Download Betriebsanleitung Manuel d'utilisation Operating Instructions

Transcript
Betriebsanleitung
Hebestation
SHS 15; SHS 18; SHS 21; SHS 24
Manuel d'utilisation
Station de levage type
SHS 15; SHS 18; SHS 21; SHS 24
Operating Instructions
Elevating Pump Unit Type
SHS 15; SHS 18; SHS 21; SHS 24
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH - 6344 Meierskappel
Tel: 041 / 798 01 01
Fax: 041 / 798 01 09
Edition: 12.12
Art.Nr: BA-SHS (d,f,e)
Serial No:
1/25
Einbauerklärung
des Herstellers
Déclaration
d’incorporation du
fabricant
Manufacturer’s
Declaration of
Incorporation
gemäss den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (MRL
2006/42/EG, Anhang II, 1B),
Richtlinien Elektrische Betriebsmittel (2006/95/EG) und
Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG)
selon les dispositions de la directive Machines (MRL 2006/
42/CE, annexe II, 1B), de la directive relative au matériel électrique (2006/95/CE) et de la directive relative à la compatibilité
électromagnétique (2004/108/
CE)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
In accordance with the provisions of the Machinery Directive (MD 2006/42/EC, Appendix
II, 1B), the Directives for
Electrical Equipment (2006/95/
EC) and Electromagnetic
Compatibility (2004/108/EC)
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Maschinenteil
Hebestation Typ SHS, Modell
15, 18, 21 und 24 auf das sich
die Erklärung bezieht, mit der /
den folgenden Norm(en) oder
normativen Dokument(en)
übereinstimmt
EN 60 204-1:2006/
A1:2009
déclare sous sa seule responsabilité que la pièce de machine
station de levage type SHS,
modèle 15, 18, 21 et 24 à
laquelle la déclaration fait
référence, est conforme à la
norme/aux normes suivante(s)
ou au document / aux documents normatif(s) suivant(s)
EN 60 204-1:2006/
A1:2009
hereby declare on the basis of
their own responsibility that the
machine component Elevating
Pump Unit Type, type SHS,
models 15, 18, 21 and 24, to
which this declaration refers,
fullycomplies with the following
standard(s) or standardising
document(s)
EN 60 204-1:2006/
A1:2009
BEMERKUNG
– Die Seriennummer ist im
«Anlageprotokoll der Gesamtanlage» – Beilage zu dieser
Betriebsanleitung – zu finden.
REMARQUE
– Le numéro de série est
consigné dans le «Procèsverbal de l’installation complète»
– Pièce jointe du présent mode
d‘emploi.
– La documentation technique a
été établie selon la MRL 2006/
42/CE, annexe VII, partie B et
est remise sous une forme
appropriée sur demande justifiée des instances nationales.
COMMENT
– The serial number can be
found in the „Plant protocol of
the complete plant“ – enclosed
with this operating manual.
– Der Firmeninhaber Paul
Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Schweiz oder
sein Stellvertreter sind befugt
die relevanten technischen
Unterlagen zusammenzustellen.
– Le propriétaire de la société
Paul Stump c/o Streuli AG,
Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Suisse ou son
représentant sont autorisés à
établir les documents
techniques pertinents.
– The owner of the company,
Paul Stump c/o Streuli AG,
Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Switzerland, or
his representative are authorised to compile the relevant
technical documents.
HINWEIS
Die Inbetriebnahme des oben
erwähnten Maschinenteils ist
solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die dieses Bestandteil
eingebaut werden soll, den
Bestimmungen der Richtlinie
Maschinen (2006/42/EG)
entspricht.
NOTE
La mise en service de la pièce
de machine susmentionnée est
interdite jusqu’à ce qu’il ait été
constaté que la machine dans
laquelle cette pièce doit être
intégrée correspond aux
dispositions de la directive
Machines (2006/42/CE).
NOTE
The taking of the above-stated
machine component into operation is prohibited until it has
been verified that the machine
into which this component is to
be incorporated complies with
the provisions of the Machinery
Directive (2006/42/EC).
Inhaber und Geschäftsführer
Propriétaire et directeur général
Owner and General Manager
Meierskappel, 10.12.2012
Meierskappel, 10.12.2012
Meierskappel, 10.12.2012
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
– Die technische Dokumentation ist gemäss MRL 2006/42/
EG, Anhang VII, Teil B erstellt
und wird einzelstaatlichen
Stellen auf begründetes
Verlangen hin in geeigneter
Form abgegeben.
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
– The technical documentation
has been created in accordance with MD 2006/42/EG,
Appendix VII, Part B and will be
distributed to national bodies in
a suitable form upon duly
substantiated request.
Hebestation
Station de levage
type
Elevating Pump
Unit Type
Typ
SHS
Model
15
18
21
24
2/25
Inhalt
Contenu
Contents
Seite
Page
Page
Einleitung
Introduction
Introduction
5
Sicherheit / Garantie /
Haftung
Sécurité / Garantie /
Responsabilité
Safety / Guarantee /
Liability
6
Transport, Auspacken
und Materialkontrolle
Transport, déballage et
contrôle du matériel
Transporting, unpakking, controlling the
material
10
Bezeichnung der Teile
Désignation des pièces
Component designation
14
Funktionsprinzip
Principe de
fonctionnement
Functioning principle
14
Technische Daten
Données techniques
Technical data
15
– Technische Daten / Umgebungsbedingungen der Hebestation
– Données techniques / Conditions d’environnement de la
station de levage
– Technical data / Ambient conditions for the elevating pump
unit
– Abmessungen aller Hebestationen-Baugrössen
– Dimensions de toutes les stations de levage
– Dimensions of all the elevating
pump unit model sizes
16
Inbetriebnahme
Mise en service
Initial operation
17
(Beschreibung und Protokoll)
(Description et procès-verbal)
(Description and protocol)
Instandhaltung
Maintenance
Servicing and
maintenance
Wartungsplan
Tätigkeiten
Plan d’entretien
Opérations
Maintenance plan
Tasks
Täglich
1 Schmutzbehälter der Hebestation leeren
Tous les jours
1 Vider le collecteur de déchets
de la station de levage
Daily
1 Empty the elevating pump unit
sediment receptacle.
23
2 Mediumqualität prüfen
2 Contrôler la qualité du liquide
épuré
2 Check the quality of the
medium.
23
Wöchentlich
3 Schwimmerschalter der Hebestation prüfen und wenn nötig
reinigen
Toutes les semaines
3 Contrôlez l’interrupteur à
flotteur de la station de levage
et remplacez-le si
nécessaire.
Weekly
3 Check the float switch of the
elevating pump unit and
clean it if necessary.
23
Bei Bedarf
4 Hebestation entleeren und
wenn nötig reinigen
En cas de besoin
4 Videz la station de levage et
nettoyez-la si nécessaire.
If required
4 Empty the elevating pump
unit and clean it if necessary.
24
22
3/25
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
1 Schmutzbehälter der Hebestation leeren
Préparatifs avant un arrêt
prolongé (à partir d’une
semaine)
1 Vider le collecteur de déchets
de la station de levage
Precautions for a longer shut
down of operations (1 week or
more)
1 Empty the elevating pump unit
sediment receptacle
23
Fehler
-> Mögliche Ursachen
—> Behebung
Défauts
-> Causes possibles
—> Dépannage
Malfunctions
-> Possible causes
—> Remedy
25
Glossar
Glossaire
Glossary
25
Anlagenspezifische
Dokumente
Documents spécifiques
au matériel
Unit specific documents
25
Hebestation Typ SHS
Station de levage type SHS
Elevating pump unit type SHS
– Elektroschema mit Legenden
und Bestellinfo
– Schéma électrique avec légendes et indications utiles
pour commander des pièces
de rechange
– Electric diagram with captions
and ordering information
A
– Zusammenbauzeichnung mit
Legenden und Bestellinfo
– Plan d'ensemble avec légendes et indications utiles pour
commander des pièces de
rechange
– Assembly drawing with captions and ordering information
B
4/25
Einleitung
Introduction
Introduction
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl von Produkten der Firma
H. Streuli AG Meierskappel.
Nous vous félicitons pour votre
choix des produits de la firme
H. Streuli SA à Meierskappel.
We congratulate you on your
choice of products from the H.
Streuli Company in Meierskappel, Switzerland.
Die Hebestation SHS ergänzt bei
tief zugeführtem Feed die Filteranlage, indem sie das Medium
auf die notwendige Arbeitshöhe
hochpumpt. Gleichzeitig ist oft
auf der Hebestation ein Vorfilter
(z.B. Magnetfilter) aufgebaut.
En cas d’alimentation basse du
liquide pollué, la station de
levage SHS complète
l’installation de filtrage par le
pompage du fluide à la hauteur
de travail nécessaire.
