
Trotz des Kalkfilters müssen Sie
Ihren Wasserkocher innen (und den
Filter) regelmäßig reinigen.
Kalkfilter
1 Deckelfreigabeknopf drücken .
2 Vorsichtig den Kalkfilter herausheben.
3 Entweder unter fließendem Wasser
ausspülen oder mit einem
Pinsel reinigen oder beim Entkalken
des Wasserkochers auch das
Kesselsteinsieb in die Lösung
einlegen. Sorgfältig ausspülen.
4 Beim Wiedereinsetzen des Kalkfilters
darauf achten, daß er auf der Kerbe
unter dem Ausgießer aufsitzt .
Entkalken
●
Trockengehschutz
Wird das Gerät mit zu wenig Wasser
eingeschaltet, schaltet der
Wasserkocher automatisch ab.
Ausschalten und abkühlen lassen
und erst dann neues Wasser
einfüllen. Nach dem Abkühlen stellt
sich der Schalter automatisch wieder
zurück.
11
Wenn sich am Heizelement
Kesselstein ablagert, den
Wasserkocher mit einem
handelsüblichen Mittel entkalken.
Durch Kesselsteinablagerungen wird
das Wasser langsamer erwärmt,
zudem kann das Heizelement
durchbrennen. Nach dem Entkalken
mehrmals frisches Wasser zum
Sieden bringen und weggießen.
Entkalkerreste völlig aus dem
Wasserkessel entfernen – er kann
die Teile beschädigen.
●
●
Service und Pflege
Einige Landesregionen haben sehr
hartes Wasser. Beim Sieden sieht
dieses Wasser trübe aus und
hinterläßt Ablagerungen am Rand
des Wasserkochers. Diese
Ablagerungen sind normal und
können bei der regelmäßigen
Reinigung entfernt werden.
Um die Ablagerung von Kesselstein
zu verringern, kann für den
Wasserkocher auch gefiltertes
Wasser verwendet werden.
●
●
●
12
Ein beschädigtes Netzkabel darf aus
Sicherheitsgründen nicht selbst
repariert werden, sondern muß von
KENWOOD oder einer autorisierten
KENWOOD-Werkstatt ausgetauscht
werden.
Hinweise zur:
Verwendung des Wasserkochers
Pflege oder Reparatur
erhalten Sie in dem Geschäft, in dem
Sie das Gerät gekauft haben.
Italiano
Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina, al
cui interno troverete le illustrazioni
●
avvertenze
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Mentre si versa l’acqua, evitare il
contatto con il vapore che fuoriesce
dal beccuccio e dal coperchio
mentre si riempie il bollitore.
Non permettere che bambini si
avvicinino all’apparecchio e non
lasciare che il cavo di alimentazione
penzoli dal piano di lavoro, onde
evitare che un bambino, afferrando il
cavo, rovesci il bollitore.
Se la lunghezza del cavo risulta
eccessiva, accorciarlo avvolgendo il
cavo in eccesso attorno ai fermi
posti sotto la base di alimentazione
dell’apparecchio .
Togliere sempre la spina del bollitore
dalla presa di corrente quando non è
in uso.
Non riempire mai eccessivamente
l'apparecchio - sussiste il rischio di
spruzzi di acqua bollente.
Non immergere mai il bollitore, la
base di alimentazione, il cavo o la
spina in un liquido.
Non usare l'apparecchio in presenza
di qualunque danno del bollitore,
della base, del cavo o della spina di
corrente. Fare controllare o riparare il
componente danneggiato: vedere
sezione 'manutenzione'.
Questo bollitore non deve essere
usato da bambini o da persone
inferme, se non con attenta
supervisione.
I bambini necessitano di adeguata
supervisione, per escludere che
giochino con l'apparecchio.
Attenzione: Non utilizzare il
bollitore su un pino inclinato.
Usare solo la base di alimentazione
fornita e tenerla pulita ed asciutta.
Controllare che il coperchio sia ben
chiuso prima di accendere il bollitore.
Avvertenza: Non aprire il
coperchio del bollitore mentre
l'acqua è in ebollizione.
Far attenzione quando si apre il
coperchio: potrebbero fuoriuscire
gocce di acqua calda.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Assicurarsi che il bollitore sia spento
prima di sollevarlo o di versare
l'acqua nelle tazze.
Prima di riempire il bollitore o di
versare l’acqua nelle tazze, staccare
il bollitore dalla sua base.
Non mettere mai il bollitore sopra o
vicino a fornelli a gas o piastre
elettriche.
Questo bollitore deve essere usato
esclusivamente per bollire acqua.
Questo bollitore è destinato al solo
uso domestico.
La mancata osservanza di queste
precauzioni può arrecare danni al
bollitore.
prima di collegare
l’apparecchio alla rete
elettrica
Assicurarsi che la tensione della
vostra rete elettrica sia la stessa
indicata sulla targhetta sotto
l’apparecchio.
Questo apparecchio è conforme alla
Direttiva Comunitaria 89/336/CEE.
prima dell’uso
Togliere tutto il materiale di
imballaggio e tutte le eventuali
etichette.
Riempire il bollitore fino
all’indicazione ‘MAX’, portare l’acqua
ad ebollizione e svuotare il bollitore.
Ripetere altre 2 o 3 volte.
legenda
13
coperchio incernierato
tasto sblocca-coperchio
tasto acceso/spento
base di alimentazione a 360°
spia al neon
finestrella indicatrice livello acqua
filtro anticalcare
avvolgicavo
come usare il vostro
bollitore
●
1 Riempire il bollitore attraverso il
beccuccio o aprendo il coperchio.
Per aprire il coperchio, premere il
tasto sblocca-coperchio. Il livello
dell’acqua deve essere compreso tra
‘MAX’ (massimo) e 200 ml (1 tazza).
● Non sprecate l’acqua: fate bollire
solo la quantità che vi occorre.
● Per migliorare la qualità delle
bevande calde, usare sempre acqua
fresca.
● Dopo ciascun uso, svuotare l’acqua
rimasta nel bollitore.
2 Controllare che il coperchio sia
chiuso.
3 Inserire la spina dell'apparecchio
nella presa di corrente e accendere.
Ora la spia al neon si illumina.
4 Quando l’acqua raggiunge
l’ebollizione, l’apparecchio si spegne
automaticamente. Per fare bollire di
nuovo l’acqua, attendere qualche
secondo, per consentire
all’interruttore di accensione di
ripristinarsi.
● Se il bollitore dovesse
accendersi e spegnersi
durante l’uso oppure se si
spegne prima di giungere ad
ebollizione, controllare che
l’elemento termico non
presenti un accumulo di
calcare – vedere la sezione
“come eliminare il calcare”.
● Il bollitore è provvisto di un filtro
anticalcare, per trattenere le
particelle di calcare.
● Se si notano delle goccioline
d’acqua sotto al bollitore, non ci si
deve preoccupare: si tratta solo di
condensazione.
protezione contro il
funzionamento a secco
Se si accende il bollitore quando la
quantità d’acqua al suo interno è
insufficiente, l’apparecchio si
disinserisce automaticamente.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo
raffreddare prima di riempirlo
nuovamente. Una volta che
l’apparecchio si è raffreddato,
l’interruttore si ripristina.
manutenzione e pulizia
●
●
●
●
Togliere sempre la spina
dell’apparecchio e lasciarlo
raffreddare prima di pulirlo.
parte esterna e base
Passare esterno e base con un
panno umido e poi asciugare. Non
usare prodotti abrasivi, che
graffierebbero le superfici in plastica.
parte interna
Pulire con un panno umido e
bicarbonato di sodio. Sciacquare
abbondantemente.
Sebbene il bollitore sia provvisto di
filtro anticalcare, è comunque
necessario pulire regolarmente
l’interno (ed il filtro) del bollitore.
filtro anticalcare
1 Premere il tasto sblocca-coperchio
.
2 Sollevare ed estrarre piano il filtro
anticalcare .
3 Lavare il filtro sotto l’acqua corrente
o utilizzare una spazzola morbida
oppure, quando si procede alla
rimozione del calcare
dall’apparecchio, immergere anche il
filtro. Sciacquare abbondantemente.
4 Per rimettere il filtro anticalcare,
inserirlo fino a quando non va ad
appoggiarsi contro l'apposita tacca
sotto al becco .
14
●
●
●
manutenzione e
assistenza tecnica
rimozione del calcare
Quando si accumula del calcare
sulla resistenza, è necessario pulire il
bollitore con un prodotto anticalcare
adatto. La presenza di calcare
allunga i tempi di ebollizione e la
resistenza può bruciarsi. Dopo aver
rimosso il calcare con l’apposito
prodotto, utilizzare l’apparecchio
diverse volte facendo bollire acqua
pulita ogni volta, quindi gettarla.
Accertarsi di eliminare tutto il
prodotto anticalcare dal bollitore,
altrimenti si rischia di danneggiare i
componenti.
In alcune zone l’acqua è molto dura.
Di conseguenza, l’acqua bollita può
apparire torbida e lasciare un residuo
sulle pareti dell’apparecchio. Questo
deposito è normale, ma può essere
eliminato con una pulizia regolare del
bollitore.
In alternativa, per ridurre l’accumulo
di calcare, utilizzare acqua depurata.
●
●
●
15
In caso il cavo sia danneggiato, deve
essere sostituito solo da KENWOOD
o da un centro assistenza
KENWOOD autorizzato.
Se si ha bisogno di assistenza
riguardo a:
l’utilizzo dell’apparecchio,
assistenza tecnica o riparazioni
contattare il negozio dove si è
acquistato l’apparecchio.
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações
●
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Evite o contacto com o vapor
expelido pela área do bico da
chaleira ao vazar e pela tampa ao
tornar a encher a chaleira quando
quente.
Mantenha as crianças pequenas
afastadas da chaleira e nunca deixe
o cabo eléctrico pendurado na beira
da bancada - uma criança pode
agarrá-lo e fazer cair a chaleira.
Se não precisar de toda a extensão
do cabo, encurte-o enrolando o
excesso de cabo em volta do
suporte de arrumação do cabo no
lado inferior da base eléctrica .
Desligue sempre a ficha da chaleira
da tomada quando o aparelho não
estiver em utilização.
Nunca encha demasiado a chaleira,
caso contrário poderão ser
expelidos salpicos de água a ferver.
Nunca submirja a chaleira, a base, o
cabo ou a ficha em líquidos.
Não utilize o aparelho se notar
qualquer dano na chaleira, base
eléctrica, cabo ou ficha. Mande-a
inspeccionar ou reparar: veja a
secção “assistência técnica”.
Esta chaleira não se destina a ser
utilizada por crianças pequenas ou
por pessoas doentes sem
supervisão.
As crianças pequenas devem ser
vigiadas para que não brinquem
com este aparelho.
Atenção: Não coloque a chaleira
em funcionamento numa superfície
inclinada.
Utilize apenas a base fornecida e
mantenha-a limpa e seca.
Certifique-se de que a tampa está
firmemente fechada antes de ligar a
chaleira.
Aviso: Não abra a tampa enquanto
a água estiver a ferver.
Tenha cuidado ao abrir a tampa pois
poderão ser ejectadas pequenas
gotas de água quente.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Certifique-se de que a chaleira está
desligada quando a levantar ou
verter a água.
Retire a chaleira da base antes de a
encher ou de a verter.
Nunca coloque a chaleira junto a
placas eléctricas ou queimadores de
gás nem sobre os mesmos.
Esta chaleira serve apenas para
ferver água.
Esta chaleira serve apenas para uso
doméstico.
A não observância destas
precauções poderá resultar em
danos na chaleira.
antes de ligar à corrente
Certifique-se de que a tensão da
sua fonte de alimentação eléctrica é
a mesma que a exibida na parte
inferior da sua chaleira.
