Download CA cap 2 Polish
Transcript
MAINTENANCE 2 CA • TROUGH SCREW CONVEYORS INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • TROGSCHNECKENFÖRDER EINBAU-, BETRIEBS-, UND WARTUNGSANLEITUNG • PRZENOŒNIKI ŒLIMAKOWE KORYTOWE INSTALACJA, U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA • TRASPORTATORI A COCLEA A CANALA All rights reserved © WAMGROUP INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No. 01010.M CREATION DATE ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE A4 100 09.02 CA - OPERATION AND MAINTENANCE 06.02 / 11.00 CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 01 CA - USO E MANUTENZIONE A) ADDRESS OF LOCAL DEALER OR LOCAL SERVICE POINT A) ADRESSE DES HÄNDLERS A) ADRES DILERA LUB ODER DES KUNDENDIENSTES LOKALNEGO PUNKTU VOR ORT SERWISOWEGO A) INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE B) IDENTIFICATION OF THE B) INTERPRETATION DES TY- B) INDENTYFIKACJA EQUIPMENT PENSCHILDES TABLICZKI B) INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA For a correct identification of the equipment please refer to the code number shown on the acknowledgement of order, on the invoice and on the equipment itself. Do poprawnej identyfikacji maszyny nale¿y odnieœæ siê do numeru fabrycznego, który znajduje siê na potwierdzeniu zamówienia, na fakturze i na tabliczce umieszczonej na maszynie. Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola che si trova sulla conferma d'ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina stessa. Zur eindeutigen Identifikation der Schnecke ist auf die Seriennummer Bezug zu nehmen. Diese befindet sich in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf dem Typenschild der Schnecke. 1 2 1) Machine code. 2) Machine registration code. 1) Gerätecode 2) Geräte-Serien-Nr. 1) Kod maszyny. 2) Znak fabryczny maszyny. 1) Codice macchina. 2) Sigla matricolare macchina. C) CONTRA-INDICATIONS If the customer follows normal precautions for this type of equipment together with the instructions given in this manual, operation is safe. C) KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden. C) PRZECIWWSKAZANIA W U¯YTKOWANIU Nie ma ¿adnych przeciwwskazañ w u¿ytkowaniu, je¿eli bêd¹ przestrzegane normalne ostrze¿enia odnosz¹ce siê do maszyn tego typu wraz ze wskazaniami przedstawionymi w niniejszym katalogu. C) CONTROINDICAZIONI ALL'USO Non vi è nessuna controindicazione all'uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale. THESE MACHINES ARE NOT SUITA- DIESE MASCHINEN EIGNEN SICH TE MASZYNY NIE NADAJ¥ SIÊ DO QUESTE MACCHINE NON SONO IDOBLE FOR HANDLING FOOD PROD- NICHT ZUR NAHRUNGSMITTELBE- PRZENOSZENIA PRODUKTÓW NEE AL TRASPORTO DI PRODOTTI UCTS FÖRDERUNG ALIMENTARI SPO¯YWCZYCH The machine must not be started before the machine itself, as well as the plant it is going to be installed in, have been declared in conformity with the European Directive 14/06/1982 (89/392/EEC) It is the plant designer’s/plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and/or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor,... ). For the handling of products with the following characteristics the plant designer or fitter must provide for appropriate protection devices: dangerous, harmful when touched and/ or inhaled, inflammable, explosive, infective. Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor sowohl es selbst, als auch die Anlage, in die es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC) für konform erklärt wurde. Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräteoder Teiledefekt Personen- und/ oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors,...). Zum Handling von Medien mit den folgenden Charakteristiken muß der Anlagenbauer bzw. -aufsteller geeignete Schutzmaßnahmen treffen: gefährlich, schädlich wenn in Körperkontakt oder wenn eingeatmet, feuergefährlich, explosiv, infektionsgefährlich. Ponadto jest zabronione ich uruchamianie nim maszyna/urz¹dzenie, w które maj¹ byæ zainstalowana bêdzie uznane za zgodne z rozporz¹dzeniami dyrektywy 14/06/1982 (89/392/EEC). W tej instalacji musi konstruktor/ instalator zadbaæ o przygotowanie i zainstalowanie wszystkich ochron/ zabezpieczeñ w celu unikniêcia szkód na rzeczach i/lub osobach w przypadku uszkodzeñ z wynikaj¹cym z tego spadaniem czê œ ci maszyny (np. uszkodzenie silnika...). Dla produktów niebezpiecznych, szkodliwych w kontakcie i/lub przy wdychaniu, wybuchowych i niebezpiecznych z punktu widzenia bakteriologicznego i/lub wirusowego,konstruktor i/lub instalator musi zapewniæ odpowiednie urz¹dzenia przy u¿ytkowaniu. E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/EEC). In quest’ambito è cura dell’impiantista/installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti/protezioni al fine di evitare danni a cose e/o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore,...). Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore dovranno prevedere idonei dispositivi all’uso. CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE D) TRANSPORT AND WEIGHTS D) TRANSPORT UND GEWICHT DER EINZELNEN SCHNECKENTEILE On delivery, prior to unloading Beim Warenempfang prüfen, ob check that nature and quantity of Typen und Mengen mit den Daten the goods comply with the ac- der Auftragsbestätigung übereinknowledgement of order. stimmen. If any parts are damaged during Etwaige Schäden sind sofort transport, immediately state your schriftlich in der dafür vorgesehenen claim in writing in the space pro- Rubrik im Frachtbrief zu vermerken. vided on the consignment note Der Fahrer ist verpflichtet, die Re(way bill). The driver is obliged to klamation entgegen zu nehmen accept such a claim and to leave und dem Warenempfänger eine you a copy. If you received the Kopie des Frachtbriefs auszuhängoods carriage paid send your digen. Wenn die Ware frei Haus claim directly to us or to your ship- geliefert wurde, die Reklamation an ping agent. If you fail to state your den Lieferanten senden. Ist der claim immediately on receipt of Kunde selbst Frachtzahler, direkt an the goods acceptance may be den Spediteur. Ein Entschädigungsdenied. anspruch besteht nur dann, wenn Avoid damaging the parts during die Reklamation in o.g. Weise erthe unloading and handling oper- folgte. ations; each section of the con- Beim Abladen und beim Handling veyor should be lifted using the der Ware jede Art der Beschädigung eyebolts (where provided) or us- vermeiden. Zum Anheben der eining straps tied around the trough. zelnen Schneckenteile ausschließDO NOT PUSH OR DRAG THE lich die Transportösen (falls vorhanSECTIONS! The components are den) oder einen um den Trog gemechanical parts that have to be schlungenen Gurt benutzen. DIE SCHNECKENTEILE WEDER handled with care. If the consignment consists of ÜBER DEN BODEN SCHIEBEN more than one conveyor, make NOCH SCHLEIFEN. Es handelt sure that the various sections of sich um mechanische Teile, die mit each conveyor have the same Vorsicht zu behandeln sind. code number on the identification Wenn der Lieferumfang mehr als eine Schnecke beinhaltet, sicherplate. The conveyors may be made up stellen, daß beim Zusammenbau of one or more sections and may nur Teile mit derselben Produktionsbe supplied with drive unit or with nummer montiert werden (siehe Typenschilder). bare shaft. Die Schnecken bestehen aus einem oder mehreren Teilen und werden entweder mit oder ohne Antrieb geliefert. 11.00 2 01010.M. 02 D) TRANSPORT - CIʯARY D) TRASPORTO - PESI DEI PEZODDZIELNYCH CZÊŒCI ZI SEPARATI Przy dostawie towaru sprawdziæ czy rodzaj i iloœæ odpowiadaj¹ danym w potwierdzeniu zamówienia. Ewentualne uszkodzenia musz¹ byæ natychmiast sygnalizowane pisemnie w odpowiednim miejscu na liœcie przewozowym. Kierowca ma obowi¹zek zaakceptowania takiej reklamacji i musi zostawiæ Wam jej kopiê. Je¿eli dostawa jest franko miejsce przeznaczenia, nale¿y wys³aæ reklamacje do nas, albo bezpoœrednio do spedycjonera. Je¿eli nie powiadomicie o uszkodzeniu natychmiast przy dostawie, wasze ¿¹danie mo¿e byæ nie przyjête. Unikaæ ka¿dego rodzaju uszkodzeñ podczas roz³adunku i transportu bliskiego, w tym celu podnosiæ czêœci maszyny stosuj¹c przewidziane ucha (je¿eli istniej¹) albo pas naoko³o koryta. NIE POPYCHAÆ ANI NIE CI¥GN¥Æ CZÊŒCI! Braæ pod uwagê, ¿e jest to materia³ mechaniczny, który musi byæ ostro¿nie transportowany. W przypadku gdy ³adunek zawiera wiêcej maszyn upewniæ siê czy ró¿ne czêœci tej samej maszyny maj¹ na tabliczce identyfikacyjnej ten sam numer fabryczny. Maszyny mog¹ byæ w jednej czêœci lub w kilku czêœciach, z zespo³em napêdowym lub z go³ym wa³em. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d'ordine. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell'apposito spazio della lettera di vettura. L'autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi, Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs, reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta. Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni. a tale scopo sollevare gli spezzoni sfusi della macchina impiegando i golfari previsti (se esistono) oppure una fascia attorno al truoguolo. NON SPINGERE NE' TRASCINARE GLI SPEZZONI ! Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura. Qualora il carico comprenda più macchine accertarsi che i diversi spezzoni di una stessa macchina riportino sulla targhetta di identificazione il medesimo numero di matricola Le macchine possono essere in un solo spezzone o in più parti, con motorizzazione o ad albero nudo. 06.02 / 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 03 CA - USO E MANUTENZIONE WEIGHT OF TROUGH SCREW TABELLE DER GEWICHTE DER TABELA CIʯARÓW PRZENO- TABELLA PESI COCLEE CA L CONVEYORS CA L ŒNIKA ŒLIMAKOWEGO CA L SCHNECKEN CA L • • • Pc • Pa Pb P t = P a + Pb + (Pc • L) P t = Total weight / Gesamtgewicht /Ciê¿ar ogólny/ Peso totale (kg) L = Length / Länge / D³ugoœæ / Lunghezza (m) Ø 150 200 250 300 350 400 Pa 24 24 24 82 82 82 Pb 3 4 5 7 9 15 Pc 26.5 32 37 44 56 62 If the equipment is shipped in a packing case or crate add the weight of the packing to the weight of the equipment. Wird das Gerät in einer Kiste oder einem Verschlag zum Versand gebracht, ist das Gewicht der Verpackung zum Gewicht der Schnekke zu addieren. Je¿eli maszyna jest wys³ana zapakowana w skrzyni lub w skrzyni kratowej, do jej ciê¿aru ogólnego dodaæ ciê¿ar opakowania. Se la macchina è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso totale della stessa aggiungere il peso dell'imballo. DRIVE WEIGHTS - ANTRIEBSGEWICHTE CIʯARY ZESPO£ÓW NAPÊDOWYCH - PESI MOTORIZZAZIONI Gear red u cer - Getriebe - Mo to red u kto r - M otoriduttore kW S 21 S 23 0.75 47 63 1.1 55 70 S 25 S 27 1.5 56 71 2.2 64 79 3 65 80 110 4 74 89 120 189 5.5 110 143 210 7.5 125 157 224 9.2 165 232 11 196 260 15 217 284 18.5 306 22 346 06.02 / 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE 01010.M. 04 WEIGHT OF TROUGH SCREW TABELLE DER GEWICHTE DER TABELA CIʯARÓW PRZENO- TABELLA PESI COCLEE CA P CONVEYORS CA P SCHNECKEN CA P ŒNIKA ŒLIMAKOWEGO CA P • • • Pc • Pa Pb P t = P a + Pb + (Pc • L) P t = Total weight / Gesamtgewicht / Ciê¿ar ogólny / Peso totale (kg) L = Length / Länge / D³ugoœæ / Lunghezza (m) Ø 1 0 0 -1 2 0 -1 5 0 200 250 300 350 400 500 600 Pa 24 24 24 82 82 82 100 105 Pb 3 4 5 7 9 15 20 30 Pc 29.7 36 41.4 49.5 62 80 95 120 If the equipment is shipped in a packing case or crate add the weight of the packing to the weight of the equipment. Wird das Gerät in einer Kiste oder einem Verschlag zum Versand gebracht, ist das Gewicht der Verpackung zum Gewicht der Schnekke zu addieren. Je¿eli maszyna jest wys³ana zapakowana w skrzyni lub w skrzyni kratowej, do jej ciê¿aru ogólnego dodaæ ciê¿ar opakowania. Se la macchina è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso totale della stessa aggiungere il peso dell'imballo. DRIVE WEIGHTS - ANTRIEBSGEWICHTE CIʯARY ZESPO£ÓW NAPÊOWYCH - PESI MOTORIZZAZIONI Gear red u cer - Getriebe - Mo to red u kto r - M otoriduttore kW S 21 S 23 0.75 47 63 70 S 25 1.1 55 1.5 56 71 2.2 64 79 3 65 80 110 4 74 S 27 89 120 189 5.5 110 143 210 7.5 125 157 224 165 232 11 196 260 15 217 9.2 284 18.5 306 22 346 06.02 / 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 05 CA - USO E MANUTENZIONE WEIGHT OF TROUGH SCREW TABELLE DER GEWICHTE DER TABELA CIʯARÓW PRZENO- TABELLA PESI COCLEE CA E CONVEYORS CA E ŒNIKA ŒLIMAKOWEGO CA E SCHNECKEN CA E • • • Pc • Pa Pb P t = P a + Pb + (Pc • L) P t = Total weight / Gesamtgewicht / Ciê¿ar ogólny/ Peso totale (kg) L = Length / Länge / D³ugoœæ / Lunghezza (m) Ø 200 250 300 350 400 500 600 Pa 25 25 85 85 85 105 110 Pb 4 5 7 9 15 20 30 Pc 48 55.2 66 78 90 102 134 If the equipment is shipped in a packing case or crate add the weight of the packing to the weight of the equipment. Wird das Gerät in einer Kiste oder einem Verschlag zum Versand gebracht, ist das Gewicht der Verpackung zum Gewicht der Schnecke zu addieren. Je¿eli maszyna jest wys³ana zapakowana w skrzyni lub w skrzyni kratowej, do jej ciê¿aru ogólnego dodaæ ciê¿ar opakowania. Se la macchina è spedita imballata in cassa o gabbia, al peso totale della stessa aggiungere il peso dell'imballo. DRIVE WEIGHTS - ANTRIEBSGEWICHTE -CIʯARY ZESPO£ÓW NAPÊDOWYCH - PESI MOTORIZZAZIONI Gear red u cer - Getriebe - Mo to red u kto r - M otoriduttore kW S 21 S 23 0.75 47 63 70 S 25 S 27 1.1 55 1.5 56 71 2.2 64 79 3 65 80 110 4 74 89 120 189 5.5 110 143 210 7.5 125 157 224 165 232 11 196 260 15 217 9.2 284 18.5 306 22 346 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE 01010.M. 06 E) INSTALLATION: E) EINBAU E) INSTALACJA E) INSTALLAZIONE E1) PREPARATION Remove the packing from the drive unit. If the conveyor is of the flanged type, remove the screw holders, the coupling bush plugs and the shaft covers. Assemble the conveyor, cheek that the code numbers of each section match. Put silicon seals between each section. Before lifting the pre-assembled conveyor, tighten all nuts and bolts connecting the sections and secure all covers and inspection hatches. During installation and any subsequent maintenance operations use only type approved lifting equipment. During each phase of the installation the conveyor must be secured by lifting equipment attached to the eyebolts provided on the external tube if the conveyor has a tubular section or by means of straps with trough conveyors. E1) VORBEREITUNG Den Getriebemotor auspacken. Wenn es sich um eine aus mehreren geflanschten Teilen bestehende Schnekke handelt, die Wendelbefestigungen, die Stopfen der Verbindungsbuchsen und die Wellenabdeckungen entfernen. Die Schnecke zusammenbauen und dabei beachten, daß alle Teilstükke die gleiche Seriennummer aufweisen (siehe Typenschilder). Verbindungsflansche mit Silikon abdichten. Vor dem Anheben der komplett montierten Schnecke alle Verbindungsschrauben und -muttern anziehen wie auch die Deckelverschlußschrauben und die Verschlußschrauben der etwaigen Inspektionsklappen. Während des Einbaus und der Wartungsarbeiten nur zugelassenes Hebezeug verwenden. In jeder Phase des Einbaus muß die Schnecke durch geeignetes Hebezeug gesichert werden, das an den vorhandenen Transportösen befestigt werden muß. E1) PRZYGOTOWANIE Zdj¹æ opakowanie z motoreduktora. Je¿eli jest to maszyna typu ko³nierzowego zdj¹æ zacisk œmigie³, zatyczki tuleji sprzê¿enia i os³ony wa³ów. Z³o¿yæ maszynê upewniaj¹c siê czy s¹ dopasowane numery fabryczne ka¿dej sekcji. W³o¿yæ uszczelkê sylikonow¹ miêdzy sekcje. Przed kompletnym podniesieniem wstêpnie z³o¿onej maszyny, umocowaæ wszystkie œruby i nakrêtki po³¹czeñ i œruby zamkniêcia pokrywy i ewentualnych w³azów kontrolnych. Podczas instalacji i wszy stkich prac konserwacyjnych u¿ywaæ tylko homologowane urz¹dzenia podnosz¹ce. W ka¿dej fazie instalacji œlimak musi byæ zabezpieczony za pomoc¹ urz¹dzeñ podnosz¹cych przymocowanych do odpowiednich uszu. E1) PREPARAZIONE Togliere l'imballo dal motoriduttore. Se si tratta di una macchina flangiata togliere i ferma-eliche, i tappi delle boccole accoppiamento ed i copri-alberi. Assemblare la macchina assicurandosi che combacino i numeri di matricola di ciascuna sezione. Mettere guarnizione siliconica tra le sezioni. Prima di sollevare da terra la macchina interamente preassemblata, fissare tutti i bulloni e dadi di collegamento nonchè i bulloni di chiusura del coperchio e degli eventuali boccaporti d'ispezione. Durante l'installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell'installazione la coclea deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari. E2) ELECTRICAL CONNECTIONS The connection of the electric motor of the conveyor to the power supply and any operation on the junction box has to be carried by trained personnel. DISCONNECT THE POWER SUPPLY BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION! Before connecting the motor check that the voltage of the power supply corresponds with the voltage indicated on the identification plate on the motor. Always follow applicable safety regulations. E2) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Der Anschluß des Motors an das Stromnetz und alle Arbeiten an der Klemmenleiste des Motors dürfen nur vom Elektriker vorgenommen werden. VOR DER AUSFÜHRUNG ALLER ARBEITEN IMMER DIE STROMVERSORGUNG UNTERBRECHEN. Vor dem Anschluß des Motors sicherstellen, daß die Netzspannung mit dem Spannungswert auf dem Motortypenschild übereinstimmt. Die Sicherheitsbestimmungen auf jeden Fall immer beachten. E2) POD£¥CZENIA ELEKTRYCZNE Po³¹czenie miêdzy silnikiem i sieci¹ elektryczn¹ i ka¿da praca wykonywana na skrzynce zaciskowej silnika musz¹ byæ wykonywane przez wykwalifikowany personel. PRZED JAK¥KOLWIEK OPERACJ¥ OD£¥CZYÆ ZASILANIE PR¥DU! Przed pod³¹czeniem upewniæ siê czy napiêcie sieci odpowiada napiêciu wskazanemu na tabliczce silnika. Zawsze przestrzegaæ normy bezpieczeñstwa. E2) COLLEGAMENTI ELETTRICI Il collegamento tra motore e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera del motore devono essere eseguiti da personale specializzato. PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L'ALIMENTAZIONE DI CORRENTE! Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza. E3) GENERAL PRECAUTIONS Never put hands into the conveyor when it is operating! Never open the inspection hatches or remove the trough covers before disconnecting the power supply. E3) ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN Nie mit den Händen in die Schnecke greifen, während diese in Betrieb ist. Nie die Inspektionsklappen öffnen oder die Trogabdeckung entfernen, bevor die Stromversorgung unterbrochen wurde. E3) OGÓLNE OSTRZE¯ENIA Nigdy nie wk³adaæ r¹k do wnêtrza maszyny gdy maszyna funkcjonuje! Nigdy nie otwieraæ w³azów i nie zdejmowaæ pokryw przed uprzednim od³¹czeniem pr¹du. E3) PRECAUZIONI GENERALI Mai mettere le mani all'interno della macchina mentre è in funzione! Mai aprire i boccaporti o togliere i coperchi prima di avere tolto la corrente F) START UP Ensure that no foreign substances or water have penetrated inside the conveyor. Otherwise, remove the cover and inspection hatch (if present under the inlet spout) and clean out the conveyor. Subsequently re-close all openings. Check that the conveyor is perfectly straight between the inlet and the outlet. Any curvature in the trough may cause the screw to rub against it possibly causing the seizure. Check the direction of rotation of the screw (anticlockwise as seen from the inlet end). If incorrect, switch the wires in the junction box of the electric motor. Make sure that gear reduction unit is filled with oil and that hanger bearings are lubricated. The first start-up test must be carried out with the screw conveyor empty. If everything works correctly, feed material into the conveyor and proceed normally. F) INBETRIEBNAHME Sicherstellen, ob Fremdkörper oder Wasser in die Schnecke eingedrungen sind. Ist dies der Fall, die Trogabdeckung und die etwaige Inspektionsklappe unter dem Einlauf öffnen und reinigen. Danach alles wieder montieren. Ein Durchhängen der Schnecke ist unbedingt zu vermeiden. Immer darauf achten, daß Einlauf und Auslauf genau fluchten, weil die Schneckenwendel sonst am Trog schleifen kann und dabei eventuell blockiert. Die Drehrichtung der Schnecke prüfen (gegen den Uhrzeigersinn vom Einlauf aus gesehen). Bei falscher Drehrichtung den Motor umklemmen. Ölstand im Getriebe kontrollieren und sicherstellen, daß Zwischenlager, sofern vorhanden, geschmiert sind. Ersten Probelauf ohne Fördergut vorzunehmen. Bei ordnungsgemäßer Funktion die Schnecke nun füllen und regulären Betrieb aufnehmen. F) URUCHOMIENIE Sprawdziæ czy substancje zewnêtrzne lub woda nie wesz³y do maszyny. Je¿eli by³oby tak, zdj¹æ pokrywê i ewentualny w³az kontrolny,który znajduje siê pod otworem wlotowym i oczyœciæ. Nastêpnie zamontowaæ wszystko. Absolutnie unikaæ ka¿dego zginania maszyny kontroluj¹c dok³adne osiowanie miêdzy wlotem i wylotem, gdy¿ œmig³o mo¿e ocieraæ siê o obudowê zewnêtrzn¹ a¿ do zablokowania siê. Kontrolowaæ kierunek obrotów maszyny (przeciwny do ruchu wskazówek zegara patrz¹c od wlotu). Je¿eli nieprawid³owy odwróciæ bieguny silnika. Upewniæ siê czy olej w reduktorze jest na poprawnym poziomie i czy podpory poœrednie (je¿eli istniej¹ i je¿eli jest przewidziane smarowanie) s¹ dobrze nasmarowane. Pierwsza próba uruchomienia musi byæ zrobiona z pró¿n¹ maszyn¹: je¿eli wszystko funkcjonuje regularnie,doprowadziæ materia³ i postêpowaæ normalnie. F) AVVIAMENTO Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate nella macchina. Se cosi fosse, togliere il coperchio e l'eventuale boccaporto d’ispezione che sta sotto la bocca di carico e pulire. Dopo, rimontare il tutto. Evitare assolutamente ogni flessione della macchina controllando il perfetto allineamento fra carico e scarico, altrimenti l'elica può fare frizione contro la cassa esterna fino a bloccarsi. Controllare il senso di rotazione della macchina (antiorario vista dal carico). Se errato, invertire i poli dei motore. Assicurarsi che l’olio nel riduttore sia al livello giusto e che i supporti intermedi (se esistenti e se previsto l’ingrassaggio) siano bene ingrassati. La prima prova di avviamento deve essere fatta a macchina vuota: se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmente. 