Download 4 - bock.de

Transcript
D
GB
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
F
5
E
I
Ru
GEA Bock Compressor HG34P
09618-06.2015-DGbFEIRu
Instrucciones de montaje
HG34P/215-4
HG34P/255-4
HG34P/315-4
HG34P/380-4
HG34P/215-4 S
HG34P/255-4 S
HG34P/315-4 S
HG34P/380-4 S
HGX34P/215-4
HGX34P/255-4
HGX34P/315-4
HGX34P/380-4
HGX34P/215-4 S
HGX34P/255-4 S
HGX34P/315-4 S
HGX34P/380-4 S
engineering for a better world
1
Acerca de estas instrucciones
Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendidos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la
muerte.
Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones.
Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el
compresor.
Fabricante
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen
Contacto
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
D
Alemania
GB
Teléfono +49 7022 9454-0
F
Nº de fax +49 7022 9454-137
E
[email protected]
I
www.gea.com
Ru
Página
1Seguridad
1.1 Identificación de las advertencias de seguridad
1.2 Cualificación necesaria del personal
1.3 Advertencias generales de seguridad
1.4 Uso convencional
4
2
2.1
2.2
2.3
6
2
Descripción del producto
Descripción breve
Placa de características
Clave del tipo
09618-06.2015-DGbFEIRu
Contenido
09618-06.2015-DGbFEIRu
Contenido
Página
3 Campos de aplicación
3.1Refrigerante
3.2 Carga de aceite
3.3 Límites de aplicación
4 Montaje del compresor
4.1 Almacenamiento y transporte
4.2 Emplazamiento
4.3 Conexiones de tubos
4.4Tuberías
4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión
4.6 Manejo de las válvulas de cierre
4.7 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
5 Conexión eléctrica
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad
5.2 Conexión del motor de accionamiento
5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> con MP10
5.5 Disparador electrónico MP10
5.6 Conexión del disparador MP10
5.7 Prueba de funcionamiento del disparador MP10
5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> con INT69 G
5.5 Disparador electrónico INT69 G
5.6 Conexión del disparador INT69 G
5.7 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G
5.11 Descargador de arranque
6 Puesta en funcionamiento
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
6.2 Prueba de resistencia a la presión
6.3 Prueba de hermeticidad
6.4 Evacuación
6.5 Carga de refrigerante
6.6 Puesta en servicio
6.7 Prevención de golpes de líquido
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
7Mantenimiento
7.1Preparativos
7.2 Trabajos a realizar
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
7.4Accesorios
7.5 Extracto de la tabla de lubricantes
7.6 Puesta fuera de servicio
8 Datos técnicos
9 Medidas y conexiones
10 Declaración de conformidad y de incorporación
11Servicio
8
10
13
D
GB
F
E
22
I
Ru
24
26
27
28
29
3
1| Seguridad
1.1 Identificación de las advertencias de seguridad:
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
¡PELIGRO!
ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves.
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
¡ADVERTENCIA! puede ocasionar la muerte o lesiones graves.
D
¡PRECAUCIÓN!
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar lesiones leves o moderadas.
¡ATENCIÓN!
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar daños materiales.
¡INFO!
Información importante o consejos para facilitar el trabajo.
GB
F
E
I
Ru
1.2 Cualificación necesaria del personal
¡ADVERTENCIA! La cualificación insuficiente del personal conlleva el peligro de
accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas
las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente
por personal que disponga de las siguientes cualificaciones:
• Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en
mecatrónica de técnica de refrigeración. Profesiones con formación
equiparable, que capacitan para montar, instalar, mantener y reparar
instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe
poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los
posibles riesgos.
¡ADVERTENCIA! • Los compresores frigoríficos son máquinas que están bajo
presión y por lo tanto deben manejarse con extremo
cuidado.
• ¡Riesgo de quemaduras! Según las condiciones de uso, se pueden
alcanzar temperaturas en las superficies de más de 60 °C en
el lado de presión y de menos de 0 °C en el lado de aspiración.
• La sobrepresión máxima admisible no debe sobrepasarse,
ni siquiera para realizar pruebas.
4
09618-06.2015-DGbFEIRu
1.3 Advertencias generales de seguridad
1| Seguridad
1.4 Uso convencional
En las siguientes instrucciones de montaje se describe el HG34P en la versión estándar fabricada
por GEA Bock. Este compresor ha sido diseñado para ser utilizado en instalaciones de refrigeración, siempre en cumplimiento de los límites de aplicación. Sólo deben utilizarse los refrigerantes
especificados en estas instrucciones.
Cualquier otro uso del compresor está prohibido.
¡ADVERTENCIA! N
o se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de
­explosión.
El compresor frigorífico de GEA Bock mencionado en la portada está previsto para el montaje en
una máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máquinas–, 97/23/CE –directiva de equipos a presión– y 2006/95/CE –directiva de baja tensión–).
Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según
estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada
según las disposiciones legales.
D
GB
F
E
I
09618-06.2015-DGbFEIRu
Ru
5
2| Descripción del producto
2.1 Descripción breve
• Compresor de pistón de cuatro cilindros semihermético con lubricación con bomba de aceite.
• Motor de accionamiento refrigerado por gas de aspiración.
Armella de transporte
Placa de válvula
Válvula de corte
de presiórt
6
D
GB
Bomba de
aceite
1
2
3
4
7
8
9
10
11
12
13
5
F
E
Placa de
características
Mirilla del nivel de aceite
Fig. 1
I
Ru
Caja de bornes
Tapa del
cilindro
Parte del motor
Valvula de
corte de
aspiración
Fig. 2
Hallará las medidas y conexiones en el capítulo 9
6
09618-06.2015-DGbFEIRu
Parte del
grupo motor
2| Descripción del producto
Typschild (Beispiel)
2.2 Placa de características (ejemplo)
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen, Germany
1
2
3
4
5
HGX34P/315-4
AS38125A001
21,1/12,2A
121A 70A
6
7
8
9
10
11
12
13
27,3
32,8
SE 55
Fig. 3
1 Typbezeichnung
Denominación del tipo
21 Maschinennummer
2
Número de Betriebsstrom
máquina
3 maximaler
Corriente máxima
deblockiert)
servicio
43 Anlaufstrom
(Rotor
4
Corriente
de
arranque
(rotorStillstandsdruck
bloqueado)
5 ND (LP): max. zulässiger
5 ND (LP): Sobrepresión
máxima
admisible
Saugseite
Baja presión
HD (HP): max. zulässiger Betriebsdruck
HD (HP): Sobrepresión máxima admisible
Hochdruckseite
Alta presión
Einsatzgrenzendiagramme beachten!