A chaleira cumpre os requisitos da
Directiva 89/336/CEE da
Comunidade Económica Europeia.
antes de utilizar pela primeira
vez
Retire todos os materiais de
embalagem e todas as etiquetas.
Encha de água até à marca ‘MAX’,
ferva-a, depois despeje-a. Repita 2 a
3 vezes.
chave
tampa articulada
botão de libertação da tampa
interruptor de ligar/desligar
base eléctrica de 360°
indicador de néon
indicadores de nível da água
filtro de calcário
arrumação do cabo
utilização da chaleira
1 Encha a chaleira pelo bico ou
abrindo a tampa. Para abrir a tampa,
pressione o botão de libertação da
tampa. O nível da água deve ficar
entre “MAX” e 200 ml (1 chávena).
16
●
●
Seja económico, não ferva mais
água do que a necessária.
● Para melhorar a qualidade das suas
bebidas, utilize sempre água fresca.
● Despeje a chaleira depois de cada
utilização.
2 Verifique se a tampa está fechada.
3 Ligue a ficha à tomada e ligue no
interruptor. O indicador de néon
acenderá.
4 A sua chaleira ferverá e desligar-se-á
automaticamente. Para voltar a
ferver, espere alguns segundos - o
interruptor precisa de algum tempo
para reinicializar.
● Se tiver problemas com a sua
chaleira, nomeadamente se
ela se desligar e ligar durante
a utilização ou se desligar
antes de ferver, verifique se o
elemento plano está limpo de
calcário – veja “descalcificação”.
● A sua chaleira está equipada com
um filtro anti-calcário para reter as
partículas de calcário.
● Se encontrar pingos de água
debaixo da sua chaleira, não se
preocupe, é apenas condensação.
●
o filtro anti-calcário
1 Pressione o botão de libertação da
tampa .
2 Retire cuidadosamente o filtro de
calcário .
3 Enxagúe debaixo da torneira ou use
uma escova suave. Ou, quando
estiver a limpar o calcário, deixe cair
o filtro no interior. Enxagúe
cuidadosamente.
4 Ao instalar o filtro de calcário,
introduza-o até ficar apoiado sobre o
entalhe por baixo do bico .
●
protecção contra a fervura em
seco
Se a ligar com pouca água, a
chaleira desligar-se-á
automaticamente. Desligue-a e
deixe-a arrefecer antes de a voltar a
encher. Quando tiver arrefecido, o
interruptor reinicializa-se novamente.
●
●
cuidados e limpeza
●
●
●
Mesmo que a sua chaleira traga um
filtro anti-calcário, é preciso limpar o
interior (e o filtro) regularmente.
retirar o calcário
Quando o calcário se alojar no
elemento aquecedor, adquira um
anti-calcário adequado e retire-o da
chaleira. O calcário faz a chaleira
levar mais tempo a ferver e pode
queimar o elemento. Depois de
limpo o calcário, ferva água fresca
algumas vezes e deite-a fora.
Remova todos os vestígios do
produto desincrustante da chaleira
pois este danifica as peças.
Algumas regiões do país têm água
calcária. Isto torna a água fervida
mais carregada e deixa um depósito
nos lados da chaleira. Isto é normal,
mas pode ser retirado com uma
limpeza regular.
Como alternativa, para reduzir o
depósito de calcário, utilize água
filtrada ao encher a chaleira.
manutenção e
assistência técnica
Antes de limpar, desligue-a, retire a
ficha da tomada de corrente e deixea arrefecer.
●
o exterior e a base
Limpe com um pano humedecido e
depois com outro seco. Não utilize
abrasivos, pois estes provocam
riscos nas superfícies plásticas.
●
o interior
Passe com bicarbonato de soda
num pano húmido. Enxagúe
abundantemente.
●
17
Se o cabo eléctrico estiver danificado
deve, por razões de segurança, ser
trocado pela KENWOOD ou por um
técnico autorizado KENWOOD.
Se precisar de ajuda:
na utilização da chaleira
para manutenção ou reparação
Contacte o revendedor onde
comprou a chaleira.
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Evite el contacto con el vapor que
sale del pico al verter y de la tapa
cuando llene de nuevo la hervidora.
No deje la hervidora al alcance de
niños pequeños ni deje el cable
colgando del borde de la encimera,
ya que algún niño podría tirar de él y
volcar la hervidora.
Si no necesita tanto cable, recoja el
cable sobrante enrollándolo
alrededor de los ganchos de la cara
inferior de la base eléctrica .
Desenchufe siempre la hervidora
cuando no la use.
Nuca la llene demasiado, el agua
hirviendo podría salir y salpicar.
Nunca ponga la hervidora, base
eléctrica, cable o enchufe en
líquidos.
No utilice el aparato si la hervidora,
la base eléctrica, el cable o el
enchufe presentan cualquier daño.
Solicite que la revisen o la reparen:
ver ‘servicio’.
Esta hervidora no está indicada para
su uso por niños pequeños ni por
personas enfermas sin la supervisión
de otra persona.
Debe supervisarse a los niños
pequeños para asegurarse de que
no juegan con el aparato.
Precaución: No utilice la hervidora
en una superficie inclinada.
Asegúrese de que la tapa está
cerrada antes de encender la
hervidora.
Aviso: No retire la tapadera
mientras el agua esté hirviendo.
Tenga cuidado al abrir la tapa,
pueden salir gotas de agua caliente.
Asegúrese de que la hervidora esté
desenchufada antes de separarla de
la base o vertir el agua.
Separe la hervidora de la base antes
de llenarla o verter el agua.
Nunca ponga la hervidora cerca o
sobre las placas eléctricas o los
quemadores de la cocina.
●
●
●
●
●
Esta hervidora está indicada
exclusivamente para hervir agua.
Esta hervidora está indicada
exclusivamente para uso doméstico.
En caso de no observar estas
precauciones, la hervidora puede
resultar dañada.
antes de enchufar la
hervidora
Asegúrese de que la fuente de
alimentación eléctrica tenga las
características que aparecen
estampadas en la cara inferior de la
hervidora.
Esta hervidora cumple con la
Directiva 89/336/EEC de unidad
Económica Europea.
antes de usar la hervidora por
primera vez
Retire todo el embalaje y las
etiquetas.
Llene la hervidora hasta ‘MAX’ y
póngala a hervir, y a continuación
tire el agua..Repita 2 ó 3 veces.
leyenda
tapadera abatible
botón para soltar la tapadera
interruptor de encendido/apagado
base eléctrica de 360°
luz de neón
ventanas para el nivel de agua
filtro anti-incrustaciones
espacio guardacables
para usar su hervidora
de jarra
1 Vierta el agua a través del pico o la
tapadera. Para abrir la tapadera,
pulse el botón para soltar la
tapadera. El nivel del agua debe
estar entre «MAX» y 200 ml (1 taza).
● Utilice siempre el filtro y nunca la
llene demasiado, el agua hirviendo
puede salpicarle.
● Economice no haga hervir más agua
de la que necesita.
18
●
filtro anti-incrustaciones
1 Pulse el botón para soltar la
tapadera .
2 Tire con delicadeza para sacar el
filtro anti-incrustaciones .
3 Enjuáguelo debajo del grifo o
límpielo con un cepillo suave
o bien cuando desincruste la
hervidora, desincruste también el
filtro. Enjuáguelo bien.
4 Para volver a colocar el filtro antiincrustaciones, deslícelo hasta que
quede apoyado en la muesca que
se encuentra debajo del pico .
Para mejorar la calidad de sus bebidas,
utilice agua recién salida del grifo.
● Vacíe la hervidora después de cada
uso.
2 Asegúrese de que la tapa esté
cerrada.
3 Enchufe y enciéndala. La luz de
neón se encenderá.
4 La hervidora se apaga
automáticamente al hervir el agua.
Antes de volver a hervir agua espere
unos segundos: el interruptor
necesita tiempo para restablecerse.
● Si la hervidora se enciende o
se apaga durante el uso o se
apaga antes de hervir,
compruebe que el elemento
plano no tenga incrustaciones,
consulte el apartado
“desincrustaciones”.
● La hervidora presenta un filtro
antiincrustaciones para retener las
partículas de cal.
● Si se forman gotas de agua debajo
de la hervidora no debe preocuparse;
se trata de condensación.
●
●
●
protección de la resistencia
Si enciende la hervidora con
demasiado poca agua, se apagará
automáticamente. Apáguela y déjela
enfriar antes de volver a llenarla. Al
enfriarse, el interruptor se restablece
por sí mismo.
●
cuidados y limpieza
●
●
●
●
desincrustación
Si nota incrustaciones calcáreas en la
resistencia de la hervidora, compre un
producto desincrustadnte y elimínelas.
Si hay incrustaciones la hervidora
tarda más tiempo en calentar el agua
y la resistencia puede quemarse. Una
vez desincrustada, haga hervir agua
limpia varias veces y tírela. Limpie la
cal de la hervidora – puede dañar las
partes.
En algunas regioner del país el agua
es calcarea y al hervir se enturbia y
deja depósitos en las paredes de la
hervidora. Este es normal y puede
evitarse limpiando la hervidora con
frecuencia.
Como alternativa, para evitar la
formación de incrustaciones utilice
solamente agua filtrada.
reparaciones y
asistencia al cliente
Antes de limpiar la hervidora,
desenchúfela y déjela enfriar.
el exterior y la base eléctrica
Lave con un paño húmedo, después
seque. No utilice abrasivos – arañarán
el metal y las superficies de plástico.
●
interior
Pase un paño húmedo, con
bicarbonato de sodio. Enjuague bien.
Aunque la hervidora se suministra
con un filtro antiincrustaciones,
deberá además el interior (y el filtro)
cada cierto tiempo.
●
●
19
Por razones de seguridad, si el cable
está dañado sólo KENWOOD o un
servicio de asistencia técnica
autorizado por KENWOOD pueden
reemplazarlo.
Si necesita asistencia
para utilizar la hervidora o
para repararla
Diríjase a la tienda donde la
hervidora.
Dansk
Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med illustrationerne ud
sikkerhed
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Undgå kontakt med dampen, der
kommer ud af tuden, når vandet
hældes ud, og ud af låget, når der
fyldes vand på.
Sørg for, at små børn ikke kommer i
nærheden af kedlen, og lad aldrig
ledningen hænge ud over kanten af
køkkenbordet – et barn kan få fat i
den og rive kedlen ned.
Hvis der ikke behøves så lang
ledning, kan den gøres kortere ved
at vikle det overflødige stykke
omkring holderen på undersiden af
bundpladen .
Tag altid stikket ud af stikkontakten,
når kedlen ikke er i brug.
Fyld aldrig for meget vand i kogende vand kan sprøjte ud.
Kom aldrig kedel, bundplade,
ledning eller stik i væske.
Anvend ikke kedlen, hvis der er
nogen form for skade på kedel,
bundplade, ledning eller stik. Få den
kontrolleret eller repareret: se
'service'.
Denne kedel er ikke beregnet til brug
for mindre børn eller svagelige
personer uden overvågning.
Småbørn skal holdes under opsyn
for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Forsigtig: Brug ikke kedlen på en
skrå overflade.
Benyt kun den medfølgende
bundplade og hold den ren og tør.
Kontrollér, at låget sidder fast, før der
tændes for kedlen.
Advarsel: Låget må ikke åbnes,
mens vandet er i kog.
Pas på når låget åbnes - der kan
komme små dråber kogende vand
ud.
Sørg for, at kedlen er slukket, før De
løfter eller hælder.
Tag kedlen af bundpladen, før den
fyldes eller der hældes fra den.
Anbring aldrig kedlen i nærheden af
eller på kogeplader eller
gasbrændere på et komfur.
●
●
●
●
●
Denne kedel er kun beregnet til
kogning af vand.
