Download Ex e-Ex tD - Oli Vibrators

Transcript
MVE
Ex e-Ex tD
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
• ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
• ELEKTRISCHE AUSSENRÜTTLER
• MOTOVIBRATEURS EXTERNES ELECTRIQUES
All rights reserved © WAMGROUP
• MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
CATALOGUE No.
ISSUE
B1
OL.2050 EX
CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE
100
CREATION DATE
09-2011
- INDEX
MVE
Exe -Extd
10.07
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
- INDICE
1
TECHNICAL CATALOGUE
OL.2050EXINDEX
TECHNISCHER KATALOG
SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL................................................................ ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS.......................................................
T.01
BESCHREIBUNG .........................................................................................................
DESCRIPTION .....................................................................................................................
.02
INDICATIONS FOR THE USE.............................................................................................ANGABEN ZUM GEBRAUCH.....................................................................................
.03
HINWEISE......................................................................................................................
WARNING..............................................................................................................................
.04→.05
WARRANTY CONDITIONS.................................................................................................GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................................................
.06
LAGERHALTUNG .........................................................................................................
STORAGE.............................................................................................................................
.07
ADJUSTING THE INTENSITY OF VIBRATIONS.............................................................. EINSTELLUNG DER VIBRATIONSSTÄRKE...............................................................
.08→.09
EIGENSCHAFTEN........................................................................................................
FEATURES..............................................................................................................................
.10
2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz..............
2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz......................
.11→.12
4 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz..............
4 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz......................
.14→.15
6 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz..............
6 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz......................
.17→.18
8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz..................
8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz.........................
.20→.21
1
CATALOGUE TECNIQUE
CATALOGO TECNICO
BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL................................................................................ SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE.............................................................
T.01
DESCRIPTION .....................................................................................................................
DESCRIZIONE ..............................................................................................................
.02
MODES D’EMPLOI...............................................................................................................INDICAZIONI PER L’USO...............................................................................................
.03
RECOMMANDATIONS.........................................................................................................AVVERTENZE................................................................................................................
.04→.05
CONDITIONS DE GARANTIE.............................................................................................CONDIZIONI DI GARANZIA.........................................................................................
.06
EMMAGASINAGE ................................................................................................................
IMMAGAZZINAGGIO ...................................................................................................
.07
RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE LA VIBRATION............................................................... REGOLAZIONE DELL’INTENSITA’ DELLA VIBRAZIONE..........................................
.08→.09
CARCTÉRISTIQUES............................................................................................................CARATTERISTICHE.....................................................................................................
.10
2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz......................
2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz..............
.11→.12
4 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz.....................
4 POLE 1500 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 1800 rpm 264/460V 60Hz..............
.14→.15
6 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz......................
6 POLE 1000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 1200 rpm 264/460V 60Hz..............
.17→.18
8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz.........................
8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz..................
.20→.21
2
MAINTENANCE CATALOGUE
WARTUNGS KATALOG
MANUFACTURING DATA....................................................................................................KONSTRUKTIONSDATEN............................................................................................
M.01
TRANSPORT AND PACKAGING.........................................................................................TRANSPORT UND VERPACKUNG.............................................................................
.02
EINBAU...........................................................................................................................
INSTALLATION......................................................................................................................
.03→.04
ELECTRICAL CONNECTIONS...........................................................................................ELEKTRISCHE ANSCLÜSSE.......................................................................................
.05→.08
START UP PROCEDURE....................................................................................................EINSCHALTERFAHREN...............................................................................................
.09
EINSATZGRENZEN......................................................................................................
LIMITS OF USE.....................................................................................................................
.10
MAINTENANCE....................................................................................................................WARTUNG.....................................................................................................................
.11→.12
MAINTENANCE - PERIODIC CHECKS..............................................................................WARTUNG - REGELMÄSSIGE KONTROLLEN.........................................................
.13
RESTRISIKEN................................................................................................................
RESIDUAL RISKS.................................................................................................................
.14→.15
SCRAPPING THE MACHINE/RETURNING...................................................................... VERSCHROTTUNG DES GËRATS/RÜCKGABE.......................................................
.16
DECLARATION OF CONFORMITY.................................................................................... KONFORMITÄTSERKLÄRUNG....................................................................................
.17→.21
LIFE OF BEARINGS.............................................................................................................STANDZEIT DER LAGER.............................................................................................
.22→.25
2
CATALOGUE D’ENTRETIEN
CATALOGO DI MANUTENZIONE
DONNÉES COSTRUCTIVES..............................................................................................DATI COSTRUZIONE....................................................................................................
M.01
TRANSPORT ET EMBALLAGE............................................................................................
TRASPORTO E IMBALLO.............................................................................................
.02
INSTALLATION.......................................................................................................................
INSTALLAZIONE ............................................................................................................
.03→.04
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUES................................................................................... COLLEGAMENTI ELETTRICI......................................................................................
.05→.08
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE....................................................................................... PROCEDURA D’AVVIAMENTO...................................................................................
.09
LIMITES D’EMPLOI ..............................................................................................................
LIMITI DI IMPIEGO.........................................................................................................
.10
ENTRETIEN .........................................................................................................................
MANUTENZIONE...........................................................................................................
.11→.12
ENTRETIEN - CONTROLES PERIODIQUES.................................................................... MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI............................................................
.13
RISQUES RESIDUELS.........................................................................................................
RISCHI RESIDUI............................................................................................................
.14→.15
DEMANTELEMENT DE LA MACHINE/RESTITUTION..................................................... ROTTAMAZIONE MACCHINA/RESO MACCHINA....................................................
.16
DECLARATION DE CONFORMITE....................................................................................DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........................................................................
.17→.21
DURÉE DES ROULEMENTS..............................................................................................DURATA CUSCINETTI.................................................................................................
.22→.25
3 SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
SPARE PARTS....................................................................................................................... ERSATZTEIL...................................................................................................................
R..01 →.05
3 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CATALOGO RICAMBI
R..01 →.05
PIECES DE RECHANGE...................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO................................................................. ....................................
MVE
Ex e-Ex tD
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
• ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
TECHNICAL CATALOGUE
• ELEKTRISCHE
AUSSENRÜTTLER
TECHNISCER KATALOG
• MOTOVIBRATEURS EXTERNES ELECTRIQUES
CATALOGUE TECHNIQUE
All rights reserved © WAMGROUP
TECHNICAL CATALOGUE
1
• MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No.
ISSUE
B1
OL.2050EX T.
CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE
100
CREATION DATE
09-2011
- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL
MVE
- ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Ex e -Ex tD
- BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
- SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE
The range of MVE vibrators is the
result of 40 years of experience in
the field of vibration with applications in the building and industrial
sectors, both at national and international level. Care in the choice
of components and high precision
machining guarantee long life of
the electric vibrator with extremely
simple and minimum maintenance
operations.
SCOPE AND IMPORTANCE OF
THE MANUAL
This Manual, prepared by the
manufacturer, is an integral part
of the electric vibrator kit; it must
therefore accompany the electric
vibrator right up to its demolition
and must be always available,
ready at hand, for consultation by
the operators concerned and the
worksite manager. If the machine
changes ownership, the Manual
must be handed over to the new
owner.
Before carrying out any operation
with, or on the electric vibrator,
the personnel concerned must
have read this Manual carefully.
If the Manual is lost, damaged or
illegible, download the new copy
from the Oli® website and verify
the date of the last update.
This Manual provides warnings
and indications regarding the
safety regulations for preventing
accidents at the worksite.
In any case, the various operators
must strictly follow the safety rules
imposed on them by applicable
regulatory standards.
Modifications, if any, to the safety
regulations must be incorporated
and implemented.
The constantly updated version
of this Manual is available on
our website
www.olivibra.com
09.11
1
OL.2050EX T. 01
Die Baureihe der Unwuchtmotoren MVE ist das Ergebnis einer
40-jährigen Erfahrung im Bereich der Vibrationstechnik, mit
Anwendungen im Bausektor und
der Industrie, sowohl national als
auch international. Die Sorgfalt
bei der Auswahl der Komponenten und die hohe Genauigkeit der
Verarbeitung sind die Garantie für
die Haltbarkeit des Unwuchtmotors mit einer sehr einfachen und
reduzierten Wartung.
La gamme de vibrateurs MVE
est le résultat de 40 ans d’expérience dans le domaine de la
vibration avec des applications
dans les secteurs industriels
et du bâtiment, tant à échelon
national qu’international. Le choix
méticuleux des composants et la
précision élevée des usinages
sont la garantie de la longévité
du vibrateur avec des opérations
d’entretien extrêmement simples
et réduites.
La gamma dei vibratori MVE è il
risultato di 40 anni di esperienza
nel campo della vibrazione con
applicazioni nei settori edili ed
industriali, sia a livello nazionale
che internazionale. La cura nella
scelta della componentistica e
l’alta precisione delle lavorazioni
sono garanzia della durata nel
tempo del motovibratore con
operazioni di manutenzione estremamente semplici e ridotte.
ZWECK UND BEDEUTUNG DES
HANDBUCHS
Dieses vom Hersteller erstellte
Handbuch ist integrierender Teil
des elektrischen Unwuchtmotors. Als solches muss es dem
elektrischen Unwuchtmotor bis
zu seiner Demolierung folgen und
für das schnelle Nachschlagen
durch die mit seinem Betrieb
betrauten Arbeitnehmer und die
Baustellenleitung auffindbar sein.
Bei einem Besitzerwechsel des
elektrischen Unwuchtmotors
muss das Handbuch dem neuen
Besitzer ausgehändigt werden.
Bevor es irgendeine Arbeit an
oder mit dem elektrischen Unwuchtmotor ausführt, muss das
fragliche Personal dieses Handbuch unbedingt mit großer Aufmerksamkeit gelesen haben. Falls
das Handbuch verloren geht, beschädigt wird und in einen solchen
Zustand versetzt wird, dass es
vollkommen unleserlich ist, muss
man sich ein neues Exemplar des
Handbuchs von der Webseiten
der Firma Oli® herunterladen und
das Datum der letzten Aktualisierung prüfen.
Dieses Handbuch liefert Hinweise und Angaben zu den Sicherheitsbestimmungen für die
Vermeidung von Unfällen am
Arbeitsplatz.
Die Sicherheitsbestimmungen,
die von den geltenden Normen
zu ihren Lasten vorgesehen sind,
sind auf jeden Fall seitens der
verschiedenen Arbeitnehmer mit
einem Höchstmaß an Gewissenhaftigkeit zu beachten.
Etwaige Änderungen der Sicherheitsbestimmungen, die im
Laufe der Zeit eintreten, müssen
aufgenommen und durchgeführt
werden.
Die stets auf den neuesten
Stand gebrachte Version dieses Katalog finden Sie auf den
Webseiten
www.olivibra.com
BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
Le présent manuel, rédigé par le
constructeur, fait partie intégrante
du vibrateur électrique ; comme
tel il doit absolument suivre le
vibrateur électrique jusqu’à son
démantèlement et être conservé
à portée de la main afin d’être
consultable par les opérateurs
concernés et par la direction
des travaux du chantier. En cas
de changement de propriété du
vibrateur électrique, le manuel
doit être remis au nouveau propriétaire.
Avant d’exécuter une quelconque
opération avec ou sur le vibrateur
électrique, le personnel concerné
doit absolument et obligatoirement avoir lu très attentivement
le présent manuel. Si le manuel
a été égaré, abîmé ou n’est plus
complètement lisible, télécharger
une nouvelle copie sur le site
Internet de OLI® et vérifier la date
de la dernière mise à jour.
Le présent manuel fournit les
recommandations et les indications concernant les consignes
de sécurité pour la prévention des
accidents du travail.
Les divers opérateurs doivent,
dans tous les cas et toujours,
observer avec la plus grande attention les consignes de sécurité
que la réglementation en vigueur
a placé à leur charge.
To u t e s m o d i f i c a t i o n s d e s
consignes de sécurité qui seraient
apportées au fil du temps, doivent
être adoptées et appliquées.
La version toujours mise à
jour du présent catalogue est
disponible sur le site Internet
www.olivibra.com
SCOPO ED IMPORTANZA DEL
MANUALE
Il presente manuale, redatto dal
costruttore, è parte integrante del
corredo del motovibratore elettrico; come tale deve assolutamente
seguire il motovibratore elettrico
fino al suo smantellamento ed
essere facilmente reperibile per
una rapida consultazione da parte
degli operatori interessati e della
direzione lavori del cantiere. In
caso di cambio di proprietà del
motovibratore elettrico, il manuale
deve essere consegnato alla nuova proprietà. Prima di eseguire
qualsiasi operazione con, o sul
motovibratore elettrico; il personale interessato deve assolutamente
ed obbligatoriamente aver letto
con la massima attenzione il presente manuale. Qualora il manuale venga smarrito, sgualcito e tale
da non essere completamente
leggibile, si deve scaricare una
nuova copia dal sito internet della
Oli® e verificarne la data dell’ultimo aggiornamento. Il presente
manuale fornisce avvertenze ed
indicazioni relative alle norme di
sicurezza per la prevenzione degli
infortuni sul lavoro. Vanno in ogni
modo, ed in ogni caso, osservate
con il massimo scrupolo da parte
dei vari operatori le norme di sicurezza poste a loro carico dalle
vigenti normative.
Eventuali modifiche delle norme
di sicurezza che nel tempo dovessero aver luogo dovranno essere
recepite ed attuate.La versione
sempre aggiornata del presente
catalogo è reperibile sul sito
internet www.olivibra.com
- DESCRIPTION
09.11
- BESCHREIBUNG
MVE
Ex e -Ex tD
1
- DESCRIPTION
- DESCRIZIONE
2
6
5
OL.2050EX T. 02
3
4
1
8
•
7
•
•
•
•
•
•
OLI SPA
Via Canalazzo, 35
I - 41036 Medolla - (MO) ITALY
•
+39 / 0535 / 410611
fax +39 / 0535 / 410650
e-mail [email protected]
intenet www.olivibra.com
1
Vibrator body
Motorgehäuse
Corps vibrateur
Corpo brivatore
2
Terminal
Klemmenleiste
Boîte à bornes
Morsettiera
3
Cable gland
Kabelverschraubung
Presse-étoupe
Pressacavo
4
Bearing holder flange
Lagerflansch
Flasque porte roulement
Flangia portacuscinetto
5
Stator
Ständer
Stator
Statore
6
Rotor shaft
Rotorwelle
Arbre rotor
Albero rotore
7
Weights
Fliehgewichte
Masses
Masse
8
Bearing
Lager
Roulement
Cuscinetto
MVE electric vibrators are designed and constructed in accordance with the following applicable
standards:
Die Unwuchtmotoren MVE sind Les motovibrateurs MVE sont pro- I motovibratori MVE sono progemäß der geltenden Bestim- jetés et construits conformément gettati e costruiti secondo le
mungen entwickelt und konstruiert aux normes en vigueur :
normative vigenti:
worden:
CEI EN 60034-1, CEI EN 61241-0, CEI EN 61241-1, CEI EN 60079-0, CEI EN 60079-7
The general features of the MVE
series of electric vibrators are
listed below:
- Insulation Class F
- Standard tropicalization
- Protection IP 65
- Operating temperature: –20°C
to + 35°C; +40°C
Die allgemeinen Eigenschaften
der Unwuchtmotoren der Serie
MVE sind die folgenden:
-Isolationsklasse F
-Serienmäßige Tropenausführung
-Schutzart IP 65
-Betriebtemperatur: von –20°C
bis + 35°C; +40°C
Les caractéristiques générales
des motovibrateurs de la série
MVE sont indiquées ci-dessous:
-Classe d’isolation F
-Tropicalisation de série
-Protection IP 65
- Température de fonctionnement:
de –20°C à + 35°C; +40°C
Le caratteristiche generali dei
motovibartori della serie MVE
sono di seguito elencate:
-Classe isolamento F
-Tropicalizzazione di serie
-Protezione IP 65
-Temperatura di funzionamento:
da –20°C a + 35°C; +40°C
- INDICATIONS FOR THE USE
MVE
Ex e -Ex tD
1
- MODES D’EMPLOI
- INDICAZIONI PER L’USO
- Connect the vibrator to the electric mains by means of cables
having an operating temperature
corresponding to that indicated
on the electric vibrator rating
plate. (100°C up to size 50;
100°C from size 60 to size 90).
- MVE electric vibrators are supplied with cable glands conforming to Directive 94/9 CE
according to category II2G/D; for
replacement, use cable glands
having the same characteristics.
- The electric vibrator described
in this Manual is designed and
tested for use in potentially explosive zones classified as zone
21 zone 1 according to standard
EN 50281-3 and in accordance
with ATEX Directive 94/9/CE.
The user must make sure that
the workplace in which the electric vibrator is installed is set in
safety condition from the point
of view of risk of explosion.
- In the order phase, it is necessary for the customer to specify
the characteristics of the powders handled and the process
temperature.
09.11
- ANGABEN ZUM GEBRAUCH
OL.2050EX T. 03
- Brancher le vibrateur au secteur électrique au moyen de
câbles ayant une température
d’utilisation correspondant à ce
qui est indiqué sur la plaque du
motovibrateur. (80°C jusqu’à la
taille 50; 100°C de la taille 60 à
la taille 90).
- Les motovibrateurs MVE sont
fournis avec des presse-étoupes
conformes à la directive 94/9 CE
suivant la catégorie II2G/D; s’ils
doivent être remplacés il faut utiliser des presse-étoupes ayant
les mêmes caractéristiques.
- Le motovibrateur électrique décrit dans ce manuel a été conçu
et testé pour être utilisé dans
les environnements explosibles
classés comme zone 21 zone
1 conformément à la norme
EN 50281-3 et en accord à la
Directive ATEX 94/9/CE.
L’utilisateur doit s’assurer que le
lieu de travail dans lequel sera
installé le vibrateur électrique a
été mis en condition de sécurité
de manière adéquate du point
de vue des risques d’explosion.
- Dans la phase de commande
il est important que le client
spécifie les caractéristiques
des poudres à traiter ainsi que
les températures du processus.
-Collegare il vibratore alla rete
elettrica mediante cavi che
abbiano una temperatura di
utilizzo corrispondente a quando
indicato sulla targhetta del motovibratore. (80°C fino a size 50;
100°C da size 60 a size 90).
-I motovibratori MVE vengono
forniti con pressacavi conformi
alla direttiva 94/9 CE secondo
categoria II2G/D ; nel caso in
cui debbano essere sostituiti è
necessario utilizzare pressacavi
aventi le stesse caratteristiche.
- Il motovibratore elettrico descritto in questo manuale è stato progettato e testato per un utilizzo
in zone potenzialmente esplosive classificate come zona 21
zona 1 secondo la norma EN
50281-3 ed in accordo alla Direttiva ATEX 94/9/CE. L’utilizzatore
dovrà assicurarsi che il luogo di
lavoro all’interno del quale verrà
installato il motovibratore elettrico sia stato adeguatamente
messo in sicurezza da un punto
di vista di rischio esplosione .
- E’ importante da parte del cliente
in fase d’ordine specificare le
caratteristiche delle polveri da
trattare e anche le temperature
di processo.
IMPORTANT : la version ATEX
du motovibrateur électrique a
été conçue pour travailler en
atmosphères ou sont présents
des gaz ou des poussières
DIE AUF DEM TYPENSCHILD explosibles
IMPORTANTE: la versione
ATEX del motovibratore elettrico è stata progettata per operare in atmosfere con presenza
di polveri e gas potenzialmente
esplosivi
- Den Stromanschluss des Unwuchtmotors mit Kabeln vornehmen,
die eine Gebrauchstemperatur
haben, die den Angaben auf dem
Typenschild des Unwuchtmotors
entspricht (80°C bis Baugröße 50;
100°C von Baugröße 60 bis 90).
- Die Unwuchtmotoren MVE werden mit Kabelverschraubungen
gemäß der Richtlinie 94/9/CE der
Kategorie II2G/D geliefert. Falls
die Kabelverschraubung ersetzt
werden müssen, dazu unbedingt
Kabelverschraubungen mit den
gleichen Eigenschaften benutzen.
- Der elektrische Unwuchtmotor, der
in diesem Handbuch beschrieben
wird, wurde für den Einsatz in
explosionsgefährdeten Bereichen,
die als Zone 21 zone 1 gemäß
der Norm EN 50281-3 eingestuft
wurden, und in Übereinstimmung
mit der ATEX-Richtlinie 94/9/EG
entwickelt und getestet.
Der Anwender muss sicherstellen,
dass der Arbeitsort, innerhalb dessen der elektrische Unwuchtmotor
installiert wird, hinsichtlich der
Explosionsgefahr in einen angemessenen Sicherheitszustand
gebracht worden ist.
- Es ist wichtig, dass der Kunde bei
der Bestellung die Eigenschaften
der zu behandelnden Stäube und
auch die Prozesstemperaturen
angibt.
IMPORTANT: the ATEX version of the electric vibrator
is designed for handlingin
atmospheres where potentially
explosive dusts and gases are
present.
WICHTIG: Die ATEX-Version des
elektrischen Unwuchtmotors ist
für den Einsatz in Bereichen mit
explosionsgefährdeten Stäuben
und Gasen entwickelt worden.
FOLLOW THE INDICATIONS
GIVEN ON THE RATING PLATE:
D = dust / polvere
G = gas
STEHENDEN ANGABEN BEOBSERVER LES CONSIGNES ATTENERSI ALLE INDICAZIONI
ACHTEN:
INDIQUÉES SUR LA PLAQUE : RIPORTATE NELLA TARGHETD = dust / Staub
D = dust / poussière
TA:
G = gas
To operate in safe conditions,
check to make sure the dusts
handled have an ignition temperature at least 2/3 that of the
surface temperature indicated
on the electric vibrator rating
plate (EN 50281-3).
(The maximum temperatures
indicated in this Manual and on
the electric vibrator rating plate
are calculated without taking
into consideration the presence
of layers of dust, if any, on the
surface).
The electric vibrator must be
installed with sufficient clearance
around it to allow assembly/
disassembly, cleaning and maintenance operations.
Um unter sicheren Bedingungen
arbeiten zu können, ist es erforderlich zu prüfen, dass die behandelten Stäube eine Zündtemperatur
haben, die mindestens zwei Dritteln der Oberflächentemperatur
entspricht, die auf dem Typenschild des Unwuchtmotors steht
(EN 50281-3).
(Die Höchsttemperaturen, die in
diesem Handbuch und auf dem
Typenschild der Unwuchtmotoren
stehen, sind ohne Berücksichtigung von auf den Oberflächen
abgelagerten Staubschichten
berechnet worden).
Der elektrische Unwuchtmotor ist so
zu installieren, dass ringsum ausreichender Platz vorhanden ist, um
die normalen Arbeiten für Ein- und
Ausbau, Wartung und Reinigung
vorzunehmen.
G = gaz
Pour travailler en condition de
sécurité il faut vérifier que la température d’inflammation des
poudres traitées est supérieure
au moins à 2/3 de la température superficielle indiqué sur la
plaque signalétique du motovibrateur (EN 50281-3).
(Les températures maximales
indiquées dans le présent manuel
et sur la plaque des motovibrateurs ont été calculées sans tenir
compte de la présence éventuelle
des couches de poussière déposées sur les surfaces).
Le motovibrateur électrique devra
être installé avec un espace
suffisant tout autour pour effectuer les opérations ordinaires de
montage/démontage, nettoyage
et entretien.
D = dust / polvere
G = gas
Per poter operare in condizioni
di sicurezza occorre verificare
che le polveri trattate abbiano
una temperatura di accensione superiore almeno dei 2/3
della temperatura superficiale
indicata sulla targhetta del
motovibratore (EN 50281-3). (Le
massime temperature indicate
nel presente manuale ed in targa sui motovibratori sono state
calcolate senza considerare
l’eventuale presenza di strati
di polvere depositate sulle
superfici).
Il motovibratore elettrico dovrà
essere installato con uno spazio
circostante sufficiente per effettuare le normali operazioni di
montaggio/smontaggio, pulitura
e manutenzione.
- WARNING
MVE
09.11
- HINWEISE
Ex e -Ex tD
1
- RECOMMANDATIONS
- AVVERTENZE
- Before proceeding with installation of the electric vibrator, the
plant technician/installer must
check to make sure that the
model ordered corresponds to
that ordered (value on rating
plate), and check it for faults and
damage during transport.
-Installation of the electric vibrator must be done in accordance
with the indications given in this
Manual by the plant technician/
installer who must carry out
functional checks, adjustments
and check the correct positioning.
Disassembly and assembly of
parts of the electric vibrator must
only be done for maintenance
or cleaning and must be performed only by qualified operators
authorized for these operations:
the indications necessary for
assembly/disassembly of certain parts of the electric vibrator
are attached to the User Manual.
-Before carrying out any operation on the electric vibrator,
check to make sure it is in safe
condition.
IMPORTANT: in this Manual
we shall use the expression
“setting the electric vibrator
and the apparatus on which it
is installed in safe condition”
to indicate the following operations:
- Before carrying out any maintenance operation, the machine
must be set in safety condition,
as it is hazardous to operate
inside the junction box of the
electric vibrator, so the electric
supply must be disconnected
by turning the main switch off.
N.B. It is forbidden to operate
on the electric vibrator while
the appliance on which it is
installed (such as vibrating bin,
screen, etc. …) is operating.
If the appliance is controlled
from a main panel, the latter
must be provided with a safety
key to prevent accidental start
up, and the key must be kept
in the custody of the person
responsible for maintenance
operations.
- Bevor man mit der Installation
des elektrischen Unwuchtmotors
beginnt, muss der Anlagenbauer/
Installateur sicherstellen, dass das
bestellte Modell dem entspricht,
das ihm ausgeliefert wurde (auf
dem Typenschild stehende Daten), und dass es keine Transportschäden oder sonstige Mängel
aufweist.
- Die Installation des elektrischen
Unwuchtmotors muss unter Befolgung der Angaben des hier
vorliegenden Handbuchs durch
den Anlagenbauer/Installateur
ausgeführt werden, der Folgendes
zu veranlassen hat: die Betriebsprüfung, die Einstellung und die
Kontrolle der korrekten Positionierung.
Der etwaige Aus- bzw. Einbau von
Teilen des elektrischen Unwuchtmotors ist nur zur Wartung oder
zur Reinigung auszuführen und
darf nur von Personal ausgeführt
werden, das dazu qualifiziert
und befugt ist: Die Angaben, die
für den Ein- und Ausbau einiger
Einzelteile des elektrischen Unwuchtmotors erforderlich sind,
liegen der Betriebanleitung bei.
- Bevor man irgendeinen Eingriff
am elektrischen Unwuchtmotor
ausführt, sicherstellen, dass
dieser sich in einem sicheren
Zustand befindet.
WICHTIG: Im folgenden Text
dieses Handbuchs verstehen wir
unter der Angabe „den elektrischen Unwuchtmotor und das
Gerät, in dem er installiert ist, in
den sicheren Zustand bringen”
die folgenden Vorgänge:
- Bevor man irgendeinen Eingriff
vornimmt, muss die Maschine in
den sicheren Zustand gebracht
werden, weil es gefährlich ist, innerhalb des Klemmenkastens des
elektrischen Unwuchtmotors zu
arbeiten, so dass es erforderlich
ist, die elektrische Stromversorgung mit dem Hauptschalter zu
unterbrechen.
Anm.: Während des Betriebs des
Geräts, auf dem der elektrische
Unwuchtmotor installiert ist (z.B.
Austragsboden, Sieb etc.), ist
es verboten, Eingriffe auf dem
elektrischen Unwuchtmotor aufzuführen. Wenn das Gerät über
einen allgemeinen Schaltschrank
gesteuert wird, muss dieser
mit einem Sicherheitsschlüssel
gegen das unbeabsichtigte Einschalten versehen sein und der
Schlüssel muss im Besitz der Person sein, die mit der Ausführung
der Wartungsarbeiten befasst ist.
OL.2050EX T. 04
- Avant de procéder à l’installation
du motovibrateur électrique,
l’équipementier/installateur,
devra vérifier si le modèle commandé, correspond à celui
qu’il a dans ses mains (valeurs
indiquées sur la plaque) et qu’il
n’a pas subi de dégâts pendant
le transport ou présentes des
anomalies.
- La mise en place du motovibrateur électrique doit être effectuée en suivant les indications
de ce manuel, par l’installateur/
équipementier qui doit prévoir :
la vérification fonctionnelle, le
réglage et le contrôle du positionnement correct.
Les opérations éventuelles
de montage et de démontage
de pièces du motovibrateur
électrique sont effectuées uniquement pour l’entretien ou le
nettoyage et elles ne peuvent
être exécutées que par du personnel qualifié et habilité pour
ces opérations. les indications
nécessaires pour le montage
et le démontage de certaines
pièces du motovibrateur électrique sont annexées au manuel
d’utilisation.
-Avant d’effectuer une quelconque intervention sur le
motovibrateur électrique,
s’assurer qu’elle a été mise
en sécurité.
-Prima di procedere all’installazione del motovibratore elettrico,
l’impiantista/installatore, dovrà
aver cura di verificare se il
modello ordinato, corrisponde
a quello in suo possesso (valori
indicati in targhetta), e che non
abbia subito danni durante il
trasporto, o presenti anomalie.
- L’installazione del motovibratore
elettrico deve essere eseguita
seguendo le indicazioni del
seguente manuale, dall’installatore/impiantista che dovrà
provvedere: alla verifica funzionale, alla regolazione e ad un
controllo del corretto posizionamento. Eventuali operazioni di
smontaggio e montaggio di parti
del motovibratore elettrico sono
effettuate soltanto per scopi
di manutenzione o di pulizia e
possono essere eseguiti dal solo
personale qualificato ed abilitato
per tali operazioni: le indicazioni
necessarie per il montaggio e lo
smontaggio di alcuni particolari
del motovibratore elettrico sono
allegati al manuale d’uso.
-Prima di effettuare un qualsiasi intervento sul motovibratore elettrico assicurarsi che
questo sia messo in sicurezza.
IMPORTANTE: in seguito nel
presente manuale indicheremo con la dicitura “mettere in
sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura sulla
quale è installato” le seguenti
operazioni:
-Prima di qualsiasi intervento
di manutenzione, la macchina
deve essere messa in sicurezza,
in quanto è pericoloso operare
all’interno della scatola morsettiera del motovibratore elettrico,
pertanto è necessario scollegare l’alimentazione elettrica
dall’interruttore generale.
IMPORTANT : Dans la suite
du présent manuel nous indiquons avec la mention “mettre
en sécurité le motovibrateur
électrique et l’appareillage sur
lequel il est installé” les opérations suivantes :
- Avant toute intervention d’entretien la machine doit être mise en
sécurité, car il est dangereux
de travailler à l’intérieur de la
boîte à bornes du motovibrateur
électrique ; par conséquent
il faut couper l’alimentation
électrique avec le disjoncteur
N.B. Durante il funzionamento
général.
dell’apparecchiatura su cui è
N.B. : Pendant le fonction- installato il vibratore elettrico
nement de l’appareillage sur (es. fondo vibrante, vaglio
lequel est installé le vibrateur ecc…) è vietato intervenire
électrique (par ex. fond vibrant, sul motovibratore elettrico
tamis, etc...) il est interdit de stesso. Se l’apparecchiatura
faire une quelconque inter- viene comandata da un quadro
vention sur le motovibrateur generale, quest’ultima deve
électrique. Si l’appareillage est essere provvista di chiave di
commandé par un tableau gé- sicurezza contro l’avviamento
néral, ce dernier doit être muni accidentale, e la chiave deve
d’une clé de sécurité contre le essere in possesso della perdémarrage accidentel, et la clé sona che esegue l’operazione
doit être entre les mains de la di manutenzione.
personne qui effectue l’opération d’entretien.
09.11
- WARNING
MVE
- HINWEISE
Ex e -Ex tD
1
- RECOMMANDATIONS
- AVVERTENZE
-The area around the electric
vibrator must be well lighted (if
necessary, the operators must be
equipped with electric lamps suitable for zone 21 zone 1 cat. II 2
GD).
-Before acting on the electric
vibrator, carefully clean the layers of dust deposited on it using
only a damp cloth, taking care to
avoid throwing up dust clouds.
-For carrying out any sort of operation on the electric vibrator
(maintenance and cleaning), the
operators must use the special
personal protection devices
necessary (PPD):
-Antistatic safety footwear (certified)
-Antistatic safety clothing (certified)
-Antistatic cut-proof gloves
-Safety masks
-Safety goggles
All the electrical equipment
used for maintenance or cleaning on the outside of the electric
vibrator must be ATEX certified
cat. II 2 G/D for zone 21 zone 1.
-The maximum temperature
value indicated on the rating
plate is relative to measurements made in normal operating
conditions.
There is a possibility of overheating caused by variation in
the environmental temperature
if the electric vibrator is installed
in a closed or poorly ventilated
place.
-Always use genuine spare parts
for replacement.
-Make sure objects do not fall
on or knock against the electric
vibrator, damaging it.
-Dafür sorgen, dass der Bereich
rings um den elektrischen Unwuchtmotor korrekt ausgeleuchtet wird (die Bediener gegebenenfalls mit Elektroleuchten
ausstatten, die für den Einsatz in
der Zone 21 zone 1Kat. II 2 GD
geeignet sind).
-Bevor man Eingriffe am elektrischen Unwuchtmotor ausführt,
nur mit Hilfe eines feuchten
Tuchs sorgfältig die angelagerten Staubschichten entfernen,
wobei darauf zu achten ist, dass
man keine in der Luft verteilten
Staubwolken erzeugt.
- Für jeden Vorgang, der auf dem
elektrischen Unwuchtmotor
auszuführen ist (Wartung und
Reinigung), müssen die Arbeitnehmer mit den vorgeschriebenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA) versehen sein:
-antistatisches UnfallschutzSchuhwerk (zertifiziert)
-antistatische Schutzleidung
(zertifiziert)
-antistatische SchnittschutzHandschuhe
-Schutzmasken
-Schutzbrille.
Alle elektrischen Geräte, die
eventuell für die Wartungsarbeiten und die Reinigung verwendet werden, die außerhalb
des elektrischen Unwuchtmotors stattfinden, müssen nach
ATEX Kat. II 2 G/D für Zone 21
Zone 1 zertifiziert sein.
OL.2050EX T. 05
- Prévoir un éclairage correct de la
zone qui entoure le motovibrateur
électrique (en dotant éventuellement les opérateurs de lampes
électriques indiquées pour Zone
21 zone 1cat. II 2 GD).
-Avant d’intervenir sur le motovibrateur électrique, éliminer
soigneusement les couches de
poussière déposée avec un chiffon humide, en faisant attention
à ne pas provoquer de nuages
dispersés dans l’air.
- Pour toute opération à effectuer
sur le motovibrateur électrique
(entretiens et nettoyage) les
opérateurs devront être munis
des équipements de protection
individuelle appropriés (EPI) :
- Chaussures de sécurité antistatiques (certifiées)
- Vêtements de protection antistatiques (certifiés)
- Gants anti-coupure antistatiques
- Masques de protection
- Lunettes de protection
Tous les appareillages électriques éventuellement utilisés
pour les interventions d’entretien ou de nettoyage effectuées
à l’extérieur du motovibrateur
électrique, doivent être certifiés
Atex cat. II 2 G/D pour zone 21
zona 1.
-Provvedere a illuminare correttamente la zona circostante al
motovibratore elettrico (eventualmente dotando gli operatori
di lampade elettriche idonee per
zona 21 zona 1 cat. II 2 GD).
-Prima di intervenire sul motovibratore elettrico, rimuovere accuratamente gli strati di povere
di deposito, avendo cura di non
provocare nubi aerodisperse,
con il solo ausilio di un panno
umido.
-Per qualsiasi operazione da effettuarsi sul motovibratore elettrico (manutenzioni e pulizia),
gli operatori dovranno essere
muniti degli appositi dispositivi
di protezione individuale (DPI):
- Scarpe antinfortunistiche antistatiche (certificate)
- Indumenti protettivi antistatici
(certificati)
- Guanti antitaglio antistatici
- Mascherine protettive
- Occhiali protettivi
Tutte le apparecchiature elettriche eventualmente utilizzate
per interventi manutentivi o di
pulizia eseguiti esternamente al
motovibratore elettrico devono
essere certificate Atex cat. II 2
G/D per zona 21 zona 1.
- La valeur de température maxi-D e r Ty p e n s c h i l d w e r t d e r mum indiquée sur la plaque se
Höchsttemperatur bezieht sich réfère à des mesures effectuées - Il valore di temperatura massima
auf Messungen unter normalen dans des conditions ambiantes indicato in targa, è relativo a
misurazioni in normali condizioni
normales.
Umgebungsbedingungen.
Es besteht die Möglichkeit zur Il existe la possibilité que le ambientali. Vi è la possibilità di
Erhöhung der Wärmeentwick- dégagement de chaleur aug- un aumento di sviluppo di calolung infolge der Variation der mente à cause par exemple de re, a causa della variazione della
Umgebungstemperatur, z.B. la variation de la température temperatura ambiente ad esemwenn der elektrische Unwucht- ambiante ou de la mise en place pio, a causa di una collocazione
motor an einer geschlossenen du motovibrateur dans un lieu del motovibratore elettrico in un
luogo chiuso o poco ventilato.
oder schlecht belüfteten Stelle fermé ou peu ventilé.
-En cas de remplacement de -In caso di sostituzione di parti,
positioniert ist.
-Wenn Einzelteile ersetzt werden pièces, utiliser toujours des utilizzare sempre ricambi originali.
müssen, darf man nur Origina- pièces d’origine.
- Eviter que des objets tombent ou -Evitare che oggetti cadano o
lersatzteile verwenden.
-Unbedingt vermeiden, dass heurtent le motovibrateur élec- urtino contro il motovibratore
Gegenstände auf den elek- trique et puissent l’endommager. elettrico, danneggiandolo.
trischen Unwuchtmotor fallen
oder dagegen stoßen und ihn
beschädigen.
- WARRANTY CONDITIONS
MVE
- GARANTIEBEDINGUNGEN
Ex e -Ex tD
- CONDITIONS DE GARANTIE
- CONDIZIONI DI GARANZIA
Oli® S.p.a. acknowledges a warrantee period of 12 months on its
products, valid starting from the
date of the consignment note.
The warrantee is not applicable
in the event of breakage and/
or defects caused by incorrect
installation or use, or incorrect
maintenance or modifications
made without the manufacturer’s
authorization.
The warrantee does not extend to
parts subjected to normal use and
to electrical parts.
In other words, the warrantee and
conformity to standards lapse if
the electric vibrator:
· has been tampered with or modified
· has been used incorrectly
· has been used without respecting the limits indicated in this
Manual and/or has been subjected to excessive mechanical
stresses
·has not been subjected to the
necessary maintenance or the
maintenance operations have
been carried out only partly and/
or incorrectly or by personnel
who have NOT BEEN TRAINED
CORRECTLY
· has been damaged during transport, installation or use
· has been fitted with spare parts
that are not genuine.
On receiving the goods, the consignee must check to make sure
there are no defects and/or damage deriving from transport and/or
the incompleteness of the supply.
Defects, damage or incompleteness must be immediately notified
to the manufacturer in writing and
countersigned by the haulage
contractor.
The products returned for repairs
during the warrantee period must
be CARRIAGE PAID to our factory.
Firma Oli® S.p.a. erkennt auf die
Produkte eigener Produktion eine
Garantiezeit von 12 Monaten an.
Die Berechnung dieses Zeitraums
läuft mit dem Datum des Lieferscheins ab.
Die Garantie ist nicht auf Brüche
und/oder Defekte anwendbar, die
auf falscher Installation oder Gebrauch beruhen, oder auf falscher
Wartung oder Änderungen, die
ohne Genehmigung des Herstellers ausgeführt worden sind.
Die Garantie gilt auch nicht für
Teile, die infolge normalem Verschleiß unbrauchbar werden, und
für elektrische Teile.
Im es genauer zu sagen, verfallen
die Garantie und die Konformität
mit der Norm, wenn der elektrische Unwuchtmotor:
-manipuliert oder geändert wurde.
-nicht korrekt benutzt wurde.
-unter Nichtbeachtung der
Grenzen benutzt wurde, die
in diesem Handbuch stehen,
und/oder wenn er zu starken
mechanischen Belastungen
ausgesetzt worden ist.
- nicht der erforderlichen Wartung
unterzogen wurde oder wenn
diese nur teilweise und/oder
nicht korrekt oder durch nicht
korrekt angeleitetes Personal
ausgeführt wurde.
-während Transport, Installation
und Gebrauch durch Mangel an
Sorgfalt Schäden erlitten hat.
-Ersatzteile benutzt worden sind,
die keine Originalersatzteile
sind.
Beim Erhalt des Produkts muss
der Empfänger prüfen, dass
dieses keine durch den Transport verursachten Schäden oder
Fehler aufweist und dass der
Lieferumfang vollständig ist.
Etwaige Mängel, Schäden oder
Fehlmengen sind dem Hersteller
sofort mittels einer schriftlichen
Mitteilung bekannt zu geben, die
durch den Frachtführer gegenzuzeichnen ist.
Die während der Garantiezeit
zur Reparatur zurückgegebenen
Produkte sind FRACHTFREI an
unser Werk zu schicken.
09.11
1
OL.2050EX T. 06
Oli® S.p.a. garantit les produis de
sa fabrication pour une période
de 12 mois.
La période est valable à compter
de la date du bon de livraison.
La garantie n’est plus applicable à
la suite de ruptures et/ou défauts
dus à une mauvaise installation,
utilisation et à des défaut d’entretien ou à des modifications
apportées sans autorisation du
fabricant.
La garantie n’est pas étendue aux
parties qui s’usent à la suite d’une
utilisation normale et aux parties
électriques.
Il est précisé que la garantie et
la conformité à la norme expirent
au cas où le motovibrateur électrique :
-a été altéré ou modifié.
- n’a pas été utilisé correctement.
-a été utilisé sans respecter les
limites indiquées dans le présent
manuel et/ou il a été soumis
à des contraintes mécaniques
excessives.
-n’a pas été soumis aux entretiens nécessaires ou ceux-ci
ont été exécutés seulement en
partie et/ou non correctement ou
pas du personnel NON correctement instruit
- a subi des dommages par négligence pendant le transport, la
mise en place et l’utilisation.
- monte des pièces détachées qui
ne sont pas d’origine.
La Oli® S.p.a. riconosce un periodo di 12 mesi di garanzia sui
prodotti di propria costruzione. Il
periodo decorre dalla data della
bolla di consegna. La garanzia
non è applicabile a seguito di
rotture e/o difetti causati da errata
installazione o utilizzo, oppure
da manutenzioni non corrette
o modifiche apportate senza
autorizzazione del costruttore.
La garanzia non si estende alle
parti che si logorano in seguito al
normale uso e alle parti elettriche.
A miglior precisazione la garanzia
e la conformità alla normativa
decadono nei casi in cui il motovibratore elettrico:
· sia stato manomesso o modificato.
· sia stato utilizzato non correttamente.
· sia stato utilizzato non rispettando i limiti indicati nel presente
manuale e/o sia stato sottoposto
ad eccessive sollecitazioni meccaniche.
·non sia stato sottoposto alle
necessarie manutenzioni o queste siano state eseguite solo in
parte e/o non correttamente o da
personale NON correttamente
istruito
·abbia subito danni per incuria
durante il trasporto, l’installazione e l’utilizzo.
·siano state inserite parti di ricambio non originali.
A la réception du produit, le destinataire doit vérifier qu’il n’a pas de
défauts ou de dommages dérivant
du transport et/ou d’une fourniture
incomplète.
Les défauts, les dommages ou la
fourniture incomplète doivent être
signalés directement au fabricant
par communication écrite, signée
par le transporteur.
Les produits rendus pour réparation sous garantie doivent être
expédiés à notre usine FRANCO
DE PORT.
Al ricevimento del prodotto, il
destinatario deve verificare che
lo stesso non presenti difetti o
danni derivanti dal trasporto e/o
incompletezza della fornitura.
Eventuali difetti, danni o incompletezza vanno immediatamente
segnalati al costruttore mediante
comunicazione scritta e controfirmata dal vettore.
I prodotti resi per riparazione in
garanzia vanno resi in PORTO
FRANCO ns. stabilimento.
- STORAGE
MVE
09.11
- LAGERHALTUNG
Ex e -Ex tD
1
- emmagasinage
- IMMAGAZZINAGGIO
1)STORAGE BEFORE INSTALLATION
- Avoid damp, salty environments,
if possible.
- Place the electric vibrator on
wooden pallets, protected from
unfavourable weather conditions (do not stack).
- Do not store the appliance in
the open or in areas in the presence of vapours or substances
incompatible with the material
of which the electric vibrator is
made (even weakly corrosive
substances).
- Avoid storage in temperatures
below -20°C.
1)LAGERHALTUNG VOR DER
INSTALLATION
-Umgebungen mit feuchter und
salzhaltiger Luft möglichst vermeiden.
- Den elektrischen Unwuchtmotor
auf eine Holzunterlage und witterungsgeschützt aufstellen (Stapeln
ist verboten).
- Es ist verboten, den Unwuchtmotor
im Freien oder in Bereichen zu lagern, wo Dämpfe oder Substanzen
vorhanden sind, die nicht mit den
Konstruktionsmaterialien des elektrischen Unwuchtmotors verträglich
sind (auch leicht korrosiv wirkende
Substanzen).
-Lagerbedingungen unterhalb von
-20°C sind zu vermeiden.
OL.2050EX T. 07
1 ) E N T R E P O S A G E AVA N T
L’INSTALLATION
- Eviter le plus possible les environnements humides et saumâtres.
- Placer le motovibrateur électrique sur une plate-forme en
bois et à l’abri des intempéries
(empilement interdit).
- Il est interdit de le stocker en
plein air ou dans des zones où
il y a des vapeurs ou des substances non compatibles avec
les matériaux de construction
du motovibrateur (substances
même faiblement corrosives).
- Eviter l’entreposage à des températures inférieures à -20°C.
2)PROLONGED MACHINE
SHUTDOWNS AFTER AS- 2)LÄNGERER MASCHINENSTILL- 2)ARRET PROLONGÉ DE LA
STAND NACH DER MONTAGE
SEMBLY
MACHINE APRES LE MON- Before starting operations with -Vor der Inbetriebnahme ist der TAGE
the electric vibrator, set it in elektrische Unwuchtmotor in den - Avant la mise en service mettre
sicheren Zustand zu bringen.
safety condition.
le motovibrateur électrique en
- Vor der Inbetriebnahme des elek- Before starting operations with
conditions de sécurité.
trischen Unwuchtmotors die Unthe electric vibrator, check the versehrtheit aller Teile prüfen, - Avant la mise en service du mocondition of parts for which deren Betriebstauglichkeit durch tovibrateur électrique, contrôler
prolonged shutdowns can affect einen längeren Stillstand in Frage l’intégrité du moteur électrique
the working.
et de toutes les parties dont un
gestellt werden könnte.
arrêt prolongé pourrait compro3)POSSIBLE REUSE AFTER 3)MÖGLICHE WIEDERVERWEN- mettre le fonctionnement.
SHUTDOWN
DUNG NACH EINER ZEIT DER
- Avoid damp, salty environments UNTÄTIGKEIT
3)RÉEMPLOI POSSIBLE APRES
-Während des Stillstands der Maduring machine shutdowns.
UNE PÉRIODE D’INACTIVITÉ
- Place the electric vibrator on schine ist feuchte und salzhaltige - Pendant l’inactivité de la mawooden pallets, protected from Luft zu vermeiden.
chine éviter les environnements
unfavourable weather condi- - Den elektrischen Unwuchtmotor humides et saumâtres.
auf eine Holzunterlage und witte- - Placer le motovibrateur élections.
- Do not store the appliance in rungsgeschützt aufstellen.
trique sur une plate-forme en
- Es ist verboten, den Unwuchtmothe open or in areas in the presbois et à l’abri des intempéries.
tor im Freien oder in Bereichen zu
ence of vapours or substances lagern, wo Dämpfe oder Substan- - Il est interdit de le stocker en
incompatible with the material zen vorhanden sind, die nicht mit plein air ou dans des zones où
of which the electric vibrator is den Konstruktionsmaterialien des il y a des vapeurs ou des subsmade (even weakly corrosive elektrischen Unwuchtmotors ver- tances non compatibles avec
substances).
les matériaux de construction
träglich sind (auch leicht korrosiv
- Before starting operations with wirkende Substanzen).
du motovibrateur (substances
the electric vibrator, set it in -Vor der Inbetriebnahme ist der même faiblement corrosives).
elektrische Unwuchtmotor in den - Avant la mise en service mettre
safety condition.
- Before starting operations with sicheren Zustand zu bringen.
le motovibrateur électrique en
the electric vibrator, check the - Vor der Inbetriebnahme des elek- conditions de sécurité.
condition of parts for which trischen Unwuchtmotors die Un- - Avant la mise en service du moprolonged shutdowns can affect versehrtheit aller Teile prüfen, tovibrateur électrique, contrôler
deren Betriebstauglichkeit durch
the working.
l’intégrité de toutes les parties
- Before starting operations with einen längeren Stillstand in Frage dont un arrêt prolongé pourrait
gestellt werden könnte.
the electric vibrator, clean it thorcompromettre le fonctionne- Vor der Inbetriebnahme des elekoughly according to the safety trischen Unwuchtmotors einen ment.
chart of the powder handled by kompletten Reinigungszyklus aus- - Avant la mise en service du
the plant.
motovibrateur effectuer un cycle
führen, wobei das zu beachten ist,
- If the electric vibrator is used in was auf dem Sicherheitsdatenblatt complet de nettoyage en resconditions and with materials der von der Anlage behandelten pectant les indications figurant
different from the previous ap- Stäube steht.
sur la fiche de sécurité de la
plication, check the compatibility - Wenn der elektrische Unwucht- poudre traitée par l’installation.
of this use with the indications motor unter anderen Bedingun- - Si le motovibrateur électrique
given in the INDICATIONS FOR gen und mit anderen Materialien travaille dans des conditions et
arbeitet, als es bei der vorherigen
USE section.
avec des matières différentes
Anwendung der Fall war, die
de l’application précédente,
Verträglichkeit dieses Einsatzes
vérifier la compatibilité de cette
mit dem prüfen, was im Abschnitt
utilisation suivant ce qui est indiGEBRAUCHSANGABEN steht.
qué dans la section « MODES
D’EMPLOI ».
1)IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
DELL’INSTALLAZIONE
-Evitare possibilmente ambienti
umidi e salmastri.
-Sistemare il motovibratore elettrico su pedane di legno e locarlo al riparo dalle intemperie
(divieto di impilamento).
-E’ vietato l’immagazzinamento
all’aperto o in zone e dove siano
presenti vapori o sostanze non
compatibili con i materiali di
costruzione del motovibratore
elettrico (sostanze anche debolmente corrosive).
-Le condizioni di immagazzinamento al di sotto di -20°C
devono essere evitate.
2)FERMO MACCHINA PROLUNGATO DOPO IL MONTAGGIO
-Prima della messa in servizio
mettere in sicurezza il motovibratore elettrico.
-Prima della messa in servizio del motovibratore elettrico
controllare l’integrità di tutte le
parti per le quali un prolungato
arresto potrebbe compromettere
la funzionalità.
3)POSSIBILE REIMPIEGO
DOPO PERIODO DI INATTIVITA’
-Durante il fermo macchina evitare ambienti umidi e salmastri.
-Sistemare il motovibratore elettrico su pedane di legno e locarlo al riparo dalle intemperie.
-E’ vietato l’immagazzinamento
all’aperto o in zone e dove siano
presenti vapori o sostanze non
compatibili con i materiali di
costruzione del motovibratore
elettrico (sostanze anche debolmente corrosive).
-Prima della messa in servizio
mettere in sicurezza il motovibratore elettrico.
-Prima della messa in servizio
del motovibratore elettrico controllare l’integrità delle parti per
le quali un prolungato arresto
potrebbe compromettere la
funzionalità.
-Prima della messa in servizio
del motovibratore elettrico eseguire un ciclo completo di pulizia
rispettando quanto riportato
sulla scheda di sicurezza della
polvere trattata dall’impianto.
-Se il motovibratore elettrico
opera in condizioni e con materiali diversi dall’applicazione
precedente, verificare la compatibilità di tale utilizzo secondo
quanto riportato nella sezione
INDICAZIONE PER L’USO.
- ADJUSTING THE INTENSITY OF VIBRATIONS
MVE
- EINSTELLUNG DER VIBRATIONSSTÄRKE
Ex e -Ex tD
- RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE LA VIBRATION
- REGOLAZIONE DELL’INTENSITA’ DELLA VIBRAZIONE
This operation must be performed exclusively by qualified
personnel, after disconnecting
the power supply.
-Remove the side covers
-Unscrew the screws used for
locking the movable weight.
-Bring the eccentric weights to
the required value as indicated
in the following drawings.
-It is necessary to make sure
the weights are adjusted in the
same direction at both ends
-Once the weights are brought
to the required value, lock the
screws using the dynamometric
wrench.
-After carrying out the operation
on both sides, refit the covers
using the same screws and
washers taking care to make
sure the gaskets are fitted correctly in their seats.
-For clamping torques, see the
“Clamping torque” Table on
Page M.12.
Check direction of rotation:
In applications where direction
of rotation must be ascertained.
- Remove a weight cover (A Fig.
29, page 10);
- Wear protective glasses;
- Power the vibrator for a brief
period of time;
ATTENTION: in this phase
ensure that no-one can touch
or be struck by the rotating
weights.
- If the direction of rotation must
be inverted, act on terminal board connections, after having
removed the power supply from
the vibrator.
- Reposition the covers, ensuring
that the seals (OR) are correctly
positioned and tighten the screw
fastener.
Dieser Vorgang darf nur durch
qualifiziertes Personal ausgeführt werden und die Stromversorgung muss dabei ausgeschaltet sein.
-Die seitlichen Abdeckungen
entfernen.
-Die Befestigungsschraube des
beweglichen Fliehgewichts losschrauben.
-Die Fliehgewichte auf den gewünschten Wert einstellen, so
wie es in den folgenden Zeichnungen dargestellt ist.
-Es ist unbedingt erforderlich,
dass die Fliehgewichte auf
beiden Seiten in der gleichen
Richtung gedreht werden.
-Wenn man die Fliehgewichte
wie gewünscht eingestellt hat,
die Befestigungsschraube mit
einem Drehmomentschlüssel
anziehen.
-Wenn der Vorgang auf beiden
Seiten ausgeführt ist, die Hauben wieder mit den gleichen
Schrauben und Unterlegscheiben montieren, wobei darauf zu
achten ist, dass die Dichtungen
sich korrekt in ihren Aufnahmen
befinden.
-Für die Anzugsmomente siehe
Tabelle „Clamping Torque” Seite
M.12
Kontrolle der Drehrichtung:
Zur Kontrolle der Drehrichtung der
Unwuchten beachten Sie:
- Nehmen Sie die Abdeckhauben ab;
- Setzen Sie eine Schutzbrille auf;
- Führen Sie nur kurz Strom zu;
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass
dabei niemand mit den rotierenden Unwuchten in Berührung
kommt und/ oder davon getroffen
werden kann.
- Falls nötig, ändern Sie die
Drehrichtung, wie folgt:
. Unterbrechen sie die Stromzufuhr
und tauschen Sie die Anschlüsse (Brücke umlegen) am Klemmenbrett.
- Montieren Sie den KlemmenkastenDeckel und die Abdeckhauben und
achten Sie dabei auf den richtigen
Sitz der Dichtungen und ziehen Sie
die Schrauben gut fest.
Cette opération doit être effectuée exclusivement par
du personnel qualifié et avec
l’appareil hors tension.
- Enlever les couvercles latéraux
- Dévisser la vis de serrage de la
masse mobile.
- Placer les masses excentriques
sur la valeur désirée comme
indiqué dans les dessins suivants.
-Il est absolument nécessaire
que les masses soient réglées
dans le même sens aux deux
extrémités
-Une fois que les masses sont
placées sur la valeur désirée,
serrer la vis de serrage avec une
clé dynamométrique.
-L’opération des deux côtés
étant terminée, remonter les
couvercles avec les mêmes
vis et les rondelles en faisant
attention que les joints soient
placés correctement dans leur
propre siège.
Pour les couples de serrage, voir
le Tableau “Clamping torque”
page M.12.
Contrôle du sens de rotation :
En cas de nécessité de contrôler
le sens de rotation, procéder de
la façon suivante :
- Enlever un couvercle masses
- Porter des lunettes de protection
- Alimenter brièvement le motovibrateur
ATTENTION: pendant cette phase, vérifier que personne ne
puisse toucher ou être touché
par les masses en rotation.
- En cas de besoin d’inverser le
sens de rotation, intervenir sur
les raccordements du bornier,
après avoir coupé l’alimentation
au motovibrateur.
- Remonter les couvercles après
avoir vérifié la fixation des joints
toriques dans leur logement et
visser les vis de fixation.
09.11
1
OL.2050EX T. 08
Questa operazione deve essere
effettuata esclusivamente da
personale qualificato e con
alimentazione disinserita.
-Togliere i coperchi laterali
- Svitare la vite di serraggio della
massa mobile.
- Portare le masse eccentriche sul
valore desiderato come indicato
nei disegni seguenti.
-E’ assolutamente necessario
che le masse siano regolate
nello stesso senso nelle due
estremità
-Una volta portate le masse sul
valore desiderato serrare con
chiave dinamometrica la vite di
serraggio.
-Eseguita l’operazione su entrambi i lati, rimontare i coperchi
con le stesse viti e rondelle
facendo attenzione che le guarnizioni siano collocate correttamente nelle proprie sedi.
- Per le coppie di serraggio, vedi Tabella “Clamping torque” pag.
M.12.
Controllo senso di rotazione:
Nelle applicazioni dove si deve
accertare il senso di rotazione.
- Togliere un coperchio masse.
- Indossare occhiali protettivi;
- Alimentare il motovibratore per
un breve periodo;
ATTENZIONE: in questa fase
assicurarsi che nessuno possa
toccare o essere colpito dalle
masse in rotazione.
- Se é necessario invertire il
senso di rotazione, agire sui
collegamenti della morsettiera,
dopo aver tolto l’alimentazione
al motovibratore.
- Riposizionare i coperchi assicurandosi che le guarnizioni (OR)
siano collocate correttamente
nelle proprie sedi ed avvitare le
viti di fissaggio.
- ADJUSTING THE INTENSITY OF VIBRATIONS
MVE
Ex e -Ex tD
- EINSTELLUNG DER VIBRATIONSSTÄRKE
- RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE LA VIBRATION
- REGOLAZIONE DELL’INTENSITA’ DELLA VIBRAZIONE
09.11
1
OL.2050EX T. 09
ADJUSTING THE WEIGHTS - EINSTELLUNG DER FLIEHGEWICHTE - RÉGLAGE DES MASSES - REGOLAZIONE DELLE MASSE
Valid also for adjusting intensity of vibration size 60 .. 90 at 50/60 Hz.
Auch für die Einstellung der Vibrationsstärke bei Motorgröße 60 .. 90 a 50/60 Hz gültig.
Valable aussi pour le réglage de l’intensité de vibration taille 60 .. 90 à 50/60 Hz
Valido anche per regolazione intensità di vibrazione size 60 .. 90 a 50/60 Hz.
ELECTROMECHANICAL FEATURES, OVERALL DIMENSIONS, LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION
ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN, PLATZBEDARF, STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES, DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT, DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION
CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE, DIMENSIONI DI INGOMBRO, DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE
- FEATURES
MVE
Ex e -Ex tD
- EIGENSCHAFTEN
- CARACTÉRISTIQUES
- CARATTERISTICHE
09.11
1
OL.2050EX T. 10
MVE 4000/36E
MVE 8800/2E
MVE 7600/2E
MVE 5100/2E
MVE 4100/2E
321
MVE 3101/2E
MVE 3550E
MVE 3500/2E
MVE 4100/2E
MVE 5100/2E
MVE 7600/2E
MVE 8800/2E
321
53
60
75
D
55
D
D
D
50
MVE 3100/2E
D
MVE 2300/2E
538
418
321
311
311
MVE 1300/3E
338
260
219
219
MVE 1200/3E
40
30
25
20
MVE 1800/2E
D
C
A
B
MVE 800/3E
MVE 1301/3E
4052
3176
2306
1997
8891,2
7169,4
5075,0
4468,7
3529,6
2475,8
2987,2
2987,2
2215,6
1750,5
1671,1
1168,4
897
708
8933,0
7001,8
5083,8
4402,6
3545,0
3562,6
3009,3
3009,3
2233,3
1763,7
1686,5
1177,3
906,1
712,1
2,90
2,90
2,40
2,00
1,57
1,30
1,30
1,30
0,95
0,75
0,66
0,50
0,30
0,27
0,18
0,18
21,18
16,46
12,64
12,64
12,64
12,24
12,24
13,31
10,24
8,62
8,62
3,27
4,53
115
1,85
1,85
1,85
1,85
1,85
2,95
1,69
1,61
1,61
83
47
47
47
47
47
75
43
41
41
3,54
4,88
5,31
90
124
135
155
140
100
100
120
6,10
5,51
3,94
3,94
4,72
4,13
3,15
80
105
3,15
4,53
80
2,56
115
65
b
3,89
3,89
3,29
2,82
2,15
1,85
1,85
1,85
1,54
1,21
1,01
0,78
0,48
0,38
0,28
0,28
5,30
5,30
4,44
3,75
2,94
2,44
2,44
2,44
1,85
1,45
1,25
0,96
0,58
0,52
0,35
0,35
7,48
7,87
7,09
6,69
5,51
4,92
4,33
4,53
4,33
5,31
4,33
5,51
4,17
255 10,04
190
200
180
170
140
125
110
115
110
135
110
140
4,61
4,61
3,94
3,42
2,61
2,25
2,25
2,25
1,95
1,50
1,24
0,97
0,60
0,45
0,35
0,35
øg
9
25
17
17
17
17
13
13
11
11
11
11
11
13
0,98
0,67
0,67
0,67
0,67
0,51
0,51
0,43
0,43
0,43
0,43
0,43
0,51
0,35
4
4
4
4
4
4
4
4
4
n°
holes
d
0,74
0,82
0,76
0,74
0,78
0,82
0,82
0,82
0,82
0,79
0,83
0,84
0,88
0,84
0,78
0,78
0,79
0,85
0,80
0,78
0,82
0,87
0,87
0,87
0,85
0,84
0,88
0,87
0,88
0,89
0,87
0,87
e
8,5
8,30
6,00
6,50
5,90
5,20
5,20
5,20
4,40
3,80
4,30
4,00
3,50
3,60
3,3
3,3
9,7
8,20
6,30
6,40
6,20
5,00
5,00
5,00
4,50
3,80
5,00
4,20
3,50
3,50
3,30
3,30
(sec) (sec)
f
12,1
5,00
5,00
5,50
6,00
7,50
7,50
7,50
9,00
6,7
5,00
5,00
5,50
6,00
8,00
8,00
8,00
9,00
12,00 12,00
11,00 8,00
12,00 11,00
15,00 15,00
14,00 14,00
18,00 18,00
18,00 18,00
h
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
(°C)
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
(°C)
i
4G6
110°C
4G4
110°C
4G2,5
80°C
l
M32
110°C
M25
110°C
M20
80°C
Temp.
Class
Cable
glande
n
302 11,89 318
229 9,016 247
236 9,291 210
236 9,291 210
208 8,189 210
168 6,614 196
154 6,063 175
162 6,378 155
131 5,157 159
12,5
9,72
8,27
8,27
8,27
7,72
6,89
6,1
6,26
35
30
26
26
22
22
15
19
15
1,38
1,18
1,02
1,02
0,87
0,87
0,59
0,75
0,59
147
120
98
98
94
92
79
63
64
5,79
4,72
3,86
3,86
3,7
3,62
3,11
2,48
2,52
295
247
180
180
180
169
142
121
121
11,6
9,72
7,09
7,09
7,09
6,65
5,59
4,76
4,76
112 4,41
131 5,16
273 10,7 264 10,4
220 8,66 222 8,74
205 8,07 170 6,69
205 8,07 170 6,69
205 8,07 170 6,69
178 7,01 158 6,22
163 6,42
140 5,51 112 4,41
123 4,84
(mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch)
DIMENSIONAL FEATURES
3,89
3,89
3,22
2,68
2,11
1,74
1,74
1,74
1,27
1,01
0,89
0,67
0,40
0,36
0,24
0,24
(mm) (inch) (mm) (inch)
2,90
2,90
2,45
2,10
1,60
1,38
1,38
1,38
1,15
0,90
0,75
0,58
0,36
0,28
0,21
0,21
62-74 2.44-2.91 106
D
c
m
a
r
a
w Size
(mm)
(inch)
(mm)
(inch)
i
(mm) (inch)
n
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
g
79,40 55,99 68,92 48,60 4033
68,10 43,89 59,11 38,10 3252
45,97 31,87 39,90 27,66 2302
36,78 27,60 31,93 23,96 2027
31,26 22,22 27,14 19,29 1601 1608
1616
1365
1365
1013
800
765
534
411
323
416,7
416,7
Temp.
Class
Cable
Type
2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz
3600 rpm 264/460 V 60Hz
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
27,58 18,86 23,94 16,37 1355
MVE 1200/2E
MVE 1310/3E
1600/3E MVE 1600/36E
2000/3E MVE 2000/36E
2300/3E MVE 2300/36E
3200/3E MVE 3200/36E
4000/3E MVE 4000/36E
794
758
530
22,34 22,34 19,39 19,39 1123
MVE 1700/2E
MVE 890/2E
MVE 400/3E
9,18
6,41
407
27,58 18,86 23,94 16,37 1355
MVE 500/3E
MVE 690/2E
MVE 300/3E
8,91
4,93
20,26 14,00 17,59 12,15 1005
MVE 700/3E
MVE 441/2E
MVE 201/3E
60Hz
Market
For U.S.
MVE 440/2E
Type 60Hz
MVE 200/3E
Type 50Hz
ATEX Exe
(*) Working moment = 2x static moment
MVE 3200/36E
MVE 4000/3E
MVE 3550E
MVE 3200/3E
MVE 3101/2E
MVE 1301/3E
MVE 1310/3E
MVE 2300/36E
MVE 3100/2E
MVE 1300/3E
MVE 2300/3E
MVE 2300/2E
MVE 3500/2E
MVE 1800/2E
MVE 800/3E
MVE 1200/3E
7,38
6,91
321
412,26
412,26
Max Amb
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
tE
Exe
-
MVE 1600/36E
MVE 1700/2E
MVE 700/3E
10,27
5,68
3,87
189
189
400V 460V
la/In
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
Hp
Power
Factor
ELECTRIC FEATURES
-
MVE 2000/36E
15,68 11,06 13,61 9,60
MVE 1200/2E
MVE 500/3E
7,96
5,55
187
187
60Hz
Kw
Current
A max (Y)
Ex e -Ex tD
MVE 2000/3E
14,90 10,57 12,93
MVE 890/2E
4,46
2,27
MVE 400/3E
6,39
3,23
2,27
MVE 690/2E
2,61
3,23
MVE 300/3E
3,72
2,61
MVE 441/2E
3,72
50Hz
Lb
Power
MVE
-
MVE 1600/3E
kg
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
in*Lb
MVE 201/3E
60Hz
kg*cm
MVE 440/2E
Type 60Hz
Market
For U.S.
FC
MECHANICAL FEATURES
Working moment (*)
kg cm
MVE 200/3E
Type 50Hz
ATEX Exe
09.11
1
OL.2050EX T. 11
51,2
52,0
51,6
101,4
103,8
113,8
116,4
118,2
227,1
235,9
34,8
36,4
45,4
47,6
48,5
66,8
66,1
22,7
21,6
15,9
15,4
112,9
114,6
113,8
223,5
228,8
60Hz
15/16"
M24
5/8""
5/8""
M16
M16
5/8""
5/8"
M16
M16
1/2"
1/2"
3/8"
3/8"
3/8"
1/2"
3/8"
3/8"
M12
5/16"
M8
M12
M10
M10
M10
M12
M10
M10
English
25 x 44
17 x 30
17 x 30
17 x 30
17 x 30
13 x 24
13 x 24
10.5 x 20
10.5 x 20
10.5 x 20
13 x 24
10.5 x 20
10.5 x 20
8.4 x 16
UNI6592
metric
15/16"
5/8"
5/8"
5/8"
5/8"
1/2"
1/2"
3/8"
3/8"
3/8"
1/2"
3/8"
3/8"
Flat
wascher
5/16"
English
696
185
185
185
185
80
80
45
45
45
80
45
45
23
(Nm)
513
137
137
137
137
58
58
33
33
33
58
33
33
16,5
(ft-Lb)
Clamping torque
-
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
51,6
52,8
53,6
103,0
107,0
15,8
16,5
20,6
21,6
22,0
30,3
30,0
10,3
50Hz
metric
Washer
-
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE 890/2E
MVE 400/3E
9,8
7,2
7,0
60Hz
(Lb)
Screw
Ex e -Ex tD
MVE 1200/2E
MVE 1700/2E
MVE 1800/2E
MVE 2300/2E
MVE 3100/2E
MVE 3101/2E
MVE 3550E
MVE 3500/2E
MVE 4100/2E
MVE 5100/2E
MVE 7600/2E
MVE 8800/2E
MVE 690/2E
MVE 300/3E
50Hz
(kg)
Weight
DIMENSIONAL FEATURES
MVE
MVE 500/3E
MVE 700/3E
MVE 800/3E
MVE 1200/3E
MVE 1300/3E
MVE 1301/3E
MVE 1310/3E
1600/3E
MVE 1600/36E
2000/3E
MVE 2000/36E
2300/3E
MVE 2300/36E
3200/3E
MVE 3200/36E
4000/3E
MVE 4000/36E
MVE 441/2E
MVE 201/3E
60Hz
For U.S.
Market
MVE 440/2E
Type 60Hz
MVE 200/3E
Type 50Hz
ATEX Exe
09.11
2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz
3600 rpm 264/460 V 60Hz
-
1
OL.2050EX T. 12
ELECTROMECHANICAL FEATURES, OVERALL DIMENSIONS, LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION
ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN, PLATZBEDARF, STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES, DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT, DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION
CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE, DIMENSIONI DI INGOMBRO, DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE
- FEATURES
MVE
Ex e -Ex tD
- EIGENSCHAFTEN
- CARACTÉRISTIQUES
- CARATTERISTICHE
09.11
1
OL.2050EX T. 13
60Hz
Market
MVE 3800/18E
MVE 4300/18E
MVE 5500/18E
MVE 7200/18E
MVE 9000/18E
MVE 10000/18E
MVE 3800/15E
MVE 4300/15E
MVE 5500/15E
MVE 7200/15E
MVE 9000/15E
MVE 10000/15E
MVE 8400/4E
MVE 9480/4E
MVE 12260/4E
MVE 15850/4E
MVE 19800/4E
MVE 21000/4E
MVE 6840/4E
MVE 5700/4E
MVE 5340/4E
MVE 3880/4E
MVE 3100/4E
75
80
85
90
D
D
E
70
60
D
D
D
510
522
726
588
522
605
588
603
448
646
538
486
486
448
119,19
13,31
19,13
19,13
17,64
25,43
23,82
28,58
1725
160
140
123
123
129
120
140
130
98
112
90
47
75
43
(inch)
7188
9023
10643
3704
4359
5495
3071
2454
2485
1664
1388
1122
712
336
508
423
196
60Hz
120
115
105
105
98
4,13
4,13
3,86
6,30
4,72
4,72
5,51 4,53
5,51
5,12
4,84
4,84
5,08
3,86
4,41
3,54
1,85
2,95
1,69
4,88
5,31
124
135
125
200
180
155
155
140
120
4,92125
7,874
7,09
6,10
6,10
5,51
4,72
4,13
3,15
(inch)
3,54
a
80
105
5,00
7,50
7,80
2,20
2,50
3,60
1,90
1,80
1,60
1,15
0,90
0,65
0,62
0,62
0,35
0,30
0,16
50Hz
6,00
8,50
9,40
2,60
3,00
3,45
2,30
2,00
1,90
1,30
1,10
0,78
0,73
0,73
0,40
0,35
0,17
60Hz
380
320
280
255
225
190
170
140
115
110
125
110
(mm)
11,02
10,04
8,86
7,48
6,69
5,51
4,53
4,33
4,92
4,33
(inch)
14,9606
12,5984
b
DIMENSIONAL FEATURES
15846,7
19892,1
23463,6
8165,8
9609,9
12114,3
6770,3
5410,1
5478,4
3668,5
3060,0
2473,6
1569,7
740,7
1119,9
932,5
432,1
60Hz
90
(mm)
15974,5
19885,5
22160,6
8494,3
9506,2
12114,3
6887,2
5637,2
5198,4
3802,9
3007,1
2455,9
1574,1
736,3
1111,1
925,9
427,7
50Hz
60Hz 50Hz 60Hz
m
7246
9020
10052
3853
4312
5495
3124
2557
2358
(mm)
50Hz
344,90
432,95
510,68
177,73
209,16
263,66
147,35
117,75
23,15 21,18
23,15
23,74
20,55
20,55
20,08
17,64
17,76
15,63
12,24
79,84
119,24
60Hz
10,24
50Hz
(inch)
500,66
623,24
694,54
266,22
297,94
379,68
215,85
176,68
162,93
1364
1114
714
334
504
420
194
50Hz
38
28
26
23,5
22
17
17
13
11
11
13
11
(mm)
1,5
1,1
1,02
0,93
0,87
0,67
0,67
0,51
0,43
0,43
0,51
0,43
6
4
4
4
4
4
4
4
4
n°
3,80
3,40
3,20
2,09
1,78
1,70
1,41
1,41
1,09
0,86
0,50
60Hz
460V
452
385
332
302
272
229
208
168
154
(mm)
d
17,8
15,16
13,07
11,89
10,71
9,016
8.189
6,614
6,063
(inch)
4,12
4,15
5,70
5,80
6,50
6,60
Current
A max ( 
400V
460V
50Hz
60Hz
9,60
9,41
12,00 12,00
13,00 13,00
3,70
3,40
3,00
2,16
1,71
1,50
1,32
1,32
1,06
0,84
0,49
50Hz
400V
holes
8,05
11,4
12,
3,49
4,02
4,63
3,08
2,68
2,55
1,74
1,48
1,05
0,98
0,98
0,54
0,4
0,23
60Hz
(inch)
øg
6,71
10,1
10,5
2,95
3,35
4,83
2,55
2,41
2,15
1,54
1,2
0,87
0,83
0,83
0,47
0,4
0,21
50Hz
Hp
412
410
360
318
284
247
210
196
175
(mm)
0,76
0,74
0,75
0,74
0,72
0,75
0,78
0,80
0,75
0,71
0,72
0,74
0,83
0,83
0,61
0,70
0,47
50Hz
e
16,2
16,1
14,2
12,5
11,2
9,72
8,27
7.72
6,89
(inch)
0,79
0,78
0,79
0,78
0,75
0,79
0,80
0,83
0,79
0,75
0,77
0,78
0,86
0,86
0,68
0,72
0,49
60Hz
44
49
37
35
40
30
22
22
15
(mm)
6,80
7,00
6,50
6,80
7,00
7,10
6,50
6,00
4,90
4,70
4,00
3,80
3,00
3,00
2,80
2,50
1,00
50Hz
f
1,73
1,93
1,46
1,38
1,57
1,18
0,87
0,87
0,59
(inch)
6,90
7,00
6,40
6,80
7,20
7,00
6,60
6,10
4,90
4,50
4,00
3,80
3,20
3,20
2,70
2,50
1,00
60Hz
la/In
204
200
167
147
140
120
94
92
79
(mm)
5,00
5,00
12,6
5,00
5,00
5,00
5,50
6,00
8,00
9,00
h
12,00
12,00
20,00
20,00
22,00
30,00
8,03
7,87
6,57
5,79
5,51
4,72
3,7
3,62
3,11
(inch)
5,00
5,00
5,6
5,00
5,00
5,00
5,50
6,00
8,00
9,00
12,00
12,00
19,00
19,00
22,00
30,00
60,00
(sec)
(sec)
60,00
60Hz
50Hz
tE
422
422
345
295
267
247
180
169
142
(mm)
i
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
(°C)
16,6
16,6
13,6
11,6
10,5
9,72
7,09
6.65
5,59
(inch)
40
40
35
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
367
325
304
273
250
220
205
178
163
(mm)
(°C)
60Hz
Max Amb
50Hz
Exe
l
14,4
12,8
12
10,7
9,84
8,66
8,07
7,01
6,42
(inch)
378
378
310
264
235
222
170
158
131
(mm)
n
14,9
14,9
12,2
10,4
9,25
8,74
6,69
6,22
5,16
(inch)
M32
110°C
4G6
110°C
M32
110°C
4G6
110°C
M25
110°C
4G4
80°C
110°C
M20
80°C
4G2,5
Class
Temp.
Class
Cable
glande
Temp.
Cable
Type
4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz
1800 rpm 264/460 V 60Hz
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
MVE 2500/18E
MVE 3000/18E
MVE 2400/18E
MVE 2400/15E
MVE 2500/15E
MVE 1700/18E
MVE 3000/15E
MVE 1400/18E
MVE 1400/15E
MVE 1700/15E
451
397
50
MVE 2300/4E
D
MVE 1530/4E
MVE 700/15E
MVE 1100/15E
338
311
40
MVE 740/4E
MVE 300/15E
D
MVE 860/4E
260
60Hz
MVE 1150/4E
30
50Hz
c
397,32
498,76
588,30
204,74
240,95
303,74
169,75
135,65
(mm)
576,76
717,97
800,11
MVE 500/15E
C
Size
248,66
306,69
343,22
437,39
MVE 400/15E
MVE 400/4E
Type 60Hz
For U.S.
MVE 200/15E
Type 50Hz
ATEX Exe
D
r
a
w
i
n
g
MVE 15850/4E
MVE 19800/4E
MVE 21000/4E
(*) Working moment = 2x static moment
MVE 7200/18E
MVE 9000/18E
MVE 10000/18E
MVE 7200/15E
MVE 9000/15E
MVE 10000/15E
MVE 6840/4E
MVE 8400/4E
MVE 9480/4E
MVE 12260/4E
203,53
91,98
137,36
66,60
53,84
34,16
16,15
24,38
20,30
9,40
60Hz
Kw
Power Factor
ELECTRIC FEATURES
-
MVE 3000/18E
MVE 5700/4E
137,31
187,69
94,25
76,97
49,33
23,07
34,82
29,02
13,40
50Hz
Lb
Current
A max (Y)
-
MVE 3800/18E
MVE 4300/18E
MVE 5500/18E
MVE 2500/18E
MVE 2500/15E
MVE 5340/4E
MVE 3880/4E
76,72
62,02
39,36
18,60
28,08
23,38
10,83
60Hz
in*Lb
FC
Power
Ex e -Ex tD
MVE 3000/15E
MVE 2400/18E
108,57
88,67
56,83
26,58
40,12
33,43
15,44
50Hz
kg*cm
kg
MECHANICAL FEATURES
Working moment (*)
kg cm
MVE
-
MVE 3800/15E
MVE 4300/15E
MVE 5500/15E
MVE 1700/18E
MVE 1700/15E
MVE 2300/4E
MVE 1100/15E
MVE 2400/15E
MVE 1530/4E
MVE 700/15E
MVE 3100/4E
MVE 740/4E
MVE 300/15E
MVE 1400/18E
MVE 1150/4E
MVE 500/15E
MVE 1400/15E
MVE 860/4E
MVE 400/15E
60Hz
For U.S. Market
MVE 400/4E
Type 60Hz
MVE 200/15E
Type 50Hz
ATEX Exe
09.11
1
OL.2050EX T. 14
19,5
43,0
46,3
49,6
60,4
78,9
131,8
128,3
136,2
131,0
149,9
136,7
198,4
185,2
215,0
191,8
287,5
261,0
296,3
272,5
423,7
418,9
557,8
543,7
592,2
568,4
687,4
655,7
1/2"
5/8"
5/8"
13/16"
7/8"
15/16"
1"
13/8"
M16
M16
M20
M22
M24
M27
M36
3/8"
1/2"
3/8"
3/8"
M10
M12
M10
M10
M12
English
metric
Screw
37 x 66
28 x 50
25 x 44
23 x 39
21 x 37
13/8"
1"
15/16"
7/8"
13/16"
1864
873
696
550
373
1370
645
513
411
275
137
137
58
33
58
33
33
(ft-Lb)
-
185
185
80
45
80
45
45
(Nm)
-
5/8"
5/8"
1/2"
English
Flat
wascher
3/8"
1/2"
3/8"
3/8"
Clamping torque
Ex e -Ex tD
17 x 30
17 x 30
13 x24
10.5 x 20
13 x 24
10.5 x 20
10.5 x 20
UNI6592
metric
Washer
DIMENSIONAL FEATURES
MVE
-
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
21,0
22,5
27,4
35,8
59,8
58,2
61,8
59,4
68,0
62,0
90,0
84,0
97,5
87,0
130,4 118,4
134,4 123,6
192,2 190,0
253,0 246,6
268,6 257,8
311,8 297,4
MVE 860/4E
MVE 1150/4E
MVE 740/4E
MVE 1530/4E
MVE 2300/4E
MVE 3100/4E
MVE 3880/4E
MVE 5340/4E
MVE 5700/4E
MVE 6840/4E
MVE 8400/4E
MVE 9480/4E
MVE 12260/4E
MVE 15850/4E
MVE 19800/4E
MVE 21000/4E
MVE 400/15E
60Hz
(Lb)
26,0
50Hz
Weight
60Hz
MVE 500/15E
MVE 300/15E
MVE 700/15E
MVE 1100/15E
MVE 1400/15E
MVE 1400/18E
MVE 1700/15E
MVE 1700/18E
MVE 2400/15E
MVE 2400/18E
MVE 2500/15E
MVE 2500/18E
MVE 3000/15E
MVE 3000/18E
MVE 3800/15E
MVE 3800/18E
MVE 4300/15E
MVE 4300/18E
MVE 5500/15E
MVE 5500/18E
MVE 7200/15E
MVE 7200/18E
MVE 9000/15E
MVE 9000/18E
MVE 10000/15E MVE 10000/18E
50Hz
(kg)
11,8
60Hz
For U.S. Market
MVE 400/4E
Type 60Hz
MVE 200/15E
Type 50Hz
ATEX Exe
09.11
4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz
1800 rpm 264/460 V 60Hz
1
OL.2050EX T. 15
ELECTROMECHANICAL FEATURES, OVERALL DIMENSIONS, LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION
ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN, PLATZBEDARF, STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES, DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT, DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION
CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE, DIMENSIONI DI INGOMBRO, DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE
- FEATURES
MVE
Ex e -Ex tD
- EIGENSCHAFTEN
- CARACTÉRISTIQUES
- CARATTERISTICHE
09.11
1
OL.2050EX T. 16
Size
MVE 5690/6E
MVE 6620/6E
MVE 8450/6E
MVE 10370/6E
MVE 11500/6E
MVE 14360/6E
MVE 17750/6E
MVE 19120/6E
MVE 21400/6E
/
MVE 2600/12E
MVE 2600/1E
MVE 3000/1E
MVE 3000/12E
MVE 3800/1E
MVE 3800/12E
MVE 4700/1E
MVE 4700/12E
MVE 5200/1E
MVE 5200/12E
MVE 6500/1E
MVE 6500/12E
MVE 8000/1E
MVE 8000/12E
MVE 9000/1E
MVE 9000/12E
MVE 10000/1E MVE 10000/12E
MVE 13000/1E
/
MVE 3580/6E
MVE 4740/6E
MVE 1600/12E
MVE 2100/12E
MVE 1600/1E
MVE 3090/6E
MVE 2100/1E
MVE 1100/12E
MVE 1500/12E
MVE 1100/1E
MVE 1500/1E
MVE 2350/6E
75
80
85
85
90
D
D
D
E
70
60
50
926
826
685
826
685
685
608
603
683
605
588
522
522
510
448
405,76
60Hz
17,64
20,55
20,55
20,08
23,15
27,87
23,94
26,89 23,74
28,86 26,89
26,97 23,82
26,97
30,91 26,97
30,91 26,97
32,52
36,46 32,52
24,25
21,89
22,13
20,08
17,64
17,36
16,63
13,31
11,81
10,24
50Hz
(inch)
1246,51
1389,23
1552,46
2022,43
469,03
590,61
727,73
807,17
1011,45
176,62
260
210
210
160
210
170
195
160
200
170
140
154
129
98
1673
m
1636
98
210
160
160
150
130
170
120
140
123
123
129
4,84
4,84
5,08
3,86
5,51
7,87
5,91
6,69 5,12
7,68 6,69
6,30 4,72
6,30
8,27 6,30
8,27 6,30
8,27
10,24 8,27
6,69
5,51
6,06
5,08
3,86
4,41
3,54
2,95
2,48
1,69
4,88
5,31
124
135
125
200
200
180
155
155
140
120
4,92
7,87
7,87
7,09
6,1
6,1
5,51
4,72
4,13
3,54
105
3,15
90
(inch)
80
a
17676
19700
22015
28680
6651
8375
10320
11446
14343
5754
4592
3688
3505
2310
1691
1047
588,6
412,3
231,5
116,8
50Hz
(mm)
7476
9369
9970
13246
3053
3517
4697
5263
6625
2466
2000
(inch)
8018
8936
9986
13009
3017
3799
4681
5192
6506
2610
2083
1580
1104
873
479
60Hz 50Hz 60Hz
112
90
75
63
43
50Hz
(mm)
807,12
1011,49
1076,37
1430,05
329,61
379,70
507,09
568,20
715,24
266,23
215,92
1590
1048
767
475
269
188
106
53
60Hz
380
320
320
280
255
225
190
170
140
115
110
125
110
(mm)
16482
20655
21980
29202
6731
7754
10355
11603
14605
5437
4409
3607
3483
2434
1925
1056
593
414,5
233,7
116,8
60Hz
b
14,96
12,60
12,60
11,02
10,04
8,86
7,48
6,69
5,51
4,53
4,33
4,92
4,33
(inch)
7,50
8,30
8,00
10,00
2,40
3,00
3,90
4,00
5,00
2,10
1,80
1,30
1,30
0,80
0,76
0,40
0,38
0,21
0,14
0,14
60Hz
9,52
10,06
10,19
13,41
2,95
3,35
4,29
5,10
5,77
2,63
2,01
1,48
1,48
1,01
0,91
0,47
0,47
0,24
0,16
0,16
50Hz
10,06
11,13
10,73
13,41
3,22
4,02
5,23
5,36
6,71
2,82
2,41
1,74
1,74
1,07
1,02
0,54
0,51
0,28
0,19
0,19
60Hz
38
26
26
26
23,5
22
17
17
13
11
11
13
11
(mm)
1,5
1,1
1,10
1,02
0,93
0,87
0,67
0,67
0,51
0,43
0,43
0,51
0,43
(inch)
øg
6
4
4
4
4
4
4
4
4
4
n°
holes
3,38
3,00
3,22
2,00
1,32
1,26
1,15
0,64
0,51
0,40
0,40
60Hz
460V
452
385
385
332
302
272
229
208
168
154
d
17,8
15,16
15,16
13,07
11,89
10,71
9,02
8,19
6,61
6,06
(inch)
412
410
410
360
318
284
247
210
196
175
(mm)
4,50
4,30
4,67
4,88
6,50
6,00
6,92
6,36
7,76
7,81
Current
A max ( 
400V
460V
50Hz
60Hz
12,60 11,60
13,20 12,60
13,50 12,70
17,00 16,00
3,63
3,00
2,83
2,10
1,42
1,29
1,20
0,67
0,53
0,40
0,40
50Hz
400V
(mm)
DIMENSIONAL FEATURES
7,10
7,50
7,60
10,00
2,20
2,50
3,20
3,80
4,30
1,96
1,50
1,10
1,10
0,75
0,68
0,35
0,35
0,18
0,12
0,12
50Hz
Hp
e
16,2
16,1
16,14
14,17
12,52
11,18
9,72
8,27
7,72
6,89
(inch)
0,67
0,73
0,64
0,72
0,72
0,71
0,64
0,69
0,68
0,68
0,70
0,63
0,66
0,59
0,66
0,60
0,68
0,37
0.32
0.32
50Hz
44
49
49
37
35
40
30
22
22
15
(mm)
0,72
0,76
0,66
0,75
0,75
0,69
0,74
0,72
0,70
0,72
0,68
0,70
0,64
0,70
0,64
0,72
0.42
0.38
0.38
60Hz
f
1,73
1,93
1,93
1,46
1,38
1,57
1,18
0,87
0,87
0,59
(inch)
6,00
6,30
6,40
6,20
5,00
5,90
5,50
5,50
6,20
4,80
4,30
3,70
3,30
3,20
2,80
2,80
2,50
1,00
1,00
1,00
50Hz
204
200
200
167
147
140
120
94
92
79
(mm)
6,20
6,20
6,40
5,00
6,00
5,70
5,50
6,00
4,80
4,40
3,60
3,30
3,10
2,80
2,70
2,50
1,00
1,00
1,00
60Hz
la/In
h
(sec)
8,03
7,87
7,87
6,57
5,79
5,51
4,72
3,70
3,62
3,11
(inch)
6,00
5,50
5,50
5,50
8,00
6,00
7,00
7,00
6,00
9,00
10,00
13,00
16,00
19,00
24,00
24,00
30,00
60,00
60,00
422
422
422
345
295
267
247
180
169
142
(mm)
6,00
5,50
5,50
/
8,00
6,00
7,00
7,00
6,00
9,00
10,00
13,00
16,00
19,00
24,00
24,00
30,00
60,00
60,00
60,00
(sec)
60,00
60Hz
50Hz
tE
i
16,6
16,61
16,61
13,58
11,61
10,51
9,72
7,09
6,65
5,59
(inch)
40
40
40
35
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
(°C)
367
325
325
304
273
250
220
205
178
163
(mm)
l
40
40
40
/
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
(°C)
14,4
12,80
12,80
11,97
10,75
9,84
8,66
8,07
7,01
6,42
378
378
378
310
264
235
222
170
158
131
(mm)
n
14,9
14,9
14,88
12,20
10,39
9,25
8,74
6,69
6,22
5,16
(inch)
M32
110°C
4G6
110°C
M32
110°C
4G6
110°C
M25
110°C
4G4
80°C
110°C
M16
80°C
4G1,5
Class
Temp.
Class
Cable
glande
Temp.
Cable
Type
(inch)
60Hz
Max Amb
50Hz
Exe
6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz
1200 rpm 264/460 V 60Hz
785
785
683
733
685
708
616
556
562
441
448
260,09
323,83
170,58
119,19
94,25
51,71
267
187
105
53
50Hz
Kw
Power Factor
ELECTRIC FEATURES
-
D
D
D
D
510
MVE 1100/6E
MVE 1730/6E
MVE 800/12E
MVE 500/1E
MVE 800/1E
338
397
MVE 680/6E
40
MVE 410/6E
MVE200/1E
MVE 300/1E
D
300
30
MVE 200/6E
C
c
929,80
1165,23
1239,98
1647,42
379,71
437,41
584,17
654,57
823,96
306,70
60Hz
260
50Hz
(mm)
1435,98
1600,39
1788,44
2329,84
MVE 100/1E
60Hz
Market
For U.S.
D
r
a
w
i
n
g
MVE 17750/6E
MVE 19120/6E
MVE 21400/6E
/
MVE 90/6E
Type 60Hz
ATEX Exe
MVE 8000/12E
MVE 9000/12E
MVE 10000/12E
/
540,33
680,38
838,34
929,86
1165,19
467,44
MVE 50/1E
Type 50Hz
MVE 8000/1E
MVE 9000/1E
MVE 10000/1E
MVE 13000/1E
MVE 5690/6E
203,47
248,74
247,19
162,93
119,24
73,85
29,04
20,30
11,44
5,72
60Hz
Lb
Current
A max (Y)
-
MVE 6620/6E
MVE 8450/6E
MVE 10370/6E
MVE 11500/6E
MVE 14360/6E
299,63
373,05
196,51
137,31
108,58
59,57
41,51
29,07
16,32
8,24
50Hz
in*Lb
FC
Power
Ex e -Ex tD
3000/12E
3800/12E
4700/12E
5200/12E
6500/12E
MVE 2600/12E
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE 2600/1E
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE 3580/6E
MVE 4740/6E
284,76
187,69
137,37
85,07
33,46
23,38
13,18
6,59
60Hz
kg*cm
kg
MECHANICAL FEATURES
Working moment (*)
kg cm
MVE
-
3000/1E
3800/1E
4700/1E
5200/1E
6500/1E
MVE 1600/12E
MVE 2100/12E
MVE 1600/1E
MVE 2100/1E
MVE 3090/6E
MVE 2350/6E
MVE 1100/12E
MVE 1500/12E
MVE 1100/1E
MVE 1730/6E
MVE 800/12E
MVE 1500/1E
MVE 800/1E
MVE 1100/6E
MVE 500/1E
47,82
33,49
MVE 410/6E
MVE 680/6E
MVE200/1E
MVE 300/1E
18,80
MVE 200/6E
9,49
50Hz
MVE 100/1E
60Hz
For U.S. Market
MVE 90/6E
Type 60Hz
MVE 50/1E
Type 50Hz
ATEX Exe
09.11
1
OL.2050EX T. 17
MVE 410/6E
MVE 680/6E
MVE 1100/6E
MVE 1730/6E
MVE 2350/6E
MVE 3090/6E
MVE 3580/6E
MVE 4740/6E
MVE 5690/6E
MVE 6620/6E
MVE 8450/6E
MVE 10370/6E
MVE 11500/6E
MVE 14360/6E
MVE 17750/6E
MVE 19120/6E
MVE 21400/6E
/
MVE200/1E
MVE 300/1E
MVE 500/1E
MVE 800/1E
MVE 800/12E
MVE 1100/1E
MVE 1100/12E
MVE 1500/1E
MVE 1500/12E
MVE 1600/1E
MVE 1600/12E
MVE 2100/1E
MVE 2100/12E
MVE 2600/1E
MVE 2600/12E
MVE 3000/1E
MVE 3000/12E
MVE 3800/1E
MVE 3800/12E
MVE 4700/1E
MVE 4700/12E
MVE 5200/1E
MVE 5200/12E
MVE 6500/1E
MVE 6500/12E
MVE 8000/1E
MVE 8000/12E
MVE 9000/1E
MVE 9000/12E
MVE 10000/1E MVE 10000/12E
MVE 13000/1E
/
60Hz
59,4
73,0
76,5
89,0
100,5
131,5
137,8
194,8
212,4
264,2
280,7
290
307,6
359,3
375,6
60Hz
58,6
75,0
136,2 131,0
175,0 160,9
184,3 168,7
220,0 196,2
252,0 221,6
327,6 289,9
342,6 303,8
475,3 429,5
508,8 468,3
616,9 582,5
671,1 618,8
716,9 639,3
744,7 678,1
850,5 792,1
930,8 828,1
43,2
26,9
22,9
50Hz
(Lb)
5/8"
13/16"
7/8"
15/16"
1"
1"
13/8"
M20
M22
M24
M27
M27
M36
5/8"
37 x 66
28 x 50
28 x 50
25 x 44
23 x 39
21 x 37
17 x 30
17 x 30
13 x 24
10,5 x 20
13 x 24
10.5 x 20
10.5 x 20
UNI6592
metric
13/8"
1"
1"
15/16"
7/8"
13/16"
5/8"
5/8"
1/2"
English
Flat
wascher
3/8"
1/2"
3/8"
3/8"
Washer
1864
873
873
696
550
373
185
185
80
45
80
45
45
(Nm)
1370
645
645
513
411
275
137
137
58
33
58
33
33
(ft-Lb)
Clamping torque
-
M16
M16
1/2"
3/8"
1/2"
3/8"
3/8"
M10
M12
M10
M10
M12
English
metric
Screw
Ex e -Ex tD
61,8
79,4
83,6
99,8
114,3
148,6
155,4
215,6
230,8
279,8
304,4
325,2
337,8
385,8
422,2
26.6
34.0
19.6
12.2
10,4
50Hz
(kg)
Weight
DIMENSIONAL FEATURES
MVE
-
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
MVE 200/6E
MVE 100/1E
60Hz
For U.S. Market
MVE 90/6E
Type 60Hz
MVE 50/1E
Type 50Hz
ATEX Exe
09.11
6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz
1200 rpm 264/460 V 60Hz
-
1
OL.2050EX T. 18
ELECTROMECHANICAL FEATURES, OVERALL DIMENSIONS, LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION
ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN, PLATZBEDARF, STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES, DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT, DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION
CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE, DIMENSIONI DI INGOMBRO, DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE
- FEATURES
MVE
Ex e -Ex tD
- EIGENSCHAFTEN
- CARACTÉRISTIQUES
- CARATTERISTICHE
09.11
1
OL.2050EX T. 19
MVE 2000/8E
MVE 2900/8E
MVE 4620/8E
MVE 6820/8E
MVE 8360/8E
MVE 9240/8E
MVE 11660/8E
MVE 14300/8E
MVE 22000/8E
MVE 900/075E
1300/075E
2100/075E
3100/075E
3800/075E
4200/075E
5300/075E
6500/075E
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE
MVE 10000/075E
85
D
90
80
D
E
70
75
60
50
50
40
Size
D
D
D
D
D
D
r
a
w
i
n
g
D
(mm)
926
556
708
683
733
685
685
785
510
448
441
397
338
50-60Hz
c
(inch)
36,46
21,89
27,87
26,89
28,86
26,97
26,97
30,91
20,08
17,64
17,36
15,63
13,31
50-60Hz
(mm)
(inch)
10,24
260
5,08
3,86
4,41
3,54
2,95
50-60Hz
5,51
7,87
6,69
7,68
6,30
6,30
8,27
m
140
200
170
195
160
160
210
129
98
112
90
75
50-60Hz
333
571
838
1369
1872
2987
4661
6784
8360
9270
11618
14317
60Hz
125
200
180
155
155
140
120
105
400V
a
6,80
0,23
0,35
0,35
0,50
0,65
1,00
1,50
2,00
2,50
2,90
4,00
5,00
b
7,50
0,25
0,38
0,38
0,60
0,78
1,10
1,80
2,30
3,00
3,40
4,30
5,90
10,06 13,50
4,92
7,87
7,09
6,10
6,10
5,51
4,72
4,13
380
320
280
225
255
190
170
140
17
17
13
14,96
12,6
11
38
28
26
8,86
22
10,04 23,5
7,48
6,69
5,51
12,5
0,34 1,14 1,14
0,51 1,15 1,15
0,51 1,15 1,15
0,80 1,20 1,20
1,05 1,23 1,29
1,48 1,86 1,83
2,41 2,81 2,89
3,08 3,79 3,77
4,02 6,00 6,00
4,56 6,50 6,50
5,77 8,50 8,00
7,91 10,00 10,00
Current
A max ( 
400V 460V
50Hz 60Hz
60Hz
460V
0,74
0,29
0,41
0,41
0,56
0,57
0,69
0,64
0,68
0,66
0,69
0,72
0,75
øg
1,50
1,1
1,02
0,87
0,93
0,67
0,67
0,51
6
4
4
4
4
4
4
4
n°
holes
e
3,5
1,50
1,70
1,90
2,20
2,50
3,00
4,20
4,00
3,90
3,80
3,80
3,60
50Hz
f
4,2
1,50
1,70
1,90
2,20
2,50
3,00
4,10
4,00
4,00
3,70
4,20
4,00
60Hz
la/In
h
24,8
50Hz
(sec)
30,00
30,00
30,00
30,00
25,00
20,00
12,00
12,00
12,00
13,00
13,00
14,00
tE
452
385
332
272
302
229
208
168
247
210
196
17,80
15,16
13,07
412
410
360
10,71 284
11,89 318
9,016
8,189
6,61
16,22
16,1
14,2
11,18
12,52
9,72
8,27
7,72
44
49
37
40
35
30
22
22
1,73
1,93
1,46
1,57
1,38
1,18
0,87
0,87
204
199
167
140
147
120
94
92
Cable
Type
22,8
i
40
8,03
7,83
6,57
5,51
5,79
4,72
3,7
3,62
422
422
345
267
295
247
180
169
16,61
16,6
13,6
10,51
11,61
9,72
7,09
6,65
l
4G6
110°C
n
M32
110°C
M32
110°C
M25
110°C
M16
80°C
Class
Temp.
Cable
glande
367
325
304
250
273
220
205
178
222
170
158
378
310
14,45 378
12,8
12
9,84 235
10,75 264
8,66
8,07
7,01
14,88
14,88
12,20
9,25
10,39
8,75
6,69
6,22
(mm) (inch) (mm) (inch)
40
Class
60Hz 50Hz 60Hz Temp.
(sec) (°C) (°C)
30,00
40
40
4G1,5
30,00
40
40
80°C
30,00
40
40
30,00
40
40
4G4
25,00
40
40
110°C
20,00
40
40
12,00
40
40
12,00
40
40
12,00
40
40
4G6
110°C
13,00
40
40
12,00
40
40
12,00
40
40
Max Amb
(mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch)
d
0,75
0,37
0,45
0,45
0,62
0,62
0,72
0,65
0,73
0,67
0,71
0,76
0,78
50Hz 60Hz
DIMENSIONALAL FEATURES
9,12
0,31
0,47
0,47
0,67
0,87
1,34
2,01
2,68
3,35
3,89
5,36
6,71
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz
Hp
(mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch)
15236 21940
231
397
582
950
1299
2075
3236
4711
5805
6437
8069
9943
50Hz
Kw
Exe
-
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
MVE 880/8E
MVE 1430/8E
MVE 650/075E
MVE 550/8E
MVE 400/075E
MVE 330/8E
MVE 250/075E
60Hz
For U.S. Market
MVE 150/075E
Type 50-60Hz
ATEX Exe
9952
151
259
380
621
849
1355
2114
3077
3792
4205
5270
6494
60Hz
Lb
Power
Factor
ELECTRIC FEATURES
-
6911
105
180
264
431
589
941
1468
2137
2633
2920
3660
4510
kg
Current
A max (Y)
Ex e -Ex tD
1910,10
28,98
49,71
72,93
119,19
162,95
260,07
405,74
590,57
727,80
807,07
1011,48
1246,40
50-60Hz 50Hz
in*Lb
Power
MVE
-
(*) Working moment = 2x static moment
2200,43
MVE 10000/075E MVE 22000/8E
50-60Hz
60Hz
33,39
57,27
84,02
137,31
187,72
299,60
467,41
680,34
838,43
929,74
1165,22
1435,85
kg*cm
For U.S.
Market
FC
MECHANICAL FEATURES
Working moment (*)
kg cm
MVE 330/8E
MVE 550/8E
MVE 880/8E
MVE 1430/8E
MVE 2000/8E
MVE 2900/8E
MVE 4620/8E
MVE 6820/8E
MVE 8360/8E
MVE 9240/8E
MVE 11660/8E
MVE 14300/8E
MVE 150/075E
MVE 250/075E
MVE 400/075E
MVE 650/075E
MVE 900/075E
MVE 1300/075E
MVE 2100/075E
MVE 3100/075E
MVE 3800/075E
MVE 4200/075E
MVE 5300/075E
MVE 6500/075E
Type 50-60Hz
ATEX Exe
09.11
8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz
900 rpm 264/460 V 60Hz
1
OL.2050EX T. 20
60Hz
MVE 330/8E
MVE 550/8E
MVE 880/8E
MVE 1430/8E
MVE 2000/8E
MVE 2900/8E
MVE 4620/8E
MVE 6820/8E
MVE 8360/8E
MVE 9240/8E
MVE 11660/8E
MVE 14300/8E
MVE 22000/8E
For U.S. Market
21,4
29,5
35,0
64,7
71,0
99,8
150,4
212,2
230,2
284,5
305
324,4
422,2
47,2
65,0
77,2
142,6
156,5
220,0
331,6
467,8
507,5
627,2
672,4
715,2
930,8
50-60Hz 50-60Hz
Weight
(kg)
(Lb)
1/2"
5/8"
5/8"
13/16"
7/8"
15/16"
1
13/8"
M16
M16
M20
M22
M24
M27
M36
English
M12
metric
Screw
English
37 x 66
13/8"
1864
1370
645
513
275
411
137
137
-
873
696
373
550
185
185
58
(ft-Lb)
-
1
15/16"
13/16"
7/8"
5/8"
5/8"
80
(Nm)
Clamping torque
Ex e -Ex tD
28 x 50
25 x 44
21 x 37
23 x 39
17 x 30
17 x 30
UNI6592 Flat wascher
13 x 24
1/2"
metric
Washer
DIMENSIONAL FEATURES
MVE
-
NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1
MVE 150/075E
MVE 250/075E
MVE 400/075E
MVE 650/075E
MVE 900/075E
MVE 1300/075E
MVE 2100/075E
MVE 3100/075E
MVE 3800/075E
MVE 4200/075E
MVE 5300/075E
MVE 6500/075E
MVE 10000/075E
Type 50-60Hz
ATEX Exe
09.11
8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz
900 rpm 264/460 V 60Hz
1
OL.2050EX T. 21
MAINTENANCE
2
MVE
Ex e-Ex tD
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
• ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ELEKTRISCHE AUSSENRÜTTLER
EINBAU-,BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
• MOTOVIBRATEURS EXTERNES ELECTRIQUES
All rights reserved © WAMGROUP
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
• MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
ISSUE
B1
OL.2050EX M.
CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE
100
CREATION DATE
09-2011
- Manufacturing Data
09.11
- Konstruktionsdaten
MVE
Ex e -Ex tD
2
- Données constructives
- Dati costruzione
OL.2050EX M. 01
MACHINE
IDENTIFICATION
IDENTIFIKATION
DER MASCHINE
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
For correct identification of the
vibrator, refer to the serial number
indicated in the order confirmation, on the invoice and on the rating plate applied on the vibrator.
Zur korrekten Identifikation des
Unwuchtmotors ist Bezug auf
die Serien-Nr. zu nehmen, die
auf der Auftragsbestätigung, der
Rechnung, dem Aufkleber auf
dem Unwuchtmotor steht.
Pour identifier correctement le
vibrateur, il faut faire référence au
code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture
et sur la plaque signalétique
apposée sur le vibrateur.
Per una corretta identificazione
del vibratore, bisogna fare riferimento al numero di matricola che
si trova sulla conferma d’ordine,
sulla fattura e sulla targhetta posta
sul vibratore stesso.
WAMGROUP
Medolla (MO)-Italy
www.olivibra.it
MVE
Fc.Kg
COS f
YEAR
Fc.Lb
A
V
Hz
Made in EU
PH
Kw
RPM
Tamb
IA/IN
S.N.
SIZE
0044
Hp
tE
Duty S1 CL. F
II 2 GD
Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
Baseefa06ATEX0281X - IECEx BAS 06.0068X
CAUTION: USE SUPPLY WIRES AND CABLE ENTRIES SUITABLE
FOR 80°C FROM SIZE 20 TO 50 AND FOR 100°C FROM SIZE 60 TO 90
DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED
CONTRAINDICATIONS FOR KONTRAINDIKATIONEN ZUR CONTRE-INDICATIONS
USE
A L’UTILISATION
BENUTZUNG
There are no contraindications
for use if the normal precautions
for products of this type together
with the indications given in this
Manual are followed.
It is also forbidden to start up
the electric vibrator before the
machine/plant is declared as
conforming to the provisions of
Directive 2006/42/EC
In this regard, the plant technician/
installer is obliged to provide and
install all the measures/safety
devices to prevent damage to
objects and harm to persons in
case of breakage and consequent
falling of pieces.
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern
die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art
sowie die in dieser Dokumentation
enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden.
Der Unwuchtmotor darf nicht in
Betrieb genommen werden, bevor
die Maschine/Anlage mit den Vorschriften der Richtlinie 2006/42/
EG für konform erklärt worden ist.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers,
alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und Schutzvorrichtungen
vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Bruch
und folglich das Fallen von Teilen
Personen- und/ oder Sachschäden verursacht werden.
Il n’y a aucune contre-indication
à l’utilisation si les précautions
normales pour des produits de
ce type sont observées ensemble
aux indications contenues dans
ce manuel.
En outre il est interdit de mettre
en service le motovibrateur avant
que la machine/installation ait été
déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/EC
Dans ce cadre le monteur/installateur a la responsabilité de
prévoir et d’installer tout équipement / protections afin d’éviter
les dommages aux personnes et
aux choses en cas de ruptures ou
chute de pièces.
CONTROINDICAZIONI ALL’USO
Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate
le normali precauzioni per prodotti
di questo tipo unitamente alle
indicazioni riportate su questo
manuale.
E’ inoltre vietato mettere in funzione il motovibratore prima che
la macchina/impianto sia stato
dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 2006/42/CE
In questo ambito è cura dell’ impiantista / installatore predisporre
ed installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al fine di evitare danni a
cose o persone in caso di rotture
e conseguente caduta di pezzi.
- TRANSPORT AND PACKING
MVE
Ex e -Ex tD
- TRANSPORT UND VERPACKUNG
- TRANSPORT ET EMBALLAGE
- TRASPORTO E IMBALLO
09.11
2
OL.2050EX M. 02
CHECKING PRIOR TO SHIP- KONTROLLEN VOR DEM VER- CONTROLES AVANT L’EXPÉ- CONTROLLI PRIMA DELLA
MENT
SPEDIZIONE
SAND
DITION
Avoid damage during unloading
and handling; this is possible by
lifting the pack as indicated in the
Manual. DO NOT PUSH OR PULL
the electric vibrator!
Bear in mind that it is mechanical/
electrical material and must be
handled carefully.
For anchoring during transport,
fix the electric vibrator package
firmly to the vehicle bed to prevent
movement or impact which can
damage parts; no parts must be
left loose on the vehicle bed as
they can be damaged by impact.
On receiving the goods, check to
make sure the type and quantity
correspond to the data in the order
confirmation.
Damage, if any, must be immediately notified in writing in the
space provided in the waybill. The
driver of the vehicle is obliged to
accept this complaint and leave
the client a copy.
If the supply is ex-destination,
the Customer must send the
complaint to the manufacturer, or
directly to the haulage contractor.
No claims for damages will be
accepted unless received immediately on receipt of the goods.
It shall be the installer’s responsibility to dispose off the packaging
according to the legislation applicable in the matter.
Eviter tout type de dégât pendant
le déchargement et la manutention ; pour cela soulever l’emballage comme indiqué dans ce
manuel. NE PAS POUSSER,
NI TRAINER le motovibrateur
électrique !
Tenir compte du fait qu’il s’agit
de matériel mécanique/électrique
qui doit être manutentionné avec
soin.
Pendant le transport l’emballage
du motovibrateur doit être fixé solidement au plateau du moyen de
transport pour éviter les mouvements ou les chocs qui pourraient
abîmer certaines parties. En outre
sur le plateau il ne doit pas y avoir
de corps libres pouvant bouger et
donc les endommager.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le
movimentazioni; a tale scopo
sollevare l’imballo come indicato
nel seguente manuale. NON
SPINGERE NÈ TRASCINARE
il motovibratore elettrico! Tenete
conto che si tratta di materiale
meccanico/elettrico che deve
essere movimentato con cura.
Come modalità di ancoraggio
durante il trasporto, l’imballo
del motovibratore deve essere
saldamente ancorato al pianale
del mezzo per evitare movimenti
e urti che potrebbero lesionare
alcune parti; inoltre non devono
essere presenti sul pianale corpi
liberi che con urti potrebbero
danneggiarle.
Au moment de la réception de la
marchandise contrôler si la typologie et la quantité correspondent
Bei Erhalt der Ware prüfen, ob der aux données de la confirmation de
Typ und die Menge der Ware der commande.
Auftragsbestätigung entsprechen.
Les dégâts éventuels doivent
Etwaige Schäden müssen sofort être immédiatement mentionnés
in der Schriftform, und zwar auf par écrit dans l’espace prévu sur
dem Abschnitt des Frachtbriefes la lettre de voiture. Le chauffeur
angegeben werden. Der Fahrer a l’obligation d’accepter cette
ist verpflichtet, diese Reklamati- réclamation et de vous en laisser
on anzunehmen und Ihnen eine une copie.
Kopie auszuhändigen.
Si la fourniture est franco destinaWenn die Lieferung frei Haus tion, adressez votre réclamation
erfolgt, senden Sie ihre Reklama- au producteur, sinon directement
tion an den Hersteller, ansonsten au transporteur.
direkt an den Spediteur.
Si vous ne faites pas immédiaWenn Sie die Schäden nicht tement la demande tout de suite
sofort bei der Ankunft der Ware après l’arrivée de la marchandise,
reklamieren, könnte Ihre Anfrage votre demande pourrait ne pas
sonst später nicht mehr angenom- être acceptée.
men werden.
L’installateur a l’obligation d’élimiDer Installateur hat für das Entsor- ner les emballages conformément
gen der Verpackungen zu sorgen, aux lois en vigueur en la matière.
und zwar in Übereinstimmung mit
den geltenden Gesetzen.
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità
corrispondono con i dati della
conferma d’ordine.
Vermeiden Sie jede Art der Beschädigung während Abladen
und Handling. Zu diesem Zweck
die Verpackung haben, wie es
in dem folgenden Handbuch
angegeben ist. Den elektrischen
Unwuchtmotor weder SCHIEBEN
NOCH ZIEHEN!
Berücksichtigen Sie, dass es sich
um mechanisches/elektrisches
Material handelt, das mit Vorsicht
gehandhabt werden muss.
Als Verankerungsmodalität während des Transports muss die Verpackung des Unwuchtmotors fest
an der Pritsche des Fahrzeugs
befestigt werden, um Bewegungen und Stöße zu vermeiden, die
einige Teile beschädigen könnten.
Außerdem dürfen auf der Pritsche
keine freien Körper vorhanden
sein, die durch Stöße Beschädigungen verursachen könnten.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente
per iscritto nell’apposito spazio
della lettera di vettura. L’autista è
obbligato ad accettare tale reclamo e lasciarne una copia a Voi.
Se la fornitura è franco destino,
inviate il Vs. reclamo al produttore, altrimenti direttamente allo
spedizioniere.
Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce,
la vostra richiesta potrebbe non
essere accolta.
Deve essere cura dell’installatore
smaltire gli imballi in modo adeguato secondo le leggi vigenti in
materia.
- Installation
MVE
- Einbau
Ex e -Ex tD
- Installation
- Installazione
09.11
2
OL.2050EX M. 03
- The user must make sure the - Der Anwender muss sicherstellen, -L’utilisateur devra s’assurer que -L’utilizzatore dovrà assicurarsi
dass die Anlage, in die der elekplant in which the electric vibrator
l’équipement dans lequel sera
che l’impianto all’interno del quale
trische Unwuchtmotor installiert
is installed is set in safe condiinstallé le motovibrateur électrique
verrà installato il motovibratore
werden soll, angemessen in einen
tion from the point of view of risk
a été mis en sécurité du point de
elettrico sia stato adeguatamente
sicheren Zustand gebracht worden
of explosion before it is started
vue des risques d’explosion avant
messo in sicurezza da un punto di
ist, was die Explosionsgefahr angeht,
up and that the “document on
d’être mis en marche et que le
vista di rischio esplosione prima
bevor er in Betrieb genommen wird,
protection against explosions”
“document sur la protection
di essere avviato e che inoltre sia
und dass außerdem das „Explosiis also prepared, as required by
contre les explosions” a été
stato redatto il “documento sulla
onsschutzdokument” geschrieben
ATEX Directive 99/92/CE.
rédigé comme prévu par la Direcprotezione contro le esplosioni”
worden ist, so wie es die ATEX- The machine does not require spetive ATEX 99/92/CE.
come previsto dalla Direttiva ATEX
Richtlinie 99/92/EG vorsieht.
cial lighting; the machine installer - Die Maschine verlangt keine beson- - La machine n’exige pas un éclai99/92/CE.
is however required to make sure
rage particulier, l’installateur de la - La macchina non necessita di un’ildere Beleuchtung. Der Installateur
there is uniform lighting in the
machine est tenu de garantir un
luminazione particolare; l’installader Maschine ist allerdings dazu anarea according to the relevant
éclairage homogène dans la zone
tore della macchina è comunque
gehalten, das Vorhandensein einer
gleichmäßigen Ausleuchtung des
standards.
conformément aux indications de
tenuto ad assicurare la presenza
Bereichs aufgrund der einschlägigen
la norme correspondante.
di un’omogenea illuminazione
Bestimmungen zu gewährleisten.
nell’area in base alle indicazioni
della normativa pertinente.
LE MOTOVIBRATEUR DOIT ÊTRE
THE ELECTRIC VIBRATOR MUST DER UNWUCHTMOTOR DARF INSTALLÉ EXCLUSIVEMENT PAR
BE INSTALLED EXCLUSIVELY BY NUR DURCH SPEZIALISIERTES DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ.
PERSONAL INSTALLIERT WERSPECIALIST PERSONNEL.
DEN.
- Avant la mis en place, surtout si
l’appareil est resté entreposé pendant longtemps (plus de 24 mois),
- Before installation, especially if the
- Vor der Installation, vor allem wenn
nous conseillons d’enlever un des
apparatus has remained for long
das Gerät längere Zeit auf Lager gecouvercles latéraux de protection
in the warehouse (exceeding 24
halten worden ist (über 24 Monate),
des masses et de contrôler que
months), remove one of the side
sollte man eine der beiden seitlichen
l’arbre tourne librement.
covers from the weights and check
Schutzhauben der Fliehgewichte abto make sure the shaft turns freely.
nehmen und prüfen, dass die Welle - Contrôler aussi l’isolation du
moteur, en utilisant un « Essai
- Also check the motor isolation, ussich frei drehen kann.
Rigidité » , à la tension de 2 KV
ing a “Rigidity Test”, at a voltage of - Außerdem die Isolierung des Motors
prüfen, indem man einen „Durchenviron pendant une durée qui ne
approx. 2 kV for a maximum time
schlagfestigkeitstester” benutzt, und
of 5 seconds between phases and
dépasse pas 5 secondes entre les
zwar bei der Spannung von ca. 2 kV
phases et 10 secondes entre la
10 seconds between phase and
für eine Zeit von nicht mehr als 5
phase et la masse. (fig.1)
earth. (fig.1)
Sekunden zwischen den Phasen und - En cas d’anomalies, contacter le
- In the event of faults, contact the
von 10 Sekunden zwischen Phase
producteur.
manufacturer.
und Masse (Abb. 1).
- Le motovibrateur MVE peut être
- The MVE electric vibrator can be
- Falls Mängel festgestellt werden,
installé dans n’importe quelle
installed in any position.
wenden Sie sich an den Hersteller.
position.
Fix the electric vibrator on a rigid - Der Unwuchtmotor MVE kann in
area to avoid induced vibrations
jeder beliebigen Position eingebaut On conseille de fixer le motovibrateur sur une partie rigide pour
causing breakage or cracks; if
werden.
éviter que les vibrations induites
this is not possible, use plates and Es empfiehlt sich, den Unwuchtribbing for reinforcement.
provoquent des ruptures ou des
motor in einem starren Bereich zu
Cutting and welding procedures
fissures ; si cela n’est pas posbefestigen, um zu vermeiden, dass
die erzeugten Schwingungen Brüche
must be carried out by qualified
sible, utiliser des plaques et des
oder Risse verursachen. Sollte das
nervures de renfort.
personnel.
nicht möglich sein, ist es erforderlich, Les procédures de découpe et de
Suitable Hot- Works, (like cutting,
Verstärkungsplatten und -rippen zu
welding…) and LOTO – lockout/
soudage doivent être faites par du
benutzen.
personnel qualifié.
tagout: procedure for disconnecting the machine (electrical and Schnitt- und Schweißarbeiten müs- Des procédures appropriées de
sen durch qualifiziertes Personal
mechanical segregation), must be
travail à haute température Hot
ausgeführt werden.
applied for safe installation of the
Works, (tel que découpe, sou Geeignete Verfahren für Warmarbeielectric vibrator. Authorization for
dure...) et LOTO - lockout/tagout :
ten (wie Brennschneiden, SchweiHot works MUST be given by spela procédure de déconnection de
ßen etc.) und LOTO – lockout/tagout
cialist trained personnel familiar
la machine (séparation électrique
(Abschaltung/Absperrung), d.h.
with the risk of explosion of powet mécanique), devra être appliVerfahren zum Abtrennen der Maders (capable of checking residual
quée pour la mise en sécurité du
schine (elektrische und mechanische
risk, the suitability of tools and
vibrateur électrique. L’autorisaAbtrennung) müssen für die sichere
Installation des elektrischen Unfamiliarity with the procedures).
tion pour exécuter les travaux à
wuchtmotors angewendet werden.
chaud DOIT être donnée par du
Die Genehmigung zur Ausführung
personnel technique spécialisé et
der Warmarbeiten MUSS von speformé sur le risque explosion des
zialisiertem technischem Personal
poussières (en mesure de vérifier
gegeben werden, das über die
le risque résiduel, l’aptitude des
Staubexplosionsgefahr ausgebildet
outils, la connaissance des proist (in der Lage, das Restrisiko, die
cédures).
Eignung der Werkzeuge und die
Kenntnis der Verfahren zu prüfen).
IL MOTOVIBRATORE DEVE
ESSERE INSTALLATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE
SPECIALIZZATO.
-Prima dell’installazione, soprattutto se l’apparecchio è rimasto a
magazzino per molto tempo (oltre
24 mesi), consigliamo di rimuovere
uno dei coperchi laterali di protezione delle masse e controllare
che l’albero ruoti liberamente.
-Controllare inoltre l’isolamento
del motore, utilizzando un “Prova
Rigidità”, alla tensione di circa 2
KV per un tempo non superiore
ai 5 secondi tra fase e fase e 10
secondi tra fase e massa. (fig.1)
-Qualora vengano riscontrate
anomalie, contattare la ditta produttrice.
-Il motovibratore MVE può essere
installato in qualsiasi posizione. Si
consiglia di fissare il motovibratore
su una zona rigida per evitare che
le vibrazioni indotte provochino
rotture o incrinature; se ciò non
fosse possibile, è necessario
utilizzare piastre e nervature di
rinforzo. Le procedure di taglio
e di saldatura devono essere effettuate da personale qualificato.
Idonee procedure di Hot-Works,
(quali taglio, saldatura…) e LOTO
– lockout/tagout: procedura di
disconnessione della macchina
(segregazione elettrica e meccanica), dovranno essere applicate
per l’installazione in sicurezza del
vibratore elettrico. L’autorizzazione all’esecuzione dei lavori a caldo
DEVE essere data da personale
tecnico specializzato e formato
sul rischio esplosione da polveri
(in grado di verificare il rischio
residuo, l’idoneità degli utensili la
conoscenza delle procedure).
- Installation
09.11
- Einbau
MVE
Ex e -Ex tD
2
- Installation
- Installazione
- The fixing surface must be level
(max 0.25mm/ max 0.01 in.) so
that the vibrator feet rest uniformly
and perfectly in contact with the
fixing surface, to avoid internal
stresses which can lead to breakage of the vibrator feet (fig.2 - 3).
-To fix the electric vibrator, use
(quality 8.8) bolts, (quality 8.8)
nuts and Cat. A UNI 6592 washers
as indicated in the Table on pages
T.12, T.15, T.18, T.21.
- Use a dynamometric wrench adjusted according to the indications
in the Table on page. T.12, T.15,
T.18, T.21.
-Remember that most faults and
breakdowns are due to incorrect
fixing and locking.
-Anchor the electric vibrator using
a chain having a length and cross
section suitable for supporting the
electric vibrator with a maximum
fall of 15 cm (6 inches), in case of
accidental detachment. (fig.4)
- Die Anschlussfläche muss eben sein
(max. 0.25 mm / max. 0.01 Zoll),
damit die Füße des Unwuchtmotors
gleichmäßig aufstehen und einen
perfekten Kontakt mit der Befestigungsfläche haben, um interne
Spannungen zu vermeiden, die zum
Bruch der Füße des Unwuchtmotors
führen könnten (Abb. 2 - 3).
- Zum Befestigen des Unwuchtmotors
die Schraubbolzen (Festigkeitsklasse 8.8), Muttern (Festigkeitsklasse
8.8) und Unterlegscheinen Kat. A
UNI 6592 verwenden, wie es in den
Tabellen auf Seite T.12, T.15, T.18,
T.21 angegeben ist..
- Einen Drehmomentschlüssel benutzen, der gemäß der Angaben der
Tabelle von Seite T.12, T.15, T.18,
T.21 eingestellt ist.
-Nicht vergessen, dass der größte
Teil der Störungen und Betriebsausfälle darauf beruhen, dass die Teile
schlecht befestigt und die Verschraubungen schlecht angezogen worden
sind.
- Den Unwuchtmotor mit einer Kette
von solcher Länge und Querschnitt
Before start up and after the first 24
befestigen, dass der Unwuchtmotor
hours of operation check:
maximal 15 cm (6 Zoll) tief fallen
kann, falls es zur Ablösung kommt
-the electric vibrator fixing bolts
(Abb. 4).
and the welding of the reinforcing
plates and ribbing;
- the anchoring cable or chain;
- the power cable;
Vor der Inbetriebnahme und nach den
ersten 24 Betriebsstunden folgendes
prüfen:
- die Befestigungsschrauben des Unwuchtmotors und die Schweißnähte
der Verstärkungsplatten und -rippen
- den Draht bzw. die Kette zur Verankerung
- das Speisekabel.
OL.2050EX M. 04
- La surface de fixation doit être
plate (max 0.25mm/ max 0.01 in.)
de manière à ce que les pieds
appuient uniformément et soient
parfaitement en contact avec la
surface de fixation, pour éviter
des tensions internes pouvant
provoquer la rupture des pieds du
motovibrateur (fig. 2 - 3).
- Pour fixer le motovibrateur utiliser des boulons (qualité 8.8),
des écrous (qualité 8.8) et des
rondelles cat.A UNI 6592 comme
indiqué dans les tableaux pages
T.12, T.15, T.18, T.21.
- Utiliser une clé dynamométrique
réglée d’après les indications de
la table page T.12, T.15, T.18, T.21.
- Ne pas oublier que la plupart des
pannes et des dysfonctionnement
sont dues à un serrage ou une
fixation mal exécutée.
- Ancrer le motovibrateur à la structure avec une chaîne d’une longueur et section de 15 cm (6
pouces) ou un câble métallique
permettant de le soutenir en cas
de chute par décrochage accidentel. (fig.4)
Avant la mise en marche et après
les 24 premières heures de travail
contrôler :
- les boulons de fixation du motovibrateur et les soudures des
plaques et des nervures de renfort ;
- le câble ou la chaîne d’ancrage;
- le câblage d’alimentation.
-La superficie di attacco deve
essere planare (max 0.25mm/
max 0.01 in.) in modo che i piedi
del vibratore appoggino uniformemente e siano a perfetto contatto
con la superficie di fissaggio, onde
evitare tensioni interne capaci di
portare alla rottura dei piedi del
motovibratore (fig.2 - 3).
- Per fissare il motovibratore, utilizzare bulloni (qualità 8.8),dadi
(qualità 8.8) e rondelle cat.A UNI
6592 come indicato nelle tabelle a
pag.T.12, T.15, T.18, T.21.
-Utilizzare una chiave dinamometrica regolata secondo quanto
riportato nella tabelle di pag. T.12,
T.15, T.18, T.21.
- Ricordarsi che la maggior parte di
guasti e avarie è dovuta a fissaggi
e serraggi mal eseguiti.
- Ancorare il motovibratore con una
catena di lunghezza e sezione
tale da sostenere il motovibratore
con caduta massima di 15 cm (6
pollici), nel caso in cui si verifichi
un accidentale distacco. (fig.4)
Controllare prima della messa in
marcia e dopo le prime 24 ore di
lavoro:
- i bulloni di fissaggio del motovibratore e le saldature delle piastre e
delle nervature di rinforzo;
- il cavo o catena di ancoraggio;
- il cablaggio di alimentazione;
OK
Fig. 2
Fig. 1
NO
Fig. 4
Fig. 3
- ELECTRICAL CONNECTIONS
MVE
Ex e -Ex tD
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
- RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
- collegamenti elettrici
09.11
2
OL.2050EX M. 05
THE ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL, WITH THE POWER
SUPPLY DISCONNECTED.
DER ELEKTRISCHE ANSCHLUSS DARF NUR DURCH
QUALIFIZIERTES PERSONAL
UND BEI AUSGESCHALTETER
STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN.
LE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DOIT ETRE EFFECTUE
EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE ET AVEC
ALIMENTATION DEBRANCHEE.
LE RACCORDEMENT A LA
TERRE EST OBLIGATOIRE.
IL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON
ALIMENTAZIONE DISINSERITA.
The power supply mains and
connection of the electric vibrators must be in conformity to the
safety standards established by
the competent authorities of the
place in which the operations are
carried out.
- Check to make sure the mains
voltage is the same as that indicated on the electric vibrator
rating plate.
- Disconnect the line before carrying out maintenance or while
adjusting the weights. All repairs
or replacement of components
must be carried out exclusively
by specialist personnel.
- Use a flexible power cable with
4 wires, one of which is yellowgreen (green only for the U.S.A.)
used for earthing. While connecting the electric vibrator to
the line, the yellow-green earth
wire must always be longer to
prevent it breaking first, in the
event of yielding.
- The elements for the earth connection or for equipotential connection of the weights must allow
effective connection of at least
one wire having cross section
as indicated in the Table below.
Das Stromnetz und der Anschluss
der Unwuchtmotoren müssen den
geltenden Sicherheitsbestimmungen entsprechen, die von den
zuständigen Behörden der Ortes,
wo die Tätigkeit ausgeführt wird,
festgelegt worden sind.
- Sicherstellen, dass die Netzspannung die gleiche ist, die auf dem
Typenschild des Unwuchtmotors
steht.
- Die Leitung abtrennen, bevor
man irgendwelche Wartungen
ausführt oder die Fliehgewichte
regelt. Alle Reparaturen oder
Ersetzungen von Komponenten
dürfen nur von spezialisiertem
Personal ausgeführt werden.
- Ein biegsames Speisekabel mit
4 Leitern benutzen, von denen
einer gelbgrün ist (in den USA
nur grün) und für die Erdung verwendet wird. Beim Anschluss des
Unwuchtmotors an die Leitung
ist das gelbgrüne Erdungskabel
immer länger zu halten, um zu
vermeiden, dass es beim Nachgeben zuerst reißt.
- Die Anschlusselemente für die
Erdung oder den potentialfreien
Anschluss der Fliehgewichte
müssen den effizienten Anschluss von wenigstens einem
Leiter mit Querschnitt wie in der
folgenden Tabelle ermöglichen.
Le réseau d’alimentation et le
raccordement des motovibrateurs doivent être conformes aux
normes de sécurité en vigueur établies par les autorités compétentes
du lieu où se déroule l’activité.
- S’assurer que la tension du
secteur est la même de celle
indiquée sur la plaque apposée
sur le motovibrateur.
- Débrancher la ligne avant d’effectuer l’entretien ou le réglage des
masses. Chaque réparation ou
remplacement de composant
doit être effectué seulement par
du personnel spécialisé.
- Utiliser un câble d’alimentation
flexible à 4 conducteurs, dont un
jaune-vert (vert aux Etats-Unis)
pour la mise à la terre. Lors du
branchement du motovibrateur à
la ligne, le câble jaune-vert de la
terre doit toujours être plus long
afin d’éviter qu’il ne se coupe en
premier en cas de chute.
- Les éléments de connexion de
mise à la terre ou pour la liaison
équipotentielle des masses
doivent permettre le raccordement efficace d’au moins un
conducteur de section comme
indiqué dans le tableau ci-dessous.
La rete di alimentazione ed il collegamento dei motovibratori devono
essere conformi alle vigenti norme
di sicurezza stabilite dalle autorità
competenti del luogo dove si svolge l’attività.
-Accertarsi che la tensione di
rete sia la stessa indicata sulla
targhetta posta sul motovibratore
-Scollegare la linea prima di
eseguire eventuali manutenzioni o durante la regolazione
delle masse. Ogni riparazione o
sostituzione di componenti deve
essere effettuata solamente da
personale specializzato.
-Utilizzare cavo di alimentazione
flessibile a 4 conduttori, di cui
uno giallo-verde (solo verde per
gli U.S.A.) utilizzato per la messa
a terra. Nel collegamento del
motovibratore alla linea , il cavo
giallo-verde della terra deve
essere sempre il più lungo per
evitare che si rompa per primo
in caso di cedimento.
-Gli elementi di connessione
per la messa a terra o per il
collegamento equipotenziale
delle masse devono permettere il
collegamento efficace di almeno
un conduttore di sezione come
indicato nella tabella sottostante.
For replacing cable glands, the
new cable gland used MUST
conform to ATEX Directive II
2 GD
Beim Ersetzen der Kabelverschraubung ist es OBLIGATORISCH vorgeschrieben, dass
die neue Kabelverschraubung
der ATEX-Richtlinie II 2 GD
entspricht.
En cas de remplacement du
presse-étoupe il est OBLIGATOIRE que le nouveau presseétoupe employée soit conforme
à la directive ATEX II 2 GD
In caso di sostituzione del pressacavo è OBBLIGATORIO che il
nuovo pressacavo impiegato
sia conforme alla direttiva ATEX
II 2 GD
- ELECTRICAL CONNECTIONS
MVE
09.11
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Ex e -Ex tD
2
- RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
- collegamenti elettrici
OL.2050EX M. 06
MINIMUM CROSS-SECTION OF SAFETY WIRES - MINDESTQUERSCHNITT DER SCHUTZLEITER
SECTION MINIMUM DES CONDUCTEURS DE PROTECTION - SEZIONE MINIMA DEI CONDUTTORI DI PROTEZIONE
Transverse cross-section area of installation phase wires
Transverse cross-section area of corresponding safety wire
Fläche des Querschnitts der Phasenleiter der Installation
Fläche des Querschnitts des entsprechenden Schutzleiters
Aire à section transversale des conducteurs de phase de l’installation Aire à section transversale du conducteur de protection correspondant
Area a sezione trasversale dei conduttori di fase dell'installazione
Area a sezione trasversale del conduttore protettivo corrispondente
S mm2
S mm2
S  16
S
16<S  35
16
S>35
0.5S
Apart from respecting these prescriptions, the connecting elements for earthing or equipotential
connection of the weights on the
outside of the electrical structure
must allow for effective connection of a wire at least 4 mm².
Neben der Beachtung der hier
stehenden Bestimmungen müssen die Anschlusselemente für die
Erdung und den potentialfreien
Anschluss der Fliehgewichte,
die außerhalb der elektrischen
Konstruktion verlegt werden,
den wirksamen Anschluss eines
Leiters von mindestens 4 mm2
gestatten.
En plus du respect de ces
prescriptions, les éléments de
connexion pour la mise à la terre
ou de la liaison équipotentielle des
masses placées à l’extérieur de
la construction électrique doivent
permettre le raccordement efficace d’un conducteur d’au moins
4 mm2.
Oltre a rispettare le presenti
prescrizioni, gli elementi di connessione per la messa a terra o
del collegamento equipotenziale
delle masse posti all’esterno della
costruzione elettrica devono permettere il collegamento efficace di
un conduttore di almeno 4 mm2.
Earthing connection - Erdungsanschluss
Raccordement de mise à la terre - Collegamento di messa a terra
Equipotential connection - Potentialfreier Anschluss
Liaison équipotentielle - Collegamento equipotenziale
Terminal board nut tightening torque - Anzugsmomente der Muttern an der Klemmenleiste
Couples de serrage des écrous du bornier - Coppie di serraggio dadi morsettiera
M 4
M 5
M 6
M 8
kpm
ft/lb
0.12
0.20
0.30
0.65
0.87
1.45
2.17
4.70
THREE-PHASE CONNECTION (Y STAR – ∆ TRIANGLE) - DREIPHASIGENANSCHLUSS (Y STERN – ∆ DREIECK)
BRANCHEMENT TRIPHASE (Y ETOILE - ∆ TRIANGLE)-COLLEGAMENTO TRIFASE (Y STELLA - ∆ TRIANGOLO)
∆
LOWER VOLTAGE
MAINS
Y HIGHER VOLTAGE
MAINS
-ELECTRICAL CONNECTIONS
MVE
Ex e -Ex tD
-ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
-collegamenti elettrici
FIXING POWER CABLE TO BEFESTIGUNG DES SPEISETERMINAL BOARD
KABELS AN DER KLEMMENLEISTE
- Insert the power cable through - Das Speisekabel durch die
the cable gland. The wire termi- Kabelverschraubung einführen.
nals must have eyelets, must Die Kabelenden müssen eine
be pre-insulated, with holes Öse aufweisen und vorisoliert
sein, mit einem Loch, das für
suitable for the terminal pins.
Use wires having a suitable cross- die Schrauben der Klemmensection to avoid overheating.
leiste geeignet ist. Wir empfehCheck to make sure there is no len die Benutzung von Leitern
fraying as this can result in a passenden Querschnitts, um
short circuit.
Überhitzungen zu vermeiden.
- Connection to the terminal board Sicherstellen, dass keine Kabel
must be done according to the ausgerissen sind, was zu Kurzschlüssen führen könnte.
layouts (see pages M.06).
- Position the washers before the -Der Anschluss an die Klemnuts to prevent slackening.
menleiste muss so ausgeführt
- The pin nuts must be locked werden, wie es die folgenden
using the tightening torques Stromlaufpläne zeigen (siehe
Seite M.06).
indicated in the Table.
-Vor den Muttern die Unterlegscheiben anbringen, damit
die Verschraubung sich nicht
lockern kann.
- Die Muttern der Schrauben müssen mit den Anzugsmomenten
angezogen werden, die in der
Tabelle stehen.
09.11
2
OL.2050EX M. 07
FIXATION DU CABLE D’ALI- FISSAGGIO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE ALLA MORSETMENTATION AU BORNIER
TIERA
- Introduire le câble d’alimentation
à travers le presse-étoupe. Les -Inserire il cavo di alimentaziocosses doivent être à oeil- ne attraverso il pressacavo. I
let, pré-isolées. avec orifice capicorda devono essere ad
adapté aux goujons du bornier. occhiello, preisolati, con foro
Il est recommandé d’utiliser des adatto ai perni della morsettiera.
conducteurs de section appro- Si raccomanda di utilizzare conpriée afin d’éviter les échauffe- duttori di sezione adeguata al
ments. Contrôler qu’il n’y a pas fine di evitare surriscaldamenti.
d’effilochages qui pourraient Controllare che non vi siano
sfilacciamenti che potrebbero
provoquer un court-circuit.
-Le raccordement au bornier provocare corto circuito.
doit être effectué en suivant - Il collegamento alla morsettiera
les schémas prévus (voir page deve essere effettuato seguendo gli appositi schemi (vedi
M.06).
- Mettre en place les rondelles pag.M.06).
appropriées avant les écrous, - Posizionare le apposite rondelle
prima dei dadi, onde evitarne
pour éviter le desserrage.
- Les écrous des goujons doivent l’allentamento.
être serrés au couple indiqué -I dadi dei perni devono essere
serrati alla coppia indicata in
dans le tableau.
tabella.
- Remember to fix the earth cable - Nicht vergessen, das Erdungs- - Ne pas oublier de fixer le câble -Ricordarsi di fissare il cavo per
kabel zu befestigen (Anschluss de mise à la terre (raccordement la messa a terra (collegamento
(compulsory connection).
obbligatorio).
obligatoire).
- Refit the cover after placing obligatorisch).
the gasket and lock the cable - Die Abdeckung schließen, wobei - Fermer le couvercle en interpo- -Chiudere il coperchio interpogland to secure the power cable man die Dichtungen dazwischen sant le joint et serrer le presse- nendo la guarnizione e serrare
legt und die Kabelverschrau- étoupe, de manière à bloquer il pressacavo, in modo da blocperfectly.
bung anzieht, damit das Spei- parfaitement le câble d’alimen- care perfettamente il cavo di
alimentazione.
tation.
sekabel perfekt blockiert wird.
- ELECTRICAL CONNECTIONS
MVE
Ex e -Ex tD
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
- RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
- collegamenti elettrici
ELECTRICAL CONNECTIONS
MUST BE MADE EXCLUSIVELY
BY QUALIFIED PERSONNEL
WITH THE POWER SUPPLY
SWITCHED OFF.
DER ELEKTRISCHE ANSCHLUSS DARF NUR DURCH
QUALIFIZIERTES PERSONAL
UND BEI AUSGESCHALTETER
STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN.
Check to make sure the voltage
and frequency correspond to the
values indicated on the electric
vibrator identification plate.
When electric vibrators are installed in pairs, each of these must
have its own external overload
protection, and the two must be
interlocked to prevent working
of a single vibrator if the other
stops accidentally. Always use
delayed-action magnetothermal
cut-outs to prevent activation during the start up phase, when the
power draw can reach very high
levels (especially at low temperatures). Overload protection NOT
HIGHER THAN 10% of the plate
data, failing which the warrantee
will lapse!
Sicherstellen, dass die Spannung
und die Frequenz den Werten entspricht, die auf dem Typenschild
des Unwuchtmotors stehen.
Wenn die Unwuchtmotoren paarweise installiert werden, hat jeder
davon einen eigenen Schutz gegen Überlastung. Diese müssen
miteinander verbunden werden,
um zu vermeiden, dass nur ein
Unwuchtmotor funktioniert, falls
der andere unvorhergesehen
zum Stehen kommt. Immer Motorschutzschalter mit verzögerter
Auslösung benutzen, damit die
Auslösung während der Startphase vermieden wird, in der die
Stromaufnahme sehr hohe Werte
erreichen kann (vor allem beim
Vorliegen tiefer Temperaturen).
Überlastschutz NICHT ÜBER
10 % der Typenschilddaten, weil
sonst die Garantie verfällt!
All the electrical components the
installer intends installing in the
electric vibrator (such as overload
protection, sensors…) must conform to ATEX Directive 94/ 9/CE.
- category II 2 G/D or greater
for the outdoors (for zone 21,
zone 1).
- For connecting the electric vibrator in equipotential, connect the
machine to earth using the special clamp provided on the body.
NOTE: Check to make sure the
terminal board cover gasket is
positioned correctly, as incorrect
positioning can alter the degree
of protection.
LE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DOIT ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR
DU PERSONNEL QUALIFIE
ET AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE.
Contrôler que la tension et la
fréquence correspondent à celle
indiquée sur la plaque signalétique du motovibrateur.
Quand les motovibrateurs sont
installés par paire il est important que chaque appareil soit
doté d’une protection individuelle
extérieure contre les surcharges.
Ces protections doivent être
interverrouillées entre elles pour
éviter le fonctionnement d’un
seul motovibrateur en cas d’arrêt
accidentel de l’autre.. Utiliser
toujours des interrupteurs magnétothermiques à intervention retardée, pour éviter leur intervention
pendant la phase de démarrage
quand le courant absorbé peut
atteindre des niveaux élevés
(surtout en présence de basses
températures). Protection contre
la surcharge NON SUPÉRIEURE
à 10% des données de plaque,
Alle elektrischen Komponenten, sous peine de déchéance de la
die der Installateur in den elek- garantie !
trischen Unwuchtmotor einsetzt
(z.B. Überlastschutz, Sensoren Tous les composants électriques
etc.), müssen der ATEX-Richtlinie que l’installateur aura appliqué
94/ 9/CE entsprechen.
dans le motovibrateur (par ex.
protections contre la surcharge,
- Kategorie II 2 G/D oder höher für capteurs...) devra être conforme à
Freilandaufstellungen (für Zone la directives ATEX 94/9/CE.
21, Zone 1).
- Für den Anschluss des Unwucht- - catégorie II 2 G/D ou supérieure
motors mit Potentialausgleich pour l’extérieur (pour zone 21,
die Maschine unter Benutzung zone 1).
der Erdungsklemme au dem - Pour la liaison équipotentielle du
Gehäuse erden.
motovibrateur, relier la machine
à la terre en utilisant la borne
prévue sur la carcasse.
ANMERKUNG: Darauf achten,
dass die Dichtung des Klemmenkastendeckels korrekt angeordnet
wird. Eine falsche Positionierung REMARQUE : Faire attention à ce
kann zur Änderung der Schutzart que le joint du couvercle du borIP führen.
nier soit placé correctement, un
mauvais positionnement pourrait
altérer l’indice de protection IP.
09.11
2
OL.2050EX M. 08
IL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON
ALIMENTAZIONE DISINSERITA.
Controllare che la tensione e la
frequenza corrispondano a quella
indicata nella targa di identificazione del motovibratore.
Quando i motovibratori vengono
installati in coppia, ognuno di
essi deve essere provvisto di
una propria protezione esterna
di sovraccarico, le quali devono
essere interbloccate tra loro,
onde evitare il funzionamento di
un solo motovibratore in caso
di arresto accidentale dell’altro.
Utilizzare sempre magnetotermici
ad intervento ritardato, in modo
da evitarne l’intervento durante
la fase di avviamento, nella quale
la corrente assorbita può raggiungere livelli elevati (soprattutto in
presenza di basse temperature).
Protezione al sovraccarico NON
SUPERIORE al 10% dei dati di
targa, pena il decadimento della
garanzia!
Tutta la componentistica elettrica
che l’installatore andrà ad inserire
nel motovibratore elettrico (es.
protezioni per il sovraccarico,
sensori…) dovrà essere conforme
alla direttiva ATEX 94/9/CE.
-categoria II 2 G/D o superiore
per l’esterno (per zona 21, zona
1).
-Per il collegamento del motovibratore in equipotenzialità,
collegare la macchina a terra
utilizzando l’apposito morsetto
presente sulla carcassa
NOTA: Fare attenzione che la
guarnizione del coperchio della
morsettiera sia posizionata correttamente; un errato posizionamento potrebbe alterare il grado
di protezione IP.
-STARTUP PROCEDURE
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
-EINSCHALTVERFAHREN
-PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
-procedura d’avviamento
2
OL.2050EX M. 09
STARTUP PROCEDURE
- Set the electric vibrator and the
appliance to which it is connected in safety condition.
- This operation must be performed exclusively by qualified
personnel.
- During operations involved in
disassembly and reassembly of
protective parts (covers, weights
and terminal board cover), disconnect power supply to the
electric vibrator.
EINSCHALTVERFAHREN
- Den elektrischen Unwuchtmotor
und das Gerät, an den er anzuschließen ist, in den sicheren
Zustand bringen.
- Der Vorgang darf ausschließlich
durch qualifiziertes Personal
ausgeführt werden.
- Während Aus- und Wiedereinbau der Schutzteile (Abdeckungen, Fliehgewichte und
Klemmenkastendeckel) die
Stromversorgung des Unwuchtmotors ausschalten.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
- Mettre le motovibrateur électrique en sécurité et l’appareil
auquel il est relié.
- L’opération doit être effectuée
exclusivement par du personnel
qualifié.
- Pendant les opérations de
démontage et de remontage des
éléments de protection (couvercles, masses et couvercle
bornier), mettre le motovibrateur
hors tension.
PROCEDURA D’AVVIAMENTO
-Mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.
-L’operazione deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato.
-Durante le operazioni di smontaggio e rimontaggio delle parti
di protezione (coperchi, masse e
coperchio morsettiera), togliere
l’alimentazione del motovibratore.
Checking the power draw:
-Power the electric vibrator and
using an ammeter pliers, check
all phases to make sure the
power draw does not exceed
the value indicated on the rating plate. If this is not the case,
ensure that the structure or the
flexible system on which the
electric vibrator is fitted confirms
to the rules for correct application.
- Never touch the electric vibrator
when it is working.
- Never start up the electric vibrator without the safety cover on
the weights and the terminal
board cover.
- After a brief period of operation,
check the elements fixing the
electric vibrator to the structure
to ensure they are secured perfectly.
Prüfung der Stromaufnahme:
-Den Unwuchtmotor speisen und
mit dem Zangenstrommesser
auf allen drei Phasenleitern prüfen, dass die Stromaufnahme
nicht den Wert im Typenschild
überschreitet. Andernfalls prüfen, ob die Struktur oder das
elektrische System, in dem
der Unwuchtmotor eingebaut
ist, den Regeln der korrekten
Anwendung entspricht.
-Den Unwuchtmotor während
des Betriebs nie anfassen.
-Den Unwuchtmotor nie ohne die
Hauben auf den Fliehgewichten
und den Klemmenkastedeckel in
Betrieb nehmen.
- Nach einem kurzen Lauf erneut
alle Befestigungselemente des
Unwuchtmotors an der Struktur
auf festen Sitz prüfen.
Vérification du courant absorbé :
-Alimenter le motovibrateur et
vérifier avec une pince ampérométrique, sur toutes les phases,
que l’absorption en dépasse par
la valeur indiquée sur la plaque.
Dans le cas contraire, vérifier
que la structure ou le système
élastique sur lequel est appliqué
le motovibrateur est conforme
aux règles de montage correct.
- Ne jamais toucher le motovibrateur pendant le fonctionnement.
-Ne jamais mettre le motovibrateur en marche sans les
couvercles de protection des
masses et le couvercle du bornier.
-Après une courte période de
fonctionnement, contrôler de
nouveau le serrage des éléments de fixation du motovibrateur à la structure.
Verifica corrente assorbita:
-Alimentare il motovibratore e
verificare con pinza amperometrica, su tutte le fasi, che
l’assorbimento non superi il
valore indicato in targa. In caso
contrario, verificare che la struttura o sistema elastico sul quale
è applicato il motovibratore sia
conforme alle regole di corretta
applicazione.
- Non toccare mai il motovibratore
durante il funzionamento.
- Non avviare mai il motovibratore
senza i coperchi di protezione
delle masse e il coperchio morsettiera.
-Dopo un breve periodo di funzionamento, ricontrollare il serraggio degli elementi di fissaggio
del motovibratore alla struttura.
- LIMITS OF USE
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- EINSATZGRENZEN
2
- LIMITES D’UTILISATION
- LIMITI DI IMPIEGO
OL.2050EX M. 10
FOLLOW THE INDICATIONS IMMER DAS BEACHTEN, WAS OBSERVER LES CONSIGNES ATTENERSI A QUANTO RIPORON THE ELECTRIC VIBRATOR AUF DEM TYPENSCHILD DES INDIQUÉES SUR LA PLAQUE TATO SULLA TARGHETTA DEL
RATING PLATE.
MOTOVIBRATORE.
UNWUCHTMOTORS STEHT.
DU MOTOVIBRATEUR.
- The noise level of the electric
vibrators measured IS NEVER
greater than 76 dB(A)*
*Measured in normal operating
conditions in accordance with
standard ISO 6081/ 86, with
simulated load consisting of a
spring-mounted iron bench.
- It is however COMPULSORY for
the manufacturer of the machinery on which the electric vibrator is inserted to measure final
noise levels on the finished plant
or machinery, and it is likewise
obligatory for the employer to
measure the noise levels in the
work place where the plant or
machinery in which the electric
vibrator is inserted is installed.
These measurements must be
made before starting working of
the plant.
It is compulsory to use personal
protection devices and provide
training as per L.D. 626.
IN ADDITION TO WHAT HAS
BEEN SAID ABOVE, IT IS
NECESSARY TO RESPECT
THE STANDARDS APPLICABLE IN THE COUNTRY
WHERE THE MACHINERY IS
BEING USED.
- The ambient range for models
type MVE 10000/15E (60Hz) and
MVE 13000/1E (50Hz) is -20°C
to + 35°C. All other models in the
range are suitable for an ambient
range of -20°C to +40 °C.
- Der Pegel des äquivalenten
kontinuierlichen Schalldrucks
der Unwuchtmotoren darf NIE
über 76 dB(A)* liegen.
*Messung bei normalen Betriebsbedingungen gemäß der
Norm ISO 6081/ 86 mit simulierter Belastung, die aus einer auf
Federn montierten Eisenbank
besteht.
- Es ist auf jeden Fall PFLICHT
des Herstellers der Maschine, in
die der Unwuchtmotor eingebaut
wird, die abschließenden Messungen des Lärmpegels auf der
fertigen Anlage oder den fertigen
Maschinen vorzunehmen, so
wie es PFLICHT des Arbeitgebers ist, die Messungen des
Lärmpegels in dem Arbeitsraum
vorzunehmen, wo die Anlage
oder die Maschine, in die der
Unwuchtmotor eingebaut ist,
aufgestellt sind.
Diese Messungen sind vor der
Inbetriebnahme der Anlage
auszuführen.
Es ist außerdem erforderlich,
angemessene persönliche
Schutzausrüstungen zu benutzen und eine Ausbildung gemäß
Gesetzesdekret 626 zu geben.
NEBEN DEN OBIGEN PUNKTEN MÜSSEN AUCH DIE NORMEN BEACHTET WERDEN,
DIE IN DEM LAND GELTEN, IN
DEM DER UNWUCHTMOTOR
BETRIEBEN WIRD.
-Der Bereich der Raumtemperaturen für die Modelle MVE
10000/15E (60 Hz) und MVE
13000/1E (50 Hz) geht von
-20°C bis + 35°C. Für alle anderen Modelle geht der Bereich
von -20°C bis +40 °C.
- Le niveau de pression acoustique continue équivalente
pondérée des motovibrateurs
N’EST jamais supérieure à 76
db(A)*
*Mesure réalisée en conditions de fonctionnement normal
conformément à la norme ISO
6081/86, avec charge simulée
constituée d’un banc en fer
monté sur ressorts.
-Le constructeur de la machine
dans laquelle le motovibrateur
est intégré a l’OBLIGATION
d’effectuer les mesures du
niveau sonore final sur l’installation ou l’équipement fini.
De même que l’employeur a
l’OBLIGATION d’effectuer les
mesures du niveau sonore dans
l’environnement de travail où est
installé le motovibrateur.
Ces mesures devront être réalisées avant la mise en service
de l’équipement.
Il est en outre obligatoire d’utiliser des moyens individuels
de protection appropriés et de
formation comme prévu dans
le D.L. 626.
EN PLUS DE CE QUI EST INDIQUÉ, IL FAUT RESPECTER
LES NORMES EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DANS LEQUEL ON OPÈRE.
- La plage de température
ambiante des modèles MVE
10000/15E (60Hz) et MVE
13000/1E (50Hz) va de -20°C
à + 35°C. Pour tous les autres
modèles la plage va de -20°C
à +40 °C.
-Il livello di pressione acustica
continua equivalente ponderata
dei motovibratori NON è mai
superiore ai 76 dB(A)*
*Rilevazione effettuata in condizioni di normale funzionamento
secondo la norma ISO 6081/86,
con carico simulato costituito da
un banco in ferro montato su
molle.
-E’ comunque OBBLIGO del
costruttore della macchina in
cui il motovibratore viene inglobato effettuare le rilevazioni di
rumorosità finali sull’impianto o
macchinario finito, così come è
OBBLIGO del datore di lavoro
effettuare le rilevazioni della rumorosità nell’ambiente di lavoro
dove l’impianto o macchinario in
cui è inglobato il motovibratore è
installato. Tali rilevazioni dovranno essere effettuate prima della
messa in funzione dell’impianto.
E’ inoltre obbligatorio l’utilizzo
di adeguati mezzi di protezione
personale e della formazione
come da D.L. 626.
OLTRE A QUANTO SOPRA
INDICATO, DEVONO ESSERE
RISPETTATE LE NORME IN
VIGORE NEL PAESE IN CUI
SI OPERA.
-La temperatura ambiente in
cui possono operare gli MVE
10000/15E (60Hz) e MVE
13000/1E (50Hz) è da -20°C a +
35°C. Gli aòtri modelli della gamma possono operare in ambienti
con temperatura ambiente da
-20°C a +40 °C.
It is the user’s responsibility to ensure compliance with the regulations regarding workplaces where
there is risk of explosion due to the
presence of combustible powders
(EN 50281-3:2003).
Der Anwender ist dafür verantwortlich, die Bestimmungen zu
Arbeitsplätzen mit Explosionsgefahr infolge des Vorhandenseins
brennbaren Staubs zu beachten
(EN 50281-3:2003).
L’utilisateur est responsable du
respect de normes concernant
les lieux de travail avec danger
d’explosion due à la présence
des poussières combustibles (EN
50281-3 :2003).
E’ responsabilità dell’utilizzatore
il rispetto delle normative relative
ai luoghi di lavoro con pericolo di
esplosione dovuto alla presenza
di polveri combustibili (EN 502813:2003).
- MAINTENANCE
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
- MANUTENZIONE
2
OL.2050EX M. 11
Follow the standards for connection and use of electrical
equipment in potentially explosive atmospheres.
Electric vibrators must be handled, installed, commissioned,
inspected, maintained, repaired
and scrapped only by qualified
trained personnel with reference to the standards indicated
above. These operations must
always be carried out in the absence of potentially explosive
atmospheres.
Die Normen zu den Anschlüssen und der Benutzung elektrischer Betriebsmittel in explosionsgefährdeten Bereichen
beachten.
Die Unwuchtmotoren müssen
durch qualifiziertes und im
Hinblick auf die obigen Normen
geschultes Personal gehandhabt, installiert, in Betrieb genommen, inspiziert, gewartet,
repariert und eventuell demoliert werden. Diese Vorgänge
müssen immer in Bereichen
ausgeführt werden, die nicht
explosionsgefährdet sind.
Se conformer aux normes
relatives aux raccordements
et à l’utilisation d’appareillages
électriques en atmosphère
explosibles.
Les motovibrateurs doivent
être manutentionnés, mis en
service, contrôlés, entretenus, réparés et éventuellement
démantelés uniquement par du
personnel qualifié et formé par
référence aux normes ci-dessus. Ces opérations doivent
toujours être effectuées en
l’absence d’atmosphères explosibles.
Attenersi alle norme relative
ai collegamenti ed all’utilizzo
di apparecchiature elettriche
in atmosfere potenzialmente esplosive. I motovibratori
devono essere movimentati,
installati, messi in servizio,
ispezionati, mantenuti, riparati
ed eventualmente smantellati
solo da personale qualificato
ed addestrato in riferimento alle
normative di cui sopra. Tali operazioni devono essere sempre
svolte in assenza di atmosfere
potenzialmente esplosive.
Before carrying out any maintenance operation, set the electric vibrator and the appliance
on which it is connected in safe
condition.
MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY
QUALIFIED PERSONNEL, WITH
THE POWER SUPPLY DISCONNECTED.
Before acting on the appliance,
check to make sure the electric
vibrator temperature does not
exceed 40C°.
Bevor man irgendeine Wartungsarbeit ausführt, müssen
der elektrische Unwuchtmotor
und das Gerät, an das er angeschlossen ist, in den sicheren
Zustand gebracht werden.
DIE WARTUNG DARF NUR
DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI ABGETRENNTER STROMVERSORGUNG
AUSGEFÜHRT WERDEN.
Bevor man Eingriffe ausführt,
immer sicherstellen, dass die
Temperatur des Unwuchtmotors
nicht über 40C° liegt.
Avant d’effectuer une quelconque intervention d’entretien, mettre le motovibrateur
électrique en sécurité et l’appareil auquel il est relié.
L’ENTRETIEN DOIT ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR
DU PERSONNEL QUALIFIE ET
AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE.
Avant d’intervenir, vérifier que la
température du motovibrateur ne
dépasse par 40°C.
Prima di effettuare un qualsiasi
intervento di manutenzione,
mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.
LA MANUTENZIONE DEVE
ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE
QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA.
Prima di intervenire, verificare che
la temperatura del motovibratore
non superi i 40C°.
CARATTERISTICHE SPECIALI
SPEZIALEIGENSCHAFTEN
- Die Maschine ist für den An- CARACTÉRISTIQUES SPÉ- - La macchina è predisposta per il
SPECIAL FEATURES
collegamento in equipotenzialità
- The machine has provision for schluss mit Potentialausgleich CIALES
connection in equipotential to an das Erdungsnetz vorgerüstet. - La machine est prévue pour alla rete di terra.
des liaisons équipotentielles au
the mains earthing.
réseau de mise à la terre.
LUBRICATION
All electric vibrators are lubricated
by the manufacturer.
Electric vibrators which use ball
bearing (prelubricated and shielded) do not require lubrication. In
models with roller bearings, the
used grease needs replacement
after 5000 hours of operation if the
electric vibrator is positioned horizontally, and after 3000 hours of
operation if it is placed vertically.
Electric vibrators with roller bearings are however provided with
lubrication channels accessible
from the outside; so the user
can decide to resort to “periodic
relubrication” which must be done
every 1000 hours of operation;
the quantity of grease required is
shown in Table (M.22-M.25) .Use
exclusively SKF LGHP2 grease.
For dismantling the bearings, refer
to the “Replacement of bearings”
paragraph.
SCHMIERUNG
Alle Unwuchtmotoren sind im Ursprung vom Hersteller geschmiert
worden.
Die Unwuchtmotoren, die Kugellager (vorgeschmiert und mit
Schild) haben, brauchen nicht
geschmiert zu werden. Bei den
Modellen mit Rollenlagern muss
das verbrauchte Fett nach 5000
Betriebsstunden ersetzt werden,
wenn der Unwuchtmotor horizontal angebracht ist, oder nach
3000 Betriebsstunden, wenn er
vertikal steht.
Die Unwuchtmotoren mit Rollenlagern haben auf jeden Fall
immer von außen zugängliche
Schmierkanäle. Der Anwender
kann daher beschließen, die Methode der „regelmäßigen Schmierung” anzuwenden, die alle 1000
Betriebsstunden auszuführen ist.
Die erforderlichen Fettmengen
stehen in der Tabelle (M.22M.25). Nur Fett der Sorte SKF
LGHP2 verwenden.
Zum Ausbau der Lager ist Bezug
auf den Abschnitt „Ersetzen der
Lager” zu nehmen.
LUBRIFICATION
Tous les motovibrateurs sont lubrifiés à l’origine par le Fabricant.
Les motovibrateurs qui utilisent
des roulements à bille (étanches
et pré-lubrifiés) ne requièrent
pas de lubrification). Dans les
modèles à roulements à rouleau
le remplacement de la graisse
épuisée est prévu seulement
après 5000 heures de fonctionnement si le motovibrateur est
placé à l’horizontale ou après
3000 heures de fonctionnement
si le motovibrateur est placé à
la verticale. Les motovibrateurs
à roulements à rouleaux sont
munis de canaux de lubrification accessibles de l’extérieur ;
l’utilisateur peut donc décider
d’utiliser la méthode de la « relubrification périodique » qui doit
être faite toutes les 1000 heures
de fonctionnement ; les quantités
de graisse sont indiquées dans le
tableau (M.22-M.25). Utiliser seulement de la graisse SKF LGHP2.
Pour le démontage des roulements faire référence au paragraphe « Remplacement des
roulements ».
LUBRIFICAZIONE
Tutti i motovibratori sono lubrificati
in origine dalla Ditta Costruttrice.
I motovibratori che utilizzano
cuscinetti a sfera (prelubrificati
e schermati) non necessitano di
lubrificazione. Nei modelli con
cuscinetti a rullo, è prevista la
sostituzione del grasso esausto
dopo 5000 ore di funzionamento
se il motovibratore è posizionato
orizzontalmente, o dopo 3000 ore
di funzionamento se il motovibratore è posizionato verticalmente. I
motovibratori con cuscinetti a rulli
sono comunque provvisti di canali
di lubrificazione accessibili dall’esterno; l’utilizzatore può quindi
decidere di utilizzare il metodo
della “rilubrificazione periodica”
che deve essere effettuata ogni
1000 ore di funzionamento; le
quantità di grasso necessario
sono indicate in tabella a pag.
M.22-M.25 .Utilizzare solo grasso
SKF LGHP2. Per lo smontaggio
dei cuscinetti fare riferimento
al paragrafo “ Sostituzione dei
cuscinetti”.
- MAINTENANCE
09.11
- WARTUNGSANLEITUNG
MVE
Ex e -Ex tD
2
- ENTRETIEN
- MANUTENZIONE
OL.2050EX M. 12
Nettoyer les roulements de la
graisse épuisée. Appliquer la
graisse neuve dans la quantité
prescrite dans le tableau, en essayant de faire pénétrer la graisse
dans les pièces qui tournent.
Il faut faire très attention à ne pas
introduire d’impuretés dans le roulement lors de la re-lubrification ;
la graisse doit être protégée.
Ne pas mélanger les graisse
entre-elles même si elles ont des
caractéristiques semblables.
Une quantité excessive de graisse
peut échauffer les roulements et
donc les endommager.
Clean the bearings to remove
used grease.
Apply new grease in the quantity
specified in the Table, making
sure the grease penetrates the
rolling parts.
Great care must be taken to avoid
impurities entering the bearing
during relubrication; the grease
must be protected.
Do not mix different types of
grease even if they have similar
features.
Excessive amount of grease can
overheat the bearings and damage them.
Die Lager reinigen, um das verbrauchte Fett zu entfernen.
Neues Fett in der Menge einfüllen,
die in der Tabelle steht, wobei man
versucht, das Fett in die Wälzteile
eindringen zu lassen.
Man muss unbedingt darauf achten, dass man beim Nachfüllen
von Fett keinen Schmutz in das
Lager einführt. Das Fett muss
geschützt werden.
Keine Fette miteinander vermischen, auch wenn sie ähnliche
Eigenschaften haben.
Eine zu große Fettmenge kann
die Lager überhitzen und somit
beschädigen.
REPLACING THE BEARINGS
ERSETZEN DER LAGER
BEARINGS MUST BE REPLACED EXCLUSIVELY ON THE
WORK BENCH BY QUALIFIED
PERSONNEL, WITH THE POWER SUPPLY DEACTIVATED.
DAS ERSETZEN DER LAGER
IST VON QUALIFIZIERTEM
PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUF DER WERKBANK
AUSZUFÜHREN.
LE REMPLACEMENT DOIT
ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL
QUALIFIE ET AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE.
LA SOSTITUZIONE DEVE ESSERE EFFETTUATA A BANCO
ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON
ALIMENTAZIONE DISINSERITA.
-Disconnect the power supply to
the electric vibrator
-Dismantle the electric vibrator
and place it on the bench
-Remove the side covers
-Remove the eccentric weights
-Remove the bearing holder
flanges through the threaded
extraction holes
-Remove the bearing using the
special extractor
-Fit a new bearing the bearing
-Reassemble the electric vibrator.
-Die Stromversorgung des Unwuchtmotors ausschalten.
-Den Unwuchtmotor ausbauen
und auf der Werkbank anbringen.
-Die Seitenhauben entfernen.
-Die Fliehgewichte entfernen.
-Die Lagerflansche durch die
Gewindelöcher zum Ausziehen
entfernen.
-Das Lager mit einem Abziehwerkzeug entfernen.
-Das Lager ersetzen.
-Den Unwuchtmotor wieder einbauen.
-Mettre le motovibrateur hors
tension
- Démonter le motovibrateur et le
poser sur l’établi
- Enlever les couvercles latéraux
-Enlever les masses excentriques
-Enlever les flasques porte roulement à travers les trous filetés
d’extraction
-Enlever le roulement avec un
extracteur approprié
-Remplacer le roulement
-Remonter le motovibrateur.
-Togliere l’alimentazione al motovibratore
-Smontare il motovibratore e
posizionarlo sul banco
-Togliere i coperchi laterali
-Togliere le masse eccentriche
-Togliere le flangie portacuscinetto tramite i fori filettati di
estrazione
-Togliere il cuscinetto con apposito estrattore
-Sostituire il cuscinetto
-Rimontare il motovibratore.
During re-assembly, keep all
parts perfectly square to avoid
misalignment as this can damage
the bearings and bearing holders
permanently.
- Check all screws, washers and
gaskets to make sure there is
no damage.
- Replace, if necessary.
Während des Wiedereinbaus
die perfekte Rechtwinkligkeit
zwischen den Teilen beibehalten,
wobei ein Achsversatz unbedingt
zu vermeiden ist, weil dadurch
die Lager und die Lagerflansche
beschädigt würden.
- Sicherstellen, dass die Schrauben, Unterlegscheiben und
Dichtungen nicht beschädigt
sind.
- Andernfalls sind sie zu ersetzen.
REMPLACEMENT
DES ROULEMENTS
Pulire i cuscinetti dal grasso
esausto. Applicare il nuovo grasso nella quantità prescritta dalla
tabella, cercando di far penetrare
il grasso nelle parti volventi.
Si deve fare molta attenzione
per evitare di introdurre con la
rilubrificazione delle impurità nel
cuscinetto; il grasso stesso deve
essere protetto.
Non mescolare grassi tra loro
anche se con caratteristiche simili.
Eccessiva quantità di grasso può
surriscaldare i cuscinetti e quindi
danneggiarli.
SOSTITUZIONE
DEI CUSCINETTI
Pendant le remontage, maintenir
les pièces parfaitement orthogonale entre elles, en évitant
un désalignement qui pourrait
endommager irrémédiablement
les roulements et les flasques
porte roulements.
- Vérifier que les vis, rondelles et
joints ne sont pas endommagés.
- Dans le cas contraire les remplacer.
Durante la fase di rimontaggio,
mantenere la perfetta ortogonalità
tra le parti, evitando disassamenti
che potrebbero danneggiare
irrimediabilmente i cuscinetti e le
flangie portacuscinetti.
-Verificare che viti, rondelle e
guarnizioni non siano danneggiate.
-In caso contrario sostituirle.
CLAMPING TORQUE
Size 60-90
Size 10-50
SCREW
COVER - FLANGE - FRAME
COVER - FLANGE
FLANGE - FRAME
Nm
ft - lb
M 10
50
36.9
M 12
85
62.7
M 14
135
99.6
M 16
211
155.6
M5
Nm
ft - lb
3.5
2.6
M6
6.5
4.8
M8
15.5
11.4
Nm
ft - lb
8
5.9
- MAINTENANCE: periodic CHECKS
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- WARTUNG: REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
2
- ENTRETIEN: ContrOLES PERIODIQUES
- MANUTENZIONE: CONTROLLI PERIODICI
Before carrying out any maintenance, set the electric vibrator
and the appliance on which it is
fitted in safe condition.
Bevor man irgendeine Wartungsarbeit ausführt, den elektrischen Unwuchtmotor und
das Gerät, an das er angeschlossen ist, in den sicheren
Zustand bringen.
Before each work shift:
- Depending on the operating Vor jeder Arbeitsschicht:
conditions, wipe off the layers - Je nach den Betriebsbedinof dust deposited taking care to gungen sorgfältig die Staubavoid throwing up clouds of dust. schichten entfernen, die sich
The dust layers must never be abgelagert haben, und darauf
more than 5mm thick!
achten, dass keine durch die
- Check for abnormal noise due Luft verteilten Staubwolken
to rubbing or breakage of the entstehen.
electric vibrator.
Die abgelagerten Staubschichten dürfen nie dicker als 5 mm
sein!
- Sicherstellen, dass keine Störgeräusche vorliegen, die auf
Abrieb oder Brüchen des elektriEvery month:
schen Unwuchtmotors beruhen.
- Check the identification plate
and if it is damaged contact the Monatlich:
manufacturer for a copy.
- Das Typenschild auf Unversehrt- Check the pictograms and re- heit prüfen. Wenn es beschädigt
place those that are damaged.
ist, muss eine Kopie beim Her- Check to make sure all the fixing steller angefordert werden.
screws of the electric vibrator - Die Unversehrtheit der Pikare secured properly.
togramme prüfen. Sind sie
- Check the condition of the safety beschädigt, müssen sie ersetzt
cable or rope.
werden.
- Have a specialist technician - Die Befestigungsschrauben des
check the continuity to the earth Unwuchtmotors auf festen Sitz
circuit.
prüfen.
- Die Sicherheitskette bzw. den
Sicherheitsdraht auf Unversehrtheit prüfen.
- Den Erdungskreis durch den
Fachmann auf Durchgang prüfen lassen.
CLEANING
REINIGUNG
Before carrying out any maintenance or cleaning on the Vor der Ausführung jeder Reimachine, make sure it is set in nigung oder Wartungsarbeit an
safe conditions.
der Maschine immer sicherstellen, dass diese in den sicheren
Zustand gebracht worden ist.
- While removing the dust that - Beim Entfernen von Staub,
may be present on the electric der sich eventuell auf dem
vibrator, take care to avoid its elektrischen Unwuchtmotor
dispersal in the surroundings.
abgelagert hat, darauf achten,
Dust deposits must never ex- dass man den Staub nicht in der
ceed a thickness of 5mm!
Luft verteilt.
- Use only a damp cloth to remove Die abgelagerten Staubschichthe dust.
ten dürfen nie dicker als 5 mm
- Frequency of cleaning opera- sein!
tions depends on the type of - Zum Reinigen ausschließlich
product handled by the appli- feuchte Tücher verwenden.
ance in which the electric vibra- - Die Häufigkeit der Reinigungen
tor is inserted.
hängen von der Beschaffenheit
- Do not direct high pressure water des Produkts ab, das von dem
jets on the electric vibrator.
Gerät behandelt wird, in das
der elektrische Unwuchtmotor
eingebaut wird.
- Kein unter hohem Druck stehenden Wasser direkt auf den elektrischen Unwuchtmotor spritzen.
Avant d’effectuer une quelconque intervention d’entretien, mettre le motovibrateur
électrique en sécurité et l’appareil auquel il est relié.
OL.2050EX M. 13
Prima di effettuare un qualsiasi
intervento di manutenzione,
mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.
Avant chaque tour de travail: Prima di ogni turno di lavoro:
- Suivant les conditions de fonc- -A seconda delle condizioni di
tionnement, éliminer soigneuse- funzionamento, rimuovere acment les couches de poussière curatamente gli strati di povere
déposée en faisant attention à di deposito avendo cura di non
ne pas provoquer de nuages provocare nubi aerodisperse.
dispersés dans l’air.
Gli strati di polvere depositata
Les couches de poussière dépo- non deve mai superare i 5mm
sée ne doivent jamais dépasser di spessore!
5 mm d’épaisseur !
-Controllare che non vi siano
- Contrôler qu’il n’y a pas de bruits rumori anomali dovuti a sfregaanormaux dus à des frottements menti o rotture del motovibratore
ou ruptures du motovibrateur elettrico.
électrique.
Tous les mois :
- Vérifier l’intégrité de la plaque,
si elle est endommagée il faut
en demander une copie au
constructeur.
- Vérifier l’intégrité des pictogrammes, s’ils sont endommagés les remplacer.
- Contrôler le serrage des vis de
fixation du motovibrateur.
- Contrôler l’intégrité de la chaîne
ou du câble de sécurité.
- Faire vérifier la continuité vers le
circuit de terre par du personnel
spécialisé.
Mensilmente:
-Verificare l’integrità della targhetta, se danneggiata, occorre
chiederne una copia al costruttore.
-Verificare l’integrità del pittogrammi, se danneggiati, sostituirli.
- Controllare il serraggio delle viti
di fissaggio del motovibratore.
- Controllare l’integrità della catena o del cavo di sicurezza.
-Far verificare la continuità verso
il circuito di terra da personale
specializzato.
NETTOYAGE
PULIZIA
Avant d’effectuer une quelconque intervention d’entretien
ou de nettoyage sur la machine,
s’assurer qu’elle a été mise en
sécurité.
Prima di effettuare un qualsiasi
intervento di manutenzione o
pulizia sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in
sicurezza.
- Lors de l’élimination de la poussière éventuellement présente
sur le motovibrateur électrique,
prendre soin de ne pas la disperser dans l’environnement.
Les couches de poussière déposée ne doivent jamais dépasser
5 mm d’épaisseur !
- Nettoyer exclusivement à l’aide
d’un chiffon humide
- La fréquence des opérations de
nettoyage dépend de la nature
du produit traité par l’appareil
dans lequel le motovibrateur
électrique est inséré.
- Ne pas diriger directement le jet
d’eau à haute pression sur le
motovibrateur électrique.
-Nella rimozione della polvere
eventualmente presente sulla
motovibratore elettrico aver cura
di non disperdere la polvere
stessa nell’ambiente circostante. Gli strati di polvere depositata
non deve mai superare i 5mm di
spessore!
-Pulire esclusivamente con l’ausilio di un panno umido
- La frequenza delle operazioni di
pulizia dipendono dalla natura
del prodotto trattato dall’apparecchio in cui viene inserito il
motovibratore elettrico.
-Non dirigere direttamente getti
d’acqua ad alta pressione sul
motovibratore elettrico.
- RESIDUAL RISKS
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- RESTRISIKEN
2
- RISQUES RESIDUELS
- RISCHI RESIDUI
Depending on the use of the electric vibrator, it is necessary to use
special signals to warn the operators of the following residual risks:
1.Mechanical hazards
For maintenance operations, the
operator must always use personal protection devices.
Special warning notices near the
machine indicate the personal
protection devices that must be
used compulsorily:
GLOVE ARE
COMPULSORY
SAFETY
FOOTWEAR ARE
COMPULSORY
2.Presence of potentially hazardous powders
For carrying out routine and
extraordinary maintenance operations, the operators must
use special personal protection
devices, and a mask, in particular,
to protect the respiratory tract
belonging to a Class suitable for
the type of powder handled, in
addition to protective gloves or
clothing.
For more details, consult the safety chart of the powder handled by
the appliance in which the electric
vibrator is inserted.
MASK IS
COMPULSORY
OL.2050EX M. 14
Je nach der Benutzung des elektrischen Unwuchtmotors muss
der Installateur den Anwender
mittels geeigneter Signalschilder
über die folgenden Restrisiken
unterrichten:
En fonction de l’utilisation du
motovibrateur DLP, l’installateur
doit informer les opérateurs des
risques résiduels par des signaux
appropriés :
L’installatore, in base all’utilizzo
del motovibratore elettrico, deve
informare gli operatori, tramite appositi segnali, in merito ai seguenti
rischi residui:
1. Gefahren
mechanischer Art
Für die Ausführung von Wartungsarbeiten muss der Arbeitnehmer immer die persönlichen
Schutzausrüstungen benutzen.
Besondere Hinweisschilder in
der Nähe der Maschine eben an,
welche persönlichen Schutzausrüstungen obligatorisch zu benutzen sind:
1. Danger
de nature mécanique
Pour les activités d’entretien,
l’opérateur a l’obligation de porter toujours les équipements de
protection individuelle.
Des panneaux d’avertissement
spécifiques, placés à proximité
de la machine, doivent indiquer
quels sont les équipements de
protection individuelle qui se
rendent obligatoires :
1.Pericoli
di natura meccanica
Per le attività di manutenzione
è fatto obbligo all’operatore di
impiegare sempre i dispositivi di
protezione individuale. Apposite
targhe monitorie in prossimità
della macchina indicano quali dispositivi di protezione individuale
si rendono obbligatori:
DIE BENUTZUNG VON
HANDSCHUHE IST
VORGESCHRIEBEN
PORT DE GANTS
OBLIGATOIRE
E’ OBBLIGATORIO
USARE I GUANTI
DIE BENUTZUNG VON
SICHERHEITS
SCHUHWERK IST
VORGESCHRIEBEN
CHASSURES
DE SÉCURITÉ
OBLIGATOIRES
E’ OBBLIGATORIO
USARE LE CALZATURE
DI SICUREZZA
2. Vorhandensein explosionsgefährdeten Staubs
Bei der Ausführung von laufenden oder außerordentlichen
Wartungsarbeiten muss der
Arbeitnehmer geeignete persönliche Schutzausrüstungen
benutzen, insbesondere Masken
zum Schutz der Atemwege der
geeigneten Klasse aufgrund
der behandelten Stäube, und
Schutzkleidung, sowie Schutzhandschuhe.
Für eingehendere Angaben ist Bezug auf das Sicherheitsdatenblatt
des Produkts zu nehmen, das
in der Anlage behandelt wird, in
die der Unwuchtmotor eingebaut
worden ist.
DIE BENUTZUNG DER
MASKE IST
VORGESCHRIEBEN
2. Présence de poudres potentiellement dangereuses
En cas d’interventions ordinaires
ou extraordinaires d’entretien,
l’opérateur doit se doter d’équipements de protection individuelle et
notamment utiliser des masques
de protection des voies respiratoires de classe appropriée en
fonction du type de poudre traitée, ainsi que des gants ou des
vêtements.
MASQUE
OBLIGATOIRE
2.Presenza di polveri
potenzialmente pericolose
Nel caso di interventi sia ordinari
che straordinari di manutenzione
l’operatore deve dotarsi di idonei
dispositivi di protezione individuale ed in particolare utilizzare maschere a protezione delle vie respiratorie di classe idonea in base
al tipo di polvere trattata nonché di
guanti o indumenti. Per maggiori
dettagli si deve far riferimento
alla scheda di sicurezza prodotto
trattato dall’apparecchiatura nel
quale il motovibratore è inserito.
E’ OBBLIGATORIO
USARE LA
MASCHERA
- RESIDUAL RISKS
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- RESTRISIKEN
2
- RISQUES RESIDUELS
- RISCHI RESIDUI
3.Presence of harmful dusts
If the operator is required to
work in the presence of harmful
substance while handling the
powders, for carrying out routine
and special operations, he must
use suitable protective equipment
as indicated in the safety chart of
the product handled by the appliance in which the electric vibrator
is inserted.
MASK IS
COMPULSORY
WARNING
HURTFUL
SUBSTANCE
GLOVE ARE
COMPULSORY
COMPULSORY
BODY
PROTECTION
4.Hot surface
The surface temperature of the
motor-vibrator exceeds the burn
threshold. A risk of burning exist.
The external surface of the vibrator can’t be touched during the
normal operation and, in case of
maintenance, it is necessary to
wait until the temperature will be
lower than 55°C (130°F)”.
GLOVE ARE
COMPULSORY
Hot surface
3. Vorhandensein schädlichen
Staubs
Bei der Behandlung bestimmter
Stäube, bei denen schädliche
Substanzen vorhanden sind,
muss der Arbeitnehmer, der während laufender oder außerordentlicher Wartungsarbeiten Zugriff
dazu erlangen muss, geeignete
Schutzausrüstungen benutzen,
so wie sie im Sicherheitsdatenblatt der Substanz stehen, die in
dem Gerät behandelt wird, in das
der Unwuchtmotor eingebaut ist.
DIE BENUTZUNG DER
MASKE IST
VORGESCHRIEBEN
OL.2050EX M. 15
3. Présence de poudres nocives
Pour des traitements donnés de
poudres contenant des substances nocives, l’opérateur qui
doit intervenir pour l’entretien
ordinaire / extraordinaire, doit
porter des équipements de protection comme indiqué dans la
fiche de sécurité du produit traité
par l’appareil sur lequel le motovibrateur est monté.
MASQUE
OBLIGATOIRE
VORSICHT:
SCHADSTOFFE
ATTENTION
SUBSTANCES
DANGEREUSES
DIE BENUTZUNG VON
HANDSCHUHE IST
VORGESCHRIEBEN
PORT DE GANTS
OBLIGATOIRE
OBLIGATORISCHER
SCHUTZ
DES KÖRPERS
4. heiße Oberfläche
Die Oberflächentemperatur des
Motorvibrators übersteigt den
Verbrennungsschwellenwert. Ein
Risiko der Verbrennung besteht.
Die Oberfläche des Vibrators
sollte nicht während des laufenden Betriebs berührt werden. Im
Fall von Wartungsarbeiten ist es
notwendig mit den Arbeiten zu
warten, bis die Temperatur auf
webiger als 55°C (130°F) heruntergekühlt ist.
DIE BENUTZUNG VON
HANDSCHUHE IST
VORGESCHRIEBEN
heiße
Oberfläche
PROTECTION
OBLIGATOIRE
DU CORPS
4. Surfaces chaudes
La température superficielle des
motovibrateurs dépasse le seuil
de brûlure. Il y a danger de
brûlures. Ne pas toucher la surface externe du vibrateur durant
le fonctionnement et, en cas
d'entretien, il faut attendre que la
température descende sous 55°c
(130°F).
PORT DE GANTS
OBLIGATOIRE
Surfaces
chaudes
3.Presenza di polveri nocive
In determinati trattamenti di polveri dove vi è la presenza di
sostanze nocive, l’operatore che
dovesse accedere, nel corso di
interventi ordinari e straordinari,
deve indossare gli idonei dispositivi di protezione come indicato
nella scheda di sicurezza prodotto
trattato dall’apparecchiatura nel
quale il motovibratore è inserito.
E’ OBBLIGATORIO
USARE LA
MASCHERA
ATTENZIONE
SOSTANZE
NOCIVE
E’ OBBLIGATORIO
USARE I GUANTI
PROTEZIONE
OBBLIGATORIA
DEL CORPO
4.Superfici calde
La temperatura superficiale del
motovibratore è superiore alla
soglia di bruciatura. Il rischio di
bruciatura esiste.
La superficie esterna del motovibratore non può essere toccata
durante il normale funzionamento
e in caso di manutenzione; è
necessario attendere il raffreddamento della stessa, fino ad
una temperatura non superiore a
55°C(130°F)
E’ OBBLIGATORIO
USARE I GUANTI
Superfici
calde
- SCRAPPING THE MACHINE / RETURNING
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- VERSCHROTTUNG DES GERÄTS / RÜCKGABE
2
- DEMANTELEMENT DE LA MACHINE / RESTITUTION
- ROTTAMAZIONE MACCHINA / RESO MACCHINA
OL.2050EX M. 16
SCRAPPING THE MACHINE
VERSCHROTTUNG
DER MASCHINE
DÉMANTÈLEMENT
DE LA MACHINE
ROTTAMAZIONE MACCHINA
-Before scrapping the electric
vibrator clean it thoroughly and
dispose off the residual dust in
accordance with the indications
in the material safety chart.
- Dismantling operations must be
carried out in an area classified
as safe.
-The operators involved in the
scrapping operations must use
suitable personal protection
devices.
-The electric vibrator must be
dismantled in such a way that it
cannot be used as a complete
unit, and it must be impossible
to reuse the parts.
-Bevor man den elektrischen
Unwuchtmotor verschrottet, ist
er vollkommen zu reinigen, um
den restlichen, darin vorhandenen Staub so zu entsorgen, wie
es im entsprechenden Sicherheitsdatenblatt vorgesehen ist.
-Die Zerlegung der Maschine ist
in einer als sicher eingestuften
Zone vorzunehmen.
-Die mit der Entsorgung beauftragten Arbeitnehmer müssen passende persönliche
Schutzausrüstungen tragen.
-Der elektrische Unwuchtmotor
muss so demoliert werden, dass
er nicht als komplette Einheit
wiederverwendet werden kann,
und dass es auch nicht möglich
ist, eines oder mehrere seiner
Teile wiederzuverwenden.
-Avant mettre l’émotteur à la
décharge le nettoyer complètement et éliminer les poussières
restantes conformément aux
indications fournies par la fiche
de sécurité.
-Le démantèlement de la machine doit être effectué dans une
zone classée sûre.
-Les opérateurs préposés à la
mise à la décharge doivent
porter des équipements de protection individuelle appropriés.
-Le motovibrateur électrique
doit être mis à la décharge de
manière à ne plus être utilisé
comme unité complète, et qu’il
ne soit pas possible de réutiliser
une ou plusieurs de ses parties.
- Prima di procedere alla rottamazione del motovibratore elettrico
provvedere alla sua completa
pulizia ed allo smaltimento delle
polveri residue in accordo con
le indicazioni della scheda di
sicurezza.
-Lo smantellamento della macchina è da effettuarsi in zona
classificata sicura.
-Gli operatori addetti allo smaltimento devono indossare dispositivi di protezione personale
adeguati.
-Il motovibratore elettrico deve
essere demolito in modo tale da
non essere più riutilizzato come
unità completa, ne sia possibile
riutilizzare una o più delle sue
parti.
To dispose off the used grease
from the electric vibrator, it is compulsory to abide by the legislation
applicable in the country of use.
For scrapping the machine at the
end of its life, separate the parts
made of plastic (gaskets) and
send these to special collection
centres.
The remaining parts must be sent
to the scrap yard.
Bei der Entsorgung des Altfetts
des Unwuchtmotors ist es vorgeschrieben, die Gesetze des
Landes zu beachten, indem man
arbeitet. Bei der Verschrottung
der Maschine am Ende der Lebenszeit der Maschine die verschiedenen Teile aus Kunststoff
(Dichtungen) ausbauen und den
entsprechenden Sammelstellen
zuführen.
Die restlichen Teile sind als Eisenschrott wiederzuverwenden.
Pour éliminer la graisse épuisée
du motovibrateur, il est obligatoire
de se conformer à la législation
en vigueur dans le pays où opère
la machine. En cas de mise à
décharge ou démolition à la fin
de la vie de la machine, prendre
soin de démonter les pièces en
matière plastique (joints) et les
destiner aux déchetteries spécialisées.
Les parties restantes seront destinées au recyclage des matériaux
ferreux.
Nel caso di smaltimento del
grasso esausto del motovibratore,
è obbligatorio attenersi alla legislazione vigente nel paese in cui
si opera. In caso di rottamazione
a fine vita della macchina, avere
cura di smontare le varie parti in
materiale plastico (guarnizioni) e
destinarle agli appositi centri di
raccolta. Le restanti parti sono da
destinare al recupero dei materiali
ferrosi.
RETURNING THE MACHINE
RETOURNIERUNG
DER MASCHINE
RESTITUTION MACHINE
RESO MACCHINA
If the machine is to be returned,
replace it in the original packing if
it has been retained, or pack it in
a box, protecting it as far as possible from impact during transport.
In any case, make sure there is
no material residue inside the
machine.
Bei der Retournierung der Maschine ist diese, falls man die
Originalverpackung aufbewahrt
hat, wieder darin einzupacken.
Ansonsten stellt man sie in einen
Karton und versucht, sie so gut
wie möglich vor etwaigen Stößen während des Transports zu
schützen.
Auf jeden Fall sicherstellen, dass
die Maschine keine Materialreste
mehr enthält.
En cas de restitution de la machine, si l’emballage a été conservé, la remettre dans celui-ci, sinon
la mettre dans un carton, en
essayant de la protéger le plus
possible contre les chocs dérivant
du transport.
Dans tous les cas s’assurer que
la machine ne contient pas de
résidus de matière.
In caso di reso della macchina,
se si è conservato l’imballo,
reinserirla nello stesso, altrimenti
riporla in una scatola, cercando di
proteggerla al meglio da eventuali
urti derivanti dal trasporto. In ogni
caso assicurarsi che la macchina
non abbia residui di materiale.
- DECLARATION OF CONFORMITY
MVE
Ex e -Ex tD
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
- DECLARATION DE CONFORMITE
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
09.11
2
OL.2050EX M. 17
The appliance is accompanied
by a declaration of conformity
to applicable directives, but, if
integrated in a more complex
plant, its safety is linked to the
installer respecting all the applicable directives. All improper
use of the electric vibrator without following the indications
in this Manual will free Oli® of
all responsibility concerning
poor working of the electric
vibrator. Since this is a subject
constantly evolving as regards
technology and standards, Oli®
reserves the right to update its
products as soon as possible
with all the technological knowhow and official standards
applicable (EN, UNI) available
from time to time.
Das Gerät wird durch eine Bescheinigung zur Konformität
mit den geltenden Richtlinien
begleitet, aber wenn es in eine
komplexere Anlage eingebaut
wird, ist seine Sicherheit daran
gebunden, dass der Installateur
alle anwendbaren Richtlinien
beachtet. Jeder bestimmungswidrige Gebrauch des elektrischen Unwuchtmotors ohne
Beachtung der Angaben dieses Handbuchs enthebt Firma
Oli® von jeder Haftung für den
schlechten Betrieb des elektrischen Unwuchtmotors. Da es
sich um eine Materie handelt,
die einer starken technischen
und normenmäßigen Entwicklung unterliegt, behält Firma
Oli ® sich das Recht vor, die
eigenen Erzeugnisse so schnell
wie möglich an alle technologischen Kenntnisse und die
anwendbaren offiziellen Normen (EN, UNI) anzupassen, die
von Fall zu Fall zur Verfügung
stehen sollten.
L’appareillage est accompagné
d’un certificat de conformité
aux directives en vigueur, mais
en tant que composant à intégrer dans une installation complète, sa sécurité est liée au respect par l’installateur de toutes
les directives applicables.
Toute utilisation impropre du
percuteur pneumatique sans
suivre les indications du présent manuel dégage Oli ® de
toute responsabilité due à
un mauvais fonctionnement
du motovibrateur électrique.
S’agissant de matériel en forte
évolution technique et réglementaire, Oli® se réserve le
droit d’adapter ses produits
le plus rapidement possible
à toutes les connaissances
technologiques et aux normes
officielles applicables (EN, UNI)
rendues disponibles au fur et à
mesure.
L’apparecchiatura è accompagnata da una dichiarazione
di conformità alle direttive
vigenti, ma, se integrata in un
impianto più complesso, la sua
sicurezza è legata al rispetto da
parte dell’installatore di tutte
le direttive applicabili. Ogni
utilizzo improprio del motovibratore elettrico senza seguire
le indicazioni del presente
manuale solleverà la Oli® da
ogni responsabilità inerenti
ad un cattivo funzionamento
del motovibratore elettrico.
Trattandosi di materia in forte
evoluzione tecnica e normativa,
Oli® si riserva di adeguare con
la massima celerità i propri
manufatti a tutte le conoscenze
tecnologiche e le norme ufficiali applicabili (EN, UNI) che
di volta in volta si rendessero
disponibili.
N.B. With reference to the “MACHINE DIRECTIVE 2006/42/EC”
the declaration given below is to
be understood as: “declaration of
incorporation” in accordance with
art 4.2 and Attachment II.B.
Anm.: Unter Bezug auf die „MASCHINEN-RICHTLINIE 2006/42/
EC” versteht die folgende Erklärung sich als: „Einbauerklärung”
im Sinne von Art 4.2 und Anhang
II.B.
N.B. Par référence à la « DIRECTIVE MACHINE 2006/42/EC »
la déclaration ci-après doit être
entendue comme « délcaration
d’incorporation » aux termes de
l’art. 4.2 et Annexe II B.
N.B. Con riferimento alla “DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE”
la dichiarazione di seguito è da
intendersi come: “dichiarazione
di incorporazione” ai sensi dell’art
4.2 ed Allegato II.B.
- DECLARATION
09.11
- SERKLÄRUNG
MVE
Ex e -Ex tD
2
- DECLARATION
- DICHIARAZIONE
OL.2050EX M. 18
SPA
Via Canalazzo, 35 - 41036 Medolla (MO) - ITALY
Declare
that the family of external electric vibrators:
MVE
.....
...
E
ATEX Exe II 2 GD
003= 3000 rpm max
015= 1500 rpm max
010= 1000 rpm max
075= 750 rpm max
For U.S. MARKET:
2 POLES (3600 rpm max)
4 POLES (1800 rpm max)
6 POLES (1200 rpm max)
8 POLES (900 rpm max)
Fc max from 200 to 13000 Kg (three-phase motor)
For U.S. Market from 440 to 28660 Lb
Internal code: Electric vibrator
Serial Number: Refer to the last page of this manual.
Conform with the following directive listed on the following declaration.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
with the requirements of the following Community Directives and subsequent modifications
-
-
Directive “ATEX” 94/9/CE of 23 March,1994
Directive “EMC” 2004/108/CE of 15 December, 2004
The conformity has been verified according to the conditions included in the following standard documents:
CEI EN 60034-1, CEI EN 61241-0, CEI EN 61241-1, CEI EN 60079-0, CEI EN 60079-7
0044
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
Baseefa06ATEX0281X - IECEx BAS 06.0068X
Environmental Temperature: -20°C / +35°C; +40°C
DECLARATION OF INCORPORATION
According to the Machine Directive 2006/42/EC the family of external vibrators over mentioned are identified as “PARTLY COMPLETED MACHINERY”
“B” Type:
»»These products are manufactured according to 2006/42/EC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS
»»These products must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity
with the provisions of this Directive, where appropriate.
»»The protection requirements of directive 2006/95/EC have been observed in accordance with Appendix I No. 1.5.1 Machinery Directive
2006/42/EC."
According to Annex II B of Directive 2006/42/EC machines, the following essential requirements of safety and health protection are
applied and respected:
1.1.1. - Definitions
1.1.2. - Principles of safety integration
1.1.3. - Materials and products
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling
1.3.1. - Risks of loss of stability
1.3.2. - Risks of break-up during operation
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles
1.3.7. - Risks related to moving parts
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements
1.4.1. - General requirements
1.5.1. - Electricity supply
1.5.2. - Static electricity
1.5.4. - Errors of fitting
1.5.6. - Fire
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Noise
1.6.1. - Maintenance on the machine
1.6.4. - Operator’s intervention
1.7.1. - Information and warnings on the machine
1.7.2. - Warning of residual risks
1.7.3. - Marking of machinery
1.7.4. - Instruction
1.7.4.1. - General principles for the drafting of instructions
1.7.4.2. - Contents of the instructions
Technical documentation is compiled in accordance with part B of Annex VII.
OLI SpA undertakes to transmit by mail or e-mail, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on
the products mentioned on the present declaration, except for intellectual properties of the producer.
The person authorised to compile the technical documentation is Giorgio Gavioli, Via Canalazzo, 35 – 41036 Medolla (MO) Italy
Medolla 02/09/2011
Giorgio Gavioli
(General Manager)
- DECLARATION
09.11
- SERKLÄRUNG
MVE
Ex e -Ex tD
2
- DECLARATION
- DICHIARAZIONE
OL.2050EX M. 19
SPA
Via Canalazzo, 35 - 41036 Medolla (MO) - ITALY
Erklären,
daß die Baureihe der externen elektrischen Unwuchtmotoren:
MVE
.....
...
E
ATEX Exe II 2 GD
003=
015=
010=
075=
3000 rpm max
1500 rpm max
1000 rpm max
750 rpm max
Für den US MARKT:
2 POLIG (3600 rpm max)
4 POLIG (1800 rpm max)
6 POLIG (1200 rpm max)
8 POLIG (900 rpm max)
Fc max. von 200 bis 13000 Kg. (dreiphasige Motoren)
Für die USA von 440 bis 28660 Lb
Interner Code: Elektrischer Unwuchtmotor
Seriennummer: Siehe letzte Seite dieser Bedienungsanleitung.
Entsprechend den in der nachfolgenden Erklärung aufgeführten Richtlinien .
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
mit den Anforderungen der folgenden EU-Richtlinien und nachträgliche Änderungen
-
Richtlinie “ATEX” 94/9/EG vom 23. März 1994
-
Richtlinie “EMC” 2004/108/EG of 15 December, 2004
Die Konformität wurde gemäß den in den folgenden Normendokumenten enthaltenen Bedingungen verifiziert:
CEI EN 60034-1, CEI EN 61241-0, CEI EN 61241-1, CEI EN 60079-0, CEI EN 60079-7
0044
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
Baseefa06ATEX0281X - IECEx BAS 06.0068X
Umgebungstemperatur: -20°C / +35°C; +40°C
ERWEINTERTEN EINBAUERKLÄRUNG
Gemäß der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG wird die Baureihe der genannten externen elektrischen Unwuchtmotoren als “Unvollständige Maschine” bezeichnet.
Typ “B”:
»»Diese Produkte sind gemäß 2006/42/EG UND DEN DARAUFFOLGENDEN ÄNDERUNGEN hergestellt.
»»Diese Produkte dürfen nicht in Betrieb gesetzt werden, bis das Endgerät/ Endmaschine, in welche(s) sie eingebaut werden sollen, mit
den Vorschriften dieser Richtlinie konform erklärt worden ist, wo dies erforderlich ist.
»»Die Schutzanforderungen aus Richtlinie 2006/95/EG wurden beachtet in Übereinstimmung mit Anhang I Nr. 1.5.1 Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
Übereinstimmend mit Ergänzung II B der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG wurden die notwendigen Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen angewandt und beachtet:
1.1.1. - Definitionen
1.1.2. - Grundsätze zur Sicherheitsintegration
1.1.3. - Materialien und Produkte
1.1.5. - Geräteplanung zur leichteren Handhabung
1.3.1. - Gefahren aus Stabilitätsverlust
1.3.2. - Reiß-/ Bruchgefahren
1.3.3. - Gefahren von fallenden oder ausgeschleuderten Gegenständen
1.3.4. - Gefahren wegen Flächen, Kanten oder Ecken
1.3.7. - mit beweglichen Teilen verbundene Gefahren
1.3.8. - Schutzauswahl gegen Gefahren von beweglichen Teilen
1.3.9. - Unkontrollierte Bewegungsgefahren
1.4.1. - Allgemeine Anforderungen
1.5.1. - Stromversorgung
1.5.2. - Statische Elektrizität
1.5.4. - Einbaufehler
1.5.6. - Feuer
1.5.7. - Explosionen
1.5.8. - Lärm
1.6.1. - Wartung des Geräts
1.6.4. - Eingriff der Bedienungsperson
1.7.1. - Informationen und Warnungen am Gerät
1.7.2. - Warnung vor sonstigen Gefahren
1.7.3. - Markieren von Geräten
1.7.4. - Unterweisung
1.7.4.1. - Allgemeine Grundsätze zum Entwerfen von Anweisungen
1.7.4.2. - Inhalt der Gebrauchsanweisungen
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B erstellt
Das Unternehmen OLI SPA verpflichtet sich, als Antwort auf eine begründete Forderung seitens der nationalen Behörden, relevante
Informationen über die Produkte durch diese Erklärung weiterzuleiten, ausgenommen die intellektuellen Urheberrechte des Herstellers.
Die Information wird direkt an die Nationalbehörde weitergeleitet, wie gefordert.
Bevollmächtiger zur Erstellung der technischen Dokumentation ist Herr Giorgio Gavioli, Via Canalazzo,35 – 41036 Medolla (MO), Italien.
Medolla 02/09/2011
Giorgio Gavioli
(rechtsverbindlicher Vertreter)
- DECLARATION
09.11
- SERKLÄRUNG
MVE
Ex e -Ex tD
2
- DECLARATION
- DICHIARAZIONE
OL.2050EX M. 20
SPA
Via Canalazzo, 35 - 41036 Medolla (MO) - ITALY
Declare que
la famille des motovibrateurs électriques externes
MVE
.....
...
E
ATEX Exe II 2 GD
003=3000 rpm max
015=1500 rpm max
010=1000 rpm max
075=750 rpm max
Pour le marché des E.U.
2 pôles (3600 rpm max)
4 pôles (1800 rpm max)
6 pôles (1200 rpm max)
8 pôles (900 rpm max)
Fc maxi de 200 à 13000 Kg. (moteurs triphasés)
Pour marché E.U. de 440 à 28660 Lb
Code intérieur: Motovibrateurs électriques
numéro de série: Voir dernière page de ce manuel
est conforme aux directives contenues dans les déclarations suivantes
EC DECLARATION DE CONFORMITE
en conformité avec les directives communautaires suivantes et modifications successives:
-
Directive “ATEX” 94/9/EC du 23 mars 1994
-
Directive “EMC” 2004/108/EC du 15 décembre, 2004
La conformité a été vérifiée sur la base des conditions requises par les normes ou les documents normatifs reportés de suite:
CEI EN 60034-1, CEI EN 61241-0, CEI EN 61241-1, CEI EN 60079-0, CEI EN 60079-7
0044
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
Baseefa06ATEX0281X - IECEx BAS 06.0068X
Température ambiante: -20°C / +35°C; +40°C
DECLARATION D'INCORPORATION
Selon la directive machines 200/42/EC du 17 mai 2006, la famille des vibrateurs externes surmentionnés sont identifiés comme
"MACHINES PARTIELLEMENT COMPLETES"
Type “B”:
»»Ces produits sont fabriqués conformément à la 2006/42/EC ET AUX AMMENDEMENTS SUIVANTS
»»Ces produits ne doivent pas être mis en marche jusqu’à ce que la machine de destination qui les incorporera ne sera déclarée en conformité avec cette Directive, si nécessaire.
»»Les normes de protections de la directive 2006/95/EC ont été respectées avec le paragraphe I Nr.1.5.1 de la directive machines 2006/42/EC.
Pour les machines conformes à l’Annexe II B de la Directive 2006/42/CE, sont appliquées et respectées les suivantes exigences
essentielles de protection de la santé et de sécurité:
1.1.1. - Définitions
1.1.2. - Principes d’intégration de la sécurité
1.1.3. - Matériaux et produits
1.1.5. - Conception du dispositif permettant sa manipulation
1.3.1. - Risque de perte de stabilité
1.3.2. - Risque de rupture en service
1.3.3. - Risques dus aux chutes, aux éjections d’objets
1.3.4. - Risques dus aux surfaces, aux arêtes ou aux angles
1.3.7. - Risques liés aux éléments mobiles
1.3.8. - Choix d’une protection contre les risques engendrés par les
éléments mobiles
1.3.9. - Risques des mouvements incontrôlés
1.4.1. - Exigences de portée générale
1.5.1. - Alimentation en énergie électrique
1.5.2. - Électricité statique
1.5.4. - Erreurs de montage
1.5.6. - Incendie
1.5.7 - Explosion
1.5.8. - Bruit
1.6.1. - Entretien de la machine
1.6.4. - Intervention de l’opérateur
1.7.1. - Informations et avertissements sur la machine
1.7.2. - Avertissement sur les risques résiduels
1.7.3. - Marquage des machines
1.7.4. - Notice d’instructions
1.7.4.1. - Principes généraux de rédaction
1.7.4.2. - Contenu de la notice d’instructions
La documentation technique pertinente a été établie conformément à l’annexe VII B
OLI SPA s’engage à transmettre,par post u e-mail, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, les informations
pertinantes relatives aux produits de la présente déclaration, à l’exception des informations concernant la propriété intellectuelle
du producteur. L’information sera transmise directement à l’autorité nationale. La personne autorisée à présenter la documentation
technique est Mr Giorgio Gavioli Via Canalazzo, 35 – 41036 Medolla (MO) Italy
Medolla 02/09/2011
Giorgio Gavioli
(Directeur general)
- DECLARATION
09.11
- SERKLÄRUNG
MVE
Ex e -Ex tD
2
- DECLARATION
- DICHIARAZIONE
OL.2050EX M. 21
SPA
Via Canalazzo, 35 - 41036 Medolla (MO) - ITALY
Dichiara che,
la famiglia dei motovibratori elettrici esterni :
MVE
.....
...
E
ATEX Exe II 2 GD
003=3000 rpm max
015=1500 rpm max
001=1000 rpm max
075=750 rpm max
Per U.S. MARKET:
2 poli (3600 rpm max)
4 poli (1800 rpm max)
6 poli (1200 rpm max)
8 poli (900 rpm max)
Fc max. da 200 a 13000 Kg. (motori trifase)
Per mercato U.S. da 440 a 28660 Lb
Codice interno: MotoVibratore Elettrico
numero di serie: Fare riferimento all'ultima pagina del presente manuale.
conforme alle direttive elencate nelle seguenti dichiarazioni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
con i requisiti delle direttive comunitarie e successive modifiche
-
-
Direttiva “ATEX” 94/9/CE del 23 marzo 1994
Direttiva “EMC” 2008/108/CE del 15 dicembre 2004
La conformità è stata verificata sulla base dei requisiti delle norme o dei documenti normativi riportati di seguito:
CEI EN 60034-1, CEI EN 61241-0, CEI EN 61241-1, CEI EN 60079-0, CEI EN 60079-7
0044
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
Baseefa06ATEX0281X - IECEx BAS 06.0068X
Temperatura ambiente: -20°C / +35°C; +40°C
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
In accordo con la direttiva macchine 2006/42/CE, la famiglia dei motovibratori esterni sopracitati sono identificati come una "QUASI
MACCHINA"
“B” Type:
Questi prodotti sono costruiti in accordo con la direttiva 2006/42/CE E SUCCESSIVI EMENDAMENTI
Questi prodotti non devono essere messi in servizio finchè la macchina finale, in cui devono essere incorporati, non è stata
dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della presente Direttiva.
I requisiti di protezione della direttiva 2006/95/CE sono stati osservati facendo riferimento all'appendice I No:1.5.1 della direttiva
macchine 2006/42/CE
Ai sensi dell’allegato II B della direttiva Macchine 2006/42/CE sono applicati e rispettati i seguenti requisiti essenziali di sicurezza e di
tutela della salute:
1.1.1. - Definizioni
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza
1.1.3. - Materiali e prodotti
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fini della movimentazione
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti
1.3.4. - Rischi dovuti a superfici, spigoli ed angoli
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi
mobili
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati
1.4.1. - Requisiti generali
1.5.1. - Energia Elettrica
1.5.2. - Elettricità statica
1.5.4. - Errori di montaggio
1.5.5. - Temperature estreme
1.5.6. - Incendio
1.5.7 - Esplosione
1.5.8. - Rumore
1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.6.4. - Intervento dell’operatore
1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.7.3. - Marcatura delle macchine
1.7.4. - Istruzioni
1.7.4.1. - Principi generali di redazione
1.7.4.2. - Contenuto delle istruzioni
1.7.4.3. - Pubblicazioni illustrative o promozionali
OLI S.p.A si impegna a trasmettere,via posta o e-mail, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali,
informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante.
Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste. La persona autorizzata a costituire la
documentazione tecnica è il Sig. Giorgio Gavioli, Via Canalazzo, 35 – 41036 Medolla (MO) Italy
Medolla 02/09/2011
Giorgio Gavioli
(il Legale Rappresentante)
4033
MVE 4000/3 E
75
75
60
60
60
50
50
NJ 2311 C3
NJ 2311 C3
NJ 2308 C3
NJ 2308 C3
NJ 2308 C3
NJ 306 C3
6306 2RS
6306 2RS
6306 2RS
6305 2RS
6304 2RS
NOTE: For the type of grease to be used, refer to the
“LUBRICATION” paragraph on page M.11.
2302
3252
MVE 2300/3 E
MVE 2000/3 E
MVE 3200/3 E
1601
2027
MVE 1600/3 E
1355
MVE 1300/3 E
50
794
1005
758
MVE 700/3 E
30
40
11900
47346.9
47346.9
26326.5
26326.5
26326.5
11938.8
6040.8
6040.8
6040.8
4775.5
3428.6
2918.4
2428.6
8.830
14.719
7.718
16.239
27.902
3.036
528
1.139
1.321
2.005
1.592
2.089
4.666
100%
7.359
12.265
6.432
13.532
23.252
2.530
440
949
1.101
1.670
1.327
1.741
3.888
100%
Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.11
Abschnitt “SCHMIERUNG”.
232000
232000
129000
129000
129000
58500
29600
29600
29600
23400
16800
14300
x2 - kg
15.482
25.806
13.532
28.471
48.921
5.322
860
1.854
2.151
3.263
2.592
3.401
7.595
80%
89.005
148.354
77.796
163.677
281.238
30.596
4.227
9.114
10.570
16.036
12.739
16.716
37.329
50%
26
26
18
18
18
7
---
---
---
---
---
---
---
gr.
52
52
35
35
35
14
---
---
---
---
---
---
---
gr.
N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi
pagina M.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE”
74.171
123.628
64.830
136.398
234.365
25.497
3.522
7.595
8.809
13.363
10.616
13.930
31.107
50%
N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.11
du paragraphe « LUBRIFICATION »
18.579
30.967
16.239
34.166
58.705
6.387
1.032
2.225
2.581
3.915
3.110
4.081
9.113
80%
Ex e -Ex tD
MVE 800/3 E
530
MVE 500/3 E
6303 2RS
6302 2RS
(skf) - N
MVE
MVE 1200/3 E
40
407
MVE 400/3 E
20
321
MVE 300/3 E
30
187
MVE 200/3 E
Type
Fc max kg Size
rpm 3600-3000
Add. qty. of
Change qty. of
grease
grease
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
60 Hz
50 Hz
Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Mengenzugabe Fettmenge bei
Dynamic load
Bearing
Fett
Wechsel
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Dynamische Belastung
Lager
(in Stunden)
(in Stunden)
(in Stunden)
(in Stunden)
(in Stunden) Adjonction Q.té Remplacement
(in Stunden)
Charge dynamique
Roulement
graisse
Q.té graisse
Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures)
Carico dinamico
Cuscinetto
Aggiunta
Sostituzione
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Q.tà grasso
Q.tà grasso
2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase
3600 rpm 264/460 V 60Hz
- LIFE OF BEARINGS
- STANDZEIT DER LAGER
09.11
- DURÉE DES ROULEMENTS
2
- DURATA CUSCINETTI
OL.2050EX M. 22
5495
7246
9020
10052
MVE 5500/15 E
MVE 7200/15 E
MVE 9000/15 E
MVE 10000/15 E
90
85
85
80
75
75
70
70
60
60
60
40
6305 2RS
NJ 2317 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2311 C3
NJ 2311 C3
NJ 2308 C3
NJ 2308 C3
NJ 2307 C3
NJ 2307 C3
NJ 2307 C3
NJ 306 C3
6306 2RS
6305 2RS
NOTE: For the type of grease to be used, refer to the
“LUBRICATION” paragraph on page M.11.
3853
3124
MVE 3000/15 E
4312
2557
MVE 2500/15 E
MVE 4300/15 E
2358
MVE 2400/15 E
MVE 3800/15 E
1725
MVE 1700/15 E
50
1114
714
MVE 700/15 E
1364
504
MVE 500/15 E
MVE 1100/15 E
50
420
MVE 400/15 E
6303 2RS
92857.1
77551.0
77551.0
77551.0
47346.9
47346.9
26326.5
26326.5
21632.7
21632.7
21632.7
11938.8
6040.8
4775.5
4775.5
2918.4
9.252,3
6.114,2
12.859,1
30.268,3
13.762,3
20.580,5
5.790,5
10.776,0
6.869,5
19.971,3
41.978,6
15.562.,
3.350
3.963
9.430
20.511
100%
7.710
5.095
10.716
25.224
11.469
17.150
4.825
8.980
5.725
16.643
34.982
12.969
2.791
3.302
7.858
17.093
100%
Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.11
Abschnitt “SCHMIERUNG”.
455000
380000
380000
380000
232000
232000
129000
129000
106000
106000
106000
58500
29600
23400
23400
14300
x2 - kg
16.222
10.720
22.546
53.069
24.129
36.083
10.152
18.893
12.044
35.015
73.600
27.286
5.452
6.450
15.348
33.384
80%
93.258
61.627
129.612
305.086
138.715
207.439
58.365
108.616
69.241
201.298
423.118
156.864
26.798
31.702
75.437
164.091
50%
N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.11
du paragraphe « LUBRIFICATION »
19.466
12.864
27.055
63.683
28.955
43.300
12.183
22.672
14.453
42.018
88.320
32.743
6.543
7.740
18.417
40.061
80%
80
60
60
60
26
26
18
18
15
15
7
---
---
---
---
---
gr.
150
120
120
120
52
52
35
35
30
30
14
---
---
---
---
---
gr.
N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi
pagina M.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE”
77.715
51.356
108.010
254.238
115.596
172.865
48.638
90.513
57.701
167.748
352.598
130.720
22.332
26.418
62.864
136.742
50%
Ex e -Ex tD
MVE 1400/15 E
30
194
MVE 200/15 E
(skf) - N
Dynamic load
Dynamische Belastung
Charge dynamique
Carico dinamico
MVE
40
Size
Type
Fc max kg
rpm 1800-1500
Bearing
Lager
Roulement
Cuscinetto
Add. qty. of
Change qty. of
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
grease
grease
Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours)
Mengenzuga- Fettmenge bei
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
be Fett
Wechsel
(in Stunden) (in Stunden)
(in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden)
Adjonction
Remplacement
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Q.té graisse
Q.té graisse
heures)
heures)
heures)
heures)
heures)
heures)
Aggiunta
Sostituzione
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Q.tà grasso
Q.tà grasso
4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase
1800 rpm 264/460 V 60Hz
- LIFE OF BEARINGS
- STANDZEIT DER LAGER
09.11
- DURÉE DES ROULEMENTS
2
- DURATA CUSCINETTI
OL.2050EX M. 23
9986
13009
MVE 10000/1 E
MVE 13000/1 E
90
90
85
85
85
85
80
80
75
75
70
70
60
60
60
50
50
NJ 2317 C3
NJ 2317 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2311 C3
NJ 2311 C3
NJ 2308 C3
NJ 2308 C3
NJ 2307 C3
NJ 2307 C3
NJ 2307 C3
6306 2RS
6306 2RS
6305 2RS
6303 2RS
6303 2RS
92857,1
92857,1
77551,0
77551,0
77551,0
77551,0
77551,0
77551,0
47346,9
47346,9
26326,5
26326,5
21632,7
21632,7
21632,7
6040,8
6040,8
4775,5
2918,4
2918,4
4.878
12.947
10.318
13.262
26.837
56.031
79.494
157.278
68.539
113.313
29.414
75.251
67.335
157.951
446.924
13.378
57.234
130.486
188.555
2.946.175
100%
10.790
8.598
11.051
22.364
46.692
66.245
131.065
57.116
94.427
24.512
62.709
56.112
131.626
372.436
11.148
47.695
108.738
157.129
2.455.146
100%
Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.11
Abschnitt “SCHMIERUNG”.
455000
455000
380000
380000
380000
380000
380000
380000
232000
232000
129000
129000
106000
106000
106000
29600
29600
23400
14300
14300
x2 - kg
22.700
18.090
23.252
47.052
98.238
139.376
275.752
120.169
198.669
51.571
131.937
118.057
276.933
783.584
21.774
93.154
212.379
306.893
4.795.207
80%
49.171
130.502
104.000
133.671
270.495
564.756
801.253
1.585.258
690.833
1.142.120
296.475
758.485
678.692
1.592.045
4.504.709
107.025
457.871
1.043.885
1.508.442
23.569.403
50%
50%
80
80
60
60
60
60
60
60
26
26
18
18
15
15
15
---
---
---
---
---
gr.
150
150
120
120
120
120
120
120
52
52
35
35
30
30
30
---
---
---
---
---
gr.
N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi
pagina M.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE”
108.751
86.666
111.392
225.413
470.630
667.711
1.321.049
575.694
951.766
247.063
632.071
565.577
1.326.704
3.753.924
89.188
381.559
869.905
1.257.035
19.641.169
N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.11
du paragraphe « LUBRIFICATION »
10.264
27.241
21.709
27.902
56.462
117.886
167.251
330.903
144.203
238.403
61.885
158.324
141.668
332.319
940.301
26.129
111.785
254.855
368.272
5.754.249
80%
- DURATA CUSCINETTI
NOTE: For the type of grease to be used, refer to the
“LUBRICATION” paragraph on page M.11.
8018
8936
MVE 8000/1 E
6506
MVE 6500/1 E
MVE 9000/1 E
4681
5192
MVE 4700/1 E
3799
MVE 3800/1 E
MVE 5200/1 E
2610
3017
MVE 2600/1 E
MVE 3000/1 E
2083
MVE 2100/1 E
1048
MVE 1100/1 E
1590
767
1673
475
MVE 500/1 E
MVE 800/1 E
MVE 1500/1 E
267
MVE 300/1 E
40
30
30
(skf) - N
Ex e -Ex tD
MVE 1600/1 E
105
187
MVE 100/1 E
53
MVE 50/1 E
Size
Dynamic load
Dynamische Belastung
Charge dynamique
Carico dinamico
MVE
MVE 200/1 E
Fc max kg
Type
rpm 1200-1000
Bearing
Lager
Roulement
Cuscinetto
Change qty. of
Add. qty. of
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
50 Hz
60 Hz
grease
grease
Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours)
Mengenzugabe Fettmenge bei
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Standzeit
Wechsel
Fett
(in Stunden) (in Stunden)
(in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden)
Remplacement
Adjonction
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Vis (en
Q.té graisse
Q.té graisse
heures)
heures)
heures)
heures)
heures)
heures)
Sostituzione
Aggiunta
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Vita (a ore)
Q.tà grasso
Q.tà grasso
6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase
1200 rpm 264/460 V 60Hz
- LIFE OF BEARINGS
- STANDZEIT DER LAGER
09.11
- DURÉE DES ROULEMENTS
2
OL.2050EX M. 24
2920
MVE 4200/075 E
9952
6494
5270
4205
3792
3077
2114
1355
50
90
85
85
85
80
80
75
70
60
60
50
455000
380000
380000
380000
380000
380000
232000
129000
106000
106000
29600
29600
23400
92857,1
77551,0
77551,0
77551,0
77551,0
77551,0
47346,9
26326,5
21632,7
21632,7
6040,8
6040,8
4775,5
x2 - kg
51.211
118.095
233.178
506.342
706.853
1.393.378
985.277
688.891
1.219.571
3.608.314
101.571
416.035
951.588
100%
107.746
248.464
490.593
1.065.312
1.487.177
2.931.584
2.072.963
1.449.385
2.565.904
7.591.676
545.090
2.611.369
6.548.039
80%
27.345
63.058
124.509
270.368
377.434
744.014
526.103
367.843
651.207
1.926.711
56.704
232.259
531.241
80%
60 Hz
Life(in
hours)
Standzeit
(in
Stunden)
Vis (en
heures)
Vita (a ore)
516.179
1.190.319
2.350.291
5.103.603
7.124.634
14.044.369
9.930.967
6.943.585
12.292.506
36.369.522
812.569
3.328.282
7.612.702
50%
50 Hz
Life(in
hours)
Standzeit
(in
Stunden)
Vis (en
heures)
Vita (a ore)
N.B. : Pour le type de graisse à utiliser, voir la page M.11
du paragraphe « LUBRIFICATION »
12.997
29.972
59.179
128.506
179.394
353.629
250.056
174.835
309.518
915.763
29.032
118.917
271.996
100%
Anm.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.11
Abschnitt “SCHMIERUNG”.
NJ 2317 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2315 C3
NJ 2311 C3
NJ 2308 C3
NJ 2307 C3
NJ 2307 C3
6306 2RS
6306 2RS
6305 2RS
NOTE: For the type of grease to be used, refer to the
“LUBRICATION” paragraph on page M.11.
6911
2633
MVE 3800/075 E
MVE 10000/075 E
2137
MVE 3100/075 E
3660
1468
MVE 2100/075 E
4510
941
MVE 6500/075 E
849
589
MVE 900/075 E
MVE 1300/075 E
MVE 5300/075 E
621
431
MVE 650/075 E
259
380
180
264
40
(skf) - N
50 Hz
Life(in
hours)
Standzeit
(in
Stunden)
Vis (en
heures)
Vita (a ore)
80
60
60
60
60
60
26
18
15
15
---
---
---
gr.
150
120
120
120
120
120
52
35
30
30
---
---
---
gr.
N.B.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi
pagina M.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE”
131.002
302.094
596.486
1.295.257
1.808.179
3.564.356
2.520.405
1.762.230
3.119.746
9.230.314
232.259
951.334
2.175.964
50%
60 Hz
Change qty.
Add. qty. of
Life(in
of grease
grease
hours)
Fettmenge bei
MengenzugStandzeit
Wechsel
abe Fett
(in
RemplacemeAdjonction
Stunden)
nt Q.té
Q.té graisse
Vis (en
graisse
Aggiunta
heures)
Sostituzione
Q.tà grasso
Vita (a ore)
Q.tà grasso
Ex e -Ex tD
MVE 250/075 E
151
Size
Dynamic load
Dynamische
Belastung
Charge dynamique
Carico dinamico
60 Hz
Life(in
hours)
Standzeit
(in
Stunden)
Vis (en
heures)
Vita (a ore)
MVE
MVE 400/075 E
105
50 Hz 60 Hz
Fc max kg
MVE 150/075 E
Type
rpm 1200-1000
Bearing
Lager
Roulement
Cuscinetto
50 Hz
Life(in
hours)
Standzeit
(in
Stunden)
Vis (en
heures)
Vita (a ore)
8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase
900 rpm 264/460 V 60Hz
- LIFE OF BEARINGS
- STANDZEIT DER LAGER
09.11
- DURÉE DES ROULEMENTS
2
- DURATA CUSCINETTI
OL.2050EX M. 25
SPARE PARTS
3
MVE
Ex e-Ex tD
II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66
• ELECTRIC EXTERNAL MOTOVIBRATORS
SPARE PARTS CATALOGUE
• ELEKTRISCHE AUSSENRÜTTLER
ERSATZTEILKATALOG
All rights reserved © WAMGROUP
• MOTOVIBRATEURS EXTERNES ELECTRIQUES
PIECES DE RECHANGE
• MOTOVIBRATORI ELETTRICI ESTERNI
PEZZI DI RICAMBIO
CATALOGUE No.
ISSUE
B1
OL.2050EX R.
CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE
100
CREATION DATE
09-2011
- SPARE PARTS
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- ERSATZTEILE
3
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
OL.2050EX R. 01
While ordering spare parts, al- Für die Bestellung von Ersatzways mention:
teilen sind folgende Angaben
erforderlich:
-Type of motovibrator
-Typ des Unwuchtmotors
-Series of motovibrator
-Serien-Nummer des Unwucht-Supply voltage
motors
- Description of the spare part and -Betriebsspannung
its item number in the drawing. -Beschreibung des Ersatzteils
sowie Positionsnummer in der
Zeichnung.
Pour la demande des pièces détachées veuillez préciser :
-Le Type de motovibrateur
-La Série du motovibrateur
-La tension d’alimentation
-La description de la pièce et le
numéro de position sur le dessin.
Per la richiesta di parti di ricambio,
occorre specificare:
- Tipo di motovibratore
- Serie del motovibratore
- Tensione di alimentazione
- Descrizione della parte di ricambio e numero posizione
disegno.
All operations on the electric
vibrator must be carried out by
specialist personnel equipped
with special PPD, after setting the
machine in safety condition.
Toutes les interventions sur le
motovibrateur doivent être effectuées par du personnel spécialisé
disposants des E.P.I. appropriés ;
avant d’intervenir sur la machine,
la mettre en sécurité.
Qualsiasi intervento al motovibratore elettrico deve essere effettuato da personale specializzato
e munito di appositi DPI, prima
di intervenire sulla macchina,
metterla in sicurezza.
Alle Eingriffe am elektrischen
Unwuchtmotor dürfen nur durch
spezialisiertes Personal ausgeführt werden, das mit angemessenen PSA ausgerüstet ist. Vor
Eingriffen an der Maschine, muss
diese in den sicheren Zustand
gebracht werden.
- SPARE PARTS
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- ERSATZTEILE
3
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
OL.2050EX R. 02
CAUSE PROBABLE
SOLUTION
The vibrator does not function
1)No connection
2)Mechanical block
1)Check mains supply
Check wiring
2)Check shaft movement
Increased temperature
(overheating)
1)Vibrating structure oversized
2)Incorrect supply voltage
3)Operating at room temp.
1)Check selection criteria of motovibrator
and reduce weights adjustment
2)Check voltage with that on rating plate
3)Restore room temperature within limits
PROBLEM
Increased noise
PROBLEM
1)Fixing blots slackened
2)Bearing noise
MÖGLICHE URSACHE
1)Check locking of bolts
2)Re-grease bearings and replace them
if necessary
ABHILFE
1)Stromnetz prüfen.
Verkabelungen prüfen.
2)Welle auf mögliche Bewegungen
prüfen.
Der Vibrationsmotor
funktioniert nicht
1)Fehlender Anschluß
2)Mechanische Sperre
Zu hohe Temperatur
(Überhitzung)
1)Zu vibrierende Struktur überdimensioniert
2)Falsche Betriebsspannung
3)Falsche Umgebungstemperatur
1)Auslegung des Rüttlers
prüfen und die Einstellung der
Unwuchtmassen verringern.
2)Spannung anhand der
Typenschilddaten prüfen.
3)Raumtemperatur innerhalb
Grenzwerte bringen.
Zu hoher Lärmpegel
1)Befestigungsschrauben locker
2)Wälzlager zu laut
1)Schrauben auf festen Sitz prüfen.
2)Lager schmieren und ggf. ersetzen.
INCONVENIENTS
Le vibrateur ne fonctionne
pas
Augmentation de la température (surchauffe)
Augmentation du bruit
PROBLEMA
CAUSE PROBABLE
1)Absence d’alimentation.
2)Blocage mécanique
REMEDE
1)Contrôler le secteur électrique, les
câbles.
2)Contrôler si l’arbre peut bouger
librement.
1)Structure à vibrer surdimensionnée
1)Vérifier le critère de choix du moto2)Tension d’alimentation erronée
vibrateur et diminuer le réglage des
3)Température ambiante de service élevée
masses
2)Contrôler la tension avec celle de la
plaque signalétique.
3)Abaisser la température ambiante
dans les limites
1)Vis de fixation desserrées
2)Roulement bruyant
1)Contrôler le serrage des vis
2)Graisser de nouveau le roulement et
éventuellement le remplacer
POSSIBILE MOTIVO
SOLUZIONE
Il vibratore non funziona
1)Manca il collegamento
2)Blocco meccanico
1)Controllare rete elettrica
Controllare cablaggi
2)Controllare possibilità movimento albero
Aumento della temperatura
(surriscaldamento)
1)Struttura da vibrare sovradimensiona- 1)Verificare criterio di scelta del motovariatore e diminuire regolazione
ta
delle masse
2)Tensione di alimentazione errata
2)Controllare tensione con dati di targa
3) Riportare temperatura ambientale
3)Temperatura ambiente di esercizio
nei limiti
Aumento della rumorosità
1) Allentamento viti di fissaggio
2) Rumorosità cuscinetto
1) Controllare serraggio viti
2) Reingrassare cuscinetto ed eventualmente sostituire
- SPARE PARTS
MVE
Ex e -Ex tD
- ERSATZTEILE
- PIECES DE RECHANGE
MVE SIZE 20 - 50
- PEZZI DI RICAMBIO
09.11
3
OL.2050EX R. 03
- SPARE PARTS
MVE
Ex e -Ex tD
- ERSATZTEILE
- PIECES DE RECHANGE
MVE SIZE 60 - 90
- PEZZI DI RICAMBIO
09.11
3
OL.2050EX R. 04
- SPARE PARTS
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- ERSATZTEILE
3
- PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO
Q.ty
Item
Pos. Menge
OL.2050EX R. 05
BENENNUNG
DESCRIPTION
DENOMINAZIONE
DESIGNATION
1
1
Motor body
Motorgehäuse
Carcasse moteur
Carcassa motore
1a
1
Motor body left
Motorgehäuse links
Carcasse moteur gauche
Carcassa motore sinistra
1b
1
Motor body right
Motorgehäuse rechts
Carcasse moteur droite
Carcassa motore destra
2a
2
Bearing holder flange
Lagerflansch
Flasque porte-roulement
Flangia portacuscinetto
2b
1
Bearing holder flange right
Lagerflansch rechts
Flasque porte-roulement droite
Flangia portacuscinetto destra
2c
1
Bearing holder flange left
Lagerflansch links
Flasque porte-roulement gauche
Flangia portacuscinetto sinistra
3
2
Weights cover
Deckel für Fliehgewichte
Couvercie des masses
Coperchio masse
4
1
Shaft - rotor
Welle - rotor
Arbre - rotor
Albero - rotore
5a
Lamellar weight
Lamellenförmige Fliehgewichte
Masse à lamelle
Massa a lamelle
5b
2
Fixed weight
Feste Fliehgewichte
Masse fixe
Massa fissa
5c
2
Movable weight
Bewegliche Fliehgewichte
Masse mobile
Massa mobile
Bearing spacer
Abstandhalter wälziager
Entretoise roulement
Distanziale cuscinetto
Abstandhalter unwuchtmasse
Entretoise masse
Distanziale massa
Cuscinetto
6
7
2
Weights spacer
8
2
Bearing
Wälziager
Roulement
9
2
Bearing holder flange gasket
Dichtung für lagerflansch
Joint pour flasque porte-roulement Guarnizione flangia portacuscinetto
10
2
Side cover gasket
Dichtung für seitlichen deckel
Joint couvercie latéral
Guarnizione coperchio laterale
11
2
Nut
Mutter
Ecrou
Dado
Cover screw washer
Unterlegscheibe für
deckelschraube
Rondelle vis couvercie
Rondella vite coperchio
Cover screw
Deckelschraube
Vis couvercie
Vite coperchio
12
8
13
8, 10
14
1
Stator with winding
Gewickelter ständer
Stator enroulé
Statore avvolto
15
1
Cable gland
Kabelverschraubung
Serre-câble
Pressacavo
Joint couvercie bornier
Guarnizione coperchio morsettiera
16
1
Terminal board cover gasket
Dichtung des
Klemmenkastendeckels
17
1
Terminal board cover
Klemmenkastendeckel
Couvercie bornier
Coperchio morsettiera
Rondelle couvercie bornier
Rondella coperchio morsettiera
18
4
Terminal board cover washer
Unterlegscheibe für
Klemmenkastendeckel
19
4
Terminal board cover screw
Schraube des
Klemmenkastendeckels
Vis couvercie bornier
Vite coperchio morsettiera
20
1
Terminal board
Klemmenleiste
Bornier
Morsettiera
21
2
Seeger
Seeger
Seeger
Seeger
22
1
Left regulation scale
Linker scheibe für unwuchtmasse
Disque de gauche de regulation
Disco regolazione masse sinistro
Disque de droite de regulation
Disco regolazione masse destro
23
1
Right regulation scale
Rechter scheibe für
unwuchtmasse
24
4
Weight washer
Unterlegscheibe für
unwuchtmasse
Rondelle pour masse
Rondella per massa
25
4, 6
Weight screw
Schraube für unwuchtmasse
Vis pour masse
Vite per massa
26
2
Key
Passfeder
Clavette
Chiavetta
27
1
Identification plate
Identifikationstypenschild
laque signalétique
Targhetta di identificazione
28
8
Flange screw
Flanschschraube
Vis flasque
Vite flangia
29
8
Washer
Spannstift
Rondelle
Rondella
30
2
Washer
Spannstift
Rondelle
Rondella
31
1
Bushing with brush holder
flange
Buchse mit Bürstenflansch
Douille avec bride porte balais
Bussola con flangia portaspazzole
32
1
Bearing bush
Buchse für Lager
Bague roulement
Boccola cuscinetto
33
1
Motor body gasket
Dichtung für motorgehäuse
Joint carcasse moteur
Guarnizione carcassa motore
34
2
Motor body screw
Schraube für motorgehäuse
Vis carcasse moteur
Vite carcassa motore
Ecrou carcasse moteur
Dado carcassa motore
35
2
Motor body nut
Unterlegscheibe für
motorgehäuse
36
2
Grease sealing ring
Fettabdichtungsring
Bague d'étanchéité graisse
Anello di tenuta grasso
37
2
Seeger
Seeger
Seeger
Seeger
38
2
Grease nipple
Schmiernippel
Graisseur
Ingrassatore
- NOTE
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- NOTES
- NOTES
- NOTE
OL.2050EX
- NOTE
MVE
Ex e -Ex tD
09.11
- NOTES
- NOTES
- NOTE
OL.2050EX T.
Serial Number
Seriennummer
Numéro de série
Numero di serie
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
OLI SPA
Via Canalazzo, 35
I - 41036 Medolla - (MO)
ITALY
+39 / 0535 / 410611
fax +39 / 0535 / 410650
e-mail [email protected]
internet www.olivibra.com