Observe al respecto los
diagramas de límites de aplicación.
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
13
13
Spannung, Schaltung, Frequenz
Tensión, conexión, frecuencia
Nenndrehzahl
Hz
50 Hz
Velocidad nominal de revoluciones 50
Hubvolumen
Desplazamiento volumétrico
Spannung, Schaltung, Frequenz
Tensión, conexión, frecuencia
Nenndrehzahl
Hz
Velocidad nominal de revoluciones 60
60 Hz
Hubvolumen
Desplazamiento volumétrico
Werkseitig
eingefüllte
Ölsorte
Calidad de aceite
llenado
de fábrica
Schutzart
Klemmenkasten
Clase de protección de la caja de bornes
¡Los accesorios eléctricos pueden
modificar el grado de protección IP!
}
}
D
GB
F
E
2.3 Clave del tipo (ejemplo)
I
HG X 3 4 P / 380-4 S
Ru
Variante de motor 4)
Número de polos
Cilindrada
³)
Número de cilindros
Tamaño
09618-06.2015-DGbFEIRu
Carga de aceite ² )
Serie constructiva ¹)
¹) HG -Hermetic Gas-Cooled (refrigerado con gas de aspiración)
² ) X - Llenado de aceite diéster (refrigerante HFKW, p. ej. R134a, R404A/R507, R407C)
³)
4)
S -Motor más robusto, p. ej. aplicación de aire acondicionado
Indicación adicional en compresores Pluscom
7
3| Campos de aplicación
3.1 Refrigerante
• HFKW / HFC:
• (H)FCKW / (H)CFC:
R134a, R404A/R507, R407C
R22
3.2 Carga de aceite
Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite:
- para R134a, R404A/R507, R407C FUCHS Reniso Triton SE 55
- para R22
FUCHS Reniso SP 46
Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una X
en la denominación del tipo (p. ej. HGX34P/380-4).
¡INFO!
¡ATENCIÓN!
D
GB
F
E
I
Ru
P ara rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite
mencionadas arriba.
Alternativas: véase la tabla de lubricantes, capítulo 7.5.
El nivel de aceite debe encontrarmax.
se en la zona visible de la mirilla,
un relleno en exceso o una falta Nivel de aceite
de relleno podrían provocar da- min.
ños graves en el compresor.
~
~ 0,8 Ltr.
Fig. 4
3.3 Límites de aplicación
¡ATENCIÓN! El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites
de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente
la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no
deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio
continuo.
- Temperatura ambiente admisible (-20°C) - (+60°C)
- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C.
- Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h.
-Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min.
en estado de equilibrio en servicio (condición de funcionamiento
continuada).
En funcionamiento con convertidor de frecuencias:
- No se debe rebasar el consumo máximo de potencia y corriente.
Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite
de aplicación puede verse reducido en consecuencia.
8
Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo
de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar
reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador
y una temperatura excesiva del gas comprimido. Es imprescindible evitar la entrada de aire.
09618-06.2015-DGbFEIRu
En funcionamiento con refrigeración adicional:
- Utilizar únicamente aceites de alta estabilidad térmica.
- Evitar el funcionamiento continuo en la zona límite.
R134a
Fig. 5
Campo de aplicación ilimitado
Refrigeración adicional o temperatura
reducida del gas de aspiración
Refrigeración adicional y temperatura
reducida del gas de aspiración
D
Variante de motor -S(motor más robusto)
GB
R407C
F
Fig. 6
E
I
R404A/R507
Temperatura de evaporación (°C)
Temperatura de condensación (°C)
Sobrecalentamiento del gas de aspiratión (K)
Temperatura del gas de aspiratión (°C)
Fig. 7
09618-06.2015-DGbFEIRu
Sobrepresión máx. admisible (LP/HP)1): 19/28 bar
1)
R22
LP = Lado de baja presión
HP = Lado de alta presión
Dimensionado para otras
zonas a petición
Fig. 8
9
Ru
4| Montaje del compresor
¡INFO!
L os compresores nuevos salen de fábrica llenos de gas de protección (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentro
del compresor el máximo posible y evitar la entrada de aire.
Comprobar que el compresor no presente daños de transporte
antes de empezar con los trabajos.
4.1 Almacenamiento y transporte
Fig. 9
?
Almacenamiento a (-30 °C) - (+70 °C), humedad relativa del aire
máx. admisible 10 % -95 %, sin rocío
No almacenar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un
entorno inflamable.
Usar una armella de transporte.
¡No elevarlo manualmente!
¡Utilizar un aparato elevador!
Fig. 10
4.2Emplazamiento
¡ATENCIÓN!
No está admitido colocar directamente en el compresor componentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales,
piezas de fijación, etc.
D
GB
F
E
2
3
1
Se debe prever suficiente espacio libre para los trabajos de
­mantenimiento
Se debe prever una ventilación suficiente del compresor.
I
Ru
F
Fig. 11
No hacer funcionar en una atmósfera corrosiva, con polvo o
vapor ni en un entorno inflamable.
Fig. 13
E
Colocación sobre una superficie plana o bastidor con
suficiente capacidad de carga.
Compresor individual preferentemente sobre un
­amortiguador de vibraciones.
Conexiones duplex y de unión fundamentalmente rígidas.
4.3 Conexiones de tubos
D
¡ATENCIÓN! Soldar no es tan larga como el compresor se encuentra bajo presión.
El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor.
Para soldar retirar el empalme de tubo de la válvula, o bien durante y despúes de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de C
oxidación (escamas de óxido).
10
09618-06.2015-DGbFEIRu
Fig. 12
4| Montaje del compresor
L as conexiones de tubo poseen un diámetro interior escalonado, lo cual
permite utilizar tubos convencionales con dimensiones en milímetros y
pulgadas.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos
con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para
las válvulas de retención.
Fig. 14: diámetro
interior escalonado
4.4Tuberías
Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no
contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas
cerradas herméticamente.
Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías
a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados.
Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto.
Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles.
4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión
¡INFO!
D
Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del
conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran
importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento
vibratorio del sistema.
GB
F
E
¡ATENCIÓN! Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas,
lo que ocasiona una pérdida del refrigerante.
Normalmente la regla es:
Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor
siempre hacia abajo y paralelamente al eje motor.