Denne kedel er kun beregnet til
husholdningsbrug.
Hvis disse advarsler ikke overholdes,
kan det beskadige kedlen.
før De tilslutter kedlen
Kontrollér, at strømmen i Deres
lysnet svarer til den spænding, der er
angivet i bunden af kedlen.
Denne kedel opfylder kravene i EUdirektiv 89/336/EØF.
før kedlen tages i brug
Fjern alt indpakningsmaterialet og
evt. etiketter.
Fyld op til ‘MAX’, kog vandet, og
smid det ud. Gentages 2 til 3 gange.
oversigt
låg med flip-top
udløsningsknap for låg
tænd/sluk-kontakt
360° bundplade
neonlys
vandstandsruder
kalkfilter
ledningsopbevaring
sådan anvender du
kogekedlen
1 Fyld den gennem tuden eller låget.
Låget åbnes ved at trykke på
udløsningsknappen for låget.
Vandstanden skal være mellem
’MAX’ og 200 ml (1 kop).
● Vær økonomisk: kog ikke mere
vand, end De har brug for.
● Kvaliteten af Deres drik forbedres,
hvis De altid bruger frisk vand.
● Tøm altid kedlen efter brug.
2 Kontrollér, at låget er lukket.
3 Sæt stikket i stikkontakten og tænd.
Neonlyset vil lyse.
4 Deres kedel koger og slukker
automatisk. Hvis De vil koge vandet
igen, bør De vente et par sekunder tænd/sluk-knappen skal have tid til
at gå tilbage til udgangspositionen.
20
●
●
●
●
Hvis De får problemer med, at
kedlen tænder og slukker
under brug eller slukker, før
vandet koger, skal De
kontrollere, at det flade
element ikke er tilkalket – se
“afkalkning”.
Kedlen er forsynet med et kalkfilter
for at holde kalkpartikler tilbage.
Hvis De finder vanddråber under
Deres kedel, skal De ikke være
bekymret - det er bare
kondensvand.
●
●
beskyttelse mod tørkogning
Hvis De tænder for kedlen, når der
er for lidt vand i, vil den automatisk
slukke. Sluk, og lad den afkøle, før
De fylder den. Når den er blevet
kold, går tænd/sluk-knappen tilbage
til udgangspositionen af sig selv.
●
vedligeholdelse og
rengøring
●
●
●
●
afkalkning
Når der dannes kalk på
varmeelementet, skal kedlen
afkalkes med et passende
afkalkningsmiddel. Kalkaflejringer
forsinker kogningen og kan få
varmeelementet til at brænde
sammen. Efter afkalkning skal kedlen
flere gange koges igennem med rent
vand, som efter brug smides ud.
Fjern alt afkalkningsmidlet fra kedlen
– det kan beskadige delene.
I nogle egne af landet er der meget
kalk i vandet. Dette får kogt vand til
at se mat ud, og det efterlader et lag
på kedlens inderside. Dette er helt
normalt, men det kan fjernes ved
jævnlig rengøring.
De kan også reducere kalkaflejringen
ved at anvende filtreret vand til
kedlen.
service
●
Før De rengør Deres kedel, skal
stikket tages ud, og kedlen afkøles.
kedlens yderside og
bundpladen
Tør ydersiden af med en fugtig klud
og tør efter med et viskestykke.
Anvend ikke skuremidler - de kan
ridse plasticfladerne.
●
●
indvendigt
Tør af med en fugtig klud med soda.
Skyl grundigt efter.
Selv om kedlen er udstyret med et
kalkfilter, skal det indre af kedlen (og
filteret) jævnligt rengøres.
kalkfilteret
1 Tryk på udløsningsknappen for låget
.
2 Løft forsigtigt kalkfilteret ud.
3 Skyl enten i rindende vand, eller
brug en blød børste.
eller kom filtret i kedlen, når De
afkalker den. Skyl grundigt efter.
4 Kalkfilteret sættes i igen ved at lade
det glide ind, til det hviler på
indskæringen under tuden .
21
Hvis ledningen bliver beskadiget,
skal den af sikkerhedsmæssige
grunde udskiftes af KENWOOD eller
en autoriseret KENWOOD reparatør.
Hvis De har brug for hjælp til:
brug af kedlen
service eller reparation
bedes De kontakte den forretning,
hvor De har købt kedlen.
Svenska
Vik ut främre omslaget innan du börjar läsa, så att du kan följa med på
bilderna.
säkerheten
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Akta så du inte bränner dig på
ångan som kommer ut ur pipen när
du häller upp eller ur locket när du
fyller kannan.
Se till att hålla kokaren utom räckhåll
för små barn och låt aldrig sladden
hänga ned från arbetsbänken - ett
barn skulle kunna gripa tag i den
och dra ned kokaren.
Om du inte behöver så mycket sladd
kan du förkorta den genom att linda
den överflödiga sladdlängden runt
haken på undersidan av kraftdelen
.
Låt inte vattenkokarens kontakt sitta
i vägguttaget när den inte används.
Fyll aldrig för mycket vatten i
vattenkokaren. Då kan hett vatten
stänka ut.
Doppa aldrig vattenkokaren,
underredet, sladden eller kontakten i
någon vätska.
Använd inte vattenkokaren om det är
några som helst skador på kannan,
basen, sladden eller kontakten.
Lämna en skadad del på kontroll
eller reparation, se "service".
Denna vattenkokare är inte avsedd
att användas utan översikt av
småbarn eller handikappade.
Småbarn måste hållas under uppsikt
så de inte leker med vattenkokaren.
Försiktighetsråd: Använd inte
vattenkokaren på en sluttande yta.
Använd bara det medföljande
underredet och håll det rent och
torrt.
Se till att locket sitter stadigt innan
du kopplar på vattenkokaren.
Varning: Öppna inte locket medan
vattnet kokar.
Var försiktig när du öppnar locket det kan stänka ut varma
vattendroppar.
Se till att kokaren är avstängd innan
du lyfter den eller häller ur den.
Lyft bort kannan från underredet
innan du fyller på vatten eller håller
upp det.
●
●
●
●
●
●
Ställ aldrig vattenkokaren nära en
spisplatta eller gaslåga.
Kokaren är endast avsedd för
kokning av vatten.
Kokaren är endast avsedd för
hushållsbruk.
Om du inte rättar dig efter dessa
försiktighetsråd kan vattenkokaren
skadas.
innan du sätter i kontakten
Se till att nätströmmen är densamma
som anges på undersidan av
kokaren.
Denna vattenkokare uppfyller kraven
i EU-direktivet 89/336/EEG.
innan du använder
vattenkokaren första gången
Ta bort alla etiketter och klisterlappar
från vattenkokaren före
användningen.
Fyll på vatten till ’MAX’-nivån, koka
upp och slå sedan bort vattnet.
Upprepa två-tre gånger.
delar
fällbart lock
locköppningsknapp
på/av-knapp
360° kraftdel
neonlampa
vattennivåfönster
kalkfilter
sladdförvaring
hur du använder din
vattenkokare
1 Fyll på vattenkokaren genom pipen
eller locket. För att öppna locket
trycker du på locköppningsknappen.
Vattennivån måste vara mellan
"MAX" och 200 ml (1 kopp).
● Spara pengar: koka inte mer vatten
än du behöver.
● Använd alltid nyupphällt vatten, för
att få bästa kvalitet på drycken.
● Töm kokaren efter varje
användningstillfälle.
2 Kontrollera att locket är stängt.
22
avlagringsfiltret
1 Tryck på locköppningsknappen .
2 Lyft försiktigt ut avlagringsfiltret .
3 Antingen skölj filtret under
vattenkranen eller använd en mjuk
borste
eller släpp ner filtret i kannan när du
avkalkar den. Skölj grundligt.
4 För att sätta tillbaka avlagringsfiltret
skjuter du in det så att det vilar på
kanten under pipen .
3 Sätt i kontakten och koppa på
vattenkokaren. Då tänds
neonlampan.
4 Kokaren kokar upp och slås av
automatiskt. Om du vill koka på nytt
skall du vänta några sekunden –
on/off-strömbrytaren behöver lite tid
för att återställas.
● Om du får problem med att
vattenkokaren stängs av och
på under användning eller
stängs av innan vattnet kokar,
bör du kontrollera att det
platta elementet är fritt från
kalkavlagringar – se
”avkalkning”.
● Din vattenkokare har ett kalkfilter
som fångar upp små avlagringsbitar.
● Om du får syn på vattendroppar
under kokaren behöver du inte oroa
dig – det är bara kondens.
●
●
torrkokningsskyddet
Om du sätter på kokaren med för lite
vatten i, stängs den av automatiskt.
Stäng av den och låt den svalna
innan du fyller på mer vatten. När
den har svalnat återställs
strömbrytaren automatiskt.
●
underhåll och rengöring
●
●
●
●
●
Innan kokaren rengöres skall man
dra ur kontakten och låta kokaren
svalna.
avkalkning
När det bildats kalkbeläggning på
uppvärmningselementet skall du
köpa ett lämpligt avkalkningsmedel
och avkalka kokaren. Kalkavlagringar
gör att kokaren behöver längre tid
för att koka upp och kan göra att
elementet bränns ut. Efter avkalkning
skall du flera gånger koka upp rent
vatten och slå bort det. Avlägsna
eventuellt avkalkningsmedel - det
kan skada vattenkokaren.
Vissa delar av landet har hårt vatten.
Det gör att det kokta vattnet ser
grumligt ut och lämnar kvar en
avlagring på kannans insida. Detta är
helt normalt men man kan avlägsna
avlagringen genom regelbunden
rengöring.
Alternativt kan man, för att minska
kalkavlagringarna, använda filtrerat
vatten till kokaren.
service och kundtjänst
utsidan och underredet
Torka av med en fuktig trasa och
torka efter med en torr. Använd inte
skurmedel - då kan det bli repor i
plasten.
●
insidan
Torka av med bikarbonat eller
hushållssoda på en fuktad trasa.
Skölj grundligt.
Trots att din kokare levereras med
ett kalkfilter måste du regelbundet
rengöra insidan (och filtret).
●
●
23
Om sladden skadas måste den av
säkerhetsskäl bytas ut av
KENWOOD eller av en auktoriserad
KENWOOD-leverantör.
Om du behöver hjälp med
att använda kokaren,
service eller reparationer,
skall du kontakta butiken där du
köpte kokaren.
Norsk
Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene
sikkerhetsregler
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Pass opp for damp som kommer ut
av tuten når du heller vann og ut av
lokket når du fyller på vann.
Hold små barn vekk fra vannkokeren
og la aldri ledningen henge ned foran
kjøkkenbenken - et barn som får tak
i den kan komme til å dra
vannkokeren over kanten.
Hvis du ikke trenger så mye ledning
kan du gjøre den kortere ved å vikle
overflødig ledning rundt braketten
under el-sokkelen .
Trekk alltid støpselet ut av kontakten
når vannkokeren ikke er bruk.
Ikke fyll for mye vann på
vannkokeren - kokende vann kan
sprute på deg.
Legg aldri vannkokeren, el-sokkelen,
ledningen eller støpselet i vann.
Må ikke brukes hvis det er noen som
helst skade på vannkoker, el-sokkel,
ledning eller støpsel. Delene må
sjekkes eller reapreres: se “service”.
Vannkokeren er ikke tenkt å brukes
av mindre barn eller uføre, hold i så
fall øye med dem.
Hold øye med små barn – pass på
at de ikke leker med vannkokeren.
Forsiktig: Ikke sett vannkokeren på
et underlag som ikke er plant - den
må stå loddrett.
Skal kun brukes med el-sokkelen
som følger med, og hold den ren og
tørr.
Sørg for at lokket sitter godt fast før
du slår på vannkokeren
Advarsel! Ikke ta av lokket mens
vannet koker.
