Download Kenwood JK840 User's Manual
Transcript
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK www.kenwood.co.uk 55537/1 JK840 series JK940 series 2-3 Nederlands 4-6 Français 7-9 Deutsch 10 - 12 Italiano 13 - 15 Português 16 - 17 Español 18 - 19 Dansk 20 - 21 Svenska 22 - 23 Norsk 24 - 25 Türkçe 26 - 28 Ïesky 29 - 30 Magyar 31 - 33 Polski 34 - 36 Ekkgmij 37 - 39 w∂¸´ 14 - 04 UN FO LD English English safety ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Avoid contact with steam coming out of the spout area when pouring and out of the lid when refilling. Keep small children away from the kettle and never let the cord hang down over the worktop edge - a child could grab it and pull the kettle down. If you do not need so much cord, shorten it by wrapping any excess cord around the bracket on the underside of the powerbase . Always unplug your kettle when not in use. Never overfill - boiling water may splash out. Never put the kettle, powerbase, cord or plug in liquid. Do not use if there is any damage to the kettle, powerbase, cord or plug. Get it checked or repaired: see ‘service’. This kettle is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance. Caution: Do not operate the kettle on an inclined surface. Only use the powerbase supplied and keep it clean and dry. Make sure the lid is secure before switching the kettle on. Warning: Do not open the lid while the water is boiling. Take care when opening the lid droplets of hot water may be ejected. Make sure the kettle is switched off before lifting or pouring. Remove the kettle from the base before filling or pouring. Never put the kettle near or on cooker hot plates or gas burners. This kettle is for boiling water only. This kettle is for domestic use only. Failure to observe these cautions may result in damage to the kettle. ● ● ● before plugging in Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the underside of your kettle. This kettle complies with European Economic Community Directive 89/336/EEC. before using for the first time Remove all packaging and any labels. Fill to ‘MAX’, boil, then pour the water away. Repeat 2 to 3 times. key flip top lid lid release button on/off switch 360° powerbase neon light water level windows scale filter cord storage to use your jug kettle 1 Fill it through the spout or lid. To open the lid, press the lid release button. The water level must be between ‘MAX’ and 200mls (1 cup). ● Be economical: do not boil more water than you need. ● To improve the quality of your drinks always use fresh water. ● Empty the kettle after each use. 2 Check the lid is closed. 3 Plug in and switch on. The neon will come on. 4 Your kettle will boil and switch off automatically. To re-boil, wait a few seconds - the on/off switch needs time to reset. ● If you experience problems with your kettle switching on and off during use or switching off before boiling, check that the flat element is free from scale - see “descaling”. If descaling does not solve the problem contact Kenwood Customer Care. 2 ● ● ● Your kettle is fitted with a scale filter to hold back limescale particles. If you find drops of water under your kettle, don’t worry - it is just condensation. Please note: not descaling your kettle may invalidate your guarantee. ● When limescale starts to build up on the heating element, buy a suitable descaler and descale your kettle. After descaling, boil with fresh water several times and discard. Clean any descaler off the kettle - it can damage the parts. ● Some regions of the country have chalky water. This makes boiled water look cloudy and leaves a deposit on the side of the kettle. This is normal but can be removed with regular cleaning. ● Alternatively, to reduce limescale build up, use filtered water to fill your kettle. ● A range of Kenwood jug water filters are available. boil-dry protection If you switch on with too little water, your kettle will cut out automatically. Switch off and let it cool down before re-filling. When it has cooled down, the switch will reset itself. care and cleaning ● ● ● ● Before cleaning, unplug your kettle and let it cool down. the outside and powerbase Wipe with a damp cloth, then dry. Do not use abrasives - they will scratch the plastic surfaces. service and customer care the inside Wipe with bicarbonate of soda on a damp cloth. Rinse thoroughly. Even though your kettle comes with a scale filter, you still need to clean the inside (and the filter) regularly. ● the scale filter 1 Press the lid release button . 2 Gently lift out the scale filter . 3 either rinse under the tap or use a soft brush. or when descaling your kettle, drop the filter in too. Rinse thoroughly. 4 To re-fit the scale filter, slide it in until it rests on the notch under the spout . ● ● ● descaling Regular descaling of the flat element will improve the performance of your kettle. If the kettle is not descaled regularly the build up of limescale may result in the following: ● problems may be experienced with the kettle switching on and off during use or switching off before boiling. ● the kettle may take longer to boil. ● the flat element may be damaged. 3 If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer. If you need help with: using your kettle servicing or repairs Contact the shop where you bought your kettle. Nederlands Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit ● veiligheid ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Vermijd contact met de stoom dat uit de tuit komt wanneer u water uitschenkt en van de deksel bij het hervullen. Houd kinderen uit de buurt van de ketel. Laat het snoer ook nooit over de rand van het werkoppervlak hangen omdat kinderen het dan vast kunnen pakken en zo de ketel naar beneden kunnen trekken. Als het snoer te lang is, draait u de rest rond de beugel onderaan het onderstel . Haal de stekker altijd uit het stopcontact wanneer u de ketel niet gebruikt. Doe de waterkoker nooit te vol - het kokende water zou eruit kunnen spatten. Dompel de ketel, het onderstel, het snoer of de stekker nooit onder in een vloeistof. Gebruik de waterkoker niet als er enige schade is aan het apparaat zelf, het onderstel, het snoer of de stekker. Laat het apparaat dan nakijken of repareren: zie ‘service’. Jonge kinderen of zieke personen mogen deze ketel niet zonder toezicht gebruiken. Jonge kinderen mogen het apparaat enkel onder toezicht gebruiken om er zeker van te zijn dat ze er niet mee spelen. Voorzichtig: Gebruik de waterkoker niet op een hellend oppervlak. Maak uitsluitend gebruik van het bijgeleverde onderstel en zorg dat dit schoon en droog blijft. Controleer of de deksel gesloten is voordat u de ketel inschakelt. Waarschuwing: Open het deksel niet terwijl het water kookt. Pas op bij het openen van het deksel, omdat daarbij druppels heet water kunnen vrijkomen. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Schakel de waterkoker altijd uit, voordat u deze optilt om te schenken. Haal altijd de ketel van het onderstel voordat u hem vult of water uitschenkt. Zet de ketel nooit op of naast een hete kookplaat of gasbrander. Gebruik de ketel uitsluitend voor het koken van water. Deze ketel is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik. Als u deze voorzorgsmaatregelen niet in acht neemt, kan dit leiden tot beschadiging van de waterkoker. voordat u de stekker in het stopcontact steekt Controleer of de spanning van het stopcontact overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje aan de onderkant van uw waterkoker. Dit apparaat voldoet aan EG-richtlijn 89/336/EEC. voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt Verwijder al het verpakkingsmateriaal en eventuele labels. Vul de waterkoker tot aan de indicatie ‘MAX’, kook het water en gooi het daarna weg. Dit 2-3 keer herhalen. Index 4 scharnierdeksel ontgrendelknop voor het deksel aan/uitschakelaar onderstel van 360° neonlicht kijkglaasjes kalkfilter snoeropslag het gebruik van uw waterkoker onderhoud en reiniging ● 1 Vul de ketel door de tuit of het deksel. Als u het deksel wilt openen, drukt u op de ontgrendelknop. Het waterniveau moet tussen ‘MAX’ en 200 ml (1 kop) in liggen. ● Wees zuinig en kook niet meer water dan u nodig heeft. ● Om de kwaliteit van uw dranken te verbeteren, moet u altijd vers water gebruiken. ● Giet na gebruik overtollig water uit de ketel. 2 Controleer of het deksel gesloten is. 3 Steek de stekker in het stopcontact en schakel het apparaat in. Het lichtje zal gaan branden. 4 Het water zal gaan koken en de waterkoker slaat automatisch af. Wacht een paar seconden om het water opnieuw te koken; de aan/uitschakelaar springt pas na een paar seconden terug in de uitgangspositie. ● Als het u moeite kost de ketel tijdens gebruik aan- en uit te zetten of uit te zetten voordat het water kookt, kijk dan of er geen kalkaanslag op het platte verwarmingselement zit – zie ‘ontkalking’. ● Uw ketel is uitgerust met een kalkfilter om kalkdeeltjes tegen te houden. ● U hoeft zich geen zorgen te maken als u waterdruppels onder de waterkoker aantreft, dit is slechts condens. ● ● ● ● Voordat u de waterkoker gaat reinigen, moet u de stekker uit het stopcontact halen en het apparaat laten afkoelen. buitenkant en onderstel Afvegen met een vochtige doek en vervolgens afdrogen. Gebruik geen schuurmiddelen, deze zullen krassen maken op de plastic oppervlakken. de binnenkant Maak deze schoon met een vochtige doek met zuiveringszout. Hoewel uw ketel geleverd wordt met een kalkfilter, moet u de binnenkant (en de filter) toch regelmatig reinigen. kalkfilter 1 Druk op de ontgrendelknop van het deksel . 2 Til de kalkfilter voorzichtig eruit . 3 Spoel hem af onder de kraan of gebruik een zachte borstel of ontkalk de filter tegelijk met uw waterkoker. Spoel het vervolgens goed af. 4 Om de kalkfilter terug te plaatsen, moet u hem terugschuiven totdat hij op de inkeping onder de tuit rust ● beveiliging tegen droogkoken Wanneer u de waterkoker inschakelt als er te weinig water inzit, zal deze zich automatisch uitschakelen. Indien dit gebeurt, laat de waterkoker dan in uitgeschakelde positie even afkoelen voordat u hem opnieuw vult. Waneer het apparaat afgekoeld is, zal de schakelaar terugspringen in de uitgangspositie. 5 ontkalken Wanneer zich kalkaanslag op het verwarmingselement afzet, koop dan een geschikt ontkalkingsmiddel voor uw waterkoker. Kalkaanslag zorgt namelijk voor langere kooktijden en brengt schade toe aan het verwarmingselement. Breng na het ontkalken enkele malen vers water aan de kook en gooi het daarna weg. Verwijder eventuele resten van het ontkalkingsmiddel uit de ketel omdat het de onderdelen kan beschadigen. ● ● klantenservice In sommige delen van het land heeft het water een relatief hoog kalkgehalte, waardoor het water er troebel uitziet en er aanslag tegen de binnenzijde van de waterkoker komt te zitten. Dit is een normaal verschijnsel en de aanslag kan met een gewoon schoonmaakmiddel verwijderd worden. Een andere mogelijkheid om kalkaanslag te voorkomen is het gebruik van gefilterd water. ● ● ● 6 Als het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen door KENWOOD of een goedgekeurde KENWOOD-monteur vervangen worden. Indien u hulp nodig heeft bij: het gebruik van uw waterkoker service of reparaties Neem dan contact op met uw dealer. Français Avant de lire, dépliez la première page pour voir les illustrations ● sécurité ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Evitez tout contact avec la vapeur sortant du bec au moment de verser et du couvercle lorsque vous remplissez à nouveau la bouilloire. Gardez l’appareil hors de la portée des petits enfants. Evitez de laisser le cordon pendre au bord d’un plan de travail, un enfant pourrait le saisir et faire tomber la bouilloire. Si vous n’avez pas besoin de toute la longueur du cordon, réduisez-la en l’enroulant autour du crochet situé sous le socle d’alimentation . Débranchez toujours votre bouilloire en dehors des périodes d’utilisation. Ne la remplissez pas trop, car l’eau bouillante pourrait gicler. N’immergez jamais la bouilloire, la base d’alimentation, le cordon ou la prise dans un liquide. N’utilisez pas l’appareil si le corps de la bouilloire, la base d’alimentation, le cordon ou la fiche sont endommagés de quelque façon que ce soit. Faites-la vérifier ou réparer ; reportez-vous à la section «service ». Cette bouilloire ne doit pas être utilisée par de jeunes enfants ou des personnes handicapées sans surveillance. Surveillez les enfants pour qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Attention : N’utilisez pas la bouilloire sur une surface inclinée. N’utilisez que la base d’alimentation fournie et maintenez-la propre et sèche. Vérifiez que le couvercle est fermement en place avant de mettre la bouilloire sous tension. Attention : N’ouvrez pas le couvercle pendant que l’eau bout. Faites attention en soulevant le couvercle – des gouttelettes d’eau bouillante peuvent être projetées. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Avant de remplir ou de vider l’eau, vérifiez que la bouilloire est hors tension. Avant de remplir ou de vider l’eau, enlevez la bouilloire de son socle. Ne mettez jamais la bouilloire à proximité de ou sur les plaques chauffantes ou les brûleurs à gaz de votre cuisinière. Cette bouilloire est conçue uniquement pour faire bouillir de l’eau. Cette bouilloire est destinée uniquement à un usage domestique. Vous risqueriez d’endommager la bouilloire en cas de non-respect de ces mises en garde. avant de brancher l’appareil Assurez-vous que le courant électrique que vous utilisez est le même que celui indiqué sous votre bouilloire. Cette bouilloire est conforme à la Directive 89/336/CEE de la C.E. avant d’utiliser votre appareil pour la première fois Retirez l’emballage et les étiquettes, le cas échéant. Remplissez jusqu’au repère ‘MAX’, faites bouillir et jetez l’eau. Répétez l’opération 2 à 3 fois. légende 7 couvercle rabattable bouton d’ouverture du couvercle commutateur marche/arrêt socle d’alimentation 360° témoin lumineux fenêtres de niveau d’eau filtre anti-tartre range-cordon mode d’emploi de la bouilloire ● 1 Remplissez-la par le bec verseur ou en ouvrant le couvercle. Pour ouvrir le couvercle, appuyez sur le bouton d’ouverture. Le niveau d’eau doit se situer entre « MAX » et 200 ml (1 tasse). ● Soyez économique: ne faites pas bouillir plus d’eau que nécessaire. ● Utilisez toujours de l’eau fraîche pour améliorer la qualité de vos boissons. ● Videz la bouilloire après chaque utilisation. 2 Vérifiez que le couvercle est bien fermé. 3 Branchez et mettez en marche. Le voyant à néon s’allumera. 4 Votre bouilloire amènera l’eau à ébullition et se coupera automatiquement. Pour faire rebouillir l’eau, attendez quelques secondes. Il faut laisser le temps à l’interrupteur Marche/Arrêt (on/off) de se réinitialiser. ● Si le fonctionnement de votre bouilloire s’interrompt momentanément en cours d’utilisation ou si elle s’éteint avant ébullition, assurez-vous que la résistance plate ne soit pas recouverte de tartre (voir « détartrage »). ● Votre bouilloire est dotée d’un filtre détartrant pour retenir toutes les particules de calcaire. ● Si vous trouvez des gouttes d’eau en dessous de votre bouilloire, ne vous inquiétez pas – ce n’est que de la condensation. protection contre l’assèchement Si vous mettez l’appareil sous tension avec trop peu d’eau, votre bouilloire se coupera automatiquement. Mettez l’appareil hors tension et laissez-le refroidir avant de le remplir. Dès que l’appareil est refroidi, l’interrupteur se réinitialisera. entretien et nettoyage ● ● ● ● Avant de procéder au nettoyage, débranchez votre bouilloire et laissez-la refroidir. extérieur et base d’alimentation Passez un chiffon humide, puis séchez. N’utilisez pas d’agents abrasifs, car ils laisseront des rayures sur le plastique. intérieur Nettoyez avec une éponge humide imbibée de bicarbonate de soude. Rincez abondamment. Même si votre bouilloire est dotée d’un filtre détartrant, nettoyez régulièrement l’intérieur (et le filtre). filtre anti-tartre 1 Appuyez sur le bouton d’ouverture du couvercle . 2 Sortez doucement le filtre anticalcaire . 3 Soit rincez à l’eau courante ou utilisez une brosse douce, soit, lorsque vous détartrez votre bouilloire, mettez également le filtre dans la bouilloire. Rincez abondamment. 4 Pour installer de nouveau le filtre anti-calcaire, faites-le glisser jusqu’à ce qu’il repose sur l’encoche sous le bec verseur.. 8 ● ● ● service après-vente et assistance clientèle détartrage Si du tartre se forme sur l’élément chauffant, achetez un produit détartrant approprié et détartrez votre bouilloire. En cas de présence de tartre, il faudra plus longtemps à la bouilloire pour faire bouillir l’eau et l’élément chauffant risquera de brûler. Après avoir détartré l’appareil, faites bouillir de l’eau fraîche plusieurs fois de suite et jetez cette eau. Veillez à ne pas laisser de produit détartrant sur votre bouilloire – les éléments pourraient être endommagés. Certaines régions du pays possèdent une eau calcaire. De ce fait, l’eau bouillie est trouble et laisse un dépôt sur les bords de la bouilloire. Il s’agit d’un phénomène normal, auquel il est toutefois possible de remédier par un nettoyage régulier. Une autre possibilité pour réduire la formation de tartre est d’utiliser de l’eau filtrée pour remplir votre bouilloire ● ● ● 9 Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé pour des raisons de sécurité par KENWOOD ou par un réparateur agréé KENWOOD. Si vous avez besoin d’assistance pour: utiliser votre appareil, entretenir et faire réparer votre appareil, contactez le revendeur chez qui vous avez acheté votre appareil. Deutsch Bevor Sie die Bedienungsanleitung lesen, bitte Deckblatt mit Illustrationen auseinander klappen Sicherheitshinweise ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem Dampf, der beim Ausgießen aus der vorderen Öffnung und beim Auffüllen aus dem Deckel entweichen könnte. Kleine Kinder vom Wasserkocher fernhalten; das Netzkabel nie über die Arbeitsplatte herunterhängen lassen - ein Kind könnte daran ziehen und den Kocher herunterreißen. Wenn Sie weniger Kabel benötigen, können Sie die nicht gebrauchte Kabellänge um den Bügel auf der Unterseite des Heizelementbodens wickeln. Wenn der Wasserkocher nicht im Betrieb ist, muss immer der Stecker gezogen werden. Niemals überfüllen – kochendes Wasser könnte herausspritzen. Wasserkessel, Anschlußplatte, Netzkabel oder Netzstecker nie in Flüssigkeiten tauchen. Nicht benutzen, wenn irgendwelche Schäden an Kocher, Unterteil, Netzkabel oder Netzstecker vorhanden sind. Lassen Sie das Gerät überprüfen oder reparieren – siehe "Kundendienst". Dieser Wasserkocher darf von jungen Kindern oder behinderten Personen nicht ohne Aufsicht benutzt werden. Kleine Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Achtung: Den Wasserkocher niemals auf schräger Fläche benützen. Nur die zum Lieferumfang gehörende Anschlußplatte verwenden; die Anschlußplatte sauber und trocken halten. Vor Einschalten des Wasserkochers sicherstellen, daß der Deckel sicher eingerastet ist. Warnung: Während das Wasser kocht, nicht den Deckel öffnen. Vorsicht beim Öffnen des Deckels – ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● es können Tropfen heißen Wassers austreten. Vor dem Ausgießen oder Anheben den Wasserkocher unbedingt ausschalten. Vor dem Füllen oder Ausgießen den Wasserkocher von der Anschlußplatte nehmen. Den Wasserkocher von heißen Herdplatten oder Gasflammen fernhalten. Dieser Kocher ist nur zum Erhitzen von Wasser gedacht. Dieser Kocher ist nur für den Hausgebrauch gedacht. Ein Mißachten dieser Warnhinweise kann zur Beschädigung des Wasserkochers führen. Vor dem Anschluß Die Netzspannung muß mit den Angaben auf dem Typenschild am Boden des Wasserkochers übereinstimmen. Dieser Wasserkocher erfüllt die Forderungen der EC-Richtlinie 89/336/EEC. Vor der ersten Benutzung Alle Verpackungsteile und Etiketten entfernen. Wasser bis ‘MAX’ einfüllen, aufkochen lassen und dann das Wasser weggießen. 2 bis 3 Mal wiederholen. Legende 10 Aufklappbarer Deckel Deckelfreigabeknopf An/Aus-Schalter 360° Heizelementboden Neonlicht Wasserstandsanzeigefenster Kalkfilter Kabelaufwicklung Verwenden des Wasserkochers Pflege und Reinigung ● 1 Wasserkocher durch Ausgießöffnung oder Deckel füllen. Zum Öffnen des Deckels Deckelfreigabeknopf drücken. Der Wasserstand muss zwischen „MAX“ und 200 ml (1 Tasse) liegen. ● Um Energie zu sparen, immer nur soviel Wasser erwärmen, wie benötigt wird. ● Bessere Getränke erhalten Sie, wenn Sie immer frisches Wasser verwenden. ● Den Wasserkocher nach jeder Benutzung ausleeren. 2 Der Deckel muß geschlossen sein. 3 Netzkabel einstecken und Gerät einschalten. Die Neonleuchte brennt. 4 Der Wasserkocher erwärmt das Wasser bis zum Sieden und schaltet dann ab. Um das Wasser neu zu erwärmen, einige Sekunden warten der Ein-Aus-Schalter benötigt eine Pause zum Rückstellen. ● Wenn Ihr Wasserkocher bei der Verwendung ein- und ausschaltet, oder ausschaltet, bevor das Wasser kocht, prüfen, ob das Heizelement verkalkt ist - siehe "Entkalken". ● Ihr Wasserkocher ist mit einem Kalkfilter ausgestattet, der Kesselsteinpartikel zurückhält. ● Falls Wassertropfen unterhalb des Wasserkochers zu finden sind, besteht kein Anlaß zur Sorge. Ursache ist Kondensation. ● ● ● ● Vor der Reinigung den Wasserkocher aus der Steckdose ziehen und abkühlen lassen. Außenflächen und Anschlußplatte Mit einem feuchten Tuch abreiben und abtrocknen. Keine Scheuermittel verwenden – diese verkratzen die Kunststofflächen. Innenseite Natriumbikarbonat auf ein feuchtes Tuch geben und damit auswischen. Sorgfältig spülen. Trotz des Kalkfilters müssen Sie Ihren Wasserkocher innen (und den Filter) regelmäßig reinigen. Kalkfilter 1 Deckelfreigabeknopf drücken . 2 Vorsichtig den Kalkfilter herausheben. 3 Entweder unter fließendem Wasser ausspülen oder mit einem Pinsel reinigen oder beim Entkalken des Wasserkochers auch das Kesselsteinsieb in die Lösung einlegen. Sorgfältig ausspülen. 4 Beim Wiedereinsetzen des Kalkfilters darauf achten, daß er auf der Kerbe unter dem Ausgießer aufsitzt . Entkalken ● Trockengehschutz Wird das Gerät mit zu wenig Wasser eingeschaltet, schaltet der Wasserkocher automatisch ab. Ausschalten und abkühlen lassen und erst dann neues Wasser einfüllen. Nach dem Abkühlen stellt sich der Schalter automatisch wieder zurück. 