I
Ru
67
89
10
11
12
13
09618-06.2015-DGbFEIRu
1
lo más corto
posible
2
3
4
5
punto fijo
estable
Fig. 15
11
4| Montaje del compresor
4.6 Manejo de las válvulas de cierre
Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. ¼
de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj.
Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de
las agujas del reloj.
aflojar
apretar
Junta del husillo de válvula
Fig. 16
Fig. 17
4.7 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
D
GB
Conexión de
servicio cerrada
F
E
I
Husillo
Ru
Conexión
bloqueada
Conexión de
tubos
Compresor
Fig. 18
Apertura de la válvula de cierre:
Husillo: desenroscar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta el tope.
—> válvula de cierre completamente abierta / conexión de servicio cerrada.
Husillo
Conexión
bloqueada
Apertura de la conexión de servicio
Husillo: girar hacia la derecha entre 1/2 y 1 vuelta.
—> conexión de servicio abierta / válvula de cierre abierta.
12
Conexión de
tubos
Compresor
Fig. 19
09618-06.2015-DGbFEIRu
Conexión de
servicio cerrada
5| Conexión eléctrica
5
Conexión eléctrica
¡PELIGRO! ¡Alta tensión! ¡Peligro de electrocución! Realizar trabajos sólo
cuando la instalación eléctrica esté sin tensión.
¡INFO! Conectar el motor del compresor según el esquema de conexiones(véase
el interior de la caja de bornes).
Para los pasos de cable en la caja de bornes, utilizar pasacables con la
­clase de protección adecuada (véase la placa de características). Utilizar
­dispositivos de alivio de tracción y evitar puntos de rozamiento en los cables.
Comparar los datos de tensión y de frecuencia con los datos de la red
­eléctrica. Conectar el motor únicamente si dichos datos coinciden.
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad
Ejecute todos los dispositivos de protección, conmutadores y aparatos de supervisión según las
normativas de seguridad locales y las disposiciones de uso corriente (p.ej. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se requieren interruptores de protección del motor. Para dimensionar los
contactores del motor, cables de alimentación, fusibles e interruptores de protección del motor, tome
como base la corriente máxima de servicio (véase placa de características). Para la protección del
motor utilizar un dispositivo de protección contra sobrecarga retardado y en función de la corriente
para supervisar las tres fases. Ajustar el dispositivo de protección contra sobrecarga de forma que
se active con una corriente de régimen de factor máx. 1,2 en un intervalo de 2 horas.
D
GB
E
Etiqueta adhesiva en la caja de bornes
Estrella-triángulo de puesta en marcha sólo es posible en 230 V suministro. Ejemplo:
L1400L2V Y L3
Arranque estrella-triángulo
L1 L2
Sólo arranque directo
L3
Hohe Spannung
High voltage
Haut voltage
L3
L1 L2
L3
Los ejemplos de conexión mostrados se refieren a la versión estándar.
En caso de tensión especial se aplican las instrucciones indicadas
96027-11.06-DGbF
en la caja de bornes.
Y
Hohe Spannun
High voltage
Haut voltage
09618-06.2015-DGbFEIRu
L1 L2
∆/Y
¡INFO!
L3
Y
∆
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
L1 L2
Ru
13
∆/Y
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
230 V ∆
Arranque directo
I
∆
∆/Y
Niedere Spannung
Low voltage
Bas voltage
Designación en la placa de características:
Electrical connection
Raccordement électrique
F
5.2 Conexión del motor de accionamiento
El compresor dispone de un motor para conexión estrella-triángulo.
5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> compresor con MP10
0
1
2
3
4
FC1
FC2
I>
QA1
I>
I>
SF1
FC1
QA2
A2
A1
PE
PE
D
GB
P
F
BP1
E
I
Ru
L1
L2
L3
N
PE
-EC1
M
3~
X1 L1 L1 N
L
N 43 43 11
X2 1
4
S
12
M
14
Θ
BT1
2
3
5
MP10
6
Fig. 20
BT1
BT2
FC1
FC2
BP1
BP2
14
Caja
de conexiónVerdichter
del compresor
Klemmenkasten
Termistor (sonda PTC) bobinado del motor
Termostato de protección térmica (sonda PTC)
Dispositivo de protección del circuito de carga
Fusible del circuito de mando
Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)
Interruptor de habilitación (termostato/presostato)
09618-06.2015-DGbFEIRu
BT2
5
6
7
8
9
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
QA2
A3
QA2
N
PE
PE
D
A1
Alarma del contactor del motor
A1 Alarm Motorschutz
A2
Sobretemperatura BT1, BT2
A2 Übertemperatur BT1, BT2
A3
Alarma de alta presión
P<
BP2
GB
F
A3 Alarm Hochdruck
E
I
Ru
1
2
3
4
09618-06.2015-DGbFEIRu
EB1
QA1
SF1
EC1
QA2
MP10
EB1
Interruptor principal
Interruptor de la tensión de mando
Motor del compresor
Protección del compresor
Disparador electrónico MP10
Calefacción del sumidero del lodo de aceite
15
5| Conexión eléctrica
5.4 Disparador electrónico MP 10
El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conectadas con el
disparador eléctrico MP 10 en la caja de bornes. Tras aplicar la tensión de red, el diodo luminoso H3
(verde) señaliza la disponibilidad para funcionar. En caso de sobretemperatura en el bobinado del
motor, el aparato desconecta el compresor y se enciende el diodo luminoso H1 (rojo).
Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante
un termostato de protección térmica (accesorios). Para la función de protección está previsto el diodo
luminoso H2 (rojo).
Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmisibles. Determine la causa y elimínela.
¡INFO!
El aparato dispone de un bloqueo de conexión ulterior. Una vez reparada la avería interrumpa la tensión de red. Con ello se desbloquea el
bloqueo de conexión ulterior y los diodos LED H1 o H2 se apagan.
5.5 Conexión del disparador MP 10
GB
F
E
I
Ru
¡INFO!
Conectar el disparador MP 10 según el esquema de conexiones.
Proteja el disparador con un fusible (FC2) de máx. 4 A de acción
lenta. Para garantizar la función de protección, instale el disparador
como primer miembro en el circuito de mando.
Conexiones de control de la temperatura:
Bobinado del motor:
bornes 1 - 2
Termostato de protección térmica:
bornes 3 - 4
Bloqueo de conexión ulterior:
bornes 5 - 6
¡ATENCIÓN!
Los bornes 1 - 6 del disparador MP 10 y los bornes PTC 1
y PTC 2 del cuadro de bornes
del compresor no deben entrar
en contacto con la tensión de
la red. Si esto sucediera, el
disparador y la sonda PTC se
destruirían.
La tensión de alimentación en
L1-N (+/- en la versión DC 24V)
debe ser idéntica a la tensión
en los bornes 11, 12, 14 y borne
43.
PTC1
Fig. 21
Caja de bornes
16
PTC2
09618-06.2015-DGbFEIRu
D
5| Conexión eléctrica
5.6 Prueba de funcionamiento del disparador MP 10
Se debe comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en servicio así
como tras la reparación de averías o modificaciones en el circuito de mando:
Pos
Operación
1
• Interrumpir la tensión de la red (L1 o SF1)
• Soltar la conexión de la sonda térmica del motor (1 o 2)
• Soltar la sonda térmica del gas caliente (si está instalada) (3 o 4)
2
• Volver a aplicar la tensión de la red (L1 o SF1)
• Control de la sonda térmica del motor: listo para funcionar
• Control de la sonda térmica del gas caliente: listo para funcionar
LED H1 LED H2 LED H3
rojo
rojo
verde
DESC
DESC
DESC
CONEC
CONEC
CONEC
3
• Volver a interrumpir la tensión de la red (L1 o SF1)
• Conectar de nuevo los bornes 1 o 2 o bien 3 o 4
DESC
DESC
DESC
4
• Volver a aplicar la tensión de la red (L1 o SF1):
• MP 10 de nuevo listo para funcionar
DESC
DESC
CONEC
D
El compresor y el disparador MP10 están listos para funcionar cuando el diodo luminoso H3 (verde)
está encendido.
GB
F
E
I
09618-06.2015-DGbFEIRu
Ru
17
5.7 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> compresor con INT69 G
0
1
2
3
4
FC1
FC2
I>
QA1
I>
I>
SF1
FC1
QA2
A2
A1
PE
PE
D
GB
P
F
BP1
E
I
Ru
L1
L2
L3
N
PE
L
-EC1
M
3~
N
B1 B2
12
14
11
INT69 G
Θ
BT1
Fig. 22
BT1
BT2
FC1
FC2
BP1
BP2
18
Caja
de conexiónVerdichter
del compresor
Klemmenkasten
Termistor (sonda PTC) bobinado del motor
Termostato de protección térmica (sonda PTC)
Dispositivo de protección del circuito de carga
Fusible del circuito de mando
Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)
Interruptor de habilitación (termostato/presostato)
09618-06.2015-DGbFEIRu
BT2
5
6
7
8
9
L1
L2
L3
L1.1
QA2
A3
QA2
N
PE
PE
D
A1
Alarma del contactor del motor
A1 Alarm Motorschutz
A2
Sobretemperatura BT1, BT2
A2 Übertemperatur BT1, BT2
A3
Alarma de alta presión
P<
BP2
GB
F
A3 Alarm Hochdruck
E
I
Ru
1
2
3
4
09618-06.2015-DGbFEIRu
EB1
QA1
SF1
EC1
QA2
INT69 G
EB1
Interruptor principal
Interruptor de la tensión de mando
Motor del compresor
Protección del compresor
Disparador electrónico INT69 G
Calefacción del sumidero del lodo de aceite
19
5 | Conexión eléctrica
5.8 Disparador electrónico INT69 G
El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conectadas con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de temperatura en el bobinado del motor, el INT69 G desconecta la protección del motor. Una vez
que se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de salida (bornes B1+B2) se ha retirado mediante la interrupción de la tensión de alimentación.
Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante
un termostato de protección térmica (accesorios).
Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmisibles. Determine la causa y elimínela.
INFO
L a salida de conexión de relé está diseñada como un contacto
de conmutación sin potencial. Este circuito funciona según el
principio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el
sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta
la protección del motor.
D
GB
5.9 Conexión del disparador INT69 G
E
INFO
1
Conectar el disparador
INT69 G según el esquema
de conexiones.5
3
4
Proteja el disparador con un fusible (FC2) de máx. 4 A de acción
lenta. Para garantizar la función de protección, instale el disparador como primer miembro en el circuito de mando.
2
I
Ru
or Protection MP10
1 N
L
N 43 43 11
S
12
M
14
ATENCIÓN
Circuito de medición BT1 y BT2
(sonda PTC) no deben entrar en
R2
R1
contacto con la tensión externa.
Si esto sucediera, el disparador INT69 G y la sonda PTC se
X2destruirían.
1 2 3 4 5 6
Θ
Steuerstrom- BT1
kreis
+
Θ
+
-
OG
Θ
BT2
-
INT69 G
BT1
Θ
BT2
20
+
+
-
OG
L
N
B1 B2
12
14
11
N
L
SteuerstromCircuito
de mando
kreis
Fig. 23
Caja de bornes
09618-06.2015-DGbFEIRu
F
5 | Conexión eléctrica
5.10 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G
Después de solucionar una avería o de realizar modificaciones en el circuito de mando, es necesario
comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en marcha. Para ello, realice esta
prueba con ayuda de un comprobador de continuidad o de un aparato de medición.
Estado del aparato
Posición del relé
1.
Estado de desconexión
11-12
2.
INT69 G encender
11-14
3.
Retirar el enchufe PTC
11-12
4.
Insertar el enchufe PTC
11-12
5.
Tras reset de red
11-14
Posición del relé INT69 G
B2 12 14 11
Fig. 24
5.11 Descargador de arranque
D
Para evitar los picos de corriente durante la fase de arranque recommendamos el uso del aparato de
arranque suave GEA Bock-ESS (Electronic Soft-Starter). Encontrará más detalles bajo "Accesorios".
GB
F
E
I
09618-06.2015-DGbFEIRu
Ru
21
6| Puesta en funcionamiento
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
¡INFO!
Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta
y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio
inadmisibles.
El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado
todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales.
¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!
6.2 Prueba de resistencia a la presión
D
GB
F
E
I
Ru
¡PELIGRO! ¡Peligro de reventón!
El compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2).
En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases.
Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar la
sobrepresión máxima permitida del compresor (ver placa de características)! No mezclar el nitrógeno con refrigerante, dado que
entonces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace
hacia la zona crítica.
La resistencia a la presión del compresor ha sido comprobada en fábrica. Siempre que sea necesario
comprobar la resistencia a la presión de toda la instalación, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
Comprobar el circuito de refrigeración según EN 378-2 o la norma de seguridad correspondiente.
6.3 Prueba de hermeticidad
¡PELIGRO! ¡ Peligro de reventón! No mezclar el nitrógeno (N2) con refrigerante,
dado que entonces es posible que el límite de inflamabilidad se
desplace hacia la zona crítica.
Ejecutar la prueba de hermeticidad de la instalación frigorífica según EN 378-2 u otra norma
de seguridad correspondiente sin incluir el compresor.
¡ATENCIÓN!No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión,
ni siquiera para realizar pruebas (sólo debe hacerse funcionar con
refrigerante).
En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga del perno
de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar daños en el bobinado
y en el cuadro de bornes.
Evacuar primero la instalación y después incluir el compresor en el proceso de
evacuación.
Descargar la presión del compresor.
Abrir la válvula de cierre de aspiración y de presión.
Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
Al finalizar el proceso de evacuación, el vacío debe ser < 1,5 mbar con la bomba desconectada.
Repetir este proceso varias veces si es necesario.
22
09618-06.2015-DGbFEIRu
6.4Evacuación
6| Puesta en funcionamiento
6.5 Carga de refrigerante
¡PRECAUCIÓN!
¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y
guantes de protección!
Asegurarse de que las válvulas de cierre de aspiración y de presión del compresor estén abiertas.
Con el compresor desconectado, introducir el refrigerante (romper vacío) en estado líquido directamente
en el condensador o en el colector.
Si fuera necesario añadir refrigerante después de la puesta en servicio, éste puede introducirse en estado
gaseoso en el lado de aspiración o bien, tomando las medidas de precaución correspondientes, también en
estado líquido en la entrada del evaporador.
¡INFO!
¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante!
Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas
de refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben
ser introducidas en la instalación frigorífica en estado líquido.
No introducir refrigerante en estado líquido a través de la válvula de cierre de aspiración del compresor.
No está permitido mezclar aditivos en el aceite y en el refrigerante.
D
6.6 Puesta en servicio
GB
¡ADVERTENCIA! Las dos válvulas de cierre deben estar abiertas antes del
arranque del compresor.
F
E
Comprobar que los dispositivos de seguridad y protección (interruptores de presión, contactor
de motor, medidas eléctricas de protección contra contactos accidentales etc.) funcionan
perfectamente.
Conectar el compresor y dejar funcionar durante 10 minutos.
Ejecutar un control del nivel de aceite: El aceite debe ser visible en la mirilla.
I
Ru
¡ATENCIÓN! Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro
de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite.
6.7 Prevención de golpes de líquido
09618-06.2015-DGbFEIRu
¡ATENCIÓN!Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor
así como fugas de refrigerante.
Observar lo siguiente para evitar golpes de líquido:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica debe ser realizado de forma adecuada.
Todos los componentes deben ser adaptados los unos a los otros en cuanto a la potencia se
refiere (especialmente el evaporador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas de aspiración a la entrada del evaporador debe ser como
mínimo 7 – 10 K. (Comprobar para ello el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación debe alcanzar el estado de equilibrio en servicio.
Especialmente en instalaciones críticas (p. ej. con varios puntos de evaporador), se recomienda
utilizar medidas como, por ejemplo, trampas de líquido, válvula magnética en el conducto de
líquidos, etc.
Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la
instalación está parada.
23
6| Puesta en funcionamiento
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
Para el montaje de un regulador del nivel de aceite se ha previsto la conexión "O". Puede obtender
un adaptor correspondiente en el comercio especializado.
7| Mantenimiento
7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento
¡ADVERTENCIA!
D
GB
F
E
I
Ru
Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo en el
compresor:
Desconectar el compresor y protegerlo contra una
reconexión.
Descargar la presión del sistema del compresor.
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
Una vez efectuado el mantenimiento:
Conectar el interruptor de seguridad.
Evacuar el compresor.
Eliminar el bloqueo de conexión.
7.2 Trabajos a realizar
Para optimizar la seguridad operativa y vida útil del compresor recomendamos realizar trabajos de
mantenimiento y comprobación periódicamente:
Cambio de aceite:
-
no obligatorio para instalaciones en serie elaboradas en régimen de fábrica.
-en instalaciones de campo o servicio en el campo límite de aplicación: por primera vez al
cabo de entre 100 y 200 horas de servicio, después aprox. cada 3 años o cada 10.000 12.000 horas de servicio. Elimine el aceite usado según el reglamento, tenga en cuenta las
disposiciones nacionales.
Controles anuales: Nivel de aceite, estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas y
funcionamiento de los equipos adicionales como, por ejemplo, la calefacción del sumidero del lodo
de aceite o los interruptores de presión.
HG34P / ...
Denominación
215-4 (S)
255-4 (S)
315-4 (S)
380-4 (S)
N° art.
N° art.
N° art.
N° art.
Juntas BS
Placa de válvulas BS
Bomba de aceite BS
08534
80305
80306
08324
Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de GEA Bock.
24
09618-06.2015-DGbFEIRu
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
7| Mantenimiento
7.4Accesorios
Encontrará los accesorios disponibles en Internet en www.gea.com
7.5 Extracto de la tabla de lubricantes
La calidad de aceite llenado en fábrica está indicada en la placa de características. Debe utilizarse
preferentemente dicha calidad de aceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantes
contiene alternativas.
Refrigerante
Calidad de aceite de serie GEA Bock Alternativas recomendadas
HFKW
(p.ej. R134a,
R407C, R404A)
Fuchs Reniso Triton SE 55
Fuchs Reniso Triton SEZ 32
Esso/Mobil EAL Arctic 46
Sunoco Suniso SL 46
Texaco Capella HFC 55
HFCKW (p. ej. R22)
Fuchs Reniso SP 46
Fuchs Reniso SP 32
BP Energol LPT 46
Sunoco Suniso 3,5 GS
Texaco Capella WF 46
D
7.6 Puesta fuera de servicio
GB
Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en el
entorno) y desecharlo conforme a las normativas vigentes. Aflojar los tornillos de fijación de las válvulas de cierre cuando el compresor no tenga presión. Extraer el compresor con un aparato elevador
adecuado. Desechar el aceite existente conforme a las normativas vigentes y observando las disposiciones nacionales.