Vær forsiktig når du åpner lokket det kan sprute ut små dråper med
varmt vann.
Kontroller at vannkokeren er slått av
før du løfter den eller heller av den.
Ta vannkokeren av el-sokkelen før
du fyller på eller heller vann.
La aldri vannkokeren stå nær eller på
platene på en komfyr eller gassbluss.
●
●
●
●
●
Denne vannkokeren skal bare brukes
til å koke vann.
Denne vannkokeren er kun til bruk i
hjemmet.
Vannkokeren kan ta skade hvis du
ikke overholder disse
forsiktighetsreglene.
før vannkokeren kobles til
strømnettet
Forviss deg om at nettspenningen er
den samme som oppgitt på
undersiden av vannkokeren.
Denne vannkokeren er i
overensstemmelse med EU-direktiv
89/336/EEC.
før vannkokeren tas i bruk
Fjern all emballasje og evt.
merkelapper/etiketter
Fyll vann opp til ‘MAX’-merket, kok
opp og tøm ut vannet. Gjenta to til
tre ganger.
delene
hengslet lokk
lokkutløser
på/av-bryter
360° el-sokkel
neonlampe
vannstandsmåler
kalkfilter
ledningsrom
bruk av vannkokeren
1 Fyll kjelen gjennom tuten eller lokket.
Lokket åpnes ved å trykke på
lokkutløseren. Vannstanden må
være mellom ‘MAX’ og 200 ml (1
kopp).
● Unngå sløsing med vann og energi:
kok ikke opp mer vann enn du
trenger.
● Drikken du lager vil smake bedre
hvis du bruker friskt, nytappet vann.
● Tøm vannkokeren for vann etter
bruk.
2 Forviss deg om at lokket er lukket.
3 Sett støpselet i kontakten og slå på
strømmen. Neonlampen vil tenne.
24
kalkfilteret
Trykk ned lokkutløseren .
2 Trekk forsiktig ut kalkfilteret .
3 Enten kan filteret skylles under
rennende vann/rengjøres med en
myk børste,
eller det kan slippes opp i
vannkokeren når du avkalker den.
Skyll omhyggelig.
4 Sett kalkfilteret tilbake ved å skyve
det inn til det sitter støtt i hakket
under tuten .
4 Vannet kokes nå opp og
vannkokeren slår seg deretter av
automatisk. Dersom vannet skal
kokes opp på nytt, må du først
vente et par sekunder - av/påbryteren trenger litt tid på å
tilbakestille seg.
● Hvis du får problemer med at
vannkokeren slår seg på og av
når den er i bruk, eller at den
slår seg av før vannet koker,
skal du kontrollere at det flate
elementet er fritt for
kalkavleiring - se "avkalking".
● Vannkokeren har et kalkfilter som
samler opp kalkpartikler.
● Om du oppdager vanndråper under
vannkokeren er det ingen grunn til
bekymring - det har bare dannet seg
kondens.
●
●
●
Sikkerhetssystem for å hindre
tørrkoking
Dersom vannkokeren slås på med
for lite vann oppi, vil den koples ut
automatisk. Slå den av og la den
avkjøle seg før du fyller på mer vann.
Når den er avkjølt vil bryteren
tilbakestilles av seg selv.
●
rengjøring og stell
●
●
●
●
Ta alltid pluggen ut og la
vannkokeren avkjøles før rengjøring.
●
utsiden og el-sokkelen
Tørk av med en fuktig klut, tørk med
en tørr klut. Ikke bruk slipemidler –
de vil lage riper i plasten.
avkalking
Dersom det samler seg kalk på
varmeelementet, må du skaffe et
egnet avkalkingsmiddel og avkalke
vannkokeren. Kalk gjør at
vannkokeren bruker lenger tid på å
koke og kan føre til at elementet
overhetes. Etter avkalking må du
koke opp og tømme ut vannet flere
ganger. Hvis det er kommet
avkalkingsmiddel på vannkokeren,
må det fjernes, da det kan skade
delene.
Noen steder er det mye kalk i
vannet. Det gjør at kokt vann ser
grumset ut, og fører til at det
avsettes kalk på innsidene av
vannkokeren. Dette er normalt, men
kan unngås ved regelmessig
rengjøring.
Det kan også benyttes filtrert vann til
å fylle vannkokeren, slik at
kalkavsettingen reduseres.
service og kundetjeneste
innsiden
Tørk av med en fuktig klut med
natriumbikarbonat (natron). Skyll
omhyggelig.
Selv om vannkokeren er utstyrt med
kalkfilter, må innsiden (og kalkfilteret)
regjøres jevnlig.
●
●
●
25
Hvis ledningen er skadet, må den, av
sikkerhetsmessige grunner, erstattes
av KENWOOD eller en autorisert
KENWOOD-reparatør.
Hvis du trenger hjelp til å:
bruke vannkokeren
utføre vedlikehold eller reparasjon
Ta kontakt med din forhandler.
Türkçe
Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
güvenlik
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Su doldurmak için kapa¤ı açarken
ve kaynar suyu boflaltırken su
ısıtıcının a¤zından çıkan buharla
temas etmekten kaçınınız.
Küçük çocukları su ısıtıcıdan uzak
tutun. Cihazın elektrik kablosunun
su ısıttı¤ınız masa ya da çalıflma
yüzeyinden sarkıtmayın. Çocuklar
elektrik kablosunu çekerek su
ısıtıcıyı düflürebilir.
Daha kısa elektrik kordonu
kullanmak isterseniz, kordon
fazlasını güç tabanındaki kordon
sarma çıkıntılarına sarınız .
Su ısıtıcıyı kullanmadığınız
zamanlarda fişini prizden çekiniz.
Su ısıtıcıya gereòinden fazla su
doldurmayınız. Kaynar su etrafa
saçılabilir.
Aygıtı, elektrikli tabanı, elektrik
kablosunu ve fiflini hiçbir biçimde
suya ya da di¤er sıvılara
de¤dirmeyin ve batırmayın.
Su ısıtıcıda, güç tabanında, elektrik
kordonunda ya da fi…inde herhangi
bir hasar varsa aygıtı
kullanmayınız. Hemen kontrol
ettiriniz ya da onarımcıya
götürünüz. Bunun için 'bakım'
bölümüne bakınız.
Su ısıtıcıyı küçük çocuklar ya da
çok yafllılar kullanmamalıdır. Ancak,
denetim altında kullanmalarına izin
verilebilir.
Küçük çocukların aygıtla
oynamalarına izin vermeyiniz ve
çocukları her zaman denetim
altında tutunuz.
Uyarı: Su ısıtıcıyı düz olmayan,
e¤ik yüzeylerde kullanmayınız.
Yalnızca üreticiden satın aldı¤ınız
elektrikli tabanı kullanın. Elektrikli
tabanı temiz ve kuru tutun.
Su ısıtıcıyı çalıfltırmaya
bafllamadan önce kapa¤ını
kapatmayı unutmayın.
Uyarı: Suyun kaynadıòı sırada su
ısıtıcının kapaòını açmayınız.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Kapaòı açarken dikkatli olun –
sıcak su damlacıkları sıçrayabilir.
Su bölümünü kald›rmadan ya da su
eklemeden önce kapal› konumda
olmas›na dikkat edin.
Su ısıtıcıya su doldurmadan ya da
suyu kullanmadan önce cihazı
elektrikli tabanından alın.
Aygıtı hiç bir biçimde fırınların sıcak
yüzeylerinin ya da ocakların
yakınına ve üzerine koymayınız.
Aygıtı yalnızca su ısıtmak ve
kaynatmak için kullanın.
Bu model, yalnızca evde kullanım
için tasarımlanmıfltır.
Güvenlik önlemlerine uymama, su
ısıtıcının bozulmasına neden
olabilir.
Fifli Takmadan Önce
Elektrik tesisat›n›z›n sa¤lad›¤› ak›m›n cihaz taban›nda yaz›lan de¤erle ayn› olmas›na dikkat edin.
Bu cihaz 89/336/EEC say›l› Avrupa
Birli¤i Direktifi'ne uygundur.
ilk Kullan›mdan Önce
Aygıtı kullanmadan önce tm
ambalajını açınız ve yapı…kan
etiketlerini sökünüz.
‘MAX’ iflaretine kadar su doldurup
kaynat›n. Sonra bu suyu dökün. Bu
i…lemi 2-3 kez tekrarlayınız.
su ısıtıcının parçaları
26
parmak basmalı kapak
kapak açma düğmesi
açma/kapama düğmesi
360ş dönüşlü güç tabanı
neon ışık
su düzeyi gösterge penceresi
kireç filtresi
kordon sarma yeri
su ısıtıcının kullanımı
bak›m ve temizlik
1 Su ısıtıcıya ağızından ya da
kapağını kaldırarak su doldurunuz.
Su düzeyi Azami (‘MAX’) ve 200 ml
(1 kap) düzeyi arasında olmalıdır.
● Tasarruf edin: ihtiyac›n›zdan fazla
su kaynatmay›n.
● Kullanaca¤ınız suyun kalitesini
yükseltmek için her zaman temiz su
kullanın.
● Her kullanımdan sonra su ısıtıcının
içindeki suyu boflaltın.
2 Kapa¤›n kapal› olmas›na dikkat
edin.
3 Aygıtın fi…ini prize takınız ve
çalı…tırmaya ba…layınız. Neon ı…ıòı
yanacaktır.
4 Cihaz, suyu kaynatt›ktan sonra kendili¤inden kapanacakt›r. Suyu tekrar
kaynatmak için birkaç saniye bekleyin - aç/kapa dü¤mesinin haz›r hale
gelmesi için biraz zaman geçmesi
gerekmektedir.
● Kullanım sırasında su ısıtıcıyı
açıp kaparken ya da kaynamadan
önce su ısıtıcıyı kapatırken
herhangi bir sorunla
kar…ıla…ıyorsanız, yassı biçimli
ısıtma donatısının kireçlenmi…
olup olmadıòını kontrol ediniz.
Bunun için “kireç giderme”
bölümüne bakınız.
● Su ısıtıcıya kireç çözme donatısı
içerir. Kireç çözme donatısı kireç
parçacıklarının toplanmasını önler.
● Cihaz›n›z›n alt›nda su damlalar› görürseniz endiflelenmeyin - Bu sadece so¤uyan su buhar›d›r.
●
●
●
●
●
Cihaz›n›z› temizlemeden önce fiflini
prizden çekin ve so¤umaya b›rak›p.
d›fl yüzey ve elektrikli taban
Nemli bir bezle sildikten sonra
kurulayınız. Su ısıtıcının plastik
yüzünü çizebileceòi için a…ındırıcı
temizlik malzemeleri kullanmayınız.
iç yüzey
Bikarbonatl› nemli bir bezle silin. ‹yice durulay›n.
Su ısıtıcınızda kireç çözme filtresi
olmasına ra¤men, su ısıtıcının içini
ve filtresini düzenli olarak
temizleyin.
kireç çözme filtresi
1 Kapak açma düğmesine
parmağınızla bastırarak kapağı
açınız .
2 ⁄ekil 'de gösterildiòi gibi kireç
çözme filtresini dikkatlice çıkarınız.
3 Filtreyi, musluk alt›nda durulay›n ya
da yumuflak bir f›rçayla temizleyin.
Ya da cihaz›n›n kirecini çözerken
filtreyi de içine at›n. ‹yice durulay›n.
4 Kireç çözme filtresini tekrar yerine
takarken ⁄ekil 'de gösterildiòi gibi
su ısıtıcının aòzının altındaki
çıkıntıya tamamen oturduòundan
emin olunuz.
●
Bofl Çal›flma Korumas›
Cihaz›n›z, içinde yeterli su yoksa
çal›flmayacakt›r. ‹çine su doldurmadan önce dü¤meyi kapal› konuma
getirin ve cihaz› so¤umaya b›rak›n.