The elevating pump unit SHS,
supports the filtering unit in the
case of low mounted supply
feeds by pumping the medium
up to the required working level.
At the same time, a pre-filter
(e.g. a magnetic filter) is often
mounted on the elevating pump
unit.
WICHTIG
Die hier vorliegende Betriebsanleitung enthält viele Informationen, die Ihnen helfen die Hebestation richtig einzusetzen.
IMPORTANT
Le présent mode d’emploi
contient de nombreuses informations qui vous aideront à
mettre en service la station de
levage de façon appropriée.
IMPORTANT
These operating instructions
contain a multitude of information, which will help you to
employ the elevating pump unit
efficiently.
Lesen Sie das Kapitel «Sicherheit / Garantie / Haftung / EGKonformität» sorgfältig.
Lisez attentivement le chapitre
«Sécurité / Garantie / Responsabilité / Conformité aux normes
de la CE».
Carefully read the section
«Safety / Guarantee / Liability».
Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit
das Inhaltsverzeichnis genau
anzusehen. Sie werden feststellen, dass alle für Sie wichtigen
Angaben und Tätigkeiten leicht
zu finden und auszuführen sind.
Prenez également le temps de
regarder minutieusement la
table des matières. Vous constaterez que vous trouverez
facilement toutes les données
importantes ainsi que les instruction relatives aux opérations à exécuter.
Also take time to carefully study
the «Table of Contents». All the
important instructions and
actions are easy to find and
carry out.
Die anlagenspezifisch ausgefüllten, oder eigens für Ihre Anlage
hergestellten Dokumente, sind
im hinteren Teil dieser Betriebsanleitung zu finden.
Les documents se réferant
spécifiquement au matériel, ou
élaborés spécialement pour
votre installation de filtrage, se
trouvent dans la partie arrière
de ce manuel d'utilisation.
The filled-out machine specific
documents or the documents
specifically made for your unit
can be found in the last section
of this operating manual.
5/25
Sicherheit /
Garantie / Haftung
Sécurité / Garantie /
Responsabilité
Safety / Guarantee /
Liability
Die Hebestation SHS wurde
nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt und während
der Produktion und als Endprodukt durch unsere Qualitätssicherung umfassend geprüft.
Die eingesetzten Methoden und
Verfahren entsprechen dem
Stand der Technik.
La station de levage SHS a été
fabriquée selon des méthodes
modernes. Notre service
d’assurance qualité l’a contrôlée minutieusement, aussi bien
pendant la production qu’en tant
que produit fini. Les méthodes
mises en œuvre correspondent
au dernier état de la technique.
The most advanced methods
have been employed for the
manufacturing of the elevating
pump unit. Moreover, It has
been subjected to thorough
quality checks during and at the
end of the production cycle.
The methods and processes
used are state of the art.
Die Garantie beträgt 12 Monate
bei einschichtigem Betrieb ab
Inbetriebnahmedatum, oder
max. 15 Monate ab Versanddatum. Sie beschränkt sich auf
Ersatz oder Reparatur von defekten Teilen im Herstellerwerk.
Weitergehende Ansprüche sind
ausgeschlossen. (Detaillierte
Angaben sind in den «Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen» der Firma H. Streuli
AG, Meierskappel enthalten.)
La garantie est de 12 mois, pour
une utilisation durant les heures
de travail normales (une seule
équipe par jour), à partir de la
date de mise en service, ou au
maximum de 15 mois à partir de
la date d’expédition. Elle se limite
au remplacement ou à la réparation des pièces défectueuses
à l’usine du fabricant. Des
revendications allant au-delà de
ce qui est stipulé ici sont exclues. (Des indications détaillées
sont contenues dans les «Conditions générales de vente et de
livraison» de la firme H. Streuli
SA, à Meiers-kappel.)
The warranty is 12 months with
one shift operation, as from date
of commissioning or max. 15
months as from date of shipment. It is restricted to the replacement or repair of defective components on the manufacturer’s premises. Further
claims are excluded. (For additional information, please refer
to the general conditions for sale
and delivery of H. Streuli Ltd.,
Meierskappel.)
WICHTIG
Die Hebestation muss in der Art
und Weise, sowie unter den in
dieser Dokumentation genannten
Bedingungen eingesetzt und betrieben werden. Nur unter diesen
Bedingungen ist ihre Funktion
sichergestellt und bei Einstellund Reparaturarbeiten, eine Gefährdung von Mensch und Material ausgeschlossen. Für Schäden die durch Nichtbeachtung
dieser Angaben oder durch unsachgemässes Vorgehen entstehen, kann die Firma H. Streuli
AG keine Haftung und keine Garantieleistungen übernehmen.
IMPORTANT
La station de levage doit être mise
en service et utilisée de manière
appropriée et dans les conditions
citées dans ce document. Ce
n’est que dans ces conditions que
sa fonction sera assurée et que
toute mise en danger de personnes et de matériel pourra être
exclue lors des travaux de réglage et de réparation. La société
H. Streuli AG décline toute responsabilité en cas de dommages
dus à la non observation de ces
instructions ou à un maniement
inadéquat et annulera toutes les
prestations de garantie.
IMPORTANT
The elevating pump must be
employed and operated in the
manner described in this documentation. These are the only
conditions which guarantee its
proper functioning as well as
the prevention of endangering
personnel and material while
adjustments or repairs are
carried out. The H. Streuli
Company cannot be held liable
for damage which is caused by
the non-observation of these
instructions.
Alle für Sie besonders wichtigen
Stellen dieser Anleitung sind mit
dem Achtungzeichen versehen.
Tous les paragraphes
particulièrement importants
pour vous dans ce manuel sont
marqués d’un symbole
d’attention.
ll the points of special
importance for you are marked
with an exclamation point.dem
Achtungzeichen versehen.
GEFAHR
In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre persönliche Sicherheit betreffen mit
einem Rahmen, der Überschrift
«GEFAHR» und dem
Achtungzeichen versehen.
DANGER
Dans ce manuel, nous avons
encadré, marqué par
l’inscription «DANGER» et le
symbole d’attention tous les
paragraphes qui concernent
votre sécurité personnelle.
DANGER
All the points in this operating
manual which concern your
personal safety are framed in
black, and marked with the word
«DANGER» and an exclamation
point.
6/25
ACHTUNG
Alle Stellen, die die Effizienz der
Hebestation oder der Maschine
beeinträchtigen oder die Anlage
selber beschädigen können,
sind mit einem Rahmen, der
Überschrift «ACHTUNG» und
dem Achtungzeichen versehen.
ATTENTION
Les emplacements qui nuisent à
l’efficacité de la station de levage
ou de la machine, ou qui pourraient endommager l’installation,
sont à signaler à l’aide d’un
panneau portant l’inscription
«ATTENTION» accompagné
du symbole d’attention.
CAUTION
All the places which might impede the efficiency of the elevating pump unit, the machine
or the system itself, have to be
framed and marked with the
«ATTENTION» sign.
BEMERKUNG
Zusätzliche Erläuterungen und
ergänzende Informationen finden Sie unter der Überschrift
«BEMERKUNG».
REMARQUE
Vous trouverez des explications
supplémentaires et des informations complémentaires sous
le titre «REMARQUE».
REMARK
Additional explanations and
supplementary information can
be found under the title «REMARKS».
Die folgenden Punkte sind besonders zu berücksichtigen:
Les points suivants sont à
prendre particulièrement en
considération:
Take the following points into
special consideration when
operating the filtering unit:
– Das Personal für Montage,
Bedienung, Wartung und Inspektion muss die entsprechende Qualifikation für diese
Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des
Personals müssen durch den
Betreiber genau geregelt sein.
– Le personnel de montage, de
service, d’entretien et d’inspection doit posséder les qualifications requises pour l’exécution de ces travaux. Le domaine de responsabilité, la
compétence et la surveillance
du personnel doivent être parfaitement réglés par l’exploitant.
– The personnel, employed for
the mounting, the operating,
the maintenance and the
inspection, must have the
necessary qualifications.
Sphere of responsibility and
the monitoring of the personnel have to be specifically
regulated by the operator.
– Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten. Der Betreiber
hat dafür zu sorgen, dass alle
Montage, Wartungs- und Inspektionsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem
Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montageund Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an
der Anlage nur im Stillstand
und in spannungslosem Zustand durchzuführen.
Unmittelbar nach Abschluss
der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht
bzw. in Funktion gesetzt werden.
– Instructions de sécurité pour
les travaux de montage,
d’entretien et d‘inspection.L’exploitant est tenu de
s’assurer que tous les travaux de montage, d’entretien
et d’inspection soient exécutés par du personnel spécialisé autorisé et qualifié et
qui se soit suffisamment informé par l’étude des instructions de montage et de
service. En principe, les
travaux sur l’installation ne
doivent être effectués que
lorsque celle-ci est immobilisée et hors tension. À la fin
des travaux, tous les dispositifs de sécurité et de
protection seront aussitôt
remis en place et/ou en
fonction.
– Safety instructions for the
mounting, maintenance and
inspection tasks. The operator is responsible for all
mounting, maintenance and
inspection tasks to be carried
out by authorised and
qualified specialists, who
have been sufficiently
instructed by studying the
mounting and operating
instructions. On principle,
tasks on the system may
only be carried out when this
is at a standstill and dead.
Immediately after the
completion of any tasks, all
the safety and protection gear
have to be replaced and
made functional again.
– Bei Beschädigung oder Ausfall
von Schutzeinrichtungen ist
die Hebestation stillzusetzen.
Sie darf erst bei vollständiger
Funktionstüchtigkeit der
Schutzeinrichtungen wieder in
Betrieb gesetzt werden.
– Lorsque des dispositifs de
sécurité sont défectueux ou
en panne, la station de levage
doit être immobilisée. Elle ne
devra être remise en marche
que lorsque tous les dispositifs de sécurité seront de
nouveau fonctionnels.
– In cases of damage or breakdown to protection gear, the
elevating pump unit has to be
shut down. This may only be
set into operation again, after
all the protective gear have
been made functional.
7/25
– Die Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise kann
sowohl eine Gefährdung für
Personen, als auch für die
Umwelt und die Anlage zur
Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann zum Verlust jeglicher
Schadenersatzansprüche
führen.
– The non-observance of the
– La non observation des
safety instructions may result
instructions de sécurité peut
in the endangerment of permettre en danger aussi bien
sonnel as well as the environdes personnes, que l’enviment and the system itself.
ronnement ou l’installation. La
The non-observation of the
non observation des instrucsafety instructions may result
tions de sécurité peut conin the loss of any claim for
duire à l’annulation de toute
damages.
prétention à des dommages et
intérêts.
Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende
Gefährdung nach sich ziehen:
La non observation de ces
instructions peut en particulier
entraîner les dangers suivants:
For example, non-observation
may particularly result in the
following kinds of endangerment:
– Versagen wichtiger Funktionen in der Anlage
– Versagen vorgeschriebener
Methoden zur Wartung und
Instandhaltung
– Gefährdung von Personen
durch elektrische und
mechanische Einwirkungen
– Défaillance de fonctions
importantes dans l’installation
– Défaillance des méthodes
d’entretien et de maintenance
prescrites
– Mise en danger de personnes
due à des effets électriques et
mécaniques
– The failure of essential functions of the system
– The failure of the prescribed
methods of maintenance and
repairs
– The endangerment of personnel through electrical or mechanical influences
– Die in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung, sowie eventuelle
interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften des
Betreibers, sind zu beachten.
– The safety instructions listed in
– Suivez les instructions de
these operating manuals, as
sécurité figurant dans le préwell as the established natiosent mode d’emploi, ainsi que
nal rules and regulations conles prescriptions nationales de
cerning the prevention of acciprévention des accidents et
dents, as well as possible inles éventuelles prescriptions
ternal working, operating and
de travail, de service et de
safety regulations of the opesécurité de l’exploitant.
rator, have to be observed.
– La station de levage doit être
– The elevating pump unit has
équipée de dispositifs de probeen fitted with the protection
tection ainsi que de fonctions
gear and the monitoring funcde surveillance destinées à la
tions according to the pertisécurité, conformément aux
nent rules and regulations
prescriptions de prévention des
concerning the prevention of
accidents déterminantes. Ces
accidents. The protection
dispositifs de protection, tels
gear, including all the cover
que les tôles de ouverture, ne
plates must neither be changdoivent être ni modifiés, ni ôtés.
ed nor removed.
– Les dangers dus l’énergie
électrique sont à exclure. Pour – Any danger which might be
caused by electricity must be
plus de détails à ce sujet,
prevented. For the relevant
veuillez consulter les prescriptions locales des entreprises
particulars, please consult the
de distribution d’énergie.
rules and regulations of your
local power supplier.
– La station de levage est destinée uniquement au filtrage et
– The elevating pump unit has
au pompage de liquides. L’insbeen exclusively designed in ortallation ne doit être utilisée que
der to filter and to pump liquids.
dans l’état qu’elle avait à la livThe system may only be emraison. Toute transformation
ployed in the form in which it
ou modification de la machine
has been delivered. In cases of
sans l’accord exprès par écrit
reassembling or changes,
de la société Streuli AG, annule
which have been carried out
toute garantie et décharge la
without the explicit written perresponsabilité du fabricant.
mission of the Streuli Company,
Des pièces de rechange oriany claim for manufacturer
ginales et des accessoires
liability will laps. Genuine spare
autorisés par le fabricant conparts and accessories which
tribuent à la sécurité. L’utilihave been authorised by the
sation d’autres pièces peut
manufacturer, serve purposes
annuler la responsabilité du
of security. The employment of
fabricant pour les conséany other parts may result in
quences qui en découleraient.
the loss of manufacturer liability.
– Die Hebestation ist entsprechend den massgebenden Unfallverhütungsvorschriften mit Schutzvorrichtungen und der Sicherheit dienenden Überwachungsfunktionen ausgerüstet. Diese
Schutzvorrichtungen, das
heisst, auch alle Abdeckbleche, dürfen weder verändert, noch entfernt werden.
– Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschliessen. Einzelheiten hierzu, siehe in den örtlichen Vorschriften der Energieversorgungsunternehmen.
– Die Hebestation dient einzig
der Filterung und dem Pumpen von Flüssigkeiten. Die
Anlage darf nur in der ausgeferten Form verwendet werden. Bei Umbau oder Veränderung ohne ausdrückliche
schriftliche Bewilligung von
der Firma H. Streuli AG erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Haftungsanspruch
an den Hersteller. Originalersatzteile und vom Hersteller
autorisiertes Zubehör, dienen
der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die
Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
8/25
– Die Hebestation kann eine
relativ grosse Flüssigkeitsmenge enthalten. Schenken
Sie der relativ kleinen, aber
immer vorhandenen Auslaufgefahr genügend Beachtung
und treffen Sie die
entsprechenden Überwachungsmassnahmen. Der
Anlagenhersteller haftet nicht
für Schäden, welche durch
ausgelaufene Flüssigkeit entstehen können.
– La station de levage peut
contenir une quantité de liquide relativement grande. Prêtez une attention suffisante au
danger de débordement relativement faible, mais toujours
présent et prenez les mesures de surveillance correspondantes. Le fabricant de
l’installation décline toute responsabilité pour des dommages causés par du liquide ayant débordé (coupez toujours
le courant lorsque c’est
possible). Les prescriptions
essentielles concernant
l’électricité sont à respecter
scrupuleusement.
– The elevating pump unit may
contain a relatively large
amount of liquid. Pay sufficient attention to the relatively
small, nevertheless constantly present danger of possible
leakage and, ensure the
necessary monitoring measures. The manufacturer
liability does not cover any
damage which might becaused by the leakage of liquids.
GEFAHR
In der Hebestation liegen,
stromführende Kabel und sehr
gut stromleitende Flüssigkeiten
nahe beieinander. Diese Kombination erhöht die Gefahr des
Elektrisierens. Bei allen Arbeiten
an stromführenden Teilen, soll
man sich dieser erhöhten Gefahr bewusst sein und entsprechende Massnahmen treffen
(wenn immer möglich Strom
ausschalten). Die einschlägigen
Elektrovorschriften sind unbedigt
einzuhalten.
DANGER
Dans la station de levage, des
câbles conducteurs de courant
courent à proximité de liquides
très bons conducteurs. Cette
proximité accroît le danger
d’électrocution. Lors de tous les
travaux effectués sur des parties conductrices de courant,
restez conscient de cet
accroissement du danger et
prenez toutes les mesures de
protection appropriées.
Respectez les prescriptions
déterminantes concernant les
installations électriques.
DANGER
The elevating pump unit contains current carrying cables as
well as liquids which are highly
electroconductive, placed in
close proximity. This combination enhances the danger of
electrocution. When carrying out
tasks on current carrying parts,
it is important to be aware of
such enhanced danger and to
carry out appropriate precautionary measures (when ever
possible: switch off the current).
The pertinent rules and regulations have to be observed
absolutely.
– Beim Einsatz ungeeigneter
Medien (Flüssigkeiten) wie
z.B. reinem Wasser, basischen oder säurehaltigen
Flüssigkei, kann die Anlage
durch Korrosion beschädigt,
funktionsunfähig oder undicht
werden. Meiden Sie solche
Medien strikte.
