Download BA bs 52.indd
Transcript
bs 52 Art.-Nr. 390 2103 000, 390 2103 901, 390 2103 902, 390 2103 903, 390 2103 906, 390 2102 000, 390 2102 901, 390 2102 902, 390 2102 903, 390 2102 906 GB FR CZ Vertical Spindle Moulder Translation from the original instruction manual Machine à fraiser à table Traduction du manuel d’origine Stolová Frézka 3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX SLO Stolová Frézka SK Stolová Frézka DK Vertikal spindelform SE 11-2009 Tischfräsmaschine Original-Anleitung 3UHYRGL]RULJLQDOQLKQDYRGLO]DXSRUDER 3UHNODGRULJLQiOXÔYRG Oversættelse fra den originale brugervejledning Vertikal roterande fräs Översättning av original-bruksanvisning Art.-Nr. 390 2102 001 D Deutschland Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Great Britain Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. France Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Czchia Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Slovenia Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. Slovakia Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Danmark Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Sverige Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. bs 52 D Tischfräsmaschine GB Vertical spindle moulder FR Machine à fraiser à table CZ Stolová Frézka SLO Stolová Frézka SK Stolová Frézka DK Vertikal spindelform SE Vertikal roterande fräs 4–40 41–75 76–111 Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: s UNSACHGEMÊER"EHANDLUNG s .ICHTBEACHTUNGDER"EDIENUNGSANWEISUNG s 2EPARATURENDURCH$RITTENICHTAUTORISIERTE&ACHKRÊFTE s %INBAU UND !USTAUSCH VON NICHT ORIGINALEN %RSATZ teilen, s NICHTBESTIMMUNGSGEMÊER6ERWENDUNG s !USFÊLLEN DER ELEKTRISCHEN !NLAGE BEI .ICHTBEACHTUNG DER ELEKTRISCHEN 6ORSCHRIFTEN UND 6$%"ESTIMMUNGEN 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den GESAMTEN4EXTDER"EDIENUNGSANWEISUNGDURCH $IESE"EDIENUNGSANWEISUNGSOLLES)HNENERLEICHTERN)HRE Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. $IE "EDIENUNGSANWEISUNG ENTHÊLT WICHTIGE (INWEISE wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. :USÊTZLICHZUDEN3ICHERHEITSBESTIMMUNGENDIESER"EDIE NUNGSANWEISUNG MàSSEN 3IE UNBEDINGT DIE FàR DEN "E trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. "EWAHREN 3IE DIE "EDIENUNGSANWEISUNG IN EINER 0LAS tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der -ASCHINEAUF3IEMUSSVONJEDER"EDIENUNGSPERSONVOR Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. .EBEN DEN IN DIESER "EDIENUNGSANWEISUNG ENTHALTENEN Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften IhRES,ANDESSINDDIEFàRDEN"ETRIEBVON(OLZBEARBEITUNGS maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise s ÃBERPRàFEN 3IE NACH DEM !USPACKEN ALLE 4EILE AUF EVENTUELLE 4RANSPORTSCHÊDEN "EI "EANSTANDUNGEN muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. s ÃBERPRàFEN3IEDIE3ENDUNGAUF6OLLSTÊNDIGKEIT s -ACHEN 3IE SICH VOR DEM %INSATZ ANHAND DER "EDIE nungsanweisung mit dem Gerät vertraut. s 6ERWENDEN 3IE BEI :UBEHÚR SOWIE 6ERSCHLEI UND %R 4 Manufacturer: Fabricant: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Dear customer, We wish you much pleasure and success when working with your new Woodster machine. Note: The manufacturer of this equipment is not, according to the valid product liability law, responsible for damage caused on this equipment or caused by this equipment: s INAPPROPRIATETREATMENT s NEGLECTOFTHEOPERATINGINSTRUCTIONS s REPAIRSTHROUGHTHIRDUNAUTHORIZEDSPECIALISTS s INSTALLATIONANDEXCHANGEOFNONORIGINALSPAREPARTS s UNINTENDEDUSE s ,OSSES IN THE ELECTRICAL SYSTEM DUE TO NEGLECT OF THE electrical regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113/ VDE0113. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès dans votre travail sur cette nouvelle machine. Avertissement: Selon la ‘Loi sur la responsabilité du fait des produits’ en vigueur, le fabricant de cet appareil n’est pas responsable des dommages causés sur l’appareil ou par l’appareil, dans les cas suivants: s 4RAITEMENTINAPPROPRIÏ s .ONOBSERVATIONDESINSTRUCTIONSDESERVICE s 2ÏPARATIONSEFFECTUÏESPARDESTIERSDUPERSONNELNON habilité, s -ONTAGEETREMPLACEMENTDEPIÒCESDERECHANGEQUINE sont pas des pièces d’origine, s 5TILISATIONINAPPROPRIÏE s $ÏFAILLANCES DE LINSTALLATION ÏLECTRIQUE CAUSÏES PAR LA non observation des prescriptions électriques et des spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. We recommend that you: Read the entire text of the operating instructions before assembling and before start-up. These operating instructions are to enable you to become acquainted with your machine and your intended application type. The operating instructions contain important notes, such as how to work with the machine safely, professionally and economically, and how to avoid hazards, save repair costs, reduce down-time and increase the reliability and life-span of the machine. In addition to the safety regulations in these operating instructions, you must absolutely consider the regulations of your country which are valid for the function of the machine. Retain the operating instructions in a plastic cover protected against dirt and humidity, and on the machine. Each operator must read and follow them carefully before taking on work. Only people who are instructed and informed in the use of the machine and the associated dangers are allowed to work on this machine. The demanded minimum age is to be adhered to. Apart from the safety instructions contained in these operating instructions and the special regulations of your country, the technical rules generally recognized for the function of woodworking machines are also to be followed. General instructions s !FTER UNPACKING EXAMINE ALL PARTS FOR POSSIBLE TRANSport damage. In case of objections, the supplier must be informed immediately. Later complaints are not recognized. s %XAMINETHETRANSMISSIONFORCOMPLETENESS s "ECOMEFAMILIARWITHTHEEQUIPMENTONTHEBASISOFTHE operating instructions, before working. s 5SEONLYORIGINALACCESSORIESASWELLASSPAREPARTS9OU may obtain spare parts from your Woodster specialist dealer. Nos recommandations: Avant le montage et la mise en service, veuillez lire le manuel d’utilisation dans son ensemble. Ce manuel d’utilisation doit vous aider à bien connaître votre machine et à utiliser toutes les possibilités d’utilisation qu’elle peut offrir. Le manuel d’utilisation contient des informations importantes sur l’utilisation sûre, appropriée et économique de la machine et sur la manière de prévenir les dangers, économiser les coûts de réparation, raccourcir les durées d’immobilisation et augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des prescriptions de sécurité du présent manuel d’utilisation vous devez impérativement observer les prescriptions relatives à l’utilisation de votre machine en vigueur dans votre pays. Le manuel est protégé contre les salissures et l’humidité par une enveloppe en plastique et doit être conservé à proximité immédiate de la machine. Les opérateurs doivent lire attentivement et observer les instructions du manuel d’utilisation avant de commencer leur travail. Seules les personnes ayant été formées pour l’utilisation de cette machine, et étant informées des risques liés, sont autorisées à travailler sur cette machine. L’âge minimum requis doit être respecté. Outre les instructions de sécurité du présent manuel d’utilisation et les prescriptions spécifiques applicables dans votre pays, il convient de tenir compte des règles techniques généralement reconnues pour le fonctionnement des machines de traitement du bois. Instructions d’ordre général s !PRÒS LE DÏBALLAGE VEUILLEZ VÏRIlER TOUTES LES PIÒCES pour d’éventuelles détériorations survenues au cours du transport. En cas de contestation, le transporteur doit immédiatement en être informé. Les réclamations ultérieures ne seront pas prises en compte. s 6ÏRIlEZSILENVOIESTCOMPLET 5 Fig. 1 4 5 2 3b 3a 8 satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler. s 'EBEN3IEBEI"ESTELLUNGENUNSERE!RTIKELNUMMERNSO WIE4YPUND"AUJAHRDES'ERÊTESAN 1 9 7 10 6 Steuerungen und Teile, Fig. 1–3 13 Fig. 2 12 11 1 2 3a 3b 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Tischplatte Fräsanschlag Anschlagleiste rechts Anschlagleiste links Druckleiste oben Druckleiste seitlich Höhenverstellung Klemmschraube Querschneidlehre Drehzahleinstellung EIN/AUS-Schalter Tischverbreiterung rechts Tischverbreiterung links Schutzhaube bs 52 alu bs 52 ci Lieferumfang Tischfräsmaschine bs 52 2 Tischver– breiterungen Spannzangen 6 mm, 8 mm, 12 mm Schlüssel SW 24 "EDIENUNGSANWEISUNG Technische Daten 610/360/311 610/630 365 Maße L/B/T mm Tischgröße mm Tischhöhe mm Maße Tischverbreiterung B/T mm – 0–40 32/47/55 8000 – 24000 Höhenverstellung mm Tischeinlegeringe mm Drehzahl 1/min. Gewicht kg 210/360 20 30 Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Abgabeleistung P2 Stecker 220–240/50 1500 W 850 W Schuko Technische Änderungen vorbehalten! Geräuschkennwerte nach EN 50144: Schalldruck LpAD"! Schallleistung LWAD"! 6 s 7HENORDERINGOURARTICLENUMBERSPLEASEPROVIDETHE type and year of construction of the equipment. s !VANTDETRAVAILLERAVECLAMACHINEÏTUDIEZLEMANUEL d’utilisation pour bien connaître son fonctionnement. s 6EUILLEZUTILISEREXCLUSIVEMENTDESPIÒCESDORIGINEPOUR les accessoires ainsi que les pièces d’usure et pièces de rechange. Les pièces de rechange sont en vente chez votre concessionnaire Woodster. s ,ORSQUEVOUSPASSEZUNECOMMANDEVEUILLEZINDIQUER notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de construction de l’appareil. Controls and parts, Fig. 1-3 Commandes et pièces, Fig. 1–3 1 2 3a 3b 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 bench top milling notice stop bar right stop bar left Upper pressure bar Lateral pressure bar Height adjustment clamping screw Cross-cutting jig speed adjustment Circuit breaker Right side table extension Left side table extension Guard 1 A B 6 7 8 9 10 11 12 13 bs 52 alu Plateau "UTÏEDEFRAISAGE "ARRETTEDROITE "ARRETTEGAUCHE "ARREDEPRESSIONENHAUT "ARREDEPRESSIONDECÙTÏ Réglage en hauteur Vis de serrage Calibre de coupe en biais Réglage de la vitesse de rotation Interrupteur MARCHE/arrêt Extension de table droite Extension de table gauche Protecteur bs 52 ci Scope of supply bs 52 alu étendue de la livraison Vertical spindle moulder bs 52 2 table width – extensions clamping device ½”, ¼” (only available in UK) Key SW 24 Operating instructions Technical data Toupie bs 52 2 extensions de – table pince de serrage 6 mm, 8 mm, 12 mm Clé taille 24 Instructions d‘utilisation Caractéristiques techniques 610/360/311 610/630 365 Sizes L/B/T mm Table size mm Table height mm Size table width extension W D mm – Vertical adjustment mm 610/360/311 Dimensions L/L/P mm 210/360 Dimensions de table mm 610/630 Hauteur de table mm 365 Dimensions extension L/P mm 0–40 Réglage vertical mm Table restrictor inserts mm 32/47/55 Bagues de broche mm Number of revolutions 1/min. 8000 – 24000 Weight kg bs 52 ci – 0–40 32/47/55 8000 – 24000 Rotations 1/mn 20 Poids kg 30 Acceptance potential P1 Output power P2 Plug 20 220–240/50 1500 W 850 W Schuko Technical changes subject to change! Noise characteristic values according to EN 50144: Sound pressure LpAD"! Sound power LWAD"! 30 Entraînement Moteur V/Hz Drive Motor V/Hz 210/360 Puissance absorbée P1 Puissance utile P2 Fiche 220–240/50 1500 W 850 W de sécurité Sous réserve de modifications techniques ! Caractéristiques de bruit conformément à EN 50144 : Niveau de pression acoustique LpAD"! Niveau de puissance acoustique LWAD"! 7 In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D DSicherheitshinweise s 'EBEN 3IE DIE 3ICHERHEITSHINWEISE AN ALLE 0ERSONEN weiter, die an der Maschine arbeiten. s $AS MIT 4ÊTIGKEITEN AN DER -ASCHINE BEAUFTRAGTE 0ERSONALMUVOR!RBEITSBEGINNDIE"EDIENUNGSANWEISUNG und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, Z"BEIM2àSTEN7ARTENANDER-ASCHINETÊTIGWERdendes Personal. s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne beachten. s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne vollzählig in lesbarem Zustand halten. s .ETZANSCHLULEITUNGEN àBERPRàFEN +EINE FEHLERHAFTEN Anschlussleitungen verwenden. s !CHTEN 3IE DARAUFDA DIE -ASCHINE STANDSICHER AUF festem Grund steht. s 3ORGEN3IEIM!RBEITSUND5MGEBUNGSBEREICHDER-Aschine für ausreichende Lichtverhältnisse. s 6ORSICHT BEIM !RBEITEN 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug. s "EIM !RBEITEN AN DER -ASCHINE MàSSEN SÊMTLICHE Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und geschlossen sein. s (ALTEN 3IE ANDERE 0ERSONEN INSBESONDERE +INDER VON Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern. s !CHTEN3IEDARAUFDA+INDERKEINEN:UGRIFFZUDERUNbenutzten Maschine haben. s ÃBERLASTEN3IEDAS'ERÊTNICHTUNDBENUTZEN3IEESNUR im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der "EDIENUNGSANWEISUNG s !CHTEN3IEBEIM!RBEITENIMFREIENAUFSICHEREN3TAND und rutschfreies Schuhwerk. s 6ERWENDEN 3IE DAS +ABEL NICHT FàR :WECKE FàR DIE ES nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. s 6ERWENDEN3IENURGUTGESCHÊRFTE7ERKZEUGEUMBESser und sicherer Arbeiten zu können. s (ALTEN 3IE (ANDGRIFFE TROCKEN SAUBER UND FREI VON ½L und Fett. s ÃBERPRàFEN3IEVORDEM%INSCHALTENDA3CHLàSSELUND Einstellwerkzeuge entfernt sind. s 6ERWENDEN 3IE IM &REIEN NUR DAFàR ZUGELASSENE UND entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. s (ALTEN 3IE ANDERE 0ERSONEN INSBESONDERE +INDER VON Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern. s 3EIEN3IEAUFMERKSAMUNDACHTEN3IEDARAUFWAS3IE TUN'EHEN3IEMIT6ERNUNFTANDIE!RBEIT"ENUTZENSIE das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind. s $IE "EDIENUNGSPERSON MU MINDESTENS *AHRE ALT sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. s !N DER -ASCHINE TÊTIGE 0ERSONEN DàRFEN NICHT ABGE- 8 These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication: D Dans le présent manuel d’utilisation nous avons marqué les endroits concernant votre sécurité du caractère: D DSafety instructions DInstructions de sécurité s 0ASSTHESAFETYINSTRUCTIONSONTOALLPEOPLEWORKINGON the machine. s 0ERSONNEL ASSIGNED TO ACTIVITIES ON THE MACHINE MUST read the operating instructions before beginning work and, here, particularly the safety instructions chapter. It is too late during the work input. This applies in particular to personnel who only occasionally work on the machine, e.g. maintenance, preparation. s &OLLOW ALL SAFETY AND HAZARD INSTRUCTIONS ON THE MAchine. s +EEPALLSAFETYANDHAZARDINSTRUCTIONSONTHEMACHINE in a legible condition. s %XAMINEMAINSCONNECTIONLINES$ONOTUSEINCORRECT connecting cables. s 0AY ATTENTION THAT THE MACHINE IS STANDING ON A lRM base. s 0ROVIDE SUFlCIENT LIGHTING CONDITIONS TO THE WORK AND surroundings of the machine. s #AUTIONWHENWORKING$ANGEROFINJURYTOlNGERSAND hands by the rotary cutting tool. s 7HEN WORKING ON THE MACHINE ALL PROTECTION DEVICES and covers must be installed and closed. s +EEP OTHER PEOPLE IN PARTICULAR CHILDREN WELL AWAY from your work area and the machine attached net, as well as net inlets. s 0AYATTENTIONTHATCHILDRENHAVENOACCESSTOTHEMAchine when it is not in use. s $O NOT OVERLOAD THE EQUIPMENT AND USE IT ONLY IN THE capacity range in accordance with the technical data in the operating instructions s 0AYATTENTIONTOSAFECONDITIONSANDANTISLIPFOOTWEAR when working. s $ONOTUSETHECABLEFORPURPOSESNOTINTENDED0ROTECT it against heat, oil and sharp edges. s 5SEONLYWELLSHARPENEDTOOLSFORBETTERANDSAFEWORK s (OLDHANDLESDRYCLEANANDFREEOFOILANDFAT s #HECKBEFORESWITCHINGONTHATKEYSANDADJUSTINGTOOLS are at a distance. s 5SEONLYCERTIlEDANDAPPROVEDEXTENSIONCABLESWHICH when working. s +EEP OTHER PEOPLE IN PARTICULAR CHILDREN WELL AWAY from your work area and the attached net. s "E ATTENTIVE AND PAY ATTENTION TO WHAT YOU ARE DOING Proceed with reason to work. Do not use equipment if you are not concentrating. s 4HEOPERATORMUSTBEATLEASTYEARSOLD4HOSEWHO are trainees must be at least 16 years old and may work on the machine, however, only under supervision. s 0EOPLEACTIVEONTHEMACHINEMUSTNOTBEDISTRACTED s +EEPTHECONTROLPOSITIONINORDERREMOVESPLINTERSAND waste wood. Disorder in the work area can result in accidents. s 0ROTECTTHEEQUIPMENTAGAINSTRAINANDDAMP s $ONOTUSETHEMACHINEINDAMPORWETENVIRONMENT s -AINTAINTHEMACHINEINARELIABLECONDITIONSOTHATNObody can be injured or put the machine into operation s 6EUILLEZTRANSMETTRELESINSTRUCTIONSDESÏCURITÏËTOUTES les personnes travaillant sur la machine. s ,E PERSONNEL CHARGÏ DE TRAVAILLER SUR LA MACHINE DOIT avant de commencer le travail, avoir lu les instructions d’utilisation et ici, en particulier le chapitre Instructions de sécurité. Quand le travail a commencé, il est trop tard. Cela vaut tout particulièrement pour le personnel ne travaillant qu’occasionnellement sur la machine, comme par exemple lors de l’équipement et de la maintenance. s /BSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSRELATIVESËLASÏCURITÏET aux dangers sur la machine. s #ONSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSRELATIVESËLASÏCURITÏ et aux dangers sur la machine complètes et parfaitement lisibles. s 6ÏRIlERLESCONDUCTEURSDERACCORDEMENTAURÏSEAU.E jamais utiliser des conducteurs de raccordement défectueux. s 6EILLERËCEQUELAMACHINESOITINSTALLÏEDEFAÎONSTABLE sur un sol résistant. s 6EILLERËCEQUELAZONEDETRAVAILETLESZONESAVOISINANtes soient suffisamment éclairées. s 0RENDREDESPRÏCAUTIONSPENDANTLETRAVAILRISQUEDE blessures des doigts et des mains par les outils de coupe en rotation. s 0ENDANTLETRAVAILSURLAMACHINETOUSLESSYSTÒMESDE protection et couvercles doivent être montés et fermés. s ÏLOIGNER DAUTRES PERSONNES ET EN PARTICULIER DES ENfants, de votre zone de travail et de la machine raccordée au réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation. s 6EILLERËCEQUELESENFANTSNAIENTPASACCÒSËLAMAchine hors service. s .E PAS SURCHARGER LAPPAREIL ET NE LUTILISER QUE DANS la plage de puissance indiquée par les caractéristiques techniques des instructions d’utilisation. s 0ENDANTLETRAVAILVEILLERËÐTREDANSUNEPOSITIONBIEN équilibrée et porter des chaussures antidérapantes. s .EPASUTILISERLECÉBLEPOURDESUSAGESPOURLESQUELS ILNESTPASCONÎU0ROTÏGERLECÉBLECONTRELACHALEUR l’huile et des arêtes coupantes. s 5TILISERUNIQUEMENTDESOUTILSBIENAIGUISÏSPOUREFFECtuer un travail plus précis et plus sûr. s 6EILLERËCEQUELESPOIGNÏESSOIENTSÒCHESPROPRESET SANSDÏPÙTDHUILEETDEGRAISSE s !VANT LA MISE EN ROUTE VEILLER Ë CE QUE LA CLÏ ET LES outils de réglage soient enlevés. s ! LEXTÏRIEUR NUTILISER QUE LES CÉBLES DE PROLONGATION approuvés pour cet usage et repérés en conséquence. s ÏLOIGNER DAUTRES PERSONNES ET EN PARTICULIER DES ENfants, de votre zone de travail et de la machine raccordée au réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation. s 2ESTEZATTENTIFETTOUJOURSRESTERCONCENTRÏSURLETRAVAIL en cours. Laissez prévaloir la raison dans le travail. Renoncez à utiliser l’appareil si vous n’arrivez pas à vous 9 lenkt werden. s (ALTEN3IEDEN"EDIENPLATZIN/RDNUNGENTFERNEN3IE Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben. s 3CHàTZEN3IEDAS'ERÊTVOR2EGENUND.ÊSSE s "ENUTZEN3IEDIE-ASCHINENICHTINFEUCHTERODERNASser Umgebung. s "EWAHREN3IEDIE-ASCHINESICHERAUFSODASSSICHNIEmand an der stehenden Maschine verletzen oder dieSEIN"ETRIEBSETZENKANN!CHTEN3IEDARAUFDASSDIE Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung steht. s "ENUTZEN 3IE DIE -ASCHINE NUR GEMÊ DER BESTIMmungsgemäßen Verwendung. s "ENUTZEN3IEDAS'ERÊTNICHTWO"RANDODER%XPLOSIonsgefahr besteht. s 6ERMEIDEN3IEBEIM!RBEITENMITDIESEN'ERÊTDIE+ÚRPERBERàHRUNGMITGEERDETEN4EILENZ"2OHRE2ADIAtoren, Elektroherde, Kühlgeräte). s %NGANLIEGENDE+LEIDUNGTRAGEN3CHMUCK2INGEUND Armbanduhren ablegen. s 4RAGEN 3IE BEIM !RBEITEN EINEN 'EHÚRSCHUTZ EINE Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske. s :UM3CHUTZVONLANGEM+OPFHAAR-àTZEODER(AARNETZ aufsetzen. s :UM7ECHSELNDES7ERKZEUGESGEEIGNETE(ANDSCHUHE tragen. s $IERICHTIGE$REHZAHLBENUTZEN s "EIM !RBEITEN AN DER 3ÊGE KEINE !RBEITSHANDSCHUHE tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen. s $IE 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. s )NSTALLATIONEN 2EPARATUREN UND 7ARTUNGSARBEITEN AN der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. s 3ÊMTLICHE 3CHUTZ UND 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN MàSsen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. :UM"EHEBENVON3TÚRUNGENDIE-ASCHINEABSCHALTEN Netzstecker ziehen! s :UM !BSAUGEN VON (OLZSPÊNEN ODER 3ÊGEMEHL EINE Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen. s %INGEKLEMMTE 7ERKSTàCKE NUR BEI AUSGESCHALTETEM Motor und Stillstand der maschine entfernen. s !UCHBEIGERINGFàGIGEM3TANDORTWECHSEL-ASCHINEVOM Strom trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz schließen. s "EIM6ERLASSENDES!RBEITSPLATZESDEN-OTORAUSSCHALten und den Netzstecker ziehen. 10 while next to it. Pay attention that the machine is not sited in an unprotected or damp environment. s /PERATETHEMACHINEONLYINACCORDANCEWITHITSINTENDed use. s $ONOTUSETHEEQUIPMENTWHERETHEREISRISKOFlREOR danger of explosion. s !VOIDBODYCONTACTWITHEARTHEDPARTSEGPIPESRADIators, electric cookers, coolers) when working with this equipment. s 0UT AWAY LOOSE CLOTHING DECORATION RINGS AND WRIST watches. s 7EAR AN EYE PROTECTOR AS WELL AS A DUST MASK WHEN working. s 0UTONPROTECTIONCAPORHAIRNETFORLONGHAIR s 7EARSUITABLEGLOVESFORCHANGINGATOOL s 5SETHECORRECTNUMBEROFREVOLUTIONS s 7HENWORKINGONTHESAWDONOTWEARWORKINGGLOVES with exception of rough materials. s 4HESAFETYDEVICESONTHEMACHINEMAYNOTBEDISMANtled nor rendered ineffective. Implement re-equip -, adjust -, measuring and cleaning only with the motor off. Pull and stop power supply plugs of the rotary tool for service: s )NSTALLATIONSREPAIRANDMAINTENANCEWORKONTHEELECtricity installation may be implemented only by specialists. s !LLPROTECTIONANDSAFETYDEVICESMUSTBEINSTALLEDAFTER final repair and maintenance work, immediately thereafter. Switch the machine off to avoid disturbances. Pull Power supply plugs! s &ORVACUUMINGOFFWOODCHIPSORUSINGTHESAWTHEmOW rate of the suction nozzle must amount to 20m/ for ventilation systems. s 2EMOVE JAMMED WORK PIECES ONLY WITH THE MOTOR switched off. s 3EPARATEMACHINEALSOWITHSLIGHTPERMANENTCHANGEOF station! Close the machine again straight away. s 7HENLEAVINGTHEJOBSWITCHTHEMOTOROFFANDDISCONnect the power supply plug. concentrer. s ,ESOPÏRATEURSDOIVENTAVOIRANSAUMOINS,ESFUturs opérateurs, candidats pour une formation, doivent avoir 16 ans au moins et ne doivent travailler sur la machine que sous surveillance. s ,ESPERSONNESTRAVAILLANTSURLAMACHINENEDOIVENTÐTRE soumises à aucune distraction. s -AINTENIRLORDRESURVOTREPOSTEDETRAVAILÏLIMINERLES copeaux et déchets de bois. Le désordre dans une zone de travail peut entraîner des accidents. s 0ROTÏGERLAPPAREILDELAPLUIEETDELHUMIDITÏ s .EPASUTILISERLAMACHINEDANSUNENDROITHUMIDEOU mouillé. s #ONSERVERLAMACHINEDANSUNENDROITSßRDESORTEQUE personne ne puisse se blesser sur la machine à l’arrêt ou puisse la mettre en route. Veiller à ce que la machine ne reste pas sans protection à l’extérieur ou dans un endroit humide. s .UTILISERLAMACHINEQUESELONLUSAGEPRÏVU s .EPASUTILISERLAPPAREILDANSDESZONESEXPOSÏESAUX risques d’incendie ou d’explosion. s ,ORS DU TRAVAIL AVEC CET APPAREIL ÏVITER TOUT CONTACT physique avec les pièces mises à la terre (par exemple tuyaux, radiateurs, fours électriques, réfrigérateurs). s .EPASPORTERDEVÐTEMENTSAMPLES%NLEVERLESBIJOUX bagues et montres bracelets avant de commencer le travail. s 0ENDANT LE TRAVAIL PORTER UNE PROTECTION AUDITIVE DES lunettes de protection ainsi qu’un masque anti-poussière. s 0ORTERUNECASQUETTEOUUNlLETPOURMAINTENIRLESCHEveux longs. s 0ORTER DES GANTS APPROPRIÏS LORS DU CHANGEMENT DES outils. s 5TILISERLABONNEVITESSEDEROTATION s 0OURLESTRAVAUXSURLASCIENEPASPORTERDEGANTSDE travail, excepté pour le travail sur des matériaux rugueux. s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT pas être démontés ni être rendu inutilisables. Les travaux d’équipement, de mesure et de nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le moteur à l’arrêt. Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt des outils en rotation. s ,ES TRAVAUX DINSTALLATION DE RÏPARATION ET DE MAINTEnance sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des électriciens qualifiés. s Ë LA lN DES TRAVAUX DE RÏPARATION ET DE MAINTENANCE tous les systèmes de protection et de sécurité doivent immédiatement être remontés. Arrêter la machine avant la suppression de pannes. Débrancher la fiche d’alimentation ! s 0OURLASPIRATIONDESCOPEAUXOUDELASCIUREDEBOIS utiliser l’installation d’aspiration La vitesse d’aspiration dans le raccord d’aspiration doit être de 20 m/s. s $ES PIÒCES Ë USINER BLOQUÏES NE DOIVENT ÐTRE RETIRÏES qu’après l’arrêt du moteur et de la machine. s #OUPERLECOURANTMÐMESILAMACHINENESTDÏPLACÏE que sur une courte distance ! Avant la remise en service raccorder la machine au réseau. s !VANTDEQUITTERLEPOSTEDETRAVAILARRÐTERLEMOTEURET 11 Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie. s 6OR!RBEITSAUFNAHMEMàSSENSÊMTLICHE3CHUTZUND3Icherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein. s $IE-ASCHINEISTZUR"EDIENUNGDURCHEINE0ERSONKONZIPIERT$IE"EDIENUNGSPERSONISTIM!RBEITSBEREICHGEgenüber Dritten verantwortlich. s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne beachten. s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne vollzählig in lesbarem Zustand halten. s $IE -AXIMALABMESSUNG DER ZU BEARBEITENDEN 7ERKstücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. s "EIGRÚEREN7ERKSTàCKABMESSUNGENDIEEIN!BKIPPEN von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden. s "EI%INSATZINGESCHLOSSENEN2ÊUMENMUDIE-ASCHIne an eine Absauganlage angeschlossen werden. s -ASCHINENURINTECHNISCHEINWANDFREIEM:USTANDSOwie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbeWUTUNTER"EACHTUNGDER"ETRIEBSANLEITUNGBENUTZEN Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! s $IE3ICHERHEITS!RBEITSUND7ARTUNGSVORSCHRIFTENDES Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. s $IE ZUTREFFENDEN 5NFALLVERHàTUNGSVORSCHRIFTEN UND die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. s $IE -ASCHINE DARF NUR VON 0ERSONEN GENUTZT GEWARtet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. s $IE-ASCHINEDARFNURMIT/RIGINALZUBEHÚRUND/RIGINALwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. s !CHTUNG$ER'EBRAUCHVONANDEREN7ERKZEUGENODER :UBEHÚR ALS IN DER "EDIENUNGSANWEISUNG VORGEGEBEN kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. s *EDER DARàBER HINAUSGEHENDE 'EBRAUCH GILT ALS NICHT bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein DER"ENUTZER s 6ERWENDEN3IE+LEMMENODER3CHRAUBZWINGENUMDAS 7ERKSTàCKZUHALTEN$IESISTSICHERERALSDIE"ENUTZUNG DER(ÊNDEUND3IEHABENBEIDE(ÊNDEFREIZUM"EDIEnen der Maschine. s ,EHNEN3IESICHNICHTZUWEITVOR s 3TEHEN3IEIMMERFESTAUFDEM"ODENUNDBEHALTEN3IE Ihr Gleichgewicht. s 3EIEN3IEIMMERKONZENTRIERTBEIDER!RBEIT3ETZEN3IE Ihren Verstand ein. Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde sind oder unter Drogen oder Alkohol stehen. s ÃBERPRàFEN 3IE DIE -ASCHINE AUF BESCHÊDIGTE 4EILE Wenn eine Schutzvorrichtung oder ein anderes Teil 12 débrancher la fiche d’alimentation. Proper Use Utilisation conformément à l’usage prévu The machine corresponds to the valid EEC machine guidelines. s "EFORESTARTINGWORKALLPROTECTIONANDSAFETYDEVICES must be installed on the machine. s 4HE MACHINE IS TO BE OPERATED BY A PERSON 4HE OPerator in the work area is responsible against any third person. s &OLLOW ALL SAFETY AND HAZARD INSTRUCTIONS ON THE MAchine. s +EEPALLSAFETYANDHAZARDINSTRUCTIONSINALEGIBLECONdition on the machine. s 4HEMAXIMUMDIMENSIONOFTHEWORKPIECESWHICHCAN be worked on may not exceed the table size during the standard version. s 7ITHLARGERWORKPIECEDIMENSIONSTIPPINGOFTHEBENCH top is possible by table extension and/or using the roll support (option). s &ORWORKINCLOSEDAREASTHEMACHINEMUSTBEATTACHED to a ventilation system. s 5SETHEMACHINEONLYINTECHNICALLYPERFECTASWELLAS intended condition following the safety and drive-conscious conditions of manual use! In particular, breaks of safety must be impaired and immediately eliminated (leave)! s 3AFETY7ORKANDSERVICINGINSTRUCTIONSOFTHEMANUfacturer as well as the dimensions indicated in the technical data must be maintained. s 4HEAPPLICABLERULESFORTHEPREVENTIONOFACCIDENTSAND other generally recognized safety-relevant rules must be followed. s 4HE MACHINE MAY ONLY BE USED OR REPAIRED BY PEOple trusted and informed about the hazards. Arbitrary changes to the machine exclude the responsibility of the manufacturer for damage resulting from it. s 4HEMACHINEMAYBEUSEDONLYWITHORIGINALACCESSORIES and original tools from the manufacturer. s !TTENTION 4HE USE OF TOOLS OR ACCESSORIES OTHER THAN those given in the operating instructions can mean a danger of injury to you. s %ACHUSEGOINGBEYONDTHEINSTRUCTIONSISNOTCONSIDered as intended. For damage resulting from such, the manufacturer is not responsible; the risk for this is only undertaken by the user. s 5SE CLAMPS OR FASTENING CLAMPS IN ORDER TO HOLD THE work piece. This is safer than the use of hands and allows both hands to remain free to operate the machine. s $ONOTLEANTOOFARFORWARD s !LWAYS STAND lRMLY ON THE GROUND AND MAINTAIN YOUR balance. s !LWAYSCONCENTRATEONTHEWORK4HINK$ONOTWORKON THEMACHINEIFYOUARE TIRED ORUNDERTHE INmUENCEOF drugs or alcohol. s %XAMINE THE MACHINE FOR DAMAGED PARTS )F A SAFETY device or another part is damaged, check carefully whether it is still functioning correctly before you continue working. Examine the escape of the mobile parts La machine est conforme à la directive machine CE en vigueur. s !VANT DE COMMENCER LE TRAVAIL SASSURER QUE TOUS LES dispositifs de protection et de sécurité sont montés sur la machine. s ,AMACHINEESTCONÎUEPOURÐTREOPÏRÏEPARUNESEULE personne. A l’intérieur de la zone de travail, l’opérateur est responsable vis-à-vis de tiers. s /BSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSDESÏCURITÏETDEPROtection sur la machine. s #ONSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSRELATIVESËLASÏCURITÏ et aux dangers sur la machine complètes et parfaitement lisibles. s 0OURLEXÏCUTIONSTANDARDDELAMACHINELESDIMENSIONS maximales des pièces à usiner ne doivent pas dépasser les dimensions de la table. s $ANS LE CAS DE DIMENSIONS PLUS GRANDES DES PIÒCES Ë usiner et qui permettent un basculement au bord du plateau de la table, il y a lieu d’utiliser l’allongement de table et/ou le chariot (accessoires spéciaux). s %NCASDUTILISATIONDANSDESLOCAUXFERMÏSLAMACHINE doit être équipée d’une installation d’aspiration. s ,AMACHINENEDOITÐTREUTILISÏEQUESIELLEESTTECHNIquement en parfait état. Elle doit être utilisée conformément à l’usage prévu, compte tenu des instructions d’utilisation et dans le respect des instructions de sécurité ! éliminer (ou faire éliminer) immédiatement surtout les pannes susceptibles de compromettre la sécurité ! s )LCONVIENTDOBSERVERLESPRESCRIPTIONSDESÏCURITÏDE travail et de maintenance du fabricant ainsi que les dimensions indiquées dans le caractéristiques techniques. s )L CONVIENT DOBSERVER LES PRESCRIPTIONS APPLICABLES DE prévention des accidents ainsi que les autres règles de sécurité technique généralement reconnues. s ,UTILISATIONLAMAINTENANCEETLARÏPARATIONDELAMAchine sont réservées aux personnes qui la connaissent BIEN ET ONT REÎU UNE FORMATION LEUR PERMETTANT DAPprécier les dangers. Toute modification arbitraire de la machine dégage le fabricant de sa responsabilité pour les dommages pouvant être causés. s ,AMACHINENEDOITÐTREUTILISÏEQUAVECLESACCESSOIRES et outils d’origine en provenance du fabricant. s !TTENTION,EMPLOIDOUTILSOUDACCESSOIRESAUTRESQUE ceux spécifiés dans les instructions d’utilisation peut entraîner des risques de blessure pour vous. s 4OUTE AUTRE UTILISATION EST CONSIDÏRÏE COMME NE CORrespondant pas à l’usage prévu. Le fabricant n’est pas responsable des dommages en découlant ; l’utilisateur seul en porte la responsabilité. s 5TILISERDESDISPOSITIFSOUCOLLIERSDESERRAGEPOURMAINtenir la pièce à usiner. Cela est plus sûr que d’utiliser les mains et vos deux mains restent libres pour conduire la machine. s .EVOUSPENCHEZPASTROPENAVANT s 4OUJOURSRESTERDEBOUTSURLESOLETVEILLERËBIENCONSERver l’équilibre. 13 beschädigt ist, kontrollieren Sie sorgfältig, bevor Sie weiterarbeiten, ob es noch richtig funktioniert. Prüfen Sie die Flucht der beweglichen Teile und machen Sie DEREN7EGFREI6ERGEWISSERN3IESICHDASSKEINE"RàCHE 2ISSE ODER SONSTIGEN "EDINGUNGEN VORLIEGEN DIE die Funktion beeinträchtigen können. Eine beschädigte Schutzvorrichtung oder ein beschädigtes anderes Teil müssen von einer anerkannten Kundendienststelle rePARIERTODERERSETZTWERDENSOWEITINDER"EDIENUNGSanleitung nichts anderes angegeben ist. s ,ASSEN3IESCHADHAFTE3CHALTERVONEINERANERKANNTEN Kundendienststelle austauschen. Arbeiten Sie nicht mit der Maschine, wenn sich der EIN/AUS-Schalter bzw. die Drehzahleinstellung nicht richtig bewegen lässt. s 6ERGEWISSERN 3IE SICH DASS )HRE .ETZSPANNUNG DEN Angaben auf dem Typenschild an der Maschine entspricht. s 6ERWENDEN3IEIMMER$RUCKLEISTENZUR!BSTàTZUNGDES Werkstücks und als Rückschlagsicherung. s "EHANDELN3IEDIE7ERKZEUGEMIT3ORGFALTSIEKÚNNEN extrem scharf sein. s +ONTROLLIEREN3IEDAS7ERKZEUGVORDEM!RBEITENSORGfältig auf Anzeichen von Schadstellen oder Rissen. Tauschen Sie beschädigte oder gerissene Werkzeuge sofort aus. s 6ERGEWISSERN 3IE SICH VOR DER !RBEIT DASS 3IE ALLE Fremdkörper wie Nägel und Schrauben aus dem Werkstück entfernt haben. s (ALTEN3IE)HRE(ÊNDEVOMROTIERENDEN7ERKZEUGFERN s "EIM%INSCHALTENDER-ASCHINEDARFDAS7ERKZEUGDAS Werkstück nicht berühren. s ,ASSEN 3IE DIE -ASCHINE NACH DEM %INSCHALTEN EINE Weile laufen, bevor Sie den ersten Schnitt machen. Achten Sie auf mögliche Vibrationen oder Taumeln, das auf ein nicht richtig eingesetztes Werkzeug hinweisen würde. s "EACHTEN3IEDIE$REHRICHTUNGDES7ERKZEUGESUNDDIE richtige Vorschubrichtung. s &àHREN 3IE DAS 7ERKSTàCK ENTGEGEN DER $REHRICHTUNG des Werkzeugs zu. s ,ASSEN 3IE DIE LAUFENDE -ASCHINE NICHT UNBEAUFSICHtigt. s "ERàHREN 3IE DAS 7ERKZEUG NACH DER !RBEIT NICHT %S kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen. s ,APPEN+ABELUNDÊHNLICHESDàRFENSICHBEIM!RBEITEN NICHTAUFDER!RBEITSmÊCHEBElNDEN s .ACHEINERLÊNGEREN!RBEITSZEITKÚNNENÊUERE-ETALLteile und Zubehör sehr heiß werden. s (ALTEN3IE)HRE(ÊNDEVOMROTIERENDEN7ERKZEUGFERN s 3CHALTEN3IEIMMERAUSUNDWARTEN3IEBISDAS7ERKzeug vollkommen stillsteht, bevor Sie das Werkstück vom Tisch entfernen. Warnung: Der Gebrauch eines Zubehör- oder Anbauteiles, DASINDIESER"EDIENUNGSANWEISUNGNICHTEMPFOHLENWIRD kann zu Körperverletzungen führen. Dieses Produkt darf nur für den vorgesehenen Zweck gebraucht werden. Jegliche Anwendung, die nicht in dieser "EDIENUNGSANLEITUNG BESCHRIEBEN IST WIRD ALS UNSACHGEMÊE 6ERWENDUNG ANGESEHEN $IE "EDIENUNGSPERSON und nicht der Hersteller, ist für alle Schäden oder Verlet- 14 and make free-up their movement. Make sure that no breaks, tears or other conditions are present which can impair functioning. A damaged safety device or other damaged part must be repaired or replaced by a recognized customer service partner as far as nothing different is indicated in the operating instructions. s #HANGE DEFECTIVE SWITCHES VIA RECOGNIZED CUSTOMER service. Do not work with the machine if the circuit breaker and/or the speed adjustment does not allow correct movement. s -AKE SURE THAT YOUR MAINS VOLTAGE CORRESPONDS TO THE data on the machine identification plate on the machine. s !LWAYSUSEPRESSURELIMITSFORTHESUPPORTOFTHEWORK piece and as feedback safety. s 4AKECAREWITHTOOLSWHICHCANBEEXTREMELYSHARP s #HECK CAREFULLY FOR SIGNS OF POINTS OF FAILURE OR TEARS before working with a tool. Exchange damaged or worn tools immediately. s "EFOREWORKINGENSURETHATYOUREMOVEALLFOREIGNBODies, such as nails and screws, from the work piece. s +EEPYOURHANDSAWAYFROMTHEROTARYTOOLS s 7HENSWITCHINGONTHEMACHINETHETOOLMUSTNOTAFFECT the work piece. s ,ETTHEMACHINERUNAFTERSWITCHINGONBEFOREYOUMAKE the first cut. Pay attention to possible vibrations or turning of an incorrectly used tool. s &OLLOWTHEDIRECTIONOFROTATIONOFTHETOOLANDTHECORrect feed direction. s 3UPPLYTHEWORKPIECEAGAINSTTHEDIRECTIONOFROTATION of the tool. s $ONOTLEAVETHEMACHINEUNSUPERVISED s $ONOTTOUCHTHETOOLAFTERWORKING)TCANBEEXTREMELY hot and burn your skin. s 2AG CABLES AND SUCHLIKE MUST NOT BE PRESENT WHEN working on the work surface. s !FTERALONGERWORKTIMEEXTERNALMETALPARTSANDACcessories can become very hot. s +EEPHANDSAWAYFROMTHEROTARYTOOLS s !LWAYSSWITCHOFFANDWAITUNTILTHETOOLISPERFECTLYSTILL before you remove the work piece from the table. Attention: The use of an accessory or an attachment not recommended in these operating instructions can lead to bodily injuries. This product may be used only for the intended purpose. Any application not described in these operating instructions is regarded as inappropriate use. The operator, and not the manufacturer, is responsible for all damage or injuries as a result of inappropriate application. s 3UPPORTLONGWORKPIECESCORRECTLY s +EEPTHETABLEOPENINGSASSMALLASPOSSIBLEREGARDING the size of the cutting tool by use of the correct table rings. s !DDITIONALAIDSLIKEHORIZONTALPRESSUREMEANSARETO be used for working on narrow work pieces. s $ONOTSTANDTHEMACHINEINRAIN s 0UTTHEMACHINEPLUGONLYINTOTHERACKPLUGSOCKET s &ASTENTHERACKONTOAWORKBENCHWITHFOURSCREWS s 3OYEZ TOUJOURS BIEN CONCENTRÏ SUR VOTRE TRAVAIL &AITES toujours prévaloir la raison. Ne travaillez pas sur la machine si vous êtes fatigué ou si vous êtes sous l’effet de drogues ou d’alcool. s 6ÏRIlERSILYADESPIÒCESENDOMMAGÏESSURLAMACHINE Si un dispositif de protection ou une autre pièce est endommagé vérifier soigneusement s’il fonctionne encore CORRECTEMENT AVANT DE POURSUIVRE LE TRAVAIL #ONTRÙLER l’alignement des pièces mobiles et dégager leur trajectoire. S’assurer qu’il n’y a pas de cassures, de fissures ou d’autres conditions susceptibles de compromettre le fonctionnement. Sauf spécification contraire dans les instructions d’utilisation, un dispositif de protection endommagé ou tout autre pièce endommagée doit être réparé(e) ou remplacé(e) par un service après-vente approuvé. s &AIREREMPLACERLESINTERRUPTEURSDÏFECTUEUXPARUNSERvice après-vente approuvé. Ne pas travailler sur la machine si l’interrupteur MARCHE/ARRÊt et/ou le réglage de vitesse ne peut pas être manœuvré correctement. s 3ASSURERQUELATENSIONDALIMENTATIONCORRESPONDAUX indication sur la plaque signalétique de la machine. s 4OUJOURSUTILISERDESBARRESDEPRESSIONPOURÏTAYERLA pièce à usiner et comme dispositif anti-retour. s -ANIERLESOUTILSAVECPRÏCAUTIONILSPEUVENTÐTREEXTRÐmement coupants. s !VANT LE TRAVAIL CONTRÙLER LES OUTILS MINUTIEUSEMENT pour détecter d’éventuelles détériorations ou fissures. Remplacer immédiatement l’outil endommagé ou fissuré. s 3ASSURER AVANT LE TRAVAIL QUE TOUS LES CORPS ÏTRANGERS tels que clous et vis ont été enlevés de l’outil. s .EPASAPPROCHERLESMAINSDELOUTILENROTATION s ,ORSDELAMISEENSERVICEDELAMACHINELOUTILNEDOIT pas toucher la pièce à usiner. s !PRÒS LA MISE EN SERVICE LAISSER TOURNER LA MACHINE pendant un certain temps avant d’effectuer la première opération. Repérer s’il y a lieu toute vibration ou culbutage qui indiquerait que l’outil n’a pas été inséré correctement. s 6ÏRIlERLESENSDEROTATIONDELOUTILETSILESENSDELA direction de l’avance est correct. s !MENERLAPIÒCEËUSINERDANSLESENSOPPOSÏAUSENS de rotation de l’outil. s .EPASLAISSERLAMACHINEENMARCHESANSSURVEILLANCE s .EPASTOUCHERLOUTILAPRÒSLETRAVAIL)LPEUTÐTREEXTRÐmement chaud et causer des brûlures sur la peau. s 0ENDANTLETRAVAILILNEDOITYAVOIRDECHIFFONSCÉBLES ou autres objets sur le plan de travail. s !PRÒSUNEPÏRIODEDETRAVAILPROLONGÏLESPARTIESMÏTALliques et les accessoires peuvent être très chauds. s .EPASAPPROCHERLESMAINDELOUTILENROTATION s 4OUJOURS ARRÐTER ET ATTENDRE QUE LOUTIL SOIT COMPLÒTEment à l’arrêt avec de retirer la pièce à usiner de la table. Avertissement: L’emploi d’accessoires ou de pièces d’équipement qui ne sont pas recommandés dans les instructions d’utilisation peut causer des blessures. Ce produit ne doit être utilisé que pour l’usage prévu. Toute utilisation qui n’est pas décrite dans ces instructions 15 zungen verantwortlich, die wegen unsachgemäßer Anwendung auftreten. s 3TàTZEN3IELANGE7ERKSTàCKERICHTIGAB s (ALTEN3IEDIE4ISCHÚFFNUNGENIN"EZUGAUFDIE'RÚE des Schneidwerkzeugs so klein wie möglich, indem Sie die richtigen Tischringe einsetzen. s :USÊTZLICHE (ILFSMITTEL WIE HORIZONTALE !NDRUCKMITTEL SIND FàR DAS "EARBEITEN SCHMALER 7ERKSTàCKE ZU VERwenden. s 3TELLEN3IEDIE-ASCHINENICHTINDEN2EGEN s 3TECKEN 3IE DEN -ASCHINENSTECKER NUR IN DIE 'ESTELLsteckdose. s "EFESTIGEN3IEDAS'ESTELLAUFEINER7ERKBANKMITVIER Schrauben. DRestrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. s 6ERLETZUNGSGEFAHRFàR&INGERUND(ÊNDEDURCHDASLAUfende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. s 6ERLETZUNGENDURCHDASWEGSCHLEUDERNDE7ERKSTàCKBEI unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. s 'EFÊHRDUNG DER 'ESUNDHEIT DURCH (OLZSTÊUBE ODER Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen! s 6ERLETZUNGEN DURCH DEFEKTES 7ERKZEUG $AS 7ERKZEUG regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen. s 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER UND (ÊNDE BEIM 7ERKzeugwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen. s 6ERLETZUNGSGEFAHRBEIM%INSCHALTENDER-ASCHINEDURCH das anlaufende Werkzeug. s 'EFÊHRDUNG DURCH 3TROM BEI 6ERWENDUNG NICHT ORDnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen. s 'EFÊHRDUNG DER 'ESUNDHEIT DURCH DAS LAUFENDE 7ERKzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen. s $ESWEITEREN KÚNNEN TROTZ ALLER GETROFFENEN 6ORKEHrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. s 2ESTRISIKENKÚNNENMINIMIERTWERDENWENNDIEu3ICHERHEITSHINWEISEhUNDDIEu"ESTIMMUNGSGEMÊE6ERWENDUNGhSOWIEDIE"EDIENUNGSANWEISUNGINSGESAMTBEachtet werden. Montage Achtung: Vor dem Durchführen irgendwelcher Einstell- oder Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen. Befestigung der Maschine Für den Gebrauch wird empfohlen, die Maschine mittels der vier Löcher auf einer Werkbank zu befestigen. 16 d’utilisation est considérée comme inadéquate. L’opérateur, et non pas le fabricant, est responsable de tous les dommages ou les blessures causés en raison d’une utilisation non appropriée. s 6EILLERËBIENÏTAYERLESPIÒCESUSINER s -AINTENIRAUSSIPETITESLESOUVERTURESDETABLEPARRAPport à la taille l’outil de découpe en insérant les anneaux correspondants. s 0OUR LUSINAGE DE PIÒCES Ë USINER ÏTROITES IL CONVIENT d’utiliser des dispositifs auxiliaires supplémentaires tels que des plaques de pression horizontales. s .EPASLAISSERLAMACHINESOUSLAPLUIE s "RANCHERLAlCHEDELAMACHINEEXCLUSIVEMENTDANSLA prise de courant sur le montant. s &IXERLEMONTANTËLAIDEDEQUATREVISSURUNÏTABLI D Residual risks The machine is built according to the state of the art and the recognized safety-relevant regulations. Nevertheless individual residual risks can occur during work. s $ANGEROFINJURYTOlNGERSANDHANDSBYTHETOOLDUETO inappropriate guidance of the work piece. s )NJURIES CAUSED BY WORK PIECE mYING OFF DUE TO INAPpropriate mounting plate or guidance, such as working without notice. s (EALTH HAZARD BY FORMS OF WOOD DUST OR WOOD CHIPS Wear personal protection equipment, such as eye protection. Use ventilation system! s )NJURIESBYDEFECTIVETOOLS%XAMINETHETOOLREGULARLYFOR soundness. s $ANGEROFINJURYTOlNGERSANDHANDSDURINGTOOLCHANGE Wear suitable working gloves. s $ANGER OF INJURY WHEN SWITCHING ON THE MACHINE WITH the starting tool. s (AZARDDUETOCURRENTBYUSEOFINCORRECTELECTRICALCONnecting cables. s (EALTHHAZARDDUETOTHETOOLBECAUSEOFLONGHAIRAND loose clothes. Wear personal protection equipment, such as hair net and closely fitting work clothes. s &URTHERMORE OBVIOUS RESIDUAL RISKS MAY EXIST DESPITE following all precautions. s 2ESIDUALRISKSCANBEMINIMIZEDIFTHEhSAFETYINSTRUCtions” and the “intended use” as well as the operating instructions are followed in full. DRisques résiduels La machine est construite conformément à l’état de la technique et aux prescriptions techniques reconnues. En dépit de cela, il peut y avoir des risques résiduels au cours du travail. s 2ISQUEDEBLESSUREDESDOIGTSETDESMAINSPARLARBRE de rabotage en rotation si la pièce à usiner n’est pas guidée de manière appropriée. s "LESSURESCAUSÏESPARLAPIÒCEËUSINERÏJECTÏEENCAS de fixation insuffisante ou de guidage inapproprié, comme travail sans butée. s $ANGERS POUR LA SANTÏ DUS AUX POUSSIÒRES OU AUX COpeaux de bois. s 0ORTEZIMPÏRATIVEMENTUNÏQUIPEMENTDEPROTECTIONINdividuelle tels qu’une protection des yeux et un masque anti-poussière ! s $ANGERSPOURLASANTÏDUSAUBRUIT0ENDANTLETRAVAILLE niveau de bruit admissible est dépassé. Portez impérativement un équipement de protection individuelle telle qu’une protection auditive. s -ISEENDANGERPARLECOURANTÏLECTRIQUEENCASDUTIlisation de câbles de raccordement électriques non conformes. s .ETRAVAILLEZQUEDESBOISCHOISISSANSDÏFAUTSCOMME par exemple : emplacement de branches, fissures transversales, gerces superficielles. Tout bois présentant des défauts entraîne des risques pendant le travail. s 0AR AILLEURS IL PEUT Y AVOIR DES RISQUES RÏSIDUELS NON évidents en dépit de toutes les précautions prises. s ,ESRISQUESRÏSIDUELSPEUVENTÐTRERÏDUITSAUMINIMUM par l’observation des instructions de sécurité et de l’utilisation conformément à l’usage prévu ainsi que par l’observation des spécifications des instructions d’utilisation. Montage et installation Assembly Attention "EFORE DOING ANY SETTING OR MAINTENANCE WORK PULL THE power supply plug. Fixing the machine When using the machine it is recommended to fasten it to Mise en garde: Retirer la fiche de prise de courant avant d’effectuer tout réglage ou entretien. Fixation de la machine Pour toute utilisation, il est conseillé de fixer la machine sur un établi au niveau des 4 trous prévus. 17 Wenn die Maschine als tragbares Gerät betrieben werden soll, befestigen Sie sie auf einer stabilen Unterlage, damit Sie ohne Risiko arbeiten können. Die Maschine hat an den Füßen vier Löcher zur sicheren "EFESTIGUNG $IE -ONTAGEOBERmÊCHE MUSS VORGEBOHRT WERDEN UND ZWARUNTER"ERàCKSICHTIGUNGDER!BSTÊNDEDERZWEI"Efestigungslöcher im Gestell. 2 Jeder Fuß muss mithilfe von Schrauben (nicht mitgeliefert) fest angezogen werden. $IE3CHRAUBENMàSSENAUSREICHENDLANGSEIN"ERàCKSICHTIGEN3IEDIE3TÊRKEDER!RBEITSmÊCHEAUFDERDIE Maschine befestigt ist. 6ERWENDEN 3IE DIE "EILAGSCHEIBEN UND VERSCHRAUBEN 3IEDIE!RBEITSmÊCHEMITDEN-UTTERN $IE!RBEITSmÊCHEMUSSAUSREICHENDGROSEINUMEIN Kippen der Einheit während der Arbeit zu verhindern. 6 Achtung: 6ERGEWISSERN 3IE SICH VOR "EGINN DER !RBEIT VONDER&ESTIGKEITDER!RBEITSmÊCHE Montage des Fräsanschlags, Fig. 3 Zusammensetzen des Fräsanschlags Der Fräsanschlag befindet sich zerlegt in der Verpackung. "EVOR"EGINNDER!RBEITMUSSERUNBEDINGTZUSAMMENGEsetzt und dann auf dem Arbeitstisch montiert werden. Fig. 3 A E B D C Fig. 4 Fig. 5 18 Schritt 1: Zusammensetzen der Teile A und B: 3CHIEBEN3IEDAS4EIL"AUFDAS4EIL!INDIEVORGESEHENE Nut (siehe Fig. 4). Nun stecken Sie die Rundkopfschraube EINMIT"EILAGSCHEIBEUND+LEMMGRIFFFESTZIEHEN Schritt 2: Montieren der Anschlagleisten C &àHREN3IEZWEI2UNDKOPFSCHRAUBENINDIE"EFESTIGUNGSLÚCHEREINVERSCHRAUBENDIESELEICHTMITEINER"EILAGSCHEIbe und einer Klemmschraube, schieben die Anschlagleiste mit der Nut durch den Rundkopf und ziehen beide mit der Klemmschraube fest. Führen Sie die gleiche Montage auf der anderen Seite des Anschlags aus. Achten Sie darauf, die Teile C in der korrekten Richtung zu montieren. Vergewissern Sie sich, dass die Teile C die gleiche Höhe haben wie das Teil A. a work bench by means of the four holes If the spindle moulder is to be used as a portable machine fix it to a stable support so your work can be done without any risk At the level of the legs the machine has four holes for safe fastening 1. Holes must be drilled in the assembly surface, considering the spacing of the two fixing holes in the base. 2. Each leg must be tightened with bolts (not supplied). 3.The bolts must be sufficiently long: Take into account the thickness of the working surface onto which the machine has to be fastened. 4.Use the washers and screw the working surface on with the nuts. 5.The working surface must be sufficiently large in order to prevent tilting of the unit during working. !TTENTION"EFORESTARTINGWORKCHECKTHESOLIDITYOFTHE working surface. Si la machine est utilisée comme outil portatif, montez-la SURUNSUPPORTSTABLEDEFAÎONËTRAVAILLERSANSRISQUE La machine a 4 trous au niveau des pieds pour une fixation ferme. 1 La surface de montage doit être au préalable percée en tenant compte des espacements des deux trous de fixation de la base. 2 Chaque pied doit être fermement fixé à l’aide de boulons (non fournis). 3 Les boulons doivent être suffisamment longs: tenir compte de l’épaisseur du plan de travail sur lequel est fixée la toupie. 4 Utiliser des rondelles et placer les écrous de serrage sous le plan de travail. 5 Les dimensions du plan de travail doivent être suffisantes pour éviter le renversement de l’ensemble pendant le travail. 6 Attention: S’assurer de la stabilité et de la robustesse du plan de travail avant tous travaux. Mounting the moulding fence, Fig. 3 Assembly of the moulding fence: The moulding fence has been shipped in the carton box DISASSEMBLED"EFORESTARTINGWORKITMUSTBEASSEMBLED and fitted onto the working table. Montage du guide de toupillage, Fig. 3 L’assemblage du guide de toupillage: Le guide de toupillage est livré démonté dans l’emballage. Pour commencer à travailler, vous devez impérativement l’assembler, puis le monter sur la table de travail. Step 1: Assembly of part A and B 3LIDEPART"ONTOPART!INTHEGROOVEPROVIDEDSEE&IG 4). Now insert the round-headed bolt and firmly tighten it with washer and clamping lever. Etape 1: Assemblage des pièces A et B: &AIRE COULISSER LA PIÒCE " SUR LA PIÒCE ! DANS LA RAINURE prévue (cf. Fig. 4). Ensuite insérer la vis à tête ronde et visser fermement avec la rondelle et la poignée de serrage. Step 2: Fitting the stop bars C Insert the two round-headed bolts into the fastening holes, screw them slightly in with washer and clamping screw, slide the stop bar with the groove through the round head, and tighten both with the clamping screw. Do the same assembly at the other side of the fence. Make sure to assemble the parts C in the correct direction. Make also sure that the parts C are at the same height as part A. Etape 2: Assemblage des barres de butée C Insérer deux vis à tête ronde dans les trous de fixation, visser légèrement avec une rondelle et une vis de serrage, puis pousser la barre de butée avec la rainure à travers la tête ronde, et visser les deux fermement avec la vis de serrage. 2ÏALISER LE MÐME ASSEMBLAGE DE LAUTRE CÙTÏ DU GUIDE Attention à monter les pièces C dans le bon sens, et à la même hauteur que la pièce A. 19 Fig. 6 Abhängig von Ihrer Arbeit müssen Sie entweder die Druckleiste Fig. 6 oder den durchsichtigen Werkzeugschutz Fig. 7 auf dem Anschlag montieren. Diese beiden Elemente können nicht gleichzeitig montiert werden. Schritt 3: Montage der Druckleiste D, Fig. 6 Montieren Sie das Teil D an den Anschlag mit 2 RundKOPFSCHRAUBEN"EILAGSCHEIBENUNDZIEHENDIESEMIT Flügelmuttern fest an. Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 20 Schritt 4: Montage des durchsichtigen Werkzeugschutzes, Fig. 7 Dazu müssen Sie die Druckleiste Fig. 6 entfernen. Der durchsichtige Werkzeugschutz schützt Sie vor einem möglichen Kontakt mit den Fräsmessern. Setzen Sie den durchsichtigen Schutz auf den FräsanSCHLAGUNDSICHERNDIESENMITEINEM"OLZENINDEMVORgesehenem Loch. Prüfen Sie ob sich der Schutz abklappen lässt und sicher befestigt ist. Ihr Fräsanschlag ist jetzt montiert. Montage des Fräsanschlags auf dem Arbeitstisch, Fig. 8 – 12 Zum Installieren des Fräsanschlags müssen Sie wie folgt vorgehen: s .EHMEN3IEDASHINTERE-OTORGEHÊUSEAB s :UDIESEM:WECKLÚSEN3IEDIE"EFESTIGUNGSSCHRAUben mit Hilfe eines Kreuzschraubendrehers und nehMEN3IEDIEVIER"EILAGSCHEIBEN&IGAB s .ACH %NTFERNEN DER VIER 3CHRAUBEN ENTFERNEN 3IE DAS Gehäuse (Fig. 9). s ,EGEN3IEDEN&RÊSANSCHLAGAUFDEN4ISCH&IG s 2ICHTEN3IEDIE.UTENIM&RÊSANSCHLAG&IGMITDER Nut im Tisch aus. Führen Sie dazu die 2 Rundkopfschrauben von der Innenseite des Tisches in die vorgesehenen Nuten ein, STECKENDIE"EILAGSCHEIBENAUFUNDZIEHENSIEMITDER Klemmschrauben fest. Fig.12 s -ONTIEREN3IEDIE-OTORABDECKUNGINUMGEKEHRTER2EIhenfolge: Dictated by the type of your work, fit either the pressure part Fig. 6 or the transparent tool guard Fig. 7 onto the fence. These two elements cannot be fitted simultaneously. Selon le travail à réaliser, vous devez monter soit la barre de pression Fig. 6 soit le protecteur translucide d’outils sur le guide. Ces deux éléments ne peuvent pas être montés simultanément. Step 3: Fitting pressure part D, Fig. 6 Fit part D to the fence with two round-headed bolts and two washers, and tighten them with two wing nuts. Etape 3: Assemblage de la barre de pression D, Fig. 6 Monter la pièce D au guide à l’aide de 2 vis à tête ronde et 2 rondelles, et les visser fermement à l’aide des écrous oreilles. Step 4: Fitting the transparent tool guard, Fig. 7 To do this, the pressure bar Fig. 6 must be removed. The transparent tool guard protects you from a possible contact with the cutting knives. Put the transparent guard onto the moulding fence and secure it with a pin in the hole provided. Test whether the guard can be folded down and is securely fixed. 9OURMOULDINGFENCEISNOWREADYFORUSE Fitting the moulding fence onto the working table, Fig. 8–12 The moulding fence is mounted as follows: s 2EMOVETHEREARMOTORPANEL s 4O THIS PURPOSE RELEASE THE FOUR lXING BOLTS WITH THE use of a four-way socket wrench and remove the four washers (Fig. 8). s (AVINGREMOVEDTHEFOURBOLTSTAKEOFFTHEPANEL&IG 9). s 0LACETHEMOULDINGFENCEONTOTHETABLE&IG s !LIGNTHEGROOVESINTHEMOULDINGFENCE&IGWITH the groove in the table. s 4OTHISPURPOSEINSERTTHETWOROUNDHEADEDBOLTSFROM inside the table into the grooves provided. Then put the washers in place and tighten with the clamping screws. Fig. 12. s 2EMOUNTTHEMOTORCOVERINREVERSESEQUENCE Etape 4: Assemblage du protecteur translucide d’outils, Fig. 7 Pour cela, vous devez enlever la barre de pression Fig. 6. Le protecteur translucide d’outils vous protège d’un éventuel contact avec les fraises. Placer le protecteur translucide sur le guide de toupillage et le sécuriser par un boulon dans le trou prévu. Vérifier si le protecteur se fait abaisser, et s’il est fixé fermement. Votre guide de toupillage est maintenant assemblé. Montage du guide de toupillage sur la table de travail, Fig. 8 – 12 Pour installer le guide de toupillage, vous devez: Retirer le carter arrière du protection du moteur. Pour cela, dévisser les 4 vis de fixation à l’aide d’un tournevis cruciforme et enlever les 4 rondelles (Fig. 8). Une fois les 4 vis enlevées, retirer le carter (Fig. 9). Positionner le guide de toupillage sur la table (Fig. 10). Aligner les rainures du guide de toupillage (Fig. 11) à celle de la table. Pour cela, insérer les 2 vis à tête ronde par l’intérieur de la table dans les rainures prévues à cet effet. Puis mettre les rondelles en place et visser fermement à l’aide des vis de serrage. Fig. 12. Remonter le carter en effectuant le cheminement inverse. 