So¤uduktan sonra dü¤me kendili¤inden ilk konuma dönecektir.
●
27
kireç Çözme
Is›t›c›da kireç birikmeye bafllarsa,
uygun bir kireç çözücü temin edip
cihaz›n›z›n kirecini çözün. Kireçlenen cihaz daha geç ›s›n›r ve ›s›t›c›n›z yanabilir. Kireci çözdükten sonra
cihaz içinde birkaç kez temiz su
kaynat›n ve dökün. Aygıt, kireç
giderme maddesinden iyice
arınıncaya kadar temizleyiniz yoksa
aygıtın parçaları zarar görebilir.
Baz› bölgelerinin suyu kireçli olabilir. Kireçli su kaynat›ld›¤›nda bulan›k
görünür ve cihaz içinde tortu b›rakabilir. Bu normaldir ve düzenli temizlemeyle ç›kart›labilir.
●
Kireç oluflumunu azaltman›n bir
baflka yolu da filtrelenmifl su kullanmakt›r. Bunun için kullanabilece¤iniz genifl bir Kenwood filtreli sürahi
serisi mevcuttur.
bak›m ve müflteri hizmetleri
●
Su ısıtıcının elektrik kablosu hasar
görürse, onarımı için özel araçlar
gerekti¤i için yetkili KENWOOD
onarımcılarına baflvurun.
●
Cihaz›n›z›n kullan›m›
Bak›m ya da onar›m ile ilgili yard›m
almak için öncelikle cihaz ile birlikte
size verilen yetkili servis listesinde
belirtilen yetkili servislere veya cihaz›n›z› sat›n ald›¤›n›z ma¤azaya
baflvurun.
●
28
Ïesky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
●
bezpečnost
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Při vyléváni vroucí vody z konvice a
při jejím plnění dejte pozor na páru
vycházející z oblasti hubičky.
Malé děti nesmí do blízkosti konvice
a dávejte pozor, aby napájecí šňůra
nepřepadala přes okraj pracovní
plochy, dítě by za ni mohlo
zatáhnout a strhnout konvici.
Pokud nepotřebujete tak dlouhý
kabel, zkraťte jej navinutím
nadbytečné délky na úchyty
nacházející se na spodní straně
podstavce s napájením .
Pokud konvici nepoužíváte, vždy
vytáhněte její zástrčku ze zásuvky.
Konvici nep¡eplñujte - mohla by z ní
vyst¡íknout va¡ící voda.
Konvici, napájecí podstavec, šňůru
ani zástrčku neponořujte do vody.
Spot¡ebiï nepou¥ívejte, dojde-li k
jakémukoliv po•kození konvice,
napájecí patice, •ñºry nebo
zástrïky. Spot¡ebiï dejte
p¡ekontrolovat a spravit: viz ïást
"servis".
Tuto konvici nesmí bez dozoru
obsluhovat malé děti nebo
nemocné či oslabené osoby.
Nedovolte malƒm dêtem, aby si se
spot¡ebiïem hrály.
Pozor! Nepoužívejte varnou konvici
na nerovném povrchu.
Používejte jen výrobcem dodaný
napájecí podstavec a udržujte ho
čistý a suchý.
Dbejte na to, aby víčko bylo před
spuštěním konvice řádně zajištěno.
Pozor: Víko neotvírejte, dokud se
voda va¡í.
Dávejte pozor p¡i otevírání víka
konvice - mohou p¡itom vyst¡íknout
kapky horké vody.
Před vyléváním nebo napouštěním
konvice se přesvědčte, zda je
konvice vypnuta.
●
●
●
●
●
●
●
●
Konvici musíte z podstavce sundat
vždy před tím, než do ní začnete
natáčet vodu, nebo než ji z ní
začnete vylévat.
Konvici nestavějte na plotýnky či
hořáky vařiče, ani do jejich
bezprostřední blízkosti.
Tato konvice je určena jen k sváření
vody.
Tato konvice je určena pouze k
použití v domácnosti.
V důsledku nedodržování těchto
pokynů může dojít k poškození
varné konvice.
před zapojením
Zkontrolujte, zda je napájení shodné
s napájením specifikovaným na
konvici.
Konvice vyhovuje evropské normě
89/336/EEC (European Community
Directive).
než použijete konvici poprvé
Konvici vybalte a sundejte z ní
v•echny prodejní nálepky.
Naplňte konvici vodou po značku
‘MAX’, vodu svařte, a potom ji
vylejte.. Dvakrát ïi t¡ikrát to
zopakujte.
popis konvice
sklopné víko,
tlačítko uvolňující víko,
přepínač zapnuto/vypnuto,
podstavec s napájením, otočný o
360°,
neonová kontrolka,
okénko ukazující hladinu vody,
filtr na odstranění usazenin,
ukládání napájecího kabelu.
postup pou¥ití
rychlovarné konvice
1 Naplňte konvici hubičkou nebo
otevřením víka. Chcete-li otevřít
víko, stiskněte tlačítko uvolnění
víka. Hladina vody musí být v
rozmezí “MAX” a 200 ml (1 šálek).
29
●
filtr
1 Stiskněte tlačítko uvolnění víka .
2 Filtr opatrnê vytáhnête .
3 Buď jej opláchněte pod kohoutkem
nebo jej očistěte jemným kartáčkem.
Nebo, v případě, že zbavujete
konvici usazenin, vhoďte filtr do
roztoku. Pak ho řádně propláchněte.
4 Filtr zasuñte zpêt do konvice tak,
aby dosedal na vƒstupek po hubicí
.
Chovejte se hospodárně - nevařte
více vody než potřebujete.
● Chuť vařených nápojů zlepšíte, když
budete vždy používat čerstvou vodu.
● Konvice po každém použití vyprázdněte.
2 Zkontrolujte, zda je víčko zavřené.
3 Konvici zapojte do sítê a zapnête.
Dioda se rozsvítí.
4 Jakmile bude voda vřít, konvice se
automaticky vypne. Chcete-li vodu
převařit, počkejte několik vteřin - vypínač
se musí automaticky přenastavit.
● Pokud zaïne zapnutá konvice
sama vypínat a zapínat, nebo
pokud se zaïne vypínat d¡íve ne¥
voda dosáhne bodu varu,
p¡ekontrolujte, zda zapu•têné
topné têleso není zaneseno
usazeninami z vody - viz ïást
¨odtrañování vodního kamene”.
● Tato konvice je vybavena filtrem,
který slouží k zachycení uvolněných
usazenin z vody.
● Naleznete-li pod konvicí kapky vody,
nemusíte mít obavy, jedná se pouze
o kondenzovanou vodu.
●
●
●
ochrana proti zapnutí bez vody
Zapnete-li konvici s malým
množstvím vody, konvice se
automaticky vypne. Vypněte ji,
nechejte ji zchladit a teprve potom
doplňte vodu. Jakmile se konvice
zchladí, vypínač se přenastaví.
●
údržba a čištění
●
●
●
●
odstraňování usazenin
V případě, že se vápenec usazuje
na topném tělísku, kupte si
prostředek na odstranění usazenin
a vyčistěte konvici. Vápencové
usazeniny prodlužují interval
uvedení vody do varu a mohou
způsobit poškození topného tělíska.
Jakmile odstraníte usazeniny,
naplňte konvici vodou, uveďte ji do
varu a vylijte. Postup několikrát
opakujte. Konvici zbavte všech stop
odstraňovače usazenin, jinak by
mohlo dojít k poškození konvice.
V některých oblastech je voda s
vyšším obsahem vápence. Vařící
voda vypadá špinavě a zanechává
usazeniny na konvici. Je to normální
jev, který je ale možno odstranit
pravidelným čištěním.
V případě, že chcete snížit
množství usazenin, používejte
filtrovanou vodu.
servis a služba
zákazníkům
Před čištěním konvici vypněte a
nechejte ji zchladit.
●
vnější povrch a
Ut¡ete navlhïenƒm had¡íkem, a pak
vysu•te. Pou¥ívejte pouze jemné
ïisticí prost¡edky, aby nedo•lo k
po•krábání plastového povrchu.
vnitřek
Vytřete zažívací sodou nanesenou
na vlhkou utěrku. Řádně
vypláchněte.
Přestože je tato konvice vybavena
filtrem usazenin, musíte pravidelně
čistit její vnitřek (i filtr).
●
●
30
Výměnu poškozené napájecí šňůry
smí z bezpečnostních důvodů
provést pouze firma KENWOOD
nebo firmou KENWOOD
autorizovaná opravna.
Potřebujete-li pomoc při
používání konvice
údržbě nebo opravách
obraťte se na prodejce, u něhož jste
konvici zakoupili.
Magyar
Az használati utasítás ábrái az elsò oldalon láthatók – olvasás közben hajtsa ki ezt az
oldalt
●
biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ügyeljen arra, hogy a forró víz
kitöltése közbe a kiŒntŒ csŒr
mellett, illetve a fedél levételekor a
kannából kíáramló gŒz ne
égethesse meg a kezét.
A kisgyermekeket mindig tartsa
távol a vízforralótól. Ügyeljen arra
is, hogy a hálózati vezeték ne
lógjon le az asztal szélérŒl, nehogy
valaki magára rántsa a készüléket.
Ha nincs szüksége ekkora
vezetékre, a felesleget tekerje fel a
forraló alján levő vezetéktartóra .
A forralót használaton kívül mindig
húzza ki a hálózati aljzatból.
Soha ne töltse túl a kannát, mert a
forrásban levò víz kifröccsenhet.
A kannát, az aljzatot, a hálózati
vezetéket és a dugaszt soha ne
tegye vízbe vagy más folyadékba.
Ne használja a készüléket, ha a
kannán, az alaplapon, a hálózati
vezetéken vagy a dugón bármilyen
sérülés jele látható. Az újbóli
bekapcsolás elòtt ellenòriztesse a
kannát, és ha szükséges, javíttassa
meg (l. javíttatás).
Gyermekek vagy fogyatékosok
felügyelet nélkül soha ne
használják a vízforralót.
A kisgyermekeket soha ne hagyja
felügyelet nélkül, és ne engedje,
hogy játsszanak a készülékkel.
Figyelem! Nem vizszintes felületen
soha ne használja a kannát.
A vízforralót csak az eredeti, gyári
aljzattal szabad használni. Az
aljzatot mindig tartsa tisztán és
szárazon.
Bekapcsolás elŒtt ellenŒrizze, hogy
a fedél tökéletesen illeszkedik-e a
kannára.
Figyelem! Forralás közben ne
nyissa fel a kanna fedelét!
A kanna fedelét mindig óvatosan
nyissa fel, mert ilyenkor néhány
csepp forró víz kifröccsenhet a
kannából.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
31
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
kannát kikapcsolta, mielŒtt feltölti
vagy kitölt belŒle.
Feltöltés, illetve a forró víz kiöntése
elŒtt mindig emelje le a kannát az
aljzatról.
Óvja a kannát a közvetlen hŒtŒl.
Soha ne tegye elektromos
fŒzŒlapra, gázfŒzŒre vagy azok
közelébe.
A készülék csak víz forralására
alkalmas.
A vízforraló csak háztartási célokra
használható.
A biztonsági elŒírások figyelmen
kivül hagyása a kanna
károsodásához vezethet.
mielŒtt bedugja a falidugaszba
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
hálózati feszültség megegyezik a
kanna alján feltüntetett üzemi
feszültséggel.
A kanna megfelel az Európai
Közösség 89/336/EEC sz.
elŒírásának.
mielŒtt elsŒ alkalommal használja
Távolítson el minden
csomagolóanyagot, és a
reklámcímkéket is vegye le a
készülékròl.