– Evitez absolument d’employer
le filtre pour des liquides non
appropriés, comme par exemple l’eau pure, les liquides
basiques ou acidifères. De tels
liquides causent des fuites et
autres dommages dus à la
corrosion; à brève échéance,
l’installation ne sera plus en
état de fonctionner.
– Working with unsuitable
media (liquids) such as pure
water, alkaline or acidic liquids, may damage the system which become untight
and inoperative. Such media
must be avoided at all costs.
9/25
Transport,
Auspacken und
Materialkontrolle
Transport,
Transporting, undéballage et
packing, controlling
contrôle du matériel the material
Die Hebestation wird je nach
Kunde in Kunststoffolie
eingepackt oder zusätzlich in
einer Holzkiste verpackt,
angeliefert.
En fonction du client, la station
de levage est livrée emballée
dans une feuille de plastique ou
posée en plus dans une caisse
en bois.
According to the customer, the
elevating pump unit may be
delivered packed in plastic foil
or, additionally, in a wooden
crate.
Öffnen Sie die Kiste sorgfältig.
Entfernen Sie die Kunststoffolien
nur soweit, als es für den Transport notwendig ist.
Ouvrez la caisse avec précaution. Enlevez les feuilles de plastique autant qu’il est nécessaire
pour le transport.
Open the crate carefully.
Remove the plastic sheeting
only enough as necessary for
moving the unit into position.
Transport
Transport
Transporting
Der Transport der Hebestation
mit dem Hubwagen ist einfacher
und sollte immer dem Krantransport vorgezogen werden.
Le transport de la station de
levage à l’aide d’un chariot
élévateur est plus simple que le
transport à l’aide d’une grue et
devrait donc toujours avoir la
préférence.
Transporting the elevating
pump unit by stacker truck is
less difficult than by crane and
should, therefore, always be
the preferred method of
transport.
ACHTUNG
Die Hebestation nur in leerem
Zustand transportieren.
ATTENTION
La station de levage doit être
vidée avant son transport.
CAUTION
The elevating pump unit must
only be transported when
empty.
Transport mit Hubwagen oder Hubstapler
Transport avec un
chariot élévateur
Transport by stacker
truck or fork lift
1. Trennen Sie alle elektrischen
Verbindungskabel einer möglicherweise vorhandenen Filteranlage (1) und des Reintankes (2) zur Hebestation
(3).
1. Déconnectez tous les câbles
électriques reliant une éventuelle installation de filtrage
(1) et la cuve de liquide propre (2) à la station de levage
(3).
1. Disconnect all the electric
connection cables of any
filtering system (1) which
may already be in place, as
well as those of the clean
liquid tank (2) of the elevating
pump unit (3).
2. Lösen Sie alle Schlauchverbindungen einer möglicherweise vorhandenen Filteranlage (1) und (2) zur Hebestation (3).
2. Débranchez tous les
raccords des tuyaux reliant
une éventuelle installation de
filtrage (1) et (2) à la station
de levage (3).
2. Loosen all the pipe
connections of any filtering
system (1) which may
already be in place, as well
as those (2) of the elevating
pump unit (3).
3. Planen Sie die Aufstellung
einer möglicherweise vorhandenen Filteranlage und der
Hebestation.
3. Planifiez la mise en place
d’une éventuelle installation
de filtrage et de la station de
levage.
3. Plan the mounting of any
filtering system which may
already be in place, as well
as that of the elevating pump
unit.
1
2
3
10/25
Gewicht Hebestation
Poids de la station de levage
Weight of the elevating
pump unit
SHS 15
SHS 15
SHS 15
ca. 80 kg
SHS 18
SHS 18
SHS 18
ca. 100 kg
SHS 21
SHS 21
SHS 21
ca. 120 kg
SHS 24
SHS 24
SHS 24
ca. 150 kg
SHS 15 mit SAM 5
SHS 15 avec SAM 5
SHS 15 with SAM 5
ca.125 kg
SHS 18 mit SAM 6
SHS 18 avec SAM 6
SHS 18 with SAM 6
ca. 160 kg
SHS 21 mit SAM 7
SHS 21 avec SAM 7
SHS 21 with SAM 7
ca. 190 kg
SHS 24 mit SAM 8
SHS 24 avec SAM 8
SHS 24 with SAM 8
ca. 250 kg
SAM = Magnetabscheider
SAM = séparateur magnétique
SAM = magnetic separator
4. Die Hebestation (3) wird auf
einem Holzpalett stehend angeliefert und kann mit einem
Hubwagen oder Hubstapler
leicht transportiert werden.
Am endgültigen Standort Holzpalett entfernen und Hebestation auf waagrechten und
trockenen Boden, an den vorgesehenen Platz stellen.
4. La station de levage (3) est
livrée debout sur une palette
en bois et peut être transportée facilement à l’aide d’un
chariot élévateur. A l’emplacement définitif, ôtez la
palette en bois et posez la
station de levage à l’endroit
prévu sur le sol qui doit être
horizontal et sec.
4. The elevating pump unit (3),
is delivered upright, standing
on a wooden pallet and may
be easily transported either
by a stacker truck or a fork
lift. Arrived at its final destination, remove the wooden
pallet and place the elevating
pump unit in its intended
position on a level and dry
piece of ground.
ACHTUNG
Hebestation nur so hoch als
unbedingt nötig anheben. Vermeiden Sie Farbschäden! An
Stellen mit angekratzter Farbe
besteht Korrossionsgefahr.
ATTENTION
Soulevez la station de levage
tout en ne dépassant pas la
hauteur absolument nécessaire. Évitez d’endommager la
peinture! Les endroits où la
peinture a été griffée risquent la
corrosion.
CAUTION
Lift the elevating pump station
only as high as absolutely
necessary. Avoid damage to
the colour coat! Places where
the colour coat has been damaged are prone to corrosion.
5. Verbinden Sie alle elektrischen Kabel und
Flüssigkeitsleitungen.
5. Reliez toutes les lignes
électriques et les conduites
de liquide.
5. Connect all the electric
cables and the liquid
transporting pipes.
11/25
Transport mit Kran
Transport avec une grue
Transport by crane
1. Trennen Sie alle elektrischen
Verbindungskabel einer möglicherweise vorhandenen Filteranlage (1) und des Reintankes (2) zur Hebestation
(3).
1. Déconnectez tous les câbles
électriques reliant une éventuelle installation de filtrage
(1) et la cuve de liquide propre (2) à la station de levage
(3).
1. Disconnect all the electric
connection cables of any
filtering system (1) which
may already be in place, as
well as those of the clean
liquid tank (2) of the elevating
pump unit (3).
2. Lösen Sie alle Schlauchverbindungen einer möglicherweise vorhandenen Filteranlage (1) und (2) zur Hebestation (3).
2. Débranchez tous les
raccords de tuyaux reliant
une éventuelle installation de
filtrage (1) et (2) à la station
de levage (3).
2. Loosen all the pipe connections of any filtering system
(1) which may already be in
place, as well as those (2) of
the elevating pump unit (3).
3. Planen Sie die Aufstellung einer möglicherweise vorhandenen Filteranlage und der
Hebestation.
3. Planifiez la mise en place
d’une éventuelle installation
de filtrage et de la station de
levage.
3. Plan the mounting of any
filtering system which may
already be in place, as well
as that of the elevating pump
unit.
Gewicht Hebestation
Poids de la station de levage
Weight of the elevating
pump unit
SHS 16
SHS 16
SHS 16
ca. 80 kg
SHS 19
SHS 19
SHS 19
ca. 100 kg
SHS 22
SHS 22
SHS 22
ca. 120 kg
SHS 25
SHS 25
SHS 25
ca. 150 kg
SHS 16 mit SAM
SHS 16 avec SAM
SHS 16 with SAM
ca.125 kg
SHS 19 mit SAM
SHS 19 avec SAM
SHS 19 with SAM
ca. 160 kg
SHS 22 mit SAM
SHS 22 avec SAM
SHS 22 with SAM
ca. 190 kg
SHS 25 mit SAM
SHS 25 avec SAM
SHS 25 with SAM
ca. 250 kg
SAM = Magnetabscheider
SAM = séparateur magnétique
SAM = magnetic separator
6. Führen Sie die Tragseile
durch die vier Ringschrauben
der Hebestation.
6. Passez les câbles porteurs
dans les quatre vis à anneau
de la station de levage.
6. Put the carrying rope through
the four lifting screws of the
elevating pump unit.
7. Transportieren Sie die Hebestation an ihren definitiven
Standort.
7. Transportez la station de
levage à son emplacement
définitif.
