Download BA bs 52.indd

Transcript
bs 52
Art.-Nr. 390 2103 000, 390 2103 901, 390 2103 902, 390 2103 903, 390 2103 906,
390 2102 000, 390 2102 901, 390 2102 902, 390 2102 903, 390 2102 906
GB
FR
CZ
Vertical Spindle Moulder
Translation from the original instruction manual
Machine à fraiser à table
Traduction du manuel d’origine
Stolová Frézka
3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
SLO
Stolová Frézka
SK
Stolová Frézka
DK
Vertikal spindelform
SE
11-2009
Tischfräsmaschine
Original-Anleitung
3UHYRGL]RULJLQDOQLKQDYRGLO]DXSRUDER
3UHNODGRULJLQiOXÔYRG
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Vertikal roterande fräs
Översättning av original-bruksanvisning
Art.-Nr. 390 2102 001
D
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household
waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on
wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools
that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques doivent être collectés
à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se
použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani
elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v
nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu
nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s
použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami
a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov
jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles
separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet
mest muligt.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk
och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras
separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
bs 52
D
Tischfräsmaschine
GB
Vertical spindle moulder
FR
Machine à fraiser à table
CZ
Stolová Frézka
SLO
Stolová Frézka
SK
Stolová Frézka
DK
Vertikal spindelform
SE
Vertikal roterande fräs
4–40
41–75
76–111
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
s UNSACHGEMʔER"EHANDLUNG
s .ICHTBEACHTUNGDER"EDIENUNGSANWEISUNG
s 2EPARATURENDURCH$RITTENICHTAUTORISIERTE&ACHKRÊFTE
s %INBAU UND !USTAUSCH VON NICHT ORIGINALEN %RSATZ
teilen,
s NICHTBESTIMMUNGSGEMʔER6ERWENDUNG
s !USFÊLLEN DER ELEKTRISCHEN !NLAGE BEI .ICHTBEACHTUNG
DER ELEKTRISCHEN 6ORSCHRIFTEN UND 6$%"ESTIMMUNGEN
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
GESAMTEN4EXTDER"EDIENUNGSANWEISUNGDURCH
$IESE"EDIENUNGSANWEISUNGSOLLES)HNENERLEICHTERN)HRE
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
$IE "EDIENUNGSANWEISUNG ENTHÊLT WICHTIGE (INWEISE
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
:USÊTZLICHZUDEN3ICHERHEITSBESTIMMUNGENDIESER"EDIE
NUNGSANWEISUNG MàSSEN 3IE UNBEDINGT DIE FàR DEN "E
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
"EWAHREN 3IE DIE "EDIENUNGSANWEISUNG IN EINER 0LAS
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
-ASCHINEAUF3IEMUSSVONJEDER"EDIENUNGSPERSONVOR
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
.EBEN DEN IN DIESER "EDIENUNGSANWEISUNG ENTHALTENEN
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften IhRES,ANDESSINDDIEFàRDEN"ETRIEBVON(OLZBEARBEITUNGS
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
s ÃBERPRàFEN 3IE NACH DEM !USPACKEN ALLE 4EILE AUF
EVENTUELLE 4RANSPORTSCHÊDEN "EI "EANSTANDUNGEN
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
s ÃBERPRàFEN3IEDIE3ENDUNGAUF6OLLSTÊNDIGKEIT
s -ACHEN 3IE SICH VOR DEM %INSATZ ANHAND DER "EDIE
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
s 6ERWENDEN 3IE BEI :UBEHÚR SOWIE 6ERSCHLEI” UND %R
4
Manufacturer:
Fabricant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Dear customer,
We wish you much pleasure and success when working
with your new Woodster machine.
Note:
The manufacturer of this equipment is not, according to
the valid product liability law, responsible for damage
caused on this equipment or caused by this equipment:
s INAPPROPRIATETREATMENT
s NEGLECTOFTHEOPERATINGINSTRUCTIONS
s REPAIRSTHROUGHTHIRDUNAUTHORIZEDSPECIALISTS
s INSTALLATIONANDEXCHANGEOFNONORIGINALSPAREPARTS
s UNINTENDEDUSE
s ,OSSES IN THE ELECTRICAL SYSTEM DUE TO NEGLECT OF THE
electrical regulations and VDE regulations 0100, DIN
57113/ VDE0113.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
dans votre travail sur cette nouvelle machine.
Avertissement:
Selon la ‘Loi sur la responsabilité du fait des produits’ en
vigueur, le fabricant de cet appareil n’est pas responsable des dommages causés sur l’appareil ou par l’appareil,
dans les cas suivants:
s 4RAITEMENTINAPPROPRIÏ
s .ONOBSERVATIONDESINSTRUCTIONSDESERVICE
s 2ÏPARATIONSEFFECTUÏESPARDESTIERSDUPERSONNELNON
habilité,
s -ONTAGEETREMPLACEMENTDEPIÒCESDERECHANGEQUINE
sont pas des pièces d’origine,
s 5TILISATIONINAPPROPRIÏE
s $ÏFAILLANCES DE LINSTALLATION ÏLECTRIQUE CAUSÏES PAR LA
non observation des prescriptions électriques et des
spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend that you:
Read the entire text of the operating instructions before
assembling and before start-up.
These operating instructions are to enable you to become
acquainted with your machine and your intended application type.
The operating instructions contain important notes, such
as how to work with the machine safely, professionally
and economically, and how to avoid hazards, save repair
costs, reduce down-time and increase the reliability and
life-span of the machine.
In addition to the safety regulations in these operating instructions, you must absolutely consider the regulations
of your country which are valid for the function of the machine.
Retain the operating instructions in a plastic cover protected against dirt and humidity, and on the machine. Each
operator must read and follow them carefully before taking
on work. Only people who are instructed and informed in
the use of the machine and the associated dangers are
allowed to work on this machine. The demanded minimum
age is to be adhered to.
Apart from the safety instructions contained in these operating instructions and the special regulations of your
country, the technical rules generally recognized for the
function of woodworking machines are also to be followed.
General instructions
s !FTER UNPACKING EXAMINE ALL PARTS FOR POSSIBLE TRANSport damage. In case of objections, the supplier must
be informed immediately. Later complaints are not recognized.
s %XAMINETHETRANSMISSIONFORCOMPLETENESS
s "ECOMEFAMILIARWITHTHEEQUIPMENTONTHEBASISOFTHE
operating instructions, before working.
s 5SEONLYORIGINALACCESSORIESASWELLASSPAREPARTS9OU
may obtain spare parts from your Woodster specialist
dealer.
Nos recommandations:
Avant le montage et la mise en service, veuillez lire le
manuel d’utilisation dans son ensemble.
Ce manuel d’utilisation doit vous aider à bien connaître votre machine et à utiliser toutes les possibilités d’utilisation
qu’elle peut offrir.
Le manuel d’utilisation contient des informations importantes sur l’utilisation sûre, appropriée et économique
de la machine et sur la manière de prévenir les dangers,
économiser les coûts de réparation, raccourcir les durées
d’immobilisation et augmenter la fiabilité et la durée de
vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité du présent manuel
d’utilisation vous devez impérativement observer les prescriptions relatives à l’utilisation de votre machine en vigueur dans votre pays.
Le manuel est protégé contre les salissures et l’humidité
par une enveloppe en plastique et doit être conservé à
proximité immédiate de la machine. Les opérateurs doivent lire attentivement et observer les instructions du manuel d’utilisation avant de commencer leur travail. Seules
les personnes ayant été formées pour l’utilisation de cette
machine, et étant informées des risques liés, sont autorisées à travailler sur cette machine. L’âge minimum requis
doit être respecté.
Outre les instructions de sécurité du présent manuel d’utilisation et les prescriptions spécifiques applicables dans
votre pays, il convient de tenir compte des règles techniques généralement reconnues pour le fonctionnement des
machines de traitement du bois.
Instructions d’ordre général
s !PRÒS LE DÏBALLAGE VEUILLEZ VÏRIlER TOUTES LES PIÒCES
pour d’éventuelles détériorations survenues au cours du
transport. En cas de contestation, le transporteur doit
immédiatement en être informé. Les réclamations ultérieures ne seront pas prises en compte.
s 6ÏRIlEZSILENVOIESTCOMPLET
5
Fig. 1
4
5
2
3b
3a
8
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Woodster-Fachhändler.
s 'EBEN3IEBEI"ESTELLUNGENUNSERE!RTIKELNUMMERNSO
WIE4YPUND"AUJAHRDES'ERÊTESAN
1
9
7
10
6
Steuerungen und Teile, Fig. 1–3
13
Fig. 2
12
11
1
2
3a
3b
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Tischplatte
Fräsanschlag
Anschlagleiste rechts
Anschlagleiste links
Druckleiste oben
Druckleiste seitlich
Höhenverstellung
Klemmschraube
Querschneidlehre
Drehzahleinstellung
EIN/AUS-Schalter
Tischverbreiterung rechts
Tischverbreiterung links
Schutzhaube
bs 52 alu
bs 52 ci
Lieferumfang
Tischfräsmaschine bs 52
2 Tischver–
breiterungen
Spannzangen 6 mm, 8 mm, 12 mm
Schlüssel SW 24
"EDIENUNGSANWEISUNG
Technische Daten
610/360/311
610/630
365
Maße L/B/T mm
Tischgröße mm
Tischhöhe mm
Maße Tischverbreiterung B/T mm
–
0–40
32/47/55
8000 – 24000
Höhenverstellung mm
Tischeinlegeringe mm
Drehzahl 1/min.
Gewicht kg
210/360
20
30
Antrieb
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1
Abgabeleistung P2
Stecker
220–240/50
1500 W
850 W
Schuko
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN 50144:
Schalldruck LpAD"!
Schallleistung LWAD"!
6
s 7HENORDERINGOURARTICLENUMBERSPLEASEPROVIDETHE
type and year of construction of the equipment.
s !VANTDETRAVAILLERAVECLAMACHINEÏTUDIEZLEMANUEL
d’utilisation pour bien connaître son fonctionnement.
s 6EUILLEZUTILISEREXCLUSIVEMENTDESPIÒCESDORIGINEPOUR
les accessoires ainsi que les pièces d’usure et pièces
de
rechange. Les pièces de
rechange sont en
vente chez votre concessionnaire Woodster.
s ,ORSQUEVOUSPASSEZUNECOMMANDEVEUILLEZINDIQUER
notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de
construction de l’appareil.
Controls and parts, Fig. 1-3
Commandes et pièces, Fig. 1–3
1
2
3a
3b
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
bench top
milling notice
stop bar right
stop bar left
Upper pressure bar
Lateral pressure bar
Height adjustment
clamping screw
Cross-cutting jig
speed adjustment
Circuit breaker
Right side table extension
Left side table extension
Guard
1
A
B
6
7
8
9
10
11
12
13
bs 52 alu
Plateau
"UTÏEDEFRAISAGE
"ARRETTEDROITE
"ARRETTEGAUCHE
"ARREDEPRESSIONENHAUT
"ARREDEPRESSIONDECÙTÏ
Réglage en hauteur
Vis de serrage
Calibre de coupe en biais
Réglage de la vitesse de rotation
Interrupteur MARCHE/arrêt
Extension de table droite
Extension de table gauche
Protecteur
bs 52 ci
Scope of supply
bs 52 alu
étendue de la livraison
Vertical spindle moulder bs 52
2 table width
–
extensions
clamping device ½”, ¼”
(only available in UK)
Key SW 24
Operating instructions
Technical data
Toupie bs 52
2 extensions de
–
table
pince de serrage 6 mm, 8 mm, 12
mm
Clé taille 24
Instructions d‘utilisation
Caractéristiques techniques
610/360/311
610/630
365
Sizes L/B/T mm
Table size mm
Table height mm
Size table width
extension W D mm
–
Vertical adjustment
mm
610/360/311
Dimensions L/L/P mm
210/360
Dimensions de table
mm
610/630
Hauteur de table mm
365
Dimensions extension
L/P mm
0–40
Réglage vertical mm
Table restrictor inserts
mm
32/47/55
Bagues de broche mm
Number of revolutions
1/min.
8000 – 24000
Weight kg
bs 52 ci
–
0–40
32/47/55
8000 – 24000
Rotations 1/mn
20
Poids kg
30
Acceptance potential
P1
Output power P2
Plug
20
220–240/50
1500 W
850 W
Schuko
Technical changes subject to change!
Noise characteristic values according to EN 50144:
Sound pressure LpAD"!
Sound power LWAD"!
30
Entraînement
Moteur V/Hz
Drive
Motor V/Hz
210/360
Puissance absorbée P1
Puissance utile P2
Fiche
220–240/50
1500 W
850 W
de sécurité
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristiques de bruit conformément à EN 50144 :
Niveau de pression acoustique LpAD"!
Niveau de puissance acoustique LWAD"!
7
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D
DSicherheitshinweise
s 'EBEN 3IE DIE 3ICHERHEITSHINWEISE AN ALLE 0ERSONEN
weiter, die an der Maschine arbeiten.
s $AS MIT 4ÊTIGKEITEN AN DER -ASCHINE BEAUFTRAGTE 0ERSONALMU”VOR!RBEITSBEGINNDIE"EDIENUNGSANWEISUNG
und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu
spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich,
Z"BEIM2àSTEN7ARTENANDER-ASCHINETÊTIGWERdendes Personal.
s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne beachten.
s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
s .ETZANSCHLU”LEITUNGEN àBERPRàFEN +EINE FEHLERHAFTEN
Anschlussleitungen verwenden.
s !CHTEN 3IE DARAUFDA” DIE -ASCHINE STANDSICHER AUF
festem Grund steht.
s 3ORGEN3IEIM!RBEITSUND5MGEBUNGSBEREICHDER-Aschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
s 6ORSICHT BEIM !RBEITEN 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
s "EIM !RBEITEN AN DER -ASCHINE MàSSEN SÊMTLICHE
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und
geschlossen sein.
s (ALTEN 3IE ANDERE 0ERSONEN INSBESONDERE +INDER VON
Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
s !CHTEN3IEDARAUFDA”+INDERKEINEN:UGRIFFZUDERUNbenutzten Maschine haben.
s ÃBERLASTEN3IEDAS'ERÊTNICHTUNDBENUTZEN3IEESNUR
im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der
"EDIENUNGSANWEISUNG
s !CHTEN3IEBEIM!RBEITENIMFREIENAUFSICHEREN3TAND
und rutschfreies Schuhwerk.
s 6ERWENDEN 3IE DAS +ABEL NICHT FàR :WECKE FàR DIE ES
nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
s 6ERWENDEN3IENURGUTGESCHÊRFTE7ERKZEUGEUMBESser und sicherer Arbeiten zu können.
s (ALTEN 3IE (ANDGRIFFE TROCKEN SAUBER UND FREI VON ½L
und Fett.
s ÃBERPRàFEN3IEVORDEM%INSCHALTENDA”3CHLàSSELUND
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
s 6ERWENDEN 3IE IM &REIEN NUR DAFàR ZUGELASSENE UND
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
s (ALTEN 3IE ANDERE 0ERSONEN INSBESONDERE +INDER VON
Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
s 3EIEN3IEAUFMERKSAMUNDACHTEN3IEDARAUFWAS3IE
TUN'EHEN3IEMIT6ERNUNFTANDIE!RBEIT"ENUTZENSIE
das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
s $IE "EDIENUNGSPERSON MU” MINDESTENS *AHRE ALT
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
s !N DER -ASCHINE TÊTIGE 0ERSONEN DàRFEN NICHT ABGE-
8
These operating instructions provide places concerning
your safety which are marked with this indication: D
Dans le présent manuel d’utilisation nous avons marqué les
endroits concernant votre sécurité du caractère: D
DSafety instructions
DInstructions de sécurité
s 0ASSTHESAFETYINSTRUCTIONSONTOALLPEOPLEWORKINGON
the machine.
s 0ERSONNEL ASSIGNED TO ACTIVITIES ON THE MACHINE MUST
read the operating instructions before beginning work
and, here, particularly the safety instructions chapter.
It is too late during the work input. This applies in particular to personnel who only occasionally work on the
machine, e.g. maintenance, preparation.
s &OLLOW ALL SAFETY AND HAZARD INSTRUCTIONS ON THE MAchine.
s +EEPALLSAFETYANDHAZARDINSTRUCTIONSONTHEMACHINE
in a legible condition.
s %XAMINEMAINSCONNECTIONLINES$ONOTUSEINCORRECT
connecting cables.
s 0AY ATTENTION THAT THE MACHINE IS STANDING ON A lRM
base.
s 0ROVIDE SUFlCIENT LIGHTING CONDITIONS TO THE WORK AND
surroundings of the machine.
s #AUTIONWHENWORKING$ANGEROFINJURYTOlNGERSAND
hands by the rotary cutting tool.
s 7HEN WORKING ON THE MACHINE ALL PROTECTION DEVICES
and covers must be installed and closed.
s +EEP OTHER PEOPLE IN PARTICULAR CHILDREN WELL AWAY
from your work area and the machine attached net, as
well as net inlets.
s 0AYATTENTIONTHATCHILDRENHAVENOACCESSTOTHEMAchine when it is not in use.
s $O NOT OVERLOAD THE EQUIPMENT AND USE IT ONLY IN THE
capacity range in accordance with the technical data in
the operating instructions
s 0AYATTENTIONTOSAFECONDITIONSANDANTISLIPFOOTWEAR
when working.
s $ONOTUSETHECABLEFORPURPOSESNOTINTENDED0ROTECT
it against heat, oil and sharp edges.
s 5SEONLYWELLSHARPENEDTOOLSFORBETTERANDSAFEWORK
s (OLDHANDLESDRYCLEANANDFREEOFOILANDFAT
s #HECKBEFORESWITCHINGONTHATKEYSANDADJUSTINGTOOLS
are at a distance.
s 5SEONLYCERTIlEDANDAPPROVEDEXTENSIONCABLESWHICH
when working.
s +EEP OTHER PEOPLE IN PARTICULAR CHILDREN WELL AWAY
from your work area and the attached net.
s "E ATTENTIVE AND PAY ATTENTION TO WHAT YOU ARE DOING
Proceed with reason to work. Do not use equipment if
you are not concentrating.
s 4HEOPERATORMUSTBEATLEASTYEARSOLD4HOSEWHO
are trainees must be at least 16 years old and may work
on the machine, however, only under supervision.
s 0EOPLEACTIVEONTHEMACHINEMUSTNOTBEDISTRACTED
s +EEPTHECONTROLPOSITIONINORDERREMOVESPLINTERSAND
waste wood. Disorder in the work area can result in accidents.
s 0ROTECTTHEEQUIPMENTAGAINSTRAINANDDAMP
s $ONOTUSETHEMACHINEINDAMPORWETENVIRONMENT
s -AINTAINTHEMACHINEINARELIABLECONDITIONSOTHATNObody can be injured or put the machine into operation
s 6EUILLEZTRANSMETTRELESINSTRUCTIONSDESÏCURITÏËTOUTES
les personnes travaillant sur la machine.
s ,E PERSONNEL CHARGÏ DE TRAVAILLER SUR LA MACHINE DOIT
avant de commencer le travail, avoir lu les instructions
d’utilisation et ici, en particulier le chapitre Instructions
de sécurité. Quand le travail a commencé, il est trop
tard. Cela vaut tout particulièrement pour le personnel
ne travaillant qu’occasionnellement sur la machine,
comme par exemple lors de l’équipement et de la maintenance.
s /BSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSRELATIVESËLASÏCURITÏET
aux dangers sur la machine.
s #ONSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSRELATIVESËLASÏCURITÏ
et aux dangers sur la machine complètes et parfaitement lisibles.
s 6ÏRIlERLESCONDUCTEURSDERACCORDEMENTAURÏSEAU.E
jamais utiliser des conducteurs de raccordement défectueux.
s 6EILLERËCEQUELAMACHINESOITINSTALLÏEDEFAÎONSTABLE
sur un sol résistant.
s 6EILLERËCEQUELAZONEDETRAVAILETLESZONESAVOISINANtes soient suffisamment éclairées.
s 0RENDREDESPRÏCAUTIONSPENDANTLETRAVAILRISQUEDE
blessures des doigts et des mains par les outils de coupe en rotation.
s 0ENDANTLETRAVAILSURLAMACHINETOUSLESSYSTÒMESDE
protection et couvercles doivent être montés et fermés.
s ÏLOIGNER DAUTRES PERSONNES ET EN PARTICULIER DES ENfants, de votre zone de travail et de la machine raccordée au réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation.
s 6EILLERËCEQUELESENFANTSNAIENTPASACCÒSËLAMAchine hors service.
s .E PAS SURCHARGER LAPPAREIL ET NE LUTILISER QUE DANS
la plage de puissance indiquée par les caractéristiques
techniques des instructions d’utilisation.
s 0ENDANTLETRAVAILVEILLERËÐTREDANSUNEPOSITIONBIEN
équilibrée et porter des chaussures antidérapantes.
s .EPASUTILISERLECÉBLEPOURDESUSAGESPOURLESQUELS
ILNESTPASCONÎU0ROTÏGERLECÉBLECONTRELACHALEUR
l’huile et des arêtes coupantes.
s 5TILISERUNIQUEMENTDESOUTILSBIENAIGUISÏSPOUREFFECtuer un travail plus précis et plus sûr.
s 6EILLERËCEQUELESPOIGNÏESSOIENTSÒCHESPROPRESET
SANSDÏPÙTDHUILEETDEGRAISSE
s !VANT LA MISE EN ROUTE VEILLER Ë CE QUE LA CLÏ ET LES
outils de réglage soient enlevés.
s ! LEXTÏRIEUR NUTILISER QUE LES CÉBLES DE PROLONGATION
approuvés pour cet usage et repérés en conséquence.
s ÏLOIGNER DAUTRES PERSONNES ET EN PARTICULIER DES ENfants, de votre zone de travail et de la machine raccordée au réseau ainsi que des conducteurs d’alimentation.
s 2ESTEZATTENTIFETTOUJOURSRESTERCONCENTRÏSURLETRAVAIL
en cours. Laissez prévaloir la raison dans le travail. Renoncez à utiliser l’appareil si vous n’arrivez pas à vous
9
lenkt werden.
s (ALTEN3IEDEN"EDIENPLATZIN/RDNUNGENTFERNEN3IE
Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich
kann Unfälle zur Folge haben.
s 3CHàTZEN3IEDAS'ERÊTVOR2EGENUND.ÊSSE
s "ENUTZEN3IEDIE-ASCHINENICHTINFEUCHTERODERNASser Umgebung.
s "EWAHREN3IEDIE-ASCHINESICHERAUFSODASSSICHNIEmand an der stehenden Maschine verletzen oder dieSEIN"ETRIEBSETZENKANN!CHTEN3IEDARAUFDASSDIE
Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter
Umgebung steht.
s "ENUTZEN 3IE DIE -ASCHINE NUR GEMʔ DER BESTIMmungsgemäßen Verwendung.
s "ENUTZEN3IEDAS'ERÊTNICHTWO"RANDODER%XPLOSIonsgefahr besteht.
s 6ERMEIDEN3IEBEIM!RBEITENMITDIESEN'ERÊTDIE+ÚRPERBERàHRUNGMITGEERDETEN4EILENZ"2OHRE2ADIAtoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
s %NGANLIEGENDE+LEIDUNGTRAGEN3CHMUCK2INGEUND
Armbanduhren ablegen.
s 4RAGEN 3IE BEIM !RBEITEN EINEN 'EHÚRSCHUTZ EINE
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
s :UM3CHUTZVONLANGEM+OPFHAAR-àTZEODER(AARNETZ
aufsetzen.
s :UM7ECHSELNDES7ERKZEUGESGEEIGNETE(ANDSCHUHE
tragen.
s $IERICHTIGE$REHZAHLBENUTZEN
s "EIM !RBEITEN AN DER 3ÊGE KEINE !RBEITSHANDSCHUHE
tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen.
s $IE 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
s )NSTALLATIONEN 2EPARATUREN UND 7ARTUNGSARBEITEN AN
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
s 3ÊMTLICHE 3CHUTZ UND 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN MàSsen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
:UM"EHEBENVON3TÚRUNGENDIE-ASCHINEABSCHALTEN
Netzstecker ziehen!
s :UM !BSAUGEN VON (OLZSPÊNEN ODER 3ÊGEMEHL EINE
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
s %INGEKLEMMTE 7ERKSTàCKE NUR BEI AUSGESCHALTETEM
Motor und Stillstand der maschine entfernen.
s !UCHBEIGERINGFàGIGEM3TANDORTWECHSEL-ASCHINEVOM
Strom trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz schließen.
s "EIM6ERLASSENDES!RBEITSPLATZESDEN-OTORAUSSCHALten und den Netzstecker ziehen.
10
while next to it. Pay attention that the machine is not
sited in an unprotected or damp environment.
s /PERATETHEMACHINEONLYINACCORDANCEWITHITSINTENDed use.
s $ONOTUSETHEEQUIPMENTWHERETHEREISRISKOFlREOR
danger of explosion.
s !VOIDBODYCONTACTWITHEARTHEDPARTSEGPIPESRADIators, electric cookers, coolers) when working with this
equipment.
s 0UT AWAY LOOSE CLOTHING DECORATION RINGS AND WRIST
watches.
s 7EAR AN EYE PROTECTOR AS WELL AS A DUST MASK WHEN
working.
s 0UTONPROTECTIONCAPORHAIRNETFORLONGHAIR
s 7EARSUITABLEGLOVESFORCHANGINGATOOL
s 5SETHECORRECTNUMBEROFREVOLUTIONS
s 7HENWORKINGONTHESAWDONOTWEARWORKINGGLOVES
with exception of rough materials.
s 4HESAFETYDEVICESONTHEMACHINEMAYNOTBEDISMANtled nor rendered ineffective.
Implement re-equip -, adjust -, measuring and cleaning only with the motor off. Pull and stop power supply
plugs of the rotary tool for service:
s )NSTALLATIONSREPAIRANDMAINTENANCEWORKONTHEELECtricity installation may be implemented only by specialists.
s !LLPROTECTIONANDSAFETYDEVICESMUSTBEINSTALLEDAFTER
final repair and maintenance work, immediately thereafter.
Switch the machine off to avoid disturbances.
Pull Power supply plugs!
s &ORVACUUMINGOFFWOODCHIPSORUSINGTHESAWTHEmOW
rate of the suction nozzle must amount to 20m/ for ventilation systems.
s 2EMOVE JAMMED WORK PIECES ONLY WITH THE MOTOR
switched off.
s 3EPARATEMACHINEALSOWITHSLIGHTPERMANENTCHANGEOF
station! Close the machine again straight away.
s 7HENLEAVINGTHEJOBSWITCHTHEMOTOROFFANDDISCONnect the power supply plug.
concentrer.
s ,ESOPÏRATEURSDOIVENTAVOIRANSAUMOINS,ESFUturs opérateurs, candidats pour une formation, doivent
avoir 16 ans au moins et ne doivent travailler sur la machine que sous surveillance.
s ,ESPERSONNESTRAVAILLANTSURLAMACHINENEDOIVENTÐTRE
soumises à aucune distraction.
s -AINTENIRLORDRESURVOTREPOSTEDETRAVAILÏLIMINERLES
copeaux et déchets de bois. Le désordre dans une zone
de travail peut entraîner des accidents.
s 0ROTÏGERLAPPAREILDELAPLUIEETDELHUMIDITÏ
s .EPASUTILISERLAMACHINEDANSUNENDROITHUMIDEOU
mouillé.
s #ONSERVERLAMACHINEDANSUNENDROITSßRDESORTEQUE
personne ne puisse se blesser sur la machine à l’arrêt
ou puisse la mettre en route. Veiller à ce que la machine
ne reste pas sans protection à l’extérieur ou dans un
endroit humide.
s .UTILISERLAMACHINEQUESELONLUSAGEPRÏVU
s .EPASUTILISERLAPPAREILDANSDESZONESEXPOSÏESAUX
risques d’incendie ou d’explosion.
s ,ORS DU TRAVAIL AVEC CET APPAREIL ÏVITER TOUT CONTACT
physique avec les pièces mises à la terre (par exemple
tuyaux, radiateurs, fours électriques, réfrigérateurs).
s .EPASPORTERDEVÐTEMENTSAMPLES%NLEVERLESBIJOUX
bagues et montres bracelets avant de commencer le
travail.
s 0ENDANT LE TRAVAIL PORTER UNE PROTECTION AUDITIVE DES
lunettes de protection ainsi qu’un masque anti-poussière.
s 0ORTERUNECASQUETTEOUUNlLETPOURMAINTENIRLESCHEveux longs.
s 0ORTER DES GANTS APPROPRIÏS LORS DU CHANGEMENT DES
outils.
s 5TILISERLABONNEVITESSEDEROTATION
s 0OURLESTRAVAUXSURLASCIENEPASPORTERDEGANTSDE
travail, excepté pour le travail sur des matériaux rugueux.
s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT
pas être démontés ni être rendu inutilisables.
Les travaux d’équipement, de mesure et de nettoyage
ne doivent être effectués qu’avec le moteur à l’arrêt. Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt des
outils en rotation.
s ,ES TRAVAUX DINSTALLATION DE RÏPARATION ET DE MAINTEnance sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des électriciens qualifiés.
s Ë LA lN DES TRAVAUX DE RÏPARATION ET DE MAINTENANCE
tous les systèmes de protection et de sécurité doivent
immédiatement être remontés.
Arrêter la machine avant la suppression de pannes.
Débrancher la fiche d’alimentation !
s 0OURLASPIRATIONDESCOPEAUXOUDELASCIUREDEBOIS
utiliser l’installation d’aspiration La vitesse d’aspiration
dans le raccord d’aspiration doit être de 20 m/s.
s $ES PIÒCES Ë USINER BLOQUÏES NE DOIVENT ÐTRE RETIRÏES
qu’après l’arrêt du moteur et de la machine.
s #OUPERLECOURANTMÐMESILAMACHINENESTDÏPLACÏE
que sur une courte distance ! Avant la remise en service
raccorder la machine au réseau.
s !VANTDEQUITTERLEPOSTEDETRAVAILARRÐTERLEMOTEURET
11
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
s 6OR!RBEITSAUFNAHMEMàSSENSÊMTLICHE3CHUTZUND3Icherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
s $IE-ASCHINEISTZUR"EDIENUNGDURCHEINE0ERSONKONZIPIERT$IE"EDIENUNGSPERSONISTIM!RBEITSBEREICHGEgenüber Dritten verantwortlich.
s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne beachten.
s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHIne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
s $IE -AXIMALABMESSUNG DER ZU BEARBEITENDEN 7ERKstücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße
nicht überschreiten.
s "EIGRڔEREN7ERKSTàCKABMESSUNGENDIEEIN!BKIPPEN
von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
s "EI%INSATZINGESCHLOSSENEN2ÊUMENMU”DIE-ASCHIne an eine Absauganlage angeschlossen werden.
s -ASCHINENURINTECHNISCHEINWANDFREIEM:USTANDSOwie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbeWU”TUNTER"EACHTUNGDER"ETRIEBSANLEITUNGBENUTZEN
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
s $IE3ICHERHEITS!RBEITSUND7ARTUNGSVORSCHRIFTENDES
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
s $IE ZUTREFFENDEN 5NFALLVERHàTUNGSVORSCHRIFTEN UND
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
s $IE -ASCHINE DARF NUR VON 0ERSONEN GENUTZT GEWARtet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
s $IE-ASCHINEDARFNURMIT/RIGINALZUBEHÚRUND/RIGINALwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
s !CHTUNG$ER'EBRAUCHVONANDEREN7ERKZEUGENODER
:UBEHÚR ALS IN DER "EDIENUNGSANWEISUNG VORGEGEBEN
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
s *EDER DARàBER HINAUSGEHENDE 'EBRAUCH GILT ALS NICHT
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
DER"ENUTZER
s 6ERWENDEN3IE+LEMMENODER3CHRAUBZWINGENUMDAS
7ERKSTàCKZUHALTEN$IESISTSICHERERALSDIE"ENUTZUNG
DER(ÊNDEUND3IEHABENBEIDE(ÊNDEFREIZUM"EDIEnen der Maschine.
s ,EHNEN3IESICHNICHTZUWEITVOR
s 3TEHEN3IEIMMERFESTAUFDEM"ODENUNDBEHALTEN3IE
Ihr Gleichgewicht.
s 3EIEN3IEIMMERKONZENTRIERTBEIDER!RBEIT3ETZEN3IE
Ihren Verstand ein. Arbeiten Sie nicht an der Maschine,
wenn Sie müde sind oder unter Drogen oder Alkohol
stehen.
s ÃBERPRàFEN 3IE DIE -ASCHINE AUF BESCHÊDIGTE 4EILE
Wenn eine Schutzvorrichtung oder ein anderes Teil
12
débrancher la fiche d’alimentation.
Proper Use
Utilisation conformément à l’usage prévu
The machine corresponds to the valid EEC machine guidelines.
s "EFORESTARTINGWORKALLPROTECTIONANDSAFETYDEVICES
must be installed on the machine.
s 4HE MACHINE IS TO BE OPERATED BY A PERSON 4HE OPerator in the work area is responsible against any third
person.
s &OLLOW ALL SAFETY AND HAZARD INSTRUCTIONS ON THE MAchine.
s +EEPALLSAFETYANDHAZARDINSTRUCTIONSINALEGIBLECONdition on the machine.
s 4HEMAXIMUMDIMENSIONOFTHEWORKPIECESWHICHCAN
be worked on may not exceed the table size during the
standard version.
s 7ITHLARGERWORKPIECEDIMENSIONSTIPPINGOFTHEBENCH
top is possible by table extension and/or using the roll
support (option).
s &ORWORKINCLOSEDAREASTHEMACHINEMUSTBEATTACHED
to a ventilation system.
s 5SETHEMACHINEONLYINTECHNICALLYPERFECTASWELLAS
intended condition following the safety and drive-conscious conditions of manual use! In particular, breaks
of safety must be impaired and immediately eliminated
(leave)!
s 3AFETY7ORKANDSERVICINGINSTRUCTIONSOFTHEMANUfacturer as well as the dimensions indicated in the technical data must be maintained.
s 4HEAPPLICABLERULESFORTHEPREVENTIONOFACCIDENTSAND
other generally recognized safety-relevant rules must be
followed.
s 4HE MACHINE MAY ONLY BE USED OR REPAIRED BY PEOple trusted and informed about the hazards. Arbitrary
changes to the machine exclude the responsibility of the
manufacturer for damage resulting from it.
s 4HEMACHINEMAYBEUSEDONLYWITHORIGINALACCESSORIES
and original tools from the manufacturer.
s !TTENTION 4HE USE OF TOOLS OR ACCESSORIES OTHER THAN
those given in the operating instructions can mean a
danger of injury to you.
s %ACHUSEGOINGBEYONDTHEINSTRUCTIONSISNOTCONSIDered as intended. For damage resulting from such, the
manufacturer is not responsible; the risk for this is only
undertaken by the user.
s 5SE CLAMPS OR FASTENING CLAMPS IN ORDER TO HOLD THE
work piece. This is safer than the use of hands and
allows both hands to remain free to operate the machine.
s $ONOTLEANTOOFARFORWARD
s !LWAYS STAND lRMLY ON THE GROUND AND MAINTAIN YOUR
balance.
s !LWAYSCONCENTRATEONTHEWORK4HINK$ONOTWORKON
THEMACHINEIFYOUARE TIRED ORUNDERTHE INmUENCEOF
drugs or alcohol.
s %XAMINE THE MACHINE FOR DAMAGED PARTS )F A SAFETY
device or another part is damaged, check carefully
whether it is still functioning correctly before you continue working. Examine the escape of the mobile parts
La machine est conforme à la directive machine CE en vigueur.
s !VANT DE COMMENCER LE TRAVAIL SASSURER QUE TOUS LES
dispositifs de protection et de sécurité sont montés sur
la machine.
s ,AMACHINEESTCONÎUEPOURÐTREOPÏRÏEPARUNESEULE
personne. A l’intérieur de la zone de travail, l’opérateur
est responsable vis-à-vis de tiers.
s /BSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSDESÏCURITÏETDEPROtection sur la machine.
s #ONSERVERTOUTESLESINSTRUCTIONSRELATIVESËLASÏCURITÏ
et aux dangers sur la machine complètes et parfaitement lisibles.
s 0OURLEXÏCUTIONSTANDARDDELAMACHINELESDIMENSIONS
maximales des pièces à usiner ne doivent pas dépasser
les dimensions de la table.
s $ANS LE CAS DE DIMENSIONS PLUS GRANDES DES PIÒCES Ë
usiner et qui permettent un basculement au bord du
plateau de la table, il y a lieu d’utiliser l’allongement de
table et/ou le chariot (accessoires spéciaux).
s %NCASDUTILISATIONDANSDESLOCAUXFERMÏSLAMACHINE
doit être équipée d’une installation d’aspiration.
s ,AMACHINENEDOITÐTREUTILISÏEQUESIELLEESTTECHNIquement en parfait état. Elle doit être utilisée conformément à l’usage prévu, compte tenu des instructions
d’utilisation et dans le respect des instructions de sécurité ! éliminer (ou faire éliminer) immédiatement surtout
les pannes susceptibles de compromettre la sécurité !
s )LCONVIENTDOBSERVERLESPRESCRIPTIONSDESÏCURITÏDE
travail et de maintenance du fabricant ainsi que les
dimensions indiquées dans le caractéristiques techniques.
s )L CONVIENT DOBSERVER LES PRESCRIPTIONS APPLICABLES DE
prévention des accidents ainsi que les autres règles de
sécurité technique généralement reconnues.
s ,UTILISATIONLAMAINTENANCEETLARÏPARATIONDELAMAchine sont réservées aux personnes qui la connaissent
BIEN ET ONT REÎU UNE FORMATION LEUR PERMETTANT DAPprécier les dangers. Toute modification arbitraire de la
machine dégage le fabricant de sa responsabilité pour
les dommages pouvant être causés.
s ,AMACHINENEDOITÐTREUTILISÏEQUAVECLESACCESSOIRES
et outils d’origine en provenance du fabricant.
s !TTENTION,EMPLOIDOUTILSOUDACCESSOIRESAUTRESQUE
ceux spécifiés dans les instructions d’utilisation peut
entraîner des risques de blessure pour vous.
s 4OUTE AUTRE UTILISATION EST CONSIDÏRÏE COMME NE CORrespondant pas à l’usage prévu. Le fabricant n’est pas
responsable des dommages en découlant ; l’utilisateur
seul en porte la responsabilité.
s 5TILISERDESDISPOSITIFSOUCOLLIERSDESERRAGEPOURMAINtenir la pièce à usiner. Cela est plus sûr que d’utiliser les
mains et vos deux mains restent libres pour conduire la
machine.
s .EVOUSPENCHEZPASTROPENAVANT
s 4OUJOURSRESTERDEBOUTSURLESOLETVEILLERËBIENCONSERver l’équilibre.
13
beschädigt ist, kontrollieren Sie sorgfältig, bevor Sie
weiterarbeiten, ob es noch richtig funktioniert. Prüfen
Sie die Flucht der beweglichen Teile und machen Sie
DEREN7EGFREI6ERGEWISSERN3IESICHDASSKEINE"RàCHE 2ISSE ODER SONSTIGEN "EDINGUNGEN VORLIEGEN DIE
die Funktion beeinträchtigen können. Eine beschädigte
Schutzvorrichtung oder ein beschädigtes anderes Teil
müssen von einer anerkannten Kundendienststelle rePARIERTODERERSETZTWERDENSOWEITINDER"EDIENUNGSanleitung nichts anderes angegeben ist.
s ,ASSEN3IESCHADHAFTE3CHALTERVONEINERANERKANNTEN
Kundendienststelle austauschen. Arbeiten Sie nicht mit
der Maschine, wenn sich der EIN/AUS-Schalter bzw.
die Drehzahleinstellung nicht richtig bewegen lässt.
s 6ERGEWISSERN 3IE SICH DASS )HRE .ETZSPANNUNG DEN
Angaben auf dem Typenschild an der Maschine entspricht.
s 6ERWENDEN3IEIMMER$RUCKLEISTENZUR!BSTàTZUNGDES
Werkstücks und als Rückschlagsicherung.
s "EHANDELN3IEDIE7ERKZEUGEMIT3ORGFALTSIEKÚNNEN
extrem scharf sein.
s +ONTROLLIEREN3IEDAS7ERKZEUGVORDEM!RBEITENSORGfältig auf Anzeichen von Schadstellen oder Rissen. Tauschen Sie beschädigte oder gerissene Werkzeuge sofort
aus.
s 6ERGEWISSERN 3IE SICH VOR DER !RBEIT DASS 3IE ALLE
Fremdkörper wie Nägel und Schrauben aus dem Werkstück entfernt haben.
s (ALTEN3IE)HRE(ÊNDEVOMROTIERENDEN7ERKZEUGFERN
s "EIM%INSCHALTENDER-ASCHINEDARFDAS7ERKZEUGDAS
Werkstück nicht berühren.
s ,ASSEN 3IE DIE -ASCHINE NACH DEM %INSCHALTEN EINE
Weile laufen, bevor Sie den ersten Schnitt machen.
Achten Sie auf mögliche Vibrationen oder Taumeln, das
auf ein nicht richtig eingesetztes Werkzeug hinweisen
würde.
s "EACHTEN3IEDIE$REHRICHTUNGDES7ERKZEUGESUNDDIE
richtige Vorschubrichtung.
s &àHREN 3IE DAS 7ERKSTàCK ENTGEGEN DER $REHRICHTUNG
des Werkzeugs zu.
s ,ASSEN 3IE DIE LAUFENDE -ASCHINE NICHT UNBEAUFSICHtigt.
s "ERàHREN 3IE DAS 7ERKZEUG NACH DER !RBEIT NICHT %S
kann extrem heiß sein und Ihre Haut verbrennen.
s ,APPEN+ABELUNDÊHNLICHESDàRFENSICHBEIM!RBEITEN
NICHTAUFDER!RBEITSmÊCHEBElNDEN
s .ACHEINERLÊNGEREN!RBEITSZEITKÚNNENÊU”ERE-ETALLteile und Zubehör sehr heiß werden.
s (ALTEN3IE)HRE(ÊNDEVOMROTIERENDEN7ERKZEUGFERN
s 3CHALTEN3IEIMMERAUSUNDWARTEN3IEBISDAS7ERKzeug vollkommen stillsteht, bevor Sie das Werkstück
vom Tisch entfernen.
Warnung: Der Gebrauch eines Zubehör- oder Anbauteiles,
DASINDIESER"EDIENUNGSANWEISUNGNICHTEMPFOHLENWIRD
kann zu Körperverletzungen führen.
Dieses Produkt darf nur für den vorgesehenen Zweck gebraucht werden. Jegliche Anwendung, die nicht in dieser
"EDIENUNGSANLEITUNG BESCHRIEBEN IST WIRD ALS UNSACHGEMʔE 6ERWENDUNG ANGESEHEN $IE "EDIENUNGSPERSON
und nicht der Hersteller, ist für alle Schäden oder Verlet-
14
and make free-up their movement. Make sure that no
breaks, tears or other conditions are present which can
impair functioning. A damaged safety device or other
damaged part must be repaired or replaced by a recognized customer service partner as far as nothing different is indicated in the operating instructions.
s #HANGE DEFECTIVE SWITCHES VIA RECOGNIZED CUSTOMER
service. Do not work with the machine if the circuit
breaker and/or the speed adjustment does not allow
correct movement.
s -AKE SURE THAT YOUR MAINS VOLTAGE CORRESPONDS TO THE
data on the machine identification plate on the machine.
s !LWAYSUSEPRESSURELIMITSFORTHESUPPORTOFTHEWORK
piece and as feedback safety.
s 4AKECAREWITHTOOLSWHICHCANBEEXTREMELYSHARP
s #HECK CAREFULLY FOR SIGNS OF POINTS OF FAILURE OR TEARS
before working with a tool. Exchange damaged or worn
tools immediately.
s "EFOREWORKINGENSURETHATYOUREMOVEALLFOREIGNBODies, such as nails and screws, from the work piece.
s +EEPYOURHANDSAWAYFROMTHEROTARYTOOLS
s 7HENSWITCHINGONTHEMACHINETHETOOLMUSTNOTAFFECT
the work piece.
s ,ETTHEMACHINERUNAFTERSWITCHINGONBEFOREYOUMAKE
the first cut. Pay attention to possible vibrations or turning of an incorrectly used tool.
s &OLLOWTHEDIRECTIONOFROTATIONOFTHETOOLANDTHECORrect feed direction.
s 3UPPLYTHEWORKPIECEAGAINSTTHEDIRECTIONOFROTATION
of the tool.
s $ONOTLEAVETHEMACHINEUNSUPERVISED
s $ONOTTOUCHTHETOOLAFTERWORKING)TCANBEEXTREMELY
hot and burn your skin.
s 2AG CABLES AND SUCHLIKE MUST NOT BE PRESENT WHEN
working on the work surface.
s !FTERALONGERWORKTIMEEXTERNALMETALPARTSANDACcessories can become very hot.
s +EEPHANDSAWAYFROMTHEROTARYTOOLS
s !LWAYSSWITCHOFFANDWAITUNTILTHETOOLISPERFECTLYSTILL
before you remove the work piece from the table.
Attention: The use of an accessory or an attachment not
recommended in these operating instructions can lead to
bodily injuries.
This product may be used only for the intended purpose.
Any application not described in these operating instructions is regarded as inappropriate use. The operator, and
not the manufacturer, is responsible for all damage or injuries as a result of inappropriate application.
s 3UPPORTLONGWORKPIECESCORRECTLY
s +EEPTHETABLEOPENINGSASSMALLASPOSSIBLEREGARDING
the size of the cutting tool by use of the correct table
rings.
s !DDITIONALAIDSLIKEHORIZONTALPRESSUREMEANSARETO
be used for working on narrow work pieces.
s $ONOTSTANDTHEMACHINEINRAIN
s 0UTTHEMACHINEPLUGONLYINTOTHERACKPLUGSOCKET
s &ASTENTHERACKONTOAWORKBENCHWITHFOURSCREWS
s 3OYEZ TOUJOURS BIEN CONCENTRÏ SUR VOTRE TRAVAIL &AITES
toujours prévaloir la raison. Ne travaillez pas sur la machine si vous êtes fatigué ou si vous êtes sous l’effet de
drogues ou d’alcool.
s 6ÏRIlERSILYADESPIÒCESENDOMMAGÏESSURLAMACHINE
Si un dispositif de protection ou une autre pièce est endommagé vérifier soigneusement s’il fonctionne encore
CORRECTEMENT AVANT DE POURSUIVRE LE TRAVAIL #ONTRÙLER
l’alignement des pièces mobiles et dégager leur trajectoire. S’assurer qu’il n’y a pas de cassures, de fissures
ou d’autres conditions susceptibles de compromettre le
fonctionnement. Sauf spécification contraire dans les
instructions d’utilisation, un dispositif de protection endommagé ou tout autre pièce endommagée doit être
réparé(e) ou remplacé(e) par un service après-vente
approuvé.
s &AIREREMPLACERLESINTERRUPTEURSDÏFECTUEUXPARUNSERvice après-vente approuvé. Ne pas travailler sur la machine si l’interrupteur MARCHE/ARRÊt et/ou le réglage
de vitesse ne peut pas être manœuvré correctement.
s 3ASSURERQUELATENSIONDALIMENTATIONCORRESPONDAUX
indication sur la plaque signalétique de la machine.
s 4OUJOURSUTILISERDESBARRESDEPRESSIONPOURÏTAYERLA
pièce à usiner et comme dispositif anti-retour.
s -ANIERLESOUTILSAVECPRÏCAUTIONILSPEUVENTÐTREEXTRÐmement coupants.
s !VANT LE TRAVAIL CONTRÙLER LES OUTILS MINUTIEUSEMENT
pour détecter d’éventuelles détériorations ou fissures.