Töltse fel a „MAX” szintig, forralja
fel, aztán öntse ki a vizet. A
mûveletet 2-3-szor ismételje meg.
a vízforraló kanna
részei
●
●
forraló fedele
fedélnyitó gomb
ki/be kapcsoló
360°-ban elfordítható forralóalj
neonfény
vízszintjelző
vízkőszűrő
vezetéktartó
●
a vízforraló kanna
használata
A készülékbe épitett szırŒ felfogja
a vízben levŒ mészkŒrészecskéket.
Ha vízcseppeket talál a kannája
alatt, ne aggódjon — az csak
kondenzációs lecsapódás.
védekezés a szárazon forrás ellen
Ha túl kevés vízzel kapcsolja be,
akkor a kannája automatikusan
kikapcsol. Kapcsolja ki és hagyja
lehılni mielŒtt újratölti. Amikor
lehılt, a kapcsoló visszaállítja
önmagát.
karbantartás és
tisztántartás
1 Töltse meg a forralót a kifolyón
vagy a fedélen keresztül. A fedél
nyitásához nyomja meg a fedélnyitó
gombot. A vízszintnek a ‘MAX’ és a
200 ml-es szint (1 csésze) között
kell lennie.
● Legyen gazdaságos, ne forraljon
fel több vizet, mint amire szüksége
van.
● Forralás elŒtt mindig töltsön friss
vizet a kannába, mert ettŒl jobb ízı
lesz a forró vízbŒl készített ital.
● Használat után a maradék vizet
mindig öntse ki a kannából.
2 GyŒzŒdjön meg arról, hogy a fedél
le van zárva.
3 Csatlakoztassa a kannát a
hálózatra, és kapcsolja be. Az
ellenòrzò lámpa kigyulladása jelzi,
hogy a készülék megkezdte a
forralást.
4 Az ön kannája forral és
automatikusan kikapcsol. Ahhoz,
hogy újra forraljon, várjon egy pár
másodpercet — a ki/be
kapcsolónak idŒre van szüksége
ahhoz, hogy visszakapcsoljon.
● Ha a kannát nem lehet be- vagy
kikapcsolni, illetve a víz
forrásakor nem kapcsol ki
automatikusan, ellenòrizze, hogy
a fûtòelemen nincs-e
vízkòlerakódás. Ilyenkor a kannát
vízkòtleníteni kell (l.
vízkòtlenítés).
●
●
●
●
MielŒtt tisztítja, kapcsolja ki a
kannát és hagyja, hogy lehıljön.
külsŒ burkolat és aljzat
Nedves ruhával tisztítsa meg, majd
törölje szárazra. Ne használjon
súrolószert, mert ez felkarcolhatja a
mûanyag felületeket.
a belsŒ rész
Törölje ki nedves ruhán lévŒ
szódabikarbónával. Alaposan
öblítse le.
A kanna belsejét és a beépített
szırŒt is rendszeresen meg kell
tisztítani.
a szırŒ
1 Nyomja meg a fedélnyitó gombot
.
2 Óvatosan emelje ki a szûròt a
kannából .
3 Vagy öblítse le a csap alatt vagy
használjon egy puha kefét.
Vagy amikor a kannát a vízkŒtŒl
megtisztítja, ejtse be a szırŒt is.
Öblítse ki alaposan.
4 A megtisztított szûròt csúsztassa
vissza a kanna belsejébe úgy, hogy
a kiöntò nyílás alatti mélyedésbe
illeszkedjen .
32
●
●
●
a vízkŒ eltávolítása
amikor meszes vízkŒ gyülemlik fel
a melegítŒ elemen, vásároljon egy
megfelelŒ vízkŒ eltávolítót és
távolítsa el kannájáról a vízkövet. A
meszes vízkŒ a kanna vízforralási
idejét meghosszabítja, és kiégetheti
az elemet. Miután eltávolította a
vízkövet, többször forraljon fel friss
vizet és öntse azt ki. A kifolyt
vízkŒtlenítŒt azonnal törölje le a
vízforralóról, mert különben
károsíthatja az alkatrészeket.
Az ország bizonyos részein
‘meszes’ víz van. Ez azt idézi elŒ,
hogy a forralt víz zavarosnak tınik
és a kanna oldalán lerakódást
hagy. Ez normális jelenség, de
rendszeres tisztítással el lehet
távolítani.
Egy másik megoldás ahhoz, hogy
a mészkŒ felgyülemlést
lecsökkentse az, hogy használjon
megszırt vizet a kanna
feltöltéséhez.
karbantartás és
vevŒszolgálat
●
●
●
33
A sérült hálózati vezetéket azonnal
ki kell cserélni. A javítást —
biztonsági okokból — csak a
KENWOOD vagy az általa
megbízott vállalat szakembere
végezheti el.
Ha önnek segítségre van szüksége:
a kanna használatával
a karbantartással vagy javítással
kapcsolatban,
forduljon ahhoz az üzlethez, ahol a
kannáját vásárolta.
Polski
Przed czytaniem prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë, zawierajåcå ilustracje
bezpieczeństwo
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Unikaj pary z dziobka podczas
nalewania i spod pokrywki podczas
napełniania czajnika.
Trzymać czajnik poza zasięgiem
małych dzieci i uważać, by kabel
zasilania nie zwisał poniżej blatu dziecko mogłoby uchwycić tak
zwisający kabel i ściągnąć z blatu
czajnik.
Jeśli nie jest potrzebny tak długi
przewód, należy go skrócić,
owijając nadmiar przewodu wokół
uchwytu dolnej części podstawy
zasilającej .
Wtyczkę przewodu sieciowego
czajnika należy zawsze wyjąć z
gniazdka elektrycznego, jeśli nie
jest on aktualnie w użyciu.
Nigdy nie przepe¢niaj - z czajnika
mo¯e wtedy wypryskiwaç wrzåca
woda.
Nigdy nie zanurzaj czajnika,
podstawki elektrycznej, sznura ani
wtyczki w wodzie ani w żadnym
innym płynie.
Nie u¯ywaj urzådzenia, jeÿli czajnik,
podstawka elektryczna, sznur lub
wtyczka så w jakikolwiek sposób
uszkodzone. Oddaj je do
sprawdzenia lub naprawy; patrz
punkt “serwis”.
Czajnik nie jest przeznaczony do
obsługi przez małe dzieci i osoby
niepełnosprawne bez nadzoru.
Ma¢ych dzieci nale¯y pilnowaç, aby
nie bawi¢y sië czajnikiem.
Ostrzeżenie: Nie używaj czajnika na
pochyłym blacie.
Używać wyłącznie dostarczonej z
czajnikiem podstawki zasilającej,
która powinna być czysta i sucha.
Upewnić się, że pokrywka jest
zablokowana przed włączeniem
czajnika.
Ostrze¯enie: Nie otwieraj pokrywki,
gdy woda wrze.
Przed podniesieniem czajnika i jego
napełnianiem upewnić się że jest
●
●
●
●
●
●
●
●
on wyłączony.
Podnieść czajnik z podstawki
zasilania przed napełnianiem lub
opróżnianiem.
Trzymaj czajnik z dala od gorących
powierzchni, takich jak płytka
kuchenki lub palnik gazowy.
Czajnik służy tylko do gotowania
wody.
Czajnik służy tylko do użytku
domowego.
Nie przestrzeganie powyższych
środków bezpieczenstwa może
spowodować uszkodzenie czajnika.
przed podłączeniem do sieci
Upewnić się czy napięcie zasilania
w sieci jest takie samo jak podane
na spodniej stronie czajnika.
Czajnik ten jest zgodny z dyrektywą
89/336/ECC Europejskiej
Wspólnoty Gospodarczej.
przed pierwszym użyciem
Usuæ ca¢oÿç materia¢ów
opakowania i wszelkie nalepki.
Napełnić do poziomu
maksymalnego (‘MAX’) zagotować i
wylać wodę.. Czynnoÿç powtórzyç
2-3 razy.
oznaczenia
górna pokrywa uchylna
przycisk zwalniania pokrywy
wyłącznik
podstawa zasilająca 360°
neonówka
wskaźnik poziomu wody
filtr kamienia
miejsce do owinięcia przewodu
Jak u¯ywaç czajnikadzbanka
1 Napełnić czajnik przez dziobek lub
pokrywę. Aby otworzyć pokrywę,
należy nacisnąć przycisk zwalniania
pokrywy. Poziom wody musi
znajdować się między symbolem
‘MAX’ a 200 ml (1 szklanka).
34
●
postępuj oszczędnie: nie gotuj
więcej wody niż potrzebujesz.
● Aby napoje smakowały lepiej,
zawsze używaj świeżej wody.
● Opróżniaj czajnik po każdym
użyciu.
2 Sprawdzić zamknięcie pokrywki
3 W¢ó¯ wtyczkë i w¢åcz. Kontrolka sië
zapali.
4 Czajnik zagotuje wodę i
automatycznie się wyłączy. Aby
powtórnie zagotować wodę w
czajniku należy odczekać parę
sekund - przełącznik
załączone/wyłączone potrzebuje
czasu by wrócić do stanu
początkowego.
● W razie problemów z w¢åczaniem
i wy¢åczaniem sië czajnika w
trakcie jego pracy lub z
wy¢åczaniem sië przed
zagotowaniem wody, nale¯y
sprawdziç, czy p¢aski element
jest wolny od kamienia – patrz
informacje o ”usuwaniu
kamienia”.
● Twój czajnik jest wyposażony w filtr
kamienia wapiennego, zatrzymujący
płatki osadu.
● Jeśli pod czajnikiem znajdziesz
krople wody, nie zwracaj na to uwagi
- to tylko efekt skraplania się pary.
●
obsługa i czyszczenie
●
●
●
●
Przed przystąpieniem do
czyszczenia odłączyć czajnik od
sieci i
pozwolić mu ostygnąć.
z zewnątrz i podstawki zasilania
Wytrzyj wilgotnå ÿciereczkå, a
nastëpnie suchå. Nie u¯ywaj
abrazyjnych ÿrodków czyszczåcych
- porysujå one tworzywo.
wnętrze
przetrzeć wilgotną lub namoczoną
w roztworze sody (węglanu sodu)
szmatką. Dokładnie wypłukać.
Nawet gdy czajnik jest wyposażony
w filtr, istnieje konieczność
regularnego czyszczenia jego
wnętrza (i filtru).
filtr osadu
1 Nacisnąć przycisk zwalniania
pokrywy .
2 Delikatnie wyjmij filtr kamienia .
3 Wypłukać filtr lub wyczyścić go
szczotką. Lub, podczas usuwania
osadu (kamienia) z czajnika, włożyć
do czajnika także filtr. Dokładnie
wypłukać.
4 Aby za¢o¯yç filtr z powrotem,
wsuwaj go a¯ sië oprze na wyciëciu
pod dziobkiem .
zabezpieczenie przed załączeniem
pustego czajnika.
Jeśli załączysz czajnik zawierający
zbyt mało wody, wyłączy się on
automatycznie. Wyłącz go i pozwól
mu ostygnąć przed ponownym
napełnieniem wodą. Gdy czajnik
ostygnie, przełącznik wróci
samoczynnie do pozycji
początkowej.
●
35
usuwanie osadu (kamienia)
Gdy zauważysz odkładanie się
osadu wapiennego (kamienia) na
grzałce czajnika należy zakupić
odpowiedni środek usuwający osad
i usunąć go. Osad wapienny
powoduje wydłużenie czasu
gotowania wody i może
spowodować przepalenie się
grzałki, Po usunięciu osadu
przegotować wodę parę razy i
wylać ją. Usuń wszelkie resztki
odkamieniacza z czajnika, gdyż
może on skorodować części.
●
●
W niektórych regionach woda jest
twarda. Powoduje to iż gotowana
woda jest mętna i pozostawia osad
na ściankach czajnika. Jest to
sytuacja normalna`, osad ten może
być usunięty poprzez regularne
czyszczenie.