7. Transport the elevating pump
unit to its final destination.
1
2
3
12/25
Auspacken
Déballage
Unpacking
Entfernen Sie alle verbleibenden
Verpackungsteile sorgfältig.
Oter avec précaution les parties
d’emballage restantes.
Carefully remove the remaining
packing material.
Materialkontrolle
Contrôle du matériel
Controlling the material
Überprüfen Sie die Anlage, insbesondere die Behälter, auf Beschädigung.
Vérifiez le bon état de l’installation, en particulier le réservoir.
Carefully check for any damage
to the unit especially the tank.
Transportschäden sind unverzüglich Ihrer vorgesetzten Stelle,
dem Transportunternehmen,
der Transportversicherung und
dem Herstellerwerk mitzuteilen.
Les avaries de transport sont à
communiquer immédiatement à
l’entreprise de transport, à la
société d’assurance et à l’usine
du fabricant.
Promptly inform the shipping
firm, the responsible shipping
insurance company and the
manufacturer of any shipping
damages.
13/25
Bezeichnung der
Teile
Désignation des
pièces
Component
designation
1 Hebestation
2 Magnetfilter (Vorfilter)
3 Schmutzbehälter
4 Feedeintritt (Rücklauf vom
Verbraucher
5 Austritt vorgereinigte Flüssigkeit
6 Hebepumpe
7 Anschlusskasten
1 Station de levage
2 Filtre magnétique (pré-filtre)
3 Collecteur de déchets
4 Entrée du liquide pollué
(retour de l’utilisateur)
5 Sortie du liquide pré-nettoyé
1 Elevating pump unit
2 Magnetic filter (pre-filter)
3 Dirt collector
4 Feed entrance (runback from
the user)
5 Exit of pre-cleaned liquids
6 Pompe de levage
7 Boîtier de raccordement
6 Elevating pump unit
7 Connection box
5
7
4
6
2
1
3
Funktionsprinzip
Principe de
fonctionnement
Functional
characteristics
Die verschmutzte Flüssigkeit (4)
fliesst bei tiefgelegenem Verbraucherrücklauf in die Hebestation (1). Ein Vorfilter (2), z.B.
ein Magnetfilter, ein Kratzbandförderer, ein Siebfilter, usw. entfernt bereits einen wesentlichen
Teil des Schmutzes.
Lorsque le niveau du retour de
l’utilisateur est bas, le liquide
sale (4) s’écoule dans la station
de levage (1). Un préfiltre (2),
tel qu’un filtre magnétique, un
transporteur à raclettes, un
filtre à tamis, permet d’éliminer
une partie importante des
saletés.
The soiled liquids (4) flow into
the elevating pump unit (1) at
low-lying runback from the
user. A pre-filter (2), for example, a magnetic filter, a scraper
conveyor or a filtering screen,
etc. may already remove a
considerable part of the dirt.
Die Hebepumpe (6) fördert die
vorgereinigte Flüssigkeit in den
Schmutzraum der Filteranlage.
La pompe de la station de
levage (6) refoule le liquide prénettoyé dans le collecteur de
déchets de l’installation de
filtrage.
The elevating pump unit (6)
conveys the pre-cleaned liquids
into the dirt collector of the
filtering system.
5
7
4
6
2
1
3
14/25
Technische Daten /
Umgebungsbedingungen
Données techniques / Conditions
d’environnement
Technical data /
Ambient conditions
(Die anlagespezifischen Daten
sind aus dem Dokument «Anlageprotokoll» ersichtlich.)
(Les données spécifiques à
l’installation sont consignées
dans le document «Procèsverbal de l’installation».)
(The unit specific documents can
be found in the document «Unit
protocol».)
Hebestation SHS
SHS 15; SHS 18;
SHS 21; SHS 24
Station de levage SHS
SHS 15; SHS 18;
SHS 21; SHS 24
Elevating pump unit SHS
SHS 15; SHS 18;
SHS 21; SHS 24
Die Anlage ist für IP 54
(Spritzwassergeschützt) ausgelegt
L’installation est étudiée pour
IP 54 (protégée contre les
projections d’eau)
The unit is designed for IP 54
(splash protection)
IP 54
Zulässige Umgebungstemperatur (Betrieb)
Température d’environnement
tolérée (en service)
Allowable ambient temperature
(in operation)
10 ... 45 °C
Stromversorgung (Drehstrom)
Alimentation en courant
électrique (courant triphasé)
Electric supply (rotary current)
Steuerspannung
Tension d’entrée
Control voltage
Schmutztankinhalt [l]
(je nach Baugrösse)
Capacité de la cuve de déchets
[l] (selon la taille de l’installation)
Capacity of the dirt collector
tank [l] (depending on the size
of the pump)
Vorfilterprinzip:
Principe du pré-filtre:
Principle of the pre-filter.
– Magnetabscheider
– Séparateur magnétique
– Magnetic separator
– Kratzbandförderer
– Transporteur à raclettes
– Scraper conveyor
– Siebfilter
– Filtre à tamis
– Filtering screen
– usw.
– etc.
– etc.
Hebepumpenleistung [l/min]
Débit de la pompe de la station
de levage [l/min]
Capacity of the elevating pump
unit (litres per minute) [l/min]
Gewicht [kg]
Poids [kg]
Weight [kg]
SHS 15
SHS 15
SHS 15
ca. 80 kg
SHS 18
SHS 18
SHS 18
ca. 100 kg
SHS 21
SHS 21
SHS 21
ca. 120 kg
SHS 24
SHS 24
SHS 24
ca. 150 kg
SHS 15 mit SAM 5
SHS 15 avec SAM 5
SHS 15 with SAM 5
ca.125 kg
SHS 18 mit SAM 6
SHS 18 avec SAM 6
SHS 18 with SAM 6
ca. 160 kg
SHS 21 mit SAM 7
SHS 21 avec SAM 7
SHS 21 with SAM 7
ca. 190 kg
SHS 24 mit SAM 8
SHS 24 avec SAM 8
SHS 24 with SAM 8
ca. 250 kg
SAM = Magnetabscheider
SAM = Séparateur magnétique
SAM = Magnetic separator
200 ... 500 VAC, 50 / 60 Hz
24 VDC (220 VAC)
150 ... 300
100 ... 300
15/25
Abmessungen aller
StandardHebestationen
Dimensions de tous Dimensions of all
stations de levage
standard elevating
standard
pump units
(Kundenspezifische Anlageabmessungen sind aus dem «Anlageprotokoll» ersichtlich)
(Pour les installations spécifiques aux clients, les dimensions
sont consignées dans le
«Procès-verbal de l’installation»)
260
485
614
(The unit specific documents
can be found in the document
«Unit protocol»)
A
500
A
200
SHS 15
SHS 18
SHS 21
SHS 24
(A)
1300
1500
1750
2000
16/25
Inbetriebnahme
Mise en service
Commissioning
BEMERKUNG
Die komplette Hebestation wird
betriebsbereit angeliefert. Es
sind keine Transportsicherungen zu entfernen.
REMARQUE
La station de levage est livrée
complète et prête à l’emploi.
Aucun dispositif de sécurité
pour le transport n’est à ôter.
REMARK
The complete elevating pump
unit is ready for operation when
delivered. There are no transport safety devices to be removed.
Die gesamte Anlage muss beim
Kunden durch Fachleute nach
dieser Inbetriebnahmeanleitung
erfolgen. Die einzelnen Punkte
sind zu visieren, oder die Werte
einzutragen. Das ausgefüllte
und unterschriebene Protokoll
ist Bestandteil der Abnahmedokumente.
L’ensemble de l’installation doit
être mis en service chez le client
par des spécialistes, conformément aux présentes instructions.
Les différents points sont à viser
ou à accom-pagner des valeurs
constatées. Le procès-verbal
signé fait partie intégrante des
docu-ments de réception.
The entire system must be set
up by specialists at the
customer’s according to these
<setting into operation>
instructions. The particular
points have to be marked by
initials, alternatively, the values
have to be entered. The filled in
and signed protocol forms part
of the certification documents.
Da die Maschine geräuscharm
arbeitet sind keine besonderen
Massnahmen zur Verminderung der Lärmemission
notwendig.
Comme la machine fonctionne
de façon silencieuse, aucune
mesure particulière pour
réduire l’émission sonore n’est
nécessaire.
Since the machine provides
low-noise operation, no
particular measures for
reduction of noise emissions
are required.
Gehen Sie zur vollständigen
Inbetriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch.
Pour une mise en service
complète, procédez dans l’ordre
indiqué en n’omettant aucun
point.
Follow all the points step by
step for the complete initial
operation set-up and mark the
control column in each case.
1. Hebestation an die definitive
Stelle aufstellen. Beachten
Sie, dass die Hebestation
trotzdem zugänglich bleibt
(Wartung, Einstellarbeiten,
Reparatur).
1. Posez la station de levage à
son emplacement définitif.
Assurez-vous que la station
de levage reste accessibles
(entretien, réglages, réparations).
1. Mount the elevating pump
unit in its final position.
Ensure the accessibility of
the unit for maintenance,
adjustment and repair tasks.
ACHTUNG
Die mit Flüssigkeit aufgefüllte
Hebestation darf nicht bewegt
werden.
ATTENTION
Lorsqu’elle est remplie, la
station de levage ne doit jamais
être déplacée.
CAUTION
Once the elevating pump unit
has been filled with liquid, it
must not be moved any more.
2. Gilt nur für Hebestation mit
Vorabscheider (z.B. Magnetfilter): Schmutzbehälter mit
aufgestecktem Leitblech neben den Vorabscheider der
Hebestation stellen.
2. Lorsque la station de levage
est précédée d’un séparateur
(filtre magnétique, par ex.),
placez le collecteur de
déchets, avec la tôle guide
fixée, à côté du séparateur.
2. This is only relevant for elevating pump units with preseparator (e.g. magnetic filter:
place the dirt collector with the
mounted guiding plate next to
the pre-separator of the elevating pump unit.
3. Verbraucherrückfluss zur
Hebestation leiten.
3. Conduisez le retour de l’utilisateur à la station de levage.
3. Lead the runback from the
user to the elevating pump
unit.
4. Verbindungsschläuche zwischen allenfalls vorhandener
Filteranlage und Hebstation
anschliessen.
4. Raccordez les tuyaux
reliant l’installation de filtrage
éventuelle à la station de
levage.
4. Connect the pipes between
any filtering system, which
may already be in place, and
the elevating pump unit.
5. Hebestation mit den beiden
Steckern an der allenfalls vorhandenen Filteranlage einstecken.
5. À l’aide des deux fiches,
connectez la station de levage à l’installation de filtrage
éventuelle.
5. Plug the elevating pump unit
into any filtering system, which
may already be in place, by
means of the two plugs.
17/25
6. Absicherung der kundenseitigen Stromversorgung überprüfen. Die Leistungsdaten
der Hebestation sind aus
dem «Anlageprotokoll» ersichtlich.
6. Contrôlez les fusibles de l’alimentation côté client. Les
données des performances
de la station de levage figurent sur le «compte-rendu de
l’installation».
6. Check the fuse protection of
the customer’s power supply.
The capacity data of the elevating pump unit form part of
the «System Dependent
Documents».
7. Sicherungen, Leistungsschalter oder Stecker der
Stromzufuhr zur Hebestation
trennen und gegen unbefugtes Einschalten sichern (z.B.
mit Schloss)
7. Déconnectez les fusibles, les
disjoncteurs de puissance ou
les fiches reliant la station de
levage et protégez-les contre
une commutation non autorisée (avec un cadenas, par
exemple).
7. Fuses, capacity switches as
well as plugs for the power
supply for the elevating pump
unit, must be disconnected
and have to be secured
against any unauthorised
switching on (for example by
means of a lock).
8. Die Hebestation im Elektrokasten an den dafür vorgesehenen Klemmen elektrisch
anschliessen. Benützen Sie
dazu das besonders für diese
Anlage erstellte Elektroschema bei den «Anlagenspezifischen Dokumente».
8. Dans le boîtier électrique,
connectez la station de levage aux bornes prévues à
cet effet. Pour ce faire, utilisez le schéma électrique établi spécialement pour cette
installation dans les «Documents spécifiques à l’installation».
8. Electrically connect the elevating pump unit by means of
the two binders, which are
supplied for this purpose in
the electric cabinet. For this
task, make use of the electrical diagram, which has
been particularly designed for
this system and may be found
attached to the «System
Specific Documents».
BEMERKUNG
In vielen Fällen ist die Hebestation steckerfertig verdrahtet.
REMARQUE
Dans de nombreux cas, la station de levage est déjà câblée
et prête être connectée).
REMARK
In many cases, the elevating
pump unit has already been
wired ready for plug-in.
9. Schwimmerschalter der Hebestation überprüfen. Der
Schwimmerschalter (U12)
muss so tief eingestellt sein,
dass er 70 mm vorsteht (siehe
Zeichnung). Der Schwimmerschalter (U13) muss so hoch
eingestellt sein, dass er 60
mm vorsteht (siehe Zeichnung). Die Schwimmerschalter
werden im Herstellerwerk eingestellt.
9. Contrôlez l’interrupteur à
flotteur de la station de levage. L’interrupteur à flotteur
(U12) doit être réglé en position basse de façon émerger
de 70 mm (voir le dessin).
L’interrupteur à flotteur (U13)
doit être réglé en position
haute de façon à émerger de
60 mm (voir le dessin). Les
interrupteurs à flotteur sont
réglés en usine.
9. Check the float switches of
the elevating pump unit. Float
switch (U12) must be adjusted so low that it protrudes 70
millimetres (cf. diagram). Float
switch (U13) must be adjusted so high that it protrudes
60 millimetres (cf. diagram).
The float switches are adjusted at the manufacturer’s.
ACHTUNG
Beim Verstellen der Schwimmerschalter kann Flüssigkeit
auslaufen. Die Schaltpunkte der
beiden Schwimmerschalter dürfen ohne Rücksprache mit der
Firma H. Streuli AG nicht verändert werden.
ATTENTION
En cas de déréglage des interrupteurs à flotteur, il est possible que du liquide puisse déborder. Les points de commutation des interrupteurs à
flotteur ne doivent pas être
modifiés sans l’accord de la
société Streuli AG.
CAUTION
When the float switches are
adjusted, liquids may leak out.
The switching points of the two
float switches must not be
changed without the prior permission of the H. Streuli
Company.
10. Überprüfung der Thermorelais (thermische Motorenüberstromauslöser). Alle Thermorelais werden im Herstellerwerk eingestellt. Überprüfen
Sie alle eingestellten Werte
gemäss dem Elektroschema.
Die Motorenaufnahmeleistungen sind sowohl auf dem
Elektroschema, als auch auf
den Motorenschildern ersichtlich.
10. Contrôle des relais électrothermiques (discontacteur
thermique du moteur). Tous
les relais électrothermiques
sont réglés en usine. Contrôlez les valeurs réglées selon
le schéma électrique. Les
puissances absorbées par
les moteurs figurent aussi
bien sur le schéma électrique
que sur les plaques
signalétiques des moteurs.
10. The checking of the thermal
relays (thermal excesscurrent release of the motor). All
the thermal relays are adjusted at the manufacturer’s.
Check all the adjusted values
according to the electrical
diagram. The acceptance
capacity of the motors can be
found in the electrical diagram, as well as on the motor
specification plates.
18/25
11. Strom zuführen. Die
kundenseitigen Sicherungen
eindrehen, Leistungsschalter
einschalten und oder
Steckerverbindung einstecken.
11. Connectez la tension électrique d’entrée. Vissez les
fusibles, enclenchez le disjoncteur de puissance et/ou
reliez les connecteurs
enfichables.
11. Connect the current supply.
Insert the fuses at the
customer’s, switch on the
power switch and, or plug in
the plug-in connection.
ACHTUNG
Seien Sie sich bewusst, dass
von jetzt an der elektrische
Strom eingeschaltet ist.
ATTENTION
Rappelez-vous qu’à partir de
maintenant le courant électrique
est branché.
CAUTION
Remember that from now on
the voltage is turned on.
12. Pumpendrehrichtung überprüfen. Mit dieser Prüfung
stellen Sie fest ob die Motoren
der Pumpen der Hebestation
in der richtigen Richtung
drehen.
12. Vérifiez le sens de rotation
des pompes. Cette vérification vous permet de déterminer si les moteurs des pompes de la station de levage
tournent dans le bon sens.
12. Check the direction of the
rotation of the pump. This
check ensures that the
motors of the elevating pump
unit rotate in the correct
direction.
– Hauptschalter einschalten und
nach 2 Sekunden wieder ausschalten. Dabei läuft die Förderpumpe der Hebestation
kurz an. Überprüfen beim Auslaufen der Pumpe, ob die
Drehrichtung mit den Pfeilen
am Pumpengehäuse übereinstimmt.
– Enclenchez l’interrupteur
principal et déclenchez-le
après 2 secondes. La pompe
de refoulement de la station
de levage fonctionne brièvement. Vérifiez si, lors de
l’arrêt de la pompe, le sens de
rotation correspond aux
flèches figurant sur son
boîtier.
– Switch on the main switch
and switch it off again after 2
seconds. This causes the
feed pump of the elevating
pump unit to start briefly.
While the pump is running out,
check whether the direction
of the rotation matches that of
the arrows on the pump case.
BEMERKUNG
Alle Motoren werden im Herstellerwerk so angschlossen, dass
sie bei richtiger Einspeisung in
die richtige Richtung drehen.
REMARQUE
Tous les moteurs sont câblés
en usine de façon à tourner
dans le bon sens, à condition
que les phases de l’alimentation
électrique soient connectées
correctement.
REMARK
All the motors are connected at
the manufacturer’s in such a
way that they rotate in the
correct direction, if the feeder
has been correctly connected.
Falls die Motoren in der falschen Richtung drehen, dann
ist folgendes zu tun:
Si les moteurs tournent dans
le mauvais sens, procédez
comme suit:
In case the motors rotate in
the wrong direction, the
following must be carried
out:
– Die Stromzuführungssicherungen zur Anlage ausschalten, oder herausdrehen.
– Déclenchez ou dévissez les
fusibles de l’alimentation
électrique de l’installation.
– Switch off the power supply
fuses of the system or
unscrew them.
– Im Elektrokasten bei den Netzklemmen zwei Phasenanschlussdrähte lösen, gegeneinander austauschen und
wieder festziehen.
– Dans le boîtier électrique,
déconnectez les fils de deux
phases sur les bornes du
réseau, échangez-les et
reconnectez-les.
– Find the mains binders in the
electric cabinet and disconnect
the two phase connecting
wires, exchange them with
each other and fasten them
again.
– Strom an den Sicherungen
wieder zuführen und Versuch
wiederholen. Der Pumpenmotor wird jetzt in der richtigen Richtung drehen.
– Enclenchez l’alimentation et
procédez de nouveau à la
vérification. Le moteur de la
pompe doit tourner dans le
bon sens.
– Replace the power supply of
the fuses and repeat the trial
run. The pump motor will now
rotate in the correct direction.
19/25
Inbetriebnahmeprotokoll
Procès-verbal de
mise en service
Initial operation
protocol
Die auszuführenden Tätigkeiten
sind im Kapitel «Inbetriebnahme» der Betriebsanleitung ausführlich beschrieben.
Les opérations à effectuer sont
décrites en détail dans le
chapitre «Mise en service» du
manuel d'utilisation.
The operations to be carried out
are described in detail in the
chapter «Initial operation».
Gehen Sie zur vollständigen Inbetriebnahme, alle Punkte der
Reihe nach durch und visieren
Sie jeweils das Kontrollfeld. Das
Feld von nicht auszuführenden
Tätigkeiten ist zu streichen.
Pour une mise en service complète, exécutez dans l’ordre indiqué ci-après toutes les opérations et et cochez-les dans la
case de contrôle. Barrer la case
des opérations qui ne sont pas
à effectuer.
Follow all the points step by step
for the complete initial operation
set-up and mark the control
column in each case. Cross out
the column for operations which
do not have to be carried out.
1. Hebestation Aufstellung
überprüfen
1. Contrôlez la mise en place
de la station de levage
1. Check the mounting of the
elevating pump unit.
2. Schmutzbehälter neben
Hebestation stellen
2. Installez le collecteur de
déchets à côté de la station
de levage
2. Place the dirt collector next
to the elevating pump unit.
3. Verbraucherrückfluss
zuleiten
3. Installez la conduite du retour
de l’utilisateur
3. Connect the user runback.
4. Verbindungsschlauch Filteranlage - Hebestation
anbringen
4. Branchez le tuyau reliant
l’installation de filtrage à la
station de levage
4. Mount the connecting pipe
from the filtering system to
the elevating pump unit.
5. Elektrischen Stecker von
Hebestation und Zubehör an
Filteranlage einstecken
5. Connectez la fiche électrique
de la station de levage et ses
accessoires à l’installation de
filtrage
5. Plug the electric plug of the
elevating pump unit, as well
as any accessories, in on the
filtering system.
6. Absicherung der kundenseitigen Stromversorgung
überprüfen
6. Contrôlez la protection par
fusibles de l’alimentation en
courant côté client
6. Check the fuse protection of
the customer’s power supply.
7. Stromzufuhr trennen und gegen unbefugtes Einschalten
sichern
7. Interrompez l’alimentation
électrique et assurez-la
contre un enclenchement
non autorisé
7. Disconnect the power supply
and secure it against
unauthorised switching on.
8. Hebestation elektrisch
anschliessen
8. Raccordez l’alimentation
électrique de la station de
levage
8. Electrically connect the
elevating pump unit.
9. Schwimmerschalter der
Hebestation überprüfen
U12 = 70 mm; U13 = 60 mm
9. Vérifiez es interrupteurs à
flotteur de la station de
levage
U12 = 70 mm, U1 = 60 mm
9. Check the float switches of
the elevating pump unit.
U12 = 70mm; U13 = 60mm
10. Thermorelais überprüfen
10. Vérifiez les relais
électrothermiques
10. Check the thermal relays.
11. Elektrischer Strom kundenseitig zuführen
11. Connectez le courant
électrique du côté client
11. Connect the electric power
supply at the customer’s.
✔
20/25
12. Pumpendrehrichtung
(Förderpumpe, Hebestation)
überprüfen
12. Vérifiez le sens de rotation
des pompes (pompe
refoulante, station de levage)
12. Check the direction of the
rotation of the pumps (feeder
pump, elevating pump unit)
Ihre Hebestation funktioniert einwandfrei und ist jetzt vollständig
betriebsbereit.
Votre station de levage
fonctionne maintenant parfaitement et est prête au service.
Your elevating pump unit
functions perfectly and is now
fully operational.
Datum:
Date:
Date:
....................................................................
Inbetrieb genommen durch:
Mise en service par:
Initial operation set-up carried
out by:
....................................................................
Anlage übernommen durch
(Kunde):
Installation receptionnée par
(Client):
Unit accepted by (customer):
....................................................................
21/25
Instandhaltung
Maintenance
Servicing and
maintenance
Wartungsplan
Plan d’entretien
Maintenance plan
?
40 h
8h
4
3
1
2
Tätigkeiten
Opérations
Tasks
Täglich
1. Schmutzbehälter der
Hebestation leeren
Tous les jours
1. Videz le collecteur de déchets
de la station de levage
Daily
1. Empty the dirt collector of the
elevating pump unit.
2. Mediumqualität prüfen
2. Contrôler la qualité du liquide
épuré
2. Check the quality of the
medium
Wöchentlich
3. Schwimmerschalter der
Hebestation prüfen und wenn
nötig reinigen
Toutes les semaines
3. Contrôlez les interrupteurs
à flotteur de la station de
levage et nettoyez-les si
nécessaire
Weekly
3. Check the float switches of
the elevating pump unit and
clean them if necessary.
40 h
Bei Bedarf
4. Hebestation entleeren und
wenn nötig reinigen
En cas de besoin
4. Videz la station de levage et
nettoyez-la si nécessaire
If required
4. Empty the elevating pump
unit and clean it if necessary.
?
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
Préparatifs avant un arrêt
prolongé (à partir d’une
semaine)
1. Videz le collecteur de
déchets de la station de
levage
Precautions for a longer shut
down of operations (1 week or
more)
1. Empty the dirt collector of the
elevating pump unit.
1. Schmutzbehälter der Hebestation leeren
8h
22/25
Ausführliche
Beschreibung der
Tätigkeiten
Description
détaillée des
opérations
Detailed description
of the tasks
1. Schmutzbehälter der
Hebestation leeren
1. Vidange du collecteur
de déchets de la station
de levage
1. Empty the dirt collector of the elevating
pump unit
– Schmutz vom Abstreifblech
und Führungsblech in den
Schmutzbehälter wischen
– Balayez et déposez les
déchets de la tôle de
décantage dans le collecteur
– Sweep the dirt from the
stripper plate and the guiding
plate into the dirt collector.
– Führungsblech von der
Schmutzbehälterwand lösen
– Ôtez la tôle guide de la paroi
du collecteur de déchets
– Dismount the guiding plate from
the side of the dirt collector.
– Schmutzbehälter leeren
– Vider le collecteur de déchets
– Empty the dirt collector
BEMERKUNG
Beachten Sie zum Entsorgen
von Schmutz, die Vorschriften
und Weisungen des Umweltschutzes.
REMARQUE
En ce qui concerne l’élimination
des déchets, conformez-vous
aux prescriptions relatives à la
protection de l’environnement.
REMARK
With regard to waste disposal,
please follow the regulations and
recommendations of the environmental protection authorities.
– Führungsblech auf die Behälterwand aufstecken
– Fixez la tôle guide à la paroi
du collecteur de déchets
– Mount the guiding plate on the
side of the dirt collector.
– Behälter unter das Abstreifblech der Hebestation stellen
– Placez le collecteur sous la
tôle de décantage de la
station de levage
– Place the dirt collector under
the stripper plate of the
elevating pump unit.
2. Mediumqualität
prüfen
2. Contrôler la qualité
du liquide épuré
2. Check the quality of
the medium
Das Medium in der Hebestation
ist oben her am besten zugänglich. Prüfen Sie die Qualität anhand der Herstellerangaben.
Le fluide de la station de levage
est facilement accessible
depuis le haut. Contrôlez la
qualité en la comparant aux
données du fabricant.
The medium of the elevating
pump unit is most accessible
from the top. Check the quality
according to the manufacturer’s
information.
3. Schwimmerschalter
der Hebestation prüfen
und wenn nötig reinigen
3. Contrôle des interrupteurs à flotteur de la
station de levage et leur
nettoyage si nécessaire
3. Check the float
switches of the elevating
pump unit and clean
them if necessary.
– Hauptschalter ausschalten
– Déclenchez l’interrupteur
principal
– Switch off the main switch.
– Schwimmer wenn nötig von
anhaftendem Schmutz befreien
– Si nécessaire, éliminez les
déchets pouvant adhérer aux
flotteurs
– If necessary, clean the float
from adhering dirt.
BEMERKUNG
Der Schwimmer soll gut auf der
Flüssigkeit schwimmen und
leicht auf seinem Führungsrohr
bewegbar sein.
REMARQUE
Le flotteur doit pouvoir flotter
légèrement sur le liquide et se
mouvoir sur le tube support.
REMARK
The float should easily float on
top of the liquid and on top of
its guiding tube it should be
easily movable.
Zugang zu den beiden Schwimmern in der Hebestation
Accès aux deux flotteurs de la
station de levage.
Access to both of the floats in
the elevating pump unit.
– Alle Schrauben des Deckels
lösen und diesen herausheben
– Desserrez et ôtez toutes les
vis du couvercle.
– Loosen all the screws of the
cover and lift this off.
23/25
4. Hebestation entleeren 4. Vidange de la station
4. Empty the elevating
und wenn nötig
de levage et nettoyage si pump unit and clean it if
reinigen
nécessaire
necessary
– An der Hebestation Schmutz
vom Abstreifblech und Führungsblech, in den Schmutzbehälter wischen
– Essuyez les déchets adhérant
à la tôle de décantage et la tôle
de guidage de la station de levage et déposez-les dans le
collecteur de déchets
– Sweep the dirt from the
stripper plate and the guiding
plate of the elevating pump
unit into the dirt collector.
– Führungsblech von der
Schmutzbehälterwand lösen
– Ôtez la tôle de guidage de la
paroi du collecteur de
déchets
– Dismount the guiding plate
from the side of the dirt
collector.
– Schmutzbehälter leeren
– Vider le collecteur de déchets
– Empty the dirt collector
– Lösen Sie an der Hebestation
die Schrauben des Schwimmerschalterdeckels. Heben
Sie den Deckel ab. Durch diese Öffnung kann das Restmedium aus der Hebestation
abgesaugt werden
– Ôtez les vis du couvercle des
interrupteurs à flotteur de la
station de levage. Ôtez le
couvercle. Par l’ouverture ainsi
créée, aspirez le fluide résiduel
de la station de levage.
– Loosen the screws of the
float switch cover of the
elevating pump unit. Lift off
the cover. The remainder of
the medium can now be
sucked off the elevating pump
unit through this opening.
BEMERKUNG
Für eine gründliche Reinigung
kann der Oberteil der Hebestation mit dem Kran abgehoben
werden. Die Tragseile sind dazu
an den Ringschrauben zu befestigen. Die Verbindungsleitungen zur allenfalls vorhandenen
Filteranlage sind auszuziehen
oder abzuschrauben. Alle rot
markierten Schrauben sind dazu
herauszudrehen.
REMARQUE
Pour effectuer un nettoyage en
profondeur, il est possible de
soulever la partie supérieure de
la station de levage à l’aide
d’une grue. Fixez les câbles
porteurs aux vis à anneau.
Débranchez ou dévissez les
conduites de raccordement à
une éventuelle installation de
filtrage. Ôtez à cet effet toutes
les vis marquée en rouge.
REMARK
For a thorough cleaning, the
upper part of the elevating
pump unit may be lifted off by
means of a crane. For this
process, the carrying ropes
have to be fastened to the
lifting screws. Any connections
to filtering systems, which may
already be in place, have to be
disconnected or unscrewed.
All the red-marked screws
have to be unscrewed for this
process.
BEMERKUNG
Beachten Sie zum Entsorgen
von Schmutz, von Medium und
von Spülflüssigkeit, die Vorschriften und Weisungen des
Umweltschutzes.
REMARQUE
Pour l’élimination des déchets,
du fluide et du liquide de
rinçage, veuillez respecter les
prescriptions et directives de la
protection de l’environnement.
REMARK
With regard to the disposal of
waste, medium and rinsing
liquids, please follow the
egulations and recommendations of the environmental
protection authorities.
Erstellen Sie nach der Reinigung den Ausgangszustand.
Jetzt können Sie neues Medium
einfüllen.
Après le nettoyage, remettez
l’installation dans l’état initial.
Vous pouvez ensuite remplir le
collecteur avec un nouveau
fluide.
After the cleaning, establish the
initial state. You may now fill up
with fresh medium.
24/25
Fehler
-> Mögliche Ursachen
—> Behebung
Défauts
Malfunctions
-> Causes possibles ->Possible causes
—> Dépannage
—> Remedy
BEMERKUNG
– Für die Fehlerbehegung
hilfreiche technische Zeichnungen und Schemas finden Sie in
«Anlagespezifische Dokumente» weiter hinten in dieser
Betriebsanleitung.
– Es sind bezüglich Sicherheit
und Gesundheit des Bedieners
keine besonderen Ersatzteile
notwendig.
NOTE
– Vous trouverez les dessins et
schémas techniques utiles pour
le dépannage dans «Documents spécifiques à l’installation» ci-après dans le présent
mode d‘emploi.
– Aucune pièce de rechange
particulière n’est nécessaire
concernant la sécurité et la
santé de l’utilisateur.
COMMENT
– Any drawings and schematic
diagrams useful for the rectification of faults can be found in
the „Plant-specific documents“
included below in this operating
manual.
– No particular spare parts are
required with concern to health
and safety of the operator.
Glossar
Glossaire
Glossary
Magnetfilter
Abtrennen von
magnetisierbaren Schmutzpartikeln aus Flüssigkeiten
ohne Einsatz eines Filtermittel
Filtre magnétique
Séparation des particules
magnétisables contenues dans
un liquide, sans que ce liquide
doive traverser de la matière
filtrante
Magnetic filter
Separation of magnetizable dirt
particles from liquids, without
filtering media
Feed
Dem Filter zugeführtes
Medium,
z.B. verschmutzte Kühlflüssigkeit
Amenée
Le liquide amené au filtre, par
exemple du liquide réfrigérant
pollué
Feed
The dirty fluid to be filtered, i.e.
dirty coolant
Permeat (Filtrat)
Le courant de matière qui traverse la bande filtrante
Filtrate
The stream of liquid passing
through the filter material
Matière filtrante
Bande de papier buvard, toison
de fibres, tissu etc. qui laisse
passer le liquide, mais qui retient les particules solides
Filter material
A firm material which allows liquid but not sediment to pass
through
Liquide (frais/pollué/épuré)
Liquide en circulation entre l'installation de filtage et une machine à pourvoir de liquide épuré
(par ex. liquide réfrigérant)
Medium
The fluid utilized for creating the
partial vacuum (coolant, etc.)
Permeat (Filtrat)
Stoffstrom, welcher das Filtermittel passiert
Filtermittel
Feste Phase, welche für die
Flüssigkeit durchlässig ist, die
festen Stoffe aber zurückhält
Medium
Eingesetzte Flüssigkeit (Kühlflüssigkeit, usw.)
Anlagenspezifische Documents spéciSystem Specific
Dokumente
fiques à l’installation Documents
Hebestation Typ SHS
Station de levage
type SHS
Elevating pump unit
type SHS
– Elektroschema mit Legenden
und Bestellinfo
– Schéma électrique avec légendes et indications utiles
pour commander des pièces
de rechange
– Electric diagram with captions
and ordering information
– Zusammenbauzeichnung mit
Legenden und Bestellinfo
– Plan d'ensemble avec légendes et indications utiles pour
commander des pièces de
rechange
– Assembly drawing with captions and ordering information
A
B
25/25