Remplacer immédiatement l’outil endommagé ou fissuré.
s 3ASSURER AVANT LE TRAVAIL QUE TOUS LES CORPS ÏTRANGERS
tels que clous et vis ont été enlevés de l’outil.
s .EPASAPPROCHERLESMAINSDELOUTILENROTATION
s ,ORSDELAMISEENSERVICEDELAMACHINELOUTILNEDOIT
pas toucher la pièce à usiner.
s !PRÒS LA MISE EN SERVICE LAISSER TOURNER LA MACHINE
pendant un certain temps avant d’effectuer la première
opération. Repérer s’il y a lieu toute vibration ou culbutage qui indiquerait que l’outil n’a pas été inséré correctement.
s 6ÏRIlERLESENSDEROTATIONDELOUTILETSILESENSDELA
direction de l’avance est correct.
s !MENERLAPIÒCEËUSINERDANSLESENSOPPOSÏAUSENS
de rotation de l’outil.
s .EPASLAISSERLAMACHINEENMARCHESANSSURVEILLANCE
s .EPASTOUCHERLOUTILAPRÒSLETRAVAIL)LPEUTÐTREEXTRÐmement chaud et causer des brûlures sur la peau.
s 0ENDANTLETRAVAILILNEDOITYAVOIRDECHIFFONSCÉBLES
ou autres objets sur le plan de travail.
s !PRÒSUNEPÏRIODEDETRAVAILPROLONGÏLESPARTIESMÏTALliques et les accessoires peuvent être très chauds.
s .EPASAPPROCHERLESMAINDELOUTILENROTATION
s 4OUJOURS ARRÐTER ET ATTENDRE QUE LOUTIL SOIT COMPLÒTEment à l’arrêt avec de retirer la pièce à usiner de la
table.
Avertissement: L’emploi d’accessoires ou de pièces d’équipement qui ne sont pas recommandés dans les instructions d’utilisation peut causer des blessures.
Ce produit ne doit être utilisé que pour l’usage prévu. Toute utilisation qui n’est pas décrite dans ces instructions
15
zungen verantwortlich, die wegen unsachgemäßer Anwendung auftreten.
s 3TàTZEN3IELANGE7ERKSTàCKERICHTIGAB
s (ALTEN3IEDIE4ISCHÚFFNUNGENIN"EZUGAUFDIE'RڔE
des Schneidwerkzeugs so klein wie möglich, indem Sie
die richtigen Tischringe einsetzen.
s :USÊTZLICHE (ILFSMITTEL WIE HORIZONTALE !NDRUCKMITTEL
SIND FàR DAS "EARBEITEN SCHMALER 7ERKSTàCKE ZU VERwenden.
s 3TELLEN3IEDIE-ASCHINENICHTINDEN2EGEN
s 3TECKEN 3IE DEN -ASCHINENSTECKER NUR IN DIE 'ESTELLsteckdose.
s "EFESTIGEN3IEDAS'ESTELLAUFEINER7ERKBANKMITVIER
Schrauben.
DRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
s 6ERLETZUNGSGEFAHRFàR&INGERUND(ÊNDEDURCHDASLAUfende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
s 6ERLETZUNGENDURCHDASWEGSCHLEUDERNDE7ERKSTàCKBEI
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
s 'EFÊHRDUNG DER 'ESUNDHEIT DURCH (OLZSTÊUBE ODER
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen
wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
s 6ERLETZUNGEN DURCH DEFEKTES 7ERKZEUG $AS 7ERKZEUG
regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
s 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER UND (ÊNDE BEIM 7ERKzeugwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
s 6ERLETZUNGSGEFAHRBEIM%INSCHALTENDER-ASCHINEDURCH
das anlaufende Werkzeug.
s 'EFÊHRDUNG DURCH 3TROM BEI 6ERWENDUNG NICHT ORDnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
s 'EFÊHRDUNG DER 'ESUNDHEIT DURCH DAS LAUFENDE 7ERKzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
s $ESWEITEREN KÚNNEN TROTZ ALLER GETROFFENEN 6ORKEHrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
s 2ESTRISIKENKÚNNENMINIMIERTWERDENWENNDIEu3ICHERHEITSHINWEISEhUNDDIEu"ESTIMMUNGSGEMʔE6ERWENDUNGhSOWIEDIE"EDIENUNGSANWEISUNGINSGESAMTBEachtet werden.
Montage
Achtung:
Vor dem Durchführen irgendwelcher Einstell- oder Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Befestigung der Maschine
Für den Gebrauch wird empfohlen, die Maschine mittels
der vier Löcher auf einer Werkbank zu befestigen.
16
d’utilisation est considérée comme inadéquate. L’opérateur, et non pas le fabricant, est responsable de tous les
dommages ou les blessures causés en raison d’une utilisation non appropriée.
s 6EILLERËBIENÏTAYERLESPIÒCESUSINER
s -AINTENIRAUSSIPETITESLESOUVERTURESDETABLEPARRAPport à la taille l’outil de découpe en insérant les anneaux correspondants.
s 0OUR LUSINAGE DE PIÒCES Ë USINER ÏTROITES IL CONVIENT
d’utiliser des dispositifs auxiliaires supplémentaires tels
que des plaques de pression horizontales.
s .EPASLAISSERLAMACHINESOUSLAPLUIE
s "RANCHERLAlCHEDELAMACHINEEXCLUSIVEMENTDANSLA
prise de courant sur le montant.
s &IXERLEMONTANTËLAIDEDEQUATREVISSURUNÏTABLI
D Residual risks
The machine is built according to the state of the art and
the recognized safety-relevant regulations. Nevertheless
individual residual risks can occur during work.
s $ANGEROFINJURYTOlNGERSANDHANDSBYTHETOOLDUETO
inappropriate guidance of the work piece.
s )NJURIES CAUSED BY WORK PIECE mYING OFF DUE TO INAPpropriate mounting plate or guidance, such as working
without notice.
s (EALTH HAZARD BY FORMS OF WOOD DUST OR WOOD CHIPS
Wear personal protection equipment, such as eye protection. Use ventilation system!
s )NJURIESBYDEFECTIVETOOLS%XAMINETHETOOLREGULARLYFOR
soundness.
s $ANGEROFINJURYTOlNGERSANDHANDSDURINGTOOLCHANGE
Wear suitable working gloves.
s $ANGER OF INJURY WHEN SWITCHING ON THE MACHINE WITH
the starting tool.
s (AZARDDUETOCURRENTBYUSEOFINCORRECTELECTRICALCONnecting cables.
s (EALTHHAZARDDUETOTHETOOLBECAUSEOFLONGHAIRAND
loose clothes. Wear personal protection equipment,
such as hair net and closely fitting work clothes.
s &URTHERMORE OBVIOUS RESIDUAL RISKS MAY EXIST DESPITE
following all precautions.
s 2ESIDUALRISKSCANBEMINIMIZEDIFTHEhSAFETYINSTRUCtions” and the “intended use” as well as the operating
instructions are followed in full.
DRisques résiduels
La machine est construite conformément à l’état de la technique et aux prescriptions techniques reconnues. En dépit
de cela, il peut y avoir des risques résiduels au cours du
travail.
s 2ISQUEDEBLESSUREDESDOIGTSETDESMAINSPARLARBRE
de rabotage en rotation si la pièce à usiner n’est pas
guidée de manière appropriée.
s "LESSURESCAUSÏESPARLAPIÒCEËUSINERÏJECTÏEENCAS
de fixation insuffisante ou de guidage inapproprié, comme travail sans butée.
s $ANGERS POUR LA SANTÏ DUS AUX POUSSIÒRES OU AUX COpeaux de bois.
s 0ORTEZIMPÏRATIVEMENTUNÏQUIPEMENTDEPROTECTIONINdividuelle tels qu’une protection des yeux et un masque
anti-poussière !
s $ANGERSPOURLASANTÏDUSAUBRUIT0ENDANTLETRAVAILLE
niveau de bruit admissible est dépassé. Portez impérativement un équipement de protection individuelle telle
qu’une protection auditive.
s -ISEENDANGERPARLECOURANTÏLECTRIQUEENCASDUTIlisation de câbles de raccordement électriques non
conformes.
s .ETRAVAILLEZQUEDESBOISCHOISISSANSDÏFAUTSCOMME
par exemple : emplacement de branches, fissures transversales, gerces superficielles. Tout bois présentant des
défauts entraîne des risques pendant le travail.
s 0AR AILLEURS IL PEUT Y AVOIR DES RISQUES RÏSIDUELS NON
évidents en dépit de toutes les précautions prises.
s ,ESRISQUESRÏSIDUELSPEUVENTÐTRERÏDUITSAUMINIMUM
par l’observation des instructions de sécurité et de l’utilisation conformément à l’usage prévu ainsi que par
l’observation des spécifications des instructions d’utilisation.
Montage et installation
Assembly
Attention
"EFORE DOING ANY SETTING OR MAINTENANCE WORK PULL THE
power supply plug.
Fixing the machine
When using the machine it is recommended to fasten it to
Mise en garde:
Retirer la fiche de prise de courant avant d’effectuer tout
réglage ou entretien.
Fixation de la machine
Pour toute utilisation, il est conseillé de fixer la machine
sur un établi au niveau des 4 trous prévus.
17
Wenn die Maschine als tragbares Gerät betrieben werden
soll, befestigen Sie sie auf einer stabilen Unterlage, damit
Sie ohne Risiko arbeiten können.
Die Maschine hat an den Füßen vier Löcher zur sicheren
"EFESTIGUNG
$IE -ONTAGEOBERmÊCHE MUSS VORGEBOHRT WERDEN UND
ZWARUNTER"ERàCKSICHTIGUNGDER!BSTÊNDEDERZWEI"Efestigungslöcher im Gestell.
2 Jeder Fuß muss mithilfe von Schrauben (nicht mitgeliefert) fest angezogen werden.
$IE3CHRAUBENMàSSENAUSREICHENDLANGSEIN"ERàCKSICHTIGEN3IEDIE3TÊRKEDER!RBEITSmÊCHEAUFDERDIE
Maschine befestigt ist.
6ERWENDEN 3IE DIE "EILAGSCHEIBEN UND VERSCHRAUBEN
3IEDIE!RBEITSmÊCHEMITDEN-UTTERN
$IE!RBEITSmÊCHEMUSSAUSREICHENDGRO”SEINUMEIN
Kippen der Einheit während der Arbeit zu verhindern.
6 Achtung: 6ERGEWISSERN 3IE SICH VOR "EGINN DER !RBEIT
VONDER&ESTIGKEITDER!RBEITSmÊCHE
Montage des Fräsanschlags, Fig. 3
Zusammensetzen des Fräsanschlags
Der Fräsanschlag befindet sich zerlegt in der Verpackung.
"EVOR"EGINNDER!RBEITMUSSERUNBEDINGTZUSAMMENGEsetzt und dann auf dem Arbeitstisch montiert werden.
Fig. 3
A
E
B
D
C
Fig. 4
Fig. 5
18
Schritt 1: Zusammensetzen der Teile A und B:
3CHIEBEN3IEDAS4EIL"AUFDAS4EIL!INDIEVORGESEHENE
Nut (siehe Fig. 4). Nun stecken Sie die Rundkopfschraube
EINMIT"EILAGSCHEIBEUND+LEMMGRIFFFESTZIEHEN
Schritt 2: Montieren der Anschlagleisten C
&àHREN3IEZWEI2UNDKOPFSCHRAUBENINDIE"EFESTIGUNGSLÚCHEREINVERSCHRAUBENDIESELEICHTMITEINER"EILAGSCHEIbe und einer Klemmschraube, schieben die Anschlagleiste
mit der Nut durch den Rundkopf und ziehen beide mit der
Klemmschraube fest.
Führen Sie die gleiche Montage auf der anderen Seite des
Anschlags aus. Achten Sie darauf, die Teile C in der korrekten Richtung zu montieren. Vergewissern Sie sich, dass
die Teile C die gleiche Höhe haben wie das Teil A.
a work bench by means of the four holes
If the spindle moulder is to be used as a portable machine
fix it to a stable support so your work can be done without
any risk
At the level of the legs the machine has four holes for safe
fastening
1. Holes must be drilled in the assembly surface, considering the spacing of the two fixing holes in the base.
2. Each leg must be tightened with bolts (not supplied).
3.The bolts must be sufficiently long: Take into account
the thickness of the working surface onto which the machine has to be fastened.
4.Use the washers and screw the working surface on with
the nuts.
5.The working surface must be sufficiently large in order
to prevent tilting of the unit during working.
!TTENTION"EFORESTARTINGWORKCHECKTHESOLIDITYOFTHE
working surface.
Si la machine est utilisée comme outil portatif, montez-la
SURUNSUPPORTSTABLEDEFAÎONËTRAVAILLERSANSRISQUE
La machine a 4 trous au niveau des pieds pour une fixation ferme.
1 La surface de montage doit être au préalable percée
en tenant compte des espacements des deux trous de
fixation de la base.
2 Chaque pied doit être fermement fixé à l’aide de boulons (non fournis).
3 Les boulons doivent être suffisamment longs: tenir
compte de l’épaisseur du plan de travail sur lequel est
fixée la toupie.
4 Utiliser des rondelles et placer les écrous de serrage
sous le plan de travail.
5 Les dimensions du plan de travail doivent être suffisantes pour éviter le renversement de l’ensemble pendant
le travail.
6 Attention: S’assurer de la stabilité et de la robustesse du
plan de travail avant tous travaux.
Mounting the moulding fence, Fig. 3
Assembly of the moulding fence:
The moulding fence has been shipped in the carton box
DISASSEMBLED"EFORESTARTINGWORKITMUSTBEASSEMBLED
and fitted onto the working table.
Montage du guide de toupillage, Fig. 3
L’assemblage du guide de toupillage:
Le guide de toupillage est livré démonté dans l’emballage.
Pour commencer à travailler, vous devez impérativement
l’assembler, puis le monter sur la table de travail.
Step 1: Assembly of part A and B
3LIDEPART"ONTOPART!INTHEGROOVEPROVIDEDSEE&IG
4). Now insert the round-headed bolt and firmly tighten it
with washer and clamping lever.
Etape 1: Assemblage des pièces A et B:
&AIRE COULISSER LA PIÒCE " SUR LA PIÒCE ! DANS LA RAINURE
prévue (cf. Fig. 4). Ensuite insérer la vis à tête ronde et
visser fermement avec la rondelle et la poignée de serrage.
Step 2: Fitting the stop bars C
Insert the two round-headed bolts into the fastening holes,
screw them slightly in with washer and clamping screw,
slide the stop bar with the groove through the round head,
and tighten both with the clamping screw.
Do the same assembly at the other side of the fence. Make
sure to assemble the parts C in the correct direction. Make
also sure that the parts C are at the same height as part
A.
Etape 2: Assemblage des barres de butée C
Insérer deux vis à tête ronde dans les trous de fixation,
visser légèrement avec une rondelle et une vis de serrage,
puis pousser la barre de butée avec la rainure à travers
la tête ronde, et visser les deux fermement avec la vis de
serrage.
2ÏALISER LE MÐME ASSEMBLAGE DE LAUTRE CÙTÏ DU GUIDE
Attention à monter les pièces C dans le bon sens, et à la
même hauteur que la pièce A.
19
Fig. 6
Abhängig von Ihrer Arbeit müssen Sie entweder die Druckleiste Fig. 6 oder den durchsichtigen Werkzeugschutz Fig.
7 auf dem Anschlag montieren. Diese beiden Elemente
können nicht gleichzeitig montiert werden.
Schritt 3: Montage der Druckleiste D, Fig. 6
Montieren Sie das Teil D an den Anschlag mit 2 RundKOPFSCHRAUBEN"EILAGSCHEIBENUNDZIEHENDIESEMIT
Flügelmuttern fest an.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
20
Schritt 4: Montage des durchsichtigen Werkzeugschutzes,
Fig. 7
Dazu müssen Sie die Druckleiste Fig. 6 entfernen.
Der durchsichtige Werkzeugschutz schützt Sie vor einem
möglichen Kontakt mit den Fräsmessern.
Setzen Sie den durchsichtigen Schutz auf den FräsanSCHLAGUNDSICHERNDIESENMITEINEM"OLZENINDEMVORgesehenem Loch.
Prüfen Sie ob sich der Schutz abklappen lässt und sicher
befestigt ist.
Ihr Fräsanschlag ist jetzt montiert.
Montage des Fräsanschlags auf dem Arbeitstisch, Fig. 8 –
12
Zum Installieren des Fräsanschlags müssen Sie wie folgt
vorgehen:
s .EHMEN3IEDASHINTERE-OTORGEHÊUSEAB
s :UDIESEM:WECKLÚSEN3IEDIE"EFESTIGUNGSSCHRAUben mit Hilfe eines Kreuzschraubendrehers und nehMEN3IEDIEVIER"EILAGSCHEIBEN&IGAB
s .ACH %NTFERNEN DER VIER 3CHRAUBEN ENTFERNEN 3IE DAS
Gehäuse (Fig. 9).
s ,EGEN3IEDEN&RÊSANSCHLAGAUFDEN4ISCH&IG
s 2ICHTEN3IEDIE.UTENIM&RÊSANSCHLAG&IGMITDER
Nut im Tisch aus.
Führen Sie dazu die 2 Rundkopfschrauben von der Innenseite des Tisches in die vorgesehenen Nuten ein,
STECKENDIE"EILAGSCHEIBENAUFUNDZIEHENSIEMITDER
Klemmschrauben fest. Fig.12
s -ONTIEREN3IEDIE-OTORABDECKUNGINUMGEKEHRTER2EIhenfolge:
Dictated by the type of your work, fit either the pressure
part Fig. 6 or the transparent tool guard Fig. 7 onto the
fence. These two elements cannot be fitted simultaneously.
Selon le travail à réaliser, vous devez monter soit la barre
de pression Fig. 6 soit le protecteur translucide d’outils
sur le guide. Ces deux éléments ne peuvent pas être montés simultanément.
Step 3: Fitting pressure part D, Fig. 6
Fit part D to the fence with two round-headed bolts and
two washers, and tighten them with two wing nuts.
Etape 3: Assemblage de la barre de pression D, Fig. 6
Monter la pièce D au guide à l’aide de 2 vis à tête ronde
et 2 rondelles, et les visser fermement à l’aide des écrous
oreilles.
Step 4: Fitting the transparent tool guard, Fig. 7
To do this, the pressure bar Fig. 6 must be removed.
The transparent tool guard protects you from a possible
contact with the cutting knives.
Put the transparent guard onto the moulding fence and
secure it with a pin in the hole provided.
Test whether the guard can be folded down and is securely
fixed.
9OURMOULDINGFENCEISNOWREADYFORUSE
Fitting the moulding fence onto the working table, Fig.
8–12
The moulding fence is mounted as follows:
s 2EMOVETHEREARMOTORPANEL
s 4O THIS PURPOSE RELEASE THE FOUR lXING BOLTS WITH THE
use of a four-way socket wrench and remove the four
washers (Fig. 8).
s (AVINGREMOVEDTHEFOURBOLTSTAKEOFFTHEPANEL&IG
9).
s 0LACETHEMOULDINGFENCEONTOTHETABLE&IG
s !LIGNTHEGROOVESINTHEMOULDINGFENCE&IGWITH
the groove in the table.
s 4OTHISPURPOSEINSERTTHETWOROUNDHEADEDBOLTSFROM
inside the table into the grooves provided. Then put the
washers in place and tighten with the clamping screws.
Fig. 12.
s 2EMOUNTTHEMOTORCOVERINREVERSESEQUENCE
Etape 4: Assemblage du protecteur translucide d’outils,
Fig. 7
Pour cela, vous devez enlever la barre de pression Fig. 6.
Le protecteur translucide d’outils vous protège d’un éventuel contact avec les fraises.
Placer le protecteur translucide sur le guide de toupillage
et le sécuriser par un boulon dans le trou prévu.
Vérifier si le protecteur se fait abaisser, et s’il est fixé fermement.
Votre guide de toupillage est maintenant assemblé.
Montage du guide de toupillage sur la table de travail, Fig.
8 – 12
Pour installer le guide de toupillage, vous devez:
Retirer le carter arrière du protection du moteur.
Pour cela, dévisser les 4 vis de fixation à l’aide d’un tournevis cruciforme et enlever les 4 rondelles (Fig. 8).
Une fois les 4 vis enlevées, retirer le carter (Fig. 9).
Positionner le guide de toupillage sur la table (Fig. 10).
Aligner les rainures du guide de toupillage (Fig. 11) à celle
de la table.
Pour cela, insérer les 2 vis à tête ronde par l’intérieur de
la table dans les rainures prévues à cet effet. Puis mettre
les rondelles en place et visser fermement à l’aide des vis
de serrage. Fig. 12.
Remonter le carter en effectuant le cheminement inverse.
21
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Montage des Rückschlagsicherungsanschlags
s &INDEN3IEINDER-ITTEAUFDER6ORDERSEITEDER-ASCHIne die zwei Löcher (Fig. 13).
s $ANACH RICHTEN 3IE DEN 2àCKDREHSICHERUNGSANSCHLAG
mit den zwei Löchern aus (Fig. 14).
s &àHREN3IEDIEZWEI3CHRAUBENUND"EILAGSCHEIBENIN
die Löcher ein, dann ziehen Sie sie mit einem Kreuzschraubendreher fest an.
s !NSCHLIE”ENDINSTALLIEREN3IEDEN!NSCHLAGSODASSER
sich schieben und auf die Stärke des Werkstücks einstellen lässt.
s .ACHDER%INSTELLUNGlXIEREN3IEIHNMITHILFEDERZWEI
Schrauben (Fig.15)
Einstellen der Arbeitstiefe
Zum Einstellen oder Verringern der Spindelhöhe (dient
zum Einstellen der Höhe der Fräsmesser) drehen Sie den
22
Fitting the return kick safety fence
s ,OCATETHETWOHOLESATTHECENTREOFTHEMACHINEFRONT
(Fig. 13).
s 4HENALIGNTHEANTIREVERSINGSAFETYFENCEWITHTHETWO
holes (Fig. 14).
s )NSERTTHETWOBOLTSANDTHEIRWASHERSINTOTHEHOLESTHEN
tighten them firmly with a four-way socket wrench.
s !FTERTHATINSTALLTHEFENCEINSUCHAWAYTHATITCANSLIDE
and be adjusted to the thickness of the work piece.
s !FTERSETTINGlXITWITHTHEHELPOFTHETWOBOLTS&IG
5).
Montage du guide “anti-retour”
s ,OCALISERËLAVANTCENTREDELAMACHINELESTROUS&IG
13).
s %NSUITE ALIGNER LE SUPPORT DE LANTIRETOUR FACE AUX trous (Fig. 14).
s )NSÏRERLESVISETLEURSRONDELLESDANSLESTROUSPUIS
fixer fermement le support à l’aide d’un tournevis cruciforme.
s 5NE FOIS lXÏ INSTALLER LANTIRETOUR DE SORTE Ë LE FAIRE
coulisser et l’ajuster à l’épaisseur de la pièce à travailler.
s %NSUITElXEZLEËLAIDEDESVISPAPILLON&IG
Fitting the working depth
For setting or reducing the spindle height (serves for
height-adjustment of the cutting knives), turn the handle
Réglage de la profondeur du travail
Pour ajuster ou diminuer la hauteur de la course de l’arbre
(sert à ajuster la hauteur des fraises), tournez la poignée
23
Fig. 14
Handgriff (siehe Abbildung), um die Höhe nach Wunsch
zu verringern oder zu vergrößern.
Zu Ihrer Sicherheit wird es bei den meisten Arbeiten drinGENDEMPFOHLENMITDEMNIEDRIGSTEN&RÊSERIN"EZUGAUF
DIE4ISCHOBERmÊCHEZUARBEITEN
Montage der Tischverbreiterungen Fig.2, 11 und 12
$IE 4ISCHVERBREITERUNGEN VERGRڔERN DIE 4ISCHOBERmÊCHE
UNDERMÚGLICHENDAMITDAS"EARBEITENGRO”ER7ERKSTàCKE
und das Ausführen besonderer Fräsarbeiten.
Fig. 15
Die Tischverbreiterungen werden beidseitig an den Gusstisch angebaut. Dazu werden die vormontierten Gewindestifte in die vorgefertigten Löcher am Gusstisch eingeführt
und mit Gegenmuttern gesichert.
Anschluss der Fräsmaschine an eine Absauganlage
Ein Anschluss an eine externe Absauganlage zum Absaugen von Staub und Spänen (nicht mitgeliefert) ist vorgesehen.
Schieben Sie den Saugschlauch der Absauganlage auf
den Absaugstutzen hinten am Fräsanschlag. Für Schläuche mit einem Durchmesser von 100 mm finden Sie einen
konischen Adapter in der Verpackung.
Fig. 16
Inbetriebnahme
Achtung: Die Fräsmaschine hat eine Achse, die vertikal auf
dem horizontalen Tisch steht. Die Achse dient der Aufnahme der Fräswerkzeuge Scheiben und Formfräser. Die
Fräsmaschine wird gebraucht zur Herstellung von Friesen,
einfachen oder mehrfachen Vertiefungen, Nuten, Falzen,
Profilen und Gegenprofilen auf geraden und gebogenen
/BERmÊCHENUSW
Mit der Fräsmaschine dürfen nur Fräser bis 50 mm Durchmesser verwendet werden. Wenn größere Durchmesser erforderlich sind, empfehlen wir das Arbeiten in mehreren
Schritten und das wiederholte Anpassen mithilfe des Höhenstellknopfes, oder das Einstellen nach und nach des
Anschlags.
Fig. 17
Installation und Ändern der Klemmen für Oberfräsen
s 6ORDEM7ECHSELNDER+LEMMENZIEHEN3IEDEN.ETZstecker Ihrer Maschine. Wählen Sie die Klemme aus,
die genau dem Durchmesser Ihres Fräsers entspricht.
s %NTFERNEN3IEDAS2EDUZIERSTàCKDER½FFNUNG&IG
s !RRETIEREN3IEDIE3PINDELMITDEM+NOPFDERSICHUNten an der Spindel befindet. Fig. 18
s ,ÚSEN 3IE DIE 3ICHERUNGSMUTTER DER +LEMME MITHILFE
des mitgelieferten Schlüssels. Fig.17
s &àGEN3IEDIE+LEMMEDIESICHINDER-UTTERBElNDET
ein oder entfernen Sie sie.
s :IEHEN3IEDIE-UTTERDER+LEMMEFESTANWÊHREND3IE
die Spindel arretiert halten. Vergewissern Sie sich vor
jedem Einsatz der Maschine, dass das Fräswerkzeug am
Ende der Spindel sicher eingespannt ist.
s "RINGEN3IEDAS2EDUZIERSTàCKFàRDIE½FFNUNGINSEINE
24
(see figure) in order to reduce or increase the height, as
required.
For your safety, with most jobs it is urgently recommended
to use the cutter head with the smallest height in relation
to the table top.
(cf. schéma) selon que vous souhaitez diminuer ou augmenter la hauteur.
Pour votre sécurité, dans la plupart des travaux à effectuer,
il est vivement conseillé de travailler avec le porte-outils le
plus bas possible par rapport à la surface de la table.
Fitting the table width extensions, Fig. 2, 11 and 12
The table width extensions enlarge the table surface, thus
allowing the handling of larger work pieces and the execution of special moulding jobs.
Montage des extensions latérales, Fig. 2, 11 et 12
Les extensions latérales augmentent la surface de travail
et permettent le calibrage des grandes pièces, elles permettent aussi de réaliser des moulures arrêtées.
The table width extensions can be fitted to both sides of
the cast-iron table. To do this, insert the pre-assembled
threaded pins into the holes on the cast-iron table provided, and secure them with counter nuts.
Les extensions se montent de part et d’autre de la table
en fonte. Pour cela, insérer les tiges filetées pré-montées
sur les extensions dans les trous de la table et serrer les
contre-écrous.
Connection of a dust extractor unit to your spindle moulder
The connection facility for an external dust extractor unit
or system for the elimination of dust and chips (not supplied) is provided.
Raccord de la toupie à un aspirateur
Un raccord d’aspiration des poussières et copeaux est
prévu à cet effet, il s’utilise par le biais d’un aspirateur
externe (non fourni).
Slide the suction hose of the dust extractor unit onto
the suction connection piece at the rear of the moulding
fence. For hoses with a dia. of 100 mm, a conical adapter
is found in the packing.
Emboîtez le suceur de l’aspiration sur le connecteur à
l’arrière du guide de toupillage pour le raccord de votre
machine à un aspirateur. Pour les aspirateurs diamètre
100 mm nous avons ajouté un adaptateur conique dans
l’emballage.
Mise en service
Putting into operation
Attention: The spindle moulder has an axle that is placed
in a vertical manner onto the horizontal table. The axle
serves for the acceptance of the moulding tools, discs and
formed cutters. The spindle moulder is used for producing friezes, simple or manifold recesses, grooves, rebates,
profiles and counter profiles on straight or bent surfaces,
etc.
Avertissement: La toupie dispose d’un axe vertical en
saillie par rapport à une table horizontale, sur lequel on
positionne des porte-outils (fers, disques, fraises de formes). On utilise la toupie entre autres pour réaliser des
plates-bandes, des enfourchements simples ou multiples,
des moulures, des feuillures, du profilage et contre-profilage de surfaces droites, cintrées ...
With the spindle moulder, in no way cutter heads of a larger diameter than 50 mm must be used. If larger diameters
are required, we recommend working at several steps and
the repeated adjusting with the use of the height setting
knob, or the step by step setting of the fence.
Sur la toupie nous préconisons de ne pas utiliser des fraises de diamètre supérieur à 50 mm. Pour des utilisations
en diamètre supérieur, nous conseillons de travailler en
plusieurs passes et ajuster la profondeur de passe autant
de fois que nécessaire à l’aide du volant d’ajustement de
hauteur ou en ajustant le guide au fur et à mesure.
Installing and changing the clamping sleeves for top spindle moulders
s "EFORE CHANGING THE CLAMPING SLEEVES PULL THE POWER
supply plug of your machine. Select the clamping sleeve
matching the diameter of your cutter head.
s 2EMOVETHEREDUCINGPIECEFROMTHETABLEOPENING&IG
16.
s ,OCKTHESPINDLEWITHTHEBUTTONATTHEBOTTOMOFTHE
spindle, Fig. 18.
s 2ELEASETHESAFETYNUTOFTHECLAMPINGSLEEVEUSINGTHE
key supplied, Fig. 17.
s )NSERTTHECLAMPINGSLEEVEINTHENUTORREMOVEIT
s &IRMLY TIGHTEN THE NUT IN THE CLAMP WHILE KEEPING THE
SPINDLELOCKED"EFOREEVERYUSEOFTHEMACHINEMAKE
sure that the cutting tool is firmly clamped at the end of
the spindle.
s 3ETTHEREDUCINGPIECEFORTHEOPENINGBACKTOITSORIGI-
Installation et changement de pinces pour fraises de défonceuse
s ,ORSDUCHANGEMENTDESPINCESPOURFRAISESVOUSDEvez débrancher votre machine et sélectionner la pince
qui s’adapte parfaitement au diamètre de votre queue
de fraise.
s /TERLERÏDUCTEURDELUMIÒRE&IG
s "LOQUERLARBREËLAIDEDUBOUTONQUESESITUEËLABASE
de l’arbre. Fig. 18.
s $ÏVISSERLÏCROUDESERRAGEDEPINCEËLAIDEDELACLÏ
plate fournie. Fig. 17.
s )NSÏREROURETIRERLAPINCEQUIESTSERTIEDANSLÏCROU
s 2ESSERRERFERMEMENTLÏCROUDELAPINCETOUTENMAINtenant le blocage de l’arbre, et avant toute utilisation
s’assurer que la fraise est parfaitement maintenue en
bout d’arbre.
s 2EPOSITIONNER LE RÏDUCTEUR DE LUMIÒRE Ë SON EMPLACE-
25
Fig. 18
ursprüngliche Stellung zurück.
s *USTIEREN3IEDEN!NSCHLAGJENACH"EDARFMITHILFEDER
Skala auf dem Tisch.
s 3CHLIE”EN 3IE DIE !BSAUGANLAGE AN %S WIRD DRINGEND
empfohlen, eine Absauganlage (oder ein Absaugsystem)
anzuschließen, um die Öffnung von Spänen freizuhalten, um den Motor zu kühlen und um die Werkstückzufuhr zu erleichtern.
s 3CHLIE”EN 3IE DIE -ASCHINE WIEDER AN DAS 3TROMNETZ
an.
Einstellen des Anschlags
Die Verwendung des Anschlags ist obligatorisch. Jede ArBEIT MUSS SEPARAT BETRACHTET WERDEN "EI JEDEM NEUEN
Gebrauch müssen Sie sich vergewissern, dass die Schutzvorrichtungen richtig installiert und eingestellt sind.
"EIJEDEMNEUEN'EBRAUCHMUSSJEDES!NDRàCKSTàCKAUF
dem Anschlag neu eingestellt werden.
Vergewissern Sie sich, dass jede Schraube gut angezogen
ist, bevor Sie mit dem Fräsen beginnen.
Gebrauch der Tischringe
Die Tischringe (oder Reduzierstücke der Öffnung) müssen
verwendet werden, um den Abstand zwischen dem Tisch
und der Spindel auf ein Minimum zu reduzieren.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen Sie systematisch kontrollieren, dass die mitgelieferten Tischringe richtig installiert sind.
ÃBERPRàFEN3IEOB3IEDENFàRDASBETREFFENDE&RÊSWERKzeug und dessen Einbauhöhe geeigneten Tischring gewählt haben, um das Risiko des Kippens des Werkstücks
BEIM0ASSIERENDER"OHRUNGZUREDUZIEREN
Das Reduzierstück (Tischring) muss die Fräser so weit wie
möglich umfassen.
Einstellungen
Fig. 19
Einstellen der Drehzahl Fig. 19
Die Drehzahleinstellung der Maschine hat 6 Stufen (siehe
techn. Daten)
s "ESTIMMEN3IEDIEOPTIMALE$REHZAHLDURCHEINEN0RObeschnitt in einem Stück Abfallmaterial.
Achtung: Die Verwendung der korrekten Drehzahl erhöht
DIE,EBENSDAUERDES&RÊSERS3IEBEEINmUSSTAUCHDIE
BEARBEITETE/BERmÊCHEAUFDEM7ERKSTàCK
26
nal position.
s !DJUSTTHEFENCEASREQUIREDBYMEANSOFTHESCALEON
the table.
s #ONNECTTHEDUSTEXTRACTORUNIT)TISHIGHLYRECOMMENDed to connect a dust extractor unit (or system) in order
to keep the opening free from chips, to cool the motor,
and to facilitate the work piece feed.
s 2ECONNECTTHEMACHINETOTHEPOWERSUPPLY
ment initial.
s !JUSTERLEGUIDEËVOTRECONVENANCEËLAIDEDESGRADUAtions sur la table.
s #ONNECTERVOTREASPIRATEURDECOPEAUXASPIRATEURNON
fourni). Il est fortement conseillé de connecter un aspirateur (ou un système d’aspiration) à copeaux afin de
ne pas obstruer la lumière, afin de permettre un bon
refroidissement du moteur ainsi qu’une bonne avance
de la pièce de bois sur la table.
s 2EBRANCHERLAMACHINE
Setting the moulding fence
The use of the fence is a must. Every job must be looked
at separately. At every new use you must make sure that
the guards are correctly installed and adjusted.
For every new use, each pressure piece on the fence must
be newly set.
Make sure that all the bolts are firmly tightened before you
start moulding.
Réglage du guide de toupillage
L’utilisation du guide de toupillage est obligatoire. Chaque
travail doit être considéré séparément. A chaque nouvelle
utilisation, vous devez vous assurer de la bonne installation des protecteurs et de leur bon réglage.
A chaque nouvelle utilisation, vous devez régler chaque
presseur présent sur le guide.
Vérifier le blocage de chaque vis avant de commencer le
toupillage.
Use of the table rings
The table rings (or reduction pieces for the opening) must
be used in order to reduce the spacing between table and
spindle to a minimum.
"EFORESWITCHINGONTHEMACHINESYSTEMATICALLYCHECKTHE
table rings supplied for their correct seat.
Check whether you have chosen the correct ring for the
corresponding cutting tool and its installation height, in
order to reduce the risk of work piece tilting at passing
the opening.
The reduction piece (table ring) must enclose the cutter
head as far as possible.
Utilisation des rondelles de table
Les rondelles de table (ou réducteurs de lumière) doivent
être utilisées pour réduire au minimum l’espace entre la
table et la broche.
Avant la mise en marche de la machine, vous devez systématiquement vérifier de la bonne installation des réducteurs de lumière (rondelles fournies).
Assurez-vous d’avoir sélectionné le réducteur de lumière
adéquat selon l’outil choisi.
Le réducteur de lumière (rondelles fournies) doit entourer
les fraises le plus complètement possible.
Réglages
Adjustments
Adjust the number of revolutions Fig. 19
The speed adjustment of the machine has 6 stages (see
technical data)
s $ETERMINETHEOPTIMALNUMBEROFREVOLUTIONSBYASAMple cut in a piece of waste material.
Note: The use of the correct number of revolutions increases the life-span of the drill. It, also, affects the worked
surface of the work piece.
Réglage de vitesse de rotation Fig. 19
Le réglage de la vitesse de rotation de la machine comporte 6 vitesses (voir caractéristiques techniques)
s $ÏTERMINERLAVITESSEDEROTATIONOPTIMALEENEFFECTUANT
une découpe de test sur un pièce de déchet.
Attention : L’utilisation de la vitesse de rotation correcte
prolonge la durée de vie de la fraise. Elle affecte également la surface travaillée sur la pièce à usiner.
27
Fig. 20
Einstellen des Anschlages, Fig. 20
s $ER!NSCHLAGISTAUFDIE'RڔEDES7ERKSTàCKSUNDDES
Fräswerkzeuges einzustellen .
s ,ÚSEN3IEDIEZWEI+LEMMSCHRAUBENBANDER2àCKseite des Anschlags.
Fig. 21
Fig. 21
s 3CHIEBEN3IEDEN!NSCHLAGNACHHINTENODERNACHVORN
in die gewünschte Position. Verwenden Sie die Skala
(c) am Tisch, um die Entfernung wischen Anschlag und
Fräsermitte festzustellen.
Fig. 22
Fig. 22
s :IEHEN3IEDIEZWEI+LEMMSCHRAUBENBANDER2àCKseite wieder an, um den Anschlag in dieser Position
festzuhalten.
Fig. 23
Einstellen des Anschlags für Besäumen, Fig. 23
s "EIM "ESÊUMEN VON (OLZ IST DAS -ATERIAL DAS LINKS
vom Fräser herauskommt, dünner als das Material, auf
der rechten Seite.
s $IE LINKE !NSCHLAGLEISTE MUSS ZUR !NPASSUNG AN DAS
dünnere Material eingestellt werden. Dies dient der
Stützung des Materials und sichert einen genaueren
Schnitt. Dazu die Klemmschraube lösen, den Anschlag
nach vorne stellen und festklemmen.
28
Adjust the rabbet, Fig. 20
s 4HERABBETISTOBESTOPPEDTOTHESIZEOFTHEWORKPIECE
and the milling tool.
s ,OOSENTHETWOCLAMPINGSCREWS"ATTHEBACKOFTHE
rabbet.
Réglage de la butée, Fig. 20
s ,ABUTÏEDOITÐTRERÏGLÏESURLATAILLEDELAPIÒCEËUSINER
et de l’outil de fraisage.
s $ESSERRERLESDEUXVISDESERRAGEBSURLECÙTÏARRIÒRE
de la butée.
Fig. 21
s 0USHTHERABBETTOTHEREARORFORWARDOFTHEDESIREDPOsition. Use scale (C) on the table in order to determine
the distance and take note of the drill centre.
Fig. 21
s 0OUSSERLABUTÏEENARRIÒREOUTIRERVERSLAVANTDANSLA
position souhaitée. Utiliser l’échelle (c) sur la table pour
déterminer la distance entre la butée et le centre de la
fraise.
Fig. 22
s 4IGHTENTHETWOCLAMPINGSCREWS"ATTHEBACKAGAIN
in order to hold the rabbet in this position.
Fig. 22
s 2ESSERRERLESDEUXVISDESERRAGEBSURLECÙTÏARRIÒRE
pour retenir la butée dans cette position.
Adjust the rabbet for error, Fig. 23
s %RRORFROMWOODISTHEMATERIALFROMWOODLEFTFROMTHE
drill exiting, more thinly than the material, on the right
side.
s 4HE FENCE MUST BE ADJUSTED TO THE THINNER MATERIAL
which supports the work piece and ensures a more exact cut. To do this, release the clamping screw, push the
fence to the front, and tighten it.
Réglage de la butée pour le dressage, Fig. 23
s ,ORSDUDRESSAGEDUBOISLEMATÏRIAUSORTANTËGAUCHE
DELAFRAISEESTPLUSMINCEQUELEMATÏRIAUSURLECÙTÏ
droit.
s ,ABARREDUBUTÏEËGAUCHEDOITÐTREAJUSTÏEAUMATÏRIEL
plus mince, pour supporter la pièce à travailler et assurer une coupe plus exacte. A cet effet, il faut relâcher la
vis de serrage, placer la butée en avant et la resserrer
fermement.
29
Fig. 24
Installieren und Einstellen der Druckleisten, Fig. 24
s $IE$RUCKLEISTENSINDKONSTRUIERTUMDAS7ERKSTàCKAN
Ort und Stelle zu halten und Rückschlag zu vermeiden.
Einstellen der Querschneidlehre
s $IE 1UERSCHNEIDLEHRE GLEITET HORIZONTAL DEN 4ISCH
ENTLANGUM"ESÊUMUND'EHRUNGSSCHNITTEAUSZUFàHren.
s 5MDIE1UERSCHNEIDLEHREAUFDENGEWàNSCHTEN7INKEL
einzustellen, lösen Sie den Sperrknopf (7) der Querschneidlehre und drehen Sie diese in den gewünschten
Winkel.
Ziehen Sie den Sperrknopf der Querschneidlehre (7)
wieder an.
Fig. 25
Fig. 24
s -ACHEN3IEIMMEREINEN0ROBESCHNITTANEINEM3TàCK
Abfallmaterial, um sicherzustellen, dass die Einstellungen stimmen.
Fig. 26
Fig. 27
30
Ein- und Ausschalten, Fig. 25–27
Vergewissern Sie sich, das alle Schlüssel und Einstellwerkzeuge vom Frästisch entfernt sind, dass die Einstellungen
vollständig und alle Sicherheitsabdeckungen montiert
sind.
Der EIN/AUS-Schalter wird über einen Sicherheitsschalter
geschaltet, der eine rote Abdeckung hat, die über den EIN/
AUS-Schalter geklappt wird. Zum Einschalten drücken Sie
zuerst den Sperrknopf (Fig. 25), klappen die Abdeckung
nach oben und halten sie fest (Fig. 26), dann drücken Sie
den Einschaltknopf (Fig. 27). Die Maschine startet jetzt.
Lassen Sie die Abdeckung auf die Schalter fallen. Schließen Sie die Abdeckung nicht.
Zum Ausschalten drücken Sie einfach die rote Abdeckung, die dann einrastet. Dies drückt den darunter liegenden AUS-Knopf und schaltet die Stromzufuhr ab. Um
wieder einzuschalten, muss der Deckel ausgerastet und
angehoben werden. Dieses Produkt hat einen elektromagnetischen Schalter für zusätzlichen Schutz. Wenn die
Stromversorgung unterbrochen wird, geht der Schalter
zurück in die AUS-Position. Um den Motor wieder zu starten, muss der grüne EIN-Knopf wieder gedrückt werden.
Installing and adjusting the pressure limits, Fig. 24
s 4HE PRESSURE LIMITS ARE DESIGNED SO THAT THE WORK
piece is held on the spot and setback is avoided.
Adjust the Cross-cutting jig
s 3LIDEHORIZONTALALONGTHETABLETHECROSSCUTTINGJIG
in order to implement clean up error and mitre cuts.
s )NORDERTOSTOPTHEJIGATTHEDESIREDANGLELOOSENTHE
locking knob (7) of the cross-cutting jig and turn this to
the desired angle.
Tighten the locking knob of the jig (7) again.
Installation et réglage des barres de pression, Fig. 24
s ,ESBARRESDEPRESSIONSONTCONSTRUITESDEFAÎONË
retenir la pièce à usiner sur place et à servir de dispositif anti-retour.
Réglage du calibre de découpe en biais
s ,E CALIBRE DE DÏCOUPE EN BIAIS GLISSE HORIZONTALEment le long de la table pour effectuer des découpes de
rectification et des coupes de biais.
s 0OUR RÏGLER LE CALIBRE DE DÏCOUPE EN BIAIS SUR LANGLE
souhaité, desserrer le bouton de verrouillage (7) du calibre et tourner sur l’angle souhaité compris.
Resserrer le bouton de verrouillage du calibre de découpe en biais (7).
Fig. 24
s !LWAYSMAKEASAMPLECUTINAPIECEOFWASTEMATERIAL
in order to guarantee that the attitudes are correct.
Fig. 24
s 4OUJOURSEFFECTUERUNEDÏCOUPEDETESTSURUNEPIÒCEDE
déchet pour s’assurer que les réglages sont corrects.
Switching on and off, Fig. 25–27
Make sure that all keys and adjusting tools are well away
from the spare desk that the attitudes are installed in full
and all safety covers are kept.
The Circuit breaker is switched over a safety switch that
has red cover and is folded over Circuit breaker. For
switching on, press first the locking knob (Fig. 25), fold
the cover upward and keep firm (Fig. 26), then press the
switching on button (Fig. 27). The machine starts now.
Let the cover on the switches fall.
To stop the machine simply push the red cover; it pushes
the underneath lying OFF-button and thus stops the circuit.
This machine uses an electromagnetic switch for optimal
security. Whenever the current is interrupted the machine
stops immediately. To restart the machine the green button must be pushed again
Mise en service et hors service, Fig. 25–27
S’assurer que toutes les clés et outils de réglage ont été
enlevés de la table de fraisage, que les réglages sont au
complet et que les systèmes de sécurité sont montés.
L’interrupteur MARCHE/ARRÊT est commandé par l’intermédiaire d’un disjoncteur sous un couvercle rouge, qui est
rabattu sur l’interrupteur MARCHE/ARRêT. Pour mettre
en marche, appuyer d’abord sur le bouton de verrouillage
(Fig. 25), ouvrir le couvercle et maintenir ouvert (Fig. 26),
ensuite presser le bouton de marche (Fig. 27). La machine
démarre. Laisser retomber le couvercle sur l’interrupteur.
Ne pas verrouiller le couvercle.