21 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Montage des Rückschlagsicherungsanschlags s &INDEN3IEINDER-ITTEAUFDER6ORDERSEITEDER-ASCHIne die zwei Löcher (Fig. 13). s $ANACH RICHTEN 3IE DEN 2àCKDREHSICHERUNGSANSCHLAG mit den zwei Löchern aus (Fig. 14). s &àHREN3IEDIEZWEI3CHRAUBENUND"EILAGSCHEIBENIN die Löcher ein, dann ziehen Sie sie mit einem Kreuzschraubendreher fest an. s !NSCHLIEENDINSTALLIEREN3IEDEN!NSCHLAGSODASSER sich schieben und auf die Stärke des Werkstücks einstellen lässt. s .ACHDER%INSTELLUNGlXIEREN3IEIHNMITHILFEDERZWEI Schrauben (Fig.15) Einstellen der Arbeitstiefe Zum Einstellen oder Verringern der Spindelhöhe (dient zum Einstellen der Höhe der Fräsmesser) drehen Sie den 22 Fitting the return kick safety fence s ,OCATETHETWOHOLESATTHECENTREOFTHEMACHINEFRONT (Fig. 13). s 4HENALIGNTHEANTIREVERSINGSAFETYFENCEWITHTHETWO holes (Fig. 14). s )NSERTTHETWOBOLTSANDTHEIRWASHERSINTOTHEHOLESTHEN tighten them firmly with a four-way socket wrench. s !FTERTHATINSTALLTHEFENCEINSUCHAWAYTHATITCANSLIDE and be adjusted to the thickness of the work piece. s !FTERSETTINGlXITWITHTHEHELPOFTHETWOBOLTS&IG 5). Montage du guide “anti-retour” s ,OCALISERËLAVANTCENTREDELAMACHINELESTROUS&IG 13). s %NSUITE ALIGNER LE SUPPORT DE LANTIRETOUR FACE AUX trous (Fig. 14). s )NSÏRERLESVISETLEURSRONDELLESDANSLESTROUSPUIS fixer fermement le support à l’aide d’un tournevis cruciforme. s 5NE FOIS lXÏ INSTALLER LANTIRETOUR DE SORTE Ë LE FAIRE coulisser et l’ajuster à l’épaisseur de la pièce à travailler. s %NSUITElXEZLEËLAIDEDESVISPAPILLON&IG Fitting the working depth For setting or reducing the spindle height (serves for height-adjustment of the cutting knives), turn the handle Réglage de la profondeur du travail Pour ajuster ou diminuer la hauteur de la course de l’arbre (sert à ajuster la hauteur des fraises), tournez la poignée 23 Fig. 14 Handgriff (siehe Abbildung), um die Höhe nach Wunsch zu verringern oder zu vergrößern. Zu Ihrer Sicherheit wird es bei den meisten Arbeiten drinGENDEMPFOHLENMITDEMNIEDRIGSTEN&RÊSERIN"EZUGAUF DIE4ISCHOBERmÊCHEZUARBEITEN Montage der Tischverbreiterungen Fig.2, 11 und 12 $IE 4ISCHVERBREITERUNGEN VERGRÚERN DIE 4ISCHOBERmÊCHE UNDERMÚGLICHENDAMITDAS"EARBEITENGROER7ERKSTàCKE und das Ausführen besonderer Fräsarbeiten. Fig. 15 Die Tischverbreiterungen werden beidseitig an den Gusstisch angebaut. Dazu werden die vormontierten Gewindestifte in die vorgefertigten Löcher am Gusstisch eingeführt und mit Gegenmuttern gesichert. Anschluss der Fräsmaschine an eine Absauganlage Ein Anschluss an eine externe Absauganlage zum Absaugen von Staub und Spänen (nicht mitgeliefert) ist vorgesehen. Schieben Sie den Saugschlauch der Absauganlage auf den Absaugstutzen hinten am Fräsanschlag. Für Schläuche mit einem Durchmesser von 100 mm finden Sie einen konischen Adapter in der Verpackung. Fig. 16 Inbetriebnahme Achtung: Die Fräsmaschine hat eine Achse, die vertikal auf dem horizontalen Tisch steht. Die Achse dient der Aufnahme der Fräswerkzeuge Scheiben und Formfräser. Die Fräsmaschine wird gebraucht zur Herstellung von Friesen, einfachen oder mehrfachen Vertiefungen, Nuten, Falzen, Profilen und Gegenprofilen auf geraden und gebogenen /BERmÊCHENUSW Mit der Fräsmaschine dürfen nur Fräser bis 50 mm Durchmesser verwendet werden. Wenn größere Durchmesser erforderlich sind, empfehlen wir das Arbeiten in mehreren Schritten und das wiederholte Anpassen mithilfe des Höhenstellknopfes, oder das Einstellen nach und nach des Anschlags. Fig. 17 Installation und Ändern der Klemmen für Oberfräsen s 6ORDEM7ECHSELNDER+LEMMENZIEHEN3IEDEN.ETZstecker Ihrer Maschine. Wählen Sie die Klemme aus, die genau dem Durchmesser Ihres Fräsers entspricht. s %NTFERNEN3IEDAS2EDUZIERSTàCKDER½FFNUNG&IG s !RRETIEREN3IEDIE3PINDELMITDEM+NOPFDERSICHUNten an der Spindel befindet. Fig. 18 s ,ÚSEN 3IE DIE 3ICHERUNGSMUTTER DER +LEMME MITHILFE des mitgelieferten Schlüssels. Fig.17 s &àGEN3IEDIE+LEMMEDIESICHINDER-UTTERBElNDET ein oder entfernen Sie sie. s :IEHEN3IEDIE-UTTERDER+LEMMEFESTANWÊHREND3IE die Spindel arretiert halten. Vergewissern Sie sich vor jedem Einsatz der Maschine, dass das Fräswerkzeug am Ende der Spindel sicher eingespannt ist. s "RINGEN3IEDAS2EDUZIERSTàCKFàRDIE½FFNUNGINSEINE 24 (see figure) in order to reduce or increase the height, as required. For your safety, with most jobs it is urgently recommended to use the cutter head with the smallest height in relation to the table top. (cf. schéma) selon que vous souhaitez diminuer ou augmenter la hauteur. Pour votre sécurité, dans la plupart des travaux à effectuer, il est vivement conseillé de travailler avec le porte-outils le plus bas possible par rapport à la surface de la table. Fitting the table width extensions, Fig. 2, 11 and 12 The table width extensions enlarge the table surface, thus allowing the handling of larger work pieces and the execution of special moulding jobs. Montage des extensions latérales, Fig. 2, 11 et 12 Les extensions latérales augmentent la surface de travail et permettent le calibrage des grandes pièces, elles permettent aussi de réaliser des moulures arrêtées. The table width extensions can be fitted to both sides of the cast-iron table. To do this, insert the pre-assembled threaded pins into the holes on the cast-iron table provided, and secure them with counter nuts. Les extensions se montent de part et d’autre de la table en fonte. Pour cela, insérer les tiges filetées pré-montées sur les extensions dans les trous de la table et serrer les contre-écrous. Connection of a dust extractor unit to your spindle moulder The connection facility for an external dust extractor unit or system for the elimination of dust and chips (not supplied) is provided. Raccord de la toupie à un aspirateur Un raccord d’aspiration des poussières et copeaux est prévu à cet effet, il s’utilise par le biais d’un aspirateur externe (non fourni). Slide the suction hose of the dust extractor unit onto the suction connection piece at the rear of the moulding fence. For hoses with a dia. of 100 mm, a conical adapter is found in the packing. Emboîtez le suceur de l’aspiration sur le connecteur à l’arrière du guide de toupillage pour le raccord de votre machine à un aspirateur. Pour les aspirateurs diamètre 100 mm nous avons ajouté un adaptateur conique dans l’emballage. Mise en service Putting into operation Attention: The spindle moulder has an axle that is placed in a vertical manner onto the horizontal table. The axle serves for the acceptance of the moulding tools, discs and formed cutters. The spindle moulder is used for producing friezes, simple or manifold recesses, grooves, rebates, profiles and counter profiles on straight or bent surfaces, etc. Avertissement: La toupie dispose d’un axe vertical en saillie par rapport à une table horizontale, sur lequel on positionne des porte-outils (fers, disques, fraises de formes). On utilise la toupie entre autres pour réaliser des plates-bandes, des enfourchements simples ou multiples, des moulures, des feuillures, du profilage et contre-profilage de surfaces droites, cintrées ... With the spindle moulder, in no way cutter heads of a larger diameter than 50 mm must be used. If larger diameters are required, we recommend working at several steps and the repeated adjusting with the use of the height setting knob, or the step by step setting of the fence. Sur la toupie nous préconisons de ne pas utiliser des fraises de diamètre supérieur à 50 mm. Pour des utilisations en diamètre supérieur, nous conseillons de travailler en plusieurs passes et ajuster la profondeur de passe autant de fois que nécessaire à l’aide du volant d’ajustement de hauteur ou en ajustant le guide au fur et à mesure. Installing and changing the clamping sleeves for top spindle moulders s "EFORE CHANGING THE CLAMPING SLEEVES PULL THE POWER supply plug of your machine. Select the clamping sleeve matching the diameter of your cutter head. s 2EMOVETHEREDUCINGPIECEFROMTHETABLEOPENING&IG 16. s ,OCKTHESPINDLEWITHTHEBUTTONATTHEBOTTOMOFTHE spindle, Fig. 18. s 2ELEASETHESAFETYNUTOFTHECLAMPINGSLEEVEUSINGTHE key supplied, Fig. 17. s )NSERTTHECLAMPINGSLEEVEINTHENUTORREMOVEIT s &IRMLY TIGHTEN THE NUT IN THE CLAMP WHILE KEEPING THE SPINDLELOCKED"EFOREEVERYUSEOFTHEMACHINEMAKE sure that the cutting tool is firmly clamped at the end of the spindle. s 3ETTHEREDUCINGPIECEFORTHEOPENINGBACKTOITSORIGI- Installation et changement de pinces pour fraises de défonceuse s ,ORSDUCHANGEMENTDESPINCESPOURFRAISESVOUSDEvez débrancher votre machine et sélectionner la pince qui s’adapte parfaitement au diamètre de votre queue de fraise. s /TERLERÏDUCTEURDELUMIÒRE&IG s "LOQUERLARBREËLAIDEDUBOUTONQUESESITUEËLABASE de l’arbre. Fig. 18. s $ÏVISSERLÏCROUDESERRAGEDEPINCEËLAIDEDELACLÏ plate fournie. Fig. 17. s )NSÏREROURETIRERLAPINCEQUIESTSERTIEDANSLÏCROU s 2ESSERRERFERMEMENTLÏCROUDELAPINCETOUTENMAINtenant le blocage de l’arbre, et avant toute utilisation s’assurer que la fraise est parfaitement maintenue en bout d’arbre. s 2EPOSITIONNER LE RÏDUCTEUR DE LUMIÒRE Ë SON EMPLACE- 25 Fig. 18 ursprüngliche Stellung zurück. s *USTIEREN3IEDEN!NSCHLAGJENACH"EDARFMITHILFEDER Skala auf dem Tisch. s 3CHLIEEN 3IE DIE !BSAUGANLAGE AN %S WIRD DRINGEND empfohlen, eine Absauganlage (oder ein Absaugsystem) anzuschließen, um die Öffnung von Spänen freizuhalten, um den Motor zu kühlen und um die Werkstückzufuhr zu erleichtern. s 3CHLIEEN 3IE DIE -ASCHINE WIEDER AN DAS 3TROMNETZ an. Einstellen des Anschlags Die Verwendung des Anschlags ist obligatorisch. Jede ArBEIT MUSS SEPARAT BETRACHTET WERDEN "EI JEDEM NEUEN Gebrauch müssen Sie sich vergewissern, dass die Schutzvorrichtungen richtig installiert und eingestellt sind. "EIJEDEMNEUEN'EBRAUCHMUSSJEDES!NDRàCKSTàCKAUF dem Anschlag neu eingestellt werden. Vergewissern Sie sich, dass jede Schraube gut angezogen ist, bevor Sie mit dem Fräsen beginnen. Gebrauch der Tischringe Die Tischringe (oder Reduzierstücke der Öffnung) müssen verwendet werden, um den Abstand zwischen dem Tisch und der Spindel auf ein Minimum zu reduzieren. Vor dem Einschalten der Maschine müssen Sie systematisch kontrollieren, dass die mitgelieferten Tischringe richtig installiert sind. ÃBERPRàFEN3IEOB3IEDENFàRDASBETREFFENDE&RÊSWERKzeug und dessen Einbauhöhe geeigneten Tischring gewählt haben, um das Risiko des Kippens des Werkstücks BEIM0ASSIERENDER"OHRUNGZUREDUZIEREN Das Reduzierstück (Tischring) muss die Fräser so weit wie möglich umfassen. Einstellungen Fig. 19 Einstellen der Drehzahl Fig. 19 Die Drehzahleinstellung der Maschine hat 6 Stufen (siehe techn. Daten) s "ESTIMMEN3IEDIEOPTIMALE$REHZAHLDURCHEINEN0RObeschnitt in einem Stück Abfallmaterial. Achtung: Die Verwendung der korrekten Drehzahl erhöht DIE,EBENSDAUERDES&RÊSERS3IEBEEINmUSSTAUCHDIE BEARBEITETE/BERmÊCHEAUFDEM7ERKSTàCK 26 nal position. s !DJUSTTHEFENCEASREQUIREDBYMEANSOFTHESCALEON the table. s #ONNECTTHEDUSTEXTRACTORUNIT)TISHIGHLYRECOMMENDed to connect a dust extractor unit (or system) in order to keep the opening free from chips, to cool the motor, and to facilitate the work piece feed. s 2ECONNECTTHEMACHINETOTHEPOWERSUPPLY ment initial. s !JUSTERLEGUIDEËVOTRECONVENANCEËLAIDEDESGRADUAtions sur la table. s #ONNECTERVOTREASPIRATEURDECOPEAUXASPIRATEURNON fourni). Il est fortement conseillé de connecter un aspirateur (ou un système d’aspiration) à copeaux afin de ne pas obstruer la lumière, afin de permettre un bon refroidissement du moteur ainsi qu’une bonne avance de la pièce de bois sur la table. s 2EBRANCHERLAMACHINE Setting the moulding fence The use of the fence is a must. Every job must be looked at separately. At every new use you must make sure that the guards are correctly installed and adjusted. For every new use, each pressure piece on the fence must be newly set. Make sure that all the bolts are firmly tightened before you start moulding. Réglage du guide de toupillage L’utilisation du guide de toupillage est obligatoire. Chaque travail doit être considéré séparément. A chaque nouvelle utilisation, vous devez vous assurer de la bonne installation des protecteurs et de leur bon réglage. A chaque nouvelle utilisation, vous devez régler chaque presseur présent sur le guide. Vérifier le blocage de chaque vis avant de commencer le toupillage. Use of the table rings The table rings (or reduction pieces for the opening) must be used in order to reduce the spacing between table and spindle to a minimum. "EFORESWITCHINGONTHEMACHINESYSTEMATICALLYCHECKTHE table rings supplied for their correct seat. Check whether you have chosen the correct ring for the corresponding cutting tool and its installation height, in order to reduce the risk of work piece tilting at passing the opening. The reduction piece (table ring) must enclose the cutter head as far as possible. Utilisation des rondelles de table Les rondelles de table (ou réducteurs de lumière) doivent être utilisées pour réduire au minimum l’espace entre la table et la broche. Avant la mise en marche de la machine, vous devez systématiquement vérifier de la bonne installation des réducteurs de lumière (rondelles fournies). Assurez-vous d’avoir sélectionné le réducteur de lumière adéquat selon l’outil choisi. Le réducteur de lumière (rondelles fournies) doit entourer les fraises le plus complètement possible. Réglages Adjustments Adjust the number of revolutions Fig. 19 The speed adjustment of the machine has 6 stages (see technical data) s $ETERMINETHEOPTIMALNUMBEROFREVOLUTIONSBYASAMple cut in a piece of waste material. Note: The use of the correct number of revolutions increases the life-span of the drill. It, also, affects the worked surface of the work piece. Réglage de vitesse de rotation Fig. 19 Le réglage de la vitesse de rotation de la machine comporte 6 vitesses (voir caractéristiques techniques) s $ÏTERMINERLAVITESSEDEROTATIONOPTIMALEENEFFECTUANT une découpe de test sur un pièce de déchet. Attention : L’utilisation de la vitesse de rotation correcte prolonge la durée de vie de la fraise. Elle affecte également la surface travaillée sur la pièce à usiner. 27 Fig. 20 Einstellen des Anschlages, Fig. 20 s $ER!NSCHLAGISTAUFDIE'RÚEDES7ERKSTàCKSUNDDES Fräswerkzeuges einzustellen . s ,ÚSEN3IEDIEZWEI+LEMMSCHRAUBENBANDER2àCKseite des Anschlags. Fig. 21 Fig. 21 s 3CHIEBEN3IEDEN!NSCHLAGNACHHINTENODERNACHVORN in die gewünschte Position. Verwenden Sie die Skala (c) am Tisch, um die Entfernung wischen Anschlag und Fräsermitte festzustellen. Fig. 22 Fig. 22 s :IEHEN3IEDIEZWEI+LEMMSCHRAUBENBANDER2àCKseite wieder an, um den Anschlag in dieser Position festzuhalten. Fig. 23 Einstellen des Anschlags für Besäumen, Fig. 23 s "EIM "ESÊUMEN VON (OLZ IST DAS -ATERIAL DAS LINKS vom Fräser herauskommt, dünner als das Material, auf der rechten Seite. s $IE LINKE !NSCHLAGLEISTE MUSS ZUR !NPASSUNG AN DAS dünnere Material eingestellt werden. Dies dient der Stützung des Materials und sichert einen genaueren Schnitt. Dazu die Klemmschraube lösen, den Anschlag nach vorne stellen und festklemmen. 28 Adjust the rabbet, Fig. 20 s 4HERABBETISTOBESTOPPEDTOTHESIZEOFTHEWORKPIECE and the milling tool. s ,OOSENTHETWOCLAMPINGSCREWS"ATTHEBACKOFTHE rabbet. Réglage de la butée, Fig. 20 s ,ABUTÏEDOITÐTRERÏGLÏESURLATAILLEDELAPIÒCEËUSINER et de l’outil de fraisage. s $ESSERRERLESDEUXVISDESERRAGEBSURLECÙTÏARRIÒRE de la butée. Fig. 21 s 0USHTHERABBETTOTHEREARORFORWARDOFTHEDESIREDPOsition. Use scale (C) on the table in order to determine the distance and take note of the drill centre. Fig. 21 s 0OUSSERLABUTÏEENARRIÒREOUTIRERVERSLAVANTDANSLA position souhaitée. Utiliser l’échelle (c) sur la table pour déterminer la distance entre la butée et le centre de la fraise. Fig. 22 s 4IGHTENTHETWOCLAMPINGSCREWS"ATTHEBACKAGAIN in order to hold the rabbet in this position. Fig. 22 s 2ESSERRERLESDEUXVISDESERRAGEBSURLECÙTÏARRIÒRE pour retenir la butée dans cette position. Adjust the rabbet for error, Fig. 23 s %RRORFROMWOODISTHEMATERIALFROMWOODLEFTFROMTHE drill exiting, more thinly than the material, on the right side. s 4HE FENCE MUST BE ADJUSTED TO THE THINNER MATERIAL which supports the work piece and ensures a more exact cut. To do this, release the clamping screw, push the fence to the front, and tighten it. Réglage de la butée pour le dressage, Fig. 23 s ,ORSDUDRESSAGEDUBOISLEMATÏRIAUSORTANTËGAUCHE DELAFRAISEESTPLUSMINCEQUELEMATÏRIAUSURLECÙTÏ droit. s ,ABARREDUBUTÏEËGAUCHEDOITÐTREAJUSTÏEAUMATÏRIEL plus mince, pour supporter la pièce à travailler et assurer une coupe plus exacte. A cet effet, il faut relâcher la vis de serrage, placer la butée en avant et la resserrer fermement. 29 Fig. 24 Installieren und Einstellen der Druckleisten, Fig. 24 s $IE$RUCKLEISTENSINDKONSTRUIERTUMDAS7ERKSTàCKAN Ort und Stelle zu halten und Rückschlag zu vermeiden. Einstellen der Querschneidlehre s $IE 1UERSCHNEIDLEHRE GLEITET HORIZONTAL DEN 4ISCH ENTLANGUM"ESÊUMUND'EHRUNGSSCHNITTEAUSZUFàHren. s 5MDIE1UERSCHNEIDLEHREAUFDENGEWàNSCHTEN7INKEL einzustellen, lösen Sie den Sperrknopf (7) der Querschneidlehre und drehen Sie diese in den gewünschten Winkel. Ziehen Sie den Sperrknopf der Querschneidlehre (7) wieder an. Fig. 25 Fig. 24 s -ACHEN3IEIMMEREINEN0ROBESCHNITTANEINEM3TàCK Abfallmaterial, um sicherzustellen, dass die Einstellungen stimmen. Fig. 26 Fig. 27 30 Ein- und Ausschalten, Fig. 25–27 Vergewissern Sie sich, das alle Schlüssel und Einstellwerkzeuge vom Frästisch entfernt sind, dass die Einstellungen vollständig und alle Sicherheitsabdeckungen montiert sind. Der EIN/AUS-Schalter wird über einen Sicherheitsschalter geschaltet, der eine rote Abdeckung hat, die über den EIN/ AUS-Schalter geklappt wird. Zum Einschalten drücken Sie zuerst den Sperrknopf (Fig. 25), klappen die Abdeckung nach oben und halten sie fest (Fig. 26), dann drücken Sie den Einschaltknopf (Fig. 27). Die Maschine startet jetzt. Lassen Sie die Abdeckung auf die Schalter fallen. Schließen Sie die Abdeckung nicht. Zum Ausschalten drücken Sie einfach die rote Abdeckung, die dann einrastet. Dies drückt den darunter liegenden AUS-Knopf und schaltet die Stromzufuhr ab. Um wieder einzuschalten, muss der Deckel ausgerastet und angehoben werden. Dieses Produkt hat einen elektromagnetischen Schalter für zusätzlichen Schutz. Wenn die Stromversorgung unterbrochen wird, geht der Schalter zurück in die AUS-Position. Um den Motor wieder zu starten, muss der grüne EIN-Knopf wieder gedrückt werden. Installing and adjusting the pressure limits, Fig. 24 s 4HE PRESSURE LIMITS ARE DESIGNED SO THAT THE WORK piece is held on the spot and setback is avoided. Adjust the Cross-cutting jig s 3LIDEHORIZONTALALONGTHETABLETHECROSSCUTTINGJIG in order to implement clean up error and mitre cuts. s )NORDERTOSTOPTHEJIGATTHEDESIREDANGLELOOSENTHE locking knob (7) of the cross-cutting jig and turn this to the desired angle. Tighten the locking knob of the jig (7) again. Installation et réglage des barres de pression, Fig. 24 s ,ESBARRESDEPRESSIONSONTCONSTRUITESDEFAÎONË retenir la pièce à usiner sur place et à servir de dispositif anti-retour. Réglage du calibre de découpe en biais s ,E CALIBRE DE DÏCOUPE EN BIAIS GLISSE HORIZONTALEment le long de la table pour effectuer des découpes de rectification et des coupes de biais. s 0OUR RÏGLER LE CALIBRE DE DÏCOUPE EN BIAIS SUR LANGLE souhaité, desserrer le bouton de verrouillage (7) du calibre et tourner sur l’angle souhaité compris. Resserrer le bouton de verrouillage du calibre de découpe en biais (7). Fig. 24 s !LWAYSMAKEASAMPLECUTINAPIECEOFWASTEMATERIAL in order to guarantee that the attitudes are correct. Fig. 24 s 4OUJOURSEFFECTUERUNEDÏCOUPEDETESTSURUNEPIÒCEDE déchet pour s’assurer que les réglages sont corrects. Switching on and off, Fig. 25–27 Make sure that all keys and adjusting tools are well away from the spare desk that the attitudes are installed in full and all safety covers are kept. The Circuit breaker is switched over a safety switch that has red cover and is folded over Circuit breaker. For switching on, press first the locking knob (Fig. 25), fold the cover upward and keep firm (Fig. 26), then press the switching on button (Fig. 27). The machine starts now. Let the cover on the switches fall. To stop the machine simply push the red cover; it pushes the underneath lying OFF-button and thus stops the circuit. This machine uses an electromagnetic switch for optimal security. Whenever the current is interrupted the machine stops immediately. To restart the machine the green button must be pushed again Mise en service et hors service, Fig. 25–27 S’assurer que toutes les clés et outils de réglage ont été enlevés de la table de fraisage, que les réglages sont au complet et que les systèmes de sécurité sont montés. L’interrupteur MARCHE/ARRÊT est commandé par l’intermédiaire d’un disjoncteur sous un couvercle rouge, qui est rabattu sur l’interrupteur MARCHE/ARRêT. Pour mettre en marche, appuyer d’abord sur le bouton de verrouillage (Fig. 25), ouvrir le couvercle et maintenir ouvert (Fig. 26), ensuite presser le bouton de marche (Fig. 27). La machine démarre. Laisser retomber le couvercle sur l’interrupteur. Ne pas verrouiller le couvercle. Pour arrêter, appuyer simplement sur le couvercle rouge qui s’enclenche alors. Cela appuie sur le bouton d’ArrÊt situé en dessous et coupe l’alimentation électrique. Pour la remise en marche, le couvercle doit être déverrouillé et soulevé. Ce produit dispose d’un commutateur électromagnétique comme protection supplémentaire. Quand le courant est interrompu, le commutateur passe de nouveau dans la position d’arrêt. Pour redémarrer le moteur il faut de nouveau appuyer sur le bouton vert MARCHE. 31 Bedienung s -ONTIERENUNDSICHERN3IEDAS&RÊSMESSER s *USTIEREN 3IE 'ESCHWINDIGKEIT 3CHNITTTIEFE &EDERbretter, Anschlagausrichtung und Querschneidlehre. s 6ERGEWISSERN3IESICHDASS3IEDEN:UFàHRANSCHLAGSO einstellen, dass er das ungeschnittene Material stützt, und den Ausgangsanschlag so justieren, dass er das geschnittene Material stützt, und dass dabei ein Ausgleich für das abgetragene Material geschaffen wird. s 3CHALTEN3IEDIE&RÊSEEIN s 6ERGEWISSERN 3IE SICH DASS DAS 7ERKSTàCK KRÊFTIG GEgen den Anschlag gedrückt wird. s 3CHIEBEN 3IE DAS 7ERKSTàCK WEICH VON RECHTS NACH links entgegen der Drehrichtung des Werkzeugs. s (ALTEN 3IE DIE 6ORSCHUBGESCHWINDIGKEIT KONSTANT Schieben Sie nicht zu schnell, dies würde den Motor zu sehr abbremsen. s 7ENN3IEZUSCHNELLSCHIEBENKÚNNTEN3IEEINESCHLECHte Schnittqualität erreichen. Es könnte auch das Fräsmesser oder den Motor schädigen. s 7ENN 3IE ZU LANGSAM SCHIEBEN KÚNNTEN "RANDSTELLEN am Werkstück entstehen. s "EISEHRHARTEM(OLZUNDGROEN3CHNITTENKANNESNÚtig sein, mehr als einen Arbeitsschritt bei progressivem Vorgehen zu machen, bis die gewünschte Tiefe erreicht ist. s $IERICHTIGE%INZUGSGESCHWINDIGKEITHÊNGTVONDER&RÊsergröße, der Materialtype des Werkstücks und der 3CHNITTTIEFEABÃBEN3IEERSTMITEINEM3TàCK!BFALLmaterial, um die richtige Vorschubgeschwindigkeit und Abmessungen zu finden. s 3CHALTEN 3IE DIE -ASCHINE AB DURCH $RàCKEN AUF DIE rote Abdeckung. Symbole Das Typenschild an Ihrer Maschine kann Symbole enthalten. Sie enthalten wichtige Informationen über die Verwendung des Produktes. Tragen Sie Gehörschutz, eine Schutzbrille und Atemschutz. Erfüllen Sie die zutreffenden Sicherheitsstandards. Wartung Warnung: Vergewissern Sie sich immer, dass die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen. ,AGERN3IE-ASCHINE"EDIENUNGSANLEITUNGUND:UBEHÚR an einem sicheren Platz. Auf diese Weise haben Sie Anleitung und Werkzeuge immer zur Hand. Entfernen Sie regelmäßig Staub und Schmutz. Die Reinigung erfolgt am besten mit Druckluft oder einem Lappen. Tragen Sie beim Reinigen eine Schutzbrille, um Ihre Augen zu schützen. Vorsicht: Verwenden Sie kein Reinigungsmittel an den Kunststoffteilen des Tisches. Wir empfehlen ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch. Wasser darf nie in Kontakt mit der Maschine kommen. 32 Utilization of the machine Utilisation s &ITANDSECURETHECUTTINGKNIVES s !DJUSTTHESPEEDANDADJUSTTHEOUTPUTFENCEINSUCHA way that the material cut is supported and a compensation for the material removed is achieved. s 3WITCHTHEMACHINEON s -AKESURETHEWORKPIECEISlRMLYPRESSEDAGAINSTTHE fence. s 0USHTHEWORKPIECESOFTLYFROMRIGHTTOLEFTAGAINSTTHE turning direction of the tool. s +EEPYOURFORWARDINGSPEEDCONSTANT$ONOTPUSHTOO fast – it would slow down the motor too much. s &EEDING THE WORK PIECE TOO FAST WILL RESULT IN A POOR cutting quality. There is also the risk of damaging the cutting knives or the motor. s &EEDING THE WORK PIECE TOO SLOW WILL RESULT IN BURNT spots on the work piece. s 7ITHVERYHARDWOODANDIMPORTANTCUTSITCANBENECessary to work progressively in several cuts until the desired depth is achieved. s 4HECORRECTINTAKESPEEDDEPENDSONTHECUTTERSIZETHE material type of the work piece, and the cutting depth. It is recommended to practise first with a piece of scrap wood in order to determine the correct intake speed and the dimensions. s 3WITCHTHEMACHINEOFFBYPRESSINGTHEREDCOVER s -ONTERETRESSERRERLAFRAISE s !JUSTER LA VITESSE !JUSTER LA BUTÏE DE SORTIE DE TELLE FAÎONQUELLESUPPORTELEMATÏRIELCOUPÏETQUELLEEN même temps, produise une compensation pour le maTÏRIELÙTÏ s -ETTREENMARCHELATOUPIE s 3ASSURERQUELAPIÒCEËTRAVAILLERESTPRESSÏEFORTEMENT vers la butée. s &AIREGLISSERLAPIÒCEËTRAVAILLERDUNEMANIÒRESOUPLE de droite à gauche contre la direction de rotation de l’outil. s -AINTENIRLAVITESSEDAVANCECONSTANTE.EPASPOUSSER trop vite pour ne pas freiner trop le moteur. s 0OUSSERTROPVITEPOURRAITDONNERUNEMAUVAISEQUALITÏ de coupe. En outre, il pourrait endommager le fer de fraise ou le moteur. s 0OUSSER TROP LENTEMENT POURRAIT LAISSER DES TRACES DE brûlure au bois. s %NCASDEBOISTRÒSDURETDEGRANDESCOUPESILPEUT être nécessaire de faire plus d’une passe lors d’un travail progressif, jusqu’à la profondeur désirée est obtenue. s ,AVITESSEDAVANCEDÏPENDDELATAILLEDELAFRAISEDU type de matériel du bois et de la profondeur de coupe. Il est recommandé de tester avec une pièce de déchets pour trouver la vitesse d’avance et les dimensions correctes. s -ETTRELAMACHINEENMARCHEENAPPUYANTLECHAPEAU rouge. Symbols Symboles The model plate on your machine can include symbols. They contain important information regarding the use of the machine. Wear ear protection, goggles, and breathing mask. Observe the applicable safety standards. La plaque signalétique de votre machine peut comprendre des symboles. Ceux-ci contiennent des informations importantes de l’utilisation du produit. Il faut porter des protections pour les yeux et les oreilles, et une masque contre la poussière. Il faut aussi remplir les standards de sécurité applicables. Maintenance Maintenance Warning: Make always sure that the machine is switched off and disconnected from the power supply before you start any setting or maintenance work. Store the machine, operating instructions and accessories in a safe place. This way, the instructions and tools are always at hand. Regularly remove dust and dirt. Cleaning is preferably done with compressed air or a cloth. During cleaning, wear goggles to protect your eyes. Avertissement : Avant d’entreprendre des travaux de réglage ou de maintenance, toujours s’assurer que la machine est à l’arrêt et que la fiche d’alimentation est débranchée. Entreposer la machine, les instructions d’utilisation et les accessoires dans un endroit sûr. De cette manière les instructions et les outils sont toujours à portée de main. Régulièrement enlever la poussière et les impuretés. Le nettoyage se fait à l’air comprimé ou à l’aide d’un chiffon. Lors du nettoyage, porter des lunettes de protection pour protéger vos yeux. Précautions à prendre: Ne pas utiliser de produit de nettoyage sur les parties en matière plastique de la table. Attention: Do not use any aggressive cleaning agents on the plastic parts of the table. We recommend a mild dishwashing liquid on a damp cloth. Water must never come into contact with the machine. 33 DElektrischer Anschluss Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen 6$%UND$)."ESTIMMUNGEN Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Wichtige Hinweise Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: s $RUCKSTELLEN WENN !NSCHLUSSLEITUNGEN DURCH &ENSTER oder Türspalten geführt werden. s +NICKSTELLEN DURCH UNSACHGEMÊE "EFESTIGUNG ODER Führung der Anschlussleitung. s 3CHNITTSTELLENDURCHÃBERFAHRENDER!NSCHLUSSLEITUNG s )SOLATIONSSCHÊDEN DURCH (ERAUSREIEN AUS DER 7ANDsteckdose. s 2ISSEDURCH!LTERUNGDER)SOLATION Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden àBERPRàFEN!CHTEN3IEDARAUFDASSBEIMÃBERPRàFENDIE Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen 6$%UND$)."ESTIMMUNGENENTSPRECHEN6ERWENDEN3IE nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H07-RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist Vorschrift. Wechselstrommotor s $IE.ETZSPANNUNGMUSS6OLT(ZBETRAGEN s 6ERLÊNGERUNGSKABEL MàSSEN EINEN -INDEST+ABELQUER schnitt von 1,0 Quadratmillimeter aufweisen. s $ER.ETZANSCHLUSSWIRD!TRÊGEABGESICHERT "EI2àCKFRAGENBITTEFOLGENDE$ATENANGEBEN s -OTORENHERSTELLER s 3TROMARTDES-OTORS s $ATENDES-ASCHINEN4YPENSCHILDES s $ATENDES3CHALTER4YPENSCHILDES "EI 2àCKSENDUNG DES -OTORS IMMER DIE KOMPLETTE !N triebseinheit mit Schalter einsenden. 34 Nous recommandons un produit de vaisselle doux sur un chiffon humide. La machine ne doit en aucun cas venir en contact avec de l’eau. DElectrical Connection DRaccordement électrique Connecting the electrical equipment, or any repair work, may only be carried out by a qualified electrician. The built-in electric motor is already connected and ready for operation. The connection conforms to the relevant VDE (German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies) and DIN (German Institute for Standardization) regulations. The connection to the mains supply made by the customer, as well as the extension cord used, must comply with these regulations. Les raccordements et les réparations électriques ne peuvent faits que par un spécialiste en électricité. Le moteur électrique est pr t à líemploi. Le raccordement correspond aux normes VDE et DIN correspondantes. Le raccordement au secteur du client ainsi que les câbles à rallonge utilisés doivent correspondre à ces normes. Important Notes Faulty power cords Power cords often suffer insulation damage. Causes are: s 0INCHINGWHENPOWERCORDSAREROUTEDTHROUGHWINDOWS or door cracks. s "ENDINGDUETOIMPROPERATTACHMENTORROUTINGOFTHE power cords. s #UTSDUETODRIVINGOVERTHEPOWERCORDS s )NSULATION DAMAGE CAUSED BY YANKING THE MAINS PLUG out of the power outlet. s #RACKSINTHEINSULATIONDUETOAGEING Such faulty power cords must not be used and are a danger to life because of the damaged insulation! Inspect the power cords for damage on a regular basis. Make sure that during this inspection the power cord is not connected to the mains supply. The power cords must comply with the applicable VDE (German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies) and DIN (German Institute for Standardization) regulations. Only use power cords marked as H 07 RN. A type identification printed on the power cords is prescribed. AC Motor s 4HEPOWERSUPPLYMUSTBE6(Z s %XTENSIONCORDSMUSTHAVEAMINIMUMCONDUCTORCROSS section of 1.0 square millimetres. s 4HECONNECTIONTOTHEPOWERSUPPLYMUSTBEPROTECTED with a 16 A (delayed-action) fuse/ circuit breaker. When you have questions, please include the following details: s -OTORMANUFACTURER s 4YPEOFCURRENT s 4HEDETAILSFROMTHETYPEPLATEOFTHEMACHINE s 4HEDETAILSFROMTHETYPEPLATEOFTHESWITCH Always send back the whole drive unit including the switch, when you return the motor. Informations importantes Câbles électriques défectueux Les câbles électriques présentent souvent des défauts díisolation Causes: s -ARQUESDEPRESSIONSILESCÉBLESSONTPASSÏSPARLÓENtrebâillement de fen tres ou de portes. s #OUDES CAUSÏS PAR UNE lXATION OU UNE CONDUITE NON appropriée des câbles électriques. s #OUPURESDUESËLÓÏCRASEMENTDESCÉBLES s $ÏFAUTSDÓISOLATIONDUSAUXARRACHEMENTDUCÉBLEDELA prise murale. s &ISSURESDUESAUVIEILLISSEMENTDELÓISOLATION De tels câbles électriques défectueux ne peuvent pas tre utilisés et représentent un danger mortel en raison des défauts díisolation. #ONTRÙLEZRÏGULIÒREMENTSILESCÉBLESÏLECTRIQUESNESONT pas endommagés. Veillez à ce que les câbles ne soient PASRACCORDÏSAUSECTEURPENDANTLECONTRÙLE Les câbles électriques doivent correspondre aux normes VDE et DIN correspondantes. Utilisez uniquement des câbles portant le sigle H07-RN. Líimpression de la désignation du type sur le câble est obligatoire. Moteur à courant alternatif s ,ATENSIONDURÏSEAUDOITTREDE6OLT(Z s ,ESCÉBLESËRALLONGEDOIVENTAVOIRUNDIAMTREMINIMAL de 1,0 millim tre carré s ,ERACCORDEMENTAUSECTEURESTSÏCURISÏPARUNFUSIBLE temporisé 16 A Pour une demande de renseignement veuillez indiquer les données suivantes: s &ABRICANTDUMOTEUR s 4YPEDECOURANTDUMOTEUR s $ONNÏESDELAPLAQUEDETYPEDELAMACHINE s $ONNÏESDELAPLAQUEDETYPEDELÓINTERRUPTEUR En cas de renvoi du moteur, renvoyez líunité de propulsion compl te avec líinterrupteur. 35 EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und "AUARTSOWIEINDERVONUNSIN6ERKEHRGEBRACHTEN!USFàHRUNGDENEINSCHLÊGIGEN "ESTIMMUNGENNACHSTEHENDER%'2ICHTLINIENENTSPRICHT "EI EINER NICHT MIT UNS ABGESTIMMTER NDERUNG DER -ASCHINE VERLIERT DIESE Erklärung Ihre Gültigkeit. "EZEICHNUNGDER-ASCHINE Tischfräsmaschine Maschinentyp bs 52 Art.