Download LEYBOLD AG sM 42, SV 110 LEYBOLD
Transcript
Vakuumtechnik VakuumVerfahrenstechnik Meß-und Analysentechnik LEYBOLD AG LEYBOLD E i nU n t e r n e h m edne r D e o u s s a GA 09.600/3 Gebrauchsanweisung Operating Instructions M o d ed ' e m p l o i sM 42,SV 110 Membran-Druckschalter. Schaltverstärker Pressure Diaphragm Switch,Switching Amplifier Pressostat ä membrane, amplificateur de commutation 1 6 40 5 / 0 6 / 0 7 8 r . 2 . 1 6 07 8 ACHTUNC ! Vor ieder lnanspruchnahme des Services ist es aus Gründen der Arbeitssicherhett und des Umweftschutzes notwendig, am oder im Gerät betindliche, gefährliche Sloffe (2.8. im Sinne EG.Richtlinie L360, 1976/1979 oder VBG 16) anzuzeigen und zu deklarieren. Solern keine Deklaration er{olgt, muB davon ausgegangen werden, daB das Gerät von deradigen Stoften frei ist. Inhalt IMPORTANf! Belore consufting the Service Dept., please declara, tor the sake of operational safe} end envircnmental protectian, any toxic or other hazardous products (e.9. as defined in EEC directive L360, 197611979or VBG 16) existing in or around the apparatus lo be seviced. ln the absence ot any such decleration, it wlll be assu' med that tha apparatus is lree of such substancas. AIf ENTION ! Pour des raisons li6es ä le söcuritö et ä l'environnement, priäre d'indiquer ä chaque demande d'intewention du servjce apräs-venle les produits dangereux (p.ex. eu lerme des directives de la CE L 300, 1976/1979 ou VBG 16) se trouvanl sur ou dans I'epparell.En I'absenca de toute indication, on coneidi,reta que I'appareil est exempt de tels produits Contents Sommalre Beschreibung 1 1.1 AllgemeineAngaben 1.1.1 Venrvendungszweck 3 3 4 1 Descriptlon . . . 1 . 1 General 1 . 1 . 1Puroose 1.2 Technische Daten 1.2,1 Membran-Druckschalter SM 42 1.2.2 Schaltverstärker SV 110 4 4 5 4 1.2 Technical Data 1.2.1 DiaphragmPressureSwitchSM 42 4 5 1 . 2 . 2 S V 11 0 S w i t c h r nAg m p l i f i e r 4 1.2 Donnöestechniques . . . 4 1.2.1 Pressostat ä membrane SM 42 1.2.2 Amplificateur SV 110 5 de commutation 1.3 TechnischeBeschreibung 1.3.1 Membran-Druckschalter SM 42 1.3.2 Schaltverstärker SV 110 5 5 1.3 Technical Description . . . . . . . 1.3.1 DiaphragmPressureSwitchSM 42 'l.3.2 SV 110 SwitchingAmplifier 5 5 6 5 1.3 Descriptiontechnique . . . 5 1.3.1 Pressostat ä membraneSM 42 SV 110 6 1.3.2 Amplificateur de commutation 1.4 1.4.1 1.4.2 7 1.4 Equipement 1.4,1 Equioement standard 1 . 4 . 2 A c c e s s o i r e.s. . 1 . 4 Ausstattung 1 . 4 . 1Lreferumfang. . 1 . 4 . 2 Zubehör 2 2.1 2.2 Bedienung und Betrieb Anschlußan dreAooaratur Anschlußvon Elektrischer Membran-Druckschalter und Schaltverstärker. Wanung b 3 3 4 1 Description 1.1 lndicationsg6n6rales 1.1.1 Application 3 3 4 -l 1 7 7 7 ö 1'l 2 2.1 2.2 7 7 'l Operation -7 Connectionto the system Electricalconnectionof diaphragm pressureswitchand switching I amolifier Maintenance 11 2 2.1 2.2 7 7 7 7 Utllisation et service 7 Raccordement au systöme Raccordement Ölectrique du pressostat ä membraneet de l'amplificateur I de commutation Entretien 11 1 Beschrelbung 1.1Allgemeine Angaben 1 Descriptlon 1.1General 1 Description 1.1 Indlcatlonsg6n6rales Die Gebrauchsanweisung enthältwichtigelnformationenzum Verständnis,zur Aufstellung und Inbetriebnahme. These Operatinglnstructionscontainimportant informationon funclion. installationand startu0. Ce mode d'emploidonne des informationsimportantespour comprendre,installer,mettre en service,utiliser,rbpareret entretenir. Vorsicht; steht bei Arbeits-und Betriebsverfahren, die genau einzuhaltensind, um eine Gefährdungvon Personenauszuschließen. Caution; indicates proceduresthat must be strictly observed to prevent hazards to persons. Prudence; signale des travaux ou opÖrations ä respecter scrupuleusementpour ne pas mettredes personnesen danger. Achtung; beziehtsich auf Arbeits- und Betriebsverfahren,die genau einzuhaltensind, um Beschädigungenoder Zerstörungendes Geräteszu vermeiden. lmportant; indicatesproceduresthat must be strictly observed to prevent damage or destruction, Attention; signale des travaux ou oS6rations ä respecter scrupuleusementafin d'Öviter les ou destructions. endommagements Hinwels; gilt für technischeErfordernisse, die der Benutzerbesondersbeachtenmuß. Note; indicatesspecialtechnicalrequirements thal the user musl complywith. Remarque; signaledes contraintestechniques auxouellesI'utilisateurdevra faire particuliÖre' ment attention. Abbildungshinweise z.B. (212\geben mit der ersten Zifter die Abbildungsnummer an und mit der zweiten Zifter dte Positionin dieser Abbildung. The referencesto diagrams,e.g. (2121, consist of the Fig. No. and the ltem No. in that order. Les chiffres entre parenthÖsesdans le texte comme p.ex. (212)se rapportentpour le premier chitfreau numörode la figure et pour le deuxiömeau numöroconcern6dans la lögende de cette frgure. Lielerung auf Vollständigkeitprufen (siehe Abschnitt1.4) und einer sorgfältigenSichtprüfungunterzrehen. Gheck that the suppliedequipmentis complete (see Section 1.4) and check the condivisually. tion of the instruments ContrOler si la livraison est complÖte (cf. section 1.4) et etfectueraussitÖtun contrÖle visuelapprofondides öqurpements. Werden Beschädigungen festgestellt,ist umgehendeine Schadensmeldung an den Spediteur und den Versichererzu leiten. Falls es notwendigist, das beschädigteTeil zu ersetzen, bitte mrt der Auftragsabteilung in Verbindung setzen. lf any damage is discovered,report il immediatelyto the fonvardingagent and insurer.lf the damaged part has to be replaced,please get in touch with the ordersdepartment. Lorsque des dommagessont constatÖs,il faut immödiatementen faire dÖclarationä I'expÖditeur et ä I'assureur.Veuillezvous mettreen contact avec le service commandess'il est nÖcessairede remplacerune piöceendommagöe, 1.1.1 Venvendungszweck Der Membran-Druckschalter SM 42 mit dem SchaltverstärkerSV 110 eignet sich zur druckabhängigen Signalgebung,zum Steuern von Ventilen und Pumoen oder bei Veruvendung von zwei Gerätenzur Intervallregelung. 1.1.1 Purpose The SM 42 DiaphragmPressureSwitch with the SV 110 SwitchingAmplifieris suitableas a source of pressure-dependent signals for controllingvalves and vacuum pumps and, if two are employed,for interualoperation. lm einzelnensind die technischenDaten im Abschnitt1.2 zu beachten. Note the TechnicalDatagtvenin sectiont.2. 1.1.1 Application Le pressostatä membraneSM 42 avec l'amplificateurde commutationSV 110 est utilis6 pour fournrrun signalölectriqueen fonctionde la pression,pour commandedes robinetet des pompes,ainsi que pour röaliserune rögulation entre une pressionmax. et min. avec appareils conlug6es. Notezles donnöestechn.dansla sec. 1.2. 1.2 Technische Daten 1.2 Technical Data 1.2 Donn6esTechniques 1.2.1 Membran-Druckschalter SM 42 1.2.1 DiaphragmPressureSwitch SM 42 1.2.1 Pressostatä membraneSM 42 Arbeitsbereiche Normalausführung mit fest eingestelltem Schaltdruck*)zwischen 1 bis 6 moar 5 bis 50 mbar 40 bis 400 mbar Ansprechempfrndlichkeit 10 % des kleinsteneingestellten Schaltdruckes Vakuumanschluß DN 20 KF Temp. Koeffizient 5 o/"K'1 ZulässigeUmgebungstemperatur max.50'C Meßvolumen 220 cm3 Working ranges Standardversionwith permanentlyset 1 to 6 mbar switchingpressure.)between 5 to 50 mbar 40 to 400 mbar Responsesensitivity 10 o/"ol the lowest presetswitching pressure Vacuumconnection DN 20 KF Temperaturecoetficienl 5 o/olK Permissible ambienttemoeraturemax.50 'C Measuringvolume 220 cm3 Zones d'utilisation Modöle normalavec oressronde r ö f ö r e n c e f i x ed.e) 1ä6mbar 5 ä 50 mbar 40 ä 400 mbar Sensibilitöde röponse ögaleä 1Oo/oöe la pressionde döclenchement 169lable minimale Raccordement DN 20 KF au vide Coefficientde temörature 5 oh lK Temp6ratureambianteadm. max.50 'C Steuerkontakt Max. zulässigerSchaltstrom 10 mA Max, zulässigeSchaltspannung 24 V max. Ubergangswiderstand, 1 kQ ZulässigeUmgebungstemperatur max.50 "C Gewicht 1,4 kg Control contact 10mA Max. switchrngcurrent Max. switchingvoltage 24V 1k8 Max. contactresistance Permissible ambienttemperaturemax.50 'C 1.4 kg Weight Contact de commande Courantde commutationmax.adm. 1 0 m A Tensionde commutationmax.adm. 24V Rösistancede contactmax. 1ko TempÖrature max. 50 oC ambianteadm. Poids 1,4 kg r) gewünschten S c h a l t d r u c ka n g e b e n *) ') 4 Pleasestate desired switching pressure Volume de mesure 220 cm3 Priöre spdcifier pressionde r6firence requise 1,2.2 Schaltverstärker SV 110 1 . 2 . 2 S V 1 1 0 s w i t c h i n ga m p l i f i e r 1.2.2 Amplificateurde commutation Netzanschluß Mainssupply Tensionsecteur sv 110 11 0 b i s 1 3 0 V 220 bis 240 V 50/60 Hz 3VA 1 1 0t o 1 3 0V 220 to 240 V 50/60 Hz 3VA 1 1 0ä 1 3 0v 220 ä 240 V 50/60 Hz 3VA Netärequenz Leistungsauf nahme Ausgangsrelais Schaltspannung, max. 250V Schaltstrom,max. 5A Schaltleistung, max. 5OOVA Ansprechzeit 30 ms Abschaltzeit 7ms Steuerkrers 2 4 V 1 1 0m A Umgebungstemperatur, max. 50 "c Gewicht 0,36 kg Schaltverstärker K a t . - N r .1 6 0 7 8 SV 110 Mainsfrequency Powerconsumption Outputrelay 250 v Switchingvoltage,max. Switchrngcurrent,max. 5A 5OOVA Switchingcapactty,max. Responsetime 30 ms 7ms Releasetime 2 4 V 1 1 0m A Controlcircuit Ambienttemperature, firäX. 50 0c Weight 0.36 kg SV 110 SwitchingAmplifier Cat.No.160 78 FrÖquence secteur Puissanceabsorböe Relaisde soflie Tensionde commutation, max. 250 V max. Couranlde commutation, 5A Pouvoirde coupure,max. 5OOVA Tempsde röponse 30 ms 7ms Tempsde coupure 24Vt10mA Circuitde commande Tempöratureambiante,env. 50 .c Poids 0,36 kg Amolificateur de commutation No. de cat. 160 78 SV110 1.3 Technische Beschrelbung 1.3 Technlcal Description 1.3 1.3.1 Membran-Druckschalter SM 42 Die Schaltdoseenthält eine Membrankapsel, die au{ einen niedrigenVergleichsdruck evakuiert ist. Bei Druckmrnderung im umgebenden Raum biegt sich die Membrane nach außendurch und schließtbei Erreichendes eingestellten SollwerteseinenFeinkontakt. 1.3.1 DiaphragmPressureSwltch SM 42 The metal housing contains a sealed diaphragm capsulewhich is evacuatedto a low referencepressure.As the pressure in the vacuum system connected to the pressure switch falls, the draphragmbulges outwards and closes a micro-contaclwhen the preset switchingpressurers reached. 1.3.1 Pressostatä membraneSM 42 fermöe par une Une capsule hermötiquement membraneest övacu6eä une oressionröduite de r6förence.Lorsquela pressionbaisse dans le systämesous vide, la membranese döforme vers I'extÖrieur et ferme un micro-contactdös que la pressionde röf6renceest attente. Achtung Erne Kontaktseiteliegt auf Masse. Deshalb darf der Membrandruckschalter nur mit einem Schaltverstärker betriebenwerden. Note One contact side is connectedto earth. The diaphragm pressure switch must only be operated with a switchingampli{ier. Attention Un cötö du contact esl ä la terre, C'est pourquoile pressostatä membranede doit ötre employö qu'avec un amplificateurde commutalron. Description technique Dre Gasarl und Schwankungendes Atmosphärendruckeshaben keinen Einflußauf die Schaltgenauigkeit.Die Ansprechempiindlichkeit beträgt 10 16 des kleinsteneingestellten Schaltdruckes. The natureof the gas and fluctuationsof the atmosphericpressure do nol influencethe switchingaccuracy.The responsesensitivity rs 10 % of the lowest preset switchingpressure. La nature du gaz et les variationsde la pression atmosphörique n'ont pas d'influencesur la prÖcisionde commutation.La sensibilit6de räponse est 6gale ä 10 "/" de la pressionde döclenchement röglöemin. 1 . 3 . 2 S c h a l t v e r s t ä r k eSr V 1 1 0 1 . 3 . 2 S w i t c h i n gA m p l i f i e r S V 1 1 0 lregt Der Membrankontakt der Druckschalter einseitigauf Masse und ist maximalmtt 24 Vl 10 mA belastbar. One side of the diaphragmcontact is connectedto earthand it is rated24 V I 10 mA. 1.3.2 Amplificateur de commutatlon SV 110 Le contactä membranedu pressostatest ä la massepar un cötö.Sa chargemaximaleest 24 v/10m4. Zu ledem Druckschalterwird deshalb ein benötrgt.Das mit einem leiSchaltverstärker WechselkontaktbestuckteAusstungsstarken gangsrelalsschaltet in Arbeitsstellung, wenn der am Druckschalter eingestellteWert unterschrrttenwird, d. h, wenn sich die Membrandose sowert ausgedehnthat, bis ste den Gegenkontaktberuhrt. Der Schaltverstarker SV 110 rst auch zum Betriebder Druckschalt E r P S 1 1 0 A , P S 1 1 1 A , P S 1 1 4 U N dP S 115 geergnet. Der eingebaute Schrebeschalter (3/1)muß auf dreangeschlossene Druckschalwerden. tertypeetngestellt Thereforea switchingamplifieris requiredfor each pressureswitch.The ruggedchangeover contacto{ the switchingamplifrerrs activated as soon as the pressure drops below the presetvalueon the pressureswttch,r.e.when the diaphragmhas flexed so much that it touches the oppositecontact.The switching in amplifier SV 100 is alsosuitedfor operatron wrththe pressureswrtchesPS 110 connection A , P S 1 1 1A , P S 1 1 4 a n dP S 1 1 5 .T h e b u i l t in sfidingswitch(3/1),however,mustbe set to the correspondrng type of pressureswrtch. C'est pourquoiun amplificateur de commutation est nÖcessairepour chaque pressostat.Le relais de sodie öquipö d'un contact inverseur puissantcommuteen positionde travail pour les valeursinförieures au röglagedu pressostat, c.ä.d, lorsquela membranetouche le contact opposö. L'amplificateurde commutationSV 100 peul Ögalement travailleravec les pressos t a t sP S 1 1 0A , P S 1 1 1A , P S 1 1 4 e t P S 1 1 5 . Le commutateurcoulissant(3/1) doit ötre röglö sur le type de pressostatraccordö. Dre elektrischeInstallationvon Druckschalter und Schaltverstärker, Netzanschlußund Anschluß des zu schaltendenVerbrauchers gemäßAnschlußbild (Abb.3) herstellen. Carry out the electricalInstallation of pressure switch and switchingamplifreras well as the marnsconnectron and the connecttonof the externalconsumeras shownin Fro.3. lnstallation Ölectrique du pressostatet de I'amplificateur; effectuerle raccordement au secteur et avec le consommateurexternecomme indiquödansla fig.3. 6 1.4 Equipement 1,4 Equipment l.4Ausstattung 1.4.1 Equipement standard 1.4.1 Scopeof dellvery l,4.l Lieferumfang RÖI. Pressostat ä membrane SM 42 16078 eVouamplific. de comm.SV 110 Moded'emploi GA 09.600 Kat.-Nr. Ref.No. Membran-Druckschalter SM 42 SV 110 160 78 oderI und Schaltverstärker Gebrauchsanweisung GA 09.600 Diaphragm Pressure SwitchSM 42 Amplifier or / andSwitching SV 110 16078 1.4.2 Zubehör 183 22 ZentrierringDN 20 KF 183 42 SpannringDN 20 KF SpannringDN 16 KF, aus ') 200 28 306 Kunststotf DN 16 KF, aus Teflon, Zentrierring 20O28 307 mit VITON-O-Ring') p512Ql25KF') 183 57 Ubergangszentriernng 183 42 SpannringDN 20/25 KF') ') 183 86 Reduzrerstück DN 25116KF 1.4.2 Accessories 183 22 Centeringring DN 20 KF 183 42 ClampingringDN 20 KF ClampingringDN 16 KF made of plastic') 200 28 306 Centeringring DN 16 KF, madeof Teflon, 200 28 307 with VITON O ring') Adaptercentering ring DN 20125KF.) 183 57 183 42 Clampingring DN 20125KF 1 ') 1 8 38 6 ReducerDN 25/16KF 1.4.2 Accessoires Baguede centrageDN 20 KF Baguede serrageDN 20 KF DN 16 KF,en Baguede serrage 2 Operation 2.1 Connectionto the system 2 Utllisationet service 2.1 Raccordement au systÖme Der Membran-Druckschalter wird mit elnem KleinflanschDN 20 KF an die Apparaturangeschlossen. Zum Anschlußsind die im Abschnitt 1.4.2 aulgeführtenTeile erforderlich. ist rn Abb. 1 dargestellt, Die Maßzeichnung The DiaphragmSwitchis connectedvia a DN 20 KF small flange to the vacuum system. This requiresthe partslistedin Section1.4.2. A dimensional drawingis givenin Fig. 1. Le pressostal ä membrane est raccordÖau systöme par une petite bride DN 20 KF. Les piöcesindiquöesdans la section1.4.2 sont nÖcessairespour le raccordernent.La fig, 1 fournit le schömacot6. Den SM 42 senkrecht, d. h. mit dem Flansch nach unten, anbnngen.So ist sichergestellt, daß evtl. Kondensateablaufenkönnen.Dichtelementeund Flanschmussenschmutz-und fettfreisern.Fur Potentralfreiheit, muß der SM 42 durch ern lsofierzwischenstuck von der Apparaturgetrenntwerden(Abschn.1.4.2). Mountthe SM 42 vertically,i.e. with its flange facing downwards.This ensures that any possibly arising condensateis not trapped. Sea[ng componentsand flangesmust be free float the of any din and grease.To electrrcally SM 42 an isolatingpiece must be used to isolatethe SM 42 fuornthe vacuum system. MonterSM 42 verticalement, c.ä,d. la brideen bas pour que les öventuelscondensatspuissent s'6couler. Les 6l6ments d'ötanchÖit6et la bride doivent ätre exempts de graisse et de poussiöre.Söparer SM 42 de l'installationpar une piÖced'rsolementpour assurer I'isolation (section1.4.2\. ') ') 'l 2 Bedienung und Betrieb 2.1 Anschluß an die Apparatur Fgr potentiallreie Installalion Operatinglnstructions t o r f l o a t i n gi n s l a l l a t i o n GA 09.600 18322 18342 plastique') 20028 306 Baguede centrageDN 16 KF, en tÖJlon 2OO28 307 avec joint toriqueen VITON') 183 57 Baguede centrageDN 20/25 KF1 183 42 Baguede serrageDN 20125KF 1 1 8 38 6 R ö d u c t e uD r N 2 5 1 1 6K F ' ) p o u r i n s t a l l s t i o ns a n s p o l e n t i e l -f-- t -16.4 ['u? lr t I tt II l- l s05 ; I I L A b b . 1 M a ß z e i c h n u n gz u d e n M e m b r a n - D r u c k s c h a l t eSr nM 4 2 l i n k s u n d S c h a l t v e r s l ä r k eSr V 1 1 0 r e c h t s Fig t D i m e n s i o n e d r a w i n g o f S M 4 2 D i a p h r a g mP r e s s u r eS w i t c h a n d S V 1 1 0 S w i t c h i n gA m p l i l i e r F i g , 1 C o t e sd e s p r e s s o s t a l sä m e m b r a n eS M 4 2 e t d e l ' a m p l i f i c a t e udr e c o m m u t a t i o nS V 1 1 0 2.2 ElektrischerAnschluß von Membran-Druckschalter und Schaltverstärker 2.2 Electricalconnection of diaphragm pressure switch and switching amplifier Vorsicht Caution - Uber die Anschlussedes Membran-Druck- - The connectionsof the diaphragmpressure schaltersdarf auf keinenFall Netzspannung switch are not designedto withstandmains geleitetwerden.LEBENSGEFAHR! voltages,DANGERTO LIFE! - Das Gehäusepotentialdes Druckschalters - The potentialof the housingof the pressure gggen Erde darf Schutzkleinspannung nicht switch must not exceed the levels for protectivelow voltages,referredto ground. überschreiten. Für den Anschlußdes Membran-Druckschal- To connect the diaphragm pressure switch proceedas follows: ters wie tolgtvorgehen: - Befestigungsschrauben - Loosenand removethe mountingscrewson auf der großenKappe des Druckschalters lösenund abnehmen. the largecap of the pressureswitch. - Kappeabziehen, - Pull otf the cap. 8 2.2 Raccordement tilectrique du pressostat ä membrane et de I'amplificateur de commutation AvertiSsement - Ne lamais appliquerde tension secteur par les raccordementsdu pressostatä membrane.DANGERDE MORT! - Le potentielpar rappon ä la terre du boitier du pressostatde doil pas döpasserla valeur des bassestensionsde protection. Procödercommesuit pour raccorderle pressostat ä membrane: - Desserreret retirer les vis de fixation du grandcapuchondu pressostat. - Retirerle caouchon. - ZweiadrigeLeitung durch die Leitungstülle der Kappeziehen. - Leitungan Masse Pin (21'l)und Signalleitung an Ptn (212)anschließen. - Lertungenin die Lasche (2/3) einlegenund (Zugentlastung). ernquetschen - Kappe schließenund {estschrauben. - Pull a two-corecablethroughthe openingof the caD. - Connect groundconduclorof the cable to ptn (2t1) and signalconductorlo pin (212). - Secure the cable in slrain relief (2/3) and fastenthe strainrelief. - Closethe cap and screwit tight. - Passerun cäbleä deuxconducteursoar l'ouverturedu caouchon. - Raccorderle cäble ä la massesur la broche (211)el le cäblesignalsur la broche(212). - Poser les cäblesdans la patte(2/3) et serrer (protectioncontreles tractions). - Fermerle couvercle. (Abb. 3) befindetsich im Das Anschlußbild Deckeldes Schaltverstärkers SV 110. The connectrondiagram(Fig. 3) is locatedin the lid of the SwitchingAmplifierSV 110. Der Schaltverstärker ist bei Auslieferungaul 220 bzw. 240 V,50/60 Hz geschaltet. As suppliedthe SwitchingAmplifieris set to 220 or 240 V,50/60 Hz operation. Le diagrammede connexion(fig. 3) se trouve de commusur le couverclede I'amolificateur t a t r o nS V t t 0 . L'amplificateur est commutÖä de commutatron la livraisonsur 220 ou 240 V, 50/60 Hz. Hinweis Für den Netzanschlußist die Vorschriftder VDE 0100 zu beachten. Note When connectingto the mains observe the VDE 0100 regulations. Remarque Respecterla rögle VDE 0100 pour le raccordementau secteur. A b b . 2 A n s c h l u ß b i l dS M 4 2 b e i a b g e n o m m e n e K r lappe F i g 2 C o n n e c t i o nd i a g r a m o f t h e S M 4 2 w i t h t h e c a p delached F i g 2 D i a g r a m m ed e c o n n e x i o nd e S M 4 2 , c a p u c h o n deimonlö Erläulerungen zur Abb. 2 1 Anschluß Masse 2 Signalleitung 3 L a s c h el ü r Z u g e n t l a s t u n g Key to Flg. 2 1 G r o u n dc o n n e c t i o n 2 S i g n a lc o n n e c l i o n 3 Strainrelief L6gende de la fig. 2 1 Connexionde la masse 2 Connexiondu signal 3 Patteanlilraclion A b b . / F i g .2 9 Fur den Anschluß des Schaltverstärkers SV 110 wie folgtvorgehen: - Deckeldes Schaltverstärkers abnehmen. - Für den Anschlußan Spannungenvon 110 bzw. 130 V. 50/60 Hz die Brücken am Transformatoranschluß entsorechend dem Anschlußbild Abb, 3 umklemmen. - De Leitung vom Druckschalteran die Kontakte"4" und "8" anklemmen. - Schiebeschalter(3/1) auf den angeschlossenenDruckschaltertyp einstellen. - Anschlüsse des a) schaltendenVerbrauchersherausführen. - Deckelschließen, L e i t u n g s q u e r s c h n i t t m a x .1 m m 2 L e i t u n g s v e r s c h r a u b uP n gG 9 LeitungsaußenDurchmesser 4 , 5 b i s6 m m Cable cross section Cable connection Cable diameter ( o u t s i d ed i a . ) Sectiondu cäble Connexiondu cäble Diamötreexterne du cäble A b b . /F i g .3 10 m a x .1 m m 2 PG9 For connectionof the SwitchingAmplifierSV 110 proceedas follows: - Removethe lid of the switchrngamplifier. - For connectionto 110 or 130 V, 50/60 Hz mains the links on the transformerhave to be rewired accordino to the connection diagramof Fig,3. - Connectthe cable from the pressureswilch to contacts"4" and "8". - Set the positiono1 the slidingswitch(3/1) to the type of pressureswitchused. - Lead out the connectionsfor the external consumer. - Closethe lid, Procödercommesuit oour le raccordement de I'amplificateur SV 110: de commutation - Retirerle couverclede I'amplificateur. - Positionnerles cavaliersdu raccordement du transformateur commedans le diagrammede connexionde la fig, 3 pour raccorderdes tensionsde 110 ou 130 V, 50/60Hz. - Connecterle cäble du oressostatau contacts DArtetDB". - Röglerle commutateurcoulissant(3/1) sur le type de pressostatraccordö. - Sortir les connexions du consommateur externe. - Fermerle couvercle. A b b . 3 A n s c h l u B b i l dS c h a l t v e r s t ä r k eSr V 1 1 0 Fig 3 Connectiondiagram of the switching amplifier Fig 3 Diagramme de connexion de l'amplificateur de c o m m u l a l i o nS V 1 1 0 SM 42 P S 1 1 0A / 11 1 4 PS114 PS115 Erläuterungen zur Abb. 3 1 Schiebeschaller lür den angeschlossenen Druckschaltertyp 2 Signalleitung(vomDruckschalter) 4.5to 6 mm Key lo Fig. 3 1 Slide switch for selecting the type ol connected pressureswitch 2 S i g n a lc o n n e c l i o n( f r o m t h e p r e s s u r es w i t c h ) max. 1 mm2 PG I 4.5 ä 6 mm 11 0 . . , 1 3V0 L6gende de la tig. 3 1 Commutateur glissant pour le type de pressoslal raccordd 2 Cäble signal (du pressoslat) 3 Wartung 3 Malntenance 3 Entretien Unter sauberenBetrrebsbedingungen ist der Membran-Druckschalter wartungsfrei. Under clean conditionsthe diaphragmpressure switchdoes not requireany maintenance. Pas d'entretrensi les conditionsde travail du pressostatä membranesont propres. Das Kontaktpaarkommt mit dem Meßmedium in Berührung. Ber evtl. auttretendenVerschmutzungenkönnen Schaltfehlerauftreten. Reinigungund Reparatursind nur im Werk mög[ch. The pair of contacts does come into contact with the medium. ln case of possiblecontamlnationswitchingerrorsmay occur.Cleanrngand repatris only possiblein the factory. La paire de contacts entre en contact avec le fluide. Des erreurs de commutationoeuvent avorrlieu en cas d'encrassage. Le nettoyageet la röparationne sonl possiblequ'en usine. Allgemeine Hinweise Eine Anderung der Konstruktionund der Datenbehaltenwir uns vor. Die angegebenen Abbildungen srndunverbindlich. General Note The right of alteratronsin the designand the technrcaldata rs reserved.The illustrattons are not brndrno. Remarque gen6rales Nous nous röservonsle drort de modifierla constructtonet les lndicatronsdonnÖes.Les figuressont sans engagement. r\ t, 11 or_m Y =E t5 or sO Wir stehen zuIhrerVerfugun ö ä o o AG ' KÖLN Bonner Straße 498 . Postfach 51 0760 . D-5000 Köln 51 Telefon (02 21) 3 47 0 . Telex B BB 481 - 20 lh d Draht leybold köln Telefax (O2 21\ 3 47 - 12 50 LEYBoLD @ o f f o LEYBOLD LEYBOLD AG . HANAU Wilhelm-Rohn-Straße25 . Postfach 15 55 . D - 6450 Hanau 1 . Te efon (0 61 81) 34'0 T e l e x4 1 5 2 0 6 - 0 l h d . D r a h t l e v b o l dh a n a u . T e l e f a x( 0 6 1 8 1 ) 3 4 - 1 6 9 0 T Niederlassungen: Tochtergesellschaft en : 1' VERTRIEBSBEREICH NORD Belgien Niederlassung Hamburg Spaldingstraße 1 B 2000 Hamburg 1 Tel.: (0 40) 231676 .Telex 2162261 LEYBOLD N,V Leuvensesteenweg 641 B - 1930 Zaventem T e l . : 7 5 9 7 9 3 6 . T e l e x :2 3 8 5 6 Telefax: 7594190 a g) o s(o @ 9) o g o { o, ? g (rl o o o I xq f ('l Wittestraße 30 E 1000 Beriin 27 Te . : (0 30) 4 32 50 28 . Telex: 183 811 Telefax: (0 30) 4 32 40 03 Niederlassung Hannover Eckenerstraße5 A 3000 Hannover 1 Vahrenheide) T e l . : ( 0 5 1 1) 6 3 2 0 9 9 T e l e x :I 2 3 3 3 1 VERTBIEBSBEREICH MITTE Niederlassung Frankf urt Edisonstraße7 6000 Frankfurt/ M. 60 Tel : (O61 09) 39 02 Teiex: 4 185 967 = vERTRIEBSBEREIcH sÜDwEsT t\) lY Vo lmoellerstraße11 7000 Stuttgart B0 Tel.: (07 11) 7 35 20 01 . Telex: 7 255 517 G) 5 ! Niederlassung Karlsruhe I ? { o o p x o N) t\) -i no) is :'! ol o-J Niederlassung Stuttgart Vorbergstraße5 7500 Karlsruhe 41 T e l .: ( 0 72 1) 4 9 1 9 2 2 ('l do 'Tl g^+ x P@ ü@ =@ = Ä oö gr x t\) io 6r €o- Dänemark LEYBOLD ApS Roskildevej342 A DK - 2630 Tästrup T e l . :0 2 - € 9 6 4 4 4 . I e l e i a x . 0 2 - S 9 6 5 4 4 England . lrland TEYBOLD LTD. Waterside Way Plough Lane London SW177AB Tel.:019479744 . Telex: 896 430 T e l e f a x : 0 1 94 7 0 2 1 0 Finnland LEYBOLD OY O l a r i n l u o m a1 0 02200 Espoo 20 Iel-. 90 - 42 39 44 Ielefax.422862 Telex: 124 2iB Frankreich LEYBOLD S,A, Z Avenue du Ouebec Z.A. de Coudab€uf B . P .1 2 . 9 1 9 4 2 L e s U l i s C e d e x T e l . :( 1 )6 9 0 7 6 4 0 0 . T e l e x : 6 0 0 8 5 2 Telefax: 1-69075738 VERTRIEBSBEREIcH sÜD Niederlassung München Hongkong Lerchenstraße5 80OO Munchen 50 T e l .: ( 0 8 9 ) 3 5 1 4 0 6 6 / 6 9 . T e l e x : 5 2 1 5 0 6 1 LEYBOLD tTD, 20th Floor . 80 Gloucester Road Hongkong T e l . : 5 - 2 0 2 8 8 0 . T e l e x :6 6 7 3 7 l h h k h x Telefax: 5-8656883 Niederlassung Nürnberg Endterstraße3 8 5 0 0 N ü r n b e r g4 0 Tel.: (09 11) 4 46 64 40 VERTRIEBSBEREICH ö6- Berlin (West) -.{ o o o -lu Zweigniederlassung Italien WEST Niederlassung Köln Wingedsheide 2 5060 Bergisch Gladbach 1 Tel.: (0 22 04) 6 00 67 Niederlassung Bochum Josef-Baumann-Straße 21 4630 Bochum 1 T e l . :( 0 2 3 4 ) B 5 5 4 5 / 6 / 7 - T e l e x :8 2 5 4 9 7 Technisches Büro Jülich Grabenstraße 70 5162 Niederzier2 T e l . :( 0 2 4 2 8 ) I 0 7 - 0 . T e l e t e x : 24 2 8 4 0 1 L H S Telefax: (0 24 28) B 07 11 ( Kanada LEYBOLD INC. 100 Strada Drive, Unit 4 Woodbridge, Ontario, L4L 5V7 Tel.: (416)851-7327 . Telex: 065-27400 Telefax: (416)851- /950 Niederlande LEYBOLD B,V Postfach 90 3440 AB Woerden Rosmolenlaan 1 . 3447 GL Woerden T e l . :0 3 4 8 O - 7 7 4 1 1. T e l e x :4 7 6 5 2 l h w d n l Telefax: 0 34 B0 - 2 04 89 Norwegen LEYBOLD A/S Solheimveien 11 . 1473 Skarer lbl.: 2 97 05 20 Österreich I-EYBOLD GES.IM,B,H, Favoritenstraße35 .A 1040 Wien l e l . : 6 5 1 6 4 4 1 4 5 ' T e l e x : 1 3 14 0 0 Telefax: 505164420 Schweden L E Y B O L DA B Box 135 D a t a v ä g e n5 7 I S-42 122 Västra Frölunda Telelon:031-684200 T e l e f a x :0 3 1- 6 8 3 9 3 9 Schweiz. Liechtenstein TEYBOLD AG Leutschenbachstraße55 . 8050 Zürich Tel.: (01) 3 02 36 36 - Telex 823 212 T e l e f a x :( 0 1 ) 3 0 2 4 3 7 3 Spanien T E Y B O L DS . A , CalleBalmes 148-150 . Barcelona Tel.:218O121/2180.185Telex: 98954 lh e Telefax: 2379626 USA LEYBOLD INC. 1 8 6 0 H a r t o g D r v e r S i r n . J o l r ( '( l A 1 ) 5 1 : l l T e l . (: 4 0 8 ) 4 3 6 2 1 ] : ' l l I | [ r l ; t r , 1 { ] r r ' l : i { i : ' i 1 . 1 ( l LEYEOLD S,p.A. Via P Toselli, 11 20127 l,Allano Tel,: (02) 2 87 15 21 Telex: 330 348 felefax: 2-2871521 T E Y B O L D V A C U U I , 4t ) t { O t ) ti ( r l r i r . J .( 5 7 0 0 M e l l o n F o a d . E x p o r t , F ) a .1 1 ' { ; l J : ' T e l . : ( 4 1 2 j3 2 7 - 5 7 O O . T e l e x r1 9 9 1 3 8 IeleIax . 412 - 7 331217 Japan LEYBOLD INFICON 6 5 0 0 F l y R o a d . E a s t S y r a c u s e ,N . Y 1 3 0 5 7 Tel.: 315 - 43 41 100 . Telex: 710 541 - 0594 Telefax: 315-4373803 LEYBOLD CO. tTD. S o g o K u d a n - m i n a m iB u i l d i n g7 - 6 , K u d a n - m i n a m r2 - c h o m e C h i y o d a - k u. T o k y o 1 0 2 Iel. : 3-222-1711 . Telefax: 3-222- 1717 LEYBOLD CON/PONENTS CO. Service Center 3 - 100, Kashiwai-cho Kasugai-shi,Aichi-ken, 486 Tel.: 0568-84-8131 . Telefax: 0568-84-1444 LEYBOLD VACUUIV SYSTEMS INC, '120 Post Road . Enfield, Connecticut 06082 T e l . : 7 4 1 - 2 28 1 . T e l e x :9 5 5 3 4 4 felefax 203-7457932 LEYBOLD TECHNOLOGIES INC. 120, Post Foad . Enfield,CT 06082 T e l : ( 2 0 3 )7 4 1- 2 2 6 7 . T e l e x : 9 5 5 3 4 4 Telefax 203-7457932