Download METABO TDP 7500 S User's Manual
Transcript
P0024_30IVZ.fm TDP 7500 S 115 167 5879 / 3907 - 3.0 Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Operating Instruction . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Instructions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . .12 Handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Manual de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 δηγες ρσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 U2P0024.fm D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives ** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych ** EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak** CZ Souhlasné prohlášení RO DECLARATIE DE CONFORMITATE Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení** Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme* conform prevederilor liniilor directoare** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE TDP 7500 S * EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-41, ** 98/37/EG, 89/336/ EG, 73/23/ EG Ing. grad. Hans-Joachim Schaller Leitung Entwicklung und Konstruktion Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen, 06.06.2005 2 1001182/ 05 XP0009D1.fm Betriebsanleitung DEUTSCH DEUTSCH 1. Das Gerät im Überblick 1 8 2 3 7 4 6 5 1 Multiadapter 2 Aufhängungsöse / Griff 3 Kabelhalter 4 Pumpengehäuse 5 Ansaugöffnungen 6 Schwimmerschalter 7 Netzkabel mit Stecker 8 Druckanschluss 3 DEUTSCH Inhaltsverzeichnis 1. Das Gerät im Überblick...............3 2. Zuerst lesen!................................4 3. Einsatzgebiet und Fördermedien ..............................4 4. Sicherheit.....................................4 4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ..................................4 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise....4 5. Vor Inbetriebnahme ....................4 5.1 Druckleitung anschließen..............4 zum Umwälzen, um Fäulnisbildung zu verhindern; zum Betrieb von künstlichen Wasserläufen; zur Versorgung von Gartenbewässerungsanlagen. A Achtung! Die maximal zulässige Temperatur der Flüssigkeit beträgt 35 °C. Das Pumpen von Flüssigkeiten, die schmirgelnde Stoffe enthalten (z.B. Sand), verringert die Lebensdauer des Gerätes. 5.2 Aufstellung ....................................5 6. Betrieb..........................................5 6.1 Ein- und Ausschalten ....................5 6.2 Pumpenkennlinie...........................5 7. Wartung und Pflege ....................5 7.1 Regelmäßige Wartung ..................5 7.2 Gerät aufbewahren .......................6 8. Probleme und Störungen ...........6 8.1 Störungssuche ..............................6 9. Reparatur .....................................6 10. Umweltschutz ..............................6 11. Technische Daten .......................6 2. Zuerst lesen! x Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. x Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung erlischt der Garantieanspruch; für daraus resultierende Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. x Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! x Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. x Bewahren Sie die Betriebsanleitung gut auf, damit Sie sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können. x Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit. 3. Einsatzgebiet und Fördermedien Dieses Gerät dient zum Fördern von Wasser im Haus- und Gartenbereich, zum Beispiel: zum Leerpumpen von Behältern, Sickerschächten oder überschwemmten Räumen; als Brunnenpumpe; 4 4. Sicherheit 4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden. Explosive, brennbare, aggressive oder gesundheitsgefährdende Stoffe sowie Fäkalien dürfen nicht gefördert werden. Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet. Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen! 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten. Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch örtliche Vorschriften. Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen. durch UmgebungseinA Gefahr flüsse! Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen! B Gefahr durch Elektrizität! Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen. Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachge- recht installiert, geerdet und geprüft sind. Netzspannung und Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen. Die Absicherung muss mit einem FISchalter mit einem Fehlerstrom von maximal 30 mA erfolgen. Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen (siehe „Technische Daten“). Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen. Verlängerungskabel so verlegen, dass es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten kann. Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker ziehen. A Gefahr Gerät! durch Mängel am Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel, Netzstecker und Schwimmerschalter vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in den elektrischen Bereich des Gerätes eindringt. 5. Vor Inbetriebnahme 5.1 Druckleitung anschließen Die Druckleitung wird entweder direkt in den Druckanschluss (9) eingeschraubt oder mit Hilfe des Multiadapters (10) angeschlossen (Druckleitung gegebenenfalls mit Schlauchschellen sichern). Die Ventilklappe des Rückschlagventils (11) muss sich in Pfeilrichtung öffnen lassen. (Beschriftung "UP" auf der Ventilklappe zum Multiadapter). 10 11 9 DEUTSCH erschwerten Bedingungen eingesetzt, aber längere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim Betrieb in Sickerschächten): 3 Hinweis: Bei Verwendung des Multiadapters, schneiden Sie die nicht benötigten Teile vorsichtig ab, da sie den Durchfluss unnötig verringern. 5.2 x x x x Platzbedarf ca. 50 cm x 50 cm (damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich frei bewegen können). Pumpe so aufstellen, dass die Ansaugöffnungen nicht durch Fremdkörper blockiert werden können (Pumpe gegebenenfalls auf eine Unterlage stellen). Achten Sie auf einen sicheren Stand der Pumpe. A Achtung! Pumpe nicht am Kabel oder am Druckschlauch anheben, da Kabel und Druckschlauch nicht für die Zugbelastung durch das Gewicht der Pumpe ausgelegt sind. 1. 2. 12 Aufstellung Das Gerät darf höchstens bis zu der in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser getaucht werden. Pumpe schräg in die zu fördernde Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch würde das Ansaugen verhindert. Sobald die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder aufgerichtet werden. Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen. Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles Seil, das an der Aufhängungsöse der Pumpe befestigt wird. Die Pumpe kann auch an einem Seil schwebend betrieben werden. Jährliche Wartung 1. Pumpengehäuse, Kabel und Schwimmerschalter auf Beschädigungen überprüfen. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. 3. Um die Pumpe von innen zu spülen, Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten. 14 13 Das Kabel für den Schwimmerschalter kann im Kabelhalter (14) verschoben werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt verstellt: x Schwimmerschalter am "kurzen Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen dicht zusammen. x Schwimmerschalter am "langen Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen weit auseinander. A Achtung! Der Schwimmerschalter muss sich so bewegen können, dass die Tauchpumpe nicht trocken laufen kann. 6.2 2. Laufräder reinigen A Achtung! Die Laufräder einer Tauchdruckpumpe bilden ein komplexes Bauteil. Daher ist zum Reinigen der Laufräder technisches Geschick erforderlich. Wenn Sie die Reinigung selbst durchführen, achten Sie beim Zerlegen unbedingt auf den Aufbau und die Lage der Einzelteile! 1. Pumpenfuß abschrauben. 2. Laufräder der Tauchpumpe abgebildet demontieren. 3. Einzelteile reinigen. Hartnäckige Verschmutzungen mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. 4. Tauchpumpe bauen. wie Pumpenkennlinie Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann. m 36 30 20 10 6. Betrieb 6.1 Nachdem das Gerät ans Netz angeschlossen ist, wird die Tauchpumpe automatisch durch den Schwimmerschalter ein- und ausgeschaltet: x x 0 Ein- und Ausschalten Die Tauchpumpe beginnt zu fördern, wenn der Schwimmerschalter durch die Flüssigkeit nach oben gehoben ist (12). Die Tauchpumpe schaltet sich ab, wenn der Schwimmerschalter nach unten abgesunken ist (13). l/h 0 2500 5000 7500 7. Wartung und Pflege A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen. Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. 7.1 Regelmäßige Wartung wieder zusammen- Damit die Tauchpumpe jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich. Dies gilt auch, wenn die Tauchpumpe unter 5 DEUTSCH 7.2 A Achtung! Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten! x A Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen. Störungssuche Pumpe läuft nicht: x Keine Netzspannung. Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen. x x x Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren. 8. Probleme und Störungen 8.1 Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst wieder ein. Gerät aufbewahren Zu geringe Netzspannung. Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden (siehe „Technische Daten“). Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst. Ursache der Überhitzung beseitigen (Flüssigkeit zu warm? Pumpe durch Fremdkörper blockiert?) Schwimmerschalter schaltet die Pumpe nicht ein. Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist. Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann. Motor brummt, läuft nicht an: x Pumpe durch Fremdkörper ckiert. Pumpe reinigen. blo- Pumpe fördert nicht richtig: x Förderhöhe zu groß. Maximale Förderhöhe beachten (siehe „Technische Daten“). x Druckleitung geknickt. Druckleitung gerade verlegen. x Druckleitung undicht. Druckleitung abdichten, schraubungen festziehen. Ver- Pumpe läuft sehr laut: x Pumpe saugt Luft an. Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist. Schwimmerschalter richtig einstellen. Pumpe beim Eintauchen in die Flüssigkeit schräg halten. Pumpe läuft dauernd: x Schwimmerschalter erreicht nicht die untere Position. Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann. 9. Reparatur A Gefahr! Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatzteilliste. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler. 10. Umweltschutz Das Verpackungsmaterial des Gerätes ist zu 100 % recyclingfähig. Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. Die Anleitung wurde auf gebleichtem Papier gedruckt. 11. Technische Daten Netzspannung V 230 a 1 Frequenz Hz 50 Nennleistung W 1000 Nennstrom A 4,4 Absicherung min. (träge oder L-Automat) A 10 Betriebskondensator PF 12,5 min-1 2800 Fördermenge max. l/h 7500 Förderhöhe max. m 36 Förderdruck max. bar 3,6 Betriebstauchtiefe max. m 10 Restwasserstand max. mm 30 Zulauftemperatur max. °C 35 Nenndrehzahl Schutzart 6 IP 68 Schutzklasse I Isolierstoffklasse B chlorfrei DEUTSCH Werkstoffe Pumpengehäuse Pumpenwelle Pumpenlaufrad Netzkabel (HO 7 RN-F) Polypropylen Edelstahl Noryl m Druckanschluss (AG=Aussengewinde, IG=Innengewinde) 15 1" IG Abmessungen (Pumpengehäuse) Höhe Durchmesser mm mm 470 150 Gewicht kg 8,2 Maximallänge für Verlängerungskabel bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt m m 30 50 7 Xp0009e1.fm Operating Instruction ENGLISH ENGLISH 1. Machine Overview 1 8 2 3 7 4 6 5 8 1 Multi adaptor 2 Cable eye / handle 3 Cable holder 4 Pump casing 5 Suction inlet 6 Float switch 7 Power cable with plug 8 Discharge port ENGLISH Table of Contents 1. Machine Overview ...................... 8 2. Please Read First!....................... 9 3. Range of Application and Media............................................ 9 4. A Caution! The max. permissible temperature is 35 °C. Pumping liquids containing abrasives (such as sand) reduces the service life of the pump. Safety ........................................... 9 4.1 Specified conditions of use ........... 9 4. Safety 4.2 General safety instructions ........... 9 4.1 5. Prior to Operation ....................... 9 5.1 Discharge hose connection .......... 9 5.2 Installation..................................... 9 6. Operation................................... 10 6.1 Switching ON and OFF............... 10 6.2 Pump characteristic curve .......... 10 7. Care and Maintenance.............. 10 7.1 Periodic maintenance ................. 10 7.2 Pump storage ............................. 10 8. Trouble Shooting ...................... 10 8.1 Fault finding ................................ 10 9. fluid Repairs....................................... 11 10. Environmental Protection ........ 11 11. Technical Specifications.......... 11 2. Please Read First! x Read these instructions before use. Pay special attention to the safety instructions. x Disregard of the instructions renders the warranty null and void; the equipment manufacturer is not liable for any damage resulting from disregard of the instructions. x If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the machine! x Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point. x Save these instructions - refer to them when in doubt. x If you lend or sell this machine be sure to have the instructions go with it. 3. Range of Application and Media This pump is intended for pumping water in domestic applications, such as pumping containers, sumps and flooded basements; fountain pumps; circulation to avoid putrefaction; feeding false rivulets and brooks; supplying garden irrigation systems. Specified conditions of use This pump must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff. Explosive, flammable, aggressive fluids or substances detrimental to health and sewage must not be pumped. This equipment is not suitable for commercial or industrial use. Any other use is not as specified. Use not as specified, alteration of the pump or use of parts that are not approved by the equipment manufacturer, can cause unforeseeable damage! 