Rozwiązaniem alternatywnym,
umożliwiającym zmniejszenie ilości
osadu, jest używanie do
napełniania czajnika wody
filtrowanej.
serwis techniczny
●
●
●
36
Jeśli kabel zasilania został
uszkodzony, musi on być ze
względu na bezpieczeństwo,
wymieniony przez firmę Kenwood
lub autoryzowany serwis Kenwood.
Jeśli potrzebujesz pomocy w
zakresie:
używania czajnika
jego obsługi i naprawiania
Skontaktuj się ze sklepem w którym
zakupiłeś czajnik.
Ekkgmij
, ! "
# $
●
·ÛÊ¿ÏÂÈ·
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
∞ÔʇÁÂÙ Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ ·ÙÌfi
Ô˘ ‚Á·›ÓÂÈ ·fi ÙÔ Ï·ÈÌfi ÂÎÚÔ‹˜
fiÙ·Ó ÛÂÚ‚›ÚÂÙ ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙÔ
η¿ÎÈ fiÙ·Ó Í·Ó·ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ
‚Ú·ÛÙ‹Ú·.
∫ڷٿ٠ٷ ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙÂ
ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi
ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘ - ¤Ó· ·È‰›
ı· ÌÔÚÔ‡Û Ôχ ‡ÎÔÏ· Ó· ÙÔ
·Ú¿ÍÂÈ Î·È Ó· Ú›ÍÂÈ Î¿Ùˆ ÙÔ
‚Ú·ÛÙ‹Ú·.
,
.
! .
" - $ % .
¶ÔÙ¤ ÌË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·,
ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‚¿ÛË, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹
ÙÔ ÊȘ ̤۷ Û ˘ÁÚfi.
& $ , , . ' : ''.
√ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·
¯Ú‹ÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ‹ ·‰‡Ó·Ì·
¿ÙÔÌ· ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
* + , .
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ: ªË ı¤ÙÂÙ ÙÔ
‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¿Óˆ ÛÂ
ÂÈÎÏÈÓ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ ÙËÓ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‚¿ÛË Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì·˙›
Ì ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Î·È Ó· ÙË
‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú‹ Î·È ÛÙÂÁÓ‹.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
37
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ ¤¯ÂÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÚÈÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
: & .
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ
η¿ÎÈ - ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÔÍ¢ÙÔ‡Ó
ÌÈÎÚ¤˜ ÛÙ·ÁfiÓ˜ η˘ÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË off ÚÈÓ
Á›ÚÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ‹ ÚÈÓ
ÛÂÚ‚›ÚÂÙÂ.
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi ÙË ‚¿ÛË
ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙÔÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ‹ ÚÈÓ
ÛÂÚ‚›ÚÂÙÂ.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ
‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÎÔÓÙ¿ ‹ Â¿Óˆ ÛÂ
ÂÛٛ˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÎÔ˘˙›Ó·˜ ‹
η˘ÛÙ‹Ú˜ ·ÂÚ›Ô˘.
√ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÌfiÓÔ ÁÈ· ‚Ú¿ÛÈÌÔ ÓÂÚÔ‡.
√ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÌfiÓÔ ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË.
∂¿Ó ‰ÂÓ ÙËÚËıÔ‡Ó ÔÈ ·Ú·¿Óˆ
ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı›
ÊıÔÚ¿ ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·.
ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙÂ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÛÙËÓ
Ú›˙·
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û·˜
·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È ›‰È· Ì ·˘Ù‹Ó Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜.
√ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ Û˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È
Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 89/336/∂√∫ Ù˘
∂˘Úˆ·˚΋˜ √ÈÎÔÓÔÌÈ΋˜
∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜.
ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÙÔ
‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿
!+ .
°ÂÌ›ÛÙ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ‘ª∞Ã’,
·Ê‹ÛÙ ӷ ‚Ú¿ÛÂÈ Î·È ÌÂÙ¿
ÂÙ¿ÍÙÂ ÙÔ ÓÂÚfi. 2
3 +.
% $
on/off
360°
% $ + $ ●
●
-
●
1 3 . 3 % , $
. 4 $ % % ‘MAX’ 200mls (1
+
).
● ¡· οÓÂÙ ÔÈÎÔÓÔÌ›·: ÌË ‚Ú¿˙ÂÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi ·fi fiÛÔ
¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ.
● °È· Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙÂ ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ·
ÙˆÓ ÚÔÊËÌ¿ÙˆÓ Û·˜
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÊÚ¤ÛÎÔ
ÓÂÚfi.
● ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÌÂÙ¿ ·fi
οı ¯Ú‹ÛË.
2 ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó ÙÔ Î·¿ÎÈ Â›Ó·È
ÎÏÂÈÛÙfi.
3 ' $ . 4 $ ,.
4 √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ı· ‚Ú¿ÛÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi
Î·È ı· Û‚‹ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. °È· Ó·
Í·Ó·‚Ú¿ÛÂÙ ÓÂÚfi ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· - Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ on/off
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ï›ÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó·
Â·ÓÂÚÁÔÔÈËı›.
● % ! & &
' !'
!( ' "
!' "# "
! !( '
"
!' &
,
# !
! #"
"
"(! – &#
«$!
».
√ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ê›ÏÙÚÔ
ÁÈ· Ù· ¿Ï·Ù· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ÙÔ ÔÔ›Ô
·Ú·ÎÚ·Ù› Ù· ۈ̷ٛ‰È· ÙˆÓ
·Ï¿ÙˆÓ.
∂¿Ó ‚Ú›Ù ÛÙ·ÁÔÓ›‰È· ÓÂÚÔ‡ οو
·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÌËÓ
·ÓËÛ˘¯‹ÛÂÙ - Â›Ó·È ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
Ù˘ Û˘Ì‡ÎÓˆÛ˘ ÙˆÓ ·ÙÌÒÓ ÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡.
ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ηٿ ÙÔÓ
‚Ú·ÛÌfi Ì Ôχ Ï›ÁÔ ÓÂÚfi
∂¿Ó ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÂÓÒ
ÂÚȤ¯ÂÈ Ôχ Ï›ÁÔ ÓÂÚfi, ÙfiÙ Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·
‰È·ÎfiÙÂÙ·È ·˘ÙÔÌ¿Ùˆ˜. ∫Ï›ÛÙÂ
ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ηÈ
·Ê‹ÛÙÂ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÚÈÓ ÙÔÓ Í·Ó·ÁÂÌ›ÛÂÙÂ. ŸÙ·Ó
ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜, Ô ‰È·ÎfiÙ˘
ı· Â·ÓÂÚÁÔÔÈËı› ÌfiÓÔ˜ ÙÔ˘.
ÊÚÔÓÙ›‰· ηÈ
ηı·ÚÈÛÌfi˜
●
●
●
●
38
¶ÚÈÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜,
‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ηÈ
·Ê‹ÛÙÂ ÙÔÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ηÈ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‚¿ÛË
" , . &
- $
% +.
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
ƒ›ÍÙ Û ˘ÁÚfi ·Ó› ‰ÈÙÙ·ÓıÚ·ÎÈ΋
Ûfi‰· Î·È ÛÎÔ˘›ÛÙÂ. •ÂχÓÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο.
∞Ó Î·È Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ
Ê›ÏÙÚÔ ÁÈ· Ù· ¿Ï·Ù· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡,
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο
ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ (Î·È ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ).
●
Ê›ÏÙÚÔ ·Ï¿ÙˆÓ
1 " $ .
2 ' + + .
3 ◊ ÍÂχÓÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ·fi ÙË ‚Ú‡ÛË
‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ̷Ϸ΋
‚Ô‡ÚÙÛ·.
‹ fiÙ·Ó ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ Ù· ¿Ï·Ù·
·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·, ‚¿ÏÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
Û ÓÂÚfi ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚÔ¯‡ÙË.
•ÂχÓÙ ÚÔÛÂÎÙÈο.
4 3 + , % + .
●
●
∂Ó·ÏÏ·ÎÙÈ΋ χÛË, ÁÈ· Ó·
ÂÚÈÔÚ›ÛÂÙ ÙË Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË
·Ï¿ÙˆÓ ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜, ›ӷÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ
ÓÂÚfi.
ۤڂȘ ηÈ
Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ
●
·Ê·›ÚÂÛË ·Ï¿ÙˆÓ
ŸÙ·Ó Û˘ÛÛˆÚ¢ÙÔ‡Ó ¿Ï·Ù·
·Û‚ÂÛÙ›Ô˘ ¿Óˆ ÛÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋
ÌÔÓ¿‰· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·, ·ÁÔÚ¿ÛÙÂ
¤Ó· ηٿÏÏËÏÔ Î·ı·ÚÈÛÙÈÎfi ηÈ
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜. ŸÙ·Ó
˘¿Ú¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¿Ï·Ù·, Ô
‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‚Ú¿ÛÂÈ
ÙÔ ÓÂÚfi Î·È Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· η›
·ÎfiÌ· Î·È Ë ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰·.
ªÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ·fi Ù·
¿Ï·Ù·, ÁÂÌ›ÛÙ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ ÌÂ
ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ‚Ú¿ÛÙÂ Î·È ÌÂÙ¿
ÂÙ¿ÍÙ ÙÔ ÓÂÚfi. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÙÈÎÔ‡
·Ï¿ÙˆÓ ·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· - ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊıÔÚ¿ ÛÙ· ̤ÚË
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ªÂÚÈΤ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ Ù˘ ¯ÒÚ·˜
¤¯Ô˘Ó ÓÂÚfi Ì ˘„ËÏ‹
ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ· ÛÂ ¿Ï·Ù· (ÛÎÏËÚfi
ÓÂÚfi). ∞˘Ùfi οÓÂÈ ÙÔ ‚Ú·Ṳ̂ÓÔ
ÓÂÚfi Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ ıÔÏfi Î·È ·Ê‹ÓÂÈ
ÂÓ·Ôı¤ÛÂȘ ·Ï¿ÙˆÓ ÛÙ·
ÙÔȯÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·. ∞˘Ùfi
Â›Ó·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi, fï˜ ÔÈ
ÂÓ·Ôı¤ÛÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È ÌÂ Ù·ÎÙÈÎfi
ηı·ÚÈÛÌfi.
●
●
39
∂¿Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, ı·
Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ
KENWOOD ‹ ·fi ¤Ó·
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘
KENWOOD.
∂¿Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ›Ù οÔÈ· ‚Ô‹ıÂÈ·
Û¯ÂÙÈο ÌÂ:
ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·
ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘
∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
·fi ÙÔ ÔÔ›Ô ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ ÙË
Û˘Û΢‹ Û·˜.