Pour arrêter, appuyer simplement sur le couvercle rouge
qui s’enclenche alors. Cela appuie sur le bouton d’ArrÊt
situé en dessous et coupe l’alimentation électrique. Pour
la remise en marche, le couvercle doit être déverrouillé
et soulevé. Ce produit dispose d’un commutateur électromagnétique comme protection supplémentaire. Quand le
courant est interrompu, le commutateur passe de nouveau
dans la position d’arrêt. Pour redémarrer le moteur il faut
de nouveau appuyer sur le bouton vert MARCHE.
31
Bedienung
s -ONTIERENUNDSICHERN3IEDAS&RÊSMESSER
s *USTIEREN 3IE 'ESCHWINDIGKEIT 3CHNITTTIEFE &EDERbretter, Anschlagausrichtung und Querschneidlehre.
s 6ERGEWISSERN3IESICHDASS3IEDEN:UFàHRANSCHLAGSO
einstellen, dass er das ungeschnittene Material stützt,
und den Ausgangsanschlag so justieren, dass er das geschnittene Material stützt, und dass dabei ein Ausgleich
für das abgetragene Material geschaffen wird.
s 3CHALTEN3IEDIE&RÊSEEIN
s 6ERGEWISSERN 3IE SICH DASS DAS 7ERKSTàCK KRÊFTIG GEgen den Anschlag gedrückt wird.
s 3CHIEBEN 3IE DAS 7ERKSTàCK WEICH VON RECHTS NACH
links entgegen der Drehrichtung des Werkzeugs.
s (ALTEN 3IE DIE 6ORSCHUBGESCHWINDIGKEIT KONSTANT
Schieben Sie nicht zu schnell, dies würde den Motor zu
sehr abbremsen.
s 7ENN3IEZUSCHNELLSCHIEBENKÚNNTEN3IEEINESCHLECHte Schnittqualität erreichen. Es könnte auch das Fräsmesser oder den Motor schädigen.
s 7ENN 3IE ZU LANGSAM SCHIEBEN KÚNNTEN "RANDSTELLEN
am Werkstück entstehen.
s "EISEHRHARTEM(OLZUNDGRO”EN3CHNITTENKANNESNÚtig sein, mehr als einen Arbeitsschritt bei progressivem
Vorgehen zu machen, bis die gewünschte Tiefe erreicht
ist.
s $IERICHTIGE%INZUGSGESCHWINDIGKEITHÊNGTVONDER&RÊsergröße, der Materialtype des Werkstücks und der
3CHNITTTIEFEABÃBEN3IEERSTMITEINEM3TàCK!BFALLmaterial, um die richtige Vorschubgeschwindigkeit und
Abmessungen zu finden.
s 3CHALTEN 3IE DIE -ASCHINE AB DURCH $RàCKEN AUF DIE
rote Abdeckung.
Symbole
Das Typenschild an Ihrer Maschine kann Symbole enthalten. Sie enthalten wichtige Informationen über die Verwendung des Produktes.
Tragen Sie Gehörschutz, eine Schutzbrille und Atemschutz.
Erfüllen Sie die zutreffenden Sicherheitsstandards.
Wartung
Warnung: Vergewissern Sie sich immer, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie
Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen.
,AGERN3IE-ASCHINE"EDIENUNGSANLEITUNGUND:UBEHÚR
an einem sicheren Platz. Auf diese Weise haben Sie Anleitung und Werkzeuge immer zur Hand. Entfernen Sie
regelmäßig Staub und Schmutz. Die Reinigung erfolgt am
besten mit Druckluft oder einem Lappen.
Tragen Sie beim Reinigen eine Schutzbrille, um Ihre Augen zu schützen.
Vorsicht: Verwenden Sie kein Reinigungsmittel an den
Kunststoffteilen des Tisches. Wir empfehlen ein mildes
Spülmittel auf einem feuchten Tuch. Wasser darf nie in
Kontakt mit der Maschine kommen.
32
Utilization of the machine
Utilisation
s &ITANDSECURETHECUTTINGKNIVES
s !DJUSTTHESPEEDANDADJUSTTHEOUTPUTFENCEINSUCHA
way that the material cut is supported and a compensation for the material removed is achieved.
s 3WITCHTHEMACHINEON
s -AKESURETHEWORKPIECEISlRMLYPRESSEDAGAINSTTHE
fence.
s 0USHTHEWORKPIECESOFTLYFROMRIGHTTOLEFTAGAINSTTHE
turning direction of the tool.
s +EEPYOURFORWARDINGSPEEDCONSTANT$ONOTPUSHTOO
fast – it would slow down the motor too much.
s &EEDING THE WORK PIECE TOO FAST WILL RESULT IN A POOR
cutting quality. There is also the risk of damaging the
cutting knives or the motor.
s &EEDING THE WORK PIECE TOO SLOW WILL RESULT IN BURNT
spots on the work piece.
s 7ITHVERYHARDWOODANDIMPORTANTCUTSITCANBENECessary to work progressively in several cuts until the
desired depth is achieved.
s 4HECORRECTINTAKESPEEDDEPENDSONTHECUTTERSIZETHE
material type of the work piece, and the cutting depth.
It is recommended to practise first with a piece of scrap
wood in order to determine the correct intake speed and
the dimensions.
s 3WITCHTHEMACHINEOFFBYPRESSINGTHEREDCOVER
s -ONTERETRESSERRERLAFRAISE
s !JUSTER LA VITESSE !JUSTER LA BUTÏE DE SORTIE DE TELLE
FAÎONQUELLESUPPORTELEMATÏRIELCOUPÏETQUELLEEN
même temps, produise une compensation pour le maTÏRIELÙTÏ
s -ETTREENMARCHELATOUPIE
s 3ASSURERQUELAPIÒCEËTRAVAILLERESTPRESSÏEFORTEMENT
vers la butée.
s &AIREGLISSERLAPIÒCEËTRAVAILLERDUNEMANIÒRESOUPLE
de droite à gauche contre la direction de rotation de
l’outil.
s -AINTENIRLAVITESSEDAVANCECONSTANTE.EPASPOUSSER
trop vite pour ne pas freiner trop le moteur.
s 0OUSSERTROPVITEPOURRAITDONNERUNEMAUVAISEQUALITÏ
de coupe. En outre, il pourrait endommager le fer de
fraise ou le moteur.
s 0OUSSER TROP LENTEMENT POURRAIT LAISSER DES TRACES DE
brûlure au bois.
s %NCASDEBOISTRÒSDURETDEGRANDESCOUPESILPEUT
être nécessaire de faire plus d’une passe lors d’un travail progressif, jusqu’à la profondeur désirée est obtenue.
s ,AVITESSEDAVANCEDÏPENDDELATAILLEDELAFRAISEDU
type de matériel du bois et de la profondeur de coupe.
Il est recommandé de tester avec une pièce de déchets
pour trouver la vitesse d’avance et les dimensions correctes.
s -ETTRELAMACHINEENMARCHEENAPPUYANTLECHAPEAU
rouge.
Symbols
Symboles
The model plate on your machine can include symbols.
They contain important information regarding the use of
the machine.
Wear ear protection, goggles, and breathing mask.
Observe the applicable safety standards.
La plaque signalétique de votre machine peut comprendre
des symboles. Ceux-ci contiennent des informations importantes de l’utilisation du produit.
Il faut porter des protections pour les yeux et les oreilles,
et une masque contre la poussière.
Il faut aussi remplir les standards de sécurité applicables.
Maintenance
Maintenance
Warning: Make always sure that the machine is switched
off and disconnected from the power supply before you
start any setting or maintenance work.
Store the machine, operating instructions and accessories
in a safe place. This way, the instructions and tools are
always at hand. Regularly remove dust and dirt. Cleaning
is preferably done with compressed air or a cloth.
During cleaning, wear goggles to protect your eyes.
Avertissement : Avant d’entreprendre des travaux de réglage ou de maintenance, toujours s’assurer que la machine
est à l’arrêt et que la fiche d’alimentation est débranchée.
Entreposer la machine, les instructions d’utilisation et
les accessoires dans un endroit sûr. De cette manière les
instructions et les outils sont toujours à portée de main.
Régulièrement enlever la poussière et les impuretés. Le
nettoyage se fait à l’air comprimé ou à l’aide d’un chiffon.
Lors du nettoyage, porter des lunettes de protection pour
protéger vos yeux.
Précautions à prendre: Ne pas utiliser de produit de nettoyage sur les parties en matière plastique de la table.
Attention: Do not use any aggressive cleaning agents on
the plastic parts of the table. We recommend a mild dishwashing liquid on a damp cloth. Water must never come
into contact with the machine.
33
DElektrischer Anschluss
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen
6$%UND$)."ESTIMMUNGEN
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen sind:
s $RUCKSTELLEN WENN !NSCHLUSSLEITUNGEN DURCH &ENSTER
oder Türspalten geführt werden.
s +NICKSTELLEN DURCH UNSACHGEMʔE "EFESTIGUNG ODER
Führung der Anschlussleitung.
s 3CHNITTSTELLENDURCHÃBERFAHRENDER!NSCHLUSSLEITUNG
s )SOLATIONSSCHÊDEN DURCH (ERAUSREI”EN AUS DER 7ANDsteckdose.
s 2ISSEDURCH!LTERUNGDER)SOLATION
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
àBERPRàFEN!CHTEN3IEDARAUFDASSBEIMÃBERPRàFENDIE
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
6$%UND$)."ESTIMMUNGENENTSPRECHEN6ERWENDEN3IE
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
s $IE.ETZSPANNUNGMUSS6OLT(ZBETRAGEN
s 6ERLÊNGERUNGSKABEL MàSSEN EINEN -INDEST+ABELQUER
schnitt von 1,0 Quadratmillimeter aufweisen.
s $ER.ETZANSCHLUSSWIRD!TRÊGEABGESICHERT
"EI2àCKFRAGENBITTEFOLGENDE$ATENANGEBEN
s -OTORENHERSTELLER
s 3TROMARTDES-OTORS
s $ATENDES-ASCHINEN4YPENSCHILDES
s $ATENDES3CHALTER4YPENSCHILDES
"EI 2àCKSENDUNG DES -OTORS IMMER DIE KOMPLETTE !N
triebseinheit mit Schalter einsenden.
34
Nous recommandons un produit de vaisselle doux sur un
chiffon humide. La machine ne doit en aucun cas venir en
contact avec de l’eau.
DElectrical Connection
DRaccordement électrique
Connecting the electrical equipment, or any repair work,
may only be carried out by a qualified electrician.
The built-in electric motor is already connected and ready
for operation. The connection conforms to the relevant
VDE (German Association for Electrical, Electronic and
Information Technologies) and DIN (German Institute for
Standardization) regulations.
The connection to the mains supply made by the customer, as well as the extension cord used, must comply with
these regulations.
Les raccordements et les réparations électriques ne peuvent faits que par un spécialiste en électricité.
Le moteur électrique est pr t à líemploi. Le raccordement
correspond aux normes VDE et DIN correspondantes.
Le raccordement au secteur du client ainsi que les câbles
à rallonge utilisés doivent correspondre à ces normes.
Important Notes
Faulty power cords
Power cords often suffer insulation damage.
Causes are:
s 0INCHINGWHENPOWERCORDSAREROUTEDTHROUGHWINDOWS
or door cracks.
s "ENDINGDUETOIMPROPERATTACHMENTORROUTINGOFTHE
power cords.
s #UTSDUETODRIVINGOVERTHEPOWERCORDS
s )NSULATION DAMAGE CAUSED BY YANKING THE MAINS PLUG
out of the power outlet.
s #RACKSINTHEINSULATIONDUETOAGEING
Such faulty power cords must not be used and are a danger
to life because of the damaged insulation!
Inspect the power cords for damage on a regular basis.
Make sure that during this inspection the power cord is not
connected to the mains supply.
The power cords must comply with the applicable VDE
(German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies) and DIN (German Institute for
Standardization) regulations. Only use power cords marked
as H 07 RN.
A type identification printed on the power cords is prescribed.
AC Motor
s 4HEPOWERSUPPLYMUSTBE6(Z
s %XTENSIONCORDSMUSTHAVEAMINIMUMCONDUCTORCROSS
section of 1.0 square millimetres.
s 4HECONNECTIONTOTHEPOWERSUPPLYMUSTBEPROTECTED
with a 16 A (delayed-action) fuse/ circuit breaker.
When you have questions, please include the following
details:
s -OTORMANUFACTURER
s 4YPEOFCURRENT
s 4HEDETAILSFROMTHETYPEPLATEOFTHEMACHINE
s 4HEDETAILSFROMTHETYPEPLATEOFTHESWITCH
Always send back the whole drive unit including the switch,
when you return the motor.
Informations importantes
Câbles électriques défectueux
Les câbles électriques présentent souvent des défauts
díisolation
Causes:
s -ARQUESDEPRESSIONSILESCÉBLESSONTPASSÏSPARLÓENtrebâillement de fen tres ou de portes.
s #OUDES CAUSÏS PAR UNE lXATION OU UNE CONDUITE NON
appropriée des câbles électriques.
s #OUPURESDUESËLÓÏCRASEMENTDESCÉBLES
s $ÏFAUTSDÓISOLATIONDUSAUXARRACHEMENTDUCÉBLEDELA
prise murale.
s &ISSURESDUESAUVIEILLISSEMENTDELÓISOLATION
De tels câbles électriques défectueux ne peuvent pas tre
utilisés et représentent un danger mortel en raison des défauts díisolation.
#ONTRÙLEZRÏGULIÒREMENTSILESCÉBLESÏLECTRIQUESNESONT
pas endommagés. Veillez à ce que les câbles ne soient
PASRACCORDÏSAUSECTEURPENDANTLECONTRÙLE
Les câbles électriques doivent correspondre aux normes
VDE et DIN correspondantes. Utilisez uniquement des câbles portant le sigle H07-RN.
Líimpression de la désignation du type sur le câble est
obligatoire.
Moteur à courant alternatif
s ,ATENSIONDURÏSEAUDOITTREDE6OLT(Z
s ,ESCÉBLESËRALLONGEDOIVENTAVOIRUNDIAMTREMINIMAL
de 1,0 millim tre carré
s ,ERACCORDEMENTAUSECTEURESTSÏCURISÏPARUNFUSIBLE
temporisé 16 A
Pour une demande de renseignement veuillez indiquer les
données suivantes:
s &ABRICANTDUMOTEUR
s 4YPEDECOURANTDUMOTEUR
s $ONNÏESDELAPLAQUEDETYPEDELAMACHINE
s $ONNÏESDELAPLAQUEDETYPEDELÓINTERRUPTEUR
En cas de renvoi du moteur, renvoyez líunité de propulsion
compl te avec líinterrupteur.
35
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen,
dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und
"AUARTSOWIEINDERVONUNSIN6ERKEHRGEBRACHTEN!USFàHRUNGDENEINSCHLÊGIGEN
"ESTIMMUNGENNACHSTEHENDER%'2ICHTLINIENENTSPRICHT
"EI EINER NICHT MIT UNS ABGESTIMMTER ­NDERUNG DER -ASCHINE VERLIERT DIESE
Erklärung Ihre Gültigkeit.
"EZEICHNUNGDER-ASCHINE
Tischfräsmaschine
Maschinentyp
bs 52
Art.-Nr. 390 2102 000 - ab Seriennummer 1001
390 2103 000 - ab Seriennummer 1441
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009),
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009),
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere
EN 61029-1:2000 + A11 + A12
EN 61029-2:2003
EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen
ISO 7960
Gemeldet Stelle
TÜV RHEINLAND
Product Service GmbH
D-51101 Köln
Eingeschaltet zur
EG Baumusterprüfung No. 60017851001
GS-Zertifikat 500 76 241
Ort, Datum
Ichenhausen, 17.11.2009
Unterschrift
Thomas Honigmann (Geschäftsführer)
36
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, Germany,
hereby declare that the machinery identified below based on its design and
type and in the version delivered by us conforms to the relevant provisions of
the EC directives mentioned below.
Any modification of the machinery not agreed with us will void this declaration.
Par la présente, nous, la société, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335
Ichenhausen, déclarons que la machine désignée ci-dessous est, compte tenu
de sa
construction et de son type de construction et dans la version mise en circulation
par nous, conforme aux spécifications des directives CE ci-dessous.
Toute modification de la machine entraîne l’annulation de la présente
déclaration.
Designation of the machinery
Vertical spindle moulder
Machine type
bs 52
Art.-Nr. 390 2102 901, 390 2103 901, 390 2102 903, 3902103 903
Relevant EC directives:
EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009),
EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonised European standards, especially:
EN 61029-1:2000 + A11 + A12
EN 61029-2:2003
EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008
National technical specifications and standards applied, especially:
ISO 7960
Notified at
TÜV RHEINLAND
Product Service GmbH
D-51101 Köln
Enganged for
EG Baumusterprüfung No. 60017851001
GS-Zertifikat 500 76 241
Place, date:
Ichenhausen, Germany, 17.11.2009
Désignation de la machine
Machine à fraiser à table
Type de machine
bs 52
Art.-Nr. 390 2102 000, 390 2103 000
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 98/37/EG (< 28.12.2009),
Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées, en particulier :
EN 61029-1:2000 + A11 + A12
EN 61029-2:2003
EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008
Spécifications techniques et normes nationales appliquées
ISO 7960
Organe notifié
TÜV RHEINLAND
Product Service GmbH
D-51101 Köln
Enregistré pour
Essai d’examen de type CE N° 60017851001
GS-Zertifikat 500 76 241
Lieu, date
Ichenhausen, 17.11.2009
Signature
Thomas Honigmann (Managing director)
Signature
Thomas Honigmann (Managing director)
37
$IE%RMITTLUNGDER5RSACHENVONVORLIEGENDEN3TÚRUNGENUNDDEREN"ESEITIGUNGERFORDERNSTETSERHÚHTE!UFMERKSAMKEITUND
Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!
)M&OLGENDENSINDEINIGEDERHÊUlGSTEN3TÚRUNGENUND)HRE5RSACHENAUFGEFàHRT"EIWEITEREN3TÚRUNGENWENDEN3IESICH
bitte an Ihren Händler.
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Maschine lässt sich nicht einschalten
Keine Netzspannung vorhanden
Spannungsversorgung kontrollieren
Kohlebürsten abgenützt
Maschine in die
Kundendienstwerkstatt bringen
Netzausfall
Netzseitige Vorsicherung kontrollieren
Maschine schaltet während des
Leerlaufes selbstständig ab
Die Maschine läuft durch den
eingebauten Unterspannungsschutz
nicht von selbst wieder an und muss
nach Spannungswiederkehr erneut
eingeschaltet werden.
Maschine bleibt während den
"EARBEITENSTEHEN
!NSPRECHENDESÃBERLASTUNGSSCHUTZES Vor dem Weiterarbeiten Messer
austauschen, bzw. Abkühlen des
wegen stumpfer Messer oder zu
Motors abwarten.
großem Vorschub bzw. Spandicke
Drehzahl sinkt während der
"EARBEITUNGAB
Zu große Spanabnahme
Spanabnahme verringern
Zu großer Vorschub
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Stumpfe Messer
Messer austauschen
Stumpfe Messer
Messer austauschen
Ungleichmäßiger Vorschub
Mit konstantem Druck und reduziertem
Vorschub hobeln
Zu große Spanabnahme
Spanabnahme verringern
Stumpfe Messer
Messer austauschen
Unsauberes Fräsbild
Späneauswurf verstopft (ohne
Absaugung)
Zu nasses Holz
Schaltplan
38
La détermination des causes pour les défaillances en présence et leur suppression exigent toujours une attention accrue et
beaucoup de précautions. Débrancher la fiche d’alimentation avant de procéder!
Le tableau ci-dessous énumère quelques unes des défaillances les plus fréquentes et leurs causes. En cas de défaillances
autres que celles-ci veuillez consulter votre concessionnaire.
Défaillance
Cause possible
Remède
La machine ne démarre pas
Absence de tension d’alimentation
#ONTRÙLERALIMENTATION
Transporter la machine dans l’atelier
du service après-vente
"ALAISUSÏS
La machine s’arrête automatiquement
quand elle est en marche à vide
Panne d’alimentation
#ONTRÙLERPROTECTIONCÙTÏRÏSEAU
En raison de la protection tension
basse incorporée la machine ne redémarre pas automatiquement et doit
être remise en route après rétablissement de la tension.
La machine s’arrête pendant l’usinage
Réponse de la protection de surcharge
en raison des fers émoussés ou avance
trop importante ou épaisseur de copeaux trop importante
Avant de poursuivre l’usinage, remplacer les fers, attendre refroidissement
du moteur.
La vitesse baisse pendant l’usinage
Enlèvement copeaux trop important
Réduire enlèvement copeaux
Avance trop importante
Réduire vitesse d’avance
Fers émoussés
Remplacer fers
Fers émoussés
Remplacer fers
Raboter à pression constante et avance
réduite
Le fraisage n’est pas net
Avance irrégulière
Canal d’éjection des copeaux bouché Enlèvement copeaux trop important
(sans aspiration)
Fers émoussés
Réduire enlèvement copeaux
Remplacer fers
"OISTROPHUMIDE
The determination of the causes of available disturbances and their removal require constantly increased attention and
caution. Pull power supply plugs off in advance!
In the following are specified some of the most frequent disturbances and their causes. For further disturbances, please
contact your dealer.
Disturbance
Probable cause
Help
Machine cannot be switched on
No mains voltage available.
Carbon brush conductors worn out.
Control Voltage supply
"RING-ACHINEINTOTHESERVICECENTER
Machine switches off during the noload operation independently
Power failure
Control Net-lateral Pre-fuse
The machine does not restart by the
inserted under-voltage protection
automatically and must again be
switched on after tension return.
Machine remains during working on
standstill
Response of the overload protection
because of blunt measurers or of too
large feed motion and/or thickness of
chip
"EFORECONTINUINGWITHWORKEXCHANGE
measurers and/or wait for cooling of
the engine.
Number of revolutions drops during
the treatment
Too large splinter acceptance
Too large feed motion
"LUNTMEASURERS
Reduce Splinter acceptance
Reduce Feed speed
Exchange Measurers
Careless milling picture
"LUNTMEASURERS
Uneven feed motion
Measurers exchange
Plane with constant pressure and
reduced feed motion
Splinter ejection clogs (without
exhaust)
Too large splinter acceptance
"LUNTMEASURERS
Too wet wood
Reduce Splinter acceptance
Exchange Measurers
39
Výrobce:
:RRGVWHU
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVHQ
9içHQì]iND]QtNX
3ʼnHMHPH9iPSʼntMHPQpD~VSėåQpSUDFRYQt]NXåHQRVWLV
9DåLPQRYìPVWURMHPVSROHĀQRVWL:RRGVWHU
8SR]RUQėQt
9 VRXODGX VH ]iNRQHP RGSRYėGQRVWL ]D SURGXNW XUĀH
QìNSRXçLWtQHQtYìUREFHWRKRWR]Dʼnt]HQtRGSRYėGQì]D
åNRG\NHNWHUìPGRMGHQDVDPRWQpP]Dʼnt]HQtQHERYH
VSRMHQtVWtPWR]Dʼnt]HQtPYSʼntSDGėçH
MHVH]Dʼnt]HQtPQHVSUiYQėPDQLSXORYiQR
QHMVRXGRGUçHQ\SRN\Q\SURSRXçLWtWRKRWR]Dʼnt]HQt
MVRX SURYiGėQ\ RSUDY\ WʼnHWt VWUDQRX QHER QHRSUiYQė
QìPDQHNYDOLÀNRYDQìPSHUVRQiOHP
MHSURYHGHQDLQVWDODFHQHERYìPėQDQHRULJLQiOQtFKQi
KUDGQtFKGtOś
MH]Dʼnt]HQtQHVSUiYQėSRXçLWR
GRMGH N VHOKiQt HOHNWULFNpKR V\VWpPX NYśOL QHGRGUçHQt
HOHNWULFNìFKVSHFLÀNDFtDQRUHP9'(',1
9'(
'RSRUXĀHQt
3ʼnHGPRQWiçtDSRXçLWtP]Dʼnt]HQtVLSR]RUQėSʼnHĀWėWHFH
OìQiYRGNREVOX]H
7HQWRQiYRGNREVOX]HMHXUĀHQSURXVQDGQėQtYDåHKR
VH]QiPHQt VH ]Dʼnt]HQtP D Y\XçLWt MHKR PRçQRVWt SRX
çLWt
1iYRGNREVOX]HREVDKXMHGśOHçLWpLQIRUPDFHWìNDMtFtVH
EH]SHĀQpKRVSUiYQpKRDHNRQRPLFNpKRSRXçLWtYDåH
KR ]Dʼnt]HQt ]DEUiQėQt QHEH]SHĀt ~VSRU\ QiNODGś QD
RSUDYXVQtçHQtGRE\QHĀLQQRVWLD]YìåHQtVSROHKOLYRVWL
DçLYRWQRVWLVWURMH
-H QXWQp DE\VWH YçG\ GRGUçRYDOL QHMHQ EH]SHĀQRVWQt
SʼnHGSLV\XYHGHQpYWRPWRQiYRGXDOHLSʼnHGSLV\SODWQp
YHYDåt]HPLNWHUpVHY]WDKXMtNĀLQQRVWLVWURMH
1iYRG N REVOX]H YORçWH GR SUśKOHGQp XPėORKPRWQp
VORçN\SURRFKUDQXSʼnHGåStQRXDYOKNRVWtDXFKRYiYHMWH
KRYEOt]NRVWLVWURMH3ʼnHGSRXçLWtPVWURMHMHQXWQpDE\
VLYHåNHUìSHUVRQiOXUĀHQìSURREVOXKXVWURMHSR]RUQė
SʼnHĀHWO FHOì QiYRG D GRGUçRYDO YåHFKQ\ SRN\Q\ NWHUp
MVRXYQėPXYHGHQ\6WURMPRKRXREVOXKRYDWSRX]HRVR
E\NWHUpE\O\Y\åNROHQ\YMHKRSRXçLWtDLQIRUPRYiQ\R
PRçQìFK QHEH]SHĀtFK D UL]LNiFK 2EVOXKD VWURMH PXVt
VSOļRYDWPLQLPiOQtSRçDGRYDQìYėN
.URPė EH]SHĀQRVWQtFK SʼnHGSLVś XYHGHQìFK Y WRPWR
QiYRGXDVSHFLiOQtFKSʼnHGSLVśSODWQìFKYHYDåt]HPLMH
QXWQpURYQėçGRGUçRYDWREHFQėSODWQiWHFKQLFNiSUDYL
GODSURSRXçLWtGʼnHYRREUiEėFtFKVWURMś
2EHFQpLQIRUPDFH
‡ .G\çVWURMY\EDOtWH]MHKRREDOX]NRQWUROXMWH]GDVH
çiGQiMHKRĀiVWSʼnLSʼnHSUDYėQHSRåNRGLOD9SʼntSDGė
UHNODPDFHLKQHGNRQWDNWXMWHGRGDYDWHOH1DSR]GėMåt
UHNODPDFHQHEXGHEUiQRKOHG
‡ =NRQWUROXMWH ]GD GRGiYND REVDKXMH YåHFKQ\ ĀiVWL
VWURMH
‡ 3ʼnHG SRXçtYiQtP VWURMH VL SR]RUQė SʼnHĀWėWH QiYRG N
40
,]GHORYDOHF
:RRGVWHU
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVHQ
9ìUREFD
:RRGVWHU*PE+
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVDQ
6SRåWRYDQLNXSHF
çHOLPRYDPYHOLNRYHVHOMDLQXVSHKDSULGHOX]YDåRQRYR
:RRGVWHUQDSUDYR
9içHQì]iND]QtN
SUDMHPH9iPSUtMHPQpDXçLWRĀQpSUDFRYQpY\XçLWLH9D
åHMQRYHM:RRGVWHUStO\
1DSRWHN
,]GHORYDOHF WH QDSUDYH Y VNODGX ] ]DNRQRP R MDPVWYX
L]GHONRY QH MDPĀL ]D åNRGR NL QD WHP L]GHONX QDVWDQH
]DUDGL
‡ QHSULPHUQHXSRUDEH
‡ QHXSRåWHYDQMDWHKQDYRGLO]DXSRUDER
‡ SRSUDYLONLMLKRSUDYLWUHWMDQHDYWRUL]LUDQDRVHED
‡ YJUDGQMH LQ ]DPHQMDYH QHRULJLQDOQLK QDGRPHVWQLK
GHORY
‡ XSRUDEHNLQLYVNODGXVSUHGSLVL
‡ L]SDGD HOHNWULĀQH QDSUDYH SUL QHXSRåWHYDQMX
HOHNWULĀQLK SUHGSLVRY LQ 9'( SUHGSLVRY ',1
9'(
3RXĀHQLH
3RGĴDSUiYQHKRSRULDGNXYNUDMLQHYìUREFXWHQWRQHQH
VLH]RGSRYHGQRVő]DåNRG\VS{VREHQpYG{VOHGNXDOH
ERYV~YLVORVWLV
‡ QHVSUiYQ\P]DREFKiG]DQtP
‡ QHGRGUçLDYDQtPLQåWUXNFLtXYHGHQìFKYWRPWRQiYRGH
‡ RSUDYDPL NWRUp Y\NRQDOD RVRED RGOLåQi RG YìUREFX
DOHERDXWRUL]RYDQpKRVHUYLVQpKRVWUHGLVND
‡ PRQWiçRXQHRULJLQiOQ\FKQiKUDGQìFKGLHORY
‡ QHVSUiYQ\PSRXçtYDQtP
‡ SRUXFKRXYHOHNWULFNHMVLHWLY]QLNQXWHMYG{VOHGNXQH
NRQIRUPLW\HOHNWULFNpKRYHGHQLDVUHJXODPL9'(
',19'(
3ULSRURĀDPR9DP
SUHGPRQWDçRLQSUYRXSRUDERWHPHOMLWRSUHEHULWHFHORWQR
EHVHGLORQDYRGLO]DXSRUDER
7D QDYRGLOD ]D XSRUDER QDM EL 9DP RODMåDOD VSR]QDWL
YDåRQRYRQDSUDYRLQRPRJRĀLODQMHQRXSRUDERYVNODGX
VSUHGSLVL
1DYRGLOD ]D XSRUDER YVHEXMHMR SRPHPEQH QDSRWNH R
YDUQL VWURNRYQL LQ HNRQRPLĀQL XSRUDEL L]GHOND NRW WXGL
QDSRWNH R SUHSUHĀHYDQMX QHYDUQRVWL VWURåNLK SRSUDYLO
]PDQMåDQMXĀDVDL]SDGDLQR]DQHVOMLYRVWLWHUSRYHĀDQMX
çLYOMHQMVNHGREHQDSUDYH
'RGDWQRNYDUQRVWQLPSUHGSLVRPWHKQDYRGLO]DXSRUDER
MH SRWUHEQR XSRåWHYDWL WXGL YVH YHOMDYQH SUHGSLVH ]D
XSRUDERWHQDSUDYHYYDåLGUçDYL
7D QDYRGLOD ]D XSRUDER VKUDQLWH Y SODVWLĀQL YUHĀNL
