Download パールコーダー J500/J300 取扱説明書

Transcript
English
日本語
A1
電源について 2
電池で使う
1 矢印の方向に電池フタをスライドさせて開ける
2 単4形電池2個を、+と−の向きを正しく入れる
3 電池フタを閉める
電池フタ
Battery cover
電池盒蓋
배터리 덮개
B
取扱説明書
この度は、オリンパスパールコーダーをお買い上げいただき
ありがとうございます。ご使用の前に、この説明書をよくお
読みのうえ正しくお使いください。
失敗のない録音をするために試し録りをしてください。
電池が消耗すると、録音ランプが薄暗くなり、テープスピードや音量、
音質が低下します。早めに電池交換をしてください。
BATT.
CHECK
バッテリー残量
ランプ
Battery-power
indicator
電池剩量指示
배터리 잔량 표시등
バッテリーチェック
ボタン
BATTERY CHECK
button
電池檢驗鍵
BAT TERY
CHECK 버튼
B
バッテリー残量ランプについて(J500のみ)
バッテリーチェックボタンを押すとバッテリー残量を知ることができます。
電池が消耗するにつれて、点灯するバッテリー残量ランプの数が少なく
なります。電池交換の目安にしてください。
ご注意: 本機を長期間使用しない場合は、電池を取り出してください。
コンセントの電源で使う
C
別売りのACアダプター(A324)をつなぎます。
ご注意: 別売りのACアダプターは必ず指定のものをお買い求めくださ
い。それ以外のものを使うと、火災や感電の原因となることがあります。
C
マイクロカセットを入れる D
User’s Guide
Thank you for purchasing an Olympus Pearlcorder. To get
the most out of this product, be sure to carefully read these
instructions before use.
1 停止/取出しボタンを押し、カセットフタを開ける
2 カセットを図の向きで入れる
3 カセットフタを軽く押して閉める
Make a test recording first to be sure that your recordings
will be error-free.
使用說明書
感謝您購買奧林巴斯錄音機。為使該產品能充分發揮其功能﹐
使用前請務必仔細閱讀本說明書。
D
2
1
46/
STOP/
EJECT
カセットフタ
Cassette cover
錄音帶蓋
카세트 덮개
請先行試錄﹐以確保您的錄音萬無一失。
사용설명서
이번에 올림퍼스 펄코더(Pearlcorder) 를 구입해 주셔서 대단히
감사합니다. 사용하시기 전에 본 사용설명서를 잘 읽으신 다음
본 제품을 바르게 사용하여 주십시오.
a
b
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 1-800-622-6372
c
D1-2669-04
AP0311
以下のことは必ず守って下さい。
• 電池を火の中に投げ入れたり、加熱、分解、充電、
ショートさせたりすると、発熱、発火、破裂するこ
とがあります。非常に危険ですので、これらのこと
は絶対におやめください。なお、ご使用済みの電池
は一般廃棄物として、各自治体の指示に従って処理
してください。
• 電池は幼児の手の届かないところに置いてくださ
い。万一飲み込んだ場合は、直ちに医師にご相談く
ださい。
Be absolutely sure to observe the following
precautions:
• NEVER dispose of used batteries in fire or other heat source, and
NEVER attempt to overhaul, charge, or short-circuit them. They
might overheat and catch fire, or explode. Discard batteries only as
stipulated by local regulations.
• Keep batteries out of the reach of children. If swallowed, contact a
physician immediately.
請務必遵守下列注意事項﹕
• 切勿將電池丟入火中或其他熱源之中﹐切勿試圖拆卸電池。充電或使其
短路。過熱或遇明火時﹐電池有可能會發生爆炸。請按當地之規定慎重
處置耗盡的電池。
• 不要讓兒童接觸電池﹐一旦不慎把電池吞掉﹐請立即求醫。
モードスイッチ
MODE switch
模式開關
MODE 스위치
2
テープスピードスイッチ
TAPE SPEED switch
帶速開關
TAPE SPEED 스위치
SPEED 2.4 1.2
F.PLAY OFF VCVA
3
内蔵マイクロホン
Built-in microphone
內藏傳聲器
내장 마이크로폰
4
s/REC
VOLUME
ボリュームノブ
VOLUME control knob
音量控制鈕
VOLUME 조절 노브
a
録音ランプ
REC
indicator
錄音指示器
REC 표시등
録音ボタン
REC button
錄音鍵
REC 버튼
b
PAUSE
一時停止スイッチ
PAUSE switch
暫停開關
PAUSE 스위치
다음의 사용상의 주의사항은 반드시 지켜 주십시오.
• 배터리는 어린이의 손이 닿지 않는 곳에 두십시오. 만일 삼켰을 때에는 즉
F 1
시 의사의 진단을 받아 주십시오.
2
F.PLAY OFF VCVA
4 録音ボタンと再生ボタンを同時に押す
録音ランプが点灯し、内蔵マイクロホンより録音が開始されます。
●テープスピードについて
2.4cm/s側にした場合(通常の録音):
60分テープMC-60には1時間(片面30分)まで録音できます。
1.2cm/sに比べ、良い音質で録音することができます。
1.2cm/s側にした場合(長時間録音):
60分テープMC-60には2時間
(片面60分)、90分テープには3時間
(片
面90分)まで録音できます。
一時停止 →a
一時停止スイッチをPAUSE側にスライドさせる
録音が一時停止します。元に戻すと、録音が再開します。
停止 →b
停止ボタンを押す
F
音声起動(VCVA)録音
音を感知すると自動的に録音が始まり、無音の状態が3∼4秒続くと自
動的に録音が停止します。
会話中の長い沈黙などをカットして録音するのに役立つ機能です。また、
感知する音の大きさ(起動レベル)を調節することができるので、周囲が
静かなところ、さわがしい所など状況に応じて最適な録音が可能です。
(失敗のない録音を行うために、いくつかの起動レベルで事前にテスト
録音を行うことをおすすめします。)
1 モードスイッチをVCVA側にセットする
2 テープスピードスイッチで、テープスピードを選ぶ
3 ボリュームノブを回して起動レベルを調節する
• 다 쓴 배터리는 절대로 불 속에 던지거나 가열하거나 분해, 충전, 쇼트 시
키지 마십시오. 과열되어 발화 또는 파열될 염려가 있습니다. 다 쓴 배터
리는 각 자치단체의 지시에 따라 처분하여 주십시오.
E
その他の録音
4/STOP
SPEED 2.4 1.2
ボリュームを上げると感度が高くなり、小さな音でも録音が始まり
ます。ボリュームを下げると感度が低くなり、大きな音の時だけ録
音が始まります。
4 録音ボタンと再生ボタンを同時に押す
ACアダプターの通風孔から金属類や燃え易いものな
ど、異物を入れないでください。火災や感電、故障の
原因になります。
警告
WARNING
警告
경고
3
s/REC
Do NOT force metallic objects or readily inflammable
matter into the vents in an AC adaptor. Fire, electric
shock or malfunction may result.
마십시오. 화재나 감전 또는 고장의 원인이 됩니다.
録音ボタン
REC button
錄音鍵
REC 버튼
VOLUME
金屬物或易燃物不可落入交流適配器的通風孔內﹐以免
引起火災、遭致電擊或發生故障。
금속이나 타기 쉬운 물건을 AC 어댑터의 통풍구에 넣지
録音される音量に応じて自動的に録音が始まります。
4
ご注意: 性能の低下を防ぐため、音声起動録音終了後は停止ボタンを押
し、停止状態に戻してください。
後追い録音 →a
再生中に録音ボタンを押す
その位置から録音が始まります。すでに録音済みのテープを再生しなが
ら、必要な箇所に音声を追加するときなどに役立つ機能です。
ご注意: 後追い録音すると以前の録音は消去されますのでご注意ください。
a
b
s/REC
J300/500 2003.011.17. BZ2669 INST D1 訂番4
MIC/EARジャック
MIC/EAR jack
傳聲/耳機插孔
MIC/E AR 잭
polarity.
3 Close the battery cover.
As the batteries lose their charge, the REC indicator dims, and the
tape speed, sound volume, and sound quality degrade. When you
notice any of these signs occur, you should replace the batteries.
Battery-Power indicator (J500 only)
Press the BATTERY CHECK button to get a visual measure of the
available battery life. The more battery life you have, the more lights
will be lit. When there is one (red) light lit only, it is a good time to
change the batteries.
Note: Remove the batteries from the unit before leaving it out of
service for a long period of time.
B
Powering the Unit from an AC Outlet C
Connect an AC adaptor (sold separately) to the unit (Olympus Model
A321 AC Adapter).
Note: Be sure to purchase only a specified (or equivalent) AC
adaptor. Using an AC adaptor of other specifications may cause fire
or electric shock.
Loading a Microcassette D
1 Press the STOP/EJECT button to open the cassette cover.
2 Load a Microcassette in the illustrated direction.
3 Push the cassette cover lightly to close it.
• マイクロカセットには、誤消去防止用の安全片が両面についていま
す。これをドライバーなどで折ると、録音ボタンが押せなくなります。
• 再度録音したいときは、テープなどを貼って穴をふさいでください。
録音が停止します。一時停止スイッチも自動的に解除されます。
停止ボタン
STOP button
停止鍵
STOP 버튼
1 按尖頭方向拉開電池盒蓋。
2 按正確的正負極性方向插入二節AAA型乾電池。
3 關閉電池盒蓋。
• A Microcassette has a protect lug for each side. The REC button
cannot be pressed when a cassette with the right-hand protect lug
broken (using a screwdriver or similar object) is loaded. (The lefthand lug is for the opposite side of the tape.)
• If you want to record on a tape that has a broken lug, cover the
opening of the lug with adhesive tape.
一般的な録音ではMAX(最大)の位置にします。
E 1
1 Slide open the battery cover in the direction of the arrow.
2 Install two size AAA batteries, observing the correct
Tip for Preserving Important Recordings →c
1 モードスイッチをOFF位置にセットする
2 テープスピードスイッチでテープスピードを選ぶ
3 ボリュームノブを回してマイク感度を調節する
A
2-8 Honduras Street, London EC1Y 0TX, United Kingdom, Tel. 020-7253-2772
http://www.olympus.com
Installing the Batteries A
用電池供電
大切な録音を消さないために→ c
通常の録音
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany.
電源
• Use an Olympus Microcassette labeled
.
• Take up any slack in a tape before loading. →a
Remember that slack in tape can lead to damage to the tape.
• If you have trouble closing the cassette cover, turn the hub of the
cassette slightly and load the cassette again. →b
本機はMIC/EARジャックが共用の為、MIC/EARジャックにイヤ
ホンが接続されていると正しく録音できません。録音する前にイヤ
ホンが接続されていないことを確認してください。
Shinjuku Monolith, 3-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo 163-0914, Japan. Tel. 03-3340-2111
Power Supply
• カセットは、
マークのあるオリンパスのマイクロカ
セットテープをお使いください。
• カセットを入れる前に、テープのたるみを取り除いてください。→a
テープがたるんでいると、テープが切れたり絡んだりして使えなくな
ることがあります。
• カセットフタが完全に閉まらない場合は、カセットの巻取りハブ→b
を少し動かしてから入れ直してください。
録音する 녹음을 실수하지 않기 위해서 우선 테스트 녹음을 하여 주십시
오.
警告
WARNING
警告
경고
A
外部マイクによる録音 →b
한국어
中文
배터리를 본기의 전원으로 사용하기
當電池趨於耗盡時﹐錄音 REC(指示燈)轉暗﹐此外帶速、音量及音質將
劣化﹐此時應及時更換電池。
B
電池剩量指示器(僅限 J500型)
按 BATTERY CHECK
(電池檢驗)鍵可知電池剩量。隨著電池的消耗﹐剩量
指示燈依其剩量逐次減少指示燈的表示量﹐以此可知電池的剩餘能量。更
換電池時﹐請觀察電池剩量指示。
注意﹕機器長期不使用時﹐應將電池取出。
用交流市電供電
C
This unit has a combined MIC/EAR jack. Recording is disabled
when an earphone is plugged into this jack. Before recording,
make sure that an earphone is not plugged into the MIC/EAR
jack.
Normal Recording E
1 Set the MODE switch to OFF.
2 Choose a tape speed with the TAPE SPEED switch.
3 Turn the VOLUME control knob to adjust the MIC. sensitivity.
Most recording situations will require having the VOLUME control
knob set to MAX (maximum).
4 Press the REC button and the PLAY button at the same
time.
The REC indicator lights, and recording through the built-in
microphone begins.
●Tape speed
With the TAPE SPEED switch set to 2.4 cm/s (Normal recording)
An MC-60 (60-minute) tape allows up to 1 hour of recording (30
minutes per side), with the best possible recording quality.
With the TAPE SPEED switch set to 1.2 cm/s (Longer recording)
An MC-60 (60-minute) tape allows up to 2 hours of recording (60
minutes per side), and a 90-minute tape allows up to 3 hours of
recording (90 minutes per side).
Pause →a Slide the PAUSE switch up to PAUSE.
Recording pauses. To resume recording, slide the switch back down.
Stop →b Press the STOP button.
Recording stops. The PAUSE switch is automatically reset.
Other Recording Modes F
VCVA (Variable Control Voice Actuator) Recording
Recording starts automatically upon sensing voice and stops
automatically when silence lasts 3 to 4 seconds. This feature is
suitable for recording conversations interrupted by periods of silence.
The volume of voice to be sensed (actuation level) is adjustable. This
allows optimal recording to suit specific environments, whether noisy
or quiet. (Test recording at a few levels is recommended to ensure
accurate recording.)
1 Set the MODE switch to VCVA.
2 Choose the desired tape speed with the TAPE SPEED switch.
3 Turn the VOLUME control knob to adjust the actuation level.
When you increase the volume setting, the sensitivity is increased to
begin recording even when the source sound is of low volume. When
you reduce the volume setting, the sensitivity is lowered to begin
recording only when the source sound is of high volume.
4 Press the REC button and the PLAY button at the same
time.
Recording starts automatically when sound volume reaches the
actuation level you have set.
Note: When VCVA recording has completed, press the STOP button
in order to prevent degraded performance and conserve battery life.
Insert Editing →a Press the REC button during playback.
If you press the REC button during playback, recording will start at
that point. This is useful for editing previously recorded passages.
However, this function will overwrite your existing recordings.
→b Plug an
別売りの外部マイクをMIC/EARジャックに接続する
external microphone (not supplied) into the MIC/EAR jack.
音声をよりクリアに録音することができます。
このとき内蔵マイクロホンは使用できなくなります。
また、そのまま再生するとスピーカーから音は出ません。
Sound can be recorded with greater clarity. The built-in microphone is
disabled. Recorded sound cannot be heard from the speaker while a
microphone is plugged into this jack.
A
1 배터리 덮개를 화살표 방향으로 밀어서 엽니다.
2 AAA 사이즈 배터리 2개를 바른 방향으로 넣습니다.
3 배터리 덮개를 닫습니다.
배터리가 소모되면 REC 표시등이 어두워지고 테이프 속도, 음량, 음질이 저
하됩니다. 배터리는 가급적 빨리 교환하여 주십시오.
B
배터리 잔량 표시등(J500 전용)
BATTERY CHECK 버튼을 누르면 배터리 잔량을 알 수 있습니다. 배터리가
방전될수록 배터리 잔량 표시등의 수가 줄어듭니다. 배터리 잔량 표시등을
배터리 교환시기의 기준으로 하여 주십시오.
주의점 : 본기를 장기간 사용하지 않을 때에는 본기에서 배터리를 꺼내 놓으
십시오.
將交流適配器(另行購置)連接到本機。
본기를 AC 콘센트의 전원으로 사용하기
注意﹕請用適用於本機專用(或等效)的交流適配器。如用其他不符規格的
交流適配器﹐可能會將其燒毀或遭電擊。
AC 어댑터(별매품)를 본기에 접속합니다.
裝入微型錄音帶 D
마이크로 카세트를 넣기
1 按 STOP(停止)/EJECT(取出)鍵﹐打開錄音帶蓋。
2 按圖示方向裝入微型錄音帶。
3 輕推盒蓋﹐關閉盒艙。
1 STOP/EJECT 버튼을 누르고 카세트 덮개를
2 마이크로 카세트를 그림과 같이 넣습니다.
3 카세트 덮개를 살짝 눌러서 닫습니다.
• 使用標有
標簽的奧林巴斯(Olympus)微型錄音帶。
• 在裝入錄音帶前﹐應消除錄音帶的松馳狀態。→a
否則易導致錄音帶損壞。
• 如錄音帶盒蓋關閉不當﹐請輕輕轉動一下錄音帶的帶芯中樞﹐並再次試
行裝入。→b
保留重要錄音資料用的防抹片→c
• 微型錄音帶每面均設有保護錄音用的防抹片﹐在錄音帶右邊的防抹片已
拆除(用螺絲刀或類似工具)時﹐按 REC(錄音)鍵無效。(左邊的
防抹片作錄音帶的反面保護用)
• 欲對已去除防抹片的錄音帶再行錄音﹐需在開口處用膠帶粘貼好。
錄音
Recording
Recording with an External Microphone
전원
A
本機設有 MIC(傳聲)/EAR(耳機)插孔﹐當耳機插入該插孔時﹐錄音
無效。故在開始錄音之前﹐切勿插入耳機。
常規錄音
E
1 將 MODE(模式)開關置於 OFF(關)檔位。
2 用 TAPE SPEED(帶速)開關選擇錄音帶的運行速度。
3 旋動 VOLUME(音量)控制鈕﹐調節 MIC(傳聲)靈敏度。
錄音狀態大多要求將音量控制鈕置於(MAX)最大值位置。
4 同時按
REC(錄音)鍵與 PLAY(放音)鍵。
REC(錄音)指示燈點亮﹐開始通過內藏傳聲器錄音。
●帶速
將 TAPE SPEED(帶速)開關置於 2.4cm/s
(厘米/秒)
(常規錄音狀態):
一盤 MC-60(60 分鐘)的錄音帶允許有 1 小時的記錄時間(每面 30 分鐘)﹐
其錄音質優於 1.2cm/s(厘米 / 秒)的長時間錄音狀態。
將 TAPE SPEED(帶速)開關置於 1.2cm/s(厘米/秒)
(長時錄音狀態):
一盤 MC-60(60 分鐘)的錄音帶允許有 2 小時的記錄時間(每面 60 分鐘)﹐
一盤 90 分鐘錄音帶則可有長達 3 小時的記錄時間(每面 90 分鐘)
。
暫停 →a 移動 PAUSE
(暫停)開關置於 PAUSE(暫停)檔位 。
錄音暫停。 開關返回﹐則可恢復記錄。
停止 →b 按 STOP
(停止)鍵。
停止錄音﹐PAUSE(暫停)開關自動復位。
其他記錄模式
F
語聲啟動(VCVA)錄音
當本機檢測到語聲信號時﹐即自動開始錄音;待靜音長達3至4秒之後﹐則
錄音自行停止。
這一功能頗適用於有周期性停頓狀態的會話錄音。機器所能檢測的語聲音
量(啟動音平)可調﹐使其無論在嘈雜或安靜的各種特殊環境中均能獲得
最佳的錄音效果。(為保証錄音無誤﹐建議以若幹啟動音平先行試錄)
1 將 MODE(模式)開關置於 VCVA(語聲啟動)檔位。
2 用 TAPE SPEED(帶速)開關選擇所需之帶速。
3 旋動 VOLUME(音量)控制鈕﹐調節啟動音平。
當聲源音量較低時﹐應增加音量位﹐以提高錄音的啟動靈敏度﹔
當聲源音量較高時﹐應減小音量位﹐以降低錄音的啟動靈敏度。
4 同時按
REC(錄音)鍵與 PLAY(放音)鍵。
當聲音的音量達到您預置的啟動電平時﹐開始自動錄音。
注意﹕為防止音質變劣﹐當完成語聲啟動(VCVA)錄音時﹐按 STOP(停止)
鍵﹐使機器保持在停機狀態。
插入編輯 →a 在放音時﹐按 REC
(錄音)鍵。
在該編輯點上即開始記錄。這一特性﹐對在先前已有信號記錄的音帶上迭
加語聲頗為有用。
注意﹕插入編輯將會消除先前的記錄信息。
利用外接傳聲錄音 →b 將外接傳聲器插入 MIC(傳聲)/EAR
(耳機)
插孔。
使記錄的音響有較高的清晰度。不能使用內藏傳聲器;與此同時﹐欲記錄
的聲源也不宜從揚聲器輸出。
C
주의점 : 반드시 지정(또는 동등품) AC 어댑터를 구입하여 주십시오. 지정 이
외의 AC 어댑터를 사용하면 화재 또는 감전될 염려가 있습니다.
D
엽니다.
이라는 라벨이 있는 올림퍼스 마이크로 카세트를 사용
하여 주십시오.
• 카세트를 넣기 전에 늘어진 테이프는 감아 주십시오. →a
테이프가 늘어져 있으면 테이프가 손상되는 원인이 됩니다.
• 카세트 덮개가 완전히 닫히지 않을 때에는 카세트의 허브를 조금 돌린 다
음 다시 넣어 주십시오. →b
•
중요한 녹음 내용을 보호하기 위해서 →c
• 마이크로 카세트에는 양면의 오소거 방지용 안전핀이 양옆에 달려 있습니
다. 오른쪽 오소거 방지용 안전핀을 제거한(드라이버 등을 사용) 카세트를
넣으면 REC 버튼을 누를 수 없습니다.(왼쪽 오소거 방지용 안전핀은 테이
프의 반대쪽의 것입니다.)
• 안전핀을 제거한 테이프에 녹음하려면 구멍을 테이프 등으로 막아 주십시
오.
녹음하기
본기는 MIC/EAR 잭이 공용입니다. MIC/EAR 잭에 이어폰이 접속되
어 있으면 녹음할 수 없습니다. 녹음을 시작하기 전에는 MIC/EAR 잭
에 이어폰이 접속되어 있지 않은지를 확인하여 주십시오.
보통 녹음
E
1 MODE 스위치를 OFF로 설정합니다.
2 TAPE SPEED 스위치로 테이프 속도를 선택합니다.
3 VOLUME 조절 노브를 돌려서 MIC 감도를 조절합니다.
일반적인 녹음에서는 VOLUME 조절 노브를 MAX(최대)로 설정합니다.
4 REC
버튼과 PLAY 버튼을 동시에 누릅니다.
REC 표시등이 점등되고 내장 마이크로폰에 의하여 녹음이 시작됩니다.
●테이프 속도
TAPE SPEED 스위치를 2.4 cm/s(보통 녹음)로 설정했을 경우
MC-60(60분) 테이프에 최대 1시간(한쪽 면에 30분씩)까지 1.2 cm/s 보다 양
호한 음질로 녹음할 수 있습니다.
TAPE SPEED 스위치를 1.2 cm/s(장시간 녹음)로 설정했을 경우
MC-60(60분) 테이프에 최대 2시간(한쪽 면에 60분씩)까지 90분 테이프에는
3시간(한쪽 면에 90분씩)까지 녹음할 수 있습니다.
일시정지
→a
PAUSE 스위치를 PAUSE로 밉니다.
녹음이 일시정지됩니다. 녹음을 다시 시작하려면 스위치를 원래 위치로 밀어
주십시오.
정지
→b
STOP 버튼을 누릅니다.
녹음이 정지됩니다. PAUSE 스위치는 자동 리세트됩니다.
그 밖의 녹음 모드
F
VCVA(Variable Control Voice Actuator, 가변 제어 음성 기동) 녹음
음성을 검지하면 자동으로 녹음이 시작되고 무음 상태가 3~4초 계속되면 자
동 정지됩니다. 이 기능은 무음 상태가 중간에 있는 회화를 녹음할 때에 적
절합니다. 검지하는 음성의 크기(기동 레벨)는 조절할 수 있습니다. 그렇기
때문에 시끄러운 장소나 조용한 장소 등 구체적인 상황에 따라 최적한 녹음
을 할 수 있습니다.(실수하지 않고 녹음을 하기 위해서 기동 레벨에 따라 테
스트 녹음을 하실 것을 권장합니다.)
1 MODE 스위치를 VCVA로 설정합니다.
2 TAPE SPEED 스위치로 원하는 테이프 속도를 선택합니다.
3 VOLUME 조절 노브로 기동 레벨을 조절합니다.
음량을 높이면 감도가 강해져서 작은 소리에도 녹음이 시작됩니다. 음량을
낮추면 감도가 약해져서 큰 소리에서만 녹음이 시작됩니다.
4 REC
버튼과 PLAY 버튼을 동시에 누릅니다.
소리가 조절해 놓은 기동 레벨이 되면 자동으로 녹음이 시작됩니다.
주의점 : 성능이 저하되는 것을 방지하기 위해서는 VCVA 녹음이 끝나면 STOP
버튼을 눌러서 본기를 정지상태로 하여 주십시오.
삽입 편집
→a
재생 중에 REC 버튼을 누릅니다.
그 위치에서 녹음이 시작됩니다. 이 기능은 녹음해 놓은 테이프를 재생하면
서 원하는 위치에 추가 녹음할 때에 편리합니다.
주의점 : 삽입 편집을 하면 기존의 녹음은 소거됩니다.
외장 마이크로폰에 의한 녹음
→b
외장 마이크로폰(별매품)을 MIC/
EAR 잭에 접속합니다.
매우 깨끗한 음질로 녹음할 수 있습니다. 내장 마이크로폰은 사용할 수 없습
니다. 이 상태에서는 녹음하고 있는 소리를 스피커로 들을 수 있습니다.
English
日本語
G 1
F.PLAY OFF VCVA
Play G
再生する G
2
SPEED 2.4 1.2
3
4
再生ボタン
PLAY button
放音鍵
PLAY 버튼
本機はMIC/EARジャックが共用の為、MIC/EARジャックに外部
マイクが接続されていると正しく再生されません。再生する前に外
部マイクが接続されていないことを確認してください。
VOLUME
Normal Playback
1 モードスイッチをOFF位置にセットする
2 テープスピードを録音時と同じ設定に合わせる
3 再生ボタンを押して再生を始める
4 ボリュームノブを回して音量を調節する
1 Set the MODE switch to OFF.
2 Set the TAPE SPEED switch to the same speed as that used
一時停止スイッチをPAUSE側にスライドさせる
再生が一時停止します。元に戻すと、再生が再開します。
停止 →b
a
b
停止ボタンを押す
c
再生が停止します。一時停止スイッチも自動的に解除されます。
早送り →d
停止中に巻き戻し/早送りスイッチをFF/CUE側にスライドさせる
PAUSE
F.PLAY OFF VCVA
テープが早送りされます。
巻戻し →d
テープが巻戻しされます。
d
e
f
REV 巻戻し/早送り
REW スイッチ
Rewind/Fast-
g
早聞き再生 →c
H
I
クイックレビュー →f
録音中に巻戻し/早送りスイッチをREV/REW側にスライドさせる
録音ボタンが元に戻り、音を出したまま巻き戻しができ、手を離すと、
通常の再生になります。
イヤホンで再生 →g
ご注意: イヤホンで再生する前に、ボリュームがMAXになっていない
ことを確認してください。
イヤホンE98:
Earphone E98
プラグ・アダプターPA1・PA3:
ミニプラグ⇔ミニミニプラグの交換に
plug adaptor PA1/PA3
Miniplug ⇔ Min-mini
コネクティング・コードKA232 (1.5m):
他の機器に接続して使う時に
イヤホンジャック⇔マイクジャック
connecting cable KA232 (1.5 m)
Use to plug the recorder into another
recording device.
Earphone jack ⇔ Microphone jack
エレクトレット コンデンサー マイクロホン
ME10:
electret condenser microphone
ME10
耳機E98
이어폰 E98
轉換插 PA1/PA3
小型⇔微型轉接
플러그 어댑터 PA1/PA3
미니플러그 ⇔ 미니미니 플러그
連接電纜 KA232( 1.5m)
用插頭將本機連接到其他設備
耳機插孔口⇔器插孔
접속 코드 KA232(1.5m)
본기를 다른 기기에 접속할 때에 사
용합니다.
이어폰 잭 ⇔ 마이크로폰 잭
詳しくは、オリンパス・サービス・ステーションへお問い合せください。
The tape can be fast-forwarded with sound. It returns to normal
playback when you release the switch.
其他放音模式
快放 →c 放音期間﹐將 MODE
(模式)
開關置於 F.PLAY
(快放)
檔
選聽 →e 放音期間﹐Rewind
(倒帶)
/Fast-Forward
(快繞)
開關置
お手入れ I
本体
やわらかい布でからぶきするか、薄めた中性洗剤を少し含ませた布でふ
いてください。シンナーやベンジン、アルコールを含む洗浄剤は表面を
傷めることがあるので、使わないでください。
ヘッド部
音の悪化や雑音などを防ぐために、ヘッド部やピンチローラー部は定期
的にクリーニングしてください。市販のクリーニング液をつけた綿棒で
拭いてください。別売りのヘッドクリーニングテープMC-C2またはXV
をご使用いただくと便利です。
ご使用上の注意
• 高温になる場所(真夏の閉め切った車内など)、直射日光のあたる場
所、湿度の高い場所、強い磁気のある場所などに本機やマイクロカ
セットを置かないでください。
• 磁気カード(銀行のキャッシュカードなど)をスピーカーやイヤホンの
近くに置くと、磁気カードに記録されたデータに異常が発生すること
があります。
• 録音、再生、一時停止、早送り、巻戻し状態で放置しないでください。
故障かなと思ったら
処置
•
•
•
•
•
録音ボタンが押せない •
音が出ない、小さい
音が悪い、小さい、
歪む
再生の速度が速い、
遅い
J300/500 2003.07.17. BZ2669 INST D1 訂番4
•
•
•
•
•
•
カセットを正しい向きにする
カセットの巻取りハブを動かしてから入れ直す
新しい電池と交換する
電池の+−の向きを正しく入れる
一時停止を解除する
カセットの誤消去防止用安全片が折れていたら、穴
をテープでふさぐ
ボリュームノブを回して音量を上げる
イヤホンや外部マイクが接続されていたらはずす
新しい電池と交換する
ヘッドをクリーニングする
モードスイッチがF.PLAYになっていないか確認する
テープスピードを録音時と同じ設定にする
復聽 →e 放音期間﹐移動 Rewind
(倒帶)
/Fast-Forward
(快繞)
開關置於 REV
(復聽)/REW(倒帶)檔位。
錄音帶將在放音期間倒帶播放;當開關釋放時﹐回復常規放音。
快速復聽 →f 錄音期間﹐移動 Rewind
(倒帶)
/Fast-Forward
(快
進)開關置於 REV
(復聽)/REW(倒帶)檔位。
The tape can be rewound with sound. It returns to normal playback
when you release the switch.
在此期間﹐REC(錄音)鍵復位﹐錄音帶將有聲倒帶﹐當開關釋放時﹐則
回復常規放音。
Quick Review →f Slide the Rewind/Fast-Forward switch
to REV/REW during recording.
插孔。
The REC button is reset, and the tape can be rewound with sound. It
returns to normal playback when you release the switch.
Playback with an Earphone
→g Plug an earphone (sold
separately) into the MIC/EAR jack.
Recorded sound is output from the earphone, but not from the
speaker while the earphone is plugged in the MIC/EAR jack.
(J500 only)
H
用耳機放音 →g 將耳機
(另行購置)
插入 MIC
(傳聲)
/EAR
(耳機)
錄音信號從耳機輸出。但一旦插入耳機﹐揚聲器便不再有輸出信號。
注意﹕在用耳機播放錄音之前﹐應注意VOLUME(音量)控制鈕宜置於MAX
(最大值)位置。
●錄音帶計數器 →h
開始錄音或重放之前﹐按 RESET(復位)鍵﹐使錄音帶計數復零(000)﹐以
作為錄音時的定位點﹐同時也易於找到放音時的開始點。
標誌信號的運用(僅限 J500 型)H
錄音期間﹐在錄音帶某處需要作出標記時﹐按INDEX(標誌信號)鍵﹐REC
(錄音)指示燈點亮﹐同時記錄下標誌信號。移動 Rewind
(倒帶)/ Fast-Forward(快繞)開關置於 REV(復聽)/REW(倒帶)檔位。放音期間﹐在錄音帶
遇到所錄之標誌信號處時﹐便會發出嘟嘟聲;釋放 Rewind(倒帶)
/Fast-Forward(快進)開關﹐開始放音。
Press the INDEX (index signal) button where you want a point on the
tape marked while recording. The REC indicator becomes brighter,
and an index signal is recorded. When you slide the Rewind/FastForward switch to REV/REW during playback, a beep will sound
where the recorded index signal is encountered. Playback will start
when you release the Rewind/Fast-Forward switch.
自動關機
Note: Index signals will not be heard while cueing.
維護 I
Automatic Shut off
When the end of tape is reached during playback or recording, both
the PLAY and REC buttons will return to their stop positions
automatically.
This feature is not activated during rewinding or fast-forwarding.
Maintenance I
Body
Wipe the surface of the unit’s body with a soft, dry cloth or a soft cloth
moistened with a diluted neutral detergent solution. NEVER use
thinner, benzine, or alcohol-based cleaning agents, as these
chemicals can damage the finish.
REC/PLAY head
Clean the head and capstan periodically to prevent degradation of
sound quality, noise, and other inconveniences. Wipe with a cotton
swab dipped in a commercial cleaning fluid or use an MC-C2 or XV
cleaning tape (sold separately).
• Do NOT leave the unit or Microcassettes in hot places (like a closed
car), in direct sunlight, in damp places, or near sources of strong
electromagnetism.
• Magnetic cards (such as an ATM card) placed near the speaker or
earphone can cause recorded data to be corrupted.
• Do NOT leave the unit unattended while recording, playing, paused,
fast-forwarding, or rewinding.
Troubleshooting
Symptom
The cassette
cover won’t close
The tape won’t
transport
重放或錄音期間﹐當錄音帶運行到末端時﹐PLAY(放音)鍵與 REC(錄
音)鍵將自動地回復到停止位置。
該功能對快繞或倒帶無效。
Action
• Reload the cassette in the right direction.
• Turn the hub of the cassette a little and load it again.
• Change the batteries.
• Make sure the batteries aren’t installed with the polarities
reversed.
• Cancel pause.
Cannot press
• If a protect lug on the cassette is broken, cover the hole with
the REC button
adhesive tape (if you want to record on that section of
protected tape).
Sound won’t
• Adjust the VOLUME control knob.
play or is low
• Unplug the earphone or external microphone if one is
when played
plugged in.
Sound is poor,
• Change the batteries.
low, or distorted • Clean the head.
1 MODE 스위치를 OFF로 설정합니다.
2 TAPE SPEED 스위치를 녹음했을 때와
같은 테이프 속도로 설정
합니다.
3 PLAY 버튼을 눌러서 재생을 시작합니다.
4 VOLUME 조절 노브를 돌려서 음량을 조절합니다.
→a
정지
→b
PAUSE 스위치를 PAUSE로 밉니다.
STOP 버튼을 누릅니다.
되감기 →d 테이프의 정지 중에 되감기/빨리 감기 스위치를 REV/
REW로 밉니다.
테이프가 되감기됩니다.
그 밖의 재생 모드
고속 재생
→c
재생 중에 MODE 스위치를 F.PLAY로 설정합니다.
보통 재생보다 약 25% 빠르게 재생됩니다.
→e
큐
재생 중에 되감기/빨리 감기를 FF/CUE로 밉니다.
소리를 들으면서 테이프를 빨리 감기할 수 있습니다. 스위치를 놓으면 보통
재생으로 되돌아갑니다.
레뷰
→e
재생 중에 되감기/빨리 감기 스위치를 REV/REW로 밉니다.
소리를 들으면서 테이프를 되감기할 수 있습니다. 스위치를 놓으면 보통 재
생으로 되돌아갑니다.
퀵 레뷰
→f
녹음 중에 되감기/빨리 감기 스위치를 REV/REW로 밉니다.
REC 버튼은 리세트되고 소리을 들으면서 테이프를 되감기할 수 있습니다.
스위치를 놓으면 보통 재생으로 되돌아갑니다.
이어폰을 사용한 재생
니다.
→g
이어폰(별매품)을 MIC/EAR 잭에 접속합
이어폰을 MIC/EAR 잭에 접속하고 있는 동안은 녹음한 소리는 이어폰으로
들리지만 스피커에서는 들리지 않습니다.
주의점 : 녹음한 소리를 이어폰을 사용해서 재생하기 전에 VOLUME 조절 노
브가 MAX로 설정되어 있는지를 확인하여 주십시오.
●테이프 카운터 →h
녹음이나 재생을 시작하기 전에 RESET 버튼을 눌러서 테이프 카운터를 000
으로 리세트하여 주십시오. 이것으로 녹음이나 재생할 위치를 간단히 찾을
수 있습니다.
인덱스 신호를 사용하기(J500
전용)
H
녹음 중에 테이프에 마크하고 싶은 위치에서 INDEX(인덱스 신호) 버튼을 누
릅니다. REC 표시등이 밝아지고 인덱스 신호가 기록됩니다. 재생 중에 되감
기/빨리 감기 스위치를 REV/REW로 밀면 인덱스 신호를 녹음한 위치에서 “
삐” 소리가 납니다. 되감기/빨리 감기 스위치를 놓으면 재생이 시작됩니다.
자동 정지
재생 또는 녹음 중에 테이프가 끝나면 PLAY 버튼과 REC 버튼이 자동으로
정지위치로 되돌아갑니다.
이 기능은 되감기나 빨리 감기 중에는 작동하지 않습니다.
機體
I
清洗時宜用柔性乾布或醮中性稀釋清潔劑的軟布擦拭機殼。市售的稀釋
劑、汽油或基於化學清潔濟有損於殼體的光潔度﹐故不可用以清洗。
손질법
REC(錄音)
/PLAY(放音)頭
본체
為防止音質變劣或發生其他異常現象﹐應定期對磁頭與主導軸進行清洗。
可用棉布醮市售的清潔劑擦試﹐也可用 MC-C2 或 XV 型清潔帶(另行購
置)進行清洗。
본체 표면은 마른 부드러운 헝겊이나 묽은 중성 세제로 적신 부드러운 헝겊
으로 닦아 내 주십시오. 시너, 벤젠 또는 알코올계의 세제는 표면이 손상될
염려가 있으므로 절대로 사용하지 마십시오.
REC/PLAY 헤드
使用注意事項
• 機器或錄音帶不可久留高溫場所(如盛夏的密閉車廂內)
﹐以及直射陽
光、高濕或鄰近有強電磁場等區域內。
• 磁卡(如自動取款機用的 ATM 卡等)靠近揚聲器或耳機容易丟失卡內記
錄的數據。
• 機器不用時﹐不要將其置於記錄、放音、暫停、快繞或倒帶等狀態。
故障檢修
Care in Handling
보통 재생
테이프가 빨리 감기됩니다.
Review →e Slide the Rewind/Fast-Forward switch to
REV/REW during playback.
Easy Message Locator Index Signal
症状
電話錄音 TP6
為電話的會話錄音連接至 MIC(傳聲)/
EAR(耳機)插孔
텔레폰 픽업 TP6
전화의 통화 내용을 녹음할 때에
MIC/E AR 잭에 접속합니다.
→e
頭出し信号を使う(J500のみ) H
カセットフタが
閉まらない
テープが動かない
テレホンピックアップTP6:
電話からの録音に(マイクジャックに接続)
telephone pickup TP6
Connect to the MIC/EAR jack to
record telephone conversations.
→c Set the MODE switch to F.PLAY during
●テープカウンターについて→h
録音や再生などを行う前に、リセットボタンを押して000にしておく
と、録音や再生を開始した箇所を探すのに便利です。
駐極體電容傳聲器 ME10
일렉트렛 콘덴서 마이크로폰 ME10
Specifications
倒帶
位。
Note: Before playing back recorded sound with the earphone, make
sure that the VOLUME control knob is not set to MAX.
●Tape Counter →h
Before starting recording or playback, press the RESET button to
reset the tape counter to 000. This will make the task of locating a
recording or starting point for playback easier.
録音、再生時テープが終わると、再生ボタンと録音ボタンが自動的に停
止位置に戻ります。
早送り/巻戻しの時は、オートシャットオフは働きません。
액세서리(별매품)
빨리 감기 →d 테이프의 정지 중에 되감기/빨리 감기 스위치를 FF/
CUE로 밉니다.
본기는 MIC/EAR 잭이 공용입니다. MIC/EAR 잭에 외장 마이크로폰이 접
속되어 있으면 재생할 수 없습니다. 녹음을 시작하기 전에는 MIC/EAR 잭
에 외장 마이크로폰이 접속되어 있지 않은지를 확인하여 주십시오.
일시정지
錄音帶將在放音期間快繞播放;當開關釋放時﹐回復常規放音。
録音状態の時にマークしたいところでインデックス(頭出し信号)ボタン
を押します。録音表示ランプが明るくなり、頭出し信号が録音されます。
再生状態の時に早送り/巻戻しスイッチを操作してレビュー状態にすると
頭出し信号が記録されたところでプーと音が聞こえます。この時に早送り
/巻戻しスイッチから手を離すと聞きたいところから再生が始まります。
附件(另行購置)
재생이 정지됩니다. PAUSE 스위치는 자동 리세트됩니다.
停止 →b 按 STOP
(停止)鍵。
停止放音。 PAUSE(暫停)開關自動復位。
持續放音﹐將以較常規約快25%的帶速播放。
Slide the Rewind/Fast-Forward switch to FF/
CUE during playback.
Cue
自動停止(オートシャットオフ)について
アクセサリー(別売り)
Accessories (sold separately)
→d 在錄音帶停止運行期間﹐移動 Rewind
(倒帶)/FastF o r w a rd(快繞)開關﹐置於 R E V(復聽)/ R E W(倒帶)檔位 。
錄音帶將倒帶。
暫停 →a 移動 PAUSE
(暫停)開關﹐放音置於 PAUSE 檔位。
放音暫停。 開關返回﹐則恢復放音。
通常より約25%速く再生されます。
再生した音声はイヤホンから聞こえます。
イヤホンを接続しているとき、
スピーカーから音は出ません。
頭出し信号ボタン
Index button
標誌鍵
인덱스 버튼
재생이 일시정지됩니다. 재생을 다시 시작하려면 스위치를 원래 위치로 밀어
주십시오.
1 將 MODE(模式)開關置於 OFF(關)檔位。
2 將 TAPE SPEED(帶速)開關置於與記錄時相同的帶速檔位。
3 按 PLAY(放音)鍵﹐開始放音。
4 旋轉 VOLUME(音量)控制鈕﹐調節音量。
於FF
(快繞)/ CUE
(選聽)檔位。
別売りのイヤホンをMIC/EARジャックに接続する
INDEX
→d
Slide the Rewind/Fast-Forward switch to
REV/REW while the tape is stopped.
Rewind
快繞 →d 在錄音帶停止運行期間﹐移動 Rewind
(倒帶)/FastForward(快繞)開關﹐置於 FF
(快繞)/CUE
(選聽)檔位。
錄音帶將快繞。
常規放音
Playback will continue at a speed about 25% faster than normal.
音を出したまま巻き戻しができ、手を離すと、通常の再生に戻ります。
000
Fast Forward →d Slide the Rewind/Fast-Forward switch
to FF/CUE while the tape is stopped.
仕様 トラック方式: 2トラック1チャンネルモノホニック
駆動方式: キャプスタンドライブ方式
テープの種類: マイクロカセット
テープの速度: 2.4cm/s、1.2cm/s切り換え式
マイク感度調節: ボリュームノブによる無段階調節式
音声起動録音: ボリュームノブによる無段階調節式
スピーカー: φ28mm丸型ダイナミックスピーカー内蔵
周波数特性: 2.4cm/s時、400∼4000Hz
1.2cm/s時、400∼3000Hz
MIC/EARジャック: φ2.5mm、インピーダンスMIC 2kΩ, EAR 8Ω
実用最大出力: 2.4cm/s時、
200mW
電池持続時間: 約10時間
(アルカリ電池使用、録音時)
電源: 定格電圧 DC3V
電池: 単4形(R03、LR03)電池2本
外形寸法: 116
(高さ)×21(奥行)×54(幅)mm(最大突起部分含まず)
質量: 129g(電池含む)
*著作権法の規定により、あなたが録音したものは、個人として楽しむほかは
権利者に無断で使用できません。
*本機の仕様および外観は性能改良などのため予告なく変更する場合がありま
すのでご了承ください。
本機設有 MIC(傳聲)/EAR(耳機)連接插孔﹐當外接傳聲器插入
該插孔時﹐放音無效。故在開始放音之前﹐切勿插入傳聲器。
playback.
再生中に巻戻し/早送りスイッチをREV/REW側にスライドさせる
テープカウンター
Tape counter
錄音帶計數器
테이프 카운터
Stop →b Press the STOP button.
Playback stops. The PAUSE switch is automatically reset.
G
재생하기
再生中にモードスイッチをF.PLAY側にセットする
レビュー →e
MIC/EAR
Pause →a Slide the PAUSE switch up to PAUSE.
Playback pauses. To resume playback, slide the switch back down.
Fast Playback
音を出したまま早送りができ、手を離すと、通常の再生に戻ります。
h
3 Press the PLAY button to start playback.
4 Turn the VOLUME control knob to adjust the sound volume.
Other Play Modes
再生中に巻戻し/早送りスイッチをFF/CUE側にスライドさせる
되감기/빨리 감기
스위치
Note: If playback is set to a different speed than when the
information was recorded, playback may sound too fast or too slow.
If this occurs, try switching the tape speed.
The tape will be rewound.
その他の再生
キュー →e
Forward switch
FF
CUE 倒帶/快繞開關
when recording.
The tape will be fast-forwarded.
停止中に巻き戻し/早送りスイッチをREV/REW側にスライドさせる
4/STOP
放音 G
This unit has a combined MIC/EAR jack. Playback is disabled
when an external microphone is plugged into this jack. Before
playback, make sure that an external microphone is not
plugged into the MIC/EAR jack.
通常の再生
一時停止 →a
3/PLAY
한국어
中文
症狀
錄音帶盒蓋不能
關閉
錄音帶不能運行
處理措施
•對準方向再試行插入。
•再次輕轉錄音帶的帶芯中樞﹐並再次插入錄音帶。
•更換電池。
•確保電池極性正確﹐沒有反裝。
•解除暫停狀態。
REC(錄音)鍵不能 •如錄音帶上的防抹片已折斷﹐可用膠帶等粘貼
(這一措施僅
按下
在保護帶上決定要改錄其他內容時才採用)
不能放音﹐或放音 •調 VOLUME
(音量)控製旋鈕
音量甚小
•拔去耳機或外接傳聲器插頭
音質差﹐音輕或產 •更換電池
生失真
•清潔磁頭
放音過快或過慢 •確保 MODE
(模式)開關不放在 F.PLAY(快放)檔位上。
•將 TAPE SPEED
(帶速)開關置於與錄音帶速相同的檔位上。
음질의 저하나 잡음이 생기는 등의 트러블을 방지하기 위해서는 헤드와 캡
스턴을 정기적으로 닦아 내 주십시오. 시판용 클리닝액으로 적신 면봉으로
닦거나 MC-C2 또는 XV 클리닝 테이프(별매품)를 사용하여 주십시오.
Tracks: 2 tracks, 1 channel monophonic
Drive System: Capstan drive system
Tape Type: Microcassette
Tape Speed: 2.4 cm/s or 1.2 cm/s (switchable)
Mic Sensitivity Control: Continuous adjustment by the volume control knob
Voice Activation: Continuous adjustment by the volume control knob
Speaker: 28 mm ø dynamic internal speaker
Frequency Response: 400–4,000 Hz at 2.4 cm/s, 400–3,000 Hz at 1.2 cm/s
MIC/EAR Jack: 2.5 mm ø impedance 2 kΩ (MIC), 8 Ω (EAR)
Practical Max.Output: 200 mW at 2.4 cm/s
Duration Time: Approx. 10 hours (alkaline batteries, recording)
Power Source: 3 V DC
Batteries: Two size AAA batteries (RO3, LRO3)
External Dimensions: 116 (H) × 21 (D) × 54 (W) mm (excluding protruding
parts)
Weight: 129 g (4.6 oz) (including batteries)
* Your recordings are to serve your personal use only. It is prohibited to use
them without permission of copyright holders by copyright law.
* Specifications and design are subject to change without notice for
performance improvements.
技術特性
聲道﹕2 聲道﹐1 路單聲道
驅動方式﹕主導軸驅動係統
錄音帶纇型﹕微型錄音帶
帶速﹕2.4cm/s 或 1.2cm/s(由開關轉換)
傳聲靈敏度控制﹕通過音量控制鈕連續可調
語聲啟動錄音﹕通過音量控制鈕連續可調
揚聲器﹕口徑 28mm, 動圈式內藏揚聲器
頻率響應﹕2.4cm/s 帶速時 400-4,000Hz;
1.2cm/s 帶速時 400-3,000Hz;
傳聲 / 耳機插孔﹕內徑 2.5mm; 阻抗 2kΩ (傳聲)﹐ 8 Ω(耳機)
實用最大輸出﹕2.4cm/s 帶速時 200mw
電池持續時間﹕約 10 小時(使用鹼性電池記錄)
電源﹕3V 直流
電池﹕2 節 AAA 型乾電(R03,LR03 型)
外型尺寸﹕116(高)X 21(深)X 54mm(寬)(包括突出部件)
重量﹕129 g(包括電池)
* 按著作權法規定﹐版權屬個人所有﹐未經許可﹐他人無權使用您的錄音資料。
* 為不斷改善機器性能﹐本機特性與設計方面如有所變化﹐恕不通告。
주요 사양
트랙 : 2트랙, 1채널 모노포닉
구동방식 : 캡스턴 구동방식
테이프의 종류 : 마이크로 카세트
테이프 속도 : 2.4 cm/s 또는 1.2 cm/s(전환 가능)
마이크로폰 감도 컨트롤 : 음량 조절 노브에 의한 무단계 조절식
음성 기동 : 음량 조절 노브에 의한 무단계 조절식
스피커 : 28 mm ø 다이내믹 내장 스피커
MIC/EAR 잭 : 2.5 mm ø 임피던스 2 kΩ(MIC), 8 Ω(EAR)
주파수 응답특성 : 2.4 cm/s 일 때 400 - 4,000 Hz, 1.2 cm/s일 때 400 - 3,000 Hz
실용최대출력 : 2.4 cm/s 일 때 200 mW
지속시간 : 약 10 시간(알카라인 배터리, 녹음시)
전원 : 3 V DC
배터리 : AAA 사이즈 배터리 2개(R03, LR03)
외형치수 : 116(H) × 21(D) × 54(W) mm(돌기부분은 제외)
중량 : 129 g(배터리 포함)
* 녹음 내용은 개인적인 이용을 목적으로만 사용할 수 있습니다. 저작권법에
의한 저작권자의 허가없이 무단으로 사용하는 것은 금지되어 있습니다.
* 사양 및 외관은 성능 개량을 위해서 예고없이 변경할 경우가 있습니다.
취급상의 주의
• 본기나 마이크로 카세트를 고온이 되는 장소(여름에 창문을 꼭 닫은 자동차 안
등), 직사광선이 닿는 장소, 강력한 자력의 발생원에 가까운 장소에 방치하지
마십시오.
• 스피커나 이어폰 가까이에 자기 코드(은행 캐시 카드 등)를 놓으면 기록된 데
이터가 손상될 염려가 있습니다.
• 본기를 녹음, 재생, 일시정지, 고속감기, 고속되감기 상태로 방치하지 마십시
오.
고장일까? 하고 생각되면
증상
대책
카세트 덮개가 닫
히지 않는다.
• 카세트를 바른 방향으로 다시 넣어 주십시오.
• 카세트의 허브를 조금 돌린 다음 다시 넣어 주십시오.
테이프가 작동하
지 않는다.
• 배터리를 교환하여 주십시오.
• 배터리가 반대 방향으로 들어있지 않은지를 확인하여 주십시오.
• 일시정지를 해제하여 주십시오.
• 카세트의 오소거 방지용 안전핀이 제거되어 있을 때에는 구멍을
테이프 등으로 막아 주십시오(오소거 방지용 안전핀을 제거한 테
이프에 녹음하고 싶은 경우).
REC 버튼을 누
를 수 없다.
소리가 재생되지
않거나 재생한 소
리가 작다.
• VOLUME 조절 노브를 조절하여 주십시오.
• 이어폰이나 외장 마이크로폰이 접속되어 있을 때에는 빼 주십시
오.
음질이 좋지 않거
나 소리가 작거나
왜곡된다.
재생이 너무 빠르
거나 너무 느리
다.
• 배터리를 교환하여 주십시오.
• 헤드를 청소하여 주십시오.
• MODE 스위치가 F.PLAY로 설정되어 있지는 않은지를 확인하여
주십시오.
• TAPE SPEED 스위치를 녹음했을 때와 같은 속도로 설정하여 주
십시오.
ストラップの付けかた
Attaching The Wrist Strap
腕帶附件
손잡이 끈을 장착하기