Download Sony MPK-WH

Transcript
4-417-538-21(1)

Digitale
Standbildkamera/
Digitale fotocamera
Rückansatz/
Frontansatz/
Reflexionsschutzring/
Voorste
Achterste
bevestigingsdeel bevestigingsdeel Antireflectiering
DSC-WX50
Waterproof Case
Marine pack
Aufbewahren dieses Teils
Ansatz/Reflexionsschutzring Kompatibilitätsliste
Compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel/antireflexiering
F-A
R-A
1 (Klein/Klein)
DSC-WX100
F-B*
R-B*
2 (Groß/Groot)
DSC-WX150
F-C
R-C
2 (Groß/Groot)
* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.
* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.

1
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist
die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich
bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten
Adressen.
ˎˎ Das Unterwassergehäuse MPK-WH (im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet)
ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera
DSC-WX50/WX100/WX150 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).
(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
ˎˎ Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand
oder unter Wasser verwendet werden kann.
ˎˎ Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf
(Unterwasser)
oder
(Unterwasser-Schwenkpanorama) können Sie wunderbare
Unterwasseraufnahmen machen.
2-
Vorsichtsmaßnahmen
ˎˎ Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
ˎˎ Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
ˎˎ Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
ˎˎ Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
ˋˋHeiße und feuchte Plätze.
ˋˋWassertemperaturen über 40 °C.
ˋˋTemperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
über 35 °C.
ˎˎ Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
ˎˎ Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
ˎˎ Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.
MPK-WH
© 2012 Sony Corporation Printed in Japan
ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter
ON/OFF (aan/uit)-toets
Frontgehäuse
Voorkant van de omsluiting
Frontprotektor
Voorbescherming
Auslöser-Hebel
Sluiterknop
Zoomhebel
Zoomhendel


Diffusor
Diffusiescherm
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche
liegengelassen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck
Frontglas
Voorglas
Schnalle
Sluitklem
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
ˎˎ Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten SonyFachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
ˎˎ In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch
Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden
an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen
Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie.
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass
die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses
Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit längerer
Schraube montiert werden. Wenn Sie dies versuchen,
kann das Gerät beschädigt werden.
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef niet
langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet stevig worden
bevestigd op een statief met een langere schroef. Een
langere schroef kan dit toestel beschadigen.
Rückgehäuse
Achterkant van
de omsluiting
Modus-Scheibe
Instelknop
O-Ring und tropffeste Abdichtung
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht
entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das
Teil sinken.
OPEN-Taste
OPEN-toets
O-Ring
MOVIE (Film)-Taste
MOVIE
(bewegende
beelden)-toets
LCD-Haube
LCD-kap
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.

 Einpassen des O-Rings
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.



Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Rückansatz
Achterste
bevestigingsdeel
Tropffeste Abdichtung
Druppelbestendige
pakking

1
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben
Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann
genug Spiel und kann leicht herausgenommen werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu
verkratzen.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
ˎˎ Prüfen Sie sorgfältig, ob
Schmutzpartikel, Sand,
Haare, Staub, Salz, Fäden
usw. am O-Ring sind. Falls
 Schmutz
 Sand
 Haar
Fremdkörper vorhanden sind,
wischen Sie sie immer mit
einem weichen Tuch oder
Tissuepapier ab.
ˎˎ Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf
unsichtbare Schmutzpartikel zu üerprüfen.
ˎˎ Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch oder
Papier auf dem O-Ring haften.
ˎˎ Vergewissern Sie sich, dass
der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine
Abschabungen und keine
 Risse
 Verziehungen
 Kratzer
Sandeinschlüsse usw. enthält
und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
O-Ring
O-ring
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. (-1)

2
Abstandsstück
(zum Verwenden dieses Teils entfernen)
Bringen Sie das Abstandsstück beim
Aufbewahren dieses Teils an.
Afstandsstuk
(verwijderen voor het gebruik van dit toestel)
Bevestig het afstandstuk bij het opbergen van de
tas.
3



5
6
ˎˎ Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,
indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den Fingerspitzen verteilen, wie in
der Abbildung gezeigt. (-5)
ˎˎ Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn
eingefettet ist. Das Fett schützt den O-Ring und verhindert eine vorzeitige
Abnutzung.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks

Schlechtes Beispiel
Slecht voorbeeld
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in
Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Gutes Beispiel
Goed voorbeeld
Tropffeste Abdichtung

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Tropffeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking



Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung

O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.

W (Weitwinkel)/W (Groothoek)
T (Tele)/T (Tele)
Tropffeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf finden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.