NMHU VR ]DåĀLWHQD SUHG XPD]DQLMR LQ YODçQRVWMR 3UHG
]DĀHWNRP XSRUDEH PRUD YVDN XSRUDEQLN QDSUDYH WD
QDYRGLOD WHPHOMLWR SUHEUDWL LQ XSRåWHYDWL YVH QDSRWNH Y
QMLK=QDSUDYRODKNRUDYQDMROHRVHEHNLVRVH]QDQMHQH
]QMHQRXSRUDERLQQHYDUQRVWPLNLVHODKNRPHGXSRUDER
SRMDYLMR 3UDY WDNR MH SRWUHEQR XSRåWHYDWL GRORĀHQR
QDMQLçMRVWDURVWXSRUDEQLND
3ROHJ YDUQRVWQLK QDSRWNRY RSLVDQLK Y WHK QDYRGLOLK LQ
SRVHEQLK SUHGSLVRY GRORĀHQLK Y SRVDPH]QLK GUçDYDK
MH SRWUHEQR XSRåWHYDWL åH YVD WHKQLĀQD SUDYLOD NL VR
SUHGSLVDQD]DXSRUDERQDSUDY]DREGHORYDQMHOHVD
'RSRUXĀHQLH
3UHG PRQWiçRX D SRXçLWtP ]DULDGHQLD VL SR]RUQH
SUHĀtWDMWHFHOìQiYRGNREVOXKH
7HQWRQiYRGNREVOXKHMHXUĀHQìSUHXĴDKĀHQLHYDåHKR
]R]QiPHQLDVDVR]DULDGHQtPDY\XçLWtPMHKRPRçQRVWt
SRXçLWLD
1iYRGNREVOXKHREVDKXMHG{OHçLWpLQIRUPiFLHWìNDM~FH
VD EH]SHĀQpKR VSUiYQHKR DHNRQRPLFNpKR SRXçLWLD
YDåHKR ]DULDGHQLD ]DEUiQHQLX QHEH]SHĀLD ~VSRU\
QiNODGRYQDRSUDYX]QtçHQLDGRE\QHĀLQQRVWLD]YìåHQLD
VSRĴDKOLYRVWLDçLYRWQRVWLVWURMD
-HQXWQpDE\VWHYçG\GRGUçLDYDOLQLHOHQEH]SHĀQRVWQp
SUHGSLV\XYHGHQpYWRPWRQiYRGHDOHDMSUHGSLV\SODWQp
YRYDåHM]HPLNWRUpVDY]őDKXM~NĀLQQRVWLVWURMD
1iYRG NREVOXKH YORçWH GR SULHKĴDGQHM XPHORKPRWQHM
]ORçN\ NY{OL RFKUDQH SUHG åSLQRX DYOKNRVőRX D
XFKRYiYDMWHKRYEOt]NRVWLVWURMD3UHGSRXçLWtPVWURMDMH
QXWQpDE\VLNDçGì]SHUVRQiOXXUĀHQìSUHREVOXKXVWURMD
SR]RUQHSUHĀtWDOFHOìQiYRGDGRGUçLDYDOYåHWN\SRN\Q\
YļRPXYHGHQp6WURMP{çXREVOXKRYDőLEDRVRE\NWRUp
EROL Y\åNROHQp QDMHKR SRXçtYDQLH DLQIRUPRYDQp R
PRçQìFKQHEH]SHĀLDFKDUL]LNiFK2EVOXKDVWURMDPXVt
VSİļDőPLQLPiOQ\SRçDGRYDQìYHN
2NUHP EH]SHĀQRVWQìFK SUHGSLVRY XYHGHQìFK YWRPWR
QiYRGHDåSHFLiOQ\FKSUHGSLVRYSODWQìFKYRYDåHM]HPL
MH QXWQp WDNWLHç GRGUçLDYDő REHFQH SODWQp WHFKQLFNp
SUDYLGOiSUHSRXçLWLHGUHYRREUiEDM~FLFKVWURMRY
2EHFQpLQIRUPiFLH
‡ .Hč VWURM Y\EDOtWH ]MHKR REDOX VNRQWUROXMWH ĀL VD
çLDGQDMHKRĀDVőSULSUHSUDYHQHSRåNRGLOD9SUtSDGH
UHNODPiFLHLKQHčNRQWDNWXMWHGRGiYDWHĴD1DQHVNRUåLH
QDKOiVHQpUHNODPiFLHQHEXGHEUDQìRKĴDG
‡ 6NRQWUROXMWHĀLGRGiYNDREVDKXMHYåHWN\ĀDVWLVWURMD
‡ 3UHG SRXçtYDQtP VWURMD VL SR]RUQH SUHĀtWDMWH QiYRG
NREVOXKHSUH]R]QiPHQLHVDVRVWURMRP
‡ 3UL
SRXçLWt
SUtVOXåHQVWYD
DOHER
YìPHQH
RSRWUHERYDQìFK GLHORY ]D QRYp SRXçtYDMWH YìKUDGQH
RULJLQiOQHGLHO\VSRORĀQRVWL:RRGVWHU1iKUDGQHGLHO\
6SORåQLQDSRWNL
‡ 3RRGVWUDQLWYLHPEDODçHL]L]GHONDSUHYHULWHSULVRWQRVW
YVHK VHVWDYQLK GHORY LQ SRMDY PRUHELWQLK SRåNRGE
PHG WUDQVSRUWRP 3UL UHNODPDFLML MH SRWUHEQR
QHPXGRPDREYHVWLWLWUJRYFD.DVQHMåLKUHNODPDFLMQH
SUL]QDYDPR
‡ 3UHYHULWHSRSROQRVWSRåLOMNH
‡ 3UHG ]DĀHWNRP XSRUDEH VH V SRPRĀMR QDYRGLO ]D
XSRUDERWHPHOMLWRVH]QDQLWH]QDSUDYR
‡ 3UL]DPHQMDYLGRGDWQHRSUHPHNRWWXGLYVHKREUDEOMHQLK
GHORY MH SRWUHEQR XSRUDELWL VDPR RULJLQDOQH GHOH
41
REVOX]HSURVH]QiPHQtVHVWURMHP
‡ 3ʼnL SRXçLWt SʼntVOXåHQVWYt QHER YìPėQė RSRWʼnHERYD
QìFK GtOś ]D QRYp SRXçtYHMWH SRX]H RULJLQiOQt GtO\
VSROHĀQRVWL :RRGVWHU 1iKUDGQt GtO\ MVRX N GLVSR]LFL
XYDåHKRVSHFLDOL]RYDQpKRSURGHMFH
‡ 3ʼnLREMHGQiYiQtQiKUDGQtFKGtOśVSHFLÀNXMWHĀtVORGtOX
W\SVWURMHDURNMHKRYìURE\
Fig. 1
Fig. 2
2SUHPD
D
E
+RUQtVWUDQDIUp]RYDFtKRVWRONX
)Up]RYDFt]QDĀND
3UDYi]DUiçND
/HYi]DUiçND
+RUQtSʼntWODĀQtN
%RĀQtSʼntWODĀQtN
1DVWDYHQtYìåN\
8VWDQRYND
9RGtWNRSURSʼntĀQìʼnH]
1DVWDYHQtU\FKORVWL
(OHNWULFNìMLVWLĀ
3UDYpUR]åtʼnHQtVWRONX
/HYpUR]åtʼnHQtVWRONX
.U\W
bs 52 alu
bs 52 ci
5R]VDKGRGiYN\
6YLVOiKʼntGHOWYDURYDFtIUp]N\EV
UR]åtʼnHQtVWROX
–
8StQDFt]Dʼnt]HQt 6 mm,
8 mm, 12 mm
.OtĀ6:
1iYRGNREVOX]H
7HFKQLFNpSDUDPHWU\
5R]PėU\/%7
PP
5R]PėU\VWROX
PP
9ìåNDVWROXPP
5R]PėU\VWROXV
UR]åtʼnHQtPP
–
9ìåNRYp
QDVWDYHQtPP
²
2PH]RYDFtYORçN\
VWROXPP
²
2WiĀN\PLQ
+PRWQRVWNJ
3RKRQ
0RWRU9+]
3ʼntNRQ3
9ìNRQ3
=iVXYND
²
:
:
6FKXNR
=PėQ\WHFKQLFNìFK~GDMśY\KUD]HQ\
&KDUDNWHULVWLFNpKRGQRW\KOXNXGOH(1
+OXNRYìWODN/S$ G%$
6tODKOXNX/:$ G%$
42
1DGRPHVWQL GHOL VR GREDYOMLYL SUL YDåHP SURGDMDOFX
:RRGVWHU
‡ 3UL QDURĀLOX GRGDWQLK GHORYMH SRWUHEQR QDYHVWL QDåR
åWHYLONRL]GHONDNRWWXGLWLSLQOHWRL]GHODYHL]GHOND
V~NGLVSR]tFLLXYiåKRåSHFLDOL]RYDQpKRSUHGDMFX
‡ 3UL REMHGQiYDQt QiKUDGQìFK GLHORY åSHFLÀNXMWH ĀtVOR
GLHOXW\SVWURMDDURNMHKRYìURE\
2SUHPD6OLND²
2SUHPD6OLND²
0L]QDSORåĀD
5H]NDOQLSULVORQ
D3ULVORQVNDOHWHYGHVQD
E3ULVORQVNDOHWHYOHYD
3ULWLVQDOHWHY]JRUDM
3ULWLVQDOHWHYVWUDQVND
9LåLQVNDQDVWDYLWHY
3ULYRMQLYLMDN
äDEORQD]DSUHĀQHUH]H
1DVWDYLWHYåWHYLODYUWOMDMHY
6WLNDOR]DYNORSL]NORS
5D]åLULWHYPL]HGHVQR
5D]åLULWHYPL]HOHYR
=DåĀLWQLSRNURY
+RUQiVWUDQDIUp]RYDFLHKRVWROD
)Up]RYDFLD]QDĀND
D3UDYi]DUiçND
EijDYi]DUiçND
+RUQìSUtWODĀQtN
%RĀQìSUtWODĀQtN
1DVWDYHQLHYìåN\
8VWDQRYND
9RGtWNRSUHSULHĀQ\UH]
1DVWDYHQLHUìFKORVWL
(OHNWULFNìLVWLĀ
3UDYpUR]åtUHQLHVWROD
ijDYpUR]åtUHQLHVWROD
.U\W
bs 52 alu
bs 52 ci
2EVHJGREDYH
bs 52 alu
5R]VDKGRGiYN\
0L]QLUH]NDUEV
UD]åLULWYLPL]H
–
YSHQMDOQHNOHåĀH 6 mm, 8 mm, 12
mm
.OMXĀ6:
1DYRGLOD]DXSRUDER
=YLVOìKULDGHĴWYDURYDFHMIUp]N\EV
UR]åtUHQLD
–
VWROX
8SLQDFLH]DULDGHQLH 6 mm, 8 mm,
12 mm
.Ĵ~Ā6:
1iYRGNREVOXKH
7HFKQLFNpSDUDPHWUH
0HUH'ä*PP
9HOLNRVWPL]HPP
9LåLQDPL]HPP
0HUHUD]åLULWHY
PL]Hä*PP
7HKQLĀQLSRGDWNL
5R]PHU\VWRODPP
äWHYLORYUWOMDMHY
PLQ
²
9ìåNDVWRODPP
5R]PHU\VWROD
²
2EURĀNL]DPL]R
PP
SULUR]åtUHQtPP
–
9ìåNRYpQDVWDYH-
²
QLHPP
0P
2PH]RYDFLHYORçN\
3RJRQ
VWRODPP
0RWRU9+]
PP
²
6SUHMHPQDPRĀ
3
:
2GGDMQDPRĀ3
:
6FKXNR
9WLĀ
5R]PHU\/%7PP
–
9LåLQVND
QDVWDYLWHYPP
7HçDNJ
bs 52 ci
²
2WiĀN\PLQ
+PRWQRVőNJ
0RWRU9+]
3UtNRQ3
3ULGUçXMHPRVLSUDYLFRGRWHKQLĀQLKVSUHPHPE
9ìNRQ3
=iVXYND
.DUDNWHULVWLNDKUXSDYVNODGX](1
1LYR]YRĀQHJDWODND/S$ G%$
1LYRPRĀL]YRND/:$ G%$
3RKRQ
²
:
:
6FKXNR
=PHQ\WHFKQLFNìFK~GDMRYV~Y\KUDGHQp
&KDUDNWHULVWLFNpKRGQRW\KOXNXGĴD(1
+OXNRYìWODN/S$ G%$
6LODKOXNX/:$ G%$
43
7HQWRQiYRGNREVOX]HREVDKXMHPtVWDNWHUpVHWìNDMt
9DåtEH]SHĀQRVW-VRXR]QDĀHQ\D
D%H]SHĀQRVWQtSRN\Q\
‡ 1HFKWH SURĀtVW EH]SHĀQRVWQt SRN\Q\ YåHP NGR EX
GRXSUDFRYDWVH]Dʼnt]HQtP
‡ 3UDFRYQtFLSRYėʼnHQLSUDFtQDVWURMLVLPXVtSURMtWEH]
SHĀQRVWQtSRN\Q\]YOiåWėW\FRVHWìNDMtEH]SHĀQRVWL
SUiFHSʼnHGWtPQHç]DĀQRXSUDFRYDWVHVWURMHP3UR
ĀtWDW SRN\Q\ SR ]DĀiWNX SUiFH MH SR]Gė 7R VH WìNi
KODYQėRVRENWHʼntSUDFXMtVHVWURMHPSʼntOHçLWRVWQėQD
SʼntNODGSʼnLVHʼnL]RYiQtQHER~GUçEė
‡ 3RVWXSXMWHSRGOHEH]SHĀQRVWQtFKSRN\QśDYDURYiQt
SʼnLSRMHQìFKN]Dʼnt]HQt
‡ =DMLVWėWHDE\YåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtSRN\Q\DYDURYi
QtSʼnLSRMHQpN]Dʼnt]HQtE\O\NRPSOHWQtDGREʼnHĀLWHOQp
‡ =NRQWUROXMWHNDEHO\SURSʼnLSRMHQtGRVtWė1HSRXçtYHMWH
YDGQpNDEHO\
‡ 8MLVWėWHVHçHVWURMMHVWDELOQėDSHYQėXPtVWėQ
‡ =DMLVWėWH GRVWDWHĀQp RVYėWOHQt VWURMH D SUDFRYQtKR
PtVWDNROHPVWURMH
‡ 3ʼnLSUiFLEXčWHRSDWUQtKUR]tQHEH]SHĀtSRUDQėQtSUV
WśDUXNRXRGURWDĀQtFKVRXĀiVWt
‡ 3RNXG SUDFXMHWH VH VWURMHP PXVt EìW SʼnLSHYQėQ\
YåHFKQ\RFKUDQ\DNU\W\
‡ 'UçWHRVWDWQtOLGLD]YOiåWėGėWLGiORGSUDFRYQtREODVWL
DVWURMH]DSRMHQpKRGRVtWėHOHNWULFNpHQHUJLH7DNpMH
GUçWHGiORG]iVXYHNHOHNWULFNpHQHUJLH
‡ 'HMWHSR]RUQDWRDE\GėWLQHPėOLSʼntVWXSNHVWURMLSR
NXGVHQHSRXçtYi
‡ 1HSʼnHWėçXMWH ]Dʼnt]HQt D Y\XçtYHMWH SRX]H NDSDFLWQt
UR]VDKYVRXODGXVWHFKQLFNìPLSDUDPHWU\NWHUiMVRX
XYHGHQDYQiYRGXNREVOX]H
‡ 9ėQXMWHSR]RUQRVWEH]SHĀQRVWQtPSRN\QśPDSʼnLSUi
FLQRVWHSURWLVNOX]RYRXREXY
‡ .DEHO QHSRXçtYHMWH N MLQìP ~ĀHOśP QHç MH XUĀHQ
&KUDļWHMHMSURWLKRUNXROHMLDRVWUìPĀiVWHP
‡ 3RXçtYHMWH MHQ RVWUp QiVWURMH DE\VWH GRViKOL YHWåt
EH]SHĀQRVWLDNYDOLW\SUiFH
‡ 0DGODXGUçXMWHVXFKìĀLVWiEH]ROHMHDPDVWQRW\
‡ 2GVWUDļWH YHåNHUp NOtĀH D QiʼnDGt 3ʼnHG VSXåWėQtP
VWURMHYçG\]NRQWUROXMWH]GDVHYEOt]NRVWLQHQDFKi]HMt
çiGQpNOtĀHDQLMLQpQiʼnDGt
‡ .G\çSUDFXMHWHXçtYHMWHSRX]HFHUWLÀNRYDQpDRG]NRX
åHQpSURGOXçRYDQtNDEHO\
‡ 'UçWH GėWL D RVWDWQt OLGL Y GRVWDWHĀQp Y]GiOHQRVWL RG
SUDFRYQtREODVWLDSʼnLSRMHQtHOHNWULFNpVtWL
‡ 'iYHMWHSR]RUDYėQXMWHVHSUiFLNWHURXGėOiWH3UD
FXMWHMHQSRNXGPiWHGśYRG6WURMQHSRXçtYHMWHSRNXG
VHQHNRQFHQWUXMHWH
‡ 2EVOXKDPXVtPtWPLQLPiOQėOHW8ĀQLPXVtPtWPL
QLPiOQėOHWDPRKRXSUDFRYDWSRX]HSRGGRVSėOìP
GR]RUHP
‡ /LGpSUDFXMtFtVHVWURMHPQHVPtEìWUXåHQL
‡ 8GUçXMWHSRʼniGHNQDSUDFRYQtPPtVWėRGVWUDļWHWʼntV
N\DRGåWėSN\GʼnHYD1HSRʼniGHNQDSUDFRYQtPVWROH
PśçHYpVWNQHKRGiP
‡ &KUDļWHVWURMSURWLGHåWLDYOKNX
‡ 1HSRXçtYHMWHVWURMYHYOKNpPSURVWʼnHGt
‡ 8GUçXMWHVWURMYVSROHKOLYpVWDYXWDNDE\QLNGRQHSʼnL
44
9 WHK QDYRGLOLK VPR PHVWD NL ]DGHYDMR 9DåH ]GUDYMH
RSUHPLOL]]QDNRPD
7HQWR QiYRG NREVOXKH REVDKXMH PLHVWD NWRUp VD
WìNDM~9DåHMEH]SHĀQRVő6~R]QDĀHQp
D9DUQRVWQDQDYRGLOD
D%H]SHĀQRVWQpSRN\Q\
‡ 9DUQRVWQH QDSRWNH SRVUHGXMWH YVHP RVHEDP NL
QDSUDYRXSRUDEOMDMR
‡ =D GHOR QD VWURMX SRREODåĀHQR RVHEMH PRUD SUHG
XSRUDER VWURMD SUHEUDWL QDYRGLOD ]D XSRUDER LQ
YDUQRVWQH QDSRWNH Y QMLK =D VSR]QDYDQMH ] QDYRGLOL
MHPHGVDPLPRSUDYOMDQMHPGHODçHSUHSR]QR7RåH
SRVHEHMYHOMD]DRVHEMHNLVWURMXSRUDEOMDOHREĀDVQR
QSUUSULSULSUDYOMDQMXQDGHORY]GUçHYDQMXLWG
‡ 8SRåWHYDMWHYVHYDUQRVWQHQDSRWNHQDQDSUDYL
‡ 9VH YDUQRVWQH QDSRWNH QD QDSUDYL RKUDQMDMWH Y
SRSROQRPDEHUOMLYHPVWDQMX
‡ 3UHYHULWH HOHNWULĀQH NDEOH QH XSRUDEOMDMWH
SRåNRGRYDQLKHOHNWULĀQLKNDEORY
‡ %RGLWH SR]RUQL QD WR GD MH QDSUDYD WUGQR LQ YDUQR
SRVWDYOMHQDQDVWDELOQHPPHVWX
‡ 9 GHORYQHP REPRĀMX LQ QMHJRYL RNROLFL SRVNUELWH ]D
]DGRVWQRRVYHWOMDYR
‡ 3UHYLGQR SUL RSUDYOMDQMX GHOD 2EVWDMD QHYDUQRVW
SRåNRGE ]D SUVWH LQ URNH ]DUDGL YUWHĀLK VH GHORY
QDSUDYH
‡ 3ULRSUDYOMDQMXGHODPRUDMRELWLQDQDSUDYLQDPHåĀHQH
YVH]DåĀLWQHQDSUDYHLQSRNURYL
‡ 'UXJH RVHEH åH SRVHEHM RWURNH GUçLWH VWUDQ RG
GHORYQHJDREPRĀMDLQQDSUDYSULNOMXĀHQLKQDHOHNWULĀQR
RPUHçMHNRWWXGLQMLKRYLKHOHNWULĀQLKNDEORY
‡ %RGLWH SR]RUQL QD WR GD RWURFL QLPDMR GRVWRSD GR
QDSUDYH
‡ 1DSUDYH QH SUHREUHPHQLWH LQ MR XSRUDEOMDMWH VDPR Y
]PRJOMLYRVWQHP REPRĀMX NL MH QDYHGHQR Y WHKQLĀQLK
SRGDWNLKQDYRGLO]DXSRUDER
‡ 3ULGHOXERGLWHSR]RUQLQDYDUQRVWRMLåĀHLQQHGUVOMLYR
REXWHY
‡ .DEODQHXSRUDEOMDMWHYQDPHQH]DNDWHUHQLSUHGYLGHQ
.DEHO]DåĀLWLWHSUHGYURĀLQRROMHPLQRVWULPLURERYL
‡ 8SRUDEOMDMWH VDPR GREUR REUXåHQR RURGMH VDM ERVWH
OHWDNRGHORRSUDYLOLGREURLQYDUQR
‡ 9VH URĀDMH RKUDQMDMWH VXKH ĀLVWH LQ EUH] ROMQLK WHU
PDåĀREQLKPDGHçHY
‡ 3UHGYNORSRPQDSUDYHVHSUHSULĀDMWHGDVRYVLNOMXĀL
LQQDVWDYQRRURGMHRGVWUDQMHQL
‡ 3UL GHOX QD SURVWHP XSRUDEOMDMWH VDPR GRYROMHQH LQ
XVWUH]QRR]QDĀHQHSRGDOMåHYDOQHNDEOH
‡ 'UXJH RVHEH åH SRVHEHM RWURNH GUçLWH VWUDQ RG
GHORYQHJDREPRĀMDLQQDSUDYSULNOMXĀHQLKQDHOHNWULĀQR
RPUHçMHNRWWXGLQMLKRYLKHOHNWULĀQLKNDEORY
‡ %RGLWH SD]OMLYL LQ SR]RUQL QD WR NDM SRĀQHWH 'HOR
RSUDYOMDMWHUD]XPQR1DSUDYHQHXSRUDEOMDMWHĀHQLVWH
GRYROM]EUDQL
‡ 8SRUDEQLN VWURMD PRUD ELW VWDU YVDM OHW 9DMHQFL
PRUDMR ELWL VWDUL YVDM OHW LQ ODKNR GHOR QD VWURMX
RSUDYOMDMRVDPRSRGQDG]RURPXVSRVREOMHQHRVHEH
‡ 2VHENLXSUDYOMDMRVVWURMHPQHVPHWHPRWLWL
‡ 'HORYQLSURVWRUPRUDELWLYHGQRXUHMHQ2GVWUDQLWHYVH
RVWUXçNHLQRVWDQNHOHVD1HUHGYGHORYQHPREPRĀMX
ODKNRSRY]URĀLQH]JRGH
‡ 1DSUDYRåĀLWLWHSUHGGHçMHPLQPRNURWR
‡ 1HFKDMWH SUHĀtWDő EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ YåHWNìP
NWRUtEXG~SUDFRYDőVR]DULDGHQtP
‡ 3UDFRYQtFL SRYHUHQt SUiFRX QD VWURML VL PXVLD SUHMVő
EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ KODYQH WLH NWRUp VD WìNDM~
EH]SHĀQRVWLSUiFHSUHGWìPDNR]DĀQ~SUDFRYDőVR
VWURMRP3UHĀtWDőSRN\Q\SR]DĀLDWNXSUiFHMHQHVNRUR
7R VD WìND KODYQH RV{E NWRUp SUDFXM~ VR VWURMRP
SUtOHçLWRVWQH QDSUtNODG SUL ]ULDčRYDQt DOHER ~GUçEH
VWURMD
‡ 3RVWXSXMWHSRGĴDEH]SHĀQRVWQìFKSRN\QRYDYDURYDQt
SULORçHQìFKN]DULDGHQLX
‡ =DEH]SHĀWH DE\ YåHWN\ EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ D
YDURYDQLD SULORçHQp N]DULDGHQLX EROL NRPSOHWQp D
GREUHĀLWDWHĴQp
‡ 6NRQWUROXMWHNiEOHSUHSULSRMHQLHGRVLHWH1HSRXçtYDMWH
YDGQpNiEOH
‡ 8LVWLWHVDçHVWURMMHVWDELOQHDSHYQHXPLHVWQHQì
‡ =DLVWLWH GRVWDWRĀQp RVYHWOHQLH VWURMD D SUDFRYQpKR
PLHVWDRNRORVWURMD
‡ 3UL SUiFL EXčWH RSDWUQì KUR]t QHEH]SHĀLH SRUDQHQLD
SUVWRYDU~NRGURWDĀQìFKV~ĀDVWtVWURMD
‡ 3RNLDĴ SUDFXMHWH VR VWURMRP PXVLD E\ő SULSHYQHQp
YåHWN\RFKUDQ\DNU\W\
‡ 'UçWHRVWDWQìFKĴXGtD]YOiåőGHWLčDOHMRGSUDFRYQHM
REODVWL D VWURMD ]DSRMHQpKR GR VLHWH HOHNWULFNHM
HQHUJLH7DNWLHçLFKGUçWHčDOHMRG]iVXYLHNHOHNWULFNHM
HQHUJLH
‡ 'DMWH SR]RU QD WR DE\ GHWL QHPDOL SUtVWXS N VWURMX
SRNLDĴVDQHSRXçtYD
‡ 1HSUHőDçXMWH ]DULDGHQLH D Y\XçtYDMWH LED NDSDFLWQì
UR]VDKYV~ODGHVWHFKQLFNìPLSDUDPHWUDPLNWRUpV~
XYHGHQpYQiYRGHNREVOXKH
‡ 9HQXMWH SR]RUQRVő EH]SHĀQRVWQìP SRN\QRP D SUL
SUiFLQRVWHSURWLåP\NRY~REXY
‡ .iEHO QHSRXçtYDMWH NLQìP ~ĀHORP DNR MH XUĀHQì
&KUiļWHKRYRĀLWHSOXROHMXDRVWUìPĀDVWLDP
‡ 3RXçtYDMWHOHQRVWUpQiVWURMHDE\VWHGRVLDKOLYlĀåHM
EH]SHĀQRVWLDNYDOLW\SUiFH
‡ 0DGOiXGUçXMWHVXFKpĀLVWpEH]ROHMDDPDVWQRW\
‡ 2GVWUiļWH YåHWN\ NĴ~ĀH D QiUDGLH 3UHG VSXVWHQtP
VWURMDYçG\VNRQWUROXMWHĀLVDYEOt]NRVWLQHQDFKiG]DM~
çLDGQHNĴ~ĀHDQLLQpQiUDGLH
‡ .HčSUDFXMHWHSRXçtYDMWHLEDFHUWLÀNRYDQpDRGVN~åDQp
SUHGOçRYDFLHNiEOH
‡ 'UçWHGHWLDRVWDWQìFKĴXGtYGRVWDWRĀQHMY]GLDOHQRVWL
RGSUDFRYQHMREODVWLDSULSRMHQLDHOHNWULFNHMVLHWH
‡ 'iYDMWH SR]RU D YHQXMWH VD SUiFL NWRU~ Y\NRQiYDWH
3UDFXMWH OHQ SRNLDĴ PiWH G{YRG 6WURM QHSRXçtYDMWH
SRNLDĴVDQHNRQFHQWUXMHWH
‡ 2EVOXKD PXVt PDő PLQLPiOQH URNRY 8ĀQL PXVLD
PDő PLQLPiOQH URNRY D P{çX SUDFRYDő LED SRG
GR]RURPGRVSHOpKR
‡ 3UDFRYQtFLSUDFXM~FLVRVWURMRPQHVP~E\őUXåHQt
‡ 8GUçXMWH SRULDGRN QD SUDFRYQRP PLHVWH RGVWUiļWH
WULHVN\DRGåWLHSN\GUHYD1HSRULDGRNQDSUDFRYQRP
VWROHP{çHYLHVőNQHKRGiP
45
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
46
åHO N ~UD]X'iYHMWH SR]RU DE\ VWURM QHE\O XPtVWėQ Y
QHFKUiQėQpPQHERYOKNpPSURVWʼnHGt
3RXçtYHMWHVWURMMHQYVRXODGXVMHKR~ĀHOHP
1HSRXçtYHMWH VWURM WDP NGH KUR]t QHEH]SHĀt RKQė
QHERH[SOR]H
3RNXG SUDFXMHWH VH VWURMHP Y\KQėWH VH NRQWDNWX V
X]HPQėQìPLĀiVWPLVWURMHQDSʼnWUXEN\WRSHQtFKOD
GLĀHHOHNWULFNpYDʼnLĀH
1HQRVWHYROQpREOHĀHQtR]GRE\SUVWHQ\DQiUDPNRYp
KRGLQN\
.G\çSUDFXMHWHSRXçtYHMWHRFKUDQQpEUìOHDSUDFKR
YRXPDVNX
3RNXG PiWH GORXKp YODV\ SʼnL SUiFL SRXçLMWH ĀHSLFL
QHERVtőNXQDYODV\
3ʼnLYìPėQėQiVWURMśSRXçtYHMWHRFKUDQQpUXNDYLFH
1DVWDYWHVLVSUiYQpRWiĀN\
3RNXGSUDFXMHWHVSLORXQHSRXçtYHMWHSUDFRYQtUXNDYL
FHVYìMLPNRXGUVQìFKPDWHULiOś
%H]SHĀQRVWQt RFKUDQ\ QD VWURML QHVPt EìW RGHEUiQ\
QHERSRVN\WQXW\QHSRXçLWHOQp6WURMQDVWDYXMWHĀLVWė
WHDXGUçXMWHMHQSRNXGMHPRWRUY\SQXWì$E\VWHPRKOL
VWURM RSUDYRYDW Y\SQėWH PRWRU D Y\MPėWH ]iVWUĀNX ]
HOHNWULFNpVtWė
,QVWDODFH RSUDY\ D ~GUçED QD HOHNWULFNpP V\VWpPX
PśçHEìWSURYiGėQDMHQVSHFLDOLVWRX
9åHFKQ\ RFKUDQQp D EH]SHĀQRVWQt SUYN\ PXVt EìW
LKQHGSRGRNRQĀHQt~GUçE\QHERRSUDYRSėWQDLQVWD
ORYiQ\
9\SQėWHVWURMDE\VWHVHY\KQXOLQiKRGQpSRUXåH
9\WiKQėWH]iVWUĀNX]HOHNWULFNpVtWė
3UR RGViYiQt KREOLQ D WʼntVHN QHER SʼnL SRXçLWt SLO\
PXVtEìWQDVWDYHQtRGViYDFtV\VWpPQDVWDYHQQDWRN
PV
=DVHNQXWpREUREN\RGVWUDļXMWHSRX]HSRNXGMHPRWRU
Y\SQXWì
3ʼnLSʼnHPLVőRYiQtSUDFRYQtFKVWDQLFVWURMGHMWHRGGėOH
Qė6WURM]DNUìYHMWH
3RNXG RGFKi]tWH RG SUiFH Y\SQėWH PRWRU D RGSRMWH
MHMRGHOHNWULFNpVtWė
‡ 1DSUDYHQHXSRUDEOMDMWHYYODçQLDOLPRNULRNROLFL
‡ 1DSUDYR VKUDQMXMWH QD YDUQHP PHVWX GD VH QD QMHM
QLKĀHQHPRUHSRåNRGRYDWLDOLMHQHQDPHUQRYNORSLWL
%RGLWHSR]RUQLQDWRGDQDSUDYDQHVWRMLQH]DåĀLWHQR
QDSURVWHPDOLYYODçQHPRNROMX
‡ 1DSUDYR XSRUDEOMDMWH VDPR Y VNODGX ] QDSRWNL ]D
XSRUDER
‡ 1DSUDYH QH XSRUDEOMDMWH QD PHVWLK NMHU REVWDMD
QHYDUQRVWHNVSOR]LMHDOLSRçDUD
‡ 3ULGHOXQDQDSUDYLSUHSUHĀLWHVWLNHWHOHVD]R]HPOMHQLPL
GHOLQSUFHYLUDGLDWRUMLHOHNWULĀQHSHĀLKODGLOQLNLLWG
‡ 3UL GHOX QRVLWH RSULMHWD REODĀLOD 1DNLW SUVWDQH LQ
]DSHVWQHXUHRGVWUDQLWH
‡ 3UL GHOX QRVLWH ]DåĀLWR ]D XåHVD ]DåĀLWQD RĀDOD WHU
]DåĀLWQRGLKDOQRPDVNR
‡ 3UL GROJLK ODVHK VL OH WH VSQLWH DOL XSRUDELWH ODVQR
PUHçLFRDOLNDSR
‡ 3UL ]DPHQMDYL RURGMD QRVLWH SULPHUQH ]DåĀLWQH
URNDYLFH
‡ 'HORRSUDYOMDMWHVSUDYLOQLPåWHYLORPYUWOMDMHY
‡ 3ULGHOXQHQRVLWH]DåĀLWQLKURNDYLFUD]HQSULREGHODYL
KUDSDYLKLQJURELKREGHORYDQFHY
‡ =DåĀLWQH RSUHPH QD QDSUDYL QH VPHWH RGVWUDQLWL
DOL SUHREOLNRYDWL 9VD Y]GUçHYDOQD GHOD ĀLåĀHQMH
QDPHåĀDQMH RSUHPH LQ PHUMHQMH ODKNR QD QDSUDYL
RSUDYLWH VDPR SUL L]NORSOMHQHP PRWRUMX ,]YOHFLWH
RPUHçQLYWLĀLQSRĀDNDMWHGDVHYUWHĀLVHGHOLQDSUDYH
SRSROQRPDXVWDYLMR
‡ ,QåWDODFLMVNDGHODSRSUDYLODLQYVDY]GUçHYDOQDGHOD
QD HOHNWULĀQLK GHOLK QDSUDYH ODKNR RSUDYOMDMR VDPR
VWURNRYQRXVSRVREOMHQHRVHEH
‡ 9VH ]DåĀLWQH LQ YDUQRVWQH SULSUDYH MH SRWUHEQR SR
RSUDYOMHQLK SRSUDYLOLK R] Y]GUçHYDQMX SRQRYQR
QDPHVWLWLQDQMLKRYRPHVWR
‡ =D RGSUDYR PRWHQM MH SRWUHEQR QDSUDYR L]NORSLWL
,]YOHFLWHRPUHçQLYWLĀ
‡ =D RGVHVDYDQMH OHVHQLK RVWUXçNRY DOL OHVQH PRNH
XSRUDELWH RGVHVRYDOQR SULSUDYR +LWURVW WRND QD
RGVHVRYDOQHPQDVWDYNXPRUD]QDåDWLPV
‡ =DJR]GHQH REGHORYDOFH ODKNR RGVWUDQLWH VDPR SR
L]NORSXPRWRUMDLQSULPLURYDQMXQDSUDYH
‡ 7XGL SUL PDQMåL ]DPHQMDYL PHVWD SRVWDYLWYH MH
SRWUHEQRVWUXçQLFRYHGQRORĀLWLRG]XQDQMHJDGRYRGD
HOHNWULĀQH HQHUJLMH 3UHG SRQRYQR XSRUDER QDSUDYR
SULNOMXĀLWHQDHOHNWULĀQRHQHUJLMRYVNODGX]YHOMDYQLPL
SUHGSLVL
‡ 9 SULPHUX GD ]DSXVWLWH GHORYQL SURVWRU MH SRWUHEQR
L]NORSLWL PRWRU QDSUDYH LQ L]YOHĀL RPUHçQL YWLĀ L]
YWLĀQLFH
‡ &KUiļWHVWURMSURWLGDçčXDYOKNRVWL
‡ 1HSRXçtYDMWHVWURMYRYOKNRPSURVWUHGt
‡ 8GUçXMWH VWURM YVSRĴDKOLYRP VWDYH WDN DE\ QLNWR
QHSULåLHO N~UD]X 'iYDMWH SR]RU DE\ VWURM QHERO
XPLHVWQHQìYQHFKUiQHQRPDOHERYOKNRPSURVWUHGt
‡ 3RXçtYDMWHVWURMOHQYV~ODGHVMHKR~ĀHORP
‡ 1HSRXçtYDMWH VWURM WDP NGH KUR]t QHEH]SHĀHQVWYR
RKļDDOHERH[SOy]LH
‡ 3RNLDĴ SUDFXMHWH VR VWURMRP Y\KQLWH VD NRQWDNWX
VX]HPQHQìPL ĀDVőDPL VWURMD QDSU U~UN\ N~UHQLH
FKODGLĀHHOHNWULFNpYDULĀH
‡ 1HQRVWH YRĴQp REOHĀHQLH R]GRE\ SUVWHQH D
QiUDPNRYpKRGLQN\
‡ .Hč SUDFXMHWH SRXçtYDMWH RFKUDQQp RNXOLDUH D
SUDFKRY~PDVNX
‡ 3RNLDĴ PiWH GOKp YODV\ SUL SUiFL SRXçtYDMWH ĀLDSNX
DOHERVLHőNXQDYODV\
‡ 3ULYìPHQHQiVWURMRYSRXçtYDMWHRFKUDQQpUXNDYLFH
‡ 1DVWDYWHVLVSUiYQHRWiĀN\
‡ 3RNLDĴ SUDFXMHWH VStORX QHSRXçtYDMWH SUDFRYQp
UXNDYLFHVYìQLPNRXGUVQìFKPDWHULiORY
‡ %H]SHĀQRVWQp RFKUDQ\ QD VWURML QHVP~ E\ő
RGPRQWRYDQp DOHER SRVN\WQXWp QHSRXçLWHĴQp 6WURM
QDVWDYXMWHĀLVWLWHDXGUçXMWHOHQNìPMHPRWRUY\SQXWì
$E\VWHPRKOLVWURMRSUDYRYDőY\SQLWHPRWRUDY\EHUWH
]iVWUĀNX]HOHNWULFNHMVLHWH
‡ ,QåWDOiFLD RSUDY\ D ~GUçED QD HOHNWULFNRP V\VWpPH
P{çHE\őUHDOL]RYDQiOHQåSHFLDOLVWRP
‡ 9åHWN\ RFKUDQQp D EH]SHĀQRVWQp SUYN\ PXVLD E\ő
LKQHč SR GRNRQĀHQt ~GUçE\ DOHER RSUiY ]QRYD
QDLQåWDORYDQp
9\SQLWHVWURMDE\VWHVDY\KOLQiKRGQHMSRUXFKH
9\WLDKQLWH]iVWUĀNX]HOHNWULFNHMVLHWH
‡ 3UHRGViYDQLHKREOtQDWULHVRNDOHERSULSRXçLWtStO\
PXVtE\őRGViYDFtV\VWpPQDVWDYHQìQDPV
‡ =DVHNQXWp REUREN\ RGVWUDļXMWH LED NHč MH PRWRU
Y\SQXWì
‡ 3UL SUHPLHVWļRYDQt SUDFRYQìFK VWDQtF VWURM GHMWH
RGGHOHQH6WURM]DNUìYDMWH
‡ 3RNLDĴRGFKiG]DWHRGSUiFHY\SQLWHPRWRUDRGSRMWH
KRRGHOHNWULFNHMVLHWH
6SUiYQHSRXçLWLHVWURMD
6WURMH RVYHGĀHQp ]QDĀNRX &( Y\KRYXM~ YåHWNìP
SODWQìPVWURMQìPVPHUQLFLDP
‡ 1Hç ]DĀQHWH SUDFRYDő VR VWURMRP PXVt E\ő
QDLQåWDORYDQp YåHWN\ EH]SHĀQRVWQp D RFKUDQQp
SUYN\
‡ 2EVOXKD MH QD SUDFRYQRP PLHVWH ]RGSRYHGQi ]D
RVWDWQpRVRE\
‡ 3RVWXSXMWH SRGĴD EH]SHĀQRVWQìFK D YDURYQìFK
SUHGSLVRYXPLHVWQHQìFKQDVWURML
‡ %H]SHĀQRVWQpDYDURYQpSUHGSLV\VDPXVLDXGUçLDYDő
YĀLWDWHĴQHMIRUPH
‡ 0D[LPiOQ\ UR]PHU REURENX NWRUì P{çH E\ő
RSUDFRYiYDQì QHVPLH SUHVLDKQXő UR]PHU\ VWROX
YåWDQGDUGQHMYHU]LL
‡ 3UiFHVYHĴNìPLREURENDPLDLFKSUHNOiSDQLHMHPRçQp
VUR]åtUHQtP VWROX D QLH VR VDPRYRĴQìP SRXçLWtP
47
D6SUiYQpSRXçLWtVWURMH
6WURMH RVYėGĀHQp ]QDĀNRX &( Y\KRYXMt YåHP SODWQìPVWURMQtPVPėUQLFtP
‡ 1Hç]DĀQHWHSUDFRYDWVHVWURMHPPXVtEìWQDLQVWDOR
YiQ\YåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtDRFKUDQQpSUYN\
‡ 6WURMQHREVOXKRYiQREVOXKRX2EVOXKDMHQDSUDFRY
QtPPtVWė]RGSRYėGQi]DRVWDWQtRVRE\
‡ 3RVWXSXMWHGOHEH]SHĀQRVWQtFKDYDURYQìFKSʼnHGSLVś
XPtVWėQìFKQDVWURML
‡ 8GUçXMWH EH]SHĀQRVWQt D YDURYQp SʼnHGSLV\ VH PXVt
XGUçRYDWYSʼnLMDWHOQpDĀLWHOQpIRUPė
‡ 0D[LPiOQtUR]PėUREURENXNWHUìPśçHEìWRSUDFRYi
YiQ QHVPt SʼnHViKQRXW UR]PėU\ VWROX YH VWDQGDUGQt
YHU]L
‡ 3UiFHVYėWåtPLREUREN\DMHMLFKSʼnHNOiSėQtMHPRçQp
VUR]åtʼnHQtPVWROXDQHQRVSRXçLWtPSRVXYQpSRGSRU\
YROLWHOQp
‡ 3ʼnLSUiFLYX]DYʼnHQìFKSURVWRUiFKPXVtEìWVWURMSʼnLSR
MHQNYHQWLODĀQtPXV\VWpPX
‡ 3RXçtYHMWH VWURM MHQ YH YìERUQpP WHFKQLFNpP VWDYX
VWHMQė MDNR ]D YìERUQìFK SURYR]QtFK SRGPtQHN SRG
OH EH]SHĀQRVWQtFK SURYR]QtFK SRGPtQHN XYHGHQìFK
YQiYRGX3RUXFK\EH]SHĀQRVWQtFK]Dʼnt]HQtPXVtEìW
LKQHGRGVWUDQėQ\QHERVHPXVt]DQHFKDWSUiFH
‡ .HVWURMLPXVtEìWSʼnLSHYQėQ\EH]SHĀQRVWQtDSUDFRYQt
SRGPtQN\VWHMQėMDNRUR]PėU\DWHFKQLFNpSDUDPHWU\
RGYìUREFH
‡ 6WURM PśçH EìW SRXçtYiQ MHQ V RULJLQiOQtP SʼntVOXåHQ
VWYtPD]Dʼnt]HQtPRGYìUREFH
‡ 8SR]RUQėQt3RXçtYiQtMLQìFKQiVWURMśDSʼntVOXåHQVWYt
1HçMHXYHGHQRYQiYRGXNREVOX]HPśçHYpVWNH]UD
QėQt
‡ .DçGpMLQpSRXçLWtQHçWRFRMHXYHGHQRYQiYRGXMH
EUiQR ]D ~P\VOQp 3ʼnL WDNRYpP MHGQiQt MH YìUREFH
]SURåWėQRGSRYėGQRVWL]DåNRG\2GSRYėGQRVWSʼnHEt
UiXçLYDWHO
‡ 3RXçtYHMWH XStQiQt DE\VWH VSUiYQė XFK\WLOL REUREHN
-H WR EH]SHĀQėMåt QHç XFK\FHQt UXNDPD 7DNWR YiP
UXFH]EXGRXNRYOiGiQtVWURMH
‡ 1HSʼnHGNOiQėMWHVHSʼntOLåGRSʼnHGX
‡ 6WśMWHSHYQėQD]HPLDXGUçXMWHURYQRYiKX
‡ 6RXVWʼnHčWHVHQDSUiFL0\VOHWH1HSUDFXMWHVHVWUR
MHP SRNXG MVWH XQDYHQL QHER SRNXG MVWH SRG YOLYHP
DONRKROXQHERGURJ
‡ .RQWUROXMWH VWURM NYśOL SRåNR]HQìP VRXĀiVWNiP 3R
NXGMHRFKUDQQpQHERMLQp]Dʼnt]HQtSRåNR]HQRSR]RU
QėMHM]NRQWUROXMWHLNG\çVSUiYQėSUDFXMHQHçEXGHWH
SRNUDĀRYDWYSUiFL'iYHMWHSR]RUQDXYROQėQtURWDĀ
QtFKĀiVWtDXPRçQėWHMLPYROQìSRK\E8MLVWėWHVHçH
QHMVRXQD]Dʼnt]HQtçiGQp]ORP\QHERWUKOLQ\NWHUpE\
PRKOLRKUR]LWIXQNFL]Dʼnt]HQt3RåNR]HQpEH]SHĀQRVWQt
QHERMLQp]Dʼnt]HQtPXVtEìWQDKUD]HQRQHERRSUDYHQR
DXWRUL]RYDQìPVHUYLVHPGRSśYRGQtKRVWDYXWDNDE\
VWURMSUDFRYDOGOHQiYRGXNREVOX]H
‡ 9DGQp Y\StQDĀH Y\PėļWH SʼnHV DXWRUL]RYDQì VHUYLV
1HSUDFXMWH VH VWURMHP SRNXG HOHNWULFNì MLVWLĀ DQHER
QDVWDYHQtU\FKORVWLQHGRYROXMHVSUiYQìSRK\E
‡ 8MLVWėWH VH çH YDåH VtőRYp QDSėWt RGSRYtGi WHFKQLF
NìPSDUDPHWUśPQDLGHQWLÀNDĀQtPåWtWNXVWURMH
‡ 3RXçtYHMWHWODNRYpKUD]HQtQDSRGSRUXREURENXDMDNR
48
D8SRUDEDYVNODGXVSUHGSLVL
1DSUDYDXVWUH]DYHOMDYQL(8VPHUQLFLRVWURMLK
‡ 3UHGSULĀHWNRPGHODPRUDMRELWLQDQDSUDYLQDPHåĀHQH
YVH]DåĀLWQHLQYDUQRVWQHSULSUDYH
‡ 1DSUDYR ODKNR XSRUDEOMD OH HQD RVHED 8SRUDEQLN
QDSUDYH MH Y GHORYQHP REPRĀMX RGJRYRUHQ ]D YVH
SULVRWQHWUHWMHRVHEH
‡ 8SRåWHYDMWHYVHYDUQRVWQHQDSRWNHQDQDSUDYL
‡ 9VL YDUQRVWQL QDSRWNL QD QDSUDYL PRUDMR ELWL YHGQR Y
EHUOMLYHPVWDQMX
‡ 0DNVLPDOQH GRYROMHQH PHUH REGHORYDQFD SUL
VWDQGDUGQL L]YHGEL PL]QH SORåĀH QH VPHMR ELWL
SUHNRUDĀHQH
‡ 3ULYHĀMLKREGHORYDQFLKNLELODKNRSRY]URĀLOLSUHYUQLWHY
PL]QHSORåĀHMHSRWUHEQRXSRUDELWLSRGDOMåHNPL]HR]
SRGVWDYHNGRGDWQDRSUHPD
‡ 3UL XSRUDEL Y ]DSUWLK SURVWRULK MH SRWUHEQR UH]NDU
SULNOMXĀLWLQDRGVHVRYDOQRSULSUDYR
‡ 5H]NDU XSRUDEOMDMWH VDPR Y WHKQLĀQR QHRSRUHĀQHP
VWDQMX NRW WXGL Y VNODGX ] QMHJRYLP QDPHQRP
]DYHVWQR YVHK QHYDUQRVWL LQ ] XSRåWHYDQMHP QDYRGLO
]D XSRUDER 1HPXGRPD RGSUDYLWH YVH PRWQMH NL EL
ODKNRNDNRUNROLYSOLYDOHQDYDUQRVWSULGHOX
‡ 8SRåWHYDWLMHSRWUHEQRYVHSURL]YDMDOĀHYHYDUQRVWQH
GHORYQH WHU SUHGSLVH ]D Y]GUçHYDQMH NRW WXGL Y
WHKQLĀQLKSRGDWNLKQDYHGHQHPHUH
‡ 8SRåWHYDWL MH SRWUHEQR XVWUH]QH SUHGSLVH ]D
SUHSUHĀHYDQMHQH]JRGLQYVDRVWDODVSORåQRSR]QDQD
YDUQRVWQRWHKQLĀQDSUDYLOD
‡ 1DSUDYR ODKNR XSRUDEOMDMR Y]GUçXMHMR DOL SRSUDYOMDMR
OH RVHEH NL VR VH]QDQMHQH ] XVWUH]QLPL SRVWRSNL LQ
QHYDUQRVWPL /DVWQRURĀQH VSUHPHPEH QD QDSUDYL
L]NOMXĀXMHMR RGJRYRUQRVW SURL]YDMDOFD ]D SRVOHGLĀQR
QDVWDORåNRGR
‡ 1DSUDYRODKNRXSRUDEOMDWHVDPR]RULJLQDOQRGRGDWQR
RSUHPRLQRULJLQDOQLPRURGMHP
‡ 3R]RU8SRUDEDGUXJHYUVWHGRGDWQHRSUHPHLQRURGLM
NL QLVR QDYHGHQL Y QDYRGLOLK ]D XSRUDER MH ODKNR ]D
XSRUDEQLNDQHYDUQD
‡ 8SRUDED QDSUDYH Y QDPHQH NL Y WHK QDYRGLOLK QLVR
RSLVDQLQLYVNODGXVSUHGSLVL=DSRåNRGEHNLSULWHP
QDVWDQHMR SURL]YDMDOHF QL RGJRYRUHQ 7YHJDQMH QRVL
XSRUDEQLNVDP
‡ =DGUçDQMHREGHORYDQFDXSRUDELWHYSHQMDORDOLSULPHç
VDM MH WR YDUQHMH NRW GUçDQMH REGHORYDQFD ] URNDPL
3ROHJ WHJD SD LPDWH REH URNL SURVWL ]D XSUDYOMDQMH
QDSUDYH
‡ 3ULGHOXVHQHQDJLEDMWHSUHYHĀQDSUHM
‡ 3UL GHOX YHGQR VWRMWH WUGQR QD WOHK LQ RKUDQMDMWH
UDYQRWHçMH
‡ 3ULGHOXERGLWHYHGQR]EUDQLLQUD]PLåOMDMWH1DSUDYH
QHXSRUDEOMDMWHĀHVWHXWUXMHQLDOLSRGYSOLYRPGURJLQ
DONRKROD
‡ 1DSUDYRSUHJOHMWHQDPRUHELWQHSRåNRGRYDQHGHOH9
SULPHUX GD M SRåNRGRYDQD NDNåQD ]DåĀLWQD SULSUDYD
DOLHGHQL]PHGGHORYMHSRWUHEQRSUHGQDGDOMHYDQMHP
GHOD VNUEQR SUHYHULWL ĀH OH WL åH YHGQR EUH]KLEQR
GHOXMHMR3UHYHULWHJLEDQMHSUHPLNDMRĀLKVHGHORYLQMLP
SR SRWUHEL VSURVWLWH RĀLVWLWH JLEDOQR SRW 3UHSULĀDMWH
VH GD QL YLGQLK ORPRY UD]SRN DOL GUXJLK SRåNRGE
SRVXYQHMSRGSRU\
‡ 3UL SUiFL YX]DYUHWìFK SULHVWRURFK PXVt E\ő VWURM
SULSRMHQìNYHQWLODĀQpPXV\VWpPX
‡ 3RXçtYDMWH VWURM MHQ YR YìERUQRP WHFKQLFNRP VWDYH
URYQDNRDNR]DYìERUQìFKSUHYiG]NRYìFKSRGPLHQRN
SRGĴD EH]SHĀQRVWQìFK SUHYiG]NRYìFK SRGPLHQRN
XYHGHQìFK YQiYRGH 3RUXFK\ EH]SHĀQRVWQìFK
]DULDGHQtPXVLDE\őLKQHčRGVWUiQHQpDOHERVDPXVt
SUiFHRNDPçLWHSUHUXåLő
‡ . VWURMX PXVLD E\ő SULSHYQHQp EH]SHĀQRVWQp D
SUDFRYQp SRGPLHQN\ URYQDNR DNR UR]PHU\ D
WHFKQLFNpSDUDPHWUHRGYìUREFX
‡ 6WURM P{çH E\ő SRXçtYDQì OHQ VRULJLQiOQ\P