F
E
I
09618-06.2015-DGbFEIRu
Ru
25
26
22,1 / 26,6
HG34P/255-4 S
33,1 / 39,7
33,1 / 39,7
HG34P/380-4
HG34P/380-4 S
220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz
265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz
Nivel de
presión
acústica
32,4 / 18,7
26,1 / 15,1
26,5 / 16,3
21,1 / 12,2
21,8 / 12,6
17,3 / 10,0
18,1 / 10,5
11,1
9,1
8,9
7,3
7,5
6,1
6,1
134 / 77
96 / 57
134 / 77
96 / 57
96 / 57
67 / 40
96 / 57
67 / 40
A
96
93
97
94
94
91
95
92
kg
Tubería
de aspiración
SV
22 (7/8)
16 (5 /8)
28 (11/8)
22 (7/8)
mm (pulgada) mm (pulgada)
Conducto
de presión
DV
1,3
Ltr.
67 / 64,5 / 64
67 / 64,5 / 64
66 / 64 / 63
66 / 64 / 63
64 / 62 / 60,5
64 / 62 / 60,5
62 / 59 / 58
62 / 59 / 58
09618-06.2015-DGbFEIRu
3 Todos los datos se basan en el valor medio del campo de tensión
1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio del campo de tensión.
Otras tensiones y tipos de corriente a petición.
4 Para conexiones soldadas
2 -Los datos de potencia máxima absorbida son válidos para el funcionamiento 5 L = baja temperatura (-35 / 40C°), M = refrigeración normal (-10 /
de 50Hz. Con un funcionamiento de 60Hz, los datos deben multiplicarse por 45°C), H = climatización (5 / 50°C) nivel de presión acústica medido
el factor 1,2. La corriente de régimen máxima se mantiene invariable.
en cámara de medición de baja reflexión, Distancia de medición 1 m.
-Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida Funcionamiento del compresor a 50 Hz (1450 1/min), refrigerador
para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y
R404A. Los datos son medias, tolerancia ± 2dB(A).
fusibles. Protecciones: categoría de uso AC3
27,3 / 32,8
HG34P/315-4 S
27,3 / 32,8
22,1 / 26,6
HG34P/255-4
4
18,8 / 22,6
HG34P/215-4 S
m3 /h
18,8 / 22,6
HG34P/315-4
Carga
de
aceite
5,0
Conexiones 4
14,4 / 8,3
Ru
dB(A)
I
kW
E
A
F
L/M/H 5
GB
Peso
NúDesplaDatos eléctricos 3
mero
zamiento
Tension
Máx.
Potencia Corriente de
de
volumétrico
corriente absorbida
arranque
cilin- 50 / 60 Hz
de servicio máxima
(rotor
dros (1450 / 1740
bloqueado)
2
1/min)
1
2
∆/Y
∆/ Y
D
HG34P/215-4
Tipo
8| Datos técnicos
5
5
6
7
7
4
4
A1
A11)
SV
SV
A1
A1
ca.135
ca.135
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
A
A
B,L
B,L
E
F
E
F
Massenschwerpunkt
Centre of gravity
Centre de gravité
A1
SV
A1
M10
M40
10
40
3030
2020
ca.135
ca.170
ca.170
46 (43)
310
46 (74)
(43)
310420
79
79 (74)
ca.515420
(510)
ca.515
(510)
ca.170
46 (43)
310
79 (74)
420
ca.515 (510)
ca.285
4x 230
12
E 230
272
F
272
Schwingungsdämpfer
4x
Vibration absorbers
272
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Maße in ( ) für HG(X)34P/215-4 (S) und 255-4 (S)
Amortisseurs de vibration
M
10
Dimensions in ( ) for HG(X)34P/215-4 (S) and 255-4 (S)
Maße in ( ) für HG(X)34P/215-4 (S) und 255-4 (S)
Cotes en ( ) pour HG(X)34P/215-4 (S) et 255-4 (S)
40 (S) and 255-4 (S)
Dimensions in ( ) for HG(X)34P/215-4
Cotes en ( ) pour HG(X)34P/215-4 (S) et 255-4 (S)
Abweichende M
Differing
measur
Abweichende
M
Dimensions
et ra
Differing measu
Dimensions et ra
Amortiguador
de vibraciones
A1 A S
A1 D
A
S
Abweic
Differin
Dimens
GB
SV orientable 90°
Medidas en ( ) = HG34P/215-4
HG34P/215-4 S
FA1
E
Medidas en mm
Fig. 25
HG34P/255-4
HG34P/255-4 S
I
Ru
Tubería de aspiración
Conducto de presión
A
E
1/ “ NPTF
8
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor
HG / Compresseur semi7
Conexión del lado deHalbhermetischer
aspiración, interceptable
/16“HG
UNF
Verdichter HG / Semi-hermetic compressor
/ Compresseur semi1
Conexión del lado de presión, no interceptable
/8“ NPTF
14376
HG34P/255-4
14356
HGX34P/255-4
14360 HG34P/255-4 S
14372 HGX34P/255-4 S
14358
HGX34P/380-4
HGX34P/380-4 S
14378
14362 HG34P/380-4 S
714374
HG34P/315-4
14357
HGX34P/315-4
14361 HG34P/315-4 S
14373
HGX34P/315-4 S
14377
Conexión del lado de HG34P/380-4
presión, interceptable
/16“ UNF
14358
HGX34P/380-4
HGX34P/380-4
S
14374
14378
HG34P/380-4
14362
HG34P/380-4
S
Halbhermetischer
Verdichter
HG /HGX34P/315-2
Semi-hermetic
compressor
HG / Compresse
HGX34P/315-2
14041
14043
HGX34P/255-2
14042
HGX34P/380-2
14040
S
1
Teile Nr. Typ
Typ del14040
Teile Nr.
Teile Nr. Typ S
Conexión de retorno del
aceite
separador
deTyp
aceite14041 HGX34P/315-2
/4“ NPTF
HGX34P/315-2
14043
HGX34P/255-2
14042
HGX34P/380-2
14359 HG34P/215-4 S
14371 HGX34P/215-4 S
HG34P/215-4
14355
HGX34P/215-4
1
HG34P/255-4
14356
HGX34P/255-4
14360 HG34P/255-4
S
14372Gußtoleranzen:
HGX34P/255-4 S
Conexión del manómetro de HG34P/315-4
presión del aceite
/8“S NPTF
14357
HGX34P/315-4
14361 HG34P/315-4
14373- HGX34P/315-4 S
F
Evacuación de aceite
H
Tapón de la boca de llenado de aceite
J
Conexión de la calefacción del sumidero del lodo de aceite
K
Mirilla
L
Conexión del termostato de protección térmica
B1
D1
no
12
Schwingungsdämpfer
Amortisseurs de vibration
Vibration absorbers 230
Amortisseurs de vibration
SV
DV
B
pq
op
O,K
J
HG34P/380-4 HGX34P
Anschlüsse
Connections
Raccords
HG34P/215-4 HG34P/255-4
HG34P/315-4
2-Pol
HG34P/380-4 HGX34P
Saugabsperrventil,
Rohr
(L)*
Suction
line valve, tube
(L)*
Vanne
d’arrêt d’aspiration,
de tuyau (L)*
mm - Zoll HG34P/215-4
22 – 7/8"
28 – 1 1/8"
28 – 1 1/8" 35 - 1 3/8"
Anschlüsse
Connections
Raccords
HG34P/255-4
HG34P/315-4
2-Pol
de
tuyau
(L)*
mm
Zoll
16
5/8"
16
5/8"
22
–
7/8"
22
- 7/8"
Druckabsperrventil,
Rohr
(L)*
Discharge line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt
de
refoulement,
1)
Maße
in ( ) fürdeHG(X)34P/215-4
(S) und
255-428
(S)
Saugabsperrventil,
(L)*
Suction linesuction
valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt
d’aspiration,
tuyau (L)*
mm
- Zoll
22 – 7/8"
– 11/8"
1/8"NPTF
28 – 1 1/8" 35 - 1 3/8"
Anschluß
Saugseite,Rohr
nicht absperrbar
Connection
side, not
lockable
Raccord
côté aspiration,
non obturable
Zoll
Dimensions
in
(
)
for
HG(X)34P/215-4
(S)
and
255-4
(S)
- Zoll
16 - 5/8"
16 - 5/8"
22 - 7/8"
Druckabsperrventil,
(L)*
Discharge line
valve,
tubelockable
(L)*
Vanne d’arrêt
de refoulement,
Anschluß
Saugseite,Rohr
absperrbar
Connection
suction
side,
Raccord
côté aspiration,
obturablede tuyau (L)* mm
Zoll
7/16" UNF22 – 7/8"
Cotes
en (non
) pour
HG(X)34P/215-4
(S) et 255-4 (S)1/8"
Anschluß Druckseite,
Saugseite, nicht
Connection discharge
suction side,
notnot
lockable
Raccord côté
côté
aspiration,
obturable
Zoll
1/8" NPTF
NPTF
Anschluß
nicht absperrbar
absperrbar
Connection
side,
lockable
Raccord
refoulement,
non
obturable
Zoll
Anschluß Druckseite,
Saugseite, absperrbar
Connection discharge
suction side,
lockable
Raccord côté
côté refoulement,
aspiration, obturable
Zoll
7/16" UNF
UNF
Anschluß
absperrbar
Connection
side,
lockable
Raccord
obturable
Zoll
7/16"
Anschluß Ölrückführung
Druckseite, nicht
absperrbar
Connection oil
discharge
side,oilnot
lockable
Raccord retour
côté refoulement,
non obturable
Zoll
1/8" NPTF
NPTF
Anschluß
vom
Ölabscheider Connection
return from
separator
Raccord
d’huile du séparateur
d’huile
Zoll
1/4"
HG34P/380Anschlüsse
Connections
Raccords
HG34P/215-4
HG34P/255-4
Anschluß Öldruckmanometer
Druckseite, absperrbar
Connection oil
discharge
lockable
Raccord du
côté
refoulement,
obturabled’huile
Zoll
7/16"NPTF
UNF
Anschluß
Connection
pressureside,
gauge
Raccord
manomètre
de pression
Zoll
1/8"
HG34P/315Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Oil
Connection
oil return from oil separator
Raccord d’huile
retour d’huile du séparateur d’huile
Zoll
1/4"
NPTF
Ölablaß
drain
Vidange
mm
M10
SVÖldruckmanometer
Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
line
valve, tube
(L)* Raccord du manomètre
Vanne d’arrêtpression
d’aspiration,
mm - Zoll
22 – 7/8"
28 – 1 1/8"
28 – 1 1/8"
Anschluß
Connection
oilSuction
pressure
gauge
d’huile de tuyau
Zoll(L)*
1/8" NPTF
Stopfen
Ölfüllung
Oil
charge plug
Bouchon de remplissagede
d’huile
Zoll
1/4"NPTF
de tuyau
(L)* mm - Zoll
16 - 5/8"M10 16 - 5/8"
22 – 7/8"
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Discharge line valve, tube
(L)* Vidange d’huileVanne d’arrêt de refoulement,
Ölablaß
Oil
drain
mm
15
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Chauffage du carter d’huile
mm
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction side, not lockable
Raccord côté
aspiration, non obturable
Zoll
1/8" NPTF
Stopfen Ölfüllung
Oil charge
Bouchon de remplissage
d’huile
Zoll
1/4"NPTF
Schauglas
Sight
glass plug
Voyant
Zoll
1 1/8"
– 18 UNEF
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction side, lockable Chauffage du carter
Raccord
côté aspiration, obturable mm
Zoll
7/16" UNF
15
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
d’huile
Anschluß
Wärmeschutzthermostat
Connection
thermal protection thermostat
Raccord de thermostat
de protection thermique
Zoll
1/8" NPTF
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
discharge side, not lockable
Raccord côté refoulement, non obturable
Zoll
Schauglas
Sight glass oil Connection
Voyant régulateur
Zoll
1/8" –– 18
18 UNEF
UNEF 1/8" NPTF
Anschluß
Ölspiegelregulator
Connection
level regulator
Raccord
de niveau d’huile
Zoll
11 1/8"
B1Wärmeschutzthermostat
Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection
discharge
side, lockable
Raccord de
côté
refoulement,
obturable Zoll
Zoll
7/16" UNF
Anschluß
Connection
thermal
protection
thermostat
Raccord
de thermostat
protection
thermique
1/8" NPTF
(L)*
= Lötanschluß
(L)*
= Brazing
connection
(L)*
= Raccord
à braser
D1Ölspiegelregulator
Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider
oil return from oil separator
Raccord
retour d’huile
d’huile du séparateur Zoll
d’huile
Zoll
Anschluß
Connection oilConnection
level regulator
Raccord régulateur
de niveau
1 1/8" – 18 UNEF 1/4" NPTF
E Anschluß Öldruckmanometer (L)* = Brazing Connection
Zoll
1/8" NPTF
(L)* = Lötanschluß
connection oil pressure gauge (L)* = RaccordRaccord
à braser du manomètre de pression d’huile
F
Ölablaß
Oil drain
Vidange d’huile
mm
M10
H Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Bouchon de remplissage d’huile
Zoll
1/4"NPTF
15
J
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Chauffage du carter d’huile
mm
Typ
Teile
Nr. Typ
Typ Sight glass
Teile Nr. Typ
Teile Nr
K Schauglas
Voyant Teile Nr.
Zoll
1 1/8" – 18 UNEF
14359
S
14371
HGX34P/215-4 S1/8" NPTF14375
HG34P/215-4
14355
HGX34P/215-4
L
Anschluß Wärmeschutzthermostat
protection thermostat
Raccord de
thermostatHG34P/215-4
de protection thermique
Zoll
Teile
Nr. Typ
TypConnection thermalTeile
Nr. Typ
Teile
Nr. Typ
Teile N
O Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil level14356
regulator HGX34P/255-4
Raccord régulateur
niveau d’huile
Zoll
1 1/8"
14376
HG34P/255-4
14360 deHG34P/255-4
S
14372
HGX34P/255-4
S – 18 UNEF
14359
HG34P/215-4 S
14371 HGX34P/215-4 S
14375
HG34P/215-4
14355
HGX34P/215-4
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
(L)* = Raccord
à braser
HG34P/315-4
14357
HGX34P/315-4
14361
HG34P/315-4 S
14373 HGX34P/315-4 S
14377
A1
q
4
DV B1H,D1
H,D1
O,K
A
JO,K
B,L
J
H,D1
4x 12
30
20
SV
DV
SV
A
DV
A1
A
B
A1
B1
B
D1
B1
E
D1
F
E
H
JF
H
K
LJ
K
O
L
O
Maße Z
DV B1
5 B1
DV
Centro de gravedad de la masa
6
Maße Z
ca.285
ca.285
Massenschwerpunkt
Centre of gravity
Massenschwerpunkt
Centre
de gravité
Centre of gravity
Centre de gravité
ca.315
ca.315
273
(271)
273
(271)
115
115
ca.315
273 (271)
115
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Änderungen
Sous
réservevorbehalten
de toutes modifications
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
Maße in mm
Dimensions in mm
Maße en
in mm
Cotes
mm
Dimensions in mm
Cotes en mmÄnderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
09618-06.2015-DGbFEIRu
visionsdurchlauf:
nsdurchlauf: 1 1
9| Medidas
y conexiones
6
7
O
ver datos técnicos, capítulo 8
Conexión del lado de aspiración, no interceptable
HG34P/380-4
14358
HGX34P/380-4
14362
HG34P/380-4 S
HGX34P/380-4 S
14374Gußtoleranzen:
HGX34P/255-2
14040
HGX34P/315-2
14041
HGX34P/315-2 S
(kg)
14042Gewicht:
HGX34P/380-2
Gewicht:
(kg)
DIN ISO 276
1/ “ NPTF Tol.-Ang.
4
über
0.5 DIN 6ISO 27
30
Tol.-Ang.
bis
6 Gußtolera
30
120
über 0.5
6
3
Ø 15 mm bis ±0.16 ±0.2
- 30 ±0.3
12
Gewicht:
±0.1 ±0.2
±0.(Unbemaßte
Radien:
1/ “- 18 UNEF
8
UnbemaßteTol.-Ang.
Radien: D
-
M10
1
1/ “ NPTF
8
über 0.5
bis
6
1 1/8“- 18 UNEF
Conexión del regulador del nivel de aceite
Betrifft Bl.2-4
-
Betrifft Bl.3+4
Bl.2-4
--
Betrifft
Betrifft Bl.2+3
Bl.3+4
2-Pol
und Schwerpunkt ergänzt
BetrifftAusführungen
Bl.2+3
--
7601, 7624
18.11.09 Büttner
Layh
7562
7601,
7624
27.08.09
Schni
18.11.09 Büttner
Schni
Layh
Layh
Layh
Layh
7466,7519,7531,7539
23.06.09
27.08.09
7562
7341,7375,7407
7466,7519,7531,7539 16.10.08
23.06.09
Buck
Schni
Layh
Layh
±0.1
Unbemaßt
27
10| Declaración de conformidad y de incorporación
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE 03
para el uso del compresor dentro de la Unión Europea
(conforme a la directiva de baja tensión 2006/95/CE)
Por la presente declaramos que los siguientes compresores frigoríficos
denominación del producto: HG34P
cumplen la directiva de baja tensión 2006/95/CE.
Norma armonizada aplicada:
EN 60034-1:2010
EN 60204-1:2006
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
para el uso del compresor dentro de la Unión Europea
(conforme a la directiva de máquinas 2006/42/CE)
D
GB
F
E
I
Ru
El fabricante:
GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0
declara por la presente, que el compresor frigorífico HG34P cumple con los requisitos del Anexo
II 1B de la directiva de máquinas 2006/42/CE.
Norma armonizada aplicada:
EN 12693:2008 y las normas de referencia correspondientes
La máquina incompleta sólo debe ponerse en funcionamiento tras haber determinado que la
máquina en la que debe incorporarse la máquina incompleta cumple las disposiciones de la
directiva de máquinas (2006/42/CE).
El fabricante se compromete a transmitir, a través de medios electrónicos, la documentación
especial de la máquina incompleta a las autoridades nacionales que la soliciten.
La documentación técnica especial correspondiente a la máquina incompleta ha sido elaborada
según el Anexo VII, Parte B.
Frickenhausen, a 01/11/2011
28
ppa. Wolfgang Sandkötter,
Chief Development Officer
09618-06.2015-DGbFEIRu
Responsable de la documentación: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
11| Servicio
Estimado cliente,
los compresores GEA Bock son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio.
En caso de consultas sobre el montaje, el funcionamiento y los accesorios, diríjase a nuestro departamento de técnica de aplicación, al mayorista de refrigeración o bien a nuestra representación. Puede
contactar con el equipo de asistencia técnica de GEA Bock por teléfono gratuito 00 800 / 800 000 88
o por correo electrónico: [email protected]
Atentamente
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
Alemania
D
GB
F
E
I
09618-06.2015-DGbFEIRu
Ru
29
Vivimos nuestros valores.
Excelencia • Pasión • Integridad • Consciencia • GEA-versidad
D
GB
GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles de
millones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa es
uno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Group
forma parte del índice STOXX® Europe 600.
F
E
I
Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, Alemania
Tel.: +49 7022 9454-0, Fax: +49 7022 9454-137
[email protected], www.gea.com
30
09618-06.2015-DGbFEIRu
GEA Bock GmbH
09618-06.2015-DGbFEIRu © GEA Group AG. All rights reserved.
Ru