Die Abbildungen unten zeigen die DSC-WX100.
De afbeeldingen hieronder tonen de DSC-WX100.
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
Rückansatz
Achterste bevestigingsdeel
O-Ring, Tropffeste Abdichtung and Fett

/ (Kameraführer/
Löschen)
/ (Helpfunctie in
camera-/wis-)
Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung und Fett bei Ihrem SonyHändler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-1 )
Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-099-284-0 )
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )

(Wiedergabe) /
(Weergave-)
* Wenn Sie die DSC-WX100 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich.
* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung
der Ansatz/Reflexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().
* Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden
oder es kann Wasser in das Teil eindringen.
1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1)
Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das Gehäuse zu öffnen.
2 Ersetzen der Ansätze.
ˎˎ Nehmen Sie den DSC-WX100 Frontansatz F-B und den Rückansatz R-B
(-2) ab
Trennen Sie beim Abnehmen von Frontansatz und Rückansatz zuerst die in
der Abbildung mit  markierten Teile ab.
Halten Sie dann den Frontansatz F-B an den in der Abbildung mit 
markierten Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
Zum Abnehmen des Rückansatzes R-B drücken Sie vorsichtig die Innenwand
mit dem Finger, greifen Sie die in der Abbildung mit  markierten Stellen
und heben Sie ihn gerade heraus.
ˎˎ Verwenden Sie den richtigen Frontansatz und den Rückansatz für Ihre
Kamera. (-2)
Stellen Sie sicher, dass die Teile des Frontansatzes, die in der Abbildung mit 
markiert sind, am Frontgehäuse angebracht sind und drücken dann die vier
mit  markierten Stellen ein.
Drücken Sie die 6 mit  in der Abbildung markierten Stellen fest ein.
Setzen Sie die mit  in der Abbildung markierten Stellen fest in die Schlitze
ein.
*Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht
gerade ist.
Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung
1
2
3
4
Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen
dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen führen.
Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.
4 Wählen Sie den REC-Modus.
5 Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].
Wartung
ˎˎ Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
ˎˎ Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab.
ˎˎ Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natürlich erscheinen.
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
(Unterwasser 1) ein.
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
(Unterwasser 2) ein.
Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die
weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert
(One Push)
wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die
Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.
(Auto)
(One Push Set)
Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One
Push] verwendet wird.
Hinweise
ˎˎ Je nach der Farbe des Wassers arbeitet der Unterwasser-Weißabgleich
möglicherweise nicht richtig.
ˎˎ Wenn der Blitz auf [On] gestellt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur auf
[Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.
ˎˎ [One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird.
Hinweise zur Aufnahme
ˎˎ Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
ˎˎ Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die
Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
ˎˎ Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im
Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
ˎˎ Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Wiedergabe
Zum Wählen des gewünschten Bildes.
 Zum vorherigen Bild
 Zum nächsten Bild
Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus.
Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet
ist.
2 Öffnen Sie dieses Teil.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
Hinweise
Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Fehlersuche
Symptom
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
 Über den Reflexionsschutzring
Blendlichtreflexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der
Objektivoberfläche reflektiertes Licht auftreten. Um solche Blendlichtreflexionen zu
verringern, empfehlen wir, diesen Reflexionsschutzring  vor der Aufnahme an der
Objektivvorderseite anzubringen.
Bringen Sie immer den korrekten Reflexionsschutzring für Ihre Kamera unter
Beachtung der Ansatz/Reflexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().
Hinweise
ˎˎ Bringen Sie den Reflexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht
über den Außendurchmesser der Objektivoberfläche hinausragt.
ˎˎ Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reflexionsschutzrings, ob die
Kontaktoberfläche von Schmutz oder Staub frei ist.
ˎˎ Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberfläche mit einem feuchten Tuch
ab.
ˎˎ Nach der Verwendung des Reflexionsschutzrings lagern Sie diesen mit
angebrachtem Blatt .
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.
Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet
ist.
2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Wenn Sie den Körper zu stark eindrücken, könne die Schnallen nicht richtig
schließen.
Anbringen der Zubehörteile
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in
die Nut ein:
ˋˋDer O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
ˋˋPrüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt. (-6)
ˋˋZiehen Sie nicht stark am O-Ring.
O-Ring
O-ring
Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.
4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings auf
dem Frontgehäuse.
5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Fett ein.
6 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.

Ersetzen des Ansatzes
Bedienen Sie die Tasten und die Modus-Scheibe dieses Teils mehrmals, um
sicherzustellen, dass sie richtig arbeiten.
Fett
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Fett. Bei Verwendung anderer
Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.