4.2 General safety instructions Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump. Place extension cable so that it can not get into the fluid to be pumped. Always unplug before servicing the pump. A Danger by pump failings! Before each use check the pump, especially the power cable, plug and float switch for possible damage. Risk of fatal electric shock! A damaged pump must be workmanlike repaired before it can be used again. Do not attempt to repair the pump yourself! When repaired inexpertly there is a hazard of fluid entering the electrical parts of the pump. 5. Prior to Operation 5.1 Discharge hose connection The discharge hose is connected either directly to the discharge port (9) or with the multi adaptor (10) (secure discharge hose with hose clamps, if necessary). The check valve's flap (11) must open in the direction indicated by the arrow. (The marking "UP" must face the multi adaptor). When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection, the regulations according to DIN VDE 0100 -702, -738 are to be observed. Also all local regulations pertaining to the safe operation of submersible pumps are to be observed. 10 The following residual risks do principally exist when operating submersible pumps and can not be fully eliminated – even by employing safety devices. 9 11 A Hazard by ambient conditions! Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and gases! B Danger! Risk of electric shock! Do not touch the plug with wet hands! To unplug always pull at the plug, not the power cable. Connect only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested. Mains voltage and fuse protection must correspond to those stated in the "Technical Specications". 3 Note: When using the multi adaptor cut off any parts nor required, as they reduce the flow unnecessarily. 5.2 Installation x Protection must be provided by a residual current device (RCD) of max. 30 mA capacity. Required space is approx. 50 cm x 50 cm (for the float switch to operate properly it must be able to move freely). x Use only extension cables of sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). Unroll cable reels fully. The pump must not be submerged deeper into water then stated in the "Technical Specifications". x Place pump so that the suction inlet can not be blocked by foreign objects (stand on a base, if necessary). x Ensure sufficient upright stability. Do not buckle, squeeze, drag or drive over power cable and extension cables; protect from sharp edges. 9 ENGLISH A Caution! Do not lift pump at the cable or discharge hose; both are not designed for the tensile load by the weight of the pump. 1. Submerge pump at an angle to avoid an air cushion at the underside, which would prevent priming. Once the pump is submerged, it can be set into an upright position. 2. Lower pump to the bottom of the fluid container. Use a strong rope, fastened to the cable eye, to lower the pump. The pump can also be operated when suspended by a rope. 6. Operation 6.1 Switching ON and OFF After connection to the mains, the submersible pump is automatically switched ON and OFF by the float switch: x It starts pumping when the fluid has lifted the float switch fully (12). x The pump switches OFF when the float switch has fallen down (13). m 36 30 20 10 0 l/h 0 2500 5000 7500 7. Care and Maintenance A Danger! Prior to all servicing: Switch Off. Unplug. Service and repair work other than described here must be left to qualified specialists. 7.1 Periodic maintenance For the pump to function perfectly at any time periodic maintenance is required. This also applies if the pump is used under heavy conditions, but does not run for extended periods of time (e.g. when used in well drains): Yearly service 1. Check pump casing, cables and float switch for damage. 2. 12 14 13 3. The cable for the float switch can be moved in the cable holder (14) to adjust the distance between the switching ON and OFF positions: x Float switch on a "short cable": the On and OFF positions are close together. x Float switch on a "long cable": the On and OFF positions are wide apart. A Caution! The float switch must be able to move in such way that the pump can not run dry. 6.2 Pump characteristic curve Rinse pump with clear water. Remove persistant soiling, e.g. algae desposits, with brush and dishwashing liquid. To flush the inside of the pump, place it into a container filled with clear water and switch ON briefly. Cleaning the impellers A Caution! The impellers of a submersible pressure pump are a complex component. Some technical skill is therefore required for cleaning. If you perform the cleaning yourself, when disassembling you must take note of the assembly sequence and position of the individual parts! 1. Remove strainer base. 2. Remove the impellers as illustrated. 3. Clean all component parts. Remove persistant soiling with brush and dishwashing liquid. 4. Reassemble pump. 7.2 A Caution! Frost damages the pump and accessories, as both always contain water! x When there is danger of freezing remove pump and accessories and store at a frost-proof location. 8. Trouble Shooting A Danger! Prior to all servicing: Switch Off. Unplug. 8.1 Fault finding Pump does not run: x No mains voltage. Check cables, plug, outlet and mains fuse. x Mains voltage too low. Use only extension cables with sufficient lead cross section (see "Technical Specifications"). x Motor overheated, motor protection relay tripped. Remove cause for overheating (fluid pumped too hot? Pump blocked by foreign objects?) After cooling off the pump will switch ON again. x Float switch does not switch the pump ON. The pump characteristic curve shows which pump capacity is possible in dependance on the delivery head. 10 Pump storage ENGLISH Ensure there is a sufficient water supply. Make sure the float switch can move unrestricted. Motor hums but does not start: x Pump blocked by foreign object. Clean pump. Pump does not pump properly: x Delivery head too high. Observe max. delivery head (see "Technical Specifications"). x Discharge hose kinked. Straighten discharge hose. x Discharge hose leaky. Seal discharge hose, screw fittings. tighten Pump runs very noisy: x Pump primes air. Ensure there is a sufficient water supply. Adjust float switch correctly. Hold pump at an angle when submerging. Pump runs continuously: x Float switch does not reach lower position. Make sure the float switch can move unrestricted. 9. Repairs A Danger! Repairs to electric tools must only be carried out by a qualified electrician! Electric tools in need of repair can be sent to an authorised service center in your country. See spare parts list for address. Please attach a description of the fault to the electric tool. 10. Environmental Protection The packaging of the pump can be 100 % recycled. Worn out power tools and accessories contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can be recycled. These instructions are printed on chlorine-free bleached paper. 11. Technical Specifications Mains voltage V 230 a 1 Frequency Hz 50 Rated output W 1000 Rated current A 4.4 Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker) A 10 Running capacitor PF 12.5 min-1 2800 Pump capacity max. l/h 7500 Delivery head max. m 36 Delivery pressure max. bar 3.6 Immersion depth max. m 10 Standing water max. mm 30 Temperature of the primed medium max. °C 35 Rated speed Degree of protection IP 68 Protection class I Insulation class B Materials Polypropylene Stainless steel Noryl Pump casing Pump shaft Impeller Power cable (HO 7 RN-F) m Discharge port (AG=male, IG=female) 15 1" IG Dimensions (pump casing) Height Diameter mm mm 470 150 Weight kg 8.2 Max. length of extension cable at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section at 3 x 1,5 mm2 lead cross-section m m 30 50 11 Xp0009f1.fm Instructions d'utilisation FRANÇAIS FRANÇAIS 1. Vue d'ensemble de l'appareil 1 8 2 3 7 4 6 5 1 Adapteur multiple 2 Boucle de suspension/poignée 3 Porte-câble 4 Boîtier de la pompe 5 Ouvertures d'aspiration 6 Interrupteur à flotteur 7 Câble du réseau avec fiche 8 Raccord de pression 12 FRANÇAIS Table des matières 1. Vue d'ensemble de l'appareil... 12 2. A lire en premier ! ..................... 12 3. Domaine d'utilisation et agents de transport .................. 12 4. Sécurité...................................... 12 4.1 Utilisation conforme aux prescriptions ............................... 12 4.2 Consignes générales de sécurité ....................................... 13 5. Avant la mise en service .......... 13 5.1 Raccordement de la conduite sous pression.............................. 13 5.2 Montage...................................... 13 6. Fonctionnement........................ 13 6.1 Enclenchement et mise hors circuit .......................................... 13 6.2 Ligne caractéristique de la pompe......................................... 14 7. Maintenance et entretien.......... 14 7.1 Maintenance régulière ................ 14 3. Domaine d'utilisation et agents de transport Cet appareil sert à transporter de l'eau dans les zones de la maison et du jardin, par exemple: pour épuiser des récipients, des puits absorbants ou des locaux inondés; en tant que pompe de puits; pour la circulation afin d'empêcher la constitution de pourriture; pour le fonctionnement de cours d'eau artificiels; pour l'alimentation d'installations d'irrigation de jardins. A Attention! La température maximale autorisée du liquide est de 35 °C. Le pompage de liquides contenant des matières de polissage à l'émeri (par exemple sable) réduit la durée de vie de l'appareil. 7.2 Conservation de l'appareil .......... 14 8. Problèmes et dérangements.... 14 8.1 Recherche des perturbations...... 14 9. 11. Caractéristiques techniques................................. 16 2. A lire en premier ! Avant la mise en marche, lire attentivement ces instructions d'utilisation. Observer en particulier les instructions de sécurité. x Le droit à la garantie expire en cas de non-observation des instructions de service: le constructeur n'assume aucune responsabilité pour les dommages qui en résultent. x Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l'appareil en service ! x Eliminer l'emballage en respectant l'environnement. Le remettre à la station de collecte correspondante. x Veuillez conserver soigneusement ces instructions de service afin de pouvoir les consulter à tout moment en cas de doutes. x 4.1 Réparations ............................... 15 10. Protection de l'environnement ........................ 15 x 4. Sécurité En cas de vente ou de location de cet appareil, remettre également ces instructions. Utilisation conforme aux prescriptions Il ne faut pas utiliser l'appareil pour la fourniture d'eau potable ou pour le transport de denrées alimentaires. Il ne faut pas transporter de matières explosives, combustibles, agressives ou présentant un danger pour la santé, ni de matières fécales. L'appareil ne convient pas à l'utilisation industrielle ou à usage professionnel. Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Une utilisation non conforme aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni approuvées par le fabricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles ! 4.2 Consignes générales de sécurité Les enfants et les jeunes ainsi que les personnes non familiarisées avec ces instructions de service ne doivent pas utiliser l'appareil. Il faut respecter les dispositions selon DIN VDE 0100 - 702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et dans des étangs de jardin et dans leur zone de protection. Veuillez tenir compte à ce sujet le cas échéant également des prescriptions locales. Les dangers restants suivants existent toujours dans le cas du fonctionnement des pompes plongeantes – on ne peut pas les éliminer complètement même par des mesures de sécurité. dû à des influences de A Danger l'environnement! Il ne faut pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles. B Danger dû à l'électricité ! Ne pas toucher les fiches de secteur avec des mains humides! Il faut toujours enlever les fiches de secteur à la fiche et non au câble. Le raccordement ne doit avoir lieu qu'aux prises de courant à contact de sécurité qui sont installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux règles de l'art. La tension de secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques. La protection par fusibles doit avoir lieu avec un interrupteur de protection à courant de défaut avec un courant de défaut de 30 mA au maximum. Les câbles prolongateurs doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir „Instructions de service“). Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. Il ne faut pas plier, aplatir, tirailler, ni écraser les câbles de réseau et les câbles prolongateurs et il faut les protéger d'arêtes vives, de l'huile et de la chaleur. Il faut placer le câble prolongateur de telle sorte qu'il ne puisse pas être en contact avec le liquide à transporter. Il faut retirer la fiche de secteur avant d'effectuer des travaux à l'appareil. résultant de défauts à A Danger l'appareil! Veuillez contrôler l'appareil, en particulier le câble du réseau, la fiche de secteur et les interrupteurs à flotteur avant chaque mise en service pour vous assurer qu'il n'y a pas d'éventuels endommagements. Danger mortel par choc électrique! Il ne faut réutiliser un appareil endommagé qu'après l'avoir fait réparer conformément aux règles de l'art. Ne pas réparer l'appareil soi-même ! Des réparations inadéquates entraînent le risque de pénétration de liquide dans la zone électrique de l'appareil. 5. Avant la mise en service 5.1 Raccordement de la conduite sous pression On visse la conduite sous pression soit directement dans le raccordement de pression (9) ou on la raccorde à l'aide de l'adaptateur multiple (10) (protéger le cas échéant la conduite sous pression avec des agrafes de serrage de tuyau). 13 FRANÇAIS On doit pouvoir ouvrir le clapet de soupape de la soupape de retenue (11) dans la direction de la flèche. (Inscription „UP“ sur le clapet de soupape pour le multiadaptateur). 10 11 9 6. Fonctionnement 6.1 m Enclenchement et mise hors circuit Une fois l'appareil raccordé au réseau, la pompe plongeante est automatiquement mise en et hors circuit par l'interrupteur à flotteur: x La pompe plongante commence à transporter quand l'interrupteur à flotteur est soulevé par le liquide vers le haut (12). x La pompe plongeante se met hors circuit quand l'interrupteur à flotteur est descendu vers le bas (13). 36 30 20 10 0 l/h 0 2500 5000 7500 7. Maintenance et entretien ! A Danger Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil : 3 Remarque: Il faut couper avec précaution les 13 5.2 x x x x L'appareil doit être immergé sous l'eau au maximum jusqu'aux profondeurs de service indiquées dans les caractéristiques techniques. Il faut monter la pompe de telle sorte que les ouvertures d'aspiration ne puissent pas être bloquées par des corps étrangers (placer le cas échéant la pompe sur un support). Veiller à ce que la pompe ait un appui sûr. A Attention ! Ne pas soulever la pompe au câble ou au tuyau de pression, étant donné que le câble et le tuyau de pression ne sont pas conçus pour la sollicitation de traction par le poids de la pompe. 1. 2. 14 14 Montage Encombrement environ 50 cm x 50 cm (afin que l'interrupteur à flotteur fonctionne parfaitement, il doit pouvoir se déplacer librement). Immerger la pompe obliquement dans le liquide à transporter pour éviter la formation de coussins d'air à la face inférieure. Dès que la pompe est immergée, on peut à nouveau la redresser. Faire descendre la pompe au fond du récipient de liquide. Il faut utiliser un câble stable pour descendre, ce câble étant fixé à la boucle de suspension de la pompe. On peut également faire fonctionner la pompe suspendue sur un câble. Mettre la machine hors tension. Retirer la prise d’alimentation. Des travaux d'entretien et de réparation plus importants que ceux qui sont décrits ici ne doivent être effectués que par un personnel expert. 12 pièces non requises si on utilise le multiadapteur, car elles réduisent inutilement le débit. Le câble pour l'interrupteur à flotteur peut être deplacé dans le porte-câble (14), ce qui provoque un déplacement de l'écart entre le point d'enclenchement et le point de mise hors circuit: x Interrupteur à flotteur sur "câble court": Le point d'enclenchement et le point de mise hors circuit se trouvent tout près l'un de l'autre. x Interrupteur à flotteur sur "câble long": Le point d'enclenchement et le point de mise hors circuit sont loins l'un de l'autre. 7.1 Entretien annuel 1. Contrôler le boîtier de la pompe, les câbles et les interrupteurs à flotteur pour vérifier l'absence d'endommagements. 2. Rincer la pompe avec de l'eau claire. Des encrassements tenaces, par exemple des dépôts d'algues doivent être enlevés avec une brosse et un produit à laver la vaisselle. 3. Pour rincer la pompe de l'intérieur, immerger la pompe dans un récipient avec de l'eau claire et enclencher brièvement. A Attention ! L'interrupteur à flotteur doit pouvoir se déplacer de telle manière que la pompe plongeante ne puisse pas marcher à sec. 6.2 Ligne caractéristique de la pompe La ligne caractéristique de la pompe montre quelle quantité de transport peut être atteinte en fonction de la hauteur de transport. Maintenance régulière Un entretien régulier est nécessaire pour que la pompe plongeante fonctionne parfaitement. Cela vaut aussi pour le cas où la pompe plongeante est utilisée dans des conditions plus difficiles, mais n'est pas enclenchée pendant une période prolongée (par exemple lors du service dans des puits absorbants): Nettoyage des roues motrices A Attention! Les roues de motrices d'une pompe foulante plongeante constituent un composant complexe. Un savoir-faire technique est donc requis pour le nettoyage des roues motrices. Veillez au montage et à la position des pièces mécaniques si vous effectuez vous-même le nettoyage! 1. Dévisser le socle de la pome. 2. Démonter les roues motrices de la pompe plongeante conformémentà la reproduction. FRANÇAIS Éliminer la cause de la surchauffe (Liquide trop chaud? Pompe bloquée par des corps étrangers ?) L'appareil se réenclenche de luimême après le refroidissement. x L'interrupteur à flotteur n'enclenche pas la pompe. S'assurer qu'il y a une réserve d'eau suffisante. S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer suffisamment. 10. Protection de l'environnement Le matériau d'emballage de l'appareil est recyclable à 100 %. Les appareils et les accessoires usagés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent également être soumises à un processus de recyclage. Ces instructions ont été imprimées sur un papier blanchi sans chlore. Le moteur ronfle, ne démarre pas: x La pompe est bloquée par des corps étrangers. Nettoyer la pompe. La pompe ne transporte pas bien: x La hauteur de transport est trop importante. Tenir compte de la hauteur de transport maximale (voir „Caractéristiques techniques“). 3. 4. Nettoyer les pièces mécaniques. Enlever des encrassements tenaces avec une brosse et un produit à laver la vaisselle. Remonter la pompe plongeante. 7.2 Conservation de l'appareil A Attention ! Le gel détruit l'appareil et les accessoires, étant donné que ces derniers contiennent toujours de l'eau! x Démonter l'appareil et les accessoires en cas de risque de gel et les conserver à l'abri du gel. 8. Problèmes et dérangements ! A Danger Avant d'effectuer des manipu- x La conduite sous pression est pliée. Poser la conduite sous pression droite. x La conduite sous pression n'est pas étanche. Étancher la conduite sous pression, serrer les vissages. Le fonctionnement de la pompe est très bruyant: x La pompe aspire de l'air. S'assurer qu'il y a une réserve d'eau suffisante. Régler correctement l'interrupteur à flotteur. Maintenir la pompe oblique lors de l'immersion dans le liquide. La pompe fonctionne en permanence: x L'interrupteur à flotteur n'atteint pas la position inférieure. S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut se déplacer suffisamment. lations sur l'appareil : Mettre la machine hors tension. 9. Réparations Retirer la prise d’alimentation. ! A Danger Les réparations aux appareils 8.1 Recherche des perturbations La pompe ne marche pas: x Pas de tension de secteur. Contrôler les câbles, les fiches, la prise de courant et le fusible. x x Tension de secteur trop réduite. Utiliser un câble prolongateur avec une section de conducteur suffisante (voir "Caractéristiques techniques"). électriques ne doivent être effectuées que par un personnel spécialisé en électricité! Vous pouvez envoyer les appareils électriques à la filiale du service de la clientèle de votre pays dont l'adresse figure avec la liste des pièces de rechange. Prière de joindre à l'outil expédié une description du défaut constaté. Moteur surchauffé, protection du moteur déclenchée. 15 FRANÇAIS 11. Caractéristiques techniques Tension de secteur V 230 a 1 Fréquence Hz 50 Puissance nominale W 1000 Courant nominal A 4,4 Protection par fusibles min. (coupe-circuit automatique à action retardée) A 10 Condensateur de service PF 12,5 tr/min 2800 Débit max. l/h 7500 Hauteur de refoulement max. m 36 Pression de refoulement max. bar 3,6 m 10 Niveau d'eau restant max. mm 30 Température d'alimentation max. °C 35 Vitesse de rotation nominale Profondeur de plongée de service max. Indice de protection IP 68 Catégorie de protection I Catégorie de matière isolante B Matériaux Polypropylène Acier spécial Noryl Boîtier de la pompe Arbre de la pompe Roue motrice de la pompe Câble du réseau (HO 7 RN-F) m Raccord de pression (AG = filetage extérieur, IG = filetage intérieur) Dimensions (boîtier de la pompe) Hauteur Diamètre 15 1" IG mm mm 470 150 Poids kg 8,2 Longueur maximale pour câble prolongateur Pour une section de conducteur de 3 x 1,0 mm2 Pour une section de conducteur de 3 x 1,5 mm2 m m 30 50 16 XP0009H1.fm Handleiding NEDERLANDS NEDERLANDS 1. Het apparaat in een oogopslag 1 8 2 3 7 4 6 5 1 multiadapter 2 ophangoog / handgreep 3 snoerhouder 4 pomphuis 5 aanzuigopeningen 6 vlotterschakelaar 7 netsnoer met stekker 8 drukaansluiting 17 NEDERLANDS Inhoudstafel 1. Het apparaat in een oogopslag .................................17 2. Lees dit eerst!...........................18 3. Toepassingsgebied en pompmedia ...............................18 3. Toepassingsgebied en pompmedia Dit apparaat dient voor het pompen van water in huis- en tuinomgevingen, bijvoorbeeld: voor het leegpompen van tanks, zinkputten of overstroomde ruimten; als fonteinpomp; Algemene veiligheidsvoorschriften..............18 als circulatiepomp om rotting te voorkomen; voor kunstmatige waterlopen; 5. Voor het gebruik ......................18 5.1 Drukleiding aansluiten................18 als toevoerpomp voor tuinsproeisystemen. 5.2 Plaatsing ....................................19 6. Bediening..................................19 6.1 In- en uitschakelen .....................19 6.2 Pompkarakteristiek ....................19 7. Service en onderhoud .............19 7.1 Regelmatig onderhoud...............19 7.2 Apparaat bewaren......................20 4. Veiligheid ..................................18 4.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem .........................18 4.2 A Oppassen! De vloeistoftemperatuur mag maximaal 35 °C bedragen. Het pompen van vloeistoffen die schurende stoffen bevatten (bijv. zand) verkort de levensduur van het apparaat. 8. Problemen en storingen ..........20 4. Veiligheid 8.1 Foutopsporing ............................20 4.1 9. Herstelling ................................20 10. Milieubescherming ..................20 11. Technische gegevens..............21 2. Lees dit eerst! x x x Voordat u het apparaat in gebruik neemt moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „Veiligheid”. Bij niet-inachtneming van de handleiding vervalt de garantie; de fabrikant kan in dat geval niet aansprakelijk worden gesteld voor beschadigingen. Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen! x De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. x Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig zodat u ze bij onduidelijkheden kunt raadplegen. x Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, dan moet u deze handleiding erbij voegen. Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat mag niet worden gebruikt voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen. Explosieve, ontvlambare, agressieve of schadelijke stoffen en fecaliën mogen niet worden gepompt. Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik. Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften Kinderen en personen die niet vertrouwd zijn met de inhoud van de handleiding mogen het apparaat niet gebruiken. Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers of het veiligheidsbereik daarvan moeten de bepalingen van DIN VDE 0100 -702, -738 worden nageleefd. Ook eventuele plaatselijke voorschriften moeten worden gevolgd. De volgende restrisico's blijven bij het gebruik van dompelpompen principieel bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden. door omgevingsinvloeA Gevaar den! Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen! 18 B Gevaar stroom! door elektrische Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact. Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en afzekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens. De contactdoos moet afgezekerd zijn met een FI-schakelaar met een foutstroom van maximaal 30 mA. Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdoorsnede bezitten (zie „Technische gegevens“). Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. Zorg ervoor dat net- en verlengsnoeren niet geknikt worden of geklemd raken en dat niemand eraan trekt of erover rijdt. Bescherm net- en verlengsnoeren bovendien tegen scherpe randen, olie en hitte. Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te pompen vloeistof. Trek altijd de stekker uit het stopcontact voor u werkzaamheden aan het apparaat uitvoert. door gebreken aan het A Gevaar apparaat! Controleer het apparaat, vooral het netsnoer, de netstekker en de vlotterschakelaar, telkens op beschadigingen voor u het in gebruik neemt. Levensgevaar door elektrocutie! Een beschadigd apparaat mag pas opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld. Voer nooit zelf herstellingen uit aan het apparaat! Bij ondeskundig uitgevoerde herstellingen bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische gedeelte van het apparaat dringt. 5. Voor het gebruik 5.1 Drukleiding aansluiten De drukleiding wordt direct in drukaansluiting (9) geschroefd of aangesloten met behulp van de multiadapter (10) (drukleiding eventueel bevestigen met slangklemmen). De ventielklep van de terugslagklep (11) moet geopend kunnen worden in de richting van de pijl. ("UP" op de klep naar de multiadapter). NEDERLANDS 10 11 6. Bediening 7. Service en onderhoud 6.1 A Gevaar! Alvorens u met werkzaamhe- In- en uitschakelen Zodra de dompelpomp aangesloten is op het stroomnet, wordt ze automatisch in- en uitgeschakeld door de vlotterschakelaar. x De dompelpomp begint te pompen zodra de vlotterschakelaar door de vloeistof is opgetild (12). 9 x De dompelpomp wordt uitgeschakeld zodra de vlotterschakelaar gezonken is (13). van de multiadapter snijdt u de niet-benodigde delen voorzichtig af, daar deze de doorstroming onnodig belemmeren. x x x x Plaats de pomp zo dat de aanzuigopeningen niet kunnen worden geblokkeerd door andere voorwerpen (plaats de pomp eventueel op een voetstuk). Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat. A 2. Dompel het apparaat schuin in de te pompen vloeistof zodat aan de onderkant geen luchtbuffer ontstaat. Dit zou het aanzuigen verhinderen. Zodra de pomp ondergedompeld is, kan ze worden opgericht. Laat de pomp op de bodem van het vloeistofreservoir zakken. Bevestig een voldoende sterk touw aan het ophangoog om de pomp te laten zakken. De pomp kan ook hangend aan een touw worden gebruikt. schakelt u het apparaat uit, trekt u de stekker uit het stopcontact. Andere dan de hier beschreven onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui. 7.1 Regelmatig onderhoud Jaarlijks onderhoud 1. Controleer het pomphuis, de snoeren en de vlotterschakelaar op beschadigingen. 14 13 Benodigde ruimte ca. 50 cm x 50 cm (voor een probleemloze werking van de vlotterschakelaar moet deze vrij kunnen bewegen). Oppassen! Til de pomp niet op aan het snoer of de drukslang daar deze niet voorzien zijn om het gewicht van de pomp te dragen. 1. 12 Plaatsing De bij de Technische gegevens vermelde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat mag niet dieper in het water worden gedompeld. Om ervoor te zorgen dat de dompelpomp altijd probleemloos werkt, is regelmatig onderhoud vereist. Dit geldt ook als de dompelpomp onder zware bedrijfsomstandigheden wordt ingezet maar vaak langere tijd niet wordt ingeschakeld (bijv. bij gebruik in zinkputten): 3 Aanwijzing: Bij het gebruik 5.2 den aan het apparaat begint: Het snoer voor de vlotterschakelaar kan worden verschoven in de snoerhouder (14). Hierdoor wordt de afstand tussen het inschakelpunt en het uitschakelpunt versteld: x Vlotterschakelaar aan "kort snoer": Inschakelpunt en uitschakelpunt liggen dicht bij elkaar. x Vlotterschakelaar aan "lang snoer": Inschakelpunt en uitschakelpunt liggen ver uit elkaar. A Oppassen! De vlotterschakelaar moet zo kunnen bewegen dat de pomp niet kan drooglopen. 6.2 2. Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. 3. Om de binnenkant te spoelen, dompelt u de pomp in schoon water en schakelt u ze even in. Loopwielen reinigen A Oppassen! De loopwielen van een dompeldrukpomp vormen een complex geheel. Het reinigen van de loopwielen vereist daarom enige technische handigheid. Als u de reiniging zelf uitvoert, moet u bij het demonteren absoluut op de opbouw en de positie van de verschillende onderdelen letten! Pompkarakteristiek 1. Schroef de pompvoet los. Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pomphoogte en het pompdebiet aflezen. 2. Demonteer de loopwielen van de pomp zoals getoond op de afbeelding. m 36 30 20 10 0 l/h 0 2500 5000 7500 19 NEDERLANDS x x Motor oververhit, motorveiligheid geactiveerd. Verwijder de oorzaak van de oververhitting (vloeistof te warm, pomp geblokkeerd door een vreemd voorwerp). Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld. De pomp wordt niet ingeschakeld door de vlotterschakelaar. Controleer of de watervoorraad voldoende groot is. Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft. Motor bromt, pomp start niet: x Pomp geblokeerd door vreemd voorwerp. Pomp reinigen. 3. 4. Reinig de verschillende delen. Hardnekkige verontreinigingen verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. Zet de dompelpomp opnieuw in elkaar. 7.2 Apparaat bewaren A Oppassen! Vorst vernielt het apparaat en het toebehoren omdat deze altijd water bevatten! x Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met het toebehoren worden opgeborgen. 8. Problemen en storingen A Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: schakelt u het apparaat uit, trekt u de stekker uit het stopcontact. 8.1 Foutopsporing Pomp loopt niet: x Er is geen spanning. Controleer het snoer, de stekker, het stopcontact en de betreffende zekering. x 20 De netspanning is te laag. Gebruik een verlengsnoer met voldoende doorsnede (zie Technische gegevens). Slechte pompwerking: x Pompopvoerhoogte te groot. Neem de maximale pompopvoerhoogte in acht (zie Technische gegevens). x Drukleiding geknikt. Leg de drukleiding recht. x Drukleiding lek. Dicht de drukleiding af, trek de schroeven van de schroefklemmen aan. Pomp is zeer luid: x Pomp zuigt lucht aan. Controleer of de watervoorraad voldoende groot is. Corrigeer de instelling van de vlotterschakelaar. Houd de pomp schuin terwijl u ze in de vloeistof dompelt. Pomp loopt permanent: x De vlotterschakelaar bereikt de onderste positie niet. Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft. 9. Herstelling A Gevaar! Herstellingen aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektrotechnicus! Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor herstelling een omschrijving van het vastgestelde defect. 10. Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal kan volledig worden gerecycleerd. Uitgediende apparaten en toebehoren bevatten een grote hoeveelheid recycleerbare grondstoffen en kunststoffen. Deze handleiding is gedrukt op chloorvrij gebleekt papier. NEDERLANDS 11. Technische gegevens Netspanning V 230 a 1 Frequentie Hz 50 Nominaal vermogen W 1000 Nominale stroomsterkte A 4,4 Zekering min. (traag of L-automaat) A 10 Bedrijfscondensator PF 12,5 Nominaal toerental min-1 2800 Pompcapaciteit max. l/h 7500 Pompopvoerhoogte max. m 36 Pompdruk max. bar 3,6 Bedrijfsdompeldiepte max. m 10 Restwaterniveau max. mm 30 Toevoertemperatuur max. °C 35 Beveiligingstype IP 68 Beveiligingsklasse I Isoleerstofklasse B Materialen Pomphuis Pompas Pomploopwiel Netsnoer (HO 7 RN-F) polypropyleen edelstaal noryl m Drukaansluiting (US=uitwendige schroefdraad, IS=inwendige schroefdraad) 15 1" IS Afmetingen (pomphuis) Hoogte Diameter mm mm 470 150 Gewicht kg 8,2 Maximale lengte voor een verlengsnoer bij 3 x 1,0 mm2 aderdoorsnede bij 3 x 1,5 mm2 aderdoorsnede m m 30 50 21 Xp0009s1.fm Manual de uso ESPAÑOL ESPAÑOL 1. Vista general del aparato 1 8 2 3 7 4 6 5 1 Multiadaptador 2 Anillo de sujección / mango 3 Soporte del cable 4 Carcasa de la bomba 5 Aberturas de aspiración 6 Interruptor por flotador 7 Cable de alimentación de corriente eléctrica con enchufe 8 Conexión de presión 22 ESPAÑOL Indice del contenido 1. para evacuar y vaciar depósitos, pozos filtrantes o recintos inundados; Vista general del aparato ......... 22 2. ¡Leer en primer lugar!............... 23 como bomba para norias; 3. Campo de aplicación y medios de bombeado............... 23 para la recirculación a fin de evitar la putrefacción; 4. Seguridad .................................. 23 4.1 Utilización de acuerdo a su finalidad ...................................... 23 para operar corrientes artificiales de agua; para el abastecimiento de instalaciones de irrigación de jardines. 4.2 Instrucciones generales de seguridad .................................... 23 5. Antes de la puesta en marcha ....................................... 23 5.1 Conectar el conducto de presión ........................................ 23 5.2 Montaje ....................................... 24 6. Operación .................................. 24 6.1 Conexión y desconexión............. 24 6.2 Curva característica de la bomba......................................... 24 7. 7.2 Guardar el aparato...................... 25 Problemas y averías ................. 25 8.1 Localización de averías .............. 25 9. Reparación ................................ 25 10. Protección ecológica................ 25 11. Características técnicas........... 26 2. ¡Leer en primer lugar! x Leer este manual de uso antes de la puesta en servicio de la máquina. Prestar especial atención a las instrucciones de seguridad. x Si no se siguen las instrucciones del manual de uso se anulará el derecho a la garantía y el fabricante rechazará toda responsabilidad por daños consecuenciales. x Si al desembalar la máquina se detectan daños producidos durante el transporte, informe de inmediato a su suministrador. ¡No ponga la máquina en servicio! x Deseche el embalaje de forma ecológica. Deposítelo en el lugar de recogida adecuado. x Conserve este manual de uso en lugar seguro de forma que pueda consultarse siempre que surja una duda. x ¡Atención! La temperatura máxima admisible del líquido es de 35 °C. Si se bombean líquidos que contienen materias abrasivas (por ejemplo, arena), se reducirá la vida útil del aparato. 4. Seguridad 4.1 Mantenimiento .......................... 24 7.1 Mantenimiento periódico............. 24 8. A En caso de préstamo o venta de la máquina, entregar también este manual de uso. 3. Campo de aplicación y medios de bombeado Este aparato se usa para bombear agua en el sector doméstico y jardines, por ejemplo: Utilización de acuerdo a su finalidad El aparato no puede ser utilizado para el abastecimiento de agua potable ni para bombear alimentos. No deben bombearse materias combustibles, agresivas o tóxicas, así como tampoco excrementos. El aparato no es adecuado para aplicaciones industriales. Cualquier otra aplicación se considera contraria a su finalidad. ¡En caso de uso contrario a su finalidad, de modificaciones o de utilización de piezas no comprobadas ni autorizadas por el fabricante, pueden producirse daños imprevisibles! 4.2 Instrucciones generales de seguridad El aparato no debe ser utilizado por niños ni adolescentes o personas que no estén familiarizadas con la instrucciones de uso. En la operación para piscinas y en el sector jardinería así como en su sector de protección deben cumplirse las disposiciones estipuladas en la norma DIN VDE 0100 -702, -738. El usuario debe observar también las prescripciones locales vigentes. A continuación indicamos los peligros remanentes que existen siempre al trabajar con bombas de inmersión – peligros que es imposible de eliminar, incluso mediante precauciones técnicas. por influjos ambientaA ¡Peligro les! ¡Nunca utilice usted el aparato en recintos con riesgo de explosión o en la vecindad de líquidos o gases combustibles! B ¡Peligros por electricidad! ¡No tomar el enchufe de conexión a la red con las manos mojadas! Para desconectar el cable de la red nunca jale del cable mismo sino que siempre del enchufe. La conexión debe tener lugar siempre en cajas de enchufe que han sido instaladas correctamente, con toma de tierra y que han sido controladas. La tensión de la red y los fusibles deben cumplir con las especificaciones técnicas. El fusible debe ser un interruptor de corriente diferencial con una corriente diferencial máxima de 30 mA. Es necesario utilizar solamente cables de extensión con una sección de conductor suficiente (véase "Especificaciones técnicas"). Los tambores de cables deben estar totalmente desenrollados. No doblar, magullar, jalar ni pisar el cable de alimentación de corriente eléctrica ni el cable de extensión; protegerlos contra cantos agudos, aceite y calor. Tender el cable de extensión de modo tal que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear. Antes de iniciar trabajos en el aparato, desenchufar el cable de alimentación de corriente eléctrica. por averías del apaA ¡Peligros rato! Controle usted el aparato, especialmente el cable de alimentación de corriente eléctrica, el enchufe del cable y el interruptor por flotador antes de toda puesta en marcha, por si tienen eventuales daños. ¡Peligro de muerte por golpes de corriente eléctrica! Si el aparato se ha dañado, podrá ser reutilizado solamente después de que ha sido reparado correctamente. ¡Nunca repare Vd. mismo el aparato! Si la reparación ha sido incorrecta, existe el peligro que el líquido penetre a la zona del sistema eléctrico del aparato. 5. Antes de la puesta en marcha 5.1 Conectar el conducto de presión El conducto de presión se enrosca directamente en la toma de presión (9) o se conecta con ayuda del multiadaptador (10) (eventualmente, asegurar el conducto de presión con abrazaderas). La válvula de mariposa de la válvula de retención (11) se ha de poder abrir en el sentido de la flecha. (Rótulo "UP" de la válvula de mariposa para multiadaptador). 23 ESPAÑOL m 6. Operación 6.1 10 11 9 Conexión y desconexión Una vez que el aparato ha sido conectado a la red, la bomba de inmersión es conectada y desconectada automáticamente mediante el interruptor por flotador: x La bomba de inmersión comienza a bombear después que el interruptor por flotador ha sido elevado al flotar en el líquido (12). x La bomba de inmersión se desconectará una vez que el interruptor por flotador ha bajado (13). 3 Nota: Al utilizar x x x x Espacio aproximado requerido 50 cm x 50 cm (para que el interruptor por flotador funcione correctamente, debe poder moverse libremente). Posicionar la bomba de modo tal que las aberturas de aspiración no puedan ser bloqueadas por objetos ajenos (en caso necesario, colocar la bomba sobre una base). Tome cuidado de que la bomba quede en una posición segura y estable. A 13 14 El cable para el interruptor por flotador puede ser desplazado en el soporte del cable (14). De esta manera es posible variar la distancia entre el punto de conexión y el punto de desconexión: x Interruptor por flotador en el "cable corto": Los puntos de conexión y desconexión están cercanos uno al otro. x Interruptor por flotador en el "cable largo": Los puntos de conexión y desconexión están lejanos uno del otro. ¡Atención! No suspender la bomba del cable o de la manguera de presión, ya que ni el cable ni la manguera de presión están dimensionados para soportar la tracción ocasionada por el peso de la bomba. ¡Atención! El interruptor por flotador debe poder moverse libremente de modo tal que la bomba no pueda funcionar en seco. 1. 6.2 2. 24 Sumergir la bomba en posición inclinada en el líquido a bombear para evitar que se forme una burbuja de aire bajo el fondo. De otro modo podría dificultarse la aspiración del líquido. Una vez que la bomba esté sumergida, podrá sujetarse nuevamente en su posición vertical. Bajar la bomba hasta el fondo del depósito de líquido. Para bajar la bomba utilice usted un cable robusto que debe fijar en el ojete de suspensión de la bomba. La bomba puede trabajar también suspendida de un cable. 20 10 0 l/h 0 2500 5000 7500 7. Mantenimiento A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier tra Desconectar la máquina. Desenchufar el cable del tomacorriente de la red. Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento más extenso que los descritos aquí, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas. 12 Montaje La profundidad de inmersión del aparato bajo agua no debe ser mayor que la profundidad de operación indicada en las especificaciones técnicas. 30 bajo en la máquina: el multiadaptador, separe con cuidado las partes innecesarias, ya que estas obstaculizan el flujo de presión de manera innecesaria. 5.2 36 A Curva característica de la bomba La curva característica de la bomba indica el caudal posible en función de la altura de presión. 7.1 Mantenimiento periódico Para garantizar que la bomba funcione siempre correctamente es necesario un mantenimiento periódico. Esto rige también en casos en que la bomba debe trabajar bajo condiciones dificultosas, pero con largos períodos de desconexión (por ejemplo, en la operación de pozos filtrantes): Mantenimiento anual 1. Controlar si la carcasa de la bomba, el cable y el interruptor por flotador tienen daños. 2. Enjuagar la bomba con agua limpia. Si la suciedad estuviera incrustada, por ejemplo, sedimentos, utilizar una escobilla y detergente. 3. Para enjuagar el interior de la bomba, colocarla en un recipiente con agua limpia y conectarla un breve momento. Limpiar los rodetes A ¡Atención! Los rodetes de una bomba de presión de inmersión conforman una pieza compleja. Por ello se requiere habilidad técnica para su limpieza. Si lleva a cabo usted mismo la limpieza, fíjese a la hora de desmontarla en la posición y montaje de cada pieza. 1. Desenroscar el pie de bomba. 2. Desmontar los rodetes de la bomba de inmersión como se muestra en la figura. ESPAÑOL caliente? ¿bomba bloqueada por un cuerpo ajeno?) Después del enfriamiento, el aparato se conecta nuevamente por sí mismo. x El interruptor por flotador no conecta la bomba. Asegurarse de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de agua. Asegurarse de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente. 10. Protección ecológica El material de embalaje del aparato es reciclable en un 100 %. Los aparatos y accesorios en desuso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser incluidos en el proceso de reciclaje. El presente manual de instrucciones de uso está impreso en papel blanqueado sin cloro. El motor zumba pero no se pone en marcha: x Bomba bloqueada por un cuerpo ajeno. Limpiar la bomba. La bomba no funciona correctamente: x Altura de presión excesiva. Observar la altura máxima de presión (véase „Especificaciones técnicas“). 3. Limpiar cada pieza por separado. Si la suciedad estuviera incrustada, utilizar una escobilla y detergente. 4. Armar nuevamente la bomba de inmersión. 7.2 Guardar el aparato A ¡Atención! ¡La helada puede destruir el aparato y sus accesorios, ya que ellos siempre contienen agua! x Si existe riesgo de heladas, desmontar el aparato y sus accesorios y guardarlos en un lugar protegido contra heladas. 8. Problemas y averías A ¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina: Desconectar la máquina. Desenchufar el cable del tomacorriente de la red. 8.1 Localización de averías La bomba no se pone en marcha: x No hay tensión de alimentación. Comprobar el cable, el enchufe, la caja de enchufe y el fusible. x x Tensión de la red demasiado baja. Utilizar solamente cables de extensión con una sección transversal de tamaño suficiente (véase "Especificaciones técnicas"). Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor. Eliminar la causa del sobrecalentamiento (¿líquido demasiado x Conducto de presión doblado. Enderezar el conducto de presión. x Conducto de presión inestanco. Estanqueizar el conducto de presión, apretar las atornilladuras. La bomba produce sonidos muy fuertes: x La bomba aspira aire. Asegurarse de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de agua. Ajustar correctamente el interruptor por flotador. Sumergir la bomba en el líquido en posición inclinada. La bomba está permanentemente en marcha: x El interruptor por flotador no llega a la posición inferior. Asegurarse de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente. 9. Reparación A ¡Peligro! ¡Los trabajos de reparación en aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados! Los aparatos eléctricos que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio. Incluir a la herramienta eléctrica enviada para su reparación una descripción de la anomalía determinada. 25 ESPAÑOL 11. Características técnicas Tensión de alimentación V 230 a 1 Frecuencia Hz 50 Potencia nominal W 1000 Corriente nominal A 4,4 Fusible mín. (de reacción lenta o automático L) A 10 Condensador de operación PF 12,5 min-1 2800 Caudal máx. l/h 7500 Altura máx. de presión m 36 bar 3,6 m 10 Nivel residual máx. de agua mm 30 Temperatura máx. de entrada °C 35 Revoluciones nominales Presión máx. de elevación Profundidad máx. de operación Grado de protección IP 68 Clase de protección I Clase de material aislador B Materiales Carcasa de la bomba Arbol de la bomba Rodete de la bomba Cable de red (HO 7 RN-F) Polipropileno Acero fino Noryl m Toma de presión (AG=rosca macho, IG=rosca hembra) Dimensiones (carcasa de la bomba) Altura Diámetro 15 1" IG mm mm 470 150 Peso kg 8,2 Longitud máxima del cable de extensión para 3 x 1,0 mm2 sección transversal del cable para 3 x 1,5 mm2 sección transversal del cable m m 30 50 26 Xp0009c1.fm Betjeningsvejledning DANSK DANSK 1. Maskinen i overblik 1 8 2 3 7 4 6 5 1 Multiadapter 2 Ophængningsøske/Greb 3 Kabelholder 4 Pumpehus 5 Indsugning 6 Svømmeafbryder 7 Netkabel med stik 8 Tilslutning af tryk 27 DANSK Indholdsfortegnelse 1. Maskinen i overblik ...................27 2. Læses først!...............................28 3. Anvendelsesområde og medier ........................................28 4. A NB! Væskens maksimalt temperatur er 35 °C. Pumpning af væsker, som indeholder slibende stoffer (f.eks. sand), nedsætter apparatets levetid. Sikkerhed ...................................28 4.1 Korrekt anvendelse .....................28 4. Sikkerhed 4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger.................28 4.1 5. Før brug .....................................28 5.1 Tilslut trykledning ........................28 5.2 Opstilling .....................................28 6. Drift.............................................29 6.1 Start og stop................................29 6.2 Pumpekarakteristik......................29 7. Vedligeholdelse og pleje ..........29 7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....29 7.2 Opbevaring af apparatet .............29 8. Problemer og forstyrrelser.......29 8.1 Fejlsøgning..................................29 9. Reparation .................................30 10. Miljøbeskyttelse ........................30 2. Læses først! x Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. x Såfremt denne betjeningsvejledning ikke overholdes, bortfalder garantien; Producenten påtager sig intet ansvar for skader, der opstår som følge heraf. Hvis De skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående Deres forhandler. Tag ikke apparatet i brug! x Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflever den f. eks. til et samlested. x Opbevar denne betjeningsvejledning således, at De altid kan slå op i den i tilfælde af tvivl. x Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det, skal de vedlagte dokumenter altid følge med. 3. Anvendelsesområde og medier Dette apparat anvendes til pumpning af vand i hus og have, for eksempel: Korrekt anvendelse Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler. Eksplosive, brandfarlige, aggressive eller sundhedsskadelige midler samt ekskrementer må ikke pumpes. Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse. Enhver anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på apparatet eller ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, kan der opstå uforudsete skader! 4.2 11. Tekniske Data ............................30 x tilladte Generelle sikkerhedsanvisninger Børn og unge samt personer, som ikke har læst betjeningsvejledningen, må ikke anvende apparatet. Ved anvendelse i svømmebassiner og damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne jf. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes. Lokale forskrifter skal ligeledes overholdes. B Fare som følge af elektricitet! Tag ikke om netstikket med våde hænder! Netstikket trækkes altid ud ved stikket, ikke ved kablet. Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. Netspænding og beskyttelse skal overholde de tekniske data. som brøndpumpe; til cirkulering, for at forhindre forrådnelse; Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se „Tekniske data“). Kabeltromler skal være rullet helt ud. til forsyning af havevandingsanlæg. 28 som følge af mangler på A Fare apparatet! Kontroller apparatet, især strømkabel, netstik og svømmeafbryder for eventuelle beskadigelser før hver brug. Der er fare for strømstød! Er apparatet beskadiget må det først anvendes igen, efter at det er blevet repareret af fagfolk. De må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Ved ukyndige reparationer er der fare for, at væsken trænger ind i apparatets elektriske dele. 5. Før brug 5.1 Tilslut trykledning Trykledningen kan enten skrues direkte ind i tryktilslutningen (9) eller tilsluttes ved hjælp af en multiadapter (10) (trykledningen skal sikres med spændebånd). Kontraventilens (11) ventilklappe skal dreje i pilens retning. (Påskrift "UP" på ventilklappen til multiadapteren). 10 11 9 Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser! Beskyttelse skal ske via en HFI-relæ med en lækstrøm på maksimalt 30 mA. til drift af kunstige vandløb; Før arbejder på apparatet, fjernes netstikket. som følge af indvirkninger A Fare i miljøet! til tømning af beholdere, drænbrønde eller oversvømmede rum; Forlængerledningen skal lægges således, at den ikke kommer i kontakt med den væske, der skal pumpes. Yderligere risici består primært ved anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke fjernes helt ved hjælp af sikkerhedsforanstaltninger. køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme. Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller 3 Henvisning: Anvendes der en multiadapter, skal de dele, der ikke skal anvendes, forsigtigt skæres væk , da disse kan nedsætte gennemstrømningen unødigt meget. 5.2 Opstilling x Pladsbehov ca. 50 cm x 50 cm (således at svømmeafbryderen fungerer fejlfrit, skal den kunne bevæge sig frit). x Apparatet må kun anvendes i vand med dybden, der er angivet i de tekniske data. DANSK A x Pumpen opstilles således, at indsugningen ikke kan blokeres af fremmedlegemer (Pumpen stilles eventuelt på et underlag). Giv agt! Svømmeafbryderen skal kunne bevæge sig således, at dykpumpen ikke kan løbe tør. x Sørg for, at pumpen står stabilt. 6.2 A Giv agt! Pumpen må ikke løftes i kablet eller trykslangen, da kabel og trykslange ikke er dimensionerede til trækbelastningen gennem pumpens vægt. 1. Pumpen sættes skråt ned i den væske, der skal pumpes op, således at der ikke dannes en luftpude på undersiden. Dette ville forhindre opsugningen. Så snart pumpen er sat ned i vandet, kan den rettes op igen. 2. Pumpen tømmes på væskebeholderens bund. Der skal anvendes et tykt tov til nedfiring, som fastgøres til pumpens ophængningsøske. Pumpe kan også anvendes hængende med en wire. 6. Drift 6.1 Start og stop Efter at apparatet er tilsluttet til lysnettet, startes og stoppes dykpumpen automatisk ved hjælp af svømmeafbryderen: x x Dykpumpen begynder at suge, når svømmeafbryderen svæver opad af væsken (12). Dykpumpen slår fra, når svømmeafbryderen hænger ned (13). 12 13 m 36 30 20 10 0 Svømmeafbryder med "kort kabel": Startpunkt og stoppunkt ligger tæt ved hinanden. x Svømmeafbryder med "langt kabel": Startpunkt og stoppunkt ligger langt fra hinanden. 2500 5000 7500 A Fare! Før alle arbejder på maskinen: Sluk for apparatet. Træk netstikket ud. Andet vedligeholdelsesarbejde eller reparationer, end de der er beskrevet her, må kun gennemføres af fagfolk. 7.1 Regelmæssig vedligeholdelse For at dykpumpen altid fungerer fejlfrit, skal den vedligeholdes regelmæssigt. Det gælder også, når dykpumpen anvendes under hårde betingelser, men ikke anvendes over et længere tidsrum (f.eks. ved anvendelse i sivebrønde): 3. Rengør enkeltdelene. Genstridige urenheder fjernes med en børste og et rengøringsmiddel. 4. Monter dykpumpen igen. 7.2 Opbevaring af apparatet A Giv agt! Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse altid indeholder vand! x Ved risiko for frost skal apparatet og tilbehøret afmonteres og opbevares sikkert mod frost. 8. Problemer og forstyrrelser A Fare! Før alle arbejder på maskinen: Årlig vedligeholdelse 1. Pumpehus, kabel og svømmeafbryder kontrolleres for slidtage. Sluk for apparatet. 2. Træk netstikket ud. 8.1 Fejlsøgning 3. x l/h 0 7. Vedligeholdelse og pleje 14 Svømmeafbryderens kabel kan skubbes ind i kabelholderen (14). Herigennem justeres afstanden mellem startpunkt og stoppunkt: Pumpekarakteristik Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan nås afhængigt af pumpemængden. Pumpen skylles af med rent vand. Genstridigt snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og rengøringsmiddel. For at skylle pumpen indvendig, dyppes pumpen ned i en beholder med rent vand og startes kort. Rengør løbehjulene Pumpen kører ikke: x Ingen strøm. Kabel, stik, stikdåse og sikring kontrolleres. x For lav netspænding. Anvend et forlængerkabel med tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data"). x Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst. Fjern årsagen til overophedningen (Væske for varm? Er pumpen blokeret af fremmedlegemer?) Efter afkøling starter apparatet automatisk. A NB! Dyktrykpumpens løbehjul er til sammen et helt modul. Derfor kræves der rengøringen et godt håndelag. Hvis De selv foretager rengøringen, skal De ved afmonteringen være opmærksom på konstruktionen og de enkelte deles position! 1. Skru pumpefoden af. 2. Dykpumpens løbehjul afmonteres som vist på billedet. 29 DANSK x Svømmeafbryderen starter ikke pumpen. Kontroller, at der er tilstrækkelig vand. Kontroller, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit. Motoren larmer, starter ikke: x Pumpen er blokeret af fremmedlegemer. Pumpen rengøres. Pumpen suger ikke ordentligt: x Pumpemængde for højt. Maksimal pumpemængde skal overholdes (se „Tekniske data“). x Trykledning knækket. Trykledning lægges lige. x Trykledning utæt. Trykledning tætnes, skrueforbindelserne spændes efter. Pumpen kører meget larmende: x Pumpen suger luft ind. Kontroller, at der er tilstrækkelig vand. Svømmeafbryderen indstilles korrekt. Pumpen holdes skævt ved nedsænkningen i væsken. Pumpen kører kontinuerligt: x Svømmeafbryderen når ikke den nederste position. Kontroller, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit. 9. Reparation El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling. Adressen står i reservedelslisten. Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives. 10. Miljøbeskyttelse Apparatets indpakningsmateriale genbruges helt. Brugte apparater og tilbehør indeholder store mængder af værdifulde råstoffer og plast, som ligeledes kan genanvendes. Vejledningen er trykt på klorfrit bleget papir. A Fare! Reparationer på el-værktøj må kun udføres af en elektriker! 11. Tekniske Data Netspænding V 230 a 1 Frekvens Hz 50 Mærkeeffekt W 1000 Mærkestrøm A 4,4 Sikringer min. (træge eller L-automat) A 10 Driftskondensator PF 12,5 min-1 2800 Pumpekapacitet maks. l/h 7500 Pumpemængde maks. m 36 bar 3,6 m 10 Resterende vandstand maks. mm 30 Tilførselstemperatur maks. °C 35 Nominelt omdrejningstal Transporttryk maks. Driftsdybde maks. Beskyttelsesklasse IP 68 Kapsling I Isolationsklasse B Materiale Pumpehus Pumpeaksel Pumpeløbehjul Strømkabel (HO 7 RN-F) Polypropylen Ædelstahl Noryl m Tilslutning af tryk (AG=udv. gevind, IG=indv. gevind) Dimensioner (Pumpehus) Højde Diameter 15 1" IG mm mm 470 150 Vægt kg 8,2 Maksimal længde til forlængerledning ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit m m 30 50 30 kan Xp0009a1.fm Bruksanvisning SVENSKA SVENSKA 1. Maskinens uppbyggnad 1 8 2 3 7 4 6 5 1 Multiadapter 2 Upphängningskrok / handtag 3 Kabelhållare 4 Pumphus 5 Insugningsöppningar 6 Nivåvippa 7 Nätkabel med stickkontakt 8 Tryckanslutning 31 SVENSKA Innehållsförteckning 1. Maskinens uppbyggnad ...........31 2. Läs detta först! ..........................32 3. Användningsområde och transportmedier .................32 4. Säkerhet .....................................32 för trädgårdsbevattning. A OBS! Vätskans maximalt tillåtna temperatur är 35 °C. 5. Innan pumpen tas i drift ...........32 5.1 Anslut tryckledningen ..................32 5.2 Uppställning ................................32 6. Drift.............................................33 6.1 Start och stopp ............................33 6.2 Pumpkarakteristik........................33 7. Reparation och underhåll.........33 Dra ur kontakten innan du utför arbete på pumpen. 4. Säkerhet Före varje användningstillfälle bör man kontrollera att pumpen, speciellt nätkabeln, kontakten och nivåvakten inte uppvisar några skador. Livsfara på grund av elektriska stötar! 4.1 Normal användning Pumpen får ej användas för att pumpa dricksvatten eller livsmedel. Explosiva, brandfarliga, aggressiva eller hälsovådliga ämnen liksom exkrement får ej pumpas. Pumpen är inte avsedd för industriellt bruk. 8.1 Felsökning...................................33 All annan användning är förbjuden. Vid ej avsedd användning, förändringar på maskinen eller vid användning av delar som ej testats och godkänts av tillverkaren kan oförutsebara skador uppstå! 9. 4.2 7.1 Regelbundet underhåll ................33 7.2 Förvaring av pumpen ..................33 8. Felsökningsschema..................33 Reparation .................................34 10. Miljöskydd..................................34 11. Tekniska data ............................34 2. Läs detta först! x Läs detta innan pumpen tas i drift första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter. x Om bruksanvisningen ej beaktas upphör alla garantianspråk och tillverkaren ansvarar ej för de skador som då kan uppstå. x Om pumpen har skadats under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd aldrig en skadad pump. x Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den t.ex. till motsvarande inlämningsställe/miljöstation. x Förvara instruktionsboken på ett säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs. x Se till att instruktionsboken medföljer pumpen om du säljer den eller lånar ut den. Allmänna säkerhetsanvisningar Barn och ungdomar som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda pumpen. Vid användning i swimmingpooler och trädgårdsdammar och i dessas skyddsområden måste man följa bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738. Beakta även eventuella, lokala föreskrifter. som brunnspump; som cirkulationspump för att förhindra mögelbildning; för drift av fontäner; 32 5. Innan pumpen tas i drift 5.1 Anslut tryckledningen Tryckledningen skruvas antingen fast direkt i tryckanslutningen (9) eller ansluts med hjälp av multiadaptern (10) (fäst tryckledningen eventuellt med slangklämmor). Ventilklaffen på backventilen (11) skall öppna sig i pilens riktning. Texten "IM" på ventilklaffen skall peka mot multiadaptern). 10 11 9 B Fara för elektricitet! Ta inte i stickkontakten med blöta händer! Håll alltid i kontakten, aldrig i kabeln, när du drar ur kontakten. Säkringen skall vara utrustad med en jordfelsbrytare med en felström på maximalt 30 mA. Undvik att själv utföra reparationer på maskinen. Efter icke fackmässiga reparationer finns risk för att vätska kan tränga in i pumpens elektriska system. Använd inte pumpen i utrymmen där det föreligger explosionsfara, ej heller i närheten av brännbara ämnen eller gaser! Denna apparat är avsedd att användas för att pumpa vatten inomhus eller i trädgården, t ex: En skadad pump får inte användas igen förrän den reparerats av en fackman. på grund av omgivande A Fara faktorer! 3. Användningsområde och transportmedier för att tömma behållare, avlopp eller översvämmade utrymmen; på grund av fel på pumA Fara pen! Följande risker föreligger i huvudsak vid användning av sänkbara pumpar – de kan ej heller alltid helt åtgärdas med säkerhetsanordningar. Pumen får endast anslutas till uttag med skyddskontakt som är behörigt installerade, jordade och testade. Nätspänning och säkring skall motsvara tekniska data. Lägg förlängningskabeln så att den inte hamnar i den vätska som skall pumpas. Då pumpen används för vätskor som innehåller slipande ämnen (t ex sand) minskas dess livslängd. 4.1 Normal användning .....................32 4.2 Allmänna säkerhetsanvisningar ..................32 över; utan skall skyddas mot skarpa kanter, olja och värme. 3 Anvisning När multiadaptern används, undvik att skäras av de delar som behövs så att inte genomströmningen minskas för mycket. 5.2 Uppställning Använd endast en förlängningskabel med tillräckligt stor ledararea (se "Tekniska data"). Kabeltrummor måste vara helt utrullade. x Ett utrymme om ca 50 cm x 50 cm behövs (för att nivåvakten skall fungera måste den kunna röra sig fritt). Nätkabel och förlängningskabel får ej knäckas, klämmas, ryckas eller köras x Pumpen får endast sänkas ner under vatten till högst det djup som anges i Tekniska data. SVENSKA x Placera pumpen så att inga främmande föremål kan blockera insugningsöppningarna (ställ eventuellt pumpen på ett underlag). x A Varning! Lyft inte pumpen med kabeln eller tryckslangen. Dessa är inte avsedda att tåla den dragbelastning som pumpens vikt utgör. För ner pumpen snett i den vätska som skall pumpas så att det inte bildas någon luftkudde på undersidan. Denna hindrar insugningen. Så snart pumpen är nere i vätskan kan den rätas upp igen. 2. Töm pumpen på botten av vätskebehållaren. För att fira ner pumpen används en stabil lina som är fastsatt i pumpens upphängningsögla. Pumpen kan även användas då den hänger svävande i en lina. 6. Drift 6.1 36 30 Se till att pumpen står stadigt. 1. . m Start och stopp När pumpen ansluts till nätet slås den automatiskt på och av med nivåvakten. x Pumpen börjar pumpa när nivåvakten förs upp av vätskan (12). x Pumpen stängs av när nivåvakten sjunkit tillbaka (13). 20 10 0 l/h 0 2500 5000 7500 7. Reparation och underhåll A Fara! Innan du börjar arbeta med pumpen: maskinen stängas av, kontakten dras ur. Omfattande underhålls- och reparationsarbeten, som de här beskrivna, får endast utföras av fackkunnig personal. 7.1 Regelbundet underhåll För att pumpen hela tiden skall fungera felfritt måste den underhållas regelbundet. Detta gäller även då pumpen används under svåra förhållanden men är avstängd under lång tid (t ex vid användning i dräneringsschakt): Årligt underhåll 1. Kontrollera att pumphus, kabel och nivåvakt inte är skadade. 2. Spola av pumpen med rent vatten. Ta bort svåravlägsnad smuts, t.ex. algavlagringar, med en borste och rengöringsmedel. 3. För att spola pumpen inuti kan man sänka ner den i en behållare med rent vatten och starta den en kort stund. 12 14 13 Rengör löphjulen Kabeln till nivåvakten kan förskjutas i kabelhållaren (14). Avståndet mellan tillslag och frånslag kan ställas in på följande sätt: x Nivvippa på "kort kabel": Tillslag och frånslag ligger nära varandra. x Nivåvippa på "lång kabel": Tillslag och frånslag ligger långt ifrån varandra. A Varning! Nivåvakten måste kunna röra sig så att pumpen inte kan pumpa torrt. 6.2 Pumpkarakteristik Pumpkarakteristiken visar hur stor mängd som kan pumpas i förhållande till pumpningshöjden. A OBS! Löphjulen till en dränkbar tryckpump utgör en komplex komponent. Därför krävs teknisk skicklighet för att kunna rengöra löphjulen. Om du själv rengör pumpen tänk då på hur pumpen är sammansätt och hur de olika delar sitter i pumpen när du tar isär den. 1. Skruva av pumpfoten. 2. Demontera pumpens löphjul som på bilden 3. Rengör delarna separat Ta bort svåravlägsnad smuts med en borste och rengöringsmedel. 4. Sätt ihop pumpen igen. 7.2 Förvaring av pumpen A Varning! Frost förstör pumpen och tillbehören då de ständigt innehåller vatten! x Vid risk för frost demonteras pumpen och tillbehören och förvaras frostfritt. 8. Felsökningsschema A Fara! Innan du börjar arbeta med pumpen: maskinen stängas av, kontakten dras ur. 8.1 Felsökning Pumpen arbetar inte x Ingen nätspänning Kontrollera kabel, stickkontakt, eluttag och säkring. x För låg nätspänning. Använd endast en förlängningskabel med tillräckligt stor ledararea (se "Tekniska data"). x Motorn överhettad, motorskyddet utlöst Åtgärda orsaken till överhettningen (för varm vätska? pumpen blockerad av främmande föremål?) Efter avkylning sätts pumpen åter på av sig själv. 33 SVENSKA x Nivåvakten slår inte på pumpen. Kontrollera att det finns tillräckligt med vatten. Kontrollera att nivåvakten kan röra sig tillräckligt. Motorn brummar, startar inte: x Pumpen blockerad av främmande föremål. Rengör pumpen Pumpen pumpar inte på rätt sätt: x Pumpningshöjden för stor. Observera maximal pumpningshöjd (se "Tekniska data“). x x dra Pumpen arbetar kontinuerligt: x Nivåvakten når inte det undre läget. Kontrollera att nivåvakten kan röra sig tillräckligt. 9. Reparation A Fara! Reparationer Tryckledningen knäckt. Lägg tryckledningen rakt. Tryckledningen otät. Täta tryckledningen, skruvkopplingar. Pumpen arbetar med högt ljud: x Pumpen suger in luft. Kontrollera att det finns tillräckligt med vatten. Ställ in nivåvakten korrekt. Håll pumpen snett när den förs ner i vätskan. fast på elektriska apparater får endast utföras av behörig elektriker! Elektriska apparater som behöver repareras kan skickas in till en servicefilial i respektive land. Adressen står på reservdelslistan. Beskriv de fel som har konstaterats när pumpen skickas in för reparation. 10. Miljöskydd Förpackningsmaterialet är till 100 % återvinningsbart. Kasserade apparater och tillbehör innehåller stora mängder värdefulla material och plaster som också kan användas i återvinningssyfte. Bruksanvisningen är tryckt på papper som blekts utan klor. 11. Tekniska data Nätspänning V 230 a 1 Frekvens Hz 50 Märkeffekt W 1000 Märkström A 4,4 Säkring min. (trög eller L-automat) A 10 Driftkondensator PF 12,5 min-1 2800 Pumpkapacitet max. l/h 7500 Pumpningshöjd max. m 36 Pumpningstryck max. bar 3,6 m 10 Restvattenstånd max. mm 30 Inloppstemperatur max. °C 35 Märkvarvtal Sänkbart djup max. Kapslingsklass IP 68 Skyddsklass I Isolermaterialklass B Material Pumphus Pumpaxel Pumplöphjul Nätkabel (HO 7 RN-F) Polypropen Rostfritt stål Noryl m Tryckanslutning (YG=yttergänga, IG=innergänga) Mått (pumphus) Höjd Diameter 15 1" IG mm mm 470 150 Vikt kg 8,2 Maximal längd för förlängningskabel vid 3 x 1,0 mm2 ledararea vid 3 x 1,5 mm2 ledararea m m 30 50 34 XP0009G1.fm ȅįȘȖȓİȢ ȋȡȒıȘȢ DEUTSCH ǼȁȁǾȃǿȀǹ 1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ 1 8 2 3 7 4 6 5 1 ȆȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢ 2 ȀȡȓțȠȢ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ / ȁĮȕȒ 3 ȈIJȒȡȚȖȝĮ țĮȜȦįȓȠȣ 4 ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ 5 ȅʌȑȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ 6 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ 7 ȀĮȜȫįȚȠ ȝİ ijȚȢ 8 ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ 35 ǼȁȁǾȃǿȀǹ ȀĮIJȐȜȠȖȠȢ ȆİȡȚİȤȠȝȑȞȦȞ 1. ȈȣȞȠʌIJȚțȒ ʌĮȡȠȣıȓĮıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ...................................35 2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ!...........36 3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ .................................36 4. ǹıijȐȜİȚĮ ...................................36 4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ .................36 4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ...................................36 5. x ǼȐȞ țȐʌȠIJİ įĮȞİȓıİIJİ Ȓ ʌȦȜȒıİIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, įȫıIJİ ȝĮȗȓ țĮȚ IJĮ ıȣȞȠįİȣIJȚțȐ ȑȖȖȡĮijĮ. 3. ȆİįȓȠ ȤȡȒıȘȢ țĮȚ ȝȑıĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ Ǿ ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ȤȡȘıȚȝİȪİȚ ȖȚĮ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ ȞİȡȠȪ ıIJȠ ıʌȓIJȚ țĮȚ IJȠȞ țȒʌȠ, ȩʌȦȢ ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ: ȖȚĮ IJȠ ȐįİȚĮıȝĮ ȝȑıȦ ȐȞIJȜȘıȘȢ įİȟĮȝİȞȫȞ, ıIJȡĮȖȖȚıIJȚțȫȞ ijȡİȐIJȦȞ Ȓ ʌȜȘȝȝȣȡȚıȝȑȞȦȞ ȤȫȡȦȞ, ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ................................37 ȦȢ ĮȞIJȜȓĮ ijȡȑĮIJȠȢ, 5.1 ȈȪȞįİıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ ......37 ȖȚĮ țȣțȜȠijȠȡȓĮ, ȖȚĮ ȞĮ ʌĮȡİȝʌȠįȚıIJİȓ Ƞ ıȤȘȝĮIJȚıȝȩȢ İʌȚțĮșȓıİȦȞ ĮȜȐIJȦȞ țĮȚ ıțȠȣȡȚȐȢ, 5.2 ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ................................37 6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ..................................37 6.1 ĬȑıȘ İȞIJȩȢ țĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ..................................37 6.2 ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ .....................................37 7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ ..........37 7.1 ȆİȡȚȠįȚțȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ..................37 7.2 ǹʌȠșȒțİȣıȘ ıȣıțİȣȒȢ ...............38 8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ ...........38 8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ ......................38 9. ǼʌȚıțİȣȒ....................................38 10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ..........................38 11. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ...........39 2. ȆȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ įȚĮȕȐıİIJİ! x x x x x ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǻȫıIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȚȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ʌȠȣ ĮijȠȡȠȪȞ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝȘ IJȒȡȘıȘȢ IJȦȞ ȩıȦȞ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ įİȞ șĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ʌȡȠȕȐȜȜİIJİ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ ʌȠȣ ʌȘȖȐȗȠȣȞ Įʌȩ IJȘ ıȪȝȕĮıȘ İȖȖȪȘıȘȢ -ȖȚĮ IJȚȢ İȞ ȜȩȖȦ ȗȘȝȓİȢ įİȞ ĮȞĮȜĮȝȕȐȞİȚ țĮȝȓĮ İȣșȪȞȘ Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ. ǹȞ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣıțİȣĮıȓĮ įȚĮʌȚıIJȫıİIJİ ȩIJȚ ʌȡȠțȜȒșȘțİ țȐʌȠȚĮ ȗȘȝȓĮ țĮIJȐ IJȘȞ ȝİIJĮijȠȡȐ, İȚįȠʌȠȚȒıIJİ ĮȝȑıȦȢ IJȠ țĮIJȐıIJȘȝĮ ȩʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ Ș ĮȖȠȡȐ. ȂȘȞ șȑIJİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ! ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ ĮʌȠȡȡȓȥIJİ IJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ ȝİ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ IJȡȩʌȠ. ȆĮȡĮįȫıIJİ IJȘȞ ıIJȠ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ ıȘȝİȓȠ ıȣȜȜȠȖȒȢ ĮʌȠȡȡȚȝȝȐIJȦȞ. ĭȣȜȐȟIJİ țĮȜȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȖȚĮ ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȚȢ ıȣȝȕȠȣȜİȪİıIJİ ȠʌȠIJİįȒʌȠIJİ ʌȡȠțȪʌIJİȚ țȐʌȠȚĮ ĮʌȠȡȓĮ. ȖȚĮ IJȘ įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJİȤȞȘIJȫȞ ȣįȐIJȚȞȦȞ ȡȠȫȞ, ȖȚĮ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȪįĮIJȠȢ ıİ ıȣıIJȒȝĮIJĮ ʌȠIJȓıȝĮIJȠȢ țȒʌȦȞ. A ȆȡȠıȠȤȒ! Ǿ ȝȑȖȚıIJȘ İʌȚIJȡİʌIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıİ 35 °C. Ǿ ȐȞIJȜȘıȘ ȣȖȡȫȞ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȣȜȚțȐ ʌȠȣ ʌȡȠțĮȜȠȪȞ IJȡȚȕȑȢ, (ȩʌȦȢ ʌ.Ȥ Ș ȐȝȝȠȢ) ȝİȚȫȞİȚ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ ȗȦȒȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. 4. ǹıijȐȜİȚĮ 4.1 ȆȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȖȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ʌȩıȚȝȠȣ ȞİȡȠȪ Ȓ ȖȚĮ IJȘ ȝİIJĮijȠȡȐ IJȡȠijȓȝȦȞ. ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȝİIJĮijȠȡȐ İȪijȜİțIJȦȞ, įȚĮȕȡȦIJȚțȫȞ Ȓ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ ȣȜȚțȫȞ Ȓ ʌİȡȚIJIJȦȝȐIJȦȞ. Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ȖȚĮ İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȒ Ȓ ȕȚȠȝȘȤĮȞȚțȒ ȤȡȒıȘ. ȅʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ȐȜȜȘ ȤȡȒıȘ įİȞ ĮȞȒțİȚ ıIJȠ ʌİįȓȠ IJȘȢ ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘȢ ȤȡȒıȘȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. Ǿ ȝȘ ʌȡȠȕȜİʌȩȝİȞȘ ȤȡȒıȘ, ȠȚ ȝİIJĮIJȡȠʌȑȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ țĮșȫȢ țĮȚ Ș ȤȡȒıȘ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ IJĮ ȠʌȠȓĮ įİȞ ȑȤȠȣȞ İȜİȖȤșİȓ țĮȚ İȖțȡȚșİȓ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȦȢ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ ĮʌȡȩȕȜİʌIJİȢ ȗȘȝȓİȢ! 4.2 īİȞȚțȑȢ İʌȚıȘȝȐȞıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȉĮ ʌĮȚįȚȐ țĮȚ ȠȚ ȞȑȠȚ, țĮșȫȢ țĮȚ IJĮ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ įİȞ İȓȞĮȚ İȟȠȚțİȚȦȝȑȞĮ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȠȣȞ IJȘ ıȣıțİȣȒ. ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ıİ țȠȜȣȝȕȘIJȚțȑȢ ʌȚıȓȞİȢ țĮȚ ȜȚȝȞȠȪȜİȢ țȒʌȠȣ țĮȚ ıIJȠ ȖȪȡȦ Įʌȩ ĮȣIJȑȢ ʌİįȓȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ȠȚ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ DIN VDE 0100 -702, -738. ǼʌȓıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ țĮȚ ȠȚ IJȣȤȩȞ ȚıȤȪȠȞIJİȢ IJȠʌȚțȠȓ țĮȞȠȞȚıȝȠȓ. ȅȚ İȟȒȢ ȜȠȚʌȠȓ țȓȞįȣȞȠȚ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ țĮIJȐ țĮȞȩȞĮ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȕȣșȚȗȩȝİȞȦȞ 36 ıİ ȣȖȡȐ ĮȞIJȜȚȫȞ – țĮȚ įİȞ ʌĮȪȠȣȞ İȞIJİȜȫȢ ȞĮ ȣijȓıIJĮȞIJĮȚ ĮțȩȝȘ țĮȚ ȝİ IJȘȞ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ʌȡȠȜȘʌIJȚțȫȞ ȝȑIJȡȦȞ ĮıijĮȜİȓĮȢ. A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞIJȚțȑȢ İʌȚȡȡȠȑȢ! ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıİ ȤȫȡȠȣȢ ȩʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȑțȡȘȟȘȢ Ȓ țȠȞIJȐ ıİ İȪijȜİțIJĮ ȣȖȡȐ Ȓ ĮȑȡȚĮ! B ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚıȝȩ! ȃĮ ȝȘȞ ʌȚȐȞİIJİ ȝİ ȣȖȡȐ ȤȑȡȚĮ IJȠ ijȚȢ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ! ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮijĮȚȡİȓIJİ IJȠ ijȚȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ IJȡĮȕȫȞIJĮȢ ʌȐȞIJȠIJİ IJȠ ȕȪıȝĮ țĮȚ ȩȤȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ. Ǿ ıȪȞįİıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ʌȐȞIJȠIJİ ȝȩȞȠ ıİ ʌȡȓȗİȢ ıȠȪțȠ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıȦıIJȐ, įȚĮșȑIJȠȣȞ ȖİȓȦıȘ țĮȚ ȑȤȠȣȞ İȜİȖȤșİȓ. Ǿ IJȐıȘ IJȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ Ș ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȜȘȡȠȪȞ IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ. Ǿ ĮıijȐȜİȚĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ ȑȞĮ įȚĮțȩʌIJȘ įȚĮțȠʌȒȢ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮȡȡȠȒȢ ȝİ ȝȑȖȚıIJȘ IJȚȝȒ ȡİȪȝĮIJȠȢ IJĮ 30 mA. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȝȓĮ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). ȉȠ țĮȜȫįȚȠ IJȦȞ IJȣȝʌȐȞȦȞ ʌİȡȚIJȪȜȚȟȘȢ țĮȜȦįȓȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȞIJİȜȫȢ ȟİIJȣȜȚȖȝȑȞȠ. ȉĮ țĮȜȫįȚĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ țĮȚ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJĮ ȜȣȖȓȗİIJİ, ȞĮ IJĮ ʌȚȑȗİIJİ, ȞĮ IJĮ IJȡĮȕȐIJİ Ȓ ȞĮ IJĮ ʌĮIJȐIJİ ʌİȡȞȫȞIJĮȢ ʌȐȞȦ Įʌȩ ĮȣIJȐ. ȆȡȠıIJĮIJȑȥIJİ IJĮ Įʌȩ ĮȚȤȝȘȡȐ ȐțȡĮ, ȑȜĮȚĮ țĮȚ ȣȥȘȜȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ. ǹʌȜȫıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ țĮIJĮȜȒȟȠȣȞ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ ȣȖȡȩ. ȆȡȚȞ Įʌȩ İȡȖĮıȓİȢ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ, ȕȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. A ȀȓȞįȣȞȠȢ Įʌȩ İȜĮIJIJȫȝĮIJĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ! ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ, İȚįȚțȐ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ, IJȠ ijȚȢ, țĮȚ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ țȐșİ ijȠȡȐ ʌȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȖȚĮ ȞĮ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ ȝȒʌȦȢ ȣʌȐȡȤȠȣȞ țȐʌȠȚİȢ ȕȜȐȕİȢ. ȀȓȞįȣȞȠȢ șĮȞȐIJȠȣ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮ! ȂȓĮ ıȣıțİȣȒ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ ȕȜȐȕȘ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȝȩȞȠ ĮijȠȪ ʌȡȠȘȖȠȣȝȑȞȦȢ İʌȚıțİȣĮıIJİȓ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ țĮIJȐ IJİȤȞȚțȐ ȐȡIJȚȠ IJȡȩʌȠ. ȂȘȞ İʌȚıțİȣȐȗİIJİ ʌȠIJȑ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȘ ıȣıțİȣȒ! ǹȞ ȠȚ İʌȚıțİȣȑȢ įİȞ ȖȓȞȠȣȞ țĮIJȐ IJȠȞ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠ ȣʌȐȡȤİȚ Ƞ țȓȞįȣȞȠȢ ȞĮ İȚıȤȦȡȒıİȚ ȣȖȡĮıȓĮ ıIJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țȣțȜȦȝȐIJȦȞ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. ǼȁȁǾȃǿȀǹ 1. 5. ȆȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȡȟȘ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ 5.1 ȈȪȞįİıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ İȓIJİ ȕȚįȫȞİIJĮȚ ĮʌİȣșİȓĮȢ ıIJȘ ıȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (9) İȓIJİ ıȣȞįȑİIJĮȚ ȝİ IJȘ ȕȠȒșİȚĮ IJȠȣ ʌȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ (10) (ȓıȦȢ ĮʌĮȚIJȘșİȓ ȞĮ ĮıijĮȜȚıIJİȓ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ȝİ ȑȞĮ țȜȚʌ ıIJİȡȑȦıȘȢ ıȦȜȒȞĮ). 2. ȉȠ țȜĮʌȑIJȠ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ĮȞIJİʌȚıIJȡȠijȒȢ (11) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞȠȓȖİȚ țĮIJȐ IJȘ ijȠȡȐ IJȠȣ ȕȑȜȠȣȢ. (ȊʌȐȡȤİȚ Ș ȜȑȟȘ "UP" ıIJȠ țȜĮʌȑIJȠ ȕĮȜȕȓįĮȢ ʌȡȠȢ IJȠȞ ʌȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ). ȆȡȠıȠȤȒ! ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ Ș ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȝȘȞ ȝİȓȞİȚ ȤȦȡȓȢ ȣȖȡȩ. ȀĮIJİȕȐıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıIJȠȞ ʌȐIJȠ IJȘȢ įİȟĮȝİȞȒȢ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ. īȚĮ IJȘ ȕȪșȚıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ įȣȞĮIJȩ ıȤȠȚȞȓ, IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įİșİȓ ıIJȠȞ țȡȓțȠ ĮȞȐȡIJȘıȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ȝʌȠȡİȓ İʌȓıȘȢ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ĮȞĮȡIJȘȝȑȞȘ ıİ ȑȞĮ ıȤȠȚȞȓ. Ǿ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ įİȓȤȞİȚ ʌȠȚĮ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȝİIJĮijȠȡȐȢ ȣȖȡȠȪ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İʌȚIJİȣȤșİȓ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȠ ȪȥȠȢ IJȘȢ ȝİIJĮijȠȡȐȢ. 11 9 6.1 ĬȑıȘ İȞIJȩȢ țĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ǹijȠȪ ıȣȞįİșİȓ Ș ıȣıțİȣȒ ıIJȠ įȓțIJȣȠ ʌĮȡȠȤȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ, Ș ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ IJȓșİIJĮȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ İȞIJȩȢ țĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ Įʌȩ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ: x x 3 ȊʌȩįİȚȟȘ: ȀĮIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ IJȠȣ 6.2 Ǿ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ ȟİțȚȞȐ IJȘȞ ȐȞIJȜȘıȘ, ȩIJĮȞ IJȠ ȣȖȡȩ ıȘțȫıİȚ ʌȡȠȢ IJĮ İʌȐȞȦ IJȠȞ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ (12). Ǿ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ IJȓșİIJĮȚ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȩIJĮȞ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ȕȣșȚıIJİȓ ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ (13). ʌȠȜȣʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ, ȞĮ țȩȕİIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJĮ ȝȘ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJĮ ȝȑȡȘ ȖȚĮIJȓ ȝİȚȫȞȠȣȞ ȤȦȡȓȢ ȜȩȖȠ IJȘ ȡȠȒ. m 36 30 10 0 x x x x ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȤȫȡȠȢ ʌİȡȓʌȠȣ 50 cm x 50 cm (ȖȚĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠȕȜȒȝĮIJĮ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚ İȜİȪșİȡĮ). Ǿ ıȣıțİȣȒ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȕȣșȓȗİIJĮȚ ıIJȠ Ȟİȡȩ ȑȦȢ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩ ȕȐșȠȢ ȣʌȩ IJȠ Ȟİȡȩ, IJȠ ȠʌȠȓȠ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ıIJĮ ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮIJȐ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȠȚ ȠʌȑȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȜȠțȐȡȠȞIJĮȚ Įʌȩ ȟȑȞĮ ıȫȝĮIJĮ (ȓıȦȢ ĮʌĮȚIJȘșİȓ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ʌȐȞȦ ıİ ȝȓĮ ȕȐıȘ). 12 13 ȉȠ țĮȜȫįȚȠ ȖȚĮ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ ıIJȠ ıIJȒȡȚȖȝĮ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ (14). DzIJıȚ ȡȣșȝȓȗİIJĮȚ Ș ĮʌȩıIJĮıȘ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ ıȘȝİȓȠȣ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ: x ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ıIJȠ "țȠȞIJȩ țĮȜȫįȚȠ": ȉĮ ıȘȝİȓĮ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ țȠȞIJȐ IJȠ ȑȞĮ ıIJȠ ȐȜȜȠ. x ǻȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ıIJȠ "ȝĮțȡȪ țĮȜȫįȚȠ": ȉĮ ıȘȝİȓĮ șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ șȑıȘȢ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝĮțȡȚȐ IJȠ ȑȞĮ Įʌȩ IJȠ ȐȜȜȠ. ȂİȡȚȝȞȒıIJİ ȖȚĮ IJȘȞ įȚĮıijȐȜȚıȘ ȝȓĮȢ ĮıijĮȜȠȪȢ ıIJȐıȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. A ȆȡȠıȠȤȒ! ȂȘȞ ĮȞȣȥȫȞİIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ IJȠ țĮȜȫįȚȠ Ȓ IJȠȞ İȪțĮȝʌIJȠ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ, ȖȚĮIJȓ IJȠ țĮȜȫįȚȠ țĮȚ Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ įİȞ ȑȤȠȣȞ ıȤİįȚĮıIJİȓ ȖȚĮ ȞĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ijȑȡȠȣȞ IJȠ ȕȐȡȠȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. 14 l/h 0 2500 5000 7500 7. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ijȡȠȞIJȓįĮ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ: ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. ȆİȡĮȚIJȑȡȦ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ Ȓ İʌȚıțİȣȒȢ, ʌȑȡĮȞ IJȦȞ İįȫ ʌİȡȚȖȡĮijȑȞIJȦȞ, İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ įȚİȟĮȤșȠȪȞ ȝȩȞȠ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ. 7.1 5.2 ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ țĮȝʌȪȜȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ 20 6. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ 10 A ǺȣșȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȣʌȩ ȖȦȞȓĮ ıIJȠ ʌȡȠȢ ȝİIJĮijȠȡȐ ȣȖȡȩ, ȖȚĮ ȞĮ ȝȘ ıȤȘȝĮIJȚıIJİȓ ıIJȘȞ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ țĮȞȑȞĮ ıIJȡȫȝĮ ĮȑȡĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌĮȡİȝʌȩįȚȗİ IJȘȞ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ. ǹijȠȪ ȕȣșȚıIJİȓ Ș ĮȞIJȜȓĮ, ȝʌȠȡİȓIJİ țĮȚ ʌȐȜȚ ȞĮ įȚİȣșİIJȒıİIJİ įȚĮijȠȡİIJȚțȐ IJȘ ȖȦȞȓĮ IJȘȢ. ȆİȡȚȠįȚțȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ īȚĮ ȞĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ Ș ĮȞIJȜȓĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȐȞIJȠIJİ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠȕȜȒȝĮIJĮ, ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ ȞĮ įȚİȟȐȖİIJĮȚ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ıİ IJĮțIJȐ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮıIJȒȝĮIJĮ. ǹȣIJȩ ȚıȤȪİȚ İʌȓıȘȢ ȩIJĮȞ Ș ĮȞIJȜȓĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȣʌȩ įȪıțȠȜİȢ ıȣȞșȒțİȢ ĮȜȜȐ įİȞ IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ ȝİȖȐȜĮ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮıIJȒȝĮIJĮ (ʌ.Ȥ. țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıİ ıIJȡĮȖȖȚıIJȚțȐ ijȡİȐIJȚĮ): ǼIJȒıȚĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘ 1. DzȜİȖȤȠȢ ʌİȡȚȕȜȒȝĮIJȠȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ȑȜİȖȤȠȢ ȖȚĮ įȚĮʌȓıIJȦıȘ IJȣȤȩȞ ȕȜĮȕȫȞ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ țĮȚ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ. 2. ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ȝİ țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ. ȅȚ İʌȓȝȠȞİȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ, ȩʌȦȢ ȠȚ ıȤȘȝĮIJȚȗȩȝİȞİȢ ȐȜȖİȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠȝĮțȡȪȞȠȞIJĮȚ ȝİ ȤȡȒıȘ ȕȠȪȡIJıĮȢ țĮȚ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȠȪ ʌȜȪıȘȢ. 3. īȚĮ ȞĮ țĮșĮȡȓıİIJİ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ ȝȚĮ įİȟĮȝİȞȒ ȝİ țĮșĮȡȩ Ȟİȡȩ țĮȚ șȑıIJİ IJȘȞ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ ȝȚțȡȩ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘȝĮ. 37 ǼȁȁǾȃǿȀǹ ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ ʌIJİȡȦIJȒȢ A ȆȡȠıȠȤȒ! Ǿ ʌIJİȡȦIJȒ ȝȚĮȢ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ĮʌȠIJİȜİȓ ȑȞĮ ıȪȞșİIJȠ įȠȝȚțȩ İȟȐȡIJȘȝĮ. īȚĮ ĮȣIJȩ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ IJİȤȞȚțȒ įİȟȚȩIJȘIJĮ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȘȢ. ǵIJĮȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJİ ȝȩȞȠȚ ıĮȢ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ, țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ʌȡȑʌİȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ įȫıİIJİ ȚįȚĮȓIJİȡȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıIJȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ țĮȚ IJȘ șȑıȘ IJȦȞ ȝİȝȠȞȦȝȑȞȦȞ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ! 1. ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. 2. ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘȞ ʌIJİȡȦIJȒ IJȘȢ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ȩʌȦȢ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ. 7.2 ǹʌȠșȒțİȣıȘ ıȣıțİȣȒȢ A ȆȡȠıȠȤȒ! ȅ ʌĮȖİIJȩȢ țĮIJĮıIJȡȑijİȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ IJȘȢ, țĮșȫȢ ĮȣIJȐ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ Ȟİȡȩ! x Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌĮȖİIJȠȪ ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJȐ IJȘȢ țĮȚ ĮʌȠșȘțİȪıIJİ IJȘȞ ıİ țȐʌȠȚȠ ȝȑȡȠȢ ȩʌȠȣ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ʌĮȖİIJȩȢ. 8. ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ țĮȚ ȕȜȐȕİȢ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ: ĬȑıIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ İțIJȩȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ijȚȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ. 8.1 ǹȞĮȗȒIJȘıȘ ȕȜȐȕȘȢ Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ: x ǻİȞ ȣʌȐȡȤİȚ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ. ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ țĮȜȫįȚȠ, IJȠ ijȚȢ, IJȘȞ ʌȡȓȗĮ țĮȚ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ. 3. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJĮ İʌȚȝȑȡȠȣȢ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ. ǹʌȠȝĮțȡȪȞİIJİ IJȚȢ İʌȓȝȠȞİȢ ĮțĮșĮȡıȓİȢ ȝİ ȝȓĮ ȕȠȪȡIJıĮ țĮȚ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȩ ʌȜȪıȘȢ. 4. ȈȣȞĮȡȝȠȜȠȖȒıIJİ ȟĮȞȐ IJȘ ȕȣșȚȗȩȝİȞȘ ĮȞIJȜȓĮ. x ȆȠȜȪ ȤĮȝȘȜȒ IJȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ. ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȝİ İʌĮȡțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). x ȊʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ țȚȞȘIJȒȡĮ, İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ įȚȐIJĮȟȘȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țȚȞȘIJȒȡĮ. ǼȟĮȜİȓȥIJİ IJȠ ĮȓIJȚȠ IJȘȢ ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘȢ (ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȣȖȡȠȪ ; ǹȞIJȜȓĮ ȝʌȜȠțĮȡȚıȝȑȞȘ Įʌȩ ȟȑȞĮ ıȫȝĮIJĮ;) ȂİIJȐ IJȠ țȡȪȦȝĮ Ș ıȣıțİȣȒ IJȓșİIJĮȚ țĮȚ ʌȐȜȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. x ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ įİȞ șȑIJİȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ ȞİȡȠȪ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ. ǹțȠȪȖİIJĮȚ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ, ĮȜȜȐ įİȞ ȟİțȚȞȐ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ: x ǹȞIJȜȓĮ ȝʌȜȠțĮȡȚıȝȑȞȘ Įʌȩ ȟȑȞĮ ıȫȝĮIJĮ. ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ĮȞIJȜİȓ țĮȞȠȞȚțȐ: x ȆȠȜȪ ȝİȖȐȜȠ ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ. ȃĮ IJȘȡİȓIJĮȚ IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ (įİȓIJİ ıȤİIJȚțȐ ıIJĮ "ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ"). x ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ȑȤİȚ ȜȣȖȓıİȚ. ǿıȚȫıIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ. x ȈȦȜȒȞĮȢ ʌȓİıȘȢ ȝȘ ıIJİȖĮȞȩȢ. ȈIJİȖĮȞȠʌȠȚȒıIJİ IJȠȞ ıȦȜȒȞĮ ʌȓİıȘȢ, ıijȓȟIJİ IJȚȢ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ʌĮȡȐȖİȚ ʌȠȜȪ șȩȡȣȕȠ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ: x Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ĮȞĮȡȡȠijȐ ĮȑȡĮ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮșȑıȚȝȠ İʌĮȡțȑȢ ĮʌȩșİȝĮ ȞİȡȠȪ. ȇȣșȝȓıIJİ ıȦıIJȐ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ. Ǿ ȕȪșȚıȘ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ ıIJȠ Ȟİȡȩ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȣʌȩ ȖȦȞȓĮ. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıȣȞİȤȫȢ: x ȅ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ įİȞ ijIJȐȞİȚ ıIJȘȞ țȐIJȦ șȑıȘ. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ ȝİ ʌȜȦIJȒȡĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȝİIJĮțȚȞȘșİȓ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ. 9. ǼʌȚıțİȣȒ A ȀȓȞįȣȞȠȢ! ȅȚ İʌȚıțİȣȑȢ ıİ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝȩȞȠ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠIJİȤȞȓIJİȢ! ȅȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȒȗȠȣȞ İʌȚıțİȣȒȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠıIJĮȜȠȪȞ ıIJȠ IJȝȒȝĮ Service IJȘȢ ĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȓĮȢ ıIJȘ ȤȫȡĮ ıĮȢ. ȉȚȢ įȚİȣșȪȞıİȚȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠȞ țĮIJȐȜȠȖȠ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ. ȆĮȡĮțĮȜȠȪȝİ țĮIJȐ IJȘȞ ĮʌȠıIJȠȜȒ ʌȡȠȢ İʌȚıțİȣȒ ȞĮ ȝĮȢ įȠșİȓ ȝȓĮ ʌİȡȚȖȡĮijȒ IJȦȞ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ ʌȠȣ įȚĮʌȚıIJȫıĮIJİ. 10. ȆȡȠıIJĮıȓĮ IJȠȣ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ ȉȠ ȣȜȚțȩ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ İȓȞĮȚ 100 % ĮȞĮțȣțȜȫıȚȝȠ. ȅȚ ȐȤȡȘıIJİȢ ʌȜȑȠȞ ıȣıțİȣȑȢ țĮȚ IJĮ ʌȡȩıșİIJĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȝİȖȐȜİȢ ʌȠıȩIJȘIJİȢ ʌȡȫIJȦȞ țĮȚ ıȣȞșİIJȚțȫȞ ȣȜȫȞ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠIJİȜȑıȠȣȞ țĮȚ ĮȣIJȑȢ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ ȝȓĮȢ ʌĮȡȩȝȠȚĮȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ. ȅȚ ȠįȘȖȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȑȤȠȣȞ IJȣʌȦșİȓ ıİ ȜİȣțĮȞșȑȞ ȤĮȡIJȓ ȤȦȡȓȢ ȤȜȫȡȚȠ. 38 ǼȁȁǾȃǿȀǹ 11. ȉİȤȞȚțȐ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ ȉȐıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ V 230 a 1 ȈȣȤȞȩIJȘIJĮ Hz 50 ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪȢ W 1000 ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȑȞIJĮıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ A 4,4 ǼȜȐȤȚıIJȘ ĮıijȐȜİȚĮ (ȤȡȠȞȚțȒȢ țĮșȣıIJȑȡȘıȘȢ Ȓ įȚĮțȠʌȒ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ IJȪʌȠȣ L) A 10 ȆȣțȞȦIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ PF 12,5 min-1 2800 ȂȑȖ. ȚțĮȞȩIJȘIJĮ ȐȞIJȜȘıȘȢ l/h 7500 ȂȑȖ. ȪȥȠȢ ȐȞIJȜȘıȘȢ. m 36 ȂȑȖ. ʌȓİıȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ bar 3,6 m 10 ȂȑȖ. ıIJȐșȝȘ ȣʌȠȜİȚʌȩȝİȞȠȣ ȞİȡȠȪ mm 30 ȂȑȖ. șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌĮȡȠȤȒȢ °C 35 ȅȞȠȝĮıIJȚțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ ȂȑȖ. ȕȐșȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ǺĮșȝȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ IP 68 ȀȜȐıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ I ȀȜȐıȘ ȝȩȞȦıȘȢ B ȊȜȚțȐ ȆİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ DzȝȕȠȜȠ ĮȞIJȜȓĮȢ ȆIJİȡȦIJȒ ĮȞIJȜȓĮȢ ȀĮȜȫįȚȠ ȡİȪȝĮIJȠȢ (HO 7 RN-F) ȆȠȜȣʌȡȠʌȣȜȑȞȚȠ ǹȞȠȟİȓįȦIJȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ Noryl m ȈȪȞįİıȘ ʌȓİıȘȢ (ǼȄȈ=ǼȟȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ, ǼȈȈ=ǼıȦIJİȡȚțȩ ıʌİȓȡȦȝĮ) ǻȚĮıIJȐıİȚȢ (ʌİȡȓȕȜȘȝĮ ĮȞIJȜȓĮȢ) ǶȥȠȢ ǻȚȐȝİIJȡȠȢ 15 1" ǼȈȈ mm mm 470 150 ǺȐȡȠȢ kg 8,2 ȂȑȖȚıIJȠ ȝȒțȠȢ ȖȚĮ țĮȜȫįȚĮ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3 x 1,0 mm2 ȖȚĮ įȚĮIJȠȝȒ ıȪȡȝĮIJȠȢ 3 x 1,5 mm2 m m 30 50 39
This document in other languages
- français: Metabo TDP 7500 S
- español: Metabo TDP 7500 S
- Deutsch: Metabo TDP 7500 S
- Nederlands: Metabo TDP 7500 S
- dansk: Metabo TDP 7500 S
- svenska: Metabo TDP 7500 S
- Türkçe: Metabo TDP 7500 S