Download CA cap 2 Polish

Transcript
MAINTENANCE
2
CA
•
TROUGH SCREW CONVEYORS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
TROGSCHNECKENFÖRDER
EINBAU-, BETRIEBS-, UND WARTUNGSANLEITUNG
•
PRZENOŒNIKI ŒLIMAKOWE KORYTOWE
INSTALACJA, U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
•
TRASPORTATORI A COCLEA A CANALA
All rights reserved © WAMGROUP
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
01010.M
CREATION DATE
ISSUE
CIRCULATION
DATE OF LATEST UPDATE
A4
100
09.02
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
06.02 / 11.00
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 01
CA - USO E MANUTENZIONE
A) ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR LOCAL SERVICE
POINT
A) ADRESSE DES HÄNDLERS A) ADRES DILERA LUB
ODER DES KUNDENDIENSTES LOKALNEGO PUNKTU
VOR ORT
SERWISOWEGO
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA
LOCALE
B) IDENTIFICATION OF THE B) INTERPRETATION DES TY- B) INDENTYFIKACJA
EQUIPMENT
PENSCHILDES
TABLICZKI
B) INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
For a correct identification of the
equipment please refer to the code
number shown on the acknowledgement of order, on the invoice
and on the equipment itself.
Do poprawnej identyfikacji
maszyny nale¿y odnieœæ siê do
numeru fabrycznego, który
znajduje siê na potwierdzeniu
zamówienia, na fakturze i na
tabliczce umieszczonej na
maszynie.
Per una corretta identificazione
della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola
che si trova sulla conferma d'ordine, sulla fattura e sulla targhetta
posta sulla macchina stessa.
Zur eindeutigen Identifikation der
Schnecke ist auf die Seriennummer Bezug zu nehmen. Diese
befindet sich in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf
dem Typenschild der Schnecke.
1
2
1) Machine code.
2) Machine registration code.
1) Gerätecode
2) Geräte-Serien-Nr.
1) Kod maszyny.
2) Znak fabryczny maszyny.
1) Codice macchina.
2) Sigla matricolare macchina.
C) CONTRA-INDICATIONS
If the customer follows normal precautions for this type of equipment
together with the instructions given
in this manual, operation is safe.
C) KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumentation
enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden.
C) PRZECIWWSKAZANIA W
U¯YTKOWANIU
Nie ma ¿adnych przeciwwskazañ w
u¿ytkowaniu, je¿eli bêd¹ przestrzegane
normalne ostrze¿enia odnosz¹ce siê
do maszyn tego typu wraz ze
wskazaniami przedstawionymi w
niniejszym katalogu.
C) CONTROINDICAZIONI
ALL'USO
Non vi è nessuna controindicazione all'uso, se vengono osservate le
normali precauzioni per macchine
di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale.
THESE MACHINES ARE NOT SUITA- DIESE MASCHINEN EIGNEN SICH TE MASZYNY NIE NADAJ¥ SIÊ DO QUESTE MACCHINE NON SONO IDOBLE FOR HANDLING FOOD PROD- NICHT ZUR NAHRUNGSMITTELBE- PRZENOSZENIA PRODUKTÓW NEE AL TRASPORTO DI PRODOTTI
UCTS
FÖRDERUNG
ALIMENTARI
SPO¯YWCZYCH
The machine must not be started before the machine itself, as well as the
plant it is going to be installed in,
have been declared in conformity with
the European Directive 14/06/1982
(89/392/EEC)
It is the plant designer’s/plant fitter’s
responsibility to design and install
all necessary protection in order to
avoid that breaking and/or yielding
of the equipment or of parts of it
might damage people and/or parts
of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor,... ).
For the handling of products with the
following characteristics the plant
designer or fitter must provide for
appropriate protection devices: dangerous, harmful when touched and/
or inhaled, inflammable, explosive,
infective.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor sowohl es
selbst, als auch die Anlage, in die
es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982
(89/392/EEC) für konform erklärt
wurde.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräteoder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen
das Herunterfallen des Motors,...).
Zum Handling von Medien mit den
folgenden Charakteristiken muß
der Anlagenbauer bzw. -aufsteller
geeignete Schutzmaßnahmen treffen: gefährlich, schädlich wenn in
Körperkontakt oder wenn eingeatmet, feuergefährlich, explosiv, infektionsgefährlich.
Ponadto jest zabronione ich uruchamianie nim maszyna/urz¹dzenie, w
które maj¹ byæ zainstalowana bêdzie
uznane za zgodne z rozporz¹dzeniami
dyrektywy 14/06/1982 (89/392/EEC).
W tej instalacji musi konstruktor/
instalator zadbaæ o przygotowanie i
zainstalowanie wszystkich ochron/
zabezpieczeñ w celu unikniêcia szkód
na rzeczach i/lub osobach w przypadku
uszkodzeñ z wynikaj¹cym z tego
spadaniem czê œ ci maszyny (np.
uszkodzenie silnika...).
Dla produktów niebezpiecznych,
szkodliwych w kontakcie i/lub przy
wdychaniu, wybuchowych i niebezpiecznych z punktu widzenia bakteriologicznego i/lub wirusowego,konstruktor i/lub instalator musi zapewniæ
odpowiednie urz¹dzenia przy u¿ytkowaniu.
E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982
(89/392/EEC). In quest’ambito è
cura dell’impiantista/installatore
predisporre ed installare tutti gli
accorgimenti/protezioni al fine di
evitare danni a cose e/o persone in
caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.:
rottura del motore,...).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto
di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore dovranno
prevedere idonei dispositivi all’uso.
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
D) TRANSPORT AND WEIGHTS D) TRANSPORT UND GEWICHT
DER EINZELNEN SCHNECKENTEILE
On delivery, prior to unloading Beim Warenempfang prüfen, ob
check that nature and quantity of Typen und Mengen mit den Daten
the goods comply with the ac- der Auftragsbestätigung übereinknowledgement of order.
stimmen.
If any parts are damaged during Etwaige Schäden sind sofort
transport, immediately state your schriftlich in der dafür vorgesehenen
claim in writing in the space pro- Rubrik im Frachtbrief zu vermerken.
vided on the consignment note Der Fahrer ist verpflichtet, die Re(way bill). The driver is obliged to klamation entgegen zu nehmen
accept such a claim and to leave und dem Warenempfänger eine
you a copy. If you received the Kopie des Frachtbriefs auszuhängoods carriage paid send your digen. Wenn die Ware frei Haus
claim directly to us or to your ship- geliefert wurde, die Reklamation an
ping agent. If you fail to state your den Lieferanten senden. Ist der
claim immediately on receipt of Kunde selbst Frachtzahler, direkt an
the goods acceptance may be den Spediteur. Ein Entschädigungsdenied.
anspruch besteht nur dann, wenn
Avoid damaging the parts during die Reklamation in o.g. Weise erthe unloading and handling oper- folgte.
ations; each section of the con- Beim Abladen und beim Handling
veyor should be lifted using the der Ware jede Art der Beschädigung
eyebolts (where provided) or us- vermeiden. Zum Anheben der eining straps tied around the trough. zelnen Schneckenteile ausschließDO NOT PUSH OR DRAG THE lich die Transportösen (falls vorhanSECTIONS! The components are den) oder einen um den Trog gemechanical parts that have to be schlungenen Gurt benutzen. DIE
SCHNECKENTEILE WEDER
handled with care.
If the consignment consists of ÜBER DEN BODEN SCHIEBEN
more than one conveyor, make NOCH SCHLEIFEN. Es handelt
sure that the various sections of sich um mechanische Teile, die mit
each conveyor have the same Vorsicht zu behandeln sind.
code number on the identification Wenn der Lieferumfang mehr als
eine Schnecke beinhaltet, sicherplate.
The conveyors may be made up stellen, daß beim Zusammenbau
of one or more sections and may nur Teile mit derselben Produktionsbe supplied with drive unit or with nummer montiert werden (siehe
Typenschilder).
bare shaft.
Die Schnecken bestehen aus einem
oder mehreren Teilen und werden
entweder mit oder ohne Antrieb
geliefert.
11.00
2
01010.M. 02
D) TRANSPORT - CIʯARY D) TRASPORTO - PESI DEI PEZODDZIELNYCH CZʌCI
ZI SEPARATI
Przy dostawie towaru sprawdziæ czy rodzaj i iloœæ odpowiadaj¹ danym w potwierdzeniu zamówienia.
Ewentualne uszkodzenia musz¹
byæ natychmiast sygnalizowane
pisemnie w odpowiednim miejscu
na liœcie przewozowym.
Kierowca ma obowi¹zek zaakceptowania takiej reklamacji i
musi zostawiæ Wam jej kopiê.
Je¿eli dostawa jest franko
miejsce przeznaczenia, nale¿y
wys³aæ reklamacje do nas, albo
bezpoœrednio do spedycjonera.
Je¿eli nie powiadomicie o uszkodzeniu natychmiast przy dostawie, wasze ¿¹danie mo¿e byæ
nie przyjête.
Unikaæ ka¿dego rodzaju uszkodzeñ podczas roz³adunku i
transportu bliskiego, w tym celu
podnosiæ czêœci maszyny stosuj¹c przewidziane ucha (je¿eli
istniej¹) albo pas naoko³o koryta.
NIE POPYCHAÆ ANI NIE CI¥GN¥Æ CZÊŒCI! Braæ pod uwagê,
¿e jest to materia³ mechaniczny,
który musi byæ ostro¿nie transportowany.
W przypadku gdy ³adunek zawiera wiêcej maszyn upewniæ
siê czy ró¿ne czêœci tej samej
maszyny maj¹ na tabliczce
identyfikacyjnej ten sam numer
fabryczny.
Maszyny mog¹ byæ w jednej
czêœci lub w kilku czêœciach, z
zespo³em napêdowym lub z
go³ym wa³em.
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della
conferma d'ordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per
iscritto nell'apposito spazio della
lettera di vettura. L'autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi,
Se la fornitura è franco destino,
inviate il Vs, reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Se non richiederete i danni
immediatamente all’arrivo della
merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le
movimentazioni. a tale scopo sollevare gli spezzoni sfusi della
macchina impiegando i golfari previsti (se esistono) oppure una fascia attorno al truoguolo. NON
SPINGERE NE' TRASCINARE
GLI SPEZZONI ! Tenete conto che
si tratta di materiale meccanico
che deve essere movimentato con
cura.
Qualora il carico comprenda più
macchine accertarsi che i diversi
spezzoni di una stessa macchina riportino sulla targhetta di identificazione il medesimo numero di
matricola
Le macchine possono essere in
un solo spezzone o in più parti,
con motorizzazione o ad albero
nudo.
06.02 / 11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 03
CA - USO E MANUTENZIONE
WEIGHT OF TROUGH SCREW TABELLE DER GEWICHTE DER TABELA CIʯARÓW PRZENO- TABELLA PESI COCLEE CA L
CONVEYORS CA L
ŒNIKA ŒLIMAKOWEGO CA L
SCHNECKEN CA L
•
•
•
Pc
•
Pa
Pb
P t = P a + Pb + (Pc • L)
P t = Total weight / Gesamtgewicht /Ciê¿ar ogólny/ Peso totale (kg)
L = Length / Länge / D³ugoœæ / Lunghezza (m)
Ø
150
200
250
300
350
400
Pa
24
24
24
82
82
82
Pb
3
4
5
7
9
15
Pc
26.5
32
37
44
56
62
If the equipment is shipped in a
packing case or crate add the
weight of the packing to the weight
of the equipment.
Wird das Gerät in einer Kiste oder
einem Verschlag zum Versand
gebracht, ist das Gewicht der Verpackung zum Gewicht der Schnekke zu addieren.
Je¿eli maszyna jest wys³ana zapakowana w skrzyni lub w
skrzyni kratowej, do jej ciê¿aru
ogólnego dodaæ ciê¿ar opakowania.
Se la macchina è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso totale della stessa aggiungere il peso
dell'imballo.
DRIVE WEIGHTS - ANTRIEBSGEWICHTE
CIʯARY ZESPO£ÓW NAPÊDOWYCH - PESI MOTORIZZAZIONI
Gear red u cer - Getriebe - Mo to red u kto r - M otoriduttore
kW
S 21
S 23
0.75
47
63
1.1
55
70
S 25
S 27
1.5
56
71
2.2
64
79
3
65
80
110
4
74
89
120
189
5.5
110
143
210
7.5
125
157
224
9.2
165
232
11
196
260
15
217
284
18.5
306
22
346
06.02 / 11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
01010.M. 04
WEIGHT OF TROUGH SCREW TABELLE DER GEWICHTE DER TABELA CIʯARÓW PRZENO- TABELLA PESI COCLEE CA P
CONVEYORS CA P
SCHNECKEN CA P
ŒNIKA ŒLIMAKOWEGO CA P
•
•
•
Pc
•
Pa
Pb
P t = P a + Pb + (Pc • L)
P t = Total weight / Gesamtgewicht / Ciê¿ar ogólny / Peso totale (kg)
L = Length / Länge / D³ugoœæ / Lunghezza (m)
Ø
1 0 0 -1 2 0 -1 5 0
200
250
300
350
400
500
600
Pa
24
24
24
82
82
82
100
105
Pb
3
4
5
7
9
15
20
30
Pc
29.7
36
41.4
49.5
62
80
95
120
If the equipment is shipped in a
packing case or crate add the
weight of the packing to the weight
of the equipment.
Wird das Gerät in einer Kiste oder
einem Verschlag zum Versand
gebracht, ist das Gewicht der Verpackung zum Gewicht der Schnekke zu addieren.
Je¿eli maszyna jest wys³ana
zapakowana w skrzyni lub w
skrzyni kratowej, do jej ciê¿aru
ogólnego dodaæ ciê¿ar opakowania.
Se la macchina è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso
totale della stessa aggiungere il
peso dell'imballo.
DRIVE WEIGHTS - ANTRIEBSGEWICHTE
CIʯARY ZESPO£ÓW NAPÊOWYCH - PESI MOTORIZZAZIONI
Gear red u cer - Getriebe - Mo to red u kto r - M otoriduttore
kW
S 21
S 23
0.75
47
63
70
S 25
1.1
55
1.5
56
71
2.2
64
79
3
65
80
110
4
74
S 27
89
120
189
5.5
110
143
210
7.5
125
157
224
165
232
11
196
260
15
217
9.2
284
18.5
306
22
346
06.02 / 11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 05
CA - USO E MANUTENZIONE
WEIGHT OF TROUGH SCREW TABELLE DER GEWICHTE DER TABELA CIʯARÓW PRZENO- TABELLA PESI COCLEE CA E
CONVEYORS CA E
ŒNIKA ŒLIMAKOWEGO CA E
SCHNECKEN CA E
•
•
•
Pc
•
Pa
Pb
P t = P a + Pb + (Pc • L)
P t = Total weight / Gesamtgewicht / Ciê¿ar ogólny/ Peso totale (kg)
L = Length / Länge / D³ugoœæ / Lunghezza (m)
Ø
200
250
300
350
400
500
600
Pa
25
25
85
85
85
105
110
Pb
4
5
7
9
15
20
30
Pc
48
55.2
66
78
90
102
134
If the equipment is shipped in a
packing case or crate add the
weight of the packing to the weight
of the equipment.
Wird das Gerät in einer Kiste oder
einem Verschlag zum Versand gebracht, ist das Gewicht der Verpackung zum Gewicht der Schnecke
zu addieren.
Je¿eli maszyna jest wys³ana
zapakowana w skrzyni lub w
skrzyni kratowej, do jej ciê¿aru
ogólnego dodaæ ciê¿ar opakowania.
Se la macchina è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso totale della stessa aggiungere il peso
dell'imballo.
DRIVE WEIGHTS - ANTRIEBSGEWICHTE -CIʯARY ZESPO£ÓW NAPÊDOWYCH - PESI MOTORIZZAZIONI
Gear red u cer - Getriebe - Mo to red u kto r - M otoriduttore
kW
S 21
S 23
0.75
47
63
70
S 25
S 27
1.1
55
1.5
56
71
2.2
64
79
3
65
80
110
4
74
89
120
189
5.5
110
143
210
7.5
125
157
224
165
232
11
196
260
15
217
9.2
284
18.5
306
22
346
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
01010.M. 06
E) INSTALLATION:
E) EINBAU
E) INSTALACJA
E) INSTALLAZIONE
E1) PREPARATION
Remove the packing from the drive
unit. If the conveyor is of the flanged type, remove the screw holders,
the coupling bush plugs and the shaft
covers. Assemble the conveyor,
cheek that the code numbers of each
section match.
Put silicon seals between each section.
Before lifting the pre-assembled conveyor, tighten all nuts and bolts connecting the sections and secure all
covers and inspection hatches.
During installation and any subsequent maintenance operations use
only type approved lifting equipment.
During each phase of the installation
the conveyor must be secured by
lifting equipment attached to the eyebolts provided on the external tube if
the conveyor has a tubular section or
by means of straps with trough conveyors.
E1) VORBEREITUNG
Den Getriebemotor auspacken. Wenn
es sich um eine aus mehreren geflanschten Teilen bestehende Schnekke handelt, die Wendelbefestigungen,
die Stopfen der Verbindungsbuchsen
und die Wellenabdeckungen entfernen. Die Schnecke zusammenbauen
und dabei beachten, daß alle Teilstükke die gleiche Seriennummer aufweisen (siehe Typenschilder). Verbindungsflansche mit Silikon abdichten.
Vor dem Anheben der komplett montierten Schnecke alle Verbindungsschrauben und -muttern anziehen wie
auch die Deckelverschlußschrauben
und die Verschlußschrauben der etwaigen Inspektionsklappen. Während
des Einbaus und der Wartungsarbeiten nur zugelassenes Hebezeug verwenden. In jeder Phase des Einbaus
muß die Schnecke durch geeignetes
Hebezeug gesichert werden, das an
den vorhandenen Transportösen befestigt werden muß.
E1) PRZYGOTOWANIE
Zdj¹æ opakowanie z motoreduktora.
Je¿eli jest to maszyna typu ko³nierzowego zdj¹æ zacisk œmigie³, zatyczki
tuleji sprzê¿enia i os³ony wa³ów. Z³o¿yæ
maszynê upewniaj¹c siê czy s¹ dopasowane numery fabryczne ka¿dej
sekcji. W³o¿yæ uszczelkê sylikonow¹
miêdzy sekcje. Przed kompletnym
podniesieniem wstêpnie z³o¿onej
maszyny, umocowaæ wszystkie œruby
i nakrêtki po³¹czeñ i œruby zamkniêcia
pokrywy i ewentualnych w³azów kontrolnych. Podczas instalacji i wszy
stkich prac konserwacyjnych u¿ywaæ
tylko homologowane urz¹dzenia
podnosz¹ce. W ka¿dej fazie instalacji
œlimak musi byæ zabezpieczony za
pomoc¹ urz¹dzeñ podnosz¹cych
przymocowanych do odpowiednich
uszu.
E1) PREPARAZIONE
Togliere l'imballo dal motoriduttore. Se
si tratta di una macchina flangiata
togliere i ferma-eliche, i tappi delle
boccole accoppiamento ed i copri-alberi. Assemblare la macchina assicurandosi che combacino i numeri di
matricola di ciascuna sezione. Mettere guarnizione siliconica tra le sezioni. Prima di sollevare da terra la macchina interamente preassemblata, fissare tutti i bulloni e dadi di collegamento nonchè i bulloni di chiusura del
coperchio e degli eventuali boccaporti d'ispezione. Durante l'installazione
e tutti i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento
omologati. In ogni fase dell'installazione la coclea deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari.
E2) ELECTRICAL CONNECTIONS
The connection of the electric motor
of the conveyor to the power supply
and any operation on the junction box
has to be carried by trained personnel.
DISCONNECT THE POWER SUPPLY
BEFORE CARRYING OUT ANY
OPERATION! Before connecting the
motor check that the voltage of the
power supply corresponds with the
voltage indicated on the identification plate on the motor. Always follow
applicable safety regulations.
E2) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Der Anschluß des Motors an das
Stromnetz und alle Arbeiten an der
Klemmenleiste des Motors dürfen nur
vom Elektriker vorgenommen werden. VOR DER AUSFÜHRUNG ALLER ARBEITEN IMMER DIE STROMVERSORGUNG UNTERBRECHEN.
Vor dem Anschluß des Motors sicherstellen, daß die Netzspannung mit
dem Spannungswert auf dem Motortypenschild übereinstimmt. Die Sicherheitsbestimmungen auf jeden Fall
immer beachten.
E2) POD£¥CZENIA ELEKTRYCZNE
Po³¹czenie miêdzy silnikiem i sieci¹
elektryczn¹ i ka¿da praca wykonywana na skrzynce zaciskowej silnika
musz¹ byæ wykonywane przez wykwalifikowany personel. PRZED
JAK¥KOLWIEK OPERACJ¥ OD£¥CZYÆ ZASILANIE PR¥DU! Przed
pod³¹czeniem upewniæ siê czy napiêcie
sieci odpowiada napiêciu wskazanemu
na tabliczce silnika. Zawsze przestrzegaæ normy bezpieczeñstwa.
E2) COLLEGAMENTI ELETTRICI
Il collegamento tra motore e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera del motore
devono essere eseguiti da personale
specializzato. PRIMA DI QUALSIASI
OPERAZIONE STACCARE L'ALIMENTAZIONE DI CORRENTE! Prima del
collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. Fare
sempre attenzione alle norme di sicurezza.
E3) GENERAL PRECAUTIONS
Never put hands into the conveyor
when it is operating! Never open the
inspection hatches or remove the
trough covers before disconnecting
the power supply.
E3) ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
Nie mit den Händen in die Schnecke
greifen, während diese in Betrieb ist.
Nie die Inspektionsklappen öffnen
oder die Trogabdeckung entfernen,
bevor die Stromversorgung unterbrochen wurde.
E3) OGÓLNE OSTRZE¯ENIA
Nigdy nie wk³adaæ r¹k do wnêtrza
maszyny gdy maszyna funkcjonuje!
Nigdy nie otwieraæ w³azów i nie
zdejmowaæ pokryw przed uprzednim
od³¹czeniem pr¹du.
E3) PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani all'interno della
macchina mentre è in funzione! Mai
aprire i boccaporti o togliere i coperchi prima di avere tolto la corrente
F) START UP
Ensure that no foreign substances or
water have penetrated inside the conveyor. Otherwise, remove the cover
and inspection hatch (if present under the inlet spout) and clean out the
conveyor. Subsequently re-close all
openings. Check that the conveyor
is perfectly straight between the inlet
and the outlet. Any curvature in the
trough may cause the screw to rub
against it possibly causing the seizure. Check the direction of rotation
of the screw (anticlockwise as seen
from the inlet end). If incorrect, switch
the wires in the junction box of the
electric motor. Make sure that gear
reduction unit is filled with oil and that
hanger bearings are lubricated. The
first start-up test must be carried out
with the screw conveyor empty. If
everything works correctly, feed
material into the conveyor and proceed normally.
F) INBETRIEBNAHME
Sicherstellen, ob Fremdkörper oder
Wasser in die Schnecke eingedrungen sind. Ist dies der Fall, die Trogabdeckung und die etwaige Inspektionsklappe unter dem Einlauf öffnen
und reinigen. Danach alles wieder
montieren. Ein Durchhängen der
Schnecke ist unbedingt zu vermeiden. Immer darauf achten, daß Einlauf und Auslauf genau fluchten, weil
die Schneckenwendel sonst am Trog
schleifen kann und dabei eventuell
blockiert. Die Drehrichtung der
Schnecke prüfen (gegen den Uhrzeigersinn vom Einlauf aus gesehen).
Bei falscher Drehrichtung den Motor
umklemmen.
Ölstand im Getriebe kontrollieren und
sicherstellen, daß Zwischenlager,
sofern vorhanden, geschmiert sind.
Ersten Probelauf ohne Fördergut vorzunehmen. Bei ordnungsgemäßer
Funktion die Schnecke nun füllen und
regulären Betrieb aufnehmen.
F) URUCHOMIENIE
Sprawdziæ czy substancje zewnêtrzne
lub woda nie wesz³y do maszyny.
Je¿eli by³oby tak, zdj¹æ pokrywê i
ewentualny w³az kontrolny,który
znajduje siê pod otworem wlotowym i
oczyœciæ. Nastêpnie zamontowaæ
wszystko. Absolutnie unikaæ ka¿dego
zginania maszyny kontroluj¹c dok³adne osiowanie miêdzy wlotem i
wylotem, gdy¿ œmig³o mo¿e ocieraæ
siê o obudowê zewnêtrzn¹ a¿ do
zablokowania siê. Kontrolowaæ kierunek obrotów maszyny (przeciwny
do ruchu wskazówek zegara patrz¹c
od wlotu). Je¿eli nieprawid³owy
odwróciæ bieguny silnika.
Upewniæ siê czy olej w reduktorze jest
na poprawnym poziomie i czy podpory
poœrednie (je¿eli istniej¹ i je¿eli jest
przewidziane smarowanie) s¹ dobrze
nasmarowane. Pierwsza próba uruchomienia musi byæ zrobiona z pró¿n¹
maszyn¹: je¿eli wszystko funkcjonuje
regularnie,doprowadziæ materia³ i
postêpowaæ normalnie.
F) AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate nella macchina. Se
cosi fosse, togliere il coperchio e
l'eventuale boccaporto d’ispezione che
sta sotto la bocca di carico e pulire.
Dopo, rimontare il tutto. Evitare assolutamente ogni flessione della macchina controllando il perfetto allineamento fra carico e scarico, altrimenti
l'elica può fare frizione contro la cassa esterna fino a bloccarsi. Controllare il senso di rotazione della macchina (antiorario vista dal carico). Se
errato, invertire i poli dei motore.
Assicurarsi che l’olio nel riduttore sia
al livello giusto e che i supporti intermedi (se esistenti e se previsto l’ingrassaggio) siano bene ingrassati. La
prima prova di avviamento deve essere fatta a macchina vuota: se tutto
funziona regolarmente, alimentare con
il materiale e procedere normalmente.
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 07
CA - USO E MANUTENZIONE
To ensure a correct installation please proceed Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, W celu poprawnego wykonania instalacji Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle
die nachfolgende Anleitung befolgen.
przedstawiamy poni¿ej spis g³ównych dzia³añ principali azioni da fare per una corretta instalaccording to the following instructions.
do wykonania
lazione
P h ase
D escrip tio n
D ata, d imen sio n s an d to leran ce
E q u ip men t req u ired
1
Arrange the various sections of the trough (inlet to outlet) in sequence.
2
Remove the helicoid flight, bush protections, and any covers.
spanners
3
Remove intermediate shaft fixing bolts from the bushes of the intermediate
bearing hangers.
spanners
4
Remove the intermediate hanger bearing fixing screws from the trough.
spanners
5
Starting from the inlet module, check that the screws are located properly on the
inlet end bearing assy.
rule, rubber hammer
6
Take the second trough, insert the intermediate shafts in the bushings of the first
trough, and bolt on the end flanges, making sure that the upper edges of the two
consecutive troughs are aligned.
spanners, hole locator, rule
7
Make sure that the outsides of the two consecutive end flanges match.
8
Fix all the flange screws (inserting the trough foot).
9
Loosen and align (transversally to the screw conveyor) the intermediate hanger
bearings, making sure that they are plumb. Centre the hanger bearing bush clamp
(using the slot of the hanger) between the shaft couplings, and tighten the bolts.
10
Tighten the bush fixing bolts.
11
Take the third trough and proceed as described for the previous one.
12
Check that all bolts are properly tightened.
13
Raise the trough using a suitable lifting means and position it on the external
screw conveyor support.
14
Check (and if necessary correct) the longitudinal alignment of the upper through
screw plane.
15
Fix the trough to the hopper, or the base supports, using bolts.
16
Make a final check to ensure that all bolts are properly tightened, and that the
upper edge of the through is properly aligned.
P h ase
spanners, hole locator
spanners
1mm per metre of trough width
spanners, spirit level, rule
spanners
B esch reib u n g
spanners
lifting means: one for each flanged division
1.5 mm for each 3 metres of length
spanners, rubber...
D aten , Maß e u n d To leran z en
Werkz eu g
1
Die Schneckenteile in Reihe anordnen (von Einlauf- bis Auslaufteil)
2
Wendelarretierung, Wellen- und Buchsenschutzkappen und alle Deckel entfernen
Schlüssel
3
Die Befestigungsschrauben der Wellenverbindungen an den
Zwischenlagerbügeln von den Buchsen entfernen.
Schlüssel
Schlüssel
4
Die Zwischenlagerbefestigungsschrauben am Trog entfernen.
5
Ausgehend vom Einlaufmodul sicherstellen, daß die Wendel sich am Anschlag
auf dem einlaufseitigen Endlagerb befindet.
Metermaß, Gummihammer
6
Verbindungswellen des 2. Trogs in die Buchsen des ersten Trogs stecken.
Endflansche verschrauben und sicherstellen, daß die oberen Kanten der beiden
aufeinanderfolgenden Tröge ausgerichtet sind.
Schlüssel, Lochsucher, Maßstab
7
So vorgehen, daß auch die Außenseiten der beiden aufeinanderfolgenden
Endflansche korrekt ausgerichtet sind.
8
Alle Schrauben des End- bzw. Zwischenflansches befestigen (Trogfuß
einschieben).
9
Die Zwischenlagerbügel lockern und quer zur Schnecke waagerecht ausrichten.
Den Lagerbuchsenbügel zwischen den Wendelenden zentrieren (unter
Ausnutzung der Langlöcher im Lagerbügel) und verschrauben.
10
Die Befestigungsschrauben der Buchse anziehen.
11
Dritten Trog wie für den vorherigen montieren.
12
Sicherstellen, daß alle Schraubverbindungen fest angezogen sind.
13
Den Trog mit geeignetem Hebezeug auf Schneckenabstützung transferieren.
14
Die Längsausrichtung der Trogoberkanten prüfen und ggfls. korrigieren.
15
Den Trog mit den Schrauben am Trichter oder an Ständern befestigen.
16
Nochmals prüfen, ob alle Schrauben fest angezogen sind und die TrogOberkanten auf gleicher Ebene liegen.
Schlüssel, Lochsucher
Schlüssel
1 mm pro Meter Troglänge
Schlüssel, Wasserwaage, Metermaß
Schlüssel
Schlüssel
Hebezeug, 1 pro Flanschverbindung
1,5 mm pro 3 Meter Länge
Schlüssel Gummi ...
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
01010.M. 08
To ensure a correct installation please proceed Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, W celu poprawnego wykonania instalacji Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle
according to the following instructions.
die nachfolgende Anleitung befolgen.
przedstawiamy poni¿ej spis g³ównych dzia³añ principali azioni da fare per una corretta instaldo wykonania.
lazione
F az a
Op is
D an e, w ymiary i to leran cje
N arz ed z ia
1
Ustawic w sekwencji (od wlotu do wylotu) rozne czesci koryta.
2
Zdjac zacisk smigla, uszczelki ochrony zwoju i ewentualne pokrywy.
klucze
3
Zdjac z tuleji sruby mocujace waly posrednie, obsady podpor posrednich z
kanalu.
klucze
4
Zdjac z kanalu sruby mocujace podpory posrednie.
klucze
5
Wychodzac z modulu ladunku sprawdzic czy zwoje sa wycelowane na podporze z
boku wlotu
6
Wziac drugie koryto, wlozyc waly posrednie w tuleje pierwszego koryta,
przysrubowac pierscienie koncowe sprawdzajac czy brzegi gorne obu kolejnych
koryt sa ustawione w linii
7
Postepowac tak, zeby takze zewnetrzne czesci dwoch kolejnych pierscieni
koncowych byly dopasowane
8
Umocowac wszystkie sruby pierscienia (wkladajac siodlo).
9
Rozluznic i ustawic w linii (poprzecznie do slimaka) obsady podpor posrednich,
uwazajac aby byly wypoziomowane (wykorzystujac otwor obsady podpory) miedzy
polaczeniami zwojow, zakrecic.
10
Zakrecic sruby mocujace tuleje.
11
Wziac trzecie koryto i postepowac jak poprzednio.
12
Sprawdzic zakrecenie wszystkich srub, nakretek i lacznikow gwintowych
13
Podniesc koryto odpowiednimi srodkami i przeniesc nad kratownice podpory
slimaka.
14
Sprawdzic (ewentualnie poprawic) ustawienie w linii wzdluzne plaszczyzny podpory
slimaka.
15
Przymocowac koryto srubami do kosza lub do podpor podstawy.
16
Powtornie kontrolowac ostateczne zakrecenie kompletne wszystkich srub i
zachowanie ustawienia w linii gornego brzegu kanalu.
F ase
1
metr, mlotek gumowy
klucze, wykrywacz otworow, linijka
klucze
1 mm na metr szerokosci kanalu
klucze, poziomnica
klucze
D escriz io n e
klucze
urzadzenie podnoszace, 1 dla kazdego
kolnierzowania
1,5 mm co 3 metry dlugosci
klucze, guma
D ati, misu re e to lleran z e
A t t re z z a t u r e
Disporre in sequenza (dal carico allo scarico) i vari pezzi del truogolo.
2
Togliere ferma elica, guarnizioni salva spira ed eventuali coperchi.
chiavi
3
Togliere dalle boccole le viti di fissaggio alberi intermedi, dei porta supporti
intermedi dalla canala.
chiavi
4
Togliere dalla canala le viti fissaggio supporti intermedi.
chiavi
5
Partendo dal modulo di carico verificare che le spire siano a battuta sul supporto
lato carico.
metro, martello in gomma
6
Prendere il secondo truogolo, infilare gli alberi intermedi nelle boccole del primo
truogolo, imbullonare gli anelli terminali verificando che i bordi superiori dei due
truogoli consecutivi siano allineati.
chiave, cercafori, riga
7
Operare in modo che anche gli esterni dei due anelli terminali consecutivi
combacino.
8
Fissare tutte le viti dell‘anello (inserendo la sella ).
9
Allentare ed allineare (traversalmente alla coclea) i portasupporti intermedi,
avendo cura di metterli in bolla; centrare la staffa portaboccola supporto
(sfruttando l‘asola del portasupporto) tra gli accoppiamenti delle spire, avvitare.
10
Avvitare le viti fissaggio boccola.
11
Prendere il terzo truogolo e procedere come il precedente.
12
Verificare il serraggio di tutte le imbullonature.
13
Sollevare il truogolo con idonei mezzi e portarlo sopra il traliccio di supporto
coclea.
14
Verificare (ed eventualmente correggere) l‘allineamento longitudinale del piano di
supporto coclea.
15
Fissare il truogolo con le viti alla tramoggia, o ai supporti di base.
16
Ricontrollare definitivamente serraggio completo di tutti i bulloni e il
mantenimento della linearità del bordo superiore della canala.
chiavi, cercafori
chiavi
1 mm per mt di larghezza canala
chiavi, bolla
chiavi
chiavi
organi di sollevamento, 1 ogni flangiatura
1.5 mm ogni 3 mt di lunghezza
chiavi, gomma...
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
04.01/ 11.00
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 09
CA - USO E MANUTENZIONE
G) OPERATION
Depending on the type of plant, the operation of the conveyor is controlled
from a central control panel or by an
on-site control panel. If the conveyor is
connected to a number of infeed points,
it must be sized for the sum of the single throughput rates.
The lifetime of a conveyor is significantly increased if it is cleaned out regularly. This is particularly important if the
material tends to harden or compact if
left to stand for some time.
G) BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird die Schnecke
von einer zentralen Steuerung oder einem Steuerpult vor Ort betätigt. Wird
die Schnecke über mehrere Einläufe
befüllt, muß sie ausreichend groß ausgelegt sein, um die Summe der einzelnen Fördermengen transportieren zu
können. Die Lebenszeit der Schnecke
kann beträchtlich verlängert werden,
wenn sie regelmäßig gereinigt wird.
Dies ist besonders wichtig, wenn das
Fördergut bei längerer Lagerung die
Tendenz zum Auszuhärten hat.
H) ASSEMBLY - DISASSEMBLY
H) ZUSAMMENBAU - DEMONTAGE
H1) ASSEMBLY
The inlet and outlet spouts can be mounted in a number of ways. In every case
the plant designer or fitter must use take
care of every protection as to avoid that
people get harmed (appropriate hoppers,
safety grilles etc.)
Screw conveyors have to be securely
and symmetrically supported at at least
two points per section. If the section is
longer than 5 metres, then at least three
supports are required. The supports
may be either carrying or hanging supports.
It is important however to avoid vibrations. Conveyors with an inlet-outlet
length greater than a certain distance
(see technical catalogues) are normally divided into flanged sections to enable them to be transported on normal
vehicles.
For screw conveyors with one or more
inspection hatches it is necessary:
1) to equip those with locking bolts and
nuts or
2) to provide for a EN1088-standard
micro-switch that stops the screw
conveyor in case of opening or removal of the inspection hatch.
All the inspection doors and hatches
are equipped with devices that can only
be unlocked using a key as required by
Standard 98/37/EEC and subsequent
amendments.
Before starting up the machine, it is obligatory to close the hatches by reinserting the screws supplied in their original position, to avoid accidental opening.
It is up to the plant manufacturer/fitter
to provide for the fitting of electromagnetic safety devices: in this case, the
devices must be such that the screw
conveyor/feeder stops instantaneously as soon as the hatch opens.
N.B.: The optional grille beneath the
standard inspection hatch cover cannot be considered as a “safety component”. lt only avoids that foreign bodies
can penetrate through the open inspection hatch the screw feeder.
Before assembly, ensure serial numbers on each tube section match.
Prior to assembly of the pipe sections
fit flange gaskets.
H1) BEFESTIGUNG
Einlauf und Auslauf können auf unterschiedliche Weise befestigt werden. In
jedem Fall muß der Anlagenbauer bzw.
-aufsteller für Schutzmaßnahmen jeder
Art Sorge tragen, welche verhindern,
daß Personen zu Schaden kommen (geeignete Trichter, Schutzgitter etc.). Alle
Schnecken müssen sicher und symmetrisch an wenigstens zwei Stellen pro
Teil abgestützt werden. Ist ein Teil länger
als 5 Meter, muß es an wenigstens 3 Stellen abgestützt werden, wobei es sich
um Abspannungen oder Abstützungen
handeln kann. Wichtig ist, daß Schwingungen vermieden werden. Die Schnekken, die eine bestimmte Länge überschreiten (siehe technischen Katalog) bestehen in der Regel aus geflanschten Teilen,
um den Transport der Schnecke mit normalen Fahrzeugen zu ermöglichen.
Wenn eine oder mehrere Inspektionsklappen vorhanden sind, ist folgendes
zu beachten:
1) Sie müssen zur Befestigung mit
Schrauben und Muttern versehen
werden oder
2) Sie müssen mit einer Sicherheitsvorrichtung (gemäß EN 1088) ausgestattet sein, um die Schnecke zum Stehen zu bringen, wenn die Klappe geöffnet oder entfernt wird.
Alle Inspektionsklappen und- türen sind
mit Vorrichtungen ausgestattet, die eine
Entriegelung mittels Schlüssel verlangen, so wie es durch die Richtlinie 98/
37/EWG und den anschließenden Änderungen vorgegeben ist.
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, ist es daher vorgeschrieben,
alle Inspektionsklappen und -türen wieder zu verschließen, indem man die zum
Lieferumfang gehörigen schrauben
wieder in ihre ursprüngliche Position
eindreht, um ein unbeabsichtigtes Öffnen zu vermeiden.
Dem Anlagenbauer /Installateur steht es
frei, elektromagnetische Schutzvorrichtungen vorzusehen. In diesem Fall muß
die Vorrichtung so beschaffen sein,
daß die Schnecke bei einer Öffnung der
Inspektionsklappe(n) augenblicklich zum
Stehen gebracht wird.
N.B.: Das als Zubehör angebotene
Schutzgitter unter dem Inspektionsklappendeckel ist keine “Sicherheitskomponente”. Es soll lediglich verhindern, daß
bei geöffneter Klappe Fremdkörper in die
Schnecke eindringen können.
Vor dem Zusammenbau sicherstellen,
daß die Produktionsnummern auf den
Schneckenteilen übereinstimmen.
Vor dem Zusammenbau Flanschdichtungen einlegen.
G) FUNKCJONOWANIE
W zale¿noœci od typu instalacji,funkcjonowanie maszyny jest kontrolowane przez centraln¹ tablicê sterownicz¹ lub przez tablicê sterownicz¹
w miejscu.Przypominamy,¿e niniejsze maszyny s¹ przenoœnikami: do
innego u¿ywania konsultowaæ siê z
naszym Dzia³em tech.-handlowym.
Do po³¹czenia z ró¿nymi punktami
³adowania trzeba,aby maszyna mia³a
wystarczaj¹co du¿e wymiary, ¿eby
móc przenosiæ sumê wszystkich
noœnoœci.Znacznie zwiêkszy siê
trwa³oœæ maszyny czyszcz¹c j¹
okresowo. Jest to szczególnie wa¿ne
gdy materia³ przenoszony ma tendencjê do twardnienia lub zbijania siê
je¿eli zostanie zatrzymany przez
d³u¿szy okres czasu.
H) MONTA¯ - DEMONTA¯
G) FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il funzionamento della macchina è controllato o da
un quadro centrale di comando o da un
comando in loco. Ricordiamo che queste macchine sono convogliatrici: per diverso uso consultare il ns. Ufficio tecnico commerciale. Un collegamento con
diversi punti di carico richiede che la
macchina sia stata dimensionata sufficientemente grande per trasportare la
somma di tutte le portate. Si aumenta
notevolmente la durata di una macchina
pulendola periodicamente. Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo
periodo di tempo.
H) MONTAGGIO - SMONTAGGIO
H1) PRZYTWIERDZANIE
Przytwierdzanie otworów wlotu i wylotu mo¿e byæ wykonane ró¿nymi
sposobami.W ka¿dym przypadku
konstruktor lub instalator musi stosowaæ wszelkie œrodki ostro¿noœciowe aby unikn¹æ, nawet niechc¹cy
zranienia osób (odpowiedni kosz,
kraty ochronne,..).Wszystkie
maszyny musz¹ byæ podpierane
zewnêtrznie i symetrycznie przynajmniej w dwóch punktach dla ka¿dej
czêsci.Takie podpory mog¹ byæ z³o¿one z jednej podpory bazowej, lub z
siod³a. Wa¿ne jest aby nie by³o
drgañ. Maszyny, które maj¹ rozstaw
osi miêdzy otworem wlotu i wylotu
przekraczaj¹cy wyznaczon¹ d³ugoœæ
(zobacz katalogi techniczne)s¹ zazwyczaj podzielone na sekcjem ko³nierzowe, aby u³atwiæ transport normalnymi œrodkami.Gdy jest przewidziane jedno lub kilka drzwiczek
kontrolnych, nale¿y:
1) dokonanaæ zakrêcenia œrubami i
nakrêtkami albo
2) przygotowaæ urz¹dzenia bezpieczeñstwa (zgodnie z EN 1088),
które zatrzyma œlimak w przy-padku otwarcia lub wyjêcia drzwiczek.
H1) FISSAGGIO
Il fissaggio delle bocche di carico e di
scarico può essere effettuato in diversi modi. In ogni caso l’impiantista o l’installatore deve usare ogni accorgimento
onde evitare che, anche involontariamente, una persona rimanga danneggiata (tramoggia idonea, griglie di sicurezza,...). Tutte le macchine devono essere supportate esternamente e simmetricamente come minimo in due punti
per ogni spezzone. Se lo spezzone è
più lungo di 5 metri, i punti di supporto
esterno devono essere almeno 3. Tali
supporti possono essere costituiti o da
un supporto di base, o da una sella.
L'importante è che siano evitate vibrazioni. Le macchine che hanno interasse tra bocca di carico e di scarico superiore a una determinata lunghezza
(vedi cataloghi tecnici) sono normalmente divise in tronconi flangiati per facilitarne il trasporto coi normali mezzi.
Quando sono previsti uno o più portelli
di ispezione, è necessario:
1) prevedere serraggio con viti e dadi
oppure
2) prevedere un dispositivo di sicurezza (in accordo con EN 1088) che
arresti la coclea in caso di apertura
o rimozione del portello stesso.
Wszystkie drzwiczki kontrolne i w³azy s¹ dostarczone z urz¹dzeniami,
które do odblokowania potrzebuj¹
klucza, tak jak przewidziane przez
Normê 98/37/ CEE i pó¿niejsze
nowelizacje.
Przed uruchomieniem maszyny nale¿y zamkn¹æ je wk³adaj¹c œruby
z wyposa¿enia w pierwotne miejsca,
aby unikn¹æ ich przypadkowego
otwarcia siê.
Pozostaje do wyboru konstruktora/
instalatora mo¿liwoœæ za³o¿enia elektromagnetycznych urz¹dzeñ ochronnych: w takim przypadku urz¹dzenie musi w wypadku otwarcia drzwiczek natychmiast zatrzymaæ œlimak.
Tutti i portelli di ispezione e boccaporti
sono forniti con dispositivi che richiedono uno sbloccaggio tramite chiave
come previsto dalla Normativa 98/37/
EEC e successivi emendamenti.
È fatto obbligo, prima di avviare la macchina, di richiuderli reinserendo le viti in
dotazione nella loro posizione originale
per evitarne la apertura accidentale.
Rimane a discrezione dell'impiantista /
installatore la possibilità di inserire dispositivi di protezione elettromagnetici:
in questo caso il dispositivo deve essere tale da arrestare la coclea istantaneamente in caso di apertura del portello stesso.
N.B.:Przewidziana krata jako opcja
pod pokryw¹ drzwiczek nie jest
«elementem bezpieczeñstwa».
S³u¿y ona, aby unikn¹æ, po otwarciu pokrywy, wpadania do œlimaka
obcych cia³.
Przed dokonaniem monta¿u upewniæ
siê czy numery fabryczne wszystkich czêœci odpowiadaj¹.
Za³o¿yæ uszczelki.
N.B.: La griglia prevista come optional
sotto il coperchio dal portello non è un
“componente di sicurezza”. Essa serve
soltanto per evitare che, una volta aperto il coperchio, possano cadere nella coclea corpi estranei.
Prima di effettuare l’assemblaggio, assicurarsi che combacino i numeri di matricola di tutti i spezzoni.
Mettere le guarnizioni.
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
11.00
2
01010.M. 10
Before proceeding with the assembly check that the code numbers on each section match. Put
in the seals.
Vor dem Zusammenbau sicherstellen, daß die Seriennummern
aller Schneckenteile einander entsprechen. Die Dichtungen einsetzen.
Przed dokonaniem monta¿u upewniæ siê czy numery fabryczne
ka¿dej sekcji rury odpowiadaj¹.
Za³o¿yæ uszczelki.
Prima di effettuare l'assemblaggio assicurarsi che combacino i
numeri di matricola di ciascuna
sezione di tubo. Mettere le guarnizioni.
H2) DISASSEMBLY
Before disassembling the drive
unit or the end bearing assemblies
of the conveyor make sure that the
screw cannot slide out and fall
down To do this, open the cover
and/or any inspection hatch and
insert a plank as shown in the figure ensuring the plank firmly locks
in. The drive unit may now be disassembled.
H) DEMONTAGE
H) DEMONTA¯
Vor der etwaigen Demontage der Przed rozmontowaniem z maAntriebseinheit oder der Endlage- szyny g³owicy napêdowej lub
reinheit sicherstellen, daß die podpory krañców upewniæ siê
Wendel nicht herausrutschen und czy zwój nie mo¿e wyœlizgn¹æ
herunterfallen kann. Dazu die siê i spaœæ do do³u. W tym celu
Trogabdeckungen und/oder die nale¿y otworzyæ pokrywê i/lub
etwaigen Inspektionsklappen öff- ewentualne w³azy kontrolne,
nen, um dann, wie in der Abbil- w³o¿yæ i nastêpnie utwierdziæ
dung gezeigt, einen Holzbalken deskê drewnian¹ tak jak przedeinzuführen und anschließend zu stawione na rysunku.
verkanten. Erst dann darf die An- Tylko teraz mo¿na rozmontowaæ
triebseinheit ausgebaut werden.
g³owicê napêdow¹.
H) SMONTAGGIO
Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o del supporto estremità dalla macchina
assicurarsi che la spira non possa sfilarsi e cadere verso il basso. A questo scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti d'ispezione, infilare e successivamente incastrare un' asse
di legno come mostrato in figura.
Soltanto ora può essere smontata la testata motrice
IMPORTANT!
Before opening the cover and/
or inspection hatches, make
sure that the power supply has
been disconnected.
ACHTUNG!
Vor dem Öffnen des Deckels
und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß die
Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist.
UWAGA!
Przed otwarciem pokrywy
i/lub ewentualnych w³azów
kontrolnych upewniæ siê czy
zasilanie pr¹dem silnika elektrycznego jest od³¹czone.
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio e/
o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che l'alimentazione di
corrente al motore elettrico sia
staccata.
I) MAINTENANCE
Failure to follow the maintenance instructions may cause
problems and could invalidate
the warranty.
I) WARTUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann Funktionsstörungen verursachen
und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen.
I) KONSERWACJA
Nie przestrzeganie skrupulatne niniejszych instrukcji
mo¿e spowodowaæ problemy i uniewa¿niæ gwarancjê
na dostarczone maszyny.
I) MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.
Once a week, check to see if
outlet and each intermediate bearing are free of material crusts. If
they are not, carefully clean them
to remove any obstacles to the free
passage of the material. Lubricate
through grease nipples if existant.
Wöchentlich prüfen, ob Ausläufe und alle Zwischenlager frei von
Materialablagerungen sind. Sind
sie es nicht, müssen sie sorgfältig gereinigt werden, um jede Verstopfung, die den Durchsatz des
Materials behindern kann, zu vermeiden. Zwischenlager, sofern
vorhanden schmieren.
Co tydzieñ sprawdziæ czy
wylot i wszystkie podpory
poœrednie s¹ wolne od resztek
materia³u: je¿eli nie by³oby tak,
oczyœciæ dok³adnie aby unikn¹æ
jakiejkolwiek przeszkody w
przechodzeniu materia³u. Ewentualnie nasmarowaæ podporê
poœredni¹.
Ogni settimana, verificare se lo
scarico e ogni supporto intermedio sono liberi da residui di materiale: se non lo fossero, pulire accuratarnente per evitare ogni
ostruzione al passaggio di materiale. Ingrassare eventualmente il
supporto intermedio.
Once every 2 years, replace the
following parts: shaft seals of the
end bearings and intermediate
bearings (if worn).
The frequency of lubrication and
replacement of parts depends on
the application and on the materials conveyed. Indeed, conveyors
may come with different bearings,
seals and liners. The procedure of
parts replacement, however, is always the same.
Alle 2 Jahre die folgenden Teile
ersetzen: Wellenabdichtungen der
Endlager und der Zwischenlager
(sofern verschlissen).
Offensichtlich ist die Häufigkeit der
Schmierung und des Austauschs
von Teilen abhängig vom Einsatz
und vom Fördermedium. Die
Schnecken können in der Tat mit
unterschiedliche Lagern, Abdichtungen, Gleitbuchsen und Wellenverbindungen ausgestattet sein.
Die Vorgehensweise beim Austausch von Teilen ist jedoch immer dieselbe.
Co 2 lata wymieniæ, przynajmniej
jeden raz: nastêpuj¹ce czêœci:
uszczelkê g³owic i podpory
poœrednie (je¿eli siê zu¿y³y).
Oczywiste jest, ¿e terminy smarowania i wymiany czêœci zale¿¹ zarówno od u¿ytkowania
maszyny jak i od typu produktu
przenoszonego: maszyny mog¹
mieæ ró¿ne typy ³o¿ysk, ochron,
tuleji œlizgowych, ³¹cz¹cych. W
ka¿dym przypadku operacja do
wykonywania s¹ takie same,
nawet gdy na przyk³ad ochrony
i tuleje s¹ ró¿ne.
Ogni 2 anni, sostituire, almeno
una volta, le seguenti parti: tenuta delle testate e supporti intermedi (se si sono logorati)
E' chiaro che il tempo di lubrificazione e di sostituzione dei pezzi
dipende sia dall'uso della macchina che dal tipo di prodotto trasportato: infatti le macchine possono
utilizzare diversi tipi di cuscinetti,
di protezioni, di boccole di scorrimento, di accoppiamenti, In ogni
caso comunque le operazioni da
eseguire sono le stesse, anche se
per esempio protezioni e boccole
sono diverse.
BEFORE CARRYING OUT ANY VOR DER DURCHFÜHRUNG PRZED WYKONYWANIEM OPE- PRIMA DI ESEGUIRE OPERAOPERATION DISCONNECT THE VON WARTUNGSARBEITEN RACJI OD£¥CZYÆ ZASILANIE ZIONI STACCARE L'ALIMENTAPOWER SUPPLY!
GLEICH WELCHER ART DIE PR¥DU !
ZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRECHEN !
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 11
CA - USO E MANUTENZIONE
I1) REPLACEMENT OF THE
SEALING UNIT OF GEAR REDUCER AND OF END BEARING
ASSEMBLY
I1) AUSTAUSCH DER WELLEN- I1)WYMIANA USZCZELKI
ABDICHTUNGSEINHEIT VON G£OWICY NAPÊDOWEJ I
ANTRIEBS- SOWIE VON ENDLA- PODPORY KRAÑCÓW
GEREINHEITEN
With reference to Fig. 1
Mit Bezug auf Fig. 1
Z odniesieniem do Rys. 1
1) Remove nuts 2) Remove bolts 3) Open seal gland 4) Replace seal packing 5) Mount gland on seal packing
using bolts 6) Adjust sealing gland by tightening nuts 1) Muttern entfernen.
2) Schrauben entfernen.
3) Dichtungsbrille öffnen.
4) Dichtungspackung austauschen.
5) Brille mittels Schrauben auf
die Packung montieren.
6) Dichtung durch Anziehen der
Muttern einstellen 1) Zdj¹æ nakrêtki 2) Zdj¹æ œruby 3) Otworzyæ ko³nierz uszczelnienia
d³awikowego 4) Wymieniæ d³awiki 5) Zamontowaæ œrubami ko³nierz I1) SOSTITUZIONE DELLA TENUTA PER TESTATA MOTRICE
E PER SUPPORTO DI ESTREMITA'
Con riferimento alla Fig.1
1) Togliere dadi 2) Togliere bulloni 3) Aprire flangia porta baderne 4) Sostituire baderne 5) Assemblare flangia sulle
baderne con bulloni 6) Eseguire registrazione precarico
na d³awikach baderne con dadi 6) Dokonaæ regulacji obci¹¿enia wstêpnego d³awików nakrêtkami fig. 1
I2) REPLACEMENT OF INTERMEDIATE HANGER BEARING XLB
I2) AUSTAUSCH DES ZWISCHENLAGERS XLB
With reference to Fig. 2
Mit Bezug auf Fig. 2
1) Unscrew all bolts.
2) Take off the body of the hanger
bearing and the bush.
3) Replace the bush.
4) Re-assemble everything into the
former position.
1) Alle Schrauben lösen.
2) Gehäuse und Buchse entfernen.
3) Buchse ersetzen.
4) Alles wieder in die ursprüngliche Position einbauen.
I2) WYMIANA PODPORY POŒREDNIEJ XLB
Z odniesieniem do Rys. 2
1) Odkrêciæ wszystkie œruby.
2) Zdj¹æ korpus i tulejê.
3) Wymieniæ tulejê.
4) W³o¿yæ tulejê w pozycjê
pocz¹tkow¹.
Fig. 2
I2) SOSTITUZIONE SUPPORTO INTERMEDIO XLB
Con riferimento alla Fig. 2
1) Svitare tutte le viti.
2) Togliere corpo e boccola.
3) Sostituire la boccola.
4) Rimettere il tutto nella posizione
iniziale.
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
I3) REPLACEMENT OF HANG- I3) AUSTAUSCH DER
ER BEARING XLM
ZWISCHENLAGER XLM
11.00
2
01010.M. 12
I3) WYMIANA PODPORY
POŒREDNIEJ XLMod
With reference to Fig. 3 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.3 sind Odnosz¹c siê do Rys. 3 wythe following steps:
folgende Arbeiten durchzuführen: konaæ nastêpuj¹ce operacje:
I3) SOSTITUZIONE SUPPORTO
INTERMEDIO XLM
Con riferimento alla Fig.3 eseguire la seguenti operazioni:
1) Open inspection hatch beneath 1) lnspektionsklappe unter dem 1) Zdj¹æ pokrywê nad podpor¹. 1) Togliere il coperchio sopra il
supporto.
the bearing to be replaced.
auszutauschenden Zwischenla- 2) Zdj¹æ œruby mocuj¹ce
dwóch pó³korpusów.
2) Togliere le viti fissaggio dei due
2) Remove bolts that fasten the
ger öffnen.
two bearing halves.
semicorpi.
2) Die zwei Verbindungsschrauben 3)Czêœæ dolna podpory jest
teraz wolna.Odkrêciæ œruby 3) La parte inferiore del supporto
3) Lower bearing half is now free.
der Lagerhälften entfernen.
zewnêtrzne mocuj¹ce podora è libera. Svitare i bulloni
Remove external hanger bolts 3) Die untere Lagerhälfte ist nun
porê. Wyci¹gn¹æ bocznie
esterni di fissaggio supporto.
and turn upper hanger half until
frei. Die außen liegenden Lagerkorpus podpory.
Sfilare lateralmente il corpo supit can be extracted through the
bügelbefestigungsschrauben
porto.
hatch.
entfernen. Lagerbügel drehen
und durch die Luke herausnehmen.
Fig. 3
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 13
CA - USO E MANUTENZIONE
I4) REPLACEMENT OF XLGTYPE INTERMEDIATE HANGER
BEARING
I4) AUSTAUSCH VON XLGZWISCHENLAGER
I4) WYMIANA PODPORY
POŒREDNIEJ XLG
I4) SOSTITUZIONE SUPPORTO INTERMEDIO XLG
1) Loosen U-bar until the screw
flighting touches the trough.
2) Open bush support 3) Replace bush 4) Re-assemble all parts the opposite way.
1) Gewindebügel lockern bis
Wendel den Trogboden berührt.
2) Gehäuse öffnen.
3) Buchse ersetzen.
4) Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
1) Rozlu¿niæ ciêgna tak, ¿eby
œmig³o dotknê³o dna przenoœnika.
2) Otworzyæ korpus obsady
tuleji 3) Wymieniæ tulejê
4) Umieœciæ wszystko w pozycji pocz¹tkowej
1) Allentare i tiranti fino a far
toccare l’elica sul fondo della
cassa.
2) Aprire il corpo portaboccola 3) Sostituire la boccola 4) Rimettere tutto nella posizione iniziale.
•
1
2
•
1
3
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
01010.M. 14
I5) LUBRICATION
I5) SCHMIERUNG
I5) SMAROWANIE
END BEARING
It should be greased every 600
hours, except when there is XSQ
and/or XSS.
The makes of lubricant shown in
the table are listed in alphabetical
order and without reference to the
quality of the product in question.
The table does not list all the lubricants available, and it is possible
to use other products as long as
they have the same specifications.
ENDLAGER
Ist circa alle 600 Betriebsstunden zu
schmieren, außer wenn XSQ und/
oder XSS eingebaut ist.
Die Schmierstoffe in der Tabelle sind
in alphabetischer Reihenfolge geordnet, was nichts über deren Qualität
aussagt.
Die Liste deckt nicht das gesamte
Angebot an Schmierstoffen ab. Es ist
somit möglich, andere Schmierstoffe zu verwenden, vorausgesetzt sie
haben die gleichen Eigenschaften.
PODPORA KRAÑCÓW
I5) LUBRIFICAZIONE
SUPPORTO D'ESTREMITA'
Nale¿y smarowaæ co oko³o 600 E’ da ingrassare circa ogni 600 ore,
tranne quando c’è XSQ e/o XSS.
godzin, z wyj¹tkiem gdy jest XSQ
Le marche di lubrificanti riportate in
i/lub XSS.
tabella sono in ordine alfabetico
Marki smarów przedstawionych w
senza alcun riferimento alla qualità
tabeli s¹ w kolejnoœci alfabetycznej
del prodotto.
bez ¿adnego odniesienia do jakoœci
L'elenco non ricopre tutta la gamproduktu.
ma dei lubrificanti, è perciò possiLista nie wyczerpuje ca³ej gamy
bile utilizzare altri lubrificanti purchè
smarów, a wiêc mo¿na stosowaæ inne
abbiano le stesse caratteristiche.
smary, tylko musz¹ mieæ te same
charakterystyki.
TABLE OF LUBRICANTS / SCHMIERSTOFFTABELLE
TABELA SMARÓW TABELLA LUBRIFICANTI
NORMAL GREASING / FÜR NORMALE SCHMIERUNG / SMAROWANIE NORMALNE / INGRASSAGGIO NORMALE
GR-MU2
ARALUP HL2
BP-ENGERGREASE L 2
CALYPSOLH 433
ANDOK B
MOBILUX 2
MOBIPLEX 47
ALVANIA 2
GLISSANDO FL 20
MULTIFAX 2
AGIP
ARAL
BP
CALYPSOL
ESSO
MOBIL OIL
SHELL
TEXACO
INTERMEDIATE BEARINGS
The bushes are made of self lubricating material or they must be
greased. In the second case the
lubrication procedure depends both
on the material conveyed and on the
application (on average lubrication
is required once every 10 working
hours approximately).
ZWISCHENLAGER
Die Buchsen bestehen entweder
aus einem selbstschmierenden
Werkstoff oder müssen nachgeschmiert werden. Im letzteren Fall
hängen die Schmiermodalitäten
vom Fördermedium und vom Anwendungsfall ab (durchschnittlich
muß ca. alle 10 Betriebsstunden
nachgeschmiert werden).
PODPORA POŒREDNIA
Podpory poœrednie mog¹ byæ
samosmarowne lub do smarowania:
w tym drugim przypadku sposoby
smarowania zale¿¹ od typu produktu i
stosowania (smarowaæ œrednio co
oko³o10 godzin funkcjonowania).
SUPPORTO INTERMEDIO
I supporti intermedi possono essere autolubrificanti o da ingrassare:
in quest’ultimo caso le modalità di
ingrassaggio dipendono dal tipo di
prodotto e di applicazione (ingrassare mediamente circa ogni 10 ore
di funzionamento).
GEAR REDUCERS
The drive units and gear reducers
are supplied with the first oil filling
and are equipped with oil filler, discharge and breather plugs. The first
oil change should take place after
1000 hours of operation, subsequently change the oil every 2500
working hours.
GETRIEBE
Die Antriebseinheiten und die Getriebe werden vom Hersteller mit
Ölfüllung geliefert. Sie sind mit
Entlüftungs-, Ablaßschraube und
Schauglas ausgestattet.
Der erste Ölwechsel sollte nach
1000 Betriebsstunden und dann
jeweils alle 2500 Betriebsstunden
erfolgen.
G£OWICA NAPÊDOWA I
REDUKTOR
G³owice napêdowe i reduktory s¹
dostarczane z olejem pierwszego
nape³nienia i s¹ wyposa¿one w korek
poziomu, spust i odpowietrznik.
Dokonaæ pierwszej wymiany oleju po
1000 godzinach funkcjonowania i
nastêpne wymiany co 2500 godzin.
TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE
Le testate motrici e i riduttori sono
forniti con l'olio di primo riempimento e sono dotati di tappo livello, scarico e sfiato.
Effettuare la prima sostituzione dell'olio dopo 1000 ore di funzionamento e le altre sostituzioni ogni
2500 ore.
OIL / ÖL
OLEJ / OLIO
MAKE / HERSTELLER
PRODUCENT / PRODUTTORE
BLASIA 220
DEGOL BG 220
ENERGOL GR - XP 220
NL GEAR COMPOUND 220
SPARTAN EP 220
MOBILGEAR 630
OMALA 220
MEROPA 220
AGIP
ARAL
BP
CHEVRON
ESSO
MOBIL OIL
SHELL
TEXACO
The makes of lubricant shown in the
table are listed in alphabetical order
and without reference to the quality
of the product in question. The table
does not list all the lubricants available, and it is possible to use other
products as long as they have the
same specifications.
Die Schmierstoffe in der Tabelle sind
in alphabetischer Reihenfolge, was
nichts über ihre Qualität aussagt.
Die Liste deckt nicht das gesamte
Angebot an Schmierstoffen ab. Es
ist daher möglich, andere Schmierstoffe zu verwenden, vorausgesetzt
sie haben die gleichen Eigenschaften.
Marki smarów przedstawionych w
tabeli s¹ w kolejnoœci alfabetycznej
bez ¿adnego odniesienia do jakoœci
produktu.Lista nie wyczerpuje ca³ej
gamy smarów, a wiêc mo¿na stosowaæ inne smary, tylko musz¹ mieæ te
same charakterystyki.
Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento
alla qualità del prodotto. L'elenco non
ricopre tutta la gamma dei lubrificanti. è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le stesse
caratteristiche.
The data given in the table refers to
an operating temperature of between 0°C and +35°C. With higher
temperatures oil with a higher viscosity will be required, with lower
temperatures oil with a lower viscosity.
Die Tabellenangaben beziehen
sich auf Betriebstemperaturen zwischen 0°C und +35°C. Für höhere
Temperaturen werden Öle mit höherer Viskosität benötigt, für niedrigere Temperaturen Öle mit geringerer Viskosität.
Dane przedstawione w tabeli odnosz¹
siê do temperatury roboczej miêdzy
0° i +35°C. Dla temperatur wy¿szych
potrzebny jest olej o wiêkszej lepkoœci,
dla temperatur ni¿szych o lepkoœci
mniejszej.
I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di esercizio tra
O°C e +35°C. Per temperature più
alte occorrono oli con viscosità
maggiore, per temperature più basse oli con viscosità inferiore.
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 15
CA - USO E MANUTENZIONE
OIL QUANTITY REQUIRED
ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
ILOŒÆ OLEJU DLA KA¯DEGO QUANTITA' D'OLIO PER OGNI
RIEMPIMENTO
NAPE£NIENIA
Type
I) NOISE
The operating noise level of the
equipment depends on a number
of factors. Essentially these are:
dimensions, type of material and
loading coefficient. The noise levels given in the table are therefore
only indicative, though sufficiently precise in most cases.
N.B.: with particular types of material, for example, with large
sized particles, it is advisable to
contact a WAM Sales Office.
Conveyor angle
Schnecken-Einbauwinkel
Pozycja monta¿u
Posizione di montaggio
B 53 / B 5
B 51 / B 52
S21
1.25
1.25
S23
1.1
2
S25
2.5
2.5
S27
5.4
5.4
I) BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Betriebsgeräusche der
Schnecke hängen von unterschiedlichen Faktoren ab, im
wesentlichen von Abmessungen,
vom Fördermedium und vom Füllgrad. Die folgende Tabelle dient
daher nur der Orientierung, ist
aber in den meisten Fällen genau
genug.
N.B.: Bei besonderen Materialien,
beispielsweise mit grober Körnung, sollte man sich an ein WAM
Verkaufsbüro wenden.
I) HA£AS
Poziom ha³aœliwoœci maszyny
zale¿y od ró¿nych czynników.
G³ównie: wymiarów, rodzaju
materia³u i wspó³czynnika nape³niania. Poni¿sza tabela ma wiêc
wartoœæ wskazuj¹c¹, ale jej dok³adnoœæ jest w wiêkszoœci
przypadków wystarczaj¹ca.
N.B.: W przypadku szczególnych materia³ów, na przyk³ad o
kawa³kowatoœci znacznej, zaleca siê przekazaæ dane specyficzne do naszego Dzia³ Tech.
Screw conveyors with direct drive
Schneckenförderer mit Direktantrieb
Œlimak z g³owic¹ napêdow¹
Coclee con testata motrice
Screw conveyors with chain transmission
Schneckenförderer mit Kettentrieb
Slimak z napêdem ³añcuchowym
Coclee con trasmissione a catena
Screw conveyors with belt transmission or coupling
Schneckenförderer mit Riementrieboder Kupplung
Œlimak z napêdem na ko³o pasowe lub sprzêg³o
Coclee con trasmissione a puleggia o giunto
I) RUMORE
Il livello di rumorosità delle macchine dipende da diversi fattori,
Essenzialmente: dimensioni, natura del materiale e coefficente di
riempimento. La seguente tabella
ha pertanto un valore indicativo, la
cui precisione è tuttavia sufficiente nella maggior parte dei casi.
N.B.: In caso di materiali particolari, ad esempio con pezzature
ragguardevoli, è preferibile indicare il dato specifico al ns. Uff. Tecnico.
80 dB(A) *
90 dB(A) *
85 dB(A) *
* Values measured at 1metre dis- * Werte im Abstand von 1m in
* Wartoœci mierzone w odleg³oœci * Valori misurati a distanza 1 m.
tance in the most unfavourable der ungünstigsten Position gemes- 1 m w pozycji najbardziej nie- nella posizione più sfavorevole
position.
sen.
korzystnej
K) DISMANTLING AND DISPOS- K) LAGERUNG UND VERAL OF SCREW CONVEYORS
SCHROTTUNG VON SCHNECKEN
K1) STORAGE FOR LONGER K1) LÄNGERE LAGERUNG
PERIODS
- Getriebe gänzlich mit Öl füllen.
- FilI gear reducer up to the top - Schnecke vor allem innen gründwith oil.
lich reinigen.
- Clean conveyor thoroughly espe- - Ein- und Auslaufstutzen abdekcially inside.
ken.
- Provide the inlets and outlets with
covers as to avoid penetration of
water and/or foreign bodies.
K2) DEMOLITION OF THE MACHINE
- Recover reducer oil and proceed
to disposal at special collection
centres.
- Recover plastic materials (e.g.
rotary shaft seals, coatings, linings etc.) and deliver them to
special collection centres.
- Deliver all remaining parts, which
are made from steel and cast iron,
to specific scrap yards.
K2) VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau der Schnecke Öl
aus dem Getriebe ablassen und
an einer Altöl-Sammelstelle abgeben.
- Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.) ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile können beim
Schrotthändler abgegeben werden.
K) DEMONTA¯ I ROZBIÓRKA
K) SMANTELLAMENTO E
DEMOLIZIONE
K1) MAGAZYNOWANIE MASZYNY PRZEZ D£UGIE OKRESY
CZASU
- Nape³niæ kompletnie reduktor
olejem.
- Wyczyœciæ dok³adnie maszynê
przede wszystkim wewn¹trz.
- Za³o¿yæ pokrywy na otwory,
tak ¿eby nic nie mog³o przenikn¹æ.
K1) IMMAGAZZINAGGIO DELLA
MACCHINA PER PERIODO PROLUNGATO
- Riempire completamente il riduttore di olio.
- Pulire accuratamente la macchina soprattutto all'interno
- Prevedere coperchi sulle bocche
affinché nulla possa penetrare.
K2) Z£OMOWANIE NA KONIEC
¯YCIA MASZYNY
- Odzyskaæ olej reduktora i
dostarczyæ go do centrum
zbiórki.
- Odzyskaæ czêœci z tworzywa
sztucznego np. (pierœcieñ uszczelniaj¹cy, tuleje,...) i dostarczyæ je do centrum zbiórki.
- Dostarczyæ pozosta³e czêœci,
które s¹ wszystkie stalowe, do
centrum odzyskiwania materia³ów ¿elaznych.
K2) ROTTAMAZIONE A FINE
MACCHINA
- Recuperare l'olio del riduttore e
consegnarlo ai centri di raccolta.
- Recuperare le parti di materiale
plastico es. anello di tenuta,
boccole,...) e consegnarle ai
centri di raccolta.
- Consegnare le restanti parti, che
sono tutte in acciaio, ai centri di
recupero materiali ferrosi.
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
L) FAULT FINDING
Minor problems can be solved
without consulting a specialist.
Below is a list of the more common problems with their possible
causes and remedies.
L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
ABHILFE
Kleinere Probleme lassen sich oft
lösen, ohne daß ein Fachmann
zu Rate gezogen werden muß.
Nachstehend eine Auflistung der
häufigsten Betriebsstörungen,
deren Ursache und die zu treffenden Maßnahmen.
FAULT
01010.M. 16
L) MO¯LIWE USZKODZENIA I
ROZWI¥ZANIA
Mniejsze problemy mog¹ byæ
rozwi¹zane bez konsultowania
fachowca. Poni¿ej przedstawiamy spis najczêstszych
uszkodzeñ z ewentualnymi
przyczynami i mo¿liwymi œrodkami zaradczymi.
POSSIBLE REASON
L) POSSIBILI INCONVENIENTI
E SOLUZIONI
I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno
specialista. Diamo qui sotto un
elenco degli inconvenienti più comuni con le eventuali cause e i
possibili rimedi.
ACTION
Motor does not start.
1) Faulty connection.
2) Motor faulty or network fault.
1) Check fuses; if damaged replace.
2) Repair or replace faulty part.
Motor starts but stops immediately.
1) Wrong direction of rotation of the screw.
2) Obstruction of the screw.
3) Excessive throughput.
4) Motor burnt out.
5) End bearing or reducer damaged.
6) Outlet blocked.
1) Change wiring in junction box.
2) Clean screw inside.
3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customer
service.
4) Discover reason (see item 3) and only then repair.
5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear)
and replace part.
6) Clean outlet.
1) Either pinion or reducer output shaft damaged.
2) Wrong direction of rotation.
1) Discover reason and replace part.
2) Change wiring in junction box.
Motor starts but conveyor does not
convey any material.
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
Motor läuft nicht an.
1) Motor nicht korrekt angeschlossen.
2) Motor- oder Netzdefekt.
Motor startet, bleibt dann aber stehen.
1) Falsche Schnecken-Drehrichtung.
2) Schnecke verstopft.
3) Zu hoher Durchsatz.
4) Motor durchgebrannt.
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt.
6) Auslauf verstopft.
ABHILFE
1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen.
2) Defektes Teil reparieren oder austauschen.
1) Motor umklemmen.
2) Schnecke innen reinigen.
3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren.
4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen.
5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um normalen Verschleiß handeln) und Teil austauschen.
6) Auslauf frei machen.
Motor startet, aber Schnecke fördert nicht. 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt.
2) Falsche Drehrichtung.
1) Ursache feststellen und Teil austauschen.
2) Motor umklemmen.
PROBLEM
ROZWI¥ZANIE
MO¯LIWA PRZYCZYNA
Silnik nie rusza.
1) Brak po³¹czenia
2) Silnik wadliwy lub wada w sieci.
1) Kontrolowaæ bezpieczniki, je¿eli uszkodzone wymieniæ je.
2) Zreperowaæ lub wymieniæ czêœæ wadliw¹.
Silnik rusza ale potem siê zatrzymuje.
1) B³êdny kierunek obrotów.
2) Zapchanie.
3) Noœnoœæ za wysoka.
1) Zmieniæ biegunowoœæ.
2) Oczyœciæ wnêtrze œlimaka.
3) Kontrolowaæ pr¹d w amperach i noœnoœæ. Je¿eli obie
wartoœci s¹ za wysokie konsultowaæ nasz Dzia³ Techniczny
4) Znale¿æ powód (zobacz punkt 3) i tylko wtedy reperowaæ.
5) Znale¿æ powód (zobacz punkt 2) - (mo¿e byæ normalne
zu¿ycie) i wymieniæ czêœæ.
6) Odblokowaæ otwór wylotowy.
4) Silnik spalony.
5) G³owica lub reduktor wadliwy
6) Otwór wylotowy zablokowany.
Silnik rusza ale œlimak nie przenosi
materia³u
1) Zêbnik lub wa³ wyjscia reduktora
wadliwe.
2) Kierunek obrotów b³êdny.
2) Zmieniæ biegunowoœæ.
1) Znale¿æ powód i wymieniæ czêœæ.
PROBLEMA
POSSIBILE MOTIVO
SOLUZIONE
Il motore non spunta
1) Manca il collegamento
2) Motore difettoso o difetto in rete
1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli.
2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso
Il motore spunta, ma dopo si ferma
1) Senso di rotazione errato
2) Ostruzione
3) Portata troppo alta
4) Motore bruciato
5) Testata o riduttore difettoso
6) Bocca scarico bloccata
1) Cambiare polarità
2) Pulire l’interno della coclea
3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori
sono troppo elevati, consultare il ns.Uff. Tecnico.
4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare
5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale
usura) e sostituire il pezzo
6) Liberare la bocca di scarico
Il motore spunta ma la coclea non trasporta
il materiale
1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt. sono difettosi 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
2) Senso di rotazione errato
2) Cambiare polarità.
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 17
CA - USO E MANUTENZIONE
L ist o f h az ard s
Gefährdungsliste
L ista ryz yko w
Lista dei rischi
S afety Measu res
S icherheitsmaßnahmen
S ro d ki b ez p iecz en stw a
M isure di sicurezza
N o rm R eferen ce
Bezugsnormen
N o rmy Od n iesien ia
N orme di R iferimento
Op eratin g In stru ctio n R ef.
Bez. Betriebsanleitung
Od n . in stru kcje
o p e ra t y w n e
R if. istruzioni operative
R esid u al R isk
R estrisiken
R yz yko
p o z o stale
R ischio residuo
Mech an ical H az ard s - M echanische Gefährdungenen - R yz yka mech an icz n e - R ischi meccanici
1.
1.1
Crushi ng - Quetschen
Zgni eceni e-Schi acci am ento
1.2
Sheari ng - Scheren
Obci eci e- Tro ncam ento
1.3
Cutti ng - Schnei den
Ci eci e - Tagl i o
Geei gneter Tri chter und/o der
Schutzgi tter und/o der
verschraubter D eckel
1.4
Entanglement
Erfassen - Aufwi ckel n
Okreceni e-Atto rci gl i am ento
Odpowi edni kosz i /lub krata
bezpi eczenstwa i /lub pokryci e
srubowane
1.5
Drawi ng-i n - Trappi ng
Ei nzi ehen - Fangen
Poci agni eci e - Uwi ezi eni e
Trasci nam ento - Intrappo l am ento
1.6
Impact - Sto ß
Zderzeni e- Im patto
1.7
Stabbi ng - puncture
Sti ch
Przekluci e- przewi erceni e
Perfo razi o ne - fo ratura
1.8
Fri cti on - abrasi on
R ei bung - Abri eb
Tarci e- abrazja
Fri zi o ne - abrasi o ne
1.9
Hi gh pressure flui d i njecti on
Fl üssi gkei ten unter D ruck
Wtrysk plynu wysokopreznego
Ini ezi o ne fl ui do ad al ta pressi o ne
1.10
Ejecti on of parts
Aussto ßung vo n Tei l en
Wyrzut czesci
Espul si o ne di pezzi
Sui table hopper and/or safety gri d
and/or bolted cover
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
01010.M.10
NO- N EIN
NIE - N O
EN 292-1
01010.M.09
NO- N EIN
NIE- N O
Tram o ggi a adatta e/o gri gl i a di
si curezza e/o co pertura bul l o nata
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne - N o n appl i cabi l e
Fi x the machi ne to the ground or
to a strong structure
Loss of stabi li ty
Stabi l i tätsverl ust
1.11
Strata stabi li nosci
Perdi ta di stabi l i tà
D i e m aschi ne am Bo den o der an
ei ner so l i den Struktur verankern
Przytwi erdzi c maszyne do podloza
lub do struktury trwalej
Anco rare l a m acchi na al suo l o o
a una struttura so l i da
1.12
Sli p Tri p and fall
R utschen o der Fal l en
Posli zg i upadek
Sci vo l am ento e caduta
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
11.00
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
L ist o f h az ard s
Gefährdungsliste
L ista ryz yko w
Lista dei rischi
S afety Measu res
S icherheitsmaßnahmen
S ro d ki b ez p iecz en stw a
M isure di sicurezza
01010.M. 18
N o rm R eferen ce Op eratin g In stru ctio n R ef. R esid u al R isk
Bezugsnormen
Bez. Betriebsanleitung
R estrisiken
N o rmy o d n iesien ia
Od n . in stru kcje
R yz ko
N orme di
o p eratyw n e
p o z o stale
R iferimento
R if. istruzioni operative
R ischio residuo
E lectrical H az ard - E lektrische Gefährdungen - R yz yka elektrycz n e - R ischi elettrici
2.
Mi ni mum protecti on of termi nal box i s
IP 55 and sui table thermal fuse for
the electri cal motors has to be fi tted.
Only quali fi ed personnel has to work
on electri cal connecti ons.
D i e kl ei nste Schutzart der
Abzwei gdo se beträgt IP 55 und für
di e El ektro m o to ren si nd geei gnete
therm o si cherungen zu i nstal l i eren.
D i e el ektri schen Arbei ten dürfen
ausschl i eßl i ch durch qual i fi zi ertes
Perso nal ausgeführt werden.
2.1
Ochrona mi ni malna skrzynki
rozgaleznej jest IP 55 i koni eczna
jest i nstalacja odpowi edni ch
bezpi eczni kow ci eplnych dla si lni kow
elektrycznych.
Operacje odnoszace si e do polaczen
elektrycznych musza byc wykonane
wylaczni e przez wykwali fi kowany
personel
Electri cal contact
El ektri scher Ko ntakt
Kontakt elektryczny
C o ntatto el ettri co
EN 292-1
01010.M.06
01010.M.10
La pro tezi o ne m i ni m a del l a scato l a
di deri vazi o ne è IP 55 ed è
necessari o i nstal l are adeguati
fusi bi l i term i ci per i m o to ri el ettri ci .
Le o perazi o ni ri guardanti i
co l l egam enti el ettri ci devo no essere
esegui te escl usi vam ente da
perso nal e qual i fi cato .
2.2
Electrostati c phenomena
El ektro stati sche Erschei nungen
Zjawi ska elektrostatyczne
Feno m eni el ettro stati ci
Thermal radi ati on
Wärm estrahl ung
2.3
Promi eni owani e ci eplne
R adi azi o ne term i ca
N o t appl i cabl e - N o t appl i cabl e
N i e sto so wal ne- N o t appl i cabl e
External i nfluence on equi pment
Äußere Ei nwi rkungen auf di e Geräte
2.4 Wplyw zewnetrzny na urzadzeni a
Infl uenza esterna sul l e
apparecchi ature
3.
3.1
T h ermal H az ard s - Thermische Gefährdungen - R yz yka termicz n e- R ischi termici
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
Poparzeni a i oparzeli ny
Bruci ature e usti o ni
Health -damagi ng effects by hot/cold
envi ronment
Gesundhei tsschädl i che Auswi rkungen
i nfo l ge warm er/kal ter U m gebungen
3.2
Efekt szkodli wy dla zdrowi a wyni kajacy
z pomi eszczen goracych/zi mnych
Effetti danno si per l a sal ute do vuti ad
am bi enti cal di /freddi
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
NO - N EIN
NIE - N O
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
11.00
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
01010.M. 19
CA - USO E MANUTENZIONE
L ist o f h az ard s
Gefährdungsliste
L ista ryz yko w
Lista dei rischi
4.
4.1
4.2
5.
6.
7.
7.1
7.2
7.3
8.
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
11.
S afety Measu res
S icherheitsmaßnahmen
S ro d ki b ez p iecz en stw a
M isure di sicurezza
N o rm R eferen ce
Bezugsnormen
N o rmy o d n iesien ia
N orme di R iferimento
Op eratin g In stru ctio n R ef. R esid u al R isk
Bez. Betriebsanleitung
R estrisiken
Od n . in stru kcje
R yz yko
o p eratyw n e
p o z o stale
R if. istruzioni operative
R ischio residuo
H az ard g en erated b y n o ise - Gefährdungen durch Lärm - R yz yko skaz en ia aku stycz n eg o - -R ischio da inquinamento acustico
Noi se i s accordi ng to the norm
Heari ng losses
Lärm pegel gem äß der N o rm
NO - N EIN
Gehörverl ust
Pozi om fonometryczny zgodny z
EN 292-1
01010.M.15
NIE - N O
Utrata sluchu
norma
Perdi te del l 'udi to
Li vel l o fo no m etri co seco ndo l a
no rm ati va
Interference wi th speech
Verständi gungsschwi eri gkei ten
Not appli cable - N i cht anwendbar
Trudnosci w porozumi ewani u si e
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
D i ffi co l tà di co m uni cazi o ne
H az ard g en erated b y vib ratio n - Gefährdungen durch S chwingungen - R yz yko w yn ikajace z d rg an ia-- R ischio dovuto alle vibrazioni
Fi x the machi ne to the ground or to
a strong structure
D i e m aschi ne am Bo den o der an
ei ner so l i den Struktur verankern
NO - N EIN
EN 292-1
01010.M.09
Przytwi erdzi c maszyne do podloza
NIE- N O
lub do struktury trwalej
Anco rare l a m acchi na al suo l o o a
una struttura so l i da
R ad iatio n H az ard s - Gefährdungen durch S trahlung - R yz yka p ro mien io w an ia- R ischi di radiazione
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
H az ard s g en erated b y materials p ro cessed - Gefährdungen duch die behandelten M aterialien
R yz yka w yn ikajace z materialo w o b rab ian ych - R ischi dovuti ai materiali trattati
For such a ki nd of materi als the
Contact or i nhalati on
plant manufacturer and/or the
Berühren o der Ei natm en
i nstallator has to fi t sui table speci al
Kontakt lub wdychani e
devi ce
C o ntatto o i nal azi o ne
Für di ese Art M ateri al i st der
Anl agenherstel l er o der der
Instal l ateurangehal ten, passende
Fi re and explosi on
Spezi al ei nri chtungen
Brand o der Expl o si o n
berei tzustel l en.
01010.T.02
NO - N EIN
Pozar i wybuch
EN 292-1
Dla tego typu materi alu konstruktor
01010.M.01
NIE - N O
Incendi o ed espl o si o ne
maszyny lub i nstalator musi
przygotowac odpowi edni e
specjalne urzadzeni a
Bi ologi cal (vi ral/bacteri al)
Per questo ti po di m ateri al i i l
Bi o l o gi sch (durch Vi ren/Bakteri en)
co strutto re del l 'i m pi anto o
Bi ologi czne (wi rusowe/bakteryjne)
l 'addetto al l 'i nstal l azi o ne è tenuto
Bi o l o gi co (vral e/batteri co )
a predi spo rre o ppo rtuni di spo si ti vi
speci al i
H .g en erated b y n eg lectin g erg o n o mic p rin cip les - Gefährdungen durch die N ichtbeachtung der ergonomischen R ichtlinien
R yz yka w yn ikajace z n ie p rz estrz eg an ia z asad erg o n o miiR ischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
H az ard s co mb in atio n - K ombination der Gefährdungen - K o mb in acja ryz yko w - C ombinazione di rischi
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne - N o n appl i cabi l e
H . g en erated b y failu re o f en erg y su p p ly - Gefährdungen durch eine S törung der E nergieversorgung
R yz yka w ytw o rz o n e p rz ez aw arie w sieci z asilan ia-R ischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Fai lure of energy supply
Störung i m Verso rgungsnetz
Awari a w si eci zasi lani a
Guasto nel l a rete di al i m entazi o ne
Unexpected ejecti on of parts
U nerwartetes Aussto ßen vo n Tei l en
Wyrzut ni espodzi ewany czesci
Not appli cable - N i cht anwendbar
Espul si o ne i naspettata di pezzi
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
Fai lure of control system
Störung des Steuersystem s
Awari a systemu kontrolnego
Avari a del si stem a di co ntro l l o
Errors of fi tti ng - Passungsfehl er
Bledy polaczen- Erro ri di
acco ppi am ento
H . g en erated b y missin g o f safety related measu res - Gefährdungen durch die N ichtbeachtung der entsprechenden
S icherheitsnaßnahmen
R yz yka w yn ikajace z b raku sro d ko w b ez p iecz en stw a R ischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not appli cable - N i cht anwendbar
Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
CA - USO E MANUTENZIONE
11.00
2
01010.M. 20
M) CHECK LIST IN CASE OF M ) CHECKLISTE BEI BETRIEBS- M )CHECK-LIST W PRZYPADKU M )CHECK-LIST IN CASO DI
SCREW CONVEYOR TROUBLE STÖRUNGEN AN SCHNECKEN USZKODZENIA
GUASTO
1) General questions
Fault description
a) Ask plant operator when and
under which circumstances
conveyor stops. Does the conveyor start without problems
after longer resting periods?
b) Do weather conditions negatively influence conveyor operation?
c) If butterfly valve(s) are fitted to
conveyor outlet(s) check the
centre line of the valve shaft is
parallel with the centre line of
the conveyor, as would be fitted in normal circumstances.
Check that the valve fully opens.
Make sure conveyor outlet valves
are open when conveyor starts
and they only close when conveyor has already stopped.
If necessary disconnect valve
actuator in open position.
1) Allgemeine Fragen
Beschreibung der Fehlfunktion
a) Betriebsleiter fragen, wann und
unter welchen Umständen
Schnecke stehenbleibt.
Läuft Schnecke nach längeren
Stillstandzeiten problemlos
an?
b) Spielen beim Auftreten der
Störungen Witterungseinflüsse
eine Rolle?
c) Wenn Auslauf-Drehklappe vorhanden, prüfen ob Tellerachse
mit Schneckenachse fluchtet
(so wäre es richtig) und ob
Klappe ganz öffnet.
Ist gewährleistet, daß die Auslaufklappe geöffnet ist, wenn die
Schnecke anläuft und erst dann
schließt, wenn die Schnecke
bereits abgeschaltet ist?
Eventuell für weitere Tests
Klappenantrieb bei vollkommen
geöffneter Klappe abklemmen.
1) Pytania ogólne
Opis uszkodzenia
a)Czy maszyna rusza bez problemów tak¿e po d³ugich okre
sach przestoju?
b)Czy wydaje siê, ¿e warunki
atmosferyczne wp³ywaj¹ na
z³e funkcjonowanie?
c)Gdy jest zawór motylkowy w
wylocie maszyny kontrolowaæ czy oœ maszyny i oœ
wa³u zaworu s¹ równoleg³e
(tak by³oby poprawnie) i czy
zawór otwiera siê kompletnie.
Czy jest pewne, ¿e zawór jest
otwarty w momencie, w gdy
maszyna rusza i czy zamknie
siê tylko wtedy gdy maszyna
ju¿ zosta³a zatrzymana?
Ewentualnie od³¹czyæ sterowanie zaworu z zaworem
otwartym!
1) Domande generali
Descrizione del guasto
a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?
c) Qualora vi sia una valvola a farfalla allo scarico della macchina controllare se l'asse della
macchina e l'asse dell'albero
della valvola sono paralleli (così
sarebbe corretto) e se la valvola si apre completamente.
E' sicuro che la valvola è aperta
nel momento in cui la macchina parte e che chiude solamente quando la macchina è già
stata fermata?
Eventualmente staccare il comando della valvola con valvola
aperta!
Electric equipment check
a) Is a drop in voltage possible
through the simultaneous starting of various machines?
b) Is the plant equipped with a
generator?
c) Check mains supply of motor.
d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires
are tightly fastened.
e) Check adjustment of thermal
cutout in the control panel and
compare with data on the motor plate.
f) Check sense of motor rotation
is correct.
g) Read amperage with conveyor
running empty, then with filled
up conveyor starting, as well as
with full conveyor running.
h) Check cross section of mains
cables are suitable for the installed drive power.
Kontrolle der Elektrik
a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines
gleichzeitigen Einschaltens
mehrerer Maschinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannung
anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.
e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen
und mit Typenschildangaben
auf dem E- Motor vergleichen.
f) Motor-Drehrichtung prüfen.
g) Stromaufnahme bei Leerlauf,
Anlauf und Vollast prüfen.
h) Kabelquerschnitte prüfen.
Kontrole czêœci elektrycznej
a) Czy s¹ mo¿liwe spadki pr¹du
zasilania z powodu jednoczesnego uruchamiania ró¿nych maszyn?
b) Czy urz¹dzenie jest wyposa¿one w generator pr¹du?
c) Kontrolowaæ czy silnik otrzymuje pr¹d!
d) Kontrolowaæ czy silnik jest
poprawnie po³¹czony i czy
sznury s¹ dobrze umocowane do zacisków!
e) Kontrolowaæ regulacjê ciepln¹
silnika na tablicy ogólnej i
porównaæ j¹ z danymi na
tabliczce silnika!
f) Sprawdziæ poprawny kierunek
obrotów silnika!
g) Kontrolowaæ absorpcjê silnika
z biegiem pró¿nym, przy
ruszeniu i gdy œlimak jest na
pe³nym biegu!
h)Sprawdziæ czy sekcja kabli
zasilania nadaje siê do zainstalowanej mocy!
Controlli parte elettrica
a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa
dell'avviamento contemporaneo
di diverse macchine?
b) L'impianto è equipaggiato con
un generatore di corrente?
c) Controllare se il motore riceve
corrente!
d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili
sono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione della
termica del motore nel quadro
generale e confrontarla con i dati
sulla targhetta del motore!
f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore!
g) Controllare l'assorbimento del
motore a vuoto, allo spunto e
quando la coclea è a regime!
h) Verificare se la sezione dei cavi
di alimentazione è idonea alla
potenza installata!
CA - OPERATION AND MAINTENANCE
CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA
11.00
2
01010.M. 21
CA - USO E MANUTENZIONE
2) Check of mechanical parts 2) Kontrolle der mechania) Is breather plug of gear reducer
schen Teile
working okay ?
a) Sind Getriebe-Entlüftungsb) Check outlet is free of crusts.
schrauben funktionstüchtig?
Describe outlet (e.g. vertical or b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verangular).
krustungen ist. Auslaufsituatic) Check receiving hopper vent is
on aufnehmen bzw. beschreifunctioning correctly and check
ben (z. B. ob vertikal oder gecorrect dimensioning of same.
kröpft).
c) Prüfen, ob bei eventuell nachfolgendem Trichter die Entlüftung funktioniert bzw. ausreichend dimensioniert ist.
2) Kontrola czêœci mechanicznych
a) Czy funkcjonuje korek odpowietrzenia reduktora?
b) Kontrolowaæ czy otwór wytowy jest wolny od osadów,
które zmniejszaj¹ przekrój
otworu. Opisaæ sytuacjê
otworu wylotoweg (pionowa, k¹towa).
c) Kontrolowaæ funkcjonowanie
odpowietrznika ewentualnego pojemnika, który otrzymuje
produkt.Sprawdziæ czy jest
dobrze wymiarowany.
2) Controlli parte meccanica
a) Funziona il tappo di sfiato del
riduttore?
b) Assicurarsi che la bocca di scarico sia libera di incrostazioni
che riducono la sezione della
stessa bocca. Descrivere la situazione della bocca di scarico
(verticale, sagomata.)
c) Controllare il funzionamento dello sfiato dell’eventuale contenitore che riceve il prodotto. Verificare se è dimensionato bene.
3) Conveyor check
a) Are conveyor parts correctly
assembleda?
b) Does conveyor bend? To check
stretch a piece of string the
length of the trough. If necessary additional supports must
be fitted (every 3 to 5 metres).
c) Empty the conveyor.
d) Check intermediate hanger
bearings are okay and correctly mounted.
e) Turn conveyor by hand using an
appropriate tool on the end
bearing shaft. If you don't feel
any resistance and don't hear
any grinding noise it is almost
certain that the conveyor is
mechanically sound.
f) Start conveyor. Read amperage,
voltage, cycles and screw r.p.m.
with empty conveyor running.
Compare ammeter reading with
motor plate data.
g) Slowly start material infeed
while the screw is running and
continually check amperage,
voltage and frequency at the
junction box of the motor.
h) Repeat starting procedure with
conveyor at full load and read
amperage, voltage and cycles.
3) Prüfung der Schnecke
a) Sind Schneckenteile korrekt
zusammengebaut?
b) Hängt Schnecke durch? Schnur
spannen. Ggfls. Schnecke zusätzlich abspannen oder abstützen (alle 3 bis 5 Meter eine Abspannung oder Abstützung).
c) Schnecke leerfahren.
d) Prüfen, ob Zwischenlager in
Takt und korrekt befestigt sind.
e) Schnecke von Hand durchdrehen (geeignetes Werkzeug am
Endlagerwellenzapfen ansetzen). Wenn dies ohne Widerstand möglich ist und keine
Schleifgeräusche zu hören
sind, darf davon ausgegangen
werden, daß die Schnecke
mechanisch intakt ist.
f) Schnecke einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Schneckendrehzahl messen. Stromaufnahme mit Motor-Typenschildangaben vergleichen.
g) Langsam laufende Schnecke
füllen und Stromaufnahme sowie Spannung und Frequenz bei
Vollast messen.
h) Schnecke mehrfach unter Vollast anlaufen lassen und dabei
wiederholt Stromaufnahme,
Spannung und Frequenz direkt
am Motor messen.
3) Kontrola œlimaka
a) Czy czêœci maszyny zosta³y
poprawnie z³o¿one?
b)Czy maszyna zgina siê?
Napi¹æ sznur wzd³u¿ rury, aby
sprawdziæ. Je¿eli konieczne
dodaæ podpory zewnêtrzne co
3 - 5 metrów.
c) Opró¿niæ maszynê.
d) Kontrolowaæ czy podpory s¹
ca³e i dobrze umocowane.
e)Obracaæ maszynê rêcznie
zak³adaj¹c odpowiedni przyrz¹d na wa³ podpory krañców.Je¿eli bêdzie mo¿liwe
wykonanie tego bez ¿adnego
specjalnego wysi³ku i bez
zgrzytu, mo¿na uznaæ ¿e
maszyna jest mechanicznie
nienaruszona.
f ) Uruchomiæ œlimak. Mierzyæ
absorpcjê, napiêcie zasilania
i czêstotliwoœæ bezpoœrednio
na skrzynce zaciskowej silnika. Mierzyæ prêdkoœæ obrotów maszyny w biegu pró¿nym.Porównaæ dane z danymi
przedstawionymi na tabliczce
silnika.
g)Podczas gdy maszyna obraca
siê w biegu pró¿nym, nape³niæ
j¹ i kontrolowaæ ci¹gle absorpcjê, napiêcie i czêstotliwoœæ
bezpoœrednio na skrzynce
zaciskowej silnika.
h) Uruchomiæ kilkakrotnie maszynê nape³nion¹ i mierzyæ absorpcjê, napiêcie zasilania i
czêstotliwoœæ.
3) Controllo della coclea
a) Gli spezzoni della macchina
sono stati assemblati correttamente?
b) La macchina flette? Tendere
uno spago lungo il tubo per verifica. Se necessario aggiungere supporti esterni ogni 3 - 5
metri.
c) Vuotare la macchina.
d) Controllare che i supporti siano
intatti e corretamente fissati.
e) Girare la macchina a mano applicando un utensile idoneo sull'albero del supporto di estremità. Se ciò risultasse possibile
senza alcuno sforzo particolare
e senza rumori di sfregamento
si può dedurne che la macchina
è meccanicamente intatta.
f) Avviare la coclea. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del
motore. Misurare la velocità di
rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli
riportati sulla targhetta del motore.
g) Mentre la macchina gira a vuoto, caricarla e controllare continuamente l'assorbimento, la
tensione e la frequenza direttamente sulla morsettiera del
motore.
h) Fare partire ripetutamente la
macchina piena e misurare l'assorbimento, la tensione e la frequenza.
4) Material check
a) Material description?
b) Bulk density? (kg/dm3)
c) Particle size? (µm/mm)
d) Humidity? (%)
e) Flowability?
(make material slide down a
metal plate by varying the angle from low to steep)
f) Compressive material?
(can you make a “snowball”?)
g) Abrasive material?
(does it hurt when rubbing it
between your fingers?)
4) Prüfung des Fördermediums
a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm3)
c) Körnung? (µm/mm)
d) Feuchte? (%)
e) Fließfähigkeit?
(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen
bringen)
f) Komprimierbarkeit?
(kann ein “Schneeball” geformt
werden?)
g) Abrasivität
(schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern
reibt?)
4) Kontrola produktu
a) Nazwa produktu?
b) Gêstoœæ (kg/dm3?
c) Granulometria? (µm/mm)
d) WilgotnoϾ? (%)
e) P³ynnoœæ?
(przesun¹æ materia³ na p³ycie
zwiêkszaj¹c powoli pochylenie)
f) Œciœliwoœæ?
(czy jest mo¿liwe zrobienie
«kuli œniegowej»?)
g) Œcieralnoœæ?
(czy boli gdy pociera siê
produkt miêdzy palcami?)
4) Controllo del prodotto
a) Denominazione del prodotto?
b) Densità? (kg/dm3)
c) Granulometria? (µm/mm)
d) Umidità? (%)
e) Scorrevolezza?
(fare scorrere il materiale su
una lamiera aumentando lentamente l'inclinazione)
f) Comprimibilità?
(è possibile fare una “palla di
neve”?)
g) Abrasività?
(fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)