 Vorbereitungen
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in die Nut
gelangt sind.
O-Ring
O-ring
ˎˎ Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
ˎˎ Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
ˎˎ Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
ˎˎ Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriffen wird.
Anbringen der Handschlaufe (-)
 Anbringen des Diffusors
Wir empfehlen Anbringen des Diffusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diffusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt. (-)
 Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Richten Sie zum Anbringen der LCD-Haube die LCD-Haube mit der Nute
Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an (-)
Breiten Sie zum Abnehmen der LCD-Haube die LCD-Haube aus und nehmen Sie
sie von der Nut der Führung ab. (-)
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen und die Kamera richtig arbeitet
und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort.
Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in der mit der Kamera
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Aufnahme
Drücken Sie den ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter () zum Einschalten.
Drücken Sie den Auslöser-Hebel ()zur Aufnahme von Bildern.
ˎˎ Verwenden Sie den Zoomhebel () für Zoombedienung.
ˎˎ Nehmen Sie Filme mit der MOVIE (Film)-Taste auf. (Start/Stopp)
Sie können auch Standbilder während der Filmaufnahme aufnehmen, indem Sie
den Auslöser-Hebel drücken.
Verwendung/Einstellung von Funktionen
Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil
verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.
Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur
Verfügung.
Wählen des Modus
Wählen Sie REC-Modus ( / / ) mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.
ˎˎ Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
ˎˎ Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.
Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.
Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.
ˎˎ Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper
stabil halten.
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus
(Unterwasser) unter
(Szenenwahl), im Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter
(Schwenk-Panorama) oder im
Modus
(Unterwasser) unter
(Film) ein.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
Der Modus ist nicht
umgeschaltet.
Beim Drücken einer Taste
an diesem Teil ist ein
Widerstand zu spüren, die
Taste scheint zu klemmen
oder kehrt nur langsam
in die Ausgangsposition
zurück.
Ursache/Abhilfe
ˎˎ Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
ppErsetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
ˎˎ Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
ppPrüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings.
ˎˎ Die Kamera erhitzt sich.
ppLassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen
an einem kühlen Ort liegen.
ˎˎ Der falsche Ansatz ist angebracht.
ppBringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera
richtig an.
ˎˎ Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
ppPrüfen Sie die Unterwasser-WeißabgleichEinstellung.
ˎˎ Es befindet sich Staub auf dem Ansatz.
ppEntfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit
einem befeuchteten Lappen von dem Ansatz.
ˎˎ Der falsche Ansatz ist angebracht.
ppBringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera
richtig an.
ˎˎ Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen
O-Ring abgedichtet.
ppDieses Symptom kann sich nach längerem
Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
ˎˎ Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
ˎˎ In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat
door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van
de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen
en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed
onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing
wordt aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor
deze kan zinken.
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt.
 De O-ring aanbrengen
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (-1)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u lichtjes op de ring en schuift u deze in
de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft
genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.
Zorg dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.
2 Controleer de O-ring.
ˎˎ Controleer of er zich vuil,
zand, haren, stof, zout,
draadjes, enzovoorts op
de O-ring bevinden. Is dit
 Vuil
 Zand
 Haren
het geval dan dient u het
vuil te verwijderen met een
zachte doek of een papieren
zakdoekje.
ˎˎ Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat
niet zichtbaar is.
ˎˎ Zorg dat er geen resten van een doek of papieren zakdoekje achterblijven op
de O-ring nadat u de pakking hebt schoongemaakt.
ˎˎ Controleer de O-ring op
barstjes, onregelmatigheid,
vervorming, haarscheurtjes,
ingeslopen zand, enzovoorts.
 Barstjes
 Vervorming
 Krassen
Vervang de O-ring als u iets
hiervan vindt.
3 Controleer de groef van de O-ring.
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die soms in de groef
terecht kunnen komen.
4 Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de voorkant van
de omsluiting van de O-ring.
5 Smeer een laagje meegeleverd smeervet op de O-ring.
ˎˎ Breng met uw vingertoppen een dun en gelijkmatig druppeltje smeervet aan
op het gehele oppervlak van de O-ring zoals afgebeeld. (-5)
ˎˎ Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit.
Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet
Gebruik alleen het bijgeleverde smeervet. Smeervet van een andere
fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.
6 Plaats de O-ring in de groef van deze behuizing.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:
ˋˋControleer op stof op de O-ring.
ˋˋControleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt. (-6)
ˋˋTrek niet hard aan de O-ring.
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder
water te houden om te controleren of er geen water in lekt.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringing. (zie afbeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
jaar.
Technische Daten
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Abmessungen
Ca. 148 mm × 112 mm × 97 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
Gewicht
Ca. 590 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Diffusor (1)
Frontansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)
Rückansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)
Reflexionsschutzring (2)
Fett (1)
Austausch des O-Rings (1)
Abistandsstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP105
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung
auf der Packung ist.)
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
ˎˎ Dit onderwaterhuis MPK-WH (hierna "deze behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"
genoemd) van type DSC-WX50/WX100/WX150. (niet alle camera’s zijn
verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)
ˎˎ Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de
sneeuw, aan het strand of onder water.
ˎˎ Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op
(Onderwater) of
(Onderwater Panorama door beweging), maakt het u mogelijk prachtige
onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
ˎˎ Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
ˎˎ Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
ˎˎ Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
ˎˎ Gooi dit toestel niet in het water.
ˎˎ Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
ˋˋop zeer warme of vochtige plaatsen.
ˋˋin water met een temperatuur boven de 40 °C.
ˋˋbij temperaturen beneden de 0 °C.
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
ˎˎ Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten
achtereen gebruiken.
ˎˎ Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
ˎˎ Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
ˎˎ Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-1 )
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-0 )
Smeervet (bestelnummer 2-582-620-0 )
Onderhoud
ˎˎ Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
ˎˎ Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met
lauw water.
ˎˎ Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
ˎˎ Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de
O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding )
ˎˎ Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
ˎˎ Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
ˎˎ Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
 Voorbereidingen
Vervangen van het bevestigingsdeel
Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.
* Indien u de DSC-WX100 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.
* Sluit altijd het juiste bevestigingsdeel aan op uw camera door de
compatibiliteitslijst voor het bevestigingsdeel/antireflectiering te raadplegen
().
* Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade
toebrengen of ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. (-1)
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem
los in de richting van de pijl  om dit toestel te openen.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
ˎˎ Gebruik het DSC-WX100 voorbevestigingsdeel F-B en
achterbevestigingsdeel R-B. (-2)
Wanneer u het voorste en achterste bevestigingsdeel losmaakt, dient u eerst de
delen die zijn aangegeven met een  in de afbeelding los te maken.
Houd het voorste bevestigingsdeel F-B vast bij de delen die zijn aangegeven
met  in de afbeelding en til het er recht uit.
Om het achterste bevestigingsdeel R-B los te maken, drukt u zachtjes met uw
vinger aan de binnenkant van de wand, houdt u de delen die zijn aangegeven
met  in de afbeelding vast en tilt u het er recht uit.
ˎˎ Gebruik het juiste voorste en achterste bevestigingsdeel voor uw
camera. (-2)
Zorg dat het deel van het voorste bevestigingsdeel dat is aangegeven met  in
de afbeelding is bevestigd aan de voorkant van de omsluiting en druk stevig op
de vier delen die zijn aangegeven met .
Duw stevig op de 6 plaatsen die in de afbeelding met  zijn aangegeven.
Steek de punten die in de afbeelding zijn aangegeven met  in de sleuven.
*Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
Tasto ON/OFF
(Alimentazione)
Scatola anteriore
Leva di scatto
Protezione
anteriore
Leva dello
zoom
Bedien de toetsen en de instelknop van dit toestel diverse keren om er zeker van te
zijn dat ze goed werken.

