Download 89-99
Transcript
Sens figuré et compréhension humaine • Siège des émotions (amour, amitié, volonté, générosité, courage) : nous partirons du Dictionnaire historique de la langue française d’Alain Rey (2000) pour justifier des différents emplois de « cœur ». L’équivalent portugais est emprunté au Dicionário de Francês-Português (Carvalho, 2000). Cet équivalent est glosé par nos soins. • Siège de l’amour : ÿ « affaire de cœur » – « namoro » Û amourette ÿ « un cœur ardent » – « temperamento ardente » Û tempérament ardent • Siège de volonté : ÿ « avoir à cœur » (début xive s) – « ter a peito » Û avoir à la poitrine ÿ « de tout cœur » (variante de la forme ancienne de son cuer 1162) – « com toda a vontade » Û avec toute la volonté ÿ « de gaieté de cœur » (1579) – « com zelo » ; « com todo o gosto » Û avec zèle ÿ « à contre cœur » (1579) – « de má vontade » Û de mauvaise volonté • Siège de l’affectivité (passion, tendresse, toucher, sensibilité, intimité) : ÿ « écouter son cœur » – « dar ouvidos ao coração » Û donner des oreilles au cœur ÿ « aller droit au cœur » – « tocar o coração » Û toucher le cœur ÿ « du fond de son cœur » – « do fundo do coração » Û du fond du cœur ÿ « avoir un cœur tendre » – « ter um coração mole » Û avoir un cœur mou ÿ « porter quelqu’un dans son cœur » – « trazer alguém no seu coração » Û porter quelqu’un dans son cœur ÿ « avoir la rage au cœur » – « com raiva no coração » Û avec de la rage dans le cœur ÿ « avoir le cœur gros » – « estar triste » ; « sentir-se desgostoso » Û être chagriné ÿ « garder sur le cœur » – « guardar ressentimento » Û garder ressentiment ÿ « cœur à cœur » / « parler à cœur ouvert » –« falar com franqueza » Û parler avec franchise ÿ « avoir le cœur sur les lèvres » – « falar com o coração nas mãos » Û parler avec le cœur sur les mains ÿ « mauvais cœur » – « maus fígados » Û mauvais foies ÿ « prendre à cœur » – « tomar a peito » Û prendre à la poitrine • Cœur avec le sens d’estomac (par extension s’emploie pour la région de l’estomac xiiie s., notamment dans la zone épigastrique) : ÿ « remettre le cœur au ventre » – « fazer das tripas coração » Û remettre les tripes au cœur ÿ « avoir le cœur barbouillé » / « avoir mal au cœur » – « sentir náuseas » Û avoir des nausées ÿ « avoir le cœur sur le bord des lèvres » – « sentir náuseas » Û avoir des nausées ÿ « avoir le dîner sur le cœur » – « sentir náuseas » Û avoir des nausées ÿ « avoir le cœur bon » – « conservar o apetite » Û conserver l’appétit ÿ « avoir du cœur au ventre » – « gostar de boa comida » Û aimer la bonne nourriture ÿ « soulever le cœur » – « embrulhar o estômago » Û empaqueter l’estomac Toutes ces expressions ne désignent pas le cœur, mais l’estomac. Puisque par exemple « avoir mal au cœur » ou « le cœur au bord des lèvres », désigne l’envie de vomir. Et pas seulement en français : l’anglais « heartburn » littéralement « brûlure du cœur » désigne des douleurs gastriques. En 91