11 Wenn sich am Heizelement Kesselstein ablagert, den Wasserkocher mit einem handelsüblichen Mittel entkalken. Durch Kesselsteinablagerungen wird das Wasser langsamer erwärmt, zudem kann das Heizelement durchbrennen. Nach dem Entkalken mehrmals frisches Wasser zum Sieden bringen und weggießen. Entkalkerreste völlig aus dem Wasserkessel entfernen – er kann die Teile beschädigen. ● ● Service und Pflege Einige Landesregionen haben sehr hartes Wasser. Beim Sieden sieht dieses Wasser trübe aus und hinterläßt Ablagerungen am Rand des Wasserkochers. Diese Ablagerungen sind normal und können bei der regelmäßigen Reinigung entfernt werden. Um die Ablagerung von Kesselstein zu verringern, kann für den Wasserkocher auch gefiltertes Wasser verwendet werden. ● ● ● 12 Ein beschädigtes Netzkabel darf aus Sicherheitsgründen nicht selbst repariert werden, sondern muß von KENWOOD oder einer autorisierten KENWOOD-Werkstatt ausgetauscht werden. Hinweise zur: Verwendung des Wasserkochers Pflege oder Reparatur erhalten Sie in dem Geschäft, in dem Sie das Gerät gekauft haben. Italiano Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni ● avvertenze ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Mentre si versa l’acqua, evitare il contatto con il vapore che fuoriesce dal beccuccio e dal coperchio mentre si riempie il bollitore. Non permettere che bambini si avvicinino all’apparecchio e non lasciare che il cavo di alimentazione penzoli dal piano di lavoro, onde evitare che un bambino, afferrando il cavo, rovesci il bollitore. Se la lunghezza del cavo risulta eccessiva, accorciarlo avvolgendo il cavo in eccesso attorno ai fermi posti sotto la base di alimentazione dell’apparecchio . Togliere sempre la spina del bollitore dalla presa di corrente quando non è in uso. Non riempire mai eccessivamente l'apparecchio - sussiste il rischio di spruzzi di acqua bollente. Non immergere mai il bollitore, la base di alimentazione, il cavo o la spina in un liquido. Non usare l'apparecchio in presenza di qualunque danno del bollitore, della base, del cavo o della spina di corrente. Fare controllare o riparare il componente danneggiato: vedere sezione 'manutenzione'. Questo bollitore non deve essere usato da bambini o da persone inferme, se non con attenta supervisione. I bambini necessitano di adeguata supervisione, per escludere che giochino con l'apparecchio. Attenzione: Non utilizzare il bollitore su un pino inclinato. Usare solo la base di alimentazione fornita e tenerla pulita ed asciutta. Controllare che il coperchio sia ben chiuso prima di accendere il bollitore. Avvertenza: Non aprire il coperchio del bollitore mentre l'acqua è in ebollizione. Far attenzione quando si apre il coperchio: potrebbero fuoriuscire gocce di acqua calda. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Assicurarsi che il bollitore sia spento prima di sollevarlo o di versare l'acqua nelle tazze. Prima di riempire il bollitore o di versare l’acqua nelle tazze, staccare il bollitore dalla sua base. Non mettere mai il bollitore sopra o vicino a fornelli a gas o piastre elettriche. Questo bollitore deve essere usato esclusivamente per bollire acqua. Questo bollitore è destinato al solo uso domestico. La mancata osservanza di queste precauzioni può arrecare danni al bollitore. prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica Assicurarsi che la tensione della vostra rete elettrica sia la stessa indicata sulla targhetta sotto l’apparecchio. Questo apparecchio è conforme alla Direttiva Comunitaria 89/336/CEE. prima dell’uso Togliere tutto il materiale di imballaggio e tutte le eventuali etichette. Riempire il bollitore fino all’indicazione ‘MAX’, portare l’acqua ad ebollizione e svuotare il bollitore. Ripetere altre 2 o 3 volte. legenda 13 coperchio incernierato tasto sblocca-coperchio tasto acceso/spento base di alimentazione a 360° spia al neon finestrella indicatrice livello acqua filtro anticalcare avvolgicavo come usare il vostro bollitore ● 1 Riempire il bollitore attraverso il beccuccio o aprendo il coperchio. Per aprire il coperchio, premere il tasto sblocca-coperchio. Il livello dell’acqua deve essere compreso tra ‘MAX’ (massimo) e 200 ml (1 tazza). ● Non sprecate l’acqua: fate bollire solo la quantità che vi occorre. ● Per migliorare la qualità delle bevande calde, usare sempre acqua fresca. ● Dopo ciascun uso, svuotare l’acqua rimasta nel bollitore. 2 Controllare che il coperchio sia chiuso. 3 Inserire la spina dell'apparecchio nella presa di corrente e accendere. Ora la spia al neon si illumina. 4 Quando l’acqua raggiunge l’ebollizione, l’apparecchio si spegne automaticamente. Per fare bollire di nuovo l’acqua, attendere qualche secondo, per consentire all’interruttore di accensione di ripristinarsi. ● Se il bollitore dovesse accendersi e spegnersi durante l’uso oppure se si spegne prima di giungere ad ebollizione, controllare che l’elemento termico non presenti un accumulo di calcare – vedere la sezione “come eliminare il calcare”. ● Il bollitore è provvisto di un filtro anticalcare, per trattenere le particelle di calcare. ● Se si notano delle goccioline d’acqua sotto al bollitore, non ci si deve preoccupare: si tratta solo di condensazione. protezione contro il funzionamento a secco Se si accende il bollitore quando la quantità d’acqua al suo interno è insufficiente, l’apparecchio si disinserisce automaticamente. Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare prima di riempirlo nuovamente. Una volta che l’apparecchio si è raffreddato, l’interruttore si ripristina. manutenzione e pulizia ● ● ● ● Togliere sempre la spina dell’apparecchio e lasciarlo raffreddare prima di pulirlo. parte esterna e base Passare esterno e base con un panno umido e poi asciugare. Non usare prodotti abrasivi, che graffierebbero le superfici in plastica. parte interna Pulire con un panno umido e bicarbonato di sodio. Sciacquare abbondantemente. Sebbene il bollitore sia provvisto di filtro anticalcare, è comunque necessario pulire regolarmente l’interno (ed il filtro) del bollitore. filtro anticalcare 1 Premere il tasto sblocca-coperchio . 2 Sollevare ed estrarre piano il filtro anticalcare . 3 Lavare il filtro sotto l’acqua corrente o utilizzare una spazzola morbida oppure, quando si procede alla rimozione del calcare dall’apparecchio, immergere anche il filtro. Sciacquare abbondantemente. 4 Per rimettere il filtro anticalcare, inserirlo fino a quando non va ad appoggiarsi contro l'apposita tacca sotto al becco . 14 ● ● ● manutenzione e assistenza tecnica rimozione del calcare Quando si accumula del calcare sulla resistenza, è necessario pulire il bollitore con un prodotto anticalcare adatto. La presenza di calcare allunga i tempi di ebollizione e la resistenza può bruciarsi. Dopo aver rimosso il calcare con l’apposito prodotto, utilizzare l’apparecchio diverse volte facendo bollire acqua pulita ogni volta, quindi gettarla. Accertarsi di eliminare tutto il prodotto anticalcare dal bollitore, altrimenti si rischia di danneggiare i componenti. In alcune zone l’acqua è molto dura. Di conseguenza, l’acqua bollita può apparire torbida e lasciare un residuo sulle pareti dell’apparecchio. Questo deposito è normale, ma può essere eliminato con una pulizia regolare del bollitore. In alternativa, per ridurre l’accumulo di calcare, utilizzare acqua depurata. ● ● ● 15 In caso il cavo sia danneggiato, deve essere sostituito solo da KENWOOD o da un centro assistenza KENWOOD autorizzato. Se si ha bisogno di assistenza riguardo a: l’utilizzo dell’apparecchio, assistenza tecnica o riparazioni contattare il negozio dove si è acquistato l’apparecchio. Português Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações ● segurança ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Evite o contacto com o vapor expelido pela área do bico da chaleira ao vazar e pela tampa ao tornar a encher a chaleira quando quente. Mantenha as crianças pequenas afastadas da chaleira e nunca deixe o cabo eléctrico pendurado na beira da bancada - uma criança pode agarrá-lo e fazer cair a chaleira. Se não precisar de toda a extensão do cabo, encurte-o enrolando o excesso de cabo em volta do suporte de arrumação do cabo no lado inferior da base eléctrica . Desligue sempre a ficha da chaleira da tomada quando o aparelho não estiver em utilização. Nunca encha demasiado a chaleira, caso contrário poderão ser expelidos salpicos de água a ferver. Nunca submirja a chaleira, a base, o cabo ou a ficha em líquidos. Não utilize o aparelho se notar qualquer dano na chaleira, base eléctrica, cabo ou ficha. Mande-a inspeccionar ou reparar: veja a secção “assistência técnica”. Esta chaleira não se destina a ser utilizada por crianças pequenas ou por pessoas doentes sem supervisão. As crianças pequenas devem ser vigiadas para que não brinquem com este aparelho. Atenção: Não coloque a chaleira em funcionamento numa superfície inclinada. Utilize apenas a base fornecida e mantenha-a limpa e seca. Certifique-se de que a tampa está firmemente fechada antes de ligar a chaleira. Aviso: Não abra a tampa enquanto a água estiver a ferver. Tenha cuidado ao abrir a tampa pois poderão ser ejectadas pequenas gotas de água quente. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Certifique-se de que a chaleira está desligada quando a levantar ou verter a água. Retire a chaleira da base antes de a encher ou de a verter. Nunca coloque a chaleira junto a placas eléctricas ou queimadores de gás nem sobre os mesmos. Esta chaleira serve apenas para ferver água. Esta chaleira serve apenas para uso doméstico. A não observância destas precauções poderá resultar em danos na chaleira. antes de ligar à corrente Certifique-se de que a tensão da sua fonte de alimentação eléctrica é a mesma que a exibida na parte inferior da sua chaleira. A chaleira cumpre os requisitos da Directiva 89/336/CEE da Comunidade Económica Europeia. antes de utilizar pela primeira vez Retire todos os materiais de embalagem e todas as etiquetas. Encha de água até à marca ‘MAX’, ferva-a, depois despeje-a. Repita 2 a 3 vezes. chave tampa articulada botão de libertação da tampa interruptor de ligar/desligar base eléctrica de 360° indicador de néon indicadores de nível da água filtro de calcário arrumação do cabo utilização da chaleira 1 Encha a chaleira pelo bico ou abrindo a tampa. Para abrir a tampa, pressione o botão de libertação da tampa. O nível da água deve ficar entre “MAX” e 200 ml (1 chávena). 16 ● ● Seja económico, não ferva mais água do que a necessária. ● Para melhorar a qualidade das suas bebidas, utilize sempre água fresca. ● Despeje a chaleira depois de cada utilização. 2 Verifique se a tampa está fechada. 3 Ligue a ficha à tomada e ligue no interruptor. O indicador de néon acenderá. 4 A sua chaleira ferverá e desligar-se-á automaticamente. Para voltar a ferver, espere alguns segundos - o interruptor precisa de algum tempo para reinicializar. ● Se tiver problemas com a sua chaleira, nomeadamente se ela se desligar e ligar durante a utilização ou se desligar antes de ferver, verifique se o elemento plano está limpo de calcário – veja “descalcificação”. ● A sua chaleira está equipada com um filtro anti-calcário para reter as partículas de calcário. ● Se encontrar pingos de água debaixo da sua chaleira, não se preocupe, é apenas condensação. ● o filtro anti-calcário 1 Pressione o botão de libertação da tampa . 2 Retire cuidadosamente o filtro de calcário . 3 Enxagúe debaixo da torneira ou use uma escova suave. Ou, quando estiver a limpar o calcário, deixe cair o filtro no interior. Enxagúe cuidadosamente. 4 Ao instalar o filtro de calcário, introduza-o até ficar apoiado sobre o entalhe por baixo do bico . ● protecção contra a fervura em seco Se a ligar com pouca água, a chaleira desligar-se-á automaticamente. Desligue-a e deixe-a arrefecer antes de a voltar a encher. Quando tiver arrefecido, o interruptor reinicializa-se novamente. ● ● cuidados e limpeza ● ● ● Mesmo que a sua chaleira traga um filtro anti-calcário, é preciso limpar o interior (e o filtro) regularmente. retirar o calcário Quando o calcário se alojar no elemento aquecedor, adquira um anti-calcário adequado e retire-o da chaleira. O calcário faz a chaleira levar mais tempo a ferver e pode queimar o elemento. Depois de limpo o calcário, ferva água fresca algumas vezes e deite-a fora. Remova todos os vestígios do produto desincrustante da chaleira pois este danifica as peças. Algumas regiões do país têm água calcária. Isto torna a água fervida mais carregada e deixa um depósito nos lados da chaleira. Isto é normal, mas pode ser retirado com uma limpeza regular. Como alternativa, para reduzir o depósito de calcário, utilize água filtrada ao encher a chaleira. manutenção e assistência técnica Antes de limpar, desligue-a, retire a ficha da tomada de corrente e deixea arrefecer. ● o exterior e a base Limpe com um pano humedecido e depois com outro seco. Não utilize abrasivos, pois estes provocam riscos nas superfícies plásticas. ● o interior Passe com bicarbonato de soda num pano húmido. Enxagúe abundantemente. ● 17 Se o cabo eléctrico estiver danificado deve, por razões de segurança, ser trocado pela KENWOOD ou por um técnico autorizado KENWOOD. Se precisar de ajuda: na utilização da chaleira para manutenção ou reparação Contacte o revendedor onde comprou a chaleira. Español Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones seguridad ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Evite el contacto con el vapor que sale del pico al verter y de la tapa cuando llene de nuevo la hervidora. No deje la hervidora al alcance de niños pequeños ni deje el cable colgando del borde de la encimera, ya que algún niño podría tirar de él y volcar la hervidora. Si no necesita tanto cable, recoja el cable sobrante enrollándolo alrededor de los ganchos de la cara inferior de la base eléctrica . Desenchufe siempre la hervidora cuando no la use. Nuca la llene demasiado, el agua hirviendo podría salir y salpicar. Nunca ponga la hervidora, base eléctrica, cable o enchufe en líquidos. No utilice el aparato si la hervidora, la base eléctrica, el cable o el enchufe presentan cualquier daño. Solicite que la revisen o la reparen: ver ‘servicio’. Esta hervidora no está indicada para su uso por niños pequeños ni por personas enfermas sin la supervisión de otra persona. Debe supervisarse a los niños pequeños para asegurarse de que no juegan con el aparato. Precaución: No utilice la hervidora en una superficie inclinada. Asegúrese de que la tapa está cerrada antes de encender la hervidora. Aviso: No retire la tapadera mientras el agua esté hirviendo. Tenga cuidado al abrir la tapa, pueden salir gotas de agua caliente. Asegúrese de que la hervidora esté desenchufada antes de separarla de la base o vertir el agua. Separe la hervidora de la base antes de llenarla o verter el agua. Nunca ponga la hervidora cerca o sobre las placas eléctricas o los quemadores de la cocina. ● ● ● ● ● Esta hervidora está indicada exclusivamente para hervir agua. Esta hervidora está indicada exclusivamente para uso doméstico. En caso de no observar estas precauciones, la hervidora puede resultar dañada. antes de enchufar la hervidora Asegúrese de que la fuente de alimentación eléctrica tenga las características que aparecen estampadas en la cara inferior de la hervidora. Esta hervidora cumple con la Directiva 89/336/EEC de unidad Económica Europea. antes de usar la hervidora por primera vez Retire todo el embalaje y las etiquetas. Llene la hervidora hasta ‘MAX’ y póngala a hervir, y a continuación tire el agua..Repita 2 ó 3 veces. leyenda tapadera abatible botón para soltar la tapadera interruptor de encendido/apagado base eléctrica de 360° luz de neón ventanas para el nivel de agua filtro anti-incrustaciones espacio guardacables para usar su hervidora de jarra 1 Vierta el agua a través del pico o la tapadera. Para abrir la tapadera, pulse el botón para soltar la tapadera. El nivel del agua debe estar entre «MAX» y 200 ml (1 taza). ● Utilice siempre el filtro y nunca la llene demasiado, el agua hirviendo puede salpicarle. ● Economice no haga hervir más agua de la que necesita. 18 ● filtro anti-incrustaciones 1 Pulse el botón para soltar la tapadera . 2 Tire con delicadeza para sacar el filtro anti-incrustaciones . 3 Enjuáguelo debajo del grifo o límpielo con un cepillo suave o bien cuando desincruste la hervidora, desincruste también el filtro. Enjuáguelo bien. 4 Para volver a colocar el filtro antiincrustaciones, deslícelo hasta que quede apoyado en la muesca que se encuentra debajo del pico . Para mejorar la calidad de sus bebidas, utilice agua recién salida del grifo. ● Vacíe la hervidora después de cada uso. 2 Asegúrese de que la tapa esté cerrada. 3 Enchufe y enciéndala. La luz de neón se encenderá. 4 La hervidora se apaga automáticamente al hervir el agua. Antes de volver a hervir agua espere unos segundos: el interruptor necesita tiempo para restablecerse. ● Si la hervidora se enciende o se apaga durante el uso o se apaga antes de hervir, compruebe que el elemento plano no tenga incrustaciones, consulte el apartado “desincrustaciones”. ● La hervidora presenta un filtro antiincrustaciones para retener las partículas de cal. ● Si se forman gotas de agua debajo de la hervidora no debe preocuparse; se trata de condensación. ● ● ● protección de la resistencia Si enciende la hervidora con demasiado poca agua, se apagará automáticamente. Apáguela y déjela enfriar antes de volver a llenarla. Al enfriarse, el interruptor se restablece por sí mismo. ● cuidados y limpieza ● ● ● ● desincrustación Si nota incrustaciones calcáreas en la resistencia de la hervidora, compre un producto desincrustadnte y elimínelas. Si hay incrustaciones la hervidora tarda más tiempo en calentar el agua y la resistencia puede quemarse. Una vez desincrustada, haga hervir agua limpia varias veces y tírela. Limpie la cal de la hervidora – puede dañar las partes. En algunas regioner del país el agua es calcarea y al hervir se enturbia y deja depósitos en las paredes de la hervidora. Este es normal y puede evitarse limpiando la hervidora con frecuencia. Como alternativa, para evitar la formación de incrustaciones utilice solamente agua filtrada. reparaciones y asistencia al cliente Antes de limpiar la hervidora, desenchúfela y déjela enfriar. el exterior y la base eléctrica Lave con un paño húmedo, después seque. No utilice abrasivos – arañarán el metal y las superficies de plástico. ● interior Pase un paño húmedo, con bicarbonato de sodio. Enjuague bien. Aunque la hervidora se suministra con un filtro antiincrustaciones, deberá además el interior (y el filtro) cada cierto tiempo. ● ● 19 Por razones de seguridad, si el cable está dañado sólo KENWOOD o un servicio de asistencia técnica autorizado por KENWOOD pueden reemplazarlo. Si necesita asistencia para utilizar la hervidora o para repararla Diríjase a la tienda donde la hervidora. Dansk Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med illustrationerne ud sikkerhed ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Undgå kontakt med dampen, der kommer ud af tuden, når vandet hældes ud, og ud af låget, når der fyldes vand på. Sørg for, at små børn ikke kommer i nærheden af kedlen, og lad aldrig ledningen hænge ud over kanten af køkkenbordet – et barn kan få fat i den og rive kedlen ned. Hvis der ikke behøves så lang ledning, kan den gøres kortere ved at vikle det overflødige stykke omkring holderen på undersiden af bundpladen . Tag altid stikket ud af stikkontakten, når kedlen ikke er i brug. Fyld aldrig for meget vand i kogende vand kan sprøjte ud. Kom aldrig kedel, bundplade, ledning eller stik i væske. Anvend ikke kedlen, hvis der er nogen form for skade på kedel, bundplade, ledning eller stik. Få den kontrolleret eller repareret: se 'service'. Denne kedel er ikke beregnet til brug for mindre børn eller svagelige personer uden overvågning. Småbørn skal holdes under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet. Forsigtig: Brug ikke kedlen på en skrå overflade. Benyt kun den medfølgende bundplade og hold den ren og tør. Kontrollér, at låget sidder fast, før der tændes for kedlen. Advarsel: Låget må ikke åbnes, mens vandet er i kog. Pas på når låget åbnes - der kan komme små dråber kogende vand ud. Sørg for, at kedlen er slukket, før De løfter eller hælder. Tag kedlen af bundpladen, før den fyldes eller der hældes fra den. Anbring aldrig kedlen i nærheden af eller på kogeplader eller gasbrændere på et komfur. ● ● ● ● ● Denne kedel er kun beregnet til kogning af vand. Denne kedel er kun beregnet til husholdningsbrug. Hvis disse advarsler ikke overholdes, kan det beskadige kedlen. før De tilslutter kedlen Kontrollér, at strømmen i Deres lysnet svarer til den spænding, der er angivet i bunden af kedlen. Denne kedel opfylder kravene i EUdirektiv 89/336/EØF. før kedlen tages i brug Fjern alt indpakningsmaterialet og evt. etiketter. Fyld op til ‘MAX’, kog vandet, og smid det ud. Gentages 2 til 3 gange. oversigt låg med flip-top udløsningsknap for låg tænd/sluk-kontakt 360° bundplade neonlys vandstandsruder kalkfilter ledningsopbevaring sådan anvender du kogekedlen 1 Fyld den gennem tuden eller låget. Låget åbnes ved at trykke på udløsningsknappen for låget. Vandstanden skal være mellem ’MAX’ og 200 ml (1 kop). ● Vær økonomisk: kog ikke mere vand, end De har brug for. ● Kvaliteten af Deres drik forbedres, hvis De altid bruger frisk vand. ● Tøm altid kedlen efter brug. 2 Kontrollér, at låget er lukket. 3 Sæt stikket i stikkontakten og tænd. Neonlyset vil lyse. 4 Deres kedel koger og slukker automatisk. Hvis De vil koge vandet igen, bør De vente et par sekunder tænd/sluk-knappen skal have tid til at gå tilbage til udgangspositionen. 20 ● ● ● ● Hvis De får problemer med, at kedlen tænder og slukker under brug eller slukker, før vandet koger, skal De kontrollere, at det flade element ikke er tilkalket – se “afkalkning”. Kedlen er forsynet med et kalkfilter for at holde kalkpartikler tilbage. Hvis De finder vanddråber under Deres kedel, skal De ikke være bekymret - det er bare kondensvand. ● ● beskyttelse mod tørkogning Hvis De tænder for kedlen, når der er for lidt vand i, vil den automatisk slukke. Sluk, og lad den afkøle, før De fylder den. Når den er blevet kold, går tænd/sluk-knappen tilbage til udgangspositionen af sig selv. ● vedligeholdelse og rengøring ● ● ● ● afkalkning Når der dannes kalk på varmeelementet, skal kedlen afkalkes med et passende afkalkningsmiddel. Kalkaflejringer forsinker kogningen og kan få varmeelementet til at brænde sammen. Efter afkalkning skal kedlen flere gange koges igennem med rent vand, som efter brug smides ud. Fjern alt afkalkningsmidlet fra kedlen – det kan beskadige delene. I nogle egne af landet er der meget kalk i vandet. Dette får kogt vand til at se mat ud, og det efterlader et lag på kedlens inderside. Dette er helt normalt, men det kan fjernes ved jævnlig rengøring. De kan også reducere kalkaflejringen ved at anvende filtreret vand til kedlen. service ● Før De rengør Deres kedel, skal stikket tages ud, og kedlen afkøles. kedlens yderside og bundpladen Tør ydersiden af med en fugtig klud og tør efter med et viskestykke. Anvend ikke skuremidler - de kan ridse plasticfladerne. ● ● indvendigt Tør af med en fugtig klud med soda. Skyl grundigt efter. Selv om kedlen er udstyret med et kalkfilter, skal det indre af kedlen (og filteret) jævnligt rengøres. kalkfilteret 1 Tryk på udløsningsknappen for låget . 2 Løft forsigtigt kalkfilteret ud. 3 Skyl enten i rindende vand, eller brug en blød børste. eller kom filtret i kedlen, når De afkalker den. Skyl grundigt efter. 4 Kalkfilteret sættes i igen ved at lade det glide ind, til det hviler på indskæringen under tuden . 21 Hvis ledningen bliver beskadiget, skal den af sikkerhedsmæssige grunde udskiftes af KENWOOD eller en autoriseret KENWOOD reparatør. Hvis De har brug for hjælp til: brug af kedlen service eller reparation bedes De kontakte den forretning, hvor De har købt kedlen. Svenska Vik ut främre omslaget innan du börjar läsa, så att du kan följa med på bilderna. säkerheten ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Akta så du inte bränner dig på ångan som kommer ut ur pipen när du häller upp eller ur locket när du fyller kannan. Se till att hålla kokaren utom räckhåll för små barn och låt aldrig sladden hänga ned från arbetsbänken - ett barn skulle kunna gripa tag i den och dra ned kokaren. Om du inte behöver så mycket sladd kan du förkorta den genom att linda den överflödiga sladdlängden runt haken på undersidan av kraftdelen . Låt inte vattenkokarens kontakt sitta i vägguttaget när den inte används. Fyll aldrig för mycket vatten i vattenkokaren. Då kan hett vatten stänka ut. Doppa aldrig vattenkokaren, underredet, sladden eller kontakten i någon vätska. Använd inte vattenkokaren om det är några som helst skador på kannan, basen, sladden eller kontakten. Lämna en skadad del på kontroll eller reparation, se "service". Denna vattenkokare är inte avsedd att användas utan översikt av småbarn eller handikappade. Småbarn måste hållas under uppsikt så de inte leker med vattenkokaren. Försiktighetsråd: Använd inte vattenkokaren på en sluttande yta. Använd bara det medföljande underredet och håll det rent och torrt. Se till att locket sitter stadigt innan du kopplar på vattenkokaren. Varning: Öppna inte locket medan vattnet kokar. Var försiktig när du öppnar locket det kan stänka ut varma vattendroppar. Se till att kokaren är avstängd innan du lyfter den eller häller ur den. Lyft bort kannan från underredet innan du fyller på vatten eller håller upp det. ● ● ● ● ● ● Ställ aldrig vattenkokaren nära en spisplatta eller gaslåga. Kokaren är endast avsedd för kokning av vatten. Kokaren är endast avsedd för hushållsbruk. Om du inte rättar dig efter dessa försiktighetsråd kan vattenkokaren skadas. innan du sätter i kontakten Se till att nätströmmen är densamma som anges på undersidan av kokaren. Denna vattenkokare uppfyller kraven i EU-direktivet 89/336/EEG. innan du använder vattenkokaren första gången Ta bort alla etiketter och klisterlappar från vattenkokaren före användningen. Fyll på vatten till ’MAX’-nivån, koka upp och slå sedan bort vattnet. Upprepa två-tre gånger. delar fällbart lock locköppningsknapp på/av-knapp 360° kraftdel neonlampa vattennivåfönster kalkfilter sladdförvaring hur du använder din vattenkokare 1 Fyll på vattenkokaren genom pipen eller locket. För att öppna locket trycker du på locköppningsknappen. Vattennivån måste vara mellan "MAX" och 200 ml (1 kopp). ● Spara pengar: koka inte mer vatten än du behöver. ● Använd alltid nyupphällt vatten, för att få bästa kvalitet på drycken. ● Töm kokaren efter varje användningstillfälle. 2 Kontrollera att locket är stängt. 22 avlagringsfiltret 1 Tryck på locköppningsknappen . 2 Lyft försiktigt ut avlagringsfiltret . 3 Antingen skölj filtret under vattenkranen eller använd en mjuk borste eller släpp ner filtret i kannan när du avkalkar den. Skölj grundligt. 4 För att sätta tillbaka avlagringsfiltret skjuter du in det så att det vilar på kanten under pipen . 3 Sätt i kontakten och koppa på vattenkokaren. Då tänds neonlampan. 4 Kokaren kokar upp och slås av automatiskt. Om du vill koka på nytt skall du vänta några sekunden – on/off-strömbrytaren behöver lite tid för att återställas. ● Om du får problem med att vattenkokaren stängs av och på under användning eller stängs av innan vattnet kokar, bör du kontrollera att det platta elementet är fritt från kalkavlagringar – se ”avkalkning”. ● Din vattenkokare har ett kalkfilter som fångar upp små avlagringsbitar. ● Om du får syn på vattendroppar under kokaren behöver du inte oroa dig – det är bara kondens. ● ● torrkokningsskyddet Om du sätter på kokaren med för lite vatten i, stängs den av automatiskt. Stäng av den och låt den svalna innan du fyller på mer vatten. När den har svalnat återställs strömbrytaren automatiskt. ● underhåll och rengöring ● ● ● ● ● Innan kokaren rengöres skall man dra ur kontakten och låta kokaren svalna. avkalkning När det bildats kalkbeläggning på uppvärmningselementet skall du köpa ett lämpligt avkalkningsmedel och avkalka kokaren. Kalkavlagringar gör att kokaren behöver längre tid för att koka upp och kan göra att elementet bränns ut. Efter avkalkning skall du flera gånger koka upp rent vatten och slå bort det. Avlägsna eventuellt avkalkningsmedel - det kan skada vattenkokaren. Vissa delar av landet har hårt vatten. Det gör att det kokta vattnet ser grumligt ut och lämnar kvar en avlagring på kannans insida. Detta är helt normalt men man kan avlägsna avlagringen genom regelbunden rengöring. Alternativt kan man, för att minska kalkavlagringarna, använda filtrerat vatten till kokaren. service och kundtjänst utsidan och underredet Torka av med en fuktig trasa och torka efter med en torr. Använd inte skurmedel - då kan det bli repor i plasten. ● insidan Torka av med bikarbonat eller hushållssoda på en fuktad trasa. Skölj grundligt. Trots att din kokare levereras med ett kalkfilter måste du regelbundet rengöra insidan (och filtret). ● ● 23 Om sladden skadas måste den av säkerhetsskäl bytas ut av KENWOOD eller av en auktoriserad KENWOOD-leverantör. Om du behöver hjälp med att använda kokaren, service eller reparationer, skall du kontakta butiken där du köpte kokaren. Norsk Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene sikkerhetsregler ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Pass opp for damp som kommer ut av tuten når du heller vann og ut av lokket når du fyller på vann. Hold små barn vekk fra vannkokeren og la aldri ledningen henge ned foran kjøkkenbenken - et barn som får tak i den kan komme til å dra vannkokeren over kanten. Hvis du ikke trenger så mye ledning kan du gjøre den kortere ved å vikle overflødig ledning rundt braketten under el-sokkelen . Trekk alltid støpselet ut av kontakten når vannkokeren ikke er bruk. Ikke fyll for mye vann på vannkokeren - kokende vann kan sprute på deg. Legg aldri vannkokeren, el-sokkelen, ledningen eller støpselet i vann. Må ikke brukes hvis det er noen som helst skade på vannkoker, el-sokkel, ledning eller støpsel. Delene må sjekkes eller reapreres: se “service”. Vannkokeren er ikke tenkt å brukes av mindre barn eller uføre, hold i så fall øye med dem. Hold øye med små barn – pass på at de ikke leker med vannkokeren. Forsiktig: Ikke sett vannkokeren på et underlag som ikke er plant - den må stå loddrett. Skal kun brukes med el-sokkelen som følger med, og hold den ren og tørr. Sørg for at lokket sitter godt fast før du slår på vannkokeren Advarsel! Ikke ta av lokket mens vannet koker. Vær forsiktig når du åpner lokket det kan sprute ut små dråper med varmt vann. Kontroller at vannkokeren er slått av før du løfter den eller heller av den. Ta vannkokeren av el-sokkelen før du fyller på eller heller vann. La aldri vannkokeren stå nær eller på platene på en komfyr eller gassbluss. ● ● ● ● ● Denne vannkokeren skal bare brukes til å koke vann. Denne vannkokeren er kun til bruk i hjemmet. Vannkokeren kan ta skade hvis du ikke overholder disse forsiktighetsreglene. før vannkokeren kobles til strømnettet Forviss deg om at nettspenningen er den samme som oppgitt på undersiden av vannkokeren. Denne vannkokeren er i overensstemmelse med EU-direktiv 89/336/EEC. før vannkokeren tas i bruk Fjern all emballasje og evt. merkelapper/etiketter Fyll vann opp til ‘MAX’-merket, kok opp og tøm ut vannet. Gjenta to til tre ganger. delene hengslet lokk lokkutløser på/av-bryter 360° el-sokkel neonlampe vannstandsmåler kalkfilter ledningsrom bruk av vannkokeren 1 Fyll kjelen gjennom tuten eller lokket. Lokket åpnes ved å trykke på lokkutløseren. Vannstanden må være mellom ‘MAX’ og 200 ml (1 kopp). ● Unngå sløsing med vann og energi: kok ikke opp mer vann enn du trenger. ● Drikken du lager vil smake bedre hvis du bruker friskt, nytappet vann. ● Tøm vannkokeren for vann etter bruk. 2 Forviss deg om at lokket er lukket. 3 Sett støpselet i kontakten og slå på strømmen. Neonlampen vil tenne. 24 kalkfilteret Trykk ned lokkutløseren . 2 Trekk forsiktig ut kalkfilteret . 3 Enten kan filteret skylles under rennende vann/rengjøres med en myk børste, eller det kan slippes opp i vannkokeren når du avkalker den. Skyll omhyggelig. 4 Sett kalkfilteret tilbake ved å skyve det inn til det sitter støtt i hakket under tuten . 4 Vannet kokes nå opp og vannkokeren slår seg deretter av automatisk. Dersom vannet skal kokes opp på nytt, må du først vente et par sekunder - av/påbryteren trenger litt tid på å tilbakestille seg. ● Hvis du får problemer med at vannkokeren slår seg på og av når den er i bruk, eller at den slår seg av før vannet koker, skal du kontrollere at det flate elementet er fritt for kalkavleiring - se "avkalking". ● Vannkokeren har et kalkfilter som samler opp kalkpartikler. ● Om du oppdager vanndråper under vannkokeren er det ingen grunn til bekymring - det har bare dannet seg kondens. ● ● ● Sikkerhetssystem for å hindre tørrkoking Dersom vannkokeren slås på med for lite vann oppi, vil den koples ut automatisk. Slå den av og la den avkjøle seg før du fyller på mer vann. Når den er avkjølt vil bryteren tilbakestilles av seg selv. ● rengjøring og stell ● ● ● ● Ta alltid pluggen ut og la vannkokeren avkjøles før rengjøring. ● utsiden og el-sokkelen Tørk av med en fuktig klut, tørk med en tørr klut. Ikke bruk slipemidler – de vil lage riper i plasten. avkalking Dersom det samler seg kalk på varmeelementet, må du skaffe et egnet avkalkingsmiddel og avkalke vannkokeren. Kalk gjør at vannkokeren bruker lenger tid på å koke og kan føre til at elementet overhetes. Etter avkalking må du koke opp og tømme ut vannet flere ganger. Hvis det er kommet avkalkingsmiddel på vannkokeren, må det fjernes, da det kan skade delene. Noen steder er det mye kalk i vannet. Det gjør at kokt vann ser grumset ut, og fører til at det avsettes kalk på innsidene av vannkokeren. Dette er normalt, men kan unngås ved regelmessig rengjøring. Det kan også benyttes filtrert vann til å fylle vannkokeren, slik at kalkavsettingen reduseres. service og kundetjeneste innsiden Tørk av med en fuktig klut med natriumbikarbonat (natron). Skyll omhyggelig. Selv om vannkokeren er utstyrt med kalkfilter, må innsiden (og kalkfilteret) regjøres jevnlig. ● ● ● 25 Hvis ledningen er skadet, må den, av sikkerhetsmessige grunner, erstattes av KENWOOD eller en autorisert KENWOOD-reparatør. Hvis du trenger hjelp til å: bruke vannkokeren utføre vedlikehold eller reparasjon Ta kontakt med din forhandler. Türkçe Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız güvenlik ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Su doldurmak için kapa¤ı açarken ve kaynar suyu boflaltırken su ısıtıcının a¤zından çıkan buharla temas etmekten kaçınınız. Küçük çocukları su ısıtıcıdan uzak tutun. Cihazın elektrik kablosunun su ısıttı¤ınız masa ya da çalıflma yüzeyinden sarkıtmayın. Çocuklar elektrik kablosunu çekerek su ısıtıcıyı düflürebilir. Daha kısa elektrik kordonu kullanmak isterseniz, kordon fazlasını güç tabanındaki kordon sarma çıkıntılarına sarınız . Su ısıtıcıyı kullanmadığınız zamanlarda fişini prizden çekiniz. Su ısıtıcıya gereòinden fazla su doldurmayınız. Kaynar su etrafa saçılabilir. Aygıtı, elektrikli tabanı, elektrik kablosunu ve fiflini hiçbir biçimde suya ya da di¤er sıvılara de¤dirmeyin ve batırmayın. Su ısıtıcıda, güç tabanında, elektrik kordonunda ya da fi…inde herhangi bir hasar varsa aygıtı kullanmayınız. Hemen kontrol ettiriniz ya da onarımcıya götürünüz. Bunun için 'bakım' bölümüne bakınız. Su ısıtıcıyı küçük çocuklar ya da çok yafllılar kullanmamalıdır. Ancak, denetim altında kullanmalarına izin verilebilir. Küçük çocukların aygıtla oynamalarına izin vermeyiniz ve çocukları her zaman denetim altında tutunuz. Uyarı: Su ısıtıcıyı düz olmayan, e¤ik yüzeylerde kullanmayınız. Yalnızca üreticiden satın aldı¤ınız elektrikli tabanı kullanın. Elektrikli tabanı temiz ve kuru tutun. Su ısıtıcıyı çalıfltırmaya bafllamadan önce kapa¤ını kapatmayı unutmayın. Uyarı: Suyun kaynadıòı sırada su ısıtıcının kapaòını açmayınız. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Kapaòı açarken dikkatli olun – sıcak su damlacıkları sıçrayabilir. Su bölümünü kald›rmadan ya da su eklemeden önce kapal› konumda olmas›na dikkat edin. Su ısıtıcıya su doldurmadan ya da suyu kullanmadan önce cihazı elektrikli tabanından alın. Aygıtı hiç bir biçimde fırınların sıcak yüzeylerinin ya da ocakların yakınına ve üzerine koymayınız. Aygıtı yalnızca su ısıtmak ve kaynatmak için kullanın. Bu model, yalnızca evde kullanım için tasarımlanmıfltır. Güvenlik önlemlerine uymama, su ısıtıcının bozulmasına neden olabilir. Fifli Takmadan Önce Elektrik tesisat›n›z›n sa¤lad›¤› ak›m›n cihaz taban›nda yaz›lan de¤erle ayn› olmas›na dikkat edin. Bu cihaz 89/336/EEC say›l› Avrupa Birli¤i Direktifi'ne uygundur. ilk Kullan›mdan Önce Aygıtı kullanmadan önce tm ambalajını açınız ve yapı…kan etiketlerini sökünüz. ‘MAX’ iflaretine kadar su doldurup kaynat›n. Sonra bu suyu dökün. Bu i…lemi 2-3 kez tekrarlayınız. su ısıtıcının parçaları 26 parmak basmalı kapak kapak açma düğmesi açma/kapama düğmesi 360ş dönüşlü güç tabanı neon ışık su düzeyi gösterge penceresi kireç filtresi kordon sarma yeri su ısıtıcının kullanımı bak›m ve temizlik 1 Su ısıtıcıya ağızından ya da kapağını kaldırarak su doldurunuz. Su düzeyi Azami (‘MAX’) ve 200 ml (1 kap) düzeyi arasında olmalıdır. ● Tasarruf edin: ihtiyac›n›zdan fazla su kaynatmay›n. ● Kullanaca¤ınız suyun kalitesini yükseltmek için her zaman temiz su kullanın. ● Her kullanımdan sonra su ısıtıcının içindeki suyu boflaltın. 2 Kapa¤›n kapal› olmas›na dikkat edin. 3 Aygıtın fi…ini prize takınız ve çalı…tırmaya ba…layınız. Neon ı…ıòı yanacaktır. 4 Cihaz, suyu kaynatt›ktan sonra kendili¤inden kapanacakt›r. Suyu tekrar kaynatmak için birkaç saniye bekleyin - aç/kapa dü¤mesinin haz›r hale gelmesi için biraz zaman geçmesi gerekmektedir. ● Kullanım sırasında su ısıtıcıyı açıp kaparken ya da kaynamadan önce su ısıtıcıyı kapatırken herhangi bir sorunla kar…ıla…ıyorsanız, yassı biçimli ısıtma donatısının kireçlenmi… olup olmadıòını kontrol ediniz. Bunun için “kireç giderme” bölümüne bakınız. ● Su ısıtıcıya kireç çözme donatısı içerir. Kireç çözme donatısı kireç parçacıklarının toplanmasını önler. ● Cihaz›n›z›n alt›nda su damlalar› görürseniz endiflelenmeyin - Bu sadece so¤uyan su buhar›d›r. ● ● ● ● ● Cihaz›n›z› temizlemeden önce fiflini prizden çekin ve so¤umaya b›rak›p. d›fl yüzey ve elektrikli taban Nemli bir bezle sildikten sonra kurulayınız. Su ısıtıcının plastik yüzünü çizebileceòi için a…ındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayınız. iç yüzey Bikarbonatl› nemli bir bezle silin. ‹yice durulay›n. Su ısıtıcınızda kireç çözme filtresi olmasına ra¤men, su ısıtıcının içini ve filtresini düzenli olarak temizleyin. kireç çözme filtresi 1 Kapak açma düğmesine parmağınızla bastırarak kapağı açınız . 2 ⁄ekil 'de gösterildiòi gibi kireç çözme filtresini dikkatlice çıkarınız. 3 Filtreyi, musluk alt›nda durulay›n ya da yumuflak bir f›rçayla temizleyin. Ya da cihaz›n›n kirecini çözerken filtreyi de içine at›n. ‹yice durulay›n. 4 Kireç çözme filtresini tekrar yerine takarken ⁄ekil 'de gösterildiòi gibi su ısıtıcının aòzının altındaki çıkıntıya tamamen oturduòundan emin olunuz. ● Bofl Çal›flma Korumas› Cihaz›n›z, içinde yeterli su yoksa çal›flmayacakt›r. ‹çine su doldurmadan önce dü¤meyi kapal› konuma getirin ve cihaz› so¤umaya b›rak›n. So¤uduktan sonra dü¤me kendili¤inden ilk konuma dönecektir. ● 27 kireç Çözme Is›t›c›da kireç birikmeye bafllarsa, uygun bir kireç çözücü temin edip cihaz›n›z›n kirecini çözün. Kireçlenen cihaz daha geç ›s›n›r ve ›s›t›c›n›z yanabilir. Kireci çözdükten sonra cihaz içinde birkaç kez temiz su kaynat›n ve dökün. Aygıt, kireç giderme maddesinden iyice arınıncaya kadar temizleyiniz yoksa aygıtın parçaları zarar görebilir. Baz› bölgelerinin suyu kireçli olabilir. Kireçli su kaynat›ld›¤›nda bulan›k görünür ve cihaz içinde tortu b›rakabilir. Bu normaldir ve düzenli temizlemeyle ç›kart›labilir. ● Kireç oluflumunu azaltman›n bir baflka yolu da filtrelenmifl su kullanmakt›r. Bunun için kullanabilece¤iniz genifl bir Kenwood filtreli sürahi serisi mevcuttur. bak›m ve müflteri hizmetleri ● Su ısıtıcının elektrik kablosu hasar görürse, onarımı için özel araçlar gerekti¤i için yetkili KENWOOD onarımcılarına baflvurun. ● Cihaz›n›z›n kullan›m› Bak›m ya da onar›m ile ilgili yard›m almak için öncelikle cihaz ile birlikte size verilen yetkili servis listesinde belirtilen yetkili servislere veya cihaz›n›z› sat›n ald›¤›n›z ma¤azaya baflvurun. ● 28 Ïesky P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací ● bezpečnost ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Při vyléváni vroucí vody z konvice a při jejím plnění dejte pozor na páru vycházející z oblasti hubičky. Malé děti nesmí do blízkosti konvice a dávejte pozor, aby napájecí šňůra nepřepadala přes okraj pracovní plochy, dítě by za ni mohlo zatáhnout a strhnout konvici. Pokud nepotřebujete tak dlouhý kabel, zkraťte jej navinutím nadbytečné délky na úchyty nacházející se na spodní straně podstavce s napájením . Pokud konvici nepoužíváte, vždy vytáhněte její zástrčku ze zásuvky. Konvici nep¡eplñujte - mohla by z ní vyst¡íknout va¡ící voda. Konvici, napájecí podstavec, šňůru ani zástrčku neponořujte do vody. Spot¡ebiï nepou¥ívejte, dojde-li k jakémukoliv po•kození konvice, napájecí patice, •ñºry nebo zástrïky. Spot¡ebiï dejte p¡ekontrolovat a spravit: viz ïást "servis". Tuto konvici nesmí bez dozoru obsluhovat malé děti nebo nemocné či oslabené osoby. Nedovolte malƒm dêtem, aby si se spot¡ebiïem hrály. Pozor! Nepoužívejte varnou konvici na nerovném povrchu. Používejte jen výrobcem dodaný napájecí podstavec a udržujte ho čistý a suchý. Dbejte na to, aby víčko bylo před spuštěním konvice řádně zajištěno. Pozor: Víko neotvírejte, dokud se voda va¡í. Dávejte pozor p¡i otevírání víka konvice - mohou p¡itom vyst¡íknout kapky horké vody. Před vyléváním nebo napouštěním konvice se přesvědčte, zda je konvice vypnuta. ● ● ● ● ● ● ● ● Konvici musíte z podstavce sundat vždy před tím, než do ní začnete natáčet vodu, nebo než ji z ní začnete vylévat. Konvici nestavějte na plotýnky či hořáky vařiče, ani do jejich bezprostřední blízkosti. Tato konvice je určena jen k sváření vody. Tato konvice je určena pouze k použití v domácnosti. V důsledku nedodržování těchto pokynů může dojít k poškození varné konvice. před zapojením Zkontrolujte, zda je napájení shodné s napájením specifikovaným na konvici. Konvice vyhovuje evropské normě 89/336/EEC (European Community Directive). než použijete konvici poprvé Konvici vybalte a sundejte z ní v•echny prodejní nálepky. Naplňte konvici vodou po značku ‘MAX’, vodu svařte, a potom ji vylejte.. Dvakrát ïi t¡ikrát to zopakujte. popis konvice sklopné víko, tlačítko uvolňující víko, přepínač zapnuto/vypnuto, podstavec s napájením, otočný o 360°, neonová kontrolka, okénko ukazující hladinu vody, filtr na odstranění usazenin, ukládání napájecího kabelu. postup pou¥ití rychlovarné konvice 1 Naplňte konvici hubičkou nebo otevřením víka. Chcete-li otevřít víko, stiskněte tlačítko uvolnění víka. Hladina vody musí být v rozmezí “MAX” a 200 ml (1 šálek). 29 ● filtr 1 Stiskněte tlačítko uvolnění víka . 2 Filtr opatrnê vytáhnête . 3 Buď jej opláchněte pod kohoutkem nebo jej očistěte jemným kartáčkem. Nebo, v případě, že zbavujete konvici usazenin, vhoďte filtr do roztoku. Pak ho řádně propláchněte. 4 Filtr zasuñte zpêt do konvice tak, aby dosedal na vƒstupek po hubicí . Chovejte se hospodárně - nevařte více vody než potřebujete. ● Chuť vařených nápojů zlepšíte, když budete vždy používat čerstvou vodu. ● Konvice po každém použití vyprázdněte. 2 Zkontrolujte, zda je víčko zavřené. 3 Konvici zapojte do sítê a zapnête. Dioda se rozsvítí. 4 Jakmile bude voda vřít, konvice se automaticky vypne. Chcete-li vodu převařit, počkejte několik vteřin - vypínač se musí automaticky přenastavit. ● Pokud zaïne zapnutá konvice sama vypínat a zapínat, nebo pokud se zaïne vypínat d¡íve ne¥ voda dosáhne bodu varu, p¡ekontrolujte, zda zapu•têné topné têleso není zaneseno usazeninami z vody - viz ïást ¨odtrañování vodního kamene”. ● Tato konvice je vybavena filtrem, který slouží k zachycení uvolněných usazenin z vody. ● Naleznete-li pod konvicí kapky vody, nemusíte mít obavy, jedná se pouze o kondenzovanou vodu. ● ● ● ochrana proti zapnutí bez vody Zapnete-li konvici s malým množstvím vody, konvice se automaticky vypne. Vypněte ji, nechejte ji zchladit a teprve potom doplňte vodu. Jakmile se konvice zchladí, vypínač se přenastaví. ● údržba a čištění ● ● ● ● odstraňování usazenin V případě, že se vápenec usazuje na topném tělísku, kupte si prostředek na odstranění usazenin a vyčistěte konvici. Vápencové usazeniny prodlužují interval uvedení vody do varu a mohou způsobit poškození topného tělíska. Jakmile odstraníte usazeniny, naplňte konvici vodou, uveďte ji do varu a vylijte. Postup několikrát opakujte. Konvici zbavte všech stop odstraňovače usazenin, jinak by mohlo dojít k poškození konvice. V některých oblastech je voda s vyšším obsahem vápence. Vařící voda vypadá špinavě a zanechává usazeniny na konvici. Je to normální jev, který je ale možno odstranit pravidelným čištěním. V případě, že chcete snížit množství usazenin, používejte filtrovanou vodu. servis a služba zákazníkům Před čištěním konvici vypněte a nechejte ji zchladit. ● vnější povrch a Ut¡ete navlhïenƒm had¡íkem, a pak vysu•te. Pou¥ívejte pouze jemné ïisticí prost¡edky, aby nedo•lo k po•krábání plastového povrchu. vnitřek Vytřete zažívací sodou nanesenou na vlhkou utěrku. Řádně vypláchněte. Přestože je tato konvice vybavena filtrem usazenin, musíte pravidelně čistit její vnitřek (i filtr). ● ● 30 Výměnu poškozené napájecí šňůry smí z bezpečnostních důvodů provést pouze firma KENWOOD nebo firmou KENWOOD autorizovaná opravna. Potřebujete-li pomoc při používání konvice údržbě nebo opravách obraťte se na prodejce, u něhož jste konvici zakoupili. Magyar Az használati utasítás ábrái az elsò oldalon láthatók – olvasás közben hajtsa ki ezt az oldalt ● biztonság ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ügyeljen arra, hogy a forró víz kitöltése közbe a kiŒntŒ csŒr mellett, illetve a fedél levételekor a kannából kíáramló gŒz ne égethesse meg a kezét. A kisgyermekeket mindig tartsa távol a vízforralótól. Ügyeljen arra is, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal szélérŒl, nehogy valaki magára rántsa a készüléket. Ha nincs szüksége ekkora vezetékre, a felesleget tekerje fel a forraló alján levő vezetéktartóra . A forralót használaton kívül mindig húzza ki a hálózati aljzatból. Soha ne töltse túl a kannát, mert a forrásban levò víz kifröccsenhet. A kannát, az aljzatot, a hálózati vezetéket és a dugaszt soha ne tegye vízbe vagy más folyadékba. Ne használja a készüléket, ha a kannán, az alaplapon, a hálózati vezetéken vagy a dugón bármilyen sérülés jele látható. Az újbóli bekapcsolás elòtt ellenòriztesse a kannát, és ha szükséges, javíttassa meg (l. javíttatás). Gyermekek vagy fogyatékosok felügyelet nélkül soha ne használják a vízforralót. A kisgyermekeket soha ne hagyja felügyelet nélkül, és ne engedje, hogy játsszanak a készülékkel. Figyelem! Nem vizszintes felületen soha ne használja a kannát. A vízforralót csak az eredeti, gyári aljzattal szabad használni. Az aljzatot mindig tartsa tisztán és szárazon. Bekapcsolás elŒtt ellenŒrizze, hogy a fedél tökéletesen illeszkedik-e a kannára. Figyelem! Forralás közben ne nyissa fel a kanna fedelét! A kanna fedelét mindig óvatosan nyissa fel, mert ilyenkor néhány csepp forró víz kifröccsenhet a kannából. ● ● ● ● ● ● ● ● ● 31 Bizonyosodjon meg arról, hogy a kannát kikapcsolta, mielŒtt feltölti vagy kitölt belŒle. Feltöltés, illetve a forró víz kiöntése elŒtt mindig emelje le a kannát az aljzatról. Óvja a kannát a közvetlen hŒtŒl. Soha ne tegye elektromos fŒzŒlapra, gázfŒzŒre vagy azok közelébe. A készülék csak víz forralására alkalmas. A vízforraló csak háztartási célokra használható. A biztonsági elŒírások figyelmen kivül hagyása a kanna károsodásához vezethet. mielŒtt bedugja a falidugaszba Bizonyosodjon meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik a kanna alján feltüntetett üzemi feszültséggel. A kanna megfelel az Európai Közösség 89/336/EEC sz. elŒírásának. mielŒtt elsŒ alkalommal használja Távolítson el minden csomagolóanyagot, és a reklámcímkéket is vegye le a készülékròl. Töltse fel a „MAX” szintig, forralja fel, aztán öntse ki a vizet. A mûveletet 2-3-szor ismételje meg. a vízforraló kanna részei ● ● forraló fedele fedélnyitó gomb ki/be kapcsoló 360°-ban elfordítható forralóalj neonfény vízszintjelző vízkőszűrő vezetéktartó ● a vízforraló kanna használata A készülékbe épitett szırŒ felfogja a vízben levŒ mészkŒrészecskéket. Ha vízcseppeket talál a kannája alatt, ne aggódjon — az csak kondenzációs lecsapódás. védekezés a szárazon forrás ellen Ha túl kevés vízzel kapcsolja be, akkor a kannája automatikusan kikapcsol. Kapcsolja ki és hagyja lehılni mielŒtt újratölti. Amikor lehılt, a kapcsoló visszaállítja önmagát. karbantartás és tisztántartás 1 Töltse meg a forralót a kifolyón vagy a fedélen keresztül. A fedél nyitásához nyomja meg a fedélnyitó gombot. A vízszintnek a ‘MAX’ és a 200 ml-es szint (1 csésze) között kell lennie. ● Legyen gazdaságos, ne forraljon fel több vizet, mint amire szüksége van. ● Forralás elŒtt mindig töltsön friss vizet a kannába, mert ettŒl jobb ízı lesz a forró vízbŒl készített ital. ● Használat után a maradék vizet mindig öntse ki a kannából. 2 GyŒzŒdjön meg arról, hogy a fedél le van zárva. 3 Csatlakoztassa a kannát a hálózatra, és kapcsolja be. Az ellenòrzò lámpa kigyulladása jelzi, hogy a készülék megkezdte a forralást. 4 Az ön kannája forral és automatikusan kikapcsol. Ahhoz, hogy újra forraljon, várjon egy pár másodpercet — a ki/be kapcsolónak idŒre van szüksége ahhoz, hogy visszakapcsoljon. ● Ha a kannát nem lehet be- vagy kikapcsolni, illetve a víz forrásakor nem kapcsol ki automatikusan, ellenòrizze, hogy a fûtòelemen nincs-e vízkòlerakódás. Ilyenkor a kannát vízkòtleníteni kell (l. vízkòtlenítés). ● ● ● ● MielŒtt tisztítja, kapcsolja ki a kannát és hagyja, hogy lehıljön. külsŒ burkolat és aljzat Nedves ruhával tisztítsa meg, majd törölje szárazra. Ne használjon súrolószert, mert ez felkarcolhatja a mûanyag felületeket. a belsŒ rész Törölje ki nedves ruhán lévŒ szódabikarbónával. Alaposan öblítse le. A kanna belsejét és a beépített szırŒt is rendszeresen meg kell tisztítani. a szırŒ 1 Nyomja meg a fedélnyitó gombot . 2 Óvatosan emelje ki a szûròt a kannából . 3 Vagy öblítse le a csap alatt vagy használjon egy puha kefét. Vagy amikor a kannát a vízkŒtŒl megtisztítja, ejtse be a szırŒt is. Öblítse ki alaposan. 4 A megtisztított szûròt csúsztassa vissza a kanna belsejébe úgy, hogy a kiöntò nyílás alatti mélyedésbe illeszkedjen . 32 ● ● ● a vízkŒ eltávolítása amikor meszes vízkŒ gyülemlik fel a melegítŒ elemen, vásároljon egy megfelelŒ vízkŒ eltávolítót és távolítsa el kannájáról a vízkövet. A meszes vízkŒ a kanna vízforralási idejét meghosszabítja, és kiégetheti az elemet. Miután eltávolította a vízkövet, többször forraljon fel friss vizet és öntse azt ki. A kifolyt vízkŒtlenítŒt azonnal törölje le a vízforralóról, mert különben károsíthatja az alkatrészeket. Az ország bizonyos részein ‘meszes’ víz van. Ez azt idézi elŒ, hogy a forralt víz zavarosnak tınik és a kanna oldalán lerakódást hagy. Ez normális jelenség, de rendszeres tisztítással el lehet távolítani. Egy másik megoldás ahhoz, hogy a mészkŒ felgyülemlést lecsökkentse az, hogy használjon megszırt vizet a kanna feltöltéséhez. karbantartás és vevŒszolgálat ● ● ● 33 A sérült hálózati vezetéket azonnal ki kell cserélni. A javítást — biztonsági okokból — csak a KENWOOD vagy az általa megbízott vállalat szakembere végezheti el. Ha önnek segítségre van szüksége: a kanna használatával a karbantartással vagy javítással kapcsolatban, forduljon ahhoz az üzlethez, ahol a kannáját vásárolta. Polski Przed czytaniem prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë, zawierajåcå ilustracje bezpieczeństwo ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Unikaj pary z dziobka podczas nalewania i spod pokrywki podczas napełniania czajnika. Trzymać czajnik poza zasięgiem małych dzieci i uważać, by kabel zasilania nie zwisał poniżej blatu dziecko mogłoby uchwycić tak zwisający kabel i ściągnąć z blatu czajnik. Jeśli nie jest potrzebny tak długi przewód, należy go skrócić, owijając nadmiar przewodu wokół uchwytu dolnej części podstawy zasilającej . Wtyczkę przewodu sieciowego czajnika należy zawsze wyjąć z gniazdka elektrycznego, jeśli nie jest on aktualnie w użyciu. Nigdy nie przepe¢niaj - z czajnika mo¯e wtedy wypryskiwaç wrzåca woda. Nigdy nie zanurzaj czajnika, podstawki elektrycznej, sznura ani wtyczki w wodzie ani w żadnym innym płynie. Nie u¯ywaj urzådzenia, jeÿli czajnik, podstawka elektryczna, sznur lub wtyczka så w jakikolwiek sposób uszkodzone. Oddaj je do sprawdzenia lub naprawy; patrz punkt “serwis”. Czajnik nie jest przeznaczony do obsługi przez małe dzieci i osoby niepełnosprawne bez nadzoru. Ma¢ych dzieci nale¯y pilnowaç, aby nie bawi¢y sië czajnikiem. Ostrzeżenie: Nie używaj czajnika na pochyłym blacie. Używać wyłącznie dostarczonej z czajnikiem podstawki zasilającej, która powinna być czysta i sucha. Upewnić się, że pokrywka jest zablokowana przed włączeniem czajnika. Ostrze¯enie: Nie otwieraj pokrywki, gdy woda wrze. Przed podniesieniem czajnika i jego napełnianiem upewnić się że jest ● ● ● ● ● ● ● ● on wyłączony. Podnieść czajnik z podstawki zasilania przed napełnianiem lub opróżnianiem. Trzymaj czajnik z dala od gorących powierzchni, takich jak płytka kuchenki lub palnik gazowy. Czajnik służy tylko do gotowania wody. Czajnik służy tylko do użytku domowego. Nie przestrzeganie powyższych środków bezpieczenstwa może spowodować uszkodzenie czajnika. przed podłączeniem do sieci Upewnić się czy napięcie zasilania w sieci jest takie samo jak podane na spodniej stronie czajnika. Czajnik ten jest zgodny z dyrektywą 89/336/ECC Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej. przed pierwszym użyciem Usuæ ca¢oÿç materia¢ów opakowania i wszelkie nalepki. Napełnić do poziomu maksymalnego (‘MAX’) zagotować i wylać wodę.. Czynnoÿç powtórzyç 2-3 razy. oznaczenia górna pokrywa uchylna przycisk zwalniania pokrywy wyłącznik podstawa zasilająca 360° neonówka wskaźnik poziomu wody filtr kamienia miejsce do owinięcia przewodu Jak u¯ywaç czajnikadzbanka 1 Napełnić czajnik przez dziobek lub pokrywę. Aby otworzyć pokrywę, należy nacisnąć przycisk zwalniania pokrywy. Poziom wody musi znajdować się między symbolem ‘MAX’ a 200 ml (1 szklanka). 34 ● postępuj oszczędnie: nie gotuj więcej wody niż potrzebujesz. ● Aby napoje smakowały lepiej, zawsze używaj świeżej wody. ● Opróżniaj czajnik po każdym użyciu. 2 Sprawdzić zamknięcie pokrywki 3 W¢ó¯ wtyczkë i w¢åcz. Kontrolka sië zapali. 4 Czajnik zagotuje wodę i automatycznie się wyłączy. Aby powtórnie zagotować wodę w czajniku należy odczekać parę sekund - przełącznik załączone/wyłączone potrzebuje czasu by wrócić do stanu początkowego. ● W razie problemów z w¢åczaniem i wy¢åczaniem sië czajnika w trakcie jego pracy lub z wy¢åczaniem sië przed zagotowaniem wody, nale¯y sprawdziç, czy p¢aski element jest wolny od kamienia – patrz informacje o ”usuwaniu kamienia”. ● Twój czajnik jest wyposażony w filtr kamienia wapiennego, zatrzymujący płatki osadu. ● Jeśli pod czajnikiem znajdziesz krople wody, nie zwracaj na to uwagi - to tylko efekt skraplania się pary. ● obsługa i czyszczenie ● ● ● ● Przed przystąpieniem do czyszczenia odłączyć czajnik od sieci i pozwolić mu ostygnąć. z zewnątrz i podstawki zasilania Wytrzyj wilgotnå ÿciereczkå, a nastëpnie suchå. Nie u¯ywaj abrazyjnych ÿrodków czyszczåcych - porysujå one tworzywo. wnętrze przetrzeć wilgotną lub namoczoną w roztworze sody (węglanu sodu) szmatką. Dokładnie wypłukać. Nawet gdy czajnik jest wyposażony w filtr, istnieje konieczność regularnego czyszczenia jego wnętrza (i filtru). filtr osadu 1 Nacisnąć przycisk zwalniania pokrywy . 2 Delikatnie wyjmij filtr kamienia . 3 Wypłukać filtr lub wyczyścić go szczotką. Lub, podczas usuwania osadu (kamienia) z czajnika, włożyć do czajnika także filtr. Dokładnie wypłukać. 4 Aby za¢o¯yç filtr z powrotem, wsuwaj go a¯ sië oprze na wyciëciu pod dziobkiem . zabezpieczenie przed załączeniem pustego czajnika. Jeśli załączysz czajnik zawierający zbyt mało wody, wyłączy się on automatycznie. Wyłącz go i pozwól mu ostygnąć przed ponownym napełnieniem wodą. Gdy czajnik ostygnie, przełącznik wróci samoczynnie do pozycji początkowej. ● 35 usuwanie osadu (kamienia) Gdy zauważysz odkładanie się osadu wapiennego (kamienia) na grzałce czajnika należy zakupić odpowiedni środek usuwający osad i usunąć go. Osad wapienny powoduje wydłużenie czasu gotowania wody i może spowodować przepalenie się grzałki, Po usunięciu osadu przegotować wodę parę razy i wylać ją. Usuń wszelkie resztki odkamieniacza z czajnika, gdyż może on skorodować części. ● ● W niektórych regionach woda jest twarda. Powoduje to iż gotowana woda jest mętna i pozostawia osad na ściankach czajnika. Jest to sytuacja normalna`, osad ten może być usunięty poprzez regularne czyszczenie. Rozwiązaniem alternatywnym, umożliwiającym zmniejszenie ilości osadu, jest używanie do napełniania czajnika wody filtrowanej. serwis techniczny ● ● ● 36 Jeśli kabel zasilania został uszkodzony, musi on być ze względu na bezpieczeństwo, wymieniony przez firmę Kenwood lub autoryzowany serwis Kenwood. Jeśli potrzebujesz pomocy w zakresie: używania czajnika jego obsługi i naprawiania Skontaktuj się ze sklepem w którym zakupiłeś czajnik. Ekkgmij , ! " # $ ● ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ∞ÔʇÁÂÙ ·ʋ Ì ÙÔÓ ·ÙÌfi Ô˘ ‚Á·›ÓÂÈ ·fi ÙÔ Ï·ÈÌfi ÂÎÚÔ‹˜ fiÙ·Ó ÛÂÚ‚›ÚÂÙ ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ fiÙ·Ó Í·Ó·ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·. ∫ڷٿ٠ٷ ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘ - ¤Ó· ·È‰› ı· ÌÔÚÔ‡Û Ôχ ‡ÎÔÏ· Ó· ÙÔ ·Ú¿ÍÂÈ Î·È Ó· Ú›ÍÂÈ Î¿Ùˆ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·. , . ! . " - $ % . ¶ÔÙ¤ ÌË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·, ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‚¿ÛË, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ ̤۷ Û ˘ÁÚfi. & $ , , . ' : ''. √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ‹ ·‰‡Ó·Ì· ¿ÙÔÌ· ¯ˆÚ›˜ ›‚Ï„Ë. * + , . ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ: ªË ı¤ÙÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¿Óˆ Û ÂÈÎÏÈÓ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‚¿ÛË Ô˘ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì·˙› Ì ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Î·È Ó· ÙË ‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú‹ Î·È ÛÙÂÁÓ‹. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 37 µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÚÈÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. : & . ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ - ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÔÍ¢ÙÔ‡Ó ÌÈÎÚ¤˜ ÛÙ·ÁfiÓ˜ η˘ÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË off ÚÈÓ Á›ÚÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ‹ ÚÈÓ ÛÂÚ‚›ÚÂÙÂ. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙÔÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ‹ ÚÈÓ ÛÂÚ‚›ÚÂÙÂ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÎÔÓÙ¿ ‹ ¿ӈ Û ÂÛٛ˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÎÔ˘˙›Ó·˜ ‹ η˘ÛÙ‹Ú˜ ·ÂÚ›Ô˘. √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ‚Ú¿ÛÈÌÔ ÓÂÚÔ‡. √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÙËÚËıÔ‡Ó ÔÈ ·Ú·¿Óˆ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÊıÔÚ¿ ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·. ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÛÙËÓ Ú›˙· µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û·˜ ·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È ›‰È· Ì ·˘Ù‹Ó Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜. √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ Û˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 89/336/∂√∫ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ √ÈÎÔÓÔÌÈ΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜. ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ !+ . °ÂÌ›ÛÙ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ‘ª∞Ã’, ·Ê‹ÛÙ ӷ ‚Ú¿ÛÂÈ Î·È ÌÂÙ¿ ÂÙ¿ÍÙ ÙÔ ÓÂÚfi. 2 3 +. % $ on/off 360° % $ + $ ● ● - ● 1 3 . 3 % , $ . 4 $ % % ‘MAX’ 200mls (1 + ). ● ¡· οÓÂÙ ÔÈÎÔÓÔÌ›·: ÌË ‚Ú¿˙ÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi ·fi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ. ● °È· Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙ ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ÚÔÊËÌ¿ÙˆÓ Û·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÊÚ¤ÛÎÔ ÓÂÚfi. ● ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. 2 ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó ÙÔ Î·¿ÎÈ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi. 3 ' $ . 4 $ ,. 4 √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ı· ‚Ú¿ÛÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi Î·È ı· Û‚‹ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·. °È· Ó· Í·Ó·‚Ú¿ÛÂÙ ÓÂÚfi ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· - Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ on/off ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ï›ÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÓÂÚÁÔÔÈËı›. ● % ! & & ' !' !( ' " !' "# " ! !( ' " !' & , # ! ! #" " "(! – &# «$! ». √ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ê›ÏÙÚÔ ÁÈ· Ù· ¿Ï·Ù· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ÙÔ ÔÔ›Ô ·Ú·ÎÚ·Ù› Ù· ۈ̷ٛ‰È· ÙˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ. ∂¿Ó ‚Ú›Ù ÛÙ·ÁÔÓ›‰È· ÓÂÚÔ‡ οو ·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÌËÓ ·ÓËÛ˘¯‹ÛÂÙ - Â›Ó·È ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ Û˘Ì‡ÎÓˆÛ˘ ÙˆÓ ·ÙÌÒÓ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ηٿ ÙÔÓ ‚Ú·ÛÌfi Ì Ôχ Ï›ÁÔ ÓÂÚfi ∂¿Ó ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÂÓÒ ÂÚȤ¯ÂÈ Ôχ Ï›ÁÔ ÓÂÚfi, ÙfiÙÂ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ‰È·ÎfiÙÂÙ·È ·˘ÙÔÌ¿Ùˆ˜. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙÔÓ Í·Ó·ÁÂÌ›ÛÂÙÂ. ŸÙ·Ó ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ı· ·ÓÂÚÁÔÔÈËı› ÌfiÓÔ˜ ÙÔ˘. ÊÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ● ● ● ● 38 ¶ÚÈÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜, ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Î·È ËÏÂÎÙÚÈ΋ ‚¿ÛË " , . & - $ % +. ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ƒ›ÍÙ Û ˘ÁÚfi ·Ó› ‰ÈÙÙ·ÓıÚ·ÎÈ΋ Ûfi‰· Î·È ÛÎÔ˘›ÛÙÂ. •ÂχÓÙ ÚÔÛÂÎÙÈο. ∞Ó Î·È Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ê›ÏÙÚÔ ÁÈ· Ù· ¿Ï·Ù· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ (Î·È ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ). ● Ê›ÏÙÚÔ ·Ï¿ÙˆÓ 1 " $ . 2 ' + + . 3 ◊ ÍÂχÓÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ·fi ÙË ‚Ú‡ÛË ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ̷Ϸ΋ ‚Ô‡ÚÙÛ·. ‹ fiÙ·Ó ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷ ¿Ï·Ù· ·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·, ‚¿ÏÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Û ÓÂÚfi ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚÔ¯‡ÙË. •ÂχÓÙ ÚÔÛÂÎÙÈο. 4 3 + , % + . ● ● ∂Ó·ÏÏ·ÎÙÈ΋ χÛË, ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›ÛÂÙ ÙË Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Ï¿ÙˆÓ ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜, Â›Ó·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ ÓÂÚfi. ۤڂȘ Î·È Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ ● ·Ê·›ÚÂÛË ·Ï¿ÙˆÓ ŸÙ·Ó Û˘ÛÛˆÚ¢ÙÔ‡Ó ¿Ï·Ù· ·Û‚ÂÛÙ›Ô˘ ¿Óˆ ÛÙË ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·, ·ÁÔÚ¿ÛÙ ¤Ó· ηٿÏÏËÏÔ Î·ı·ÚÈÛÙÈÎfi Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Û·˜. ŸÙ·Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¿Ï·Ù·, Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‚Ú¿ÛÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi Î·È Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· η› ·ÎfiÌ· Î·È Ë ıÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÌÔÓ¿‰·. ªÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ·fi Ù· ¿Ï·Ù·, ÁÂÌ›ÛÙ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ‚Ú¿ÛÙÂ Î·È ÌÂÙ¿ ÂÙ¿ÍÙ ÙÔ ÓÂÚfi. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÙÈÎÔ‡ ·Ï¿ÙˆÓ ·fi ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· - ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊıÔÚ¿ ÛÙ· ̤ÚË Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ªÂÚÈΤ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ Ù˘ ¯ÒÚ·˜ ¤¯Ô˘Ó ÓÂÚfi Ì ˘„ËÏ‹ ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ· Û ¿Ï·Ù· (ÛÎÏËÚfi ÓÂÚfi). ∞˘Ùfi οÓÂÈ ÙÔ ‚Ú·Ṳ̂ÓÔ ÓÂÚfi Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ ıÔÏfi Î·È ·Ê‹ÓÂÈ ÂÓ·Ôı¤ÛÂȘ ·Ï¿ÙˆÓ ÛÙ· ÙÔȯÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi, fï˜ ÔÈ ÂÓ·Ôı¤ÛÂȘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ì ٷÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi. ● ● 39 ∂¿Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, ı· Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ KENWOOD ‹ ·fi ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘ KENWOOD. ∂¿Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ›Ù οÔÈ· ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÂÙÈο ÌÂ: ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘ ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi ÙÔ ÔÔ›Ô ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜. . W≥uH∞« X∫¢ WOºKJ∞« )¸uAI∞«( ‹U∂ßd∑∞« W∞«“« WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑K∞ WLE∑ML∞« W∞«“ô« sº Ò ∫¢ jº∂ML∞« sOªº∑∞« dBM´ vK´ WLØ«d∑L∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“« r∑¢ r∞ «–« .o¥d°ô« ¡«œ« :w∞U∑∞« Z∑M¥ bI≠ rE∑M± qJA° WOºKJ∞« nÆu¢Ë ‰UG∑®U° q∏L∑¢ qØUA± qB∫¢ bÆ ÊUOK¨ q∂Æ tHÆu¢ Ë« ‰ULF∑ßô« ¡UM£« o¥d°ô« .¡UL∞« .¡UL∞« wKG∞ ‰u©« U∑ÆË o¥d°ô« ÂeK¥ bÆ .jº∂ML∞« sOªº∑∞« dBM´ ¸dC∑¥ bÆ Ë« ‰ULF∑ßô« ¡UM£« o¥d°ô« ‰UG∑®«Ë Ê« s± bØQ∑∞ nAØ« ,ÊUOKG∞« q∂Æ tHÆu¢ s± ‰Uî jº∂ML∞« sOªº∑∞« dBM´ W∞«“«" dE≤« - WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« WOKL´ œR¢ r∞ «–« ."WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« q• v∞« WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“« szU°e∞« W¥U´¸ rºI° qB¢« ,WKJAL∞« .œËuMOJ∞ WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑K∞ `®dL° œËe± o¥d°ô« Ê« .fKJ∞« ‹Uµ¥e§ “Uπ∑•ô ö≠ ,o¥d°ô« X∫¢ ¡U± ‹«dDÆ vK´ r¢d∏´ «–« .n£UJ∑± ¡U± œdπ± UN≤« ? «uIKI¢ ● ● ● ● ‹U∂ßd∑∞« W∞«“« Âb´ Ê« :WE•ö± ¡U§d∞« .ÊULC∞« ‰uFH± qD∂¥ bÆ o¥d°ô« s± WOºKJ∞« vK´ rØ«d∑∞U° WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« √b∂¢ U±bM´ ● ‹U∂ßd¢ q¥e± s∑Æ« , sOªº∑∞« dBM´ s± WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« ‰“«Ë VßUM± WOºKØ q¨« ,WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“« bF°Ë .o¥d°ô« W¥« nEM¢ .t•d©«Ë ‹«d± …bF∞ U°c´ «¡U± - o¥d°ô« s± WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« W∞«“ô œ«u± .¡«e§ôU° ¸dC∞« o∫K¢ bI≠ qFπ¥ «c≥Ë .ÍdO®U∂© ¡U± o©UML∞« iF∂∞ ● ‹U∂ßd¢ „d∑¥Ë UO°U∂{ Ëb∂¥ wKGL∞« ¡UL∞« sJ∞ ÍœUO∑´« d±« «c≥ .o¥d°ô« V≤«u§ vK´ .rE∑ML∞« nOEM∑∞U° tM± hKª∑∞« sJL¥ ,WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« rØ«d¢ qOKI∑∞ ,q¥b∂ØË ● .o¥d°ô« ¡qL∞ U∫®d± «¡U± qLF∑ß« .œËuMOØ ¡UL∞« ‹U∫®d± s± WKOJA¢ d≠u∑¢ ● n®UM∞« vK´ wKG∞« s± W¥UL∫∞« ,“ö∞« s± qÆ« ¡U± œu§Ë l± qOGA∑∞« r¢ «–« .UOzUIK¢ qLF∞« s´ o¥d°ô« lDIM¥ ·uº≠ …œU´« q∂Æ œdO° o¥d°ô« ŸœË qOGA∑∞« nÆË« ÂuIOß ,o¥d°ô« œd∂¥ U±bM´ .¡UL∞U° Wµ∂F∑∞« .UO¢«– j∂C∞« …œU´S° ÕU∑HL∞« ¡U°dNJ∞« s± o¥d°ô« qBH¥ ,nOEM∑∞« q∂Æ .œd∂O∞ „d∑¥Ë WÆUD∞« …b´UÆË w§¸Uª∞« ¡eπ∞« œ«uL∞« qLF∑º¢ ô .W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `ºL¢ .WOJO∑ßö∂∞« `Dßô« ‘bª¢ wN≠ - W∞UØÒ_« qî«b∞« XF{Ë bÆË «œuB∞« ‹U≤u°dØ w≤U∏° `ºL¥ .«bO§ nDA¥ .W∂©¸ ‘ULÆ WFDÆ vK´ «œËe± w¢Q¥ o¥d°ô« Ê« s± r¨d∞« vK´ UC¥« ÂeK¥ ,WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑K∞ `®dL° .ÂUE∑≤« vK´ )`®dL∞«Ë( qî«b∞« nOEM¢ ● ● ● ● ● ● nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« szU°e∞« W¥U´¸Ë W±bª∞« »U∂ßô ,VπO≠ ¡U°dNJ∞« pKß ¸dC¢ «–« Ë« œËuMOØ q∂Æ s± t∞«b∂∑ß« ,W±öº∞U° oKF∑¢ .œËuMOØ q∂Æ s± W∞uª± `OKB¢ WN§ :ÊQA° …b´Uº± v∞« r∑π∑•« «–« o¥d°ô« ‰ULF∑ß« ‹U∫OKB∑∞« Ë« W±bª∞« tM± r∑¥d∑®« Íc∞« dπ∑L∞U° ‰UB¢ô« ¡U§d∞« .o¥d°ô« ● ● ● ● ● WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« `®d± . ¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ jG{« 1 WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« `®d± ,o≠d° ,Ãdî« 2 . …U®d≠ qLF∑º¢ Ë« WOHM∫∞« X∫¢ nDA¥ U±« 3 .WL´U≤ l{ ,o¥d°ô« s± WOºKJ∞« ¸uAI∞« W∞«“« bM´ Ë« .«bO§ nDA¥ .UC¥« tO≠ `®dL∞« o∞e¥ ,WOºKJ∞« ¸uAI∞« `®d± VOØd¢ …œU´ô 4 lÆ«u∞« ¡u∑M∞« vK´ dI∑º¥ Ê« v∞« qî«b∞« v∞« 14 w°d´ w∫O{u∑∞« rßd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« ·öG∞« W∫HÅ `∑≠ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ .o¥d°ôU° ¸dC∞« ‚U∫∞« v∞« ÍœR¥ ¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ rJ¥b∞ d≠u∑L∞« ¡U°dNJ∞« ¸bB± Ê« s± bØQ¢ s± WO∑∫∑∞« WNπ∞« vK´ sO∂L∞« t¢«– u≥ .o¥d°ô« W´uLπL∞« tO§u¢ l± o¥d°ô« «c≥ o°UD∑¥ .EEC/336/89 rƸ WO°Ë¸Ëô« W¥œUB∑Æô« v∞Ëô« …dLK∞ ‰ULF∑ßô« q∂Æ .‹UIBK± W¥«Ë nOKG∑∞« œ«u± lOL§ ‰«e¢ ÈuBI∞« W±öF∞« v∞« ¡UL∞U° o¥d°ô« úL¥ Ác≥ ¸dJ¢ .ÕdD¥ r£ ¡UL∞« vKG¥Ë "MAX" .‹«d± 3 v∞« 2 WOKLF∞« W±öº∞« bM´ W≥uH∞« WIDM± s± øUª∞« ¸Uª∂∞« VMπ¢ .Wµ∂F∑∞« …œU´« bM´ ¡UDG∞« s±Ë VJº∞« «b°«Ë o¥d°ô« s´ «bOF° ¸UGB∞« ‰UH©ô« o°« - …bCM± W≠U• s± w∞b∑∞U° pKºK∞ `Lº¢ ô v∞« o¥d°ô« V∫º¥Ë qH© t° pºL¥ bI≠ .qHßô« Í« nK° dB Ò I¥ ,tKLØU° pKº∞« ÂeK¥ r∞ «–« vK´ WFÆ«u∞« WHO∑J∞« ‰u• tM± bz«“ ¡e§ . WÆUD∞« …b´UÆ ô U±bM´ ¡U°dNJ∞« s± o¥d°ô« qBH¥ ULz«œ .‰ULF∑ßô« bOÆ ÊuJ¥ d£UM∑¥ bI≠ - ¡UL∞U° Wµ∂F∑∞U° ◊dH¢ ô «b°« .w∞UG∞« ¡UL∞« Ë« WÆUD∞« …b´UÆ Ë« o¥d°ô« lC¢ ô «b°« .qzUß w≠ f°UI∞« Ë« pKº∞« …b´UÆ w≠ Ë« tO≠ ÊUØ «–« o¥d°ô« qLF∑º¢ ô q° .¸d{ Í« f°UI∞« Ë« pKº∞« Ë« WÆUD∞« dE≤« :t∫OKB¢ Ë« tOK´ nAJ∞« Vπ¥ ."W±bª∞«" s± ‰ULF∑ßö∞ rLB± dO¨ o¥d°ô« «c≥ Ê« ÊËb° sOM≥«u∞« ’Uª®ô« Ë« ‰UH©ô« q∂Æ .·«d®« Âb´ s± bØQ∑K∞ ¸UGB∞« ‰UH©ô« W∂Æ«d± Vπ¥ .“UNπ∞U° rN∂F∞ .qzU± `Dß vK´ o¥d°ô« qGA¢ ô :tO∂M¢ k≠U∫¥Ë …œËeL∞« WÆUD∞« …b´UÆ jI≠ qLF∑º¢ .W≠U§Ë WHOE≤ UNOK´ q∂Æ ÂUJ•U° VØd± ¡UDG∞« Ê« s± bØQ¢ .o¥d°ô« qOGA¢ .¡UL∞« ÊUOK¨ ¡UM£« ¡UDG∞« `∑H¢ ô :d¥c∫¢ bI≠ - ¡UDG∞« `∑≠ bM´ ¸c∫∞« wîu¢ Vπ¥ .sîUº∞« ¡UL∞« s± ‹«dDÆ eHI¢ q∂Æ qOGA∑∞« s´ UHÆu∑± o¥d°ô« Ê« s± bØQ¢ .VJº∞« Ë« l≠d∞« Ë« ¡qL∞« q∂Æ WÆUD∞« …b´UÆ s± o¥d°ô« l≠d¥ .VJº∞« bÆ«u± vK´ Ë« »dÆ o¥d°ô« lC¢ ô «b°« .WOzU°dNJ∞« Ë« W¥“UG∞« ŒU∂D∞« .jI≠ ¡UL∞« wKG∞ hBª± o¥d°ô« Ê« .jI≠ w∞eML∞« ‰ULF∑ßö∞ u≥ o¥d°ô« Ê« bÆ ‹UNO∂M∑∞« ÁcN° «e∑∞ô« w≠ qAH∞« Ê« ● ● ● ● “u±d∞« ÕU∑H± ÍuKF∞« ¡UDG∞« ¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ ·UI¥ô«/qOGA∑∞« ÕU∑H± W§¸œ 360 WÆUD∞« …b´UÆ ÊuO≤ ¡u{ ¡UL∞« Èu∑º± fO¥UI± WOºKJ∞« ‹U∂ßd∑∞« `®d± pKº∞« Êeª± o¥d°ô« ‰ULF∑ßô `∑H∞ .¡UDG∞« Ë« W≥uH∞« ‰öî s± ¡UL∞U° úL¥ Ê« Vπ¥ .¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ jG{« ,¡UDG∞« ÈuBI∞« sO∑±öF∞« sO° ¡UL∞« Èu∑º± ÊuJ¥ .)b•«Ë ÊUπM≠( q± 200 Ë "MAX" ÃU∑∫¢ UL± d∏Ø« «¡U± qG¢ ô :«bB∑I± sØ .tO∞« ULz«œ qLF∑º¥ ,rJ¢U°ËdA± WO´u≤ sOº∫∑∞ .«b¥b§ «¡U± .‰ULF∑ß« qØ bF° o¥d°ô« ⁄dH¥ .UIKG± ¡UDG∞« ÊuØ s± bØQ¢ ¡UC¥ ·uß .qG®Ë ¡U°dNJ∞U° qÅË« .ÊuOM∞« .UOzUIK¢ nÆu∑¥Ë ¡UL∞« wKG° o¥d°ô« ÂuIOß ÕU∑H± - Ê«u£ lC° dE∑≤« ,WO≤U£ ¡UL∞« wKG∞ XÆu∞« iF° v∞« ÃU∑∫¥ ·UI¥ô«/qOGA∑∞« .j∂C∞« …œU´ô nÆu∑° oKF∑¢ qØUA± XKB• «–« 1 ● ● ● 2 3 4 ● 04 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
This document in other languages
- français: Kenwood JK840
- español: Kenwood JK840
- Deutsch: Kenwood JK840
- Nederlands: Kenwood JK840
- dansk: Kenwood JK840
- polski: Kenwood JK840
- čeština: Kenwood JK840
- svenska: Kenwood JK840
- italiano: Kenwood JK840
- português: Kenwood JK840
- Türkçe: Kenwood JK840