SUtVOXåHQVWYRPD]DULDGHQtPRGYìUREFX
‡ 8SR]RUQHQLH 3RXçtYDQLH LQìFK QiVWURMRY D
SUtVOXåHQVWYD DNR MH XYHGHQp YQiYRGH NREVOXKH
P{çHYLHVőN]UDQHQLX
‡ .DçGp LQp SRXçLWLH DNR WR ĀR MH XYHGHQp YQiYRGH
MH EUDQp ]D ~P\VHOQp 3UL WDNRP MHGQDQt MH YìUREFD
]EDYHQì ]RGSRYHGQRVWL ]D åNRG\ =RGSRYHGQRVő
SUHEHUiXçtYDWHĴ
‡ 3RXçtYDMWHXStQDQLHDE\VWHVSUiYQHXFK\WLOLREURERN
-HWREH]SHĀQHMåLHQHçXFK\WHQLHUXNDPL7DNWRYiP
UXN\RVWDQ~NRYOiGDQLXVWURMD
‡ 1HSUHGNOiļDMWHVDSUtOLåGRSUHGX
‡ 6WRMWHSHYQHQD]HPLDXGUçXMWHURYQRYiKX
‡ 6~VWUHčWHVDQDSUiFX0\VOLWH1HSUDFXMWHVRVWURMRP
SRNLDĴ VWH XQDYHQì DOHER SRNLDĴ VWH SRG YOLYRP
DONRKROXDOHERGURJ
‡ .RQWUROXMWHVWURMNY{OLSRåNRGHQìPV~ĀLDVWNDP3RNLDĴ
MHRFKUDQQpDOHERLQp]DULDGHQLHSRåNRGHQpSR]RUQH
KR VNRQWUROXMWH DM NHč SUDFXMH VSUiYQH QHç EXGHWH
SRNUDĀRYDő YSUiFL 'iYDMWH SR]RU QD XYROQHQLH
URWDĀQìFK ĀDVWt D XPRçQLWH LP YROQì SRK\E 8LVWLWH
VDĀLQLHV~QD]DULDGHQtçLDGQH]ORP\DOHERWUKOLQ\
NWRUpE\PRKOLRKUR]LőIXQNFLX]DULDGHQLD3RåNRGHQp
EH]SHĀQRVWQp DOHER LQp ]DULDGHQLH PXVt E\ő
QDKUDGHQp DOHER RSUDYHQp DXWRUL]RYDQìP VHUYLVRP
GR S{YRGQpKR VWDYX WDN DE\ VWURM SUDFRYDO SRGĴD
QiYRGXNREVOXKH
‡ 9DGQp Y\StQDĀH Y\PHļWH FH] DXWRUL]RYDQì VHUYLV
1HSUDFXMWH VR VWURMRP SRNLDĴ HOHNWULFNì LVWLĀ DOHER
QDVWDYHQtUìFKORVWLQHGRYRĴXMHVSUiYQ\SRK\E
‡ 8LVWLWH VD çH YDåH VLHőRYp QDSlWLH ]RGSRYHGi
WHFKQLFNìP SDUDPHWURP QD LGHQWLÀNDĀQRP åWtWNX
VWURMD
‡ 3RXçtYDMWH WODNRYp KUDGHQLH QD SRGSRUX REURENX D
DNRRFKUDQXSURWLRGKRGHQLXREURENX
‡ 'iYDMWHSR]RUQiVWURMP{çHE\őYHĴPLRVWUì
‡ 6NRQWUROXMWH ]QiPN\ SRåNRGHQLD ]DULDGHQLD
2SRWUHERYDQp]DULDGHQLHPXVtE\őLKQHčY\PHQHQp
3UHGSUiFRXRGVWUiļWH]REURENXYåHWN\FXG]LHWHOHVi
DNRNOLQFHDåUyE\
‡ 'UçWHUXN\čDOHMRGURWDĀQìFKĀDVWtVWURMD
‡ .Hč]DStQDWHVWURMREURERNQHVPLHE\őQDVWURML
‡ 3R ]DSQXWt QHFKDMWH VWURM UR]EHKQ~ő D SRĀNDMWH QHç
XUREtWH SUYì UH] 'iYDMWH SR]RU QD PRçQp YLEUiFLH
DOHERWRĀHQLHQHVSUiYQHSRXçLWpKRQiVWURMD
‡ 6OHGXMWH VPHU RWiĀDQLD QiVWURMH D GDMWH SR]RU QD
VSUiYQ\VPHUSRGiYDQLDREURENX
‡ 2EURERNSRV~YDMWHSURWLVPHUXRWiĀDQLXQiVWURMD
49
RFKUDQXSURWLRGKR]HQtREURENX
‡ 'iYHMWHSR]RUQiVWURMPśçHEìWYHOPLRVWUp
‡ =NRQWUROXMWH ]QiPN\ SRåNR]HQt ]Dʼnt]HQt 2SRWʼnHER
YDQp ]Dʼnt]HQt PXVt EìW LKQHG Y\PėQėQR 3ʼnHG SUDFt
RGVWUDļWH]REURENXYåHFKQDFL]tWėOHVDMDNRKʼnHEtN\
DåURXE\
‡ 'UçWHUXFHGiORGURWDĀQtFKĀiVWtVWURMH
‡ 3RNXG]DStQiWHVWURMREUREHNQHVPtEìWQDVWURML
‡ 3R]DSQXWtQHFKWHVWURMUR]HEėKQRXWDSRĀNHMWHQHç
XGėOiWH SUYQt ʼnH] 'iYHMWH SR]RU QD PRçQp YLEUDFH
QHERWRĀHQtQHVSUiYQėSRXçLWpKRQiVWURMH
‡ 6OHGXMWHVPėURWiĀHQtQiVWURMHDGHMWHSR]RUQDVSUiY
QìVPėUSRGiYiQtREURENX
‡ 2EUREHNSRVRXYHMWHSURWLVPėUXRWiĀHQtQiVWURMH
‡ 1HQHFKiYHMWHVWURMEH]GRKOHGX
‡ 3RSUiFLVHQHGRWìNHMWHQiVWURMH0śçHEìWYHOPLKRU
NìDSRSiOLW9iV
‡ +DGU\NDEHO\DSRGVHSʼnLSUiFLQHVPtY\VN\WRYDWQD
SUDFRYQtPPtVWė
‡ 3RGHOåtSUiFLPRKRXEìWYQėMåtNRYRYpĀiVWLDSʼntVOX
åHQVWYtYHOPLKRUNp
‡ 'UçWHUXFHGiORGURWDĀQtFKVRXĀiVWt
‡ 3RY\SQXWtYçG\SRĀNHMWHVHVHMPXWtPREURENX]HVWR
OXGRNXGVHURWDĀQtVRXĀiVWL~SOQėQH]DVWDYt
8SR]RUQėQt3RXçtYiQtVRXĀiVWHNDSʼntVOXåHQVWYtQHX
YHGHQìFKYWRPWRQiYRGXPśçHYpVWNH]UDQėQt
7HQWRVWURMPśçHEìWSRXçtYiQMHQXUĀHQìP]SśVREHP
-DNpNROLY MLQp XçLWt MH SRYDçRYiQR ]D QHYKRGQp XçLWt
=DSʼntSDGQpåNRG\QHER]UDQėQtSʼnLQHYKRGQpPXçLWtMH
]RGSRYėGQiREVOXKDQHYìUREFH
‡ 6SUiYQėSRGStUHMWHGORXKpREUREN\
‡ 8GUçXMWHRWHYʼnHQtVWROXSRXçLWtPVSUiYQìFKVWRORYìFK
NURXçNśWDNPDOpMDNWRMHQGRYROXMHʼnH]QìQiVWURM
‡ 3ʼntGDYQpSUDFRYQtSRPśFN\MDNRKRUL]RQWiOQtSʼntWODĀ
QtNVHSRXçtYDMtQD]SUDFRYiQt~]NìFKREURENś
‡ 1HQHFKWHVWURMVWiWQDGHåWL
‡ 'HMWH]iVWUĀNXVWURMHGRSʼnLKUiGNRYpREMtPN\
‡ 3ʼnLSHYQėWHSʼnLKUiGNXQDSUDFRYQtVWśOSRPRFtåURX
Eś
50
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
NL EL ODKNR QHJDWLYQR YSOLYDOH QD GHORYDQMH QDSUDYH
3RåNRGRYDQD]DåĀLWQDSULSUDYDDOLNDNåHQGUXJL]PHG
GHORYQDQDSUDYLPRUDSRSUDYLWLR]]DPHQMDWLVWURNRYQR
XVSRVREOMHQGHODYHFQDVHUYLVX]DVWUDQNUD]HQĀHY
QDYRGLOLK]DXSRUDERQLQDYHGHQRGUXJDĀH
3RåNRGRYDQDVWLNDODQDMYDP]DPHQMDMRQDVHUYLVQHP
PHVWX 1DSUDYH QH XSRUDEOMDMWH ĀH VWLNDOD ]D YNORS
L]NORS DOL VWLNDOD ]D QDVWDYLWHY åWHYLOD YUWOMDMHY QL
PRJRĀHQRUPDOQRSUHPLNDWL
3UHSULĀDMWHVHGDVHYDåDRPUHçQDQDSHWRVWXMHPD]
QDYHGEDPLQDWLSVNLSORåĀLFLQDSUDYH
=D SRGSRUR REGHORYDQFD YHGQR XSRUDEOMDMWH SULWLVQH
OHWYLFHNRWWXGLYDURYDORSUHGSRYUDWQLPXGDURP
=RURGMHPUDYQDMWHVNUEQRVDMMHODKNRWR]HORRVWUR
3UHG SULĀHWNRP GHOD VNUEQR SUHJOHMWH RURGMH QD
PRUHELWQH SUDVNH DOL GUXJH SRåNRGEH 3RåNRGRYDQR
DOLUD]SRNDQRRURGMHQHPXGRPD]DPHQMDMWH
3UHG SULĀHWNRP GHOD VH SUHSULĀDMWH GD VWH L] RURGMD
RGVWUDQLOLYVHWXMNHNRWQSUæHEOMHLQYLMDNH
5RNHGUçLWHVWUDQRGSUHPLNDMRĀLKVHGHORYQDSUDYH
3UL YNORSX QDSUDYH VH RURGMH QH VPH GRWDNQLWL
REGHORYDQFD
3RYNORSXQDSUDYHOHWRSUHGSUYLPUH]RPSXVWLWHQHNDM
ĀDVDGHORYDWLLQERGLWHSULWHPSR]RUQLQDPRUHELWQH
YLEUDFLMHDOLQHRELĀDMQRYUWHQMHNLELYDVRSR]RULORQD
QHSUDYLOQRQDPHåĀHQREGHORYDQHF
8SRåWHYDMWH VPHU YUWHQMD RURGMD LQ SUDYLOQR VPHU
SRPLND
2EGHORYDQHF N RURGMX SRPDNQLWH Y QDVSURWQL VPHUL
YUWHQMDRURGMD
'HOXMRĀHQDSUDYHQLNROLQHSXVWLWHQHQDG]RURYDQH
2URGMDVHSRNRQĀDQHPGHOXQHGRWLNDMWHVDMMHODKNR
]HORYURĀH
0HG GHORP QD GHORYQR SRYUåLQR QH RGODJDMWH NUS
NDEORYLQSRGREQHJD
5RNHGUçLWHVWUDQRGSUHPLNDMRĀHJDVHRURGMD
3UHGHQREGHORYDQHFRGVWUDQLWHL]PL]HUH]NDUL]NORSLWH
LQSRĀDNDMWHGDVHRURGMHSRSROQRPDXVWDYL
‡ 1HQHFKiYDMWHVWURMEH]GRKĴDGX
‡ 3R SUiFL VD QHGRWìNDMWH QiVWURMD 0{çH E\ő YHĴPL
KRU~FLDSRSiOL9iV
‡ +DQGU\NiEOHDSRGVDSULSUiFLQHVP~Y\VN\WRYDőQD
SUDFRYQRPPLHVWH
‡ 3R GOKåHM SUiFL P{çX E\ő YQ~WRUQp NRYRYp ĀDVWL D
SUtVOXåHQVWYRYHĴPLKRU~FH
‡ 'UçWHUXN\čDOHMRGURWDĀQìFKV~ĀDVWt
‡ 3R Y\SQXWt YçG\ SRĀNDMWH VR VNODGDQtP REURENX ]R
VWRODNìPVDURWDĀQpV~ĀDVWL~SOQHQH]DVWDYLD
8SR]RUQHQLH 3RXçtYDQLH V~ĀLDVWRN D SUtVOXåHQVWYD
QHXYHGHQìFKYWRPWRQiYRGHP{çHYLHVőNX]UDQHQLDP
7HQWRVWURMP{çHE\őSRXçtYDQìOHQXUĀHQìPVS{VRERP
$NpNRĴYHNLQpSRXçLWLHMHSRYDçRYDQp]DQHYKRGQp=D
SUtSDGQpåNRG\DOHER]UDQHQLDSULQHYKRGQRPSRXçLWtMH
]RGSRYHGQiREVOXKDQLHYìUREFD
‡ 6SUiYQHSRGRSLHUDMWHGOKpREUREN\
‡ 8GUçXMWHRWYRUHQLHVWROXSRXçLWtPVSUiYQ\FKVWRORYìFK
NU~çNRY WDN PDOìFK DNR WR OHQ GRYRĴXMH UH]Qì
QiVWURM
‡ 3UtGDYQp SUDFRYQp SRP{FN\ DNR KRUL]RQWiOQ\
SUtWODĀQtN VD SRXçtYDM~ QD VSUDFRYDQLH ~]N\FK
REURENRY
‡ 1HQHFKDMWHVWURMVWiőQDGDçGL
‡ 'DMWH]iVWUĀNXVWURMDGRSULHKUDGNRYHMREMtPN\
‡ 3ULSHYQLWH SULHKUDGNX QD SUDFRYQì VW{O SRPRFRX åUyERY
2SR]RULOR 8SRUDED GRGDWQHJD GHOD DOL RSUHPH NL
QL RSLVDQD Y WHK QDYRGLOLK ]D XSRUDER ODKNR SRY]URĀL
WHOHVQHSRåNRGEH
7D L]GHOHN ODKNR XSRUDEOMDWH VDPR Y SUHGSLVDQH
QDPHQH9VDNUåQDXSRUDEDNLQLRSLVDQDYWHKQDYRGLOLK
]D XSRUDER VH VPDWUD ]D QHSULPHUQR LQ Y QDVSURWMX V
SUHGSLVL 8SRUDEQLN VDP LQ QH SURL]YDMDOHF QDSUDYH
MH RGJRYRUHQ ]D SRåNRGEH LQ åNRGR NL QDVWDQH SUL
QHSULPHUQLXSRUDELL]GHOND
‡ 'ROJHREGHORYDQFHXVWUH]QRSRGSULWH
‡ 0L]QH RGSUWLQH QDM ERGR JOHGH YHOLNRVWL UH]DOQHJD
RURGMDNDUVHGDPDMKQHSULĀHPHUMHSRWUHEQRXSRUDELWL
SULPHUQHPL]QHREURĀNH
‡ 3UL REGHORYDQMX R]NLK REGHORYDQFHY MH SRWUHEQR
XSRUDELWL GRGDWQH SULSRPRĀNH NRW QSU KRUL]RQWDOQD
SULWLVQDVUHGVWYD
‡ 1DSUDYHQLNROLQHSRVWDYLWHQDGHç
‡ 9WLĀQDSUDYHODKNRYVWDYLWHVDPRYSULPHUQRYWLĀQLFR
VSRGQRçMHP
‡ 3RGQRçMHVåWLULPLYLMDNLSULWUGLWHQDGHORYQRPL]R
51
D=EìYDMtFtQHEH]SHĀt
6WURM E\O Y\UREHQ SRXçLWtP PRGHUQt WHFKQRORJLH Y
VRXODGXVSODWQìPLEH]SHĀQRVWQtPLQRUPDPL,SʼnHV
WR PRKRX YåDN VWiOH H[LVWRYDW QėNWHUi ]EìYDMtFt QHEH]SHĀt
‡ 1HEH]SHĀt]UDQėQtSUVWśDUXNRXQiVWURMHP]GśYRGX
QHGRVWDWHĀQpKRYHGHQtREURENX
‡ =UDQėQt ]SśVREHQp RGUDçHQìP REURENHP ] GśYRGX
QHGRVWDWHĀQpKRXSHYQėQtREURENXQHERQHGRVWDWHĀ
QpRFKUDQ\
‡ 2KURçHQt]GUDYtSLOLQDPLDRGåWėSN\1RVWHRFKUDQQp
SRPśFN\ MDNR MVRX RFKUDQQp EUìOH3RXçtYHMWH YHQWL
ODĀQtV\VWpP
‡ =UDQėQt YDGQìP QiVWURMHP .RQWUROXMWH QiVWURM NYśOL
SRåNR]HQt
‡ 1HEH]SHĀt]UDQėQtSUVWśDUXNRXEėKHPYìPėQ\Qi
VWURMH3RXçtYHMWHYKRGQpSUDFRYQtUXNDYLFH
‡ 1HEH]SHĀt]UDQėQtSʼnL]DStQiQtVWURMHRGQRYpKRQi
VWURMH
‡ 1HEH]SHĀt]GśYRGXSRXçLWtQHVSUiYQìFKSURSRMRYD
FtFKHOHNWULFNìFKNDEHOś
‡ 1HEH]SHĀtRKURçHQt]GUDYtQiVWURMHP]GśYRGXGORX
KìFK YODVś D YROQpKR REOHĀHQt 3RXçtYHMWH RFKUDQQp
SRPśFN\MDNRVtőNXQDYODV\DWėVQpSUDFRYQtREOHĀH
Qt
‡ ,SRNXGXSRVOHFKQHWHYåHFKQDXYHGHQiYDURYiQtVWi
OH]GH]śVWiYDMtQHEH]SHĀt
‡ =EìYDMtFt QHEH]SHĀt PLQLPDOL]XMHWH SRNXG VH EXGHWH
ʼntGLW´EH]SHĀQRVWQtPLSRN\Q\µDµVSUiYQìPSRXçLWtPµ
DVDPR]ʼnHMPėWDNpQiYRGHPNREVOX]H
6HVWDYHQt
8SR]RUQėQt
3ʼnHGMDNRXNROLY~GUçERXRGSRMWHNDEHOQDSiMHQtRGVtWė
2SUDYDVWURMH
3RNXGSRXçtYiWHVWURMGRSRUXĀXMHPHMHMSʼnLSHYQLWNSUD
FRYQtPXVWROX
3RNXG MH VWRORYi IUp]ND SRXçtYiQD MDNR SʼnHQRVQp ]D
ʼnt]HQt SʼnLSHYQėWH ML GR VWDELOQt SRGSRU\ DE\ MVWH PRKOL
EH]SHĀQėSUDFRYDW1DQRKiFKMVRXĀW\ʼnLRWYRU\SUREH]
SHĀQpXSHYQėQt
2WYRU\PXVtEìWY\YUWiQ\QDPtVWėVHVWDYHQt5R]YDç
WHVLNGHEXGRXXSHYļRYDFtRWYRU\
.DçGiQRKDPXVtEìWSʼnLSHYQėQDåURXE\QHMVRXVRX
ĀiVWtGRGiYN\
äURXE\PXVtEìWGRVWDWHĀQėGORXKp9H]PėWHYSRWD]
WORXåőNXSUDFRYQtKRVWROXQDNWHUìVWURMSʼnLSHYļXMHWH
3RXçLMWHSRGORçN\DSʼnLSHYQėWHVWURMQDSRYUFKSUDFRY
QtKRVWROXSRPRFtPDWHN
3UDFRYQtPtVWRPXVtEìWGRVWDWHĀQėYHONpDE\VWHSʼnH
GHåOLQDNORSHQtMHGQRWN\EėKHPSUiFH
8SR]RUQėQt SʼnHG ]DĀiWNHP SUiFH ]NRQWUROXMWH SHY
QRVWSUDFRYQtKRSRYUFKX
52
D2VWDODWYHJDQMD
DČDOåLHQHEH]SHĀLH
1DSUDYD MH ]JUDMHQD SR QDMQRYHMåLK WHKQLĀQLK
SRVWRSNLK LQ Y VNODGX ] YHOMDYQLPL YDUQRVWQR
WHKQLĀQLPL SUDYLOL .OMXE WHPX SD VH ODKNR PHG
GHORPSRMDYLMRWYHJDQMD
‡ 3UL QHSULPHUQHP YRGHQMX REGHORYDQFD REVWDMD
QHYDUQRVW SRåNRGE SUVWRY LQ URN SUL ]DUDGL
SUHPLNDMRĀHJDVHRURGMD
‡ 1HYDUQRVW SRåNRGEH ]DUDGL REGHORYDQFHY NL MLK
RGQHVHSULQHXVWUH]QHPGUçDQMXDOLYRGHQMX
‡ SULRSUDYOMDQMXGHODEUH]SULVORQD
‡ 2JURçDQMH]GUDYMD]OHVQLPSUDKRPDOLRVWUXçNL1XMQR
QRVLWHRVHEQR]DåĀLWQRRSUHPRNRWQSU]DåĀLWQDRĀDOD
LQXSRUDEOMDMWHRGVHVRYDOQRSULSUDYR
‡ 1HYDUQRVW SRåNRGE ]DUDGL SRNYDUMHQHJD RURGMD
5HGQRSUHYHUMDMWHEUH]KLEQRVWDQMHRURGMD
‡ 1HYDUQRVWSRåNRGESUVWRYLQURNSUL]DPHQMDYLRURGMD
3ULWHPQRVLWHSULPHUQH]DåĀLWQHURNDYLFH
‡ 1HYDUQRVWSRåNRGE]SUHPLNDMRĀLPRURGMHPSULYNORSX
QDSUDYH
‡ 3ULXSRUDELQHSULPHUQLKHOHNWULĀQLKSULNOMXĀQLKNDEORY
REVWDMD QHYDUQRVW RJURçHQRVWL ]DUDGL HOHNWULĀQHJD
WRND
‡ 2JURçHQRVW ]GUDYMD SUL GDOMåLK ODVHK LQ RKODSQLK
REODĀLOLKNLVHODKNRXMDPHMRYSUHPLNDMRĀHVHRURGMH
1RVLWHRVHEQR]DåĀLWQRRSUHPRNRWMHODVQDPUHçLFD
LQWHVQRRSULMHWDREODĀLOD
‡ 1DGDOMQMH ODKNR NOMXE YVHP SUHYHQWLYQLP XNUHSRY
REVWDMDMRåHQHRĀLWQDWYHJDQMD
‡ 1HRĀLWQD WYHJDQMD ODKNR ]PDQMåDWH ĀH VNXSQR
XSRåWHYDWHª9DUQRVWQHQDSRWNH©LQª8SRUDERYVNODGX
VSUHGSLVL©NRWWXGLQDSRWNHYQDYRGLOLK]DXSRUDER
6WURM ERO Y\UREHQì SRXçLWtP PRGHUQHM WHFKQROyJLH
YV~ODGH VSODWQìPL EH]SHĀQRVWQìPL QRUPDPL ,
QDSULHN WRPX P{çX YåDN VWiOH H[LVWRYDő QLHNWRUp
čDOåLHQHEH]SHĀLD
‡ 1HEH]SHĀLH]UDQHQLDSUVWRYDU~NQiVWURMRP]G{YRGX
QHGRVWDWRĀQpKRYHGHQLDREURENX
‡ =UDQHQLD
VS{VREHQp
RGUD]HQìP
REURENHP
]G{YRGX QHGRVWDWRĀQpKR XSHYQHQLD REURENX DOHER
QHGRVWDWRĀQHMRFKUDQ\
‡ 2KUR]HQLH ]GUDYLD SLOLQDPL D RGåWLHSNDPL 1RVWH
RFKUDQQp SRP{FN\ DNR V~ RFKUDQQp RNXOLDUH
3RXçtYDMWHYHQWLODĀQìV\VWpP
‡ =UDQHQLD YDGQìP QiVWURMRP .RQWUROXMWH QiVWURM YRĀL
SRåNRGHQLX
‡ 1HEH]SHĀLH]UDQHQLDSUVWRYDU~NSULYìPHQHQiVWURMD
3RXçtYDMWHYKRGQpSUDFRYQpUXNDYLFH
‡ 1HEH]SHĀLH ]UDQHQLD SUL ]DStQDQt VWURMH RG QRYpKR
QiVWURMD
‡ 1HEH]SHĀLH ]G{YRGX SRXçLWLD QHVSUiYQ\FK
SUHSRMRYDFtFKHOHNWULFNìFKNiEORY
‡ 1HEH]SHĀLH RKUR]HQLD ]GUDYLD QiVWURMRP ]G{YRGX
GOKìFK YODVRY D YRĴQpKR REOHĀHQLD 3RXçtYDMWH
RFKUDQQp SRP{FN\ DNR VLHőNX QD YODV\ D WHVQp
SUDFRYQpREOHĀHQLH
‡ $MNHčUHåSHNWXMHWHYåHWN\XYHGHQpYDURYDQLDVWiOH
WX]RVWiYDM~QHEH]SHĀLD
‡ ČDOåLH QHEH]SHĀLH PLQLPDOL]XMHWH SRNLDĴ VD EXGHWH
ULDGLő ´EH]SHĀQRVWQìPL SRN\QPLµ D µ VSUiYQ\P
SRXçtYDQtPµDVDPR]UHMPHWLHçQiYRGRPNREVOXKH
0RQWDçD
=RVWDYHQLH
32=25
3UHGL]YDMDQMHPYVHKQDVWDYLWYHQLKDOLY]GUçHYDOQLKGHO
L]YOHFLWHRPUHçQLYWLĀL]YWLĀQLFH
8SR]RUQHQLH
3UHG DNRXNRĴYHN ~GUçERX RGSRMWH NiEHO QDSiMDQLD RG
VLHWH
3ULWUGLWHYQDSUDYH
3ULSRURĀOMLYR MH GD QDSUDYR V SRPRĀMR åWLULK OXNHQM
SULWUGLWHQDGHORYQRPL]R
ÿH ERVWH QDSUDYR XSRUDEOMDOL NRW SUHPLĀQR RURGMH MR
SULWUGLWHQDVWDELOQRSRGODJRVDMERVWHOHWDNRODKNRGHOR
RSUDYOMDOLEUH]WYHJDQM
1DSUDYDLPDQDQRJDKåWLULOXNQMH]DYDUQRSULWUGLWHY
2SUDYDVWURMD
3RNLDĴ SRXçtYDWH VWURM GRSRUXĀXMHPH KR SULSHYQLő
NSUDFRYQpPXVWROX
3RNLDĴ MH VWRORYi IUp]ND SRXçtYDQi DNR SUHQRVQp
]DULDGHQLH SULSHYQLWH MX GR VWDELOQHM SRGSRU\ DE\ VWH
PRKOLEH]SHĀQHSUDFRYDő1DQRKiFKV~åW\ULRWYRU\SUH
EH]SHĀQpXSHYQHQLH
0RQWDçQRSRYUåLQRMHSRWUHEQRSUHGKRGQRSUHYUWDWLLQ
VLFHU]XSRåWHYDQMHPUD]PDNRYGYHKSULWUGLOQLKOXNHQM
YVWRMDOX
9VDNR QRJR MH SRWUHEQR V SRPRĀMR YLMDNRY QLVR
SULORçHQLPRĀQRSULYLWL
9LMDNL PRUDMR ELWL XVWUH]QH GROçLQH XSRåWHYDMWH
GHEHOLQR GHORYQH SRYUåLQH QD NDWHUR ERVWH QDSUDYR
SULWUGLOL
8SRUDELWH SRGORçNH LQ GHORYQR SRYUåLQR SULYLMWH åH ]
PDWLFDPL
'HORYQDSRYUåLQDPRUDELWL]DGRVWQRYHOLNDVDMERVWH
OHWDNRSUHSUHĀLOLSUHYUQLWHYHQRWHPHGGHORP
3R]RU 3UHG SULĀHWNRP GHOD VH SUHSULĀDMWH R WUGQRVWL
2WYRU\ PXVLD E\ő Y\YŅWDQp QD PLHVWH ]RVWDYHQLD
=YiçWHVLNGHEXG~XSHYļRYDFLHRWYRU\
.DçGi QRKD PXVt E\ő SULSHYQHQi åUyEDPL QLH V~
V~ĀDVőRXGRGiYN\
äUyE\ PXVLD E\ő GRVWDWRĀQH GOKp 9H]PLWH Y~YDKX
KU~ENXSUDFRYQpKRVWROXQDNWRUìVWURMSULSHYļXMHWH
3RXçLWH SRGORçN\ D SULSHYQLWH VWURM QD SRYUFK
SUDFRYQpKRVWROXSRPRFRXPDWLHN
3UDFRYQpPLHVWRPXVtE\őGRVWDWRĀQHYHĴNpDE\VWH
SUHGLåOLQDNORSHQLXMHGQRWN\SULSUiFL
8SR]RUQHQLH SUHG ]DĀLDWNRP SUiFH VNRQWUROXMWH
SHYQRVőSUDFRYQpKRSRYUFKX
53
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
54
3ʼnLSHYQėQtIUp]RYDFtKRKUD]HQtREU
6HVWDYHQtIUp]RYDFtKRKUD]HQt
)Up]RYDFtKUD]HQtE\ORGRGiQRYOHSHQNRYpNUDELFLQH
VORçHQp1Hç]DĀQHWHSUDFRYDWPXVtEìWVORçHQRDSʼnL
SHYQėQRQDSUDFRYQtVWśO
.URN6HVWDYHQtĀiVWL$D%
1DVDčWHĀiVW%QD$GRSʼnLSUDYHQpUìK\YL]REU7Hč
YORçWHåURXEVNXODWRXKODYRXDSHYQėGRWiKQėWHLSRG
ORçNRXDXStQDFtSiNRX
.URN1DVD]HQt]DUiçHN&
9ORçWHGYDåURXE\VYiOFRYRXKODYRXGRVWDKRYDFtFKRW
YRUśDOHKFHMHGRWiKQėWHSRPRFtSRGORçN\DGRWDKRYD
FtSRGORçN\SDNQDVDčWH]DUiçN\VNU]HYiOFRYpKODY\D
GRWiKQėWHåURXE\
7RVDPpXGėOHMWHQDGUXKpVWUDQėKUD]HQt8MLVWėWHVH
çHMVRXĀiVWL&YHVSUiYQpRULHQWDFL8MLVWėWHVHWDNpçH
MVRXĀiVWL&YHVWHMQpYìåFH
GHORYQHSRYUåLQH
0RQWDçDSULVORQD]DUH]NDQMH8SRGRELWHY
6HVWDYDSULVORQD
3ULVORQ]DUH]NDQMHVHQHVHVWDYOMHQQDKDMDYHPEDODçL
3UHG SULĀHWNRP GHOD JD MH SRWUHEQR QXMQR VHVWDYLWL LQ
QDWRQDPRQWLUDWLQDGHORYQRPL]R
3ULSHYQHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLDREU
=RVWDYHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLD
)Up]RYDFLH KUDGHQLH EROR GRGDQp YOHSHQNRYHM NUDELFL
QH]ORçHQp 1Hç ]DĀQHWH SUDFRYDő PXVt E\ő ]ORçHQp D
SULSHYQHQpQDSUDFRYQìVW{O
.RUDN6HVWDYDGHORY$LQ%
'HO%SRWLVQLWHQDXWRUQDGHOX$JOHMWHXSRGRELWHY
6HGDMYVWDYLWHYLMDN]RNURJORJODYRSULYLMWHVSRGORçNRLQ
YSHQMDOQLPURĀDMHP
.URN=RVWDYHQLHĀDVWL$D%
1DVDčWH ĀDVő % QD $ GR SULSUDYHQHM U\K\ YLč REU 7HUD]YORçWHåUyEVJXĴDWRXKODYRXDSHYQHGRWLDKQLWHDM
SRGORçNRXDXStQDFRXSiNRX
.RUDN0RQWDçDSULVORQVNLKOHWHY
9SULWUGLOQHOXNQMHYVWDYLWHGYDYLMDND]RNURJORJODYRLQMX
UDKORSULYLMWHVSRGORçNRLQSULYRMQLPYLMDNRP3ULVORQVNR
OHWHYSRWLVQLWH]XWRURPVNR]LRNURJORJODYRLQREDGHOD
SULYLMWHVSULYRMQLPYLMDNRP,VWRSRVWRSDMWHåHQDGUXJL
VWUDQLSULVORQD%RGLWHSR]RUQLQDWRGDGHOH&SUDYLOQR
QDPHVWLWH3UHSULĀDMWHVHGDVRGHOL&QDPHåĀHQLYLVWL
YLåLQLNRWGHO$
.URN1DVDGHQLH]DUiçLHN&
9ORçWH GYD åUyE\ VYDOFRYRX KODYRX GR VőDKRYDFtFK
RWYRURY D ]ĴDKND LFK GRWLDKQLWH SRPRFRX SRGORçN\ D
RGőDKRYDFHM SRGORçN\ SRWRP QDVDčWH ]DUiçN\ FH]
YDOFRYpKODY\DGRWLDKQLWHåUyE\
7RLVWpXUREWHQDGUXKHMVWUDQHKUDGHQLD8LVWLWHVDçH
V~ĀDVWL&YVSUiYQHMRULHQWiFLL8LVWLWHVDWDNWLHçĀLV~
ĀDVWL&YURYQDNHMYìåNH
55
9]iYLVORVWLQDW\SXSUiFHQDVDčWHQD]DUiçN\EXčWOD
NRYRXĀiVW2EUSUśKOHGQìNU\WQiVWURMH2EU7\WR
GYDSUYN\QHPRKRXEìWSRXçLW\VRXĀDVQė
Fig. 6
Fig. 7
56
.URN1DVD]HQtWODNRYpKRGtOX2EU
6SRMWHĀiVW'VKUD]HQtPSRPRFtGYRXåURXEśVYiOFR
YRXKODYRXGYRXSRGORçHNDGRWiKQėWHMHSRPRFtNʼntG
ORYìFKPDWLF
.URN1DVD]HQtSUśKOHGQpKRNU\WX2EU
$E\VWHPRKOLSURYpVWWHQWRNURNPXVtEìWRGVWUDQėQWOD
NRYìGtO2EU3UśKOHGQiNU\WQiVWURMH9iVFKUiQtSʼnHG
PRçQìPNRQWDNWHPVʼnH]QìPLQRçL'HMWHSUśKOHGQìNU\W
QDKUD]HQtD]DMLVWėWHMHMSRPRFtNROtNXDRWYRUXNWHUp
MVRX N WRPX SRVN\WQXW\ =NXVWH MHVWOL MGH NU\W VORçLW D
EH]SHĀQė]DMLVWLW
9DåHIUp]RYDFtKUD]HQtMHQ\QtSʼnLSUDYHQRNSRXçLWt
2GYLVQRRGYDåHJDGHODMHSRWUHEQRQDSULVORQQDPRQWLUDWL
åH SULWLVNDOQR OHWHY XSRGRELWHY DOL SUR]RUQR ]DåĀLWR
]D RURGMH 7HK GYHK HOHPHQWRY QL PRJRĀH QDPRQWLUDWL
LVWRĀDVQR
9]iYLVORVWL QD W\SH SUiFH QDVDčWH QD ]DUiçN\ EXč
WODNRY~ ĀDVő 2EU SULHKĴDGQì NU\W QiVWURMH 2EU 7LHWRGYDSUYN\QHP{çXE\őSRXçLWpV~ĀDVQH
.RUDN0RQWDçDSULWLVNDOQHOHWYLFHXSRGRELWHY
'HO ' QD SULVORQ QDPRQWLUDMWH ] GYHPD YLMDNRPD ]
RNURJOR JODYR SRGORçNDPD WHU RERMH SULYLMWH åH ]
GYHPDNULOQLPDPDWLFDPD
.URN1DVDGHQLHWODNRYpKRGLHOX2EU
6SRMWH ĀDVő ' VKUDGHQtP SRPRFRX GYRFK åUyERY
VYDOFRYRX KODYRX GYRFK SRGORçLHN D GRWLDKQLWH LFK
SRPRFRXNUtGORYìFKPDWtF
.RUDN PRQWDçD SUR]RUQH ]DåĀLWH ]D RURGMH
XSRGRELWHY
3RWUHEQRMHRGVWUDQLWLSULWLVNDOQROHWHYXSRGRELWHY
3UR]RUQD]DåĀLWDYDVåĀLWLSUHGVWLNRP]UH]NDOQLPLQRçL
=DåĀLWR QDPHVWLWH QD SULVORQ LQ MR ]DYDUXMWH ] ]DWLĀHP
NL JD YVWDYLWH Y SUHGYLGHQR OXNQMR 3UHYHULWH ĀH ODKNR
]DåĀLWRQRUPDOQRSUHPLNDWHLQVSXVWLWHQDY]GROWHUĀHMH
UHVYDUQRSULWUMHQD
3ULVORQUH]NDOQLNDMHVHGDMSRSROQRPDQDPHåĀHQ
.URN1DVDGHQLHSULHKĴDGQpKRNU\WX2EU
$E\ VWH PRKOL VSUDYLő WHQWR NURN PXVt E\ő RGVWUiQHQì
WODNRYìGLHO2EU3ULHKĴDGQìNU\WQiVWURMH9iVFKUiQL
SUHG PRçQìP NRQWDNWRP VUH]QìPL QRçPL 'DMWH
SULHKĴDGQìNU\WQDKUDGHQLHD]DLVWLWHKRSRPRFRXNROtNX
DRWYRUXNWRUpV~NWRPXSRVN\WQXWp6N~VWHĀLLGHNU\W
]ORçLőDEH]SHĀQH]DLVWLő
9DåHIUp]RYDFLHKUDGHQLHMHWHUD]SULSUDYHQpNSRXçLWLX
57
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
58
3ʼnLSHYQėQt IUp]RYDFtKR KUD]HQt QD SUDFRYQt VWROHN
2EU
)Up]RYDFtKUD]HQtVHSʼnLSRMXMHQiVOHGRYQė
‡ 2GHMPėWH]DGQtSDQHOPRWRUX
‡ $E\VWHMHMPRKOLRGHMPRXWSRYROWH]DMLåőRYDFtåURX
E\SRPRFtĀW\ʼnFHVWQpKRNOtĀHDRGHMPėWHSRGORçN\
2EU
‡ -DNPLOHRGVWUDQtWHåURXE\VHMPėWHSDQHO2EU
‡ 'HMWHIUp]RYDFtKUD]HQtQDVWROHN2EU
‡ 1DVDčWHUìK\YKUD]HQtQDUìK\YHVWRONX2EU
‡ $E\VWHPRKOLVHVWDYLWUìK\YORçWH]HVWUDQ\GRVWRONX
GRUìK\GYDåURXE\VYiOFRYRXKODYRX3DNMHåWėYORçWH
SRGORçN\DGRWiKQėWHSRPRFtXVWDQRYHN2EU
‡ 2SėWSʼnLSHYQėWH]DGQtSDQHOPRWRUXSRPRFtREUiFH
QpKRSRVWXSX]H]DĀiWNX
0RQWDçD SULVORQD ]D UH]NDQMH QD GHORYQR PL]R
XSRGRELWHY
=DLQåWDODFLMRSULVORQDUH]NDUMDSRVWRSDMWHVOHGHĀH
‡ 2GVWUDQLWH]DGQMHRKLåMHPRWRUMD
‡ 6SRPRĀMRL]YLMDĀDVNULçQRJODYRRGYLMWHåWLULSULWUGLOQH
YLMDNHLQRGVWUDQLWHWXGLSRGORçNHXSRGRELWHY
‡ .RVWHYLMDNHRGYLOLRGVWUDQLWHRKLåMHXSRGRELWHY
‡ 3ULVORQUH]NDUMDSRORçLWHQDPL]RXSRGRELWHY
‡ 8WRUHYSULVORQXSRUDYQDMWH]XWRURPQDPL]L3ULWHP
RED YLMDND ] RNURJOR JODYR L] QRWUDQMH VWUDQL PL]H
YVWDYLWHVNR]LSUHGYLGHQLXWRUQDPHVWLWHåHSRGORçNH
LQMLKPRĀQRSULYLMWHVSULYRMQLPLYLMDNL8SRGRELWHY
‡ 3RNURY PRWRUMD SRQRYQR QDPHVWLWH Y REUDWQHP
YUVWQHPUHGX
3ULSHYQHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLDQDSUDFRYQìVW{O
2EU
)Up]RYDFLHKUDGHQLHVDSULSRMXMHQDVOHGRYQH
‡ 2GQtPWH]DGQìSDQHOPRWRUD
‡ $E\VWHKRPRKOLRGļDőSRYRĴWH]DLVőRYDFLHåUyE\
SRPRFRXåWYRUFHVWQpKRNĴ~ĀDDRGQtPWHSRGORçN\
2EU
‡ $NRQiKOHRGVWUiQLWHåUyE\VQtPWHSDQHO2EU
‡ 'DMWHIUp]RYDFLHKUDGHQLHQDVW{O2EU
‡ 1DVDčWHU\K\YKUDGHQtQDU\K\YVWROH2EU
‡ $E\VWHPRKOL]RVWDYLőU\K\YORçWH]RVWUDQ\GRVWRODGR
U\K\GYDåUyE\VYDOFRYRXKODYRX3RWRPHåWHYORçWH
SRGORçN\DGRWLDKQLWHSRPRFRXXVWDQRYLHN2EU
‡ 2Slő SULSHYQLWH ]DGQì SDQHO PRWRUD SRPRFRX
REUiWHQpKRSRVWXSX]R]DĀLDWNX
59
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
1DVD]HQtKUD]HQtSURWL]SėWQpPXNRSX
‡ 1DMGėWH VL GYD RWYRU\ YH VWʼnHGX SʼnHGQt ĀiVWL VWURMH
2EU
‡ 3DNVLVHʼnDčWHGYDRWYRU\YHKUD]HQtVRWYRU\QDVWURML
2EU
‡ 9ORçWHGYDåURXE\DMHMLFKSRGORçN\GRRWYRUśSRWRP
SHYQėGRWiKQėWHSRPRFtĀW\ʼnFHVWQpKRNOtĀH
‡ 3RWRP QDLQVWDOXMWH KUD]HQt WDN DE\ PRKOR NORX]DW D
PRKOREìWQDVWDYHQpGOHWORXåőN\REURENX
‡ 3RQDVWDYHQtMHMXSHYQėWHSRPRFtGYRXåURXEś2EU
1DVWDYHQtSUDFRYQtKORXEN\
3UR]YHWåHQtQHER]PHQåHQtYìåN\YʼnHWHQDWRVORXçtN
QDVWDYHQtYìåN\ʼnH]QìFKQRçśRWRĀWHSiĀNRXYL] REU
DE\VWHVQtçLOLQHER]YìåLOLKORXENXGOH9DåLFKSRçDGDY
Nś
3UR9DåLEH]SHĀQRVW9iPGRSRUXĀXMHPHDE\VWHY\Xçt
YDOLFRQHMPHQåtSʼnHVDKSʼnHVRNUDMVWROX
1DVWDYHQtUR]åtʼnHQtVWROX2EUD
5R]åtʼnHQtVWROX]YėWåtSUDFRYQtSORFKXVWRONXFRç9iP
GRYROt RSUDFRYiYDW YėWåt REUREN\ D SURYiGėQt VSHFLiO
QtFKWYDURYDFtFKDNFt
Fig. 15
5R]åtʼnHQt PśçH EìW XPtVWėQR QD REė VWUDQ\ OLWLQRYpKR
VWROX$E\VWHWRPRKOLSURYpVWYORçWHSUHIDEULNRYDQpNR
OtĀN\GRRWYRUśNWHUpMVRXQDOLWLQRYpPVWROHD]DMLVWėWH
MHSRMLVWQìPLPDWNDPL
3ʼnLSRMHQtODSDĀHSUDFKXQDIUp]NX
)Up]ND SRVN\WXMH SʼntSRMQì ERG SUR ODSDĀ SUDFKX QHER
V\VWpPSURRGVWUDQėQtSLOLQDSUDFKXQHQtGRGiYiQR
1DVDčWHVDFtKDGLFLODSDĀHSUDFKXQDSʼnLSRMRYDFtERGY
]DGQtĀiVWLIUp]RYDFtKRKUD]HQt3URKDGLFHVSUśPėUHP
PPMHYEDOHQtSʼnLORçHQDSʼntSRMND
8YHGHQtGRSURYR]X
8SR]RUQėQtVSRGQtIUp]NDPiQRVQRXKʼntGHOXPtVWėQRX
YHUWLNiOQėQDKRUL]RQWiOQtGHVNX1DWXWRKʼntGHOVHSʼnLSR
MXMtIUp]RYDFtQiVWURMHGLVN\DWYDURYDFtIUp]N\6WRORYp
IUp]DMHXUĀHQDSUR]KRWRYHQtUś]QìFK]DKORXEHQtUìK
60
0RQWDçD YDUQRVWQHJD QDVORQD SUHG SRYUDWQLP
XGDURP
‡ 1DVUHGLQLVSUHGQMHVWUDQLQDSUDYHSRLåĀLWHGYHOXNQML
XSRGRELWHY
‡ 9DUQRVWQL QDVORQ SRUDYQDMWH ] REHPD OXNQMDPD
XSRGRELWHY
‡ 9OXNQMHYVWDYLWHGYDYLMDNDLQSRGORçNLQDWRMLKSULYLMWH
]L]YLMDĀHPVNULçQRJODYR
‡ 1DVORQQDWRQDPHVWLWHWDNRGDJDODKNRSRWLVNDWHLQ
QDVWDYLWHQDGHEHOLQRREGHORYDQFD
‡ 3R QDVWDYLWYL JD ÀNVLUDMWH V SRPRĀMR GYHK YLMDNRY
XSRGRELWHY
1DVDGHQLHKUDGHQLDSURWLVSlWQpPXNRSX
‡ 1iMGLWHVLGYDRWYRU\YVWUHGHSUHGQHMĀDVWLVWURMD2EU
‡ 3RWRP VL ]RUDčWH GYD RWYRU\ Y KUDGHQt VRWYRUPL QD
VWURML2EU
‡ 9ORçWH GYD åUyE\ D LFK SRGORçN\ GR RWYRURY SRWRP
SHYQHGRWLDKQLWHSRPRFRXåWYRUFHVWQpKRNĴ~ĀD
‡ 3RWRP QDLQåWDOXMWH KUDGHQLH WDN DE\ PRKOR Nİ]Dő D
PRKORE\őQDVWDYHQpSRGĴDKU~EN\REURENX
‡ 3R QDVWDYHQt KR XSHYQLWH SRPRFRX GYRFK åUyERY
2EU
1DVWDYLWHYGHORYQHJORELQH
=D QDVWDYLWHY LQ ]PDQMåDQMH YLåLQH GHORYQHJD YUHWHQD
QDPHQMHQR ]D QDVWDYLWHY YLåLQH UH]NDOQLK QRçHY
]DYUWLWH URĀDM LQ WDNR YLåLQR SRYHĀDMWH DOL ]PDQMåDMWH
JOHMWHXSRGRELWHY
=D ]DJRWRYLWHY ODVWQH YDUQRVWL YDP SUL RSUDYOMDQMX
YHĀLQH GHO SULSRURĀDPR GD GHOR RSUDYOMDWH ] QDMQLçMLP
UH]NDOQLNRPJOHGHQDSRYUåLQRPL]H
1DVWDYHQLHSUDFRYQHMKİEN\
3UH]YlĀåHQLHDOHER]PHQåHQLHYìåN\YUHWHQDWRVO~çL
NQDVWDYHQLX YìåN\ UH]QìFK QRçRY RWRĀWH SiĀNRX YL]
REU DE\ VWH ]QtçLOL DOHER ]YìåLOL KİENX SRGĴD 9DåLFK
SRçLDGDYLHN
3UH 9DåX EH]SHĀQRVő 9iP GRSRUXĀXMHPH DE\ VWH
Y\XçtYDOLĀRQDMPHQåtSUHVDKFH]RNUDMVWROD
0RQWDçD UD]åLULWYHQLK HOHPHQWRY PL]H 8SRGRELWHY
= UD]åLULWYHQLPL HOHPHQWL SRYHĀDWH SRYUåLQR GHORYQH
PL]H GD ODKNR REGHOXMHWH WXGL YHĀMH REGHORYDQFH WHU
RSUDYOMDWHSRVHEQDUH]NDOQDGHOD
1DVWDYHQLHUR]åtUHQLDVWROD2EUD
5R]åtUHQLHVWROD]YlĀåtSUDFRYQ~SORFKXVWRODĀR9iP
GRYROt RSUDFRYiYDő YlĀåLH REUREN\ D SUHYiG]DQLH
åSHFLiOQ\FKWYDURYDFtFKDNFLt
5R]åtUHQLH P{çH E\ő XPLHVWQHQp QD REH VWUDQ\
OLDWLQRYpKR VWROD $E\ VWH WR PRKOL VSUDYLő YORçWH
SUHIDEULNRYDQpNROtN\GRRWYRURYNWRUpV~QDOLDWLQRYRP
VWROHD]DLVWLWHLFKSRLVWQìPLPDWNDPL
5D]åLULWYHQLHOHPHQWLVHRERMHVWUDQVNRSULWUGLMRQDPL]R
3ULWHPÀNVQHSULYRMQH]DWLĀHYVWDYLWHYOXNQMHQDPL]LLQ
MLK]DYDUXMHWHVSURWLPDWLFDPL
3ULNOMXĀLWHYUH]NDOQLNDQDRGVHVRYDOQRSULSUDYR
3UHGYLGHQMHSULNOMXĀHNQD]XQDQMRRGVHVRYDOQRSULSUDYR
]DRGVHVRYDQMHSUDKXLQRVWUXçNRYQLSULORçHQD
2GVHVRYDOQRFHYSRWLVQLWHQDQDVWDYHN]DGDMQDSULVORQX
UH]NDOQLND=DFHYLVSUHPHURPPPMHYHPEDODçL
SULORçHQVWRçĀDVWDGDSWHU
3ULSRMHQLHODSDĀDSUDFKXQDIUp]NX
)Up]ND SRVN\WXMH SUtSRMQì ERG SUH ODSDĀ SUDFKX DOHER
V\VWpPSUHRGVWUiQHQLHSLOtQDSUDFKXQLHMHGRGiYDQp
YEDOHQt
1DVDčWH VDFLX KDGLFX ODSDĀD SUDFKX QD SULSRMRYDFt
ERG Y]DGQHM ĀDVWL IUp]RYDFLHKR KUDGHQLD 3UH KDGLFH
VSULHPHURPPPMHYEDOHQtSULORçHQiSUtSRMND
=DĀHWHNREUDWRYDQMD
8YHGHQLHGRFKRGX
3R]RU UH]NDU LPD RV NL MH SRVWDYOMHQD QDYSLĀQR N
YRGRUDYQLPL]L2VMHQDPHQMHQDVSUHMHPDQMXUH]NDOQHJD
RURGMD NROXWRY LQ UH]NDUMHY ]D REOLNRYDQMH 5H]NDU MH
SULPHUHQ ]D L]GHODYR IUL]HY HQRVWDYQLK DOL YHĀNUDWQLK
8SR]RUQHQLH VSRGQi IUp]ND Pi QRVQ~ KULDGHĴ
XPLHVWQHQ~ YHUWLNiOQH QD KRUL]RQWiOQX GRVNX 1D
W~WR KULDGHĴ VD SULSRMXM~ IUp]RYDFLH QiVWURMH GLVN\ D
WYDURYDFLHIUp]N\6WRORYiIUp]DMHXUĀHQiSUH]KRWRYHQLH
61
Fig. 16
SURÀOśXEtUiQtPDWHULiOXSURURYQpQHERåLNPpSORFK\
DWS 1D KʼntGHO QHOH]H XPtVWLW ʼnH]QRX KODYX V YėWåtP
SUśPėUHP PP 3RNXG SRWʼnHEXMHWH YHWåt SRORPėU
GRSRUXĀXMHPHSUDFRYDWQDYtFHNURNśEXčSRPRFtVH
ʼnL]RYiQtYìåN\ʼnH]XQDVWDYRYDFtPNQRÁtNHPQHERNURN
]DNURNHPSRPRFtKUD]HQt
Fig. 17
Fig. 18
,QVWDODFHDYìPėQDXSHYļRYDFtFKVYRUHNSURYUFKQt
ĀiVWIUp]N\
‡ 3ʼnHGYìPėQRXXSHYļRYDFtFKVYRUHNRGSRMWHVWURMRG
HOHNWULFNp VtWė 9\EHUWH VL XSHYļRYDFt VYRUNX NWHUi
VRXKODVt V SUśPėUHP YDåt ʼnH]Qp KODY\ 9\MPėWH UH
GXNĀQtGtO]RWYRUXYHVWROH2EU
‡ =DMLVWėWHKʼntGHOSRPRFtWODĀtWNDYHVSRGQtĀiVWLKʼntGH
OH2EU
‡ 3RYROWHEH]SHĀQRVWQtPDWLFLXSHYļRYDFtFKVYRUHNSR
PRFtGRGiYDQpKRNOtĀH2EU
‡ 9ORçWHQHERY\MPėWHXSHYļRYDFtVYRUN\
‡ 1HFKWH X]DPĀHQRX KʼntGHO D SHYQė GRWiKQėWH PDWLFL
VYRUN\1Hç SRXçLMHWH VWURM XMLVWėWH VH çH MH QiVWURM
SHYQėYHWNQXWìQDKʼntGHO
‡ 9UDőWH]SėWUHGXNĀQtGtOQDMHKRSśYRGQtPtVWR
‡ 1DVWDYWH VL KUD]HQt GOH YDåLFK SRçDGDYNś SRPRFt
VWXSQLFHQDVWROH
‡ 3ʼnLSRMWHODSDĀSUDFKX9HOPLGRSRUXĀXMHPHODSDĀSUD
FKXSRXçtYDW8GUçXMHSUDFRYQtPtVWRĀLVWpFKODGtPR
WRUDXVQDGļXMHSRVXQREURENXSRVWROH
‡ =DSRMWHVWURM]QRYXGRHOHNWULFNpVtWė
1DVWDYHQtIUp]RYDFtKRKUD]HQt
8çLWtWRKRWRKUD]HQtMHQH]E\WQp.DçGiSUiFHVHPXVt
GėODW RGGėOHQė 3ʼnL NDçGpP QRYpP SRXçLWt VH XMLVWėWH
çH MVRX RFKUDQ\ D NU\W\ QD VYpP PtVWė D VSUiYQė QD
VWDYHQ\
3URNDçGpQRYpSRXçLWtPXVtEìW]QRYXQDVWDYHQWODNR
YìGtO1Hç]DĀQHWHIUp]RYDWXMLVWėWHVHçHMVRXYåHFKQ\
åURXE\QDSHYQRGRWDçHQ\
3RXçtYiQtVWRORYìFKNURXçNś
6WRORYpNURXçN\UHGXNĀQtSUYN\RWHYʼnHQtVWROXPXVtEìW
SRXçtYiQ\5HGXNXMtPtVWRPH]LVWROHPDKʼntGHOtQDPL
QLPXP3ʼnHGWtPQHçVHVWURMVSXVWtDXWRPDWLFN\]NRQW
UROXMHNURXçN\DMHMLFKXPtVWėQt=NRQWUROXMWHVLMHVWOLMVWH
Y\EUDOLVSUiYQìNURXçHNDMHKRLQVWDODĀQtKORXENXDE\VWH
SʼnHGHåOLUL]LNXçHVHREUREHN]DVHNQHQHERSURMGHRWH
YʼnHQtPVWROX
62
SRJORELWHYXWRURY]JLERYSURÀORYLQQDVSURWQLKSURÀORY
QDUDYQLKLQXSRJQMHQLKSRYUåLQDKLWG
= UH]NDOQR QDSUDYR Y QREHQHP SULPHUX QH VPHWH
XSRUDEOMDWLUH]NDUMHYUH]NDOQLKUH]LO]SUHPHURPYHĀMLP
RGPPÿHSRWUHEXMHWHYHĀMHSUHPHUHSULSRURĀDPR
RSUDYOMDQMH GHOD Y YHĀ NRUDNLK WHU SRQDYOMDMRĀH
SULODJDMDQMHVSRPRĀMRQDVWDYQHJDJXPED]DYLåLQRDOL
QDVWDYLWHYVSRPRĀMRSULVORQD
U{]Q\FK]DKİEHQtUìKSURÀORYXEHUDQLHPDWHULiOXSUH
URYQpDOHERåLNPpSORFK\DWč1DKULDGHĴQHMGHXPLHVWQLő
UH]Q~ KODYX VYlĀåtP SULHPHURP DNR PP 3RNLDĴ
SRWUHEXMHWH YlĀåt SRORPHU GRSRUXĀXMHPH SUDFRYDő
QD YLDF NURNRY EXč SRPRFRX ]ULDčRYDQLD YìåN\ UH]X
QDVWDYRYDFtPNU~çNRPDOHERNURN]DNURNRPSRPRFRX
KUDGHQLD
,QåWDODFLMD LQ PHQMDYD YSHQMDO ]D SRYUåLQVNR
UH]NDQMH
‡ 3UHG ]DPHQMDYR YSHQMDO MH SRWUHEQR L]YOHĀL RPUHçQL
YWLĀUH]NDUMDL]YWLĀQLFH,]EHULWHWDNåQDYSHQMDODNLVH
QDWDQĀQRSULOHJDMRSUHPHUXUH]NDOQHJDQRçD
‡ 2GVWUDQLWHUHGXFLUQLGHORGSUWLQHXSRGRELWHY
‡ 9UHWHQDEORNLUDMWH]JXPERPNLVHQDKDMDQDVSRGQML
VWUDQLYUHWHQDXSRGRELWHY
‡ 6SRPRĀMRSULORçHQHJDNOMXĀDRGYLMWHYDUQRVWQRPDWLFR
YSHQMDODXSRGRELWHY
‡ 9SHQMDORNLVHQDKDMDYPDWLFLYVWDYLWHDOLRGVWUDQLWH
‡ 0DWLFR YSHQMDOD PRĀQR SULYLMWH PHGWHP NR VR
YUHWHQD EORNLUDQD 3UHG YVDNR XSRUDER QDSUDYH VH
SUHSULĀDMWH GD MH UH]NDOQR RURGMH YDUQR SULWUMHQR QD
NRQFXYUHWHQD
‡ 5HGXFLUQLGHO]DRGSUWLQRQDPHVWLWHYQMHJRYSUYRWQL
SRORçDM
‡ 3R SRWUHEL SULVORQ SRUDYQDMWH V SRPRĀMR VNDOH QD
PL]L
‡ 3ULNOMXĀLWH RGVHVRYDOQR SULSUDYR 3ULNOMXĀLWHY
RGVHVRYDOQHSULSUDYHDOLVLVWHPDMHVNRUDMQXMQDGD
MHRGSUWLQDQDQDVWDYNXRĀLåĀHQDRVWUXçNRYLQVHODKNR
WDNR PRWRU QHRYLUDQR KODGL REHQHP SD MH RODMåDQR
GRGDMDQMHREGHORYDQFD
‡ 1DSUDYRSRQRYQRSULNOMXĀLWHQDHOHNWULĀQRHQHUJLMR
,QåWDOiFLDDYìPHQDXSHYļRYDFtFKVYRULHNSUHYUFKQ~
ĀDVőIUp]N\
‡ 3UHG YìPHQRX XSHYļRYDFtFK VYRULHN RGSRMWH VWURM
RG HOHNWULFNHM VLHWH 9\EHUWH VL XSHYļRYDFLX VYRUNX
NWRUiV~KODVtVSULHPHURPYDåHMUH]QHMKODY\9\EHUWH
UHGXNĀQìGLHO]RWYRUXYVWROH2EU
‡ =DLVWLWH KULDGHĴ SRPRFRX WODĀtWND Y VSRGQHM ĀDVWL
KULDGHĴD2EU
‡ 3RYRĴWH EH]SHĀQRVWQ~ PDWLFX XSHYļRYDFtFK VYRULHN
SRPRFRXGRGiYDQpKRNĴ~ĀD2EU
‡ 9ORçWHDOHERY\EHUWHXSHYļRYDFLHVYRUN\
‡ 1HFKDMWHX]DPNQXWìKULDGHĴDSHYQHGRWLDKQLWHPDWLFX
VYRUN\ 1Hç SRXçLMHWH VWURM XLVWLWH VD çH MH QiVWURM
SHYQHXSQXWìQDKULDGHĴ
‡ 9UiőWHVSlőUHGXNĀQìGLHOQDMHKRS{YRGQpPLHVWR
‡ 1DVWDYWH VL KUDGHQLH SRGĴD YDåLFK SRçLDGDYLHN
SRPRFRXVWXSQLFHQDVWROH
‡ 3ULSRMWH ODSDĀ SUDFKX 9HĴPL GRSRUXĀXMHPH ODSDĀ
SUDFKX SRXçtYDő 8GUçXMH SUDFRYQp SURVWUHGLH ĀLVWp
FKODGtPRWRUDXĴDKĀXMHSRVXQREURENXSRVWROH
‡ =DSRMWHVWURM]QRYXGRHOHNWULFNHMVLHWH
1DVWDYLWHYSULVORQD
8SRUDED SULVORQD MH REYH]QD 9VDNR GHOR MH SRWUHEQR
REUDYQDYDWLSRVDPH]QR3ULYVDNLQRYLXSRUDELQDSUDYH
VH PRUDWH SUHSULĀDWL GD MH ]DåĀLWQD SULSUDYD SUDYLOQR
LQåWDOLUDQDLQQDPHåĀHQD
3UL YVDNL QRYL XSRUDEL MH SRWUHEQR YVDN SULWLVQL NRV QD
QRYRQDVWDYLWLQDSULVORQX
3UHGSULĀHWNRPUH]NDQMDVHSUHSULĀDMWHGDVRYVLYLMDNL
GREURSULYLWL
1DVWDYHQLHIUp]RYDFLHKRKUDGHQLD
3RXçLWLH WRKRWR KUDGHQt MH SRWUHEQp .DçGi SUiFD VD
PXVt URELő RGGHOHQH 3UL NDçGRP QRYRP SRXçLWt VD
XLVWLWHĀLV~RFKUDQ\DNU\W\QDVYRMRPPLHVWHDVSUiYQH
QDVWDYHQp
3UH NDçGp QRYp SRXçLWLH PXVt E\ő ]QRYX QDVWDYHQì
WODNRYìGLHO1Hç]DĀQHWHIUp]RYDőXLVWLWHVDĀLV~YåHWN\
åUyE\QDSHYQRGRWLDKQXWp
8SRUDEDPL]QLKREURĀNRY
0L]QH REURĀNH DOL UHGXFLUQL GHOL RGSUWLQH MH SRWUHEQR
XSRUDELWLGD]PDQMåDWHUD]PDNPHGPL]RLQYUHWHQRP
QDPLQLPXP
3UHG YNORSRP QDSUDYH MH SRWUHEQR SUHYHULWL GD VR YVL
REURĀNLSUDYLOQRQDPHåĀHQL
3UHYHULWHĀHVWH]D]DGHYQRUH]NDOQRRURGMHLQQMHJRYR
YJUDGQR YLåLQR L]EUDOL SULPHUHQ REURĀHN VDM ERVWH OH
WDNR ]PDQMåDOL WYHJDQMH SUHYUQLWYH REGHORYDQFD SUL
YUWDQMXOXNQMH5HGXFLUQLGHOREURĀHNVHPRUDNROLNRUMH
OHPRJRĀHRNOHSDWLUH]NDOQLKRURGLM
3RXçtYDQLHVWRORYìFKNU~çNRY
6WRORYpNU~çN\UHGXNĀQpSUYN\RWYRUHQLDVWROXPXVLDE\ő
SRXçtYDQp5HGXNXM~PLHVWRPHG]LVWRORPDKULDGHĴRP
QD PLQLPXP 3UHGWìP QHç VD VWURM VSXVWt DXWRPDWLFN\
VNRQWUROXMHNU~çN\DLFKXPLHVWQHQLH6NRQWUROXMWHVLĀL
VWHY\EUDOLVSUiYQ\NU~çRNDMHKRLQåWDODĀQ~KİENXDE\
VWHSUHGLåOLUL]LNXçHVDREUREHN]DVHNQHDOHERSUHMGH
RWYRUHQtPVWROX
63
1DVWDYHQt
Fig. 19
1DVWDYHQtRWiĀHN2EU
6WURMPiVWXSļśSRĀWXRWiĀHN
8UĀHWHVLRSWLPiOQtRWiĀN\WHVWRYDFtPʼnH]HPQDNXVXRG
SDGRYpKRPDWHULiOX
3R]QiPND 1DVWDYHQt VSUiYQìFK RWiĀHN ]Y\åXMH çLYRW
QRVWIUp]N\7DNpRYOLYļXMHNYDOLWX]SUDFRYiYDQpKRSR
YUFKX
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
64
1DVWDYHQtGUiçN\2EU
'UiçNDPXVtEìWQDVWDYHQDGOHYHOLNRVWLREURENXDGUiç
NRYDFtKRQiVWURMH
3RYROWHGYDXStQDFtåURXE\%Y]DGQtĀiVWLGUiçN\
2EU
=DWODĀWH GUiçNX GRSʼnHGX QHER GR]DGX GR SRçDGRYDQp
SR]LFH3RXçLMWHVWXSQLFLQDVWROH&NXUĀHQtY]GiOHQRV
WLDNXUĀHQtVWʼnHGXIUp]RYDFtKRQiVWURMH
2EU
=QRYX XWiKQėWH GYD XStQDFt åURXE\ % Y ]DGQt ĀiVWL
DE\VWH]DMLVWLOLGUiçNXYGDQpSR]LFL
'HORYQHQDVWDYLWYH
1DVWDYHQLH
1DVWDYLWHYåWHYLODYUWOMDMHYXSRGRELWHY
äWHYLORYUWOMDMHYQDQDSUDYLODKNRQDVWDYLWHQDUD]OLĀQLK
VWRSHQMJOHMWHWHKQLĀQHSRGDWNH
2SWLPDOQR åWHYLOR YUWOMDMHY GRORĀLWH V WHVWQLP UH]RP QD
NRVXRGSDGQHJDPDWHULDOD
3R]RU XSRUDED QDSUDYH V SUDYLOQLP åWHYLORP YUWOMDMHY
SRYHĀD çLYOMHQMVNR GRER UH]NDOQLND WHU YSOLYD WXGL QD
REGHORYDQRSRYUåLQRREGHORYDQFD
1DVWDYHQLHRWiĀRN2EU
6WURMPiVWXSļRYSRĀWXRWiĀRN
‡ 8UĀLWHVLRSWLPiOQHRWiĀN\WHVWRYDFtPUH]RPQDNXVH
RGSDGRYpKRPDWHULiOX
3R]QiPND 1DVWDYHQLH VSUiYQ\FK RWiĀRN ]Y\åXMH
çLYRWQRVő IUp]N\ 7DNWLHç RYSO\YļXMH NYDOLWX
VSUDFRYiYDQpKRSRYUFKX
1DVWDYLWHYSULVORQDXSRGRELWHY
3ULVORQ MH SRWUHEQR SULODJRGLWL LQ QDVWDYLWL QD YLåLQR
REGHORYDQFDLQUH]NDOQHJDRURGMD
2GYLMWHREDSULYRMQDYLMDNDEQDKUEWQLVWUDQLSULVORQD
1DVWDYHQLHGUiçN\2EU
‡ 'UiçNDPXVtE\őQDVWDYHQiSRGĴDYHĴNRVWLREURENXD
GUiçNRYDFLHKRQiVWURMD
‡ 3RYRĴWHGYHVStQDFLHåUyE\%Y]DGQHMĀDVWLGUiçN\
8SRGRELWHY
3ULVORQ SRWLVQLWH QDSUHM DOL QD]DM YVH GR çHOHQHJD
SRORçDMD =D GRORĀDQMH RGGDOMHQRVWL PHG SULVORQRP LQ
VUHGLQRUH]NDUMDXSRUDELWHVNDORFQDPL]L
2EU
‡ =DWODĀWHGUiçNXGRSUHGXDOHERGR]DGXGRSRçDGRYDQHM
SR]tFLH 3RXçLWH VWXSQLFX QD VWROH & NXUĀHQLX
Y]GLDOHQRVWLDNXUĀHQLXVWUHGXIUp]RYDFLHKRQiVWURMD
8SRGRELWHY
2EDSULYRMQDYLMDNDEQDKUEWQLVWUDQLSRQRYQRSULYLMWH
GDERVWHSULVORQÀNVLUDOLYL]EUDQHPSRORçDMX
2EU
‡ =QRYX GRWLDKQLWH GYH VStQDFLH åUyE\ % Y]DGQHM
ĀDVWLDE\VWH]DLVWLOLGUiçNXYGDQHMSR]tFLL
65
Fig. 23
Fig. 24
1DVWDYHQtRGSDGXGUiçN\2EU
‡ 2GSDG ]H GʼnHYD MH PDWHULiO ] REURENX NWHUì MH Y\
SRXåWėQ]YìVWXSXIUp]RYDFtKRQiVWURMH-HPQRKHP
WHQĀtQHçREUREHNNWHUìRSUDFRYiYiWH
‡ +UD]HQt PXVt EìW QDVWDYHQR QD WHQWR WHQĀt PDWHULiO
FRçXPRçQtSʼnHVQėMåtʼnH]DOHSåtYHGHQtREURENX7RWR
SURYHGHWH WDN çH XYROQtWH XStQDFt åURXE\ ]DWODĀtWH
KUD]HQtGRSʼnHGXDGRWiKQHWHMHM
,QVWDORYiQtDQDVWDYHQtWODNRYìFKPH]t
7ODNRYpPH]HMVRXQDYUçHQ\WDNDE\REUREHNGUçHO
QDPtVWėDQH]YUiWLOVH
1DVWDYHQtSʼntSUDYNXSURSʼntĀQìʼnH]
3URSURYHGHQtSRNRVRYpKRʼnH]XQHERSURXNOL]HQtRGSD
GRYpKRGʼnHYDSʼntSUDYHNSRVRXYHMWHYRGRURYQėSRGpO
VWROX
$E\VHSʼntSUDYHNQDVWDYLOLGRSRçDGRYDQpP~KOXSRYRO
WHSRMLVWQìNQRÁtNDQDVWDYWHSRçDGRYDQì~KHO3RWp
]DMLVWėWHSRMLVWQìNQRÁtN
2EU
3RNDçGpVLXGėOHMWHWHVWRYDFtʼnH]QDRGSDGRYpPGʼnHYė
DE\VWHVHXMLVWLOLçHYDåHQDVWDYHQtE\ORVSUiYQp
Fig. 25
Fig. 26
66
=DStQiQtDY\StQiQt2EU
8MLVWėWH VH çH YåHFKQ\ NOtĀH D GtO\ MVRX Y GRVWDWHĀQp
Y]GiOHQRVWLRGVWROXIUp]N\çHPiWHQDVWDYHQìVWśOGOH
9DåLFKSRçDGDYNśDYåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtRFKUDQ\MVRX
QDPtVWė(OHNWULFNìMLVWLĀMHVStQDQìSʼnHVEH]SHĀQRVWQt
MLVWLĀ NWHUì Pi ĀHUYHQì NU\W D MH QD HOHNWULFNpP MLVWLĀL
$E\VWH VWURM ]DSQXOL QHMGʼntYH VWLVNQėWH SRMLVWQì NQRÁtN
2EURGNORSWHNU\WQDKRUX2EUDSDNVWLVNQė
WHY\StQDĀ2EU6WURMVHQ\QtUR]HEtKi1HFKWHNU\W
VNORSLWRSėWGROś
$E\VWH]DVWDYLOLVWURMMHGQRGXåHVWLVNQėWHĀHUYHQìEH]
SHĀQRVWQtMLVWLĀWHQVWLVNQHWODĀtWNRRIINWHUpMHSRGQtP
D Y\SQH SʼntVXQ SURXGX SUR VWURM 7HQWR VWURM Y\XçtYi
HOHNWURPDJQHWLFNì Y\StQDĀ SUR RSWLPiOQt EH]SHĀQRVW
.G\NROLY MH ]DVWDYHQ SʼntVXQ SURXGX VWURM VH RNDPçLWė
]DVWDYt$E\VWH]QRYX]DSQXOLVWURMPXVtWHVWLVNQRXW]H
OHQpWODĀtWNR
1DVWDYLWHY SULVORQD ]D REUREOMDQMH REUH]RYDQMH
XSRGRELWHY
‡ 3UL REUREOMDQMX REUH]RYDQMX OHVD MH PDWHULDO NL
L]KDMDOHYRRGUH]NDOQLNDWDQMåLRGPDWHULDODQDGHVQL
VWUDQL
‡ /HYR SULVORQVNR OHWHY MH SRWUHEQR ]D SULODJRGLWHY
QDVWDYLWL QD WDQMåL PDWHULDO 6 WHP ERVWH PDWHULDO
SRGSUOLLQ]DJRWRYLOLQDWDQĀHQUH]2GYLMWHSULYRMQLYLMDN
SULVORQSRPDNQLWHQDSUHMLQJDSRQRYQRSULWUGLWH
1DVWDYHQLHRGSDGXGUiçN\2EU
‡ 2GSDG]GUHYDMHPDWHULiO]REURENXNWRUìMHY\S~åőDQì
]YìVWXSXIUp]RYDFLHKRQiVWURMH-HRPQRKRWHQåtDNR
REURERNNWRUìRSUDFRYiYDWH
‡ +UDGHQLHPXVtE\őQDVWDYHQpQDWHQWRWHQåtPDWHULiO
ĀR XPRçQt SUHVQHMåt UH] D OHSåLH YHGHQLH REURENX
7RWR SUHYHGLHWH WDN çH XYROQtWH VStQDFLH åUyE\
]DWODĀtWHKUDGHQtGRSUHGXDGRWLDKQHWHKR
,QåWDODFLMD LQ QDVWDYLWHY SULWLVQLK OHWHY XSRGRELWHY
3ULWLVQH OHWYH SULGUçXMHMR REGHORYDQHF LQ SUHSUHĀXMHMR
SRYUDWQLXGDU
,QåWDORYDQLHDQDVWDYHQLHWODNRYìFKPHG]HU\
‡ 7ODNRYp PHG]HU\ V~ QDYUKQXWp WDN DE\ REURERN
GUçDOQDPLHVWHDQH]YUWROVD
1DVWDYLWHYPHULOD]DSUHĀQHUH]H
0HULORGUVLYRGRUDYQRY]GROçPL]HGDODKNRL]YDMDWH
REUREQHLQ]DMHUDOQHUH]H
'D EL PHULOR ]D SUHĀQH UH]H QDVWDYLOL QD çHOHQL NRW
UD]UDKOMDMWH JXPE PHULOD LQ PHULOR ]DYUWLWH Y çHOHQL
NRW3RQDVWDYLWYLJXPESRQRYQRSULYLMWH
1DVWDYHQLHSUtSUDYNXSUHSULHĀQ\UH]
‡ 3UH SUHYHGHQLH SULHĀQHKR UH]X DOHER SUH RGORçHQLH
RGSDGRYpKRGUHYDSUtSUDYRNSRV~YDMWHYRGRURYQH
SR]GİçVWROD
‡ $E\ VWH SUtSUDYRN QDVWDYLOL GR SRçDGRYDQpKR XKOX
SRYRĴWHSRLVWQìNROtNDQDVWDYWHSRçDGRYDQìXKRO
3RWRP]DLVWLWHSRLVWQìNROtN
8SRGRELWHY
3UHGSUYRXSRUDERMHSRWUHEQRYHGQRRSUDYLWLWHVWQLUH]
QDNRVXRGSDGQHJDPDWHULDODVDMODKNROHWDNRSUHYHULWH
ĀHVRQDVWDYLWYHSUDYLOQH
9NORSL]NORSXSRGRELWHY
3UHG YNORSRP VH SUHSULĀDMWH GD VR L] UH]NDOQH PL]H
RGVWUDQMHQL YVL NOMXĀL LQ QDVWDYQR RURGMH WHU GD VWH
RSUDYLOLYVHSRWUHEQHQDVWDYLWYHLQQDPHVWLOLYVH]DåĀLWQH
SULSUDYH
6WLNDOR]DYNORSL]NORSVHSUHNODSOMDSUHNRYDUQRVWQHJD
VWLNDODNLLPDUGHĀLSRNURYLQMHSRYH]QMHQSUHNRVWLNDOD
]DYNORSL]NORS
=DYNORSQDSUHMSULWLVQLWHQD]DSLUDOQLJXPEXSRG
SRNURY VWLNDOD GYLJQLWH QDY]JRU LQ JD PRĀQR GUçLWH
XSRG QDWR SULWLVQLWH QD YNORSQL JXPE XSRG 1DSUDYDVH]DçHQH3RNURYVSXVWLWHQD]DMQDVWLNDORD
JDQH]DSULWH
=DL]NORSHQRVWDYQRSULWLVQLWHQDUGHĀLSRNURYNLVHQDWR
]DVNRĀL6WHPERVWHSULWLVQLOLWXGLQDVSRGDMOHçHĀLJXPE
]DL]NORSLQWDNRSUHNLQLOLGRYRGHOHNWULĀQHHQHUJLMH=D
SRQRYQLYNORSPRUDWHSRNURYL]VNRĀLWLLQSULY]GLJQLWL7D
QDSUDYDLPD]DGRGDWQR]DåĀLWRQDPHåĀHQåHHOHNWUR
PDJQHWQR VWLNDOR .R VH SUHNLQH GRWRN HOHNWULĀQH
HQHUJLMHVHVWLNDORYUQHYL]NORSOMHQSRORçDM=DSRQRYQL
]DJRQPRWRUMDMHSRWUHEQRSRQRYQRSULWLVQLWLQD]HOHQL
YNORSQLJXPE
2EU
‡ =DNDçGìPVLXUREWHWHVWRYDFtUH]QDRGSDGRYRPGUHYH
DE\VWHVDXLVWLOLçHYDåHQDVWDYHQLHMHVSUiYQH
=DStQDQLHDY\StQDQLH2EU
8LVWLWH VD çH YåHWN\ NĴ~ĀH D GLHO\ V~ YGRVWDWRĀQHM
Y]GLDOHQRVWLRGVWRODIUp]N\çHPiWHQDVWDYHQìVW{OSRGĴD
9DåLFKSRçLDGDYLHNDYåHWN\EH]SHĀQRVWQpRFKUDQ\V~
QDPLHVWH(OHNWULFNìLVWLĀMHVStQDQìFH]EH]SHĀQRVWQì
LVWLĀ NWRUì Pi ĀHUYHQì NU\W D MH QD HOHNWULFNRP LVWLĀL
$E\VWHVWURM]DSOLQDMVN{UVWLVQLWHSRLVWQìNROtN2EU
RGNORSWH NU\W QDKRU 2EU D SRWRP VWLVQLWH Y\StQDĀ
2EU 6WURM VD WHUD] UR]ELHKD 6NORSWH NU\W RSlő
GROH
$E\ VWH ]DVWDYLOL VWURM MHGQRGXFKR VWLVQHWH ĀHUYHQì
EH]SHĀQRVWQì LVWLĀ WHQ VWLVQH WODĀtWNR RII NWRUp MH SRG
QtPDY\SQHSUtVXQSU~GXSUHVWURM7HQWRVWURMY\XçtYD
HOHNWURPDJQHWLFNì Y\StQDĀ SUH RSWLPiOQX EH]SHĀQRVő
.HG\NRĴYHNMH]DVWDYHQìSUtVXQSU~GXVWURMVDRNDPçLWH
]DVWDYt$E\VWH]QRYX]DSOLVWURMPXVtWHVWLVQ~ő]HOHQp
WODĀtWNR
67
Fig. 27
3RXçLWtVWURMH
ňH]QpQRçHXGUçXMWHRVWUpDYEH]SHĀt
1DVWDYWH VL RWiĀN\ D QDVWDYWH VL YìVWXSQt KUD]HQt WDN
DE\E\OSRGSRURYiQPDWHULiODDE\PRKO\RGʼnH]N\PDWH
ULiOXEH]SHĀQėRGFKi]HW
=DSQėWHVWURM
8MLVWėWHVHçHMHREUREHNSHYQėWODĀHQSURWLKUD]HQt
/HKFHWODĀWHREUREHN]OHYDGRSUDYDSURWLVPėUXRWiĀHQt
QiVWURMH
8GUçXMWH NRQVWDQWQt U\FKORVW SRVXQX 1HWODĀWH SʼntOLå
U\FKOHSʼntOLåWR]SRPDOtPRWRU
3RVXQREURENXSʼntOLåU\FKOHPi]DQiVOHGHNMHKRFKDEp
RSUDFRYiQt7DNpMH]GHPRçQRVWSRåNR]HQtPRWRUXQH
ERʼnH]QpKRQiVWURMH
3RNXGEXGHWHWODĀLWSʼntOLåSRPDOXEXGHWRPtW]DQiVOH
GHNVSiOHQLQ\QDREURENX
3URYHOPLWYUGpGʼnHYRDSʼnHVQpʼnH]\MHOHSåtXGėODWQėNR
OLNRSUDFRYiQtQHçGRViKQHWHSRçDGRYDQpKRRGHEUiQt
6SUiYQi SRVXYQi U\FKORVW ]iOHçt QD YHOLNRVWL ʼnH]QpKR
QiVWURMHW\SXPDWHULiOXDRGHEtUDQpKORXEFHʼnH]X'R
SRUXĀXMHPHMLQHMGʼntYHY\]NRXåHWQDRGSDGRYpPGʼnHYė
DE\VWHVLRYėʼnLOLVSUiYQRXU\FKORVWSRVXQXDRGHEtUDQRX
KORXENX
6WURMY\SQHWHVWLVNQXWtPĀHUYHQpKRWODĀtWND
6\PERO\
.U\W 9DåHKR VWURMH PśçH REVDKRYDW V\PERO\ 7\ XND
]XMtGśOHçLWpLQIRUPDFHY]iYLVORVWLQDXçLWtVWURMH1RV
WHRFKUDQQpEUìOHDSURWLSUDFKRYRXPDVNX3URMGėWHVL
SODWQpEH]SHĀQRVWQtSʼnHGSLV\
ÔGUçED
9DURYiQt3ʼnHGNDçGìPQDVWDYRYiQtPQHER~GUçERXVH
YçG\XMLVWėWHçHMHVWURMY\SQXWìDçHMHRGSRMHQRGHOHN
WULFNpVtWė8ORçWHVWURMQiYRGNREVOX]HDSʼntVOXåHQVWYt
QDEH]SHĀQpPPtVWė7DNWREXGHSʼntVOXåHQVWYtDQiYRG
VWiOH N UXFH 3UDYLGHOQė RGVWUDļXMWH SUDFK D QHĀLVWRW\
ÿLåWėQtMHQHMOHSåtSURYiGėWVWODĀHQìPY]GXFKHPQHER
OiWNRX %ėKHP ĀLåWėQt QRVWH RFKUDQQp EUìOH DE\VWH VL
FKUiQLOLRĀL
8SR]RUQėQt 1HSRXçtYHMWH DJUHVLYQt ĀLVWtFt SURVWʼnHGN\
QDSODVWLFNpĀiVWLVWURMH'RSRUXĀXMHPHPtUQìNRQFHQW
UiWSURVWʼnHGNXQDP\WtQiGREtDNXVOiWN\9RGDVHQHVPt
QLNG\GRVWDWGRVWURMH
3ʼnLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWL
ÔSUDY\ RSUDY\ D ~GUçEX QD HOHNWULFNp MHGQRWFH PśçH
SURYiGėW SRX]H NYDOLÀNRYDQì HOHNWULNiʼn ,QVWDORYDQì
HOHNWULFNìPRWRUMHGRGiYiQSOQėIXQNĀQtDSʼnLSUDYHQìN
ĀLQQRVWL (OHNWULFNp SʼnLSRMHQt VSOļXMH SODWQp SRçDGDYN\
QRUHP9'(D',1
=iND]QtNRYRSʼnLSRMHQtNVtWLVWHMQėMDNRSURGOXçRYDQtND
68
Použitie stroja
1DPHVWLWHLQ]DYDUXMWHUH]NDOQLQRç
1DUDYQDMWHKLWURVWJORELQRUH]DY]PHWQHGHVNHSULVORQ
LQPHULOR]DSUHĀQHUH]H
3UHSULĀDMWH VH GD SULVORQ ]D GRYDMDQMH REGHORYDQFHY
QDVWDYLWH WDNR GD SRGSLUD QHUH]DQL PDWHULDO 3ULVORQ
]D RGGDMR REGHORYDQFD QDVWDYLWH WDNR GD SRGSLUD çH
RGUH]DQPDWHULDOLQGDSULWHPRERMHL]HQDĀLWH
5H]NDUYNOMXĀLWH
3UHSULĀDMWH VH GD MH REGHORYDQHF PRĀQR SRWLVQMHQ RE
SULVORQ
2EGHORYDQHFSUHYLGQRSRPDNQLWHL]GHVQHQDOHYRVWUDQ
QDVSURWLVPHULYUWHQMDRURGMD
+LWURVW SRPLND QDM ER YHGQR NRQVWDQWQD 2EGHORYDQFD
QHSRPLNDMWHQDSUHMSUHKLWURVDMELVWHP]DYLUDOLPRWRU
3UL SUHKLWUHP SRPLNDQMX REGHORYDQFD ODKNR GRVHçHWH
VODEåRNDNRYRVWUH]D3UDYWDNRODKNRSRåNRGXMHWHUH]LOD
DOLPRWRU
3UL SUHSRĀDVQHP SRPLNDQMX SD ODKNR QD REGHORYDQFX
QDVWDQHMRRçJDQLQH
3UL]HORWUGHPOHVXLQYHĀMLKUH]LKMHPRUHELWLSRWUHEQR]D
GRVHJR çHOHQH JORELQH UH]D RSUDYLWL YHĀ NRW HQ UH]DOQL
SRVWRSHN
3UDYLOQDGRGDMDOQDKLWURVWMHRGYLVQDRGYHOLNRVWLUH]LOD
WLSD PDWHULDOD REGHORYDQFD LQ JORELQH UH]D 3UDYLOQR
KLWURVWLQPHUHQDMSUHMSUHYHULWHVWHVWQLPUH]RPQDNRVX
RGSDGQHJDPDWHULDOD
1DSUDYR L]NORSLWH V SULWLVNRP QD UGHĀL SRNURYĀHN QD
VWLNDOX
‡ 5H]QpQRçHXGUçXMWHRVWUpDYEH]SHĀt
‡ 1DVWDYWH VL RWiĀN\ D QDVWDYWH VL YìVWXSQp KUDGHQLH
WDNDE\EROSRGRSLHUDQìPDWHULiODDE\PRKOLRGUH]N\
PDWHULiOXEH]SHĀQHRGFKiG]Dő
‡ =DSQLWHVWURM
‡ 8LVWLWHVDĀLMHREURERNSHYQHWODĀHQìSURWLKUDGHQLX
‡ ijDKNR WODĀWH REURERN ]ĴDYD GRSUDYD SURWL VPHUX
RWiĀDQLXQiVWURMD
‡ 8GUçXMWH NRQåWDQWQ~ UìFKORVő SRVXQX 1HWODĀWH SUtOLå
UìFKORSUtOLåWRVSRPDOtPRWRU
‡ 3RVXQ REURENX SUtOLå UìFKOH Pi ]D QiVOHGRN MHKR
FKDEpRSUDFRYDQLH7DNWLHçMHWXPRçQRVőSRåNRGHQLD
PRWRUDDOHERUH]QpKRQiVWURMD
‡ $NEXGHWHWODĀLőSUtOLåSRPDO\EXGHWRPDő]DQiVOHGRN
VSiOHQLQ\QDREURENX
‡ 3UH YHĴPL WYUGp GUHYR D SUHVQp UH]\ MH OHSåLH XURELő
QLHNRĴNR RSUDFRYDQt QHç GRVLDKQHWH SRçDGRYDQpKR
RGREHUDQLD
‡ 6SUiYQDSRV~YQDUìFKORVő]iOHçtQDYHĴNRVWLUH]QpKR
QiVWURMD W\SH PDWHULiOX D RGREHUDQHM KİENH UH]X
'RSRUXĀXMHPH MX QDMVN{U Y\VN~åDő QD RGSDGRYRP
GUHYH $E\ VWH VL RYHULOL VSUiYQX UìFKORVő SRVXQX D
RGREHUDQ~KİENX
‡ 6WURMY\SQHWHVWLVQXWtPĀHUYHQpKRWODĀtWND
6\PERO\
6\PERO\
7LSVNDSORåĀLFDQDQDSUDYLODODKNRYVHEXMHSRPHPEQH
VLPEROH V NDWHULPL SUHMPHWH SRPHPEQH LQIRUPDFLMH R
XSRUDELL]GHOND
0HG GHORP QRVLWH ]DåĀLWR ]D XåHVD ]DåĀLWQD RĀDOD LQ
GLKDOQRPDVNR
,]SROQLWHYVH]DGHYQHYDUQRVWQHVWDQGDUGH
.U\W9iåKRVWURMDP{çHREVDKRYDőV\PERO\7LHXND]XM~
G{OHçLWp LQIRUPiFLH Y]iYLVORVWL QD SRXçLWt VWURMD 1RVWH
RFKUDQQp RNXOLDUH D SURWLSUDFKRY~ PDVNX 3UHMGLWH VL
SODWQpEH]SHĀQRVWQpSUHGSLV\
9]GUçHYDQMHLQĀLåĀHQMH
ÔGUçED
3R]RU 3UHG RSUDYOMDQMHP QDVWDYLWHY DOL Y]GUçHYDOQLK
GHOVHYHGQRSUHSULĀDMWHGDMHQDSUDYDL]NORSOMHQDLQMH
HOHNWULĀQLYWLĀRGVWUDQMHQL]YWLĀQLFH
1DSUDYRQDYRGLOD]DXSRUDERLQRSUHPRVKUDQMXMWHQD
YDUQHP PHVWX 5HGQR RGVWUDQMXMWH XPD]DQLMR LQ SUDK
ÿLåĀHQMH ODKNR L]YHGHWH V NRPSULPLUDQLP ]UDNRP DOL
NUSR
3ULĀLåĀHQMXQRVLWH]DåĀLWQDRĀDOD
3R]RU SUL ĀLåĀHQMX GHORY L] XPHWQHJD PDWHULDOD QH
XSRUDEOMDMWH ĀLVWLOQLK VUHGVWHY 3ULSRURĀDPR XSRUDER
EODJHJD SUDOQHJD VUHGVWYD NL JD QDQHVHWH QD YODçQR
NUSR3UHSUHĀLWHVWLNQDSUDYH]YRGR
9DURYDQLH3UHGNDçGìPQDVWDYRYDQtPDOHER~GUçERX
VD YçG\ XLVWLWH çH MH VWURM Y\SQXWì D çH MH RGSRMHQì
RG HOHNWULFNHM VLHWH 8ORçWH VWURM QiYRG NREVOXKH
D SUtVOXåHQVWYR QD EH]SHĀQRP PLHVWH 7DNWR EXGH
SUtVOXåHQVWYR D QiYRG VWiOH SRUXNH 3UDYLGHOQH
RGVWUDļXMWH SUDFK D QHĀLVWRW\ ÿLVWLő MH QDMOHSåLH
VWODĀHQìP Y]GXFKRP DOHER OiWNRX %HKRP ĀLVWHQLD
QRVWHRFKUDQQpRNXOLDUHDE\VWHVLFKUiQLOLRĀL
8SR]RUQHQLH 1HSRXçtYDMWH DJUHVtYQH ĀLVWLDFH
SURVWULHGN\ QD SODVWLFNp ĀDVWL VWURMD 'RSRUXĀXMHPH
PLHUQ\NRQFHQWUiWSURVWULHGNXQDXPìYDQLHULDGRYDNXV
OiWN\9RGDVDQHVPLHQLNG\GRVWDőGRVWURMD
3ULNOMXĀLWHYQDHOHNWULĀQRHQHUJLMR
3ULSRMHQLHNHOHNWULFNHMVLHWL
3ULNOMXĀLWYHLQSRSUDYLODHOHNWULĀQHRSUHPHODKNRRSUDYL
VDPRXVSRVREOMHQDRVHED
9JUDMHQ HOHNWURPRWRU MH çH SULSUDYOMHQ ]D XSRUDER
1MHJRYD SULNOMXĀLWHY XVWUH]D ]DGHYQLP 9GH LQ ',1
SUHGSLVRP
3ULNOMXĀLWHY QD HOHNWULĀQR RPUHçMH NRW WXGL XSRUDEOMHQ
ÔSUDY\ RSUDY\ D ~GUçEX QD HOHNWULFNHM MHGQRWNH P{çH
URELő LED NYDOLÀNRYDQì HOHNWULNiU ,QåWDORYDQì HOHNWULFNì
PRWRUMHGRGiYDQìSOQHIXQNĀQìDSULSUDYHQìNĀLQQRVWL
(OHNWULFNp SULSRMHQLH VSİļD SODWQp SRçLDGDYN\ QRULHP
9'(D',1
69
EHO\PXVtVSOļRYDWW\WRQRUP\
'śOHçLWpSR]QiPN\
9DGQpQDSiMHFtNDEHO\
8 QDSiMHFtFK NDEHOś ĀDVWR GRFKi]t N SRåNR]HQt L]ROD
FH
0RçQpSʼntĀLQ\SRåNR]HQtMVRX
‡ 6NʼntSQXWt QDSiMHFtKR NDEHOX Y ERGHFK NGH MH YHGHQ
VNU]PH]HU\PH]LRNQ\QHERGYHʼnPL
‡ =DX]ORYiQt QDSiMHFtKR NDEHOX NYśOL MHKR QHVSUiYQp
PXSʼnLSRMHQtQHERYHGHQt
‡ 1Dʼnt]QXWtQDSiMHFtKRNDEHOXNYśOLMHKRSʼnHMHWt
‡ 3RåNR]HQtL]RODFHQDSiMHFtKRNDEHOXNYśOLMHKRY\WU
çHQt]H]iVXYN\YH]GL
‡ 9]QLNWUKOLQNYśOLVWiʼntL]RODFH
7DNWR SRåNR]HQp QDSiMHFt NDEHO\ QHO]H SRXçtYDW SUR
WRçHSRåNR]HQtL]RODFHĀLQtW\WRNDEHO\YHOPLQHEH]SHĀ
QìPL
3URGOXçRYDQtNDEHO\PXVtVSOļRYDWSʼntVOXåQpQRUP\9'(
D',13RXçtYHMWHSRX]HNDEHO\R]QDĀHQp+51-H
SRçDGRYiQRR]QDĀHQtVSRMRYDFtFKNDEHOśW\SRYRXVSH
FLÀNDFt
6WHMQRVPėUQìPRWRU
1DSiMHQtPRWRUXPXVtEìW9+]
3URGOXçRYDQtNDEHO\PXVtPtWPLQLPiOQtSUśʼnH]PP
6tőRYp SʼnLSRMHQt PXVt EìW FKUiQėQR SRPDORX SRMLVWNRX
$
9SʼntSDGėSRSWiYiQtPRWRUXVSHFLÀNXMWHQiVOHGXMtFtGD
WD
‡ 9ìUREFHPRWRUX
‡ 9ìNRQPRWRUX
‡ ÔGDMH]D]QDPHQDQpQDYìNRQQRVWQtPåWtWNXVWURMH
‡ ÔGDMH]D]QDPHQDQpQDYìNRQQRVWQtPåWtWNXY\StQD
ĀH
3RNXGPiEìWPRWRUYUiFHQYìUREFLMHQXWQpKR]DVODW
VSROXVY\StQDĀHP
70
SRGDOMåHYDOQLNDEHOPRUDWDXVWUH]DWLWHPSUHGSLVRP
3RPHPEQLQDSRWNL
3RåNRGRYDQLHOHNWULĀQLNDEOL
1D HOHNWULĀQLK NDEOLK YHĀNUDW QDVWDQHMR L]RODFLMVNH
SRåNRGEHNLQDVWDQHMR]DUDGL
0HVW ] PRĀQLP SULWLVNRP ĀH VR NDEOL VSHOMDQL VNR]L
åSUDQMHYRNQLKLQYUDWLK
‡ 3UHJLEQLKPHVW]DUDGLQHSULPHUQHSULWUGLWYHDOLSRWHN
HOHNWULĀQLKNDEORY
‡ 0HVWSUHUH]D]DUDGLSUHYRçHQHJDNDEOD
‡ ,]RODFLMVNLKSRåNRGE]DUDGLQDVLOQHJDSRWHJDNDEODL]
VWHQVNHYWLĀQLFH
‡ 5D]SRNQDVWDOLK]DUDGLVWDUDQMDL]RODFLMH
‡ 7DNåQLK SRåNRGRYDQLK HOHNWULĀQLK NDEORY QH VPHWH
XSRUDEOMDWL VDM VR ]DUDGL SRåNRGE QD L]RODFLML
çLYOMHQMVNRQHYDUQL
(OHNWULĀQH NDEOH UHGQR SUHYHUMDMWH QD PRUHELWQH
SRåNRGEH%RGLWHSR]RUQLQDWRGDPHGSUHYHUMDQMHP
NDEHOQLSULNOMXĀHQQDHOHNWULĀQRHQHUJLMR
(OHNWULĀQL NDEOL PRUDMR XVWUH]DWL ]DGHYQLP 9GH LQ ',1
SUHGSLVRP8SRUDEOMDMWHVDPRNDEOHR]QDĀHQH]R]QDNR
+51
2]QDND WLSD NDEOD QD HOHNWULĀQHP NDEOX MH ]DNRQVNR
SUHGSLVDQD
0RWRU]L]PHQLĀQLPWRNRP
‡ 2PUHçQDQDSHWRVWPRUD]QDåDWL9+]
‡ 1DMPDQMåLPRçQLSUHĀQLSUHVHNSRGDOMåHYDOQLKNDEORY
PRUD]QDåDWLNYDGUDWQHJDPLOLPHWUD
‡ 2PUHçQLSULNOMXĀHNMH]DYDURYDQ]$
3ULSULNOMXĀLWYLQDHOHNWULĀQRHQHUJLMRDOL]DPHQMDYLPHVWD
XSRUDEH PRUDWH SUHYHULWL VPHU YUWHQMD SR SRWUHEL MH
SRWUHEQR]XSRUDER&((YWLĀD]DPHQMDWLSRODULWHWR
3UL PRUHELWQLK YSUDåDQMLK MH SRWUHEQR QDYHVWL VOHGHĀH
SRGDWNH
‡ ,]GHORYDOHFPRWRUMD
‡ 9UVWDWRNDNLRVNUEXMHPRWRU
‡ 3RGDWNLQDYHGHQLQDSORåĀLFLPRWRUMD
‡ 3RGDWNLQDYHGHQLQDSORåĀLFLVWLNDOD
3UL YUDĀLOX PRWRUMD MH SRWUHEQR YHGQR YUQLWL FHORWQR
SRJRQVNRHQRWRVVWLNDORP
=iND]QtNRYRSULSRMHQLHNVLHWLURYQDNRDNRSUHGOçRYDFLH
NiEOHPXVLDVSİļDWLHWRQRUP\
'{OHçLWpSR]QiPN\
9DGQpQDSiMDFLHNiEOH
8 QDSiMDFtFK NiEORY ĀDVWR GRFKiG]D NSRåNRGHQLX
L]ROiFLH
0RçQpSUtĀLQ\SRåNRGHQLDV~
‡ =DYU]QXWLHQDSiMDFLHKRNiEODYERGRFKNGHMHYHGHQì
VNU]PHG]HU\PHG]LRNQDPLDOHERGYHUDPL
‡ =DX]ĴRYDQLHQDSiMDFLHKRNiEODN Y{OLMHKRQHVSUiYQHPX
SULSRMHQLXDOHERYHGHQLX
‡ 1DUH]DQLHQDSiMDFLHKRNiEODNY{OLMHKRSUHMGHQLX
‡ 3RåNRGHQLH L]ROiFLH QDSiMDFLHKR NiEOD NY{OL MHKR
Y\WUKQXWLX]R]iVXYN\YVWHQH
‡ 9]QLNWUKOtQNY{OLVWDUHML]ROiFLL
7DNWR SRåNRGHQp QDSiMDFLH NiEOH QHSRXçtYDMWH
SUHWRçH SRåNRGHQLH L]ROiFLH UREt WLHWR NiEOH YHĴPL
QHEH]SHĀQìPL
3UHGOçRYDQLH NiEODPL PXVt VSİļDő SUtVOXåQp QRUP\
9'( D ',1 3RXçtYDMWH LED NiEOH R]QDĀHQp + 51
-H SRçDGRYDQp R]QDĀHQLH VSRMRYDFtFK NiEORY W\SRYRX
åSHFLÀNiFLRX
-HGQRVPHUQìPRWRU
‡ 1DSiMDQLHPRWRUDPXVtE\ő9+]
‡ 3UHGOçRYDFLH NiEOH PXVLD PDő PLQLPiOQ\ SULHUH] PP
‡ 6LHőRYp SULSRMHQLH PXVt E\ő FKUiQHQp SRPDORX
SRLVWNRX$
9SUtSDGH YìPHQ\ PRWRUD åSHFLÀNXMWH QDVOHGXM~FH
LQIRUPiFLH
‡ 9ìUREFDPRWRUD
‡ 9ìNRQPRWRUD
‡ ÔGDMH]D]QDPHQDQpQDYìNRQQRVWQRPåWtWNXVWURMD
‡ ÔGDMH ]D]QDPHQDQp QD YìNRQQRVWQRP åWtWNX
Y\StQDĀD
3RNLDĴ Pi E\ő PRWRU YUiWHQì YìUREFRYL MH QXWQp KR
]DVODőVSROXVY\StQDĀRP
71
3URKOiåHQtRVKRGė(&
6SROHĀQRVW:RRGVWHU)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+
*Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQWtPWRSURKODåXMHçHVWURMNWHUìMH
SRSViQQtçHYGśVOHGNXVYpKRQiYUKXDNRQVWUXNFHDYHYHU]LNWHUiE\ODVSR
OHĀQRVWtGRGiQDVSOļXMHSʼntVOXåQiXVWDQRYHQtQiVOHGXMtFtFKQRUHP(&
9SʼntSDGėSURYHGHQtMDNpNROLY~SUDY\VWURMHSR]EìYiWRWRSURKOiåHQtSODWQRV
WL
3RSLVVWURMH
6WRORYiIUp]ND
7\SVWURMH
EV
$UW1U
3ʼntVOXåQp(&VPėUQLFH
6WURMQtVPėUQLFH(&
6WURMQtVPėUQLFH(&!
6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(&
6PėUQLFH(&(09(&
3RXçLWpQRUP\(YURSVNìFKVWDQGDUGś
(1$$
(1
(1$(1$
(1$(1
3RXçLWpQiURGQtWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLÀNDFH]HMPpQD
,62
ÔʼnHGQėR]QiPHQRX
7h95KHLQODQG
6LFKHUKHLWXQG8PZHOWVFKXW]*PE+
'.|OQ
=DGDQìSUR
(*%DXPXVWHUSUIXQJĀ
*6=HUWLÀNDW
0tVWRGDWXP
,FKHQKDXVHQ
3RGSLV
7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU
72
(8,=-$9$26./$'1267,
3UHKOiVHQLHR]KRGH(&
0L SRGMHWMH :RRGVWHU )DEULNDWLRQ YRQ +RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ *PE+
*Q]EXUJHU 6WU ' ,FKHQKDXVHQ L]MDYOMDPR GD VOHGHĀH RSLVDQD
QDSUDYD ]DUDGL VYRMH RVQRYDQRVWL LQ QDĀLQD JUDGQMH NRW WXGL ]DUDGL NRQĀQH
L]YHGEHXVWUH]D]DGHYQLPGRORĀLORPVOHGHĀLK(*VPHUQLF
6SRORĀQRVő:RRGVWHU)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+
*Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQWìPWRSUHKODVXMHçHVWURMNWRUìMH
RStVDQìQLçåLHYG{VOHGNXVYRMKRQiYUKXDNRQåWUXNFLHDYRYHU]LLNWRUiEROD
VSRORĀQRVWLGRGDQiVSİļDSUtVOXåQpXVWDQRYHQLDQDVOHGXM~FLFKQRULHP(&
9SUtSDGH SUHYHGHQLD DNHMNRĴYHN ~SUDY\ VWURMD WRWR SUHKOiVHQLH VWUiFD
SODWQRVő
7D L]MDYD L]JXEL VYRMR YHOMDYQRVW SUL YVHK VSUHPHPEDK NL MLK QD QDSUDYL
RSUDYLWHEUH]QDåHJDGRYROMHQMD
2]QDNDQDSUDYH
0L]QLUH]NDU
7LSQDSUDYH
EV
$UW1U
=DGHYQHVPHUQLFH(&
6PHUQLFD(&]DVWURMH(*
6PHUQLFD(&]DVWURMH(*!
1L]NRQDSHWRVWQDVPHUQLFD(:*
6PHUQLFD(*(09(:*
8SRUDEOMHQHKDUPRQL]LUDQHHYURSVNHQRUPHåHSRVHEHM
(1$$
(1
(1$(1$
(1$(1
8SRUDEOMHQHQDFLRQDOQHWHKQLĀQHVSHFLÀNDFLMHLQQRUPH
,62
3ULMDYOMHQRWHVWQRPHVWR
7h95KHLQODQG
6LFKHUKHLWXQG8PZHOWVFKXW]*PE+
'.|OQ
3RSLVVWURMD
6WRORYiIUp]ND
7\SVWURMH
%V
$UW1U
3ʼntVOXåQpQRUP\(&
6WURMQtVPėUQLFH(&
6WURMQtVPėUQLFH(&!
6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(&
6PėUQLFH(&(09(&
3RXçLWpQRUP\(XUySVN\FKåWDQGDUGRY
(1$$
(1
(1$(1$
(1$(1
3RXçLWpQiURGQpWHFKQLFNpQRUP\DåSHFLÀNiFLHKODYQH
,62
ÔUDGQHR]QiPHQpX
7h95KHLQODQG
6LFKHUKHLWD8PZHOWVFKXW]*PE+
.|OQ
2GGHOHN(8SUHYHUMDQMHJUDGEHQLKY]RUFHYåW
*6DWHVWJUDGEHQHJDY]RUFD
=DGDQpSUH
(*%DXPXVWHUSUIXQJĀ
*6=HUWLÀNDW
.UDMGDWXP
,FKHQKDXVHQ
0LHVWRGiWXP
,FKHQKDXVHQ
3RGSLV
7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU
3RGSLV
7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU
73
3ʼnL UR]KRGRYiQt R SʼntĀLQiFK SRUXFK SRVWXSXMWH RSDWUQė D VH ]YìåHQRX SR]RUQRVWt 3ʼnHGHP RGSRMWH VWURM RG HOHNWULFNp
VtWė
9QiVOHGXMtFtWDEXOFHMHSiUQHMĀDVWėMåtFKSʼntĀLQSRUXFK3URYėWåtSRUXFK\NRQWDNWXMWHVYpKR
SURGHMFH
3UREOpP
0RçQiSʼntĀLQD
3RPRF
6WURMQHO]H]DSQRXW
1HQtGRVWXSQpVtőRYpQDSėWt
2SRWʼnHERYDQpNDUERQRYpNDUWiĀN\
=NRQWUROXMWHSʼntVXQQDSėWt
9H]PėWHVWURMGRVHUYLVX
6WURMVHQH]iYLVOHY\StQiSʼnLEėKX
QDSUi]GQR
äSDWQìSʼntYRGHOHNWʼnLQ\
=NRQWUROXMWHSRMLVWN\
6WURMVHQHVSRXåWtNYśOL
LPSOHPHQWRYDQpSRGSėőRYpRFKUDQė
DPXVtVH]DSQRXW]QRYXDçEXGH
QDSėWtYSRʼniGNX
6WURMVHEėKHPSUiFH]DVWDYXMH
$NWLYXMHVHRFKUDQDSURWLSʼnHWtçHQt
]GśYRGXWXSpKRQiVWURMHQHER
SʼntOLåQpKRSʼntVXQXPDWHULiOX
3ʼnHGWtPQHç]DĀQHWH]QRYXSUDFRYDW
Y\PėļWHQiVWURMQHERSRĀNHMWHDçVH
PRWRURFKODGt
%ėKHPSUiFHVHVQLçXMtRWiĀN\
3ʼntOLåYHONìSʼntMHPWʼntVHNSʼntOLåYHONì
SʼntVXQPDWHULiOX7XSìQiVWURM
6QLçWHSʼntMHPWʼntVHN
VQLçWHSʼntVXQPDWHULiOXY\PėļWH
QiVWURM
1HSUDYLGHOQpREUREHQtSRYUFKX
7XSìQiVWURM
1HVWHMQìSʼntVXQPDWHULiOX
9\PėļWHQiVWURM
3RVXQXMWHPDWHULiONRQVWDQWQtP
WODNHPDVQtçHQRXU\FKORVWt
6WURMPDWHULiOåWtSH
3ʼntOLåYHONìSʼntVXQRGåWėSNśWXSì
QiVWURMYOKNpGʼnHYR
6QLçWHSʼntMHPWʼntVHN9\PėļWHQiVWURM
Schaltplan
74
8JRWDYOMDQMHY]URNRYPRWHQMYGHORYDQMXLQQMLKRYDRGSUDYD]DKWHYDWDYDåRSRSROQRSR]RUQRVWLQSUHYLGQRVW3UHGWHP
L]YOHFLWHRPUHçQLYWLĀ
9WDEHOLVRQDYHGHQHQHNDWHUHQDMEROMSRJRVWHPRWQMHYGHORYDQMXLQQMLKRYLY]URNL3ULGUXJLKPRWQMDKYGHORYDQMXVH
REUQLWHQDVWURNRYQHJDSURGDMDOFD
0RWQMD
0RçHQY]URN
3RPRĀ
1DSUDYHQLPRJRĀHYNORSLWL
1LGRWRNDRPUHçQHQDSHWRVWL
3UHYHULWHRVNUER]HOHNWULĀQLPWRNRP
2JOHQHåĀHWNHVRREUDEOMHQH
1DSUDYRRGSHOMLWHYVHUYLVQR
GHODYQLFR
,]SDGRPUHçQHQDSHWRVWL
3UHYHULWHYDURYDONR
1DSUDYDVHPHGGHORYDQMHP
VDPRGHMQRL]NORSL
1DSUDYDVH]DUDGLYJUDMHQH]DåĀLWH
SULSUHPDMKQLQDSHWRVWLQHYNORSL
QD]DMLQMRMHSRWUHEQRSULSRQRYQHP
GRWRNXHOHQHUJLMHSRQRYQRYNORSLWL
1DSUDYDVHPHGGHORPXVWDYL
9NORS]DåĀLWHSUHGSUHREUHPHQLWYLMR
]DUDGLWRSLKQRçHYDOLSUHYHOLNHJD
SRPLNDR]GHEHOLQHRVWUXçNRY
3UHGQDGDOMQMLPGHORP]DPHQMDMWH
QRçHR]SRĀDNDMWHGDVHPRWRU
RKODGL
äWHYLORYUWOMDMHYVHPHGGHORP]QLçD
3UHYHOLNLRVWUXçNL
=PDQMåDMWHGHEHOLQRRVWUXçNRY
3UHYHOLNSRPLN
=PDQMåDMWHKLWURVWSRPLND
1HĀLVWLUH]L
=DPDåHQL]PHWRVWUXçNRYEUH]
RGVHVRYDOQHSULSUDYH
7RSLQRçL
=DPHQMDMWHQRçH
7RSLQRçL
=DPHQMDMWHQRçH
1HHQDNRPHUHQSRPLN
2EGHOXMWHVNRQVWDQWQLPSULWLVNRPLQ
]PDQMåDQLPSRPLNRP
3UHYHOLNLRVWUXçNL
=PDQMåDMWHGHEHOLQRRVWUXçNRY
7RSLQRçL
=DPHQMDMWHQRçH
3UHPRNHUOHV
3ULUR]KRGRYDQtRSUtĀLQiFKSRU~FKSRVWXSXMWHRSDWUQHDVR]YìåHQRXSR]RUQRVőRX1DMVN{URGSRMWHVWURMRGHOHNWULFNHM
VLHWH
9QDVOHGXM~FHMWDEXĴNHMHSiUQDMĀDVWHMåtFKSUtĀLQSRU~FK3UHYlĀåLHSRUXFK\NRQWDNWXMWHVYRMKRSUHGDMFX
3UREOpP
0RçQiSUtĀLQD
3RPRF
6WURMVDQHGi]DSQ~ő
1LHMHGRVWXSQpVLHőRYpQDSlWLH
6NRQWUROXMWHSUtVXQQDSlWLD
2SRWUHERYDQpNDUEyQRYpNHIN\
9H]PLWHVWURMGRVHUYLVX
6WURMVDQH]iYLVOHY\StQDSUL
=OìSUtYRGHOHNWULQ\
6NRQWUROXMWHSRLVWN\
EHKXQDSUi]GQR
6WURMVDQHVS~åőDNY{OLLPSOHPHQWR
YDQHMSRGSlőRYHMRFKUDQHDPXVtVD
]DSQ~ő]QRYXDçEXGHQDSlWLHYSR
ULDGNX
6WURMVDSRĀDVSUiFH]DVWD
$NWLYXMHVDRFKUDQDSURWLSUHőDçHQLX]G{ 3UHGWìPQHç]DĀQHWH]QRYXSUDFRYDő
YXMH
YRGXWXSpKRQiVWURMDDOHERSUtOLåQpKR
Y\PHļWHQiVWURMDOHERSRĀNDMWHDçVD
SUtVXQXPDWHULiOX
PRWRURFKODGt
3RĀDVSUiFHVD]QLçXM~
3UtOLåYHĴNìSUtMHPWULHVRNSUtOLå
=QtçWHSUtMHPWULHVRN
RWiĀN\
YHĴNìSUtVXQPDWHULiOX7XSìQi
]QtçWHSUtVXQPDWHULiOXY\
VWURM
PHļWHQiVWURM
1HSUDYLGHOQpREUREHQLHSRYU 7XSìQiVWURM
9\PHļWHQiVWURM
FKX
1HURYQRPHUQìSUtVXQ
3RVXQXMWHPDWHULiONRQåWDQWQìPWODNRPD
PDWHULiOX
]QtçHQRXUìFKORVőRX
6WURMPDWHULiOåWLHSD
3UtOLåYHĴNìSUtVXQRGåWLHSNRYWXSì
=QtçWHSUtMHPWULHVRN9\PHļWHQiVWURM
QiVWURMYOKNpGUHYR
75
Producent:
Woodster
Genzburger Strabe 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde
Vi håber, du får meget fornøjelse og succes, når du skal
arbejde med din nye Woodster maskine.
"EMRK
Ifølge den gældende lov om produktansvar er producenten af dette udstyr ikke ansvarlig for skader forårsaget på
dette udstyr eller forårsaget af dette udstyr hvis udstyret:
s ERBLEVETUPASSENDEBEHANDLET
s ERBLEVETFORS’MTIFORBINDELSEMEDBETJENINGSVEJLEDNINgen,
s ERBLEVETREPARERETAFENTREDJEUAUTORISERETSPECIALIST
s HARFÌETINSTALLERETELLERUDSKIFTETUORIGINALERESERVEDEle,
s ERBLEVETBRUGTTILFORMÌLDENIKKEERBEREGNETTIL
s DERSKERTABIDETELEKTRISKESYSTEMPGAATDEELEKTRIske reglementer og VDE reglement 0100, DIN 57113/
VDE0113 ikke er blevet overholdt.
Vi anbefaler, at du:
Læser hele betjeningsvejledningen, får udstyret samlet og
startet.
Denne betjeningsvejledning gør det muligt for dig at blive
bekendt med maskinen og dens anvendelsesmuligheder.
"ETJENINGSVEJLEDNINGEN INDEHOLDER VIGTIGE OPLYSNINGER
om f.eks. hvordan man sikkert arbejder med maskinen,
professionelt og tidsbesparende, og hvordan man undgår
farer, sparer reparationsomkostninger, reducerer tiden,
hvor maskinen står stille og øger maskinens pålidelighed
og levetid.
Udover sikkerhedsreglerne i denne betjeningsvejledning
skal du helt sikkert også tage hensyn til reglerne i dit eget
land, som er gældende i forbindelse med brugen af maskinen.
Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af maskinen
og i et plastikchartek, så den er beskyttet mod skidt og
fugtighed. Enhver bruger af maskinen skal læse og følge
betjeningsvejledningen omhyggeligt, inden de bruger maskinen. Kun brugere, som er blevet instruerede og informerede i maskinens brug og de farer, der er forbundet
med det, må bruge denne maskine. Der vil blive oplyst en
påkrævet minimumsalder senere.
Udover sikkerhedsreglerne i betjeningsvejledningen og de
specielle regler i dit land skal man også følge de generelle
tekniske regler, som hører med til betjening af en maskine
til snedkerarbejde.
Generelle instruktioner
s 5NDERS’GALLEDELEFORMULIGETRANSPORTSKADEREFTERUDpakningen. Hvis der er nogen indvendinger, skal leverandøren straks informeres. Klager, som bliver indgivet
senere, bliver ikke anerkendt.
s 5NDERS’GATGEARKASSENERKOMPLET
s 3’RGFORATBLIVEBEKENDTMEDUDSTYRETVHABETJENINGSvejledningen inden brug.
s "RUG KUN ORIGINALT TILBEH’R OG RESERVEDELE $U KAN FÌ
76
Tillverkare:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kära kund,
Vi önskar er mycket nöje och framgång när ni arbetar med
er nya Woodster-maskin.
Obs:
Tillverkaren av denna utrustning är inte, i enlighet med
gällande lagstiftning för produktansvar, ansvarig för skador orsakade på denna utrustning eller orsakade av denna
utrustning:
s OLÊMPLIGBEHANDLING
s FÚRSUMMELSEAVDRIFTSINSTRUKTIONERNA
s REPARATIONERUTFÚRDAAVEJAUKTORISERADETREDJEPARTER
s INSTALLERINGOCHUTBYTEAVRESERVDELARSOMINTEÊRORIGInaldelar,
s BRUKUTRUSTNINGENINTEÊRAVSEDDFÚR
s SKADOR I DET ELEKTRISKA SYSTEMET PÌ GRUND AV FÚRSUMmelse av elektriska föreskrifter och VDE-föreskrifterna
0100, DIN 57113/ VDEO113.
Vi rekommenderar att du:
Läser bruksanvisningen i sin helhet innan du monterar och
innan uppstart.
Denna bruksanvisning är framtagen för att göra det möjligt
för dig att bekanta dig med din maskin och din avsedda
användningstyp.
"RUKSANVISNINGEN INNEHÌLLER VIKTIG INFORMATION SOM EXempelvis hur man arbetar med maskinen på ett säkert,
professionellt och ekonomiskt vis och hur man undviker
faror, sparar reparationskostnader, reducerar tiden maskinen är ur funktion och ökar pålitligheten och livslängden
för maskinen.
Förutom säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning,
måste du även följa föreskrifterna som gäller för bruk av
denna maskin i ditt land.
Förvara bruksanvisningen i ett plastfodral så att den skyddas mot smuts och fukt och i anslutning till maskinen.
Varje operatör måste läsa igenom och följa instruktionerna
noggrant innan arbete genomförs. Endast personer som
har mottagit instruktioner och information gällande användning och de faror som är förenade med maskinen är
tillåtna att arbeta med denna maskin. Den minimiålder
som har angivits ska respekteras.
Förutom de säkerhetsinstruktioner som finns i denna
bruksanvisning och de speciella föreskrifter som gäller för
ditt land, ska även de tekniska regler som gäller för bruk
av träbearbetningsmaskiner generellt sett följas.
Allmänna instruktioner
s %FTER UPPACKNING SKA ALLA DELAR UNDERSÚKAS AVSEENDE
möjliga transportskador. I händelse av anmärkningar
måste leverantören informeras omedelbart. Senare klagomål beaktas ej.
s +ONTROLLERAATTTRANSMISSIONENÊRKOMPLETT
s "EKANTADIGMEDUTRUSTNINGENMEDHJÊLPAVBRUKSANVISningen, innan arbete påbörjas.
s !NVÊND ENDAST ORIGINALEXTRAUTRUSTNING OCH ORIGINALRE-
77
reservedele hos din Woodster forhandler.
s .ÌRDUBESTILLERHOSOSSKALDUVENLIGSTOPLYSEHVILKEN
type og produktionsår på udstyret.
Styring og dele, Fig. 1-3
Fig. 1
Fig. 2
1
2
3a
3b
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Høvlebænk
Advarsel til brug af saven
Venstre stopstang
Højre stopstang
Øverste trykstang
Side trykstang
Højdejustering
Skruetvinge
Oversavningsklinge
Hastighedsjustering
Afbryder
Forlængelse af bordet til højre
Forlængelse af bordet til venstre
"ESKYTTELSESSKRM
bs 52 alu
bs 52 ci
Størrelse på udstyret
Vertikal spindelform bs 52
2 bord bredde
–
forlængelser
spændingsanordning 6 mm, 8 mm,
12 mm
Nøgle SW 24
"ETJENINGSVEJLEDNING
Tekniske data
610/360/311
610/630
365
Mål L/B/H i mm
Bordets mål i mm
Bordets højde i mm
Mål på bord bredde
forlængelsen i mm
–
0–40
Vertikal justering i mm
Sikringstilbehør
bordet i mm
210/360
til
32/47/55
Antal af omdrejninger
1/min.
8000 – 24000
20
Vægt i kg
30
Kraft
Motor V/Hz
Accepteret ydeevne P1
Output ydeevne P2
Stik
220–240/50
1500 W
850 W
Schuko
De tekniske data kan ændres!
Generelle værdier for støjniveau ifølge EN 50144:
,YDTRYK,P!D"!
,YDSTYRKE,7!D"!
Denne betjeningsvejledning markerer steder som omhandler din sikkerhed med: D
D Sikkerhedsvejledning
s 'IV SIKKERHEDSVEJLEDNINGEN TIL ALLE SOM SKAL ARBEJDE
med maskinen.
78
servdelar. Du kan få tag på reservdelar hos din Woodsterspecialist.
s .ÊRDUBESTÊLLERVÌRAARTIKELNUMMERVARVÊNLIGANGETYP
och tillverkningsår för utrustningen.
Kontroller och delar, Fig. 1-3
1
2
3a
3b
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
arbetsbänk
fräsvarning
stoppbom höger
stoppbom vänster
Övre tryckbom
Lateral tryckbom
Höjdjustering
Klämskruv
Vertikal bandsåg
Hastighetsjustering
Kretsbrytare
Arbetsbänksförlängning, höger sida
Arbetsbänksförlängning, vänster sida
Skydd
bs 52 alu
bs 52 ci
Leveransomfattning
Vertikal roterande fräs bs 52
2 arbetsbänks–
förlängningar
spännverktyg 6 mm, 8 mm, 12 mm
Nyckel SW 24
Driftsinstruktioner
Tekniska data
610/360/311
610/630
365
Storlekar L/B/H mm
Bänkstorlek mm
Bänkhöjd mm
Storlek arbetsbänksförlängning B D mm
–
210/360
0–40
Vertikal justering mm
Bänkbegränsningsinsatser mm
32/47/55
8000 – 24000
Antal varv per minut
20
Vikt kg
30
Drift
220–240/50
Motor V/Hz
Mottagningsspänning
P1
1500 W
850 W
Schuko
Uteffekt P2
Stickpropp
Tekniska data kan ändras!
Ljudvärden enligt EN 50144:
,JUDTRYCK,P!D"!
,JUDSTYRKA,P!D"!
Denna brukanvisning tillhandahåller avsnitt gällande din
säkerhet, markerade på följande vis: D
D Säkerhetsinstruktioner
s &ÚRMEDLASÊKERHETSINSTRUKTIONERNATILLALLAPERSONERSOM
arbetar med maskinen.
s 0ERSONAL MED UPPGIFTER AVSEENDE DRIFT AV MASKINEN
79
s 0ERSONER SOM SKAL ARBEJDE MED MASKINEN SKAL LSE
betjeningsvejledningen, får de begynder arbejdet og de
skal især læse sikkerhedsvejledningen. Det er for sent,
når arbejdet er begyndt. Dette gælder især for personer,
som kun arbejder med maskinen engang imellem f.eks.
ved vedligeholdelse og klargøring.
s &’LGALLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESOMH’RERTILMASKInen.
s !LLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESKALLIGGEVEDMASKINENI
en læselig stand.
s 5NDERS’G HOVEDFORBINDELSESLINIERNE "RUG IKKE FEJLAGtige forbindingskabler.
s 3’RGFORATMASKINENSTÌRPPETFASTUNDERLAG
s 3’RGFORATDERERTILSTRKKELIGTMEDLYSTILARBEJDETOG
til omgivelserne omkring maskinen.
s 6R VARSOMNÌR DUARBEJDERDERERFARE FOR ATlNGRE
og hænder kan blive beskadiget af den drejende savklinge.
s .ÌRDERARBEJDESMEDMASKINENSKALALTBESKYTTELSESudstyr og skærme være installeret og lukkede.
s 3’RGFORATANDREMENNESKERISRB’RNHOLDESISIKKER
afstand til dit arbejdsområde og de ledninger, som er
forbundet til maskinen såvel som strømstikkene.
s 3’RGFORATB’RNIKKEHARADGANGTILMASKINENNÌRDEN
ikke er i brug.
s /VERBELASTIKKEUDSTYRETOGBRUGKUNDETSYDEEVNEIDET
omfang, som er beskrevet i de tekniske data i betjeningsvejledningen.
s 3’RGFORATOVERHOLDESIKKERHEDSKRAVENEOGBRUGSKRIDsikkert fodtøj, mens der arbejdes.
s "RUG IKKE LEDNINGERNE TIL ANDRE FORMÌL END MASKINEN
"ESKYTDEMMODVARMEOLIEOGSKARPEKANTER
s "RUGKUNVRKT’JERDERERORDENTLIGSLEBNESÌARBEJDET
bliver bedre og sikrere.
s 3’RGFORATHÌNDTAGENEERT’RRERENEOGFRIEFOROLIEOG
fedt.
s &’RMASKINENTNDESTJEKATN’GLEROGJUSTERINGSVRKtøjer ikke befinder sig i nærheden.
s "URGKUNAUTORISEREDEOGGODKENDTEFORLNGERLEDNINGER
i forbindelse med arbejdet.
s 3’RGFORATANDREMENNESKERISRB’RNHOLDESISIKKER
afstand fra dit arbejdsområde og de tilhørende ledninger.
s 6RAGTPÌGIVENDEOGVROPMRKSOMPÌHVADDULAVER6RFORNUFTIGIFORBINDELSEMEDARBEJDET"RUGIKKE
udstyret, hvis du ikke kan koncentrere dig.
s /PERAT’RENSKALVREMINDSTÌRGAMMEL%LEVERSKAL
være mindst 16 år gamle og må kun arbejde med maskinen under opsyn.
s 0ERSONERSOMARBEJDERMEDMASKINENMÌIKKEDISTRAheres.
s 3’RGFORATSTYRINGSUDSTYRETERIORDENFJERNTRSPLINTER
og træaffald. Uorden i arbejdsområdet kan resultere i
ulykker.
s "ESKYTUDSTYRETMODREGNOGFUGT
s "RUGIKKEMASKINENIFUGTIGEELLERVÌDEOMGIVELSER
s (OLDMASKINENIENPÌLIDELIGSTANDSÌINGENKANKOMme til skade eller starte den, mens de står ved siden af
den. Sørg for at maskinen ikke er placeret i ubeskyttede
eller fugtige omgivelser.
s "RUGKUNMASKINENTILDEFORMÌLSOMDENERBEREGNET
80
måste läsa igenom bruksanvisningen innan arbete påbörjas, i synnerhet avsnittet som behandlar säkerhet.
Det är för sent under arbetets gång. Detta gäller i synnerhet för personal som endast arbetar med maskinen
ibland, t ex underhåll, färdigställande.
s &ÚLJ ALLA INSTRUKTIONER GÊLLANDE SÊKERHET OCH FAROR FÚR
maskinen.
s &ÚRVARAALLAINSTRUKTIONERGÊLLANDESÊKERHETOCHFARORI
anslutning till maskinen och i läsbart skick.
s )NSPEKTERAHUVUDANSLUTNINGARNA!NVÊNDEJANSLUTNINGSkablar som inte är korrekta.
s 3ETILLATTMASKINENSTÌRPÌETTSTADIGTUNDERLAG
s 3ETILLATTBELYSNINGSFÚRHÌLLANDENAÊRTILLRÊCKLIGAFÚRARbetet och maskinens omgivning.
s &ÚRSIKTIGHETUNDERARBETE&ARAFÚRSKADORPÌlNGRAROCH
händer på grund av det roterande sågverktyget.
s .ÊR MASKINEN ANVÊNDS MÌSTE ALLA SKYDDSANORDNINGAR
och barriärer vara installerade och i funktion.
s (ÌLLANDRAMÊNNISKORISYNNERHETBARNPÌAVSTÌNDFRÌN
ditt arbetsområde samt maskinnät och nätingångar.
s 3E TILL ATT BARN INTE HAR TILLGÌNG TILL MASKINEN NÊR DEN
inte används.
s ½VERBELASTA INTE UTRUSTNINGEN OCH ANVÊND DEN BARA
inom ett kapacitetsintervall som överensstämmer med
tekniska data i bruksanvisningen.
s 6ARUPPMÊRKSAMPÌSÊKERHETSFÚRHÌLLANDENOCHANVÊND
skor med halkskydd under arbetets gång.
s !NVÊNDINTEKABELNFÚRÊNDAMÌLSOMDENINTEÊRAVSEDD
för. Skydda den mot värme, olja och vassa kanter.
s !NVÊNDENDASTVÊLVÊSSADEVERKTYGFÚRBÊTTREOCHSÊKrare arbete.
s (ÌLLHANDTAGENTORRARENAOCHFRIAFRÌNOLJAOCHFETT
s +ONTROLLERA FÚRE START ATT NYCKLAR OCH JUSTERINGSVERKTYG
är på avstånd.
s !NVÊNDENDASTCERTIlERADEOCHGODKÊNDAFÚRLÊNGNINGSkablar när arbete utförs.
s 3ETILLATTANDRAPERSONERISYNNERHETBARNHÌLLERSIGPÌ
avstånd från ditt arbetsområde och det anslutna nätet.
s 6AR UPPMÊRKSAM OCH KONCENTRERA DIG PÌ VAD DU GÚR
Arbeta inte planlöst och använd sunt förnuft. Använd
inte utrustningen om du inte är koncentrerad.
s /PERATÚREN MÌSTE VARA MINST ÌR GAMMAL ,ÊRLINGAR
måste vara minst 16 år gamla och får använda maskinen, dock endast under övervakning.
s 0ERSONERSOMANVÊNDERMASKINENFÌREJDISTRAHERAS
s (ÌLLORDNINGPÌKONTROLLPOSITIONENAVLÊGSNASTICKOROCH
träspill. Oordning i arbetsområdet kan resultera i olyckor.
s 3KYDDAUTRUSTNINGENMOTREGNOCHFUKT
s !NVÊNDEJUTRUSTNINGENIFUKTIGAELLERVÌTAMILJÚER
s (ÌLLMASKINENIENSÊKERPOSITIONSÌATTINGENSKADAS
eller kan sätta igång maskinen av misstag när de står
bredvid den. Se till att maskinen inte placeras i en
oskyddad eller fuktig miljö.
s !NVÊNDENDASTMASKINENIENLIGHETMEDVADDENÊRAVsedd för.
s !NVÊND INTE UTRUSTNINGEN DÊR DET FÚRELIGGER RISK FÚR
brand eller fara för explosion.
s 5NDVIKKROPPSKONTAKTMEDJORDADEDELARTEXRÚRVÊRmeelement, elektriska ugnar, kylare) när du arbetar med
utrustningen.
81
til.
s "RUGIKKEUDSTYRETPÌSTEDERHVORDERERRISIKOFORBRAND
eller fare for eksplosioner.
s 5NDGÌ KROPSKONTAKT MED DELE SOM ER JORDFORBUNDET
(f.eks. rør, radiatorer, elektriske komfurer, kølere), når
der arbejdes med dette udstyr.
s &JERNL’STT’JSMYKKERRINGEOGURE
s "RUGBESKYTTELSESBRILLERFORUDENENST’VMASKEIFORBINdelse med arbejdet.
s "RUGENBESKYTTENDEHATELLERHÌRNETTILLANGTHÌR
s "RUGEGNEDEHANDSKERNÌRDERSKALSKIFTESVRKT’J
s "RUGDETKORREKTEANTALOMDREJNINGER
s .ÌRDERARBEJDESMEDSAVENBRUGKUNARBEJDSHANDSKER
hvis der arbejdes med grove materialer.
s 3IKKERHEDSUDSTYRET PÌ MASKINEN MÌ IKKE FJERNES ELLER
gøres ineffektive. Genudstyring, justering, måling og
rengøring må kun udføres, når motoren er slukket. Træk
stikket til strømforsyningen ud og stop savklingen, hvis
der skal udføres følgende eftersyn:
s )NSTALLATIONS REPARATIONS OG VEDLIGEHOLDELSESARBEJDE
som skal laves på de elektriske installationer, må kun
udføres af specialister.
s !LT BESKYTTELSES OG SIKKERHEDSUDSTYR SKAL GENINSTALLEres umiddelbart efter reparationer og vedligeholdelsesarbejde er færdigt. Sluk maskinen for at undgå forstyrrelser. Hiv stikket ud til strømforsyningen.
s (VISTRSPLINTERSKALST’VSUGESVKELLERSVANESKALBRUges, skal strømhastigheden på mundstykket på støvsugeren være 20m/ til ventilationssystemer.
s &JERN KUN FASTKLEMTE TRSTYKKER NÌR MOTOREN ER SLUKket.
s 3KILMASKINENADOGSÌIFORBINDELSEMEDENGANSKELILLE
ændring i den permanente placering. Sæt maskinen
sammen igen straks efter.
s .ÌRARBEJDETERFRDIGTSLUKMOTORENOGFRAKOBLSTR’Mforsyningen.
Korrekt brug
Maskinen er i overensstemmelse med de gældende EU retningslinier for maskiner.
s !LLEBESKYTTELSESOGSIKKERHEDSUDSTYRSKALVREINSTALleret på maskinen, inden arbejdet begyndes.
s -ASKINENSKALBETJENESAFENPERSON/PERAT’RENIDET
pågældende arbejdsområde er ansvarlig for tredje personer.
s &’LGALLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESOMH’RERTILMASKInen.
s !LLESIKKERHEDSVEJLEDNINGERNESKALLIGGEVEDMASKINENI
en læselig stand.
s $ETMAKSIMALEOMFANGAFSTYKKERSOMDERKANARBEJDES
med, må ikke overskride standard versionens bordstørrelse.
s )FORBINDELSEMEDARBEJDEMEDST’RRESTYKKERKANMAN
vippe det øverste af høvlebænken vha. bordforlængelsen og/eller bruge anden undertætning (mulighed).
s (VISMASKINENBRUGESILUKKEDERUMSKALDENVRETILkoblet et ventilationssystem.
s "RUG KUN MASKINEN I TEKNISK PERFEKT STAND SÌVEL SOM
hvad den er beregnet til ved at følge sikkerhedsforanstaltningerne og andre foranstaltninger, der hører til ma-
82
s !VLÊGSNA LÚST SITTANDE KLÊDER SMYCKEN RINGAR OCH
armbandsur.
s !NVÊNDÚGONSKYDDOCHSKYDDSMASKUNDERARBETE
s !NVÊNDSKYDDSHÊTTAELLERHÌRNÊTOMSÌBEHÚVS
s !NVÊNDPASSANDESKYDDSHANDSKARVIDBYTEAVVERKTYG
s !NVÊNDKORREKTVARVTAL
s .ÊRDUARBETARMEDSÌGENSKADUINTEANVÊNDASKYDDShandskar, förutom när du hanterar grova material.
s 3ÊKERHETSANORDNINGARNA PÌ MASKINEN FÌR EJ AVLÊGSNAS
eller tas ur funktion.
Utför endast byte av
verktyg, justeringar, mätningar och rengöring när motorn
är avstängd. Dra ur och stoppa nätströmsanslutningarna
för roteringsverktyget när underhåll ska utföras.
s )NSTALLATIONER REPARATIONER OCH UNDERHÌLLSARBETE GÊLlande den elektriska installationen får endast utföras av
specialister.
s !LLA SKYDDS OCH SÊKERHETSANORDNINGAR MÌSTE OMEDELbart installeras efter slutfört reparations- och underhållsarbete.
Stäng av maskinen för att undvika störningsmoment.
Dra ur nätströmskontakterna!
s &ÚR UPPSUGNING AV TRÊmIS ELLER ANVÊNDNING AV SÌGEN
MÌSTE mÚDESHASTIGHETEN FÚR SUGMUNSTYCKET UPPGÌ TILL
20m/ för ventilationssystem.
s !VLÊGSNA ENDAST ARBETSSTYCKEN SOM HAR FASTNAT MED
motorn avstängd.
s +OPPLAIFRÌNMASKINENÊVENVIDLITENPERMANENTÊNDRING
av station! Stäng maskinen omedelbart efteråt.
s 3TÊNGAVMOTORNOCHKOPPLAURNÊTSTRÚMSKONTAKTENVID
arbetsdagens slut.
Korrekt användande
Maskinen uppfyller tillämpliga EEG-riktlinjer för maskiner.
s )NNANARBETEPÌBÚRJASMÌSTEALLASKYDDSOCHSÊKERHETSanordningar för maskinen vara installerade .
s -ASKINEN SKA OPERERAS AV EN PERSON /PERATÚREN I ARbetsområdet är ansvarig gentemot alla tredje personer.
s &ÚLJ ALLA INSTRUKTIONER GÊLLANDE SÊKERHET OCH FAROR FÚR
maskinen.
s &ÚRVARAALLAINSTRUKTIONERGÊLLANDESÊKERHETOCHFARORI
anslutning till maskinen och i läsbart skick.
s 3TORLEKENPÌDEARBETSSTYCKENSOMKANBEARBETASBEgränsas till (maximimått) bänkstorleken för standardversionen.
s &ÚRSTÚRRESTORLEKARPÌARBETSSTYCKENAÊRDETMÚJLIGTATT
fälla arbetsbänken genom förlängning av arbetsbänken
och/eller användning av rullningsstödet (tillval).
s &ÚRARBETEISLUTNAOMGIVNINGARMÌSTEMASKINENANSLUtas till ett ventilationssystem.
s !NVÊNDENDASTMASKINENISÌVÊLTEKNISKTPERFEKTSKICK
som för avsedd funktion och följ säkerhets- och driftskraven för manuell användning! I synnerhet måste problem med säkerheten avhjälpas omedelbart (gå därifrån)!
s 3ÊKERHET4ILLVERKARENSARBETSOCHSERVICEINSTRUKTIONER
83
nuel brug af maskinen. Især skal brud på sikkerheden
mindskes og forhindres med det samme.
s 3IKKERHEDS BETJENINGS OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNINger fra producenten foruden dimensionerne beskrevet i
de tekniske data skal overholdes.
s $E GLDENDE REGLER FOR FOREBYGGELSE AF ULYKKER OG ANdre generelt accepterede sikkerhedsrelevante regler skal
følges.
s -ASKINENMÌKUNBRUGESOGREPARERESAFPERSONERSOM
er pålidelige og informerede om farerne. Egenrådige
ændringer på maskinen udelukker, at producenten kan
holdes ansvarlig for skader, som følge deraf.
s -ASKINENMÌKUNBRUGESMEDDETORIGINALETILBEH’ROG
de originale værktøjer fra producenten.
s Bemærk: "RUG AF VRKT’JER ELLER TILBEH’R SOM IKKE ER
med i betjeningsvejledningen kan give risiko for personskader.
s %NHVER BRUG SOM GÌR UDOVER BETJENINGSVEJLEDNINGEN
betragtes som uberegnet brug. Skader, der skyldes
uberegnet brug, er producenten ikke ansvarlig for. Den
risiko er kun brugerens ansvar.
s "RUG SKRUETVINGER TIL AT HOLDE TRSTYKKERNE PÌ PLADS
Det er mere sikkert end at bruge hænder og det går, at
begge hænder er frie til at betjene maskinen.
s ,NDIGIKKEFORLANGTFREMOVERMASKINEN
s 3TÌALTIDSIKKERTPÌGULVETOGBEHOLDDINBALANCE
s +ONCENTRERDIGALTIDOMARBEJDET4NK"RUGIKKEMAskinen, hvis du er træt eller under påvirket af stoffer
eller alkohol.
s 5NDERS’GMASKINENFORBESKADIGEDEDELE(VISENDEL
af sikkerhedsudstyret eller en anden del er beskadiget,
tjek om det stadig fungerer korrekt, før du fortsætter
med at arbejde. Undersøg om de bevægelige dele kan
bevæge sig og frigør deres bevægelse. Sørg for at der
ikke er nogle brud, revner eller andre skader, som kan
forhindre maskinen i at fungere. En beskadiget del af
sikkerhedsudstyret eller en anden beskadiget del skal
repareres eller udskiftes af en godkendt kundeservicepartner såfremt der ikke står andet i betjeningsvejledningen.
s 5DSKIFT DEFEKTE KONTAKTER VIA EN GODKENDT KUNDESERVICE "RUGIKKEMASKINENHVISAFBRYDEREN OGELLERHAstighedsjusteringen ikke tillader korrekt bevægelse.
s 3’RGFORATSPNDINGENIDINHOVEDLEDNINGSVARERTILDE
data på pladen med maskinoplysninger, som sidder på
maskinen.
s "RUGALTIDTRYKGRNSERTILATST’TTETRSTYKKERNEOGSOM
sikkerhedsfeedback.
s 6RFORSIGTIGMEDVRKT’JERSOMKANVREMEGETSKARpe.
s 4JEK OMHYGGELIGT AT DER IKKE ER TEGN PÌ SVAGHED ELLER
revner, før værktøjerne bruges. Udskift øjeblikkeligt et
beskadiget eller slidt værktøj.
s 3’RGFORATDUFJERNERALLEFREMMEDLEGEMERSÌSOMS’M
og skruer, fra et træstykker, får du begynder at arbejde
med det.
s (OLDDINEHNDERVKFRADEROTERENDEVRKT’JER
s .ÌR MASKINEN TNDES MÌ VRKT’JET IKKE BER’RE EMnet.
s ,AD MASKINEN K’RE EFTER DU HAR TNDT DEN INDEN DU
saver i emnet første gang. Vær opmærksom på mulige
84
såväl som dimensionerna som indikeras i de tekniska
specifikationerna måste iakttas.
s $ETILLÊMPLIGAREGLERNAFÚRFÚRHINDRANDEAVOLYCKOROCH
andra generellt erkända säkerhetsrelaterade regler måste följas.
s -ASKINENFÌRENDASTANVÊNDASOCHREPARERASAVPÌLITLIGA
personer som har informerats om farorna. Egenmäktiga
ändringar på maskinen leder till undantagande av ansvar för tillverkaren gällande skador som uppstår som
resultat av dessa ändringar.
s -ASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS MED ORIGINALTILLÊGGSUTrustning och originalverktyg från tillverkaren.
s Observera: Användning av andra verktyg eller tilläggsutrustning än de som anges i bruksanvisningen kan innebära fara för personlig skada.
s 6ARJEFORMAVANVÊNDNINGSOMGÌRUTANFÚRANVISNINGARNA
anses inte vara avsedd användning. Tillverkaren är inte
ansvarig för skador som uppkommer till följd av sådant
användande; riskerna som detta innebär är användarens
ansvar.
s !NVÊNDKLÊMMORELLERKLÊMSPÊNNENFÚRATTFÊSTAARBETSstycket. Detta är säkrare än att använda händerna och
gör det möjligt att ha båda händerna fria för att sköta
maskinen.
s ,UTADIGINTEFÚRLÌNGTFRAMÌT
s 3TÌALLTIDSTADIGTPÌMARKENOCHHÌLLBALANSEN
s +ONCENTRERA DIG ALLTID PÌ ARBETET 4ÊNK !NVÊND INTE
maskinen om du är trött eller påverkad av droger eller
alkohol.
s 5NDERSÚK MASKINEN AVSEENDE SKADADE DELAR /M EN
säkerhetsanordning eller annan del är skadad, kontrollera noggrant om den fortfarande fungerar korrekt innan
du återupptar arbetet. Kontrollera rörligheten för rörliga
delar och se till att deras rörelser inte förhindras. Se
till att det inte finns några brott, sprickor eller andra
skador som kan förhindra funktionen. En skadad säkerhetsanordning eller annan skadad del måste repareras
eller bytas ut av en auktoriserad kundtjänstpartner, så
länge inget annat anges i bruksanvisningen.
s "YTUTDEFEKTABRYTAREGENOMAUKTORISERADKUNDTJÊNST
Använd inte maskinen om kretsbrytaren och/eller hastighetsjusteringen inte tillåter korrekt rörlighet.
s 3ETILLATTNÊTSPÊNNINGENÚVERENSSTÊMMERMEDDEDATA
som anges på maskinidentifieringsplattan på maskinen.
s !NVÊNDALLTIDTRYCKBEGRÊNSNINGARFÚRSTÚDETFÚRARBETSstycket och som extra säkerhet.
s 6ARFÚRSIKTIGMEDVERKTYGSOMKANVARAEXTRAVASSA
s ,ETANOGGRANTEFTERTECKENPÌFELELLERSPRICKORINNANDU
ANVÊNDERETTVERKTYG"YTUTSKADADEELLERSLITNAVERKTYG
omedelbart.
s 3E TILL ATT DU AVLÊGSNAR ALLA FRÊMMANDE FÚREMÌL SOM
exempelvis spikar och skruvar, från arbetsstycket innan
du påbörjar arbetet.
s (ÌLLHÊNDERNABORTAFRÌNROTERANDEVERKTYG
s .ÊRMASKINENSLÌSPÌFÌRVERKTYGETINTEVARAIKONTAKT
med arbetsstycket.
s ,ÌT MASKINEN KÚRA EN STUND EFTER ATT DU HAR SLAGIT PÌ
den innan du gör det första snittet. Var uppmärksam på
möjliga vibrationer eller vridning av ett verktyg som inte
används korrekt.
85
vibrationer eller drejninger i forbindelse med et værktøj,
der er bruges ukorrekt.
s &’LG DEN RETNING SOM VRKT’JETS ROTATION HAR OG DEN
korrekte retning af tilførslen.
s 4ILF’RTRSTYKKERMODSATVRKT’JETSROTATIONSRETNING
s ,ADIKKEMASKINENSTÌUDENOPSYN
s 2’R IKKE VED VRKT’JET EFTER BRUG $ET KAN VRE EKStremt varmt og brænde din hud.
s +LUDE KABLER OG LIGN MÌ IKKE VRE TIL STEDE NÌR DER
ARBEJDESPÌARBEJDSBORDETSOVERmADE
s %FTERLANGTIDSBRUGKANEKSTERNEMETALDELEOGTILBEH’R
være meget varme.
s (OLDHNDERNEVKFRADEROTERENDEVRKT’JER
s 3LUKALTIDFORVRKT’JETOGVENTINDTILDETERHELTSTILLE
før du fjerner emnet fra bordet.
Bemærk: "RUGAFTILBEH’RSOMIKKEERANBEFALETIDENNE
betjeningsvejledning, kan føre til personskader. Dette
produkt må kun bruges til de formål, det er beregnet til.
Enhver brug, der ikke er beskrevet i denne betjeningsvejledning, bliver betragtet som uegnet brug. Operatøren og
ikke producenten er ansvarlig for alle skader, der er forårsaget af uegnet brug.
s ,ANGETRSTYKKERSKALSTTTESKORREKT
s 3’RGFORATÌBNINGERNEIBORDETERSÌSMÌSOMMULIGTI
forhold til størrelsen på skæreredskabet ved at bruge de
korrekte bordringe.
s 9DERLIGERE HJLPEMIDLER SOM VANDRETTE TRYKMETODER
skal bruges til arbejde på smalle træstykker.
s 3TILIKKEMASKINENIREGN
s 0LACERKUNMASKINENSSTIKISTIKDÌSEN
s &ASTG’RSTIKDÌSENPÌETARBEJDSBORDMEDlRESKRUER
DResterende risici
Maskinen er bygget i overensstemmelse med moderne og
godkendte sikkerhedsrelevante regler. Alligevel kan der
opstå individuelle risici i forbindelse med brug.
s $ERERFAREFORATlNGREOGHNDERKANBLIVESKADETAF
værktøjet pga. uhensigtsmæssig føring af emnet.
s $ERKANSKESKADERVEDATTRSTYKKERmYVERUDIRUMMET
pga. forkert opstilling eller vejledning, såsom at arbejde
uden varsel.
s $ERERSUNDHEDSRISICIIFORMAFTRST’VELLERTRSPLINTER
"RUG PERSONLIGT BESKYTTELSESUDSTYR SÌSOM BESKYTTELSESBRILLER"RUGVENTILATIONSSYSTEM
s $ERKANSKESKADERVEDBRUGAFDEFEKTEVRKT’JER5Ndersøg værktøjernes tilstand regelmæssigt.
s $ERERFAREFORATlNGREOGHNDERKANBLIVESKADETVED
VRKT’JSSKIFT"RUGPASSENDEARBEJDSHANDSKER
s $ERERFAREFORSKADERNÌRMASKINENTNDESMEDSTARTværktøjet.
s $ERERFAREFORST’DHVISDERBLIVERBRUGTFORKERTEELEKtriske sammenkoblingskabler.
s $ERERSUNDHEDSRISICIVEDVRKT’JETHVISMANHARLANGT
HÌR ELLER L’STHNGENDE T’J "RUG PERSONLIGT BESKYTTELsesudstyr, såsom hårnet og tætsiddende arbejdstøj.
86
s &ÚLJ ROTATIONSRIKTNINGEN FÚR VERKTYGET OCH KORREKT MATningsriktning.
s -ATA ARBETSSTYCKET MOT ROTATIONSRIKTNINGEN FÚR VERKTYget.
s ,ÊMNAINTEMASKINENUTANUPPSYN
s 2ÚR INTE VERKTYGET DIREKT EFTER UTFÚRT ARBETE $ET KAN
vara extremt varmt och bränna ditt skinn.
s 4RASORKABLAROCHLIKNANDEFÌRINTElNNASIANSLUTNING
till arbetsområdet under arbetets gång.
s %FTERLÊNGREARBETSPASSKANEXTERNAMETALLDELAROCHTILläggsutrustning vara mycket varma.
s (ÌLLHÊNDERNABORTAFRÌNROTERANDEVERKTYG
s 3TÊNGALLTIDAVOCHVÊNTATILLSVERKTYGETHARSTANNATHELT
innan du avlägsnar arbetsstycket från bänken.
Observera: Användning av tilläggsutrustning eller en anslutning som inte rekommenderas i denna bruksanvisning
kan leda till kroppsskador.
Denna produkt får endast användas för avsett bruk. Alla
former av användande som inte beskrivs i denna bruksanvisning anses som olämpligt användande. Operatören, och
inte tillverkaren, är ansvarig för alla skador som uppstår på
grund av olämpligt användande.
s 3ETILLATTLÌNGAARBETSSTYCKENSTÚDSPÌETTKORREKTVIS
s (ÌLLBÊNKÚPPNINGARNASÌSMÌSOMMÚJLIGTGÊLLANDESTORleken på sågverktyget genom användande av korrekta
bänkringar.
s %XTRA HJÊLPMEDEL SOM HORISONTELLA TRYCKANORDNINGAR
ska användas för smala arbetsstycken.
s ,ÌTINTEMASKINENSTÌIREGN
s !NSLUTENDASTMASKINENSKONTAKTTILLETTKORREKTSTATIVuttag.
s &ÊSTSTATIVETPÌARBETSBÊNKENMEDFYRASKRUVAR
D Andra risker
Maskinen är byggd enligt gällande normer och relevanta
säkerhetsföreskrifter. Dock föreligger vissa risker under
arbetet.
s &ARAFÚRSKADORPÌlNGRAROCHHÊNDERFRÌNVERKTYGETPÌ
grund av felaktig matning av arbetsstycket.
s 3KADOR ORSAKADE AV ATT ARBETSSTYCKET KASTAS AV BEROende på felaktig matningsplatta eller matning, som exempelvis att arbeta utan uppmärksamhet.
s (ÊLSORISKER ORSAKADE AV TRÊDAMM ELLER TRÊmIS !NVÊND
personlig skyddsutrustning, som exempelvis ögonskydd.