-Nr. 390 2102 000 - ab Seriennummer 1001 390 2103 000 - ab Seriennummer 1441 Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG. Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere EN 61029-1:2000 + A11 + A12 EN 61029-2:2003 EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001 EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008 Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen ISO 7960 Gemeldet Stelle TÜV RHEINLAND Product Service GmbH D-51101 Köln Eingeschaltet zur EG Baumusterprüfung No. 60017851001 GS-Zertifikat 500 76 241 Ort, Datum Ichenhausen, 17.11.2009 Unterschrift Thomas Honigmann (Geschäftsführer) 36 EC Declaration of Conformity Déclaration de conformité CE We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, Germany, hereby declare that the machinery identified below based on its design and type and in the version delivered by us conforms to the relevant provisions of the EC directives mentioned below. Any modification of the machinery not agreed with us will void this declaration. Par la présente, nous, la société, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, déclarons que la machine désignée ci-dessous est, compte tenu de sa construction et de son type de construction et dans la version mise en circulation par nous, conforme aux spécifications des directives CE ci-dessous. Toute modification de la machine entraîne l’annulation de la présente déclaration. Designation of the machinery Vertical spindle moulder Machine type bs 52 Art.-Nr. 390 2102 901, 390 2103 901, 390 2102 903, 3902103 903 Relevant EC directives: EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009), EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009), EC Low voltage directive 2006/95/EWG, EC-EMV directive 2004/108/EWG. Applied harmonised European standards, especially: EN 61029-1:2000 + A11 + A12 EN 61029-2:2003 EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001 EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008 National technical specifications and standards applied, especially: ISO 7960 Notified at TÜV RHEINLAND Product Service GmbH D-51101 Köln Enganged for EG Baumusterprüfung No. 60017851001 GS-Zertifikat 500 76 241 Place, date: Ichenhausen, Germany, 17.11.2009 Désignation de la machine Machine à fraiser à table Type de machine bs 52 Art.-Nr. 390 2102 000, 390 2103 000 Les directives CE qui s’appliquent: Directive CE sur les machines 98/37/EG (< 28.12.2009), Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 29.12.2009), Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG. Normes européennes harmonisées appliquées, en particulier : EN 61029-1:2000 + A11 + A12 EN 61029-2:2003 EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001 EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008 Spécifications techniques et normes nationales appliquées ISO 7960 Organe notifié TÜV RHEINLAND Product Service GmbH D-51101 Köln Enregistré pour Essai d’examen de type CE N° 60017851001 GS-Zertifikat 500 76 241 Lieu, date Ichenhausen, 17.11.2009 Signature Thomas Honigmann (Managing director) Signature Thomas Honigmann (Managing director) 37 $IE%RMITTLUNGDER5RSACHENVONVORLIEGENDEN3TÚRUNGENUNDDEREN"ESEITIGUNGERFORDERNSTETSERHÚHTE!UFMERKSAMKEITUND Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen! )M&OLGENDENSINDEINIGEDERHÊUlGSTEN3TÚRUNGENUND)HRE5RSACHENAUFGEFàHRT"EIWEITEREN3TÚRUNGENWENDEN3IESICH bitte an Ihren Händler. Störung Mögliche Ursache Abhilfe Maschine lässt sich nicht einschalten Keine Netzspannung vorhanden Spannungsversorgung kontrollieren Kohlebürsten abgenützt Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen Netzausfall Netzseitige Vorsicherung kontrollieren Maschine schaltet während des Leerlaufes selbstständig ab Die Maschine läuft durch den eingebauten Unterspannungsschutz nicht von selbst wieder an und muss nach Spannungswiederkehr erneut eingeschaltet werden. Maschine bleibt während den "EARBEITENSTEHEN !NSPRECHENDESÃBERLASTUNGSSCHUTZES Vor dem Weiterarbeiten Messer austauschen, bzw. Abkühlen des wegen stumpfer Messer oder zu Motors abwarten. großem Vorschub bzw. Spandicke Drehzahl sinkt während der "EARBEITUNGAB Zu große Spanabnahme Spanabnahme verringern Zu großer Vorschub Vorschubgeschwindigkeit verringern Stumpfe Messer Messer austauschen Stumpfe Messer Messer austauschen Ungleichmäßiger Vorschub Mit konstantem Druck und reduziertem Vorschub hobeln Zu große Spanabnahme Spanabnahme verringern Stumpfe Messer Messer austauschen Unsauberes Fräsbild Späneauswurf verstopft (ohne Absaugung) Zu nasses Holz Schaltplan 38 La détermination des causes pour les défaillances en présence et leur suppression exigent toujours une attention accrue et beaucoup de précautions. Débrancher la fiche d’alimentation avant de procéder! Le tableau ci-dessous énumère quelques unes des défaillances les plus fréquentes et leurs causes. En cas de défaillances autres que celles-ci veuillez consulter votre concessionnaire. Défaillance Cause possible Remède La machine ne démarre pas Absence de tension d’alimentation #ONTRÙLERALIMENTATION Transporter la machine dans l’atelier du service après-vente "ALAISUSÏS La machine s’arrête automatiquement quand elle est en marche à vide Panne d’alimentation #ONTRÙLERPROTECTIONCÙTÏRÏSEAU En raison de la protection tension basse incorporée la machine ne redémarre pas automatiquement et doit être remise en route après rétablissement de la tension. La machine s’arrête pendant l’usinage Réponse de la protection de surcharge en raison des fers émoussés ou avance trop importante ou épaisseur de copeaux trop importante Avant de poursuivre l’usinage, remplacer les fers, attendre refroidissement du moteur. La vitesse baisse pendant l’usinage Enlèvement copeaux trop important Réduire enlèvement copeaux Avance trop importante Réduire vitesse d’avance Fers émoussés Remplacer fers Fers émoussés Remplacer fers Raboter à pression constante et avance réduite Le fraisage n’est pas net Avance irrégulière Canal d’éjection des copeaux bouché Enlèvement copeaux trop important (sans aspiration) Fers émoussés Réduire enlèvement copeaux Remplacer fers "OISTROPHUMIDE The determination of the causes of available disturbances and their removal require constantly increased attention and caution. Pull power supply plugs off in advance! In the following are specified some of the most frequent disturbances and their causes. For further disturbances, please contact your dealer. Disturbance Probable cause Help Machine cannot be switched on No mains voltage available. Carbon brush conductors worn out. Control Voltage supply "RING-ACHINEINTOTHESERVICECENTER Machine switches off during the noload operation independently Power failure Control Net-lateral Pre-fuse The machine does not restart by the inserted under-voltage protection automatically and must again be switched on after tension return. Machine remains during working on standstill Response of the overload protection because of blunt measurers or of too large feed motion and/or thickness of chip "EFORECONTINUINGWITHWORKEXCHANGE measurers and/or wait for cooling of the engine. Number of revolutions drops during the treatment Too large splinter acceptance Too large feed motion "LUNTMEASURERS Reduce Splinter acceptance Reduce Feed speed Exchange Measurers Careless milling picture "LUNTMEASURERS Uneven feed motion Measurers exchange Plane with constant pressure and reduced feed motion Splinter ejection clogs (without exhaust) Too large splinter acceptance "LUNTMEASURERS Too wet wood Reduce Splinter acceptance Exchange Measurers 39 Výrobce: :RRGVWHU *Q]EXUJHU6WUDH ',FKHQKDXVHQ 9içHQì]iND]QtNX 3ʼnHMHPH9iPSʼntMHPQpD~VSėåQpSUDFRYQt]NXåHQRVWLV 9DåLPQRYìPVWURMHPVSROHĀQRVWL:RRGVWHU 8SR]RUQėQt 9 VRXODGX VH ]iNRQHP RGSRYėGQRVWL ]D SURGXNW XUĀH QìNSRXçLWtQHQtYìUREFHWRKRWR]Dʼnt]HQtRGSRYėGQì]D åNRG\NHNWHUìPGRMGHQDVDPRWQpP]Dʼnt]HQtQHERYH VSRMHQtVWtPWR]Dʼnt]HQtPYSʼntSDGėçH MHVH]Dʼnt]HQtPQHVSUiYQėPDQLSXORYiQR QHMVRXGRGUçHQ\SRN\Q\SURSRXçLWtWRKRWR]Dʼnt]HQt MVRX SURYiGėQ\ RSUDY\ WʼnHWt VWUDQRX QHER QHRSUiYQė QìPDQHNYDOLÀNRYDQìPSHUVRQiOHP MHSURYHGHQDLQVWDODFHQHERYìPėQDQHRULJLQiOQtFKQi KUDGQtFKGtOś MH]Dʼnt]HQtQHVSUiYQėSRXçLWR GRMGH N VHOKiQt HOHNWULFNpKR V\VWpPX NYśOL QHGRGUçHQt HOHNWULFNìFKVSHFLÀNDFtDQRUHP9'(',1 9'( 'RSRUXĀHQt 3ʼnHGPRQWiçtDSRXçLWtP]Dʼnt]HQtVLSR]RUQėSʼnHĀWėWHFH OìQiYRGNREVOX]H 7HQWRQiYRGNREVOX]HMHXUĀHQSURXVQDGQėQtYDåHKR VH]QiPHQt VH ]Dʼnt]HQtP D Y\XçLWt MHKR PRçQRVWt SRX çLWt 1iYRGNREVOX]HREVDKXMHGśOHçLWpLQIRUPDFHWìNDMtFtVH EH]SHĀQpKRVSUiYQpKRDHNRQRPLFNpKRSRXçLWtYDåH KR ]Dʼnt]HQt ]DEUiQėQt QHEH]SHĀt ~VSRU\ QiNODGś QD RSUDYXVQtçHQtGRE\QHĀLQQRVWLD]YìåHQtVSROHKOLYRVWL DçLYRWQRVWLVWURMH -H QXWQp DE\VWH YçG\ GRGUçRYDOL QHMHQ EH]SHĀQRVWQt SʼnHGSLV\XYHGHQpYWRPWRQiYRGXDOHLSʼnHGSLV\SODWQp YHYDåt]HPLNWHUpVHY]WDKXMtNĀLQQRVWLVWURMH 1iYRG N REVOX]H YORçWH GR SUśKOHGQp XPėORKPRWQp VORçN\SURRFKUDQXSʼnHGåStQRXDYOKNRVWtDXFKRYiYHMWH KRYEOt]NRVWLVWURMH3ʼnHGSRXçLWtPVWURMHMHQXWQpDE\ VLYHåNHUìSHUVRQiOXUĀHQìSURREVOXKXVWURMHSR]RUQė SʼnHĀHWO FHOì QiYRG D GRGUçRYDO YåHFKQ\ SRN\Q\ NWHUp MVRXYQėPXYHGHQ\6WURMPRKRXREVOXKRYDWSRX]HRVR E\NWHUpE\O\Y\åNROHQ\YMHKRSRXçLWtDLQIRUPRYiQ\R PRçQìFK QHEH]SHĀtFK D UL]LNiFK 2EVOXKD VWURMH PXVt VSOļRYDWPLQLPiOQtSRçDGRYDQìYėN .URPė EH]SHĀQRVWQtFK SʼnHGSLVś XYHGHQìFK Y WRPWR QiYRGXDVSHFLiOQtFKSʼnHGSLVśSODWQìFKYHYDåt]HPLMH QXWQpURYQėçGRGUçRYDWREHFQėSODWQiWHFKQLFNiSUDYL GODSURSRXçLWtGʼnHYRREUiEėFtFKVWURMś 2EHFQpLQIRUPDFH .G\çVWURMY\EDOtWH]MHKRREDOX]NRQWUROXMWH]GDVH çiGQiMHKRĀiVWSʼnLSʼnHSUDYėQHSRåNRGLOD9SʼntSDGė UHNODPDFHLKQHGNRQWDNWXMWHGRGDYDWHOH1DSR]GėMåt UHNODPDFHQHEXGHEUiQRKOHG =NRQWUROXMWH ]GD GRGiYND REVDKXMH YåHFKQ\ ĀiVWL VWURMH 3ʼnHG SRXçtYiQtP VWURMH VL SR]RUQė SʼnHĀWėWH QiYRG N 40 ,]GHORYDOHF :RRGVWHU *Q]EXUJHU6WUDH ',FKHQKDXVHQ 9ìUREFD :RRGVWHU*PE+ *Q]EXUJHU6WUDH ',FKHQKDXVDQ 6SRåWRYDQLNXSHF çHOLPRYDPYHOLNRYHVHOMDLQXVSHKDSULGHOX]YDåRQRYR :RRGVWHUQDSUDYR 9içHQì]iND]QtN SUDMHPH9iPSUtMHPQpDXçLWRĀQpSUDFRYQpY\XçLWLH9D åHMQRYHM:RRGVWHUStO\ 1DSRWHN ,]GHORYDOHF WH QDSUDYH Y VNODGX ] ]DNRQRP R MDPVWYX L]GHONRY QH MDPĀL ]D åNRGR NL QD WHP L]GHONX QDVWDQH ]DUDGL QHSULPHUQHXSRUDEH QHXSRåWHYDQMDWHKQDYRGLO]DXSRUDER SRSUDYLONLMLKRSUDYLWUHWMDQHDYWRUL]LUDQDRVHED YJUDGQMH LQ ]DPHQMDYH QHRULJLQDOQLK QDGRPHVWQLK GHORY XSRUDEHNLQLYVNODGXVSUHGSLVL L]SDGD HOHNWULĀQH QDSUDYH SUL QHXSRåWHYDQMX HOHNWULĀQLK SUHGSLVRY LQ 9'( SUHGSLVRY ',1 9'( 3RXĀHQLH 3RGĴDSUiYQHKRSRULDGNXYNUDMLQHYìUREFXWHQWRQHQH VLH]RGSRYHGQRVő]DåNRG\VS{VREHQpYG{VOHGNXDOH ERYV~YLVORVWLV QHVSUiYQ\P]DREFKiG]DQtP QHGRGUçLDYDQtPLQåWUXNFLtXYHGHQìFKYWRPWRQiYRGH RSUDYDPL NWRUp Y\NRQDOD RVRED RGOLåQi RG YìUREFX DOHERDXWRUL]RYDQpKRVHUYLVQpKRVWUHGLVND PRQWiçRXQHRULJLQiOQ\FKQiKUDGQìFKGLHORY QHVSUiYQ\PSRXçtYDQtP SRUXFKRXYHOHNWULFNHMVLHWLY]QLNQXWHMYG{VOHGNXQH NRQIRUPLW\HOHNWULFNpKRYHGHQLDVUHJXODPL9'( ',19'( 3ULSRURĀDPR9DP SUHGPRQWDçRLQSUYRXSRUDERWHPHOMLWRSUHEHULWHFHORWQR EHVHGLORQDYRGLO]DXSRUDER 7D QDYRGLOD ]D XSRUDER QDM EL 9DP RODMåDOD VSR]QDWL YDåRQRYRQDSUDYRLQRPRJRĀLODQMHQRXSRUDERYVNODGX VSUHGSLVL 1DYRGLOD ]D XSRUDER YVHEXMHMR SRPHPEQH QDSRWNH R YDUQL VWURNRYQL LQ HNRQRPLĀQL XSRUDEL L]GHOND NRW WXGL QDSRWNH R SUHSUHĀHYDQMX QHYDUQRVWL VWURåNLK SRSUDYLO ]PDQMåDQMXĀDVDL]SDGDLQR]DQHVOMLYRVWLWHUSRYHĀDQMX çLYOMHQMVNHGREHQDSUDYH 'RGDWQRNYDUQRVWQLPSUHGSLVRPWHKQDYRGLO]DXSRUDER MH SRWUHEQR XSRåWHYDWL WXGL YVH YHOMDYQH SUHGSLVH ]D XSRUDERWHQDSUDYHYYDåLGUçDYL 7D QDYRGLOD ]D XSRUDER VKUDQLWH Y SODVWLĀQL YUHĀNL NMHU VR ]DåĀLWHQD SUHG XPD]DQLMR LQ YODçQRVWMR 3UHG ]DĀHWNRP XSRUDEH PRUD YVDN XSRUDEQLN QDSUDYH WD QDYRGLOD WHPHOMLWR SUHEUDWL LQ XSRåWHYDWL YVH QDSRWNH Y QMLK=QDSUDYRODKNRUDYQDMROHRVHEHNLVRVH]QDQMHQH ]QMHQRXSRUDERLQQHYDUQRVWPLNLVHODKNRPHGXSRUDER SRMDYLMR 3UDY WDNR MH SRWUHEQR XSRåWHYDWL GRORĀHQR QDMQLçMRVWDURVWXSRUDEQLND 3ROHJ YDUQRVWQLK QDSRWNRY RSLVDQLK Y WHK QDYRGLOLK LQ SRVHEQLK SUHGSLVRY GRORĀHQLK Y SRVDPH]QLK GUçDYDK MH SRWUHEQR XSRåWHYDWL åH YVD WHKQLĀQD SUDYLOD NL VR SUHGSLVDQD]DXSRUDERQDSUDY]DREGHORYDQMHOHVD 'RSRUXĀHQLH 3UHG PRQWiçRX D SRXçLWtP ]DULDGHQLD VL SR]RUQH SUHĀtWDMWHFHOìQiYRGNREVOXKH 7HQWRQiYRGNREVOXKHMHXUĀHQìSUHXĴDKĀHQLHYDåHKR ]R]QiPHQLDVDVR]DULDGHQtPDY\XçLWtPMHKRPRçQRVWt SRXçLWLD 1iYRGNREVOXKHREVDKXMHG{OHçLWpLQIRUPiFLHWìNDM~FH VD EH]SHĀQpKR VSUiYQHKR DHNRQRPLFNpKR SRXçLWLD YDåHKR ]DULDGHQLD ]DEUiQHQLX QHEH]SHĀLD ~VSRU\ QiNODGRYQDRSUDYX]QtçHQLDGRE\QHĀLQQRVWLD]YìåHQLD VSRĴDKOLYRVWLDçLYRWQRVWLVWURMD -HQXWQpDE\VWHYçG\GRGUçLDYDOLQLHOHQEH]SHĀQRVWQp SUHGSLV\XYHGHQpYWRPWRQiYRGHDOHDMSUHGSLV\SODWQp YRYDåHM]HPLNWRUpVDY]őDKXM~NĀLQQRVWLVWURMD 1iYRG NREVOXKH YORçWH GR SULHKĴDGQHM XPHORKPRWQHM ]ORçN\ NY{OL RFKUDQH SUHG åSLQRX DYOKNRVőRX D XFKRYiYDMWHKRYEOt]NRVWLVWURMD3UHGSRXçLWtPVWURMDMH QXWQpDE\VLNDçGì]SHUVRQiOXXUĀHQìSUHREVOXKXVWURMD SR]RUQHSUHĀtWDOFHOìQiYRGDGRGUçLDYDOYåHWN\SRN\Q\ YļRPXYHGHQp6WURMP{çXREVOXKRYDőLEDRVRE\NWRUp EROL Y\åNROHQp QDMHKR SRXçtYDQLH DLQIRUPRYDQp R PRçQìFKQHEH]SHĀLDFKDUL]LNiFK2EVOXKDVWURMDPXVt VSİļDőPLQLPiOQ\SRçDGRYDQìYHN 2NUHP EH]SHĀQRVWQìFK SUHGSLVRY XYHGHQìFK YWRPWR QiYRGHDåSHFLiOQ\FKSUHGSLVRYSODWQìFKYRYDåHM]HPL MH QXWQp WDNWLHç GRGUçLDYDő REHFQH SODWQp WHFKQLFNp SUDYLGOiSUHSRXçLWLHGUHYRREUiEDM~FLFKVWURMRY 2EHFQpLQIRUPiFLH .Hč VWURM Y\EDOtWH ]MHKR REDOX VNRQWUROXMWH ĀL VD çLDGQDMHKRĀDVőSULSUHSUDYHQHSRåNRGLOD9SUtSDGH UHNODPiFLHLKQHčNRQWDNWXMWHGRGiYDWHĴD1DQHVNRUåLH QDKOiVHQpUHNODPiFLHQHEXGHEUDQìRKĴDG 6NRQWUROXMWHĀLGRGiYNDREVDKXMHYåHWN\ĀDVWLVWURMD 3UHG SRXçtYDQtP VWURMD VL SR]RUQH SUHĀtWDMWH QiYRG NREVOXKHSUH]R]QiPHQLHVDVRVWURMRP 3UL SRXçLWt SUtVOXåHQVWYD DOHER YìPHQH RSRWUHERYDQìFK GLHORY ]D QRYp SRXçtYDMWH YìKUDGQH RULJLQiOQHGLHO\VSRORĀQRVWL:RRGVWHU1iKUDGQHGLHO\ 6SORåQLQDSRWNL 3RRGVWUDQLWYLHPEDODçHL]L]GHONDSUHYHULWHSULVRWQRVW YVHK VHVWDYQLK GHORY LQ SRMDY PRUHELWQLK SRåNRGE PHG WUDQVSRUWRP 3UL UHNODPDFLML MH SRWUHEQR QHPXGRPDREYHVWLWLWUJRYFD.DVQHMåLKUHNODPDFLMQH SUL]QDYDPR 3UHYHULWHSRSROQRVWSRåLOMNH 3UHG ]DĀHWNRP XSRUDEH VH V SRPRĀMR QDYRGLO ]D XSRUDERWHPHOMLWRVH]QDQLWH]QDSUDYR 3UL]DPHQMDYLGRGDWQHRSUHPHNRWWXGLYVHKREUDEOMHQLK GHORY MH SRWUHEQR XSRUDELWL VDPR RULJLQDOQH GHOH 41 REVOX]HSURVH]QiPHQtVHVWURMHP 3ʼnL SRXçLWt SʼntVOXåHQVWYt QHER YìPėQė RSRWʼnHERYD QìFK GtOś ]D QRYp SRXçtYHMWH SRX]H RULJLQiOQt GtO\ VSROHĀQRVWL :RRGVWHU 1iKUDGQt GtO\ MVRX N GLVSR]LFL XYDåHKRVSHFLDOL]RYDQpKRSURGHMFH 3ʼnLREMHGQiYiQtQiKUDGQtFKGtOśVSHFLÀNXMWHĀtVORGtOX W\SVWURMHDURNMHKRYìURE\ Fig. 1 Fig. 2 2SUHPD D E +RUQtVWUDQDIUp]RYDFtKRVWRONX )Up]RYDFt]QDĀND 3UDYi]DUiçND /HYi]DUiçND +RUQtSʼntWODĀQtN %RĀQtSʼntWODĀQtN 1DVWDYHQtYìåN\ 8VWDQRYND 9RGtWNRSURSʼntĀQìʼnH] 1DVWDYHQtU\FKORVWL (OHNWULFNìMLVWLĀ 3UDYpUR]åtʼnHQtVWRONX /HYpUR]åtʼnHQtVWRONX .U\W bs 52 alu bs 52 ci 5R]VDKGRGiYN\ 6YLVOiKʼntGHOWYDURYDFtIUp]N\EV UR]åtʼnHQtVWROX – 8StQDFt]Dʼnt]HQt 6 mm, 8 mm, 12 mm .OtĀ6: 1iYRGNREVOX]H 7HFKQLFNpSDUDPHWU\ 5R]PėU\/%7 PP 5R]PėU\VWROX PP 9ìåNDVWROXPP 5R]PėU\VWROXV UR]åtʼnHQtPP – 9ìåNRYp QDVWDYHQtPP ² 2PH]RYDFtYORçN\ VWROXPP ² 2WiĀN\PLQ +PRWQRVWNJ 3RKRQ 0RWRU9+] 3ʼntNRQ3 9ìNRQ3 =iVXYND ² : : 6FKXNR =PėQ\WHFKQLFNìFK~GDMśY\KUD]HQ\ &KDUDNWHULVWLFNpKRGQRW\KOXNXGOH(1 +OXNRYìWODN/S$ G%$ 6tODKOXNX/:$ G%$ 42 1DGRPHVWQL GHOL VR GREDYOMLYL SUL YDåHP SURGDMDOFX :RRGVWHU 3UL QDURĀLOX GRGDWQLK GHORYMH SRWUHEQR QDYHVWL QDåR åWHYLONRL]GHONDNRWWXGLWLSLQOHWRL]GHODYHL]GHOND V~NGLVSR]tFLLXYiåKRåSHFLDOL]RYDQpKRSUHGDMFX 3UL REMHGQiYDQt QiKUDGQìFK GLHORY åSHFLÀNXMWH ĀtVOR GLHOXW\SVWURMDDURNMHKRYìURE\ 2SUHPD6OLND² 2SUHPD6OLND² 0L]QDSORåĀD 5H]NDOQLSULVORQ D3ULVORQVNDOHWHYGHVQD E3ULVORQVNDOHWHYOHYD 3ULWLVQDOHWHY]JRUDM 3ULWLVQDOHWHYVWUDQVND 9LåLQVNDQDVWDYLWHY 3ULYRMQLYLMDN äDEORQD]DSUHĀQHUH]H 1DVWDYLWHYåWHYLODYUWOMDMHY 6WLNDOR]DYNORSL]NORS 5D]åLULWHYPL]HGHVQR 5D]åLULWHYPL]HOHYR =DåĀLWQLSRNURY +RUQiVWUDQDIUp]RYDFLHKRVWROD )Up]RYDFLD]QDĀND D3UDYi]DUiçND EijDYi]DUiçND +RUQìSUtWODĀQtN %RĀQìSUtWODĀQtN 1DVWDYHQLHYìåN\ 8VWDQRYND 9RGtWNRSUHSULHĀQ\UH] 1DVWDYHQLHUìFKORVWL (OHNWULFNìLVWLĀ 3UDYpUR]åtUHQLHVWROD ijDYpUR]åtUHQLHVWROD .U\W bs 52 alu bs 52 ci 2EVHJGREDYH bs 52 alu 5R]VDKGRGiYN\ 0L]QLUH]NDUEV UD]åLULWYLPL]H – YSHQMDOQHNOHåĀH 6 mm, 8 mm, 12 mm .OMXĀ6: 1DYRGLOD]DXSRUDER =YLVOìKULDGHĴWYDURYDFHMIUp]N\EV UR]åtUHQLD – VWROX 8SLQDFLH]DULDGHQLH 6 mm, 8 mm, 12 mm .Ĵ~Ā6: 1iYRGNREVOXKH 7HFKQLFNpSDUDPHWUH 0HUH'ä*PP 9HOLNRVWPL]HPP 9LåLQDPL]HPP 0HUHUD]åLULWHY PL]Hä*PP 7HKQLĀQLSRGDWNL 5R]PHU\VWRODPP äWHYLORYUWOMDMHY PLQ ² 9ìåNDVWRODPP 5R]PHU\VWROD ² 2EURĀNL]DPL]R PP SULUR]åtUHQtPP – 9ìåNRYpQDVWDYH- ² QLHPP 0P 2PH]RYDFLHYORçN\ 3RJRQ VWRODPP 0RWRU9+] PP ² 6SUHMHPQDPRĀ 3 : 2GGDMQDPRĀ3 : 6FKXNR 9WLĀ 5R]PHU\/%7PP – 9LåLQVND QDVWDYLWHYPP 7HçDNJ bs 52 ci ² 2WiĀN\PLQ +PRWQRVőNJ 0RWRU9+] 3UtNRQ3 3ULGUçXMHPRVLSUDYLFRGRWHKQLĀQLKVSUHPHPE 9ìNRQ3 =iVXYND .DUDNWHULVWLNDKUXSDYVNODGX](1 1LYR]YRĀQHJDWODND/S$ G%$ 1LYRPRĀL]YRND/:$ G%$ 3RKRQ ² : : 6FKXNR =PHQ\WHFKQLFNìFK~GDMRYV~Y\KUDGHQp &KDUDNWHULVWLFNpKRGQRW\KOXNXGĴD(1 +OXNRYìWODN/S$ G%$ 6LODKOXNX/:$ G%$ 43 7HQWRQiYRGNREVOX]HREVDKXMHPtVWDNWHUpVHWìNDMt 9DåtEH]SHĀQRVW-VRXR]QDĀHQ\D D%H]SHĀQRVWQtSRN\Q\ 1HFKWH SURĀtVW EH]SHĀQRVWQt SRN\Q\ YåHP NGR EX GRXSUDFRYDWVH]Dʼnt]HQtP 3UDFRYQtFLSRYėʼnHQLSUDFtQDVWURMLVLPXVtSURMtWEH] SHĀQRVWQtSRN\Q\]YOiåWėW\FRVHWìNDMtEH]SHĀQRVWL SUiFHSʼnHGWtPQHç]DĀQRXSUDFRYDWVHVWURMHP3UR ĀtWDW SRN\Q\ SR ]DĀiWNX SUiFH MH SR]Gė 7R VH WìNi KODYQėRVRENWHʼntSUDFXMtVHVWURMHPSʼntOHçLWRVWQėQD SʼntNODGSʼnLVHʼnL]RYiQtQHER~GUçEė 3RVWXSXMWHSRGOHEH]SHĀQRVWQtFKSRN\QśDYDURYiQt SʼnLSRMHQìFKN]Dʼnt]HQt =DMLVWėWHDE\YåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtSRN\Q\DYDURYi QtSʼnLSRMHQpN]Dʼnt]HQtE\O\NRPSOHWQtDGREʼnHĀLWHOQp =NRQWUROXMWHNDEHO\SURSʼnLSRMHQtGRVtWė1HSRXçtYHMWH YDGQpNDEHO\ 8MLVWėWHVHçHVWURMMHVWDELOQėDSHYQėXPtVWėQ =DMLVWėWH GRVWDWHĀQp RVYėWOHQt VWURMH D SUDFRYQtKR PtVWDNROHPVWURMH 3ʼnLSUiFLEXčWHRSDWUQtKUR]tQHEH]SHĀtSRUDQėQtSUV WśDUXNRXRGURWDĀQtFKVRXĀiVWt 3RNXG SUDFXMHWH VH VWURMHP PXVt EìW SʼnLSHYQėQ\ YåHFKQ\RFKUDQ\DNU\W\ 'UçWHRVWDWQtOLGLD]YOiåWėGėWLGiORGSUDFRYQtREODVWL DVWURMH]DSRMHQpKRGRVtWėHOHNWULFNpHQHUJLH7DNpMH GUçWHGiORG]iVXYHNHOHNWULFNpHQHUJLH 'HMWHSR]RUQDWRDE\GėWLQHPėOLSʼntVWXSNHVWURMLSR NXGVHQHSRXçtYi 1HSʼnHWėçXMWH ]Dʼnt]HQt D Y\XçtYHMWH SRX]H NDSDFLWQt UR]VDKYVRXODGXVWHFKQLFNìPLSDUDPHWU\NWHUiMVRX XYHGHQDYQiYRGXNREVOX]H 9ėQXMWHSR]RUQRVWEH]SHĀQRVWQtPSRN\QśPDSʼnLSUi FLQRVWHSURWLVNOX]RYRXREXY .DEHO QHSRXçtYHMWH N MLQìP ~ĀHOśP QHç MH XUĀHQ &KUDļWHMHMSURWLKRUNXROHMLDRVWUìPĀiVWHP 3RXçtYHMWH MHQ RVWUp QiVWURMH DE\VWH GRViKOL YHWåt EH]SHĀQRVWLDNYDOLW\SUiFH 0DGODXGUçXMWHVXFKìĀLVWiEH]ROHMHDPDVWQRW\ 2GVWUDļWH YHåNHUp NOtĀH D QiʼnDGt 3ʼnHG VSXåWėQtP VWURMHYçG\]NRQWUROXMWH]GDVHYEOt]NRVWLQHQDFKi]HMt çiGQpNOtĀHDQLMLQpQiʼnDGt .G\çSUDFXMHWHXçtYHMWHSRX]HFHUWLÀNRYDQpDRG]NRX åHQpSURGOXçRYDQtNDEHO\ 'UçWH GėWL D RVWDWQt OLGL Y GRVWDWHĀQp Y]GiOHQRVWL RG SUDFRYQtREODVWLDSʼnLSRMHQtHOHNWULFNpVtWL 'iYHMWHSR]RUDYėQXMWHVHSUiFLNWHURXGėOiWH3UD FXMWHMHQSRNXGPiWHGśYRG6WURMQHSRXçtYHMWHSRNXG VHQHNRQFHQWUXMHWH 2EVOXKDPXVtPtWPLQLPiOQėOHW8ĀQLPXVtPtWPL QLPiOQėOHWDPRKRXSUDFRYDWSRX]HSRGGRVSėOìP GR]RUHP /LGpSUDFXMtFtVHVWURMHPQHVPtEìWUXåHQL 8GUçXMWHSRʼniGHNQDSUDFRYQtPPtVWėRGVWUDļWHWʼntV N\DRGåWėSN\GʼnHYD1HSRʼniGHNQDSUDFRYQtPVWROH PśçHYpVWNQHKRGiP &KUDļWHVWURMSURWLGHåWLDYOKNX 1HSRXçtYHMWHVWURMYHYOKNpPSURVWʼnHGt 8GUçXMWHVWURMYVSROHKOLYpVWDYXWDNDE\QLNGRQHSʼnL 44 9 WHK QDYRGLOLK VPR PHVWD NL ]DGHYDMR 9DåH ]GUDYMH RSUHPLOL]]QDNRPD 7HQWR QiYRG NREVOXKH REVDKXMH PLHVWD NWRUp VD WìNDM~9DåHMEH]SHĀQRVő6~R]QDĀHQp D9DUQRVWQDQDYRGLOD D%H]SHĀQRVWQpSRN\Q\ 9DUQRVWQH QDSRWNH SRVUHGXMWH YVHP RVHEDP NL QDSUDYRXSRUDEOMDMR =D GHOR QD VWURMX SRREODåĀHQR RVHEMH PRUD SUHG XSRUDER VWURMD SUHEUDWL QDYRGLOD ]D XSRUDER LQ YDUQRVWQH QDSRWNH Y QMLK =D VSR]QDYDQMH ] QDYRGLOL MHPHGVDPLPRSUDYOMDQMHPGHODçHSUHSR]QR7RåH SRVHEHMYHOMD]DRVHEMHNLVWURMXSRUDEOMDOHREĀDVQR QSUUSULSULSUDYOMDQMXQDGHORY]GUçHYDQMXLWG 8SRåWHYDMWHYVHYDUQRVWQHQDSRWNHQDQDSUDYL 9VH YDUQRVWQH QDSRWNH QD QDSUDYL RKUDQMDMWH Y SRSROQRPDEHUOMLYHPVWDQMX 3UHYHULWH HOHNWULĀQH NDEOH QH XSRUDEOMDMWH SRåNRGRYDQLKHOHNWULĀQLKNDEORY %RGLWH SR]RUQL QD WR GD MH QDSUDYD WUGQR LQ YDUQR SRVWDYOMHQDQDVWDELOQHPPHVWX 9 GHORYQHP REPRĀMX LQ QMHJRYL RNROLFL SRVNUELWH ]D ]DGRVWQRRVYHWOMDYR 3UHYLGQR SUL RSUDYOMDQMX GHOD 2EVWDMD QHYDUQRVW SRåNRGE ]D SUVWH LQ URNH ]DUDGL YUWHĀLK VH GHORY QDSUDYH 3ULRSUDYOMDQMXGHODPRUDMRELWLQDQDSUDYLQDPHåĀHQH YVH]DåĀLWQHQDSUDYHLQSRNURYL 'UXJH RVHEH åH SRVHEHM RWURNH GUçLWH VWUDQ RG GHORYQHJDREPRĀMDLQQDSUDYSULNOMXĀHQLKQDHOHNWULĀQR RPUHçMHNRWWXGLQMLKRYLKHOHNWULĀQLKNDEORY %RGLWH SR]RUQL QD WR GD RWURFL QLPDMR GRVWRSD GR QDSUDYH 1DSUDYH QH SUHREUHPHQLWH LQ MR XSRUDEOMDMWH VDPR Y ]PRJOMLYRVWQHP REPRĀMX NL MH QDYHGHQR Y WHKQLĀQLK SRGDWNLKQDYRGLO]DXSRUDER 3ULGHOXERGLWHSR]RUQLQDYDUQRVWRMLåĀHLQQHGUVOMLYR REXWHY .DEODQHXSRUDEOMDMWHYQDPHQH]DNDWHUHQLSUHGYLGHQ .DEHO]DåĀLWLWHSUHGYURĀLQRROMHPLQRVWULPLURERYL 8SRUDEOMDMWH VDPR GREUR REUXåHQR RURGMH VDM ERVWH OHWDNRGHORRSUDYLOLGREURLQYDUQR 9VH URĀDMH RKUDQMDMWH VXKH ĀLVWH LQ EUH] ROMQLK WHU PDåĀREQLKPDGHçHY 3UHGYNORSRPQDSUDYHVHSUHSULĀDMWHGDVRYVLNOMXĀL LQQDVWDYQRRURGMHRGVWUDQMHQL 3UL GHOX QD SURVWHP XSRUDEOMDMWH VDPR GRYROMHQH LQ XVWUH]QRR]QDĀHQHSRGDOMåHYDOQHNDEOH 'UXJH RVHEH åH SRVHEHM RWURNH GUçLWH VWUDQ RG GHORYQHJDREPRĀMDLQQDSUDYSULNOMXĀHQLKQDHOHNWULĀQR RPUHçMHNRWWXGLQMLKRYLKHOHNWULĀQLKNDEORY %RGLWH SD]OMLYL LQ SR]RUQL QD WR NDM SRĀQHWH 'HOR RSUDYOMDMWHUD]XPQR1DSUDYHQHXSRUDEOMDMWHĀHQLVWH GRYROM]EUDQL 8SRUDEQLN VWURMD PRUD ELW VWDU YVDM OHW 9DMHQFL PRUDMR ELWL VWDUL YVDM OHW LQ ODKNR GHOR QD VWURMX RSUDYOMDMRVDPRSRGQDG]RURPXVSRVREOMHQHRVHEH 2VHENLXSUDYOMDMRVVWURMHPQHVPHWHPRWLWL 'HORYQLSURVWRUPRUDELWLYHGQRXUHMHQ2GVWUDQLWHYVH RVWUXçNHLQRVWDQNHOHVD1HUHGYGHORYQHPREPRĀMX ODKNRSRY]URĀLQH]JRGH 1DSUDYRåĀLWLWHSUHGGHçMHPLQPRNURWR 1HFKDMWH SUHĀtWDő EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ YåHWNìP NWRUtEXG~SUDFRYDőVR]DULDGHQtP 3UDFRYQtFL SRYHUHQt SUiFRX QD VWURML VL PXVLD SUHMVő EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ KODYQH WLH NWRUp VD WìNDM~ EH]SHĀQRVWLSUiFHSUHGWìPDNR]DĀQ~SUDFRYDőVR VWURMRP3UHĀtWDőSRN\Q\SR]DĀLDWNXSUiFHMHQHVNRUR 7R VD WìND KODYQH RV{E NWRUp SUDFXM~ VR VWURMRP SUtOHçLWRVWQH QDSUtNODG SUL ]ULDčRYDQt DOHER ~GUçEH VWURMD 3RVWXSXMWHSRGĴDEH]SHĀQRVWQìFKSRN\QRYDYDURYDQt SULORçHQìFKN]DULDGHQLX =DEH]SHĀWH DE\ YåHWN\ EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ D YDURYDQLD SULORçHQp N]DULDGHQLX EROL NRPSOHWQp D GREUHĀLWDWHĴQp 6NRQWUROXMWHNiEOHSUHSULSRMHQLHGRVLHWH1HSRXçtYDMWH YDGQpNiEOH 8LVWLWHVDçHVWURMMHVWDELOQHDSHYQHXPLHVWQHQì =DLVWLWH GRVWDWRĀQp RVYHWOHQLH VWURMD D SUDFRYQpKR PLHVWDRNRORVWURMD 3UL SUiFL EXčWH RSDWUQì KUR]t QHEH]SHĀLH SRUDQHQLD SUVWRYDU~NRGURWDĀQìFKV~ĀDVWtVWURMD 3RNLDĴ SUDFXMHWH VR VWURMRP PXVLD E\ő SULSHYQHQp YåHWN\RFKUDQ\DNU\W\ 'UçWHRVWDWQìFKĴXGtD]YOiåőGHWLčDOHMRGSUDFRYQHM REODVWL D VWURMD ]DSRMHQpKR GR VLHWH HOHNWULFNHM HQHUJLH7DNWLHçLFKGUçWHčDOHMRG]iVXYLHNHOHNWULFNHM HQHUJLH 'DMWH SR]RU QD WR DE\ GHWL QHPDOL SUtVWXS N VWURMX SRNLDĴVDQHSRXçtYD 1HSUHőDçXMWH ]DULDGHQLH D Y\XçtYDMWH LED NDSDFLWQì UR]VDKYV~ODGHVWHFKQLFNìPLSDUDPHWUDPLNWRUpV~ XYHGHQpYQiYRGHNREVOXKH 9HQXMWH SR]RUQRVő EH]SHĀQRVWQìP SRN\QRP D SUL SUiFLQRVWHSURWLåP\NRY~REXY .iEHO QHSRXçtYDMWH NLQìP ~ĀHORP DNR MH XUĀHQì &KUiļWHKRYRĀLWHSOXROHMXDRVWUìPĀDVWLDP 3RXçtYDMWHOHQRVWUpQiVWURMHDE\VWHGRVLDKOLYlĀåHM EH]SHĀQRVWLDNYDOLW\SUiFH 0DGOiXGUçXMWHVXFKpĀLVWpEH]ROHMDDPDVWQRW\ 2GVWUiļWH YåHWN\ NĴ~ĀH D QiUDGLH 3UHG VSXVWHQtP VWURMDYçG\VNRQWUROXMWHĀLVDYEOt]NRVWLQHQDFKiG]DM~ çLDGQHNĴ~ĀHDQLLQpQiUDGLH .HčSUDFXMHWHSRXçtYDMWHLEDFHUWLÀNRYDQpDRGVN~åDQp SUHGOçRYDFLHNiEOH 'UçWHGHWLDRVWDWQìFKĴXGtYGRVWDWRĀQHMY]GLDOHQRVWL RGSUDFRYQHMREODVWLDSULSRMHQLDHOHNWULFNHMVLHWH 'iYDMWH SR]RU D YHQXMWH VD SUiFL NWRU~ Y\NRQiYDWH 3UDFXMWH OHQ SRNLDĴ PiWH G{YRG 6WURM QHSRXçtYDMWH SRNLDĴVDQHNRQFHQWUXMHWH 2EVOXKD PXVt PDő PLQLPiOQH URNRY 8ĀQL PXVLD PDő PLQLPiOQH URNRY D P{çX SUDFRYDő LED SRG GR]RURPGRVSHOpKR 3UDFRYQtFLSUDFXM~FLVRVWURMRPQHVP~E\őUXåHQt 8GUçXMWH SRULDGRN QD SUDFRYQRP PLHVWH RGVWUiļWH WULHVN\DRGåWLHSN\GUHYD1HSRULDGRNQDSUDFRYQRP VWROHP{çHYLHVőNQHKRGiP 45 46 åHO N ~UD]X'iYHMWH SR]RU DE\ VWURM QHE\O XPtVWėQ Y QHFKUiQėQpPQHERYOKNpPSURVWʼnHGt 3RXçtYHMWHVWURMMHQYVRXODGXVMHKR~ĀHOHP 1HSRXçtYHMWH VWURM WDP NGH KUR]t QHEH]SHĀt RKQė QHERH[SOR]H 3RNXG SUDFXMHWH VH VWURMHP Y\KQėWH VH NRQWDNWX V X]HPQėQìPLĀiVWPLVWURMHQDSʼnWUXEN\WRSHQtFKOD GLĀHHOHNWULFNpYDʼnLĀH 1HQRVWHYROQpREOHĀHQtR]GRE\SUVWHQ\DQiUDPNRYp KRGLQN\ .G\çSUDFXMHWHSRXçtYHMWHRFKUDQQpEUìOHDSUDFKR YRXPDVNX 3RNXG PiWH GORXKp YODV\ SʼnL SUiFL SRXçLMWH ĀHSLFL QHERVtőNXQDYODV\ 3ʼnLYìPėQėQiVWURMśSRXçtYHMWHRFKUDQQpUXNDYLFH 1DVWDYWHVLVSUiYQpRWiĀN\ 3RNXGSUDFXMHWHVSLORXQHSRXçtYHMWHSUDFRYQtUXNDYL FHVYìMLPNRXGUVQìFKPDWHULiOś %H]SHĀQRVWQt RFKUDQ\ QD VWURML QHVPt EìW RGHEUiQ\ QHERSRVN\WQXW\QHSRXçLWHOQp6WURMQDVWDYXMWHĀLVWė WHDXGUçXMWHMHQSRNXGMHPRWRUY\SQXWì$E\VWHPRKOL VWURM RSUDYRYDW Y\SQėWH PRWRU D Y\MPėWH ]iVWUĀNX ] HOHNWULFNpVtWė ,QVWDODFH RSUDY\ D ~GUçED QD HOHNWULFNpP V\VWpPX PśçHEìWSURYiGėQDMHQVSHFLDOLVWRX 9åHFKQ\ RFKUDQQp D EH]SHĀQRVWQt SUYN\ PXVt EìW LKQHGSRGRNRQĀHQt~GUçE\QHERRSUDYRSėWQDLQVWD ORYiQ\ 9\SQėWHVWURMDE\VWHVHY\KQXOLQiKRGQpSRUXåH 9\WiKQėWH]iVWUĀNX]HOHNWULFNpVtWė 3UR RGViYiQt KREOLQ D WʼntVHN QHER SʼnL SRXçLWt SLO\ PXVtEìWQDVWDYHQtRGViYDFtV\VWpPQDVWDYHQQDWRN PV =DVHNQXWpREUREN\RGVWUDļXMWHSRX]HSRNXGMHPRWRU Y\SQXWì 3ʼnLSʼnHPLVőRYiQtSUDFRYQtFKVWDQLFVWURMGHMWHRGGėOH Qė6WURM]DNUìYHMWH 3RNXG RGFKi]tWH RG SUiFH Y\SQėWH PRWRU D RGSRMWH MHMRGHOHNWULFNpVtWė 1DSUDYHQHXSRUDEOMDMWHYYODçQLDOLPRNULRNROLFL 1DSUDYR VKUDQMXMWH QD YDUQHP PHVWX GD VH QD QMHM QLKĀHQHPRUHSRåNRGRYDWLDOLMHQHQDPHUQRYNORSLWL %RGLWHSR]RUQLQDWRGDQDSUDYDQHVWRMLQH]DåĀLWHQR QDSURVWHPDOLYYODçQHPRNROMX 1DSUDYR XSRUDEOMDMWH VDPR Y VNODGX ] QDSRWNL ]D XSRUDER 1DSUDYH QH XSRUDEOMDMWH QD PHVWLK NMHU REVWDMD QHYDUQRVWHNVSOR]LMHDOLSRçDUD 3ULGHOXQDQDSUDYLSUHSUHĀLWHVWLNHWHOHVD]R]HPOMHQLPL GHOLQSUFHYLUDGLDWRUMLHOHNWULĀQHSHĀLKODGLOQLNLLWG 3UL GHOX QRVLWH RSULMHWD REODĀLOD 1DNLW SUVWDQH LQ ]DSHVWQHXUHRGVWUDQLWH 3UL GHOX QRVLWH ]DåĀLWR ]D XåHVD ]DåĀLWQD RĀDOD WHU ]DåĀLWQRGLKDOQRPDVNR 3UL GROJLK ODVHK VL OH WH VSQLWH DOL XSRUDELWH ODVQR PUHçLFRDOLNDSR 3UL ]DPHQMDYL RURGMD QRVLWH SULPHUQH ]DåĀLWQH URNDYLFH 'HORRSUDYOMDMWHVSUDYLOQLPåWHYLORPYUWOMDMHY 3ULGHOXQHQRVLWH]DåĀLWQLKURNDYLFUD]HQSULREGHODYL KUDSDYLKLQJURELKREGHORYDQFHY =DåĀLWQH RSUHPH QD QDSUDYL QH VPHWH RGVWUDQLWL DOL SUHREOLNRYDWL 9VD Y]GUçHYDOQD GHOD ĀLåĀHQMH QDPHåĀDQMH RSUHPH LQ PHUMHQMH ODKNR QD QDSUDYL RSUDYLWH VDPR SUL L]NORSOMHQHP PRWRUMX ,]YOHFLWH RPUHçQLYWLĀLQSRĀDNDMWHGDVHYUWHĀLVHGHOLQDSUDYH SRSROQRPDXVWDYLMR ,QåWDODFLMVNDGHODSRSUDYLODLQYVDY]GUçHYDOQDGHOD QD HOHNWULĀQLK GHOLK QDSUDYH ODKNR RSUDYOMDMR VDPR VWURNRYQRXVSRVREOMHQHRVHEH 9VH ]DåĀLWQH LQ YDUQRVWQH SULSUDYH MH SRWUHEQR SR RSUDYOMHQLK SRSUDYLOLK R] Y]GUçHYDQMX SRQRYQR QDPHVWLWLQDQMLKRYRPHVWR =D RGSUDYR PRWHQM MH SRWUHEQR QDSUDYR L]NORSLWL ,]YOHFLWHRPUHçQLYWLĀ =D RGVHVDYDQMH OHVHQLK RVWUXçNRY DOL OHVQH PRNH XSRUDELWH RGVHVRYDOQR SULSUDYR +LWURVW WRND QD RGVHVRYDOQHPQDVWDYNXPRUD]QDåDWLPV =DJR]GHQH REGHORYDOFH ODKNR RGVWUDQLWH VDPR SR L]NORSXPRWRUMDLQSULPLURYDQMXQDSUDYH 7XGL SUL PDQMåL ]DPHQMDYL PHVWD SRVWDYLWYH MH SRWUHEQRVWUXçQLFRYHGQRORĀLWLRG]XQDQMHJDGRYRGD HOHNWULĀQH HQHUJLMH 3UHG SRQRYQR XSRUDER QDSUDYR SULNOMXĀLWHQDHOHNWULĀQRHQHUJLMRYVNODGX]YHOMDYQLPL SUHGSLVL 9 SULPHUX GD ]DSXVWLWH GHORYQL SURVWRU MH SRWUHEQR L]NORSLWL PRWRU QDSUDYH LQ L]YOHĀL RPUHçQL YWLĀ L] YWLĀQLFH &KUiļWHVWURMSURWLGDçčXDYOKNRVWL 1HSRXçtYDMWHVWURMYRYOKNRPSURVWUHGt 8GUçXMWH VWURM YVSRĴDKOLYRP VWDYH WDN DE\ QLNWR QHSULåLHO N~UD]X 'iYDMWH SR]RU DE\ VWURM QHERO XPLHVWQHQìYQHFKUiQHQRPDOHERYOKNRPSURVWUHGt 3RXçtYDMWHVWURMOHQYV~ODGHVMHKR~ĀHORP 1HSRXçtYDMWH VWURM WDP NGH KUR]t QHEH]SHĀHQVWYR RKļDDOHERH[SOy]LH 3RNLDĴ SUDFXMHWH VR VWURMRP Y\KQLWH VD NRQWDNWX VX]HPQHQìPL ĀDVőDPL VWURMD QDSU U~UN\ N~UHQLH FKODGLĀHHOHNWULFNpYDULĀH 1HQRVWH YRĴQp REOHĀHQLH R]GRE\ SUVWHQH D QiUDPNRYpKRGLQN\ .Hč SUDFXMHWH SRXçtYDMWH RFKUDQQp RNXOLDUH D SUDFKRY~PDVNX 3RNLDĴ PiWH GOKp YODV\ SUL SUiFL SRXçtYDMWH ĀLDSNX DOHERVLHőNXQDYODV\ 3ULYìPHQHQiVWURMRYSRXçtYDMWHRFKUDQQpUXNDYLFH 1DVWDYWHVLVSUiYQHRWiĀN\ 3RNLDĴ SUDFXMHWH VStORX QHSRXçtYDMWH SUDFRYQp UXNDYLFHVYìQLPNRXGUVQìFKPDWHULiORY %H]SHĀQRVWQp RFKUDQ\ QD VWURML QHVP~ E\ő RGPRQWRYDQp DOHER SRVN\WQXWp QHSRXçLWHĴQp 6WURM QDVWDYXMWHĀLVWLWHDXGUçXMWHOHQNìPMHPRWRUY\SQXWì $E\VWHPRKOLVWURMRSUDYRYDőY\SQLWHPRWRUDY\EHUWH ]iVWUĀNX]HOHNWULFNHMVLHWH ,QåWDOiFLD RSUDY\ D ~GUçED QD HOHNWULFNRP V\VWpPH P{çHE\őUHDOL]RYDQiOHQåSHFLDOLVWRP 9åHWN\ RFKUDQQp D EH]SHĀQRVWQp SUYN\ PXVLD E\ő LKQHč SR GRNRQĀHQt ~GUçE\ DOHER RSUiY ]QRYD QDLQåWDORYDQp 9\SQLWHVWURMDE\VWHVDY\KOLQiKRGQHMSRUXFKH 9\WLDKQLWH]iVWUĀNX]HOHNWULFNHMVLHWH 3UHRGViYDQLHKREOtQDWULHVRNDOHERSULSRXçLWtStO\ PXVtE\őRGViYDFtV\VWpPQDVWDYHQìQDPV =DVHNQXWp REUREN\ RGVWUDļXMWH LED NHč MH PRWRU Y\SQXWì 3UL SUHPLHVWļRYDQt SUDFRYQìFK VWDQtF VWURM GHMWH RGGHOHQH6WURM]DNUìYDMWH 3RNLDĴRGFKiG]DWHRGSUiFHY\SQLWHPRWRUDRGSRMWH KRRGHOHNWULFNHMVLHWH 6SUiYQHSRXçLWLHVWURMD 6WURMH RVYHGĀHQp ]QDĀNRX &( Y\KRYXM~ YåHWNìP SODWQìPVWURMQìPVPHUQLFLDP 1Hç ]DĀQHWH SUDFRYDő VR VWURMRP PXVt E\ő QDLQåWDORYDQp YåHWN\ EH]SHĀQRVWQp D RFKUDQQp SUYN\ 2EVOXKD MH QD SUDFRYQRP PLHVWH ]RGSRYHGQi ]D RVWDWQpRVRE\ 3RVWXSXMWH SRGĴD EH]SHĀQRVWQìFK D YDURYQìFK SUHGSLVRYXPLHVWQHQìFKQDVWURML %H]SHĀQRVWQpDYDURYQpSUHGSLV\VDPXVLDXGUçLDYDő YĀLWDWHĴQHMIRUPH 0D[LPiOQ\ UR]PHU REURENX NWRUì P{çH E\ő RSUDFRYiYDQì QHVPLH SUHVLDKQXő UR]PHU\ VWROX YåWDQGDUGQHMYHU]LL 3UiFHVYHĴNìPLREURENDPLDLFKSUHNOiSDQLHMHPRçQp VUR]åtUHQtP VWROX D QLH VR VDPRYRĴQìP SRXçLWtP 47 D6SUiYQpSRXçLWtVWURMH 6WURMH RVYėGĀHQp ]QDĀNRX &( Y\KRYXMt YåHP SODWQìPVWURMQtPVPėUQLFtP 1Hç]DĀQHWHSUDFRYDWVHVWURMHPPXVtEìWQDLQVWDOR YiQ\YåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtDRFKUDQQpSUYN\ 6WURMQHREVOXKRYiQREVOXKRX2EVOXKDMHQDSUDFRY QtPPtVWė]RGSRYėGQi]DRVWDWQtRVRE\ 3RVWXSXMWHGOHEH]SHĀQRVWQtFKDYDURYQìFKSʼnHGSLVś XPtVWėQìFKQDVWURML 8GUçXMWH EH]SHĀQRVWQt D YDURYQp SʼnHGSLV\ VH PXVt XGUçRYDWYSʼnLMDWHOQpDĀLWHOQpIRUPė 0D[LPiOQtUR]PėUREURENXNWHUìPśçHEìWRSUDFRYi YiQ QHVPt SʼnHViKQRXW UR]PėU\ VWROX YH VWDQGDUGQt YHU]L 3UiFHVYėWåtPLREUREN\DMHMLFKSʼnHNOiSėQtMHPRçQp VUR]åtʼnHQtPVWROXDQHQRVSRXçLWtPSRVXYQpSRGSRU\ YROLWHOQp 3ʼnLSUiFLYX]DYʼnHQìFKSURVWRUiFKPXVtEìWVWURMSʼnLSR MHQNYHQWLODĀQtPXV\VWpPX 3RXçtYHMWH VWURM MHQ YH YìERUQpP WHFKQLFNpP VWDYX VWHMQė MDNR ]D YìERUQìFK SURYR]QtFK SRGPtQHN SRG OH EH]SHĀQRVWQtFK SURYR]QtFK SRGPtQHN XYHGHQìFK YQiYRGX3RUXFK\EH]SHĀQRVWQtFK]Dʼnt]HQtPXVtEìW LKQHGRGVWUDQėQ\QHERVHPXVt]DQHFKDWSUiFH .HVWURMLPXVtEìWSʼnLSHYQėQ\EH]SHĀQRVWQtDSUDFRYQt SRGPtQN\VWHMQėMDNRUR]PėU\DWHFKQLFNpSDUDPHWU\ RGYìUREFH 6WURM PśçH EìW SRXçtYiQ MHQ V RULJLQiOQtP SʼntVOXåHQ VWYtPD]Dʼnt]HQtPRGYìUREFH 8SR]RUQėQt3RXçtYiQtMLQìFKQiVWURMśDSʼntVOXåHQVWYt 1HçMHXYHGHQRYQiYRGXNREVOX]HPśçHYpVWNH]UD QėQt .DçGpMLQpSRXçLWtQHçWRFRMHXYHGHQRYQiYRGXMH EUiQR ]D ~P\VOQp 3ʼnL WDNRYpP MHGQiQt MH YìUREFH ]SURåWėQRGSRYėGQRVWL]DåNRG\2GSRYėGQRVWSʼnHEt UiXçLYDWHO 3RXçtYHMWH XStQiQt DE\VWH VSUiYQė XFK\WLOL REUREHN -H WR EH]SHĀQėMåt QHç XFK\FHQt UXNDPD 7DNWR YiP UXFH]EXGRXNRYOiGiQtVWURMH 1HSʼnHGNOiQėMWHVHSʼntOLåGRSʼnHGX 6WśMWHSHYQėQD]HPLDXGUçXMWHURYQRYiKX 6RXVWʼnHčWHVHQDSUiFL0\VOHWH1HSUDFXMWHVHVWUR MHP SRNXG MVWH XQDYHQL QHER SRNXG MVWH SRG YOLYHP DONRKROXQHERGURJ .RQWUROXMWH VWURM NYśOL SRåNR]HQìP VRXĀiVWNiP 3R NXGMHRFKUDQQpQHERMLQp]Dʼnt]HQtSRåNR]HQRSR]RU QėMHM]NRQWUROXMWHLNG\çVSUiYQėSUDFXMHQHçEXGHWH SRNUDĀRYDWYSUiFL'iYHMWHSR]RUQDXYROQėQtURWDĀ QtFKĀiVWtDXPRçQėWHMLPYROQìSRK\E8MLVWėWHVHçH QHMVRXQD]Dʼnt]HQtçiGQp]ORP\QHERWUKOLQ\NWHUpE\ PRKOLRKUR]LWIXQNFL]Dʼnt]HQt3RåNR]HQpEH]SHĀQRVWQt QHERMLQp]Dʼnt]HQtPXVtEìWQDKUD]HQRQHERRSUDYHQR DXWRUL]RYDQìPVHUYLVHPGRSśYRGQtKRVWDYXWDNDE\ VWURMSUDFRYDOGOHQiYRGXNREVOX]H 9DGQp Y\StQDĀH Y\PėļWH SʼnHV DXWRUL]RYDQì VHUYLV 1HSUDFXMWH VH VWURMHP SRNXG HOHNWULFNì MLVWLĀ DQHER QDVWDYHQtU\FKORVWLQHGRYROXMHVSUiYQìSRK\E 8MLVWėWH VH çH YDåH VtőRYp QDSėWt RGSRYtGi WHFKQLF NìPSDUDPHWUśPQDLGHQWLÀNDĀQtPåWtWNXVWURMH 3RXçtYHMWHWODNRYpKUD]HQtQDSRGSRUXREURENXDMDNR 48 D8SRUDEDYVNODGXVSUHGSLVL 1DSUDYDXVWUH]DYHOMDYQL(8VPHUQLFLRVWURMLK 3UHGSULĀHWNRPGHODPRUDMRELWLQDQDSUDYLQDPHåĀHQH YVH]DåĀLWQHLQYDUQRVWQHSULSUDYH 1DSUDYR ODKNR XSRUDEOMD OH HQD RVHED 8SRUDEQLN QDSUDYH MH Y GHORYQHP REPRĀMX RGJRYRUHQ ]D YVH SULVRWQHWUHWMHRVHEH 8SRåWHYDMWHYVHYDUQRVWQHQDSRWNHQDQDSUDYL 9VL YDUQRVWQL QDSRWNL QD QDSUDYL PRUDMR ELWL YHGQR Y EHUOMLYHPVWDQMX 0DNVLPDOQH GRYROMHQH PHUH REGHORYDQFD SUL VWDQGDUGQL L]YHGEL PL]QH SORåĀH QH VPHMR ELWL SUHNRUDĀHQH 3ULYHĀMLKREGHORYDQFLKNLELODKNRSRY]URĀLOLSUHYUQLWHY PL]QHSORåĀHMHSRWUHEQRXSRUDELWLSRGDOMåHNPL]HR] SRGVWDYHNGRGDWQDRSUHPD 3UL XSRUDEL Y ]DSUWLK SURVWRULK MH SRWUHEQR UH]NDU SULNOMXĀLWLQDRGVHVRYDOQRSULSUDYR 5H]NDU XSRUDEOMDMWH VDPR Y WHKQLĀQR QHRSRUHĀQHP VWDQMX NRW WXGL Y VNODGX ] QMHJRYLP QDPHQRP ]DYHVWQR YVHK QHYDUQRVWL LQ ] XSRåWHYDQMHP QDYRGLO ]D XSRUDER 1HPXGRPD RGSUDYLWH YVH PRWQMH NL EL ODKNRNDNRUNROLYSOLYDOHQDYDUQRVWSULGHOX 8SRåWHYDWLMHSRWUHEQRYVHSURL]YDMDOĀHYHYDUQRVWQH GHORYQH WHU SUHGSLVH ]D Y]GUçHYDQMH NRW WXGL Y WHKQLĀQLKSRGDWNLKQDYHGHQHPHUH 8SRåWHYDWL MH SRWUHEQR XVWUH]QH SUHGSLVH ]D SUHSUHĀHYDQMHQH]JRGLQYVDRVWDODVSORåQRSR]QDQD YDUQRVWQRWHKQLĀQDSUDYLOD 1DSUDYR ODKNR XSRUDEOMDMR Y]GUçXMHMR DOL SRSUDYOMDMR OH RVHEH NL VR VH]QDQMHQH ] XVWUH]QLPL SRVWRSNL LQ QHYDUQRVWPL /DVWQRURĀQH VSUHPHPEH QD QDSUDYL L]NOMXĀXMHMR RGJRYRUQRVW SURL]YDMDOFD ]D SRVOHGLĀQR QDVWDORåNRGR 1DSUDYRODKNRXSRUDEOMDWHVDPR]RULJLQDOQRGRGDWQR RSUHPRLQRULJLQDOQLPRURGMHP 3R]RU8SRUDEDGUXJHYUVWHGRGDWQHRSUHPHLQRURGLM NL QLVR QDYHGHQL Y QDYRGLOLK ]D XSRUDER MH ODKNR ]D XSRUDEQLNDQHYDUQD 8SRUDED QDSUDYH Y QDPHQH NL Y WHK QDYRGLOLK QLVR RSLVDQLQLYVNODGXVSUHGSLVL=DSRåNRGEHNLSULWHP QDVWDQHMR SURL]YDMDOHF QL RGJRYRUHQ 7YHJDQMH QRVL XSRUDEQLNVDP =DGUçDQMHREGHORYDQFDXSRUDELWHYSHQMDORDOLSULPHç VDM MH WR YDUQHMH NRW GUçDQMH REGHORYDQFD ] URNDPL 3ROHJ WHJD SD LPDWH REH URNL SURVWL ]D XSUDYOMDQMH QDSUDYH 3ULGHOXVHQHQDJLEDMWHSUHYHĀQDSUHM 3UL GHOX YHGQR VWRMWH WUGQR QD WOHK LQ RKUDQMDMWH UDYQRWHçMH 3ULGHOXERGLWHYHGQR]EUDQLLQUD]PLåOMDMWH1DSUDYH QHXSRUDEOMDMWHĀHVWHXWUXMHQLDOLSRGYSOLYRPGURJLQ DONRKROD 1DSUDYRSUHJOHMWHQDPRUHELWQHSRåNRGRYDQHGHOH9 SULPHUX GD M SRåNRGRYDQD NDNåQD ]DåĀLWQD SULSUDYD DOLHGHQL]PHGGHORYMHSRWUHEQRSUHGQDGDOMHYDQMHP GHOD VNUEQR SUHYHULWL ĀH OH WL åH YHGQR EUH]KLEQR GHOXMHMR3UHYHULWHJLEDQMHSUHPLNDMRĀLKVHGHORYLQMLP SR SRWUHEL VSURVWLWH RĀLVWLWH JLEDOQR SRW 3UHSULĀDMWH VH GD QL YLGQLK ORPRY UD]SRN DOL GUXJLK SRåNRGE SRVXYQHMSRGSRU\ 3UL SUiFL YX]DYUHWìFK SULHVWRURFK PXVt E\ő VWURM SULSRMHQìNYHQWLODĀQpPXV\VWpPX 3RXçtYDMWH VWURM MHQ YR YìERUQRP WHFKQLFNRP VWDYH URYQDNRDNR]DYìERUQìFKSUHYiG]NRYìFKSRGPLHQRN SRGĴD EH]SHĀQRVWQìFK SUHYiG]NRYìFK SRGPLHQRN XYHGHQìFK YQiYRGH 3RUXFK\ EH]SHĀQRVWQìFK ]DULDGHQtPXVLDE\őLKQHčRGVWUiQHQpDOHERVDPXVt SUiFHRNDPçLWHSUHUXåLő . VWURMX PXVLD E\ő SULSHYQHQp EH]SHĀQRVWQp D SUDFRYQp SRGPLHQN\ URYQDNR DNR UR]PHU\ D WHFKQLFNpSDUDPHWUHRGYìUREFX 6WURM P{çH E\ő SRXçtYDQì OHQ VRULJLQiOQ\P SUtVOXåHQVWYRPD]DULDGHQtPRGYìUREFX 8SR]RUQHQLH 3RXçtYDQLH LQìFK QiVWURMRY D SUtVOXåHQVWYD DNR MH XYHGHQp YQiYRGH NREVOXKH P{çHYLHVőN]UDQHQLX .DçGp LQp SRXçLWLH DNR WR ĀR MH XYHGHQp YQiYRGH MH EUDQp ]D ~P\VHOQp 3UL WDNRP MHGQDQt MH YìUREFD ]EDYHQì ]RGSRYHGQRVWL ]D åNRG\ =RGSRYHGQRVő SUHEHUiXçtYDWHĴ 3RXçtYDMWHXStQDQLHDE\VWHVSUiYQHXFK\WLOLREURERN -HWREH]SHĀQHMåLHQHçXFK\WHQLHUXNDPL7DNWRYiP UXN\RVWDQ~NRYOiGDQLXVWURMD 1HSUHGNOiļDMWHVDSUtOLåGRSUHGX 6WRMWHSHYQHQD]HPLDXGUçXMWHURYQRYiKX 6~VWUHčWHVDQDSUiFX0\VOLWH1HSUDFXMWHVRVWURMRP SRNLDĴ VWH XQDYHQì DOHER SRNLDĴ VWH SRG YOLYRP DONRKROXDOHERGURJ .RQWUROXMWHVWURMNY{OLSRåNRGHQìPV~ĀLDVWNDP3RNLDĴ MHRFKUDQQpDOHERLQp]DULDGHQLHSRåNRGHQpSR]RUQH KR VNRQWUROXMWH DM NHč SUDFXMH VSUiYQH QHç EXGHWH SRNUDĀRYDő YSUiFL 'iYDMWH SR]RU QD XYROQHQLH URWDĀQìFK ĀDVWt D XPRçQLWH LP YROQì SRK\E 8LVWLWH VDĀLQLHV~QD]DULDGHQtçLDGQH]ORP\DOHERWUKOLQ\ NWRUpE\PRKOLRKUR]LőIXQNFLX]DULDGHQLD3RåNRGHQp EH]SHĀQRVWQp DOHER LQp ]DULDGHQLH PXVt E\ő QDKUDGHQp DOHER RSUDYHQp DXWRUL]RYDQìP VHUYLVRP GR S{YRGQpKR VWDYX WDN DE\ VWURM SUDFRYDO SRGĴD QiYRGXNREVOXKH 9DGQp Y\StQDĀH Y\PHļWH FH] DXWRUL]RYDQì VHUYLV 1HSUDFXMWH VR VWURMRP SRNLDĴ HOHNWULFNì LVWLĀ DOHER QDVWDYHQtUìFKORVWLQHGRYRĴXMHVSUiYQ\SRK\E 8LVWLWH VD çH YDåH VLHőRYp QDSlWLH ]RGSRYHGi WHFKQLFNìP SDUDPHWURP QD LGHQWLÀNDĀQRP åWtWNX VWURMD 3RXçtYDMWH WODNRYp KUDGHQLH QD SRGSRUX REURENX D DNRRFKUDQXSURWLRGKRGHQLXREURENX 'iYDMWHSR]RUQiVWURMP{çHE\őYHĴPLRVWUì 6NRQWUROXMWH ]QiPN\ SRåNRGHQLD ]DULDGHQLD 2SRWUHERYDQp]DULDGHQLHPXVtE\őLKQHčY\PHQHQp 3UHGSUiFRXRGVWUiļWH]REURENXYåHWN\FXG]LHWHOHVi DNRNOLQFHDåUyE\ 'UçWHUXN\čDOHMRGURWDĀQìFKĀDVWtVWURMD .Hč]DStQDWHVWURMREURERNQHVPLHE\őQDVWURML 3R ]DSQXWt QHFKDMWH VWURM UR]EHKQ~ő D SRĀNDMWH QHç XUREtWH SUYì UH] 'iYDMWH SR]RU QD PRçQp YLEUiFLH DOHERWRĀHQLHQHVSUiYQHSRXçLWpKRQiVWURMD 6OHGXMWH VPHU RWiĀDQLD QiVWURMH D GDMWH SR]RU QD VSUiYQ\VPHUSRGiYDQLDREURENX 2EURERNSRV~YDMWHSURWLVPHUXRWiĀDQLXQiVWURMD 49 RFKUDQXSURWLRGKR]HQtREURENX 'iYHMWHSR]RUQiVWURMPśçHEìWYHOPLRVWUp =NRQWUROXMWH ]QiPN\ SRåNR]HQt ]Dʼnt]HQt 2SRWʼnHER YDQp ]Dʼnt]HQt PXVt EìW LKQHG Y\PėQėQR 3ʼnHG SUDFt RGVWUDļWH]REURENXYåHFKQDFL]tWėOHVDMDNRKʼnHEtN\ DåURXE\ 'UçWHUXFHGiORGURWDĀQtFKĀiVWtVWURMH 3RNXG]DStQiWHVWURMREUREHNQHVPtEìWQDVWURML 3R]DSQXWtQHFKWHVWURMUR]HEėKQRXWDSRĀNHMWHQHç XGėOiWH SUYQt ʼnH] 'iYHMWH SR]RU QD PRçQp YLEUDFH QHERWRĀHQtQHVSUiYQėSRXçLWpKRQiVWURMH 6OHGXMWHVPėURWiĀHQtQiVWURMHDGHMWHSR]RUQDVSUiY QìVPėUSRGiYiQtREURENX 2EUREHNSRVRXYHMWHSURWLVPėUXRWiĀHQtQiVWURMH 1HQHFKiYHMWHVWURMEH]GRKOHGX 3RSUiFLVHQHGRWìNHMWHQiVWURMH0śçHEìWYHOPLKRU NìDSRSiOLW9iV +DGU\NDEHO\DSRGVHSʼnLSUiFLQHVPtY\VN\WRYDWQD SUDFRYQtPPtVWė 3RGHOåtSUiFLPRKRXEìWYQėMåtNRYRYpĀiVWLDSʼntVOX åHQVWYtYHOPLKRUNp 'UçWHUXFHGiORGURWDĀQtFKVRXĀiVWt 3RY\SQXWtYçG\SRĀNHMWHVHVHMPXWtPREURENX]HVWR OXGRNXGVHURWDĀQtVRXĀiVWL~SOQėQH]DVWDYt 8SR]RUQėQt3RXçtYiQtVRXĀiVWHNDSʼntVOXåHQVWYtQHX YHGHQìFKYWRPWRQiYRGXPśçHYpVWNH]UDQėQt 7HQWRVWURMPśçHEìWSRXçtYiQMHQXUĀHQìP]SśVREHP -DNpNROLY MLQp XçLWt MH SRYDçRYiQR ]D QHYKRGQp XçLWt =DSʼntSDGQpåNRG\QHER]UDQėQtSʼnLQHYKRGQpPXçLWtMH ]RGSRYėGQiREVOXKDQHYìUREFH 6SUiYQėSRGStUHMWHGORXKpREUREN\ 8GUçXMWHRWHYʼnHQtVWROXSRXçLWtPVSUiYQìFKVWRORYìFK NURXçNśWDNPDOpMDNWRMHQGRYROXMHʼnH]QìQiVWURM 3ʼntGDYQpSUDFRYQtSRPśFN\MDNRKRUL]RQWiOQtSʼntWODĀ QtNVHSRXçtYDMtQD]SUDFRYiQt~]NìFKREURENś 1HQHFKWHVWURMVWiWQDGHåWL 'HMWH]iVWUĀNXVWURMHGRSʼnLKUiGNRYpREMtPN\ 3ʼnLSHYQėWHSʼnLKUiGNXQDSUDFRYQtVWśOSRPRFtåURX Eś 50 NL EL ODKNR QHJDWLYQR YSOLYDOH QD GHORYDQMH QDSUDYH 3RåNRGRYDQD]DåĀLWQDSULSUDYDDOLNDNåHQGUXJL]PHG GHORYQDQDSUDYLPRUDSRSUDYLWLR]]DPHQMDWLVWURNRYQR XVSRVREOMHQGHODYHFQDVHUYLVX]DVWUDQNUD]HQĀHY QDYRGLOLK]DXSRUDERQLQDYHGHQRGUXJDĀH 3RåNRGRYDQDVWLNDODQDMYDP]DPHQMDMRQDVHUYLVQHP PHVWX 1DSUDYH QH XSRUDEOMDMWH ĀH VWLNDOD ]D YNORS L]NORS DOL VWLNDOD ]D QDVWDYLWHY åWHYLOD YUWOMDMHY QL PRJRĀHQRUPDOQRSUHPLNDWL 3UHSULĀDMWHVHGDVHYDåDRPUHçQDQDSHWRVWXMHPD] QDYHGEDPLQDWLSVNLSORåĀLFLQDSUDYH =D SRGSRUR REGHORYDQFD YHGQR XSRUDEOMDMWH SULWLVQH OHWYLFHNRWWXGLYDURYDORSUHGSRYUDWQLPXGDURP =RURGMHPUDYQDMWHVNUEQRVDMMHODKNRWR]HORRVWUR 3UHG SULĀHWNRP GHOD VNUEQR SUHJOHMWH RURGMH QD PRUHELWQH SUDVNH DOL GUXJH SRåNRGEH 3RåNRGRYDQR DOLUD]SRNDQRRURGMHQHPXGRPD]DPHQMDMWH 3UHG SULĀHWNRP GHOD VH SUHSULĀDMWH GD VWH L] RURGMD RGVWUDQLOLYVHWXMNHNRWQSUæHEOMHLQYLMDNH 5RNHGUçLWHVWUDQRGSUHPLNDMRĀLKVHGHORYQDSUDYH 3UL YNORSX QDSUDYH VH RURGMH QH VPH GRWDNQLWL REGHORYDQFD 3RYNORSXQDSUDYHOHWRSUHGSUYLPUH]RPSXVWLWHQHNDM ĀDVDGHORYDWLLQERGLWHSULWHPSR]RUQLQDPRUHELWQH YLEUDFLMHDOLQHRELĀDMQRYUWHQMHNLELYDVRSR]RULORQD QHSUDYLOQRQDPHåĀHQREGHORYDQHF 8SRåWHYDMWH VPHU YUWHQMD RURGMD LQ SUDYLOQR VPHU SRPLND 2EGHORYDQHF N RURGMX SRPDNQLWH Y QDVSURWQL VPHUL YUWHQMDRURGMD 'HOXMRĀHQDSUDYHQLNROLQHSXVWLWHQHQDG]RURYDQH 2URGMDVHSRNRQĀDQHPGHOXQHGRWLNDMWHVDMMHODKNR ]HORYURĀH 0HG GHORP QD GHORYQR SRYUåLQR QH RGODJDMWH NUS NDEORYLQSRGREQHJD 5RNHGUçLWHVWUDQRGSUHPLNDMRĀHJDVHRURGMD 3UHGHQREGHORYDQHFRGVWUDQLWHL]PL]HUH]NDUL]NORSLWH LQSRĀDNDMWHGDVHRURGMHSRSROQRPDXVWDYL 1HQHFKiYDMWHVWURMEH]GRKĴDGX 3R SUiFL VD QHGRWìNDMWH QiVWURMD 0{çH E\ő YHĴPL KRU~FLDSRSiOL9iV +DQGU\NiEOHDSRGVDSULSUiFLQHVP~Y\VN\WRYDőQD SUDFRYQRPPLHVWH 3R GOKåHM SUiFL P{çX E\ő YQ~WRUQp NRYRYp ĀDVWL D SUtVOXåHQVWYRYHĴPLKRU~FH 'UçWHUXN\čDOHMRGURWDĀQìFKV~ĀDVWt 3R Y\SQXWt YçG\ SRĀNDMWH VR VNODGDQtP REURENX ]R VWRODNìPVDURWDĀQpV~ĀDVWL~SOQHQH]DVWDYLD 8SR]RUQHQLH 3RXçtYDQLH V~ĀLDVWRN D SUtVOXåHQVWYD QHXYHGHQìFKYWRPWRQiYRGHP{çHYLHVőNX]UDQHQLDP 7HQWRVWURMP{çHE\őSRXçtYDQìOHQXUĀHQìPVS{VRERP $NpNRĴYHNLQpSRXçLWLHMHSRYDçRYDQp]DQHYKRGQp=D SUtSDGQpåNRG\DOHER]UDQHQLDSULQHYKRGQRPSRXçLWtMH ]RGSRYHGQiREVOXKDQLHYìUREFD 6SUiYQHSRGRSLHUDMWHGOKpREUREN\ 8GUçXMWHRWYRUHQLHVWROXSRXçLWtPVSUiYQ\FKVWRORYìFK NU~çNRY WDN PDOìFK DNR WR OHQ GRYRĴXMH UH]Qì QiVWURM 3UtGDYQp SUDFRYQp SRP{FN\ DNR KRUL]RQWiOQ\ SUtWODĀQtN VD SRXçtYDM~ QD VSUDFRYDQLH ~]N\FK REURENRY 1HQHFKDMWHVWURMVWiőQDGDçGL 'DMWH]iVWUĀNXVWURMDGRSULHKUDGNRYHMREMtPN\ 3ULSHYQLWH SULHKUDGNX QD SUDFRYQì VW{O SRPRFRX åUyERY 2SR]RULOR 8SRUDED GRGDWQHJD GHOD DOL RSUHPH NL QL RSLVDQD Y WHK QDYRGLOLK ]D XSRUDER ODKNR SRY]URĀL WHOHVQHSRåNRGEH 7D L]GHOHN ODKNR XSRUDEOMDWH VDPR Y SUHGSLVDQH QDPHQH9VDNUåQDXSRUDEDNLQLRSLVDQDYWHKQDYRGLOLK ]D XSRUDER VH VPDWUD ]D QHSULPHUQR LQ Y QDVSURWMX V SUHGSLVL 8SRUDEQLN VDP LQ QH SURL]YDMDOHF QDSUDYH MH RGJRYRUHQ ]D SRåNRGEH LQ åNRGR NL QDVWDQH SUL QHSULPHUQLXSRUDELL]GHOND 'ROJHREGHORYDQFHXVWUH]QRSRGSULWH 0L]QH RGSUWLQH QDM ERGR JOHGH YHOLNRVWL UH]DOQHJD RURGMDNDUVHGDPDMKQHSULĀHPHUMHSRWUHEQRXSRUDELWL SULPHUQHPL]QHREURĀNH 3UL REGHORYDQMX R]NLK REGHORYDQFHY MH SRWUHEQR XSRUDELWL GRGDWQH SULSRPRĀNH NRW QSU KRUL]RQWDOQD SULWLVQDVUHGVWYD 1DSUDYHQLNROLQHSRVWDYLWHQDGHç 9WLĀQDSUDYHODKNRYVWDYLWHVDPRYSULPHUQRYWLĀQLFR VSRGQRçMHP 3RGQRçMHVåWLULPLYLMDNLSULWUGLWHQDGHORYQRPL]R 51 D=EìYDMtFtQHEH]SHĀt 6WURM E\O Y\UREHQ SRXçLWtP PRGHUQt WHFKQRORJLH Y VRXODGXVSODWQìPLEH]SHĀQRVWQtPLQRUPDPL,SʼnHV WR PRKRX YåDN VWiOH H[LVWRYDW QėNWHUi ]EìYDMtFt QHEH]SHĀt 1HEH]SHĀt]UDQėQtSUVWśDUXNRXQiVWURMHP]GśYRGX QHGRVWDWHĀQpKRYHGHQtREURENX =UDQėQt ]SśVREHQp RGUDçHQìP REURENHP ] GśYRGX QHGRVWDWHĀQpKRXSHYQėQtREURENXQHERQHGRVWDWHĀ QpRFKUDQ\ 2KURçHQt]GUDYtSLOLQDPLDRGåWėSN\1RVWHRFKUDQQp SRPśFN\ MDNR MVRX RFKUDQQp EUìOH3RXçtYHMWH YHQWL ODĀQtV\VWpP =UDQėQt YDGQìP QiVWURMHP .RQWUROXMWH QiVWURM NYśOL SRåNR]HQt 1HEH]SHĀt]UDQėQtSUVWśDUXNRXEėKHPYìPėQ\Qi VWURMH3RXçtYHMWHYKRGQpSUDFRYQtUXNDYLFH 1HEH]SHĀt]UDQėQtSʼnL]DStQiQtVWURMHRGQRYpKRQi VWURMH 1HEH]SHĀt]GśYRGXSRXçLWtQHVSUiYQìFKSURSRMRYD FtFKHOHNWULFNìFKNDEHOś 1HEH]SHĀtRKURçHQt]GUDYtQiVWURMHP]GśYRGXGORX KìFK YODVś D YROQpKR REOHĀHQt 3RXçtYHMWH RFKUDQQp SRPśFN\MDNRVtőNXQDYODV\DWėVQpSUDFRYQtREOHĀH Qt ,SRNXGXSRVOHFKQHWHYåHFKQDXYHGHQiYDURYiQtVWi OH]GH]śVWiYDMtQHEH]SHĀt =EìYDMtFt QHEH]SHĀt PLQLPDOL]XMHWH SRNXG VH EXGHWH ʼntGLW´EH]SHĀQRVWQtPLSRN\Q\µDµVSUiYQìPSRXçLWtPµ DVDPR]ʼnHMPėWDNpQiYRGHPNREVOX]H 6HVWDYHQt 8SR]RUQėQt 3ʼnHGMDNRXNROLY~GUçERXRGSRMWHNDEHOQDSiMHQtRGVtWė 2SUDYDVWURMH 3RNXGSRXçtYiWHVWURMGRSRUXĀXMHPHMHMSʼnLSHYQLWNSUD FRYQtPXVWROX 3RNXG MH VWRORYi IUp]ND SRXçtYiQD MDNR SʼnHQRVQp ]D ʼnt]HQt SʼnLSHYQėWH ML GR VWDELOQt SRGSRU\ DE\ MVWH PRKOL EH]SHĀQėSUDFRYDW1DQRKiFKMVRXĀW\ʼnLRWYRU\SUREH] SHĀQpXSHYQėQt 2WYRU\PXVtEìWY\YUWiQ\QDPtVWėVHVWDYHQt5R]YDç WHVLNGHEXGRXXSHYļRYDFtRWYRU\ .DçGiQRKDPXVtEìWSʼnLSHYQėQDåURXE\QHMVRXVRX ĀiVWtGRGiYN\ äURXE\PXVtEìWGRVWDWHĀQėGORXKp9H]PėWHYSRWD] WORXåőNXSUDFRYQtKRVWROXQDNWHUìVWURMSʼnLSHYļXMHWH 3RXçLMWHSRGORçN\DSʼnLSHYQėWHVWURMQDSRYUFKSUDFRY QtKRVWROXSRPRFtPDWHN 3UDFRYQtPtVWRPXVtEìWGRVWDWHĀQėYHONpDE\VWHSʼnH GHåOLQDNORSHQtMHGQRWN\EėKHPSUiFH 8SR]RUQėQt SʼnHG ]DĀiWNHP SUiFH ]NRQWUROXMWH SHY QRVWSUDFRYQtKRSRYUFKX 52 D2VWDODWYHJDQMD DČDOåLHQHEH]SHĀLH 1DSUDYD MH ]JUDMHQD SR QDMQRYHMåLK WHKQLĀQLK SRVWRSNLK LQ Y VNODGX ] YHOMDYQLPL YDUQRVWQR WHKQLĀQLPL SUDYLOL .OMXE WHPX SD VH ODKNR PHG GHORPSRMDYLMRWYHJDQMD 3UL QHSULPHUQHP YRGHQMX REGHORYDQFD REVWDMD QHYDUQRVW SRåNRGE SUVWRY LQ URN SUL ]DUDGL SUHPLNDMRĀHJDVHRURGMD 1HYDUQRVW SRåNRGEH ]DUDGL REGHORYDQFHY NL MLK RGQHVHSULQHXVWUH]QHPGUçDQMXDOLYRGHQMX SULRSUDYOMDQMXGHODEUH]SULVORQD 2JURçDQMH]GUDYMD]OHVQLPSUDKRPDOLRVWUXçNL1XMQR QRVLWHRVHEQR]DåĀLWQRRSUHPRNRWQSU]DåĀLWQDRĀDOD LQXSRUDEOMDMWHRGVHVRYDOQRSULSUDYR 1HYDUQRVW SRåNRGE ]DUDGL SRNYDUMHQHJD RURGMD 5HGQRSUHYHUMDMWHEUH]KLEQRVWDQMHRURGMD 1HYDUQRVWSRåNRGESUVWRYLQURNSUL]DPHQMDYLRURGMD 3ULWHPQRVLWHSULPHUQH]DåĀLWQHURNDYLFH 1HYDUQRVWSRåNRGE]SUHPLNDMRĀLPRURGMHPSULYNORSX QDSUDYH 3ULXSRUDELQHSULPHUQLKHOHNWULĀQLKSULNOMXĀQLKNDEORY REVWDMD QHYDUQRVW RJURçHQRVWL ]DUDGL HOHNWULĀQHJD WRND 2JURçHQRVW ]GUDYMD SUL GDOMåLK ODVHK LQ RKODSQLK REODĀLOLKNLVHODKNRXMDPHMRYSUHPLNDMRĀHVHRURGMH 1RVLWHRVHEQR]DåĀLWQRRSUHPRNRWMHODVQDPUHçLFD LQWHVQRRSULMHWDREODĀLOD 1DGDOMQMH ODKNR NOMXE YVHP SUHYHQWLYQLP XNUHSRY REVWDMDMRåHQHRĀLWQDWYHJDQMD 1HRĀLWQD WYHJDQMD ODKNR ]PDQMåDWH ĀH VNXSQR XSRåWHYDWHª9DUQRVWQHQDSRWNH©LQª8SRUDERYVNODGX VSUHGSLVL©NRWWXGLQDSRWNHYQDYRGLOLK]DXSRUDER 6WURM ERO Y\UREHQì SRXçLWtP PRGHUQHM WHFKQROyJLH YV~ODGH VSODWQìPL EH]SHĀQRVWQìPL QRUPDPL , QDSULHN WRPX P{çX YåDN VWiOH H[LVWRYDő QLHNWRUp čDOåLHQHEH]SHĀLD 1HEH]SHĀLH]UDQHQLDSUVWRYDU~NQiVWURMRP]G{YRGX QHGRVWDWRĀQpKRYHGHQLDREURENX =UDQHQLD VS{VREHQp RGUD]HQìP REURENHP ]G{YRGX QHGRVWDWRĀQpKR XSHYQHQLD REURENX DOHER QHGRVWDWRĀQHMRFKUDQ\ 2KUR]HQLH ]GUDYLD SLOLQDPL D RGåWLHSNDPL 1RVWH RFKUDQQp SRP{FN\ DNR V~ RFKUDQQp RNXOLDUH 3RXçtYDMWHYHQWLODĀQìV\VWpP =UDQHQLD YDGQìP QiVWURMRP .RQWUROXMWH QiVWURM YRĀL SRåNRGHQLX 1HEH]SHĀLH]UDQHQLDSUVWRYDU~NSULYìPHQHQiVWURMD 3RXçtYDMWHYKRGQpSUDFRYQpUXNDYLFH 1HEH]SHĀLH ]UDQHQLD SUL ]DStQDQt VWURMH RG QRYpKR QiVWURMD 1HEH]SHĀLH ]G{YRGX SRXçLWLD QHVSUiYQ\FK SUHSRMRYDFtFKHOHNWULFNìFKNiEORY 1HEH]SHĀLH RKUR]HQLD ]GUDYLD QiVWURMRP ]G{YRGX GOKìFK YODVRY D YRĴQpKR REOHĀHQLD 3RXçtYDMWH RFKUDQQp SRP{FN\ DNR VLHőNX QD YODV\ D WHVQp SUDFRYQpREOHĀHQLH $MNHčUHåSHNWXMHWHYåHWN\XYHGHQpYDURYDQLDVWiOH WX]RVWiYDM~QHEH]SHĀLD ČDOåLH QHEH]SHĀLH PLQLPDOL]XMHWH SRNLDĴ VD EXGHWH ULDGLő ´EH]SHĀQRVWQìPL SRN\QPLµ D µ VSUiYQ\P SRXçtYDQtPµDVDPR]UHMPHWLHçQiYRGRPNREVOXKH 0RQWDçD =RVWDYHQLH 32=25 3UHGL]YDMDQMHPYVHKQDVWDYLWYHQLKDOLY]GUçHYDOQLKGHO L]YOHFLWHRPUHçQLYWLĀL]YWLĀQLFH 8SR]RUQHQLH 3UHG DNRXNRĴYHN ~GUçERX RGSRMWH NiEHO QDSiMDQLD RG VLHWH 3ULWUGLWHYQDSUDYH 3ULSRURĀOMLYR MH GD QDSUDYR V SRPRĀMR åWLULK OXNHQM SULWUGLWHQDGHORYQRPL]R ÿH ERVWH QDSUDYR XSRUDEOMDOL NRW SUHPLĀQR RURGMH MR SULWUGLWHQDVWDELOQRSRGODJRVDMERVWHOHWDNRODKNRGHOR RSUDYOMDOLEUH]WYHJDQM 1DSUDYDLPDQDQRJDKåWLULOXNQMH]DYDUQRSULWUGLWHY 2SUDYDVWURMD 3RNLDĴ SRXçtYDWH VWURM GRSRUXĀXMHPH KR SULSHYQLő NSUDFRYQpPXVWROX 3RNLDĴ MH VWRORYi IUp]ND SRXçtYDQi DNR SUHQRVQp ]DULDGHQLH SULSHYQLWH MX GR VWDELOQHM SRGSRU\ DE\ VWH PRKOLEH]SHĀQHSUDFRYDő1DQRKiFKV~åW\ULRWYRU\SUH EH]SHĀQpXSHYQHQLH 0RQWDçQRSRYUåLQRMHSRWUHEQRSUHGKRGQRSUHYUWDWLLQ VLFHU]XSRåWHYDQMHPUD]PDNRYGYHKSULWUGLOQLKOXNHQM YVWRMDOX 9VDNR QRJR MH SRWUHEQR V SRPRĀMR YLMDNRY QLVR SULORçHQLPRĀQRSULYLWL 9LMDNL PRUDMR ELWL XVWUH]QH GROçLQH XSRåWHYDMWH GHEHOLQR GHORYQH SRYUåLQH QD NDWHUR ERVWH QDSUDYR SULWUGLOL 8SRUDELWH SRGORçNH LQ GHORYQR SRYUåLQR SULYLMWH åH ] PDWLFDPL 'HORYQDSRYUåLQDPRUDELWL]DGRVWQRYHOLNDVDMERVWH OHWDNRSUHSUHĀLOLSUHYUQLWHYHQRWHPHGGHORP 3R]RU 3UHG SULĀHWNRP GHOD VH SUHSULĀDMWH R WUGQRVWL 2WYRU\ PXVLD E\ő Y\YŅWDQp QD PLHVWH ]RVWDYHQLD =YiçWHVLNGHEXG~XSHYļRYDFLHRWYRU\ .DçGi QRKD PXVt E\ő SULSHYQHQi åUyEDPL QLH V~ V~ĀDVőRXGRGiYN\ äUyE\ PXVLD E\ő GRVWDWRĀQH GOKp 9H]PLWH Y~YDKX KU~ENXSUDFRYQpKRVWROXQDNWRUìVWURMSULSHYļXMHWH 3RXçLWH SRGORçN\ D SULSHYQLWH VWURM QD SRYUFK SUDFRYQpKRVWROXSRPRFRXPDWLHN 3UDFRYQpPLHVWRPXVtE\őGRVWDWRĀQHYHĴNpDE\VWH SUHGLåOLQDNORSHQLXMHGQRWN\SULSUiFL 8SR]RUQHQLH SUHG ]DĀLDWNRP SUiFH VNRQWUROXMWH SHYQRVőSUDFRYQpKRSRYUFKX 53 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 54 3ʼnLSHYQėQtIUp]RYDFtKRKUD]HQtREU 6HVWDYHQtIUp]RYDFtKRKUD]HQt )Up]RYDFtKUD]HQtE\ORGRGiQRYOHSHQNRYpNUDELFLQH VORçHQp1Hç]DĀQHWHSUDFRYDWPXVtEìWVORçHQRDSʼnL SHYQėQRQDSUDFRYQtVWśO .URN6HVWDYHQtĀiVWL$D% 1DVDčWHĀiVW%QD$GRSʼnLSUDYHQpUìK\YL]REU7Hč YORçWHåURXEVNXODWRXKODYRXDSHYQėGRWiKQėWHLSRG ORçNRXDXStQDFtSiNRX .URN1DVD]HQt]DUiçHN& 9ORçWHGYDåURXE\VYiOFRYRXKODYRXGRVWDKRYDFtFKRW YRUśDOHKFHMHGRWiKQėWHSRPRFtSRGORçN\DGRWDKRYD FtSRGORçN\SDNQDVDčWH]DUiçN\VNU]HYiOFRYpKODY\D GRWiKQėWHåURXE\ 7RVDPpXGėOHMWHQDGUXKpVWUDQėKUD]HQt8MLVWėWHVH çHMVRXĀiVWL&YHVSUiYQpRULHQWDFL8MLVWėWHVHWDNpçH MVRXĀiVWL&YHVWHMQpYìåFH GHORYQHSRYUåLQH 0RQWDçDSULVORQD]DUH]NDQMH8SRGRELWHY 6HVWDYDSULVORQD 3ULVORQ]DUH]NDQMHVHQHVHVWDYOMHQQDKDMDYHPEDODçL 3UHG SULĀHWNRP GHOD JD MH SRWUHEQR QXMQR VHVWDYLWL LQ QDWRQDPRQWLUDWLQDGHORYQRPL]R 3ULSHYQHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLDREU =RVWDYHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLD )Up]RYDFLH KUDGHQLH EROR GRGDQp YOHSHQNRYHM NUDELFL QH]ORçHQp 1Hç ]DĀQHWH SUDFRYDő PXVt E\ő ]ORçHQp D SULSHYQHQpQDSUDFRYQìVW{O .RUDN6HVWDYDGHORY$LQ% 'HO%SRWLVQLWHQDXWRUQDGHOX$JOHMWHXSRGRELWHY 6HGDMYVWDYLWHYLMDN]RNURJORJODYRSULYLMWHVSRGORçNRLQ YSHQMDOQLPURĀDMHP .URN=RVWDYHQLHĀDVWL$D% 1DVDčWH ĀDVő % QD $ GR SULSUDYHQHM U\K\ YLč REU 7HUD]YORçWHåUyEVJXĴDWRXKODYRXDSHYQHGRWLDKQLWHDM SRGORçNRXDXStQDFRXSiNRX .RUDN0RQWDçDSULVORQVNLKOHWHY 9SULWUGLOQHOXNQMHYVWDYLWHGYDYLMDND]RNURJORJODYRLQMX UDKORSULYLMWHVSRGORçNRLQSULYRMQLPYLMDNRP3ULVORQVNR OHWHYSRWLVQLWH]XWRURPVNR]LRNURJORJODYRLQREDGHOD SULYLMWHVSULYRMQLPYLMDNRP,VWRSRVWRSDMWHåHQDGUXJL VWUDQLSULVORQD%RGLWHSR]RUQLQDWRGDGHOH&SUDYLOQR QDPHVWLWH3UHSULĀDMWHVHGDVRGHOL&QDPHåĀHQLYLVWL YLåLQLNRWGHO$ .URN1DVDGHQLH]DUiçLHN& 9ORçWH GYD åUyE\ VYDOFRYRX KODYRX GR VőDKRYDFtFK RWYRURY D ]ĴDKND LFK GRWLDKQLWH SRPRFRX SRGORçN\ D RGőDKRYDFHM SRGORçN\ SRWRP QDVDčWH ]DUiçN\ FH] YDOFRYpKODY\DGRWLDKQLWHåUyE\ 7RLVWpXUREWHQDGUXKHMVWUDQHKUDGHQLD8LVWLWHVDçH V~ĀDVWL&YVSUiYQHMRULHQWiFLL8LVWLWHVDWDNWLHçĀLV~ ĀDVWL&YURYQDNHMYìåNH 55 9]iYLVORVWLQDW\SXSUiFHQDVDčWHQD]DUiçN\EXčWOD NRYRXĀiVW2EUSUśKOHGQìNU\WQiVWURMH2EU7\WR GYDSUYN\QHPRKRXEìWSRXçLW\VRXĀDVQė Fig. 6 Fig. 7 56 .URN1DVD]HQtWODNRYpKRGtOX2EU 6SRMWHĀiVW'VKUD]HQtPSRPRFtGYRXåURXEśVYiOFR YRXKODYRXGYRXSRGORçHNDGRWiKQėWHMHSRPRFtNʼntG ORYìFKPDWLF .URN1DVD]HQtSUśKOHGQpKRNU\WX2EU $E\VWHPRKOLSURYpVWWHQWRNURNPXVtEìWRGVWUDQėQWOD NRYìGtO2EU3UśKOHGQiNU\WQiVWURMH9iVFKUiQtSʼnHG PRçQìPNRQWDNWHPVʼnH]QìPLQRçL'HMWHSUśKOHGQìNU\W QDKUD]HQtD]DMLVWėWHMHMSRPRFtNROtNXDRWYRUXNWHUp MVRX N WRPX SRVN\WQXW\ =NXVWH MHVWOL MGH NU\W VORçLW D EH]SHĀQė]DMLVWLW 9DåHIUp]RYDFtKUD]HQtMHQ\QtSʼnLSUDYHQRNSRXçLWt 2GYLVQRRGYDåHJDGHODMHSRWUHEQRQDSULVORQQDPRQWLUDWL åH SULWLVNDOQR OHWHY XSRGRELWHY DOL SUR]RUQR ]DåĀLWR ]D RURGMH 7HK GYHK HOHPHQWRY QL PRJRĀH QDPRQWLUDWL LVWRĀDVQR 9]iYLVORVWL QD W\SH SUiFH QDVDčWH QD ]DUiçN\ EXč WODNRY~ ĀDVő 2EU SULHKĴDGQì NU\W QiVWURMH 2EU 7LHWRGYDSUYN\QHP{çXE\őSRXçLWpV~ĀDVQH .RUDN0RQWDçDSULWLVNDOQHOHWYLFHXSRGRELWHY 'HO ' QD SULVORQ QDPRQWLUDMWH ] GYHPD YLMDNRPD ] RNURJOR JODYR SRGORçNDPD WHU RERMH SULYLMWH åH ] GYHPDNULOQLPDPDWLFDPD .URN1DVDGHQLHWODNRYpKRGLHOX2EU 6SRMWH ĀDVő ' VKUDGHQtP SRPRFRX GYRFK åUyERY VYDOFRYRX KODYRX GYRFK SRGORçLHN D GRWLDKQLWH LFK SRPRFRXNUtGORYìFKPDWtF .RUDN PRQWDçD SUR]RUQH ]DåĀLWH ]D RURGMH XSRGRELWHY 3RWUHEQRMHRGVWUDQLWLSULWLVNDOQROHWHYXSRGRELWHY 3UR]RUQD]DåĀLWDYDVåĀLWLSUHGVWLNRP]UH]NDOQLPLQRçL =DåĀLWR QDPHVWLWH QD SULVORQ LQ MR ]DYDUXMWH ] ]DWLĀHP NL JD YVWDYLWH Y SUHGYLGHQR OXNQMR 3UHYHULWH ĀH ODKNR ]DåĀLWRQRUPDOQRSUHPLNDWHLQVSXVWLWHQDY]GROWHUĀHMH UHVYDUQRSULWUMHQD 3ULVORQUH]NDOQLNDMHVHGDMSRSROQRPDQDPHåĀHQ .URN1DVDGHQLHSULHKĴDGQpKRNU\WX2EU $E\ VWH PRKOL VSUDYLő WHQWR NURN PXVt E\ő RGVWUiQHQì WODNRYìGLHO2EU3ULHKĴDGQìNU\WQiVWURMH9iVFKUiQL SUHG PRçQìP NRQWDNWRP VUH]QìPL QRçPL 'DMWH SULHKĴDGQìNU\WQDKUDGHQLHD]DLVWLWHKRSRPRFRXNROtNX DRWYRUXNWRUpV~NWRPXSRVN\WQXWp6N~VWHĀLLGHNU\W ]ORçLőDEH]SHĀQH]DLVWLő 9DåHIUp]RYDFLHKUDGHQLHMHWHUD]SULSUDYHQpNSRXçLWLX 57 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 58 3ʼnLSHYQėQt IUp]RYDFtKR KUD]HQt QD SUDFRYQt VWROHN 2EU )Up]RYDFtKUD]HQtVHSʼnLSRMXMHQiVOHGRYQė 2GHMPėWH]DGQtSDQHOPRWRUX $E\VWHMHMPRKOLRGHMPRXWSRYROWH]DMLåőRYDFtåURX E\SRPRFtĀW\ʼnFHVWQpKRNOtĀHDRGHMPėWHSRGORçN\ 2EU -DNPLOHRGVWUDQtWHåURXE\VHMPėWHSDQHO2EU 'HMWHIUp]RYDFtKUD]HQtQDVWROHN2EU 1DVDčWHUìK\YKUD]HQtQDUìK\YHVWRONX2EU $E\VWHPRKOLVHVWDYLWUìK\YORçWH]HVWUDQ\GRVWRONX GRUìK\GYDåURXE\VYiOFRYRXKODYRX3DNMHåWėYORçWH SRGORçN\DGRWiKQėWHSRPRFtXVWDQRYHN2EU 2SėWSʼnLSHYQėWH]DGQtSDQHOPRWRUXSRPRFtREUiFH QpKRSRVWXSX]H]DĀiWNX 0RQWDçD SULVORQD ]D UH]NDQMH QD GHORYQR PL]R XSRGRELWHY =DLQåWDODFLMRSULVORQDUH]NDUMDSRVWRSDMWHVOHGHĀH 2GVWUDQLWH]DGQMHRKLåMHPRWRUMD 6SRPRĀMRL]YLMDĀDVNULçQRJODYRRGYLMWHåWLULSULWUGLOQH YLMDNHLQRGVWUDQLWHWXGLSRGORçNHXSRGRELWHY .RVWHYLMDNHRGYLOLRGVWUDQLWHRKLåMHXSRGRELWHY 3ULVORQUH]NDUMDSRORçLWHQDPL]RXSRGRELWHY 8WRUHYSULVORQXSRUDYQDMWH]XWRURPQDPL]L3ULWHP RED YLMDND ] RNURJOR JODYR L] QRWUDQMH VWUDQL PL]H YVWDYLWHVNR]LSUHGYLGHQLXWRUQDPHVWLWHåHSRGORçNH LQMLKPRĀQRSULYLMWHVSULYRMQLPLYLMDNL8SRGRELWHY 3RNURY PRWRUMD SRQRYQR QDPHVWLWH Y REUDWQHP YUVWQHPUHGX 3ULSHYQHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLDQDSUDFRYQìVW{O 2EU )Up]RYDFLHKUDGHQLHVDSULSRMXMHQDVOHGRYQH 2GQtPWH]DGQìSDQHOPRWRUD $E\VWHKRPRKOLRGļDőSRYRĴWH]DLVőRYDFLHåUyE\ SRPRFRXåWYRUFHVWQpKRNĴ~ĀDDRGQtPWHSRGORçN\ 2EU $NRQiKOHRGVWUiQLWHåUyE\VQtPWHSDQHO2EU 'DMWHIUp]RYDFLHKUDGHQLHQDVW{O2EU 1DVDčWHU\K\YKUDGHQtQDU\K\YVWROH2EU $E\VWHPRKOL]RVWDYLőU\K\YORçWH]RVWUDQ\GRVWRODGR U\K\GYDåUyE\VYDOFRYRXKODYRX3RWRPHåWHYORçWH SRGORçN\DGRWLDKQLWHSRPRFRXXVWDQRYLHN2EU 2Slő SULSHYQLWH ]DGQì SDQHO PRWRUD SRPRFRX REUiWHQpKRSRVWXSX]R]DĀLDWNX 59 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 1DVD]HQtKUD]HQtSURWL]SėWQpPXNRSX 1DMGėWH VL GYD RWYRU\ YH VWʼnHGX SʼnHGQt ĀiVWL VWURMH 2EU 3DNVLVHʼnDčWHGYDRWYRU\YHKUD]HQtVRWYRU\QDVWURML 2EU 9ORçWHGYDåURXE\DMHMLFKSRGORçN\GRRWYRUśSRWRP SHYQėGRWiKQėWHSRPRFtĀW\ʼnFHVWQpKRNOtĀH 3RWRP QDLQVWDOXMWH KUD]HQt WDN DE\ PRKOR NORX]DW D PRKOREìWQDVWDYHQpGOHWORXåőN\REURENX 3RQDVWDYHQtMHMXSHYQėWHSRPRFtGYRXåURXEś2EU 1DVWDYHQtSUDFRYQtKORXEN\ 3UR]YHWåHQtQHER]PHQåHQtYìåN\YʼnHWHQDWRVORXçtN QDVWDYHQtYìåN\ʼnH]QìFKQRçśRWRĀWHSiĀNRXYL] REU DE\VWHVQtçLOLQHER]YìåLOLKORXENXGOH9DåLFKSRçDGDY Nś 3UR9DåLEH]SHĀQRVW9iPGRSRUXĀXMHPHDE\VWHY\Xçt YDOLFRQHMPHQåtSʼnHVDKSʼnHVRNUDMVWROX 1DVWDYHQtUR]åtʼnHQtVWROX2EUD 5R]åtʼnHQtVWROX]YėWåtSUDFRYQtSORFKXVWRONXFRç9iP GRYROt RSUDFRYiYDW YėWåt REUREN\ D SURYiGėQt VSHFLiO QtFKWYDURYDFtFKDNFt Fig. 15 5R]åtʼnHQt PśçH EìW XPtVWėQR QD REė VWUDQ\ OLWLQRYpKR VWROX$E\VWHWRPRKOLSURYpVWYORçWHSUHIDEULNRYDQpNR OtĀN\GRRWYRUśNWHUpMVRXQDOLWLQRYpPVWROHD]DMLVWėWH MHSRMLVWQìPLPDWNDPL 3ʼnLSRMHQtODSDĀHSUDFKXQDIUp]NX )Up]ND SRVN\WXMH SʼntSRMQì ERG SUR ODSDĀ SUDFKX QHER V\VWpPSURRGVWUDQėQtSLOLQDSUDFKXQHQtGRGiYiQR 1DVDčWHVDFtKDGLFLODSDĀHSUDFKXQDSʼnLSRMRYDFtERGY ]DGQtĀiVWLIUp]RYDFtKRKUD]HQt3URKDGLFHVSUśPėUHP PPMHYEDOHQtSʼnLORçHQDSʼntSRMND 8YHGHQtGRSURYR]X 8SR]RUQėQtVSRGQtIUp]NDPiQRVQRXKʼntGHOXPtVWėQRX YHUWLNiOQėQDKRUL]RQWiOQtGHVNX1DWXWRKʼntGHOVHSʼnLSR MXMtIUp]RYDFtQiVWURMHGLVN\DWYDURYDFtIUp]N\6WRORYp IUp]DMHXUĀHQDSUR]KRWRYHQtUś]QìFK]DKORXEHQtUìK 60 0RQWDçD YDUQRVWQHJD QDVORQD SUHG SRYUDWQLP XGDURP 1DVUHGLQLVSUHGQMHVWUDQLQDSUDYHSRLåĀLWHGYHOXNQML XSRGRELWHY 9DUQRVWQL QDVORQ SRUDYQDMWH ] REHPD OXNQMDPD XSRGRELWHY 9OXNQMHYVWDYLWHGYDYLMDNDLQSRGORçNLQDWRMLKSULYLMWH ]L]YLMDĀHPVNULçQRJODYR 1DVORQQDWRQDPHVWLWHWDNRGDJDODKNRSRWLVNDWHLQ QDVWDYLWHQDGHEHOLQRREGHORYDQFD 3R QDVWDYLWYL JD ÀNVLUDMWH V SRPRĀMR GYHK YLMDNRY XSRGRELWHY 1DVDGHQLHKUDGHQLDSURWLVSlWQpPXNRSX 1iMGLWHVLGYDRWYRU\YVWUHGHSUHGQHMĀDVWLVWURMD2EU 3RWRP VL ]RUDčWH GYD RWYRU\ Y KUDGHQt VRWYRUPL QD VWURML2EU 9ORçWH GYD åUyE\ D LFK SRGORçN\ GR RWYRURY SRWRP SHYQHGRWLDKQLWHSRPRFRXåWYRUFHVWQpKRNĴ~ĀD 3RWRP QDLQåWDOXMWH KUDGHQLH WDN DE\ PRKOR Nİ]Dő D PRKORE\őQDVWDYHQpSRGĴDKU~EN\REURENX 3R QDVWDYHQt KR XSHYQLWH SRPRFRX GYRFK åUyERY 2EU 1DVWDYLWHYGHORYQHJORELQH =D QDVWDYLWHY LQ ]PDQMåDQMH YLåLQH GHORYQHJD YUHWHQD QDPHQMHQR ]D QDVWDYLWHY YLåLQH UH]NDOQLK QRçHY ]DYUWLWH URĀDM LQ WDNR YLåLQR SRYHĀDMWH DOL ]PDQMåDMWH JOHMWHXSRGRELWHY =D ]DJRWRYLWHY ODVWQH YDUQRVWL YDP SUL RSUDYOMDQMX YHĀLQH GHO SULSRURĀDPR GD GHOR RSUDYOMDWH ] QDMQLçMLP UH]NDOQLNRPJOHGHQDSRYUåLQRPL]H 1DVWDYHQLHSUDFRYQHMKİEN\ 3UH]YlĀåHQLHDOHER]PHQåHQLHYìåN\YUHWHQDWRVO~çL NQDVWDYHQLX YìåN\ UH]QìFK QRçRY RWRĀWH SiĀNRX YL] REU DE\ VWH ]QtçLOL DOHER ]YìåLOL KİENX SRGĴD 9DåLFK SRçLDGDYLHN 3UH 9DåX EH]SHĀQRVő 9iP GRSRUXĀXMHPH DE\ VWH Y\XçtYDOLĀRQDMPHQåtSUHVDKFH]RNUDMVWROD 0RQWDçD UD]åLULWYHQLK HOHPHQWRY PL]H 8SRGRELWHY = UD]åLULWYHQLPL HOHPHQWL SRYHĀDWH SRYUåLQR GHORYQH PL]H GD ODKNR REGHOXMHWH WXGL YHĀMH REGHORYDQFH WHU RSUDYOMDWHSRVHEQDUH]NDOQDGHOD 1DVWDYHQLHUR]åtUHQLDVWROD2EUD 5R]åtUHQLHVWROD]YlĀåtSUDFRYQ~SORFKXVWRODĀR9iP GRYROt RSUDFRYiYDő YlĀåLH REUREN\ D SUHYiG]DQLH åSHFLiOQ\FKWYDURYDFtFKDNFLt 5R]åtUHQLH P{çH E\ő XPLHVWQHQp QD REH VWUDQ\ OLDWLQRYpKR VWROD $E\ VWH WR PRKOL VSUDYLő YORçWH SUHIDEULNRYDQpNROtN\GRRWYRURYNWRUpV~QDOLDWLQRYRP VWROHD]DLVWLWHLFKSRLVWQìPLPDWNDPL 5D]åLULWYHQLHOHPHQWLVHRERMHVWUDQVNRSULWUGLMRQDPL]R 3ULWHPÀNVQHSULYRMQH]DWLĀHYVWDYLWHYOXNQMHQDPL]LLQ MLK]DYDUXMHWHVSURWLPDWLFDPL 3ULNOMXĀLWHYUH]NDOQLNDQDRGVHVRYDOQRSULSUDYR 3UHGYLGHQMHSULNOMXĀHNQD]XQDQMRRGVHVRYDOQRSULSUDYR ]DRGVHVRYDQMHSUDKXLQRVWUXçNRYQLSULORçHQD 2GVHVRYDOQRFHYSRWLVQLWHQDQDVWDYHN]DGDMQDSULVORQX UH]NDOQLND=DFHYLVSUHPHURPPPMHYHPEDODçL SULORçHQVWRçĀDVWDGDSWHU 3ULSRMHQLHODSDĀDSUDFKXQDIUp]NX )Up]ND SRVN\WXMH SUtSRMQì ERG SUH ODSDĀ SUDFKX DOHER V\VWpPSUHRGVWUiQHQLHSLOtQDSUDFKXQLHMHGRGiYDQp YEDOHQt 1DVDčWH VDFLX KDGLFX ODSDĀD SUDFKX QD SULSRMRYDFt ERG Y]DGQHM ĀDVWL IUp]RYDFLHKR KUDGHQLD 3UH KDGLFH VSULHPHURPPPMHYEDOHQtSULORçHQiSUtSRMND =DĀHWHNREUDWRYDQMD 8YHGHQLHGRFKRGX 3R]RU UH]NDU LPD RV NL MH SRVWDYOMHQD QDYSLĀQR N YRGRUDYQLPL]L2VMHQDPHQMHQDVSUHMHPDQMXUH]NDOQHJD RURGMD NROXWRY LQ UH]NDUMHY ]D REOLNRYDQMH 5H]NDU MH SULPHUHQ ]D L]GHODYR IUL]HY HQRVWDYQLK DOL YHĀNUDWQLK 8SR]RUQHQLH VSRGQi IUp]ND Pi QRVQ~ KULDGHĴ XPLHVWQHQ~ YHUWLNiOQH QD KRUL]RQWiOQX GRVNX 1D W~WR KULDGHĴ VD SULSRMXM~ IUp]RYDFLH QiVWURMH GLVN\ D WYDURYDFLHIUp]N\6WRORYiIUp]DMHXUĀHQiSUH]KRWRYHQLH 61 Fig. 16 SURÀOśXEtUiQtPDWHULiOXSURURYQpQHERåLNPpSORFK\ DWS 1D KʼntGHO QHOH]H XPtVWLW ʼnH]QRX KODYX V YėWåtP SUśPėUHP PP 3RNXG SRWʼnHEXMHWH YHWåt SRORPėU GRSRUXĀXMHPHSUDFRYDWQDYtFHNURNśEXčSRPRFtVH ʼnL]RYiQtYìåN\ʼnH]XQDVWDYRYDFtPNQRÁtNHPQHERNURN ]DNURNHPSRPRFtKUD]HQt Fig. 17 Fig. 18 ,QVWDODFHDYìPėQDXSHYļRYDFtFKVYRUHNSURYUFKQt ĀiVWIUp]N\ 3ʼnHGYìPėQRXXSHYļRYDFtFKVYRUHNRGSRMWHVWURMRG HOHNWULFNp VtWė 9\EHUWH VL XSHYļRYDFt VYRUNX NWHUi VRXKODVt V SUśPėUHP YDåt ʼnH]Qp KODY\ 9\MPėWH UH GXNĀQtGtO]RWYRUXYHVWROH2EU =DMLVWėWHKʼntGHOSRPRFtWODĀtWNDYHVSRGQtĀiVWLKʼntGH OH2EU 3RYROWHEH]SHĀQRVWQtPDWLFLXSHYļRYDFtFKVYRUHNSR PRFtGRGiYDQpKRNOtĀH2EU 9ORçWHQHERY\MPėWHXSHYļRYDFtVYRUN\ 1HFKWH X]DPĀHQRX KʼntGHO D SHYQė GRWiKQėWH PDWLFL VYRUN\1Hç SRXçLMHWH VWURM XMLVWėWH VH çH MH QiVWURM SHYQėYHWNQXWìQDKʼntGHO 9UDőWH]SėWUHGXNĀQtGtOQDMHKRSśYRGQtPtVWR 1DVWDYWH VL KUD]HQt GOH YDåLFK SRçDGDYNś SRPRFt VWXSQLFHQDVWROH 3ʼnLSRMWHODSDĀSUDFKX9HOPLGRSRUXĀXMHPHODSDĀSUD FKXSRXçtYDW8GUçXMHSUDFRYQtPtVWRĀLVWpFKODGtPR WRUDXVQDGļXMHSRVXQREURENXSRVWROH =DSRMWHVWURM]QRYXGRHOHNWULFNpVtWė 1DVWDYHQtIUp]RYDFtKRKUD]HQt 8çLWtWRKRWRKUD]HQtMHQH]E\WQp.DçGiSUiFHVHPXVt GėODW RGGėOHQė 3ʼnL NDçGpP QRYpP SRXçLWt VH XMLVWėWH çH MVRX RFKUDQ\ D NU\W\ QD VYpP PtVWė D VSUiYQė QD VWDYHQ\ 3URNDçGpQRYpSRXçLWtPXVtEìW]QRYXQDVWDYHQWODNR YìGtO1Hç]DĀQHWHIUp]RYDWXMLVWėWHVHçHMVRXYåHFKQ\ åURXE\QDSHYQRGRWDçHQ\ 3RXçtYiQtVWRORYìFKNURXçNś 6WRORYpNURXçN\UHGXNĀQtSUYN\RWHYʼnHQtVWROXPXVtEìW SRXçtYiQ\5HGXNXMtPtVWRPH]LVWROHPDKʼntGHOtQDPL QLPXP3ʼnHGWtPQHçVHVWURMVSXVWtDXWRPDWLFN\]NRQW UROXMHNURXçN\DMHMLFKXPtVWėQt=NRQWUROXMWHVLMHVWOLMVWH Y\EUDOLVSUiYQìNURXçHNDMHKRLQVWDODĀQtKORXENXDE\VWH SʼnHGHåOLUL]LNXçHVHREUREHN]DVHNQHQHERSURMGHRWH YʼnHQtPVWROX 62 SRJORELWHYXWRURY]JLERYSURÀORYLQQDVSURWQLKSURÀORY QDUDYQLKLQXSRJQMHQLKSRYUåLQDKLWG = UH]NDOQR QDSUDYR Y QREHQHP SULPHUX QH VPHWH XSRUDEOMDWLUH]NDUMHYUH]NDOQLKUH]LO]SUHPHURPYHĀMLP RGPPÿHSRWUHEXMHWHYHĀMHSUHPHUHSULSRURĀDPR RSUDYOMDQMH GHOD Y YHĀ NRUDNLK WHU SRQDYOMDMRĀH SULODJDMDQMHVSRPRĀMRQDVWDYQHJDJXPED]DYLåLQRDOL QDVWDYLWHYVSRPRĀMRSULVORQD U{]Q\FK]DKİEHQtUìKSURÀORYXEHUDQLHPDWHULiOXSUH URYQpDOHERåLNPpSORFK\DWč1DKULDGHĴQHMGHXPLHVWQLő UH]Q~ KODYX VYlĀåtP SULHPHURP DNR PP 3RNLDĴ SRWUHEXMHWH YlĀåt SRORPHU GRSRUXĀXMHPH SUDFRYDő QD YLDF NURNRY EXč SRPRFRX ]ULDčRYDQLD YìåN\ UH]X QDVWDYRYDFtPNU~çNRPDOHERNURN]DNURNRPSRPRFRX KUDGHQLD ,QåWDODFLMD LQ PHQMDYD YSHQMDO ]D SRYUåLQVNR UH]NDQMH 3UHG ]DPHQMDYR YSHQMDO MH SRWUHEQR L]YOHĀL RPUHçQL YWLĀUH]NDUMDL]YWLĀQLFH,]EHULWHWDNåQDYSHQMDODNLVH QDWDQĀQRSULOHJDMRSUHPHUXUH]NDOQHJDQRçD 2GVWUDQLWHUHGXFLUQLGHORGSUWLQHXSRGRELWHY 9UHWHQDEORNLUDMWH]JXPERPNLVHQDKDMDQDVSRGQML VWUDQLYUHWHQDXSRGRELWHY 6SRPRĀMRSULORçHQHJDNOMXĀDRGYLMWHYDUQRVWQRPDWLFR YSHQMDODXSRGRELWHY 9SHQMDORNLVHQDKDMDYPDWLFLYVWDYLWHDOLRGVWUDQLWH 0DWLFR YSHQMDOD PRĀQR SULYLMWH PHGWHP NR VR YUHWHQD EORNLUDQD 3UHG YVDNR XSRUDER QDSUDYH VH SUHSULĀDMWH GD MH UH]NDOQR RURGMH YDUQR SULWUMHQR QD NRQFXYUHWHQD 5HGXFLUQLGHO]DRGSUWLQRQDPHVWLWHYQMHJRYSUYRWQL SRORçDM 3R SRWUHEL SULVORQ SRUDYQDMWH V SRPRĀMR VNDOH QD PL]L 3ULNOMXĀLWH RGVHVRYDOQR SULSUDYR 3ULNOMXĀLWHY RGVHVRYDOQHSULSUDYHDOLVLVWHPDMHVNRUDMQXMQDGD MHRGSUWLQDQDQDVWDYNXRĀLåĀHQDRVWUXçNRYLQVHODKNR WDNR PRWRU QHRYLUDQR KODGL REHQHP SD MH RODMåDQR GRGDMDQMHREGHORYDQFD 1DSUDYRSRQRYQRSULNOMXĀLWHQDHOHNWULĀQRHQHUJLMR ,QåWDOiFLDDYìPHQDXSHYļRYDFtFKVYRULHNSUHYUFKQ~ ĀDVőIUp]N\ 3UHG YìPHQRX XSHYļRYDFtFK VYRULHN RGSRMWH VWURM RG HOHNWULFNHM VLHWH 9\EHUWH VL XSHYļRYDFLX VYRUNX NWRUiV~KODVtVSULHPHURPYDåHMUH]QHMKODY\9\EHUWH UHGXNĀQìGLHO]RWYRUXYVWROH2EU =DLVWLWH KULDGHĴ SRPRFRX WODĀtWND Y VSRGQHM ĀDVWL KULDGHĴD2EU 3RYRĴWH EH]SHĀQRVWQ~ PDWLFX XSHYļRYDFtFK VYRULHN SRPRFRXGRGiYDQpKRNĴ~ĀD2EU 9ORçWHDOHERY\EHUWHXSHYļRYDFLHVYRUN\ 1HFKDMWHX]DPNQXWìKULDGHĴDSHYQHGRWLDKQLWHPDWLFX VYRUN\ 1Hç SRXçLMHWH VWURM XLVWLWH VD çH MH QiVWURM SHYQHXSQXWìQDKULDGHĴ 9UiőWHVSlőUHGXNĀQìGLHOQDMHKRS{YRGQpPLHVWR 1DVWDYWH VL KUDGHQLH SRGĴD YDåLFK SRçLDGDYLHN SRPRFRXVWXSQLFHQDVWROH 3ULSRMWH ODSDĀ SUDFKX 9HĴPL GRSRUXĀXMHPH ODSDĀ SUDFKX SRXçtYDő 8GUçXMH SUDFRYQp SURVWUHGLH ĀLVWp FKODGtPRWRUDXĴDKĀXMHSRVXQREURENXSRVWROH =DSRMWHVWURM]QRYXGRHOHNWULFNHMVLHWH 1DVWDYLWHYSULVORQD 8SRUDED SULVORQD MH REYH]QD 9VDNR GHOR MH SRWUHEQR REUDYQDYDWLSRVDPH]QR3ULYVDNLQRYLXSRUDELQDSUDYH VH PRUDWH SUHSULĀDWL GD MH ]DåĀLWQD SULSUDYD SUDYLOQR LQåWDOLUDQDLQQDPHåĀHQD 3UL YVDNL QRYL XSRUDEL MH SRWUHEQR YVDN SULWLVQL NRV QD QRYRQDVWDYLWLQDSULVORQX 3UHGSULĀHWNRPUH]NDQMDVHSUHSULĀDMWHGDVRYVLYLMDNL GREURSULYLWL 1DVWDYHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLD 3RXçLWLH WRKRWR KUDGHQt MH SRWUHEQp .DçGi SUiFD VD PXVt URELő RGGHOHQH 3UL NDçGRP QRYRP SRXçLWt VD XLVWLWHĀLV~RFKUDQ\DNU\W\QDVYRMRPPLHVWHDVSUiYQH QDVWDYHQp 3UH NDçGp QRYp SRXçLWLH PXVt E\ő ]QRYX QDVWDYHQì WODNRYìGLHO1Hç]DĀQHWHIUp]RYDőXLVWLWHVDĀLV~YåHWN\ åUyE\QDSHYQRGRWLDKQXWp 8SRUDEDPL]QLKREURĀNRY 0L]QH REURĀNH DOL UHGXFLUQL GHOL RGSUWLQH MH SRWUHEQR XSRUDELWLGD]PDQMåDWHUD]PDNPHGPL]RLQYUHWHQRP QDPLQLPXP 3UHG YNORSRP QDSUDYH MH SRWUHEQR SUHYHULWL GD VR YVL REURĀNLSUDYLOQRQDPHåĀHQL 3UHYHULWHĀHVWH]D]DGHYQRUH]NDOQRRURGMHLQQMHJRYR YJUDGQR YLåLQR L]EUDOL SULPHUHQ REURĀHN VDM ERVWH OH WDNR ]PDQMåDOL WYHJDQMH SUHYUQLWYH REGHORYDQFD SUL YUWDQMXOXNQMH5HGXFLUQLGHOREURĀHNVHPRUDNROLNRUMH OHPRJRĀHRNOHSDWLUH]NDOQLKRURGLM 3RXçtYDQLHVWRORYìFKNU~çNRY 6WRORYpNU~çN\UHGXNĀQpSUYN\RWYRUHQLDVWROXPXVLDE\ő SRXçtYDQp5HGXNXM~PLHVWRPHG]LVWRORPDKULDGHĴRP QD PLQLPXP 3UHGWìP QHç VD VWURM VSXVWt DXWRPDWLFN\ VNRQWUROXMHNU~çN\DLFKXPLHVWQHQLH6NRQWUROXMWHVLĀL VWHY\EUDOLVSUiYQ\NU~çRNDMHKRLQåWDODĀQ~KİENXDE\ VWHSUHGLåOLUL]LNXçHVDREUREHN]DVHNQHDOHERSUHMGH RWYRUHQtPVWROX 63 1DVWDYHQt Fig. 19 1DVWDYHQtRWiĀHN2EU 6WURMPiVWXSļśSRĀWXRWiĀHN 8UĀHWHVLRSWLPiOQtRWiĀN\WHVWRYDFtPʼnH]HPQDNXVXRG SDGRYpKRPDWHULiOX 3R]QiPND 1DVWDYHQt VSUiYQìFK RWiĀHN ]Y\åXMH çLYRW QRVWIUp]N\7DNpRYOLYļXMHNYDOLWX]SUDFRYiYDQpKRSR YUFKX Fig. 20 Fig. 21 Fig. 22 64 1DVWDYHQtGUiçN\2EU 'UiçNDPXVtEìWQDVWDYHQDGOHYHOLNRVWLREURENXDGUiç NRYDFtKRQiVWURMH 3RYROWHGYDXStQDFtåURXE\%Y]DGQtĀiVWLGUiçN\ 2EU =DWODĀWH GUiçNX GRSʼnHGX QHER GR]DGX GR SRçDGRYDQp SR]LFH3RXçLMWHVWXSQLFLQDVWROH&NXUĀHQtY]GiOHQRV WLDNXUĀHQtVWʼnHGXIUp]RYDFtKRQiVWURMH 2EU =QRYX XWiKQėWH GYD XStQDFt åURXE\ % Y ]DGQt ĀiVWL DE\VWH]DMLVWLOLGUiçNXYGDQpSR]LFL 'HORYQHQDVWDYLWYH 1DVWDYHQLH 1DVWDYLWHYåWHYLODYUWOMDMHYXSRGRELWHY äWHYLORYUWOMDMHYQDQDSUDYLODKNRQDVWDYLWHQDUD]OLĀQLK VWRSHQMJOHMWHWHKQLĀQHSRGDWNH 2SWLPDOQR åWHYLOR YUWOMDMHY GRORĀLWH V WHVWQLP UH]RP QD NRVXRGSDGQHJDPDWHULDOD 3R]RU XSRUDED QDSUDYH V SUDYLOQLP åWHYLORP YUWOMDMHY SRYHĀD çLYOMHQMVNR GRER UH]NDOQLND WHU YSOLYD WXGL QD REGHORYDQRSRYUåLQRREGHORYDQFD 1DVWDYHQLHRWiĀRN2EU 6WURMPiVWXSļRYSRĀWXRWiĀRN 8UĀLWHVLRSWLPiOQHRWiĀN\WHVWRYDFtPUH]RPQDNXVH RGSDGRYpKRPDWHULiOX 3R]QiPND 1DVWDYHQLH VSUiYQ\FK RWiĀRN ]Y\åXMH çLYRWQRVő IUp]N\ 7DNWLHç RYSO\YļXMH NYDOLWX VSUDFRYiYDQpKRSRYUFKX 1DVWDYLWHYSULVORQDXSRGRELWHY 3ULVORQ MH SRWUHEQR SULODJRGLWL LQ QDVWDYLWL QD YLåLQR REGHORYDQFDLQUH]NDOQHJDRURGMD 2GYLMWHREDSULYRMQDYLMDNDEQDKUEWQLVWUDQLSULVORQD 1DVWDYHQLHGUiçN\2EU 'UiçNDPXVtE\őQDVWDYHQiSRGĴDYHĴNRVWLREURENXD GUiçNRYDFLHKRQiVWURMD 3RYRĴWHGYHVStQDFLHåUyE\%Y]DGQHMĀDVWLGUiçN\ 8SRGRELWHY 3ULVORQ SRWLVQLWH QDSUHM DOL QD]DM YVH GR çHOHQHJD SRORçDMD =D GRORĀDQMH RGGDOMHQRVWL PHG SULVORQRP LQ VUHGLQRUH]NDUMDXSRUDELWHVNDORFQDPL]L 2EU =DWODĀWHGUiçNXGRSUHGXDOHERGR]DGXGRSRçDGRYDQHM SR]tFLH 3RXçLWH VWXSQLFX QD VWROH & NXUĀHQLX Y]GLDOHQRVWLDNXUĀHQLXVWUHGXIUp]RYDFLHKRQiVWURMD 8SRGRELWHY 2EDSULYRMQDYLMDNDEQDKUEWQLVWUDQLSRQRYQRSULYLMWH GDERVWHSULVORQÀNVLUDOLYL]EUDQHPSRORçDMX 2EU =QRYX GRWLDKQLWH GYH VStQDFLH åUyE\ % Y]DGQHM ĀDVWLDE\VWH]DLVWLOLGUiçNXYGDQHMSR]tFLL 65 Fig. 23 Fig. 24 1DVWDYHQtRGSDGXGUiçN\2EU 2GSDG ]H GʼnHYD MH PDWHULiO ] REURENX NWHUì MH Y\ SRXåWėQ]YìVWXSXIUp]RYDFtKRQiVWURMH-HPQRKHP WHQĀtQHçREUREHNNWHUìRSUDFRYiYiWH +UD]HQt PXVt EìW QDVWDYHQR QD WHQWR WHQĀt PDWHULiO FRçXPRçQtSʼnHVQėMåtʼnH]DOHSåtYHGHQtREURENX7RWR SURYHGHWH WDN çH XYROQtWH XStQDFt åURXE\ ]DWODĀtWH KUD]HQtGRSʼnHGXDGRWiKQHWHMHM ,QVWDORYiQtDQDVWDYHQtWODNRYìFKPH]t 7ODNRYpPH]HMVRXQDYUçHQ\WDNDE\REUREHNGUçHO QDPtVWėDQH]YUiWLOVH 1DVWDYHQtSʼntSUDYNXSURSʼntĀQìʼnH] 3URSURYHGHQtSRNRVRYpKRʼnH]XQHERSURXNOL]HQtRGSD GRYpKRGʼnHYDSʼntSUDYHNSRVRXYHMWHYRGRURYQėSRGpO VWROX $E\VHSʼntSUDYHNQDVWDYLOLGRSRçDGRYDQpP~KOXSRYRO WHSRMLVWQìNQRÁtNDQDVWDYWHSRçDGRYDQì~KHO3RWp ]DMLVWėWHSRMLVWQìNQRÁtN 2EU 3RNDçGpVLXGėOHMWHWHVWRYDFtʼnH]QDRGSDGRYpPGʼnHYė DE\VWHVHXMLVWLOLçHYDåHQDVWDYHQtE\ORVSUiYQp Fig. 25 Fig. 26 66 =DStQiQtDY\StQiQt2EU 8MLVWėWH VH çH YåHFKQ\ NOtĀH D GtO\ MVRX Y GRVWDWHĀQp Y]GiOHQRVWLRGVWROXIUp]N\çHPiWHQDVWDYHQìVWśOGOH 9DåLFKSRçDGDYNśDYåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtRFKUDQ\MVRX QDPtVWė(OHNWULFNìMLVWLĀMHVStQDQìSʼnHVEH]SHĀQRVWQt MLVWLĀ NWHUì Pi ĀHUYHQì NU\W D MH QD HOHNWULFNpP MLVWLĀL $E\VWH VWURM ]DSQXOL QHMGʼntYH VWLVNQėWH SRMLVWQì NQRÁtN 2EURGNORSWHNU\WQDKRUX2EUDSDNVWLVNQė WHY\StQDĀ2EU6WURMVHQ\QtUR]HEtKi1HFKWHNU\W VNORSLWRSėWGROś $E\VWH]DVWDYLOLVWURMMHGQRGXåHVWLVNQėWHĀHUYHQìEH] SHĀQRVWQtMLVWLĀWHQVWLVNQHWODĀtWNRRIINWHUpMHSRGQtP D Y\SQH SʼntVXQ SURXGX SUR VWURM 7HQWR VWURM Y\XçtYi HOHNWURPDJQHWLFNì Y\StQDĀ SUR RSWLPiOQt EH]SHĀQRVW .G\NROLY MH ]DVWDYHQ SʼntVXQ SURXGX VWURM VH RNDPçLWė ]DVWDYt$E\VWH]QRYX]DSQXOLVWURMPXVtWHVWLVNQRXW]H OHQpWODĀtWNR 1DVWDYLWHY SULVORQD ]D REUREOMDQMH REUH]RYDQMH XSRGRELWHY 3UL REUREOMDQMX REUH]RYDQMX OHVD MH PDWHULDO NL L]KDMDOHYRRGUH]NDOQLNDWDQMåLRGPDWHULDODQDGHVQL VWUDQL /HYR SULVORQVNR OHWHY MH SRWUHEQR ]D SULODJRGLWHY QDVWDYLWL QD WDQMåL PDWHULDO 6 WHP ERVWH PDWHULDO SRGSUOLLQ]DJRWRYLOLQDWDQĀHQUH]2GYLMWHSULYRMQLYLMDN SULVORQSRPDNQLWHQDSUHMLQJDSRQRYQRSULWUGLWH 1DVWDYHQLHRGSDGXGUiçN\2EU 2GSDG]GUHYDMHPDWHULiO]REURENXNWRUìMHY\S~åőDQì ]YìVWXSXIUp]RYDFLHKRQiVWURMH-HRPQRKRWHQåtDNR REURERNNWRUìRSUDFRYiYDWH +UDGHQLHPXVtE\őQDVWDYHQpQDWHQWRWHQåtPDWHULiO ĀR XPRçQt SUHVQHMåt UH] D OHSåLH YHGHQLH REURENX 7RWR SUHYHGLHWH WDN çH XYROQtWH VStQDFLH åUyE\ ]DWODĀtWHKUDGHQtGRSUHGXDGRWLDKQHWHKR ,QåWDODFLMD LQ QDVWDYLWHY SULWLVQLK OHWHY XSRGRELWHY 3ULWLVQH OHWYH SULGUçXMHMR REGHORYDQHF LQ SUHSUHĀXMHMR SRYUDWQLXGDU ,QåWDORYDQLHDQDVWDYHQLHWODNRYìFKPHG]HU\ 7ODNRYp PHG]HU\ V~ QDYUKQXWp WDN DE\ REURERN GUçDOQDPLHVWHDQH]YUWROVD 1DVWDYLWHYPHULOD]DSUHĀQHUH]H 0HULORGUVLYRGRUDYQRY]GROçPL]HGDODKNRL]YDMDWH REUREQHLQ]DMHUDOQHUH]H 'D EL PHULOR ]D SUHĀQH UH]H QDVWDYLOL QD çHOHQL NRW UD]UDKOMDMWH JXPE PHULOD LQ PHULOR ]DYUWLWH Y çHOHQL NRW3RQDVWDYLWYLJXPESRQRYQRSULYLMWH 1DVWDYHQLHSUtSUDYNXSUHSULHĀQ\UH] 3UH SUHYHGHQLH SULHĀQHKR UH]X DOHER SUH RGORçHQLH RGSDGRYpKRGUHYDSUtSUDYRNSRV~YDMWHYRGRURYQH SR]GİçVWROD $E\ VWH SUtSUDYRN QDVWDYLOL GR SRçDGRYDQpKR XKOX SRYRĴWHSRLVWQìNROtNDQDVWDYWHSRçDGRYDQìXKRO 3RWRP]DLVWLWHSRLVWQìNROtN 8SRGRELWHY 3UHGSUYRXSRUDERMHSRWUHEQRYHGQRRSUDYLWLWHVWQLUH] QDNRVXRGSDGQHJDPDWHULDODVDMODKNROHWDNRSUHYHULWH ĀHVRQDVWDYLWYHSUDYLOQH 9NORSL]NORSXSRGRELWHY 3UHG YNORSRP VH SUHSULĀDMWH GD VR L] UH]NDOQH PL]H RGVWUDQMHQL YVL NOMXĀL LQ QDVWDYQR RURGMH WHU GD VWH RSUDYLOLYVHSRWUHEQHQDVWDYLWYHLQQDPHVWLOLYVH]DåĀLWQH SULSUDYH 6WLNDOR]DYNORSL]NORSVHSUHNODSOMDSUHNRYDUQRVWQHJD VWLNDODNLLPDUGHĀLSRNURYLQMHSRYH]QMHQSUHNRVWLNDOD ]DYNORSL]NORS =DYNORSQDSUHMSULWLVQLWHQD]DSLUDOQLJXPEXSRG SRNURY VWLNDOD GYLJQLWH QDY]JRU LQ JD PRĀQR GUçLWH XSRG QDWR SULWLVQLWH QD YNORSQL JXPE XSRG 1DSUDYDVH]DçHQH3RNURYVSXVWLWHQD]DMQDVWLNDORD JDQH]DSULWH =DL]NORSHQRVWDYQRSULWLVQLWHQDUGHĀLSRNURYNLVHQDWR ]DVNRĀL6WHPERVWHSULWLVQLOLWXGLQDVSRGDMOHçHĀLJXPE ]DL]NORSLQWDNRSUHNLQLOLGRYRGHOHNWULĀQHHQHUJLMH=D SRQRYQLYNORSPRUDWHSRNURYL]VNRĀLWLLQSULY]GLJQLWL7D QDSUDYDLPD]DGRGDWQR]DåĀLWRQDPHåĀHQåHHOHNWUR PDJQHWQR VWLNDOR .R VH SUHNLQH GRWRN HOHNWULĀQH HQHUJLMHVHVWLNDORYUQHYL]NORSOMHQSRORçDM=DSRQRYQL ]DJRQPRWRUMDMHSRWUHEQRSRQRYQRSULWLVQLWLQD]HOHQL YNORSQLJXPE 2EU =DNDçGìPVLXUREWHWHVWRYDFtUH]QDRGSDGRYRPGUHYH DE\VWHVDXLVWLOLçHYDåHQDVWDYHQLHMHVSUiYQH =DStQDQLHDY\StQDQLH2EU 8LVWLWH VD çH YåHWN\ NĴ~ĀH D GLHO\ V~ YGRVWDWRĀQHM Y]GLDOHQRVWLRGVWRODIUp]N\çHPiWHQDVWDYHQìVW{OSRGĴD 9DåLFKSRçLDGDYLHNDYåHWN\EH]SHĀQRVWQpRFKUDQ\V~ QDPLHVWH(OHNWULFNìLVWLĀMHVStQDQìFH]EH]SHĀQRVWQì LVWLĀ NWRUì Pi ĀHUYHQì NU\W D MH QD HOHNWULFNRP LVWLĀL $E\VWHVWURM]DSOLQDMVN{UVWLVQLWHSRLVWQìNROtN2EU RGNORSWH NU\W QDKRU 2EU D SRWRP VWLVQLWH Y\StQDĀ 2EU 6WURM VD WHUD] UR]ELHKD 6NORSWH NU\W RSlő GROH $E\ VWH ]DVWDYLOL VWURM MHGQRGXFKR VWLVQHWH ĀHUYHQì EH]SHĀQRVWQì LVWLĀ WHQ VWLVQH WODĀtWNR RII NWRUp MH SRG QtPDY\SQHSUtVXQSU~GXSUHVWURM7HQWRVWURMY\XçtYD HOHNWURPDJQHWLFNì Y\StQDĀ SUH RSWLPiOQX EH]SHĀQRVő .HG\NRĴYHNMH]DVWDYHQìSUtVXQSU~GXVWURMVDRNDPçLWH ]DVWDYt$E\VWH]QRYX]DSOLVWURMPXVtWHVWLVQ~ő]HOHQp WODĀtWNR 67 Fig. 27 3RXçLWtVWURMH ňH]QpQRçHXGUçXMWHRVWUpDYEH]SHĀt 1DVWDYWH VL RWiĀN\ D QDVWDYWH VL YìVWXSQt KUD]HQt WDN DE\E\OSRGSRURYiQPDWHULiODDE\PRKO\RGʼnH]N\PDWH ULiOXEH]SHĀQėRGFKi]HW =DSQėWHVWURM 8MLVWėWHVHçHMHREUREHNSHYQėWODĀHQSURWLKUD]HQt /HKFHWODĀWHREUREHN]OHYDGRSUDYDSURWLVPėUXRWiĀHQt QiVWURMH 8GUçXMWH NRQVWDQWQt U\FKORVW SRVXQX 1HWODĀWH SʼntOLå U\FKOHSʼntOLåWR]SRPDOtPRWRU 3RVXQREURENXSʼntOLåU\FKOHPi]DQiVOHGHNMHKRFKDEp RSUDFRYiQt7DNpMH]GHPRçQRVWSRåNR]HQtPRWRUXQH ERʼnH]QpKRQiVWURMH 3RNXGEXGHWHWODĀLWSʼntOLåSRPDOXEXGHWRPtW]DQiVOH GHNVSiOHQLQ\QDREURENX 3URYHOPLWYUGpGʼnHYRDSʼnHVQpʼnH]\MHOHSåtXGėODWQėNR OLNRSUDFRYiQtQHçGRViKQHWHSRçDGRYDQpKRRGHEUiQt 6SUiYQi SRVXYQi U\FKORVW ]iOHçt QD YHOLNRVWL ʼnH]QpKR QiVWURMHW\SXPDWHULiOXDRGHEtUDQpKORXEFHʼnH]X'R SRUXĀXMHPHMLQHMGʼntYHY\]NRXåHWQDRGSDGRYpPGʼnHYė DE\VWHVLRYėʼnLOLVSUiYQRXU\FKORVWSRVXQXDRGHEtUDQRX KORXENX 6WURMY\SQHWHVWLVNQXWtPĀHUYHQpKRWODĀtWND 6\PERO\ .U\W 9DåHKR VWURMH PśçH REVDKRYDW V\PERO\ 7\ XND ]XMtGśOHçLWpLQIRUPDFHY]iYLVORVWLQDXçLWtVWURMH1RV WHRFKUDQQpEUìOHDSURWLSUDFKRYRXPDVNX3URMGėWHVL SODWQpEH]SHĀQRVWQtSʼnHGSLV\ ÔGUçED 9DURYiQt3ʼnHGNDçGìPQDVWDYRYiQtPQHER~GUçERXVH YçG\XMLVWėWHçHMHVWURMY\SQXWìDçHMHRGSRMHQRGHOHN WULFNpVtWė8ORçWHVWURMQiYRGNREVOX]HDSʼntVOXåHQVWYt QDEH]SHĀQpPPtVWė7DNWREXGHSʼntVOXåHQVWYtDQiYRG VWiOH N UXFH 3UDYLGHOQė RGVWUDļXMWH SUDFK D QHĀLVWRW\ ÿLåWėQtMHQHMOHSåtSURYiGėWVWODĀHQìPY]GXFKHPQHER OiWNRX %ėKHP ĀLåWėQt QRVWH RFKUDQQp EUìOH DE\VWH VL FKUiQLOLRĀL 8SR]RUQėQt 1HSRXçtYHMWH DJUHVLYQt ĀLVWtFt SURVWʼnHGN\ QDSODVWLFNpĀiVWLVWURMH'RSRUXĀXMHPHPtUQìNRQFHQW UiWSURVWʼnHGNXQDP\WtQiGREtDNXVOiWN\9RGDVHQHVPt QLNG\GRVWDWGRVWURMH 3ʼnLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWL ÔSUDY\ RSUDY\ D ~GUçEX QD HOHNWULFNp MHGQRWFH PśçH SURYiGėW SRX]H NYDOLÀNRYDQì HOHNWULNiʼn ,QVWDORYDQì HOHNWULFNìPRWRUMHGRGiYiQSOQėIXQNĀQtDSʼnLSUDYHQìN ĀLQQRVWL (OHNWULFNp SʼnLSRMHQt VSOļXMH SODWQp SRçDGDYN\ QRUHP9'(D',1 =iND]QtNRYRSʼnLSRMHQtNVtWLVWHMQėMDNRSURGOXçRYDQtND 68 Použitie stroja 1DPHVWLWHLQ]DYDUXMWHUH]NDOQLQRç 1DUDYQDMWHKLWURVWJORELQRUH]DY]PHWQHGHVNHSULVORQ LQPHULOR]DSUHĀQHUH]H 3UHSULĀDMWH VH GD SULVORQ ]D GRYDMDQMH REGHORYDQFHY QDVWDYLWH WDNR GD SRGSLUD QHUH]DQL PDWHULDO 3ULVORQ ]D RGGDMR REGHORYDQFD QDVWDYLWH WDNR GD SRGSLUD çH RGUH]DQPDWHULDOLQGDSULWHPRERMHL]HQDĀLWH 5H]NDUYNOMXĀLWH 3UHSULĀDMWH VH GD MH REGHORYDQHF PRĀQR SRWLVQMHQ RE SULVORQ 2EGHORYDQHFSUHYLGQRSRPDNQLWHL]GHVQHQDOHYRVWUDQ QDVSURWLVPHULYUWHQMDRURGMD +LWURVW SRPLND QDM ER YHGQR NRQVWDQWQD 2EGHORYDQFD QHSRPLNDMWHQDSUHMSUHKLWURVDMELVWHP]DYLUDOLPRWRU 3UL SUHKLWUHP SRPLNDQMX REGHORYDQFD ODKNR GRVHçHWH VODEåRNDNRYRVWUH]D3UDYWDNRODKNRSRåNRGXMHWHUH]LOD DOLPRWRU 3UL SUHSRĀDVQHP SRPLNDQMX SD ODKNR QD REGHORYDQFX QDVWDQHMRRçJDQLQH 3UL]HORWUGHPOHVXLQYHĀMLKUH]LKMHPRUHELWLSRWUHEQR]D GRVHJR çHOHQH JORELQH UH]D RSUDYLWL YHĀ NRW HQ UH]DOQL SRVWRSHN 3UDYLOQDGRGDMDOQDKLWURVWMHRGYLVQDRGYHOLNRVWLUH]LOD WLSD PDWHULDOD REGHORYDQFD LQ JORELQH UH]D 3UDYLOQR KLWURVWLQPHUHQDMSUHMSUHYHULWHVWHVWQLPUH]RPQDNRVX RGSDGQHJDPDWHULDOD 1DSUDYR L]NORSLWH V SULWLVNRP QD UGHĀL SRNURYĀHN QD VWLNDOX 5H]QpQRçHXGUçXMWHRVWUpDYEH]SHĀt 1DVWDYWH VL RWiĀN\ D QDVWDYWH VL YìVWXSQp KUDGHQLH WDNDE\EROSRGRSLHUDQìPDWHULiODDE\PRKOLRGUH]N\ PDWHULiOXEH]SHĀQHRGFKiG]Dő =DSQLWHVWURM 8LVWLWHVDĀLMHREURERNSHYQHWODĀHQìSURWLKUDGHQLX ijDKNR WODĀWH REURERN ]ĴDYD GRSUDYD SURWL VPHUX RWiĀDQLXQiVWURMD 8GUçXMWH NRQåWDQWQ~ UìFKORVő SRVXQX 1HWODĀWH SUtOLå UìFKORSUtOLåWRVSRPDOtPRWRU 3RVXQ REURENX SUtOLå UìFKOH Pi ]D QiVOHGRN MHKR FKDEpRSUDFRYDQLH7DNWLHçMHWXPRçQRVőSRåNRGHQLD PRWRUDDOHERUH]QpKRQiVWURMD $NEXGHWHWODĀLőSUtOLåSRPDO\EXGHWRPDő]DQiVOHGRN VSiOHQLQ\QDREURENX 3UH YHĴPL WYUGp GUHYR D SUHVQp UH]\ MH OHSåLH XURELő QLHNRĴNR RSUDFRYDQt QHç GRVLDKQHWH SRçDGRYDQpKR RGREHUDQLD 6SUiYQDSRV~YQDUìFKORVő]iOHçtQDYHĴNRVWLUH]QpKR QiVWURMD W\SH PDWHULiOX D RGREHUDQHM KİENH UH]X 'RSRUXĀXMHPH MX QDMVN{U Y\VN~åDő QD RGSDGRYRP GUHYH $E\ VWH VL RYHULOL VSUiYQX UìFKORVő SRVXQX D RGREHUDQ~KİENX 6WURMY\SQHWHVWLVQXWtPĀHUYHQpKRWODĀtWND 6\PERO\ 6\PERO\ 7LSVNDSORåĀLFDQDQDSUDYLODODKNRYVHEXMHSRPHPEQH VLPEROH V NDWHULPL SUHMPHWH SRPHPEQH LQIRUPDFLMH R XSRUDELL]GHOND 0HG GHORP QRVLWH ]DåĀLWR ]D XåHVD ]DåĀLWQD RĀDOD LQ GLKDOQRPDVNR ,]SROQLWHYVH]DGHYQHYDUQRVWQHVWDQGDUGH .U\W9iåKRVWURMDP{çHREVDKRYDőV\PERO\7LHXND]XM~ G{OHçLWp LQIRUPiFLH Y]iYLVORVWL QD SRXçLWt VWURMD 1RVWH RFKUDQQp RNXOLDUH D SURWLSUDFKRY~ PDVNX 3UHMGLWH VL SODWQpEH]SHĀQRVWQpSUHGSLV\ 9]GUçHYDQMHLQĀLåĀHQMH ÔGUçED 3R]RU 3UHG RSUDYOMDQMHP QDVWDYLWHY DOL Y]GUçHYDOQLK GHOVHYHGQRSUHSULĀDMWHGDMHQDSUDYDL]NORSOMHQDLQMH HOHNWULĀQLYWLĀRGVWUDQMHQL]YWLĀQLFH 1DSUDYRQDYRGLOD]DXSRUDERLQRSUHPRVKUDQMXMWHQD YDUQHP PHVWX 5HGQR RGVWUDQMXMWH XPD]DQLMR LQ SUDK ÿLåĀHQMH ODKNR L]YHGHWH V NRPSULPLUDQLP ]UDNRP DOL NUSR 3ULĀLåĀHQMXQRVLWH]DåĀLWQDRĀDOD 3R]RU SUL ĀLåĀHQMX GHORY L] XPHWQHJD PDWHULDOD QH XSRUDEOMDMWH ĀLVWLOQLK VUHGVWHY 3ULSRURĀDPR XSRUDER EODJHJD SUDOQHJD VUHGVWYD NL JD QDQHVHWH QD YODçQR NUSR3UHSUHĀLWHVWLNQDSUDYH]YRGR 9DURYDQLH3UHGNDçGìPQDVWDYRYDQtPDOHER~GUçERX VD YçG\ XLVWLWH çH MH VWURM Y\SQXWì D çH MH RGSRMHQì RG HOHNWULFNHM VLHWH 8ORçWH VWURM QiYRG NREVOXKH D SUtVOXåHQVWYR QD EH]SHĀQRP PLHVWH 7DNWR EXGH SUtVOXåHQVWYR D QiYRG VWiOH SRUXNH 3UDYLGHOQH RGVWUDļXMWH SUDFK D QHĀLVWRW\ ÿLVWLő MH QDMOHSåLH VWODĀHQìP Y]GXFKRP DOHER OiWNRX %HKRP ĀLVWHQLD QRVWHRFKUDQQpRNXOLDUHDE\VWHVLFKUiQLOLRĀL 8SR]RUQHQLH 1HSRXçtYDMWH DJUHVtYQH ĀLVWLDFH SURVWULHGN\ QD SODVWLFNp ĀDVWL VWURMD 'RSRUXĀXMHPH PLHUQ\NRQFHQWUiWSURVWULHGNXQDXPìYDQLHULDGRYDNXV OiWN\9RGDVDQHVPLHQLNG\GRVWDőGRVWURMD 3ULNOMXĀLWHYQDHOHNWULĀQRHQHUJLMR 3ULSRMHQLHNHOHNWULFNHMVLHWL 3ULNOMXĀLWYHLQSRSUDYLODHOHNWULĀQHRSUHPHODKNRRSUDYL VDPRXVSRVREOMHQDRVHED 9JUDMHQ HOHNWURPRWRU MH çH SULSUDYOMHQ ]D XSRUDER 1MHJRYD SULNOMXĀLWHY XVWUH]D ]DGHYQLP 9GH LQ ',1 SUHGSLVRP 3ULNOMXĀLWHY QD HOHNWULĀQR RPUHçMH NRW WXGL XSRUDEOMHQ ÔSUDY\ RSUDY\ D ~GUçEX QD HOHNWULFNHM MHGQRWNH P{çH URELő LED NYDOLÀNRYDQì HOHNWULNiU ,QåWDORYDQì HOHNWULFNì PRWRUMHGRGiYDQìSOQHIXQNĀQìDSULSUDYHQìNĀLQQRVWL (OHNWULFNp SULSRMHQLH VSİļD SODWQp SRçLDGDYN\ QRULHP 9'(D',1 69 EHO\PXVtVSOļRYDWW\WRQRUP\ 'śOHçLWpSR]QiPN\ 9DGQpQDSiMHFtNDEHO\ 8 QDSiMHFtFK NDEHOś ĀDVWR GRFKi]t N SRåNR]HQt L]ROD FH 0RçQpSʼntĀLQ\SRåNR]HQtMVRX 6NʼntSQXWt QDSiMHFtKR NDEHOX Y ERGHFK NGH MH YHGHQ VNU]PH]HU\PH]LRNQ\QHERGYHʼnPL =DX]ORYiQt QDSiMHFtKR NDEHOX NYśOL MHKR QHVSUiYQp PXSʼnLSRMHQtQHERYHGHQt 1Dʼnt]QXWtQDSiMHFtKRNDEHOXNYśOLMHKRSʼnHMHWt 3RåNR]HQtL]RODFHQDSiMHFtKRNDEHOXNYśOLMHKRY\WU çHQt]H]iVXYN\YH]GL 9]QLNWUKOLQNYśOLVWiʼntL]RODFH 7DNWR SRåNR]HQp QDSiMHFt NDEHO\ QHO]H SRXçtYDW SUR WRçHSRåNR]HQtL]RODFHĀLQtW\WRNDEHO\YHOPLQHEH]SHĀ QìPL 3URGOXçRYDQtNDEHO\PXVtVSOļRYDWSʼntVOXåQpQRUP\9'( D',13RXçtYHMWHSRX]HNDEHO\R]QDĀHQp+51-H SRçDGRYiQRR]QDĀHQtVSRMRYDFtFKNDEHOśW\SRYRXVSH FLÀNDFt 6WHMQRVPėUQìPRWRU 1DSiMHQtPRWRUXPXVtEìW9+] 3URGOXçRYDQtNDEHO\PXVtPtWPLQLPiOQtSUśʼnH]PP 6tőRYp SʼnLSRMHQt PXVt EìW FKUiQėQR SRPDORX SRMLVWNRX $ 9SʼntSDGėSRSWiYiQtPRWRUXVSHFLÀNXMWHQiVOHGXMtFtGD WD 9ìUREFHPRWRUX 9ìNRQPRWRUX ÔGDMH]D]QDPHQDQpQDYìNRQQRVWQtPåWtWNXVWURMH ÔGDMH]D]QDPHQDQpQDYìNRQQRVWQtPåWtWNXY\StQD ĀH 3RNXGPiEìWPRWRUYUiFHQYìUREFLMHQXWQpKR]DVODW VSROXVY\StQDĀHP 70 SRGDOMåHYDOQLNDEHOPRUDWDXVWUH]DWLWHPSUHGSLVRP 3RPHPEQLQDSRWNL 3RåNRGRYDQLHOHNWULĀQLNDEOL 1D HOHNWULĀQLK NDEOLK YHĀNUDW QDVWDQHMR L]RODFLMVNH SRåNRGEHNLQDVWDQHMR]DUDGL 0HVW ] PRĀQLP SULWLVNRP ĀH VR NDEOL VSHOMDQL VNR]L åSUDQMHYRNQLKLQYUDWLK 3UHJLEQLKPHVW]DUDGLQHSULPHUQHSULWUGLWYHDOLSRWHN HOHNWULĀQLKNDEORY 0HVWSUHUH]D]DUDGLSUHYRçHQHJDNDEOD ,]RODFLMVNLKSRåNRGE]DUDGLQDVLOQHJDSRWHJDNDEODL] VWHQVNHYWLĀQLFH 5D]SRNQDVWDOLK]DUDGLVWDUDQMDL]RODFLMH 7DNåQLK SRåNRGRYDQLK HOHNWULĀQLK NDEORY QH VPHWH XSRUDEOMDWL VDM VR ]DUDGL SRåNRGE QD L]RODFLML çLYOMHQMVNRQHYDUQL (OHNWULĀQH NDEOH UHGQR SUHYHUMDMWH QD PRUHELWQH SRåNRGEH%RGLWHSR]RUQLQDWRGDPHGSUHYHUMDQMHP NDEHOQLSULNOMXĀHQQDHOHNWULĀQRHQHUJLMR (OHNWULĀQL NDEOL PRUDMR XVWUH]DWL ]DGHYQLP 9GH LQ ',1 SUHGSLVRP8SRUDEOMDMWHVDPRNDEOHR]QDĀHQH]R]QDNR +51 2]QDND WLSD NDEOD QD HOHNWULĀQHP NDEOX MH ]DNRQVNR SUHGSLVDQD 0RWRU]L]PHQLĀQLPWRNRP 2PUHçQDQDSHWRVWPRUD]QDåDWL9+] 1DMPDQMåLPRçQLSUHĀQLSUHVHNSRGDOMåHYDOQLKNDEORY PRUD]QDåDWLNYDGUDWQHJDPLOLPHWUD 2PUHçQLSULNOMXĀHNMH]DYDURYDQ]$ 3ULSULNOMXĀLWYLQDHOHNWULĀQRHQHUJLMRDOL]DPHQMDYLPHVWD XSRUDEH PRUDWH SUHYHULWL VPHU YUWHQMD SR SRWUHEL MH SRWUHEQR]XSRUDER&((YWLĀD]DPHQMDWLSRODULWHWR 3UL PRUHELWQLK YSUDåDQMLK MH SRWUHEQR QDYHVWL VOHGHĀH SRGDWNH ,]GHORYDOHFPRWRUMD 9UVWDWRNDNLRVNUEXMHPRWRU 3RGDWNLQDYHGHQLQDSORåĀLFLPRWRUMD 3RGDWNLQDYHGHQLQDSORåĀLFLVWLNDOD 3UL YUDĀLOX PRWRUMD MH SRWUHEQR YHGQR YUQLWL FHORWQR SRJRQVNRHQRWRVVWLNDORP =iND]QtNRYRSULSRMHQLHNVLHWLURYQDNRDNRSUHGOçRYDFLH NiEOHPXVLDVSİļDWLHWRQRUP\ '{OHçLWpSR]QiPN\ 9DGQpQDSiMDFLHNiEOH 8 QDSiMDFtFK NiEORY ĀDVWR GRFKiG]D NSRåNRGHQLX L]ROiFLH 0RçQpSUtĀLQ\SRåNRGHQLDV~ =DYU]QXWLHQDSiMDFLHKRNiEODYERGRFKNGHMHYHGHQì VNU]PHG]HU\PHG]LRNQDPLDOHERGYHUDPL =DX]ĴRYDQLHQDSiMDFLHKRNiEODN Y{OLMHKRQHVSUiYQHPX SULSRMHQLXDOHERYHGHQLX 1DUH]DQLHQDSiMDFLHKRNiEODNY{OLMHKRSUHMGHQLX 3RåNRGHQLH L]ROiFLH QDSiMDFLHKR NiEOD NY{OL MHKR Y\WUKQXWLX]R]iVXYN\YVWHQH 9]QLNWUKOtQNY{OLVWDUHML]ROiFLL 7DNWR SRåNRGHQp QDSiMDFLH NiEOH QHSRXçtYDMWH SUHWRçH SRåNRGHQLH L]ROiFLH UREt WLHWR NiEOH YHĴPL QHEH]SHĀQìPL 3UHGOçRYDQLH NiEODPL PXVt VSİļDő SUtVOXåQp QRUP\ 9'( D ',1 3RXçtYDMWH LED NiEOH R]QDĀHQp + 51 -H SRçDGRYDQp R]QDĀHQLH VSRMRYDFtFK NiEORY W\SRYRX åSHFLÀNiFLRX -HGQRVPHUQìPRWRU 1DSiMDQLHPRWRUDPXVtE\ő9+] 3UHGOçRYDFLH NiEOH PXVLD PDő PLQLPiOQ\ SULHUH] PP 6LHőRYp SULSRMHQLH PXVt E\ő FKUiQHQp SRPDORX SRLVWNRX$ 9SUtSDGH YìPHQ\ PRWRUD åSHFLÀNXMWH QDVOHGXM~FH LQIRUPiFLH 9ìUREFDPRWRUD 9ìNRQPRWRUD ÔGDMH]D]QDPHQDQpQDYìNRQQRVWQRPåWtWNXVWURMD ÔGDMH ]D]QDPHQDQp QD YìNRQQRVWQRP åWtWNX Y\StQDĀD 3RNLDĴ Pi E\ő PRWRU YUiWHQì YìUREFRYL MH QXWQp KR ]DVODőVSROXVY\StQDĀRP 71 3URKOiåHQtRVKRGė(& 6SROHĀQRVW:RRGVWHU)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+ *Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQWtPWRSURKODåXMHçHVWURMNWHUìMH SRSViQQtçHYGśVOHGNXVYpKRQiYUKXDNRQVWUXNFHDYHYHU]LNWHUiE\ODVSR OHĀQRVWtGRGiQDVSOļXMHSʼntVOXåQiXVWDQRYHQtQiVOHGXMtFtFKQRUHP(& 9SʼntSDGėSURYHGHQtMDNpNROLY~SUDY\VWURMHSR]EìYiWRWRSURKOiåHQtSODWQRV WL 3RSLVVWURMH 6WRORYiIUp]ND 7\SVWURMH EV $UW1U 3ʼntVOXåQp(&VPėUQLFH 6WURMQtVPėUQLFH(& 6WURMQtVPėUQLFH(&! 6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(& 6PėUQLFH(&(09(& 3RXçLWpQRUP\(YURSVNìFKVWDQGDUGś (1$$ (1 (1$(1$ (1$(1 3RXçLWpQiURGQtWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLÀNDFH]HMPpQD ,62 ÔʼnHGQėR]QiPHQRX 7h95KHLQODQG 6LFKHUKHLWXQG8PZHOWVFKXW]*PE+ '.|OQ =DGDQìSUR (*%DXPXVWHUSUIXQJĀ *6=HUWLÀNDW 0tVWRGDWXP ,FKHQKDXVHQ 3RGSLV 7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU 72 (8,=-$9$26./$'1267, 3UHKOiVHQLHR]KRGH(& 0L SRGMHWMH :RRGVWHU )DEULNDWLRQ YRQ +RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ *PE+ *Q]EXUJHU 6WU ' ,FKHQKDXVHQ L]MDYOMDPR GD VOHGHĀH RSLVDQD QDSUDYD ]DUDGL VYRMH RVQRYDQRVWL LQ QDĀLQD JUDGQMH NRW WXGL ]DUDGL NRQĀQH L]YHGEHXVWUH]D]DGHYQLPGRORĀLORPVOHGHĀLK(*VPHUQLF 6SRORĀQRVő:RRGVWHU)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+ *Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQWìPWRSUHKODVXMHçHVWURMNWRUìMH RStVDQìQLçåLHYG{VOHGNXVYRMKRQiYUKXDNRQåWUXNFLHDYRYHU]LLNWRUiEROD VSRORĀQRVWLGRGDQiVSİļDSUtVOXåQpXVWDQRYHQLDQDVOHGXM~FLFKQRULHP(& 9SUtSDGH SUHYHGHQLD DNHMNRĴYHN ~SUDY\ VWURMD WRWR SUHKOiVHQLH VWUiFD SODWQRVő 7D L]MDYD L]JXEL VYRMR YHOMDYQRVW SUL YVHK VSUHPHPEDK NL MLK QD QDSUDYL RSUDYLWHEUH]QDåHJDGRYROMHQMD 2]QDNDQDSUDYH 0L]QLUH]NDU 7LSQDSUDYH EV $UW1U =DGHYQHVPHUQLFH(& 6PHUQLFD(&]DVWURMH(* 6PHUQLFD(&]DVWURMH(*! 1L]NRQDSHWRVWQDVPHUQLFD(:* 6PHUQLFD(*(09(:* 8SRUDEOMHQHKDUPRQL]LUDQHHYURSVNHQRUPHåHSRVHEHM (1$$ (1 (1$(1$ (1$(1 8SRUDEOMHQHQDFLRQDOQHWHKQLĀQHVSHFLÀNDFLMHLQQRUPH ,62 3ULMDYOMHQRWHVWQRPHVWR 7h95KHLQODQG 6LFKHUKHLWXQG8PZHOWVFKXW]*PE+ '.|OQ 3RSLVVWURMD 6WRORYiIUp]ND 7\SVWURMH %V $UW1U 3ʼntVOXåQpQRUP\(& 6WURMQtVPėUQLFH(& 6WURMQtVPėUQLFH(&! 6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(& 6PėUQLFH(&(09(& 3RXçLWpQRUP\(XUySVN\FKåWDQGDUGRY (1$$ (1 (1$(1$ (1$(1 3RXçLWpQiURGQpWHFKQLFNpQRUP\DåSHFLÀNiFLHKODYQH ,62 ÔUDGQHR]QiPHQpX 7h95KHLQODQG 6LFKHUKHLWD8PZHOWVFKXW]*PE+ .|OQ 2GGHOHN(8SUHYHUMDQMHJUDGEHQLKY]RUFHYåW *6DWHVWJUDGEHQHJDY]RUFD =DGDQpSUH (*%DXPXVWHUSUIXQJĀ *6=HUWLÀNDW .UDMGDWXP ,FKHQKDXVHQ 0LHVWRGiWXP ,FKHQKDXVHQ 3RGSLV 7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU 3RGSLV 7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU 73 3ʼnL UR]KRGRYiQt R SʼntĀLQiFK SRUXFK SRVWXSXMWH RSDWUQė D VH ]YìåHQRX SR]RUQRVWt 3ʼnHGHP RGSRMWH VWURM RG HOHNWULFNp VtWė 9QiVOHGXMtFtWDEXOFHMHSiUQHMĀDVWėMåtFKSʼntĀLQSRUXFK3URYėWåtSRUXFK\NRQWDNWXMWHVYpKR SURGHMFH 3UREOpP 0RçQiSʼntĀLQD 3RPRF 6WURMQHO]H]DSQRXW 1HQtGRVWXSQpVtőRYpQDSėWt 2SRWʼnHERYDQpNDUERQRYpNDUWiĀN\ =NRQWUROXMWHSʼntVXQQDSėWt 9H]PėWHVWURMGRVHUYLVX 6WURMVHQH]iYLVOHY\StQiSʼnLEėKX QDSUi]GQR äSDWQìSʼntYRGHOHNWʼnLQ\ =NRQWUROXMWHSRMLVWN\ 6WURMVHQHVSRXåWtNYśOL LPSOHPHQWRYDQpSRGSėőRYpRFKUDQė DPXVtVH]DSQRXW]QRYXDçEXGH QDSėWtYSRʼniGNX 6WURMVHEėKHPSUiFH]DVWDYXMH $NWLYXMHVHRFKUDQDSURWLSʼnHWtçHQt ]GśYRGXWXSpKRQiVWURMHQHER SʼntOLåQpKRSʼntVXQXPDWHULiOX 3ʼnHGWtPQHç]DĀQHWH]QRYXSUDFRYDW Y\PėļWHQiVWURMQHERSRĀNHMWHDçVH PRWRURFKODGt %ėKHPSUiFHVHVQLçXMtRWiĀN\ 3ʼntOLåYHONìSʼntMHPWʼntVHNSʼntOLåYHONì SʼntVXQPDWHULiOX7XSìQiVWURM 6QLçWHSʼntMHPWʼntVHN VQLçWHSʼntVXQPDWHULiOXY\PėļWH QiVWURM 1HSUDYLGHOQpREUREHQtSRYUFKX 7XSìQiVWURM 1HVWHMQìSʼntVXQPDWHULiOX 9\PėļWHQiVWURM 3RVXQXMWHPDWHULiONRQVWDQWQtP WODNHPDVQtçHQRXU\FKORVWt 6WURMPDWHULiOåWtSH 3ʼntOLåYHONìSʼntVXQRGåWėSNśWXSì QiVWURMYOKNpGʼnHYR 6QLçWHSʼntMHPWʼntVHN9\PėļWHQiVWURM Schaltplan 74 8JRWDYOMDQMHY]URNRYPRWHQMYGHORYDQMXLQQMLKRYDRGSUDYD]DKWHYDWDYDåRSRSROQRSR]RUQRVWLQSUHYLGQRVW3UHGWHP L]YOHFLWHRPUHçQLYWLĀ 9WDEHOLVRQDYHGHQHQHNDWHUHQDMEROMSRJRVWHPRWQMHYGHORYDQMXLQQMLKRYLY]URNL3ULGUXJLKPRWQMDKYGHORYDQMXVH REUQLWHQDVWURNRYQHJDSURGDMDOFD 0RWQMD 0RçHQY]URN 3RPRĀ 1DSUDYHQLPRJRĀHYNORSLWL 1LGRWRNDRPUHçQHQDSHWRVWL 3UHYHULWHRVNUER]HOHNWULĀQLPWRNRP 2JOHQHåĀHWNHVRREUDEOMHQH 1DSUDYRRGSHOMLWHYVHUYLVQR GHODYQLFR ,]SDGRPUHçQHQDSHWRVWL 3UHYHULWHYDURYDONR 1DSUDYDVHPHGGHORYDQMHP VDPRGHMQRL]NORSL 1DSUDYDVH]DUDGLYJUDMHQH]DåĀLWH SULSUHPDMKQLQDSHWRVWLQHYNORSL QD]DMLQMRMHSRWUHEQRSULSRQRYQHP GRWRNXHOHQHUJLMHSRQRYQRYNORSLWL 1DSUDYDVHPHGGHORPXVWDYL 9NORS]DåĀLWHSUHGSUHREUHPHQLWYLMR ]DUDGLWRSLKQRçHYDOLSUHYHOLNHJD SRPLNDR]GHEHOLQHRVWUXçNRY 3UHGQDGDOMQMLPGHORP]DPHQMDMWH QRçHR]SRĀDNDMWHGDVHPRWRU RKODGL äWHYLORYUWOMDMHYVHPHGGHORP]QLçD 3UHYHOLNLRVWUXçNL =PDQMåDMWHGHEHOLQRRVWUXçNRY 3UHYHOLNSRPLN =PDQMåDMWHKLWURVWSRPLND 1HĀLVWLUH]L =DPDåHQL]PHWRVWUXçNRYEUH] RGVHVRYDOQHSULSUDYH 7RSLQRçL =DPHQMDMWHQRçH 7RSLQRçL =DPHQMDMWHQRçH 1HHQDNRPHUHQSRPLN 2EGHOXMWHVNRQVWDQWQLPSULWLVNRPLQ ]PDQMåDQLPSRPLNRP 3UHYHOLNLRVWUXçNL =PDQMåDMWHGHEHOLQRRVWUXçNRY 7RSLQRçL =DPHQMDMWHQRçH 3UHPRNHUOHV 3ULUR]KRGRYDQtRSUtĀLQiFKSRU~FKSRVWXSXMWHRSDWUQHDVR]YìåHQRXSR]RUQRVőRX1DMVN{URGSRMWHVWURMRGHOHNWULFNHM VLHWH 9QDVOHGXM~FHMWDEXĴNHMHSiUQDMĀDVWHMåtFKSUtĀLQSRU~FK3UHYlĀåLHSRUXFK\NRQWDNWXMWHVYRMKRSUHGDMFX 3UREOpP 0RçQiSUtĀLQD 3RPRF 6WURMVDQHGi]DSQ~ő 1LHMHGRVWXSQpVLHőRYpQDSlWLH 6NRQWUROXMWHSUtVXQQDSlWLD 2SRWUHERYDQpNDUEyQRYpNHIN\ 9H]PLWHVWURMGRVHUYLVX 6WURMVDQH]iYLVOHY\StQDSUL =OìSUtYRGHOHNWULQ\ 6NRQWUROXMWHSRLVWN\ EHKXQDSUi]GQR 6WURMVDQHVS~åőDNY{OLLPSOHPHQWR YDQHMSRGSlőRYHMRFKUDQHDPXVtVD ]DSQ~ő]QRYXDçEXGHQDSlWLHYSR ULDGNX 6WURMVDSRĀDVSUiFH]DVWD $NWLYXMHVDRFKUDQDSURWLSUHőDçHQLX]G{ 3UHGWìPQHç]DĀQHWH]QRYXSUDFRYDő YXMH YRGXWXSpKRQiVWURMDDOHERSUtOLåQpKR Y\PHļWHQiVWURMDOHERSRĀNDMWHDçVD SUtVXQXPDWHULiOX PRWRURFKODGt 3RĀDVSUiFHVD]QLçXM~ 3UtOLåYHĴNìSUtMHPWULHVRNSUtOLå =QtçWHSUtMHPWULHVRN RWiĀN\ YHĴNìSUtVXQPDWHULiOX7XSìQi ]QtçWHSUtVXQPDWHULiOXY\ VWURM PHļWHQiVWURM 1HSUDYLGHOQpREUREHQLHSRYU 7XSìQiVWURM 9\PHļWHQiVWURM FKX 1HURYQRPHUQìSUtVXQ 3RVXQXMWHPDWHULiONRQåWDQWQìPWODNRPD PDWHULiOX ]QtçHQRXUìFKORVőRX 6WURMPDWHULiOåWLHSD 3UtOLåYHĴNìSUtVXQRGåWLHSNRYWXSì =QtçWHSUtMHPWULHVRN9\PHļWHQiVWURM QiVWURMYOKNpGUHYR 75 Producent: Woodster Genzburger Strabe 69 D-89335 Ichenhausen Kære kunde Vi håber, du får meget fornøjelse og succes, når du skal arbejde med din nye Woodster maskine. "EMRK Ifølge den gældende lov om produktansvar er producenten af dette udstyr ikke ansvarlig for skader forårsaget på dette udstyr eller forårsaget af dette udstyr hvis udstyret: s ERBLEVETUPASSENDEBEHANDLET s ERBLEVETFORSMTIFORBINDELSEMEDBETJENINGSVEJLEDNINgen, s ERBLEVETREPARERETAFENTREDJEUAUTORISERETSPECIALIST s HARFÌETINSTALLERETELLERUDSKIFTETUORIGINALERESERVEDEle, s ERBLEVETBRUGTTILFORMÌLDENIKKEERBEREGNETTIL s DERSKERTABIDETELEKTRISKESYSTEMPGAATDEELEKTRIske reglementer og VDE reglement 0100, DIN 57113/ VDE0113 ikke er blevet overholdt. Vi anbefaler, at du: Læser hele betjeningsvejledningen, får udstyret samlet og startet. Denne betjeningsvejledning gør det muligt for dig at blive bekendt med maskinen og dens anvendelsesmuligheder. "ETJENINGSVEJLEDNINGEN INDEHOLDER VIGTIGE OPLYSNINGER om f.eks. hvordan man sikkert arbejder med maskinen, professionelt og tidsbesparende, og hvordan man undgår farer, sparer reparationsomkostninger, reducerer tiden, hvor maskinen står stille og øger maskinens pålidelighed og levetid. Udover sikkerhedsreglerne i denne betjeningsvejledning skal du helt sikkert også tage hensyn til reglerne i dit eget land, som er gældende i forbindelse med brugen af maskinen. Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af maskinen og i et plastikchartek, så den er beskyttet mod skidt og fugtighed. Enhver bruger af maskinen skal læse og følge betjeningsvejledningen omhyggeligt, inden de bruger maskinen. Kun brugere, som er blevet instruerede og informerede i maskinens brug og de farer, der er forbundet med det, må bruge denne maskine. Der vil blive oplyst en påkrævet minimumsalder senere. Udover sikkerhedsreglerne i betjeningsvejledningen og de specielle regler i dit land skal man også følge de generelle tekniske regler, som hører med til betjening af en maskine til snedkerarbejde. Generelle instruktioner s 5NDERSGALLEDELEFORMULIGETRANSPORTSKADEREFTERUDpakningen. Hvis der er nogen indvendinger, skal leverandøren straks informeres. Klager, som bliver indgivet senere, bliver ikke anerkendt. s 5NDERSGATGEARKASSENERKOMPLET s 3RGFORATBLIVEBEKENDTMEDUDSTYRETVHABETJENINGSvejledningen inden brug. s "RUG KUN ORIGINALT TILBEHR OG RESERVEDELE $U KAN FÌ 76 Tillverkare: Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Kära kund, Vi önskar er mycket nöje och framgång när ni arbetar med er nya Woodster-maskin. Obs: Tillverkaren av denna utrustning är inte, i enlighet med gällande lagstiftning för produktansvar, ansvarig för skador orsakade på denna utrustning eller orsakade av denna utrustning: s OLÊMPLIGBEHANDLING s FÚRSUMMELSEAVDRIFTSINSTRUKTIONERNA s REPARATIONERUTFÚRDAAVEJAUKTORISERADETREDJEPARTER s INSTALLERINGOCHUTBYTEAVRESERVDELARSOMINTEÊRORIGInaldelar, s BRUKUTRUSTNINGENINTEÊRAVSEDDFÚR s SKADOR I DET ELEKTRISKA SYSTEMET PÌ GRUND AV FÚRSUMmelse av elektriska föreskrifter och VDE-föreskrifterna 0100, DIN 57113/ VDEO113. Vi rekommenderar att du: Läser bruksanvisningen i sin helhet innan du monterar och innan uppstart. Denna bruksanvisning är framtagen för att göra det möjligt för dig att bekanta dig med din maskin och din avsedda användningstyp. "RUKSANVISNINGEN INNEHÌLLER VIKTIG INFORMATION SOM EXempelvis hur man arbetar med maskinen på ett säkert, professionellt och ekonomiskt vis och hur man undviker faror, sparar reparationskostnader, reducerar tiden maskinen är ur funktion och ökar pålitligheten och livslängden för maskinen. Förutom säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning, måste du även följa föreskrifterna som gäller för bruk av denna maskin i ditt land. Förvara bruksanvisningen i ett plastfodral så att den skyddas mot smuts och fukt och i anslutning till maskinen. Varje operatör måste läsa igenom och följa instruktionerna noggrant innan arbete genomförs. Endast personer som har mottagit instruktioner och information gällande användning och de faror som är förenade med maskinen är tillåtna att arbeta med denna maskin. Den minimiålder som har angivits ska respekteras. Förutom de säkerhetsinstruktioner som finns i denna bruksanvisning och de speciella föreskrifter som gäller för ditt land, ska även de tekniska regler som gäller för bruk av träbearbetningsmaskiner generellt sett följas. Allmänna instruktioner s %FTER UPPACKNING SKA ALLA DELAR UNDERSÚKAS AVSEENDE möjliga transportskador. I händelse av anmärkningar måste leverantören informeras omedelbart. Senare klagomål beaktas ej. s +ONTROLLERAATTTRANSMISSIONENÊRKOMPLETT s "EKANTADIGMEDUTRUSTNINGENMEDHJÊLPAVBRUKSANVISningen, innan arbete påbörjas. s !NVÊND ENDAST ORIGINALEXTRAUTRUSTNING OCH ORIGINALRE- 77 reservedele hos din Woodster forhandler. s .