2-

Aanbrengen van de accessoires

De polsriem bevestigen (-)
 Het diffusiescherm bevestigen

We raden u aan het diffusiescherm te bevestiogen wanneer u flitsopnamen wilt
maken.
Plaats het diffusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals
afgebeeld. (-)
Diffusore
Aggancio per
cinghia da
mano
 Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Voor het bevestigen van de LCD-kap, lijnt u de LCD-kap uit met de groef van de
bevestigingsrand en drukt u er stevig op. (-)
Om de LCD-kap los te maken, spreidt u de LCD-kap en maakt u deze los uit de
groef van de rand. (-)
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet bekneld raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Vetro
anteriore
Dispositivo di chiusura
Innesto per treppiede
Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza
non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non
permettono infatti di fissarlo saldamente alla
custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.
Deze behuizing gebruiken
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst op
een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of
er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Tasto OPEN
Selettore dei modi
Scatola posteriore

Voor meer informatie over de camerafuncties, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing
die bij uw camera is geleverd.

Tasto MOVIE
(Filmato)
Paraluce
dello
schermo LCD


Attacco posteriore
Guarnizione antigocciolamento

1
Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets () om de camera in te schakelen.
Druk op de sluiterknop () om beelden op te nemen.
ˎˎ Gebruik de zoomhendel () voor de zoomwerking.
ˎˎ Neem films op met de MOVIE (bewegende beelden)-toets. (start/stop)
U kunt ook foto’s opnemen tijdens het opnemen van films door te drukken op de
sluiterknop.
Tasti di funzionamento
Attacco anteriore
Guarnizione a
tenuta d’acqua
Opnemen
Functies gebruiken/instellen

2
Distanziatore (da rimuovere per usare la custodia)
Applicare il distanziatore quando si ripone l’unità.
U kunt het besturingswiel van de camera niet bedienen als u dit toestel gebruikt,
maar u kunt wel de instellingen van het cameramenu wijzigen.
Afhankelijk van de camera zijn sommige functies niet beschikbaar bij dit toestel.
Keuze van de opnamefunctie
Kies de REC-opnamestand ( / / ) via de Mode-keuzeknop van dit
toestel.
ˎˎ Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.
ˎˎ Voor het opnemen van onderwaterfoto’s, raden wij
(Onderwater) van de
scènekeuzestanden aan.
Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij
(Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door bewegingopnamestanden aan.
Voor het opnemen van onderwaterfilms, raden wij
(Onderwater) van de
filmopnamestanden aan.
ˎˎ Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam
stil te houden.
3
Guarnizione a
tenuta d’acqua
Keuze van de witbalans onderwater
Instellen van de kleurtint in de stand
(Onderwater) via
(Scènekeuze) of
de stand
(Onderwater Panorama door beweging) via
(Panorama door
beweging) of in de stand
(Onderwater) via
(Bewegende beelden).

(Autom.)


(Onderwater 1)
(Onderwater 2)
5
(1 × drukken)
6
(1 × druk. inst.)

Guarnizione a
tenuta d’acqua
De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij
groene tinten sterk overheersen.
Past de witbalans aan afhankelijk van de lichtbron. De
witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 × druk. Inst.]modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus
als [Autom.] als andere modi de kleur niet goed kunnen
instellen.
Slaat de basiswitkleur op die in de [1 × drukken]-modus
wordt gebruikt.
Opmerkingen
ˎˎ Afhankelijk van de kleur van het water, kan de onderwater witbalans mogelijk niet
goed werken.
ˎˎ Als de flitser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen worden
aangepast op [Autom.], [1 × drukken], of [1 × druk. inst.].
ˎˎ [1 × druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de flitser wordt geladen.

Opmerkingen bij opnemen
Montaggio errato
ˎˎ Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in.
ˎˎ Als u een flitser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het effectieve
flitserbereik verminderd en lijken afbeeldingen over het algemeen donkerder, en
kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen
(zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een
externe onderwaterlamp te gebruiken en de flitser.
ˎˎ Indien u de flitser onder water gebruikt, kan het flitslicht worden weerkaatst door
deeltjes in het water en kunnen deze op de afbeelding verschijnen als lichtcirkels.
ˎˎ Directe weerkaatsing van de flits kan de camera verblinden onder bepaalde
omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere
omstandigheden.
Montaggio corretto


Guarnizione antigocciolamento


Afspelen

Kies het gewenste beeld.

 Naar het vorige beeld
 Naar het volgende beeld


W (Grandangolare)
1 Schakel de stroom uit.
T (Tele)
Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.
Le illustrazioni che seguono si riferiscono al modello DSC-WX100.
Attacco anteriore
Attacco posteriore
2 Open dit toestel.
3 Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.


/ (Guida nella
fotocamera/
Cancellazione)
Elenco degli attacchi/anelli antiriflesso compatibili
Fotocamera digitale
Attacco
anteriore
Attacco
posteriore
DSC-WX50
F-A
R-A
1 (Piccolo)
F-B*
R-B*
2 (Grande)
DSC-WX150
F-C
R-C
2 (Grande)
* Gli attacchi sono già fissati alla custodia al momento dell’acquisto.

1

(Riproduzione)
Anello antiriflesso
DSC-WX100
(Vervolg van de voorzijde)
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1
2
3
4
Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
Smeer de O-ring in met smeervet.
Bevestig de O-ring aan dit toestel.
Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
De camera voorbereiden
2-
De camera verwijderen
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een
zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel in op de REC opnamestand.
5 Gebruik MENU om [AF-verlicht.] in te stellen op [Uit].
De AF-verlicht. is niet te gebruiken met dit toestel.
6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Problemen oplossen
Probleem
Er zitten druppels water in
de behuizing.
De opnamefunctie werkt
niet.
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
Oplossing/correctieve maatregel
ˎˎ De O-ring is bekrast of gescheurd.
ppVervang de O-ring voor een nieuwe.
ˎˎ De O-ring is niet juist aangebracht.
ppControleer de methode van de O-ringbevestiging.
ˎˎ De camera is erg warm.
ppVoor het gebruik van de camera laat u deze even
op een koele plaats afkoelen.
ˎˎ Het verkeerde bevestigingsdeel is bevestigd.
ppBevestig altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw
camera.
ˎˎ Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist
ingesteld.
ppControleer de witbalans onderwater-instelling.
ˎˎ Er bevindt zich vuil of stof op het bevestigingsdeel.
ppVerwijder het vuil of stof van het bevestigingsdeel
met een vochtige doek.
ˎˎ Het verkeerde bevestigingsdeel is bevestigd.
ppBevestig altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw
camera.
De toets van de behuizing ˎˎ Er bevindt zich een O-ring in de toets van de
kan niet gemakkelijk
behuizing.
worden ingedrukt, lijkt vast
ppDit kan gebeuren wanneer u de behuizing een
te zitten of veert niet snel
lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een
terug.
storing.
De stand is niet
ingeschakeld.
 Over de antireflectiering
Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreflectie
afkomstig van het lensvlak. Om deze reflecterende weerkaatsing te verminderen
raden we u aan om de antireflectiering  aan het lensvlak te bevestigen voordat u
opnamen maakt.
Sluit de juiste antireflectiering aan op uw camera door de compatibiliteitslijst voor
het bevestigingsdeel/antireflectiering te raadplegen ().
Opmerkingen
ˎˎ Bevestig de antireflectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan
de binnenste diameter van het lensoppervlak.
ˎˎ Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireflectiering
bevestigt.
ˎˎ Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek.
ˎˎ Na gebruik van de antireflectiering dient u deze op te bergen door toepassing van
het blad .
De camera in deze behuizing installeren
1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.
2 Installeer de camera in dit toestel. (-2)
Controleer of de camera goed is geplaatst.
3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-3)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Indien u te hard op de body drukt, kunnen de gespen mogelijk niet goed sluiten.
Technische gegevens
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Afmetingen
Ongeveer 148 mm × 112 mm × 97 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 590 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Diffusiescherm (1)
Voorste bevestigingsdeel (3) (Een ervan is bevestigd aan het onderwaterhuis.)
Achterste bevestigingsdeel (3) (Een ervan is bevestigd aan het onderwaterhuis.)
Antireflectiering (2)
Smeervet (1)
Vervangende O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
O-ringset ACC-MP105
(Controleer bij aankoop of er
op de verpakking staat.)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >
Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive
EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla
garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.
ˎˎ La custodia marina MPK-WH (di seguito semplicemente chiamata “custodia” )
è destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente
chiamate “fotocamera”) modelli DSC-WX50/WX100/WX150. (questi due
modelli non sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)
ˎˎ La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
ˎˎ L’uso della custodia con la fotocamera impostata su
(Sott’acqua) o su
(Panorama in movimento sott’acqua) permette di riprendere meravigliose
immagini in immersione.
Precauzioni
ˎˎ Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande
attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
ˎˎ Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande
attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
ˎˎ Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.
ˎˎ Non gettare la custodia in acqua.
ˎˎ Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:
ˋˋin luoghi molto caldi o umidi
ˋˋin acqua a temperatura superiore a 40 °C
ˋˋa temperature inferiori a 0 °C
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
ˎˎ A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di
mezz’ora alla volta.
ˎˎ Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
ˎˎ Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
ˎˎ Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla
aperta usando l’apposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e
bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in
seguito renderne difficoltosa l’apertura.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Infiltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata
dell’acqua.
ˎˎ Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del
cliente.
ˎˎ Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi
penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni
subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né
per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati.
Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è molto importante.
Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite, l’acqua
potrebbe infatti penetrare nella custodia causandone l’affondamento.
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua.
 Inserimento della guarnizione
Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione mentre ci si trova in
luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.
(-1)
Per rimuovere la guarnizione occorre premerla lievemente e farla scorrere in
direzione della freccia. Essa è sufficientemente allentata da poterla rimuovere
con facilità.
Occorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con le unghie.
2 Controllare visivamente la guarnizione.
ˎˎ Controllare attentamente
che sulla guarnizione non si
siano depositati sporcizia,
sabbia, capelli, polvere, sale,
 Sporcizia
 Sabbia
 Capelli
frammenti di filo o corpi
estranei di altra natura.
Qualora presenti, assicurarsi
di rimuoverli con un panno
morbido o un fazzoletto di
carta.
ˎˎ Con la punta di un dito verificare che attorno alla guarnizione non vi sia
sporcizia non visibile.
ˎˎ Dopo avere strofinato la guarnizione si raccomanda di verificare che non vi sia
rimasta alcuna traccia di fibra di carta.
ˎˎ Verificare che la guarnizione
non presenti crepe,
deformazioni, distorsioni,
piccole fenditure, graffi, sabbia
 Crepe
 Distorsioni
 Graffi
incrostata e altre anomalie
ancora. Se sono presenti, la
si deve sostituire con una
guarnizione nuova.
3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la guarnizione.
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato entrati nella
scanalatura.
4 Esaminare la superficie di contatto della guarnizione sulla scatola
anteriore allo stesso modo.
5 Applicare alla guarnizione il lubrificante in dotazione.
ˎˎ Con la punta di un dito stendere in maniera uniforme una piccola goccia di
lubrificante sull’intera superficie della guarnizione, come illustrato. (-5)
ˎˎ È necessario che sull’intera superficie della guarnizione vi sia sempre un sottile
strato di lubrificante. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura.
Lubrificante
Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare
esclusivamente il lubrificante fornito in dotazione. I lubrificanti di altri
produttori potrebbero causare il danneggiamento della guarnizione a
tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
6 Inserire la guarnizione nella scanalatura della custodia.
La guarnizione deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e
accertandosi che:
ˋˋNon siano presenti tracce di sporcizia.
ˋˋNon sia deformata e non sporga. (-6)
ˋˋNon venga tirata con troppa forza.
Controllo finale
Controllare di nuovo che sulla guarnizione non vi siano tracce di sporco, graffi,
distorsioni, ecc.
L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla
guarnizione a tenuta d’acqua può causare infiltrazioni nella custodia mentre ci
si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Come verificare l’eventuale presenza d’infiltrazioni
d’acqua
Prima di inserire la fotocamera nell’unità, chiudere sempre l’unità ed immergerla
nell’acqua per accertarsi che non vi siano infiltrazioni.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere
l’infiltrazione d’acqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione antigocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione antigocciolamento e lubrificante
La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubrificante
possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-080-065-1 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-099-284-0 )
Lubrificante (articolo n. 2-582-620-0 )
Manutenzione
ˎˎ Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di
acqua.
ˎˎ Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida.
ˎˎ Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici.
Conservazione della custodia
ˎˎ Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla
custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione
).
ˎˎ Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
ˎˎ Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante
e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere
lasciato aperto.
ˎˎ Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido
oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
 Preparazione
Sostituzione dell’attacco
Durante la sostituzione dell’attacco non vi si deve esercitare eccessiva forza.
* In caso d’uso della fotocamera modello DSC-WX100 questa procedura non
è rilevante.
* Montare sempre l’attacco corretto per la fotocamera in uso, facendo
riferimento all’elenco di compatibilità degli attacchi/anelli antiriflesso ().
* L’uso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure
causare un’infiltrazione d’acqua nella custodia.
1 Aprire la custodia (-1).
Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore  e
rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia  in modo da
aprire la custodia.
2 Sostituire gli attacchi.
ˎˎ Staccare l’attacco anteriore F-B e l’attacco posteriore R-B del modello
DSC-WX100. (-2)
Al momento di staccare l’attacco anteriore e l’attacco posteriore, staccare per
prime le parti indicate con  nell’illustrazione.
Afferrare quindi l’attacco anteriore F-B per i punti indicati con 
nell’illustrazione ed estrarlo con un movimento diritto.
Per staccare l’attacco posteriore R-B, premere delicatamente la parete interna
con il dito, afferrare le parti indicate con  nell’illustrazione, quindi estrarlo
con un movimento diritto.
ˎˎ Utilizzare l’attacco anteriore e l’attacco posteriore corretti per la
fotocamera in uso. (-2)
Accertarsi che la parte dell’attacco anteriore indicata con  nell’illustrazione
sia fissata alla scatola anteriore, quindi premere con forza i quattro punti
indicati con .
Premere con forza i sei punti indicati con  nell’illustrazione.
Inserire nelle fessure i punti indicati con  nell’illustrazione.
*Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si
suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione
lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Preparazione della fotocamera
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un
ambiente poco umido. Se si apre o si chiude l’unità in luoghi caldi o
umidi questa può appannarsi.
Si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di verificare che la scheda di memoria disponga di sufficiente
spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF
(Alimentazione).
4 Selezionare il modo REC.
5 Usare MENU per impostare [Illuminat. AF] su [Spento].
Con questa custodia non è possibile usare l’illuminatore AF.
6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
 Informazioni sull’anello antiriflesso
Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riflessione sulla
superficie dell’obiettivo. Per ridurre tale riflessione prima delle riprese si raccomanda
di applicarvi l’anello antiriflesso .
Applicare l’anello antiriflesso corretto per la fotocamera in uso, facendo riferimento
all’elenco di compatibilità degli attacchi/anelli antiriflesso ().
Note
ˎˎ Applicare l’anello antiriflesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il
diametro esterno della superficie dell’obiettivo.
ˎˎ Prima di applicare l’indice è opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di
polvere dalla superficie di contatto.
ˎˎ Per la rimozione dello sporco o della polvere si può usare un panno inumidito.
ˎˎ Dopo avere usato l’anello antiriflesso si raccomanda di conservarlo con l’apposita
pellicola  applicata.
Installazione della fotocamera nella custodia
1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF
(Alimentazione).
Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare.
2 Installare la fotocamera nella custodia (-2).
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura (-3).
Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore
s’innestano completamente.
Note
Se si preme il corpo troppo forte, i dispositivi di chiusura potrebbero non chiudere
correttamente.
Azionare i tasti e il selettore di modo dell’unità più volte per accertarsi che
funzionino correttamente.
Attacco degli accessori
Attacco della cinghia da mano (-)
 Attacco del distanziatore
Quando si usa il flash si raccomanda di applicare il diffusore.
Allineare il diffusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come
mostrato in figura. (-)
 Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Per applicare il paraluce, allinearlo con la scanalatura della guida di fissaggio e
premerlo saldamente. (-)
Per rimuovere il paraluce, aprirlo e staccarlo dalla scanalatura nella guida. (-)
Note
Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da
mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua.
Uso della custodia
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la
prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Per informazioni particolareggiate sulle funzioni della fotocamera si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Registrazione
Per spegnere l’alimentazione premere il tasto ON/OFF (Alimentazione)
().
Per registrare le immagini premere la leva di scatto ().
ˎˎ Utilizzare la leva dello zoom () per attivare lo zoom.
ˎˎ Per registrare filmati, utilizzare il tasto MOVIE (Filmato). (avvio/arresto)
È inoltre possibile scattare foto durante la registrazione dei filmati premendo la
leva di scatto.
Uso e impostazione delle funzioni
Non è possibile utilizzare la rotella dei comandi della fotocamera quando si utilizza
questa unità, ma è possibile cambiare le impostazioni con il menu della fotocamera.
In base alla fotocamera, alcune funzioni non sono disponibili in questa unità.
Selezione del modo di ripresa
Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC ( / / ).
ˎˎ Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente.
ˎˎ Per lo scatto di fotografie in immersione, si raccomanda l’uso di
(Sott’acqua)
dei modi di selezione scena.
Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si
raccomanda l’uso di
(Panorama in movimento sott’acqua) dei modi di
registrazione di panorama in movimento.
Per la ripresa di filmati in immersione, si raccomanda l’uso di
(Sott’acqua) dei
modi di registrazione di filmato.
ˎˎ Quando si effettuano riprese panoramiche sott’acqua, si raccomanda di restare
fermi con il corpo.
Bilanciamento del bianco in immersione
Si può regolare la tonalità dei colori nel modo
(Sott’acqua) in
(Selezione
scena), nel modo
(Panorama in movimento sott’acqua) in
(Panorama in
movimento), oppure nel modo
(Sott’acqua) in
(Filmato).
(Autom.)
(Sott’acqua 1)
(Sott’acqua 2)
(Sing. press.)
(Imp. s/press.)
La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori
in immersione affinché appaiano naturali.
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu è molto forte.
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde è molto forte.
Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di
luce. La tonalità di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.]
diviene quindi l’impostazione di base. Si suggerisce di usare
questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi è
possibile impostare correttamente il colore bianco.
Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo
[Sing. press.].
Note
ˎˎ In base al colore dell’acqua, la funzione di bilanciamento del bianco in
immersione potrebbe non funzionare correttamente.
ˎˎ Quando s’imposta il flash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco in
immersione è impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o [Imp. s/press.].
ˎˎ L’opzione [Imp. s/press.] non è disponibile mentre il flash si sta caricando.
Note sulla registrazione
ˎˎ Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla è necessario riaccenderla.
ˎˎ Quando insieme alla custodia si usa il flash la portata effettiva si riduce e le
immagini tendono quindi a divenire più scure; in determinate condizioni
di ripresa - ad esempio quando è molto buio - anche la distanza di ripresa si
potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di
usare insieme al flash una lampada subacquea esterna.
ˎˎ La luce del flash in immersione potrebbe riflettersi sulle particelle d’acqua creando
sull’immagine dei cerchi luminosi.
ˎˎ A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riflessi di luce. In tal
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
Riproduzione
Per selezionare l’immagine desiderata
 All’immagine precedente
 All’immagine successiva
Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera.
Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare.
2 Aprire la custodia.
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento.
Risoluzione dei problemi
Sintomo
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Cause e azioni correttive
ˎˎ Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o
crepe.
ppSostituire la guarnizione con una nuova.
ˎˎ La guarnizione a tenuta d’acqua non è
correttamente inserita.
ppVerificare la procedura di applicazione della
guarnizione a tenuta d’acqua.
La funzione di
ˎˎ La fotocamera si surriscalda.
registrazione non opera.
ppLasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di
riutilizzarla.
ˎˎ È stato applicato l’attacco sbagliato.
ppApplicare correttamente l’attacco idoneo per la
fotocamera in uso.
Durante la riproduzione
ˎˎ La funzione di bilanciamento del bianco in
delle immagini riprese in
immersione potrebbe non essere stata correttamente
immersione i colori non
impostata.
appaiono nel modo atteso.
ppVerificare l’impostazione della funzione di
bilanciamento del bianco in immersione.
Il modo non è attivo.
ˎˎ Sull’attacco sono presenti sporcizia o polvere.
ppRimuovere ogni traccia di sporcizia o polvere
dall’attacco con un panno umido.
ˎˎ È stato applicato l’attacco sbagliato.
ppApplicare correttamente l’attacco idoneo per la
fotocamera in uso.
Risulta difficoltoso
ˎˎ Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a
premere i tasti della
tenuta d’acqua.
custodia, oppure sembrano
ppCiò si potrebbe verificare la prima volta che si usa
incastrarsi o non ritornano
la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un
rapidamente in posizione.
malfunzionamento.
Caratteristiche tecniche
Resistenza alla pressione
Sino alla profondità di 40 metri in acqua
Dimensioni
Circa 148 mm × 112 mm × 97 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 590 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Diffusore (1)
Attacco anteriore (3) (Uno è applicato alla custodia.)
Attacco posteriore (3) (Uno è applicato alla custodia.)
Anello antiriflesso (2)
Lubrificante (1)
Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1)
Distanziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP105
(Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione
.)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.