Använd ventilationssystemet!
s 3KADORORSAKADEAVDEFEKTAVERKTYG+ONTROLLERAVERKTYgets skick regelbundet.
s &ARA FÚR SKADOR PÌ lNGRAR ELLER HÊNDER UNDER BYTE AV
verktyg. Använd passande skyddshandskar.
s &ARAFÚRSKADORNÊRMASKINENSÊTTSPÌMEDSTARTVERKTYget.
s 3TRÚMFARAPÌGRUNDAVANVÊNDNINGAVFELAKTIGAELANSLUTningskablar.
s &ARAVIDANVÊNDNINGAVVERKTYGETPÌGRUNDAVLÌNGTHÌR
och löst sittande kläder. Använd personlig skyddsutrustning, som exempelvis hårnät och arbetskläder med god
passform.
87
s $ERUDOVERKANDERVREÌBENLYSERISICISELVOMALLESIKkerhedsforanstaltninger er taget.
s 2ISICIENEKANMINDSKESHVIShSIKKERHEDSVEJLEDNINGENv
og “den tiltænkte brug” såvel som betjeningsvejledningen bliver fuldt til punkt og prikke.
Montering
Bemærk
Inden opstilling eller vedligeholdelse skal der være slukket
for strømmen.
Fastgørelse af maskinen
Når man skal bruge maskinen, anbefales det, at den bliver
fastgjort til et arbejdsbord vha. de fire huller.
Hvis spindelformen skal bruges som en transportabel maskine, fastgør den til en stabil støtte, så dit arbejde kan
udføres uden risici.
På niveauet med benene har maskinen fire huller til sikker
fastgørelse.
$ERSKALBORESHULLERIMONTERINGSOVERmADENMENSDER
tages hensyn til afstanden mellem de to fikseringshuller
i bunden.
2. Hvert ben skal fastgøres med bolte (følger ikke med).
"OLTENE SKAL VRE TILSTRKKELIGE LANGE 4AG H’JDE FOR
tykkelse på det arbejdsborg, hvor maskinen skal fastgøres.
"RUG SPNDESKIVER OG SKRUER PÌ ARBEJDSBORDETS OVERmADESAMMENMEDM’TRIKKER
!RBEJDSBORDETS OVERmADE SKAL VRE EN PASSENDE ST’Rrelse for at forhindre, at det vipper under arbejdet.
6.
Bemærk: Tjek soliditeten af arbejdsbordets overmADEINDENBRUG
Fig. 3
Montering af form barrieren, Fig. 3
Montering af form barrieren:
Form barrieren sendes i en papkasse usamlet. Det skal
samles og monteres på arbejdsbordet inden brug.
Fig. 4
Trin 1: Montering af del A og B
,GDEL"OVENPÌDEL!IDENDERTILINDRETTETRILLESE&IG
4). Så sættes den rundhovedet bolt i og spændes solidt
med en spændeskive og fastspændingsgreb.
Trin 2: Montering af stopbarriererne C
Sæt de to rundhovedede bolte i monteringshullerne, skru
dem en smule i med spændeskiven og svensknøglen, får
den stopbarriere med rillen gennem det runde hoved og
spænd begge med svensknøglen.
Udfør den samme montering på den anden side af bar-
88
s 6ISSARISKERKANEXISTERATROTSATTALLAFÚRSIKTIGHETSÌTGÊRder följs.
s 2ISKERNAKANMINIMERASOMSÌVÊLhSÊKERHETSINSTRUKTIOnerna” och “avsedd användning” som bruksanvisningen
följs i sin helhet.
Montering
Observera:
Innan inställnings- eller underhållsarbete utförs ska nätströmskontakten dras ur.
Fixera maskinen
När maskinen används rekommenderas att den fästs vid
arbetsbänken med hjälp av de fyra hålen.
Om fräsen ska användas som en portabel maskin, fixera
den vid ett stabilt stöd så att ditt arbete kan utföras utan
risker.
Vid maskinens bennivå finns fyra hål för säker fixering.
1. Hål måste borras i monteringsytan, med avståndet mellan de två fixeringshålen i basen i åtanke.
2. Varje ben måste fästas med bultar (ej inkluderade).
"ULTARNAMÌSTEVARATILLRÊCKLIGTLÌNGA4AMEDTJOCKLEKEN
av arbetsytan där maskinen ska fästas i beräkningen.
4.Använd packningarna och skruva fast på arbetsytan
med muttrarna.
5.Arbetsytan måste vara tillräckligt lång för att förhindra
vippning av maskinen under arbetet.
6.Observera: Innan arbete påbörjas, kontrollera stabiliteten hos arbetsytan.
Montering av fräsgallret, Fig. 3
Montering av fräsgallret:
Fräsgallret levereras nedmonterat. Innan arbete påbörjas
måste det monteras och fästas på arbetsbänken.
Steg 1: Montering av del A och B
3KJUTINDEL"IDEL!IDENFÚRBEREDDAFÌRANSE&IG
Montera sedan den rundhuvade bulten med packning och
spänn åt den med skiftnyckel.
Steg 2: Montering av stoppbommar C
Placera de två rundhuvade bultarna med packningar i
fästhålen, skruva in dem en smula med skiftnyckel, skjut
in stoppbommen med skåran genom det runda huvudet
och spänn bulten med skiftnyckeln.
Montera på samma sätt på den andra sidan av gallret. Se
till att montera C-delarna i korrekt riktning. Se också till
89
Fig. 5
rieren. Sørg for at montere C delene i den rigtige retning.
Sørg også for at C delene er i samme højde som del A.
Alt efter hvilken type arbejde, du skal lave, fastgør enten trykdelen i Fig. 6 eller den transparente beskyttelsesskærm vist i Fig. 7 på barrieren. Disse to elementer kan
ikke fastgøres samtidig.
Fig. 6
Trin 3: Montering af trykdel D, Fig. 6
Fastgør del D på barrieren med to rundhovedede bolte og
to spændskiver og spænd dem med to vingemøtrikker.
Fig. 7
Trin 4: Montering af den transparente beskyttelsesskærm,
Fig. 7
For at gøre dette skal trykstang vist i Fig. 6 fjernes.
Den transparente beskyttelsesskærm beskytter dig mod
kontakt med klingerne.
Placer transparente beskyttelsesskærm ovenpå form barrieren og fastgør den med en stift i det dertil Indrettet
hul.
Undersøg om skærmen kan foldes ned og er fastgjort sikkert.
Dit form barriere er nu klar til brug.
90
att C-delarna är i samma höjd som del A.
"EROENDEPÌVILKENARBETSMETODDUSKAANVÊNDAMONTERA
antingen tryckdelen (Fig. 6) eller det genomskinliga verktygsskyddet (Fig. 7) på gallret. Dessa två element kan inte
monteras samtidigt.
Steg 3: Montering av tryckdel D, Fig. 6.
Fäst del D på gallret med två rundhuvade bultar och två
packningar och spänn fast dem med två vingmuttrar.
Steg 4: Montering av det genomskinliga verktygsskyddet,
Fig. 7
För att kunna göra detta måste tryckbommen (Fig. 6) avlägsnas.
Det genomskinliga verktygsskyddet skyddar dig från möjlig kontakt med sågbladen.
Placera det genomskinliga skyddet mot fräsgallret och fäst
det med en sprint i det förberedda hålet.
Kontrollera att skyddet kan fällas ner och att det är säkert
fastsatt.
Ditt fräsgaller är nu redo för användning.
91
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
92
Montering af form barrieren på arbejdsbordet, Fig. 8–12
Form barrieren monteres således:
s &JERNDETBAGERSTEMOTORPANEL
s 4ILDETTEFORMÌLSKALMANL’SNEDElREMONTERINGSBOLTE
med fire-vejs topnøgle og fjern de fire spændskiver (Fig.
8).
s .ÌRDElREBOLTEERFJERNETFJERNDEREFTERPANELET&IG
9).
s 0LACERFORMBARRIERENPÌBORDETlG
s 2ILLERNE I FORM BARRIEREN &IG SKAL mUGTE MED RILlerne i bordet.
s 4IL DETTE FORMÌL SKAL MAN STTE DE TO RUNDHOVEDEDE
bolte fra indersiden af bordet ind i de dertil indrettede
riller. Sæt derefter spændskiverne på og spænd dem
med svensknøglen, Fig. 12.
s'ENMONTERMOTORPANELETIOMVENDTRKKEF’LGE
Montering av fräsgallret på arbetsbänken, Fig. 8-12
Fräsgallret monteras enligt följande:
s !VLÊGSNADENBAKREMOTORPANELEN
s &ÚRATTGÚRADETTALOSSADEFYRAFÊSTBULTARNAMEDHJÊLP
av en hylsnyckel och avlägsna de fyra packningarna
(Fig. 8).
s .ÊRBULTARNAÊRAVLÊGSNADETABORTPANELEN&IG
s 0LACERAFRÊSGALLRETPÌARBETSBÊNKEN&IG
s 2IKTAINSKÌRORNAPÌFRÊSGALLRET&IGENLIGTSKÌRORNA
på arbetsbänken.
s &ÚR DETTA ÊNDAMÌL SKA DU FÚRA IN DE TVÌ RUNDHUVADE
bultarna från insidan av arbetsbänken i de skåror som
tillhandahålls. Sätt därefter packningarna på plats och
spänn fast med klämskruvarna. Fig. 12.
s 3ÊTTTILLBAKAMOTORSKYDDETIOMVÊNDORDNING
93
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Montering af sikkerhedsbarrieren med tilbageslag
s &IND DE TO HULLER I MIDTEN PÌ MASKINEN FORSIDE &IG
13).
s 3ÌSKALSIKKERHEDSBARRIERENmUGTEMEDDETOHULLER&IG
14).
s 3T DE TO BOLTE OG DE TILH’RENDE SPNDSKIVER I DE TO
huller og spænd dem solidt med en fire-vejs topnøgle.
s $EREFTER SKAL BARRIEREN INSTALLERES PÌ SÌDAN EN MÌDE
at det kan glide og justeres i forhold til tykkelsen på
emnet.
s %FTERANBRINGELSENSKALDENFASTG’RESVEDATBRUGEDETO
bolte (Fig. 15).
Montering af arbejdsdybden
For at justere eller reducere højden på akslen (bruges ved
justering af højden på savklingerne) skal man dreje på
håndtaget (se figur) for at kunne reducere eller øge højden
efter behov.
For din egen sikkerhed anbefales det kraftigt at bruge den
savklinge med den laveste højde i relation til bordets kant
TILDEmESTEOPGAVER
Montering af bordets bredde-forlængelser, Fig. 2, 11 and
12
"ORDETSBREDDEFORLNGELSERFORST’RRERBORDETSOVERmADE
så det bliver muligt at håndtere større emner og udføre
specielle form-opgaver.
Fig. 15
"ORDETSBREDDEFORLNGELSERKANFASTG’RESTILBEGGESIDER
af støbejernsbordet. For at gøre dette skal man sætte de
på forhånd samlede stifter med gevind i hullerne, som er
på støbejernsbordet og fastgøre dem med modsatte møtrikker.
Tilslutning af udsugningsudstyr til støv til spindelformen
Der kan leveres et eksternt udsugningsudstyr eller -enhed
til at fjerne støv og træsplinter (følger ikke med maskinen).
Sæt slangen af udsugningen på udsugets tilslutningsstykke på enden af formbarrieren. Ved brug af slanger med
en diameter på 100 mm skal man bruge en kegleformet
adapter, som findes i pakken med udstyret.
94
Montering av motslagssäkerhetsgallret
s ,OKALISERADETVÌHÌLENIMITTENAVMASKINENSFRAMSIDA
(Fig. 13).
s 2IKTA DÊREFTER IN ANTIBACKNINGSSÊKERHETSGALLRET ENLIGT
de två hålen (Fig. 14).
s 3ÊTTIDETVÌBULTARNAOCHDERASPACKNINGARIHÌLENOCH
spänn fast dem ordentligt med en hylsnyckel.
s -ONTERA DÊREFTER GALLRET PÌ ETT SÌDANT VIS ATT DET KAN
skjutas och justeras efter tjockleken på arbetsstycket.
s %FTERINSTÊLLNINGlXERAGALLRETMEDHJÊLPAVDETVÌBULtarna (Fig. 5).
Inställning av arbetsdjup
För inställning eller minskning av höjd (fungerar som höjdjustering av sågbladen), vrid handtaget (se figur) för att
sänka eller höja, efter behov.
&ÚRDINSÊKERHETREKOMMENDERASDUATTFÚRDEmESTATYPER
av arbete använda skärhuvudet med den lägsta höjden i
förhållande till ovansidan av arbetsbänken.
Montering av breddförlängningar för arbetsbänken, Fig. 2,
11 och 12
"REDDFÚRLÊNGNINGARNA FÚR ARBETSBÊNKEN GÚR BÊNKYTAN
större, vilket tillåter hantering av större arbetsstycken och
utförande av speciella fräsarbeten.
"ÊNKBREDDSFÚRLÊNGNINGARNA KAN MONTERAS PÌ BÌDA SIDOR
av den gjutna järnbänken. För att göra detta, sätt i de
förmonterade gängade sprintarna i de förberedda hålen på
den gjutna järnbänken, och fäst dem med muttrar.
Anslutning av dammsugarenhet till din fräsmaskin
Anslutningsmöjlighet för en extern dammsugningsenhet
ELLERETTSYSTEMFÚRELIMINERINGAVDAMMOCHmISINGÌREJ
tillhandahålls.
Fäst sugslangen för dammsugarenheten vid suganslutningsdelen vid fräsmaskinens baksida. För slangar med
en diameter på 100 mm inkluderas en konformad adapter
i förpackningen.
95
Fig. 16
Brug af maskinen
Bemærk: Spindelformen her en aksel, der er placeret
lodret på det vandrette bord. Akslen bruges til at holde
formværktøjerne, skiverne og de formede savklinger.
Spindelformen bruges til at lave friser, enkle eller mange
udskæringer, riller, fordybninger, konturer og omvendte
KONTURERPÌLIGEELLERBUEDEOVERmADERETC
Når man bruges spindelformen, må der ikke bruges savklinger med en diameter større end 50 mm. Hvis arbejdet
kræver en større diameter, så anbefaler vi, at der arbejDETUDF’RESImEREETAPEROGATH’JDENJUSTERESGENTAGNE
gange eller at barrieren justeres i etaper.
Fig. 17
Fig. 18
Installering og ændring af fastspændingsmanchetterne til
de øverste spindelforme
s 3LUKFORSTR’MMENTILMASKINENINDENFASTSPNDINGSmanchetterne ændres. Vælg den manchet, der har den
samme diameter som din savklinge.
s &JERNREDUKTIONSSTYKKETFRABORDETSÌBNING&IG
s ,ÌSSPINDLENVEDATTRYKKEPÌKNAPPENIBUNDENAFDEN
Fig. 18.
s ,’SNSIKKERHEDSM’TRIKKENPÌMANCHETTENVEDATBRUGE
den dertil indrettet nøgle, Fig. 17.
s 3TMANCHETTENINDIM’TRIKKENELLERFJERNDEN
s 3PND M’TRIKKEN I MANCHETTEN SOLIDT MENS SPINDLEN
stadig er låst. Sørg for at sikre at savklingen er solidt
fastspændt på enden af spindlen, får maskinen startes.
s 3TREDUKTIONSSTYKKETVEDÌBNINGENTILBAGEIDENSOPrindelige position.
s *USTER BARRIEREN EFTER BEHOV VED AT BRUGE SKALAEN PÌ
bordet.
s 4ILSLUTUDSUGNINGSUDSTYRET$ETANBEFALESKRAFTIGTATTILslutte et udsugningsudstyr (eller -enhed) for at holde
åbningen fri for træsplinter, køle motoren og lette tilførslen af emner.
s 4NDFORSTR’MMENTILMASKINENIGEN
Justering af formbarrieren
"RUGAFBARRIERENERENABSOLUTN’DVENDIGHED(VERBRUG
skal behandles separat. Ved hver ny brug skal du sikre dig
at beskyttelsesskærmene er korrekt installeret og tilpasset.
Ved hver ny brug skal trykstangen på barrieren justeres
på ny.
Sørg for at alle boltene er solidt spændt, får du starter
med at bruge formbarrieren.
Brug af bordringene
"ORDRINGENE ELLER REDUCERINGSSTYKKERNE VED ÌBNINGEN
skal bruges for at gøre afstanden mellem bordet og spindlen så lille som muligt.
Tjek de leverede bordringe systematisk for deres korrekte
leje, inden maskinen tændes.
Tjek at du har valgt den rigtige ring til den tilsvarende savklinge og dens installeringshøjde for at mindske risikoen
for at emnet vipper, når det passerer åbningen.
Reduktionsstykket (bordringen) skal omslutte hovedet på
savklingen så meget som muligt.
96
Driftssättning
Observera: Fräsmaskinen har en axel som är placerad på
ett vertikalt vis på den horisontella arbetsbänken. Axeln
fungerar som fästpunkt för fräsverktyg, diskar och formade
skärverktyg. Fräsmaskinen används för att tillverka friser,
enkla eller mångsidiga fördjupningar, skåror, nedsänkningar, profiler och motprofiler på raka eller böjda ytor, etc.
Skärhuvuden med större diameter än 50 mm får under
inga omständigheter användas med fräsmaskinen. Om
större diametrar krävs rekommenderar vi att arbetet utförs
I mERA STEG MED UPPREPAD JUSTERING MED HJÊLP AV HÚJDinställningsvredet, eller med hjälp av steg-för-steg-inställning av gallret.
Installation och byte av spännhylsor för toppfräsverktyg
s )NNANDUBYTERSPÊNNHYLSORNADRAURNÊTSTRÚMSKONTAKten för din maskin. Välj den spännhylsa som matchar
diametern för ditt fräshuvud.
s !VLÊGSNA FÚRMINSKNINGSADAPTERN FRÌN ARBETSBÊNKSÚPPningen, Fig. 16.
s ,ÌSDENROTERANDEDELENMEDKNAPPENVIDDENROTERANde delens nedre del, Fig. 18.
s ,OSSAPÌSÊKERHETSMUTTERNFÚRSPÊNNHYLSANMEDHJÊLP
av den tillhörande nyckeln, Fig. 17.
s 3ÊTTISPÊNNHYLSANIMUTTERNELLERAVLÊGSNADEN
s 3PÊNN MUTTERN ORDENTLIGT I HYLSAN MEDAN DU BIBEHÌLler den roterande delen låst. Innan användning av maskinen, försäkra dig om att skärverktyget är ordentligt
fastspänt vid änden av den roterande delen.
s ¯TERSTÊLLFÚRMINSKNINGSADAPTERNFÚRÚPPNINGENTILLDESS
ursprungliga position.
s *USTERAGALLRETEFTERBEHOVMEDHJÊLPAVSKALANPÌARbetsbänken.
s !NSLUT DAMMSUGNINGSENHETEN 6I REKOMMENDERAR DIG
starkt att ansluta en dammsugningsenhet (eller ett
dammsugningssystem) för att hålla öppningen fri från
mISOR FÚR ATT KYLA MOTORN OCH FÚR ATT UNDERLÊTTA MATningen av arbetsstycket.
s ¯TERANSLUTMASKINENTILLNÊTSTRÚMKÊLLAN
Inställning av fräsgallret
Användning av gallret är ett måste. Varje jobb måste betraktas individuellt. Vid varje nytt användningstillfälle
måste du säkerställa att skydden är korrekt installerade
och justerade.
För varje nytt användningstillfälle måste varje tryckstycke
på gallret vara nyinställt.
Se till att alla bultar är ordentligt åtdragna innan du börjar
arbeta med fräsen.
Användning av bänkringarna
"ÊNKRINGARNA ELLER REDUCERINGSSTYCKENA FÚR ÚPPNINGEN
måste användas för att reducera mellanrummet mellan arbetsbänken och det roterande verktyget till ett minimum.
Innan du sätter igång maskinen, kontrollera systematiskt
bänkringarna som tillhandahålls så att de sitter korrekt.
Kontrollera att du har valt den korrekta ringen för motsvarande skärverktyg och att installationshöjden är korrekt,
för att minska risken för att arbetsstycket vippar över när
97
Justeringer
Fig. 19
Justering af antallet af omdrejninger, Fig. 19
Hastighedsjusteringen på maskinen har 6 trin (se de tekniske data)
s "ESTEMDETOPTIMALEANTALAFOMDREJNINGERVEDATLAVE
et prøvesnit på et stykke affaldstre.
Bemærk: Ved at bruge det korrekte antal af omdrejninger
FORLNGERBORETSLEVETID$ETHAROGSÌINDmYDELSEPÌEMNERNESBEARBEJDEDEOVERmADE
Fig. 20
Justering af rillen, Fig. 20
s 2ILLENSKALSTOPPESVEDEMNETSST’RRELSEOGSAVEN
s ,’SNDETOBOLTE"PÌBAGSIDENAFRILLEN
Fig. 21
Fig. 21
s 3KUBRILLENTILBAGVEDELLERFORANDEN’NSKEDEPOSITION
"RUGSKALA#PÌBORDETFORATBESTEMMEAFSTANDENOG
noter dig, hvor borecentrummet er.
98
det passerar öppningen.
Reduceringsstycket (bänkringen) måste omsluta skärhuvudet så långt som möjligt.
Justeringar
Justering av varvantal Fig. 19
Maskinens hastighetsjustering har sex steg (se tekniska
data).
s &ASTSTÊLLDETOPTIMALAVARVANTALETGENOMATTPROVSKÊRAI
ett stycke spillmaterial.
Obs: Användandet av korrekt varvantal ökar livslängden för
borren. Det påverkar även den bearbetade ytan på arbetsstycket.
Justering av nedsänkningen, Fig. 20
s &ÚRSÊNKNINGEN SKA STOPPAS I RELATION TILL STORLEKEN PÌ
arbetsstycket och fräsverktyget
s ,OSSADETVÌSPÊNNSKRUVARNA"PÌBAKSIDANAVNEDsänkningen.
Fig. 21
s 4RYCK FÚRSÊNKNINGEN BAKÌT ELLER FRAMÌT FRÌN DEN ÚNSkade positionen. Använd skalan (C) på arbetsbänken för
att avgöra avståndet och markera borrcentrum.
99
Fig. 22
Fig. 22
s 3PNDDETOBOLTE"PÌBAGSIDENIGENFORATFASTHOLDE
rillen i denne position.
Fig. 23
Fig. 24
Justering af rillen for fejl, Fig. 23
s &EJLVEDTRERDETMATERIALESOMEFTERLADESNÌRBORET
trækkes ud igen. Det er tyndere end det materiale på
den højre side.
s "ARRIEREN SKAL JUSTERES TIL DET TYNDERE MATERIALE SOM
stætter emnet og sikrer et mere præcist snit. For at gøre
dette skal boltene løsnes, så skal barrieren skubbes
frem til toppen og spændes.
Installering og justering af trykgrænserne, Fig. 24
s 4RYKGRNSERNE ER DESIGNET PÌ SÌDAN EN MÌDE AT
emnerne bliver holdt fast og tilbageslag undgås.
Justering af oversavningsklingen
s +’ROVERSAVNINGSKLINGENVANDRETLANGSBORDETFORAT
gennemføre rensning af fejl og geringsnit.
s &ORATSTOPPESAVENIDEN’NSKEDEVINKELSKALLÌSNINGSknappen (7) løsnes på oversavningsklingen og dreje
den i den ønskede vinkel. Spænd knappen på saven (7)
igen.
Fig. 24
s ,AVALTIDETPR’VESNITIETSTYKKEAFFALDSTRFORATSIKRE
at indstillingerne er korrekte.
100
Fig. 22
s 3PÊNNDETVÌSPÊNNSKRUVARNA"PÌBAKSIDANIGENFÚR
att hålla nedsänkningen på plats i denna position.
Justering av nedsänkningen gällande fel, Fig. 23
s &ELET VID BEARBETNING AV TRÊ ÊR DET TRÊ SOM BLIR ÚVER
är tunnare än materialet och kommer ut på den högra
sidan.
s 'ALLRETMÌSTEJUSTERASMOTDETTUNNAREMATERIALETSOM
stöder arbetsstycket och säkerställer ett mera exakt
snitt. För att göra detta, lossa på klämskruven, tryck
gallret framåt och spänn fast det.
Installation och justering av tryckbegränsningarna, Fig. 24
s 4RYCKBEGRÊNSNINGARNA ÊR UTFORMADE SÌ ATT ARBETSstycket hålls på plats och utskjutning undviks.
Justering av sågen
s 3KJUTSÌGENHORISONTELLTLÊNGSMEDARBETSBÊNKENFÚR
att implementera finputsningsfel och sneda snitt.
s &ÚRATTSTOPPASÌGENIÚNSKADVINKELLOSSAPÌLÌSVREDET
(7) för sågen och vrid denna till önskad vinkel.
Spänn fast låsvredet för sågen (7) igen.
Fig. 24
s 'ÚRALLTIDETTPROVSNITTIENBITSPILLMATERIALFÚRATTGARANtera att inställningarna är korrekta.
101
Fig. 25
Fig. 26
Tænd og sluk, Fig. 25–27
Sørg for at alle nøgler og justeringsværkt’jer holdes væk
fra reservebordet, når alle indstillinger er fuldstændig justeret og alle sikkerhedsforanstaltninger er fulgt.
Afbryderen er drejet over på en sikkerhedsknap, som har
et rødt låg, der er foldet ind over afbryderen. For at tænde
skal man først trykke på låseknappen (Fig. 25), så skal
man folde låget opad og holdes fast (fig. 26), derefter skal
man trykke på tænd-knappen (Fig. 27). Maskinen starter
nu. Lad låget falde tilbage over knapperne.
For at stoppe maskinen skal man bare løfte det røde låg
og trykke på OFF-knappen, der sidder nedenunder og så
stopper maskinen.
Denne maskine har en elektromagnetisk knap for at sikre
optimal sikkerhed. Når strømmen forstyrres, stopper maskinen øjeblikkelig. For at genstarte maskinen skal man
trykke på den grønne knap igen.
Fig. 27
Anvendelse af maskinen
s -ONTEROGFASTG’RSAVKLINGERNE
s *USTERHASTIGHEDENOGJUSTERBARRIERENSYDEEVNEPÌSÌdan en måde, at snittet i materialet bliver støttet og en
kompensation for det fjernede materiale opnås.
s 4NDFORMASKINEN
s 3’RGFORATEMNETERSOLIDTPRESSETIMODBARRIEREN
s 3KUBEMNETFORSIGTIGTFRAH’JREMODVENSTREIMODVRKtøjets drejeretning.
s 3’RG FOR AT HASTIGHEDEN PÌ DIN FREMADBEVGELSE ER
konstant. Skub ikke for hurtigt - det vil bremse motoren
for meget.
s (VISTILF’RSLENAFEMNETSKERFORHURTIGTBLIVERSNITTETI
dårlig kvalitet. Der er også risiko for at savklingerne eller
motoren bliver beskadiget.
102
Sätta på och stänga av, Fig. 25-27
Se till att alla nycklar och justeringsverktyg hålls på avstånd från extrabordet, att inställningarna är korrekt utförda och att alla säkerhetsskydd är på plats.
Kretsbrytaren vrids på med ett säkerhetsvred som har
ett rött skydd vilket är nedvikt över kretsbrytaren. För att
sätta på, tryck först ner låsknoppen (Fig. 25), fäll upp och
håll fast skyddet (Fig. 26) och tryck därefter på påsättningsknappen (Fig. 27). Nu startar maskinen. Fäll tillbaka
skyddet.
För att stoppa maskinen trycker du helt enkelt på det röda
skyddet. Det trycker i sin tur på AV-knappen som sitter
under skyddet och stoppar på så sätt kretsen.
Denna maskin använder en elektromagnetisk brytare för
optimal säkerhet. Om nätströmmen bryts stannar maskinen omedelbart. För att starta om maskinen måste man
trycka på den gröna knappen igen.
Användning av maskinen
s -ONTERAOCHSÊKRASÌGBLADEN
s *USTERA HASTIGHETEN OCH JUSTERA UTMATNINGSGALLRET PÌ
ett sådant sätt att det sågade materialet får stöd och en
kompensation för det avlägsnade materialet uppnås.
s 3ÊTTPÌMASKINEN
s 3ETILLATTARBETSSTYCKETÊRSTADIGTPRESSATMOTGALLRET
s 4RYCKARBETSSTYCKETMJUKTFRÌNHÚGERTILLVÊNSTERMOTROtationsriktningen för verktyget.
s (ÌLL FRAMMATNINGSHASTIGHETEN KONSTANT 4RYCK INTE FÚR
snabbt - det kommer att sakta ner motorn för mycket.
s /MARBETSSTYCKETMATASFÚRSNABBTKOMMERSÌGNINGSkvaliteten att vara dålig. Det finns också en risk för skador på sågbladen eller motorn.
s !LLTFÚR LÌNGSAM MATNING AV ARBETSSTYCKET KOMMER ATT
103
s (VISTILF’RSLENAFEMNETSKERFORLANGSOMTVILDERKOMme brændte pletter på emnet.
s $ETERN’DVENDIGTATARBEJDEGRADVISTNÌRDETDREJERSIG
om meget hårde træsorter, og lave adskillige snit, indtil
den ønskede dybde opnås.
s $ENKORREKTEINDTAGHASTIGHEDAFHNGERAFSAVKLINGENS
størrelse, emnets materialetype og dybden på snittet.
Det anbefales at lave et prøvesnit på et stykke affaldstræ for at bestemme den korrekte indtaghastighed og
dimensionerne.
s 3LUKFORMASKINENVEDATTRYKKEPÌDETR’DELÌG
Symboler
Modelpladen på din maskine kan indeholde symboler. De
rummer vigtig information om maskinens brug.
"RUG’REBESKYTTELSEBRILLEROGÌNDEMASKE
Overhold de gældende sikkerhedsregler.
Vedligeholdelse
Advarsel: Sørg altid for at maskinen er slukket og koblet
fra strømforsyningen, får du begynder at foretage justeringer eller vedligeholdelsesarbejde.
Opbevar maskinen, betjeningsvejledningen og tilbehøret
et sikkert sted. Så er betjeningsvejledningen og værktøjerne altid ved hånden. Fjern støv og skidt regelmæssigt.
Rengøringen skal helst ske med komprimeret luft eller en
KLUD"RUGBESKYTTELSESBRILLERTILATBESKYTTEDINE’JNEUNder rengøringen.
Bemærk: "RUGIKKEKRAFTIGERENG’RINGSMIDLERPÌPLASTIKDElene på bordet. Vi anbefaler, at der bruges et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud. Maskinen må aldrig komme
i kontakt med vand.
D Elektrisk tilslutning
Tilslutning af det elektriske udstyr eller udførsel af reparationer må kun foretages af en kvalificeret elektriker.
Den indbyggede elektriske motor er allerede tilsluttet og
klar til brug. Tilslutningen følger de relevante VDE (Den
tyske sammenslutning af elektriske, elektroniske og informationsteknologier) og DIN (det tyske institut for standardisering) regler. Tilslutningen til hovedledningen udført af
kunden foruden de forlængerledninger, der bliver brugt
skal følge disse regler.
Vigtig information
Defekte ledninger
Man oplever tit, at ledninger får skader på isoleringen.
årsagerne er:
s ,EDNINGERNEBLIVERKLEMTNÌRDEF’RESGENNEMVINDUER
eller dørsprækker.
s ,EDNINGERNEBLIVERB’JETSOMF’LGEAFFEJLAGTIGlKSERING
eller føring.
s ,EDNINGERNEFÌRmNGERVEDATTINGBLIVERK’RTHENOVER
dem.
s $ER SKER SKADE PÌ ISOLERINGEN FORDI LEDNINGERNE HIVES
ud af stikkene.
104
resultera i att vissa delar av arbetsstycket blir brända.
s -ED VÊLDIGT HÌRDA TRÊSLAG OCH KÊNSLIGA SNITT KAN DET
VARANÚDVÊNDIGTATTARBETAPROGRESSIVTImERASNITTTILLS
önskat djup uppnås.
s +ORREKTINMATNINGSHASTIGHETBERORPÌSÌGSTORLEKVILKET
material arbetsstycket består av och snittdjup. Vi rekommenderar att du först övar på en bit spillträ för att
avgöra korrekt inmatningshastighet och dimensioner.
s 3TÊNGAVMASKINENGENOMATTTRYCKAPÌDETRÚDASKYDdet.
Symboler
Modellplattan på din maskin kan inkludera symboler. De
innehåller viktig information gällande användandet av maskinen.
Använd hörselskydd, skyddsglasögon och andningsskydd.
Iaktta gällande säkerhetsföreskrifter.
Underhåll
Varning: Se alltid till att maskinen är avstängd och bortkopplad från nätströmmen innan du påbörjar inställningseller underhållsarbete.
Förvara maskinen, bruksanvisningen och tilläggsutrustning på ett säkert ställe. På detta vis finns alltid bruksanvisningen och verktygen till hands. Avlägsna regelbundet
damm och smuts. Rengöring utförs lämpligen med komprimerad luft eller en rengöringsduk.
Använd skyddsglasögon för att skydda dina ögon under
rengöringen.
Observera: Använd inga aggressiva rengöringsmedel på
arbetsbänkens plastdelar. Vi rekommenderar ett milt
diskmedel på en fuktad rengöringsduk. Vatten får aldrig
komma i kontakt med maskinen.
D Elektrisk anslutning
Anslutning av den elektriska utrustningen eller reparationer får endast utföras av en kvalificerad elektriker.
Den inbyggda elektriska motorn är redan ansluten och
redo för operation. Anslutningen överensstämmer med
relevanta föreskrifter för VDE (Tyska förbundet för el-,
elektronik- och informationsteknik) och DIN (Tyska Standardinstitutet).
Anslutningen till nätströmmen som utförs av kunden, såväl som den förlängningskabel som används, måste överensstämma med dessa föreskrifter.
Viktig information
Defekta strömkablar
Strömkablar utsätts ofta för isoleringsskador.
Orsaker är:
s +LÊMNINGNÊRSTRÚMKABLARDRASGENOMFÚNSTERELLERDÚRRspringor.
s "ÚJSKADORPÌGRUNDAVFELAKTIGFÊSTNINGELLERDRAGNINGAV
strömkablarna.
s 3KÊRSKADORPÌGRUNDAVÚVERKÚRDAKABLAR
s )SOLERINGSSKADAORSAKADAVRYCKNÊRNÊTKONTAKTENDRAS
ur strömuttaget.
105
s $ERKOMMERREVNERPÌISOLERINGENFORDIDENERFORGAMmel.
Sådanne defekte ledninger må ikke bruges og er livsfarlige
pga. den beskadigede isolation!
Undersøg regelmæssigt ledningerne for skader. Sørg for
at ledningerne ikke er tilsluttet til strøm, mens de bliver
undersøgt.
Ledningerne skal følge de gældende VDE (Den tyske sammenslutning af elektriske, elektroniske og informationsteknologier) og DIN (det tyske institut for standardisering)
REGLER "RUG KUN LEDNINGER DER ER MARKERET SOM ( RN.
Det er foreskrevet, at ledningerne skal have en type identifikation påtrykt.
AC Motor
s 3TR’MFORSYNINGENSKALVRE6(Z
s &ORLNGERLEDNINGER SKAL SOM MINIMUM HAVE ET LEDER
tværsnit på 1,0 kvadratmillimeter.
s 4ILSLUTNINGENTILSTR’MFORSYNINGENSKALVREBESKYTTETAF
en 16 A (forsinket-reaktion) sikring/afbryder.
Hvis du har spørgsmål, tilføj venligst de følgende detaljer:
s -OTORPRODUCENT
s 3TR’MTYPE
s $ETALJERNEFRAPLADENPÌMASKINEN
s $ETALJERNEFRATYPEPLADENPÌKONTAKTEN
Returner altid hele energienheden inklusiv kontakten, når
du returnerer motoren.
106
s 3PRICKORIISOLERINGENPÌGRUNDAVÌLDER
Kablar skadade på detta vis får inte användas och är livsfarliga på grund av den skadade isoleringen!
Inspektera strömkablarna gällande skador regelbundet. Se
till att strömkabeln inte är ansluten till nätuttaget under
denna inspektion.
Strömkablarna måste överensstämma med relevanta föreskrifter för VDE (Tyska förbundet för el-, elektronik- och
informationsteknik) och DIN (Tyska Standardinstitutet).
Använd endast strömkablar märkta med H 07 RN.
En tryckt typidentifikation på strömkabeln föreskrivs.
Växelström, motor
s .ÊTSTRÚMSTILLFÚRSELNMÌSTEVARA6(Z
s &ÚRLÊNGNINGSKABLAR MÌSTE HA EN STRÚMFÚRANDE MINIMIdiameter på 1,0 kvadrat-mm.
s !NSLUTNINGEN TILL NÊTSTRÚMMEN MÌSTE VARA SKYDDAD AV
en 16 A-säkring (fördröjd funktion)/ kretsbrytare.
När du har frågor, vänligen inkludera följande detaljer:
s -OTORTILLVERKARE
s 4YPAVSTRÚM
s $ETALJERNAFRÌNMASKINENSTYPPLATTA
s $ETALJERNAFRÌNBRYTARENSTYPPLATTA
Skicka alltid tillbaka hela driftenheten, inklusive brytaren,
när du returnerar motorn.
107
EU-overensstemmelseserklæring
Vi, Woodster GmbH, Gynzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, Tyskland, erklærer hermed, at maskinen beskrevet nedenfor, på baggrund af designet, typen
og den version, vi leverer, er i overensstemmelse med de relevante forordninger
i de EU direktiver, der er beskrevet nedenfor. Enhver modifikation på maskinen,
som ikke er godkendt af os, gør denne erklæring ugyldig.
"ETEGNELSEAFMASKINEN
Vertikal spindelform
Maskintype
bs 52
Art.-Nr. 390 2102 000, 390 2103 000
Gældende EF-direktiver
EU-maskinforskrift 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinforskrift 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG,
EU-EMV-forskrift 2004/108/EWG.
Følgende harmoniserede standarder anvendes, især:
EN 61029-1:2000 + A11 + A12
EN 61029-2:2003
EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008
Følgende nationale tekniske specifikationer og standarder anvendes, især:
ISO 7960
Offentliggjort hos
TÜV RHEINLAND
Product Service GmbH
D-51101 Køln
"ESTILTFOR
EG Baumusterpræfung No. 60017851001
GS-Zertifikat 500 76 241
Sted, dato:
Ichenhausen, Germany, 17.11.2009
Underskrift
Thomas Honigmann (Managing director)
108
Deklaration om EU-överensstämmelse
Vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, Tyskland, deklarerar härmed att maskineriet som identifieras nedan, baserat på dess design
och typ och i den version som levereras av oss, överensstämmer med relevanta
bestämmelser enligt det EU-direktiv som nämns nedan.
Alla ändringar av maskineriet som inte har godkänts av oss kommer att göra
denna deklaration ogiltig.
Maskineriets beteckning
Vertikal fräsmaskin
Maskintyp
bs 52
Art.-Nr. 390 2102 000, 390 2103 000
Relevanta EU-direktiv:
EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Harmoniserade europeiska standarder tillämpade, i synnerhet:
EN 61029-1:2000 + A11 + A12
EN 61029-2:2003
EN 55014-1/A2:2002, EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2/A2:2005, EN 61000-3-3:2008
Nationella tekniska specifikationer och standarder tillämpade, i synnerhet:
ISO 7960
Tillkännagivet vid
TÜV RHEINLAND
Product Service GmbH
D-51101 Köln
Anlitad för
EG Baumusterprüfung No. 60017851001
GS-Zertifikat 500 76 241
Plats, datum:
Ichenhausen, Germany, 17.11.2009
Underskrift
Thomas Honigmann (Managing director)
109
"ESTEMMELSEAFÌRSAGERTILTILGNGELIGEFORSTYRRELSEROGFJERNELSEAFDEMKRVERKONSTANTOPMRKSOMHEDOGFORSIGTIGHED
Træk strømstikket ud på forhånd!
I det følgende skema er der beskrevet nogle af de hyppigst forekommende forstyrrelser og deres årsager. Hvis du vil vide om
mEREFORSTYRRELSERKONTAKTVENLIGSTDINFORHANDLER
Forstyrrelse
Maskinen kan ikke tændes
Maskinen slukker af sig selv, når der
ikke bliver tilført emner
Maskinen bliver ved med at gå i stå,
selv under arbejdet
Antallet af omdrejninger falder, mens
man arbejder med emnet
Skydeslås mønster fra saven
Udskydningen af træsplinter
tilstoppes (uden udsugning)
110
Sandsynlig årsag
Der er ingen ledig
hovedstrømforsyningen.
Karbonbørstelederen er slidt ned.
Strømsvigt
Det er pga. beskyttelse med
overbelastning som skyldes
kontante metoder eller for store
indførsler og/eller tykke emner
"RUGAFFORSTORETRSPLINTER
For store indførsler
Kontante metoder
Kontante metoder
Ujævn tilførselsbevæ-gelse
"RUGAFFORSTORETRSPLINTER
Kontante metoder
"RUGAFFORVÌDTTR
Hjælp
Kontroller voltforsyningen
Send maskinen til servicecenteret
Kontroller det laterale nets sikring
Maskinen genstarter ikke automatisk pga.
den indlagte beskyttelse mod for lidt
strøm og skal tændes igen efter det rette
spænding er tilbage.
Før arbejdet fortsættes, skift metoderne
og/eller vent til maskinen er kølet ned.
Reducer modtagelse af træsplinter
Reducer tilførselshastigheden
Skift metoder
Skift metoder
Plant med et konstant tryk og reduktion
af tilførselsbevægelsen
Reducer modtagelsen af træsplinter
Skift metoder
Fastställandet av orsakerna till möjliga driftstörningar och dess lösningar kräver konstant ökad uppmärksamhet och försiktighet. Dra ur nätkontakterna i förväg!
Nedan specificeras några av de vanligaste driftstörningarna och deras orsaker. För andra driftstörningar, vänligen kontakta
din återförsäljare.
Driftstörning
Maskinen kan inte sättas på
Maskinen stänger av sig själv under drift
utan belastning
Maskinen förblir avstängd under arbete
Varvantalet minskar under drift
Slarvigt sågresultat
Flisutmatningen blockeras (utan avlopp)
Trolig orsak
Ingen nätström tillgänglig.
Utslitna ledare.
Strömfel
Respons av överbelastningsskydd på
grund av dåligt fungerande mätare
eller för hög matningshastighet och/
eller tjocklek på materialet
&ÚRSTORmISACCEPTANS
För hög matningshastighet
Dåligt fungerande mätare
Dåligt fungerande mätare
Ojämn matningshastighet
&ÚRSTORmISACCEPTANS
Dåligt fungerande mätare
För fuktigt trä
Lösning
Kontrollera strömtillförseln
Lämna in maskinen för reparation
Kontrollera huvudsäkringe n för
lokalt elnät
Maskinen startar inte om
automatiskt på grund av det
inbyggda underspänningsskyddet
och måste åter sättas på efter att
strömmen har återvänt.
Innan arbetet återupptas, byt
ut mätare och/eller vänta på att
motorn kyls av
2EDUCERAmISACCEPTANS
Reducera matningshastighet
"YTUTMÊTARE
"YTUTMÊTARE
Använd konstant tryck och
reducerad matningshastighet
2EDUCERAmISACCEPTANS
"YTUTMÊTARE
111
112
113
114
115
Garantie D
=iUXND6.
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher
-ÊNGEL7IRLEISTEN'ARANTIEFàRUNSERE-ASCHINENBEIRICHTIGER"EHANDLUNG
AUFDIE$AUERDERGESETZLICHEN'EWÊHRLEISTUNGSFRISTABÃBERGABEINDER7EISE
dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.
Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als
uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten
für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
=UHMPpYDG\PXVLDE\őSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUçDQtWRYDUX
LQiĀ]iND]QtNVWUDWtYåHWN\QiURN\WìNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH
]iUXNXQDQDåHDSDUiW\NWRUpV~VSUiYQHSRXçtYDQpSRĀDV]iNRQQpKR
WHUPtQX]iUXN\WDNçHEH]SODWQHY\PHQtPHNDçG~ĀDVőDSDUiWXNWRUi
VDYSULHEHKXWRKWRĀDVXP{çHVWDőGRNi]DWHĴQHQHIXQNĀQRXG{VOHGNRP
PDWHULiOQHMĀLYìUREQHMYDG\1DĀDVWLNWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH
]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURPQiPSUtVOXåtQiURNQD]iUXĀQpSOQėQLH
NVXEGRGiYDWHĴRYL=DWURY\WìNDM~FHVDLQåWDOiFLHQRYHMV~ĀLDVWN\MH
]RGSRYHGQì]iND]QtN1iURNQDYìPHQXWRYDUDQD]ĴDYXDLQpQiURN\QD
QDKUDGHQLHåNRG\V~Y\O~ĀHQp
*DUDQFLMD6/2
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the
statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts
not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty
claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new
parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of
purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances
pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où
elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter
DELAREMISEDANSCESENSQUENOUSREMPLAÎONSGRATUITEMENTTOUTEPIÒCEDE
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur
de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas
nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie
vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont
exclus.
2ĀLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDY
QDVSURWQHPSULPHUXL]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNåQLK
SRPDQMNOMLYRVWL=DQDåHQDSUDYHGDMHPRJDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]D
ĀDV]DNRQVNRGRORĀHQHJDURNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHUQDWDNåHQ
QDĀLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODĀQRQDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVH
YWHPURNXL]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYH
QHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPLQHL]GHOXMHPRMDPĀLPRVDPRWROLNR
NROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURåNL]DYVWDYOMDQMHQRYLKGHORY
QRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMåDQMHWHURVWDOH]DKWHYH]D
QDGRPHVWLORåNRGHVRL]NOMXĀHQH
=iUXND&=
9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEėKHPGQtRGREGUçHQt]ERçtMLQDN
]WUiFt]iND]QtNYåHFKQ\QiURN\WìNDMtFtVHWDNRYìFKWRYDG3RVN\WXMHPH
]iUXNXQDQDåHVWURMHVNWHUìPLMHVSUiYQė]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp
]iUXĀQtOKśW\]DĀtQDMtFtRGGRUXĀHQtWDNçHEH]SODWQėY\PėQtPHNDçGRX
ĀiVWVWURMHNWHUiVHEėKHPWpWRGRE\PśçHVWiWSURND]DWHOQėQHSRXçLWHOQRX
QiVOHGNHPPDWHULiORYpĀLYìUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPH
SRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HYUR]VDKXYQėPçQiPSʼntVOXåtQiURNQD
]iUXĀQtSOQėQtYśĀLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QDLQVWDODFLQRYpKRGtOXQHVH
]iND]QtN1iURNQDYìPėQX]ERçtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGåNRGQėQt
MVRXY\ORXĀHQp
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel
eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach
deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket
av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt
reparasjoner ikke er utført av tredje person.
Garanti
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for
originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele,
skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor
der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil: