Download Manuale ECOFIRE MINI STD settembre 2005.pmd

Transcript
ECOFIRE MINI STANDARD
ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate
in seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.p.A. (di
seguito PALAZZETTI) serie ECOFIRE sono costruite
e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza
indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della
stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle
stufe serie ECOFIRE.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza
tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo
dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intendono vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una
stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2) che
si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del
legno stesso.
La quantità di CO2 prodotta dalla combustione o decomposizione
di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta
stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in
ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo
ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO2 accumulate nel corso di milioni di anni,
aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente
in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in
armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il
controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria
secondaria provoca una seconda combustione, o postcombustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e
più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale.
Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas
incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e
riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di
carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una
caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti PALAZZETTI.
2/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB Palazzetti's ECOFIRE series of heating appliances
are made and tested following the safety rules and
regulations as laid down in the relative European
directives.
This manual is for owners, installers, operators and
maintenance engineers of the ECOFIRE series of
stoves.
If you have any doubts about the contents or need
some clarifications, do not hesitate to contact the
manufacturer or an authorised technical assistance
centre, giving the number of the paragraph in
question.
The printing, translation and reproduction, even
partial, of this manual are bound by Palazzetti's
authorisation.
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (in Folge PALAZZETTI)
Serie ECOFIRE werden unter Einhaltung der von
den diesbezüglichen europäische Richtlinien
vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt
und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. ECOFIRE, sowie an die
Installateure, Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum
Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei
bitte die Absatznummer und das betroffene Thema
angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die
teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs
unterstehen der Genehmigung seitens der Fa.
Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN
VERBRENNUNG
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the
same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted
through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO2 produced by combustion or decomposition
of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is
capable of extracting from the environment and transforming
into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C02
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature's life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and Palazzetti always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it
come about? By controlling the flow of primary air and by adding
secondary air, a second level of combustion, or post-combustion,
takes place. This is indicated by a second characteristically
clearer and stronger flame above the main flame. By adding
new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, greatly
improving heat production and reducing the harmful emission
of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion.
This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI
products.
ECOFIRE MINI STD
Eine in einem Heizofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (CO 2) ab, die durch die
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte CO2-Menge entspricht der Menge, die eben diese
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der Verwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen
(Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme
Mengen an CO2, das sich im Laufe von Millionen Jahren
angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben, was zur
Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die
Anwendung von Holz als Brennstoff als umweltfreundlich
angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet
wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen
Zyklus einfügt.
Das von Palazzetti für Heizöfen und Kamine angewandte Prinzip
der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen
Zielsetzungen, wonach man sich auch in der Planung der
Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von
Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine so
genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme
über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt.
Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die
unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um
ein exklusives Merkmal der Öfen und anderen Produkte der
Fa. PALAZZETTI.
cod. 004720738 - 09/2005
3/56
D
IT
INDICE
6
INSTALLAZIONE
6.1
LIVELLAMENTO DELLA STUFA
1
PREMESSA
6.2
ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
1.1
SIMBOLOGIA
6.2.1
Collegamento elettrico
1.2
DESTINAZIONE D’USO
6.2.1.1
Messa a terra
1.3
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
6.2.1.2
Avviamento
1.4
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
7
1.6
GENERALITÀ
MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
1.7
PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
7.1
CARICAMENTO PELLETS
7.2
DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
1.8
GARANZIA LEGALE
7.3
FASE ACCENSIONE
1.9
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
7.4
FASE LAVORO
1.10
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
7.5
FASE SPEGNIMENTO
1.11
ASSISTENZA TECNICA
7.6
GESTIONE AUTOMATICA DELLA STUFA
1.12
PARTI DI RICAMBIO
7.7
GESTIONE ALLARMI
1.13
TARGHETTA IDENTIFICAZIONE
7.7.1
Allarme Fumi (A F)
1.14
CONSEGNA DELLA STUFA
7.7.2
Allarme Sonda Fumi (S F)
7.7.3
Allarme Sonda Pellet (S P)
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
7.7.4
Allarme Alta Temperatura (A H)
2.1
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
7.7.5
Allarme Temperatura Pellet (A P)
2.2
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
7.7.6
Reset Allarmi
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
8
MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
3.1
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE.
8.2
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
3.2
STOCCAGGIO DEL PELLET
8.2.1
Pulizia del focolare e del vano cenere
3.3
DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA
STUFA
8.2.2
Pulizia del vetro
8.2.3
Pulizia della canna fumaria
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
8.3
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
5
PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
8.4
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA
8.5
PULIZIA COCLEA
5.1
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
9
5.2
CONSIDERAZIONI GENERALI
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E
LO SMALTIMENTO
5.3
LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
5.4
ARIA COMBURENTE
10
SCHEMA ELETTRICO
5.5
SCARICO FUMI
5.5.1
Scarico a tetto mediante canna fumaria
“tradizionale”
4/56
CARATTERISTICHE TECNICHE
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
GB INDEX
6
INSTALLATION
6.1
LEVELLING THE STOVE
1
GENERAL
6.2
CONNECTION TO SYSTEMS
1.1
SYMBOLS
6.2.1
Electrical connection
1.2
USE OF THE STOVE
6.2.1.1
Earthing
1.3
PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
6.2.1.2
Starting
1.4
KEEPING THE MANUAL
1.5
UPDATING THE MANUAL
7
COMMISSIONING AND USING THE STOVE
1.6
GENERAL INFORMATION
7.1
LOADING THE PELLETS
1.7
MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS
TO COMPLY WITH
7.2
DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
7.3
LIGHTING PHASE
1.8
LEGAL GUARANTEE
7.4
WORKING
1.9
THE MANUFACTURER’S LIABILITIES
7.5
TURNING THE STOVE OFF
1.10
USER CHARACTERISTICS
7.6
AUTOMATIC CONTROL OF THE STOVE
1.11
TECHNICAL ASSISTANCE
7.7
ALARMS MANAGEMENT
1.12
SPARE PARTS
7.7.1
Smoke alarm (A F)
1.13
IDENTIFICATION PLATE
7.7.2
Smoke probe alarm (S F)
1.14
DELIVERY OF THE STOVE
7.7.3
Pellet probe alarm (S P)
2
SAFETY PRECAUTIONS
7.7.4
High temperature alarm (A H)
2.1
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
7.7.5
Pellet temperature alarm (A P)
2.2
INSTRUCTIONS FOR THE USER
7.7.6
Resetting the alarms
2.3
INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
8
MAINTENANCE AND CLEANING
8.1
SAFETY PRECAUTIONS
FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE MACHINE
8.2
ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1
Cleaning the firebox and ash holder
3.1
FUEL CHARACTERISTICS
8.2.2
Cleaning the glass
3.2
STORING THE PELLETS
8.2.3
Cleaning the flue
3.3
DESCRIPTION OF THE STOVE’S MAIN PARTS
8.3
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
4
HANDLING AND TRANSPORT
8.4
ADJUSTING THE HANDLE
8.5
CLEANING THE LOADING SCREW
5
PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
9
5.1
SAFETY PRECAUTIONS
INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
5.2
GENERAL CONSIDERATIONS
10
WIRING DIAGRAM
5.3
CLEARANCE AROUND THE STOVE
5.4
AIR FOR COMBUSTION
5.5
FLUE
5.5.1
Discharge through the roof with a “traditional” flue
3
ECOFIRE MINI STD
TECHNICAL FEATURES
cod. 004720738 - 09/2005
5/56
D
NHALTSVERZEICHNIS
6
INSTALLATION
6.1
NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
1
EINLEITUNG
6.2
VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
1.1
SYMBOLE
6.2.1
Stromanschluss
1.2
ANWENDUNGSZWECK
6.2.1.1
Erdung
1.3
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
6.2.1.2
Start
1.4
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.5
ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
7
1.6
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
HEIZOFENS
1.7
GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
7.1
PELLETS EINFÜLLEN
7.2
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
7.3
ZÜNDEN
1.8
GEWÄHRLEISTUNG
7.4
BETRIEB
1.9
HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
7.5
AUSSCHALTEN
1.10
EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
7.6
AUTOMATISCHE HEIZOFENSTEUERUNG
1.11
TECHNISCHER KUNDENDIENST
7.7
ALARME
1.12
ERSATZTEILE
7.7.1
Alarm Rauch (A F)
1.13
TYPENSCHILD
7.7.2
Alarm Rauchsonde (S F)
1.14
LIEFERUNG DES HEIZOFENS
7.7.3
Alarm Pellets-Sonde (S P)
2
VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
7.7.4
Alarm Hohe Temperatur (A H)
7.7.5
Alarm Temperatur Pellets (A P)
2.1
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
7.7.6
Reset Alarme
2.2
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.3
HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
8
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
8.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
3
BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
8.2
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN
BENUTZER)
3.1
BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
8.2.1
Interne Reinigung der Feuerstelle
3.2
LAGERUNG DER PELLETS
8.2.2
Reinigung des Aschenkastens
3.3
BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE
DES HEIZOFENS
8.2.3
Reinigung des Glases
8.2.4
Reinigung des Rauchfangs
8.3
AUßERORDENTLICHE INSTANDHALTUNG
8.4
GRIFFEINSTELLUNG
4
HANDLING UND TRANSPORT
5
VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
8.5
REINIGUNG SCHNECKE
5.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
9
5.2
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND
DIE ENTSORGUNG
5.3
VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS
10
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
5.4
VERBRENNUNGSLUFT
5.5
ABGASLEITUNG
5.5.1
Abzug am Dach mit „traditionellem“ Rauchfang
6/56
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
D
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
7/56
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la
preferenza che ha voluto accordarci acquistando il
nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la
scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova
stufa ECOFIRE, la invitiamo a seguire attentamente
quanto descritto nel presente manuale.
1
PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere
sempre l’intervento di personale specializzato
PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e
caratteristiche tecniche e/o funzionali della macchina
in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1
SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
!
!
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto
utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
!
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2
DESTINAZIONE D’USO
!
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello ECOFIRE è
la nuova stufa per il riscaldamento, tecnologicamente
avanzata, funzionante esclusivamente a pellet, che
produce calore in un ambiente sano e sicuro, mediante
funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del
focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il
funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi
più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni
previste della macchina sono le uniche ammesse dal
Costruttore: non utilizzare la macchina in disaccordo
con le indicazioni fornite.
!
8/56
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. La stufa PALAZZETTI è
un apparecchio solo da interno.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
1
Dear customer,
Sehr geehrter Kunde,
We would first of all like to thank you for having
chosen one of our products and congratulate you
on your choice.
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns
gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl
gratulieren.
Inorder for you to get the best out of your new
ECOFIRE stove, please follow the advice and
instructions given in this manual.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen ECOFIRE so gut
wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in
dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung
enthaltenen Angaben genau zu befolgen.
GENERAL
1
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialised personnel who are there to
help you.
Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise des
Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer
den Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI
anfordern.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti reserves the right to modify the technical and/
or functional specifications and features at any time
without prior notice.
1.1
SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
!
!
EINLEITUNG
1.1
SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
ATTENTION: A particularly important note is written
here.
!
!
!
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damage.
!
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
1.2
USE OF THE STOVE
1.2
ANWENDUNGSZWECK
!
INDICATION: Indications concerning the correct use
of the stove and the responsibilities of those using it.
ECOFIRE is the new, technologically advanced
PALAZZETTI stove for heating that only burns
pellets, providing a healthy and safe way to heat a
room automatically.
!
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
Anmerkungen gekennzeichnet.
The stove will only operate when the door of the
combustion chamber is closed.
Der ECOFIRE von PALAZZETTI ist ein neuer,
technologisch fortgeschrittener Heizofen, der
ausschließlich mit Pellets beschickt wird und im
Automatikbetrieb Wärme für ein gesundes und sicheres
Ambiente erzeugt.
The door must never be opened while the stove is
operating.
Der Heizofen funktioniert ausschließlich bei
geschlossener Feuerraumtür.
This stove features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of "cleaner
smoke".
Die Tür während des Heizofenbetriebs nie öffnen.
Der Heizofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem
mit
PRIMÄRUND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer: do not use the stove in contravention
of the indications provided.
!
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Heizofens unter Verantwortung des Bedieners.
The use of the stove indicated is applicable only for
stoves in full structural, mechanical and engineering
efficiency. The PALAZZETTI stove is only an indoor
stove.
ECOFIRE MINI STD
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das
Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen
vom Hersteller zugelassenen: das Gerät nicht gegen
die gelieferten Anweisungen verwenden.
!
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Heizofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume
geplant.
cod. 004720738 - 09/2005
9/56
D
1.3
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
CONTENUTO
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione della stufa ECOFIRE.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
della stufa.
1.4
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia da
parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed
alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante della macchina.
DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
CESSIONE DELLA STUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a
consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
1.5
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato della macchina.
Le macchine già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate da
PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di
eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di
nuove tecnologie su macchine di nuova
commercializzazione.
1.6
GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai dati
identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI
GENERALI” alla fine del presente manuale.
!
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio della macchina od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specifici per questo modello di macchina.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il
presente manuale.
10/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
1.3
PURPOSE AND CONTENTS OF THE
MANUAL
1.3
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die
geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle
menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu
stellen.
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
CONTENTS
INHALT
This manual contains all the information necessary for
installation, use and maintenance of the ECOFIRE
stove.
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Heizofens ECOFIRE
nötigen Informationen.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the stove.
KEEPING THE MANUAL
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Heizofens.
1.4
KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL
Die Betriebsanleitungen müssen sorgfältig aufbewahrt
werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auch den
mit der Montage und der Wartung beauftragten
Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung
stehen.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the stove.
DETERIORATION OR LOSS
If required, ask Palazzetti for another copy of the
manual.
Das
Handbuch
Wartungsanleitung”
Gerätebestandteil.
SELLING THE STOVE
VERSCHLEISS ODER VERLUST
If the stove is sold the user must give the manual to the
new owner as well.
Bei Notwendigkeit bei der Fa. PALAZZETTI eine
Ersatzkopie anfordern
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
as wanting or inadequate simply because changes or
adjustments have been made or new technologies have
been applied to the next generation of appliances.
Beim eventuellen Verkauf des Heizofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt
werden.
1.5
Die bereits am Markt befindlichen Geräte und deren
technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,
Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für
neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet
angesehen.
GENERAL INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the "GENERAL
INFORMATION" page at the end of this manual.
ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
INFORMATION
!
“Gebrauchsund
ist
integrierender
VERKAUF DES HEIZOFENS
MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time the
appliance was put on the market.
1.6
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
1.5
D
ZWECK
PURPOSE
1.4
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.6
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
LIABILITIES
INFORMATIONEN
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
Bei Nachfragen beim Heizofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE
INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu
entnehmen.
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from
an improper use of the stove, incorrect use by the user
or resulting from unauthorised alterations and/or
repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
ECOFIRE MINI STD
HAFTBARKEIT
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
cod. 004720738 - 09/2005
11/56
!
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione
della stufa non può essere considerata a carico della
PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico
dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione
delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa
d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione
proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le
norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica
vigente nello stato dove la stessa è installata.
USO
L'uso della macchina è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al
rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa
è installata.
1.7
PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
A)
Direttiva 73/23/CEE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione".
B)
Direttiva 89/336/CEE: "Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità
elettromagnetica".
C)
Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte
a promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro".
D)
Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrative degli stati membri concernenti i prodotti
da costruzione".
E)
Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrativee degli stati membri in materia di
responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F)
Direttiva 99/05/CE: "Riguardante le apparecchiature
radio e le apparecchiature terminali di
telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della
loro conformità".
1.8
GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
- operare sempre nei limiti d'impiego della stufa;
- effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
- autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo
scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9
!
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale,
diretta o indiretta, dovuta a:
-
12/56
cod. 004720738 - 09/2005
installazione non conforme alle normative vigenti
nel paese ed alle direttive di sicurezza;
ECOFIRE MINI STD
IT
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
GB
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the stove model to which
this manual refers.
!
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
It is not PALAZZETTI's responsibility to carry out the
work needed to install the stove. Such work is entirely
up to the installer who is required to check the flue and
air intake and to check if the installation solutions
proposed are feasible. In addition, all the safety
standards established by the relevant law in force in
the place of installation must be complied with.
USE
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installation besides the
prescriptions contained in this manual.
1.7
!
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
Verantwortung zurück, die sich aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch
seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen
bzw. Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff auf dem in diesem
Handbuch beschriebenen Heizofenmodell befugt ist,
ausgeführt werden.
!
MAIN ACCIDENT PREVENTION
REGULATIONS TO COMPLY WITH
HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION
Die Haftung für die Installation des Heizofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht
zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge
übertragen wird. Außerdem sind alle im
Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen
einzuhalten.
A)
EEC directive 73/23: "Electrical material for use within
certain voltage limits".
B)
EEC directive 89/336: "Approximation of the laws of
member states relative to EMC".
C)
EEC directive 89/391: "Putting into practice the
measures to promote improvement of the safety and
health of workers during their working hours".
1.7
D)
EEC directive 89/106: "Concerning the approximation
of legislative, regulating and administrative guidelines
of the state members on the subject of construction
products".
A)
Richtlinie 73/23/EWG: „Elektrische Betriebsmittel zur
Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen“.
B)
Richtlinie 89/336/EWG: „Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
elektromagnetische Verträglichkeit“.
C)
Richtlinie
89/391/EWG: „Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit“.
D)
Richtlinie 89/106/EWG: „Angleichung der Rechts- und
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
Bauprodukte“.
E)
Richtlinie 85/374/EWG: „Angleichung der Rechts- und
Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Haftung für fehlerhafte Produkte“.
F)
Richtlinie 99/05/EU: "Endgeräterichtlinie über
Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen
und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität".
E)
EEC directive 85/374: "Concerning the approximation
of legislative, regulating and administrative guidelines
of the state members on the subject of liability for
damages due to faulty products".
F)
Directive R&TTE 99/05/CE: “Concerning radio and
telecommunication terminal equipment and reciprocal
acknowledgement of their conformity”.
1.8
-
to work always within the stove's range of use
-
maintenance must be constant and accurate
-
only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the stove.
Failure to comply with the regulations contained in this
manual will invalidate the guarantee immediately.
!
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
1.9
GEBRAUCH
THE MANUFACTURER'S LIABILITIES
1.8
GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
The manufacturer declines all civil and penal liabilities,
direct or indirect, due to:
-
immer innerhalb der Betriebsgrenzen des
Heizofens vorzugehen;
-
-
die Wartung
auszuführen;
-
nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and
regulations;
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
regelmäßig
und
sorgfältig
13/56
D
1.10
-
inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
-
installazione da parte di personale non qualificato
e non addestrato;
-
uso non conforme alle direttive di sicurezza;
-
modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla macchina;
-
utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
-
carenza di manutenzione;
-
eventi eccezionali.
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
In qualità di utilizzatore della stufa deve essere
ammessa una persona adulta e responsabile provvista
delle conoscenze tecniche necessarie per la
manutenzione ordinaria dei componenti meccanici ed
elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla
macchina, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11
ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque
problema tecnico riguardante l’impiego e la
manutenzione nell'intero ciclo di vita della macchina.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12
PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
!
1.13
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola è posta sulla base inferiore della
stufa e riporta tutti i dati caratteristici relativi alla
macchina, compresi i dati del Costruttore, il numero
di Matricola e la marcatura
relativa all'impianto
elettrico.
1.14
CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata con
cartone e fissata ad una pedana in legno che ne
permette la movimentazione mediante carrelli elevatori
e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente
materiale:
14/56
-
libretto di uso, installazione e manutenzione;
-
spazzolino per la pulizia del focolare (fori
aspirazione fumi).
-
terminale antivento.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
1.10
-
failure to comply with the instructions given in
themanual;
Personen mit der Heizofenbedienung zu
beauftragen.
-
an installation by unqualified and untrained
personnel;
Das fehlende Einhalten der Anweisungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
-
use that fails to conform to the safety directives;
-
alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
-
use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model;
-
lack of maintenance;
-
exceptional events.
1.9
!
USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and
responsible, with all the necessary technical know-how
to carry out routine maintenance of the mechanical and
electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it
when it is working.
1.11
The main office will help you find the nearest authorised
assistance centre.
1.10
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
1.13
Changing a worn component before it breaks makes it
easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
-
Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
-
Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
-
Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer
Gebrauch;
-
Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
-
Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Heizofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
-
Mangelnde Wartung;
-
Außerordentliche Geschehen.
1.11
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
1.12
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
The stove is delivered packed in cardboard and fixed
to a wooden pallet so it can be handled by elevator
trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
use, installation and maintenance manual;
brush for cleaning the hearth (smoke suction
holes).
-
Smoke discharge terminal draught diverter.
ECOFIRE MINI STD
ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
DELIVERY OF THE STOVE
-
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes
technische Problem bezüglich der Benutzung oder der
Wartung während der gesamten Lebensdauer des
Geräts zu lösen.
ID PLATE
-
EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS
Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen
Heizofen nähern bzw. damit spielen wollen.
Carry out routine maintenance checks as described
in the "MACHINE MAINTENANCE AND REPAIR"
chapter.
The plate shown in fig.1.13.1 is on the top left at the
back of the stove and gives all the machine's features
including the manufacturer's data, serial number and
marking relative to the electrical system.
1.14
-
Als Anwender des Heizofens muss ein
verantwortungsbewusster Erwachsener mit den nötigen
technischen Kenntnissen zur regelmäßigen Wartung
der mechanischen und elektrischen Bestandteile des
Heizofens zugelassen werden.
SPARE PARTS
Use genuine spare parts only.
!
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
TECHNICAL ASSISTANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the appliance's
whole life cycle.
1.12
HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
!
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden
werden.
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung
laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“
durchführen.
cod. 004720738 - 09/2005
15/56
D
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
!
-
Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
-
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-
Verificare che le predisposizioni della canna
fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo
di installazione.
-
Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
-
Verificare che la messa a terra dell’impianto
elettrico sia efficiente.
-
Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
!
-
Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
-
La stufa, essendo una macchina da riscaldamento,
presenta delle superfici esterne particolarmente
calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima
cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
16/56
-
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-
Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sulla stufa.
-
Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,
pertanto devono essere sempre perfettamente
leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed
illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone
il ricambio originale al Costruttore.
-
Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
-
Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
-
Non impiegare la macchina senza prima avere
eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al
capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
-
Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
-
Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
-
Non spegnere la stufa scollegando la connesione
elettrica di rete.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
2
SAFETY PRECAUTIONS
1.13
2.1
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
!
-
Comply with the indications given in this manual.
-
Check that the flue and air intake are suitable for
the type of installation opted for.
-
The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
-
Make sure the electrical system's earthing is
effective.
-
Always use individual safety devices and other
protection means.
2.2
INSTRUCTIONS FOR THE USER
!
-
Since the stove is an appliance that heats, its outer
surfaces can get very hot.
-
For this reason we advise maximum caution when
it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
TYPENSCHILD
Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite des
Heizofens und beinhaltet alle wichtigen Daten des
Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers,
der Seriennummer und der für die Elektroanlage
erforderliche Kennzeichen.
1.14
LIEFERUNG DES HEIZOFENS
Der Heizofen wird einwandfrei im Karton verpackt und
auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der
Transport mittels Hubstapler oder andere Mittel möglich
ist.
Im Heizofen wird folgendes Material mitgeliefert:
2
- do not touch the smoke discharge;
-
Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
-
Bürste zur Reinigung der Feuerstelle (Öffnungen
des Rauchabzugs).
-
Endteil der Abgasleitung.
VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
- do not do any type of cleaning;
2.1
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
- do not empty the ashes;
!
-
Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die
Aufstellung des Heizofens den örtlichen, nationalen
und europäischen Vorschriften entsprechen.
- comply with the indications given in this manual.
-
Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
- comply with the instructions and warnings given
on the plates on the stove.
-
Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die Installation eignen.
the plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all
times. Should they be damaged and rendered
illegible it is compulsory to change them, asking
the manufacturer for an original plate.
-
Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen
oder nicht isolierten Kabeln durchführen
-
Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung
wirksam ist.
-
Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
-
-
Only use fuel that complies with the indications
given in the chapter referring to fuel characteristics.
-
Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
-
do not use the stove without first having carried
out the daily inspection as specified in the
"Maintenance" chapter in this manual.
-
Do not use the stove if there is a malfunction, a
suspicion of breakage or unusual noises.
-
Do not throw water on the stove when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
-
Do not lean against the open door, it could weaken
its stability.
-
Do not use the stove as a support or anchor of any
type.
-
Do not clean the stove until the structure and ashes
are completely cold.
- das Gerät keinesfalls reinigen;
-
All work must be carried out with the maximum
safety and care.
- die Glastür nicht öffnen;
2.2
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
!
-
Den Installationsort des Heizofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
-
Die Oberflächen des Heizofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund ist während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
- das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem
nähern - es kann Verbrennungen
verursachen;
- den Rauchfang nicht anfassen;
- die Asche nicht entleeren;
- darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
-
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
17/56
D
18/56
-
Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe
comprometterne la stabilità.
-
Non usare la stufa come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
-
Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
-
Eseguire tutte le operazioni nella massima
sicurezza e calma.
-
I tubi di sicurezza e di caricamento, devono essere
protetti contro il gelo laddove tale fenomeno possa
verificarsi.
-
In caso di incendio del camino spegnere la stufa
con la procedura di spegnimento indicata nel
capitolo 7.
-
Non toccare le parti verniciate durantre il
funzionamento per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
!
-
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
-
Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione.
-
Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso in
cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
-
Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse starato o non funzionante, la stufa è da
considerasi non funzionante.
-
Togliere l’alimentazione elettrica prima di
intervenire su parti elettriche, elettroniche e
connettori.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
2.3
INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
!
-
Comply with the indications given in this manual.
-
Always use individual safety devices and other
protection means.
-
Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
-
Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be
considered as "not functioning".
-
-
Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen
befindlichen Schilder beachten.
-
Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und
müssen aus diesem Grund immer einwandfrei
leserlich sein. Sollten die Schilder beschädigt oder
unleserlich sein, besteht die Pflicht zum Ersatz
dieser. Die Original-Ersatzschilder beim Hersteller
anfordern.
-
Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen
Kapitel konformen Brennstoff verwenden.
-
Die
programmierte
regelmäßige
und
außerordentliche Wartung gewissenhaft
durchführen.
-
Das Gerät nie benutzen, ohne die tägliche Kontrolle
laut Kapitel “Wartung” dieses Handbuchs
durchgeführt zu haben.
-
Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht auf
kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen
nicht verwenden.
-
kein Wasser auf den betriebenen Heizofen bzw.
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle
schütten.
-
Den Heizofen nicht durch
Stromsteckers ausschalten.
-
Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität
wird beeinträchtigt.
-
Den Heizofen nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
-
Den Heizofen nicht reinigen, solange die Struktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
-
Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
-
Die Sicherheits- und Beschickungsleitungen
müssen in Gebieten, in denen diese Gefahr
besteht, gegen Frost geschützt werden.
-
Bei Brand des Kamins den Heizofen laut den
Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten.
-
Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs
nicht berührt werden, um ein Beschädigung der
Lackierung zu vermeiden.
The electricity must be disconnected before any
work is done on switches and connectors.
ECOFIRE MINI STD
Ziehen
des
2.3
HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
!
-
Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten.
-
Immer die geeignete Schutzkleidung tragen und
alle anderen Schutzvorrichtungen anwenden.
-
Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dass der
Heizofen - sollte er betrieben worden sein ausgekühlt ist.
-
Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch eingestellt sein oder nicht funktionieren, ist
der Heizofen als „nicht funktionierend“ zu
betrachten.
-
Vor jedem Eingriff an elektrischen und
elektronischen Teilen sowie Verbindern muss die
Stromzufuhr unterbrochen werden.
cod. 004720738 - 09/2005
19/56
D
3
3.1
CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
-
Il pellet od ovuli di legno (fig. 3.1) sono un composto
costituito da varie tipologie di legno pressato con
procedimenti meccanici nel rispetto delle normative
a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo
di stufa.
-
L’efficienza e la potenzialità termica della stufa
possono variare in relazione al tipo ed alla qualità
degli ovuli in legno utilizzati.
L’ECOFIRE richiede, per un corretto
funzionamento, ovuli che presentino le seguenti
caratteristiche:
-
dimensioni Ø 6 - 7 mm
-
lunghezza max. 30 mm
-
contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
-
!
Il ECOFIRE è dotato di un serbatoio di
contenimento degli ovuli di legna della capacità
indicata nella tabella dati caratteristici.
-
Il coperchio deve essere sempre apribile per
poter effettuare le cariche degli ovuli.
!
PERICOLO
Per motivi di controllo della temperatura di esercizio
non è possibile il funzionamento a legna
tradizionale.
!
Fig. 3.1
3.2
!
PERICOLO
È vietato usare la stufa come inceneritore.
STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente asciutto
e non troppo freddo.
Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché
sia a temperatura e umidità accettabili.
!
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità
termica del combustibile ed obbliga ad effettuare
maggiore manutenzione di pulizia del braciere
(materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere
evitata la sua frantumazione e la formazione di
segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa,
questa potrebbe causare il blocco del sistema di carica
del pellet.
20/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
3
3.1
FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE MACHINE
3
3.1
FUEL CHARACTERISTICS
-
-
Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen
Holzarten und werden durch ein mechanisches
Verfahren und unter Beachtung der
Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
Für diesen Heizofen ist ausschließlich dieser
Brennstoff vorgesehen.
-
Die Effizienz und Wärmeleistung des Heizofens
können je nach Art und Qualität der verwendeten
Holzpellets variieren.
Stove heat output and efficiency may vary
according to the type and quality of wood pellets
used.
Der ECOFIRE benötigt für einen einwandfreien
Betrieb Pellets mit folgenden Eigenschaften:
For ECOFIRE to work correctly you have to burn
pellets with the following characteristics:
- Maße ø 6 - 7 mm
- 6-7 mm Ø
- Länge max. 30 mm
- maximum 30 mm long
- Max. Feuchtigkeitsgehalt 8-9%
-
- max. humidity content: 8-9%
-
The wooden pellet storage box is on top of the
stove. The quantity of pellets for each stove model
is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
!
-
!
DANGER
Ordinary wood cannot be used for reasons linked
to controlling burning temperature.
!
3.2
!
!
It must be possible to open the hatch lid at all
times for filling up with pellets.
DANGER
It is forbidden to use the stove as an incinerator.
Im oberen Bereich des Heizofens befindet sich der
Behälter der Holzpellets.
Unter den technischen Merkmalen ist auch die
Menge für jedes Heizofenmodell angeführt.
Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.
!
-
!
GEFAHR
Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der
Heizofen nicht mit traditionellem Holz beschickt
werden.
!
GEFAHR
Es
ist
verboten,
den
Heizofen
Verbrennungsanlage zu verwenden.
3.2
LAGERUNG DER PELLETS
Der Deckel muss immer hindernisfrei zum
Einfüllen der Pellets geöffnet werden können.
als
STORING THE PELLETS
Keep the pellets in a dry place, not too cold.
We suggest keeping a few bags of pellets in the same
room as the stove or in an adjacent room provided both
the temperature and humidity levels are acceptable.
!
Take particular care in storing and handling the bags
of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust.
DESCRIPTION OF THE STOVE'S MAIN
Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzu
kalten Raum gelagert werden.
Es ist empfehlenswert, einige Säcke Pellets im selben
Raum des Heizofens oder in einem nahe gelegenen
Raum mit geeigneter Temperatur und Feuchtigkeit
aufzubewahren.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly
well and consequently the heat output will be reduced.
It also means more cleaning of the brazier (unburnt
material) and hearth.
If sawdust builds up in the stove's pellet container, it
could block the pellet feeding system.
3.3
D
BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
The wood pellets (fig. 3.1) are made with a
compound of different types of wood pressed by
means of mechanical procedures in compliance
with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of
stove.
-
UND GERÄTEBESCHREIBUNG
!
Feuchte oder kalte (5°C) Pellets haben eine geringere
Heizleistung und bewirken, dass Kohlenbecken
(unverbranntes Material) und Feuerstelle häufiger
gereinigt werden müssen.
Bei der Lagerung und dem Handling der Pelletssäcke
immer Acht geben. Sie dürfen nicht in Sägespäne
zerkleinert werden.
Sägespäne im Behälter des Heizofens können zum
Blockieren des Pellets-Beschickungssystems führen.
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
21/56
3.3
A
DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI
DELLA STUFA
A) SERBATOIO PELLET
B) PORTA CON MANIGLIA
C) CAMERA DI COMBUSTIONE
D) PANNELLO COMANDI
B
E) BRACIERE
F) VENTILATORE RISCALDAMENTO AMBIENTE
È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia
automaticamente quando la struttura della stufa è
calda e si spegne automaticamente quando si
raffredda.
G) VENTILATORE ESPULSIONE FUMI
Consente l’espulsione forzata dei fumi e
contemporaneamentel’aspirazione di aria
comburente al bracere.
Lavora in parallelo alla coclea di caricamento e
varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione
della potenza termica.
H) PRESA D’ARIA
I)
C
TERMOSTATO A RIARMO MANUALE
L) SISTEMA DI CARICAMENTO
È composto da un motoriduttore e da una coclea
e permette il dosaggio del pellet nel braciere.
Fig. 3.3.1
D
E
M) SCHEDA ELETTRONICA
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
La macchina viene consegnata completa di tutte le parti
previste.
!
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della
macchina.
Il baricentro della stufa è spostato verso la parte
anteriore.
Tenere ben presente quanto sopra anche durante lo
spostamento della stufa sul supporto di trasporto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
F
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso della macchina da
sollevare.
I
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta
la responsabilità del sollevamento dei carichi.
G
L
!
H
M
22/56
PERICOLO
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
Fig. 3.3.2
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
PARTS
GB
3.3
A) PELLET STORAGE CONTAINER
BESCHREIBUNG DER
HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS
B) DOOR WITH HANDLE
A) PELLETSBEHÄLTER
C) COMBUSTION CHAMBER
B) TÜR MIT GRIFF
D) CONTROL PANEL
C) VERBRENNUNGSKAMMER
E) HEARTH
D) BEDIENBLENDE
F) ROOM HEATING FAN
The fan is at the back of the stove. It starts
automatically when the stove’s structure is hot and
switches itself off when it cools down.
E) KOHLENBECKEN
F) RAUMHEIZUNGSVENTILATOR
Der Ventilator ist an der Geräterückseite eingebaut.
Er startet automatisch, sobald die Heizofenstruktur
warm ist und bleibt bei kalter Struktur auch
automatisch wieder stehen.
G) SMOKE EXPULSION FAN
This fan forces smoke expulsion and
simultaneously takes in air for combustion to the
hearth.
G) RAUCHABLEITUNGSVENTILATOR
Dieser ermöglicht die forcierte Ableitung des
Rauchs und gleichzeitig die Ansaugung von
Verbrennungsluft zum Kohlenbecken.
It works parallel to the feeding screw and varies
smoke discharge capacity according to heat output.
Er arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und
variiert den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
H) AIR INTAKE
I)
MANUALLY RESETTABLE THERMOSTAT
L)
FILLING UP SYSTEM
It consists of a gear motor and screws and serves
to fill the hearth with pellets.
H) LUFTZUFUHR
M) ELECTRONIC CARD
I)
THERMOSTAT MIT MANUELLER
RÜCKSTELLUNG
L)
BESCHICKUNGSSYSTEM
Dieses besteht aus einem Untersetzungsgetriebe
und einer Beschickungsschnecke; es ermöglicht
die Dosierung der Pellets im Kohlenbecken.
M) ELEKTRONIKSTEUERUNG
4
HANDLING AND TRANSPORT
The stove is delivered complete with all the parts
specified.
!
4
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
The stove’s barycentre is towards the front.
Bear the above well in mind also when moving the stove
on the transport stand.
!
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
ECOFIRE MINI STD
Der Schwerpunkt des Heizofens liegt im vorderen
Bereich.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the stove.
!
Achtung, das Gerät kippt leicht.
Dies ist auch beim Verstellen des Heizofens auf seinem
Transport-Untergestell zu beachten.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the stove.
DANGER
Do not let children play with the packaging materials
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
HANDLING UND TRANSPORT
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
!
GEFAHR
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und
Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!
cod. 004720738 - 09/2005
23/56
D
5
PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INSTALLAZIONE
5.1
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
!
PERICOLO
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della macchina è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con
adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa sono
riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda
di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o
di smontaggio della macchina, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in
particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
5.2
CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO - Monossido
di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado
di manutenzione ordinaria effettuato sul prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
-
aria comburente;
-
caratteristiche del sistema di evacuazione dei
prodotti della combustione;
-
qualità del pellet (umidità e dimensioni).
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
24/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
5
PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
5
5.1
SAFETY PRECAUTIONS
!
The responsibility for any work done in the space
where the stove is to be installed is, and remains,
user’s. The user is also entrusted with carrying out
the checks regarding the proposed installation
solutions.
D
5.1
VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
!
Die Verantwortung für die Arbeiten im
Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die
des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung
der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge
übertragen.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
The appliance must be installed on a floor with an
adequate carrying capacity.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
Stove assembly and dismantling instructions are for
specialized technicians only.
Die Anleitung zur Montage und zum Zerlegen des
Heizofens ist ausschließlich fürs Fachpersonal
vorbehalten.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the machine, the installer must comply with the
safety precautions as established by law, and in
particular as regards:
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
Folgenden zu beachten:
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in
perfect working order;
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B) Unter einwandfreien psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen
und
persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen ganz sind und
einwandfrei funktionieren;
C) he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must use electrically insulated tools;
5.2
VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
F) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the stove is free from
obstacles.
C) Schutzhandschuhe tragen;
GENERAL CONSIDERATIONS
F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse
aufweist.
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried out.
Some of the important factors are:
D) Schutzschuhe tragen;
E) Elektrisch isoliertes Werkzeug verwenden;
5.2
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
-
air for combustion;
-
features of the combustion products evacuation
system;
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung vor sich geht, andere hingegen hängen
von den Umwelt- und Installationsbedingungen bzw.
der Regelmäßigkeit der Gerätewartung ab.
-
pellet quality (humidity content and size).
Einige wichtige Faktoren sind:
Some indications are given in the following paragraphs
that should be complied with to achieve maximum stove
performance.
-
Verbrennungsluft;
-
Eigenschaften des Rauchabzugsystems.
-
Qualität der Pellets (Feuchtigkeit und Größe).
In den anstehenden Absätzen sind einige Anweisungen
enthalten, die einzuhalten sind, damit der Heizofen mit
maximaler Leistung funktioniert.
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
25/56
5.3
LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime
che devono essere rispettate nel posizionamento della
stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente.
B) Parete posteriore.
C) Parete laterale.
D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le
strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a
eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile,
devono essere protetti con materiale non combustibile;
ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
Fig. 5.3.1
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del pavimento
davanti alla stufa.
La stufa può essere installata fra due pareti.
La distanza minima da rispettare tra la stufa e le
superfici delle pareti deve essere di 15 cm.
Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
PA
!
5.4
!
Fig. 5.4.1
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
eventuali manutenzioni.
ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una
quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui è
collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso
una presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.4.1 PA = Presa d’Aria).
Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna,
realizzare un foro di diametro 8-10 cm per l’aspirazione
dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa
20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di
aerazione permanente; in zone particolarmente ventose
ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione
antipioggia ed antivento.
G
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria
esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non
perimetrale) deve essere realizzato un foro in una
parete esterna del locale dove viene posizionata la
stufa.
C
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna
nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un
locale adiacente purché comunicante in maniera
permanente con griglia di transito. (Fig. 5.4.2 - C =
Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
S
!
PERICOLO
La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
!
PERICOLO
Il foro di presa d’aria esterna comburente non deve
essere collegato alla stufa mediante tubazione.
Fig. 5.4.2
26/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
5.3
WHERE TO INSTALL THE STOVE
5.3
Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there
should be around the stove in relation to materials and
flammable objects.
In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände
zu brennbaren Materialien oder Gegenständen
angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens
einzuhalten sind.
A) Adjacent wall.
A) Angrenzende Wand.
B) Rear wall.
B) Hintere Wand.
C) Side wall.
C) Seitliche Wand.
D) Floor protection.
D) Fußbodenschutz.
Protect all structures that could burn if exposed to the
heat radiated by the stove.
Alle Strukturen, die Feuer fangen können, vor der Hitze
des Feuers schützen.
Wood flooring or floors made with flammable materials
must be protected with a material that will not burn like,
for instance, a 2-3 mm thick sheet of metal.
Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren
Materialien müssen mit einem feuerfesten Material
abgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mm Stärke.
Such protection should cover the whole floor in front of
the stove.
Das
Schutzblech
muss
den
gesamten
Fußbodenbereich vor dem Heizofen abdecken.
If there are timber beams above the stove they must
be protected with a fire-retardant material.
Der Heizofen kann zwischen zwei Wänden installiert
werden.
The stove can be installed between two walls.
Der Mindestabstand zwischen dem Heizofen und den
angrenzenden Oberflächen muss 15 cm betragen.
The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 15 cm.
If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
!
5.4
!
Leave enough room for maintenance.
!
5.4
!
AIR FOR COMBUSTION
When the stove is working it takes a quantity of air
(although it is not very much) from the room it is installed
in; there should be an external air intake to make sure
there is always enough air in the room (Fig. 5.4.1 - PA
= Air Intake).
If it is impossible to have an external air intake in the
room, an external hole can be made in an adjacent
room provided it communicates permanently with a
transit grille. (Fig. 5.4.2 - C = Box, G = Grille, S =
Damper)
eventuelle
VERBRENNUNGSLUFT
Der Heizofen entnimmt dem Raum, in dem er steht,
während des Betriebs eine gewisse, wenn auch geringe
Luftmenge; diese Luft muss durch eine Lüftungsöffnung
von außen wieder dem Raum zugeführt werden (Abb.
5.4.1 - PA = Lüftungsöffnung).
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen in diesem Raum anzulegen, kann die Öffnung
in einem angrenzenden Raum angeordnet werden,
wobei dieser Raum jedoch ständig durch ein
Lüftungsgitter mit dem Aufstellungsraum des Heizofens
in Verbindung stehen muss. (Abb. 5.4.2 - C = Kasten,
G = Gitter, S = Rollladen)
!
DANGER
The external intake hole for combustion air must
not be connected to the stove with a pipe.
!
ECOFIRE MINI STD
für
Sollte es nicht möglich sein, die Lüftungsöffnung nach
außen hinter dem Heizofen anzulegen, d.h. heißt, wenn
die Wand hinter dem Heizofen keine Außenwand ist,
muss die Öffnung an einer anderen Außenwand im
Raum, in dem der Heizofen aufgestellt ist, angeordnet
werden.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the
stove (a non-perimeter wall) then drill one in an external
wall of the room where the stove is installed.
!
Genügend
Freiraum
Wartungseingriffe lassen.
Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; an
besonders windigen bzw. der Witterung ausgesetzten
stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air
intake. In areas that are windy and exposed to the
weather, it should also be protected against the rain
and wind.
DANGER
The UNI 10683 standard forbids taking air for
combustion from garages, rooms where flammable
materials are stored or where there is danger of
fire.
Eventuelle Holzbalken über dem Heizofen sind mit
feuerfestem Material zu verkleiden.
Sollte die Wand hinter dem Heizofen eine Außenwand
sein, auf ca. 20-30 cm vom Boden eine Öffnung mit 810 cm Durchmesser zur Zuführung der
Verbrennungsluft vorsehen.
If the rear wall of the stove is an external wall, drill an
8-10 cm diameter hole for the intake of air for
combustion about 20-30 cm from the floor.
!
AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN
GEFAHR
Die UNI-Norm 10683 untersagt die Frischluftzufuhr
aus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oder
Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten
ausgeführt werden.
GEFAHR
Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht
mittels Rohrleitung an den Heizofen angeschlossen
werden.
cod. 004720738 - 09/2005
27/56
D
!
5.5
PERICOLO
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono
garantire il volume necessario di aria al corretto
funzionamento di tutti i dispositivi.
SCARICO FUMI
PERICOLO
!
La stufa funziona con la camera di combustione in
depressione è indispensabile assicurarsi che lo
scarico sia a tenuta ermetica.
-
Dopo aver scelto il luogo adatto per l’installazione
e considerando le misure riportate nel paragrafo
5.3, individuare il percorso della tubazione di
scarico dei fumi.
-
I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono
essere rigidi in acciaio alluminato verniciato
(spessore minimo 1,5 mm) o in acciaio inox
(spessore minimo 0,5 mm) con diametro nominale
di 8 cm con guarnizioni (fino a 5 metri di percorso)
o di 10 cm con guarnizioni (con percorsi superiori
a 5 metri) (Fig. 5.5.1).
A)
B)
C)
H)
Comignolo antivento
Ispezione
Pendenza
Altezza
Fig. 5.5.1
!
È consigliato isolare la tubazione con materiale isolante
(lana di roccia con uno spessore minimo di 2 cm)
oppure utilizzare tubi in acciaio a doppia parete, escluso
eventualmente il primo tratto verticale se interno.
-
È obbligatorio realizzare un primo tratto
verticale di 1,5 metri minimi per garantire la
corretta espulsione dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 5/6 variazioni
di direzione utilizzando delle curve a 45-90° o dei
raccordi e Tee.
Fig. 5.5.2
A) Fascetta di sicurezza a serraggio
rapido.
Quick connect safety clamp.
Sicherheitsschelle mit
Schnellverschluss.
B) Alloggiamento guarnizione per
funzionamento in sovrapressione.
Seal housing for working in
overpressure.
Dichtungssitz für Betrieb in
Überdruck.
C) Sistema di connessione “a bicchiere”.
“Socket” connecting system.
Muffenverbindung.
D) Acciaio inossidabile AISI 316L.
Finitura lucida BA con saldatura
longitudinale certificata, al laser o
al TIG.
AISI 316L stainless steel.
BA gloss finish with certified laser
or tig longitudinal welding.
Glänzende Ausführung BA mit
zertifizierter Längsschweißung Laser- oder TIG-Technik.
Fig. 5.5.3
28/56
E) Guarnizione siliconica.
Silicone seal.
Silikondichtung.
!
!
-
I tubi devono essere collegati con l’attacco femmina
verso il basso per garantire la tenuta al fumo e la
condensa mediante guarnizione (Fig. 5.5.2 - N =
NO, S = SI).
-
Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di
ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale
del percorso di scarico fumi.
-
I tratti orizzontali devono avere una lunghezza
massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto
del 3-5%.
-
Ancorare le tubazioni con appositi collari alla
parete.
Pericolo
Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE
collegato:
-
ad una canna fumaria utilizzata da altri
generatori (caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
-
a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sfiati,
ecc....) anche se “intubato”.
Pericolo
È vietato installare valvole di interruzione e di
tiraggio.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
!
DANGER
If there are other heating appliances in the same
room, the combustion air intakes must be able to
guarantee the necessary volume of air to ensure
correct operation of all the devices.
5.5
FLUE
!
The stove works with the combustion chamber
under vacuum: it is essential to ensure that the
discharge is HERMETICALLY SEALED.
!
5.5
RAUCHABZUGSLEITUNG
!
Der Heizofen funktioniert mit Feuerraum in
Unterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die
Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.
-
Once you have chosen the most suitable place to
install the stove, and considering the
measurements given in paragraph 5.3, see exactly
where the flue pipe must go.
-
Nachdem der geeignete Platz für die Installation
des Heizofens gewählt wurde, unter Beachtung der
Maße aus Absatz 5.3 die geeignete Verlegung der
Abgasleitung ausfindig machen.
-
The pipes to use for discharging smoke must be in
varnished rigid aluminate steel (minimum 1.5 mm
thick) or in stainless steel (minimum 0.5 mm thick)
with a nominal diameter of 8 cm with seals (up to a
maximum length of 5 metres) or 10 cm with seals
(for lengths beyond 5 metres) (Fig. 5.5.1).
-
A)
B)
C)
H)
Windproof chimney top
Inspection
Slope
Height
Die Rohre für den Rauchabzug müssen aus
starrem, lackiertem Aluminiumstahl (mindestens
1,5 mm Stärke) oder Edelstahl (mindestens 0,5 mm
Stärke) mit 8 cm Nenndurchmesser mit Dichtungen
(bis zu 5 m langen Strecken) oder 10 cm mit
Dichtungen (für Strecken über 5 m) gefertigt
werden (Abb. 5.5.1).
A)
B)
C)
H)
Windschutz-Schornstein
Inspektion
Neigung
Höhe
We recommend either lagging the pipes (with rock wool
minimum 2 cm thick) or using dual-walled steel pipes,
except for the first vertical section if indoors.
!
-
the first section must be vertical (at least 1.5
metres) to guarantee correct expulsion o f
the smoke.
Up to a maximum of 5-6 variations in direction are
recommended, utilising 45-90° eblows or couplings and
T-pieces.
!
-
the pipes must be connected with a female fitting
downwards to guarantee it is smoke and
condensate tight with a seal (Fig. 5.5.2 - N = NO,
S = YES).
-
always use a union tee with inspection cap at each
horizontal and vertical variation in the smoke
discharge path.
-
the horizontal sections must be no longer than 2-3
m with an upward slant of 3-5%.
-
anchor the pipes to the wall with the relative collars.
!
to air extraction systems (hoods, breather
pipes, etc.) even if ducted.
DANGER
It is forbidden to install shutdown and draught
valves.
ECOFIRE MINI STD
Es ist empfehlenswert, die Rohrleitung mit geeignetem
Material (Steinwolle mit einer Mindeststärke von 2 cm)
zu isolieren oder doppelwandige Stahlrohre zu
verwenden - ausgeschlossen davon ist natürlich der
erste vertikale Streckenabschnitt, wenn er innen
verläuft.
-
Zur korrekten Rauchableitung muss die
Rohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter
vertikal verlegt werden
Es
ist
empfehlenswert,
maximal
5/6
Richtungsänderungen einzubauen und dafür 45-90°Krümmungen bzw. T-Anschlüsse zu verwenden.
DANGER
The smoke discharge fitting MUST NOT BE
connected:
to a flue used by other heat generators (boilers,
stoves, fireplaces, etc.);
-
!
GEFAHR
Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte
vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für
die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den
korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen
gewährleisten.
-
Die Rohre müssen mit der Muffe nach unten
angeschlossen werden, damit kein Rauch bzw.
Kondenswasser (Dichtung vorsehen) austreten
kann (Abb. 5.5.2 - N = NEIN, S = JA).
-
Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jeder
vertikalen oder horizontalen Streckenänderung der
Abgasleitung verwenden.
-
Die horizontalen Strecken dürfen max. 2-3 m lang
sein und 3-5% Steigung aufweisen.
-
Die Rohre mit geeigneten Schellen an der Wand
befestigen.
GEFAHR
!
Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an
folgende Leitungen angeschlossen werden:
-
einen bereits durch andere Heizungen (Kessel,
Heizöfen, Kamine usw.) verwendeten
Rauchfang;
-
an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben,
Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extra
verlaufend.
cod. 004720738 - 09/2005
29/56
D
!
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri
e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte
curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.)
l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In
questi casi sarà necessario effettuare la variazione
dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e
carica pellet) per adattare la stufa alle reali
caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme UNI 9615-9731 sia
per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali
utilizzati nella sua costruzione.
Lo scarico dei fumi attraverso la canna fumaria
tradizionale (Fig. 5.5.4) può essere fatto purché siano
rispettate le seguenti regole:
Fig. 5.5.4
!
-
assicurarsi sullo stato di manutenzione della canna
fumaria; in caso di canna fumaria vecchia e si
consiglia di provvedere al risanamento
introducendo una tubazione in acciaio
opportunamente isolata (lana di roccia,
vermiculite).
-
I fumi possono essere scaricati direttamente in
canna fumaria solo se questa ha una sezione
massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm ed è
provvista di uno sportello di ispezione.
A) Comignolo antivento.
B) Sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15 cm
e altezza massima di 4 - 5 metri.
C) Sigillare.
D) Ispezione.
-
In caso di canna fumaria di sezione maggiore
è necessario “intubare” la canna fumaria con una
tubazione in acciaio (con diametro in funzione del
percorso) opportunamente isolata (Fig. 5.5.5).
-
Assicurarsi che il collegamento alla canna fumaria
in muratura sia opportunamente sigillato
-
Evitare il contatto con materiale combustibile (travi
in legno) e in ogni caso provvedere al loro
isolamento con materiale ignifugo.
A) Vermiculite e/o lana di roccia.
B) Tubazione in acciaio.
C) Pannello di chiusura.
Fig. 5.5.5
30/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
!
If the smoke discharge path is longer than 5 metres
and the draught is not very good (many bends,
inadequate discharge terminal, etc.), smoke
discharge will not be optimal. In such cases the
operating parameters will have to be altered (smoke
expulsion and pellet loading) to adapt the stove to
the flue’s characteristics. Contact the technical
assistance centre.
GEFAHR
!
!
5.5.1 Discharge through the roof with a flue
The flue for discharging smoke must be made in
compliance with the UNI 9615-9731 standards both as
regards the dimensions and the materials used to make
it.
Smoke may be discharged through a traditional flue
(fig. 5.5.4) provided the following rules are observed:
-
make certain the flue is in a good state of repair. If
the flue is old we suggest inserting a suitably
lagged steel pipe (rock wool, vermiculite).
-
Smoke can be discharged directly through the flue
only if it has a maximum cross section of 15 × 15
cm or 15 cm in diameter and is fitted with an
inspection hatch.
-
Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung
und bei schlechten Abzugsbedingungen
(mehrfache Krümmungen, Schornstein nicht
geeignet usw.), kann der Rauchabzug nicht optimal
erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter
zu ändern (Rauchabzug und Pelletsbeschickung),
um
den
Heizofen
an
die
realen
Anlageneigenschaften
des
Rauchfangs
anzupassen. Den technischen Kundendienst dafür
kontaktieren.
5.5.1 Abzug am Dach mit Rauchfang
Abzug am Dach mit „traditionellem“ Rauchfang Der
Rauchfang muss bezüglich der Maße und der
verwendeten Materialien den in den Normen UNI 96159731 genannten Auflagen entsprechen.
Die Abgasleitung über einen traditionellen Rauchfang
(Abb. 5.5.4) kann unter Beachtung folgender Regeln
erfolgen:
A) Windproof chimney top.
B) Maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in
diameter and maximum 4-5 metres high.
C) Seal.
D) Inspection.
!
Die Installation von Absperrventilen und
Luftregelklappen ist verboten.
-
den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen; bei
einem alten Rauchfang ist eine Sanierung durch
Einführung eines isolierten Stahlrohrs (mit
Steinwolle oder Vermiculit) empfehlenswert.
-
Der Rauch kann nur dann direkt in den Rauchfang
abgeleitet werden, wenn dieser einen maximalen
Querschnitt von 15 × 15 cm oder einen
Durchmesser von 15 cm aufweist und über eine
Inspektionsklappe verfügt.
If the flue section is bigger it must be ducted
using an adequately insulated steel pipe (the
diameter depends on the length of the path) (Fig.
5.5.5).
A) Windschutzkamin.
-
Make sure the connection to the brickwork flue is
perfectly sealed.
B) Maximaler Querschnitt 15x15 cm oder
Durchmesser 15 cm, maximale Höhe 4-5 Meter.
-
Avoid contact with flammable materials (timber
beams) which must, in any case, be insulated
with a fire-retardant material.
C) Versiegeln.
A) Vermiculite and/or rock wool.
!
D) Inspektion.
-
Bei einem Rauchfang mit größeren Innenmaßen
muss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr
(mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführt
werden (Abb. 5.5.5).
-
Sicherstellen, dass der Anschluss an den
gemauerten Rauchfang versiegelt ist
-
Den Kontakt mit brennbarem Material (Holzbalken)
vermeiden und diese auf jeden Fall mit feuerfestem
Material isolieren.
B) Steel piping.
C) Closing panel.
A) Vermiculit bzw. Steinwolle.
B) Stahlrohr.
C) Verschlussplatte.
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
31/56
D
IT
AB
6
6.1
INSTALLAZIONE
LIVELLAMENTO DELLA STUFA
La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a
bolla, agendo sui piedini di regolazione (Fig. 6.1.1).
A B = Asta a Bolla
6.2
ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico
attraverso la spina in dotazione.
Fig. 6.1.1
!
!
Il collegamento elettrico (spina) deve essere
facilmente accessibile anche dopo l’installazione
della stufa.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato deve
essere sostituito dal servizio di assistenza tecnica
o da un tecnico qualificato in modo da prevenire
ogni rischio.
6.2.1.1 Messa a terra
PERICOLO
Fig. 6.2.1
!
!
È obbligatorio che l’impianto sia provvisto di messa
a terra e di interruttore differenziale in ottemperanza
alle leggi vigenti (Fig. 6.2.1).
Il condotto di scarico fumi deve essere dotato di
proprio collegamento a terra.
6.2.1.2 Avviamento
Per l’avviamento posizionare l’interruttore su “I”
(acceso) (Fig. 6.2.2).
Fig. 6.2.2
32/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
GB
D
6
6.1
INSTALLATION
6
LEVELLING THE STOVE
6.1
The stove must be levelled by turning the adjustment
feet (Fig. 6.1.1), with the aid of a spirit level.
A B = Spirit Level
6.2
CONNECTION TO SYSTEMS
!
VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE
6.2.1 Stromanschluss
Simply connect the stove to the electricity mains with
the plug supplied.
!
NIVELLIEREN DES HEIZOFENS
Der Heizofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage
anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1.1).
A B = Wasserwaage
6.2
6.2.1 Electrical connection
INSTALLATION
Den Heizofen einfach mit dem Stecker an die häusliche
Stromleitung anschließen.
The electrical connection (plug) must be easy to access
also after the stove has been installed.
!
If the power lead is damaged it must be replaced by
the technical assistance service or a qualified electrician
to prevent all risks.
!
Der Elektroanschluss (Stecker) muss auch nach der
Installation des Heizofens mühelos zugänglich
sein.
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es vom
Personal des Technischen Kundendiensts oder von
einem Fachmann ersetzt werden, um jedes Risiko
zu vermeiden.
6.2.1.1 Earthing
6.2.1.1 Erdung
DANGER
GEFAHR
!
!
The system must be earthed and fitted with a circuit
breaker as provided for by current laws (Fig. 6.2.1).
The flue must have its own earth connection.
!
Die Anlage muss obligatorisch mit einer Erdung und
einem Schutzschalter gemäß den gültigen
Bestimmungen ausgestattet sein (Abb. 6.2.1).
Die Rauchabzugsleitung muss direkt mit dem
Fußboden verbunden sein.
6.2.1.2 Start
6.2.1.2 Starting
To start, press the switch down, "I", (On) (Fig. 6.2.2).
ECOFIRE MINI STD
!
Für die Inbetriebnahme den Schalter auf „I“ (ein) stellen
(Abb. 6.2.2).
cod. 004720738 - 09/2005
33/56
7
7.1
!
MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA
STUFA
CARICAMENTO PELLET
La prima operazione da eseguire per accendere la stufa
è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet).
(Fig. 7.1.1)
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
paletta
Non svuotare il sacco direttamente nel serbatoio.
Fig. 7.1.1
Display 1
POTENZA
7.2
DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI
Il pannello è costituito da due display, retroilluminati,
dal tasto di accensione ON, dal tasto di spegnimento
OFF e dai quattro tasti MENU (
e
).
Attraverso il pannello digitale si avvia e si spegne la
stufa e se ne regola il funzionamento.
Collegata la stufa alla rete elettrica sul display 1
(POTENZA) e sul display 2 (VENTILATORE
SCAMBIATORE) appaiono due puntini luminosi fissi
(Fig. 7.2.1).
Fig. 7.2.1
Display 2
VENTILATORE
SCAMBIATORE
7.3
FASE ACCENSIONE
Per accendere la stufa tener premuto il tasto ON per
qualche secondo.
Si attiva un ciclo automatico di avvio di 20 minuti durante
il quale la stufa si porta in condizione di lavoro.
Sul display 1 apparirà la F con un puntino lampeggiante
in basso a destra che indica il corretto funzionamento;
sul display 2 apparirà la A. (F. - A / Fase Accensione)
(Fig. 7.3.1)
La fase di accensione si conclude quando sul display
1 sarà visualizzata la potenza e sul display 2 la velocità
del ventilatore scambiatore.
Fig. 7.3.1
!
34/56
I valori visualizzati sono quelli relativi all’ultima
impostazione prima dello spegnimento.
Quando la stufa è nuova (oppure quando il
serbatoio è stato completamente svuotato) per
facilitare l’accensione mettere una manciata di
pellet nel bracere e premere il tasto ON.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
7
7.1
!
7.2
COMMISSIONING AND USING THE
STOVE
LOADING THE PELLETS
7
7.1
Before the stove can be lit the fuel storage container
must be filled with pellets (Fig. 7.1.1).
Use a shovel to fill the pellet container up.
Do not empty the bag directly into the container.
!
7.2
DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
and
).
The stove is turned on, off and regulated with the digital
panel.
).
ZÜNDEN
Nun
aktiviert
sich
ein
automatischer
Inbetriebnahmezyklus, der 20 Minuten dauert und
während dem der Heizofen seine Betriebsbedingungen
erreicht.
On display 1 you will see the letter F with a flashing dot
at the bottom right, indicating correct operation. On
display 2 the letter A appears (F. - A / Lighting Phase)
(Fig. 7.3.1)
Am Display 1 erscheint der Buchstabe „F“ mit einem
blinkenden Punkt rechts unten, was den korrekten
Betrieb anzeigt; am Display 2 erscheint ein „A“. (F. - A
/ Zündphase) (Abb. 7.3.1)
The lighting phase finishes when power appears on
display 1 and the speed of the exchanger fan is shown
on display 2.
Die Zündphase wird dann beendet, wenn am Display
1 die Leistung und am Display 2 die Geschwindigkeit
des Austauscherventilators erscheinen.
The values displayed are those relative to the last
setting, prior to turning off.
ECOFIRE MINI STD
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
Zum Einschalten des Heizofens die Taste ON einige
Sekunden lang drücken.
An automatic 20-minute start cycle is activated by the
end of which the stove is in the working condition.
!
Die Pellets nicht direkt aus dem Sack einschütten.
Nachdem der Heizofen ans Stromnetz angeschlossen
wurde, erscheinen am Display 1 (LEISTUNG) und am
Display 2 (VENTILATOR AUSTAUSCHER) zwei fixe
Punkte (Abb. 7.2.1).
To light the stove keep the ON button pressed for a few
seconds.
When the stove is new (or when the pellet container
is completely empty), put a handful of pellets in the
hearth and press ON to facilitate lighting.
Die Pellets mit einer Schaufel einfüllen.
Über diese Digitalblende wird der Heizofen ein- bzw.
ausgeschaltet und sein Betrieb geregelt.
7.3
LIGHTING PHASE
Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des
Heizofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters
(Pellets) (Abb. 7.1.1).
und
Once the stove is connected to the electricity mains,
two fixed luminous dots (Fig. 7.2.1) appear on display
1 (POWER) and display 2 (EXCHANGER FAN).
7.3
PELLETS EINFÜLLEN
Die Bedienblende besteht aus zwei beleuchteten
Displays, der ON-Taste zum Einschalten, der OFFTaste zum Ausschalten und aus vier MENÜ-Tasten (
This panel has two backlit displays, an ON button, an
OFF button and four MENU buttons (
INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES HEIZOFENS
!
Die angezeigten Werte beziehen sich auf die letzte
Einstellung vor dem Abschalten des Heizofens.
Um das Zünden bei einem neuen Heizofen (oder
wenn der Pelletsbehälter komplett entleert wurde)
zu vereinfachen, eine Handvoll Pellets in das
Kohlenbecken geben und die Taste ON drücken.
cod. 004720738 - 09/2005
35/56
D
7.4
FASE LAVORO
La fase di lavoro è regolata automaticamente da due
parametri impostabili:
1)
la potenza che rappresenta la quantità di calore
sviluppato dalla stufa;
2)
la velocità del ventilatore scambiatore che
rappresenta la quantità d'aria riscaldata da
immettere nell'ambiente.
o
del
Per variare la Potenza: premere il tasto
display 1. La potenza visualizzata è compresa tra i valori
1 (minimo) e 4 (massimo).
Per variare la velocità del ventilatore scambiatore:
o
del display 2. La velocità del
premere il tasto
ventilatore visualizzata è compresa tra i valori 1
(minimo) e 4 (massimo).
!
I valori impostati verranno mantenuti, fino a successiva
variazione, anche a stufa spenta o scollegata dalla rete
elettrica.
Nel caso in cui la temperatura dei fumi di uscita sia
troppo elevata la stufa si posizionerà
automaticamente al valore “4” sul display 2
lampeggiante e non modificabile. Questa funzione
di sicurezza serve a garantire il corretto
funzionamento della stufa. (Fig 7.4.1).
Fig. 7.4.1
7.5
FASE SPEGNIMENTO
Per spegnere la stufa premere per alcuni secondi il
tasto OFF.
Sul display apparirà la scritta “F - S” ( Fase
Spegnimento) fino al completo raffreddamento della
stufa. (Fig. 7.5.1)
Fig. 7.5.1
36/56
!
Finita la fase di raffreddamento sul display rimangono
accesi i due puntini che indicano l’alimentazione della
stufa e la fase di attesa.
Non disconnettere la presa elettrica per spegnere
la stufa. Lasciare ultimare il ciclo automatico di
spegnimento. Il funzionamento prolungato dei
ventilatori scambiatore e scarico fumi è normale.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
7.4
WORKING
7.4
The working phase is controlled automatically by two
settable parameters:
Die Betriebsphase wird automatisch von zwei
einstellbaren Parametern geregelt:
1)
the power, representing the quantity of heat made
by the stove;
1)
die Leistung, d.h. die vom Heizofen erzeugte
Wärme;
2)
the speed of the exchanger fan, representing the
quantity of heated air to let into the room.
2)
die Geschwindigkeit des Austauscher-Ventilators,
d.h. die in den Raum abgegebene Luftmenge.
or
on display 1.
To alter Power, press button
The power displayed ranges from 1 (minimum value)
to 4 (maximum value).
oder
des
Zur Änderung der Leistung: die Taste
Displays 1 drücken. Die angezeigte Leistung liegt
zwischen den Werten 1 (Min.) und 4 (Max.).
or
on display 2. The fan speed displayed ranges from
1 (minimum value) to 4 (maximum value).
Zur Änderung der Geschwindigkeit des Austauscheroder
des Displays 2
Ventilators: die Taste
drücken. Die angezeigte Geschwindigkeit liegt
zwischen den Werten 1 (Min.) und 4 (Max.).
The values you set will remain until they are changed
again, even if the stove is not working or is disconnected
from the electricity mains.
Die eingestellten Werte werden auch bei
ausgeschaltetem bzw. ausgestecktem Heizofen bis zur
nächsten Änderung beibehalten.
To alter the exchanger fan speed, press button
!
7.5
!
BETRIEB
If the temperature of the smoke being discharged
is too high, the stove will set itself on value “4” on
display 2, flashing and not modifiable. This safety
function guarantees correct operation of the stove.
(Fig 7.4.1).
!
7.5
TURNING THE STOVE OFF
Sollte die Temperatur des austretenden Rauchs zu
hoch sein, stellt der Heizofen das Display 2
automatisch auf “4” - der Wert blinkt und kann nicht
geändert werden. Diese Sicherheitsfunktion
garantiert einen einwandfreien Heizofenbetrieb.
(Abb. 7.4.1).
AUSSCHALTEN
Press the OFF button for a few seconds to turn the
stove off.
Zum Ausschalten des Heizofens die Taste OFF einige
Sekunden lang drücken.
The letters “F - S” ( Turning Off Phase) will appear on
the display until the stove is completely cold. (Fig. 7.5.1)
Am Display erscheint die Aufschrift “F - S”
(Ausschaltphase) solange, bis der Heizofen komplett
abgekühlt ist. (Abb. 7.5.1)
Once the stove is cold the two dots will stay on indicating
that the stove is powered and in the standby state.
Do not take the plug out of the mains to turn the
stove off. Let the automatic turning off cycle finish.
It is normal for the exchanger fan and smoke
discharge to continue working.
ECOFIRE MINI STD
!
Nach der Abkühlphase bleiben am Display die beiden
Punkte ersichtlich, die bedeuten, dass der Heizofen
mit Strom versorgt wird und auf “Warten” steht.
Zum Ausschalten des Heizofens nicht den Stecker
aus der Dose ziehen. Den automatischen
Abschaltzyklus unbedingt beenden lassen. Ein
längerer Betrieb der Austauscher-Ventilatoren und
des Rauchabzugs ist normal.
cod. 004720738 - 09/2005
37/56
D
7.6
GESTIONE AUTOMATICA DELLA STUFA
Questa funzione può essere resa operativa attravero
l’applicazione di un termostato e un orologio
programmatore (non in dotazione) di facile reperimento
sul mercato.
!
Attraverso una morsettiera posizionata nella scheda
elettronica (Fig. 7.6.1) si collega un contatto pulito
normalmente aperto di un programmatore.
Per collegare ciascun componente si deve utilizzare
un doppino telefonico di 0,5 mm2 da fissare/passare
attraverso il PRESSACAVO come indicato in figura.
Accensione programmata “PROGR”
Orologio
programmatore
Fig. 7.6.1
!
!
Ai due morsetti “PROGR” deve essere collegato il
contatto Normalmente Aperto di un orologio
programmatore esterno con il quale è possibile
programmare l’accesione/spegnimento giornaliero e
settimanale della stufa. (Fig. 7.6.1)
Non programmare uno spegnimento e una sucessiva
accensione in un arco temporale inferiore a 30 minuti
e un numero di massimo 5 - 6 accensioni giornaliere
per limitare i consumi di pellet.
La stufa può essere accesa dal pannello comandi al di
fuori dell’orario programmato. La stufa non può essere
spenta, dal pannello comandi, durante il funzionamento
con il programmatore.
Termostatazione della stufa “TERM”
Nel medesimo locale della stufa, attraverso il termostato
ambiente la stufa si regola automaticamente:
-
Termostato aperto (richiesta di calore) la stufa
lavora alla potenza impostata;
-
Termostato chiuso (calore sufficente) la stufa lavora
alla potenza minima.
Se la stufa è impostata alla minima potenza il termostato
non è in grado di aumentare o diminuire la temperatura,
questa operazione deve essere fatta manualmente.
(Fig. 7.6.2).
Termostato
ambiente
COME VARIARE LA POTENZA!
Agendo sul tasto
a lampeggiare.
Tenendo premuto lo stesso tasto per 3 secondi appare
l’ultima potenza impostata.
Fig. 7.6.2
!
Fig. 7.6.3
38/56
del display 1, il numero comincerà
si seleziona la potenza che si
Agendo sui tasti
desidera nel momento in cui si disattiverà il termostato.
(Fig. 7.6.3)
Si consiglia di non utilizzare dei crono termostati di
ultima generazione perchè hanno un grado di
differenziale basso (0,5°C) che potrebbe dare origine
a una continua e rapida variazione della stufa.
Funzionamento da evitare perchè la combustione del
pellet potrebbe non essere ottimale.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
7.6
AUTOMATIC CONTROL OF THE STOVE
7.6
This function may be used by using a thermostat and
programmer clock (not supplied with the stove) that
can be purchased easily.
!
Diese Funktion kann durch die Installation eines
handelsüblichen
Thermostats
und
einer
Programmieruhr (nicht im Lieferumfang) aktiviert
werden.
By way of the terminal board on the electronic card
(Fig.), connect a NO free contact of a programmer.
To connect each component use an 0.5 mm telephone
pair to fix/pass through a CABLE CLAMP as shown in
the figure.
2
!
“PROGR” programmed lighting
!
!
The stove can be lit from the control panel at times
other than those programmed. The stove cannot be
turned off from the control panel during operation with
the programmer.
!
!
Thermostatting the stove “TERM”
With a room thermostat installed in the same room as
the stove, the stove will adjust itself:
-
Thermostat open (request for heat) the stove works
at the power set;
-
Thermostat closed (heat is sufficient) the stove
works at minimum power.
Das Ausschalten und das darauffolgende erneute
Einschalten des Heizofens nicht in einem Zeitraum
unter 30 Minuten bzw. maximal 5-6 Zündungen pro Tag
programmieren, um den Pelletsverbrauch zu
beschränken.
Der Heizofen kann außerhalb der programmierten Zeit
von der Bedienblende aus eingeschaltet werden. Der
Heizofen kann während des Betriebs mit der
Programmieruhr nicht über die Bedienblende
ausgeschaltet werden.
-
Thermostat offen (Wärme wird angefordert) - der
Heizofen arbeitet auf eingestellter Leistung;
-
Thermostat geschlossen (Wärme ausreichend) der Heizofen arbeitet auf Mindestleistung;
Sollte der Heizofen auf Mindestleistung eingestellt sein,
kann der Thermostat die Temperatur nicht erhöhen bzw.
verringern - diese ist manuell einzustellen. (Abb. 7.6.2)
LEISTUNGSÄNDERUNG!
Die Taste
zu blinken.
button on display 1 the number
By pressing the
buttons you may select the
power wanted when the thermostat switches off (Fig.
7.6.3).
We suggest you do not use the latest generation of
thermostat timers because their differential level is low
(0.5°C) which could lead to a continuous and rapid
variation of the stove. This should be avoided because
burning of the pellets might not be optimal.
am Display 1 drücken - die Ziffer beginnt
Die gleiche Taste 3 Sekunden lang drücken - es
erscheint die zuletzt eingestellte Leistung.
By holding the same button pressed for 3 seconds the
last power value set appears.
ECOFIRE MINI STD
An den beiden Klemmen “PROGR” muss der
Ruhekontakt einer äußeren Programmieruhr, über die
das tägliche oder wöchentliche Ein-/Ausschalten des
Heizofens programmiert werden kann, angeschlossen
werden. (Abb. 7.6.1)
Der Heizofen wird automatisch über den in gleichen
Raum angebrachten Raumthermostat geregelt:
HOW TO ALTER POWER!
!
Zum Anschluss jeder einzelnen Komponente ein
Telefon-Aderpaar mit 0,5 mm2 verwenden, das laut
Abbildung durch die KABELKLEMME geführt bzw. fixiert
wird.
Thermostatregelung “TERM”
If the stove is set at minimum power the thermostat will
not be able to increase or reduce the temperature. This
will have to be done by hand. (Fig. 7.6.2)
By pressing the
starts flashing.
An der Klemmleiste der Elektronikkarte (Abb. ) kann
ein sauberer Ruhekontakt einer Programmieruhr
angeschlossen werden.
Programmierte Zündung “PROGR”
The NO contact of an external programmer clock must
be connected to the two “PROGR” terminals. This clock
will then be used to programme the daily/weekly turning
on and off of the stove (Fig. 7.6.1).
Do not programme a turning off followed by a turning
on in a period of time less than 30 minutes and a
maximum number of 5 – 6 daily lightings to limit the
consumption of pellets.
AUTOMATISCHE HEIZOFENSTEUERUNG
!
Über die Tasten
die Leistung eingeben, die
beim Ausschalten des Thermostats gewünscht wird.
(Abb. 7.6.3)
Es ist empfehlenswert, nicht die Chronothermostate der
letzten Generation zu verwenden, da diese mit einem
niedrigen Gradunterschied (0,5°C) vorgehen, der zu
häufigen
und
raschen
Änderungen
der
Heizofeneinstellung führen könnten. Diese
Betriebsweise ist aus dem Grund zu vermeiden, dass
die Verbrennung der Pellets nicht einwandfrei erfolgen
würde.
cod. 004720738 - 09/2005
39/56
D
7.7
GESTIONE ALLARMI
In caso di allarme il funzionamento della stufa è il
seguente:
1)
attivazione del ciclo della durata di venti minuti che
determina:
a - blocco del caricamento del pellet;
b - ventilatore espulsione fumi alla massima
potenza;
!
c - ventilatore scambiatore permane nella
condizione di lavoro.
2)
la stufa, trascorsi i 20 minuti, si spegne;
3) permane la segnalazione di allarme sino al suo
reset.
7.7.1 Allarme FUMI (A F) (Fig. 7.7.1)
Viene emesso un segnale sonoro.
Si può verificare in due casi:
1)
Al termine della fase di accensione nel caso in cui
la camera di combustione non sia in temperatura.
Verificare:
a - presenza pellet nel serbatoio;
Fig. 7.7.1
b - sonda fumi posizionata correttamente; (Fig.
7.7.2)
c - blocco del sistema di carico.
2)
Durante il normale funzionamento indica che la
camera di combustione è scesa al di sotto della
temperatura di funzionamento.
Verificare:
a - la presenza di pellet nel serbatoio;
b - sonda fumi posizionata correttamente; (Fig.
7.7.2)
SONDA FUMI
c - blocco del sistema di carico;
d - qualità del pellet (umidità).
Fig. 7.7.2
Resettare secondo le indicazioni del paragrafo Reset
Allarmi.
7.7.2 Allarme Sonda Fumi (S F)
Indica che la sonda fumi non è collegata o guasta.
Resettare secondo le indicazioni del paragrafo Reset
Allarmi.
Fig. 7.7.3
40/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
7.7
ALARMS MANAGEMENT
7.7
In the event of an alarm the stove works as follows:
1)
ALARM
the cycle is activated lasting twenty minutes and:
Bei Auftreten eines Alarms funktioniert der Heizofen
wie folgt:
a - stops the loading of pellets;
1)
b - the smoke expulsion fan works at maximum
power;
!
Aktivierung des Zyklus, der zwanzig Minuten dauert
und folgendes bewirkt:
a - Sperre der Pelletsbeschickung;
c - the exchanger fan stays in the working
condition.
b - Ventilator für Rauchableitung auf maximaler
Leistung;
2)
the stove turns off after 20 minutes;
3)
the alarm indication remains until it is reset.
c - Austauscher-Ventilator
Betriebsregime.
7.7.1 Smoke alarm (A F) (Fig. 7.7.1)
!
bleibt
auf
2)
der Heizofen schaltet sich nach Ablaufen der 20
Minuten ab;
3)
Die Alarmanzeige bleibt bis zum Reset bestehen.
7.7.1 Alarm Rauch (A F) (Abb. 7.7.1)
A sound alarm is emitted.
Es ertönt ein Warnsignal.
This can occur in two cases:
Dieser Zustand kann unter zwei Umständen auftreten:
1)
1)
At the end of the lighting phase if the combustion
chamber is not up to temperature.
Check:
Bei Ende der Zündphase, wenn die
Verbrennungskammer noch nicht die nötige
Temperatur erreicht hat.
a - there are pellets in the container;
Prüfen, ob:
b - the smoke probe is positioned correctly; (Fig.
7.7.2)
a - genügend Pellets im Behälter sind;
b - die Rauchsonde einwandfrei positioniert ist;
(Abb. 7.7.2)
c - the loading system has stopped.
2)
During normal operation, it indicates the
combustion chamber has dropped below working
temperature.
c - das Beschickungssystem blockiert ist.
2)
Check:
Während des normalen Betriebs zeigt dieser Alarm
an, dass die Verbrennungskammer unter die
Betriebstemperatur gesunken ist.
a - there are pellets in the container;
Prüfen, ob:
b - the smoke probe is positioned correctly; (Fig.
7.7.2)
a - genügend Pellets im Behälter sind;
c - the loading system has stopped;
b - die Rauchsonde einwandfrei positioniert ist;
(Abb. 7.7.2)
d - pellet quality (moisture content).
c - das Beschickungssystem blockiert ist;
d - die Qualität der Pellets einwandfrei ist
(Feuchtigkeit).
Reset following the indications given in the Alarms
Reset paragraph.
Laut den Anweisungen im Absatz—„Reset Alarme“
zurückstellen.
7.7.2 Alarm Rauchsonde (S F) (Abb. 7.7.3)
7.7.2 Smoke probe alarm (S F) (Fig. 7.7.3)
It indicates that the smoke probe is not connected or is
broken.
Bedeutet, dass die Rauchsonde nicht angeschlossen
oder defekt ist.
Reset following the indications given in the Alarms
Reset paragraph.
Laut den Anweisungen im Absatz „Reset Alarme“
zurückstellen.
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
41/56
D
7.7.3 Allarme Sonda Pellet (S P) (Fig. 7.7.4)
Indica che la sonda pellet non è collegata o guasta
Resettare secondo le indicazioni del paragrafo Reset
Allarmi.
Fig. 7.7.4
7.7.4 Allarme Alta Temperatura (A H) (Fig. 7.7.5)
!
Per resettare questo allarme bisogna prima agire sul
termostato a riarmo manuale (Fig. 7.7.6).
Il reset deve essere effettuato a stufa scollegata
dalla rete elettrica. Se dopo il reset l’allarme persiste
contattare il servizio di assistenza tecnica.
Fig. 7.7.5
TERMOSTATO A
RIARMO MANUALE
Indica una temperatura elevata della struttura interna
durante il funzionamento.
Fig. 7.7.6
7.7.5 Allarme Temperatura Pellet (A P) (Fig. 7.7.7)
Indica una temperatura troppo elevata nel condotto di
alimentazione.
Viene bloccato il caricamento del pellet fino alla fase
di spegnimento della stufa (§ 7.5)
Si annulla automaticamente quando la temperatura
scende al di sotto di quella di sicurezza
Fig. 7.7.7
7.7.6 Reset Allarmi
!
É proibito resettare l’allarme finchè la stufa non è
spenta e fredda!
Il reset degli allarmi si ottiene premendo per 10 secondi
i tasti
nel display.
del display 2 finchè appaiono i due punti
Nei casi di reset dell’Allarme Fumi e dell’Allarme Alta
Temperatura si attiva automaticamente la prescrizione
di Svuota braciere (S b) (Fig. 7.7.8).
Fig. 7.7.8
42/56
Questo indica di svuotare il braciere prima di una nuova
accensione quindi tenere nuovamente premuto per 10
secondi i tasti
cod. 004720738 - 09/2005
del display 2.
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
7.7.3 Pellet probe alarm (S P) (Fig. 7.7.4)
7.7.3 Alarm Pellets-Sonde (S P) (Abb. 7.7.4)
It indicates that the smoke probe is not connected or is
broken.
Bedeutet, dass die Pellets-Sonde nicht angeschlossen
oder defekt ist.
Reset following the indications given in the Alarms
Reset paragraph.
Laut den Anweisungen im Absatz „Reset Alarme“
zurückstellen.
7.7.4 High temperature alarm (A H) (Fig. 7.7.5)
!
It indicates a high temperature of the internal structure
during operation.
To reset this alarm it is necessary to manually reset the
thermostat first (Fig. 7.7.6).
7.7.4 Alarm Hohe Temperatur (A H) (Abb. 7.7.5)
!
Resetting must be done after the stove has been
disconnected from the electricity mains. If, after
resetting, the alarm persists, contact the technical
assistance centre.
Zeigt an, dass die Temperatur in der Struktur während
des Betriebs sehr hoch liegt.
Zur Rückstellung dieses Alarms zuerst den Thermostat
manuell rückstellen (Abb. 7.7.6).
Bei der Ausführung des Resets muss die
Stromzufuhr zum Heizofen unterbrochen werden.
Sollte der Alarm nach dem Reset weiterhin
bestehen, mit einer Kundendienststelle Kontakt
aufnehmen.
7.7.5 Alarm Temperatur Pellets (A P) (Abb. 7.7.7)
7.7.5 Pellet temperature alarm (A P) (Fig. 7.7.7)
Zeigt an, dass die Temperatur
Beschickungsleitung zu hoch liegt.
It indicates that the temperature inside the feeding
channel is too high.
in
der
Die Beschickung mit Pellets wird unterbrochen, bis der
Heizofen die Ausschaltphase beginnt (Absatz 7.5)
Pellet loading is stopped up to the stove turning off
phase (§ 7.5)
Der Alarm schaltet sich automatisch ab, wenn die
Temperatur unter diese Sicherheitsschwelle sinkt.
It resets itself when the temperature drops below the
safety temperature.
7.7.6 Reset Alarme
7.7.6 Resetting the alarms
!
The alarms must be reset only when the stove is
out and cold!
The alarms are reset by pressing buttons
for
10 seconds on display 2 until the two dots appear on
the display.
As far as concerns resetting of the Smoke and High
Temperature Alarms, the Hearth Emptying (S b)
function starts automatically (Fig. 7.7.8).
This tells you to empty the hearth before lighting the
on display
stove again. Then press the buttons
2 again for 10 seconds.
ECOFIRE MINI STD
!
Es ist verboten, die Alarme bei nicht
ausgeschaltetem bzw. noch warmem Heizofen
zurückzustellen!
Zum Reset der Alarme 10 Sekunden lang die Tasten
des Displays 2 drücken, bis die beiden Punkte
am Display erscheinen.
Beim Reset des Rauchalarms und des Alarms Hohe
Temperatur schaltet sich automatisch die Vorschrift
„Kohlenbecken entleeren“ ein (S b) (Abb. 7.7.8).
Das bedeutet, dass das Kohlenbecken vor einer
erneuten Inbetriebnahme entleert werden mussdanach erneut 10 Sekunden lang die Tasten
am Display 2 drücken.
cod. 004720738 - 09/2005
43/56
D
8
8.1
!
MANUTENZIONE E PULIZIA
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Accertarsi che l'interruttore generale di linea sia
disinserito.
E) Accertarsi che l’alimentazione non possa essere
riattivata accidentalmente. Staccare la spina dalla
presa a muro.
F) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
G) Terminata la manutenzione o le operazioni di
riparazione, prima di rimettere la stufa in servizio,
reinstallare tutte le protezioni e riattivare tutti i
dispositivi di sicurezza.
8.2
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
8.2.1 Pulizia interna del focolare
La stufa necessita di una semplice ma frequente ed
accurata pulizia per poter garantire sempre un efficiente
rendimento ed un regolare funzionamento.
!
PERICOLO
Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura fredda.
Fig. 8.2.1
PULIZIA GIORNALIERA.
Asportare la cenere che si deposita all’interno del
focolare e del vano cenere (Fig. 8.2.1) ogni giorno o
quando necessario e depositare su un contenitore
metallico.
Questa pulizia ha lo scopo di assicurare il libero afflusso
dell’aria di combustione dai fori del BRACIERE.
A
Sollevate ed estrarre il bracere “A” ed il vano cenere
“B” (Fig. 8.2.2).
Svuortarli e pulirli.
B
Pulire le superfici e i vani interni del focolare.
L’uso di un aspirapolvere può semplificare la pulizia
delle ceneri (Fig. 8.2.4).
Utilizzare aspirapolvere adatti tipo “bidone”, dotati di
filtro a maglie fini per evitare di:
- riversare in ambiente parte delle ceneri aspirate;
- danneggiare l'aspirapolvere stesso.
Fig. 8.2.2
44/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
8
8.1
!
MAINTENANCE AND CLEANING
SAFETY PRECAUTIONS
8
8.1
Prior to embarking on any maintenance work the
following precautions must be taken:
A) Make sure all parts of the stove are cold.
!
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
B) Make sure the ashes are completely cold and not
burning.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Use the individual protective gear as established
by the EEC directive 89/391.
D) Check that the main line switch is off.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
E) Make sure the power supply cannot be switched
on accidentally. Take the plug out of the wall socket.
D) Sicherstellen, dass
ausgeschaltet ist.
F) Always use the most appropriate maintenance
tools.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den
Stecker aus der Dose ziehen.
G) Once the maintenance or repair work is finished
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before switching the stove back on.
der
Hauptschalter
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und
Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der Heizofen
wieder in Betrieb genommen wird.
8.2
ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
The stove requires a simple but frequent and thorough
clean to guarantee it will work properly and to ensure
constant heat efficiency.
!
8.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache Instandhaltung,
die aber häufig und sorgfältig durchzuführen ist, um
eine effiziente Leistung und einen ungestörten Betrieb
zu gewährleisten.
DANGER
Clean only when the stove is cold.
!
DAILY CLEANING.
Remove all the ash that has collected in the hearth
and ash holder (Fig. 8.2.1) every day or whenever
necessary, depositing it in a metal container.
By throwing away the ashes every day the air for
combustion will flow freely through the holes in the
HEARTH.
Lift and pull out the hearth “A” and the ash holder “B”
(Fig. 8.2.2).
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR
DEN BENUTZER)
GEFAHR
Die Reinigung bei kaltem Gerät durchführen.
TÄGLICHE REINIGUNG.
Die Asche, die sich in der Feuerstelle und in der
Aschenlade (Abb. 8.2.1) ablagert, täglich bzw. bei
Notwendigkeit entfernen und in einen Metallbehälter
füllen.
Diese Reinigung hat den Zweck, die Zufuhr der
Verbrennungsluft durch die Löcher des
KOHLENBECKENS ständig zu gewährleisten.
Empty and clean them.
Das Kohlenbecken „A“ und die Aschenlade „B“
anheben und herausnehmen (Abb. 8.2.2).
Clean the surfaces and insides of the hearth.
Diese entleeren und reinigen.
A vacuum cleaner will make the job easier.
Die Oberflächen und Innenräume der Feuerstelle
reinigen.
Use a suitable type of vacuum cleaner, fitted with a
fine mesh filter to prevent:
-
any of the ash dirtying the room;
-
damaging the vacuum cleaner.
ECOFIRE MINI STD
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter
verwenden, um zu vermeiden, dass:
-
ein Teil der angesaugten Asche wieder in den
Raum gelangt;
-
der Staubsauger selbst beschädigt wird.
cod. 004720738 - 09/2005
45/56
D
PERIODICAMENTE
Eseguire periodicamente una pulizia completa:
-
dello SCAMBIATORE CALDAIA rimuovendo
freddo lo schienale di fondo in ghisa (Fig. 8.2.3).
Far presa sulle maniglie interne, sollevare e ruotare
verso l’esterno la piastra. Raschiare le pareti ed i tubi
interni dello scambiatore.
-
!
dal raccordo a "TEE" rimuovendo il tappo di
ispezione dello scarico fumi e asportare le ceneri.
la presenza di condensa è indice di eventuali
infiltrazioni di acqua o di raffreddamento eccessivo
dei fumi. Si consiglia di individuare le possibili
cause per ripristinare il corretto funzionamento del
prodotto.
Fig. 8.2.3
8.2.2 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta
inumidita e passata nella cenere.
Strofinare finchè il vetro è pulito.
Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina.
Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa
e non utilizzare spugne abrasive.
Non inumidire la guarnizione della portina perchè
potrebbe deteriorarsi.
Fig. 8.2.4
8.2.3 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e metà
stagione invernale, e comunque ogni volta sia
necessario.
Se esistono dei tratti orizzontali, é necessario verificare
e asportare l’eventuale deposito di cenere e fuliggine
prima che le stesse otturino il passaggio dei fumi (Fig.
8.2.5).
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può
avere problemi di funzionalità quali:
-
cattiva combustione
-
annerimento del vetro
-
intasamento del braciere con accumulo di ceneri
e pellets
-
deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni sullo
scambiatore con conseguente scarso rendimento.
A) Comigolo antivento.
Fig. 8.2.5
46/56
B) Ispezione.
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
PERIODICALLY
REGELMÄSSIGE REINIGUNG
The stove should be cleaned thoroughly at regular
intervals:
Folgende Teile sind regelmäßig komplett zu reinigen:
the BOILER EXCHANGER, taking the cast iron
back off, when it is cold (Fig. 8.2.3).
der KESSEL-AUSTAUSCHER, indem die
Gusseisen-rückwand in kaltem Zustand entfernt
wird (Abb. 8.2.3).
Use the internal grips, lifting and turning the plate
outwards. Scrape the walls and internal exchanger
pipes.
Die beiden inneren Griffe anfassen, die Platte nach
außen drehen. Die Wände und Rohre des
Austauschers abbürsten.
-
-
-
!
the union “TEE”, removing the inspection cap from
the smoke discharge and removing the ashes.
If there is condensation it either means water is
infiltrating or the smoke is cooling down too much.
We recommend finding the cause(s) so the stove
works correctly.
-
!
der T-Anschluss, indem der Inspektionsdeckel der
Rauchableitung und die Asche entfernt werden.
Das Vorhandensein von Kondenswasser weist auf
eventuelle Wasserinfiltrationen oder ein
übermäßiges Auskühlen des Rauchs hin. Die
möglichen Ursachen ausfindig machen und den
einwandfreien Betrieb wieder herstellen.
8.2.2 Reinigung der Glasscheibe
8.2.2 Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed
in ashes.
Rub the glass until it comes clean.
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder mit
zusammengeballtem, in Asche gewälztem
Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist.
You can also use ordinary oven cleaners.
Do not clean the glass while the stove is working and
do not use abrasive sponges.
Es können auch Backofen-Reinigungsmittel verwendet
werden.
Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden.
Die Türdichtung nicht nass machen, da sie beschädigt
werden kann.
8.2.3 Cleaning the flue
8.2.3 Reinigung des Rauchfangs
The flue should be cleaned at least twice a year at the
beginning and half way through the winter season and
any other time it is necessary.
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu
reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison.
If there are any horizontal sections you must check and
remove any ash or soot that may have deposited before
they have the chance to close the smoke passage.
Sollten horizontale Rohrstrecken vorhanden sein,
müssen diese rechtzeitig auf eventuelle Aschen- und
Russablagerungen geprüft bzw. diese entfernt werden,
bevor sie den Rauchdurchgang verstopfen (Abb. 8.2.5).
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead
to stove operating problems, such as:
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann der
Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
-
bad combustion
-
schlechte Verbrennung
-
blackening of the glass
-
Schwarzwerden der Glasscheibe
-
clogging of the hearth with an accumulation of ash
and pellets
-
Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschenund Pelletsansammlung
-
deposit of ash and encrustation on the exchanger
leading to poor heat efficiency.
-
Aschenablagerung und Verkrustungen am
Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windproof chimney top (Fig. 8.2.5).
A) Windschutzkamin.
B) Inspection. (Fig. 8.2.5).
B) Inspektion.
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
47/56
D
8.3
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa ecofire è un generatore di calore a combustibile
solido e come tale necessità di un intervento annuale
di manutenzione straordinaria che deve essere
effettuato dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato
della Palazzetti una volta all’anno e preferibilmente a
inizio stagione.
!
A
8.4
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed
assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
Si consiglia di concordare con il centro di
Assistenza Tecnica Autorizzato, un contratto
annuale di manutenzione del prodotto.
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica
per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al normale
assestamento delle guarnizioni di tenuta, può rendersi
necessaria una regolazione della maniglia per
ripristinare la perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo:
C
B
Fig. 8.4.1
8.5
-
allentare la vite di fissaggio (A) (chiave esagono
incassato 2 mm) (Fig. 8.4.1);
-
ruotare il perno di rotazione (C) (utilizzando una
chiave da 15) fino a compensare il gioco causato
dall’assestamento della guarnizione;
-
una volta ottenuta una giusta regolazione del perno,
riavvitare saldamente la vite (A);
-
agendo sulla vite (B) (chiave esagono incassato
da 3,5 mm) si regola la tensione della maniglia
rendendo più o meno facile la sua rotazione sul
perno. (Questa regolazione si ottiene dopo aver
allentato la vite “A”).
PULIZIA COCLEA
In caso di intasamento del tubo di alimentazione che
dal serbatoio porta i pellets alla camera di combustione
procedere come segue:
Fig. 8.5.1
-
rimuovere la griglia di protezione all’interno del
serbatoio svitando con un cacciavite le quattro viti
a croce;
-
rimuovere il fermo della piastrina d’ispezione (Fig.
8.5.1);
-
rimuovere la piastrina d’ispezione (Fig. 8.5.2);
-
rimuovere i residui di pellets all’interno del tubo di
alimentazione utilizzando un cacciavite (Fig. 8.5.3).
Fig. 8.5.2
Fig. 8.5.3
48/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
8.3
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
8.3
The Ecofire stove is a heat generator that uses solid
fuel and therefore requires annual extraordinary
maintenance that has to be done by an authorised
Palazzetti Technical Assistance Centre either once a
year or preferably at the beginning of the season.
!
8.4
8.5
The reason for this maintenance is to ascertain and
ensure the perfect efficiency of all the components.
We recommend drawing up an annual maintenance
contract for the product with the Authorised
Technical Assistance Centre.
ADJUSTING THE HANDLE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Der Heizofen Ecofire ist ein mit festem Brennstoff
arbeitender Wärmeerzeuger und als solch einer muss
er mindestens einmal jährlich (bei Saisonbeginn) von
Fachpersonal gewartet werden.
!
8.4
Diese Wartung hat den Zweck, die einwandfreie
Listungsfähigkeit aller Bestandteile sicherzustellen und
zu gewährleisten.
der Abschluss eines jährlichen Wartungsvertrags
mit einer Befugten Technischen Kundendienststelle
ist empfehlenswert.
GRIFFEINSTELLUNG
The handle on the door is already factory-set for
optimum closing.
Der Türgriff wird werkseitig für ein optimales Schließen
eingestellt.
After a few weeks of use and normal settling of the
seals, the handle might need adjusting to ensure perfect
closing of the door.
In such an event proceed as follows (Fig. 8.4.1):
Nach einigen Betriebswochen kann aufgrund einer
normalen Setzung der Dichtungen die Notwendigkeit
bestehen, den Griff für den einwandfreien Türverschluss
einzustellen.
-
loosen the securing screw (A) (with a 2mm Allen
wrench).
Wie folgt vorgehen (Abb. 8.4.1):
-
die Schraube (A) lockern (2-mm-Inbusschlüssel)
-
turn the rotation pin (C) (using a size 15 spanner)
until there is no play caused by settling of the seal.
-
-
once the pin is adjusted correctly, tighten the screw
firmly (A).
den Zapfen (C) mit einem 15er-Schlüssel so
drehen, dass das durch die Setzung der Dichtung
entstandene Spiel ausgeglichen wird.
-
-
by turning screw (B) (with a 3.5 mm Allen wrench)
adjust handle tension, so it turns to the right extent
on the pin. (For this adjustment you first have to
loosen screw “A”).
nach der richtigen Einstellung des Zapfens die
Schraube (A) wieder gut festschrauben.
-
über die Schraube (B) (3,5-mm-Inbusschlüssel)
kann die Griffdrehung am Zapfen eingestellt
werden. (für diese Regelung zuerst die Schraube
„A“ lockern).
8.5
CLEANING THE LOADING SCREW
REINIGUNG SCHNECKE
If the feed pipe clogs, that takes the pellets to the
combustion chamber, proceed as follows:
Bei Verstopfung des Beschickungsrohrs, das die Pellets
vom Behälter zum Feuerraum leitet, wie folgt vorgehen:
-
remove the protective grid from inside the box,
unscrewing the four cross-slotted screws with a
screwdriver;
-
das Schutzgitter innerhalb des Behälters durch
Ausschrauben der vier Kreuzschrauben
abnehmen;
-
remove the inspection plate stop (Fig. 8.5.1);
-
-
remove the inspection plate unscrewing the black
knurled knob (Fig. 8.5.2);
die Befestigung der Inspektionsklappe abnehmen
(Abb. 8.5.1);
-
-
remove all pellet residuals from inside the feed pipe
with a screwdriver (Fig. 8.5.3).
die Inspektionsklappe durch Ausschrauben des
schwarzen Rasterknopfs abnehmen (Abb. 8.5.2);
-
die Pellets mithilfe eines Schraubenziehers aus
dem Beschickungsrohr entfernen (Abb. 8.5.3).
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
49/56
D
9
INFORMAZIONI PER LA
DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento della macchina sono
ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che
dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio
Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela
dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere affidati
anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali
in questione.
!
!
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle
normative in vigore nel Paese dove si
opera per lo smaltimento dei materiali
ed eventualmente per la denuncia di
smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per
la demolizione devono avvenire a
macchina ferma e privata dell’energia
elettrica di alimentazione.
- asportare tutto l’apparato elettrico;
- separare gli accumulatori presenti
nelle schede elettroniche;
- rottamare la struttura della macchina
tramite le ditte autorizzate;
!
ATTENZIONE: L'abbandono della macchina in aree
accessibili costituisce un grave
pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni
a persone ed animali ricade sempre
sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente
manuale e gli altri documenti relativi a questa macchina
dovranno essere distrutti.
50/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
IT
GB
9
INFORMATION FOR DEMOLITION
AND DISPOSAL
9
Demolition and disposal is the sole responsibility of the
owner who must comply with the relative laws in force
in his country on the matter of safety and safeguarding
the environment.
Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz
und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür
verantwortlich ist und gemäß den gültigen Sicherheitsund Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands
vorzugehen hat.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
!
INDICATION:
!
ATTENTION:
in all cases you must abide by the laws
in force in the country of installation
as regards the disposal of materials
and, if necessary, the report of
disposal.
all dismantling operations for
demolition must be carried out when
the stove is not working and not
electrically powered.
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch
Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und
Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
!
!
HINWEIS:
Immer die einschlägigen Normen des
jeweiligen Lands für die Entsorgung
und eventuelle Entsorgungsmeldung
einhalten.
ACHTUNG:
Alle
zum
Abriss
nötigen
Zerlegungsarbeiten müssen bei
stillstehendem
Gerät
und
unterbrochener
Stromzufuhr
vorgenommen werden.
- remove all the electrical parts;
- die ganze Elektroanlage abnehmen;
- separate the storage batteries from
the electronic cards;
- die
Batterien
aus
Elektronikkarten nehmen;
- scrap the machine's structure by way
of authorised companies;
!
ATTENTION:
dumping the stove in accessible areas
is a serious hazard for both people and
animals.
- die Gerätestruktur über befugte
Unternehmen verschrotten;
!
ACHTUNG:
The responsibility for harm caused to
people or animalsis always on the
shoulders of the owner.
When the stove is demolished, the CE mark, this
manual and other documents concerning this stove,
must be destroyed.
ECOFIRE MINI STD
den
Die Verwahrlosung des Geräts an
zugänglichen Stellen stellt eine große
Gefahr für Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle
Schäden an Personen und Tieren trägt
immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät
vernichtet werden.
cod. 004720738 - 09/2005
51/56
D
10
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRICAL DIAGRAM - ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
C
A
RESISTENZA
AD INCANDESCENZA
B
SONDA
FUMI
SONDA
PELLETS
D
NERO
NERO
ROSSO
BIANCO
VENTILATORE
SCAMBIATORE
E
4 3 2 1
10
9
8
SCAMB
7
6
T. SIC
5
4
COCLEA
3
2
FUMI
1
TERM PROGR
ACC
PANNELLO
P
O
RPM
SERIALE
SCHEDA GENERALE
GENERAL CARD
ALLGEMEINE KARTE
CARTE ÉLECTRONIQUE GÉNÉRAL
TARJETA GENERAL
FICHA GERAL
M
FUSIBILE
F
N
CONDENSATORE
VIOLA
VIOLA
BIANCO
BIANCO
ROSSO
ROSSO
MARRONE
MARRONE
M
F
TERM. 145°
CON RIARMO
VIOLA
MARRONE
GIALLO VERDE
H
CONDENSATORE
3.15 AMPER
N
M
G
I
PANNELLO
ON
+FUMI
PALAZZETTI
OFF
DISP1
POTENZA
L
+SCAMB
ARIA
VENTILATORE
SCARICO FUMI
INTERRUTTORE
BIPOLARE
DISP2
-FUMI
COCLEA
CARICAMENTO
ALIMENTAZIONE
220÷240 V. 50hz
-SCAMB
004.720.755
SCHEMA ELETTRICO ECOFIRE MINI STD
ECOFIRE MINI STD ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA ASSEMBLAGGIO ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
A) ... Sonda pellet (4) Nero - (3) Nero
A) ... Pellet probe (4) Black - (3) Black
B) ... Sonda Fumi (2) Rosso - (1) Bianco
B) ... Smoke Probe (2) Red - (1) White
C) ... Resistenza ad incandescenza (9) (10)
C) ... Incandescent element (9) (10)
D) ... Ventilatore scambiatore (7) Viola- (8) Viola
D) ... Exchanger fan (7) Viola- (8) Viola
E) ... Condensatore Viola - Viola
E) ... Capacitor Violet- Viola
F) .... Termostato 145° con riarmo (5) Bianco - (6) Bianco
F) .... Thermostat 145° with rearm (5) White - (6) White
G) ... Coclea di caricamento (3) Rosso - (4) Rosso
G) ... Loading screw (3) Red - (4) Red
H) ... Condensatore Marrone - Marrone
H) ... Capacitor Brown - Brown
I) ..... Ventilatore scarico fumi (1) Marrone - (2) Marrone
I) ..... Smoke discharge fan (1) Brown - (2) Brown
L) .... Interruttore bipolare (F) Viola - (N) Marrone
L) .... Double-pole switch (F) Violet- (N) Brown
M) ... Alimentazione
M) ... Power supply
N) ... Fusibile 3,15 A
N) ... 3,15 A fuse
O) ... Uscita seriale
O) ... Serial output
P) ... Pannello comandi
P) ... Control panel
52/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN ECOFIRE MINI
STD
ELEKTRISCHES MONTAGESCHEMA
A) ... Pellets-Sonde (4) Schwarz - (3) Schwarz
B) ... Rauchsonde (2) Rot - (1) Weiß
C) ... Glühwiderstand (9) (10)
D) ... Austauscher-Ventilator (7) Violett- (8) Violett
E) ... Kondensator Violett - Violett
F) .... Thermostat 145° mit Rückstellung (5) Weiß - (6) Weiß
G) ... Beschickungsschnecke (3) Rot - (4) Rot
H) ... Kondensator Braun - Braun
I) ..... Ventilator Rauchableitung (1) Braun - (2) Braun
L) .... Zweipoliger Schalter (F) Violett - (N) Braun
M) ... Stromversorgung
N) ... Sicherung 3,15 A
O) ... Serieller Ausgang
P) ... Bedienblende
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
53/56
54/56
cod. 004720738 - 09/2005
ECOFIRE MINI STD
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATI TECNICI/ TECHNICAL SPECIFICATIONS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
Combustibile
Pellet
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Pellet / Pellet / Pellet / Pellet
*Potenza termica globale max (resa)
*Total Thermal power (yield) / *Puissance thermique globale (rendement)
*Gesamtwärmeleistung (resa) / *Potencia calorífica total (cedida)
Potenza termica globale min (resa)
Total Thermal power (yield) / Puissance thermique globale (rendement)
Gesamtwärmeleistung (resa) / Potencia calorífica total (cedida)
Rendimento
*7000 kcal/h
8,1 kW
2000 kcal/h
2,3 kW
~83%
Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / Rendimiento
Uscita fumi
Ø 8 cm
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
Portata fumi
Smoke flow rate, Débit de fumée, Rauchmenge, Volumen de humos
Peso
220°C
8 g/s
140 kg
Weight / Poids / Gewicht / Peso
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation /
Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Consumo orario (min-max)
~18 kg
~0,55 - 2 kg/h
Hourly consumptiono / Consommation horaire
Stündlicher / Consumo horario
Queste potenze sono riferite a prove effettuate con:
These powers refer to tests conducted with:
Ces puissances se rèférent à des essais effectués avec:
Diese Lestungen beziehen sichauf Tests mit:
Estas potencias se refieren a pruedas realizadas con:
*2 kg/h di pellet con umidità al 9%
*2 kg/h of pellet with a moisture content of 9%
*2 kg/h de pellet avec 9% d’humidité
*2 kg/h Pellet mit einen unteren Feuchtigkeitsgehait von 9%
*2 kg/h de pellet con el 9% da humedad
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
230 V
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
Frequenza
50 Hz
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement /
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
ECOFIRE MINI STD
cod. 004720738 - 09/2005
110 W
400 W
55/56
Studio 7 s.r.l.
cod. 004720738 versione settembre 2005
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
Dimensioni (cm)
Dimensions (cm)
Abmessungen (cm)
Dimensions (cm)
Dimensiones (cm)
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook
and is free to modify the features of its products without prior
notice.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans
la présente documentation et conserve la faculté de modifier
sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar
sin previo aviso las características de sus productos.
56/56
Per maggiori informazioni tecniche, di
installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
cod. 004720738 - 09/2005
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: [email protected]
ECOFIRE MINI STD