. W≥uH∞« X∫¢
WOºKJ∞« )¸uAI∞«( ‹U∂ßd∑∞« W∞«“«
WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑K∞ WLE∑ML∞« W∞«“ô« sº
Ò ∫¢
jº∂ML∞« sOªº∑∞« dBM´ vK´ WLØ«d∑L∞«
‹U∂ßd∑∞« W∞«“« r∑¢ r∞ «–« .o¥d°ô« ¡«œ«
:w∞U∑∞« Z∑M¥ bI≠ rE∑M± qJA° WOºKJ∞«
nÆu¢Ë ‰UG∑®U° q∏L∑¢ qØUA± qB∫¢ bÆ
ÊUOK¨ q∂Æ tHÆu¢ Ë« ‰ULF∑ßô« ¡UM£« o¥d°ô«
.¡UL∞«
.¡UL∞« wKG∞ ‰u©« U∑ÆË o¥d°ô« ÂeK¥ bÆ
.jº∂ML∞« sOªº∑∞« dBM´ ¸dC∑¥ bÆ
Ë« ‰ULF∑ßô« ¡UM£« o¥d°ô« ‰UG∑®«Ë
Ê« s± bØQ∑∞ nAØ« ,ÊUOKG∞« q∂Æ tHÆu¢
s± ‰Uî jº∂ML∞« sOªº∑∞« dBM´
W∞«“«" dE≤« - WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞«
WOKL´ œR¢ r∞ «–« ."WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞«
q• v∞« WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“«
szU°e∞« W¥U´¸ rºI° qB¢« ,WKJAL∞«
.œËuMOJ∞
WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑K∞ `®dL° œËe± o¥d°ô« Ê«
.fKJ∞« ‹Uµ¥e§ “Uπ∑•ô
ö≠ ,o¥d°ô« X∫¢ ¡U± ‹«dDÆ vK´ r¢d∏´ «–«
.n£UJ∑± ¡U± œdπ± UN≤« ? «uIKI¢
●
●
●
●
‹U∂ßd∑∞« W∞«“« Âb´ Ê« :WE•ö± ¡U§d∞«
.ÊULC∞« ‰uFH± qD∂¥ bÆ o¥d°ô« s± WOºKJ∞«
vK´ rØ«d∑∞U° WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« √b∂¢ U±bM´ ●
‹U∂ßd¢ q¥e± s∑Æ« , sOªº∑∞« dBM´
s± WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« ‰“«Ë VßUM± WOºKØ
q¨« ,WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“« bF°Ë .o¥d°ô«
W¥« nEM¢ .t•d©«Ë ‹«d± …bF∞ U°c´ «¡U±
- o¥d°ô« s± WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“ô œ«u±
.¡«e§ôU° ¸dC∞« o∫K¢ bI≠
qFπ¥ «c≥Ë .ÍdO®U∂© ¡U± o©UML∞« iF∂∞ ●
‹U∂ßd¢ „d∑¥Ë UO°U∂{ Ëb∂¥ wKGL∞« ¡UL∞«
sJ∞ ÍœUO∑´« d±« «c≥ .o¥d°ô« V≤«u§ vK´
.rE∑ML∞« nOEM∑∞U° tM± hKª∑∞« sJL¥
,WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« rØ«d¢ qOKI∑∞ ,q¥b∂ØË ●
.o¥d°ô« ¡qL∞ U∫®d± «¡U± qLF∑ß«
.œËuMOØ ¡UL∞« ‹U∫®d± s± WKOJA¢ d≠u∑¢ ●
n®UM∞« vK´ wKG∞« s± W¥UL∫∞«
,“ö∞« s± qÆ« ¡U± œu§Ë l± qOGA∑∞« r¢ «–«
.UOzUIK¢ qLF∞« s´ o¥d°ô« lDIM¥ ·uº≠
…œU´« q∂Æ œdO° o¥d°ô« ŸœË qOGA∑∞« nÆË«
ÂuIOß ,o¥d°ô« œd∂¥ U±bM´ .¡UL∞U° Wµ∂F∑∞«
.UO¢«– j∂C∞« …œU´S° ÕU∑HL∞«
¡U°dNJ∞« s± o¥d°ô« qBH¥ ,nOEM∑∞« q∂Æ
.œd∂O∞ „d∑¥Ë
WÆUD∞« …b´UÆË w§¸Uª∞« ¡eπ∞«
œ«uL∞« qLF∑º¢ ô .W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `ºL¢
.WOJO∑ßö∂∞« `Dßô« ‘bª¢ wN≠ - W∞UØÒ_«
qî«b∞«
XF{Ë bÆË «œuB∞« ‹U≤u°dØ w≤U∏° `ºL¥
.«bO§ nDA¥ .W∂©¸ ‘ULÆ WFDÆ vK´
«œËe± w¢Q¥ o¥d°ô« Ê« s± r¨d∞« vK´
UC¥« ÂeK¥ ,WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑K∞ `®dL°
.ÂUE∑≤« vK´ )`®dL∞«Ë( qî«b∞« nOEM¢
●
●
●
●
●
●
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
szU°e∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«
»U∂ßô ,VπO≠ ¡U°dNJ∞« pKß ¸dC¢ «–«
Ë« œËuMOØ q∂Æ s± t∞«b∂∑ß« ,W±öº∞U° oKF∑¢
.œËuMOØ q∂Æ s± W∞uª± `OKB¢ WN§
:ÊQA° …b´Uº± v∞« r∑π∑•« «–«
o¥d°ô« ‰ULF∑ß«
‹U∫OKB∑∞« Ë« W±bª∞«
tM± r∑¥d∑®« Íc∞« dπ∑L∞U° ‰UB¢ô« ¡U§d∞«
.o¥d°ô«
●
●
●
●
●
WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« `®d±
. ¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ jG{« 1
WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« `®d± ,o≠d° ,Ãdî« 2
.
…U®d≠ qLF∑º¢ Ë« WOHM∫∞« X∫¢ nDA¥ U±« 3
.WL´U≤
l{ ,o¥d°ô« s± WOºKJ∞« ¸uAI∞« W∞«“« bM´ Ë«
.«bO§ nDA¥ .UC¥« tO≠ `®dL∞«
o∞e¥ ,WOºKJ∞« ¸uAI∞« `®d± VOØd¢ …œU´ô 4
lÆ«u∞« ¡u∑M∞« vK´ dI∑º¥ Ê« v∞« qî«b∞« v∞«
14
w°d´
w∫O{u∑∞« rßd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« ·öG∞« W∫HÅ `∑≠ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ
.o¥d°ôU° ¸dC∞« ‚U∫∞« v∞« ÍœR¥
¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ
rJ¥b∞ d≠u∑L∞« ¡U°dNJ∞« ¸bB± Ê« s± bØQ¢
s± WO∑∫∑∞« WNπ∞« vK´ sO∂L∞« t¢«– u≥
.o¥d°ô«
W´uLπL∞« tO§u¢ l± o¥d°ô« «c≥ o°UD∑¥
.EEC/336/89 rƸ WO°Ë¸Ëô« W¥œUB∑Æô«
v∞Ëô« …dLK∞ ‰ULF∑ßô« q∂Æ
.‹UIBK± W¥«Ë nOKG∑∞« œ«u± lOL§ ‰«e¢
ÈuBI∞« W±öF∞« v∞« ¡UL∞U° o¥d°ô« úL¥
Ác≥ ¸dJ¢ .ÕdD¥ r£ ¡UL∞« vKG¥Ë "MAX"
.‹«d± 3 v∞« 2 WOKLF∞«
W±öº∞«
bM´ W≥uH∞« WIDM± s± øUª∞« ¸Uª∂∞« VMπ¢
.Wµ∂F∑∞« …œU´« bM´ ¡UDG∞« s±Ë VJº∞«
«b°«Ë o¥d°ô« s´ «bOF° ¸UGB∞« ‰UH©ô« o°«
- …bCM± W≠U• s± w∞b∑∞U° pKºK∞ `Lº¢ ô
v∞« o¥d°ô« V∫º¥Ë qH© t° pºL¥ bI≠
.qHßô«
Í« nK° dB
Ò I¥ ,tKLØU° pKº∞« ÂeK¥ r∞ «–«
vK´ WFÆ«u∞« WHO∑J∞« ‰u• tM± bz«“ ¡e§
. WÆUD∞« …b´UÆ
ô U±bM´ ¡U°dNJ∞« s± o¥d°ô« qBH¥ ULz«œ
.‰ULF∑ßô« bOÆ ÊuJ¥
d£UM∑¥ bI≠ - ¡UL∞U° Wµ∂F∑∞U° ◊dH¢ ô «b°«
.w∞UG∞« ¡UL∞«
Ë« WÆUD∞« …b´UÆ Ë« o¥d°ô« lC¢ ô «b°«
.qzUß w≠ f°UI∞« Ë« pKº∞«
…b´UÆ w≠ Ë« tO≠ ÊUØ «–« o¥d°ô« qLF∑º¢ ô
q° .¸d{ Í« f°UI∞« Ë« pKº∞« Ë« WÆUD∞«
dE≤« :t∫OKB¢ Ë« tOK´ nAJ∞« Vπ¥
."W±bª∞«"
s± ‰ULF∑ßö∞ rLB± dO¨ o¥d°ô« «c≥ Ê«
ÊËb° sOM≥«u∞« ’Uª®ô« Ë« ‰UH©ô« q∂Æ
.·«d®«
Âb´ s± bØQ∑K∞ ¸UGB∞« ‰UH©ô« W∂Æ«d± Vπ¥
.“UNπ∞U° rN∂F∞
.qzU± `Dß vK´ o¥d°ô« qGA¢ ô :tO∂M¢
k≠U∫¥Ë …œËeL∞« WÆUD∞« …b´UÆ jI≠ qLF∑º¢
.W≠U§Ë WHOE≤ UNOK´
q∂Æ ÂUJ•U° VØd± ¡UDG∞« Ê« s± bØQ¢
.o¥d°ô« qOGA¢
.¡UL∞« ÊUOK¨ ¡UM£« ¡UDG∞« `∑H¢ ô :d¥c∫¢
bI≠ - ¡UDG∞« `∑≠ bM´ ¸c∫∞« wîu¢ Vπ¥
.sîUº∞« ¡UL∞« s± ‹«dDÆ eHI¢
q∂Æ qOGA∑∞« s´ UHÆu∑± o¥d°ô« Ê« s± bØQ¢
.VJº∞« Ë« l≠d∞«
Ë« ¡qL∞« q∂Æ WÆUD∞« …b´UÆ s± o¥d°ô« l≠d¥
.VJº∞«
bÆ«u± vK´ Ë« »dÆ o¥d°ô« lC¢ ô «b°«
.WOzU°dNJ∞« Ë« W¥“UG∞« ŒU∂D∞«
.jI≠ ¡UL∞« wKG∞ hBª± o¥d°ô« Ê«
.jI≠ w∞eML∞« ‰ULF∑ßö∞ u≥ o¥d°ô« Ê«
bÆ ‹UNO∂M∑∞« ÁcN° «e∑∞ô« w≠ qAH∞« Ê«
●
●
●
●
“u±d∞« ÕU∑H±
ÍuKF∞« ¡UDG∞«
¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“
·UI¥ô«/qOGA∑∞« ÕU∑H±
W§¸œ 360 WÆUD∞« …b´UÆ
ÊuO≤ ¡u{
¡UL∞« Èu∑º± fO¥UI±
WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« `®d±
pKº∞« Êeª±
o¥d°ô« ‰ULF∑ßô
`∑H∞ .¡UDG∞« Ë« W≥uH∞« ‰öî s± ¡UL∞U° úL¥
Ê« Vπ¥ .¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ jG{« ,¡UDG∞«
ÈuBI∞« sO∑±öF∞« sO° ¡UL∞« Èu∑º± ÊuJ¥
.)b•«Ë ÊUπM≠( q± 200 Ë "MAX"
ÃU∑∫¢ UL± d∏Ø« «¡U± qG¢ ô :«bB∑I± sØ
.tO∞«
ULz«œ qLF∑º¥ ,rJ¢U°ËdA± WO´u≤ sOº∫∑∞
.«b¥b§ «¡U±
.‰ULF∑ß« qØ bF° o¥d°ô« ⁄dH¥
.UIKG± ¡UDG∞« ÊuØ s± bØQ¢
¡UC¥ ·uß .qG®Ë ¡U°dNJ∞U° qÅË«
.ÊuOM∞«
.UOzUIK¢ nÆu∑¥Ë ¡UL∞« wKG° o¥d°ô« ÂuIOß
ÕU∑H± - Ê«u£ lC° dE∑≤« ,WO≤U£ ¡UL∞« wKG∞
XÆu∞« iF° v∞« ÃU∑∫¥ ·UI¥ô«/qOGA∑∞«
.j∂C∞« …œU´ô
nÆu∑° oKF∑¢ qØUA± XKB• «–«
1
●
●
●
2
3
4
●
04
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●