ÌRDUBESTILLERHOSOSSKALDUVENLIGSTOPLYSEHVILKEN type og produktionsår på udstyret. Styring og dele, Fig. 1-3 Fig. 1 Fig. 2 1 2 3a 3b 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Høvlebænk Advarsel til brug af saven Venstre stopstang Højre stopstang Øverste trykstang Side trykstang Højdejustering Skruetvinge Oversavningsklinge Hastighedsjustering Afbryder Forlængelse af bordet til højre Forlængelse af bordet til venstre "ESKYTTELSESSKRM bs 52 alu bs 52 ci Størrelse på udstyret Vertikal spindelform bs 52 2 bord bredde – forlængelser spændingsanordning 6 mm, 8 mm, 12 mm Nøgle SW 24 "ETJENINGSVEJLEDNING Tekniske data 610/360/311 610/630 365 Mål L/B/H i mm Bordets mål i mm Bordets højde i mm Mål på bord bredde forlængelsen i mm – 0–40 Vertikal justering i mm Sikringstilbehør bordet i mm 210/360 til 32/47/55 Antal af omdrejninger 1/min. 8000 – 24000 20 Vægt i kg 30 Kraft Motor V/Hz Accepteret ydeevne P1 Output ydeevne P2 Stik 220–240/50 1500 W 850 W Schuko De tekniske data kan ændres! Generelle værdier for støjniveau ifølge EN 50144: ,YDTRYK,P!D"! ,YDSTYRKE,7!D"! Denne betjeningsvejledning markerer steder som omhandler din sikkerhed med: D D Sikkerhedsvejledning s 'IV SIKKERHEDSVEJLEDNINGEN TIL ALLE SOM SKAL ARBEJDE med maskinen. 78 servdelar. Du kan få tag på reservdelar hos din Woodsterspecialist. s .ÊRDUBESTÊLLERVÌRAARTIKELNUMMERVARVÊNLIGANGETYP och tillverkningsår för utrustningen. Kontroller och delar, Fig. 1-3 1 2 3a 3b 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 arbetsbänk fräsvarning stoppbom höger stoppbom vänster Övre tryckbom Lateral tryckbom Höjdjustering Klämskruv Vertikal bandsåg Hastighetsjustering Kretsbrytare Arbetsbänksförlängning, höger sida Arbetsbänksförlängning, vänster sida Skydd bs 52 alu bs 52 ci Leveransomfattning Vertikal roterande fräs bs 52 2 arbetsbänks– förlängningar spännverktyg 6 mm, 8 mm, 12 mm Nyckel SW 24 Driftsinstruktioner Tekniska data 610/360/311 610/630 365 Storlekar L/B/H mm Bänkstorlek mm Bänkhöjd mm Storlek arbetsbänksförlängning B D mm – 210/360 0–40 Vertikal justering mm Bänkbegränsningsinsatser mm 32/47/55 8000 – 24000 Antal varv per minut 20 Vikt kg 30 Drift 220–240/50 Motor V/Hz Mottagningsspänning P1 1500 W 850 W Schuko Uteffekt P2 Stickpropp Tekniska data kan ändras! Ljudvärden enligt EN 50144: ,JUDTRYCK,P!D"! ,JUDSTYRKA,P!D"! Denna brukanvisning tillhandahåller avsnitt gällande din säkerhet, markerade på följande vis: D D Säkerhetsinstruktioner s &ÚRMEDLASÊKERHETSINSTRUKTIONERNATILLALLAPERSONERSOM arbetar med maskinen. s 0ERSONAL MED UPPGIFTER AVSEENDE DRIFT AV MASKINEN 79 s 0ERSONER SOM SKAL ARBEJDE MED MASKINEN SKAL LSE betjeningsvejledningen, får de begynder arbejdet og de skal især læse sikkerhedsvejledningen. Det er for sent, når arbejdet er begyndt. Dette gælder især for personer, som kun arbejder med maskinen engang imellem f.eks. ved vedligeholdelse og klargøring. s &LGALLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESOMHRERTILMASKInen. s !LLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESKALLIGGEVEDMASKINENI en læselig stand. s 5NDERSG HOVEDFORBINDELSESLINIERNE "RUG IKKE FEJLAGtige forbindingskabler. s 3RGFORATMASKINENSTÌRPPETFASTUNDERLAG s 3RGFORATDERERTILSTRKKELIGTMEDLYSTILARBEJDETOG til omgivelserne omkring maskinen. s 6R VARSOMNÌR DUARBEJDERDERERFARE FOR ATlNGRE og hænder kan blive beskadiget af den drejende savklinge. s .ÌRDERARBEJDESMEDMASKINENSKALALTBESKYTTELSESudstyr og skærme være installeret og lukkede. s 3RGFORATANDREMENNESKERISRBRNHOLDESISIKKER afstand til dit arbejdsområde og de ledninger, som er forbundet til maskinen såvel som strømstikkene. s 3RGFORATBRNIKKEHARADGANGTILMASKINENNÌRDEN ikke er i brug. s /VERBELASTIKKEUDSTYRETOGBRUGKUNDETSYDEEVNEIDET omfang, som er beskrevet i de tekniske data i betjeningsvejledningen. s 3RGFORATOVERHOLDESIKKERHEDSKRAVENEOGBRUGSKRIDsikkert fodtøj, mens der arbejdes. s "RUG IKKE LEDNINGERNE TIL ANDRE FORMÌL END MASKINEN "ESKYTDEMMODVARMEOLIEOGSKARPEKANTER s "RUGKUNVRKTJERDERERORDENTLIGSLEBNESÌARBEJDET bliver bedre og sikrere. s 3RGFORATHÌNDTAGENEERTRRERENEOGFRIEFOROLIEOG fedt. s &RMASKINENTNDESTJEKATNGLEROGJUSTERINGSVRKtøjer ikke befinder sig i nærheden. s "URGKUNAUTORISEREDEOGGODKENDTEFORLNGERLEDNINGER i forbindelse med arbejdet. s 3RGFORATANDREMENNESKERISRBRNHOLDESISIKKER afstand fra dit arbejdsområde og de tilhørende ledninger. s 6RAGTPÌGIVENDEOGVROPMRKSOMPÌHVADDULAVER6RFORNUFTIGIFORBINDELSEMEDARBEJDET"RUGIKKE udstyret, hvis du ikke kan koncentrere dig. s /PERATRENSKALVREMINDSTÌRGAMMEL%LEVERSKAL være mindst 16 år gamle og må kun arbejde med maskinen under opsyn. s 0ERSONERSOMARBEJDERMEDMASKINENMÌIKKEDISTRAheres. s 3RGFORATSTYRINGSUDSTYRETERIORDENFJERNTRSPLINTER og træaffald. Uorden i arbejdsområdet kan resultere i ulykker. s "ESKYTUDSTYRETMODREGNOGFUGT s "RUGIKKEMASKINENIFUGTIGEELLERVÌDEOMGIVELSER s (OLDMASKINENIENPÌLIDELIGSTANDSÌINGENKANKOMme til skade eller starte den, mens de står ved siden af den. Sørg for at maskinen ikke er placeret i ubeskyttede eller fugtige omgivelser. s "RUGKUNMASKINENTILDEFORMÌLSOMDENERBEREGNET 80 måste läsa igenom bruksanvisningen innan arbete påbörjas, i synnerhet avsnittet som behandlar säkerhet. Det är för sent under arbetets gång. Detta gäller i synnerhet för personal som endast arbetar med maskinen ibland, t ex underhåll, färdigställande. s &ÚLJ ALLA INSTRUKTIONER GÊLLANDE SÊKERHET OCH FAROR FÚR maskinen. s &ÚRVARAALLAINSTRUKTIONERGÊLLANDESÊKERHETOCHFARORI anslutning till maskinen och i läsbart skick. s )NSPEKTERAHUVUDANSLUTNINGARNA!NVÊNDEJANSLUTNINGSkablar som inte är korrekta. s 3ETILLATTMASKINENSTÌRPÌETTSTADIGTUNDERLAG s 3ETILLATTBELYSNINGSFÚRHÌLLANDENAÊRTILLRÊCKLIGAFÚRARbetet och maskinens omgivning. s &ÚRSIKTIGHETUNDERARBETE&ARAFÚRSKADORPÌlNGRAROCH händer på grund av det roterande sågverktyget. s .ÊR MASKINEN ANVÊNDS MÌSTE ALLA SKYDDSANORDNINGAR och barriärer vara installerade och i funktion. s (ÌLLANDRAMÊNNISKORISYNNERHETBARNPÌAVSTÌNDFRÌN ditt arbetsområde samt maskinnät och nätingångar. s 3E TILL ATT BARN INTE HAR TILLGÌNG TILL MASKINEN NÊR DEN inte används. s ½VERBELASTA INTE UTRUSTNINGEN OCH ANVÊND DEN BARA inom ett kapacitetsintervall som överensstämmer med tekniska data i bruksanvisningen. s 6ARUPPMÊRKSAMPÌSÊKERHETSFÚRHÌLLANDENOCHANVÊND skor med halkskydd under arbetets gång. s !NVÊNDINTEKABELNFÚRÊNDAMÌLSOMDENINTEÊRAVSEDD för. Skydda den mot värme, olja och vassa kanter. s !NVÊNDENDASTVÊLVÊSSADEVERKTYGFÚRBÊTTREOCHSÊKrare arbete. s (ÌLLHANDTAGENTORRARENAOCHFRIAFRÌNOLJAOCHFETT s +ONTROLLERA FÚRE START ATT NYCKLAR OCH JUSTERINGSVERKTYG är på avstånd. s !NVÊNDENDASTCERTIlERADEOCHGODKÊNDAFÚRLÊNGNINGSkablar när arbete utförs. s 3ETILLATTANDRAPERSONERISYNNERHETBARNHÌLLERSIGPÌ avstånd från ditt arbetsområde och det anslutna nätet. s 6AR UPPMÊRKSAM OCH KONCENTRERA DIG PÌ VAD DU GÚR Arbeta inte planlöst och använd sunt förnuft. Använd inte utrustningen om du inte är koncentrerad. s /PERATÚREN MÌSTE VARA MINST ÌR GAMMAL ,ÊRLINGAR måste vara minst 16 år gamla och får använda maskinen, dock endast under övervakning. s 0ERSONERSOMANVÊNDERMASKINENFÌREJDISTRAHERAS s (ÌLLORDNINGPÌKONTROLLPOSITIONENAVLÊGSNASTICKOROCH träspill. Oordning i arbetsområdet kan resultera i olyckor. s 3KYDDAUTRUSTNINGENMOTREGNOCHFUKT s !NVÊNDEJUTRUSTNINGENIFUKTIGAELLERVÌTAMILJÚER s (ÌLLMASKINENIENSÊKERPOSITIONSÌATTINGENSKADAS eller kan sätta igång maskinen av misstag när de står bredvid den. Se till att maskinen inte placeras i en oskyddad eller fuktig miljö. s !NVÊNDENDASTMASKINENIENLIGHETMEDVADDENÊRAVsedd för. s !NVÊND INTE UTRUSTNINGEN DÊR DET FÚRELIGGER RISK FÚR brand eller fara för explosion. s 5NDVIKKROPPSKONTAKTMEDJORDADEDELARTEXRÚRVÊRmeelement, elektriska ugnar, kylare) när du arbetar med utrustningen. 81 til. s "RUGIKKEUDSTYRETPÌSTEDERHVORDERERRISIKOFORBRAND eller fare for eksplosioner. s 5NDGÌ KROPSKONTAKT MED DELE SOM ER JORDFORBUNDET (f.eks. rør, radiatorer, elektriske komfurer, kølere), når der arbejdes med dette udstyr. s &JERNLSTTJSMYKKERRINGEOGURE s "RUGBESKYTTELSESBRILLERFORUDENENSTVMASKEIFORBINdelse med arbejdet. s "RUGENBESKYTTENDEHATELLERHÌRNETTILLANGTHÌR s "RUGEGNEDEHANDSKERNÌRDERSKALSKIFTESVRKTJ s "RUGDETKORREKTEANTALOMDREJNINGER s .ÌRDERARBEJDESMEDSAVENBRUGKUNARBEJDSHANDSKER hvis der arbejdes med grove materialer. s 3IKKERHEDSUDSTYRET PÌ MASKINEN MÌ IKKE FJERNES ELLER gøres ineffektive. Genudstyring, justering, måling og rengøring må kun udføres, når motoren er slukket. Træk stikket til strømforsyningen ud og stop savklingen, hvis der skal udføres følgende eftersyn: s )NSTALLATIONS REPARATIONS OG VEDLIGEHOLDELSESARBEJDE som skal laves på de elektriske installationer, må kun udføres af specialister. s !LT BESKYTTELSES OG SIKKERHEDSUDSTYR SKAL GENINSTALLEres umiddelbart efter reparationer og vedligeholdelsesarbejde er færdigt. Sluk maskinen for at undgå forstyrrelser. Hiv stikket ud til strømforsyningen. s (VISTRSPLINTERSKALSTVSUGESVKELLERSVANESKALBRUges, skal strømhastigheden på mundstykket på støvsugeren være 20m/ til ventilationssystemer. s &JERN KUN FASTKLEMTE TRSTYKKER NÌR MOTOREN ER SLUKket. s 3KILMASKINENADOGSÌIFORBINDELSEMEDENGANSKELILLE ændring i den permanente placering. Sæt maskinen sammen igen straks efter. s .ÌRARBEJDETERFRDIGTSLUKMOTORENOGFRAKOBLSTRMforsyningen. Korrekt brug Maskinen er i overensstemmelse med de gældende EU retningslinier for maskiner. s !LLEBESKYTTELSESOGSIKKERHEDSUDSTYRSKALVREINSTALleret på maskinen, inden arbejdet begyndes. s -ASKINENSKALBETJENESAFENPERSON/PERATRENIDET pågældende arbejdsområde er ansvarlig for tredje personer. s &LGALLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESOMHRERTILMASKInen. s !LLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESKALLIGGEVEDMASKINENI en læselig stand. s $ETMAKSIMALEOMFANGAFSTYKKERSOMDERKANARBEJDES med, må ikke overskride standard versionens bordstørrelse. s )FORBINDELSEMEDARBEJDEMEDSTRRESTYKKERKANMAN vippe det øverste af høvlebænken vha. bordforlængelsen og/eller bruge anden undertætning (mulighed). s (VISMASKINENBRUGESILUKKEDERUMSKALDENVRETILkoblet et ventilationssystem. s "RUG KUN MASKINEN I TEKNISK PERFEKT STAND SÌVEL SOM hvad den er beregnet til ved at følge sikkerhedsforanstaltningerne og andre foranstaltninger, der hører til ma- 82 s !VLÊGSNA LÚST SITTANDE KLÊDER SMYCKEN RINGAR OCH armbandsur. s !NVÊNDÚGONSKYDDOCHSKYDDSMASKUNDERARBETE s !NVÊNDSKYDDSHÊTTAELLERHÌRNÊTOMSÌBEHÚVS s !NVÊNDPASSANDESKYDDSHANDSKARVIDBYTEAVVERKTYG s !NVÊNDKORREKTVARVTAL s .ÊRDUARBETARMEDSÌGENSKADUINTEANVÊNDASKYDDShandskar, förutom när du hanterar grova material. s 3ÊKERHETSANORDNINGARNA PÌ MASKINEN FÌR EJ AVLÊGSNAS eller tas ur funktion. Utför endast byte av verktyg, justeringar, mätningar och rengöring när motorn är avstängd. Dra ur och stoppa nätströmsanslutningarna för roteringsverktyget när underhåll ska utföras. s )NSTALLATIONER REPARATIONER OCH UNDERHÌLLSARBETE GÊLlande den elektriska installationen får endast utföras av specialister. s !LLA SKYDDS OCH SÊKERHETSANORDNINGAR MÌSTE OMEDELbart installeras efter slutfört reparations- och underhållsarbete. Stäng av maskinen för att undvika störningsmoment. Dra ur nätströmskontakterna! s &ÚR UPPSUGNING AV TRÊmIS ELLER ANVÊNDNING AV SÌGEN MÌSTE mÚDESHASTIGHETEN FÚR SUGMUNSTYCKET UPPGÌ TILL 20m/ för ventilationssystem. s !VLÊGSNA ENDAST ARBETSSTYCKEN SOM HAR FASTNAT MED motorn avstängd. s +OPPLAIFRÌNMASKINENÊVENVIDLITENPERMANENTÊNDRING av station! Stäng maskinen omedelbart efteråt. s 3TÊNGAVMOTORNOCHKOPPLAURNÊTSTRÚMSKONTAKTENVID arbetsdagens slut. Korrekt användande Maskinen uppfyller tillämpliga EEG-riktlinjer för maskiner. s )NNANARBETEPÌBÚRJASMÌSTEALLASKYDDSOCHSÊKERHETSanordningar för maskinen vara installerade . s -ASKINEN SKA OPERERAS AV EN PERSON /PERATÚREN I ARbetsområdet är ansvarig gentemot alla tredje personer. s &ÚLJ ALLA INSTRUKTIONER GÊLLANDE SÊKERHET OCH FAROR FÚR maskinen. s &ÚRVARAALLAINSTRUKTIONERGÊLLANDESÊKERHETOCHFARORI anslutning till maskinen och i läsbart skick. s 3TORLEKENPÌDEARBETSSTYCKENSOMKANBEARBETASBEgränsas till (maximimått) bänkstorleken för standardversionen. s &ÚRSTÚRRESTORLEKARPÌARBETSSTYCKENAÊRDETMÚJLIGTATT fälla arbetsbänken genom förlängning av arbetsbänken och/eller användning av rullningsstödet (tillval). s &ÚRARBETEISLUTNAOMGIVNINGARMÌSTEMASKINENANSLUtas till ett ventilationssystem. s !NVÊNDENDASTMASKINENISÌVÊLTEKNISKTPERFEKTSKICK som för avsedd funktion och följ säkerhets- och driftskraven för manuell användning! I synnerhet måste problem med säkerheten avhjälpas omedelbart (gå därifrån)! s 3ÊKERHET4ILLVERKARENSARBETSOCHSERVICEINSTRUKTIONER 83 nuel brug af maskinen. Især skal brud på sikkerheden mindskes og forhindres med det samme. s 3IKKERHEDS BETJENINGS OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNINger fra producenten foruden dimensionerne beskrevet i de tekniske data skal overholdes. s $E GLDENDE REGLER FOR FOREBYGGELSE AF ULYKKER OG ANdre generelt accepterede sikkerhedsrelevante regler skal følges. s -ASKINENMÌKUNBRUGESOGREPARERESAFPERSONERSOM er pålidelige og informerede om farerne. Egenrådige ændringer på maskinen udelukker, at producenten kan holdes ansvarlig for skader, som følge deraf. s -ASKINENMÌKUNBRUGESMEDDETORIGINALETILBEHROG de originale værktøjer fra producenten. s Bemærk: "RUG AF VRKTJER ELLER TILBEHR SOM IKKE ER med i betjeningsvejledningen kan give risiko for personskader. s %NHVER BRUG SOM GÌR UDOVER BETJENINGSVEJLEDNINGEN betragtes som uberegnet brug. Skader, der skyldes uberegnet brug, er producenten ikke ansvarlig for. Den risiko er kun brugerens ansvar. s "RUG SKRUETVINGER TIL AT HOLDE TRSTYKKERNE PÌ PLADS Det er mere sikkert end at bruge hænder og det går, at begge hænder er frie til at betjene maskinen. s ,NDIGIKKEFORLANGTFREMOVERMASKINEN s 3TÌALTIDSIKKERTPÌGULVETOGBEHOLDDINBALANCE s +ONCENTRERDIGALTIDOMARBEJDET4NK"RUGIKKEMAskinen, hvis du er træt eller under påvirket af stoffer eller alkohol. s 5NDERSGMASKINENFORBESKADIGEDEDELE(VISENDEL af sikkerhedsudstyret eller en anden del er beskadiget, tjek om det stadig fungerer korrekt, før du fortsætter med at arbejde. Undersøg om de bevægelige dele kan bevæge sig og frigør deres bevægelse. Sørg for at der ikke er nogle brud, revner eller andre skader, som kan forhindre maskinen i at fungere. En beskadiget del af sikkerhedsudstyret eller en anden beskadiget del skal repareres eller udskiftes af en godkendt kundeservicepartner såfremt der ikke står andet i betjeningsvejledningen. s 5DSKIFT DEFEKTE KONTAKTER VIA EN GODKENDT KUNDESERVICE "RUGIKKEMASKINENHVISAFBRYDEREN OGELLERHAstighedsjusteringen ikke tillader korrekt bevægelse. s 3RGFORATSPNDINGENIDINHOVEDLEDNINGSVARERTILDE data på pladen med maskinoplysninger, som sidder på maskinen. s "RUGALTIDTRYKGRNSERTILATSTTTETRSTYKKERNEOGSOM sikkerhedsfeedback. s 6RFORSIGTIGMEDVRKTJERSOMKANVREMEGETSKARpe. s 4JEK OMHYGGELIGT AT DER IKKE ER TEGN PÌ SVAGHED ELLER revner, før værktøjerne bruges. Udskift øjeblikkeligt et beskadiget eller slidt værktøj. s 3RGFORATDUFJERNERALLEFREMMEDLEGEMERSÌSOMSM og skruer, fra et træstykker, får du begynder at arbejde med det. s (OLDDINEHNDERVKFRADEROTERENDEVRKTJER s .ÌR MASKINEN TNDES MÌ VRKTJET IKKE BERRE EMnet. s ,AD MASKINEN KRE EFTER DU HAR TNDT DEN INDEN DU saver i emnet første gang. Vær opmærksom på mulige 84 såväl som dimensionerna som indikeras i de tekniska specifikationerna måste iakttas. s $ETILLÊMPLIGAREGLERNAFÚRFÚRHINDRANDEAVOLYCKOROCH andra generellt erkända säkerhetsrelaterade regler måste följas. s -ASKINENFÌRENDASTANVÊNDASOCHREPARERASAVPÌLITLIGA personer som har informerats om farorna. Egenmäktiga ändringar på maskinen leder till undantagande av ansvar för tillverkaren gällande skador som uppstår som resultat av dessa ändringar. s -ASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS MED ORIGINALTILLÊGGSUTrustning och originalverktyg från tillverkaren. s Observera: Användning av andra verktyg eller tilläggsutrustning än de som anges i bruksanvisningen kan innebära fara för personlig skada. s 6ARJEFORMAVANVÊNDNINGSOMGÌRUTANFÚRANVISNINGARNA anses inte vara avsedd användning. Tillverkaren är inte ansvarig för skador som uppkommer till följd av sådant användande; riskerna som detta innebär är användarens ansvar. s !NVÊNDKLÊMMORELLERKLÊMSPÊNNENFÚRATTFÊSTAARBETSstycket. Detta är säkrare än att använda händerna och gör det möjligt att ha båda händerna fria för att sköta maskinen. s ,UTADIGINTEFÚRLÌNGTFRAMÌT s 3TÌALLTIDSTADIGTPÌMARKENOCHHÌLLBALANSEN s +ONCENTRERA DIG ALLTID PÌ ARBETET 4ÊNK !NVÊND INTE maskinen om du är trött eller påverkad av droger eller alkohol. s 5NDERSÚK MASKINEN AVSEENDE SKADADE DELAR /M EN säkerhetsanordning eller annan del är skadad, kontrollera noggrant om den fortfarande fungerar korrekt innan du återupptar arbetet. Kontrollera rörligheten för rörliga delar och se till att deras rörelser inte förhindras. Se till att det inte finns några brott, sprickor eller andra skador som kan förhindra funktionen. En skadad säkerhetsanordning eller annan skadad del måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad kundtjänstpartner, så länge inget annat anges i bruksanvisningen. s "YTUTDEFEKTABRYTAREGENOMAUKTORISERADKUNDTJÊNST Använd inte maskinen om kretsbrytaren och/eller hastighetsjusteringen inte tillåter korrekt rörlighet. s 3ETILLATTNÊTSPÊNNINGENÚVERENSSTÊMMERMEDDEDATA som anges på maskinidentifieringsplattan på maskinen. s !NVÊNDALLTIDTRYCKBEGRÊNSNINGARFÚRSTÚDETFÚRARBETSstycket och som extra säkerhet. s 6ARFÚRSIKTIGMEDVERKTYGSOMKANVARAEXTRAVASSA s ,ETANOGGRANTEFTERTECKENPÌFELELLERSPRICKORINNANDU ANVÊNDERETTVERKTYG"YTUTSKADADEELLERSLITNAVERKTYG omedelbart. s 3E TILL ATT DU AVLÊGSNAR ALLA FRÊMMANDE FÚREMÌL SOM exempelvis spikar och skruvar, från arbetsstycket innan du påbörjar arbetet. s (ÌLLHÊNDERNABORTAFRÌNROTERANDEVERKTYG s .ÊRMASKINENSLÌSPÌFÌRVERKTYGETINTEVARAIKONTAKT med arbetsstycket. s ,ÌT MASKINEN KÚRA EN STUND EFTER ATT DU HAR SLAGIT PÌ den innan du gör det första snittet. Var uppmärksam på möjliga vibrationer eller vridning av ett verktyg som inte används korrekt. 85 vibrationer eller drejninger i forbindelse med et værktøj, der er bruges ukorrekt. s &LG DEN RETNING SOM VRKTJETS ROTATION HAR OG DEN korrekte retning af tilførslen. s 4ILFRTRSTYKKERMODSATVRKTJETSROTATIONSRETNING s ,ADIKKEMASKINENSTÌUDENOPSYN s 2R IKKE VED VRKTJET EFTER BRUG $ET KAN VRE EKStremt varmt og brænde din hud. s +LUDE KABLER OG LIGN MÌ IKKE VRE TIL STEDE NÌR DER ARBEJDESPÌARBEJDSBORDETSOVERmADE s %FTERLANGTIDSBRUGKANEKSTERNEMETALDELEOGTILBEHR være meget varme. s (OLDHNDERNEVKFRADEROTERENDEVRKTJER s 3LUKALTIDFORVRKTJETOGVENTINDTILDETERHELTSTILLE før du fjerner emnet fra bordet. Bemærk: "RUGAFTILBEHRSOMIKKEERANBEFALETIDENNE betjeningsvejledning, kan føre til personskader. Dette produkt må kun bruges til de formål, det er beregnet til. Enhver brug, der ikke er beskrevet i denne betjeningsvejledning, bliver betragtet som uegnet brug. Operatøren og ikke producenten er ansvarlig for alle skader, der er forårsaget af uegnet brug. s ,ANGETRSTYKKERSKALSTTTESKORREKT s 3RGFORATÌBNINGERNEIBORDETERSÌSMÌSOMMULIGTI forhold til størrelsen på skæreredskabet ved at bruge de korrekte bordringe. s 9DERLIGERE HJLPEMIDLER SOM VANDRETTE TRYKMETODER skal bruges til arbejde på smalle træstykker. s 3TILIKKEMASKINENIREGN s 0LACERKUNMASKINENSSTIKISTIKDÌSEN s &ASTGRSTIKDÌSENPÌETARBEJDSBORDMEDlRESKRUER DResterende risici Maskinen er bygget i overensstemmelse med moderne og godkendte sikkerhedsrelevante regler. Alligevel kan der opstå individuelle risici i forbindelse med brug. s $ERERFAREFORATlNGREOGHNDERKANBLIVESKADETAF værktøjet pga. uhensigtsmæssig føring af emnet. s $ERKANSKESKADERVEDATTRSTYKKERmYVERUDIRUMMET pga. forkert opstilling eller vejledning, såsom at arbejde uden varsel. s $ERERSUNDHEDSRISICIIFORMAFTRSTVELLERTRSPLINTER "RUG PERSONLIGT BESKYTTELSESUDSTYR SÌSOM BESKYTTELSESBRILLER"RUGVENTILATIONSSYSTEM s $ERKANSKESKADERVEDBRUGAFDEFEKTEVRKTJER5Ndersøg værktøjernes tilstand regelmæssigt. s $ERERFAREFORATlNGREOGHNDERKANBLIVESKADETVED VRKTJSSKIFT"RUGPASSENDEARBEJDSHANDSKER s $ERERFAREFORSKADERNÌRMASKINENTNDESMEDSTARTværktøjet. s $ERERFAREFORSTDHVISDERBLIVERBRUGTFORKERTEELEKtriske sammenkoblingskabler. s $ERERSUNDHEDSRISICIVEDVRKTJETHVISMANHARLANGT HÌR ELLER LSTHNGENDE TJ "RUG PERSONLIGT BESKYTTELsesudstyr, såsom hårnet og tætsiddende arbejdstøj. 86 s &ÚLJ ROTATIONSRIKTNINGEN FÚR VERKTYGET OCH KORREKT MATningsriktning. s -ATA ARBETSSTYCKET MOT ROTATIONSRIKTNINGEN FÚR VERKTYget. s ,ÊMNAINTEMASKINENUTANUPPSYN s 2ÚR INTE VERKTYGET DIREKT EFTER UTFÚRT ARBETE $ET KAN vara extremt varmt och bränna ditt skinn. s 4RASORKABLAROCHLIKNANDEFÌRINTElNNASIANSLUTNING till arbetsområdet under arbetets gång. s %FTERLÊNGREARBETSPASSKANEXTERNAMETALLDELAROCHTILläggsutrustning vara mycket varma. s (ÌLLHÊNDERNABORTAFRÌNROTERANDEVERKTYG s 3TÊNGALLTIDAVOCHVÊNTATILLSVERKTYGETHARSTANNATHELT innan du avlägsnar arbetsstycket från bänken. Observera: Användning av tilläggsutrustning eller en anslutning som inte rekommenderas i denna bruksanvisning kan leda till kroppsskador. Denna produkt får endast användas för avsett bruk. Alla former av användande som inte beskrivs i denna bruksanvisning anses som olämpligt användande. Operatören, och inte tillverkaren, är ansvarig för alla skador som uppstår på grund av olämpligt användande. s 3ETILLATTLÌNGAARBETSSTYCKENSTÚDSPÌETTKORREKTVIS s (ÌLLBÊNKÚPPNINGARNASÌSMÌSOMMÚJLIGTGÊLLANDESTORleken på sågverktyget genom användande av korrekta bänkringar. s %XTRA HJÊLPMEDEL SOM HORISONTELLA TRYCKANORDNINGAR ska användas för smala arbetsstycken. s ,ÌTINTEMASKINENSTÌIREGN s !NSLUTENDASTMASKINENSKONTAKTTILLETTKORREKTSTATIVuttag. s &ÊSTSTATIVETPÌARBETSBÊNKENMEDFYRASKRUVAR D Andra risker Maskinen är byggd enligt gällande normer och relevanta säkerhetsföreskrifter. Dock föreligger vissa risker under arbetet. s &ARAFÚRSKADORPÌlNGRAROCHHÊNDERFRÌNVERKTYGETPÌ grund av felaktig matning av arbetsstycket. s 3KADOR ORSAKADE AV ATT ARBETSSTYCKET KASTAS AV BEROende på felaktig matningsplatta eller matning, som exempelvis att arbeta utan uppmärksamhet. s (ÊLSORISKER ORSAKADE AV TRÊDAMM ELLER TRÊmIS !NVÊND personlig skyddsutrustning, som exempelvis ögonskydd. Använd ventilationssystemet! s 3KADORORSAKADEAVDEFEKTAVERKTYG+ONTROLLERAVERKTYgets skick regelbundet. s &ARA FÚR SKADOR PÌ lNGRAR ELLER HÊNDER UNDER BYTE AV verktyg. Använd passande skyddshandskar. s &ARAFÚRSKADORNÊRMASKINENSÊTTSPÌMEDSTARTVERKTYget. s 3TRÚMFARAPÌGRUNDAVANVÊNDNINGAVFELAKTIGAELANSLUTningskablar. s &ARAVIDANVÊNDNINGAVVERKTYGETPÌGRUNDAVLÌNGTHÌR och löst sittande kläder. Använd personlig skyddsutrustning, som exempelvis hårnät och arbetskläder med god passform. 87 s $ERUDOVERKANDERVREÌBENLYSERISICISELVOMALLESIKkerhedsforanstaltninger er taget. s 2ISICIENEKANMINDSKESHVIShSIKKERHEDSVEJLEDNINGENv og “den tiltænkte brug” såvel som betjeningsvejledningen bliver fuldt til punkt og prikke. Montering Bemærk Inden opstilling eller vedligeholdelse skal der være slukket for strømmen. Fastgørelse af maskinen Når man skal bruge maskinen, anbefales det, at den bliver fastgjort til et arbejdsbord vha. de fire huller. Hvis spindelformen skal bruges som en transportabel maskine, fastgør den til en stabil støtte, så dit arbejde kan udføres uden risici. På niveauet med benene har maskinen fire huller til sikker fastgørelse. $ERSKALBORESHULLERIMONTERINGSOVERmADENMENSDER tages hensyn til afstanden mellem de to fikseringshuller i bunden. 2. Hvert ben skal fastgøres med bolte (følger ikke med). "OLTENE SKAL VRE TILSTRKKELIGE LANGE 4AG HJDE FOR tykkelse på det arbejdsborg, hvor maskinen skal fastgøres. "RUG SPNDESKIVER OG SKRUER PÌ ARBEJDSBORDETS OVERmADESAMMENMEDMTRIKKER !RBEJDSBORDETS OVERmADE SKAL VRE EN PASSENDE STRrelse for at forhindre, at det vipper under arbejdet. 6. Bemærk: Tjek soliditeten af arbejdsbordets overmADEINDENBRUG Fig. 3 Montering af form barrieren, Fig. 3 Montering af form barrieren: Form barrieren sendes i en papkasse usamlet. Det skal samles og monteres på arbejdsbordet inden brug. Fig. 4 Trin 1: Montering af del A og B ,GDEL"OVENPÌDEL!IDENDERTILINDRETTETRILLESE&IG 4). Så sættes den rundhovedet bolt i og spændes solidt med en spændeskive og fastspændingsgreb. Trin 2: Montering af stopbarriererne C Sæt de to rundhovedede bolte i monteringshullerne, skru dem en smule i med spændeskiven og svensknøglen, får den stopbarriere med rillen gennem det runde hoved og spænd begge med svensknøglen. Udfør den samme montering på den anden side af bar- 88 s 6ISSARISKERKANEXISTERATROTSATTALLAFÚRSIKTIGHETSÌTGÊRder följs. s 2ISKERNAKANMINIMERASOMSÌVÊLhSÊKERHETSINSTRUKTIOnerna” och “avsedd användning” som bruksanvisningen följs i sin helhet. Montering Observera: Innan inställnings- eller underhållsarbete utförs ska nätströmskontakten dras ur. Fixera maskinen När maskinen används rekommenderas att den fästs vid arbetsbänken med hjälp av de fyra hålen. Om fräsen ska användas som en portabel maskin, fixera den vid ett stabilt stöd så att ditt arbete kan utföras utan risker. Vid maskinens bennivå finns fyra hål för säker fixering. 1. Hål måste borras i monteringsytan, med avståndet mellan de två fixeringshålen i basen i åtanke. 2. Varje ben måste fästas med bultar (ej inkluderade). "ULTARNAMÌSTEVARATILLRÊCKLIGTLÌNGA4AMEDTJOCKLEKEN av arbetsytan där maskinen ska fästas i beräkningen. 4.Använd packningarna och skruva fast på arbetsytan med muttrarna. 5.Arbetsytan måste vara tillräckligt lång för att förhindra vippning av maskinen under arbetet. 6.Observera: Innan arbete påbörjas, kontrollera stabiliteten hos arbetsytan. Montering av fräsgallret, Fig. 3 Montering av fräsgallret: Fräsgallret levereras nedmonterat. Innan arbete påbörjas måste det monteras och fästas på arbetsbänken. Steg 1: Montering av del A och B 3KJUTINDEL"IDEL!IDENFÚRBEREDDAFÌRANSE&IG Montera sedan den rundhuvade bulten med packning och spänn åt den med skiftnyckel. Steg 2: Montering av stoppbommar C Placera de två rundhuvade bultarna med packningar i fästhålen, skruva in dem en smula med skiftnyckel, skjut in stoppbommen med skåran genom det runda huvudet och spänn bulten med skiftnyckeln. Montera på samma sätt på den andra sidan av gallret. Se till att montera C-delarna i korrekt riktning. Se också till 89 Fig. 5 rieren. Sørg for at montere C delene i den rigtige retning. Sørg også for at C delene er i samme højde som del A. Alt efter hvilken type arbejde, du skal lave, fastgør enten trykdelen i Fig. 6 eller den transparente beskyttelsesskærm vist i Fig. 7 på barrieren. Disse to elementer kan ikke fastgøres samtidig. Fig. 6 Trin 3: Montering af trykdel D, Fig. 6 Fastgør del D på barrieren med to rundhovedede bolte og to spændskiver og spænd dem med to vingemøtrikker. Fig. 7 Trin 4: Montering af den transparente beskyttelsesskærm, Fig. 7 For at gøre dette skal trykstang vist i Fig. 6 fjernes. Den transparente beskyttelsesskærm beskytter dig mod kontakt med klingerne. Placer transparente beskyttelsesskærm ovenpå form barrieren og fastgør den med en stift i det dertil Indrettet hul. Undersøg om skærmen kan foldes ned og er fastgjort sikkert. Dit form barriere er nu klar til brug. 90 att C-delarna är i samma höjd som del A. "EROENDEPÌVILKENARBETSMETODDUSKAANVÊNDAMONTERA antingen tryckdelen (Fig. 6) eller det genomskinliga verktygsskyddet (Fig. 7) på gallret. Dessa två element kan inte monteras samtidigt. Steg 3: Montering av tryckdel D, Fig. 6. Fäst del D på gallret med två rundhuvade bultar och två packningar och spänn fast dem med två vingmuttrar. Steg 4: Montering av det genomskinliga verktygsskyddet, Fig. 7 För att kunna göra detta måste tryckbommen (Fig. 6) avlägsnas. Det genomskinliga verktygsskyddet skyddar dig från möjlig kontakt med sågbladen. Placera det genomskinliga skyddet mot fräsgallret och fäst det med en sprint i det förberedda hålet. Kontrollera att skyddet kan fällas ner och att det är säkert fastsatt. Ditt fräsgaller är nu redo för användning. 91 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 92 Montering af form barrieren på arbejdsbordet, Fig. 8–12 Form barrieren monteres således: s &JERNDETBAGERSTEMOTORPANEL s 4ILDETTEFORMÌLSKALMANLSNEDElREMONTERINGSBOLTE med fire-vejs topnøgle og fjern de fire spændskiver (Fig. 8). s .ÌRDElREBOLTEERFJERNETFJERNDEREFTERPANELET&IG 9). s 0LACERFORMBARRIERENPÌBORDETlG s 2ILLERNE I FORM BARRIEREN &IG SKAL mUGTE MED RILlerne i bordet. s 4IL DETTE FORMÌL SKAL MAN STTE DE TO RUNDHOVEDEDE bolte fra indersiden af bordet ind i de dertil indrettede riller. Sæt derefter spændskiverne på og spænd dem med svensknøglen, Fig. 12. s'ENMONTERMOTORPANELETIOMVENDTRKKEFLGE Montering av fräsgallret på arbetsbänken, Fig. 8-12 Fräsgallret monteras enligt följande: s !VLÊGSNADENBAKREMOTORPANELEN s &ÚRATTGÚRADETTALOSSADEFYRAFÊSTBULTARNAMEDHJÊLP av en hylsnyckel och avlägsna de fyra packningarna (Fig. 8). s .ÊRBULTARNAÊRAVLÊGSNADETABORTPANELEN&IG s 0LACERAFRÊSGALLRETPÌARBETSBÊNKEN&IG s 2IKTAINSKÌRORNAPÌFRÊSGALLRET&IGENLIGTSKÌRORNA på arbetsbänken. s &ÚR DETTA ÊNDAMÌL SKA DU FÚRA IN DE TVÌ RUNDHUVADE bultarna från insidan av arbetsbänken i de skåror som tillhandahålls. Sätt därefter packningarna på plats och spänn fast med klämskruvarna. Fig. 12. s 3ÊTTTILLBAKAMOTORSKYDDETIOMVÊNDORDNING 93 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Montering af sikkerhedsbarrieren med tilbageslag s &IND DE TO HULLER I MIDTEN PÌ MASKINEN FORSIDE &IG 13). s 3ÌSKALSIKKERHEDSBARRIERENmUGTEMEDDETOHULLER&IG 14). s 3T DE TO BOLTE OG DE TILHRENDE SPNDSKIVER I DE TO huller og spænd dem solidt med en fire-vejs topnøgle. s $EREFTER SKAL BARRIEREN INSTALLERES PÌ SÌDAN EN MÌDE at det kan glide og justeres i forhold til tykkelsen på emnet. s %FTERANBRINGELSENSKALDENFASTGRESVEDATBRUGEDETO bolte (Fig. 15). Montering af arbejdsdybden For at justere eller reducere højden på akslen (bruges ved justering af højden på savklingerne) skal man dreje på håndtaget (se figur) for at kunne reducere eller øge højden efter behov. For din egen sikkerhed anbefales det kraftigt at bruge den savklinge med den laveste højde i relation til bordets kant TILDEmESTEOPGAVER Montering af bordets bredde-forlængelser, Fig. 2, 11 and 12 "ORDETSBREDDEFORLNGELSERFORSTRRERBORDETSOVERmADE så det bliver muligt at håndtere større emner og udføre specielle form-opgaver. Fig. 15 "ORDETSBREDDEFORLNGELSERKANFASTGRESTILBEGGESIDER af støbejernsbordet. For at gøre dette skal man sætte de på forhånd samlede stifter med gevind i hullerne, som er på støbejernsbordet og fastgøre dem med modsatte møtrikker. Tilslutning af udsugningsudstyr til støv til spindelformen Der kan leveres et eksternt udsugningsudstyr eller -enhed til at fjerne støv og træsplinter (følger ikke med maskinen). Sæt slangen af udsugningen på udsugets tilslutningsstykke på enden af formbarrieren. Ved brug af slanger med en diameter på 100 mm skal man bruge en kegleformet adapter, som findes i pakken med udstyret. 94 Montering av motslagssäkerhetsgallret s ,OKALISERADETVÌHÌLENIMITTENAVMASKINENSFRAMSIDA (Fig. 13). s 2IKTA DÊREFTER IN ANTIBACKNINGSSÊKERHETSGALLRET ENLIGT de två hålen (Fig. 14). s 3ÊTTIDETVÌBULTARNAOCHDERASPACKNINGARIHÌLENOCH spänn fast dem ordentligt med en hylsnyckel. s -ONTERA DÊREFTER GALLRET PÌ ETT SÌDANT VIS ATT DET KAN skjutas och justeras efter tjockleken på arbetsstycket. s %FTERINSTÊLLNINGlXERAGALLRETMEDHJÊLPAVDETVÌBULtarna (Fig. 5). Inställning av arbetsdjup För inställning eller minskning av höjd (fungerar som höjdjustering av sågbladen), vrid handtaget (se figur) för att sänka eller höja, efter behov. &ÚRDINSÊKERHETREKOMMENDERASDUATTFÚRDEmESTATYPER av arbete använda skärhuvudet med den lägsta höjden i förhållande till ovansidan av arbetsbänken. Montering av breddförlängningar för arbetsbänken, Fig. 2, 11 och 12 "REDDFÚRLÊNGNINGARNA FÚR ARBETSBÊNKEN GÚR BÊNKYTAN större, vilket tillåter hantering av större arbetsstycken och utförande av speciella fräsarbeten. "ÊNKBREDDSFÚRLÊNGNINGARNA KAN MONTERAS PÌ BÌDA SIDOR av den gjutna järnbänken. För att göra detta, sätt i de förmonterade gängade sprintarna i de förberedda hålen på den gjutna järnbänken, och fäst dem med muttrar. Anslutning av dammsugarenhet till din fräsmaskin Anslutningsmöjlighet för en extern dammsugningsenhet ELLERETTSYSTEMFÚRELIMINERINGAVDAMMOCHmISINGÌREJ tillhandahålls. Fäst sugslangen för dammsugarenheten vid suganslutningsdelen vid fräsmaskinens baksida. För slangar med en diameter på 100 mm inkluderas en konformad adapter i förpackningen. 95 Fig. 16 Brug af maskinen Bemærk: Spindelformen her en aksel, der er placeret lodret på det vandrette bord. Akslen bruges til at holde formværktøjerne, skiverne og de formede savklinger. Spindelformen bruges til at lave friser, enkle eller mange udskæringer, riller, fordybninger, konturer og omvendte KONTURERPÌLIGEELLERBUEDEOVERmADERETC Når man bruges spindelformen, må der ikke bruges savklinger med en diameter større end 50 mm. Hvis arbejdet kræver en større diameter, så anbefaler vi, at der arbejDETUDFRESImEREETAPEROGATHJDENJUSTERESGENTAGNE gange eller at barrieren justeres i etaper. Fig. 17 Fig. 18 Installering og ændring af fastspændingsmanchetterne til de øverste spindelforme s 3LUKFORSTRMMENTILMASKINENINDENFASTSPNDINGSmanchetterne ændres. Vælg den manchet, der har den samme diameter som din savklinge. s &JERNREDUKTIONSSTYKKETFRABORDETSÌBNING&IG s ,ÌSSPINDLENVEDATTRYKKEPÌKNAPPENIBUNDENAFDEN Fig. 18. s ,SNSIKKERHEDSMTRIKKENPÌMANCHETTENVEDATBRUGE den dertil indrettet nøgle, Fig. 17. s 3TMANCHETTENINDIMTRIKKENELLERFJERNDEN s 3PND MTRIKKEN I MANCHETTEN SOLIDT MENS SPINDLEN stadig er låst. Sørg for at sikre at savklingen er solidt fastspændt på enden af spindlen, får maskinen startes. s 3TREDUKTIONSSTYKKETVEDÌBNINGENTILBAGEIDENSOPrindelige position. s *USTER BARRIEREN EFTER BEHOV VED AT BRUGE SKALAEN PÌ bordet. s 4ILSLUTUDSUGNINGSUDSTYRET$ETANBEFALESKRAFTIGTATTILslutte et udsugningsudstyr (eller -enhed) for at holde åbningen fri for træsplinter, køle motoren og lette tilførslen af emner. s 4NDFORSTRMMENTILMASKINENIGEN Justering af formbarrieren "RUGAFBARRIERENERENABSOLUTNDVENDIGHED(VERBRUG skal behandles separat. Ved hver ny brug skal du sikre dig at beskyttelsesskærmene er korrekt installeret og tilpasset. Ved hver ny brug skal trykstangen på barrieren justeres på ny. Sørg for at alle boltene er solidt spændt, får du starter med at bruge formbarrieren. Brug af bordringene "ORDRINGENE ELLER REDUCERINGSSTYKKERNE VED ÌBNINGEN skal bruges for at gøre afstanden mellem bordet og spindlen så lille som muligt. Tjek de leverede bordringe systematisk for deres korrekte leje, inden maskinen tændes. Tjek at du har valgt den rigtige ring til den tilsvarende savklinge og dens installeringshøjde for at mindske risikoen for at emnet vipper, når det passerer åbningen. Reduktionsstykket (bordringen) skal omslutte hovedet på savklingen så meget som muligt. 96 Driftssättning Observera: Fräsmaskinen har en axel som är placerad på ett vertikalt vis på den horisontella arbetsbänken. Axeln fungerar som fästpunkt för fräsverktyg, diskar och formade skärverktyg. Fräsmaskinen används för att tillverka friser, enkla eller mångsidiga fördjupningar, skåror, nedsänkningar, profiler och motprofiler på raka eller böjda ytor, etc. Skärhuvuden med större diameter än 50 mm får under inga omständigheter användas med fräsmaskinen. Om större diametrar krävs rekommenderar vi att arbetet utförs I mERA STEG MED UPPREPAD JUSTERING MED HJÊLP AV HÚJDinställningsvredet, eller med hjälp av steg-för-steg-inställning av gallret. Installation och byte av spännhylsor för toppfräsverktyg s )NNANDUBYTERSPÊNNHYLSORNADRAURNÊTSTRÚMSKONTAKten för din maskin. Välj den spännhylsa som matchar diametern för ditt fräshuvud. s !VLÊGSNA FÚRMINSKNINGSADAPTERN FRÌN ARBETSBÊNKSÚPPningen, Fig. 16. s ,ÌSDENROTERANDEDELENMEDKNAPPENVIDDENROTERANde delens nedre del, Fig. 18. s ,OSSAPÌSÊKERHETSMUTTERNFÚRSPÊNNHYLSANMEDHJÊLP av den tillhörande nyckeln, Fig. 17. s 3ÊTTISPÊNNHYLSANIMUTTERNELLERAVLÊGSNADEN s 3PÊNN MUTTERN ORDENTLIGT I HYLSAN MEDAN DU BIBEHÌLler den roterande delen låst. Innan användning av maskinen, försäkra dig om att skärverktyget är ordentligt fastspänt vid änden av den roterande delen. s ¯TERSTÊLLFÚRMINSKNINGSADAPTERNFÚRÚPPNINGENTILLDESS ursprungliga position. s *USTERAGALLRETEFTERBEHOVMEDHJÊLPAVSKALANPÌARbetsbänken. s !NSLUT DAMMSUGNINGSENHETEN 6I REKOMMENDERAR DIG starkt att ansluta en dammsugningsenhet (eller ett dammsugningssystem) för att hålla öppningen fri från mISOR FÚR ATT KYLA MOTORN OCH FÚR ATT UNDERLÊTTA MATningen av arbetsstycket. s ¯TERANSLUTMASKINENTILLNÊTSTRÚMKÊLLAN Inställning av fräsgallret Användning av gallret är ett måste. Varje jobb måste betraktas individuellt. Vid varje nytt användningstillfälle måste du säkerställa att skydden är korrekt installerade och justerade. För varje nytt användningstillfälle måste varje tryckstycke på gallret vara nyinställt. Se till att alla bultar är ordentligt åtdragna innan du börjar arbeta med fräsen. Användning av bänkringarna "ÊNKRINGARNA ELLER REDUCERINGSSTYCKENA FÚR ÚPPNINGEN måste användas för att reducera mellanrummet mellan arbetsbänken och det roterande verktyget till ett minimum. Innan du sätter igång maskinen, kontrollera systematiskt bänkringarna som tillhandahålls så att de sitter korrekt. Kontrollera att du har valt den korrekta ringen för motsvarande skärverktyg och att installationshöjden är korrekt, för att minska risken för att arbetsstycket vippar över när 97 Justeringer Fig. 19 Justering af antallet af omdrejninger, Fig. 19 Hastighedsjusteringen på maskinen har 6 trin (se de tekniske data) s "ESTEMDETOPTIMALEANTALAFOMDREJNINGERVEDATLAVE et prøvesnit på et stykke affaldstre. Bemærk: Ved at bruge det korrekte antal af omdrejninger FORLNGERBORETSLEVETID$ETHAROGSÌINDmYDELSEPÌEMNERNESBEARBEJDEDEOVERmADE Fig. 20 Justering af rillen, Fig. 20 s 2ILLENSKALSTOPPESVEDEMNETSSTRRELSEOGSAVEN s ,SNDETOBOLTE"PÌBAGSIDENAFRILLEN Fig. 21 Fig. 21 s 3KUBRILLENTILBAGVEDELLERFORANDENNSKEDEPOSITION "RUGSKALA#PÌBORDETFORATBESTEMMEAFSTANDENOG noter dig, hvor borecentrummet er. 98 det passerar öppningen. Reduceringsstycket (bänkringen) måste omsluta skärhuvudet så långt som möjligt. Justeringar Justering av varvantal Fig. 19 Maskinens hastighetsjustering har sex steg (se tekniska data). s &ASTSTÊLLDETOPTIMALAVARVANTALETGENOMATTPROVSKÊRAI ett stycke spillmaterial. Obs: Användandet av korrekt varvantal ökar livslängden för borren. Det påverkar även den bearbetade ytan på arbetsstycket. Justering av nedsänkningen, Fig. 20 s &ÚRSÊNKNINGEN SKA STOPPAS I RELATION TILL STORLEKEN PÌ arbetsstycket och fräsverktyget s ,OSSADETVÌSPÊNNSKRUVARNA"PÌBAKSIDANAVNEDsänkningen. Fig. 21 s 4RYCK FÚRSÊNKNINGEN BAKÌT ELLER FRAMÌT FRÌN DEN ÚNSkade positionen. Använd skalan (C) på arbetsbänken för att avgöra avståndet och markera borrcentrum. 99 Fig. 22 Fig. 22 s 3PNDDETOBOLTE"PÌBAGSIDENIGENFORATFASTHOLDE rillen i denne position. Fig. 23 Fig. 24 Justering af rillen for fejl, Fig. 23 s &EJLVEDTRERDETMATERIALESOMEFTERLADESNÌRBORET trækkes ud igen. Det er tyndere end det materiale på den højre side. s "ARRIEREN SKAL JUSTERES TIL DET TYNDERE MATERIALE SOM stætter emnet og sikrer et mere præcist snit. For at gøre dette skal boltene løsnes, så skal barrieren skubbes frem til toppen og spændes. Installering og justering af trykgrænserne, Fig. 24 s 4RYKGRNSERNE ER DESIGNET PÌ SÌDAN EN MÌDE AT emnerne bliver holdt fast og tilbageslag undgås. Justering af oversavningsklingen s +ROVERSAVNINGSKLINGENVANDRETLANGSBORDETFORAT gennemføre rensning af fejl og geringsnit. s &ORATSTOPPESAVENIDENNSKEDEVINKELSKALLÌSNINGSknappen (7) løsnes på oversavningsklingen og dreje den i den ønskede vinkel. Spænd knappen på saven (7) igen. Fig. 24 s ,AVALTIDETPRVESNITIETSTYKKEAFFALDSTRFORATSIKRE at indstillingerne er korrekte. 100 Fig. 22 s 3PÊNNDETVÌSPÊNNSKRUVARNA"PÌBAKSIDANIGENFÚR att hålla nedsänkningen på plats i denna position. Justering av nedsänkningen gällande fel, Fig. 23 s &ELET VID BEARBETNING AV TRÊ ÊR DET TRÊ SOM BLIR ÚVER är tunnare än materialet och kommer ut på den högra sidan. s 'ALLRETMÌSTEJUSTERASMOTDETTUNNAREMATERIALETSOM stöder arbetsstycket och säkerställer ett mera exakt snitt. För att göra detta, lossa på klämskruven, tryck gallret framåt och spänn fast det. Installation och justering av tryckbegränsningarna, Fig. 24 s 4RYCKBEGRÊNSNINGARNA ÊR UTFORMADE SÌ ATT ARBETSstycket hålls på plats och utskjutning undviks. Justering av sågen s 3KJUTSÌGENHORISONTELLTLÊNGSMEDARBETSBÊNKENFÚR att implementera finputsningsfel och sneda snitt. s &ÚRATTSTOPPASÌGENIÚNSKADVINKELLOSSAPÌLÌSVREDET (7) för sågen och vrid denna till önskad vinkel. Spänn fast låsvredet för sågen (7) igen. Fig. 24 s 'ÚRALLTIDETTPROVSNITTIENBITSPILLMATERIALFÚRATTGARANtera att inställningarna är korrekta. 101 Fig. 25 Fig. 26 Tænd og sluk, Fig. 25–27 Sørg for at alle nøgler og justeringsværkt’jer holdes væk fra reservebordet, når alle indstillinger er fuldstændig justeret og alle sikkerhedsforanstaltninger er fulgt. Afbryderen er drejet over på en sikkerhedsknap, som har et rødt låg, der er foldet ind over afbryderen. For at tænde skal man først trykke på låseknappen (Fig. 25), så skal man folde låget opad og holdes fast (fig. 26), derefter skal man trykke på tænd-knappen (Fig. 27). Maskinen starter nu. Lad låget falde tilbage over knapperne. For at stoppe maskinen skal man bare løfte det røde låg og trykke på OFF-knappen, der sidder nedenunder og så stopper maskinen. Denne maskine har en elektromagnetisk knap for at sikre optimal sikkerhed. Når strømmen forstyrres, stopper maskinen øjeblikkelig. For at genstarte maskinen skal man trykke på den grønne knap igen. Fig. 27 Anvendelse af maskinen s -ONTEROGFASTGRSAVKLINGERNE s *USTERHASTIGHEDENOGJUSTERBARRIERENSYDEEVNEPÌSÌdan en måde, at snittet i materialet bliver støttet og en kompensation for det fjernede materiale opnås. s 4NDFORMASKINEN s 3RGFORATEMNETERSOLIDTPRESSETIMODBARRIEREN s 3KUBEMNETFORSIGTIGTFRAHJREMODVENSTREIMODVRKtøjets drejeretning. s 3RG FOR AT HASTIGHEDEN PÌ DIN FREMADBEVGELSE ER konstant. Skub ikke for hurtigt - det vil bremse motoren for meget. s (VISTILFRSLENAFEMNETSKERFORHURTIGTBLIVERSNITTETI dårlig kvalitet. Der er også risiko for at savklingerne eller motoren bliver beskadiget. 102 Sätta på och stänga av, Fig. 25-27 Se till att alla nycklar och justeringsverktyg hålls på avstånd från extrabordet, att inställningarna är korrekt utförda och att alla säkerhetsskydd är på plats. Kretsbrytaren vrids på med ett säkerhetsvred som har ett rött skydd vilket är nedvikt över kretsbrytaren. För att sätta på, tryck först ner låsknoppen (Fig. 25), fäll upp och håll fast skyddet (Fig. 26) och tryck därefter på påsättningsknappen (Fig. 27). Nu startar maskinen. Fäll tillbaka skyddet. För att stoppa maskinen trycker du helt enkelt på det röda skyddet. Det trycker i sin tur på AV-knappen som sitter under skyddet och stoppar på så sätt kretsen. Denna maskin använder en elektromagnetisk brytare för optimal säkerhet. Om nätströmmen bryts stannar maskinen omedelbart. För att starta om maskinen måste man trycka på den gröna knappen igen. Användning av maskinen s -ONTERAOCHSÊKRASÌGBLADEN s *USTERA HASTIGHETEN OCH JUSTERA UTMATNINGSGALLRET PÌ ett sådant sätt att det sågade materialet får stöd och en kompensation för det avlägsnade materialet uppnås. s 3ÊTTPÌMASKINEN s 3ETILLATTARBETSSTYCKETÊRSTADIGTPRESSATMOTGALLRET s 4RYCKARBETSSTYCKETMJUKTFRÌNHÚGERTILLVÊNSTERMOTROtationsriktningen för verktyget. s (ÌLL FRAMMATNINGSHASTIGHETEN KONSTANT 4RYCK INTE FÚR snabbt - det kommer att sakta ner motorn för mycket. s /MARBETSSTYCKETMATASFÚRSNABBTKOMMERSÌGNINGSkvaliteten att vara dålig. Det finns också en risk för skador på sågbladen eller motorn. s !LLTFÚR LÌNGSAM MATNING AV ARBETSSTYCKET KOMMER ATT 103 s (VISTILFRSLENAFEMNETSKERFORLANGSOMTVILDERKOMme brændte pletter på emnet. s $ETERNDVENDIGTATARBEJDEGRADVISTNÌRDETDREJERSIG om meget hårde træsorter, og lave adskillige snit, indtil den ønskede dybde opnås. s $ENKORREKTEINDTAGHASTIGHEDAFHNGERAFSAVKLINGENS størrelse, emnets materialetype og dybden på snittet. Det anbefales at lave et prøvesnit på et stykke affaldstræ for at bestemme den korrekte indtaghastighed og dimensionerne. s 3LUKFORMASKINENVEDATTRYKKEPÌDETRDELÌG Symboler Modelpladen på din maskine kan indeholde symboler. De rummer vigtig information om maskinens brug. "RUGREBESKYTTELSEBRILLEROGÌNDEMASKE Overhold de gældende sikkerhedsregler. Vedligeholdelse Advarsel: Sørg altid for at maskinen er slukket og koblet fra strømforsyningen, får du begynder at foretage justeringer eller vedligeholdelsesarbejde. Opbevar maskinen, betjeningsvejledningen og tilbehøret et sikkert sted. Så er betjeningsvejledningen og værktøjerne altid ved hånden. Fjern støv og skidt regelmæssigt. Rengøringen skal helst ske med komprimeret luft eller en KLUD"RUGBESKYTTELSESBRILLERTILATBESKYTTEDINEJNEUNder rengøringen. Bemærk: "RUGIKKEKRAFTIGERENGRINGSMIDLERPÌPLASTIKDElene på bordet. Vi anbefaler, at der bruges et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud. Maskinen må aldrig komme i kontakt med vand. D Elektrisk tilslutning Tilslutning af det elektriske udstyr eller udførsel af reparationer må kun foretages af en kvalificeret elektriker. Den indbyggede elektriske motor er allerede tilsluttet og klar til brug. Tilslutningen følger de relevante VDE (Den tyske sammenslutning af elektriske, elektroniske og informationsteknologier) og DIN (det tyske institut for standardisering) regler. Tilslutningen til hovedledningen udført af kunden foruden de forlængerledninger, der bliver brugt skal følge disse regler. Vigtig information Defekte ledninger Man oplever tit, at ledninger får skader på isoleringen. årsagerne er: s ,EDNINGERNEBLIVERKLEMTNÌRDEFRESGENNEMVINDUER eller dørsprækker. s ,EDNINGERNEBLIVERBJETSOMFLGEAFFEJLAGTIGlKSERING eller føring. s ,EDNINGERNEFÌRmNGERVEDATTINGBLIVERKRTHENOVER dem. s $ER SKER SKADE PÌ ISOLERINGEN FORDI LEDNINGERNE HIVES ud af stikkene. 104 resultera i att vissa delar av arbetsstycket blir brända. s -ED VÊLDIGT HÌRDA TRÊSLAG OCH KÊNSLIGA SNITT KAN DET VARANÚDVÊNDIGTATTARBETAPROGRESSIVTImERASNITTTILLS önskat djup uppnås. s +ORREKTINMATNINGSHASTIGHETBERORPÌSÌGSTORLEKVILKET material arbetsstycket består av och snittdjup. Vi rekommenderar att du först övar på en bit spillträ för att avgöra korrekt inmatningshastighet och dimensioner. s 3TÊNGAVMASKINENGENOMATTTRYCKAPÌDETRÚDASKYDdet. Symboler Modellplattan på din maskin kan inkludera symboler. De innehåller viktig information gällande användandet av maskinen. Använd hörselskydd, skyddsglasögon och andningsskydd. Iaktta gällande säkerhetsföreskrifter. Underhåll Varning: Se alltid till att maskinen är avstängd och bortkopplad från nätströmmen innan du påbörjar inställningseller underhållsarbete. Förvara maskinen, bruksanvisningen och tilläggsutrustning på ett säkert ställe. På detta vis finns alltid bruksanvisningen och verktygen till hands. Avlägsna regelbundet damm och smuts. Rengöring utförs lämpligen med komprimerad luft eller en rengöringsduk. Använd skyddsglasögon för att skydda dina ögon under rengöringen. Observera: Använd inga aggressiva rengöringsmedel på arbetsbänkens plastdelar. Vi rekommenderar ett milt diskmedel på en fuktad rengöringsduk. Vatten får aldrig komma i kontakt med maskinen. D Elektrisk anslutning Anslutning av den elektriska utrustningen eller reparationer får endast utföras av en kvalificerad elektriker. Den inbyggda elektriska motorn är redan ansluten och redo för operation. Anslutningen överensstämmer med relevanta föreskrifter för VDE (Tyska förbundet för el-, elektronik- och informationsteknik) och DIN (Tyska Standardinstitutet). Anslutningen till nätströmmen som utförs av kunden, såväl som den förlängningskabel som används, måste överensstämma med dessa föreskrifter. Viktig information Defekta strömkablar Strömkablar utsätts ofta för isoleringsskador. Orsaker är: s +LÊMNINGNÊRSTRÚMKABLARDRASGENOMFÚNSTERELLERDÚRRspringor. s "ÚJSKADORPÌGRUNDAVFELAKTIGFÊSTNINGELLERDRAGNINGAV strömkablarna. s 3KÊRSKADORPÌGRUNDAVÚVERKÚRDAKABLAR s )SOLERINGSSKADAORSAKADAVRYCKNÊRNÊTKONTAKTENDRAS ur strömuttaget. 105 s $ERKOMMERREVNERPÌISOLERINGENFORDIDENERFORGAMmel. Sådanne defekte ledninger må ikke bruges og er livsfarlige pga. den beskadigede isolation! Undersøg regelmæssigt ledningerne for skader. Sørg for at ledningerne ikke er tilsluttet til strøm, mens de bliver undersøgt. Ledningerne skal følge de gældende VDE (Den tyske sammenslutning af elektriske, elektroniske og informationsteknologier) og DIN (det tyske institut for standardisering) REGLER "RUG KUN LEDNINGER DER ER MARKERET SOM ( RN. Det er foreskrevet, at ledningerne skal have en type identifikation påtrykt. AC Motor s 3TRMFORSYNINGENSKALVRE6(Z s &ORLNGERLEDNINGER SKAL SOM MINIMUM HAVE ET LEDER tværsnit på 1,0 kvadratmillimeter. s 4ILSLUTNINGENTILSTRMFORSYNINGENSKALVREBESKYTTETAF en 16 A (forsinket-reaktion) sikring/afbryder. Hvis du har spørgsmål, tilføj venligst de følgende detaljer: s -OTORPRODUCENT s 3TRMTYPE s $ETALJERNEFRAPLADENPÌMASKINEN s $ETALJERNEFRATYPEPLADENPÌKONTAKTEN Returner altid hele energienheden inklusiv kontakten, når du returnerer motoren. 106 s 3PRICKORIISOLERINGENPÌGRUNDAVÌLDER Kablar skadade på detta vis får inte användas och är livsfarliga på grund av den skadade isoleringen! Inspektera strömkablarna gällande skador regelbundet. Se till att strömkabeln inte är ansluten till nätuttaget under denna inspektion. Strömkablarna måste överensstämma med relevanta föreskrifter för VDE (Tyska förbundet för el-, elektronik- och informationsteknik) och DIN (Tyska Standardinstitutet). Använd endast strömkablar märkta med H 07 RN. En tryckt typidentifikation på strömkabeln föreskrivs. Växelström, motor s .ÊTSTRÚMSTILLFÚRSELNMÌSTEVARA6(Z s &ÚRLÊNGNINGSKABLAR MÌSTE HA EN STRÚMFÚRANDE MINIMIdiameter på 1,0 kvadrat-mm. s !NSLUTNINGEN TILL NÊTSTRÚMMEN MÌSTE VARA SKYDDAD AV en 16 A-säkring (fördröjd funktion)/ kretsbrytare. När du har frågor, vänligen inkludera följande detaljer: s -OTORTILLVERKARE s 4YPAVSTRÚM s $ETALJERNAFRÌNMASKINENSTYPPLATTA s $ETALJERNAFRÌNBRYTARENSTYPPLATTA Skicka alltid tillbaka hela driftenheten, inklusive brytaren, när du returnerar motorn. 107 EU-overensstemmelseserklæring Vi, Woodster GmbH, Gynzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, Tyskland, erklærer hermed, at maskinen beskrevet nedenfor, på baggrund af designet, typen og den version, vi leverer, er i overensstemmelse med de relevante forordninger i de EU direktiver, der er beskrevet nedenfor. Enhver modifikation på maskinen, som ikke er godkendt af os, gør denne erklæring ugyldig. "ETEGNELSEAFMASKINEN Vertikal spindelform Maskintype bs 52 Art.-Nr. 390 2102 000, 390 2103 000 Gældende EF-direktiver EU-maskinforskrift 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinforskrift 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG, EU-EMV-forskrift 2004/108/EWG. Følgende harmoniserede standarder anvendes, især: EN 61029-1:2000 + A11 + A12 EN 61029-2:2003 EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001 EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008 Følgende nationale tekniske specifikationer og standarder anvendes, især: ISO 7960 Offentliggjort hos TÜV RHEINLAND Product Service GmbH D-51101 Køln "ESTILTFOR EG Baumusterpræfung No. 60017851001 GS-Zertifikat 500 76 241 Sted, dato: Ichenhausen, Germany, 17.11.2009 Underskrift Thomas Honigmann (Managing director) 108 Deklaration om EU-överensstämmelse Vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, Tyskland, deklarerar härmed att maskineriet som identifieras nedan, baserat på dess design och typ och i den version som levereras av oss, överensstämmer med relevanta bestämmelser enligt det EU-direktiv som nämns nedan. Alla ändringar av maskineriet som inte har godkänts av oss kommer att göra denna deklaration ogiltig. Maskineriets beteckning Vertikal fräsmaskin Maskintyp bs 52 Art.-Nr. 390 2102 000, 390 2103 000 Relevanta EU-direktiv: EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG, EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG. Harmoniserade europeiska standarder tillämpade, i synnerhet: EN 61029-1:2000 + A11 + A12 EN 61029-2:2003 EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001 EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008 Nationella tekniska specifikationer och standarder tillämpade, i synnerhet: ISO 7960 Tillkännagivet vid TÜV RHEINLAND Product Service GmbH D-51101 Köln Anlitad för EG Baumusterprüfung No. 60017851001 GS-Zertifikat 500 76 241 Plats, datum: Ichenhausen, Germany, 17.11.2009 Underskrift Thomas Honigmann (Managing director) 109 "ESTEMMELSEAFÌRSAGERTILTILGNGELIGEFORSTYRRELSEROGFJERNELSEAFDEMKRVERKONSTANTOPMRKSOMHEDOGFORSIGTIGHED Træk strømstikket ud på forhånd! I det følgende skema er der beskrevet nogle af de hyppigst forekommende forstyrrelser og deres årsager. Hvis du vil vide om mEREFORSTYRRELSERKONTAKTVENLIGSTDINFORHANDLER Forstyrrelse Maskinen kan ikke tændes Maskinen slukker af sig selv, når der ikke bliver tilført emner Maskinen bliver ved med at gå i stå, selv under arbejdet Antallet af omdrejninger falder, mens man arbejder med emnet Skydeslås mønster fra saven Udskydningen af træsplinter tilstoppes (uden udsugning) 110 Sandsynlig årsag Der er ingen ledig hovedstrømforsyningen. Karbonbørstelederen er slidt ned. Strømsvigt Det er pga. beskyttelse med overbelastning som skyldes kontante metoder eller for store indførsler og/eller tykke emner "RUGAFFORSTORETRSPLINTER For store indførsler Kontante metoder Kontante metoder Ujævn tilførselsbevæ-gelse "RUGAFFORSTORETRSPLINTER Kontante metoder "RUGAFFORVÌDTTR Hjælp Kontroller voltforsyningen Send maskinen til servicecenteret Kontroller det laterale nets sikring Maskinen genstarter ikke automatisk pga. den indlagte beskyttelse mod for lidt strøm og skal tændes igen efter det rette spænding er tilbage. Før arbejdet fortsættes, skift metoderne og/eller vent til maskinen er kølet ned. Reducer modtagelse af træsplinter Reducer tilførselshastigheden Skift metoder Skift metoder Plant med et konstant tryk og reduktion af tilførselsbevægelsen Reducer modtagelsen af træsplinter Skift metoder Fastställandet av orsakerna till möjliga driftstörningar och dess lösningar kräver konstant ökad uppmärksamhet och försiktighet. Dra ur nätkontakterna i förväg! Nedan specificeras några av de vanligaste driftstörningarna och deras orsaker. För andra driftstörningar, vänligen kontakta din återförsäljare. Driftstörning Maskinen kan inte sättas på Maskinen stänger av sig själv under drift utan belastning Maskinen förblir avstängd under arbete Varvantalet minskar under drift Slarvigt sågresultat Flisutmatningen blockeras (utan avlopp) Trolig orsak Ingen nätström tillgänglig. Utslitna ledare. Strömfel Respons av överbelastningsskydd på grund av dåligt fungerande mätare eller för hög matningshastighet och/ eller tjocklek på materialet &ÚRSTORmISACCEPTANS För hög matningshastighet Dåligt fungerande mätare Dåligt fungerande mätare Ojämn matningshastighet &ÚRSTORmISACCEPTANS Dåligt fungerande mätare För fuktigt trä Lösning Kontrollera strömtillförseln Lämna in maskinen för reparation Kontrollera huvudsäkringe n för lokalt elnät Maskinen startar inte om automatiskt på grund av det inbyggda underspänningsskyddet och måste åter sättas på efter att strömmen har återvänt. Innan arbetet återupptas, byt ut mätare och/eller vänta på att motorn kyls av 2EDUCERAmISACCEPTANS Reducera matningshastighet "YTUTMÊTARE "YTUTMÊTARE Använd konstant tryck och reducerad matningshastighet 2EDUCERAmISACCEPTANS "YTUTMÊTARE 111 112 113 114 115 Garantie D =iUXND6. Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher -ÊNGEL7IRLEISTEN'ARANTIEFàRUNSERE-ASCHINENBEIRICHTIGER"EHANDLUNG AUFDIE$AUERDERGESETZLICHEN'EWÊHRLEISTUNGSFRISTABÃBERGABEINDER7EISE dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. =UHMPpYDG\PXVLDE\őSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUçDQtWRYDUX LQiĀ]iND]QtNVWUDWtYåHWN\QiURN\WìNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH ]iUXNXQDQDåHDSDUiW\NWRUpV~VSUiYQHSRXçtYDQpSRĀDV]iNRQQpKR WHUPtQX]iUXN\WDNçHEH]SODWQHY\PHQtPHNDçG~ĀDVőDSDUiWXNWRUi VDYSULHEHKXWRKWRĀDVXP{çHVWDőGRNi]DWHĴQHQHIXQNĀQRXG{VOHGNRP PDWHULiOQHMĀLYìUREQHMYDG\1DĀDVWLNWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH ]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURPQiPSUtVOXåtQiURNQD]iUXĀQpSOQėQLH NVXEGRGiYDWHĴRYL=DWURY\WìNDM~FHVDLQåWDOiFLHQRYHMV~ĀLDVWN\MH ]RGSRYHGQì]iND]QtN1iURNQDYìPHQXWRYDUDQD]ĴDYXDLQpQiURN\QD QDKUDGHQLHåNRG\V~Y\O~ĀHQp *DUDQFLMD6/2 Warranty Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter DELAREMISEDANSCESENSQUENOUSREMPLAÎONSGRATUITEMENTTOUTEPIÒCEDE la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus. 2ĀLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDY QDVSURWQHPSULPHUXL]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNåQLK SRPDQMNOMLYRVWL=DQDåHQDSUDYHGDMHPRJDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]D ĀDV]DNRQVNRGRORĀHQHJDURNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHUQDWDNåHQ QDĀLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODĀQRQDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVH YWHPURNXL]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYH QHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPLQHL]GHOXMHPRMDPĀLPRVDPRWROLNR NROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURåNL]DYVWDYOMDQMHQRYLKGHORY QRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMåDQMHWHURVWDOH]DKWHYH]D QDGRPHVWLORåNRGHVRL]NOMXĀHQH =iUXND&= 9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEėKHPGQtRGREGUçHQt]ERçtMLQDN ]WUiFt]iND]QtNYåHFKQ\QiURN\WìNDMtFtVHWDNRYìFKWRYDG3RVN\WXMHPH ]iUXNXQDQDåHVWURMHVNWHUìPLMHVSUiYQė]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp ]iUXĀQtOKśW\]DĀtQDMtFtRGGRUXĀHQtWDNçHEH]SODWQėY\PėQtPHNDçGRX ĀiVWVWURMHNWHUiVHEėKHPWpWRGRE\PśçHVWiWSURND]DWHOQėQHSRXçLWHOQRX QiVOHGNHPPDWHULiORYpĀLYìUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPH SRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HYUR]VDKXYQėPçQiPSʼntVOXåtQiURNQD ]iUXĀQtSOQėQtYśĀLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QDLQVWDODFLQRYpKRGtOXQHVH ]iND]QtN1iURNQDYìPėQX]ERçtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGåNRGQėQt MVRXY\ORXĀHQp Garanti På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person. Garanti På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart. Händler: Dealer: Vendeur: Gerätetype: Appliance type: Type d’appareil: Gerätenummer: Serial number: Numéro de l’appareil: