Download STAR 360/10, 400/11, STAR 430/12, 470/13
Transcript
SLO HR GB D I F Navodilo za uporabo Uputstvo za rukovanje Instruction for work Betriebsanleitung Istruzioni di lavoro Mode d'emploi NL Gebruiksaanwijzing E Manual de usuario STAR 360/10, 400/11, STAR 430/12, 470/13 vrtavkasti zgrabljalnik rotacioni sakupljač ranghinatore rotante rotary windrower Velja od tov štev. dalje: Važi od tvor. broja dalje: Ab masch. Nr.: From mach Nr.: Da macchina Nr.: N° de machine : Vanaf mach nr.: Nº de serie: STAR 360/10 = 962 STAR 400/11 = 506 STAR 430/12 = 475 STAR 470/13 = 623 kreiselschwader andaineuse rotative zwadhark rastrillo hilerador rotativo EC - Declaration of Conformity according to article No. 7 of the II. directive – type A Machinery Directive ES 2006/42/EC) EG - Konformitätserklärung entsprechend der Artikel No. 7 – II. Richtlinie – Typ A Sicherheits-und Gesundheitsanforderungen EG 2006/42/EC) EC - Izjava o skladnosti Po 7. čl. in II. Prilogi direktive točka A Pravilnika o varnosti strojev (Uradni list RS, št. 75/08) ES 2006/42/EC) We/ Wir/ mi SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini, SLOVENIA Miha Sitar, teh. direktor SIP STROJNA INDUSTRIJA d.d declare under our sole responsibility, that the product erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt izjavljamo s polno odgovornostjo, da izdelek Rotary windrower: Kreiselschwader: Zgrabljalnik: STAR 300, 300 A, 350T, 350 A, STAR 360 /10, 400 /11, 430 /12, 470 /13, STAR 600/20, 700/22, 720/22, 850/26, 430/12V to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 2006/42/EC, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2006/42/EC, izpolnjuje osnovne varnostne in zdravstvene zahteve EC -smernice 2006/42/EC. For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards have been respected: Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits-und Gesundheitsanforderungen wurde(n) folgenende Norm(en) und/oder technische Spezifikation (en) herangezogen: Za ustrezno uveljavitev imenovanih varnostnih in zdravstvenih zahtev iz EC -smernic so bili uporabljeni naslednji standardi in / ali tehnični predpisi: SIST EN ISO 12100:2011 SIST EN ISO 13857:2008 SIST EN 953:2000+A1:2009 SIST EN ISO 4254-1:2010 SIST EN ISO 4254-1:2010/AC:2011 SIST EN 349:1997+A1:2008 SIST EN 982:1998 Šempeter, 08. 04. 2014 Miha Sitar, univ.dipl.ing. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA garancijski list garantni list za dobo SIP jamči, 24 jamči za dobu mesecev mjeseci naziv proizvoda naziv mašine VRTAVKASTI ZGRABLJALNIK ROTACIONI SAKUPLJAČ tip proizvoda tip mašine tovarniška številka tvornički broj Tel: +386 (03) 7038 500 Fax: +386 (03) 7038 663 +386 (03) 7038 674 STAR 360/10, 400/11, 430/12, 470/13 _ _ _ _ Datum izročitve: Datum isporuke: Podpis: Potpis: _ _ _ 20 leto izdelave 2 0 godina izrade _ žig, podpis pečat, potpis Ime, sedež in žig podjetja, ki je izdelek prodalo: Ime, adresa i pečat prodavača mašine: Garancijska izjava: Garancijska izjava: Izjavljamo: da bo proizvod v garancijskem roku brezhibno deloval, če ga boste uporabljali v skladu z njegovim namenom in priloženimi navodili, (območje veljavnosti: Slovenija); da bomo na vašo zahtevo popravili okvaro in pomanjkljivosti na proizvodu, če boste le-to sporočili v garancijskem roku. Okvaro bomo brezplačno opravili najkasneje v 45 dneh od dneva prijave okvare. Proizvod, ki ga ne bomo popravili v omenjenem roku, bomo na vašo zahtevo zamenjali z novim. Za čas popravila vam bomo podaljšali garancijski rok. Garancija prične veljati z dnem prodaje proizvoda na drobno, kar dokažete s potrjenim garancijskim listom in računom; da bomo stroške morebitnega prevoza in prenosa okvarjenega proizvoda povrnili, če bo izdelek poslan najbližjemu pooblaščenemu servisu. Stroške prevoza bomo obračunali po veljavni poštni ali železniški tarifi; garancija ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu. Garancija preneha zaradi: neupoštevanja priloženih navodil uporabe neustreznega kardana malomarnega ravnanja s proizvodom, preobremenitve katera povzroča lom vseh vrst nožev, vzmetnih krakov, gumi lopatic posega v proizvod, ki ga je opravila nepooblaščena oseba poškodbe, nastale zaradi mehanskih udarcev po krivdi kupca ali tretje osebe poškodbe zaradi poplave, požara, udarca strele Izjavljujemo: da će mašina u garancijskom roku funkcionisati ispravno, ukoliko se budete pridržavali priloženih uputstva i rukovali u skladu sa njenom namjenom. da ćemo na vaš zahtjev sve kvarove i nedostate popraviti ili odstraniti, ako to saopštite u garancijskom roku. Kvar ćemo besplatno popraviti najkasnije u roku 45 dana od dana prijave kvara. Mašinu koju ne popravimo u roku 45 dana, na vaš zahtejev, zamenuti ćemo je sa novom. Za vreme popravljanja produžićemo vam garancijski rok. Garancija važi od dana prodaje na malo što se dokazuje potvrđenim garantnim listom i računom. da ćemo povratiti troškove eventuelnog prevoza ili prenosa pokvarene mašine, ako mašina bude dostavljena najbližem ovlaštenom servisu. Troškove prevoza ćemo obračunavati po važečoj poštanskoj ili železničkoj tarifi. Pri pisni ali telefonski prijavi okvare naši servisni službi sporočite: naziv, tip proizvoda in tovarniško številko opis okvare točen naslov Čas zagotavljanja servisiranja: je doba, v kateri zagotavljamo servis, pribor in nadomestne dele; šteti se prične z dnem nakupa proizvoda in znaša: 10 let. Garancija ne važi: ako se neprimenjuju uputstva ako koristite neodgovarajuči kardan zbog malomarnog rukovanja sa mašinom, preopterećenja koja prouzrokuju lomljenje svih vrsta noževa, opružnih krakova, gumenih lopatica zbog svih radova na mašini koje obavi neovlašteno lice, od mehaničkih udaraca, po krivdi kupca ili trečeg lica. zbog oštete od poplava, požara, udara groma U slučaju kvara našoj servisnoj službi saopštite pismom ili telefonom: naziv, tip i tvornički broj mašine opis kvara tačnu adresu Čas obezbeđivanja servisiranja: je doba u kojem garantujemo servis, pribor i rezervne delove počinje važiti od dana nabavke mašine, i traje 10 godina. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA Garantieschein Warranty Certificate für den Zeitraum SIP Garantiert 24 warrants, for the period of Tel: +386 (03) 7038 500 Fax: +386 (03) 7038 663 +386 (03) 7038 674 Monate months Produktname product name KREISELSCHWADER ROTARY WINDROWER Produkttyp product type STAR 360/10, 400/11, 430/12, 470/13 Werknummer serial number Übergabedatum: Date of delivery: _ _ _ _ Baujahr 2 0 _ _ _ year of manufacture 20 _ Unterschrift: Signature: Stempel, Unterschrift stamp, signature Name, Sitz und Stempel des Unternehmens, das das Produkt verkauft hat: Name, registered headquarters and stamp of the company which sold the product: Garantierklärung Warranty statement: Wir erklären: Die einwandfreie Funktion des Produkts innerhalb der Garantiefrist, wenn es gemäß seines Verwendungszwecks und den mitgelieferten Anleitungen verwendet wird; Eine Reparatur von Schäden am Produkt auf Ihren Antrag, wenn Sie solche Schäden innerhalb der Garantiefrist melden. Die Garantie tritt mit dem Verkaufstag des Produktes in Kraft, was Sie mit einem bestätigten Garantieschein nachweisen können. We declare: that during the warranty period, the product will operate flawlessly, if you use it in accordance with its purpose and the enclosed instructions; that upon your request, we will repair any defect of the machine if you inform us of it during the warranty period. The warranty takes effect from the date of purchase of the product, evident from the certified warranty certificate and the receipt. Die Garantie endet aufgrund: Nichtbeachtung der mitgelieferten Anleitungen Verwendung eines unangemessenen Kardanantriebs Nachlässiger Handhabung des Produktes, Überlastung, die zum Bruch aller Arten von Messern, Federblättern und Reifen der Schaufeln führt. Unbefugtes Eingreifen in das Produkt Schäden, die durch mechanische Schläge durch den Käufer oder durch Dritte entstanden sind. Schäden aufgrund von Überschwemmung, Brand oder Blitzschlag. The warranty becomes invalid due to: failure to comply with the enclosed instructions; usage of an unsuitable PTO shaft; negligent handling of the product, overloading which leads to the fracture of all types of knives, spring legs, rubber blades; interference with the product by an unauthorised person; damage caused by mechanical shock due to the fault of the buyer or a third person; damage caused by flooding, fire, lightning. Bei der schriftlichen oder telefonischen Schadensmeldung teilen Sie unserem Vertreter bitte Folgendes mit: Produktname, Produkttyp und Werknummer Schadensbeschreibung Genaue Adresse Dauer, für die Wartung sichergestellt wird: ist der Zeitraum, in dem wir Wartung und Verfügbarkeit von Ersatzteilen gewährleisten; beginnt mit dem Erwerbsdatum des Produktes und beträgt: 10 Jahre. When reporting a defect by phone or in writing, please inform our representative of: the name, type and serial number of the product; the nature of the defect; your full address. The servicing guarantee period: is the period during which we guarantee servicing and service parts; it commences from the date of purchase of the product and terminates at the end of 10 years. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA Certificato di garanzia Certificat de Garantie per un periodo di SIP garanzia 24 garantit, pour une durée de mesi mois nome del prodotto nom du produit RANGHINATORE ROTANTE ANDAINEUSE ROTATIVE tipo di prodotto type de produit numero di serie numéro de série Tel: +386 (03) 7038 500 Fax: +386 (03) 7038 663 +386 (03) 7038 674 STAR 360/10, 400/11, 430/12, 470/13 _ _ _ _ Data di consegna: Date de livraison : anno di fabbricazione 2 0 _ _ _ année de fabrication 20 _ Firma: Signature : timbro, firma cachet, signature Nome, sede legale e timbro della società che ha venduto il prodotto: Nom, siège social et cachet de l'entreprise qui a vendu le produit : Certificato di garanzia: Certificat de Garantie : Dichiariamo: che, durante il periodo di garanzia, il prodotto funzionerà senza problemi, se lo si utilizza secondo le sue finalità e le istruzioni allegate; che, su vostra richiesta, verrà riparato ogni difetto della macchina, se ne saremo informati durante il periodo di garanzia. La garanzia decorre dalla data di acquisto del prodotto, risultante dal certificato di garanzia certificata e dalla ricevuta. Nous déclarons : qu'au cours de la période de garantie, le produit fonctionnera correctement, si vous l'utilisez conformément à son objet et aux instructions jointes ; que sur demande de votre part, nous procéderons aux réparations nécessaires si vous nous en informez au cours de la période de garantie. La garantie prend effet à partir de la date d'achat du produit, validée par le certificat de garantie certifié et le reçu. La garanzia non è più valida se: non vengono rispettate le istruzioni allegate; viene utilizzato un albero PTO non idoneo; vi è una gestione negligente del prodotto, un sovraccarico che porta alla rottura di tutti i tipi di coltelli, di gambe a molla, di lame di gomma; vi è un’interferenza con il prodotto da parte di una persona non autorizzata; i verificano danni provocati da urti meccanici per colpa dell’acquirente o di una terza persona; si verificano danni causati da allagamenti, incendi, fulmini La garantie devient caduque en cas de : non-respect des instructions jointes ; utilisation d'un arbre de transmission non approprié ; négligence dans l'utilisation du produit, surcharge qui conduit à la rupture des couteaux, suspensions à ressort, lames en caoutchouc, quels qu'ils soient ; utilisation du produit par une personne non autorisée ; dommage causé par un choc mécanique imputable au client ou à un tiers ; dommage causé par suite d'inondations, d'incendies ou par la foudre. Nella segnalazione di un difetto per telefono o per iscritto, si prega di informare il nostro rappresentante del: nome, tipo e numero di serie del prodotto; natura del difetto; indirizzo completo Lorsque vous nous signalez un problème, que ce soit par téléphone ou par écrit, merci de rappeler les éléments suivants : le nom, le type et le numéro de série du produit ; la nature du défaut ; votre adresse complète. Il periodo garantito di manutenzione: è il periodo durante il quale noi garantiamo la manutenzione e le parti di servizio; ha inizio dalla data di acquisto del prodotto e termina dopo 10 anni. La période de garantie pièces et main d'oeuvre : est la période au cours de laquelle nous garantissons un service après-vente pièces et main d'oeuvres ; elle commence à la date d'achat du produit et se termine 10 ans après. STROJNA INDUSTRIJA d.d. 3311 Šempeter v Savinjski dolini SLOVENIJA Garantiecertificaat Certificado de garantía voor een periode van SIP waarborgt 24 garantiza por productnaam Nombre del producto Leveringsdatum: Fecha de entrega: maanden meses ZWADHARK RASTRILLO HILERADOR ROTATIVO producttype Tipo de producto Serienummer Número de serie _ _ _ _ Tel: +386 (03) 7038 500 Fax: +386 (03) 7038 663 +386 (03) 7038 674 STAR 360/10, 400/11, 430/12, 470/13 bouwjaar 2 0 _ _ _ Año de fabricación 20 _ Handtekening: Firma: stempel, handtekening Sello,firma Naam en stempel van het bedrijf dat het product heeft verkocht: Nombre, sede legal y sello de la empresa que ha vendido el producto: Garantieverklaring: Certificado de garantía: Wij verklaren: dat het product gedurende de garantieperiode probleemloos zal functioneren, op voorwaarde dat u het gebruikt in overeenstemming met het voorgeschreven gebruik en de ingesloten instructies; dat wij gedurende de garantieperiode op uw verzoek alle defecten van de machine zullen herstellen, indien u ons hiervan op de hoogste stelt. De garantieperiode begint vanaf de aankoopdatum van het product, weergegeven op het gecertificeerde garantiecertificaat en het ontvangstbewijs. Declaramos: que durante el periodo de garantía, el producto funcionará sin problemas, si se utiliza para su finalidad y siguiendo las instrucciones adjuntas; que, a petición suya, procederemos a las reparaciones necesarias si se nos informa durante el periodo de garantía. La garantía toma efecto a partir de la fecha de compra, según certificado de garantía y recibo. De garantie vervalt om volgende redenen: het niet in acht nemen van de bijgevoegde instructies; het gebruik van een ongeschikte aftakas; oneigenlijk gebruik van het product, resulterend in overbelasting en breuk het gebruik van het product door niet-geautoriseerde personen; onbevoegd ingrijpen aan het product schade, veroorzaakt door een mechanische schok omwille van een fout door de koper of een derde; schade, veroorzaakt door overstroming, brand, blikseminslag Wanneer u een defect telefonisch of schriftelijk meldt, gelieve onze vertegenwoordiging de volgende informatie te geven: naam, type, serienummer van het product; aard van het defect; uw volledig adres. De onderhoudsgarantieperiode: is de periode waarbinnen we het onderhoud en de service van onderdelen garanderen; deze periode begint op de aankoopdatum van het product en loopt af na 10 jaar. La garantía pierde su validez si: no se respetan las instrucciones adjuntas se usa un cardan inadecuado se produce un manejo inadecuado del producto, sobrecarga que provoque la ruptura de componentes del grupo, amortiguadores, púas, etc. cuaquiera que sean. utiliza el producto una persona no autorizada se producen daños debidos a un impacto por culpa del comprador o de una tercera persona se producen daños causados por inundación, fuego, o rayos En el momento de informar de un problema ya sea por teléfono o por escrito, por favor informe a nuestro representante de: tipo, modelo y número de serie del producto naturaleza del defecto su dirección completa El tiempo de servicio garantizado: es el periodo durante el cual garantizamos el servicio post venta mano de obra y recambios; comienza en la fecha de compra del producto y finaliza pasados: 10 años. Predgovor Predgovor Spoštovani kupec! Poštovani kupac! Pri delu potrebujete stroj in izbrali ste si ga iz našega obsežnega proizvodnega programa. Čestitamo! Prepričani smo, da boste z njim zadovoljni. Za zaupanje se vam zahvaljujemo! Svakom poljoprivredniku za obavljanje poslova na vlastitom gospodarstvu, potrebne su kvalitetne mašine i oruđa. Vi ste za te poslove odabrali mašinu iz našeg proizvodnog programa. Čestitamo vam i zahvaljujemo na poverenju. Uvereni smo da ćete sa njom biti zadovoljni. Pri predaji tega stroja Vas je prodajalec seznanil s posluževanjem, vzdrževanjem in nastavitvami stroja. Navodila za delo so tako sestavljena, da se Prilikom preuzimanja mašine prodavač vas je upozorilo na održavanje, podešavanje i upravljanje sa njom. Ipak, prvo upoznavanje mašine ne može zamenuti temeljitije upoznavanje njenih osnovnih funkcija i svih potrebnih operacija. Zato je potrebno pažljivo čitati sva predložena uputstva. izčrpno informirate z vsakokratnimi potrebnimi aktivnostmi, od začetnega zagona in vsebino do vzdrževanja in oskrbe hranjenja. Pri tem sledi členitev na posamezna poglavja v opisu in slikah delovno tehničnega poteka pri sklopih stroja. Kroz uputstva za rad upoznaćete sve osobine mašine, koje ćete koristiti u fazi eksploatacije. Ujedno ćete upoznati redosled operacija od priključivanja na traktor do zaključnih aktivnosti posle obavljenog posla. Preberite skrbno ta Navodila za delo, preden stroj uporabljate in pazite posebno na navedena varnostna opozorila. Savetujemo vam da uputstva dobro naučite pre nego počnete sa radom, a posebnu pažnju obratite na vašu sigurnost i prisutnih osoba. Pomembno! Važno! Za zmanjševanje nezgod in dosego optimalne storilnosti, se ne sme brez privolitve proizvajalca izvesti nobena predelava na stroju. Enako se sme stroj samo v okviru SIP danih pogojev uporabljati. Mašina će funkcionisati u okviru propisane bezbednosti i sigurnosti u radu. Sve eventualne promene s kojima bi menjali njenu funkcionalnost su dozvoljene samo u saglasnosti sa proizvođačem, a to je i garancija za sprečavanje povreda u radu. To prvo uvajanje tako ne more nadomestiti podrobno spoznavanje različnih nalog, funkcije in primernega ravnanja s strojem. Ta znak je v Navodilu za delo. Opozarja na varnostna opozorila. Ravnajte po teh opozorilih za zmanjševanje nezgod. Ta znak je na posameznih mestih v Navodilu za delo. Opozori na posebne ravnanje, na katere se mora pri uporabi stroja posebno paziti. Ovaj znak je u uputstvima za rad. Osnovno mu je značenje, da vas upozori na sigurnost u radu. Uvek ga primenjujte jer vam je preduslov za sprečavanje nezgoda. Ovaj znak je na posebnim mestima, gde vas upozorava na koje operacije morate dati posebnu pažnju. 1 Naročilo nadomestnih delov Naručivanje rezervnih delova SLO CRO Type: Oznaka tipa stroja Tip mašine Machine no.: Številka stroja Broj mašine Year of constr.: Leto izdelave Godina izrade Weight: Skupna masa Ukupna masa mašine Oznaka tipa stroja Tip stroja Številka stroja Broj stroja Leto izdelave Godina izrade 2 Pri naročilu nadomestnih delov navedite tip stroja, tovarniško številko in leto izdelave. Ti podatki so na tovarniški tablici. Narudžba rezervnih delova obavezno sadrži tip stroja, fabrički broj i godinu proizvodnje.Ti podaci su matični i nalaze se na tablici stroja. Da imate vedno te podatke pri roki, priporočamo, da jih pripišete v zgornje okence. Preporučujemo da te podatke zapišite u vlastiti arhiv (to su prazna mesta iznad ovoga teksta). Rezervne dele lahko naročite pri vašem pooblaščenem serviserju in prodajalcu strojev znamke SIP. Rezervne dijelove naručite kod ovlaštenog servisera i prodavača SIP-ovih strojeva. Neoriginalni nadomestni deli, zlasti obrabni, so lahko kljub navidezni ustreznosti neustrezni. Kakovosti materiala vizualno ni mogoče zanesljivo preveriti, zato bodite zelo previdni pri poceni in neoriginalnih nadomestnih delih. Originalni rezervni delovi garantuju neometan rad stroja. Eventualnom upotrebom drugih delova smanjujete kvalitet rada , eksploatacije i sigurnost rada s strojem. Uporabljajte samo S I P REZERVNE DELE! Upotrebljavajte samo S I P REZERVNE DELOVE! KAZALO 1. Uvod .......................................................................................................................... 11 1.1 Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju ............... 11 1.2 Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami) ......................................................... 12 1.3 Tehnični podatki .................................................................................................... 14 2. Predpriprava ............................................................................................................. 16 2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave .................................. 16 2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor............................................................................... 17 2.3 Obtežitev prednje osi traktorja ............................................................................... 18 2.4 Kardan ................................................................................................................... 20 2.4.1 Splošno............................................................................................................ 20 2.4.2 Dolžinska prilagoditev kardana ....................................................................... 21 2.4.3 Montaža in vzdrževanje kardana ..................................................................... 22 2.4.4 Odklop zgrabljalnika od traktorja ................................................................... 23 3. Nastavitev zgrabljalnika ........................................................................................... 24 3.1 Osnovna postavitev ............................................................................................... 24 3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni / transportni položaj ..................... 25 3.3 Postavitev zaščitnih lokov v delovni položaj .......................................................... 26 3.4 Postavitev zaščitnih lokov v transportni položaj .................................................... 27 3.5 Zgrabljalna zavesa ................................................................................................ 27 3.6 Nastavitev delovne višine ...................................................................................... 28 3.7 Stranska nastavitev podvozja ............................................................................... 29 3.8 Nastavitev krmilne krivulje ..................................................................................... 30 4. Predpisi vožnje na prometnih cestah ..................................................................... 31 4.1 Transport zgrabljalnika na prometnih cestah ....................................................... 31 5. Vzdrževanje in periodični pregledi ........................................................................ 32 5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih32 5.2 Splošno.................................................................................................................. 32 5.3 Pnevmatike ............................................................................................................ 34 5.4 Mazanje ................................................................................................................. 35 6. Prezimovanje zgrabljalnika ...................................................................................... 37 7. Ponovni zagon za novo sezono ........................................................................... 38 8. Posebne izvedbe / dodatna oprema ....................................................................... 39 8.1 Podporno kolo ....................................................................................................... 39 3 SADRŽAJ 1. Uvod .......................................................................................................................... 11 1.1 Položaj piktograma sa opasnostima i odgovarajućim merama na mašini. ............. 11 1.2 Naljepnice sa upozorenjima................................................................................... 12 1.3 Tehnički podaci ...................................................................................................... 14 2. Uvodne pripreme ...................................................................................................... 16 2.1 Akcenat na uputstvima za sigurnost u uvodnim pripremama................................ 16 2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor ......................................................................... 17 2.3 Opterečenje prednje osovine traktora .................................................................... 18 2.4 Kardan ................................................................................................................... 20 2.4.1 Opšte ............................................................................................................... 20 2.4.2 Prilagođžavanje kardana po dužini .................................................................. 21 2.4.3 Montaža i održavanje kardana ......................................................................... 22 2.4.4 Otkačivanje sakupljača od traktora ................................................................ 23 3. Podešavanje sakupljača .......................................................................................... 24 3.1 Osnovni položaji .................................................................................................... 24 3.2 Nosači grabalja – postavljanje u radni i transportni položaj ................................... 25 3.3 Postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj.......................................................... 26 3.4 Postavljanje zaštitnih lukova u transportni položaj ................................................ 27 3.5 Zavesa za oblikovanje otkosa................................................................................ 27 3.6 Podešavanje radne visine...................................................................................... 28 3.7 Bočno podešavanje podvožnjaka .......................................................................... 29 3.8 Podešavanje krivulje .............................................................................................. 30 4. Propisi za vožnju na javnim putevima .................................................................... 31 4.1 Transport sakupljača na javnim putevima.............................................................. 31 5. Održavanje i periodični pregledi ............................................................................. 32 5.1 Pridržavajte se upozorenja za sigurnost u održavanju i periodičnim pregledima ... 32 5.2 Opšte ..................................................................................................................... 32 5.3 Gume ..................................................................................................................... 34 5.4 Mazanje ................................................................................................................. 35 6. Zimski period, sakupljač u skladištu ...................................................................... 37 7. Puštanje sakupljača u pogon / nova sezona .......................................................... 38 8. Posebne izvedbe / dodatna oprema ........................................................................ 39 8.1 Potporni točak ........................................................................................................ 39 4 Splošna varnostna navodila Opšta uputstva sigurnosti Določitev namena uporabe Opredeljenje namenske upotrebe Stroj je izdelan izključno za normalno rabo v kmetijstvu (namenska uporaba). Sakupljač je napravljen za normalnu upotrebu u poljoprivredi (namenska upotreba). Vsaka raba izven tega okvira velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki izvira iz nenamenske rabe. V tem primeru nosi tveganje uporabnik sam. Svako korištenje izvan tih okvira se tretira kao nenamenska upotreba. Proizvođač ne jamči za štetu, koja nastane iz nenamenske upotrebe. Odgovornost za nenamensku upotrebu nosi korisnik sakupljača. K namenski uporabi spada tudi upoštevanje obratovalnih, strežnih in vzdrževalnih pogojev, ki jih je predpisal proizvajalec. Stroj smejo uporabljati, z njim ravnati in ga popravljati le osebe, ki so za to pooblaščene in poučene o nevarnostih. Upoštevati je treba ustrezne nezgodnovarnostne predpise, kakor tudi sicer splošno veljavna varnostno - tehnična, delovnomedicinska in cestno-prometna pravila. Lastne predelave na stroju izključujejo jamstvo izdelovalca za škodo, ki nastane v zvezi s tem. Pri delu s strojem posvečati varnosti pozornost. Preprečujte nesreče, preberite in upoštevajte navodila! morate največjo pazljivo spodnja Namenskoj upotrebi se pripisuje primena radnih uslova i uslova održavanja, koje je propisao proizvođač. Sakupljačem smiju upotrebljavati, s njim rukovati i popravljati, samo lica koja su za to ovlaštena i upoznata sa mogućim posledicama. Potrebno se pridržavati propisa o osiguravanju u slučaju povrede kao i opštih osiguravajućih propisa, radno-medicinskih i cestno-prometnih pravila. Dorade i izmene na sakupljaču isključuju jamstvo proizvođača za štetu, koja bi nastala u vezi s time. U toku rada sa mašinom največu pažnju posvetite zaštiti i sigurnosti. Za izbegavanje nezgoda pažljivo pročitajte sva donja uputstva! Varnostni in nezgodni predpisi Opšte važeći propisi zaštite na radu 1. Upoštevajte poleg napotkov v tem navodilu za obratovanje vse splošno veljavne varnostne in nezgodne predpise. 1. Pored saveta u ovom uputstvu koja se tiču rada, pridržavajte se i drugih opšte važećih propisa zaščite. 2. Svarilne in opozorilne oznake na stroju dajejo pomembne napotke za varno obratovanje, upoštevajte jih zaradi Vaše varnosti! 2. Napomene i upozorenja na sakupljaču daju značajna uputstva za siguran rad. Uvažavajte ih zbog vaše sigurnosti! 3. Pri uporabi javnih prometnih poti upoštevajte znake in prometna določila! 4. Pred začetkom dela se seznanite z vsemi napravami in elementi za upravljanje, kakor tudi z njihovimi funkcijami. Med delom je za to prepozno. 3. U javnom prometu uvažavajte znakove i prometne odredbe! 4. Pre upotrebe, svaki put se uverite u funkcionalnost svih naprava i elemenata za upravljanje. Proveravanje funkcionalnosti u radu je kasno. 5 5. Obleka uporabnika se mora tesno prilegati. Izogibajte se ohlapnim oblekam! 5. Osoba koja radi sa sakupljačem mora biti primerno odeven. Izbegavajte široku odeću! 6. Za preprečevanje nevarnosti požara morate imeti stroj očiščen. 6. Za sprečavanje požara sakupljač mora biti očišćen. 7. Pred speljavanjem in vključevanjem kontrolirajte bližnjo okolico (otroci)! Skrbite za zadostno vidljivost. 7. Pred startom proverite okolinu (djeca)! Vodite računa o dobroj vidljivosti. 8. Vožnja na sakupljaču nije dozvoljena. 8. Vožnja na priključnem prevažanjem ni dovoljena. stroju med 9. Stroj je treba priključiti po navodilih in jih pritrditi na predpisane naprave ter zavarovati! 9. Sve mašine je potrebno priključiti prema uputstvima, te ih pravilno osigurati! 10. Kada otkačite sakupljač od traktora, postavite ga na ravnu podlogu i upotrebite potpornu nogu. 10. Pri odklopu od traktorja stroj postavite na ravna trdna tla in obvezno uporabite podporno nogo. 11. Prilikom prikačivanja i otkačivanja s traktora morate biti vrlo pažljivi! 11. Pri prikljapljanju in odklapljanju orodij na ali k traktorju je potrebna posebna previdnost! 12. Potrebne opterećujuće tegove postavite prema propisima na odgovarajuća mesta! 12. Obtežilne uteži postavite vedno po predpisih na to predvidene pritrdilne točke! 13. Pazite na dozvoljena opterećenja osovina, ukupne mase i dozvoljenih transportnih dimenzija. 13. Pazite na dovoljene obremenitve osi, skupne dovoljene mase, dovoljene transportne dimenzije. 14. Transportno opremo kot primer svetlobna oprema, opozorilne table in eventualne zaščite, preverite in vgradite. 15. Sprožilne naprave (vrvi, verige, drogovje, itd,..) za daljinsko upravljanje morajo biti zataknjene tako, da v nobenem prevoznem ali delovnem položaju ne morejo sprožiti nenameravanih gibov! 14. Pregledajte i montirajte transportnu opremu, upozoravajuće table i eventualne zaštite. 15. Vrpce, lanci, poluge i druga sredstva za daljinsko upravljanje moraju biti blokirani tako, da ne mogu preuzrokovati nezaželjene pokrete! 16. Za cestovnu vožnju sakupljač pripremite u propisano stanje, te ga blokirajte prema uputstvima proizvođača! 17. U toku vožnje ne napuštajte mesto vozača! 16. Za vožnjo po cesti pripravite stroj v predpisanem stanju in ga blokirajte po navodilu proizvajalca! 17. Med vožnjo nikoli ne zapustite vozniškega mesta! 18. Vozno hitrost morate vedno prilagoditi pogojem okolja! Pri vožnji navzgor ali navzdol ter prečno na strmino se ogibajte naglega zavijanja! 19. Obnašanje pri vožnji ter sposobnost zavijanja se pri priključenem ali obešenem stroju in balastnih utežeh spremeni! Zato pazite na zadostno sposobnost zavijanja in zaviranja! 20. Pri vožnji po ovinkih upoštevajte breme, ki je izven težišča in / ali vztrajnostno maso stroja! 6 18. Brzinu vožnje obavezno prilagodite uslovima prometa. Izbegavajte nagle zaokrete posebno u krivinama! 19. Ponašanje priključne ili nošene mašine u vožnji i sposobnost pri skretanjima sa balastnim tegovima se bistveno menja. Zato pazite na zadovoljavajuću sposobnost skretanja i kočenja! 20 U krivinama vodite računa o opterećenju koje je izvan težišta i na inercijsku masu mašine! 21. Stroj priključite samo, če so nameščene vse varovalne naprave in če je v zavarovanem položaju! 21. Sakupljač prikačite samo ako su namještene sve zaštite i kada je u propisanom položaju! 22. Prepovedano je zadrževanje v nevarnem in delovnem območju stroja! 22. Zabranjeno je zadržavanje u radu u bližem področju sakupljača! 23. Ne zadržujte se v območju vrtenja in obračanja stroja. 23. Ne zadržavajte se u području okretanja sakupljača. 24. Hidravlično vzvodovje se sme upravljati, če v področju zasuka niso osebe. 24. Hidrauliku na sakupljaču je zabranjeno aktivirati, kada su u radnom prostoru sakupljača prisutne druge osobe. 25. Na upravljalnih delih (hidravlika) se nahajajo mesta stiskov in škarjastega prijema. 26. Preden zapustite traktor, stroj zavarujte! Priključek popolnoma spustite! Motor ugasnite in izvlecite ključ za vžig! 27. Med traktorjem in strojem se ne sme zadrževati nihče, ne da bi bilo vozilo zavarovano proti premiku z ustavitveno zavoro in/ali z podloženo zagozdo! 25. Na komandnim delovima hidraulike se nalaze kontaktna mesta strižnog prijema (škarasti prijem). 26. Pre nego napustite traktor sakupljač zaštitite: spustite ga, ugasite motor i izvucite ključ za paljenje! 27. Između traktora i priključne mašine niko se ne sme zadržavati dok sakupljač ne zaštitite pred pomicanjem (kočnica, kajla pod gume)! Nošeni stroji Nošene mašine / oruđa 1. Pred pripenjanjem in odpenjanjem stroja na traktor postavite napravo za upravljanje tritočkovnega priklopa v položaj, pri katerem je nenameravano dviganje ali spuščanje nemogoče. 1. Postupak prilikom priključivanja i skidanja sakupljača s traktora: mehanizam za komandu trotočkovnom sistemu blokirajte, da se za vreme priključivanja i skidanja mašine ne može premaknuti. 2. Pri tritočkovnem pripenjanju se morata kategoriji priklopa traktorja in stroja brezpogojno ujemati ali uskladiti! 2. Sistemi za priključivanje na mašini i traktoru se moraju uskladiti! 3. V območju tritočkovnega drogovja obstaja nevarnost poškodb zaradi zmečkanja in škarjastega prijema! 4. Pri upravljanju tritočkovnega priklopa izven traktorja ne stojte med traktorjem in priključnim strojem. 5. V položaju stroja za vožnjo pazite vedno na zadostno stransko zaporo traktorskega tritočkovnega drogovja! 6. Pri vožnji po cesti z dvignjenim strojem mora biti upravljalna ročica tritočkovnega drogovja zavarovana proti spuščanju! 3. U području trotočkovnog sistema postoji mogućnost povrede zbog stiskanja i škarastog prijema. Budite pažljivi! 4. Ako trotočkovni sistem upravljate izvan traktora, ne smete stajati između sakupljača i traktora. 5. U transportu sakupljača, osiguravajte bočne stabilizatore trotočkovnog priključnog sistema! 6. U toku vožnje sa dignutim sakupljačem, komandna ručica trotočkovnog sistema mora biti blokirana, da se sakupljač ne spustiti na tla! 7 Obratovanje s kardanskim pogonom (samo pri orodjih, ki jih poganja kardanska gred) Rad sa kardanskim vratilom (samo za oruđa, koja pokreče kardansko vratilo) 1. Uporabljati se smejo le kardani, ki jih predpisuje proizvajalec! 1. Koristiti se smiju samo kardani propisuje proizvođač mašine! 2. Valjaste zaščite in zaščitni lijak na kardanu, kakor zaščitni lonec na strani stroja, morajo biti v brezhibnem stanju. 2. Sve zaštite kardana na kardanu i mašini moraju biti ispravne. 3. Pri kardanskih gredeh pazite na predpisano cevno zaščito v transportnem in delovnem položaju! 4. Kardan priklapljajte in izklapljajte le pri izključeni kardanski gredi, ustavljenem motorju in izvlečenem ključu za vžig! 5. Pri uporabi kardanov s preobremenitveno sklopko ali s sklopko za prosti tek, ki pri traktorju niso prekriti z zaščito, namestite preobremenitveno ali sklopko za prosti tek na strani, kjer je priključni stroj! 6. Vedno pazite na pravilno montažo in zavarovanje kardana! 7. Kardansko zaščito zavarujte pred vrtenjem z obesno verigo! 8. Pred vklopom kardanske gredi se prepričajte, da se izbrano število vrtljajev in smer vrtenja traktorskega priklopa ujema z dopustnim številom vrtljajev in smerjo vrtenja stroja! 9. Pri uporabi kardana pazite, da je število vrtljajev neodvisno od hitrosti vožnje in je smer vrtenja neodvisna od vzvratne vožnje! 10. Pred vklopom kardanske gredi pazite, da se nihče ne nahaja v nevarnem območju stroja! 11. Kardanske gredi nikdar ne vklopite pri ustavljenem motorju. 12. Pri delu s kardansko gredjo se ne sme nihče zadrževati v območju vrtečega se priklopa ali kardanske gredi. 13. Kardansko gred izklopite vedno, kadar nastopi prevelik kotni odklon, ali ga ne potrebujete! 14. Pozor! Po izključitvi kardanske gredi ostane nevarnost zaradi vztrajnosti še vedno vrtečih se težjih delov. Med tem časom se ne približujte stroju! Šele ko se vrtenje popolnoma ustavi, se sme začeti z delom! 8 koje 3. Pazite na propisanu zaštitu kardanskih cevi u transportnom i radnom položaju! 4. Kardan montirajte i skidajte samo kada je isključena izlazna osovina traktora ugašen traktor, izvučen kontaktni ključ. 5. Kada upotrebljavate kardan sa osiguravajučom sklopkom ili sa sklopkom za prosti hod, koji pri traktoru nisu pokriveni sa zaštitom, namjestite sklopku na stranu gde je priključna mašina. 6. Pazite na kardana! pravilnu montažu i zaštitu 7. Kardansku zaštitu učvrstite s lančičem! 8. Pre uključivanja kardana uverite se, da li je odabrani broj okretaja i smer vrtenja traktorskog priklopa usklađen sa dozvoljenim brojem okretaja i smerom vrtenja mašine.! 9. Kada upotrebljavate kardan pazite da broj okretaja ne zavisi od brzine vožnje i da smer okretanja ne zavisi od »rikverc« vožnje! 10. Pred uključivanjem kardana niko se ne smije nalaziti u blizini mašine! 11. Kardansko vratilo ne uključujte kada je ugašen motor traktora. 12. U radu s kardanskim vratilom niko se ne sme zadržavati u području vrtečeg priklopa ili kardanskog vratila! 13. Kardansko vratilo uvek isključite kada skrećete pod većim uglom ili kada kardan ne upotrebljavate! 14. Pažnja! Kada isključite kardansko vratilo radni delovi mašine se još okreću. K mašini se sme prići i početi s radom tek kada se ustave svi vrteći delovi! 15. Čiščenje, mazanje ali nastavljanje stroja, ki ga poganja kardan, ali kardanske gredi se sme opravljati le pri izklopljenem priklopu, ugasnjenem motorju in izvlečenem ključu za vžig! 15. Čiščenje, mazanje podešavanje mašine i drugi radovi mogu se obavljati samo kada je ugašen motor, isključen pogon kardana, izvučen ključ za paljenje i kada miruju svi vrteći delovi! 16. Odklopljen kardan odložite na predvideni držaj! 16. Otkačeni kardan postavite na predviđeno mesto! 17. Po snetju kardana nataknite zaščito na kardansko gred! 17. Na otkačeni kardan nataknite kardansku zaštitu! 18. Poškodbe kardana takoj preden boste stroj rabili! 18. Oštećeni kardan popravite pred ponovnom upotrebom! odpravite, še Pnevmatike Gume 1. Pri delu s pnevmatikami pazite, da je stroj varno postavljen in varovan proti kotaljenju (zagozde). 1. Prilikom menjanja guma ili bilo kojem drugom poslu u vezi guma, morate sakupljač osigurati da se ne pomiče (kajle). 2. Za montažo koles in plaščev morate imeti zadostno znanje in predpisana montažna orodja! 2. Za montažu guma i točkova morate imati dosta znanja i propisani montažni alat! 3. Reparaturna dela na pnevmatikah smejo izvajati samo strokovni delavci z ustreznim montažnim orodjem! 4. Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte! Upoštevajte predpisani tlak za pnevmatike! 3. Reparaturne radove na gumi može obavljati samo stručni radnik sa odgovarajućim montažnim alatom! 4. Pritisak u gumama redovno kontrolišite, i vodite računa o propisanom pritisku! Vzdrževanje Održavanje 1. Popravljanje, vzdrževanje in čiščenje, kakor tudi odpravljanje motenj, opravljajte načelno samo pri izključenem pogonu in ustavljenem motorju! Ključ za vžig izvlecite! 1. Održavanje, čiščenje, popravljanje i druge radove obavite načelno kada je motor ugašen, pogon isključen i ključ za paljenje izvučen! 2. Matice in vijake redno kontrolirajte, če so dobro zategnjeni in jih v nasprotnerm primeru dodatno privijte! 2. Zategnutosti vijaka redovno kontrolišite! 3. Pri vzdrževalnih delih na dvignjenem stroju vedno podstavite primerno podporo za zavarovanje! 4. Pri popravilu, vzdrževanju in čiščenju uporabljajte ustrezno orodje in zaščitne rokavice! 5. Olja in masti pravilno pospravite! 3. Ako radove održavanja obavljate kada je mašina dignuta, morate pod nju podmetnuti primeran oslonac. 4. Pri održavanju, popravljanju i čiščenju koristite odgovarajuči alat i rukavice! 5. Pravilno uskladištite ulja i mast! 6. Ako popravljate električne elemente, najpre morate isključiti dovod struje. 6. Pred delom na električnih elementih vedno odklopite dovod električne energije. 9 7. Zaščite podvržene obrabi redno pregledujte in pravočasno zamenjajte! 7. Zaštite, koje se u eksploataciji troše, redovno kontrolišite i menjajte! 8. Pri izvajanju električnega varjenja na traktorju in priključnem stroju, vodnik na generatorju in na akumulatorju odklopite. 8. Ako vršite elektrovarenja na traktoru ili mašini, kontakte generatora i akumulatora isklopite. 9. Nadomestni deli mora proizvajalec stroja določiti skladno s tehničnimi zahtevami. To je dano z uporabo samo originalnih nadomestnih delov. 9. Rezervne delove stroja mora proizvođač opredeliti u skladu sa tehničkim zahtevima. Zato vam savetujemo korištenje samo originalnih rezervnih delova. 10. Pri plinskih akumulatorjih uporabljamo za polnjenje samo dušik – Nevarnost eksplozije! 10. Za plinske akumulatore koristite dušik, pažljivo radite jer postoji mogućnost eksplozije! 10 1. Uvod 1. Uvod SIP stroji so izdelani z vsemi potrebnimi varnostnimi zaščitami. Nemogoče je vsa nevarna mesta na tem stroju, glede na ohranitev funkcijski možnosti stroja, popolnoma varovati. Na stroju so ustrezna nevarnostna sporočila (piktogrami v rumeno črni barvi), ki opozarjajo na te preostale nevarnosti. SIP poljoprivredni mašine su opremljene sa svim potrebnim osiguravajućim zaštitama. Sva opasna mesta na mašini nije moguće u potpunosti osigurati, obzirom na njene funkcijske mogućnosti. Zato su na mašini posebne oznake, koje vas upozoravaju na preostale opasnosti (piktogrami u žutoj i crnoj boji). Za položaj teh piktogramov in njihov pomen je naslednje pomembno sporočilo: 1.1 Zaupajte izjavi piktogramov! poleg Položaj piktogramov z vrsto nevarnosti in ustreznim ukrepom na stroju Značenje piktograma upozorenje: 1.1 Verujte u piktograma naglašava izjavu sledeće pored Položaj piktograma sa opasnostima i odgovarajućim merama na mašini. 11 1.2 Nalepke z varnostnimi opozorili (piktogrami) 1.2 Naljepnice sa upozorenjima 154174609 2 153927200 1 Beri in upoštevaj navodilo za delo. Čitaj i pravilno primenjuj uputstva za rad. Max. dovoljeno število obratov kardanske gredi 540 obr/min. Maksimalni broj obrtaja kardanskog vratila je 540 obr/min. 154174404 154174501 4 3 Pred pričetkom dela spustite zaščitne loke v zaščitni položaj. Pre upotrebe sakupljača spustite zaštitne branike. Nevarnost v delovnem območju rotorja – ostanite v varni razdalji. Ne približavajte se radnom položaju rotora – ostanite u zoni sigurnosti. 153927308 5 12 Dokler stroj obratuje, ne segajte z roko v nevarna območja. U toku rada sakupljača, ne dodirujte njegove sastavne delove, a posebno vrtljive delove u radnoj fazi. 686192010 6 2,0 bar 157012001 7 153928013 9 407111000 8 STAR 360|10 STAR 400|11 684000160 682000160 10 10 STAR 430|12 STAR 470|13 683500170 10 685000160 10 13 1.3 Tehnični podatki Tip 1.3 Tehnički podaci STAR 360/10 STAR 400/11 Tip Delovna širina (m) ~ 3,6 ~4 Radna širina (m) Premer vrtavke (m) 2,83 3,150 Promer rotora (m) Transportna širina (m) 1,68 1,99 Transportna širina (m) Širina stroja (m) 2,99 3,51 Širina (m) 10 11 4 (40) 4 (44) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply 2,0 bar 2,0 bar 22 do 80 22 do 80 540 540 350 – 450 350 – 450 60 60 Delovna hitrost (km/h) do 14 do 14 Radna brzina (km/h) Delovna zmogljivost (ha/h) do 4,5 do 5 Radna kapaciteta (ha/h) Podvozje (izvedba) tandem tandem gibljiv gibljiv 495 550 dodatna oprema dodatna oprema Višina stroja 1,56 1,42 Visina Dolžina stroja (m) 3,30 3,705 Dužina (m) Smer odlaganja zgrabka leva leva Število rok na vrtavki Število dvojnih prstov na roki (na stroju) Gume Tlak v gumah Potrebna moč (kW) Štev. vrtljajev izstopne gredi (vrt/min) Priporočljivo št. vrtljajev kardanske gredi (vrt/min) Varnostna sklopka na kardanu (da/Nm) Priklop (izvedba) Masa (kg) Dodatno kolo (na prik.) Opozorilne označevalne table Svetlobna oprema 14 Broj grabalja na rotoru Broj duplih prstiju na grabljima Gume Pritisak u gumama Potrebna snaga (kW) Broj okretaja izlazne osovine (obrt/min) Preporučljivi broj okretaja kardanskog vratila (obrt/min) Sigurnostno kvačilo na kardanu (da/Nm) Podvožnjak (varianta) Priklop (varianta) Masa (kg) Dodatni točak Smer sakupljanja otkosa Upozoravajuče table dodatna oprema dodatna oprema Svetlosna oprema Tip STAR 430/12 STAR 470/13 Tip Delovna širina (m) ~ 4,3 ~ 4,7 Radna širina (m) Premer vrtavke (m) 3,335 3,56 Promer rotora (m) Transportna širina (m) 2,2 2,2 Transportna širina (m) Širina stroja (m) 3,51 3,72 Širina (m) 12 13 4 (48) 4 (52) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply 2,0 bar 2,0 bar 22 do 80 30 do 80 540 540 350 - 450 350 - 450 60 60 Delovna hitrost (km/h) do 14 do 14 Radna brzina (km/h) Delovna zmogljivost (ha/h) do 5,5 do 6,2 Radna kapaciteta (ha/h) Podvozje (izvedba) tandem tandem Podvožnjak (varianta) gibljiv gibljiv 564 575 dodatna oprema dodatna oprema Višina stroja 1,58 1,57 Visina Dolžina stroja (m) 3,8 4,020 Dužina (m) Smer odlaganja zgrabka leva leva Število rok na vrtavki Število dvojnih prstov na roki (na stroju) Gume Tlak v gumah Potrebna moč (kW) Štev. vrtljajev izstopne gredi (vrt/min) Priporočljivo št. vrtljajev kardanske gredi (vrt/min) Varnostna sklopka na kardanu (da/Nm) Priklop (izvedba) Masa (kg) Dodatno kolo (na prik.) Opozorilne označevalne table Svetlobna oprema Broj grabalja na rotoru Broj duplih prstiju na grabljima Gume Pritisak u gumama Potrebna snaga (kW) Broj okretaja izlazne osovine (obrt/min) Preporučljivi broj okretaja kardanskog vratila (obrt/min) Sigurnostno kvačilo na kardanu (da/Nm) Priklop (varianta) Masa (kg) Dodatni točak Smer sakupljanja otkosa Upozoravajuče table dodatna oprema dodatna oprema Svetlosna oprema Nivo hrupa ne presega raven 70 dB. Zvuk mašine ne prekoračuje od 70 dB. 15 2. Predpriprava 2.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju predpriprave Pri pregledu, vzdrževanju, popravilu in montažnih delih na zgrabljalniku obvezno izklopite kardan. Motor traktorja ugasnite in ključ izvlecite. Traktor zavarujte pred premikanjem! Maximalno število vrtljajev znaša 540 vrt/min! Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika s traktorsko hidravliko se ne sme nihče nahajati med traktorjem in strojem. Visok riziko poškodbe! Preverite pred vklopom kardana, da se nihče ne nahaja v nevarnem področju zgrabljalnika. Visok riziko poškodbe! Pazite, med delom in pri vožnji na prometnih cestah uporabite zaščite po predpisih. Namestite svetlobno opremo in preverite funkcioniranje. Med delovanjem traktorist ne sme zapustiti traktorja. 2. 2.1 Uvodne pripreme Akcenat na sigurnost pripremama uputstvima za u uvodnim Kada pregledate, održavate, popravljate ili montirate sakupljač, obavezno isključite kardan, ugasite motor traktora i izvucite kontaktni ključ. Traktor mora biti zakočen! Maksimalni broj obrtaja je 540/min! Prilikom dizanja i spuštanja sakupljača pomoću hidraulike, niko se ne smije zadržavati između traktora i sakupljača. Visok rizik povrede! Pre nego uključite kardan, niko se ne sme nalaziti u blizini sakupljača.Visok rizik povrede! U toku rada i prevoza na javnim putevima upotrebite sve zaštite prema propisima. Namestite svetlosnu opremu i proverite njenu ispravnost. U toku rada sa sakupljačem vozač mora biti u traktoru. Pred priklopom in odklopom zgrabljalnika na tritočkovno hidravlično drogovje upravljalsko ročice hidravlike postavite v položaj, da je izključeno nehoteno dvigovanje ali spuščanje tritočkovnega drogovja! Pre prikačivanja i otkačivanja sakupljača na trotočkovni sistem, komandnu ručicu za hidrauliku spuštanja i dizanja tritočkovnog sistema, postavite u položaj, koji onemogućava dizanje i spuštanje trotočkovnog sistema! Pri priklopu ali odklopu zgrabljalnika na ali s traktorja je potrebna posebna previdnost! Prilikom prikačivanja i otkačivanja sakupljača je potrebna maksimalna koncentracija i sigurnost u radu! V področju tritočkovnega hidravličnega drogovja obstoja nevarnost poškodb zmečkanine in škarjastega stiska! U području tritočkovnog mogućnost stiskanja! Zgrabljalnik je izvedena s priključki 2. kategorije tritočkovnega hidravličnega drogovja. Sakupljač je primeran za 2.kategoriju trotočkovnog hidrauličkog sistema. 16 sistema postoji 2.2 Priklop zgrabljalnika na traktor Priklop zgrabljalnika na traktor je izveden s priključki 2. kategorije tritočkovnega hidravličnega drogovja. 2.2 Prikačivanje sakupljača na traktor Prikačivanje sakupljača na traktor je primjeran za 2. kategoriju tritočkovnog traktorskog sistema. Pri priklopu zgrabljalnika pazite, da se nihče ne nahaja med zgrabljalnikom in traktorjem. Poskrbite tudi za zadostno vozno sposobnost zgrabljalnika med vožnjo (balastne uteži). Kada prikačivate sakupljač na traktor, niko se ne smije nalaziti izmedžu traktora i sakupljača. U toku vožnje pazite na stabilnost sakupljača. Ako je potrebno montirajte (balastne tegove). Slika 1 3 Slika 2 4 5 2 1 6 Montirajte spodnje hidravlično drogovje (1) in varujte z zatikom (2). Namestite zgornji drog (3) in sornik zavarujte z zatikom (4). Podporno nogo (5 ) dvignete in jo z zatikom (6) v zgornjem položaju zavarujte. Podporne noge ne odstranjujte! Hitrost spuščanja hidravlike tritočkovnega priklopa morate z nastavitvijo dušilke tako izvesti, da se zgrabljalnik nesunkovito spusti na tla. Pazite, pred dvigom zgrabljalnika s hidravliko tritočkovnega priklopa, odprite zadnjo šipo traktorske kabine, da ne pride do poškodbe z ročico. Do poškodbe lahko pride tudi z zaščitami zgrabljalnika. Montirajte donje hidrauličke poluge (1). Blokirajte ih sa klinom (2). Montirajte gornju polugu (3), svornjak osigurajte s klinom (4). Potpornu nogu (5) dignite i blokirajte (6) u gornjoj izvrtini. Potpornu nogu ne skidajte! Hidrauliku trotočkovnog sistema podesite tako, da se sakupljač iz transportnog položaja polako spušta (ne sme pasti na tla). Prilikom dizanja sakupljača u transportni položaj otvorite zadnje staklo traktorske kabine, da se isto ne ošteti sa ručicom ili zaštitnim lukovima sakupljača. 17 2.3 Obtežitev prednje osi traktorja 2.3 Opterečenje prednje osovine traktora Priloga B standard SIST EN ISO 4254 – 10 Prilog B standard SIST EN ISO 4254 – 10 Zaradi teže stroja, lahko postane kombinacija traktor – stroj nestabilna. Za preizkus skupne stabilnosti, se lahko uporabi naslednja formula za preračun za minimalni frontno balastno uravnoteženje pri minimalni obremenitvi prednje osi 20% razbremenjenega traktorja: Zbog mase stroja može doči do nestabilnosti kombinacije traktor – stroj. Za provjeru ukupne stabilnosti može se upotrebiti sledeča formula za proračun za minimalno prednje uravnoteženje – kod minimalnog opterečenja prednje osovine 20 % rasterečenog traktora. OPOMBA: Izračun je za zadenjski kombinacijo frontno / zadenjski stroj. NAPOMENA: Proračun važi za pozadinski i kombinaciju frontno / pozadinski stroj. in Slika 3 IF, min = (I R x (c d)) (TF x b) (0,2 x TE x b) abe Legenda 18 TE (kg) Teža neobremenjenega traktorja 1 TF (kg) Obremenitev prednje osi neobremenjenega traktorja 1 TR (kg) Obremenitev zadnje osi neobremenjenega traktorja 1 IR (kg) Skupna teža zadenjsko vpetega stroja / zadenjskega balasta 2 IF (kg) Skupna teža frontno vpetega stroja / frontnega balasta 2 a (m) Razdalja med sredino prednje osi in sredino priklopnih krogel 1,3 b (m) Medosna razdalja traktorja 1, 3 c (m) Razdalja med sredino zadnje osi in sredino priklopnih krogel 1, 3 d (m) e (m) Razdalja med sredino priklopnih krogel in težiščem zadenjsko vpetega stroja / zadenjskega balasta (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11- d=1620 m), (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700m) Razdalja med sredino priklopnih krogel in težiščem prednje vpetega stroja / prednji balast Legenda TE (kg) Masa neopterečenog traktora 1 TF (kg) Opterečenje prednje osovine neopterečenog traktora 1 TR (kg) Opterečenje zadnje osovine neopterečenog traktora 1 IR (kg) Ukupna masa pozadi priključenog stroja / zadnji balast 2 IF (kg) Ukupna masa unapred priključenog stroja / prednji balast 2 a (m) Dužina između sredine prednje osovine i sredine priključnih kugla 1, 3 b (m) Dužina između osovina traktora 1, 3 c (m) Dužina između sredine zadnje osovine i sredine priključnih kugla. 1, 3 d (m) e (m) 1. 2. 3. Dužina između sredine priključnih kugla i težištem pozadi priključenog stroja / zadnji balast (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11- d=1620 m), (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700m) Dužina između sredine priključnih kugla i težištem prednje priključenog stroja / prednji balast Glej Navodila za delo traktorja. Glej Navodila za delo stroja. Izmerite. 1. 2. 3. Pronađite Upute za rad traktora. Pronađite Upute za rad stroja. Izmjeri. 19 2.4 Kardan 2.4 Kardan 2.4.1 Splošno 2.4.1 Opšte Po izvedbi priklopa zgrabljalnika na tritočkovno hidravlično drogovje motor traktorja ugasnite. Izvlecite ključ. Zavarujte traktor pred premikanjem! Posle prikačivanja sakupljača na traktor, ugasite motor traktora, izvucite kontaktni ključ i osigurajte traktor da se ne pomiče. Kardan je izveden s preobrementveno varnostno sklopko. Preobrementvena varnostna sklopka varuje traktor in zgrabljalnik pred poškodbami. V nastavitve preobremenitvene varnostne sklopke ne smete posegati. Zaradi tega Vam preneha garancija. Kardan ima sklopku preopterećenja, koja štiti sakupljač i traktor pred kvarovima. Sklopka je fabrički podešena na propisanu meru, koju ne smete menjati (ako to učinite, ne priznaje se vam garancija). Pri preobremenitvi se vrtilni moment omeji s pulzirajočim zdrsom sklopke. Pri opterećenju sklopke se moment vrtenja ograniči sa pulzirajućim klizanjem sklopke. 20 Za preprečitev predčasne obrabe preobremenitvene varnostne sklopke, se morate odzvati s takojšnjim izklopom kardana. Primerjajte izmerjeno vrednost vrtilnega momenta RM preobremenitvene varnostne sklopke z vrednostmi podanih v tabeli. V kolikor vrednosti niso skladne, se povežite s SIP-ovimi prodajalci. Da bi sprečili trošenje sklopke potrebno je odmah isključiti kardan. Obavezno usporedite vrednosti momenta vrtenja RM sklopke sa podacima iz tabele. Ako vrednosti nisu skladne odmah se savetujte sa servisnom službom SIP-a. Tip Vrtilni moment (RM) / Moment vrtenja (RM) STAR 360/10 600 Nm STAR 400/11 600 Nm STAR 430/12 600 Nm STAR 470/13 600 Nm 2.4.2 Dolžinska prilagoditev kardana 2.4.2 Prilagođžavanje kardana po dužini Slika 4 2 1 Pri pregledu , vzdrževanju, popravilu in montažnih delih na zgrabljalniku obvezno kardan izklopite. Motor traktorja ugasnite in ključ izvlecite. Traktor zavarujte pred premikanjem! Pri spuščanju zgrabljalnika s traktorsko hidravliko se ne sme nihče nikoli nahajati med traktorjem in zgrabljalnikom. Nevarnost materialne škode: Ne spuščajte zgrabljalnika s traktorsko hidravliko preden se dolžina kardana ne prilagodi! Za prilagoditev dolžine kardana izvlecite polovici narazen. Polovici kardanov odložite (1) na strani stroja in (2) na traktorski strani. Preobremenitveno varnostno sklopko morate montirati na strani stroja! Zgrabljalnik s tritočkovno hidravliko postavite v za kardan najkrajšo pozicijo. Obe polovici drug ob drugi zadržite in izmerite pravilni dolžini. Za podrobne nadaljne postopke izmere in krajšanje si prosim vzemite Navodila za delo proizvajalca kardana. Za vreme pregleda, održavanja, popravke i montaže na sakupljaču obavezno isključite kardan. Motor traktora ugasite i izvucite kontaktni ključ. Traktor osigurajte, da se ne pmiče! Kada spuštate sakupljač na tla, niko se ne sme zadržavati između traktora i priključne mašine. Nastanak materialne štete: Sakupljač ne spuštajte sa hidraulikom dok ne prilagodite dužinu kardana. Da bi počeli prilagođavati kardan morate ga najpre raztegnuti i rastaviti cevi. Polovice kardana postavite(1) na strani mašine i(2) na strani traktora. Osiguravajuća sklopka mora biti na strani mašine! Sakupljač s trotočkovnom hidraulikom postavite u položaj najkraće dužine kardana. Obe cevi usporedite i izmerite pravilnu dužinu. Za postupke, koji slede (merenja, skraćivanja) obavezno uzmite Uputstvo za rad. 21 2.4.3 Montaža in vzdrževanje kardana 2.4.3 Montaža i održavanje kardana Slika 5 Slika 6 Zaščitni cevi (3) varujte z verižico (4) proti vrtenju. Zaštitne cevi lančićem (4). Preverite področje zasuka in prostora za kardan. Dotiki kardana na traktor in stroj vodijo k škodi (na primer dotik na trotočkovno hidravlično drogovje, priklop stroja). Proverite položaj kardana u skretanju i prostor za kardan. Naslanjanje kardana na mašinu ili traktor je uzrok za kvar (npr. kontakt kardana sa polugama trotočkovnog sistema ili priklopa mašine). Kardan na sliki z razvidnimi časovnimi presledki namažite z namensko mastjo. Upoštavajte Navodila za delo proizvajalca kardana. 22 Uporabljajte v ta namen mast na rastlinski osnovi. kardana (3) osigurajte sa Gornja slika prikazuje mazanje kardana. Za duži životni vek in normalno funkcioniranje kardana pridržavajte se uputstava gornje slike. Ze te namene koristite mast na biljnoj osnovi. 2.4.4 Odklop zgrabljalnika od traktorja 2.4.4 Otkačivanje traktora sakupljača od Slika 7 4 3 2 1 Pazite, da zgrabljalnik odstavite na ravna in trdna tla. Pri dvigu ali spuščanju zgrabljalnika s traktorsko hidravliko se ne sme nihče nahajati med traktorjem in zgrabljalnikom. Pazite tudi na naslednja varnostna navodila. Izberite ravno, suho in zadostni trdno odložilno površino. Podporno nogo (1) spustite in zavarujte z varovalko (2). Zgrabljalnik spustite na tla in pazite na to, da je zgrabljalnik stabilno postavljen. Kardan (3) odklopite in ga odložite na nosilec (4). Zgornji vzvod popustite in odklopite. Spodnja vzvoda odklopite. Sakupljač morate postaviti na ravnu i tvrdu podlogu. Kada spuštate ili dižete sakupljač, niko se ne sme nalaziti između sakupljača i traktora. Pridržavajte se sledećih uputstava bezbednosti. Odaberite ravnu, suvu i tvrdu površinu za otkačivanje sakupljača. Potpornu nogu (1) spustite i fiksirajte sa osiguračem (2). Sakupljač mora biti stabilno postavljen na tla. Kardan (3) otklopite te ga postavite na nosač (4). Gornju polugu (topling) popustite i otkačite donje poluge. 23 3. Nastavitev zgrabljalnika Servisiranje, vzdrževanje in dela čiščenja kakor odstranjevanje zamašitev in ovir se izvaja samo pri izklopljenem pogonu in mirujočem motorju traktorja! Izvlečen ključ za vžig motorja. Zgrabljalnik je projektiran za max. število vrtljajev kardana 540 vrt/min. Priporočljivo število vrtljajev kardana je v območju 350 in 450 vrt/min. Prepovedano je zadrževanje oseb v delovnem področju Opozorilo na nevarnost izmeta snovi za strojem. Prepovedano je vzpenjanje na stroj. Zaščitne naprave morajo biti pri delu v zaščitnem položaju. 3.1 Osnovna postavitev Slika 8 Zgrabljalnik počasi spustite! Upravljalno ročico hidravlike tritočkovnega priklopa prestavite v položaj »spuščeno« v najnižjem položaju v takoimenovani plavajoči položaj. Valjček nosilca mora ležati na koncu vodila loka priklopa. Z zgornji vzvodom zgrabljalnik nastavite tako, da je zgrabljalnik vodoraven in malo naprej nagnjen. Zgrabljalni prsti naj se rahlo dotikajo tal. 24 3. 3.1 Podešavanje sakupljača Servisiranje, održavanje, čišćenje, i druge radove na sakupljaču obavljajte samo kada je isključen pogon, ugašen motor in izvučen kontaktni ključ. Sakupljač je projektovan za maksimalni broj obrtaja kardana 540 obrt./min. Preporučljiv broj obrtaja kardana je u rasponu 350 i 450 obr./min. Zabranjeno je zadržavanje osoba u radnom području sakupljača Upozoravamo na opasnost izbacivanja tvrdih predmeza iza sakupljača Zabranjeno je penjanje na sakupljač Sve zaštite moraju biti u propisanom položaju. Osnovni položaji Slika 9 Sakupljač polako spustite! Komandnu ručicu hidraulike trotočkovnog priklopa prebacite u položaj »spušteno«, u najniži položaj tzv. plivajući položaj. Valjčić nosača mora ležati na kraju vođice luka priklopa. Sa gornjom polugom sakupljač podesite tako da je sakupljač vodoravan i nagnut malo napred. Prsti grabalja se moraju malo doticati tla. 3.2 Roke zgrabljalnih prstov – postavitev v delovni / transportni položaj 3.2 Nosači grabalja – postavljanje u radni i transportni položaj Slika 10 3 4 2 Slika 11 1 Pri montaži rok zgrabljalnih prstov iz transportnega v delovni položaj oziroma iz delovnega v transportni položaj, pazite na nehoteno proženje vzmetnih varoval zatikov. Nevarnost nesreče! Montirajte roke zgrabljalnih prstov samo pri izklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ za vžig. Zatike montirajte vedno proti smeri vrtenja rotorja. 2 1 Prilikom montiranja grabalja za radni i transportni položaj, posebnu pažnju posvetite opružnim osiguračima klinova. Postoji mogućnost povreda prsta! Montažu grabalja izvršite samo kada je ugašen motor, ustvljen pogon i izvučen kontrktni ključ. Klinove montirajte u suprotnom smeru vrtenja rotora. Postavitev v delovni položaj: Postavljanje u radni položaj: Zatik (1) izvlecite iz roke zgrabljalnih prstov (2). Roko zgrabljalnih prstov (2) vzemite iz transportnega nosilca (3) in jo nataknite na cev (4) rotorja. Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s zatikom (1). Klin (1) izvucite iz grabalja (2) Grablje (2) izvucite iz transportnog nosača (3) i nataknite na cev (4) rotora. Grablje (2) osigurajte sa klinom (1). Postavitev v transportni položaj: Postavljanje u transportni položaj Zatik (1) izvlecite. Roko zgrabljalnih prstov (2) povlecite s čepa in vtaknite v transportni nosilec (3) tako, da so vzmetni prsti obrnjeni navznoter. Roko zgrabljalnih prstov (2) varujte s zatikom (1). 4 Klin (1) izvucite. Grablje (2) skinite sa čepa i nataknite na transportni nosač (3), tako da su opružni prsti okrenuti unutra. Grablje (2) osigurajte sa klinom (1) 25 3.3 Kontrolirajte privitje zgrabljalnih prstov, poškodovane zamenjajte! Postavitev zaščitnih lokov v delovni položaj 3.3 Kontrolišite pričvršćenost opružnih prstiju, oštećene zamenite. Postavljanje zaštitnih lukova u radni položaj Slika 12 1 2 Pri postavitvi zaščitnih lokov v delovni položaj pazite, da se ne nahajate v območju spusta zaščitnih lokov (glej sliko). Pazite, da z roko ne segate v območje, kjer lahko pride do zmečkanin. Pri postavljanju zaštitnih lukova u radni položaj pazite da se ne nalazite u području spuštanja zaštitnih lukova (vidi sliku). Pazite da rukom ne zahvatite u područja u kojima može doći do priklještenja. Zaščitna loka (1) sta za transport dodatno varovana. Za postavitev zaščitnih lokov v delovni položaj so potrebni naslednji koraki: Da bi postavili zaštitne lukove u radni položaj, potrebno je napraviti sledeće: 26 Zapiralo (2) s potegom vrvice izvlecite. Zaščitni lok (1) spustite v delovni položaj, da zapiralo (2) ponovno zaskoči. Povucite vrpcu i izvucite zatvarač (2). Zaštitni luk (1) spustite u radni položaj u kojem zatvarač (2) uskoči u izvrtinu. 3.4 Postavitev zaščitnih lokov v transportni položaj 3.4 Postavljanje zaštitnih lukova u transportni položaj Slika 13 1 4 2 3 Zapiralo (2) s potegom vrvice izvlecite. Zaščitni lok (1) dvignite v transportni položaj, pri tem pazite, da varovalo (3) objame roko rotorja. Zaščitni lok (1) je v transportnem položaju, ko zapiralo (2) ponovno zaskoči. 3.5 Zgrabljalna zavesa Zatvarač (2) izvucite. Zaštitni luk (1) dignite u transportni položaj, pazite da osigurač (3) obuhvati ruku rotora. Zaštitni luk (1) je u transportnom položaju kada se zatvarač (2) ponovo zakači. 3.5 Zavesa za oblikovanje otkosa Slika 14 2 1 27 Za ozke oziroma široke zgrabke oddaljenost zgrabljalne zavese do rotorja nastavite brezstopensko. Fiksirni vijak (1) sprostite. Premaknite zgrabljalno zaveso (2) v željeni položaj. Fiksirni vijak (1)ponovno zategnite. Odmik zgrabljalne zavese prilagodite količini krme Zavesu sa vijkom fiksirajte na potrebnu širinu otkosa, što zavisi od količine travne mase. Širinu otkosa regulišite na količinu mase - - Veliko krme = velik odmik Malo krme = ni potreben odmik Hitrost vožnje prilagodite delovni sliki = čisto zgrabljanje pri dobro oblikovanem zgrabku 3.6 Nastavitev delovne višine Slika 15 1 Oslobodite vijak (1). Pomaknite zavesu (2) u željeni položaj. Vijak (1)ponovo zategnite. Ako je veća količina mase, zavesu više odmaknite Ako je manja količina mase, zavesu manje odmaknite Brzinu vožnje prilagodite radnim uslovima = čisto sakupljanje i dobro oblikovan otkos. 3.6 Podešavanje radne visine Slika 16 1 2 Pravo višino zgrabljalnika nastavite z ročico (1). Nastavljena delovna višina je odvisno od hitrosti vožnje in stanja krme. Prvu visinu sakupljača podesite sa ručicom (1). Podešena radna visina zavisi od brzine vožnje i stanja mase. Odpustite ali zategnite matico (2), da bo nastavljeno pravo trenje za preprečitev nenamernega vrtenja ročice (1). Popustite ili zategnite maticu (2), da bi sprečili nenamerno vrtrenje ručice (1). 28 Pri večji oddaljenosti zgrabljalnih prstov krme ne zgrabimo polnoma. Pri manjši oddaljenosti obstaja nevarnost onesnaženja krme, poškodovanja travne ruše in visoka obraba zgrabljalnih prstov. 3.7 Stranska nastavitev podvozja Ako su grablje previše dignute, krmu ne sakupite. Ako su grablje previše spuštene dolazi do ubacivanja zemlje u krmu,oštećenja travnjaka i brzog trošenja prstiju. 3.7 Bočno podešavanje podvožnjaka Slika 17 2 1 3 Na levi strani podvozja je kolesni par (2) privijačen na os podvozja (3) Na levoj strani podvožnjaka je par točkova (2) pričvršćen na osovinu podvožnjaka (3). Odvijte vijake (1) in nastavitve podvozja in ponovno zategnite vijake (1) Popustite vijak (1), podesite podvožnjak, ponovo zategnite vijke (1). Z nastavitvijo prečnega položaja zgrabljalnika priporočamo nagnjenost vrtavke v levo za približno 1 cm nižje! Za podešavanje bočnog položaja sakupljača preporučujemo da je rotor nagnut levo za priblišno 1 cm niže. 29 3.8 Nastavitev krmilne krivulje 3.8 Podešavanje krivulje Slika 18 2 1 Za prilagoditev krmilne krivulje na pravo mesto, so naslednji koraki: Da bi podesili krivulju na pravo mesto je potrebno sledeće: Sprostite vijak (1) Nastavno ročico (2) prestavite: a) Na desno (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti se pozneje dvignejo (primer pri obračanju zgrabkov) b) Na levo (v smeri vožnje) = zgrabljalni prsti se prej dvignejo (primer pri zgrabljanju) 30 Nastavno ročico (2) po prestavitvi ponovno fiksirajte z vijakom (1). Popustite vijak (1) Premaknite ručicu (2) a) Na desno u smeru vožnje = opružni prsti se kasnije dignu (primer kod prevrtanja otkosa) b) Na levo (u smeru vožnje) = opružni prsti se pre dignu (primer kod sakupljanja) Ručicu (2) posle pomicanja ponovo fiksirajte s vijkom (1). 4. Predpisi vožnje na prometnih cestah 4. Propisi za vožnju na javnim putevima 4.1 Transport zgrabljalnika prometnih cestah 4.1 Transport sakupljača na javnim putevima na Pri vožnji na prometnih cestah in poteh upoštevajte lokalne predpise za cestno preometno označevanje. Ustrezno opremo lahko dobite pri SIPovem prodajalcu. Pazite, pred dvigom zgrabljalnika s hidravliko tritočkovnega priklopa, na zaprto zadnjo šipo traktorske kabine. Do poškodbe lahko pride tudi z zaščitnima lokoma zgrabljalnika. Pre dizanja sakupljača sa hidraulikom trotočkovnog sistema, pazite na zadnja vrata traktorske kabine. Staklo mogu oštetiti i zaštitni lukovi sakupljača. U vožnji po javnim putevima pridržavajte se lokalnih prometnih propisa. Odgovarajuću opremu možete nabaviti kod SIPovog prodavača. 31 5. Vzdrževanje pregledi in periodični 5.1 Poudarek na varnostna navodila pri izvajanju vzdrževanja in periodičnih pregledih Servisiranje, vdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! Zmanjšate poseg z oljem in mazalno mastjo. Pri poškodbah z brizgajočim oljem takoj poiščite zdravnika. Upoštevajte tudi ostala varnostna navodila za zmanjšanje poškodb in nesreč. 5.2 32 Splošno Za zagotavljanje neoporečnega delovanja zgrabljalnika in za zmanjšanje obrabe, morate upoštevati navodila za vzdrževanje in periodične preglede. K temu sodi čiščenje, mazanje in oljenje vgradnih sklopov in komponent. 5. Održavanje i periodični pregledi 5.1 Servisiranje, održavanje, periodične preglede, čišćenje i otklanjanje funkcijskih grešaka obavljajte samo kada je isključen pogon, ugašen motor traktora i izvučen kontaktni ključ! Upotrebljavajte mast i ulje u dozvoljenim količinama (masti i ulja ne sme biti previše). Ako ste povređeni od ulja hitno se javite u najbliži zravstveni dom. Pridržavajte se i drugih osiguravajućih propisa za sprečavanje povreda. 5.2 Pridržavajte se upozorenja za sigurnost u održavanju i periodičnim pregledima Opšte Da bi obezbedili normalno funkcioniranje sakupljača i smanjili kvarove, morate se pridržavati uputstava za održavanje i preglede. U to spada i čišćenje, mazanje i zažtita sklopova i komponenti. Moment privijanja vijakov in matic MA (če ni drugače navedeno) Moment zatezanja vijaka i matica MA (ako nije drugačije navedeno) A = velikost navoja A Ø 8.8 10.9 12.9 MA (Nm) M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 5,9 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 Po prvem zagonu po nekaj urah delovanja preglejte privitje matic in vijakov in po potrebi privijte. Redno izvajajte preglede (ca. vsakih 50 ur)! Posle prvoga puštanja u pogon i nakon nekoliko radnih sati pregledajte zategnutost vijaka i matica. Po potrebi ih pričvrstite. Redovno vršite preglede (približno svakih 50 sati). 33 5.3 Pnevmatike 5.3 Za montažo koles in plaščev morate imeti zadostno znanje in predpisana montažna orodja. Reparaturna dela na pnevmatikah smejo izvajati samo strokovni delavci z ustreznim montažnim orodjem. Zgrabljalnik odstavite na trda in ravna tla. S klinastimi zagozdami zavarujte zgrabljanik proti nenamernemu odkotaljenju. Tlak v pnevmatiki redno kontrolirajte. Redno kontrolirajte tlak v pnevmatikah in po potrebi napolnite. Izmerjene vrednosti primerjajte z vrednostmi podanimi v tabeli. 34 Gume Za montažu guma i točkova morate imati primerno znanje i propisanu montažnu opremu. Reparaturne radove na gumama može izvoditi samo stručno lice sa odgovarajućom opremom. Sakupljač uvek ostavite na tvrdoj podlozi i osigurajte ga da se ne pomiče. Pritisak u gumama redovno kontrolišite. Ako je potrebno gume napunite, vrednosti pritiska uporedite sa podacima u tabeli. Tip Pnevmatika / Guma Tlak (bar) / Pritisak (bar) STAR 360/10 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 400/11 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 430/12 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 470/13 16 x 6.50 - 8 2,0 5.4 Mazanje 5.4 Na sliki so označena vsa mazalna mesta. Dolgo življensko dobo vašega zgrabljalnika dosežete z upoštevanjem tukaj podanih period mazanja. Mazanje Na slici su označena sva mesta za mazanje. Pridržavajte se predloženog programa mazanja jer će te na taj način imati sakupljač u dobrom stanju. Slika 19 DETAJL - A DETAJL - A 35 Servisiranje, vzdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! 36 Uporabljajte v ta namen mast na rastlinski osnovi. Servisiranje, održavanje, periodične preglede, kao i sve druge radove na sakupljaču obavljajte kada je motor ugašen, pogon isključen i izvučen kontaktni ključ! Koristite osnovi. mast na biljnoj 6. Prezimovanje zgrabljalnika 6. Zimski period, sakupljač u skladištu 1. Stroj odstavite na suh prostor. Nikar v bližino skladiščenja mineralnih gnojil! 1. Sakupljač pustite na suvoj podlozi ali ne u blizini skladišta sa mineralnim đubrivom! 2. Stroj znotraj in zunaj temeljito očistite. Umazanija zadržuje vlago in vodi k rjavenju. Ne priporočamo čiščenja z visokotlačnim čistilcem. 2. Sakupljač temeljno očistite. Prašina i druge prljavštine vežu vlagu, koja dovodi do rđanja. Nije preporučljivo čišćenje sa aparatima pod pritiskom. 3. Gibljive dele kot napenjalce, zglobe in drugo preizkusite na lahko gibljivost oziroma jih demontirajte, očistite in preverite obrabo. Po potrebi zamenjajte z nadomestnimi deli. 3. Pregibne delove (zatezač, zglobove i drugo) kontrolišite, demontirajte, očistite i utvrdite istrošenost. Iste po potrebi zamenite. 4. Sva priključna mesta kardana nauljite. 4. Vsa mesta priključkov kardanov naoljite. 5. Sakupljač posle čišćenja dobro namažite. 5. Stroj po čiščenju temeljiti namažite. 6. Ležaje zaščit kardanov zmanjšate sprijetje. namažite, da 7. Poškodbe laka popravite, svetle površine zaščitite s sredstvom proti rjavenju. 8. Namažite področje stika na roki zgrabljalnih prstov in čepa na rotorju. 9. Za razbremenitev tlak v pnevmatikah popustite in jih zaščitite pred delovanjem sonca, mastjo in olji. 10. Naredite seznam potrebnih nadomestnih delov in jih pravočasno naročite. Za vaše SIP-ove prodajalce je to mnogo lažje, da izven sezone dele takoj naročijo in vam jih dobavijo. Poleg tega je stroj pred prihajajočo sezono zopet popolno pripravljen. 6. Ležaje zaštita kardana namažite da se ne spajaju. 7. Oštete laka popravite, zaštitite da ne rđaju. svetle površine 8. Kontaktna mesta grabalja i čepa na rotoru podmažite. 9. Za rasterećenje, pritisak u gumama smanjite, gume zaštitite od sunca, masti i ulja. 10. Sačinite spisak rezervnih delova, Da bi sakupljač bio u funkciji delove pravovremeno naručite kod SIP-ovih prodavača. 37 7. Ponovni sezono zagon za novo 7. Puštanje sakupljača u pogon / nova sezona 1. Sakupljač temeljno obrišite. 1. Obrišite olje in mast uporabljeno pri konzervaciji stroja. 2. Stroj temeljito namažite. S tem odstranimo morebitno kondenzacijsko vlago iz ležajev. 2. Sakupljač temeljno namažite, da bi odstranili eventualnu kondenzacijsku vlagu iz ležajeva. 3. Preverite tlak v pnevmatikah. 3. Kontrolišite pritisak u gumama. 4. Preverite nivo maziva v gonilih, po potrebi dopolnite v skladu z zahtevami. 4. Kontrolišite nivo maziva u reduktorima, u skladu sa zahtevima dopunite mazivo. 5. Vse matice in vijake preverite in privijte. 5. Kontrolišite zategnutost vijaka i matica 6. Vse nastavitve na stroju preverite, po potrebi nanovo nastavite. 6. Proverite sva mesta podešavanja 7. Preobremenitveno varnostno sklopko kardana preglejte, če so se sprostili kovinski deli lepljenih drsnih oblog (poglejte v notranjost). 8. 38 Navodilo za delo in varnostna navodila še enkrat skrbno preberite. 7. Osiguravajuću sklopku kardana redovno kontrolišite. Ako su klizne podloge popustile, pogledajte unutrašnjost sklopke. 8. Sva uputstva ponovo pročitajte. 8. Posebne izvedbe / dodatna oprema 8.1 Podporno kolo Na zgrabljalnik se podporno kolo montira za izboljšanje kopiranja zgrabljalne površine. Pri delu mora biti nameščena ohlapno namenska veriga na zgornjem priklopu, da se omogoči prilagajanje zgrabljalnika s podpornim kolesom. 8. Posebne izvedbe / dodatna oprema 8.1 Potporni točak Potporni točak se na sakupljač montira za bolje kopiranje travnjaka. Namenski lanac na gornjem priklopu ne sme biti zategnut jer se ne omogućava prilagođavanje sakupljača travnjeku preko potpornog točka. Namenski lanac mora biti labav. Slika 20 5 Slika 21 6 3 2 1 4 Za višji dvig zgrabljalnika v transportni položaj lahko privijete distančnika (poz. 1) na omejevalca (poz. 2) slika 20. Servisiranje, vdrževanje, periodični pregledi in čiščenje kakor odstranjevanje funkcijskih motenj se mora izvajati samo pri odklopljenem pogonu in mirujočem motorju! Izvlecite ključ motorja! Položaj podpornega kolesa nastavite izven območja rotorja – preverite v dvignjenem položaju! Za transport se mora namenska veriga zamenjati z zgornji vzvodom! 2 1 Za više dizanje sakupljača u transportni položaj montirajte distančnike (poz. 1) na graničnike (poz. 2) slika 20. Servisiranje, održavanje, periodične preglede, kao i sve druge radove na sakupljaču obavljajte kada je motor ugašen, pogon isključen i izvučen kontaktni ključ! Potporni točak montirajte izvan radnog područja rotora – montažu proverite kada je sakupljač dignut! Za transport sakupljača je potrebno namesto namenskog lanca montirati gornju polugu! 39 Montaža podpornega kolesa Montaža potpornog točka Podporno kolo (1) namestite z objemko (2) na desno stran loka priklopa glede na smer vožnje. Nastavite željeno višino in aretirajte podporno kolo (1) z zatikom (4). Na zgornji priklop (5) pritrdite namensko verigo (6). Drugi konec namenske verige (6) vpnite na traktor. 40 Verigo namestite ohlapno, da bo omogočeno prilagajanje zgrabljalnika s podpornim kolesom in omogočen dvig zgrabljalnika. Potporni točak (1) montirajte na desnoj strani luka priklopa – gledano u smeru vžnje, Za montažu upotrebite sponku (2). Podesite željenu visinu i točak fiksirajte sa osiguračem (4). Na gornji priklop(5) pričvrstite namenski lamac. Drugi deo lanca (6) pričvrstite na traktor Lanac ne smete zategnut, malo ga popustite (labavost), da bi sakupljač kopirao travnjak i da bi sakupljač mogli podići. Vorwort Prologue Verehrter Kunde! Dear buyer! Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieser Maschine entgegengebracht haben. We thank you for your confidence toward our products, shown by choosing our machine. Bei der Übergabe dieser Maschine hat Sie der Händler in die Bedienung, Wartung und Einstellung der Maschine eingewiesen. Our dealer informed you upon delivery of the machine about proper use, maintenance and operation. Diese erste Einweisung kann jedoch ein genaueres Kennenlernen der verschiedenen Aufgaben, der Funktionen und den sachgerechten Umgang mit der Maschine nicht ersetzen. Die Betriebsanleitung ist so aufgebaut, daß Sie ausführlich über die jeweils erforderlichen Tätigkeiten informiert werden, von der Inbetriebnahme und dem Einsatz bis hin zur Wartung und Pflege. Dabei folgt die Gliederung der einzelnen Kapitel in Text und Bild dem arbeitstechnischen Ablauf beim Einsatz der Maschine. This first information is no substitute for present instructions for use. Present instructions for use, informs you most detailed about every single action which must be taken, from first start of the machine itself, proper and safe use, over to the maintenance. Instructions are divided in single chapters with text and illustrations, explaning practical course of every single step during use of machine. Due to upper facts please read carefully these instructions, before you start using the machine and take into consideration all safety regulations. Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig, bevor Sie die Maschine einsetzen, und beachten Sie besonders die angegebenen Sicherheitshinweise. Wichtig! Important! Um Unfälle zu vermeiden und um optimale Leistungen zu erzielen, dürfen ohne Zustimmung des Herstellers keine Umbauten an der Maschine durchgeführt werden. Gleichfalls darf die Maschine nur unter den von SIP vorgegebenen Bedingungen eingesetzt werden. To avoid accidents and for acheiving optimal working - capacities of the machine, any kind of technical changes without strict concordance from the side of producer is strictly forbidden. In such a manner also the machine must be used exsclusively according to from SIP prescribed conditions. Dieses Zeichen soll auf die in der Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam machen. Befolgen Sie diese Hinweise, um Unfälle zu vermeiden. Dieses Zeichen finden Sie an verschiedenen Stellen in der Betriebsanleitung. Es weist auf besondere Handhabungshinweise hin, die beim Einsatz der Maschine besonders beachtet werden müssen. This symbol should attract your attention at safety informations contained in these instructions for use. This symbol is to be found on different spots in these informations, showing at special procedure informations which must be specially considered during the use of machine. 41 Ersatzteilbestellung Ordering of spare parts GB D Type: Type of machine Typenbezeichnung Machine No.: Machine Number Maschinen- Nummer Year of production: Year of production Baujahr Weight: Machine weight Maschinengewicht Designation of type Bezeichnung des Typs Machine number Maschinen Nummer Year of production Baujahr Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind die Typenbezeichnung, die Maschinennummer und das Baujahr anzugeben. Diese Angaben finden Sie auf dem Typenschild. Damit Sie diese Daten immer zur Hand haben empfehlen wir, sie in obenstehende Kästen einzutragen. Anforderungen für Ersatzteile nehmen Sie bei Ihrem zuständigen Kundendienst und SIPMaschinen-Händler vor. Fälschungen und Kopien der Teile, besonders der Verschleißteile, sind nicht immer die, die augenscheinlich passen! Material – die Qualität ist mit einfacher Betrachtung nur schwer nachzuprüfen, deshalb raten wir zu äußerster Vorsicht bei preiswerten Angeboten und Bildaufnahmen! Darum lieber gleich ORIGINAL S I P ERSATZTEILE! 42 When ordering spare parts don't forget to write down the exact type of the machine, serial Number of the machine and year of production. All these data are to be found on the factory plate which is fixed on the machine. In order to keep these very important data always at hand, we advise you to write them into above index. Spare parts can be ordered at your authorised service provider and sales representative for SIP machines. Imitations and copies of parts, especially consumable parts, are not suitable even though they might appear to be! The quality of materials cannot be verified properly with visual inspection alone. For this reason, caution should be practised with low-priced offers and copies! That's why we say, order better immediatelly ORIGINAL S I P SPARE PARTS! INHALTSVERZEICHNIS 1. Einführung ................................................................................................................ 51 1.1 Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der Maschine..... 51 1.2 Ankleber mit Warnungen (Bilder) ........................................................................... 52 1.3 Technische Daten .................................................................................................. 54 2. Vorbereitung ............................................................................................................. 56 2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung ........................ 56 2.2 Anbau an den Schlepper ....................................................................................... 57 2.3 Vorderachsebelastung ........................................................................................... 58 2.4 Gelenkwelle ........................................................................................................... 60 2.4.1 Allgemeines ..................................................................................................... 60 2.4.2 Längenanpassung der Gelenkewelle............................................................... 61 2.4.3 Montage und Wartung der Gelenkwelle....................................................... 62 2.4.4 Abbau vom Schlepper ..................................................................................... 63 3. Einstellen des Schwaders........................................................................................ 64 3.1 Grundeinstellung ................................................................................................... 64 3.2 Zinkenarme - Arbeits- / Transportstellung.............................................................. 65 3.3 Schutzbügel in Arbeitsstellung bringen .................................................................. 66 3.4 Schützbügel in Transport - Stellung bringen .......................................................... 67 3.5 Schwaderformer .................................................................................................... 67 3.6 Einstellen der Arbeitstiefe ...................................................................................... 68 3.7 Seitliche Neigungstellung des Fahrwerkes ............................................................ 69 3.8 Einstellen der Zinkenlaufbahn ............................................................................... 70 4. Vorschriften für die Straßenfahrt ............................................................................ 71 4.1 Transport des Schwaders auf öffentlichen Straßen ............................................... 71 5. Wartung und regelmässige Prüfungen ................................................................... 72 5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen ............ 72 5.2 Allgemeines ........................................................................................................... 72 5.3 Bereifung ............................................................................................................... 74 5.4 Schmierung ........................................................................................................... 75 6. Überwinterung .......................................................................................................... 77 7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison .............................................................. 78 8. Sonderausrüstung / Zusatzteile ............................................................................ 79 8.1 Stützrad ................................................................................................................. 79 43 INDEX 1. Foreword ................................................................................................................... 51 1.1 Position of safety decals with warning text on the machine .................................. 51 1.2 Safety decals (drawing) ......................................................................................... 52 1.3 Technical data ....................................................................................................... 54 2. Preparing ................................................................................................................... 56 2.1 Special safety instructions ..................................................................................... 56 2.2 Attaching to the tractor .......................................................................................... 57 2.3 Front axle load ....................................................................................................... 58 2.4 P. T.O. shaft .......................................................................................................... 60 2.4.1 General ........................................................................................................... 60 2.4.2 P.T.O. shaft length adjustment ........................................................................ 61 2.4.3 Mounting and maintenance of the P.T.O. shaft ............................................... 62 2.4.4 Disconnecting from the tractor ........................................................................ 63 3. Rotary swather adjustment...................................................................................... 64 3.1 Basic setting .......................................................................................................... 64 3.2 Spring tines arms – work / transport setting........................................................... 65 3.3 Setting the guard rails into work position ............................................................... 66 3.4 Setting the guard rail into transport position .......................................................... 67 3.5 Swath curtain ......................................................................................................... 67 3.6 Adjusting the working height .................................................................................. 68 3.7 Side adjustment of chassis .................................................................................... 69 3.8 Adjusting the steering curve .................................................................................. 70 4. Traffic regulations .................................................................................................... 71 4.1 Transporting the swathe on the roads ................................................................... 71 5. Maintenance and periodical overhauls .................................................................. 72 5.1 Special sefety instructions ..................................................................................... 72 5.2 General .................................................................................................................. 72 5.3 Tyres...................................................................................................................... 74 5.4 Lubrication ............................................................................................................. 75 6. Storage ...................................................................................................................... 77 7. Restart for a new season ........................................................................................ 78 8. Special constructions / additional equipment ....................................................... 79 8.1 Support wheel........................................................................................................ 79 44 Allgemeine Sicherheitshinweise General safety instructions Bestimmungsgemäße Verwendung Regular use in agriculture Die Maschine ist ausschließlich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gebaut (bestimmungsgemäßer Gebrauch). The machine has been designed strictly for regular use in agriculture. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt, gewartet und instand gesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen und straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind einzuhalten. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Bei der Arbeit mit der Maschine Sind die Sicherheitsvorschrieften einzuhalten. Vermeiden Sie Unfälle, lesen Sie und beachten Sie die folgenden Anleitungen. If the machine was missused for any other purpose, and get damaged during irregular use, manufacturer is not liable for damages caused to the machine. It is the user himself who bears the risk. All conditions for work and maintenance, prescribed by the manufacturer, should strictly be considered. The machine may only be used, handled and repaired by persons who are appointed to do this and who are aware of the dangers. All relevant safety regulations as well as all generally used safety tehnical, working-medical and traffic regulations should be considered during the work with the machine. The manufacturer is not liable for damages, caused to the machine which has been rebuilt by the user, if damages had occured as a result of the rebuilding. While working with the machine pay the greatest attention to the safety. Prevent accidents, read and follow the instructions contained in this manual carefully! Sicherheits - und UnfallverhütungsVorschriften Safety and prevention instructions 1. Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung die allgemein gültigen Sicherheits- und UnfallverhütungsVorschriffen! 1. Besides the instructions from this booklet take into consideration all generally used safety and accident regulations! 2. Die angebrachten Warnund Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung dient Ihrer Sicherheit! 2. Safety and warning decals, placed on the machine, give important instructions for safe work. Take them into consideration for your safety! 45 3. Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege die jeweiligen Bestimmungen beachten! 3. While driving on public roads, take into consideration traffic signs and regulations! 4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen Einrichtungen und Betätigungselementen, sowie mit deren Funktionen vertraut machen. Während des Arbeitseinsatzes ist es dazu zu spät! 4. Make sure you become familiar with all devices and elements for handling and with the functions, before starting with the work! 5. Die Bekleidung des Benutzers soll eng anliegen. Locker getragene Kleidung vermeiden. 6. Zur Vermeidung von Brandgefahr Maschine sauber halten! 7. Vor dem Anfahren und vor Inbetriebnahme Nahbereich kontrollieren! (Kinder!) Auf ausreichende Sicht achten! 8. Das Mitfahren während der Arbeit und der Transport fahrt auf dem Arbeitsgerät ist nicht gestattet. 9. Geräte vorschriftsmäßig ankuppeln und nur an den vorgeschriebenen Vorrichtungen befestigen und sichern! 10. Beim Anund Abbauen die Stützeinrichtungen in die jeweilige Stellung bringen! 11. Beim An- und Abkuppeln von Geräten an oder von dem Traktor ist besondere Vorsicht nötig! 12. Ballastgewichte immer vorschriftsmäßig an den dafür vorgesehenen Befestigungspunkten anbringen! 13. Zulässige Achslasten, Gesamtgewicht und Transportabmessungen beachten! 14. Transportausrüstung- wie z.B. Beleuchtung, Warneinrichtungen und evtl. Schutzeinrichtungen überprüfen und anbauen! 15. Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten, Gestänge usw.) fernbetätigter Einrichtungen müssen so verlegt sein, daß sie in allen Transport- und Arbeitsstellungen nicht unbeabsichtigte Bewegungen auslösen. 16. Geräte für Straßenfahrt in vorgeschriebenen Zustand bringen und nach Vorschrift des Herstellers verriegeln! 17. Wahrend der Fahrt niemals verlassen! 46 den Fahrerstand 5. Avoid wearing loose-fitting clothes. Clothes should fit tight to the user's body. 6. To avoid danger of fire, keep the machine clean! 7. Before switching on the machine and driving off, make sure there is space near the machine. Make sure your visibility is sufficient! 8. It is prohibited to drive persons on the machine! 9. Implements should be connected according to the instructions, all prescribed devices fastened to the prescribed spots and secured! 10. When disconnecting the machine from the tractor, place it on the flat ground and use support devices! 11. Special attention is needed when you are connecting or disconnecting the implement to the tractor! 12. Always place the charging according to the instructions provided fastening points! weights on the 13. Respect prescribed pay load, axle load and transport dimensions! 14. Transport equipment on machine and tractor is to be tested for traffic safety before each use: lights, protections etc! 15. Starting devices for remote control (wires, chains, bars, etc.) should be secured in a way, that they can not be unintentionally released during transport or work. 16. For driving on the road, prepare and secure the machine according to the manufacturer s instructions! 17. Never leave the tractor drivers seat during operation! 18. Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer den Umgebungsverhältnissen angepaßt werden! Bei Berg- und Talfahrt und Querfahrten zum Hang plötzliche Kurvenfahrten vermeiden! 19. Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit werden durch angebaute oder angehängte Geräte und Ballastgewichte beeinflußt. Daher auf ausreichende Lenk- und Bremsfähigkeit achten! 20. Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung und/oder die Schwungmasse des Gerätes berücksichtigen! 21. Geräte nur in Betrieb nehmen, wenn alle Schutzvorrichtungen angebracht und in Schutzstellung sind! 22. Der Aufenthalt verboten! im Arbeitsbereich 18. Always adjust the driving speed to the driving conditions. Avoid fast turning when driving uphill, downhill or across the slope! 19. The performance during driving and the ability of turning is changed, when there are implements connected or mounted to the tractor. Pay attention to sufficient ability of turning and braking! 20. When turning, take into consideration the load which is outside the centre of gravity and/or constant weight of the implement! 21. Connect the imlement only when all safety devices are in position and when the implement is secured! 22. It is prohibited to be in the working and dangerous area of the machine! ist 23. Nicht im Dreh- und Schwenkbereich des Gerätes aufhalten! 24. Hydraulische Klapprahmen dürfen nur betätigt werden, wenn sich keine Personen im Schwenkbereich aufhalten! 25. An fremdkraftbetätigten Teilen (z.B. hydraulisch) befinden sich Quetsch- und Scherstellen! 26. Vor dem Verlassen des Traktors Gerät auf dem Boden absetzen, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen! 27. Zwischen Traktor und Gerät darf sich niemand aufhalten, ohne daß das Fahrzeug gegen Wegrollen durch die Feststellbremse und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist! 23. Stay away from the area of swinging and turning of the machine! 24. Hidraulic flaps, doors etc. may be put in action only when no one is in the swinging area! 25. On all parts of the machine, which are mecanically or hydraulically driven, there is danger of shear and squeeze! 26. Secure the implement before leaving the tractor. Lower the implement completely. Switch off the engine and pull out the ignition key! Disengage the PTO shaft! 27. Nobody is allowed to be between the tractor and the implement if the vehicle is not secured against movement by a brake or/and by a wedge! Angebaute Geräte On tractor mounted machines 1. Vor dem An- und Abbau von Geräten an die Dreipunktaufhängung Bedienungseinrichtung in die Stellung bringen, bei der unbeabsichtigtes Heben oder Senken ausgeschlossen ist! 1. Before mounting and/or dismounting the machine to or from three point hitch set the handling device into position that prevents uncontrolled lowering or lifting of the machine! 2. Beim Dreipunktanbau müssen die Anbaukategorien von Traktor und Gerät unbedingt übereinstimmen oder abgestimmt werden! 2. When mounting the machine on three point hitch of the tractor, category of fixing points must be or must be done identical! 3. Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht Verletzungsgefahr durch Quetsch- und Scherstellen! 3. In the area of 3 point hitch bars there is a danger of injuries being caused by squeezing and of bruises! 47 4. Bei Betätigung der Außenbedienung für den Dreipunktanbau nicht zwischen Traktor und Gerät treten! 4. When operating outside lift-control of three point hitch, don't stay between tractor and machine! 5. In der Transportstellung des Gerätes immer auf ausreichende seitliche Arretierung des Traktor-Dreipunktgestänges achten! 5. When machine in transport position, adjust and lock side movement of three point hitch! 6. Bei Straßenfahrt mit ausgehobenem Gerät muß der Bedienhebel gegen Senken verriegelt sein! 6. When driving on the road with lifted machine, insure the lever of hydraulic control against unintentional drop! Gelenkwellebetrieb (nur bei Geräten, die mit Gelenkwelle getrieben sind) P.T.O. SHAFT drive (only for implements driven by a P.T.O Shaft) 1. Es dürfen nur die vom Hersteller vorgeschriebenen Gelenkwellen verwendet werden! 1. Use only P.T.O. Shafts prescribed by the manufacturer! 2. Schutzrohr und Schutztrichter der Gelenkwelle, sowie Zapfwellenschutz – auch geräteseitig – müssen angebracht sein und sich in ordnungsgemäßem Zustand befinden! 3. Bei Gelenkwellen auf die vorgeschriebenen Rohrüberdeckungen in Transport- und Arbeitsstellung achten! 4. An- und Abbau der Gelenkwellen nur bei ausgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem Zündschlüssel! 5. Bei Verwendung von Gelenkwellen mit Überlast- oder Freilaufkupplung, die nicht durch die Schutzeinrichtung am Traktor abgedeckt werden, sind Überlastbzw. Freilaufkupplungen geräteseitig anzubringen! 6. Immer auf richtige Montage und Sicherung der Gelenkwelle achten! 7. Gelenkwellenschutz durch Einhängen der Ketten gegen Mitlaufen sichern! 8. Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß gewählte Zapfwellendrehzahl des Traktors mit der zulässigen Drehzahl des Gerätes übereinstimmt! 9. Bei der Benutzung der Gellenkwelle darauf achten, dass die Drehzahl von der Fahrgeschwindigkeit und die Drehrichtung von der Rückwärtsfahrt unabhängig sind. 48 2. PTO shaft - protection tubes and protection pots, driveshaft protection on the tractor, and on inlet shaft on the machine must be on their places and in good condition! 3. Take care about the prescribed P.T.O. Shaft tube overlap in transport and working position! 4. P.T.O. Shaft can only be mounted when the P.T.O. Shaft connection and engine are switched off and the ignition key is pulled out! 5. When using the P.T.O. Shafts with overload and/or free-wheel clutch, which are not covered by a protection on the tractor, put the overload or the free-wheel clutch on the machine side! 6. Always pay your best attention to proper mounting and securing of the P.T.O. Shaft! 7. Secure the P.T.O. Shaft protection against rotating by a chain! 8. Before switching on the P.T.O. Shaft make sure, that the selected RPM and rotating direction of the tractor connection match with the allowed RPM and rotating direction of the machine! 9. When using the P. T.O. shaft pay attention that the number of rotations is independent of driving speed and rotation direction of reverse driving! 10. Vor Einschalten der Zapfwelle darauf achten, daß sich niemand im Gefahrenbereich des Gerätes befindet! 10. Make sure that nobody is in the area of danger of the machine before switching on the P.T.O. Shaft! 11. Zapfwelle nie einschalten! Motor 11. Never switch on the P.T.O. Shaft when the engine is switched off! 12. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich niemand im Bereich der drehenden Zapfoder Gelenkwelle aufhalten. 12. When working with the P.T.O. Shaft nobody is allowed to be in the area of rotating P.T.O. Shaft. 13. Zapfwelle immer abschalten, wenn zu große Abwinklungen auftreten und sie nicht benötigt wird! 13. Always switch off the P.T.O. Shaft when the angle deviation gets too big or when you do not need it! 14. Achtung! Nach dem Abschalten der Zapfwelle Gefahr durch nachlaufende Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht zu nahe an das Gerät herantreten. Erst wenn es ganz stillsteht, darf daran gearbeitet werden. 14. Attention! After having switched off the P.T.O. Shaft the danger of rotating heavier parts remains. Do not get close to the machine untill it comes to a complete standstill. You can start to work only when the rotation is completely stopped. 15. Reinigen, Schmieren oder Einstellen des zapfwellengetriebenen Gerätes oder der Gelenkwelle nur bei abgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem Zündschlüssel! 15. Cleaning, lubrication or adjusting of the machines, driven by the P.T.O. Shaft, or a P.T.O. Shaft itself, can be done when the e engine is switched off and the ignition key is pulled out! 16. Abgekoppelte Gelenkwelle auf vorgesehenen Halterung ablegen! der 16. Disconnected P.T.O. Shaft is to be put onto provided holder! 17. Nach Abbau der Gelenkwelle Schutzhülle auf Zapfwellenstummel aufstecken! 17. When PTO Shaft pulled from the tractor, push the protection cap back on the drive shaft of the tractor! bei abgestelltem 18. Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor mit dem Gerät gearbeitet wird! 18. Repair all damages of the P.T.O. Shaft before using the machine! Bereifung Tyres 1. Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu achten, dass das Gerät sicher abgestellt ist und gegen Wegrollen gesichert wurde (Unterlegkeile). 1. While working with tyres make sure that the machine is safely placed and secured against rolling off ( wedge ). 2. Das Montieren von Rädern und Reifen setzt ausreichende Kenntnisse und vorschriftsmässiges Montagewerkzeug voraus! 3. Reparaturarbeiten an den Reifen und Rädern dürfen nur von Fachkräften und mit dafür geeignetem Montagewerkzeug durchgeführt werden! 2. Mounting tyres knowledge and regulations! requires sufficient tools according to 3. Repair works on tyres are allowed to be performed by professionals with suitable tools only! 4. Check up the tyre pressure regularly! Consider the tyre pressure according to regulations! 4. Luftdruck regelmässig kontrollieren! Vorgeschriebenen Luftdruck beachten! 49 Wartung Maintenance 1. Instandsetzung-, Wartungsund Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! 1. Maintenance, repairs, cleaning and disturbance removing may only be executed when the drive and the engine are switched off and the ignition key is pulled out! 2. Muttern und Schrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen! 3. Bei Wartungsarbeiten am angehobenen Gerät stets Sicherung durch geeignete Abstützelemente vornehmen. 4. Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen mit Schneiden geeignetes Werkzeug und Handschuhe benutzen! 5. Öle, Fette entsorgen! und Filter ordnungsgemäß 6. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage stets Stromzufuhr trennen! 7. Unterliegen Schutzeinrichtungen einem Verschleiß, sind sie regelmäßig zu kontrollieren und rechtzeitig auszutauschen! 8. Bei Ausführung von elektrischen Schweißarbeiten am Traktor und angebauten Geräten, Kabel am Generator und der Batterie abklemmen! 9. Ersatzteile müssen mindestens den vom Gerätehersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen! Dies ist z.B. durch Originalersatzteile gegeben! 10. Bei Gasspeicherung nur Stickstoff zum Auffüllen verwendenEXPLOSIONSGEFAHR! 50 2. Check nuts and screws regularly to be sure that they are tightened enough. If not tighten them! 3. If you perform any maintenance on the lifted implement, always secure the implement by a suitable holder. 4. Use adequate tools and gloves when replacing machine parts with sharp edges! 5. Store properly oils and greases! 6. Before repairs on electrical equipment are started, switch off the electrical current – remove the fuse! 7. If safety devices succumb to usage, must be checked regularly and replaced in due time! 8. When welding on the tractor or on machine which is mounted on the tractor, disconnect the cable from battery and from generator! 9. Use only genuine spare parts, they will provide a long lifetime of the machine! 10. When filling in the gas, use for filling in exclusively azote. Danger of EXPLOSION! 1. Einführung Der SIP-Kreiselschwader ist mit allen erforderlichen Sicherheits-Einrichtungen (Schutzeinrichtungen) ausgerüstet. Nicht alle Gefahrenstellen an dieser Maschinen lassen sich, im Hinblick auf die Erhaltung der Funktionsfähigkeit der Maschine gänzlich sichern. An der Maschine finden Sie entsprechende Gefahrenhinweise (=Hinweisschilder in den Farben gelb / schwarz), die auf diese verbliebenen Restgefahren hinweisen. 1. Foreword SIP rotary rake is equipped with all safety devices which are prescribed by law. However it is not possible to protect all danger spots on the machine, regarding functionalism of the machine itself. On the machine there are decals with corresponding informations about danger in that area. Decals are yellow and black colour. Die Gefahrenhinweise haben wir in Form von sog. Warnbildzeichen vorgenommen. Zur Lage dieser Hinweisschilder und die Bedeutung / Ergänzung finden Sie nachfolgend wichtige Hinweise! 1.1 1.1 Position of safety decals with warning text on the machine Machen Sie sich mit der Aussage der nebenstehenden Warnbildzeichen vertraut. Der nebenstehende Text und der gewählte Anbringungsort an der Maschine, geben Hinweis auf die speziellen Gefahrenstellen an der Maschine. Lage der Hinweisschilder, mit sicherheitstechnischen Inhalt, an der Maschine Read carefully text of safety decals, check on the machine where are they to be found, because there are danger areas. 51 1.2 Ankleber mit Warnungen (Bilder) 1.2 Safety decals (drawing) 154174609 2 153927200 1 Betriebsanleitung lesen un beachten. Read carefully operating manual and take it into consideration. Die Zapfwellendrehzahl darf 540 U/min nicht überschreiten! Max. allowed PTO shaft rotations 540 RPM. 154174404 154174501 4 3 Vor Beginn der Arbeiten Schutzbügel in Schutzstellung bringen (herunterklappen). Drop protection rails before operating the machine. Gefahr im Bewegungsbereich der Kreisel – Abstand halten! DANGER – keep distance from rotor – working area. 153927308 5 52 Niemals in den Quetsch-Gefahrenbereich greifen, solange sich dort Teile bewegen können. Don't tuch moving parts when the machine running. 686192010 6 2,0 bar 157012001 7 153928013 9 407111000 8 STAR 360|10 STAR 400|11 684000160 682000160 10 10 STAR 430|12 STAR 470|13 683500170 10 685000160 10 53 1.3 Technische Daten Typ 1.3 Technical data STAR 360/10 STAR 400/11 Arbeitsbreite (m) ~ 3,6 ~4 Working width (m) Kreiseldurchmesser (m) 2,83 3,150 Rotor diameter (m) Transportbreite (m) 1,68 1,99 Transport width (m) Maschinenbreite (m) 2,99 3,51 Machine width (m) 10 11 4 (40) 4 (44) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply Reifenluftdruck 2,0 bar 2,0 bar Tyre pressure Leistungsbedarf (kW) 22 - 80 22 - 80 Tractor power (kW) 540 540 P.T.O. shaft rotations (rpm) 350 – 450 350 – 450 Optimum P.T.O.shaft rotations (rpm) 60 60 up to 14 up to 14 up to 4,5 up to 5 Tandem axle Tandem Achse flexible schwenkbar Tandem axle Tandem Achse 495 550 Additional equipment Zusatzteil Additional equipment Zusatzteil Maschinenhöhe (m) 1,56 1,42 Machine height Maschinenlänge (m) 3,30 3,705 Machine length (m) Ablagerungsrichtung left links left links Depositing direction Anzahl der Zinkenarme Anzahl der Doppelzinken Pro Arm Bereifung Zapfwellendrehzahl (U/min) Empfohlene Gelenkwellendrehzahl (U/min) Sicherheitskupplung (da/Nm) Arbeitsgeschwindigkeit (km/h) Arbeitsleistung (ha/h) Fahrwerk (Ausführung) Dreipunktbock (Ausführung) Gewicht (kg) Zusatzrad flexible schwenkbar Warnkennschilder Beleuchtung 54 Type No.of spring tine arms per rotor No.of tines/arm (machine) Tyres P.T.O.shaft safety clutch (da/Nm) Working speed (km/h) Working capacity (ha/h) Chassis (type) Connection (type) Weight (kg) Additional tyre (machine) Warning boards Additional equipment Zusatzteil Additional equipment Zusatzteil Lights Typ STAR 430/12 STAR 470/13 Arbeitsbreite (m) ~ 4,3 ~ 4,7 Working width (m) Kreiseldurchmesser (m) 3,335 3,56 Rotor diameter (m) Transportbreite (m) 2,2 2,2 Transport width (m) Maschinenbreite (m) 3,51 3,72 Machine width (m) 12 13 4 (48) 4 (52) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply Reifenluftdruck 2,0 bar 2,0 bar Tyre pressure Leistungsbedarf (kW) 22 - 80 30 - 80 Tractor power (kW) 540 540 350 - 450 350 - 450 60 60 up to 14 up to 14 Working speed (km/h) up to 5,5 up to 6,2 Working capacity (ha/h) Dreipunktbock (Ausführung) Tandem axle Tandem Achse flexible schwenkbar Tandem axle Tandem Achse flexible schwenkbar Gewicht (kg) 564 575 Additional equipment Zusatzteil Additional equipment Zusatzteil Maschinenhöhe (m) 1,58 1,57 Machine height Maschinenlänge (m) 3,8 4,020 Machine length (m) Ablagerungsrichtung left left Depositing direction Anzahl der Zinkenarme Anzahl der Doppelzinken Pro Arm Bereifung Zapfwellendrehzahl (U/min) Empfohlene Gelenkwellendrehzahl (U/min) Sicherheitskupplung (da/Nm) Arbeitsgeschwindigkeit (km/h) Arbeitsleistung (ha/h) Fahrwerk (Ausführung) Zusatzrad Warnkennschilder Beleuchtung Type No.of spring tine arms per rotor No.of tines/arm (machine) Tyres P.T.O.shaft rotations (rpm) Optimum P.T.O.shaft rotations (rpm) P.T.O.shaft safety clutch (da/Nm) Chassis (type) Connection (type) Weight (kg) Additional tyre (machine) Warning boards Additional equipment Zusatzteil Additional equipment Zusatzteil Lights Noise level below 70 dB Lärmstand nicht über 70 dB 55 2. Vorbereitung 2.1 Spezielle Sicherheitshinweise bei der Vorbereitungsausführung Bei Pflege-, Wartungs-, Reparatur- und Montagearbeiten am Kreiselschwader grundsätzlich die Zapfewelle ausschalten. Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen. Traktor gegen Wegrollen sichern! Die maximale Antriebsdrehzahl beträgt 540 U/min. Beim Anheben und Absenken darf sich niemand zwischen Traktor und Kreiselschwader aufhalten. Hohes Verletzungsrisiko! Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Zapfwelle, dass sich niemand im Gefahrbereich des Kreiselschwaders aufhält. Hohes Verletzungsrisiko! Achten Sie darauf, dass während des Betriebes und bei Fahrten auf öffentlichen Verkehrswegen die Schutzvorrichtungen vorschriftsmässig angebracht sind. Beleuchtung anbringen und Funktion überprüfen. Während der Arbeit den Fahrerstand niemals verlassen. 2. Preparing 2.1 Special safety instructions When performing check up, maintenance repair and mount works always switch off the P.T.O.shaft. Switch off the engine and pull out the ignition key. Secure tractor against movements. Maximum number of rotations is 540 rpm. Nobody is allowed to stay between the tractor and the machine when lifting or lowering the swather with tractor hydraulics. Make sure nobody is in the danger area of the swather before switching on the P.T.O. shaft. High injury risk! Pay attention to use protections according to regulations when working or driving on the road. Mount the light equipment and check its functioning. Never leave the driver seat during working. Vor dem An- und Abbau des Gerätes an das Dreipunkthydraulikgestänge, die Bedienungseinrichtung in die Stellung bringen, bei der unbeabsichtigtes Heben oder Senken ausgeschlossen ist! Before connecting or disconnecting the machine to the three point hydraulic hitch, set the handling device into the position which prevents unintentional lowering or lifting of the three point hitch! Beim An- und Abkuppeln des Gerätes an oder von dem Traktor ist besondere Vorsicht nötig! Connecting and disconnecting the swather requires special attention! Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht Verletzungsgefahr durch Quetschund Scherstellen! In the area of three point hydraulic hitch bars there is danger of injuries being caused by squeezing and of bruises. Der Schwader ist mit Aufnahmezapfen der Kat. II für die Dreipunkthydraulik ausgerüstet. The machine is constructed with three pont hydraulic hitch bars-connections of the 2nd category. 56 2.2 Anbau an den Schlepper 2.2 Attaching to the tractor Der Schwader ist mit Aufnahmezapfen der Kat. II für die Dreipunkthydraulik ausgerüstet. The machine is constructed with three point hydraulic hitch bars-connections of the 2nd category. Beim Anbau des Kreiselschwaders darauf achten, dass sich niemand zwischen Maschine und Traktor aufhält. Sorgen Sie auch für eine ausreichende Lenkfähigkeit des Traktors im ausgehobenen Zustand des Kreiselschwaders. (Ballastierung an der Vorderachse) Pay attention that nobody is between the tractor and the machine when connecting the machine to the tractor. Make sure that the machine has sufficient driving capacity during the drive. (ballast weights) Bild - Figure 1 3 Bild - Figure 2 4 5 2 1 6 Unterlenker montieren (1) und mit Stift (2) sichern. Oberlenker (3) anbringen und Bolzen mit Stift (4) sichern Abstellstütze (5) hochziehen und mit Stift (6) in oberster Position sichern. Abstellstütze nicht entfernen. Die Absenkgeschwindigkeit der Heckhydraulik muss, durch die Einstellung der Senkdrossel, so erfolgen, dass das Fahrwerk des Kreiselschwaders langsam auf dem Boden aufsetzt. Achten Sie vor dem Anheben der Heckhydraulik darauf, dass die Heckscheibe der Traktorkabine geschlossen ist. Durch die Schutzrahmen des Schwaders kann es sonst zu Beschädigungen der Heckscheibe kommen. Mount the lower hydraulic bar (1) and secure it with pin (2). Set the upper bar (3) and secure the bolt with pin (4). Lift the support leg (5) and secure it in upper position with pin (6). Do not remove the support leg! ● Lowering speed of the 3 point hitch is to be adjusted by stifler so that the swather lowers onto the ground slowly. Pay attention that the rear window of the tractor's cabin is closed when lifting the swather with three point hitch, lever may cause damage. Protections may cause damages, too. 57 2.3 Vorderachsebelastung 2.3 Front axle load Beilage B standard SIST EN ISO 4254 –10 Enclosure B standard SIST EN ISO 4254 –10 Wegen des Eigengewichts der Maschine, kann die Traktor-Kreiselzetter und SchwaderKombination instabil werden. Um die Gesamtstandfestigkeit zu überprüfen, kann die folgende Formel angewandt werden zur Berechnung der Mindestfrontballastierung IF,min bei einer Mindestvorderachslast von 20% des Leergewichts des Traktors: Due to the mass of the machine itself, the tractor-rotary tedder and rake combination may become unstable. In order to verify the total stability, the following expression can be applied for the calculation of the minimum ballasting at the front IF,min, which allows to have a weight on the front axle equal to 20% of the unladen weight of the tractor: BEMERKUNG: Die Berechnung gilt für Rückmaschine und eine Kombination von Front/Rückmaschine. NOTE: The calculation is valid for rear machine and the combination of front/rear machine. Bild - Figure 3 IF, min = 58 (I R x (c d)) (TF x b) (0,2 x TE x b) abe Legende TE (kg) Leergewicht des Traktors 1 TF (kg) Vorderachslast des leeren Traktors 1 TR (kg) Hinterachslast des leeren Traktors 1 IR (kg) Gesamtgewicht Heckanbaugerät / Heckballast 2 IF (kg) Gesamtgewicht Frontanbaugerät / Frontballast 2 a (m) Abstand zwischen Mitte Frontachse und Mitte Unterlenkerkugeln 1, 3 b (m) Radstand des Traktors 1, 3 c (m) Abstand zwischen Mitte Hinterachse und Mitte Unterlenkerkugeln 1, 3 d (m) e (m) Abstand zwischen Mitte Unterlenkerkugeln und Schwerpunkt Heckanbaugerät / Heckballast (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11d=1620 m), (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700m) Abstand zwischen Mitte Unterlenkerkugeln und Schwerpunkt Frontanbaugerät / Frontballast Key TE (kg) Unladen weight of tractor 1 TF (kg) Front axle load of unladen tractor 1 TR (kg) Rear axle load of unladen tractor 1 IR (kg) Combined weight of rear mounted implement / rear ballast 2 IF (kg) Combined weight of front mounted implement / front ballast 2 a (m) Distance from front axle centre to centre of lower link balls 1, 3 b (m) Tractor wheelbase 1, 3 c (m) Distance from rear axle centre to centre of lower link balls 1, 3 d (m) e (m) Distance from centre of lower link balls to centre of gravity for combined rear mounted implement / rear ballast (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11d=1620 m), (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700m) Distance from centre of lower link balls to centre of gravity for combined front mounted implement / front ballast 1. Siehe Betriebsanleitung Traktor. 2. Siehe Preisliste und / Betriebsanleitung des Gerätes. 3. Abmessen. oder 1. See instruction handbook of the tractor. 2. See price list and / or instruction handbook of the implement. 3. To be measured. 59 2.4 2.4.1 Gelenkwelle Allgemeines 2.4 P. T.O. shaft 2.4.1. General Nach erfolgtem Ankuppeln des Schwaders an Dreipunkthydraulikgestänge Motor abstellen. Zündschlüssel abziehen. Traktor gegen Wegrollen sichern! Die Gelenkewelle ist mit einer Überlastkupplung ausgerüstet. Überlastkupplung schützt Schlepper und Gerät vor Beschädigungen. Die Einstellung der Überlastkupplung darf nicht verändert werden. Die Garantie erlischt, wenn das eingestellte Drehmoment verändert wird. After connecting the machine to the 3 point hydraulic hitch bar switch off the engine and pull out the ignition key. Secure tractor against movement! P.T.O. shaft is constructed with overload safety clutch. It secures the tractor and the machine from damages. Do not interfere in overload safety clutch settings. Loss of warranty rights. If overloaded the rotation movement is limited with pulsative slip of the clutch. Bei Überlastung wird das Drehmoment begrenzt und während der Schlupfzeit pulsierend übertragen. 60 Um einen frühzeitigen Verschleiß der Überlastkupplung zu vermeiden, sollte man beim Ansprechen der Überlastkupplung die Gelenkwelle sofort abschalten. Vergleichen Sie den eingeschlagenen Wert des Drehmoments RM auf der Überlastkupplung mit dem in der folgenden Tabelle angegebenen Wert. Wenn diese Werte nicht übereinstimmen, setzen Sie sich bitte mit Ihrem SIP Händler in Verbindung. To prevent the wear out of the overload safety clutch you must switch off the P.T.O. shaft immediately. Compare the measured value of rotation moment RM of the overload safety clutch with values in the table. If the values deviate, contact SIP seller. Type Typ Rotation moment (RM) Drehmoment (RM) STAR 360/10 600 Nm STAR 400/11 600 Nm STAR 430/12 600 Nm STAR 470/13 600 Nm 2.4.2 Längenanpassung der Gelenkewelle 2.4.2 P.T.O. shaft length adjustment Bild - Figure 4 2 1 Bei Pflege-, Wartungs-, Reparatur- und Montagearbeiten am Kreiselschwader grundsätzlich die Zapfewelle ausschalten. Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen. Traktor gegen Wegrollen sichern! Beim Absenken des Kreiselschwaders darf sich nie niemand zwischen Traktor und Kreiselschwader aufhalten. Gefahr von Materialschäden: Nicht Ausheben bevor die Länge der Gelenkwele angepasst wurde! Zur Längenanpassung der Gelenkwelle diese auseinanderziehen. Jeweils die Gelenkwellenhälfte (1) maschinenseitig und (2) traktorseitig aufschieben. Die Überlastkupplung muss geräteseitig montiert werden! Den Kreiselschwader mit der Dreipunkthydraulik in die für Gelenkwelle kürzeste Position bringen. Beide Hälften nebeneinander halten und die richtige Länge ausmessen. Die genaue Vorgehensweise des Ausmessens und Kürzens entnehmen Sie bitte der Betriebsanleitung des Gelenkewellenherstellers. Switch off the P.T.O. shaft when performing check up, maintenance, repair and mount works. Switch off the engine and pull out the ignition key. Secure the tractor from movement. Nobody is allowed to stay between tractor and machine when lowering the swather with the hydraulics. Danger of material damage: Do not lower the swather with the hydraulic before the P.T.O. shaft length is adjusted. To adjust the length of the P.T.O. shaft pull the both halves apart. Place the P.T.O. shaft halves on the machine's side (1) and on the tractor's side (2). Overload safety clutch must be mounted on the machine's side! Set the machine with 3 point hitch to the shortest position of the P.T.O. shaft. Hold both halves together and measure out the right length. For further measurements and adjustments use the instructions of the P.T.O. shaft manufacturer. 61 2.4.3 Montage und Wartung der Gelenkwelle 2.4.3 Mounting and maintenance of the P.T.O. shaft Bild - Figure 5 Bild - Figure 6 Schutzrohre (3) durch die Haltekette (4) gegen Mitdrehen sichern. Secure the protection tube (3) against rotation with chain (4). Schwenkbereich und Freiraum für Gelenkwelle überprüfen. Berührungen der Gelenkwelle durch Schlepper und Gerät führen zu Schäden (z. B. Gestängevorrichtung, Dreipunktbock) Check the turn and space area of the P.T.O. shaft. P.T.O. shaft touching the tractor or the machine may cause damage (touch with 3 point hydraulic hitch bar, machine connection). Gelenkwellen in den aus der Abbildung ersichtlichen Abständen mit einem Mehrzweckfett abschmieren. Betriebsanleitung des Gelenkwellenherstellers beachten. Grease the P.T.O. shaft with multipurpose grease in time intervals shown in the figure 5. Consider the instructions of the P.T.O. shaft manufacturer. 62 Verwenden Sie hierfür Fette auf pflanzlicher Basis. Use the grease on vegetable basis. 2.4.4 Abbau vom Schlepper 2.4.4 Disconnecting from the tractor Bild - Figure 7 4 3 2 1 Achten Sie beim Abstellen des Kreiselschwaders darauf, dass der Untergrund eben und befestigt ist. Beim Ausheben und Absenken des Kreiselschwaders darf sich niemand zwischen Traktor und Maschine aufhalten. Beachten Sie auch alle weiteren Sicherheitshinweise. Ebene, trockene und ausreichend tragfähige Standfläche wählen. Abstellstütze (1) herunterlassen und mit Bolzen (2) sichern. Schwader ganz absenken und darauf achten, dass der Schwader sicher steht. Gelenkwelle (3) abkuppeln und auf der dafür vorgesehene Halterung (4) ablegen. Oberlenker entlasten und abkuppeln. Unterlenker abkuppeln. Pay attention to put the swather on a flat and solid ground. Nobody is allowed to stay between the tractor and the machine when lifting or lowering the machine with 3 point hydraulic hitch. Pay attention to the following safety instructions. Choose flat, dry and firm enough ground to deposit machine. Lower the support leg (1) and secure it with safety device (2). Lower the machine and make sure that it is placed steady. Disconnect the P.T.O. shaft (3) and put it on the holder (4). Loosen and disconnect the upper lever. Disconnect the lower levers. 63 3. 3.1 Einstellen des Schwaders Instandsetzungs, Wartungs - und Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen. Der Schwader ist für eine Zapfwellendrehzahl von max. 540 U/min ausgelegt. Empfohlene Zapfwellendrehzahl im Einsatz 350 – 450 U/min. Der Aufenthalt im Arbeitsbereich ist verboten. Warnung vor dem Auswurf hinter dem Gerät. Aufstieg auf die Maschine ist verboten. Schutzeinrichtungen müssen bei der Arbeit in der Schutzposition sein. Grundeinstellung Bild - Figure 8 Schwader langsam absenken! Den Betätigungshebel für die Unterlenker auf „Senken“ stehen lassen bzw. in die tiefste Position bringen (Schwimmstellung). Die Laufrolle vom Tragholm muss am Ende der Führung des Dreipunktbockes anliegen. Oberlenker des Schleppers so einstellen, dass der Kreisel waagerecht bis leicht nach vorne geneigt ist und die Zinken den Boden leicht berühren. 64 3. 3.1. Rotary swather adjustment Perform the repair work, maintenance, cleaning and stopping works only with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key. Maximum P.T.O. shaft rotation is 540 rpm. Optimal P.T.O. shaft rotation is between 350 and 450 rpm. It is forbidden to stay in the working area of the machine. Danger warning of substance eject behind the machine. It is forbidden to climb on the machine. Protections must be in protective position while working. Basic setting Bild - Figure 9 Lower the swarher slowly! Set the control lever of the 3 point hitch hydraulic to the »low« position, the so-called swimming position. The cylinder of holder must lay at the end of the hitch bar fender pile. Set the swather with upper lever to horizontal, slightly forward inclined position. Spring tines should touch the ground softly. 3.2 Zinkenarme Arbeits- / Transportstellung 3.2 Bild - Figure 10 3 Bild - Figure 11 4 2 Spring tines arms – work / transport setting 1 Bei der Montage der Zinkenarme von Transport- in Arbeitsstellung bzw. von Arbeits- in Transportstellung, ist darauf zu achten, dass eine ungewollte Betätigung des Zugseils zur Entriegelung der Schutzbügel ausgeschlossen ist. Unfallgefahr! Montieren der Zinkenarme nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen. Klappsplint immer gegen die Drehrichtung der Kreisel montieren. 2 Work position setting: Pull out the pin (1) from the spring tines arm (2). Remove the spring tines arm (2) from the transport holder (3) and put it on the rotor pipe (4). Secure the spring tines arm (2) with pin (1). Transportstellung: Transport position setting: Klappsplint (1) herausziehen. Zinkenarme (2) von dem Lagerarm ziehen und in die Transporthalterung (3) am Tragholm so einstecken, dass die Zinken nach innen zeigen. Zinkenarme (2) mit Klappsplint (1) sichern. 4 Mounting the spring tines arms from transport to work position or from work to transport position pay attention not to stretch unintentionally the spring safety pins. Risk of accident! Mount the spring tines arms with the switched off engine only! Remove the ignition key. Always mount the pins against the rotor's rotation direction. Arbeitsstellung: Klappsplint (1) des Zinkenarms (2) herausnehmen. Zinkenarm (2) aus Transporthalterung (3) entnehmen und auf die Lagerzapfen am Kreisel schieben. Zinkenarm (2 mit Klappsplint (1) sichern. 1 Pull out the pin (1). Pull out the spring tines arm (2) and put it in the transport holder (3), spring tines must be turned inwards. Secure the spring tines arm (2) with pin (1). 65 3.3 Anziehen der Zinkenarme überprüfen, beschädigte Zinkenarme wechseln! Schutzbügel in Arbeitsstellung bringen 3.3 Check up the tightness of the spring tines, replace any damaged ones! Setting the guard rails into work position Bild - Figure 12 1 2 Beim Stellen von Schutzbogen in die Arbeitsstellung ist darauf zu achten, dass Sie sich nicht im Bereich des Schutzbogenabstiegs befinden (siehe die Abbildung). Darauf achten, dass Sie in den Bereich nicht mit der Hand greifen, da es zu Quetschwunden kommen kann. When installing protection guards into working position be careful not to stand in the dropping area of these protection guards (see fig.). Be careful not to reach with your hand in the contusion area. Die äußeren Schutzbügel (1) sind für den Transport des Schwaders zusätzlich gesichert. Um die Schützbügel in Arbeitsstellung zu bringen wie folgt vorgehen: Guard rails (1) are additionally secured for transport. To set the guard rails into working position follow the next steps: 66 Bolzen (2) mit Seilzug herausziehen, Schutzbügel (1) in Arbeitsstellung schwenken und mit Bolzen (2) sichern. Pull out the quoin (2) by the string; Lower the guard rail (1) into working position so that the quoin (2) locks in. 3.4 Schützbügel in Transport Stellung bringen 3.4 Setting the guard rail into transport position Bild - Figure 13 1 4 2 3 3.5 Bolzen (2) mit Seilzug herausziehen, Schutzbügel (1) in Transportstellung aufheben, darauf achten, dass Haltengebel (3) den Rotorarm umarmt. Schutzbügel (1) ist in Transportstellung wenn Bolzen (2) durch die Verriegelung gesichert ist. Schwaderformer Pull out the quoin (2) by the string; Lift the guard rail (1) into transport position and make sure that the safety device (3) embraces the rotor's arm. Guard rail (1) is in transport position when the quoin (2) stucks once again. 3.5 Swath curtain Bild - Figure 14 2 1 67 Der Abstand des Schwaderformers zum Kreisel ist für schmale oder breite Schwadablage stufenlos einstellbar. Stellschraube (1) lösen. Schwaderformer (2) in gewünschte Stellung schieben. Stellschraube (1) wieder festziehen. Der Abstand des Schwadformers zum Kreisel ist der Futtermenge anzupassen. Viel Futter = großer Abstand Wenig Futter = kleiner Abstand Die Fahrgeschwindigkeit richtet sich nach dem Arbeitsbild = saubere Recharbeit bei guter Schwadformung. 3.6 Einstellen der Arbeitstiefe For wide or narrow swaths set stagelessly the swath curtains to rotor. Adjust the swath curtain deviation to the fodder quantity. Much fodder = big deviation Few fodder = no deviation needed Adapt the driving speed to the working picture = clean swathing if the swath is well formed. 3.6 Bild - Figure 15 Undo the fixing screw (1). Move the swath curtain (2) to selected position. Tighten the fixing screw (1) again. Adjusting the working height Bild - Figure 16 1 1 2 Die genaue Höhe des Kreisels wird mit Kurbel (1) eingestellt. Die Einstellung Arbeitstiefe ist abhängig von Fahrgeschwindigkeit und dem Zustand Erntegutes. der der der des Durch lösen bzw. Anziehen der Mutter (2) ist eine Einstellung der „Reibbremse“ für die Handkurbel (1) möglich. 68 Adjust the right height of the swather with the lever (1). Adjusted working height depends on driving speed and fodder condition. Loosen or tighten the nut (2) to adjust the right friction in order to prevent the unintentional rotation of the lever (1). 3.7 Bei zu hoher Einstellung wird das Futter nicht restlos aufgenommen. Bei zu niedriger Einstellung besteht die Gefahr der Verschmutzung des Futters der Beschädigung der Grasnabe und des höheren Verschleißes der Doppelfederzinken. Seitliche Neigungstellung des Fahrwerkes With bigger distance between the spring tines you can not swath the fodder completely. With smaller distance between the spring tines there is a danger of fodder soiling, sod damage and high wear out of the spring tines. 3.7 Side adjustment of chassis Bild - Figure 17 2 1 Auf der linken Seite des Fahrwerkes ist das Radpaar (2) auf die Fahrwerkachse (3) verschraubt. Schrauben (1) lösen, Fahrwerk einstellen und Schrauben (1) wieder festziehen. Mit der Quereinstellung des Schwaders ist eine Neigung nach links empfohlen (cca. 1 cm tiefer)! 3 On the left side of the chassis there is a wheel pair (2) tightened on the chassis axle (3). Undo the screws (1) adjust the chassis and tighten the screws (1) again. With transverse adjustment of the swather we recommend to lean the rotating head to the left, for about 1 cm lower! 69 3.8 Einstellen der Zinkenlaufbahn 3.8 Adjusting the steering curve Bild - Figure 18 2 1 Zur Anpassung der Zinkenlaufbahn an die örtlichen Verhältnisse, kann diese verstellt werden. Dazu: To adjust the steering curve correctly follow the next steps: Schraube (1) lösen Stellhebel (2) verstellen: a) a) Nach rechts (in Fahrtrichtung) = Zinkenspitzen heben später aus (z.B. beim Schwadwenden). b) Nach links (in Fahrtrichtung) = Zinkenspitze heben früher aus (z.B. bei großen Schwaden). 70 Stellhebel (2) nach der Einstellung wieder mit Schraub (1) sichern. Loosen the screw (1). Set the lever (2): b) to the right (in driving direction) = spring tines lift later (in case of turning the swaths). to the left (in driving direction) = spring tines lift earlier (in case of swathing). After the shift fix the lever (2) with the screw (1) again. 4. Vorschriften für die Straßenfahrt 4. 4.1 Transport des Schwaders auf öffentlichen Straßen 4.1 Traffic regulations Transporting the swathe on the roads Beim Befahren von öffentlichen Straßen und Wegen sind die Beleuchtungsvorschriften zu beachten. Die entsprechende Ausrüstung ist bei Ihrem SIPHändler erhältlich. When driving on public roads and paths consider the local traffic regulations. Proper equipment is available at your SIP-seller. Achten Sie vor dem Anheben der Heckhydraulik darauf, dass die Heckscheibe der Traktorkabine geschlossen ist. Durch die Schutzrahmen des Kreiselschwaders kann es zu Beschädigungen kommen. Pay attention to have the rear window of tractor's cabin closed before lifting the swathe. The guard rails may cause damage if not secured. 71 5. Wartung und regelmässige Prüfungen 5.1 Spezielle Sicherheitshinweise für Wartung und regelmässige Prüfungen Wartungs-, Instandsetzungs-, Reinigungsarbeiten, regelmässige Prüfungen, sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! Vermeiden Sie Umwelteheilm durch Öle und Fette. Bei Verletzungen, die durch austretende Öle verursacht werden, sofort einen Arzt aufsuchen. Befolgen Sie auch alle weiteren Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Unfälle zu vermeiden. 5.2. Allgemeines 5. 5.1 72 Um einen einwandfreien Betrieb des Kreiselschwaders zu gewährleisten und den Verschleić zu verringern, müssen bestimmte Wartungsund Pflegeintervalle eingehalten werden. Hierzu gehören u. a. das Reinigen, Fetten, Schmieren und Ölen von Bauteilen und Komponenten. Special sefety instructions Repair works, maintenance, periodical overhauls, cleaning and elimination of functional disturbances must be performed with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key! Do not use excessive quantities of oil and grease. Be friendly to nature. When injured with splashed oil find medical help immidiately. Consider other safety instructions to prevent damages and accidents. 5.2. Maintenance and periodical overhauls General To insure faultless working of the machine and to reduce the wear out always consider the maintenance instructions and periodical overhauls. This includes cleaning, greasing and lubricating of built in parts and components. Anzugsmoment MA (wenn nicht anders angegeben) Screws and nuts tightening moment MA (if not stated otherwise) A = size of coil A = Gewindegröße A Ø 8.8 10.9 12.9 MA (Nm) M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 5,9 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 Nach dem ersten Einsatz nach einigen Arbeitsstunden, Muttern und Schrauben prüfen und gegebenfalls nachziehen. Regelmässig überprüfen (ca. alle 50 Std.) After the first start and few hours of working check the tightness of nuts and screws, tighten them if needed. Check up regulary (approx. every 50 hours)! 73 5.3 Bereifung 5.3 Das Montieren von Rädern und Reifen setzt ausreichende Kenntnisse und vorschriftsmässiges Montagewerkzeug voraus. Reparaturarbeiten an der Bereifung dürfen nur von Fachkräften und mit geeignetem Montagewerkzeug durchgeführt werden. Kreiselschwader auf festen und ebenen Untergrund abstellen. Durch Vorlegekeile gegen unbeabsichtiges Wegrollen sichern. Luftdruck regelmässig kontrollieren. In regelmässigen Abständen den Reifenluftdruck prüfen und gegebenfalls nachfüllen. Die Werte können der untenstehenden Tabelle entnommen werden. 74 Tyres To mount tyres sufficient knowledge and regulation tools are required. Repair works on tyres are allowed to be performed by professionals with proper tools only. Place the machine on flat and solid ground. Secure it with wedges against unintentional rolling off. Check the tyre pressure regularly. Check the tyre pressure regularly and fill it up if needed, Compare the measured values with the values given in the table. Type Typ Tyre Bereifung Pressure (bar) Reifendruck (bar) STAR 360/10 16 x 6.50 – 8 2,0 STAR 400/11 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 430/12 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 470/13 16 x 6.50 - 8 2,0 5.4 Schmierung 5.4 Auf dem Bild 19 sind alle Schmierstellen gekennzeichnet. Eine lange Lebensdauer Ihrer Maschine erreichen Sie durch Einhaltung der hier angegebenen Wartungsund Schmierzeiten intervalle. Lubrication In the figure 19 all the lubrication spots are marked. Long life of the swather is achieved if the time intervals shown here are met. Bild - Figure 19 DETAJL - A DETAJL - A 75 76 Wartungs-, Instandsetzungs-, Reinigungsarbeiten, regelmässige Prüfungen, sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! Verwenden Sie Fette pflanzlicher Basis. auf Repair works, maintenance, periodical overhauls, cleaning and elimination of funtctional disturbances must be performed with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key! Use the grease on vegetable basis. 6. Überwinterung 1. Maschine an einem trockenen Platz abstellen. Nicht in der Nähe von Kunstdünger lagern. 2. Maschine innen und außen gründlich reinigen. Schmutz zieht Feuchtigkeit an und führt zu Rostbildung. Ein HochdruckWaschgerät ist zur Reiniger hicht empfehlen. 3. Bewegliche Teile wie Spannrollen, Gelenke und dgl. auf Leichtgängigkeit prüfen, ggf. demontieren, reinigen und auf Verschleiß prüfen. Falls erforderlich durch neue Teile ersetzen. 4. Alle Gelenkstellen einölen. 5. Maschine nach dem Reinigen nochmals gründlich abschmieren. 6. Schutzrohre der Gelenkwellen einfetten, um Einfrieren zu verhindern. 7. Lackschäden ausbessern, blanke Stellen gründlich mit Rostschutzmittel einsprühen. 8. Im Bereich des Schiebesitzes Profilrohr am Kreisel und am Zinkenarm einfetten. 9. Zur Entlastung der Reifen Luft in den Reifen ablassen, Reifen gegen Sonneneinwirkung, Fette und Öl schützen. 10. Alle benötigten Ersatzteile auflisten und rechtzeitig bestellen. Für Ihren SIP-Händler ist es leichter, außerhalb der Saison die Teile bereitzustellen und einzubauen. Außerdem ist die Maschine dann für die kommende Saison wieder voll einsatzbereit. 6. Storage 1. Place the machine in a dry place. Not near the mineral manure storehouse. 2. Clean the machine inside and outside thoroughly. Dirt holds moisture and causes rust. Cleaning with high pressure cleaner is not recommanded. 3. Check flexible parts such as stay wires, joints and other, demount and clean them, check the wear out. Replace with spare parts if needed. 4. Lubricate all the parts of P.T.O. shaft connections. 5. After cleaning thoroughly. grease the machine 6. Grease the bearing of P.T.O. protection to reduce agglutination. shaft 7. Repair the paint damage, protect the bright surfaces with a remedy for rust. 8. Grease the contact area on the spring tines arm and rotor plug. 9. Reduce the tyre pressure to discharge it and protect tyres from sun, grease and oil. 10. Make a list of necessary spare parts and order them in time. It easier for SIP-sellers to order and deliver them out of season. Beside that the machine is fully prepared and ready for work in the new season. 77 7. Wiederinbetriebnahme zur neuen Saison 1. Das zur Konservierung an den Ketten und im Inneren der Maschine aufgetragene Öl und Fett abwischen. 2. Maschine vollständig abschmieren. Dadurch wird Kondenswasser, das sich evtl. in den Lagern gesammelt hat, beseitigt. 7. Restart for a new season 1. Wipe the oil and grease used for the conservation of the machine. 2. Lubricate the machine thoroughly to eliminate the possible condensation moisture from bearings. 3. Check the tyre preassure. 3. Reifenluftdruck prüfen. 4. Ölstand des Getriebes prüfen, falls erforderlich nach Vorschrift nachfüllen. 4. Check the level of lubricant in the gearings, refill it if needed. 5. Check and tighten all nuts and screws. 5. Alle Schrauben und Muttern überprüfen und nachziehen. 6. Alle Einstellungen der Maschine prüfen, falls erforderlich neu einstellen. 7. Rutschkupplung in der Gelenkwelle lüften, um an Metallteilen festklebende Reibbeläge zu lösen (siehe unten). 8. Betriebanleitung und Sicherheitshinweise noch einmal sorgfältig durchlesen. 78 6. Check all the settings on the machine and re-set them if needed. 7. Check the overload safety clutch of the P.T.O. shaft, if the metal parts of slide lining become loose (look inside). 8. Read carefully the instructions again. work and safety 8. Sonderausrüstung / Zusatzteile 8. Special constructions / additional equipment 8.1 Stützrad 8.1 Stützrad wird zum besseren Kopieren der Schwaderfläche montiert. Bei der Arbeit muss die Kette angebracht werden, um den Bodenunebenheiten anzupassen. Mount the support wheel on the swather to make better copying of the swath surface possible. While working the purpose chain must be set loose on the upper connection to enable adaptation of the swather with the support wheel. Bild – Figure20 5 Support wheel Bild - Figure 21 6 3 2 1 4 2 1 Um den Schwader in Transportlage höher auf zu heben, können die Abstandshalter (Pos. 1) an Anschlag (Pos. 2) angeschraubt werden. Bild 20. To achieve higher lifting in transport position, add a spacer (pos.1) on each shock absorber (pos. 2) fig. 20. Wartungs-, Instandsetzungs-, Reinigungsarbeiten, regelmässige Prüfungen, sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Zündschlüssel abziehen! Stützradsposition außerhalb dem Rotorbereich einstellen – in erhobener Stellung überprüfen. Zum Straßentransport muss der starre Oberlenker verwendet werden! Repair works, maintenance, periodical overhauls, cleaning and elimination of functional disturbances must be performed with the switched off drive and stand still engine! Remove the ignition key! Set the support wheel position outside the rotor area – check it in lifted position! For transport the purpose chain must be replaced with top link! 79 Montage des Stützrades Mounting the support wheel Stützrad (1) in das in Fahrtrichtung rechts angeschweißte Führungsrohr (2) am Dreipunktbock schieben. Die gewünschte Position einstellen und das Stützrad (1) mit Steckbolzen (4) sichern. Kettenhalter (6) am Oberlenkeranschluß (5) montieren. Das andere Ende der Kette (6) am traktor montieren. 80 Die Kette so abstecken, dass sie leicht durchhängt und Anpassung des Schwaders mit dem Stützrad und das Aufheben des Schwaders ermöglicht. Set the support wheel (1) with the bracket (2) on the right side of the hitch frame in driving direction. Adjust the selected height and fix the support wheel (1) with pin (4). Fix the purpose chain (6) on the upper connection (5). Mount the other end of the purpose chain (6) on the tractor. The purpose chain must be set loose to enable adaptation of the swather with the support wheel and the lifting of the swather. Préface Prologo Cher client ! Caro acquirente! Vous avez besoin d'une machine et vous en avez choisi une de notre programme étendu. Félicitations ! La ringraziamo per la fiducia verso i nostri prodotti, dimostrata dalla scelta della nostra macchina. Nous sommes sûrs que vous serez content. Nous vous remercions pour la confiance ! Il nostro rivenditore l’ha informata, al momento della consegna della macchina, sull’uso corretto, la manutenzione e la regolazione. En vous vendant cette machine le vendeur vous a équipé avec les instructions pour le montage, la gestion et le maintien de cette machine agricole. Questa prima informazione non è sostitutiva delle istruzioni presenti per l'uso. Mais seulement ce premier contact n’est pas suffisant et ne peux pas remplacer ce manuel. Les instructions pour la gestion sont composées de telle façon pour vous informer détaillement avec toutes les données nécessaires, voire de la première commande, du contenu jusqu’au maintien et à l’apprivoisement. De cette raison, le manuel est divisé en plusieurs chapitres contentant la description et les photos. Avant l’usage lisez soigneusement Instructions et faites attention avertissements de sécurité. ces aux Important ! Pour la baisse des accidents et l’atteinte de la productivité optimale aucun changement de la machine agricole n’est pas permis sans le consentement du producteur. En outre, le respect des conditions imposées par S I P. Le presenti istruzioni per l'uso, vi informano più dettagliatamente su ogni singola azione da intraprendere, dal primo avvio della macchina stessa, all'uso corretto e sicuro, alla manutenzione. Le istruzioni sono divise in singoli capitoli con testi ed illustrazioni, che spiegano il corso pratico di ogni singolo passo durante l'uso della macchina. A causa di avvenimenti superiori, si prega di leggere attentamente le istruzioni, prima di iniziare a usare la macchina e a prendere in considerazione tutte le norme di sicurezza. Importante! Per evitare incidenti e per raggiungere un lavoro ottimale – capacità della macchina, ogni tipo di modifiche tecniche, senza concordanza rigorosa da parte del produttore, è severamente vietato. In tal modo anche la macchina deve essere utilizzata esclusivamente in base alle condizioni prescritte da SIP. Ce signe figure dans les Instructions pour le travail et attire attention aux avertissements de sécurité. Respectez-les afin de baisser la possibilité d’accidents. Ce signe se trouve quelque part dans les Instructions pour le travail. Il attire attention à la gestion particulière qui doit être respectée. Questo simbolo dovrebbe attirare la vostra attenzione sulle informazioni di sicurezza contenute in queste istruzioni per l'uso. Questo simbolo si trova in punti diversi di queste informazioni, mostrando informazioni a procedura speciale che devono essere specificatamente considerate durante l'uso della macchina. 81 L'ordre de parts de réserve Ordinazione di pezzi di ricambio F I Type: Type de machine Tipo di macchina Machine no.: Numéro de la machine Numero di macchina Year of constr.: Année de fabrication Anno di fabbricazione Weight: Poids de la machine Peso della macchina Désignation du type Designazione del tipo Numéro de la machine Numero di macchina Année de fabrication Anno di fabbricazione Lors de la commande de pièces de rechange, n'oubliez pas d'inscrire le type exact de la machine, le numéro de série de la machine et l'année de fabrication. Toutes ces données sont indiquées sur la plaque d'usine fixée sur la machine. Afin de retrouver facilement ces informations très importantes, nous vous conseillons de les inscrire sur la fiche ci-dessus. Les pièces de rechange peuvent être commandées auprès de votre prestataire de services assermenté et représentant commercial des machines SIP. Les imitations et les copies des pièces de rechange, et en particulier les pièces à remplacer périodiquement, ne sont pas appropriées même si elles ressemblent aux originales. La qualité du matériel ne peut pas être vérifié par une simple inspection visuelle. De ce fait, il faut être prudent concernant les offres à bas prix et les imitations ! C'est la raison pour laquelle nous conseillons de commander directement les PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SIP ! 82 Quando si ordinano parti di ricambio, non bisogna dimenticare di annotare il tipo esatto di macchina, il Numero di serie e l’anno di produzione. Tutti questi dati si trovano sulla targhetta di fabbrica che è fissata sulla macchina. Al fine di conservare questi dati molto importanti sempre a portata di mano, vi consigliamo di scriverli nell’indice in alto. I pezzi di ricambio possono essere ordinati presso il vostro fornitore di servizi autorizzato e rappresentante di vendita per le macchine SIP. Imitazioni e copie delle parti, in particolare parti di consumo, non sono adatte, anche se potrebbero sembrare! La qualità dei materiali non può essere verificata correttamente con un semplice controllo visivo. Per questo motivo, bisogna essere cauti con le offerte a basso prezzo e le copie!. Ecco perché noi diciamo, meglio ordinare immediatamente RICAMBI ORIGINALI SIP! INDEX 1. Introduction............................................................................................................... 91 1.1 La position des pictogrammes selon le type du danger et la mesure correspondante à la machine ........................................................................................ 91 1.2 Les étiquettes d’avertissements (pictogrammes) ................................................... 92 1.3 Les chiffres techniques .......................................................................................... 94 2. Préparation préliminaire .......................................................................................... 96 2.1 Mise en évidence des instructions de sécurité .................................................... 96 2.2 La connexion de la faucheuse-andaineuse rotative au tracteur ............................. 97 2.3 Charge par essieu à l'avant ................................................................................... 99 2.4 Le cardan ............................................................................................................. 101 2.4.1 Généralement .................................................................................................. 101 2.4.2 L'adaptation de la longueur du cardan ............................................................. 102 2.4.3 Le montage et le maintien de cardan ............................................................... 103 2.4.4 La déconnexion de la faucheuse - andaineuse rotative du tracteur ................. 104 3. L’adaptation de la faucheuse-andaineuse rotative ............................................. 105 3.1 La mise de base ................................................................................................... 105 3.2 Les doigts à saisir – mise en position de fonctionnement / transport ................... 106 3.3 La mise des arc de protection en positon de fonctionnement .............................. 107 3.4 La mise des arcs de protection en position de transport ...................................... 108 3.5 Le rideau à saisir .................................................................................................. 108 3.6 L’adaptation de la hauteur de fonctionnement ..................................................... 109 3.7 L’adaptation du châssis subsidiaire ................................................................... 110 3.8 L'adaptation de la courbe de fourrage.................................................................. 111 4. Les règlements de la conduite sur les rues ......................................................... 112 4.1 Le transport de la faucheuse-andaineuse rotative sur les rues ............................ 112 5. Le maintien et les contrôles périodiques ............................................................. 113 5.1 Accent sur les instructions de sécurité quant au maintien et aux contrôles périodiques .................................................................................................................. 113 5.2 Général ................................................................................................................ 113 5.3 Les pneus ............................................................................................................ 115 5.4 Le graissage ........................................................................................................ 116 6. L'hivernage de la faucheuse-andaineuse rotative ............................................... 118 7. La préparation pour la nouvelle saison............................................................. 119 8. Variante spéciales / équipement supplémentaire .............................................. 120 8.1 La roue de soutien ............................................................................................... 120 83 INDICE 1. Avvertenza ................................................................................................................ 91 1.1 Posizione degli adesivi di siccurezza con testo di avviso sulla macchina .............. 91 1.2 Adesivi di sicurezza (disegni) ................................................................................. 92 1.3 Dati tecnici ............................................................................................................. 94 2. Preparazione............................................................................................................. 96 2.1 Istruzioni speciali di sicurezza ................................................................................ 96 2.2 Collegamento al trattore ......................................................................................... 97 2.3 Carico su asse anteriore ........................................................................................ 99 2.4 Albero cardanico .................................................................................................. 101 2.4.1 Generale .......................................................................................................... 101 2.4.2 Regolazione della lunghezza dell’albero cardanico ......................................... 102 2.4.3 Montaggio e manutenzione dell’albero cardanico ............................................ 103 2.4.4 Disconnessione dal trattore ............................................................................. 104 3. Regolazione del ranghinatore rotante .................................................................. 105 3.1 Impostazioni di base ............................................................................................ 105 3.2 Bracci con denti a molla – impostazioni lavoro/trasporto ..................................... 106 3.3 Impostare il parapetto nella posizione di lavoro ................................................... 107 3.4 Impostazione del parapetto in posizione di trasporto ........................................... 108 3.5 Telo andanatore ................................................................................................... 108 3.6 Regolazione dell’altezza di lavoro ........................................................................ 109 3.7 Regolazione laterale del telaio ............................................................................. 110 3.8 Regolazione della curva di sterzo ........................................................................ 111 4. Regolazioni del traffico .......................................................................................... 112 4.1 Trasporto del ranghinatore sulle strade ............................................................... 112 5. Manutenzione e revisioni periodiche.................................................................... 113 5.1 Istruzioni speciali di sicurezza .............................................................................. 113 5.2 Generale .............................................................................................................. 113 5.3 Pneumatici ........................................................................................................... 115 5.4 Lubrificazione ....................................................................................................... 116 6. Conservazione ........................................................................................................ 118 7. Ripartire per una nuova stagione ......................................................................... 119 8. Costruzioni speciali / attrezzatura aggiuntiva ..................................................... 120 8.1 Ruota di supporto................................................................................................. 120 84 Préparation préliminaire Les instructions sécurité générales Istruzioni generali di sicurezza de Utilizzo regolare in agricoltura La macchina è stata progettata strettamente per l’utilizzo regolare in agricoltura. Définition de l'objet de l'usage La machine agricole est destinée exclusivement pour l'utilisation normale en agriculture (l'usage à l'intention). Chaque utilisation hors cette sphère est comprise comme l'usage sans l'intention. En ce cas, le producteur ne se porte garant et le risque est sur l'utilisateur. L'usage à l'intention comprend aussi le respect des conditions de la gestion, du maintien prescrites par le producteur. La machine ne peut être utilisée, gérée et réparée que par les personnes autorisées et possédant le savoir de dangers. Il faut prendre en considération les prescriptions correspondantes d'incidence-sécurité ainsi que les règlements valables dans le domaine de la sécurité technique, de la médecine de travail et du trafique routier. Les remaniements personnels de la machine exclurent la garantie du producteur pour l’endommagement de cette sphère. Se la macchina è stata utilizzata per altri scopi, e danneggiata durante l'uso irregolare, il fabbricante non è responsabile per i danni causati alla macchina. E’ lo stesso utente che si assume il rischio. Tutte le condizioni di lavoro e di manutenzione, prescritte dal costruttore, devono assolutamente essere considerate. La macchina può essere utilizzata, manipolata e riparata solo da persone competenti e consapevoli dei pericoli. Tutti i regolamenti pertinenti di sicurezza così come tutte le tecniche di sicurezza generalmente utilizzate, le norme medicooperative e stradale essere rispettate durante il lavoro con la macchina. Il produttore non è responsabile dei danni, causati a una macchina modificata dall'utente, se i danni si sono verificati a seguito di tale modifica. Lors de la gestion de la machine vous devez faire attention à la sécurité. Empêchez les accidents, lissez attentivement les instructions et respectez-les ! Les instructions d'accident de sécurité et Mentre si lavora con la macchina, porre la massima attenzione alla sicurezza. Per evitare incidenti, leggere e seguire le istruzioni contenute in questo manuale con attenzione! Istruzioni di sicurezza e prevenzione 1. A côté de ces instructions pour le fonctionnement tenez compte aussi des prescriptions générales valables dans le domaine de la sécurité et de l’accident. 1. Oltre alle istruzioni di questo libretto, prendere in considerazione le norme di sicurezza generalmente utilizzate e le norme antinfortunistiche! 2. Les inscriptions d’avertissement à la machine donnent des renseignements d’importance pour le fonctionnement sans danger. Prenez-les en considération en raison de votre sécurité ! 2. Adesivi di sicurezza e di allarme, posti sulla macchina, forniscono importanti istruzioni per il lavoro sicuro. Prendeteli in considerazione per la vostra sicurezza! 85 3. Quant à l’utilisation des routes publiques respectez les signaux et les prescriptions routières ! 3. Durante la guida su strade pubbliche, rispettare i segnali stradali e i regolamenti! 4. Avant l’utilisation faites la connaissance de tous les appareils et les éléments pour le fonctionnement ainsi que de leurs fonctions. L’utilisation sans cette connaissance est déjà trop dangereuse. 4. Assicuratevi di avere familiarità con tutti i dispositivi e gli elementi per la manipolazione e con le funzioni, prima di iniziare con il lavoro! 5. 5. L’habit d’utilisateur doit être étroit. Évitez la mise des vêtements flottants ! Evitare di indossare abiti troppo larghi. I vestiti dovrebbero essere aderenti al corpo dell'utente. 6. Pour empêcher le danger de l’accident la machine doit être nettoyée. 6. Per evitare il pericolo d’incendi, mantenere la macchina pulita! 7. Avant le déroulement et la connexion faites le contrôle des alentours, voire les enfants ! Prenez les précautions pour la visibilité suffisante ! 7. Prima di accendere la macchina e di partire, assicurarsi che non ci sia nessuno nelle vicinanze (bambini). Assicurarsi che la visibilità sia sufficiente! 8. Le trajet sur la machine connectée lors du transport n’est pas permis ! 8. E’ proibito macchina! 9. Il faut connecter les outils selon les instructions, les fixer aux appareils prescrits et les mettre en sécurité ! 9. Gli utensili devono essere collegati secondo le istruzioni, tutti i dispositivi prescritti fissati nei punti prescritti e assicurati! 10. Ce qui concerne la déconnexion de la faucheuse du tracteur posez la faucheuse au fond solide et, impérativement, utilisez la jambe de support. 10. Quando si scollega la macchina dal trattore, posizionarla su un terreno pianeggiante e utilizzare i dispositivi di supporto! 11. Si richiede particolare attenzione quando si collega o scollega l’utensile al trattore! 12. Posizionare sempre i pesi di carico secondo le istruzioni sui punti di fissaggio in dotazione! 13. Rispettare il carico pagante prescritto, il carico d’asse e le dimensioni di trasporto! 11. 12. Mettez les poids aggravants toujours aux points prescrits selon les instructions ! 13. Faites attention au charge permis d’axes, le poids permis total et les dimensions de transport permises. persone sulla 14. Contrôlez et insérez l’équipement de transport - par exemple l’équipement lumineux, les tableaux d’avertissements et les protections éventuelles. 14. L’attrezzatura di trasporto sulla macchina e sul trattore deve essere testata per la sicurezza del traffico prima di ogni utilizzo: luci, protezioni, ecc.! 15. Les appareils (les cordes, les chaînes, les arbres etc.) pour le fonctionnement en distance doivent être posés de telle manière qu’ils ne causent en aucune position du transport ou du fonctionnement les mouvements non voulus ! 15. I dispositivi per il telecomando (cavi, catene, barre, ecc.) devono essere assicurati in modo che non possano essere involontariamente rilasciati durante il trasporto o il lavoro. 16. Per la guida su strada, preparare e assicurare la macchina secondo le istruzioni del produttore*! 16. 86 La précaution spéciale quant à la connexion ou déconnexion des outils au ou du tracteur ! portare Pour la conduite en route préparez la machine, puis bloquez-la comme est indiqué dans les instructions du producteur ! 17. Pendant la conduite n’abandonnez jamais la place de conducteur ! 17. Non abbandonare mai il posto di guida durante la guida! 18. La vitesse doit être toujours adaptée aux conditions routières ! Évitez de tourner soudainement pendant la conduite ! 18. 19. Le comportement de la conduite et l’aptitude de tourner à l’outil connecté ou suspendu se changent ! D’où la prudence nécessaire à la capacité suffisante du tournement et du freinage ! 19. Adattare sempre la velocità di guida alle condizioni di guida. Evitare di ruotare repentinamente durante la guida in salita, in discesa o attraverso un pendio! Le prestazioni durante la guida e l’abilità di rotazione mutano, quando ci sono utensili collegati o montati sul trattore. Prestare attenzione alla sufficiente capacità di ruotare e di frenare! 20. Pendant la conduite en virages prenez en compte la charge en dehors du centre de la gravité et / ou le poids de la résistance d’outil ! 20. Nelle curve, prendere in considerazione il carico che è fuori dal baricentro e/o dal peso costante dell’utensile! 21. 21. Ne connectez l’outil qu’en cas quand tous les installations de sécurité sont mises en place et quand il est en état de sécurité ! Collegare l’utensile solo quando tutti i dispositivi di sicurezza sono in posizione e quando l’utensile è assicurato! 22. 22. Il est interdit de vous retenir dans le champ de fonctionnement et du danger de la machine. E’ proibito sostare nell’area di lavoro e di pericolo della macchina! 23. Stare lontano dalla zona di oscillazione e rotazione della macchina! Il est interdit de vous retenir dans le champ de rotation et du tournement de la machine. 24. I deflettori idraulici, le porte, ecc. possono essere messi in azione solo quando nessuno è nella zona di oscillazione! Le système hydraulique n’est pas permis de s’utiliser qu’en cas que personne ne se retient à la proximité du tournement. 25. Su tutte le parti della macchina, che sono guidate meccanicamente o idraulicamente, c'è il pericolo di taglio e di schiacciamento! 26. Assicurare l’utensile prima di lasciare il trattore. Abbassare l’utensile completamente. Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione! 27. Nessuno può sostare tra il trattore e l’utensile se il veicolo non è assicurato contro il movimento da un freno e/o da una zavorra! 23. 24. 25. Aux parts de commande (hydraulique) figurent les endroits de la compression et de la prise de ciseaux. 26. Avant d’abandonner le tracteur, protégez la machine ! Éteignez le moteur et enlevez la clé ! 27. Entre le tracteur et la machine personne ne doit pas se retenir si le véhicule n’est pas protégé contre le déplacement avec le frein et / ou l’obstacle ! Les outils connectés Macchine montate sul trattore 1. Avant la connexion et la déconnexion des machines agricoles à la connexion à trois points posez l’installation à la position où la baisse ou l’élévation de l’outil est rendue impossible. 1. 2. Quant à la connexion à trois points les catégories de la connexion de la machine agricole au tracteur doit être impérativement juste et exacte ! Prima del montaggio e/o smontaggio della macchina a o dall’attacco a tre punti, impostare il dispositivo di manipolazione in una posizione che impedisca la caduta incontrollata o il sollevamento della macchina! 2. Quando si monta la macchina sull’attacco a tre punti del trattore, la categoria dei punti di fissaggio deve essere o deve essere fatta in modo identico! 87 3. Dans le champ du bâton à trois parts il existe le danger de blessures en forme de meurtrissures ! 3. Nella zona delle barre di attacco idraulico a 3 punti vi è pericolo di infortuni causati da schiacciamento e di contusioni. 4. Quand à l’utilisation de la gestion extérieure de la connexion à trois points ne vous retenez pas entre le tracteur et l’outil ! 4. Quando si opera fuori dall’elevatorecontrollo dell’attacco a tre punti, non sostare tra il trattore e la macchina! 5. 5. Toujours prenez caution du blocage suffisant de l’arbre du tracteur à trois points ! Quando la macchina è in posizione di trasporto, regolare il movimento laterale dell’attacco a tre punti! 6. 6. La petite main de gestion doit être assurée pendant la conduite ! Quando si guida su strada con la macchina sollevata, assicurare la leva del comando idraulico contro cadute accidentali! La gestion de la commande de cardan (seulement pour les machines agricoles, propulsées par l’arbre de cardan) Albero cardanico di trasmissione (solo per utensili guidati da un albero cardanico) 1. On ne peut utiliser que les cardans, prescrits par le producteur ! 1. Utilizzare solo alberi cardanici prescritti dal fabbricante! 2. Les tuyaux de protection de cardan, les entonnoirs et la protection d’embranchement doivent être installés ainsi qu’ils sont en bon état ! 2. Albero PTO – i tubi ed i recipienti protezione, la protezione dell’albero trasmissione sul trattore e dell'albero entrata sulla macchina devono essere loro posto e in buone condizioni! 3. Quant aux tuyaux de cardan faites attention à la protection du tuyau prescrit en position de fonctionnement et de transport ! 3. Fare attenzione alla sovrapposizione del tubo dell’albero cardanico prescritto in posizione di trasporto e di lavoro! 4. Connectez et déconnectez le cardan toujours quand la connexion de cardan est éteinte et la clé retirée ! 4. L’albero cardanico può essere montato solo quando la connessione dell’albero cardanico e il motore sono spenti e la chiave di accensione è estratta! 5. Quant à l’utilisation des cardans avec l’accouplement qui ne sont pas protégés placez l’accouplement à côté ! 6. Faites attention toujours au montage correct et à la protection de cardan ! 7. Garantissez la protection de contre la rotation avec la chaîne ! 8. Avant la connexion de cardan assurezvous que le numéro des rotations et la direction de la rotation s’accordent avec le numéro et la direction des rotations propres ! 88 cardan di di in al 5. Quando si utilizzano alberi cardanici con sovraccarico e/o frizione a ruota libera, che non sono rivestiti da una protezione sul trattore, inserire il sovraccarico o la frizione a ruota libera sul lato della macchina! 6. Prestare sempre attenzione al corretto montaggio e fissaggio dell’albero cardanico! 7. Assicurare la protezione dell’albero cardanico contro la rotazione con una catena! 8. Prima di avviare l’albero cardanico assicurarsi che il numero di giri selezionato e la direzione di rotazione della connessione del trattore coincida con il numero di giri consentito e la direzione rotante della macchina! 9. Faites attention que le numéro de rotations est indépendant de la vitesse de la conduite telle que la direction de la rotation de la conduite en arrière ! 10. Avant la connexion de cardan faites attention que personne ne se retient pas à la proximité ! 11. 12. 13. 14. 15. La connexion de cardan ne doit jamais être réalisée quand le moteur est arrêté. Personne ne doit pas se retenir dans le champ de la connexion en rotation et de l’arbre de cardan. Éteindrez toujours la connexion de cardan quand trop grande déviation apparaît ou quand vous n’en avez plus besoin ! Attention ! Après la déconnexion du cardan il reste le danger en raison de la résistance des parts lourdes encore en rotation ! Pendant ce temps ne vous y approchez pas ! Juste après l’arrêt total vous pouvez commencer avec le travail ! Le nettoyage, le graissage ou la mise en place de l’outil qui propulse le cardan ou de l’ arbre de cardan sont permis seulement quand le moteur est éteint et la clé retirée! 9. Quando si utilizza l’albero cardanico, prestare attenzione che il numero di rotazioni sia indipendente dalla velocità di guida e dalla direzione di rotazione di guida in retromarcia! 10. Assicurarsi che nessuno si trovi nella zona di pericolo della macchina prima di accendere l’albero cardanico! 11. Non avviare mai l’albero cardanico quando il motore è spento! 12. Quando si lavora con l’albero cardanico, non è consentito a nessuno sostare nella zona di rotazione dell’albero cardanico. 13. Spegnere sempre l’albero cardanico quando la deviazione d’angolo diventa troppo grande o quando non ne avete bisogno! 14. Attenzione! Dopo aver spento l’albero cardanico, rimane il pericolo di rotazione delle parti più pesanti. Non avvicinarsi alla macchina finché non si arresta completamente. È possibile iniziare a lavorare solo quando la rotazione si è completamente arrestata. 16. Posez l’arbre de cardan à la manche prévue ! 15. La pulizia, la lubrificazione o la regolazione delle macchine, guidata dall’albero cardanico, o lo stesso albero cardanico può essere fatta quando il motore è spento e la chiave di accensione è estratta! 17. Après avoir enlever le cardan posez la protection à l’arbre de cardan ! 16. L’albero cardanico disconnesso essere posto nel supporto fornito! 18. Réparez les endommagements de l’arbre de cardan toujours avant la nouvelle utilisation de l’outil ! 17. Quando l’albero cardanico è estratto dal trattore, spingere il tappo di protezione posteriormente sull'albero motore del trattore! deve 18. Riparare tutti i danni dell’albero cardanico prima di utilizzare la macchina! 89 Les pneus Pneumatici 1. Faites attention que la machine agricole soit placée en sûreté et protégez-la contre le déplacement (les obstacles). 1. Mentre si lavora con pneumatici, assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo sicuro e protetta contro le oscillazioni (cuneo). 2. Possédez assez grand savoir et l'outillage de montage prescrit pour le montage des roues et des pneus. 3. 4. 2. Il montaggio degli pneumatici richiede una sufficiente conoscenza e strumenti secondo le normative! Les travails de réparation des pneus ne doivent être effectués que par les personnes autorisées avec l'outillage de montage approprié! 3. I lavori di riparazione su pneumatici possono essere eseguiti da professionisti solo con strumenti idonei! Contrôlez régulièrement la pression dans les pneus! Respectez la pression prescrite! 4. Controllare la pressione degli pneumatici regolarmente! Regolare la pressione degli pneumatici secondo le istruzioni! Le maintien Manutenzione 1. Faites la réparation, le maintien et le nettoyage comme le suppriment des perturbations seulement quand la commande est éteinte et le moteur arrêté ! Retirez la clé ! 1. La manutenzione, riparazione, pulizia e rimozione dei difetti può essere eseguita solo quando l'unità e il motore sono spenti e la chiave di accensione è estratta! 2. Contrôlez les écrous et les vis s’ils sont vissés étroitement sinon vissez-les ! 2. 3. Posez dessous de la machine enlevée le soutien pour la protection pendant le maintien ! Controllare i dadi e le viti regolarmente per essere sicuri che essi siano sufficientemente fissati. Altrimenti, fissateli! 3. Utilisez l’outil convenable et les gants pendant la réparation, le nettoyage et le maintien ! Se si esegue la manutenzione sull’utensile sollevato, assicurare sempre l'attrezzo tramite un supporto adeguato. 4. Utilizzare strumenti e guanti adeguati in caso di sostituzione di parti di macchine con bordi taglienti! 5. Conservare correttamente oli e grassi! 6. Prima di effettuare riparazioni su impianti elettrici, disattivare la corrente elettrica – rimuovere il fusibile! 7. Se i dispositivi di sicurezza soccombono al loro utilizzo, devono essere controllati periodicamente e sostituiti in tempo utile! 8. Durante la saldatura sul trattore o sulla macchina montata sul trattore, scollegare il cavo dalla batteria e dal generatore! 9. Utilizzare esclusivamente ricambi originali; garantiscono una lunga durata della macchina! 10. Quando si immette il gas, utilizzare esclusivamente azoto. Pericolo di esplosione! 4. 5. Débarrassez-vous des graisses proprement ! 6. Interrompez toujours le courant avant le travail aux éléments électriques. et des 7. Contrôlez régulièrement les protections usantes et changez-les à temps ! 8. Débranchez le conducteur au générateur et accumulateur lors du soudage électrique au tracteur et à la machine agricole. 9. 10. 90 huiles Le producteur de la machine agricole doit déterminer les parts de réserve selon les demandes techniques. Seulement l’utilisation de parts de réserve originales est convenable. Quant aux accumulateurs à gaz pour le remplissage on n’utilise que l’hydrogène – Risque de l’explosion ! 1. Introduction 1. Avvertenza Les machines SIP sont fabriquée avec toutes les protections de sécurité nécessaires. Il est impossible de protéger tous les endroits dangereux en ce qui concerne la conservation des possibilités de fonction de la machine. Il rastrello rotante SIP è dotato di tutti i dispositivi di sicurezza che sono previsti dalla legge. Les avertissements nécessaires (pictogrammes en couleur jaune noire) mettent l’attention au danger. Pour la position et la signification de ces pictogrammes le signe suivant est important : 1.1 Lisez attentivement les autocollants de sécurité, vérifiez sur la machine où ils se trouvent, du fait que certaines zones sont dangereuses. La position des pictogrammes selon le type du danger et la mesure correspondante à la machine Ma non è possibile proteggere tutti i punti di pericolo sulla macchina, per quanto riguarda il funzionamento della macchina stessa. Sulla macchina ci sono adesivi con informazioni corrispondenti circa il pericolo in quella zona. Gli adesivi sono di colore giallo e nero: 1.1 Leggere attentamente il testo degli adesivi di sicurezza, controllare sulla macchina dove si possono trovare, perché ci sono zone pericolose. Posizione degli adesivi di siccurezza con testo di avviso sulla macchina 91 1.2. 1.2 Adesivi di sicurezza (disegni) Les étiquettes d’avertissements (pictogrammes) 154174609 2 153927200 1 Lisez et prenez en considération les instructions pour le travail. Leggere attentamente il manuale operativo e prenderlo in considerazione. Le numéro maximal de rotations de l'arbre de cardan: 540 par minute. Le rotazioni max. consentite dell’albero PTO sono di 540 giri al minuto. 154174404 154174501 4 3 Avant le commencement baissez les arcs de protection en position de protection. Delimitare la protezione prima di azionare la macchina. Le danger dans le champ de fonctionnement du rotor – prenez la distance de sécurité. PERICOLO – stare distanti dal rotore – zona di lavoro. 153927308 5 92 Ne mettez pas la main dans les endroits dangereux jusqu’à le moteur fonctionne. Non toccare le parti in movimento durante il funzionamento della macchina. 686192010 6 2,0 bar 157012001 7 153928013 9 407111000 8 STAR 360|10 STAR 400|11 684000160 682000160 10 10 STAR 430|12 STAR 470|13 683500170 10 685000160 10 93 1.3 Les chiffres techniques Type 1.3 Dati tecnici STAR 360/10 STAR 400/11 La largeur de fonctionnement (m) ~ 3,6 ~4 Larghezza di lavoro (m) Le diamètre de la toupie (m) 2,83 3,150 Diametro del rotore (m) La largeur de transport (m) 1,68 1,99 Larghezza di trasporto (m) La largeur de la machine (m) 2,99 3,51 10 11 4 (40) 4 (44) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply 2,0 bar 2,0 bar 22 ou 80 22 a 80 22 ou 80 22 a 80 540 540 350 – 450 350 – 450 60 60 jusqu’à 14 fino a 14 jusqu’à 4,5 fino a 4,5 tandem Tandem Asse mobile flessibile cpl. jusqu’à 14 fino a 14 jusqu’à 4,5 fino a 4,5 tandem Tandem Asse mobile flessibile cpl. 495 550 équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva Pneumatico aggiuntivo (macchina) 1,56 1,42 Altezza della macchina 3,30 3,705 Lunghezza della macchina (m) gauche sinistro gauche sinistro Le numéro de mains à la toupie Le numéro de doigts doubles à la main (à la machine) Les pneus La pression dans les pneus La force nécessaire (kW) Le numéro de rotations de l'arbre (par min) Le numéro recommandé de la rotation de l'arbre de cardan (par min) L'accouplement de sécurité au cardan (da/Nm) La vitesse de fonctionnement La capacité de fonctionnement (ha/h) Le châssis La connexion Le poids (kg) La roue supplémentaire La hauteur de la machine La longueur de la machine (m) La direction du déchargement de la prise Les tableaux d'avertissement L'équipement lumineux 94 Tipo Larghezza della macchina (m) Nr. di bracci con denti a molla per il rotore Nr. di denti/bracci (macchina) Pneumatici Pressione degli pneumatici Potenza del trattore (kW) rotazioni dell’albero cardanico (giri al minuto) Rotazioni ottimali dell’albero cardanico (giri al minuto) Frizione di sicurezza dell’albero cardanico (da/Nm) Velocità di lavoro (km/h) Capacità di lavoro (ha/h) Telaio (tipo) Connessione (tipo) Peso (kg) Direzione di deposito Segnali di avviso équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva Luci Type STAR 430/12 STAR 470/13 La largeur de fonctionnement (m) ~ 3,6 ~4 Larghezza di lavoro (m) Le diamètre de la toupie (m) 2,83 3,150 Diametro del rotore (m) La largeur de transport (m) 1,68 1,99 Larghezza di trasporto (m) La largeur de la machine (m) 2,99 3,51 10 11 4 (40) 4 (44) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply 2,0 bar 2,0 bar La force nécessaire (kW) 22 ou 80 22 a 80 22 ou 80 22 a 80 Le numéro de rotations de l'arbre (par min) 540 540 Le numéro recommandé de la rotation de l'arbre de cardan (par min) 350 – 450 350 – 450 60 60 jusqu’à 14 fino a 14 jusqu’à 4,5 fino a 4,5 Essieu tandem Tandem Asse mobile flessibile cpl. jusqu’à 14 fino a 14 jusqu’à 4,5 fino a 4,5 Essieu tandem Tandem Asse mobile flessibile cpl. 495 550 équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva Pneumatico aggiuntivo (macchina) 1,56 1,42 Altezza della macchina 3,30 3,705 Lunghezza della macchina (m) gauche sinistro gauche sinistro Le numéro de mains à la toupie Le numéro de doigts doubles à la main (à la machine) Les pneus La pression dans les pneus L'accouplement de sécurité au cardan (da/Nm) La vitesse de fonctionnement La capacité de fonctionnement (ha/h) Le châssis La connexion Le poids (kg) La roue supplémentaire La hauteur de la machine La longueur de la machine (m) La direction du déchargement de la prise Les tableaux d'avertissement L'équipement lumineux Tipo Larghezza della macchina (m) Nr. di bracci con denti a molla per il rotore Nr. di denti/bracci (macchina) Pneumatici Pressione degli pneumatici Potenza del trattore (kW) rotazioni dell’albero cardanico (giri al minuto) Rotazioni ottimali dell’albero cardanico (giri al minuto) Frizione di sicurezza dell’albero cardanico (da/Nm) Velocità di lavoro (km/h) Capacità di lavoro (ha/h) Telaio (tipo) Connessione (tipo) Peso (kg) Direzione di deposito Segnali di avviso équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva équipement supplémentaire Attrezzatura aggiuntiva Luci Que le niveau du bruit ne dépasse 70 dB. Livello del rumore sotto 70 dB. 95 2. Préparation préliminaire 2. Preparazione 2.1 2.1 Mise en évidence des instructions de sécurité Quant aux travaux du contrôle, du maintien, du réparation sur la faucheuse-andaineuse rotative éteignez impérativement le cardan. En outre, éteignez le moteur du tracteur et retirez la clé ! Le numéro maximal de rotations égale à 540 par min. Personne ne doit pas se retenir à la proximité de la faucheuse-andaineuse rotative pendant sa baisse ou son élévation avec l’hydraulique du tracteur. Haut risque de blessures ! Avant l’embranchement du cardan contrôlez que personne ne se retient pas à la proximité de la faucheuseandaineuse rotative. Haut risque de blessures ! Lors du travail et de la conduite sur les roues faites attention d’utiliser les protections selon le règlement. Posez l’équipement lumineux et vérifiez le fonctionnement. Pendant le fonctionnement le conducteur de tracteur ne doit pas laisser le tracteur. Istruzioni speciali di sicurezza Quando si esegue il controllo, la manutenzione, la riparazione e il montaggio, spegnere sempre l’albero cardanico. Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione. Assicurare il trattore contro i movimenti. Il nr. max. di rotazioni dell’albero cardanico è di 540 giri/min. Nessuno può sostare tra il trattore e la macchina durante il sollevamento o l’abbassamento del ranghinatore con l'idraulica del trattore. Assicurarsi che nessuno si trovi nella zona di pericolo del ranghinatore prima di accendere l’albero cardanico. Alto rischio di infortuni! Utilizzare le protezioni secondo le normative quando si lavora o si guida su strada. Montare l'attrezzatura d'illuminazione e verificare il suo funzionamento. Non abbandonare mai il posto di guida durante il lavoro. Avant la connexion et la déconnexion de la faucheuse-andaineuse au système de bâtons hydraulique à trois points posez la petite main de la gestion en position que la baisse et l'élévation non voulue de bâtons est impossible ! Prima di collegare o scollegare la macchina all’attacco idraulico a tre punti, impostare le leve di comando nella posizione che esclude un sollevamento o un abbassamento involontario dell’attacco a tre punti! La précautions spéciale lors de la connexion et de la déconnexion de la faucheuse-andaineuse rotative au ou du tracteur ! Collegare e scollegare la falciatrice richiedono un’attenzione speciale! Il existe le danger de blessures en forme de meurtrissures dans le champ du système de bâtons à trois points ! La faucheuse-andaineuse rotative est connectée avec les connexions de la deuxième catégorie de bâtons hydraulique à trois points. 96 Nella zona delle barre di attacco idraulico a tre punti vi è pericolo di infortuni causati da schiacciamento e di contusioni. La macchina è costruita con barre-giunti di attacco idraulico a tre punti della II. categoria. 2.2 La connexion de la faucheuseandaineuse rotative au tracteur La connexion de la faucheuse-andaineuse rotative est faite par les connexions de la deuxième catégorie de bâtons hydraulique à trois points. 2.2 La macchina è costruita con barre-giunti di attacco idraulico a tre punti della II. categoria. Fate attenzione che nessuno sosti tra il trattore e la macchina quando si collega la macchina al trattore. Assicurarsi che la macchina abbia sufficiente capacità di trasmissione durante la guida. (zavorre). Pendant la connexion de la faucheuse-andaineuse rotative que personne ne se retient pas entre la faucheuse-andaineuse rotative et le tracteur. Garantissez la capacité suffisante de la faucheuseandaineuse rotative lors de la conduite (le ballast). Photo 1 3 Collegamento al trattore Figura 1 Photo 2 Figura 2 4 5 2 1 6 Montez le système de bâton inférieur (1) et protégez-le avec le bouchon (2). Montez le bâton supérieur (3) et protégez le joint avec le bouchon (4). Enlevez la jambe de soutien (5) et protégezla avec le bouchon (6) en position en haut. N'écartez pas pas la jambe de soutien ! Montare la barra idraulica inferiore (1) e fissarla con il perno (2). Montare la barra superiore (3) e fissare il bullone con il perno (4). Sollevare la gamba di supporto (5) ed assicurarla in posizione superiore con il perno (6). Non rimuovere la gamba di supporto! 97 98 Effectuez la vitesse de la baisse de l'hydraulique de la connexion à trois points avec l'adaptation de l'inductance de protection de cette manière que la faucheuse-andaineuse rotative ne s’abaisse pas brusquement. Faites attention que pendant l'élévation de la faucheuseandaineuse rotative avec l’hydraulique de la connexion à trois points vous ouvrez le carreau de fenêtre de la cabine de tracteur pour prévenir l’endommagement de la petite main. L’endommagement peut se produire aussi malgré les protections de la faucheuse-andaineuse rotative. La velocità di abbassamento dell’attacco a tre punti deve essere adeguata dal trattenitore in modo che il ranghinatore si abbassa nella terra lentamente. Fare attenzione che il lunotto posteriore della cabina del trattore sia chiuso quando si solleva il ranghinatore con attacco a tre punti; la leva può causare danni. Anche le protezioni possono causare danni. 2.3 Charge par essieu à l'avant 2.3 Carico su asse anteriore Pièce jointe B Norme SIST EN ISO 4254-10 Allegato B standard SIST EN ISO 4254 -10 En raison du poids de la machine, l'assemblage tracteur, toupie et rateau peut devenir instable. Afin de vérifier la stabilité de l'ensemble, la formule suivante peut être utilisée pour le calcul du lest minimum à l'avant IF,min, qui permet d'avoir d'une charge par essieu à l'avant égale à 20% du poids du tracteur à vide : NOTE : La formule est valable pour la machine à l'arrière et la combinaison d'une machine à l'avant et à l'arrière. A causa della massa della macchina stessa, la combinazione tra lo spandivoltafieno rotante del trattore ed il rastrello potrebbe diventare instabile. Al fine di verificare la stabilità totale, la seguente espressione può essere applicata per calcolare il minimo zavorraggio alla parte anteriore IF,min, che permette di avere un peso sull'asse anteriore pari al 20% del peso a vuoto del trattore: NOTA: Il calcolo è valido per la macchina e la combinazione di macchina anteriore/posteriore. Figura 3 IF, min = Illustration 3 (I R x (c d)) (TF x b) (0,2 x TE x b) abe Clé TE (kg) Poids du tracteur à vide 1 TF (kg) Charge par essieu à l'avant sur tracteur à vide 1 TR (kg) Charge par essieu à l'arrière sur tracteur à vide 1 IR (kg) Poids combiné de l'outillage monté à l'avant / poids avant 2 IF (kg) Poids combiné de l'outillage monté à l'avant / poids avant 2 a (m) Distance entre le centre de l'essieu avant et le centre des rotules d'attelage 1,3 b (m) Empattement du tracteur 1, 3 c (m) Distance entre le centre de l'essieu arrière et le centre des rotules d'attelage 1, 3 d (m) e (m) Distance entre le centre des rotules d'attelage et le centre de gravité pour la combinaison outillage monté à l'arrière / poids arrière (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11- d=1620 m) (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700m) Distance entre le centre des rotules d'attelage et le centre de gravité pour la combinaison outillage monté à l'avant/ poids avant 99 Chiave 1. 2. 3. 100 TE (kg) Peso a vuoto del trattore 1 TF (kg) Carico su asse anteriore del trattore a vuoto 1 TR (kg) Carico su asse posteriore del trattore a vuoto 1 IR (kg) Peso combinato dell’utensile posteriore agganciato/zavorra posteriore 2 IF (kg) Peso combinato dell’utensile anteriore agganciato/zavorra anteriore 2 a (m) Distanza dal centro dell’asse anteriore al centro delle sfere del giunto inferiore 1,3 b (m) Interasse del trattore 1, 3 c (m) d (m) e (m) Distanza dal centro dell’asse posteriore al centro delle sfere del giunto inferiore La distanza dal centro delle sfere del giunto inferiore al centro di gravità per l’utensile posteriore agganciato combinato/zavorra posteriore (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11- d=1620 m) (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700 m) La distanza dal centro delle sfere del giunto inferiore al centro di gravità per combinazione dell’utensile anteriore agganciato/zavorra anteriore Voir le manuel d'instructions du tracteur. Voir la liste de prix et / ou le manuel d'instructions de l'outil. À mesurer. 1. Vedi il manuale di istruzioni del trattore. 2. Vedi il listino prezzi e/o il manuale di istruzioni dell’utensile. 3. Da misurare. 1, 3 2.4 Le cardan 2.4 2.4.1 Généralement 2.4.1 Quant à la surcharge le moment de rotation se limite avec le glissement palpitant de l'accouplement. Afin d'empêcher l'usure anticipée de l'accouplement de protection contre la surcharge vous devez immédiatement éteindre le cardan. Comparez la valeur mesurée du moment de rotation MR de l'accouplement de protection contre la surcharge avec les valeurs se trouvant dans le tableau ci bas. Si elles ne coïncident pas, consultez les vendeurs de SIP. Generale Après la connexion de la faucheuse-andaineuse rotative au système de bâtons à trois points éteignez le moteur du tracteur. Enlevez la clé. Protégez le tracteur contre le déplacement ! Le cardan est mis à l’aide de l’accouplement de sécurité contre le surcharge. L'accouplement de protection contre de surcharge protège le tracteur et la faucheuse-andaineuse rotative contre l'endommagement. Vous ne devez pas s'y mêler. En autre cas, la garantie n'est plus valable. Albero cardanico Dopo aver collegato la macchina alla barra dell’attacco idraulico a tre punti, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione. Assicurare il trattore contro i movimenti. L’albero cardanico è costruito con frizione di sicurezza e di sovraccarico. Essa protegge il trattore e la macchina dai danni. Non interferire nelle impostazioni della frizione di sicurezza e di sovraccarico. Perdita dei diritti di garanzia. Se sovraccaricato, il movimento di rotazione è limitato con lo slittamento pulsativo della frizione. Per prevenire l'usura della frizione di sicurezza e di sovraccarico, spegnere l’albero cardanico immediatamente. Confrontare il valore misurato del momento di rotazione RM della frizione di sicurezza e di sovraccarico con i valori nella tabella. Se i valori si discostano, contattare il venditore SIP. Type Tipo Le moment de rotation (MR) Momento di rotazione (RM) STAR 360/10 600 Nm STAR 400/11 600 Nm STAR 430/12 600 Nm STAR 470/13 600 Nm 101 2.4.2 L'adaptation de la longueur du cardan Photo 4 Quant aux travaux du contrôle, du maintien, du réparation sur la faucheuse-andaineuse rotative éteignez impérativement le cardan. En outre, éteignez le moteur du tracteur et retirez la clé ! Protégez le tracteur contre le déplacement ! Pendant la baisse de la faucheuseandaineuse rotative avec l'hydraulique de tracteur personne ne doit pas se retenir entre le tracteur et la faucheuseandaineuse rotative. 102 Le danger de l'endommagement : ne baissez pas la faucheuseandaineuse rotative avec l'hydraulique de tracteur avant que la longueur de cardan ne s'adapte pas ! 2.4.2 Regolazione della lunghezza dell’albero cardanico Figura 4 Spegnere l’albero cardanico quando si esegue il controllo, la manutenzione, la riparazione e il montaggio. Spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione. Assicurare il trattore contro i movimenti. Nessuno può sostare tra il trattore e la macchina durante l’abbassamento della falciatrice con l'idraulica. Pericolo di danni materiali: Non abbassare la falciatrice con l’idraulica prima di aver regolato la lunghezza dell'albero cardanico. Pour l'adaptation de la longueur de cardan retirez les moitiés l'une de l'autre. Déposez-les au côté de la machine (1) et au côté du tracteur (2). Montez l'accouplement de protection contre le surcharge au côté de la machine ! Posez la faucheuse-andaineuse rotative avec l'hydraulique à trois points en position du cardan le plus court. Retenez toutes les deux moitiés l'une près de l'autre et mesurez la longueur exacte. Pour toutes les autres procédures suivantes de la mesure et de l'accourcissement consultez les Instructions pour le travail du fabricant de cardan. 2.4.3 Le montage et le maintien de cardan Photo 5 Figura 5 Per regolare la lunghezza dell’albero cardanico tirare entrambe le metà. Posizionare le metà del corrispondente albero cardanico sul lato della macchina (1) e sul lato del trattore (2). La frizione di sicurezza per il sovraccarico deve essere montata! Impostare la macchina con attacco a 3 punti nella più breve posizione dell’albero cardanico. Tenere insieme le due metà e misurare la lunghezza giusta. Per ulteriori misurazioni e regolazioni, utilizzare le istruzioni dell’albero cardanico del produttore. 2.4.3 Montaggio e manutenzione dell’albero cardanico Photo 6 Figura 6 Protégez les tuyaux de protection (3) avec la chaîne (4) contre la rotation. Fissare il tubo di protezione (3) contro la rotazione con catena (4). Vérifiez le zone du tournement et l'endroit pour le cardan. Les touchements du cardan au tracteur produisent l'endommagement (par exemple, le contact au système de bâtons hydraulique à trois points, la connexion de la machine). Graissez le cardan avec la graisse par intervalles. Prenez en considération les instructions par le fabricant de cardan. Controllare l'area di rotazione e lo spazio dell’albero cardanico. L’albero cardanico, toccando il trattore o la macchina, può causare danni (contatto con barre di attacco idraulico a tre punti, giunto della macchina). Ingrassare l’albero cardanico con grasso multiuso in intervalli di tempo indicati nella figura 5. Considerare le istruzioni dell’albero cardanico del produttore. 103 2.4.4 Utilisez la graisse à la base de la graisse végétale. La déconnexion de la faucheuse andaineuse rotative du tracteur Photo 7 2.4.4 Utilizzare vegetali. grasso a basi Disconnessione dal trattore Figura 7 4 3 2 1 104 Faites attention que vous posez la faucheuse-andaineuse rotative au fond plat et solide. Lors de la baisse ou l'élévation de la faucheuse-andaineuse rotative avec l'hydraulique de tracteur personne ne doit pas se retenir entre le tracteur et la faucheuse-andaineuse rotative. Respectez aussi les instructions suivantes. Choisissez le fond plat, sec et assez solide. Baissez la jambe de soutien (1) et protégezla avec la protection (2). Posez la faucheuse-andaineuse rotative au fond et faites attention qu'elle est stable. Déconnectez le cardan (3) et posez-le au porteur (4). Détachez le levier supérieur et déconnectez-le. Déconnectez les leviers inférieurs. Fare attenzione a mettere il ranghinatore su un terreno pianeggiante e solido. Nessuno può sostare tra il trattore e la macchina durante il sollevamento o l’abbassamento della macchina con attacco idraulico a 3 punti. Porre attenzione alle seguenti istruzioni di sicurezza. Scegliere un terreno piano, asciutto e abbastanza stabile per depositare la macchina. Abbassare la gamba di supporto (1) ed assicurarla con un dispositivo di sicurezza (2). Abbassare la macchina e assicurarsi che sia posizionata costantemente. Scollegare l’albero cardanico (3) e inserirlo sul supporto (4). Allentare e sganciare la leva superiore. Sganciare le leve inferiori. 3. L’adaptation de la faucheuseandaineuse rotative 3. Regolazione del ranghinatore rotante 3.1 Le contrôle, le maintien et le nettoyage ainsi que la réparation des bouchages et des blocages ne s'effectuent que lors de la commande éteinte et le moteur de tracteur éteint. La faucheuse-andaineuse rotative est faite pour la rotation maximale de cardan 540 par min. La rotation de cardan recommandée est entre 350 et 450 par min. La rétention des personnes dans le champ de fonctionnement est interdite. L'avertissement au danger du déchet de la matière derrière la machine. Ascension à la machine est interdite. Les appareils de protection doivent être en position de protection. La mise de base Photo 8 Figura 8 Baissez doucement la faucheuse-andaineuse rotative ! Mettez la main de commande de l’hydraulique de la connexion à trois points en position « bas ». Le cylindre du porteur doit être au bout de la directive de l’arc de la connexion. Posez la faucheuse-andaineuse rotative à l’aide du levier supérieur en ligne horizontale avec l’inclination un peu en avant. Les doigts à saisir s’étendent un peu jusqu’au fond. Eseguire i lavori di riparazione, manutenzione, pulizia e arresto solo con l'unità ferma e il motore spento! Estrarre la chiave di accensione. Il nr. max. di rotazioni dell’albero cardanico è di 540 giri/min, L’ottimale rotazione dell’albero cardanico è tra 350 e 450 giri/min. Nessuno può sostare vicino all'area di lavoro della macchina. Avvertenza di pericolo di espulsione di sostanza dietro la macchina. E’ vietato salire sulla macchina. Tutte le protezioni devono essere in posizione di protezione durante il lavoro. 3.1 Impostazioni di base Photo 9 Figura 9 Abbassare il ranghinatore lentamente! Impostare la leva di controllo dell’attacco idraulico a 3 punti nella »bassa« posizione, la cosiddetta posizione di nuoto. Il cilindro di supporto deve poggiare sulla fine della barra d’attacco del parafango. Impostare il ranghinatore con la leva superiore in posizione orizzontale, leggermente inclinata in avanti. I denti a molla dovrebbero toccare il terreno dolcemente. 105 3.2 Les doigts à saisir – mise en position de fonctionnement / transport Photo 10 Figura 10 3 Bracci con denti a molla – impostazioni lavoro/trasporto Photo 11 Figura 11 4 2 3.2 1 Quant au montage de doigts à saisir de position de transport en position de fonctionnement ou vice versa faites attention au détachement de protections de bouchons de ressort. Risque d'accident ! Montez les doigts à saisir seulement quand la commande et le moteur sont éteints ! Enlevez la clé. Mettez les bouchons toujours en sens inverse de la rotation du moteur. 2 1 4 Nel montaggio dei bracci con denti a molla dalla posizione di trasporto alla posizione di lavoro o viceversa, fare attenzione a non tirare involontariamente i perni di sicurezza della molla. Rischio di incidente! Montare i bracci con denti a molla solo con il motore spento! Estrarre la chiave di accensione. Montare sempre i perni contro la direzione di rotazione del rotor. La mise en position de fonctionnement Impostazione della posizione di lavoro: Enlevez le bouchon (1) de la main de doigts à saisir (2). Retirez la main de doigts à saisir (2) du porteur de transport (3) et posez-la au tuyau de rotor (4). Protégez la main de doigts à saisir (2) avec le bouchon (1). Estrarre il perno (1) dal braccio con denti a molla (2). Rimuovere il braccio con denti a molla (2) dal supporto di trasporto (3) e inserirlo sul tubo del rotore (4). Assicurare il braccio con denti a molla (2) con il perno (1). La mise en position de transport Impostazione della posizione di trasporto: 106 Enlevez le bouchon (1). Tirez la main de doigts à saisir (2) du bouchon et mettez-la au porteur (3) de telle manière que les doigts de ressort sont tournés vers l'intérieur. Protégez la main de doigts à saisir (2) avec le bouchon (1). Estrarre il perno (1). Estrarre il braccio con denti a molla (2) ed inserirlo nel supporto di trasporto (3); i denti a molla devono essere ruotati verso l’interno. Assicurare il braccio con denti a molla (2) con il perno (1). 3.3 Contrôlez le vissement de doigts à saisir, remplacez ceux qui sont endommagés! La mise des arc de protection en positon de fonctionnement Photo 12 3.3 Verificare la tenuta dei denti a molla, sostituire tutti quelli danneggiati! Impostare il parapetto nella posizione di lavoro Figura 12 1 2 Assurez-vous de ne pas être dans la zone de l'abaissement des arcs de protection lors de la mise en position de fonctionnement (voir la figure). Veillez à ne pas avoir les mains dans la zone où il y a un risque d'écrasement. Quando la protezione si installa in posizione di lavoro fare attenzione a non stare nella zona di lancio di questa protezione (vedi fig.). Fare attenzione a mettere la mano nella zona di contusione. Les arcs de protection (1) sont protégés en plus pour le transport. Pour la mise des arc de protection en position de fonctionnement suivez les pas suivants: I parapetti (1) sono assicurati ulteriormente per il trasporto. Per impostare i parapetti nella posizione di lavoro seguire i seguenti passi: Retirez le mécanisme de fermeture (2) avec la tire de la corde. Baissez l'arc de protection (1) en position de fonctionnement ainsi que le mécanisme de fermeture (2) se coince. Estrarre il concio dell’angolo (2) dalla stringa; Abbassare il parapetto (1) nella posizione di lavoro in modo che il concio dell’angolo (2) si blocca. 107 3.4 La mise des arcs de protection en position de transport Photo 13 1 3.4 Impostazione del parapetto in posizione di trasporto Figura 13 4 2 3 3.5 Retirez le mécanisme de fermeture (2) avec la tire de la corde. Élevez l'arc de protection (1) en position de transport. Attention que le protecteur (3) embrasse la main du rotor. L'arc de protection (1) se trouve en position de transport quand le mécanisme de fermeture (2) se coince encore une fois. Le rideau à saisir 3.5 Photo 14 2 108 Estrarre il concio dell’angolo (2) dalla stringa. Sollevare il parapetto (1) in posizione di trasporto e assicurarsi che il dispositivo di sicurezza (3) abbracci il braccio del rotore. Il parapetto (1) è in posizione di trasporto quando il concio dell’angolo (2) si blocca ancora una volta. Telo andanatore Figura 14 1 Pour les saisis étroits ou larges adaptez l'éloignement du rideau à saisir du rotor ainsi : Per andane larghe o strette impostare i teli andanatori al rotore: Détachez le vis à fixer (1). Mettez le rideau à saisir (2) en position désirée. Vissez bien le vis à fixer (1). Adaptez l'éloignement du rideau à saisir à la quantité du fourrage - Beaucoup de fourrage = grand éloignement Peu de fourrage = l'éloignement pas nécessaire Sganciare il fissaggio della vite (1). Spostare il telo andanatore (2) nella posizione selezionata. Serrare nuovamente la vite di fissaggio (1). Adattare la deviazione del telo andanatore al quantitativo di foraggio. Maggiore foraggio = grande deviazione Minore foraggio = nessuna deviazione necessaria Adaptez la vitesse à la photo = le saisir net à la saisi bien formée. Adattare la velocità di guida al disegno di lavoro = pulire la formandana se la falciata è ben formata 3.6 3.6 L’adaptation de la hauteur de fonctionnement Photo 15 Figura 15 1 Regolazione lavoro Photo 16 dell’altezza di Figura 16 1 2 Réglez la hauteur nécessiteuse de la faucheuse-andaineuse rotative à l'aide de la petite main (1). La hauteur réglée dépend de la vitesse de la conduite et de l'état du fourrage. Regolare l'altezza giusta del ranghinatore con la leva (1). L’altezza di lavoro regolata dipende dalla velocità di guida e dalle condizioni di foraggio. Vissez ou dévissez le vis (2) pour obtenir la propre friction qui empêche la rotation non voulue de la petite main (1). Allentare o fissare il dado (2) per regolare la frizione destra al fine di evitare la rotazione accidentale della leva (1). 109 3.7 L'effet de saisi n'est pas total quant à l'éloignement plus grand de doigts à saisir. Le danger de la pollution du fourrage, de l'endommagement de la pelouse et de l'usure grande de doigts à saisir quant à l'éloignement plus petit. L’adaptation du châssis subsidiaire Con una più grande distanza tra i denti a molla non è possibile falciare il foraggio completamente. Con una più piccola distanza tra i denti a molla c'è il pericolo di contaminazione dei foraggi, di danni a zolle e di elevata usura dei denti a molla. 3.7 Photo 17 2 1 Regolazione laterale del telaio Figura 17 3 À côté gauche du châssis se trouve la paire de roues (2) fixée à l'axe du châssis (3). Sul lato sinistro del telaio c'è una coppia di ruote (2) fissata sull'asse del telaio (3). Dévissez les vis (1) pour réglez le châssis. Puis, vissez encore une fois les vis (1). Allentare le viti (1) regolare il telaio e serrare le viti (1) di nuovo. 110 Avec l’adaptation de la position de la faucheuseandaineuse rotative nous proposons l'inclination en bas de la toupie pour environ 1 cm à gauche ! Con la regolazione trasversale del ranghinatore si consiglia di appoggiare la testa rotante a sinistra, per circa 1 cm più in basso! 3.8 L'adaptation de la courbe de fourrage 3.8 Photo 18 Regolazione sterzo della curva di Figura 18 2 1 Pour adapter la courbe de fourrage suivez les pas suivants: Per regolare la curva di sterzo correttamente, seguire i seguenti passi: Détachez le vis (1). Déposez la petite main (2). a) b) a) a destra (in senso di marcia) = sollevamento dei denti a molla più tardi (in caso di rotazione delle falciate). A droit (en direction de la conduite) = les doigts à saisir s'élèvent plus tard (par exemple, pendant le tournement de doigts) A gauche (en direction de la conduite) = les doigts à saisir s'élèvent plus tôt (par exemple, pendant les saisies) Fixez avec le vis (1) encore une fois la petite main (2) après le déplacement. Allentare la vite di fissaggio (1). Impostare la leva (2): b) a sinistra (in senso di marcia) = sollevamento dei denti a molla prima (in caso di formandana) Dopo lo spostamento fissare nuovamente la leva (2) con la vite (1). 111 4. Les règlements de la conduite sur les rues 4. 4.1 Le transport de la faucheuseandaineuse rotative sur les rues 4.1 112 Regolazioni del traffico Trasporto del sulle strade ranghinatore Pendant la conduite sur la rue respectez le règlement local. Vous pouvez obtenir l'équipement nécessaire chez le vendeur de SIP. Quando si guida su strade pubbliche e percorsi, prendere in considerazione i regolamenti locali del traffico. L’attrezzatura adeguata è disponibile presso il tuo rivenditore – SIP. Avant l'élévation de la faucheuse-andaineuse rotative avec l'hydraulique à trois points faites attention au carreau de fenêtre de la cabine de tracteur. L’endommagement peut se produire malgré deux arcs de protection de la faucheuseandaineuse rotative. Fare attenzione ad avere il lunotto posteriore della cabina del trattore chiuso prima di sollevare il ranghinatore. Il parapetto può causare danni se non assicurato. 5. Le maintien et les contrôles périodiques 5. 5.1 Accent sur les instructions de sécurité quant au maintien et aux contrôles périodiques 5.1 Istruzioni speciali di sicurezza Les contrôles, le maintien, les revue périodiques et le nettoyage comme la réparation de troubles fonctionnels ne peuvent se produire que quand la commande et le moteur sont éteints ! Enlevez la clé de moteur ! Diminuez l'immixtion avec l'huile et la graisse. Quant aux blessures avec l'huile jaillissante consultez immédiatement le médecin. Prenez en considération aussi les autres instructions de sécurité pour la diminution des blessures et des accidents. 5.2 Général Pour assurer le fonctionnement régulier de la faucheuse-andaineuse rotative et la diminution de l'usure vous devez respecter les instructions pour le maintien et pour les contrôles périodiques, voire le nettoyage, le graissage et l'huilage des joints et des components. Manutenzione periodiche revisioni Lavori di riparazione, manutenzione, revisioni periodiche, pulizia ed eliminazione di difetti funzionali devono essere eseguiti con l'unità ferma ed il motore spento! Estrarre la chiave di accensione! Non utilizzare eccessive quantità di olio e grasso. Rispettare la natura. Quando ci si ferisce con schizzi di olio, rivolgersi immediatamente al medico. Considerare altre istruzioni di sicurezza per prevenire danni e incidenti. 5.2 e Generale Per assicurare un funzionamento perfetto della macchina e ridurre l'usura, considerare sempre le istruzioni di manutenzione e le revisioni periodiche. È compresa la pulizia, l’ingrassaggio e la lubrificazione di parti e componenti. 113 Le moment du vissement des vis et des écrous MA (si il n'est pas spécifié autrement) Momento di serraggio di viti e dadi MA (se non stabilito diversamente) A = hauteur du filage A = dimensione della bobina A Ø 8.8 10.9 12.9 MA (Nm) M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 5,9 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 114 Après le premier débranchement vérifiez le vissement des écrous et des vis après quelques heures du fonctionnement. Vissez-les en cas de besoin. Contrôlez-les régulièrement (cca. à chaque 50 heures)! Dopo il primo avvio ed alcune ore di lavoro, controllare la tenuta di viti e dadi e stringerli se necessario. Controllare regolarmente (circa ogni 50 ore)! 5.3 Les pneus 5.3 Pour le montage des roues et des bandages pneumatiques vous devez posséder assez grand savoir et, également, l'outillage de montage prescrit. Les travaux de réparation ne peut s’effectuer que par les personnes qualifiées avec l'outillage de montage correspondant. Posez la faucheuse-andaineuse rotative au fond solide et plat. Protégez-la avec les coins contre le déplacement non voulu. Contrôlez régulièrement la pression dans les pneus. Contrôlez régulièrement la pression dans les pneus et corrigez-la en cas de besoin le besoin. Comparez les valeurs mesurées avec les valeurs se trouvant ci bas dans le tableau. Pneumatici Per montare gli pneumatici sono richiesti una sufficiente competenza e strumenti di regolazione. I lavori di riparazione su pneumatici possono essere eseguiti da professionisti solo con strumenti idonei. Posizionare la macchina su un terreno piatto e solido. Assicurarla con cunei contro oscillazioni involontarie. Controllare la pressione degli pneumatici regolarmente. Controllare la pressione degli pneumatici regolarmente e gonfiarli se necessario. Paragonare i valori misurati con quelli indicati nella tabella. Type Tipo Pneumatique Pneumatico Pression (bar) Pressione (bar) STAR 360/10 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 400/11 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 430/12 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 470/13 16 x 6.50 - 8 2,0 115 5.4 Le graissage 5.4 Sur les photos tous les endroits que devez être graissés sont indiqués. La durée de vie peut être longue en respectant les périodes du graissage indiquées ci bas. Photo 19 Lubrificazione Nella figura sono contrassegnati tutti i punti di lubrificazione. La lunga durata del ranghinatore è realizzata se gli intervalli di tempo qui riportati sono presi in considerazione. Figura 19 DETAJL - A DETAJL – A DETTAGLIO – A 116 Les contrôles, le maintien, les revue périodiques et le nettoyage comme la réparation de troubles fonctionnels ne peuvent se produire que quand la commande et le moteur sont éteints ! Enlevez la clé de moteur ! Utilisez la graisse à la base végétale. Lavori di riparazione, manutenzione, revisioni periodiche, pulizia ed eliminazione di difetti funzionali devono essere eseguiti con l'unità ferma ed il motore spento! Estrarre la chiave di accensione! Utilizzare vegetali. grasso a basi 117 6. L'hivernage de la faucheuseandaineuse rotative 6. Conservazione 1. Mettez la machine dans l'endroit sec. Mais pas proche du dépôt des engrois minéraux. 1. Posizionare la macchina in un luogo asciutto. Non vicino al magazzino di concime minerale. 2. Nettoyez bien la machine à l'intérieur et à l'extérieur. La saleté retient l'humidité ce qui mène à la rouille. Nous ne conseillons pas le nettoyage avec le nettoyeur à haute pression. 2. Pulire la macchina dentro e fuori accuratamente. La sporcizia trattiene l'umidità e provoca la ruggine. La pulizia con il pulitore ad alta pressione non è consigliata. 3. Démontez, nettoyez et contrôlez l'usure des parts mobiles, les joints. Selon besoin remplacez-les avec les parts de réserve. 3. Verificare le parti flessibili come fili di sostegno, giunti e altre, smontarle e ripulirle, controllare l'usura. Sostituire con parti di ricambio se necessario. 4. Huilez tous les endroits des connexions de cardan. 4. Lubrificare tutte le dell’albero cardanico. Graissez bien nettoyage. 5. Dopo la pulizia, ingrassare accuratamente la macchina. Graissez les leviers de protection de cardan afin de diminuer l'agglutination. 6. Réparez les endommagements de la laque, protégez les surfaces claires avec les produits empêchant la rouillée. Ingrassare il cuscinetto dell’albero cardanico l’agglutinazione. 7. Riparare le lesioni alla vernice, proteggere le superfici luminose con un rimedio per la ruggine. 8. Ingrassare l'area di contatto sui bracci con denti a molla e la presa del rotore. 9. Ridurre la pressione degli pneumatici per scaricarla e proteggere le gomme dal sole, dal grasso e dall’olio. 10. Fare una lista di pezzi di ricambio necessari e ordinarli in tempo. E’ più facile per il venditore SIP ordinarli e consegnarli fuori stagione. Oltre a questo, la macchina è completamente preparata e pronta per operare nella nuova stagione. 5. 6. 7. la machine après Graissez les joints de la main de doigts à saisir et du bouchon du rotor. 9. Pour détendre la pression dans les pneus protégez-les contre le soleil, la graisse et les huiles. 118 dei giunti le 8. 10. parti Faites la liste des parts de réserve en besoin et commandez-les à temps. De cette raison, pour votre vendeurs de SIP la commande hors la saison est plus simple ce qui résulte à la livraison rapide et à temps. En plus, la machine est de nouveau prête avant la saison. di protezione per ridurre 7. La préparation pour la nouvelle saison 7. 1. Essuyez l'huile et la graisse utilisées lors de la conservation de la machine. 1. Pulire l'olio e il grasso utilizzato per la conservazione della macchina. 2. Graissez bien la machine pour enlevez l'humidité de condensation éventuelle des leviers. 2. Lubrificare accuratamente la macchina per eliminare l'umidità da condensa possibile dai cuscinetti. 3. Contrôlez la pression dans les pneus. 3. Controllare la pressione delle gomme. 4. Contrôlez le niveau de la graisse dans le mécanisme de commande, complétez-le selon les instructions. 4. Controllare il livello di lubrificante negli ingranaggi; aggiungerne se necessario. 5. Contrôlez tous les écrous et les vis. Vissez-les en cas de besoin. Ripartire stagione per una nuova 5. Controllare e fissare tutti i dadi e le viti. 6. 7. 8. Contrôlez tous les réglages à la machine. Adaptez-les en cas de besoin. Vérifiez l'accouplement de sécurité contre le surcharge si toutes les parts en métal du revêtement se sont libérées (vue à l'intérieur). 6. Controllare tutte le impostazioni della macchina e re-impostarle, se necessario. 7. Controllare la frizione di sicurezza e di sovraccarico dell’albero cardanico, se le parti metalliche del rivestimento dello scivolo si allentano (guardare dentro). 8. Leggere nuovamente e attentamente le istruzioni di lavoro e di sicurezza Lisez encore une fois toutes les instructions pour le travail et la sécurité. 119 8. 8.1 Variante spéciales / équipement supplémentaire La roue de soutien La roue de soutien est montée à la faucheuseandaineuse rotative pour l'amélioration de la reproduction de la superficie à saisir. La chaîne doit être fixée mollement à la connexion supérieure pour rendre possible l'adaptation de la faucheuse-andaineuse rotative avec la roues de soutien. Photo 20 5 8. Costruzioni speciali attrezzatura aggiuntiva 8.1 Ruota di supporto / Montare la ruota di supporto sul ranghinatore per effettuare una migliore riproduzione della superficie di falciata possibile. Mentre si lavora, la catena apposita deve essere lasciata libera sulla connessione superiore per consentire l'adattamento del ranghinatore con la ruota di sostegno. Figura 20 Photo 21 Figura 21 6 3 2 1 4 2 1 Pour l'élévation plus haute de la faucheuseandaineuse rotation en position de transport vous pouvez visser les distanteurs (pos. 1) au imitateur (pos. 2) - photo 20. Per ottenere maggiori sollevamenti in posizione di trasporto, aggiungere un distanziatore (pos. 1) su ogni ammortizzatore (pos. 2) fig. 20. 120 Les contrôles, le maintien, les revue périodiques et le nettoyage comme la réparation de troubles fonctionnels ne peuvent se produire que quand la commande et le moteur sont éteints ! Enlevez la clé de moteur ! Adaptez la position de la roue de soutien en dehors du champ de rotor – vérifiez en position élevée. Pour le transport changez la chaîne avec le levier supérieur ! Lavori di riparazione, manutenzione, revisioni periodiche, pulizia ed eliminazione di difetti funzionali devono essere eseguiti con l'unità ferma ed il motore spento! Estrarre la chiave di accensione! Impostare la posizione della ruota di sostegno al di fuori dell'area del rotore – controllarla in posizione sollevata! Per il trasporto, la catena apposita deve essere sostituita con la connessione superiore! Le montage de la roue de soutien Montaggio della ruota di supporto Fixez la roue de soutien (1) avec le manchon (2) à côté droit de l'arc de la connexion en direction de la conduite. Mettez en hauteur désirée et arrêtez la roue de soutien (1) avec le bouchon (4). Fixez la chaîne (6) à la connexion supérieure (5). Posez l'autre bout de la chaîne (6) au tracteur. Mettez la chaîne mollement pour rendre possible l'adaptation de la faucheuse-andaineuse rotative avec la roue de soutien et l'élévation de la faucheuseandaineuse rotative. Impostare la ruota di sostegno (1) con la staffa (2) sul lato destro del telaio del gancio in direzione di marcia. Impostare l'altezza selezionata e fissare la ruota di sostegno (1) con il perno (4). Fissare la catena apposita (6) sulla connessione superiore (5). Montare l'altra estremità della catena apposita (6) sul trattore. La catena apposita deve essere lasciata libera per consentire l'adattamento del ranghinatore con la ruota di sostegno ed il sollevamento del ranghinatore. 121 Voorwoord Prólogo Geachte koper! Estimado comprador Hartelijk dank voor het vertrouwen dat met uw aankoop in onze producten heeft getoond. Le agradecemos la confianza que nos ha demostrado eligiendo nuestra máquina. Onze dealer heeft u bij de levering geïnformeerd over het correcte gebruik, het onderhoud en de instellingen. Nuestro distribuidor le informó durante la entrega de la máquina sobre su puesta en marcha, manejo y mantenimiento. Die informatie vervangt gebruiksaanwijzingen niet. huidige Esta primera información, no sustituye la que se detalla en este manual. De huidige gebruiksaanwijzingen geven u de meest uitgebreide informatie over elke afzonderlijke handeling die u moet doen, vanaf het opstarten van de machine, het correcte en veilige gebruik tot aan het onderhoud. Las instrucciones que se acompañan, le informan de la manera más detallada de cada acción que debe ser tomada, desde la misma puesta en marcha de la máquina, uso adecuado y seguro, hasta su correcto mantenimiento. Las instrucciones están divididas en capítulos individuales que incluyen texto e ilustraciones, explicando de una manera práctica todos los pasos para usar correctamente la máquina. de De instructies worden opgedeeld in afzonderlijke hoofdstukken met tekst en illustraties, waarbij elke afzonderlijke stap voor het gebruik van de machine op een praktische manier wordt uitgelegd. Omwille van de bovenstaande feiten dient u deze instructies zorgvuldig te lezen voor u de machine begint te gebruiken en alle veiligheidsregels in acht te nemen. Belangrijk! Om ongevallen te vermijden en een optimaal rendement van de machine te verkrijgen, zijn technische wijzigingen zonder de toestemming van de fabrikant streng verboden. De machine mag uitsluitend worden gebruikt in de door SIP voorgeschreven omstandigheden. Debido a las consideraciones anteriores, por favor lea detenidamente estas instrucciones y siga toda la normativa de seguridad antes de comenzar a trabajar con la máquina. Importante! Para evitar accidentes y para conseguir un óptimo rendimiento de la máquina, cualquier modificación técnica sin autorización del fabricante, está totalmente prohibida. Del mismo modo, la máquina debe ser usada exclusivamente para los fines prescritos por SIP. Dit symbool moet uw aandacht vestigen op de veiligheidsinformatie in deze gebruiksaanwijzing. 122 Dit symbool vindt u op verschillende plaatsen in deze aanwijzingen en wijst op informatie over speciale procedures die in het bijzonder tijdens het gebruik van de machine in acht moeten worden genomen. Este símbolo es una llamada de atención sobre instrucciones de seguridad contenidas en este manual. Este símbolo aparece en varias ocasiones en este manual, indicando procedimientos especiales que deben seguirse durante el uso de la máquina. Onderdelen bestellen Pedido de piezas de repuestos NL E Type: Machinetype Tipo de máquina Machine no.: Machinenummer Número de máquina Year of constr.: Bouwjaar Año de fabricación Weight: Machinegewicht Peso Typetoewijzing Denominación del modelo Machinenummer Número de máquina Bouwjaar Año de fabricación Wanneer u onderdelen bestelt mag u niet vergeten het precieze machinetype, serienummer en bouwjaar te op te geven. Al deze gegevens vindt u op het typeplaatje dat op de machine is aangebracht. Om deze uiterst belangrijke gegevens altijd bij de hand te hebben, is het aan te bevelen deze in de bovenstaande regels in te vullen. Onderdelen kunnen bij uw dealer of bij de importeur worden besteld. Imitaties en kopieën van onderdelen, in het bijzonder gebruiksonderdelen, zijn niet geschikt, zelfs indien ze geschikt lijken! De kwaliteit van de materialen kan niet op afdoende wijze worden geverifieerd aan de hand van een visuele inspectie alleen. Wees daarom voorzichtig met voordelige aanbiedingen en kopieën. Gebruik daarom uitsluitend ORIGINELE SIPONDERDELEN! Cuando tenga que pedir recambios, no olvide escribir el modelo exacto, número de serie y año de fabricación. Toda esta información la encontrará en la chapa que lleva la máquina. Las piezas de recambio pueden ser pedidas en su servicio autorizado y el representante de máquinas SIP. Las imitaciones y copias de recambios, sobre todo, de piezas de desgaste, no son adecuadas aunque pudiesen parecerlo! La calidad de los materiales no puede ser verificada solamente por una inspección ocular. Por ello, recomendamos mucho cuidado con ofertas baratas y copias! Por eso decimos, mejor pida inmediatamente recambios originales SIP! 123 INHOUDSOPGAVE 1. Voorwoord .............................................................................................................. 133 1.1 Plaats van de veiligheidsstickers met waarschuwingstekst op de machine ......... 133 1.2 Veiligheidsstickers (tekening)............................................................................... 134 1.3 Technische gegevens .......................................................................................... 136 2. Voorbereiding ......................................................................................................... 138 2.1 Speciale veiligheidsinstructies ............................................................................. 138 2.2 Aankoppelen op de tractor ................................................................................... 139 2.3 Berekening van tractorballast............................................................................... 140 2.4 Aftakas................................................................................................................... 142 2.4.1 Algemeen......................................................................................................... 142 2.4.2 Lengteafstelling aftakas ................................................................................... 143 2.4.3 Aftakas monteren en onderhouden .................................................................. 144 2.4.4 Machine van de tractor afkoppelen .................................................................. 145 3. Afstellen van de zwadhark .................................................................................... 146 3.1 Basisinstellingen .................................................................................................. 146 3.2 Tandarmen – werk-/transportinstelling ................................................................. 147 3.3 Beschermbeugel in de werk- en transportstand instellen ..................................... 148 3.4 Beschermbeugel in de transportstand zetten ....................................................... 149 3.5 Zwadkleed............................................................................................................ 149 3.6 Werkhoogte afstellen ........................................................................................... 150 3.7 Dwarsafstelling van het chassis ........................................................................... 151 3.8 Curvenbaan afstellen ............................................................................................ 152 4. Verkeersregels ....................................................................................................... 153 4.1 Zwadhark over de weg transporteren .................................................................. 153 5. Onderhoud en periodieke onderhoudsbeurten ................................................... 154 5.1 Speciale veiligheidsinstructies ............................................................................. 154 5.2 Algemeen ............................................................................................................. 154 5.3 Banden ................................................................................................................ 156 5.4 Smering ................................................................................................................ 157 6. De machine opslaan ............................................................................................... 159 7. Voor het begin van een nieuw seizoen ................................................................. 160 8. Speciale constructies/ Optie ................................................................................. 161 8.1 Steunwiel ............................................................................................................. 161 124 INDICE 1. Advertencia ............................................................................................................. 133 1.1 Posición de pegatinas de seguridad con texto de aviso en la máquina ............... 133 1.2 Pegatinas de seguridad (diseño) ......................................................................... 134 1.3 Datos técnicos ..................................................................................................... 136 2. Preparación ............................................................................................................. 138 2.1 Instrucciones especiales de seguridad ................................................................ 138 2.2 Enganche al tractor ............................................................................................. 139 2.3 Cálculo contrapesado tractor ............................................................................... 140 2.4 Transmisión cardan ............................................................................................. 142 2.4.1 General .......................................................................................................... 142 2.4.2 Ajuste largura de transmisión ........................................................................ 143 2.4.3 Montaje y mantenimiento de la transmisión cardan ...................................... 144 2.4.4 Desconexión del tractor ................................................................................. 145 3. Ajustes rastrillo hilerador ...................................................................................... 146 3.1 Ajustes básicos.................................................................................................... 146 3.2 Brazos porta púas. Posición trabajo/transporte ................................................... 147 3.3 Colocación de las protecciones en posición de trabajo ....................................... 148 3.4 Colocación de las protecciones en posición de transporte .................................. 149 3.5 Pantalla hileradora ............................................................................................... 149 3.6 Ajuste altura de trabajo ........................................................................................ 150 3.7 Regulación del tandem ........................................................................................ 151 3.8 Ajustando la apertura de la excéntrica del rotor .................................................. 152 4. Regulaciones del tráfico ........................................................................................ 153 4.1 Transporte del hilerador por carretera ................................................................. 153 5. Mantenimiento y revisiones periodicas ................................................................ 154 5.1 Instrucciones especiales de seguridad ................................................................ 154 5.2 General ................................................................................................................ 154 5.3 Neumáticos.......................................................................................................... 156 5.4 Lubrificación ........................................................................................................ 157 6. Preparación para el invierno ................................................................................. 159 7. Comienzo nueva campaña..................................................................................... 160 8. Equipos opcionales ................................................................................................ 161 8.1 Rueda de apoyo ................................................................................................. 161 125 Algemene veiligheidsinstructies Algemene veiligheidsinstructies Regelmatig gebruik in de landbouw Regelmatig gebruik in de landbouw Deze machine werd uitsluitend ontworpen voor regelmatig gebruik in de landbouw. Deze machine werd uitsluitend ontworpen voor regelmatig gebruik in de landbouw. Als de machine voor een ander doeleind werd misbruikt en tijdens dit niet-voorgeschreven gebruik werd beschadigd, is de fabrikant niet verantwoordelijk voor de schade aan de machine. De gebruiker zelf zal het risico dragen. Als de machine voor een ander doeleinde werd misbruikt en tijdens dit nietvoorgeschreven gebruik werd beschadigd, is de fabrikant niet verantwoordelijk voor de schade aan de machine. De gebruiker zelf zal het risico dragen. Alle omstandigheden voor werk en onderhoud, voorgeschreven door de fabrikant, moeten strikt worden opgevolgd. De machine mag uitsluitend worden gebruikt, behandeld en hersteld door personen die hiertoe werden aangesteld en die zich bewust zijn van de gevaren. Alle relevante veiligheidsvoorschriften en algemene, veiligheidstechnische, arbeidsgeneeskundige en verkeersregels moeten tijdens het werk met de machine worden in acht genomen. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan de machine, opgetreden als gevolg van het hermonteren van de machine indien dit door de gebruiker werd uitgevoerd. Neem tijdens het werk met de machine, de veiligheid altijd in acht. Om ongevallen te voorkomen, leest u de instructies in deze handleiding zorgvuldig door en leeft u deze na! Veiligheids- en preventie-instructies 1. 2. 126 Naast de instructies in deze handleiding dient u alle algemene veiligheids- en ongevallenpreventie-instructies in acht te nemen! Veiligheids- en waarschuwingsstickers die op de machine zijn aangebracht, geven belangrijke instructies weer voor veilig werk. Neem deze voor uw eigen veiligheid, in acht! Alle omstandigheden voor werk en onderhoud, voorgeschreven door de fabrikant, moeten strikt worden opgevolgd. De machine mag uitsluitend worden gebruikt, behandeld en hersteld door personen die hiertoe werden aangesteld en die zich bewust zijn van de gevaren. Alle relevante veiligheidsvoorschriften en algemene, veiligheidstechnische, arbeidsgeneeskundige en verkeersregels moeten tijdens het werk met de machine worden in acht genomen. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan de machine, opgetreden als gevolg van het hermonteren van de machine indien dit door de gebruiker werd uitgevoerd. ¡Antes de acceder a vías públicas y antes de cada comienzo con máquina y tractor, comprobar todos los dispositivos de seguridad ! Instrucciones de seguridad y antiaccidentes 1. Además de las instrucciones de este manual, tenga en consideración todas las regulaciones de seguridad vigentes. 2. Las pegatinas de seguridad y advertencia colocadas en las máquinas, son importantes para un trabajo seguro. Téngalas en cuenta por su propia seguridad! 3. Cuando circule por vías públicas, tenga en cuenta las señales y normativa de tráfico vigentes! 3. Als u op de openbare weg rijdt, moet u verkeerstekens en -regels in acht nemen! 4. Zorg ervoor dat u vertrouwd raakt met alle voorzieningen en elementen voor de omgang met de machine en haar functies voor u begint te werken! 4. Asegúrese de familiarizarse con todos los dispositivos y elementos antes de comenzar a trabajar. 5. Vermijd loszittende kleding. Kleding moet nauw aansluiten aan het lichaam van de gebruiker. 5. Evite llevar vestimenta demasiado holgada. La vestimenta debe ir ajustada al cuerpo! 6. Om brandgevaar te voorkomen, houdt u de machine schoon! 6. Mantenga la máquina limpia para evitar riesgos de incendio. 7. Voor u de machine in- en uitschakelt, zorgt u ervoor dat er zich niemand (kinderen) in de buurt van de machine bevindt. Zorg voor voldoende zicht rond de trekker en de machine! 7. Antes de accionar la máquina y desplazarse, asegúrese de que no hay nadie cerca de la máquina (niños). Asegúrese de que haya suficiente visibilidad. 8. Het is verboden om mensen met de machine te vervoeren! 8. Está prohibido transportar personas en la máquina. 9. Werktuigen moeten altijd in overeenstemming met de instructies worden verbonden, alle voorgeschreven voorzieningen op de voorgeschreven plaatsen worden aangebracht en vastgemaakt! 9. Los implementos deberían ser conectados de acuerdo con el manual, los dispositivos deben ser conectados y asegurados en los emplazamientos prescritos! 10. Wanneer u de machine van de trekker afkoppelt, dient u deze op een vlakke ondergrond te plaatsen en te ondersteunen! 11. Wees uiterst voorzichtig wanneer u de machine aan de trekker koppelt of van de trekker afkoppelt! 12. Plaats de ballastgewichten op de trekker altijd op de daarvoor bedoelde bevestigingspunten in overeenstemming met de instructies! 13. Overschrijdt de voorgeschreven asbelasting, het totaalgewicht en de transportafmetingen niet! 14. Transportmateriaal op machine en tractor moet voor elk gebruik op verkeersveiligheid worden getest: verlichting, beschermvoorzieningen, etc. 15. Startvoorzieningen voor afstandsbediening (kabels, kettingen, staven, etc.) moeten zodanig worden beveiligd dat zij tijdens het transport of werk niet ongewild los kunnen raken. 10. Cuando desenganche la máquina del tractor, colóquela en una superficie plana y use elementos de apoyo. 11. Preste especial atención cuando enganche y desenganche la máquina al tractor! 12. Coloque los pesos de carga de acuerdo con las instrucciones en los puntos de anclaje previstos. 13. Respete la carga útil, el peso por eje y las dimensiones de transporte. 14. Los equipos de transporte (luces, protecciones, etc) en la máquina y en el tractor deben ser probados antes de cada uso. 15. Los dispositivos para control remoto (cables, cadenas, barras, etc) deberán ser asegurados de tal manera que no puedan soltarse accidentalmente durante el transporte o el trabajo! 127 16. Om op de weg te rijden, dient u de machine in overeenstemming met de instructies van de fabrikant voor te bereiden en te beveiligen! 17. Verlaat de chauffeursstoel nooit terwijl u rijdt! 18. Pas uw rijsnelheid op de rijomstandigheden aan, vermijdt het snel rijden van bochten, speciaal wanneer u een heuvel op- of af rijdt of dwars over heuvels rijd! 19. De prestaties tijdens het rijden en de stuurmogelijkheden wijzigen wanneer er werktuigen zijn verbonden of aan de trekker zijn gemonteerd. Let op dat u voldoende ruimte hebt om te draaien of te remmen! 20. Wanneer u een bocht neemt, dient u rekening te houden met de middelpuntvliedende kracht van de lading en met het zwaartepunt van de machine. Ook moet met de breedte en het naloopeffect rekening worden gehouden! 21. Alleen met de machine gaan werken, als alle beschermkappen en andere veiligheidsvoorzieningen zijn gemonteerd! 22. Het is verboden om in het gevarenbereik van de machine te werken! 23. Blijf uit de buurt van de draaicirkel van de machine! 24. Hydraulische kleppen, deuren, etc. kunnen alleen in werking worden gebracht, wanneer er zich niemand in het werkgebied bevindt! 25. Op alle onderdelen van de machine die mechanisch of hydraulisch worden aangedreven of bewogen worden, bestaat het risico te worden vastgegrepen, beklemd en verdrukt! 26. Beveilig de machine voor u de tractor verlaat. Zet de machine geheel op de grond. Schakel de trekkermotor uit en trek de contactsleutel uit het contactslot! 27. Beveilig de trekker en de machine tegen ongecontroleerd wegrollen, door de handrem aan te trekken en wielblokken voor de wielen te leggen! 128 16. Cuando circule por carretera prepare y asegure la máquina de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 17. Nunca abandone el asiento mientras conduzca! 18. La velocidad de avance debería estar siempre adaptada a las condiciones del terreno y de la superficie! Evitar giros bruscos conduciendo cuesta arriba o perpendicularmente a la pendiente! 19. Tenga en cuenta que el llevar un apero enganchado cambia el comportamiento del tractor. Preste atención al girar o frenar! 20. En las curvas tome en consideración la carga que está fuera del centro de gravedad, y/o el peso constante del implemento! 21. Conecte el implemento solamente cuando estén activados todos los dispositivos de seguridad y el implemento esté asegurado! 22. No permita que nadie se situe en la zona de trabajo de la máquina! 23. Manténgase alejado de las zonas de giro de la máquina. 24. Deflectores hidráulicos, puertas y otros elementos solamente deben ser accionados cuando nadie se encuentre cerca. 25. En todas las partes móviles de la máquina, ya sean de accionamiento mecánico o hidráulico, existe riesgo de corte o aplastamiento. 26. Asegure el implemento antes de abandonar el tractor! Baje el implemento completamente. Apague el motor y retire la llave del encendido! 27. No permita a nadie situarse entre el tractor y el implemento salvo que éste esté completamente frenado y asegurado! Aangekoppelde machines En máquinas suspendidas a tractor 1. Voor u de machine aan de driepuntshefinrichting koppelt of afkoppelt, moet worden voorkomen dat de machine ongecontroleerd naar boven of naar beneden kan bewegen! 1. Antes de enganchar o desenganchar la máquina al tercer punto, posicionar los mandos de control de tal manera que el apero no pueda subir o bajar de manera involuntaria. 2. Wanneer u de machine aan de driepuntshefinrichting van de trekker aankoppelt, moet eerst worden gecontroleerd of de categorieën van de hefpennen en de kogels op de hefinrichting met elkaar overeenstemmen! 2. Cuando se engancha la máquina en el enganche a 3 puntos, la categoría de los puntos de enganche debe ser o debe ser hecho de modo idéntico! 3. En la zona del enganche a tres puntos, existe riesgo de heridas por corte o aplastamiento.! 4. Cuando accione los elevadores del enganche desde fuera, no se sitúe entre el tractor y la máquina. 3. Rond de hefarmen van de driepuntshefinrichting bestaat verwondingsrisico. Het risico beklemd te raken of voor kneuzingen is groot! 4. Wanneer u de driepunts-hefinrichting van buitenaf bedient, ga dan niet tussen de trekker en de machine staan! 5. Cuando la máquina esté en posición de 5. Zet na het aankoppelen van de machine de hefarmen vast, zodat zijdelings bewegen niet mogelijk is. In de transportstand moet de machine recht achter de trekker blijven! 6. Cuando circule por carretera con la 6. Wanneer u met een opgeheven machine op de weg rijdt, moet de hendel van de bediening van de hydraulische hefinrichting beveiligd zijn tegen ongecontroleerd laten zakken van de machine!! Aftakas-aandrijving (uitsluitend voor werktuigen aangedreven door een aftakas) transporte, ajuste el desplazamiento lateral en el enganche a tres puntos! máquina levantada, asegúrese de que la palanca del elevador hidráulico no pueda bajarse accidentalmente! Funcionamiento de la transmisión cardan (solo para implementos conectados a toma de fuerza) 1. Gebruik uitsluitend aftakassen die door de fabrikant zijn voorgeschreven! 1. Utilizar solamente transmisiones cardan prescritas por el fabricante! 2. De aftakas-beschermbuizen en beschermkappen op de trekker en op de machine moeten zich op hun plaats bevinden en in goede conditie zijn! 2. El eje de la transmisión , los tubos de protección, las protecciones de la transmisión en el lado del tractor y del lado de la máquina deben estar en su sitio y en buenas condiciones de uso . 3. Draag zorg voor de voorgeschreven aftakas-profielbuis overlapping tijdens het transport en in de werkstand! 4. De aftakas mag alleen worden gemonteerd, als de trekkermotor uitgeschakeld en de contactsleutel uit het contactslot is getrokken! 3. Tenga en cuenta las medidas de solapamiento del eje de transmisión recomendadas por el fabricante en la fase de transporte y en la de trabajo! 4. El cardan solamente puede ser montado una vez que la conexión de la toma de fuerza y el motor han sido apagados, y la llave de encendido sacada del contacto! 129 5. Wanneer u de aftakassen met slip-/of vrijloopkoppeling gebruikt, die niet door een beschermkap op de trekker worden zijn afgedekt, plaatst u de slip-/of vrijloopkoppeling aan de machinezijde! 6. Controleer zorgvuldig of de aftakas correct is gemonteerd en of de pennen in de daarvoor bedoelde uitsparingen zijn gevallen. 7. 8. 9. Maak de aftakasbescherming met de ketting vast aan de trekker of de machine, om meedraaien te voorkomen! Voor u de aftakas inschakelt, zorgt u ervoor dat het geselecteerde toerental en de draairichting van de trekker-aftakas overeenstemmen met het toegestane toerental en de draairichting van de machine. Gebruik geen rij-afhankelijke aftakas! 5. Cuando utilice un cardan con protección de sobrecarga y/o embrague con rueda libre que no están cubiertos con una protección del lado del tractor, coloque la protección para sobrecarga o la rueda libre del lado de la máquina. 6. Asegúrese bien de que el cardan está correctamente montado y fijado! 7. Asegure la protección de la transmisión contra la rotación mediante la cadena! 8. Antes de conectar la transmisión asegurese de que el número de r.p.m. seleccionadas y el sentido de rotación de la t.d.f. del tractor coinciden con las r.p.m permitidas y el sentido de rotación de la máquina! 9. Cuando se utilizan transmisiones de doble vía, considere que el nº de vueltas depende de la velocidad de avance, y el sentido de giro en marcha atrás se invierte ! 10. Zorg ervoor dat niemand zich in het gevarenbereik van de machine bevindt voor u de aftakas inschakelt! 10. Asegurese de que no haya gente en la zona de peligro de la máquina antes de conectar la transmisión! 11. Schakel de aftakas nooit in wanneer de trekkermotor is uitgeschakeld! 11. No conecte nunca la transmisión cuando el motor esté apagado!. 12. Wanneer u met de aftakas werkt mag niemand zich in het bereik van de draaiende aftakas bevinden. 12. Cuando trabaje con la transmisión, no permita que nadie se aproxime a la zona de rotación de la transmisión. 13. Schakel de aftakas altijd uit wanneer de hoekafwijking te groot wordt of wanneer het aandrijven van de machine niet nodig is! 13. Desconecte siempre la transmisión cuando la desviación del ángulo sea demasiado grande o cuando no se necesite! 14. Opgelet! Nadat u de aftakas heeft uitgeschakeld, blijft het gevaar van nadraaiende, zwaardere delen bestaan. Kom niet te dicht bij de machine tot deze volledig is stilgevallen. U mag uitsluitend beginnen te werken wanneer het draaien volledig is stilgevallen. 15. Reinigen, smeren of afstellen van aftakas aangedreven machine, kan worden uitgevoerd wanneer trekkermotor uitgeschakeld en contactsleutel uit het contactslot getrokken! de pas de de is 16. De ontkoppelde aftakas moet op de daarvoor bedoelde meegeleverde houder worden geplaatst! 17. Wanneer de aftakas van de trekker is los gekoppeld, drukt u de beschermdop terug op de aftakasstomp van de trekker. 18. Herstel alle schade aan de aftakas voor u de machine opnieuw gebruikt 130 14. Atención! Una vez desconectada la transmisión, es posible que algún elemento continue girando. No se acerque a la máquina hasta que ésta pare completamente. Es posible comenzar a trabajar solamente cuando la máquina esté completamente parada! 15. La limpieza, engrase, o reglaje de las máquinas accionadas por toma de fuerza, o de la misma t.d.f, solamente debe realizarse con el motor apagado y las llaves fuera del contacto! 16. La transmisión cardánica desconectada debe apoyarse en el gancho provisto! 17. Cuando desenganche la transmisión del tractor, vuelva a poner la protección en la salida del tractor! 18. Repare todos los daños en la transmisión antes de usar la máquina! Banden Ruedas 1. Als aan de banden wordt gewerkt, moet u ervoor zorgen dat de machine op een veilige plaats staat en beveiligd is tegen wegrollen (wielblok voor de banden). 1. Mientras trabaje con las ruedas, asegúrese de que la máquina está firmemente asegurada contra desplazamientos involuntarios (calzos).. 2. Het plaatsen van wielen banden vereist voldoende kennis en gereedschap. Het moet volgens lokaal geldende voorschriften worden uitgevoerd! 2. Para montar las cubiertas se requieren ciertos conocimientos y herramientas que cumplan la normativa! 3. Reparatiewerkzaamheden aan wielen en banden mogen slechts door vaklieden worden uitgevoerd met passend gereedschap! 4. Controleer regelmatig de bandenspanning! Houdt u aan bandenspanning! de voorgeschreven 3. Los trabajos de reparación en las ruedas deben ser realizados exclusivamente por profesionales equipados con herramientas adecuadas! 4. Compruebe la presión de los neumáticos de manera regular! Tenga en cuenta la normativa vigente. 131 Onderhoud 1. Onderhoud, reparaties, reinigen en het verwijderen van beschadigingen mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de aandrijving en de trekkermotor zijn uitgeschakeld en de contactsleutel uit het contactslot is getrokken! 2. Controleer regelmatig bouten om zeker te zijn dat ze voldoende vast zitten. Indien niet, draai ze aan! 3. Als u onderhoud op een opgeheven machine of machinedeel uitvoert, beveilig de machine dan tegen ongecontroleerd zakken, door het veilig te ondersteunen! 4. Gebruik passend gereedschap en handschoenen wanneer u machineonderdelen met scherpe randen vervangt! Mantenimiento 1. El mantenimiento, las reparaciones, la limpieza y otros deben realizarse siempre con la máquina y el motor apagados, y la llave fuera del contacto! 2. Compruebe regularmente que las tuercas y tornillos estén suficientemente apretados. En caso contrario, aprietelos! 3. Si realiza el mantenimiento con el implemento levantado, asegúrelo siempre mediante un soporte adecuado! 4. Use herramientas adecuadas y guantes cuando sustituya elementos de la máquina con bordes afilados! 5. Almacene aceites! adecuadamente grasas y 5. Bewaar olie en vetten op een milieuvriendelijke wijze. Buiten het bereik van kinderen houden! 6. Antes de efectuar reparaciones en elementos eléctricos, desconecte la corriente y retire los fusibles. 6. Voor u met onderhoud aan de elektrische uitrusting begint, schakelt u de elektrische stroom uit - verwijder de zekering! 7. Si debido a su utilización, los elementos de seguridad se van deteriorando, deben comprobarse regularmente y sustituirse cuando sea necesario! 7. Alle veiligheidsvoorzieningen slijten door gebruik. Ze moeten regelmatig gecontroleerd en op tijd worden vervangen! 8. Si tiene que soldar en el tractor o en la máquina, desconecte el cable de la batería y del generador!. 8. Wanneer laswerkzaamheden op de trekker of machine die op de trekker is gemonteerd moeten worden uitgevoerd, dan ontkoppelt u de kabel van de accu en van de dynamo! 9. Use recambios originales, le garantizan mayor duración de la máquina. Gebruik uitsluitend originele onderdelen; dat verlengt de levensduur van de machine. 10. Cuando reponga el gas, rellene exclusivamente con nitrógeno. Riesgo de EXPLOSIÓN! 9. 10. Wanneer u een accumulator met gas navult, gebruik dan uitsluitend stikstof. EXPLOSIEGEVAAR! 132 1. Advertencia 1. Voorwoord SIP-zwadharken zijn uitgerust met veiligheidsvoorzieningen die door de worden voorgeschreven. alle wet El rastrillo hilerador SIP está equipado con todos los elementos de seguridad previstos por la ley. Maar, omwille van de werking van de machine zelf, is het niet mogelijk om alle gevaarlijke plaatsen op de machine af te schermen. Er zijn stickers op de machine aangebracht met overeenkomstige informatie over de gevaren op de betreffende plaats: Pero no es posible proteger todos los puntos peligrosos de la máquina, concernientes al funcionamiento mismo de la máquina. En la maquina van situadas pegatinas con información correspondiente al peligro de esa zona. Las pegatinas van en color amarillo y negro: Aangezien het gaat om gevaarlijke plaatsen, leest u de tekst op de veiligheidsstickers zorgvuldig en controleert u op de machine waar deze kunnen worden gevonden. 1.1 Plaats van de veiligheidsstickers met waarschuwingstekst op de machine 1.1 Lea atentamente el texto de las pegatinas, verifique donde van situadas en la máquina, ya que se trata de zonas de peligro! Posición de pegatinas de seguridad con texto de aviso en la máquina 133 1.2 Veiligheidsstickers (tekening) 1.2 Pegatinas de seguridad (diseño) 154174609 2 153927200 1 Lees de gebruikershandleiding en de veiligheidsaanwijzingen, voordat de machine in gebruik wordt genomen. Lea con detenimiento el manual del usuario y siga las instrucciones. Max. aandrijftoerental is 540 o/m. Nº máximo de rotaciones de la t.d.f (540 rpm). 154174404 154174501 4 3 Breng de beschermbeugels in de werkstand, voor u de machine gebruikt. Baje las protecciones antes de comenzar a trabajar con la máquina GEVAAR! Houd afstand als de trekkermotor nog draait. .Manténgase alejado de la zona de trabajo del rotor. 153927308 5 134 Raak de bewegende delen niet aan wanneer de machine draait. No tocar partes en movimiento mientras la máquina esté funcionando. 686192010 6 2,0 bar 157012001 7 153928013 9 407111000 8 STAR 360|10 STAR 400|11 684000160 682000160 10 10 STAR 430|12 STAR 470|13 683500170 10 685000160 10 135 1.3 Technische gegevens 1.3 Type STAR 360/10 STAR 400/11 Werkbreedte (m) ~ 3,6 ~4 Rotordiameter (m) 2,83 3,150 Diametro rotor (m) Transportbreedte (m) 1,68 1,99 Ancho de transporte (m) Machinebreedte (m) 2,99 3,51 Ancho máquina (m) 10 11 Número de púas por rotor 4 (40) 4 (44) Nº púas/brazo (máquina) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply 2,0 bar 2,0 bar 22 - 80 22 tot 80 22 - 80 22 tot 80 Potencia tractor (kW) 540 540 Rotación transmisión cardan (rpm) 350 – 450 350 – 450 Régimen óptimo t.d.f. 60 60 hasta 14 tot 14 hasta 4,5 tot 4,5 tandem tandemas oscilante naloopbok hasta 14 tot 14 hasta 4,5 tot 4,5 tandem tandemas oscilante naloopbok 495 550 opcional Optie opcional Optie Machinehoogte 1,56 1,42 Altura máquina (m) Machinelengte (m) 3,30 3,705 Largo máquina (m) izquierda links izquierda links Aantal tandarmen per rotor Aantal tanden/arm (machine) Banden Bandenspanning Benodigd vermogen (kW) Aftakastoerental (o/m) Optimaal aandrijftoerental (o/m) Slipkoppeling aftakas (da/Nm) Werksnelheid (km/h) Capaciteit (ha/h) Onderstel (type) 3-puntskoppeling (type) Gewicht (kg) Extra steunwiel (machine) Zwadvormen Datos técnicos Waarschuwingsborden Verlichting 136 Clave Ancho de trabajo (m) Ruedas Presión neumáticos Embrague de seguridad (Nm) Velocidad de trabajo (km/h) Capacidad de trabajo (ha/h) Tipo chasis Tipo cabezal Peso (kg) Rueda adicional Lado descarga hilera Paneles aviso opcionales Optie opcionales Optie Luces Type STAR 430/12 STAR 470/13 Werkbreedte (m) ~ 3,6 ~4 Rotordiameter (m) 2,83 3,150 Diámetro rotor (m) Transportbreedte (m) 1,68 1,99 Ancho de transporte (m) Machinebreedte (m) 2,99 3,51 Ancho máquina (m) 10 11 Número de púas por rotor 4 (40) 4 (44) Nº púas/brazo (máquina) 16x6,50-8 4Ply 16x6,50-8 4Ply 2,0 bar 2,0 bar 22 hasta 80 22 tot 80 22 hasta 80 22 tot 80 Potencia tractor (kW) 540 540 Rotación transmisión cardan (rpm) 350 – 450 350 – 450 Régimen óptimo t.d.f. 60 60 hasta 14 tot 14 hasta 4,5 tot 4,5 tandem tandemas oscilante naloopbok hasta 14 tot 14 hasta 4,5 tot 4,5 tandem tandemas oscilante naloopbok 495 550 equipo opcional Optie equipo opcional Optie Machinehoogte 1,56 1,42 Altura máquina (m) Machinelengte (m) 3,30 3,705 Largo máquina (m) izquierda links izquierda links Aantal tandarmen per rotor Aantal tanden/arm (machine) Banden Bandenspanning Benodigd vermogen (kW) Aftakastoerental (o/m) Optimaal aandrijftoerental (o/m) Slipkoppeling aftakas (da/Nm) Werksnelheid (km/h) Capaciteit (ha/h) onderstel (type) 3-puntskoppeling (type) Gewicht (kg) Extra steunwiel (machine) Zwadvormen Waarschuwingsborden Verlichting Clave Ancho de trabajo (m) Ruedas Presión neumáticos Embrague de seguridad (Nm) Velocidad de trabajo (km/h) Capacidad de trabajo (ha/h) Tipo chasis Tipo cabezal Peso (kg) Rueda adicional Lado descarga hilera Paneles aviso equipo opcional Optie equipo opcional Optie Luces Geluidsniveau kleiner dan 70 dB. Nivel sonoro inferior a 70 dB. 137 2. Voorbereiding 2. Preparación 2.1 Speciale veiligheidsinstructies 2.1 Instrucciones seguridad Wanneer u controle, onderhoud-, herstel- of montagewerkzaamheden uitvoert, schakelt u altijd de aftakas uit. Schakel de trekkermotor uit en trek de contactsleutel uit het contactslot. Beveilig de trekker tegen ongecontroleerd wegrollen. Gebruik wielblokken. Maximaal aftakastoerental bedraagt 540 o/m. Voorwerpen, zoals trekkoord, hydraulische slangen, elektrische leidingen moeten zodanig worden aangebracht en geleid dat ongewild contact met de trekkerbanden onmogelijk is. ONGEVALLENRISICO! Niemand mag zich tussen de trekker en de machine bevinden wanneer de machine met behulp van de driepuntshefinrichting van de trekker wordt omhoog geheven of naar beneden gelaten. Zorg ervoor dat niemand zich in het gevarenbereik van de zwadhark bevindt voor u de aftakas inschakelt! HOOG ONGEVALLENRISICO! Gebruik beschermvoorzieningen in overeenstemming met de regels wanneer u werkt of op de weg rijdt. Monteer de verlichting en controleer de werking daarvan. Verlaat de chauffeursstoel nooit terwijl u rijdt! Cuando realice labores de control, mantenimiento, reparación y montaje siempre desconecte la t.d.f., apague el motor y retire la llave del contacto. Asegure el tractor contra desplazamientos! El nº máximo de rotaciones de la transmisión cardan es 540/1000 r.p.m. No se permite a nadie situarse entre el tractor y el implemento mientras se levanta o baja en hilerador con los mandos hidráulicos! Asegúrese de que no se encuentre nadie en la zona de peligro de la máquina antes de conectar la toma de fuerza. Alto riesgo de accidente! Preste atención al uso de protecciones según la normativa cuando trabaje o se desplace por carretera. Monte el equipo de señalización y compruebe su funcionamiento. Nunca abandone el asiento de conducción mientras esté trabajando. Voor u de machine aan de hydraulische driepunts-hefinrichting koppelt of afkoppelt, stelt u de bedieningshendels in de stand die voorkomt dat de driepunts-hefinrichting ongecontroleerd omhoog wordt geheven of naar beneden gelaten. Antes de conectar o desconectar el hilerador al tercer punto, asegure los mandos del elevador de tal manera que no puedan moverse accidentalmente! Wees uiterst voorzichtig tijdens het aan- en afkoppelen van de machine! Rond de driepunts-hefinrichting bestaat verwondingsrisico: gevaar te worden beklemd of omver geworpen. De machine is uitgerust met koppelpennen Cat. I en Cat II 138 especiales de La conexión y desconexión del hilerador requieren una atención especial! En la zona del enganche a tres puntos existe riesgo de heridas por desgarro o aplastamiento! La máquina está construida con enganche a tres puntos de categoría II. 2.2 Aankoppelen op de tractor 2.2 Enganche al tractor De driepuntsnaloopbok van de machine is uitgerust met koppelpennen Cat. II. La máquina viene equipada de serie con enganche al tercer punto de categoría II. Zorg ervoor dat zich niemand tussen de tractor en de machine bevindt wanneer u de machine met de tractor verbindt!. Het gewicht van de machine beïnvloedt het rijgedrag van de tractor. Plaats zo nodig ballastgewichten, om aan de eisen te voldoen. Afbeelding 1 Figura 1 3 Preste atención a que nadie se situe entre la máquina y el tractor cuando la enganche al tractor! Asegúrese de que la máquina es lo suficientemente estable en transporte (contrapesos) . Afbeelding 2 Figura 2 4 5 2 1 6 Monteer de hefarmen (1) en borg ze met een pen (2). Monteer de topverbinding (3) en maak de bout met een pen (4) vast. Hef de steunpoot (5) op en maak ze in de bovenste stand vast met een pen (6). Verwijder de steunpoot niet! De daalsnelheid van de hefinrichting moet worden aangepast, zodat de machine langzaam tot op de grond kan zakken. Let op dat de achterruit van de tractorcabine is gesloten, wanneer u de machine met de hefinrichting opheft. De hendel van de hoogteverstelling kan schade veroorzaken. Beschermbeugels kunnen ook schade veroorzaken. Enganche el brazo inferior (1) y asegúrelo con el pasador (2); Enganche el tercer punto (3) y asegúrelo con el pasador (4); Levante el pié de apoyo (5) asegúrelo en la parte superior con el pasador (6). No retire el pié de apoyo! Ajuste el sistema hidráulico del tractor de tal manera que el rastrillo no baje de manera brusca. Asegúrese de que la ventana trasera de la cabina esté cerrada cuando levante el rastrillo con el tercer punto, la palanca puede causar daños. Las protecciones también pueden causar daños. 139 2.3 Berekening van tractorballast 2.3 Bijlage B standaard SIST EN ISO 4254-10 Adjunto B standard SIST EN ISO 4254 – 10 Door de massa van de machine, kan de combinatie van trekker en machine onstabiel worden Het vooraan, achteraan of zijdelings aankoppelen van de machine mag het toegestane maximumgewicht van de tractor, de toegestane as- en bandenbelasting niet overschrijden. Debido al peso de la máquina, la combinación de máquina y tractor podría llegar a ser inestable. El enganche de la máquina trasera, frontal o combinada, no debe exceder el peso máximo del tractor, la carga máxima permitida por eje o por neumático. De asbelasting van de vooras moet tenminste 20 % van het onbelaste gewicht van de tractor bedragen. OPMERKING: De berekening is geldig voor de achterste machine en de combinatie voorste/achterste machine. Cálculo contrapesado tractor La carga en el eje delantero debe suponer al menos, el 20% del peso del tractor en vacío. Nota: El cálculo es válido para máquina trasera y combinación de máquina frontal/trasera. Afbeelding 3 Figura 3 IF, min = (IR x (c d)) (TF x b) (0,2 x TE x b) abe Sleutel 140 TE (kg) Onbelast gewicht van de trekker 1 TF (kg) Voor asbelasting van onbelaste trekker 1 TR (kg) Achterasbelasting van onbelaste trekker 1 IR (kg) Gecombineerd gewicht van gemonteerde machine achterop / achterste ballast 2 IF (kg) Gecombineerd gewicht van gemonteerde machine aan het front / front ballast 2 a (m) Afstand van midden vooras tot midden van de kogels in de hefarmen van de fronthefinrichting 1,3 b (m) Trekkerwielbasis 1, 3 c (m) d (m) e (m) Afstand van midden achteras tot midden van de kogels in de hefarmen van de driepunts-hefinrichting Afstand van het midden van de kogels in de hefarmen van de driepuntshefinrichting tot het midden van de achteraan gemonteerde machine / achterste ballast (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11- d=1620 m) (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700 m) Afstand van het midden van de kogels in de hefarmen van de driepuntshefinrichting tot het midden van de in het front gemonteerde machine / voorste ballast 1, 3 Claves 1. 2. 3. E TE (kg) Peso en vacío del tractor 1 TF (kg) Carga en eje delantero con tractor en vacío 1 TR (kg) Carga en eje trasero con tractor en vacío 1 IR (kg) Peso combinado con implemento trasero montado/ peso trasero 2 IF (kg) Peso combinado con implemento delantero montado/ peso frontal 2 a (m) Distancia desde centro del eje delantero al centro de las bolas enganche 1,3 b (m) Distancia entre ejes 1, 3 c (m) Distancia desde centro del eje trasero al centro de las bolas enganche 1, 3 d (m) e (m) Distancia entre centro bolas de enganche trasero y centro de gravedad del implemento trasero/ peso trasero (STAR 360/10- d=1400 m) (STAR 400/11d=1620 m), (STAR 430/12- d=1640m) (STAR 470/13- d=1700m) Distancia entre centro bolas de enganche trasero y centro de gravedad del implemento delantero/ peso delantero Zie gebruiksaanwijzing van de trekker. Zie prijslijst en / of gebruikershandleiding van het werktuig. Te meten. 1. Ver manual de intrucciones del tractor. 2. Ver lista de precios y / o manual de instrucciones del implemento. 3. Para ser medido. 141 2.4 Aftakas 2.4.1 Algemeen 2.4 Transmisión cardan 2.4.1 General Nadat u de machine aan de hefarmen van de driepuntshefinrichting heeft vastgemaakt, de stabilisatorstangen vastzetten om zijdelingse bewegingen te voorkomen! Schakel de tractormotor uit, verwijder de contactsleutel uit het contactslot. Beveilig de tractor tegen ongecontroleerd wegrollen, door wielblokken voor de wielen te leggen! Después de enganchar la máquina en el enganche a 3 puntos del tractor, apague el motor y retire la llave del contacto. Asegure el tractor contra desplazamientos! De aftakas beveiligt de trekker en de machine tegen schade. Wijzig de instellingen van de slipkoppeling niet. De garantie vervalt! . La transmisión cardan viene equipada con un embrague de seguridad. Protege al tractor y a la máquina de daños. No manipule el embrague. Es causa de invalidación garantía. Als de machine is overbelast, zal de draaibeweging beperkt worden met een pulserende slip van de koppeling. 142 Om slijtage aan de slipkoppeling te voorkomen, moet u de aftakas onmiddellijk uitschakelen als de koppeling doorslipt. Vergelijk de gemeten waarden van het draaimoment RM van de slipkoppeling met de waarden in de tabel. Als de waarden verschillen, neemt u contact op met uw SIP-dealer. Para evitar desgaste prematuro del embrague, desconecte la transmisión inmediatamente. Compare los valores medidos del momento de rotación del embrague con los que se adjuntan en la tabla inferior. En caso de haber diferencias, contacte con su distribuidor SIP. Type Tipo Draaimoment (RM) Momento de rotación (MR) STAR 360/10 600 Nm STAR 400/11 600 Nm STAR 430/12 600 Nm STAR 470/13 600 Nm 2.4.2 Lengteafstelling aftakas 2.4.2 Ajuste largura de transmisión Afbeelding 4 Figura 4 Wanneer u controle-, onderhoud-, herstel- of montagewerkzaamheden uitvoert, schakelt u de aftakas uit. Schakel de trekkermotor uit en trek de contactsleutel uit het contactslot. Beveilig de trekker tegen ongecontroleerd wegrollen. Niemand mag zich tussen de trekker en de machine bevinden wanneer de machine met de hydraulische hefinrichting omhoog of naar beneden wordt bewogen. Gevaar voor materiaalschade: Laat de machine niet met de hefinrichting naar beneden voor de aftakaslengte is afgesteld! Om de lengte van de aftakas af te stellen, trekt u de beide helften uit elkaar. Plaats de overeenkomstige aftakashelften op de zijde van de machine (2) en de trekker (1). De slipkoppeling moet aan de machinezijde worden gemonteerd! Stel de machine met de driepuntshefinrichting in de kortste stand van de aftakas af. Houd beide helften samen en meet de correcte lengte. Voor meer afmetingen en afstellingen gebruikt u de instructies van de fabrikant van de aftakas. Desconecte la toma de fuerza cuando realice labores de control, mantenimiento, reparación y montaje. Apague el motor y retire la llave del contacto. Asegure el tractor contra desplazamientos! Nadie debe situarse entre el tractor y la máquina cuando se baje la segadora con los hidráulicos. Peligro de daños materiales: No baje la máquina con los hidráulicos antes de ajustar el largo de la transmisión! Para ajustar la largura del cardan, separe las dos mitades. Colocar las mitades correspondientes del cardan en el lado de la máquina (1) y del tractor (2). El embrague debe ir montado en el lado de la máquina! Coloque la máquina con el enganche a tres puntos en la posición más corta de la transmisión cardan Poner juntas ambas mitades y medir la largura correcta. Para más medidas y ajustes, use el manual del fabricante del cardan. 143 2.4.3 Aftakas monteren onderhouden Afbeelding 5 en Figura 5 Beveilig de beschermbuis (3) met ketting (4) tegen meedraaien. Controleer de ruimte en draairuimte van de aftakas. Wanneer de aftakas de trekker of machine aanraakt, kan dit tot schade leiden (aanraking met hefarmen van de driepuntshefinrichting). Smeer de aftakas met multifunctioneel vet in op de momenten die in figuur 5 zijn weergegeven. Houd rekening met de instructies van de fabrikant van de aftakas.. 144 Gebruik biologisch afbreekbare smeermiddelen 2.4.3 Montaje y mantenimiento de la transmisión cardan Afbeelding 6 Figura 6 Asegure los tubos de protección (3) con la cadena (4) contra la rotación del lado del tractor y del lado de la máquina. Controlar la zona de rotación y el espacio de la transmisión. Si la transmisión toca el tractor o la máquina, pueden producirse daños (contacto con el enganche al tractor, conexión de la máquina). Engrase la transmisión con grasa multiusos, siguiendo los intervalos que se muestran en la figura 6. Siga las instrucciones del fabricante de la transmisión. Utilice una grasa de base vegetal. 2.4.4 Machine van afkoppelen de tractor 2.4.4 Desconexión del tractor Afbeelding 7 Figura 7 4 3 2 1 Zorg ervoor dat u de zwadhark op een vlakke en stevige ondergrond plaatst. Niemand mag zich tussen de tractor en de machine bevinden wanneer de machine met behulp van de hydraulische hefinrichting wordt omhoog geheven of naar beneden gelaten. Volg de volgende veiligheidsinstructies op. Kies een vlakke, droge en stevige ondergrond. Laat de steunpoot(1) naar beneden en maak dit met de pen (2) vast. Laat de machine op de steunpoot(1) zakken en controleer of de machine stabiel staat. Gebruik wielblokken om te voorkomen dat de machine wegrolt. Ontkoppel de aftakas (3) en plaats deze op de houder (4). Maak de topverbinding los. Ontkoppel de machine van de tractor. Preste atención a colocar el hilerador en una superficie firme y plana. Nadie debe situarse entre la máquina y el tractor cuando baje o levante la máquina con el enganche hidráulico. Preste atención a las instrucciones de seguridad siguientes. Elija una superficie suficientemente firme, plana y seca para depositar la máquina. Baje el pié de apoyo (1) y asegúrelo con el pasador (2). Baje la máquina y asegúrese de que esté firme. Desconecte el cardan (3) y póngalo en el soporte (4). Aflojar y desenganchar anclaje superior. Aflojar y desenganchar anclajes inferiores. 145 3. Afstellen van de zwadhark Wanneer u controle, onderhoud-, herstel- of montagewerkzaamheden uitvoert, schakelt u altijd de aftakas uit. Schakel de trekkermotor uit en trek de contactsleutel uit het contactslot. Max. aandrijftoerental is 540 o/m. Het optimale aandrijftoerental ligt tussen 350 en 450 o/m. Het is verboden om in het gevarenbereik van de machine te verblijven! Ook op afstand achter de machine bestaat het risico geraakt te worden door voorwerpen die door de machine worden opgeworpen. Het is verboden op de machine te klimmen. Alle beschermvoorzieningen moeten zich tijdens het werk in de beschermstand bevinden. 3.1 Basisinstellingen Afbeelding 8 Figura 8 Laat de zwadhark langzaam zakken! Zet de hendel van de hydraulische hefinrichting in de zogenaamde `zweefstand. De verticale scharnierpen moet achterin het sleufgat liggen. Breng de zwadhark met de topstang in een horizontale, licht voorwaarts gekantelde stand. De veertanden moeten de bodem licht raken. 146 3. Ajustes rastrillo hilerador Realice los trabajos de reparación, mantenimiento, limpieza y parada solo cuando el tractor esté parado y el motor apagado! Retire la llave del contacto. El nº máximo de r.p.m. de la transmisión son 540 rpm. El régimen óptimo de rotaciones está entre 350 y 450 rpm No se permite situarse en la zona de trabajo de la máquina. Existe riesgo de lanzamiento de objetos en la parte trasera de la máquina. Está prohibido subirse a la máquina. Las protecciones deben estar bajadas durante la fase de trabajo. 3.1 Ajustes básicos Afbeelding 9 Figura 9 Baje el hilerador lentamente! Situe el mando hidráulico del elevador del tractor en la posición »baja«, llamada posición de flotación. El cilindro donde articula el cabezal, debe estar situado en el extremo exterior del recorrido. Posicionar el rastrillo con la palanca superior en posición horizontal, ligeramente inclinado hacia adelante. Las púas deben apenas tocar el suelo. 3.2 Tandarmen – /transportinstelling Afbeelding 10 3 3.2 Figura 10 Brazos porta púas. Posición trabajo/transporte Afbeelding 11 Figura 11 4 2 werk- 1 Wanneer u de tandarmen van de transport- in de werkstand of van de werk- in de transportstand monteert, moet u er op letten dat u de veerveiligheidspen er niet ongewild uitrekt. Ongevallenrisico! Monteer de tandarmen uitsluitend wanneer de tractormotor is uitgeschakeld is! Verwijder de contactsleutel uit het contactslot. Monteer de veerveiligheidspennen altijd tegen de draairichting van de rotor in. 2 1 Al montar los brazos porta púas en posición de trabajo o de transporte, preste atención a no sacar involuntariamente los pasadores de seguridad. Riesgo de accidente! Cuando monte los brazos, tenga siempre apagado el motor! Saque la llave del contacto. Coloque siempre los pasadores en sentido contrario a la dirección de rotación. Werkstand-instelling: Ajuste posición de trabajo: Trek de pen (1) uit de tandarmen (2). Verwijder de tandarmen (2) uit de transporthouder (3) en plaats deze op de rotorbuis (4). Maak de tandarmen (2) met de pen (1) vast. Retirar el pasador (1) de los brazos porta púas (2) Retirar los brazos porta púas (2) de los soportes de transporte (3) y colóquelos en los porta brazos (4) Asegure los brazos (2) con los pasadores (1). Transportstand-instelling: Ajuste posición de transporte: Trek de pen (1) er uit. Verwijder de tandarmen (2) en plaats deze in de transporthouder (3); de veertanden moeten naar binnen zijn gericht. Maak de tandarmen (2) met de pen (1) vast. 4 Retirar el pasador (1). Retirar los brazos porta púas (2) y colocarlos en el soporte de transporte (3), las púas deben colocarse hacia la parte interior. Asegurar los brazos porta púas (2) con el pasador (1). 147 Controleer of de tanden vast zitten, vervang ze indien ze zijn beschadigd! 3.3 Beschermbeugel in de werk- en transportstand instellen Comprobar la tensión de las púas y sustituir las que estén dañadas! 3.3 Colocación de las protecciones en posición de trabajo Afbeelding 12 Figura 12 1 2 Bij plaatsing van de beschermbeugels in de werkstand, dient u ervoor te zorgen, dat u zich niet in het gebied van de beschermbeugels bevindt (zie foto). Zorg ervoor niet met uw handen in het werkgebied te reiken. VERWONDINGSRISICO. Cuando coloque las protecciones, tenga cuidado con no situarse en la zona de caida. Preste atención a no meter la mano en las zonas con riesgo de atrapamiento. Beschermbeugels (1) worden ook gebruikt als beveiligign tijdens het transport. Om de beschermbeugels in de werkstand af te stellen, volgt u de volgende stappen: Las protecciones (1) están adicionalmente aseguradas para el transporte. Para colocar las protecciones en posición de trabajo, siga los pasos siguientes: 148 Trek de pen (2) uit; Laat de beschermbeugel (1) in werkstand zakken zodat de pen vergrendelt. de (2) Desbloquee el mecanismo de cierre (2) tirando de la cuerda. Baje la protección (1) hasta que boquee el mecanismo de cierre. 3.4 Beschermbeugel in transportstand zetten de 3.4 Colocación de las protecciones en posición de transporte Afbeelding 13 Figura 13 1 4 2 3 Trek de pen (2) er uit; Hef de beschermbeugel (1) in de transportstand op en zorg ervoor dat de vergrendeling (3) een rotorarm omvat. De beschermbeugel (1) bevindt zich in de transportstand wanneer de pen (2) opnieuw vastzit. 3.5 Zwadkleed 3.5 Desbloquear el mecanismo de seguridad (2) tirando de la cuerda. Levantar la protección (1) a la posición de transporte y asegurarse de que el gancho de seguridad bloquea el rotor. La protección está en posición de transporte cuando el mecanismo de seguridad se bloquea de nuevo. Pantalla hileradora Afbeelding 14 Figura 14 2 1 149 Voor het maken van brede of smalle zwaden stelt u het zwadkleed traploos in ten opzichte van de rotor. Verwijder de bevestigingsschroef (1). Beweeg het zwadkleed (2) naar de gewenste stand. Maak de bevestigingsschroef (1) opnieuw vast. Pas de stand van het zwadkleed aan op de gewashoeveelheid. - Veel gewas = grote afstand Weinig gewas = dicht op de rotor Pas uw rijsnelheid altijd op de gewashoeveelheid en het beeld dat het gevormde zwad biedt. Controleer regelmatig of het zwad schoon is en goed is gevormd. 3.6 Werkhoogte afstellen Afbeelding 15 Figura 15 1 Para conseguir una hilera más ancha o más estrecha, aleje o acerque la pantalla al rotor. Aflojar el tornillo fijador (1). Mover la pantalla hileradora (2) a la posición deseada. Apretar de nuevo el tornillo fijador (1). Ajuste la separación de la pantalla en función de la cantidad de forraje. Mucho forraje = separación grande Poco forraje = no se necesita separación Adapte la velocidad de avance a las condiciones de trabajo. Compruebe que queda una hilera limpia y bién formada 3.6 Ajuste altura de trabajo Afbeelding 16 Figura 16 1 2 Stel de juiste hoogte van de zwadhark af met de verstelling (1). De afgestelde werkhoogte hangt af van de rijsnelheid en de toestand van het gewas. Ajuste la altura del hilerador con la palanca (1). La altura debe ajustarse en función de la velocidad de avance y de la cantidad de forraje. Maak de bout (2) losser of vaster om de juiste frictie af te stellen om ongewild verdraaien van de hendel (1) te voorkomen. Afloje o apriete la tuerca (2) para ajustar el nivel de fricción adecuado y prevenir que la palanca gire involuntariamente. 150 Als de tanden te ver van de ondergrond zijn verwijderd, kan niet alle gewas in het zwad worden opgenomen.. Als de tanden te dicht op de ondergrond lopen, of zelfs in de grond grijpen, bestaat het gevaar dat het gewas vervuild raakt, de zode wordt beschadigd en de tanden snel afslijten. 3.7 Dwarsafstelling van het chassis 3.7 Regulación del tandem Afbeelding 17 2 1 Con una altura excesiva de las púas no se puede rastrillar todo el forraje . Con unas púas demasiado bajas, existe riesgo de hilerar forraje con demasiado sucio, planta dañada y desgaste prematuro de las púas. Figura 17 3 Aan de linkerzijde van het chassis is een wielpaar (2) op het chassis (3) bevestigd. En el lateral izquierdo se encuentran un par de ruedas (2) conectadas al eje del chásis. Maak de schroeven (1) los, stel het chassis af en draai de bouten (1) opnieuw aan. Afloje los tornillos (1) ajuste el chasis y apriete los tornillos de nuevo. Bij een dwarsafstelling van de zwadhark raden wij u aan om de rotor ongeveer 1 cm. naar links te kantelen! Con la regulación transversal del rastrillo recomendamos inclinar el rotor hacia la izquierda como 1 cm más bajo! 151 3.8 Curvenbaan afstellen 3.8 Ajustando la apertura de la excéntrica del rotor Afbeelding 18 Figura 18 2 1 Om de curvenbaan af te stellen, moet u de volgende stappen correct uitvoeren: : 152 Aflojar tornillo (1). Maak de bout (1) los. Verstel de hendel (2): Ajuste la palanca (2): a) a) Hacia la derecha (en la dirección de avance) las púas se levantarán más tarde apropiado para un mayor volteo y un forraje húmedo. b) Hacia la izquierda (en la dirección de avance) las púas se levantarán antes apropiado para hilerar y con forraje seco. Una vez ajustada, fijar la palanca (2) con el tornillo (1) de nuevo. naar rechts (in de rijrichting) = tanden liften later (als de zwaden worden gekeerd) b) naar links (in de rijrichting) = tanden liften vroeger (als zwaden worden gelegd of droog gewas wordt gekeerd). Para ajustar la apertura de la excéntrica del rotor correctamente, siga los pasos siguientes: Na de verstelling maakt u de hendel (2) opnieuw met de bout (1) vast. 4. Verkeersregels 4.1 Zwadhark over transporteren 4. Regulaciones del tráfico de weg 4.1 Transporte carretera del hilerador por Wanneer U op de openbare weg rijdt, dient u de lokale verkeersregels in acht te nemen en op te volgen. Een degelijke uitrusting is verkrijgbaar bij uw SIPdealer. Cuando circule por vías públicas tenga en cuenta la normativa vigente. Dispone de equipos adecuados en su distribuidor SIP. Let op dat de achterruit van de tractorcabine is gesloten voor u de zwadhark opheft. De beschermbeugels kunnen schade veroorzaken als ze niet werden beveiligd. Asegúrese de que la ventana trasera de la cabina esté cerrada cuando levante el rastrillo con el tercer punto, la palanca puede causar daños. Las protecciones también pueden causar daños. 153 5. Onderhoud en periodieke onderhoudsbeurten 5. Mantenimiento periodicas y 5.1 Speciale veiligheidsinstructies 5.1 especiales Voer werkzaamheden als: onderhoud, periodieke onderhoudsbeurten, reinigingswerkzaamheden en het oplossen van functionele storingen uit wanneer de trekkermotor is uitgeschakeld en is stilgevallen! Verwijder de contactsleutel uit het contactslot! Gebruik passende hoeveelheden olie en vet. Spaar het milieu! Vermijdt contact met olie en vet. Wanneer u gewond raakt door olie of vet, dat onder druk uw huid doordringt, raadpleegt u onmiddellijk medische hulp. Neem de andere veiligheidsinstructies in acht om schade en ongevallen te voorkomen. Los trabajos de reparación, mantenimiento, revisiones, limpieza y solución de problemas deben realizarse con el tractor parado y el motor apagado! Retire la llave del contacto! No use cantidades excesivas de grasas o aceites. Sea respetuoso con el medioambiente. Si sufre heridas provocadas por aceite a presión busque ayuda médica inmediatamente. Tenga en cuenta otras medidas de prevención de accidentes. 5.2 Algemeen 5.2 154 Om de machine goed te kunnen laten werken en de slijtage te verminderejn, is het noodzakelijk dat de voorgeschreven tijdstippen van onderhoud en verzorging worden aangehouden. Hiertoe horen o.a. het reinigen, smeren, oliën van machinedelen en componenten. Instrucciones seguridad revisiones de General Para asegurarse un óptimo funcionamiento de la máquina y minimizar su desgaste, siga siempre las instrucciones de mantenimiento y revisiones periódicas. Esto incluye limpieza y engrase de piezas y componentes. Bouten en moeren aandraaien MA (tenzij anders aangegeven) Momento de apriete MA de tuercas y tornillos (salvo que se especifique otra cosa) A = afmeting van de schroefdraad A = diámetro rosca A Ø M5 M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 20 M 24 M 27 M 30 8.8 10.9 12.9 5,9 MA (Nm) 8,7 10 10 15 18 25 36 43 49 72 84 85 125 145 135 200 235 210 310 365 425 610 710 730 1050 1220 1100 1550 1800 1450 2100 2450 Na het eerste gebruik en tenminste na 10 werkuren controleert u of de bouten en moeren stevig vastzitten. Draai na, indien nodig. Voer regelmatig (om de 50 werkuren) een controle uit! Después de la primera puesta en marcha, compruebe el apriete de tuercas y tornillos. Reaprietelos en caso de ser necesario. Comprobar de manera regular (aprox. Cada 50 horas)! 155 5.3 Banden 5.3 Controleer de bandenspanning regelmatig en vul bij indien nodig. Houdt de waarden in de tabel aan 156 Voor het monteren van banden en wielen is speciale kennis en speciaal gereedschap nodig. De werkzaamheden dienen in een vakwerkplaats te worden uitgevoerd. Reparatiewerkzaamheden aan wielen en banden mogen alleen door vaklieden worden uitgevoerd, met toepassing van passende gereedschappen! Plaats de machine op een vlakke en stevige ondergrond. Beveilig ze met wielbokken tegen ongewild wegrollen. Controleer de bandenspanning regelmatig. Neumáticos Para montar las cubiertas se requieren ciertos conocimientos y herramientas adecuadas. Los trabajos de reparación deben ser realizados por profesionales. Colocar la máquina en una superficie plana y firme. Asegúrela con calzos para evitar desplazamientos accidentales. Comprobar la presión de los neumáticos de manera regular. Compruebe la presión de los neumáticos de manera regular e ínflelos si es necesario. Compare los valores medidos con los de la tabla inferior Type Tipo Bandenmaat Neumático Bandenspanning (bar) Presión (bar) STAR 360/10 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 400/11 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 430/12 16 x 6.50 - 8 2,0 STAR 470/13 16 x 6.50 - 8 2,0 5.4 Smering 5.4 In afbeelding 19 zijn alle smeerpunten aangeduid. Het smeren in de aangeduide tijdsintervallen kan de levensduur van uw machine beïnvloeden. Afbeelding 19 Lubrificación En la figura, están marcados todos los puntos de engrase. La máquina tendrá una mayor duración si se observan los intervalos de mantenimiento adjuntos. Figura 19 DETAIL – A DETALLE - A DETAIL – A DETALLE - A 157 Voer werkzaamheden, onderhoud, periodieke onderhoudsbeurten, schoonmaken en het oplossen van functionele storingen alleen uit als de trekkermotor is uitgeschakeld en is stilgevallen! Verwijder de contactsleutel uit het contactslot! 158 Gebruik biologisch afbreekbare smeermiddelen. En la figura, están marcados todos los puntos de engrase. La máquina tendrá una mayor duración si se observan los intervalos de mantenimiento adjuntos! Use grasas de base vegetal. 6. De machine opslaan 6. Preparación para el invierno 1. Plaats de machine op een droge plaats. Niet in de buurt van een minerale mestopslagplaats. 1. Colocar la máquina en un lugar seco. No cerca del almacenamiento de fertilizantes minerales! 2. Maak de binnen- en buitenkant van de machine grondig schoon. Vuil houdt vocht vast en veroorzaakt roest. Reinigen met een hogedrukreiniger wordt niet aanbevolen. 2. Limpiar la máquina por el interior y por el exterior. La suciedad retiene humedad y provoca óxido. No se recomienda la limpieza con hidrolimpiadoras. 3. 3. Controleer of de bewegende delen, zoals spanrollen, scharnieren, e.d. nog goed bewegen. Eventueel demonteren, reinigen en op slijtage controleren. Indien nodig deze onderdelen vervangen. Comprobar los elementos flexibles, tales como abrazaderas, juntas y otros, desmóntelos y límpielos, compruebe el desgaste. Sustitúyalos si fuese necesario. 4. Lubrifique todos los elementos conexión de la transmisión cardan. Smeer alle scharnierpunten, ook van de aftakas. 5. Después de la limpieza, engrase toda la máquina a conciencia. Na het reinigen van de machine deze nogmaals geheel doorsmeren. 6. De buizen van de aftakasbescherming grondig reinigen en invetten om eventueel aanvriezen te voorkomen. Engrase los soportes de las protecciones de la transmisión cardan para reducir aglutinación. 7. Repare los daños en la pintura, proteja las superficies con productos contra el óxido. Herstel lakschade, blanke machinedelen met een antiroest middel behandelen. 8. Engrase la zona del porta-brazos donde encajan los brazos porta-púas. 9. Reduzca la presión de los neumáticos y protéjalos del sol, grasas y aceites. 4. 5. 6. 7. 8. Smeer de tandarmen tandarmhouders in. en de la de 9. Verminder de bandenspanning, zet desnoods het geheel op bokken. Bescherm de banden tegen de inwerking van zon, vet en olie. 10. Maak een bestellijst voor de eventueel benodigde onderdelen en bestel ze tijdig. Het is gemakkelijker voor SIP-dealers om onderdelen buiten het seizoen te bestellen en te leveren. Bovendien kan de machine dan voor het volgende seizoen weer tijdig klaar staan.. 10. Haga una lista de recambios necesarios y pídalos a tiempo. Facilita el trabajo de su distribuidor SIP pedirlos y entregarlos antes de la campaña, además tendrá la máquina lista para trabajar cuando comience la campaña. 159 7. Voor het begin van een nieuw seizoen 1. Veeg de overtollige olie en het vet dat u voor het in opslag zetten van de machine heeft aangebracht, af. 7. Comienzo nueva campaña 1. Límpie la grasa y el aceite utilizados para conservar la máquina. 2. Lubrifique la máquina a conciencia para eliminar posibles humedades por condensación en cojinetes. 3. Compruebe la presión en las ruedas. 4. Compruebe que los grupos tengan grasa suficiente 5. Comprobar apriete de tuercas y tornillos y reaprietelos. 6. Comprobar todos los ajustes de la máquina y reestablézcalos si es necesario. 7. Compruebe el embrague de la toma de fuerza , si todas las partes metálicas del revestimiento se han aflojado (mirar en el interior). 8. Lea de nuevo con detenimiento instruciones de trabajo y seguridad. 2. Smeer de machine grondig door om mogelijk condensvocht uit de lagers te verwijderen. 3. Controleer de bandenspanning. 4. Controleer het oliepeil in de tandwielkast(en) en vul bij, indien nodig. 5. Controleer alle bouten en moeren en draai ze aan met het draaimoment, volgens de tabel. (Tenzij anders aangegeven). 6. Controleer de hydraulische slangen en leidingen. Ook de kwaliteit van de snelkoppelingen. 7. Controleer alle afstellingen van de machine en pas deze aan de omstandigheden aan, indien nodig. 8. Lees de handleiding en de veiligheidsinstructies nogmaals aandachtig door. 160 las 8. Speciale constructies/ Optie 8. Equipos opcionales 8.1 Steunwiel 8.1 Monteer het steunwiel op de machine om de machine de bodem nog beter te laten volgen. Tijdens het werk moet de ketting losjes worden ingesteld om de bodemaanpassing via het steunwiel mogelijk te maken. Monte la rueda de apoyo para »leer« mejor el terreno. En la fase de trabajo, la cadena debe mantenerse floja en el enganche superior para que el rastrillo pueda oscilar suficientemente. Afbeelding 20 Figura 20 5 Rueda de apoyo Afbeelding 21 Figura 21 6 3 2 1 4 Om in de transportstand hoger te kunnen opheffen, voegt u een afstandsstuk (pos. 1) aan elke schokdemper toe (pos. 2) afb. 21. Voer werkzaamheden, onderhoud, periodieke onderhoudsbeurten, schoonmaken en het oplossen van functionele storingen alleen uit als de trekkermotor is uitgeschakeld en is stilgevallen! Verwijder de contactsleutel uit het contactslot! Plaats het steunwiel buiten het bereik van de rotor – controleer dit in de opgeheven stand! Voor het transport moet de ketting door de topstang worden vervangen! 2 1 Para conseguir un mayor levantamiento en la posición de transporte, añada un espaciador (pos. 1) en cada amortiguador (pos.2) figura 20. Los trabajos de reparación, mantenimiento, revisiones, limpieza y solución de problemas deben realizarse con el tractor parado y el motor apagado! Retire la llave del contacto! Coloque la rueda de apoyo fuera dela área del rotor – compruébelo con el rastrillo levantado! Para transporte, la cadena superior debe ser sustituida por un tercer punto! 161 Steunwiel monterenl Montaje de la rueda de apoyo Stel het steunwiel (1) met de beugel (2) aan de rechterzijde van de driepuntsbok in de rijrichting in. Stel de geselecteerde hoogte in en maak het steunwiel (1) met de pen (4) vast. Plaats de ketting (6) op de topverbinding (5) Monteer het andere uiteinde van de ketting (6) op de tractor. 162 De ketting moet slap hangen, om het de machine mogelijk te maken de bodemcontouren vrij te volgen. Tijdens het heffen moet de ketting strak komen te staan. Coloque la rueda de apoyo (1) con la abrazadera (2) en el lateral derecho del cabezal en la dirección de avance. Ajuste la altura y fije la rueda de apoyo (1) con el pasador (4). Fije la cadena (6) en el enganche superior . Enganche el otro extremo de la cadena (6) en el tractor . La cadena debe mantenerse floja en el enganche superior para que el rastrillo pueda oscilar suficientemente