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 07 CA - USO E MANUTENZIONE To ensure a correct installation please proceed Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, W celu poprawnego wykonania instalacji Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle die nachfolgende Anleitung befolgen. przedstawiamy poni¿ej spis g³ównych dzia³añ principali azioni da fare per una corretta instalaccording to the following instructions. do wykonania lazione P h ase D escrip tio n D ata, d imen sio n s an d to leran ce E q u ip men t req u ired 1 Arrange the various sections of the trough (inlet to outlet) in sequence. 2 Remove the helicoid flight, bush protections, and any covers. spanners 3 Remove intermediate shaft fixing bolts from the bushes of the intermediate bearing hangers. spanners 4 Remove the intermediate hanger bearing fixing screws from the trough. spanners 5 Starting from the inlet module, check that the screws are located properly on the inlet end bearing assy. rule, rubber hammer 6 Take the second trough, insert the intermediate shafts in the bushings of the first trough, and bolt on the end flanges, making sure that the upper edges of the two consecutive troughs are aligned. spanners, hole locator, rule 7 Make sure that the outsides of the two consecutive end flanges match. 8 Fix all the flange screws (inserting the trough foot). 9 Loosen and align (transversally to the screw conveyor) the intermediate hanger bearings, making sure that they are plumb. Centre the hanger bearing bush clamp (using the slot of the hanger) between the shaft couplings, and tighten the bolts. 10 Tighten the bush fixing bolts. 11 Take the third trough and proceed as described for the previous one. 12 Check that all bolts are properly tightened. 13 Raise the trough using a suitable lifting means and position it on the external screw conveyor support. 14 Check (and if necessary correct) the longitudinal alignment of the upper through screw plane. 15 Fix the trough to the hopper, or the base supports, using bolts. 16 Make a final check to ensure that all bolts are properly tightened, and that the upper edge of the through is properly aligned. P h ase spanners, hole locator spanners 1mm per metre of trough width spanners, spirit level, rule spanners B esch reib u n g spanners lifting means: one for each flanged division 1.5 mm for each 3 metres of length spanners, rubber... D aten , Maß e u n d To leran z en Werkz eu g 1 Die Schneckenteile in Reihe anordnen (von Einlauf- bis Auslaufteil) 2 Wendelarretierung, Wellen- und Buchsenschutzkappen und alle Deckel entfernen Schlüssel 3 Die Befestigungsschrauben der Wellenverbindungen an den Zwischenlagerbügeln von den Buchsen entfernen. Schlüssel Schlüssel 4 Die Zwischenlagerbefestigungsschrauben am Trog entfernen. 5 Ausgehend vom Einlaufmodul sicherstellen, daß die Wendel sich am Anschlag auf dem einlaufseitigen Endlagerb befindet. Metermaß, Gummihammer 6 Verbindungswellen des 2. Trogs in die Buchsen des ersten Trogs stecken. Endflansche verschrauben und sicherstellen, daß die oberen Kanten der beiden aufeinanderfolgenden Tröge ausgerichtet sind. Schlüssel, Lochsucher, Maßstab 7 So vorgehen, daß auch die Außenseiten der beiden aufeinanderfolgenden Endflansche korrekt ausgerichtet sind. 8 Alle Schrauben des End- bzw. Zwischenflansches befestigen (Trogfuß einschieben). 9 Die Zwischenlagerbügel lockern und quer zur Schnecke waagerecht ausrichten. Den Lagerbuchsenbügel zwischen den Wendelenden zentrieren (unter Ausnutzung der Langlöcher im Lagerbügel) und verschrauben. 10 Die Befestigungsschrauben der Buchse anziehen. 11 Dritten Trog wie für den vorherigen montieren. 12 Sicherstellen, daß alle Schraubverbindungen fest angezogen sind. 13 Den Trog mit geeignetem Hebezeug auf Schneckenabstützung transferieren. 14 Die Längsausrichtung der Trogoberkanten prüfen und ggfls. korrigieren. 15 Den Trog mit den Schrauben am Trichter oder an Ständern befestigen. 16 Nochmals prüfen, ob alle Schrauben fest angezogen sind und die TrogOberkanten auf gleicher Ebene liegen. Schlüssel, Lochsucher Schlüssel 1 mm pro Meter Troglänge Schlüssel, Wasserwaage, Metermaß Schlüssel Schlüssel Hebezeug, 1 pro Flanschverbindung 1,5 mm pro 3 Meter Länge Schlüssel Gummi ... 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE 01010.M. 08 To ensure a correct installation please proceed Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, W celu poprawnego wykonania instalacji Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle according to the following instructions. die nachfolgende Anleitung befolgen. przedstawiamy poni¿ej spis g³ównych dzia³añ principali azioni da fare per una corretta instaldo wykonania. lazione F az a Op is D an e, w ymiary i to leran cje N arz ed z ia 1 Ustawic w sekwencji (od wlotu do wylotu) rozne czesci koryta. 2 Zdjac zacisk smigla, uszczelki ochrony zwoju i ewentualne pokrywy. klucze 3 Zdjac z tuleji sruby mocujace waly posrednie, obsady podpor posrednich z kanalu. klucze 4 Zdjac z kanalu sruby mocujace podpory posrednie. klucze 5 Wychodzac z modulu ladunku sprawdzic czy zwoje sa wycelowane na podporze z boku wlotu 6 Wziac drugie koryto, wlozyc waly posrednie w tuleje pierwszego koryta, przysrubowac pierscienie koncowe sprawdzajac czy brzegi gorne obu kolejnych koryt sa ustawione w linii 7 Postepowac tak, zeby takze zewnetrzne czesci dwoch kolejnych pierscieni koncowych byly dopasowane 8 Umocowac wszystkie sruby pierscienia (wkladajac siodlo). 9 Rozluznic i ustawic w linii (poprzecznie do slimaka) obsady podpor posrednich, uwazajac aby byly wypoziomowane (wykorzystujac otwor obsady podpory) miedzy polaczeniami zwojow, zakrecic. 10 Zakrecic sruby mocujace tuleje. 11 Wziac trzecie koryto i postepowac jak poprzednio. 12 Sprawdzic zakrecenie wszystkich srub, nakretek i lacznikow gwintowych 13 Podniesc koryto odpowiednimi srodkami i przeniesc nad kratownice podpory slimaka. 14 Sprawdzic (ewentualnie poprawic) ustawienie w linii wzdluzne plaszczyzny podpory slimaka. 15 Przymocowac koryto srubami do kosza lub do podpor podstawy. 16 Powtornie kontrolowac ostateczne zakrecenie kompletne wszystkich srub i zachowanie ustawienia w linii gornego brzegu kanalu. F ase 1 metr, mlotek gumowy klucze, wykrywacz otworow, linijka klucze 1 mm na metr szerokosci kanalu klucze, poziomnica klucze D escriz io n e klucze urzadzenie podnoszace, 1 dla kazdego kolnierzowania 1,5 mm co 3 metry dlugosci klucze, guma D ati, misu re e to lleran z e A t t re z z a t u r e Disporre in sequenza (dal carico allo scarico) i vari pezzi del truogolo. 2 Togliere ferma elica, guarnizioni salva spira ed eventuali coperchi. chiavi 3 Togliere dalle boccole le viti di fissaggio alberi intermedi, dei porta supporti intermedi dalla canala. chiavi 4 Togliere dalla canala le viti fissaggio supporti intermedi. chiavi 5 Partendo dal modulo di carico verificare che le spire siano a battuta sul supporto lato carico. metro, martello in gomma 6 Prendere il secondo truogolo, infilare gli alberi intermedi nelle boccole del primo truogolo, imbullonare gli anelli terminali verificando che i bordi superiori dei due truogoli consecutivi siano allineati. chiave, cercafori, riga 7 Operare in modo che anche gli esterni dei due anelli terminali consecutivi combacino. 8 Fissare tutte le viti dell‘anello (inserendo la sella ). 9 Allentare ed allineare (traversalmente alla coclea) i portasupporti intermedi, avendo cura di metterli in bolla; centrare la staffa portaboccola supporto (sfruttando l‘asola del portasupporto) tra gli accoppiamenti delle spire, avvitare. 10 Avvitare le viti fissaggio boccola. 11 Prendere il terzo truogolo e procedere come il precedente. 12 Verificare il serraggio di tutte le imbullonature. 13 Sollevare il truogolo con idonei mezzi e portarlo sopra il traliccio di supporto coclea. 14 Verificare (ed eventualmente correggere) l‘allineamento longitudinale del piano di supporto coclea. 15 Fissare il truogolo con le viti alla tramoggia, o ai supporti di base. 16 Ricontrollare definitivamente serraggio completo di tutti i bulloni e il mantenimento della linearità del bordo superiore della canala. chiavi, cercafori chiavi 1 mm per mt di larghezza canala chiavi, bolla chiavi chiavi organi di sollevamento, 1 ogni flangiatura 1.5 mm ogni 3 mt di lunghezza chiavi, gomma... CA - OPERATION AND MAINTENANCE 04.01/ 11.00 CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 09 CA - USO E MANUTENZIONE G) OPERATION Depending on the type of plant, the operation of the conveyor is controlled from a central control panel or by an on-site control panel. If the conveyor is connected to a number of infeed points, it must be sized for the sum of the single throughput rates. The lifetime of a conveyor is significantly increased if it is cleaned out regularly. This is particularly important if the material tends to harden or compact if left to stand for some time. G) BETRIEB Je nach Anlagentyp wird die Schnecke von einer zentralen Steuerung oder einem Steuerpult vor Ort betätigt. Wird die Schnecke über mehrere Einläufe befüllt, muß sie ausreichend groß ausgelegt sein, um die Summe der einzelnen Fördermengen transportieren zu können. Die Lebenszeit der Schnecke kann beträchtlich verlängert werden, wenn sie regelmäßig gereinigt wird. Dies ist besonders wichtig, wenn das Fördergut bei längerer Lagerung die Tendenz zum Auszuhärten hat. H) ASSEMBLY - DISASSEMBLY H) ZUSAMMENBAU - DEMONTAGE H1) ASSEMBLY The inlet and outlet spouts can be mounted in a number of ways. In every case the plant designer or fitter must use take care of every protection as to avoid that people get harmed (appropriate hoppers, safety grilles etc.) Screw conveyors have to be securely and symmetrically supported at at least two points per section. If the section is longer than 5 metres, then at least three supports are required. The supports may be either carrying or hanging supports. It is important however to avoid vibrations. Conveyors with an inlet-outlet length greater than a certain distance (see technical catalogues) are normally divided into flanged sections to enable them to be transported on normal vehicles. For screw conveyors with one or more inspection hatches it is necessary: 1) to equip those with locking bolts and nuts or 2) to provide for a EN1088-standard micro-switch that stops the screw conveyor in case of opening or removal of the inspection hatch. All the inspection doors and hatches are equipped with devices that can only be unlocked using a key as required by Standard 98/37/EEC and subsequent amendments. Before starting up the machine, it is obligatory to close the hatches by reinserting the screws supplied in their original position, to avoid accidental opening. It is up to the plant manufacturer/fitter to provide for the fitting of electromagnetic safety devices: in this case, the devices must be such that the screw conveyor/feeder stops instantaneously as soon as the hatch opens. N.B.: The optional grille beneath the standard inspection hatch cover cannot be considered as a “safety component”. lt only avoids that foreign bodies can penetrate through the open inspection hatch the screw feeder. Before assembly, ensure serial numbers on each tube section match. Prior to assembly of the pipe sections fit flange gaskets. H1) BEFESTIGUNG Einlauf und Auslauf können auf unterschiedliche Weise befestigt werden. In jedem Fall muß der Anlagenbauer bzw. -aufsteller für Schutzmaßnahmen jeder Art Sorge tragen, welche verhindern, daß Personen zu Schaden kommen (geeignete Trichter, Schutzgitter etc.). Alle Schnecken müssen sicher und symmetrisch an wenigstens zwei Stellen pro Teil abgestützt werden. Ist ein Teil länger als 5 Meter, muß es an wenigstens 3 Stellen abgestützt werden, wobei es sich um Abspannungen oder Abstützungen handeln kann. Wichtig ist, daß Schwingungen vermieden werden. Die Schnekken, die eine bestimmte Länge überschreiten (siehe technischen Katalog) bestehen in der Regel aus geflanschten Teilen, um den Transport der Schnecke mit normalen Fahrzeugen zu ermöglichen. Wenn eine oder mehrere Inspektionsklappen vorhanden sind, ist folgendes zu beachten: 1) Sie müssen zur Befestigung mit Schrauben und Muttern versehen werden oder 2) Sie müssen mit einer Sicherheitsvorrichtung (gemäß EN 1088) ausgestattet sein, um die Schnecke zum Stehen zu bringen, wenn die Klappe geöffnet oder entfernt wird. Alle Inspektionsklappen und- türen sind mit Vorrichtungen ausgestattet, die eine Entriegelung mittels Schlüssel verlangen, so wie es durch die Richtlinie 98/ 37/EWG und den anschließenden Änderungen vorgegeben ist. Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, ist es daher vorgeschrieben, alle Inspektionsklappen und -türen wieder zu verschließen, indem man die zum Lieferumfang gehörigen schrauben wieder in ihre ursprüngliche Position eindreht, um ein unbeabsichtigtes Öffnen zu vermeiden. Dem Anlagenbauer /Installateur steht es frei, elektromagnetische Schutzvorrichtungen vorzusehen. In diesem Fall muß die Vorrichtung so beschaffen sein, daß die Schnecke bei einer Öffnung der Inspektionsklappe(n) augenblicklich zum Stehen gebracht wird. N.B.: Das als Zubehör angebotene Schutzgitter unter dem Inspektionsklappendeckel ist keine “Sicherheitskomponente”. Es soll lediglich verhindern, daß bei geöffneter Klappe Fremdkörper in die Schnecke eindringen können. Vor dem Zusammenbau sicherstellen, daß die Produktionsnummern auf den Schneckenteilen übereinstimmen. Vor dem Zusammenbau Flanschdichtungen einlegen. G) FUNKCJONOWANIE W zale¿noœci od typu instalacji,funkcjonowanie maszyny jest kontrolowane przez centraln¹ tablicê sterownicz¹ lub przez tablicê sterownicz¹ w miejscu.Przypominamy,¿e niniejsze maszyny s¹ przenoœnikami: do innego u¿ywania konsultowaæ siê z naszym Dzia³em tech.-handlowym. Do po³¹czenia z ró¿nymi punktami ³adowania trzeba,aby maszyna mia³a wystarczaj¹co du¿e wymiary, ¿eby móc przenosiæ sumê wszystkich noœnoœci.Znacznie zwiêkszy siê trwa³oœæ maszyny czyszcz¹c j¹ okresowo. Jest to szczególnie wa¿ne gdy materia³ przenoszony ma tendencjê do twardnienia lub zbijania siê je¿eli zostanie zatrzymany przez d³u¿szy okres czasu. H) MONTA¯ - DEMONTA¯ G) FUNZIONAMENTO In base al tipo di impianto, il funzionamento della macchina è controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco. Ricordiamo che queste macchine sono convogliatrici: per diverso uso consultare il ns. Ufficio tecnico commerciale. Un collegamento con diversi punti di carico richiede che la macchina sia stata dimensionata sufficientemente grande per trasportare la somma di tutte le portate. Si aumenta notevolmente la durata di una macchina pulendola periodicamente. Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo. H) MONTAGGIO - SMONTAGGIO H1) PRZYTWIERDZANIE Przytwierdzanie otworów wlotu i wylotu mo¿e byæ wykonane ró¿nymi sposobami.W ka¿dym przypadku konstruktor lub instalator musi stosowaæ wszelkie œrodki ostro¿noœciowe aby unikn¹æ, nawet niechc¹cy zranienia osób (odpowiedni kosz, kraty ochronne,..).Wszystkie maszyny musz¹ byæ podpierane zewnêtrznie i symetrycznie przynajmniej w dwóch punktach dla ka¿dej czêsci.Takie podpory mog¹ byæ z³o¿one z jednej podpory bazowej, lub z siod³a. Wa¿ne jest aby nie by³o drgañ. Maszyny, które maj¹ rozstaw osi miêdzy otworem wlotu i wylotu przekraczaj¹cy wyznaczon¹ d³ugoœæ (zobacz katalogi techniczne)s¹ zazwyczaj podzielone na sekcjem ko³nierzowe, aby u³atwiæ transport normalnymi œrodkami.Gdy jest przewidziane jedno lub kilka drzwiczek kontrolnych, nale¿y: 1) dokonanaæ zakrêcenia œrubami i nakrêtkami albo 2) przygotowaæ urz¹dzenia bezpieczeñstwa (zgodnie z EN 1088), które zatrzyma œlimak w przy-padku otwarcia lub wyjêcia drzwiczek. H1) FISSAGGIO Il fissaggio delle bocche di carico e di scarico può essere effettuato in diversi modi. In ogni caso l’impiantista o l’installatore deve usare ogni accorgimento onde evitare che, anche involontariamente, una persona rimanga danneggiata (tramoggia idonea, griglie di sicurezza,...). Tutte le macchine devono essere supportate esternamente e simmetricamente come minimo in due punti per ogni spezzone. Se lo spezzone è più lungo di 5 metri, i punti di supporto esterno devono essere almeno 3. Tali supporti possono essere costituiti o da un supporto di base, o da una sella. L'importante è che siano evitate vibrazioni. Le macchine che hanno interasse tra bocca di carico e di scarico superiore a una determinata lunghezza (vedi cataloghi tecnici) sono normalmente divise in tronconi flangiati per facilitarne il trasporto coi normali mezzi. Quando sono previsti uno o più portelli di ispezione, è necessario: 1) prevedere serraggio con viti e dadi oppure 2) prevedere un dispositivo di sicurezza (in accordo con EN 1088) che arresti la coclea in caso di apertura o rimozione del portello stesso. Wszystkie drzwiczki kontrolne i w³azy s¹ dostarczone z urz¹dzeniami, które do odblokowania potrzebuj¹ klucza, tak jak przewidziane przez Normê 98/37/ CEE i pó¿niejsze nowelizacje. Przed uruchomieniem maszyny nale¿y zamkn¹æ je wk³adaj¹c œruby z wyposa¿enia w pierwotne miejsca, aby unikn¹æ ich przypadkowego otwarcia siê. Pozostaje do wyboru konstruktora/ instalatora mo¿liwoœæ za³o¿enia elektromagnetycznych urz¹dzeñ ochronnych: w takim przypadku urz¹dzenie musi w wypadku otwarcia drzwiczek natychmiast zatrzymaæ œlimak. Tutti i portelli di ispezione e boccaporti sono forniti con dispositivi che richiedono uno sbloccaggio tramite chiave come previsto dalla Normativa 98/37/ EEC e successivi emendamenti. È fatto obbligo, prima di avviare la macchina, di richiuderli reinserendo le viti in dotazione nella loro posizione originale per evitarne la apertura accidentale. Rimane a discrezione dell'impiantista / installatore la possibilità di inserire dispositivi di protezione elettromagnetici: in questo caso il dispositivo deve essere tale da arrestare la coclea istantaneamente in caso di apertura del portello stesso. N.B.:Przewidziana krata jako opcja pod pokryw¹ drzwiczek nie jest «elementem bezpieczeñstwa». S³u¿y ona, aby unikn¹æ, po otwarciu pokrywy, wpadania do œlimaka obcych cia³. Przed dokonaniem monta¿u upewniæ siê czy numery fabryczne wszystkich czêœci odpowiadaj¹. Za³o¿yæ uszczelki. N.B.: La griglia prevista come optional sotto il coperchio dal portello non è un “componente di sicurezza”. Essa serve soltanto per evitare che, una volta aperto il coperchio, possano cadere nella coclea corpi estranei. Prima di effettuare l’assemblaggio, assicurarsi che combacino i numeri di matricola di tutti i spezzoni. Mettere le guarnizioni. CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE 11.00 2 01010.M. 10 Before proceeding with the assembly check that the code numbers on each section match. Put in the seals. Vor dem Zusammenbau sicherstellen, daß die Seriennummern aller Schneckenteile einander entsprechen. Die Dichtungen einsetzen. Przed dokonaniem monta¿u upewniæ siê czy numery fabryczne ka¿dej sekcji rury odpowiadaj¹. Za³o¿yæ uszczelki. Prima di effettuare l'assemblaggio assicurarsi che combacino i numeri di matricola di ciascuna sezione di tubo. Mettere le guarnizioni. H2) DISASSEMBLY Before disassembling the drive unit or the end bearing assemblies of the conveyor make sure that the screw cannot slide out and fall down To do this, open the cover and/or any inspection hatch and insert a plank as shown in the figure ensuring the plank firmly locks in. The drive unit may now be disassembled. H) DEMONTAGE H) DEMONTA¯ Vor der etwaigen Demontage der Przed rozmontowaniem z maAntriebseinheit oder der Endlage- szyny g³owicy napêdowej lub reinheit sicherstellen, daß die podpory krañców upewniæ siê Wendel nicht herausrutschen und czy zwój nie mo¿e wyœlizgn¹æ herunterfallen kann. Dazu die siê i spaœæ do do³u. W tym celu Trogabdeckungen und/oder die nale¿y otworzyæ pokrywê i/lub etwaigen Inspektionsklappen öff- ewentualne w³azy kontrolne, nen, um dann, wie in der Abbil- w³o¿yæ i nastêpnie utwierdziæ dung gezeigt, einen Holzbalken deskê drewnian¹ tak jak przedeinzuführen und anschließend zu stawione na rysunku. verkanten. Erst dann darf die An- Tylko teraz mo¿na rozmontowaæ triebseinheit ausgebaut werden. g³owicê napêdow¹. H) SMONTAGGIO Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o del supporto estremità dalla macchina assicurarsi che la spira non possa sfilarsi e cadere verso il basso. A questo scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti d'ispezione, infilare e successivamente incastrare un' asse di legno come mostrato in figura. Soltanto ora può essere smontata la testata motrice IMPORTANT! Before opening the cover and/ or inspection hatches, make sure that the power supply has been disconnected. ACHTUNG! Vor dem Öffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist. UWAGA! Przed otwarciem pokrywy i/lub ewentualnych w³azów kontrolnych upewniæ siê czy zasilanie pr¹dem silnika elektrycznego jest od³¹czone. ATTENZIONE! Prima di aprire il coperchio e/ o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata. I) MAINTENANCE Failure to follow the maintenance instructions may cause problems and could invalidate the warranty. I) WARTUNG Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen. I) KONSERWACJA Nie przestrzeganie skrupulatne niniejszych instrukcji mo¿e spowodowaæ problemy i uniewa¿niæ gwarancjê na dostarczone maszyny. I) MANUTENZIONE Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Once a week, check to see if outlet and each intermediate bearing are free of material crusts. If they are not, carefully clean them to remove any obstacles to the free passage of the material. Lubricate through grease nipples if existant. Wöchentlich prüfen, ob Ausläufe und alle Zwischenlager frei von Materialablagerungen sind. Sind sie es nicht, müssen sie sorgfältig gereinigt werden, um jede Verstopfung, die den Durchsatz des Materials behindern kann, zu vermeiden. Zwischenlager, sofern vorhanden schmieren. Co tydzieñ sprawdziæ czy wylot i wszystkie podpory poœrednie s¹ wolne od resztek materia³u: je¿eli nie by³oby tak, oczyœciæ dok³adnie aby unikn¹æ jakiejkolwiek przeszkody w przechodzeniu materia³u. Ewentualnie nasmarowaæ podporê poœredni¹. Ogni settimana, verificare se lo scarico e ogni supporto intermedio sono liberi da residui di materiale: se non lo fossero, pulire accuratarnente per evitare ogni ostruzione al passaggio di materiale. Ingrassare eventualmente il supporto intermedio. Once every 2 years, replace the following parts: shaft seals of the end bearings and intermediate bearings (if worn). The frequency of lubrication and replacement of parts depends on the application and on the materials conveyed. Indeed, conveyors may come with different bearings, seals and liners. The procedure of parts replacement, however, is always the same. Alle 2 Jahre die folgenden Teile ersetzen: Wellenabdichtungen der Endlager und der Zwischenlager (sofern verschlissen). Offensichtlich ist die Häufigkeit der Schmierung und des Austauschs von Teilen abhängig vom Einsatz und vom Fördermedium. Die Schnecken können in der Tat mit unterschiedliche Lagern, Abdichtungen, Gleitbuchsen und Wellenverbindungen ausgestattet sein. Die Vorgehensweise beim Austausch von Teilen ist jedoch immer dieselbe. Co 2 lata wymieniæ, przynajmniej jeden raz: nastêpuj¹ce czêœci: uszczelkê g³owic i podpory poœrednie (je¿eli siê zu¿y³y). Oczywiste jest, ¿e terminy smarowania i wymiany czêœci zale¿¹ zarówno od u¿ytkowania maszyny jak i od typu produktu przenoszonego: maszyny mog¹ mieæ ró¿ne typy ³o¿ysk, ochron, tuleji œlizgowych, ³¹cz¹cych. W ka¿dym przypadku operacja do wykonywania s¹ takie same, nawet gdy na przyk³ad ochrony i tuleje s¹ ró¿ne. Ogni 2 anni, sostituire, almeno una volta, le seguenti parti: tenuta delle testate e supporti intermedi (se si sono logorati) E' chiaro che il tempo di lubrificazione e di sostituzione dei pezzi dipende sia dall'uso della macchina che dal tipo di prodotto trasportato: infatti le macchine possono utilizzare diversi tipi di cuscinetti, di protezioni, di boccole di scorrimento, di accoppiamenti, In ogni caso comunque le operazioni da eseguire sono le stesse, anche se per esempio protezioni e boccole sono diverse. BEFORE CARRYING OUT ANY VOR DER DURCHFÜHRUNG PRZED WYKONYWANIEM OPE- PRIMA DI ESEGUIRE OPERAOPERATION DISCONNECT THE VON WARTUNGSARBEITEN RACJI OD£¥CZYÆ ZASILANIE ZIONI STACCARE L'ALIMENTAPOWER SUPPLY! GLEICH WELCHER ART DIE PR¥DU ! ZIONE DI CORRENTE! STROMZUFUHR UNTERBRECHEN ! 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 11 CA - USO E MANUTENZIONE I1) REPLACEMENT OF THE SEALING UNIT OF GEAR REDUCER AND OF END BEARING ASSEMBLY I1) AUSTAUSCH DER WELLEN- I1)WYMIANA USZCZELKI ABDICHTUNGSEINHEIT VON G£OWICY NAPÊDOWEJ I ANTRIEBS- SOWIE VON ENDLA- PODPORY KRAÑCÓW GEREINHEITEN With reference to Fig. 1 Mit Bezug auf Fig. 1 Z odniesieniem do Rys. 1 1) Remove nuts 2) Remove bolts 3) Open seal gland 4) Replace seal packing 5) Mount gland on seal packing using bolts 6) Adjust sealing gland by tightening nuts 1) Muttern entfernen. 2) Schrauben entfernen. 3) Dichtungsbrille öffnen. 4) Dichtungspackung austauschen. 5) Brille mittels Schrauben auf die Packung montieren. 6) Dichtung durch Anziehen der Muttern einstellen 1) Zdj¹æ nakrêtki 2) Zdj¹æ œruby 3) Otworzyæ ko³nierz uszczelnienia d³awikowego 4) Wymieniæ d³awiki 5) Zamontowaæ œrubami ko³nierz I1) SOSTITUZIONE DELLA TENUTA PER TESTATA MOTRICE E PER SUPPORTO DI ESTREMITA' Con riferimento alla Fig.1 1) Togliere dadi 2) Togliere bulloni 3) Aprire flangia porta baderne 4) Sostituire baderne 5) Assemblare flangia sulle baderne con bulloni 6) Eseguire registrazione precarico na d³awikach baderne con dadi 6) Dokonaæ regulacji obci¹¿enia wstêpnego d³awików nakrêtkami fig. 1 I2) REPLACEMENT OF INTERMEDIATE HANGER BEARING XLB I2) AUSTAUSCH DES ZWISCHENLAGERS XLB With reference to Fig. 2 Mit Bezug auf Fig. 2 1) Unscrew all bolts. 2) Take off the body of the hanger bearing and the bush. 3) Replace the bush. 4) Re-assemble everything into the former position. 1) Alle Schrauben lösen. 2) Gehäuse und Buchse entfernen. 3) Buchse ersetzen. 4) Alles wieder in die ursprüngliche Position einbauen. I2) WYMIANA PODPORY POŒREDNIEJ XLB Z odniesieniem do Rys. 2 1) Odkrêciæ wszystkie œruby. 2) Zdj¹æ korpus i tulejê. 3) Wymieniæ tulejê. 4) W³o¿yæ tulejê w pozycjê pocz¹tkow¹. Fig. 2 I2) SOSTITUZIONE SUPPORTO INTERMEDIO XLB Con riferimento alla Fig. 2 1) Svitare tutte le viti. 2) Togliere corpo e boccola. 3) Sostituire la boccola. 4) Rimettere il tutto nella posizione iniziale. CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE I3) REPLACEMENT OF HANG- I3) AUSTAUSCH DER ER BEARING XLM ZWISCHENLAGER XLM 11.00 2 01010.M. 12 I3) WYMIANA PODPORY POŒREDNIEJ XLMod With reference to Fig. 3 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.3 sind Odnosz¹c siê do Rys. 3 wythe following steps: folgende Arbeiten durchzuführen: konaæ nastêpuj¹ce operacje: I3) SOSTITUZIONE SUPPORTO INTERMEDIO XLM Con riferimento alla Fig.3 eseguire la seguenti operazioni: 1) Open inspection hatch beneath 1) lnspektionsklappe unter dem 1) Zdj¹æ pokrywê nad podpor¹. 1) Togliere il coperchio sopra il supporto. the bearing to be replaced. auszutauschenden Zwischenla- 2) Zdj¹æ œruby mocuj¹ce dwóch pó³korpusów. 2) Togliere le viti fissaggio dei due 2) Remove bolts that fasten the ger öffnen. two bearing halves. semicorpi. 2) Die zwei Verbindungsschrauben 3)Czêœæ dolna podpory jest teraz wolna.Odkrêciæ œruby 3) La parte inferiore del supporto 3) Lower bearing half is now free. der Lagerhälften entfernen. zewnêtrzne mocuj¹ce podora è libera. Svitare i bulloni Remove external hanger bolts 3) Die untere Lagerhälfte ist nun porê. Wyci¹gn¹æ bocznie esterni di fissaggio supporto. and turn upper hanger half until frei. Die außen liegenden Lagerkorpus podpory. Sfilare lateralmente il corpo supit can be extracted through the bügelbefestigungsschrauben porto. hatch. entfernen. Lagerbügel drehen und durch die Luke herausnehmen. Fig. 3 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 13 CA - USO E MANUTENZIONE I4) REPLACEMENT OF XLGTYPE INTERMEDIATE HANGER BEARING I4) AUSTAUSCH VON XLGZWISCHENLAGER I4) WYMIANA PODPORY POŒREDNIEJ XLG I4) SOSTITUZIONE SUPPORTO INTERMEDIO XLG 1) Loosen U-bar until the screw flighting touches the trough. 2) Open bush support 3) Replace bush 4) Re-assemble all parts the opposite way. 1) Gewindebügel lockern bis Wendel den Trogboden berührt. 2) Gehäuse öffnen. 3) Buchse ersetzen. 4) Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen. 1) Rozlu¿niæ ciêgna tak, ¿eby œmig³o dotknê³o dna przenoœnika. 2) Otworzyæ korpus obsady tuleji 3) Wymieniæ tulejê 4) Umieœciæ wszystko w pozycji pocz¹tkowej 1) Allentare i tiranti fino a far toccare l’elica sul fondo della cassa. 2) Aprire il corpo portaboccola 3) Sostituire la boccola 4) Rimettere tutto nella posizione iniziale. • 1 2 • 1 3 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE 01010.M. 14 I5) LUBRICATION I5) SCHMIERUNG I5) SMAROWANIE END BEARING It should be greased every 600 hours, except when there is XSQ and/or XSS. The makes of lubricant shown in the table are listed in alphabetical order and without reference to the quality of the product in question. The table does not list all the lubricants available, and it is possible to use other products as long as they have the same specifications. ENDLAGER Ist circa alle 600 Betriebsstunden zu schmieren, außer wenn XSQ und/ oder XSS eingebaut ist. Die Schmierstoffe in der Tabelle sind in alphabetischer Reihenfolge geordnet, was nichts über deren Qualität aussagt. Die Liste deckt nicht das gesamte Angebot an Schmierstoffen ab. Es ist somit möglich, andere Schmierstoffe zu verwenden, vorausgesetzt sie haben die gleichen Eigenschaften. PODPORA KRAÑCÓW I5) LUBRIFICAZIONE SUPPORTO D'ESTREMITA' Nale¿y smarowaæ co oko³o 600 E’ da ingrassare circa ogni 600 ore, tranne quando c’è XSQ e/o XSS. godzin, z wyj¹tkiem gdy jest XSQ Le marche di lubrificanti riportate in i/lub XSS. tabella sono in ordine alfabetico Marki smarów przedstawionych w senza alcun riferimento alla qualità tabeli s¹ w kolejnoœci alfabetycznej del prodotto. bez ¿adnego odniesienia do jakoœci L'elenco non ricopre tutta la gamproduktu. ma dei lubrificanti, è perciò possiLista nie wyczerpuje ca³ej gamy bile utilizzare altri lubrificanti purchè smarów, a wiêc mo¿na stosowaæ inne abbiano le stesse caratteristiche. smary, tylko musz¹ mieæ te same charakterystyki. TABLE OF LUBRICANTS / SCHMIERSTOFFTABELLE TABELA SMARÓW TABELLA LUBRIFICANTI NORMAL GREASING / FÜR NORMALE SCHMIERUNG / SMAROWANIE NORMALNE / INGRASSAGGIO NORMALE GR-MU2 ARALUP HL2 BP-ENGERGREASE L 2 CALYPSOLH 433 ANDOK B MOBILUX 2 MOBIPLEX 47 ALVANIA 2 GLISSANDO FL 20 MULTIFAX 2 AGIP ARAL BP CALYPSOL ESSO MOBIL OIL SHELL TEXACO INTERMEDIATE BEARINGS The bushes are made of self lubricating material or they must be greased. In the second case the lubrication procedure depends both on the material conveyed and on the application (on average lubrication is required once every 10 working hours approximately). ZWISCHENLAGER Die Buchsen bestehen entweder aus einem selbstschmierenden Werkstoff oder müssen nachgeschmiert werden. Im letzteren Fall hängen die Schmiermodalitäten vom Fördermedium und vom Anwendungsfall ab (durchschnittlich muß ca. alle 10 Betriebsstunden nachgeschmiert werden). PODPORA POŒREDNIA Podpory poœrednie mog¹ byæ samosmarowne lub do smarowania: w tym drugim przypadku sposoby smarowania zale¿¹ od typu produktu i stosowania (smarowaæ œrednio co oko³o10 godzin funkcjonowania). SUPPORTO INTERMEDIO I supporti intermedi possono essere autolubrificanti o da ingrassare: in quest’ultimo caso le modalità di ingrassaggio dipendono dal tipo di prodotto e di applicazione (ingrassare mediamente circa ogni 10 ore di funzionamento). GEAR REDUCERS The drive units and gear reducers are supplied with the first oil filling and are equipped with oil filler, discharge and breather plugs. The first oil change should take place after 1000 hours of operation, subsequently change the oil every 2500 working hours. GETRIEBE Die Antriebseinheiten und die Getriebe werden vom Hersteller mit Ölfüllung geliefert. Sie sind mit Entlüftungs-, Ablaßschraube und Schauglas ausgestattet. Der erste Ölwechsel sollte nach 1000 Betriebsstunden und dann jeweils alle 2500 Betriebsstunden erfolgen. G£OWICA NAPÊDOWA I REDUKTOR G³owice napêdowe i reduktory s¹ dostarczane z olejem pierwszego nape³nienia i s¹ wyposa¿one w korek poziomu, spust i odpowietrznik. Dokonaæ pierwszej wymiany oleju po 1000 godzinach funkcjonowania i nastêpne wymiany co 2500 godzin. TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE Le testate motrici e i riduttori sono forniti con l'olio di primo riempimento e sono dotati di tappo livello, scarico e sfiato. Effettuare la prima sostituzione dell'olio dopo 1000 ore di funzionamento e le altre sostituzioni ogni 2500 ore. OIL / ÖL OLEJ / OLIO MAKE / HERSTELLER PRODUCENT / PRODUTTORE BLASIA 220 DEGOL BG 220 ENERGOL GR - XP 220 NL GEAR COMPOUND 220 SPARTAN EP 220 MOBILGEAR 630 OMALA 220 MEROPA 220 AGIP ARAL BP CHEVRON ESSO MOBIL OIL SHELL TEXACO The makes of lubricant shown in the table are listed in alphabetical order and without reference to the quality of the product in question. The table does not list all the lubricants available, and it is possible to use other products as long as they have the same specifications. Die Schmierstoffe in der Tabelle sind in alphabetischer Reihenfolge, was nichts über ihre Qualität aussagt. Die Liste deckt nicht das gesamte Angebot an Schmierstoffen ab. Es ist daher möglich, andere Schmierstoffe zu verwenden, vorausgesetzt sie haben die gleichen Eigenschaften. Marki smarów przedstawionych w tabeli s¹ w kolejnoœci alfabetycznej bez ¿adnego odniesienia do jakoœci produktu.Lista nie wyczerpuje ca³ej gamy smarów, a wiêc mo¿na stosowaæ inne smary, tylko musz¹ mieæ te same charakterystyki. Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto. L'elenco non ricopre tutta la gamma dei lubrificanti. è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le stesse caratteristiche. The data given in the table refers to an operating temperature of between 0°C and +35°C. With higher temperatures oil with a higher viscosity will be required, with lower temperatures oil with a lower viscosity. Die Tabellenangaben beziehen sich auf Betriebstemperaturen zwischen 0°C und +35°C. Für höhere Temperaturen werden Öle mit höherer Viskosität benötigt, für niedrigere Temperaturen Öle mit geringerer Viskosität. Dane przedstawione w tabeli odnosz¹ siê do temperatury roboczej miêdzy 0° i +35°C. Dla temperatur wy¿szych potrzebny jest olej o wiêkszej lepkoœci, dla temperatur ni¿szych o lepkoœci mniejszej. I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di esercizio tra O°C e +35°C. Per temperature più alte occorrono oli con viscosità maggiore, per temperature più basse oli con viscosità inferiore. 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 15 CA - USO E MANUTENZIONE OIL QUANTITY REQUIRED ÖLMENGE PRO FÜLLUNG ILOŒÆ OLEJU DLA KA¯DEGO QUANTITA' D'OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO NAPE£NIENIA Type I) NOISE The operating noise level of the equipment depends on a number of factors. Essentially these are: dimensions, type of material and loading coefficient. The noise levels given in the table are therefore only indicative, though sufficiently precise in most cases. N.B.: with particular types of material, for example, with large sized particles, it is advisable to contact a WAM Sales Office. Conveyor angle Schnecken-Einbauwinkel Pozycja monta¿u Posizione di montaggio B 53 / B 5 B 51 / B 52 S21 1.25 1.25 S23 1.1 2 S25 2.5 2.5 S27 5.4 5.4 I) BETRIEBSGERÄUSCHE Die Betriebsgeräusche der Schnecke hängen von unterschiedlichen Faktoren ab, im wesentlichen von Abmessungen, vom Fördermedium und vom Füllgrad. Die folgende Tabelle dient daher nur der Orientierung, ist aber in den meisten Fällen genau genug. N.B.: Bei besonderen Materialien, beispielsweise mit grober Körnung, sollte man sich an ein WAM Verkaufsbüro wenden. I) HA£AS Poziom ha³aœliwoœci maszyny zale¿y od ró¿nych czynników. G³ównie: wymiarów, rodzaju materia³u i wspó³czynnika nape³niania. Poni¿sza tabela ma wiêc wartoœæ wskazuj¹c¹, ale jej dok³adnoœæ jest w wiêkszoœci przypadków wystarczaj¹ca. N.B.: W przypadku szczególnych materia³ów, na przyk³ad o kawa³kowatoœci znacznej, zaleca siê przekazaæ dane specyficzne do naszego Dzia³ Tech. Screw conveyors with direct drive Schneckenförderer mit Direktantrieb Œlimak z g³owic¹ napêdow¹ Coclee con testata motrice Screw conveyors with chain transmission Schneckenförderer mit Kettentrieb Slimak z napêdem ³añcuchowym Coclee con trasmissione a catena Screw conveyors with belt transmission or coupling Schneckenförderer mit Riementrieboder Kupplung Œlimak z napêdem na ko³o pasowe lub sprzêg³o Coclee con trasmissione a puleggia o giunto I) RUMORE Il livello di rumorosità delle macchine dipende da diversi fattori, Essenzialmente: dimensioni, natura del materiale e coefficente di riempimento. La seguente tabella ha pertanto un valore indicativo, la cui precisione è tuttavia sufficiente nella maggior parte dei casi. N.B.: In caso di materiali particolari, ad esempio con pezzature ragguardevoli, è preferibile indicare il dato specifico al ns. Uff. Tecnico. 80 dB(A) * 90 dB(A) * 85 dB(A) * * Values measured at 1metre dis- * Werte im Abstand von 1m in * Wartoœci mierzone w odleg³oœci * Valori misurati a distanza 1 m. tance in the most unfavourable der ungünstigsten Position gemes- 1 m w pozycji najbardziej nie- nella posizione più sfavorevole position. sen. korzystnej K) DISMANTLING AND DISPOS- K) LAGERUNG UND VERAL OF SCREW CONVEYORS SCHROTTUNG VON SCHNECKEN K1) STORAGE FOR LONGER K1) LÄNGERE LAGERUNG PERIODS - Getriebe gänzlich mit Öl füllen. - FilI gear reducer up to the top - Schnecke vor allem innen gründwith oil. lich reinigen. - Clean conveyor thoroughly espe- - Ein- und Auslaufstutzen abdekcially inside. ken. - Provide the inlets and outlets with covers as to avoid penetration of water and/or foreign bodies. K2) DEMOLITION OF THE MACHINE - Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres. - Recover plastic materials (e.g. rotary shaft seals, coatings, linings etc.) and deliver them to special collection centres. - Deliver all remaining parts, which are made from steel and cast iron, to specific scrap yards. K2) VERSCHROTTUNG - Nach Ausbau der Schnecke Öl aus dem Getriebe ablassen und an einer Altöl-Sammelstelle abgeben. - Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.) ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben. - Alle restlichen Teile können beim Schrotthändler abgegeben werden. K) DEMONTA¯ I ROZBIÓRKA K) SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE K1) MAGAZYNOWANIE MASZYNY PRZEZ D£UGIE OKRESY CZASU - Nape³niæ kompletnie reduktor olejem. - Wyczyœciæ dok³adnie maszynê przede wszystkim wewn¹trz. - Za³o¿yæ pokrywy na otwory, tak ¿eby nic nie mog³o przenikn¹æ. K1) IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO PROLUNGATO - Riempire completamente il riduttore di olio. - Pulire accuratamente la macchina soprattutto all'interno - Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare. K2) Z£OMOWANIE NA KONIEC ¯YCIA MASZYNY - Odzyskaæ olej reduktora i dostarczyæ go do centrum zbiórki. - Odzyskaæ czêœci z tworzywa sztucznego np. (pierœcieñ uszczelniaj¹cy, tuleje,...) i dostarczyæ je do centrum zbiórki. - Dostarczyæ pozosta³e czêœci, które s¹ wszystkie stalowe, do centrum odzyskiwania materia³ów ¿elaznych. K2) ROTTAMAZIONE A FINE MACCHINA - Recuperare l'olio del riduttore e consegnarlo ai centri di raccolta. - Recuperare le parti di materiale plastico es. anello di tenuta, boccole,...) e consegnarle ai centri di raccolta. - Consegnare le restanti parti, che sono tutte in acciaio, ai centri di recupero materiali ferrosi. 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE L) FAULT FINDING Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a list of the more common problems with their possible causes and remedies. L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE Kleinere Probleme lassen sich oft lösen, ohne daß ein Fachmann zu Rate gezogen werden muß. Nachstehend eine Auflistung der häufigsten Betriebsstörungen, deren Ursache und die zu treffenden Maßnahmen. FAULT 01010.M. 16 L) MO¯LIWE USZKODZENIA I ROZWI¥ZANIA Mniejsze problemy mog¹ byæ rozwi¹zane bez konsultowania fachowca. Poni¿ej przedstawiamy spis najczêstszych uszkodzeñ z ewentualnymi przyczynami i mo¿liwymi œrodkami zaradczymi. POSSIBLE REASON L) POSSIBILI INCONVENIENTI E SOLUZIONI I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli inconvenienti più comuni con le eventuali cause e i possibili rimedi. ACTION Motor does not start. 1) Faulty connection. 2) Motor faulty or network fault. 1) Check fuses; if damaged replace. 2) Repair or replace faulty part. Motor starts but stops immediately. 1) Wrong direction of rotation of the screw. 2) Obstruction of the screw. 3) Excessive throughput. 4) Motor burnt out. 5) End bearing or reducer damaged. 6) Outlet blocked. 1) Change wiring in junction box. 2) Clean screw inside. 3) Check ammeter reading and throughput rate. Should both values be too high contact customer service. 4) Discover reason (see item 3) and only then repair. 5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear) and replace part. 6) Clean outlet. 1) Either pinion or reducer output shaft damaged. 2) Wrong direction of rotation. 1) Discover reason and replace part. 2) Change wiring in junction box. Motor starts but conveyor does not convey any material. STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE Motor läuft nicht an. 1) Motor nicht korrekt angeschlossen. 2) Motor- oder Netzdefekt. Motor startet, bleibt dann aber stehen. 1) Falsche Schnecken-Drehrichtung. 2) Schnecke verstopft. 3) Zu hoher Durchsatz. 4) Motor durchgebrannt. 5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt. 6) Auslauf verstopft. ABHILFE 1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen. 2) Defektes Teil reparieren oder austauschen. 1) Motor umklemmen. 2) Schnecke innen reinigen. 3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren. Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren. 4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3). Erst dann Reparatur vornehmen. 5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um normalen Verschleiß handeln) und Teil austauschen. 6) Auslauf frei machen. Motor startet, aber Schnecke fördert nicht. 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt. 2) Falsche Drehrichtung. 1) Ursache feststellen und Teil austauschen. 2) Motor umklemmen. PROBLEM ROZWI¥ZANIE MO¯LIWA PRZYCZYNA Silnik nie rusza. 1) Brak po³¹czenia 2) Silnik wadliwy lub wada w sieci. 1) Kontrolowaæ bezpieczniki, je¿eli uszkodzone wymieniæ je. 2) Zreperowaæ lub wymieniæ czêœæ wadliw¹. Silnik rusza ale potem siê zatrzymuje. 1) B³êdny kierunek obrotów. 2) Zapchanie. 3) Noœnoœæ za wysoka. 1) Zmieniæ biegunowoœæ. 2) Oczyœciæ wnêtrze œlimaka. 3) Kontrolowaæ pr¹d w amperach i noœnoœæ. Je¿eli obie wartoœci s¹ za wysokie konsultowaæ nasz Dzia³ Techniczny 4) Znale¿æ powód (zobacz punkt 3) i tylko wtedy reperowaæ. 5) Znale¿æ powód (zobacz punkt 2) - (mo¿e byæ normalne zu¿ycie) i wymieniæ czêœæ. 6) Odblokowaæ otwór wylotowy. 4) Silnik spalony. 5) G³owica lub reduktor wadliwy 6) Otwór wylotowy zablokowany. Silnik rusza ale œlimak nie przenosi materia³u 1) Zêbnik lub wa³ wyjscia reduktora wadliwe. 2) Kierunek obrotów b³êdny. 2) Zmieniæ biegunowoœæ. 1) Znale¿æ powód i wymieniæ czêœæ. PROBLEMA POSSIBILE MOTIVO SOLUZIONE Il motore non spunta 1) Manca il collegamento 2) Motore difettoso o difetto in rete 1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli. 2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso Il motore spunta, ma dopo si ferma 1) Senso di rotazione errato 2) Ostruzione 3) Portata troppo alta 4) Motore bruciato 5) Testata o riduttore difettoso 6) Bocca scarico bloccata 1) Cambiare polarità 2) Pulire l’interno della coclea 3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori sono troppo elevati, consultare il ns.Uff. Tecnico. 4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare 5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale usura) e sostituire il pezzo 6) Liberare la bocca di scarico Il motore spunta ma la coclea non trasporta il materiale 1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt. sono difettosi 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo 2) Senso di rotazione errato 2) Cambiare polarità. 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 17 CA - USO E MANUTENZIONE L ist o f h az ard s Gefährdungsliste L ista ryz yko w Lista dei rischi S afety Measu res S icherheitsmaßnahmen S ro d ki b ez p iecz en stw a M isure di sicurezza N o rm R eferen ce Bezugsnormen N o rmy Od n iesien ia N orme di R iferimento Op eratin g In stru ctio n R ef. Bez. Betriebsanleitung Od n . in stru kcje o p e ra t y w n e R if. istruzioni operative R esid u al R isk R estrisiken R yz yko p o z o stale R ischio residuo Mech an ical H az ard s - M echanische Gefährdungenen - R yz yka mech an icz n e - R ischi meccanici 1. 1.1 Crushi ng - Quetschen Zgni eceni e-Schi acci am ento 1.2 Sheari ng - Scheren Obci eci e- Tro ncam ento 1.3 Cutti ng - Schnei den Ci eci e - Tagl i o Geei gneter Tri chter und/o der Schutzgi tter und/o der verschraubter D eckel 1.4 Entanglement Erfassen - Aufwi ckel n Okreceni e-Atto rci gl i am ento Odpowi edni kosz i /lub krata bezpi eczenstwa i /lub pokryci e srubowane 1.5 Drawi ng-i n - Trappi ng Ei nzi ehen - Fangen Poci agni eci e - Uwi ezi eni e Trasci nam ento - Intrappo l am ento 1.6 Impact - Sto ß Zderzeni e- Im patto 1.7 Stabbi ng - puncture Sti ch Przekluci e- przewi erceni e Perfo razi o ne - fo ratura 1.8 Fri cti on - abrasi on R ei bung - Abri eb Tarci e- abrazja Fri zi o ne - abrasi o ne 1.9 Hi gh pressure flui d i njecti on Fl üssi gkei ten unter D ruck Wtrysk plynu wysokopreznego Ini ezi o ne fl ui do ad al ta pressi o ne 1.10 Ejecti on of parts Aussto ßung vo n Tei l en Wyrzut czesci Espul si o ne di pezzi Sui table hopper and/or safety gri d and/or bolted cover EN 292 - 1 EN 294 EN 349 01010.M.10 NO- N EIN NIE - N O EN 292-1 01010.M.09 NO- N EIN NIE- N O Tram o ggi a adatta e/o gri gl i a di si curezza e/o co pertura bul l o nata Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne - N o n appl i cabi l e Fi x the machi ne to the ground or to a strong structure Loss of stabi li ty Stabi l i tätsverl ust 1.11 Strata stabi li nosci Perdi ta di stabi l i tà D i e m aschi ne am Bo den o der an ei ner so l i den Struktur verankern Przytwi erdzi c maszyne do podloza lub do struktury trwalej Anco rare l a m acchi na al suo l o o a una struttura so l i da 1.12 Sli p Tri p and fall R utschen o der Fal l en Posli zg i upadek Sci vo l am ento e caduta Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e 11.00 CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE L ist o f h az ard s Gefährdungsliste L ista ryz yko w Lista dei rischi S afety Measu res S icherheitsmaßnahmen S ro d ki b ez p iecz en stw a M isure di sicurezza 01010.M. 18 N o rm R eferen ce Op eratin g In stru ctio n R ef. R esid u al R isk Bezugsnormen Bez. Betriebsanleitung R estrisiken N o rmy o d n iesien ia Od n . in stru kcje R yz ko N orme di o p eratyw n e p o z o stale R iferimento R if. istruzioni operative R ischio residuo E lectrical H az ard - E lektrische Gefährdungen - R yz yka elektrycz n e - R ischi elettrici 2. Mi ni mum protecti on of termi nal box i s IP 55 and sui table thermal fuse for the electri cal motors has to be fi tted. Only quali fi ed personnel has to work on electri cal connecti ons. D i e kl ei nste Schutzart der Abzwei gdo se beträgt IP 55 und für di e El ektro m o to ren si nd geei gnete therm o si cherungen zu i nstal l i eren. D i e el ektri schen Arbei ten dürfen ausschl i eßl i ch durch qual i fi zi ertes Perso nal ausgeführt werden. 2.1 Ochrona mi ni malna skrzynki rozgaleznej jest IP 55 i koni eczna jest i nstalacja odpowi edni ch bezpi eczni kow ci eplnych dla si lni kow elektrycznych. Operacje odnoszace si e do polaczen elektrycznych musza byc wykonane wylaczni e przez wykwali fi kowany personel Electri cal contact El ektri scher Ko ntakt Kontakt elektryczny C o ntatto el ettri co EN 292-1 01010.M.06 01010.M.10 La pro tezi o ne m i ni m a del l a scato l a di deri vazi o ne è IP 55 ed è necessari o i nstal l are adeguati fusi bi l i term i ci per i m o to ri el ettri ci . Le o perazi o ni ri guardanti i co l l egam enti el ettri ci devo no essere esegui te escl usi vam ente da perso nal e qual i fi cato . 2.2 Electrostati c phenomena El ektro stati sche Erschei nungen Zjawi ska elektrostatyczne Feno m eni el ettro stati ci Thermal radi ati on Wärm estrahl ung 2.3 Promi eni owani e ci eplne R adi azi o ne term i ca N o t appl i cabl e - N o t appl i cabl e N i e sto so wal ne- N o t appl i cabl e External i nfluence on equi pment Äußere Ei nwi rkungen auf di e Geräte 2.4 Wplyw zewnetrzny na urzadzeni a Infl uenza esterna sul l e apparecchi ature 3. 3.1 T h ermal H az ard s - Thermische Gefährdungen - R yz yka termicz n e- R ischi termici Burns and scalds Verbrennungen und Branwunden Poparzeni a i oparzeli ny Bruci ature e usti o ni Health -damagi ng effects by hot/cold envi ronment Gesundhei tsschädl i che Auswi rkungen i nfo l ge warm er/kal ter U m gebungen 3.2 Efekt szkodli wy dla zdrowi a wyni kajacy z pomi eszczen goracych/zi mnych Effetti danno si per l a sal ute do vuti ad am bi enti cal di /freddi Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e NO - N EIN NIE - N O CA - OPERATION AND MAINTENANCE 11.00 CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 01010.M. 19 CA - USO E MANUTENZIONE L ist o f h az ard s Gefährdungsliste L ista ryz yko w Lista dei rischi 4. 4.1 4.2 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 9. 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 11. S afety Measu res S icherheitsmaßnahmen S ro d ki b ez p iecz en stw a M isure di sicurezza N o rm R eferen ce Bezugsnormen N o rmy o d n iesien ia N orme di R iferimento Op eratin g In stru ctio n R ef. R esid u al R isk Bez. Betriebsanleitung R estrisiken Od n . in stru kcje R yz yko o p eratyw n e p o z o stale R if. istruzioni operative R ischio residuo H az ard g en erated b y n o ise - Gefährdungen durch Lärm - R yz yko skaz en ia aku stycz n eg o - -R ischio da inquinamento acustico Noi se i s accordi ng to the norm Heari ng losses Lärm pegel gem äß der N o rm NO - N EIN Gehörverl ust Pozi om fonometryczny zgodny z EN 292-1 01010.M.15 NIE - N O Utrata sluchu norma Perdi te del l 'udi to Li vel l o fo no m etri co seco ndo l a no rm ati va Interference wi th speech Verständi gungsschwi eri gkei ten Not appli cable - N i cht anwendbar Trudnosci w porozumi ewani u si e Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e D i ffi co l tà di co m uni cazi o ne H az ard g en erated b y vib ratio n - Gefährdungen durch S chwingungen - R yz yko w yn ikajace z d rg an ia-- R ischio dovuto alle vibrazioni Fi x the machi ne to the ground or to a strong structure D i e m aschi ne am Bo den o der an ei ner so l i den Struktur verankern NO - N EIN EN 292-1 01010.M.09 Przytwi erdzi c maszyne do podloza NIE- N O lub do struktury trwalej Anco rare l a m acchi na al suo l o o a una struttura so l i da R ad iatio n H az ard s - Gefährdungen durch S trahlung - R yz yka p ro mien io w an ia- R ischi di radiazione Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e H az ard s g en erated b y materials p ro cessed - Gefährdungen duch die behandelten M aterialien R yz yka w yn ikajace z materialo w o b rab ian ych - R ischi dovuti ai materiali trattati For such a ki nd of materi als the Contact or i nhalati on plant manufacturer and/or the Berühren o der Ei natm en i nstallator has to fi t sui table speci al Kontakt lub wdychani e devi ce C o ntatto o i nal azi o ne Für di ese Art M ateri al i st der Anl agenherstel l er o der der Instal l ateurangehal ten, passende Fi re and explosi on Spezi al ei nri chtungen Brand o der Expl o si o n berei tzustel l en. 01010.T.02 NO - N EIN Pozar i wybuch EN 292-1 Dla tego typu materi alu konstruktor 01010.M.01 NIE - N O Incendi o ed espl o si o ne maszyny lub i nstalator musi przygotowac odpowi edni e specjalne urzadzeni a Bi ologi cal (vi ral/bacteri al) Per questo ti po di m ateri al i i l Bi o l o gi sch (durch Vi ren/Bakteri en) co strutto re del l 'i m pi anto o Bi ologi czne (wi rusowe/bakteryjne) l 'addetto al l 'i nstal l azi o ne è tenuto Bi o l o gi co (vral e/batteri co ) a predi spo rre o ppo rtuni di spo si ti vi speci al i H .g en erated b y n eg lectin g erg o n o mic p rin cip les - Gefährdungen durch die N ichtbeachtung der ergonomischen R ichtlinien R yz yka w yn ikajace z n ie p rz estrz eg an ia z asad erg o n o miiR ischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e H az ard s co mb in atio n - K ombination der Gefährdungen - K o mb in acja ryz yko w - C ombinazione di rischi Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne - N o n appl i cabi l e H . g en erated b y failu re o f en erg y su p p ly - Gefährdungen durch eine S törung der E nergieversorgung R yz yka w ytw o rz o n e p rz ez aw arie w sieci z asilan ia-R ischi generati da un guasto nella rete di alimentazione Fai lure of energy supply Störung i m Verso rgungsnetz Awari a w si eci zasi lani a Guasto nel l a rete di al i m entazi o ne Unexpected ejecti on of parts U nerwartetes Aussto ßen vo n Tei l en Wyrzut ni espodzi ewany czesci Not appli cable - N i cht anwendbar Espul si o ne i naspettata di pezzi Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e Fai lure of control system Störung des Steuersystem s Awari a systemu kontrolnego Avari a del si stem a di co ntro l l o Errors of fi tti ng - Passungsfehl er Bledy polaczen- Erro ri di acco ppi am ento H . g en erated b y missin g o f safety related measu res - Gefährdungen durch die N ichtbeachtung der entsprechenden S icherheitsnaßnahmen R yz yka w yn ikajace z b raku sro d ko w b ez p iecz en stw a R ischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza Not appli cable - N i cht anwendbar Ni e stosowalne- N o n appl i cabi l e CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA CA - USO E MANUTENZIONE 11.00 2 01010.M. 20 M) CHECK LIST IN CASE OF M ) CHECKLISTE BEI BETRIEBS- M )CHECK-LIST W PRZYPADKU M )CHECK-LIST IN CASO DI SCREW CONVEYOR TROUBLE STÖRUNGEN AN SCHNECKEN USZKODZENIA GUASTO 1) General questions Fault description a) Ask plant operator when and under which circumstances conveyor stops. Does the conveyor start without problems after longer resting periods? b) Do weather conditions negatively influence conveyor operation? c) If butterfly valve(s) are fitted to conveyor outlet(s) check the centre line of the valve shaft is parallel with the centre line of the conveyor, as would be fitted in normal circumstances. Check that the valve fully opens. Make sure conveyor outlet valves are open when conveyor starts and they only close when conveyor has already stopped. If necessary disconnect valve actuator in open position. 1) Allgemeine Fragen Beschreibung der Fehlfunktion a) Betriebsleiter fragen, wann und unter welchen Umständen Schnecke stehenbleibt. Läuft Schnecke nach längeren Stillstandzeiten problemlos an? b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse eine Rolle? c) Wenn Auslauf-Drehklappe vorhanden, prüfen ob Tellerachse mit Schneckenachse fluchtet (so wäre es richtig) und ob Klappe ganz öffnet. Ist gewährleistet, daß die Auslaufklappe geöffnet ist, wenn die Schnecke anläuft und erst dann schließt, wenn die Schnecke bereits abgeschaltet ist? Eventuell für weitere Tests Klappenantrieb bei vollkommen geöffneter Klappe abklemmen. 1) Pytania ogólne Opis uszkodzenia a)Czy maszyna rusza bez problemów tak¿e po d³ugich okre sach przestoju? b)Czy wydaje siê, ¿e warunki atmosferyczne wp³ywaj¹ na z³e funkcjonowanie? c)Gdy jest zawór motylkowy w wylocie maszyny kontrolowaæ czy oœ maszyny i oœ wa³u zaworu s¹ równoleg³e (tak by³oby poprawnie) i czy zawór otwiera siê kompletnie. Czy jest pewne, ¿e zawór jest otwarty w momencie, w gdy maszyna rusza i czy zamknie siê tylko wtedy gdy maszyna ju¿ zosta³a zatrzymana? Ewentualnie od³¹czyæ sterowanie zaworu z zaworem otwartym! 1) Domande generali Descrizione del guasto a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta? b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento? c) Qualora vi sia una valvola a farfalla allo scarico della macchina controllare se l'asse della macchina e l'asse dell'albero della valvola sono paralleli (così sarebbe corretto) e se la valvola si apre completamente. E' sicuro che la valvola è aperta nel momento in cui la macchina parte e che chiude solamente quando la macchina è già stata fermata? Eventualmente staccare il comando della valvola con valvola aperta! Electric equipment check a) Is a drop in voltage possible through the simultaneous starting of various machines? b) Is the plant equipped with a generator? c) Check mains supply of motor. d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires are tightly fastened. e) Check adjustment of thermal cutout in the control panel and compare with data on the motor plate. f) Check sense of motor rotation is correct. g) Read amperage with conveyor running empty, then with filled up conveyor starting, as well as with full conveyor running. h) Check cross section of mains cables are suitable for the installed drive power. Kontrolle der Elektrik a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten? b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet? c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt. d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind. e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E- Motor vergleichen. f) Motor-Drehrichtung prüfen. g) Stromaufnahme bei Leerlauf, Anlauf und Vollast prüfen. h) Kabelquerschnitte prüfen. Kontrole czêœci elektrycznej a) Czy s¹ mo¿liwe spadki pr¹du zasilania z powodu jednoczesnego uruchamiania ró¿nych maszyn? b) Czy urz¹dzenie jest wyposa¿one w generator pr¹du? c) Kontrolowaæ czy silnik otrzymuje pr¹d! d) Kontrolowaæ czy silnik jest poprawnie po³¹czony i czy sznury s¹ dobrze umocowane do zacisków! e) Kontrolowaæ regulacjê ciepln¹ silnika na tablicy ogólnej i porównaæ j¹ z danymi na tabliczce silnika! f) Sprawdziæ poprawny kierunek obrotów silnika! g) Kontrolowaæ absorpcjê silnika z biegiem pró¿nym, przy ruszeniu i gdy œlimak jest na pe³nym biegu! h)Sprawdziæ czy sekcja kabli zasilania nadaje siê do zainstalowanej mocy! Controlli parte elettrica a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine? b) L'impianto è equipaggiato con un generatore di corrente? c) Controllare se il motore riceve corrente! d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene ai morsetti! e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore! f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore! g) Controllare l'assorbimento del motore a vuoto, allo spunto e quando la coclea è a regime! h) Verificare se la sezione dei cavi di alimentazione è idonea alla potenza installata! CA - OPERATION AND MAINTENANCE CA - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG CA - U¯YTKOWANIE I KONSERWACJA 11.00 2 01010.M. 21 CA - USO E MANUTENZIONE 2) Check of mechanical parts 2) Kontrolle der mechania) Is breather plug of gear reducer schen Teile working okay ? a) Sind Getriebe-Entlüftungsb) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? Describe outlet (e.g. vertical or b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verangular). krustungen ist. Auslaufsituatic) Check receiving hopper vent is on aufnehmen bzw. beschreifunctioning correctly and check ben (z. B. ob vertikal oder gecorrect dimensioning of same. kröpft). c) Prüfen, ob bei eventuell nachfolgendem Trichter die Entlüftung funktioniert bzw. ausreichend dimensioniert ist. 2) Kontrola czêœci mechanicznych a) Czy funkcjonuje korek odpowietrzenia reduktora? b) Kontrolowaæ czy otwór wytowy jest wolny od osadów, które zmniejszaj¹ przekrój otworu. Opisaæ sytuacjê otworu wylotoweg (pionowa, k¹towa). c) Kontrolowaæ funkcjonowanie odpowietrznika ewentualnego pojemnika, który otrzymuje produkt.Sprawdziæ czy jest dobrze wymiarowany. 2) Controlli parte meccanica a) Funziona il tappo di sfiato del riduttore? b) Assicurarsi che la bocca di scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca. Descrivere la situazione della bocca di scarico (verticale, sagomata.) c) Controllare il funzionamento dello sfiato dell’eventuale contenitore che riceve il prodotto. Verificare se è dimensionato bene. 3) Conveyor check a) Are conveyor parts correctly assembleda? b) Does conveyor bend? To check stretch a piece of string the length of the trough. If necessary additional supports must be fitted (every 3 to 5 metres). c) Empty the conveyor. d) Check intermediate hanger bearings are okay and correctly mounted. e) Turn conveyor by hand using an appropriate tool on the end bearing shaft. If you don't feel any resistance and don't hear any grinding noise it is almost certain that the conveyor is mechanically sound. f) Start conveyor. Read amperage, voltage, cycles and screw r.p.m. with empty conveyor running. Compare ammeter reading with motor plate data. g) Slowly start material infeed while the screw is running and continually check amperage, voltage and frequency at the junction box of the motor. h) Repeat starting procedure with conveyor at full load and read amperage, voltage and cycles. 3) Prüfung der Schnecke a) Sind Schneckenteile korrekt zusammengebaut? b) Hängt Schnecke durch? Schnur spannen. Ggfls. Schnecke zusätzlich abspannen oder abstützen (alle 3 bis 5 Meter eine Abspannung oder Abstützung). c) Schnecke leerfahren. d) Prüfen, ob Zwischenlager in Takt und korrekt befestigt sind. e) Schnecke von Hand durchdrehen (geeignetes Werkzeug am Endlagerwellenzapfen ansetzen). Wenn dies ohne Widerstand möglich ist und keine Schleifgeräusche zu hören sind, darf davon ausgegangen werden, daß die Schnecke mechanisch intakt ist. f) Schnecke einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Schneckendrehzahl messen. Stromaufnahme mit Motor-Typenschildangaben vergleichen. g) Langsam laufende Schnecke füllen und Stromaufnahme sowie Spannung und Frequenz bei Vollast messen. h) Schnecke mehrfach unter Vollast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz direkt am Motor messen. 3) Kontrola œlimaka a) Czy czêœci maszyny zosta³y poprawnie z³o¿one? b)Czy maszyna zgina siê? Napi¹æ sznur wzd³u¿ rury, aby sprawdziæ. Je¿eli konieczne dodaæ podpory zewnêtrzne co 3 - 5 metrów. c) Opró¿niæ maszynê. d) Kontrolowaæ czy podpory s¹ ca³e i dobrze umocowane. e)Obracaæ maszynê rêcznie zak³adaj¹c odpowiedni przyrz¹d na wa³ podpory krañców.Je¿eli bêdzie mo¿liwe wykonanie tego bez ¿adnego specjalnego wysi³ku i bez zgrzytu, mo¿na uznaæ ¿e maszyna jest mechanicznie nienaruszona. f ) Uruchomiæ œlimak. Mierzyæ absorpcjê, napiêcie zasilania i czêstotliwoœæ bezpoœrednio na skrzynce zaciskowej silnika. Mierzyæ prêdkoœæ obrotów maszyny w biegu pró¿nym.Porównaæ dane z danymi przedstawionymi na tabliczce silnika. g)Podczas gdy maszyna obraca siê w biegu pró¿nym, nape³niæ j¹ i kontrolowaæ ci¹gle absorpcjê, napiêcie i czêstotliwoœæ bezpoœrednio na skrzynce zaciskowej silnika. h) Uruchomiæ kilkakrotnie maszynê nape³nion¹ i mierzyæ absorpcjê, napiêcie zasilania i czêstotliwoœæ. 3) Controllo della coclea a) Gli spezzoni della macchina sono stati assemblati correttamente? b) La macchina flette? Tendere uno spago lungo il tubo per verifica. Se necessario aggiungere supporti esterni ogni 3 - 5 metri. c) Vuotare la macchina. d) Controllare che i supporti siano intatti e corretamente fissati. e) Girare la macchina a mano applicando un utensile idoneo sull'albero del supporto di estremità. Se ciò risultasse possibile senza alcuno sforzo particolare e senza rumori di sfregamento si può dedurne che la macchina è meccanicamente intatta. f) Avviare la coclea. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del motore. Misurare la velocità di rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli riportati sulla targhetta del motore. g) Mentre la macchina gira a vuoto, caricarla e controllare continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza direttamente sulla morsettiera del motore. h) Fare partire ripetutamente la macchina piena e misurare l'assorbimento, la tensione e la frequenza. 4) Material check a) Material description? b) Bulk density? (kg/dm3) c) Particle size? (µm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f) Compressive material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between your fingers?) 4) Prüfung des Fördermediums a) Materialbezeichnung? b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f) Komprimierbarkeit? (kann ein “Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität (schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) 4) Kontrola produktu a) Nazwa produktu? b) Gêstoœæ (kg/dm3? c) Granulometria? (µm/mm) d) Wilgotnoœæ? (%) e) P³ynnoœæ? (przesun¹æ materia³ na p³ycie zwiêkszaj¹c powoli pochylenie) f) Œciœliwoœæ? (czy jest mo¿liwe zrobienie «kuli œniegowej»?) g) Œcieralnoœæ? (czy boli gdy pociera siê produkt miêdzy palcami?) 4) Controllo del prodotto a) Denominazione del prodotto? b) Densità? (kg/dm3) c) Granulometria? (µm/mm) d) Umidità? (%) e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l'inclinazione) f) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)