Download 321 231 Notice d`utilisation Manual de instrucciones de l

Transcript
321 231
(182444)
Notice d’utilisation
Manual de instrucciones
de l.‘unitk de conditionnement combike
Type LFR-E- . . . -S-B
Unidad de mantenimiento
combinada
Tipo LFR-E- . . . -S-B
Que faut-il savoir pour la mise en ceuvre
d’Mments Festo?
~Quk es lo que se tiene que observar para la
aplicacih de 10s elementos de Festo?
Le bon fonct~onnement des mat&rals n’&ant aswr6 qu’A
la condition de se conformer au indkxtlons dorm&s et
de ne pas d&passer les valeurs maximales lndiqu&!s telles
que pression et temp&ature, il est pa cons&quint indfspensable que l’uttl~sateur wile a ce que cette c o n d i t i o n
sat rempIle.
II willera de meme 6 l’utillsation d’aw cornrxmk non pollu6
et de fluada non agrewfs, en tenant co’mpte des konditions d’exploltatlon rbgnant sur les liew de muse en axwe.
En ca?. d’utilisation en zone de s&xr~t& se conformer aux
des ca,s%?s mutuelles d?&“rance accident
e t des ser”~ces d e surveillance technique o” wx Gglemerits nationaux en vigueur.
Es lmpresc~ndlble atenerse 8 lo?, valores limltes indlcados
para presmnes, temperaturas y observar las advertenc~as
pwa consegu un funcnnamento ~mpecable. El apkador
tiene qw garantizar esta condick% con absoluta seguridad.
S e tiene qw cuidar de un servicn con aire comprimfdo
debldamente !x+?x.rado, s i n media aqreswos. Adem&
s e tienen qwa k&r en consideraw% 16s correspondlentes condiciones del ambiente en el lugar de la aplicac~6n.
Al aolicar lx elementa de F&o en zones de seauridad.
s e tkwn q”e rapetar swnpre las correspond&&s d,s:
postures dei Sindxxto Profesional y del CornIt& de Control Tecnico o las respectivas disposicmnes nacionales.
r&glements
1. Ekments de commande et
raccordements
1. Elementos de operacibn y
conexiones
Attention! S.v.p.
En cas de deterioration de la
cuve de filtre sous pression,
il existe un danger d’accident pour le personnel.
Pour des raisons de securite, il est recommande d’utiliser les cuves de protection
metalliques.
Por favor, observe con atencion:
En case de averia mecanica, el vaso del filtro que esta
bajo presion, puede resultar
un riesgo de lesion para el
personal.
Por razones de seguridad
se aconseja el uso de fund a s metalicas de proteccion, referencia FRS-.
pi @-
@ Bouton de reglage de la pression
@ Vis de blocage
@ Raccord d’air cornprime
@ Cache
@ Module de liaison
@ Manocontact
@ Vis de purge de condensat
@ Raccord d’air cornprime principal
@ Baton de ajuste de presion
@ Tornillo de bloqueo
@ Conexion de aire comprimido
@ Placa de recubrimiento
@ Module de derivation
@ Interruptor manometrico
@ Tornillo de purga del agua de
condensation
@ Conexion central de aire comprimido
2. Caractkristiques techniques
2. Datos tknicos
Unit& complete / Unidad completa
Type /Tipo LFR-EF%f&ence commande / Referencia
%-S-B
~/&-B
Y-S-B
%-S-B
32 095
32 896
32897
32898
Fluide I Flubdo
Air cornprime /Awe comprimido
Plage de pressions / Presiones de funcionamiento
min. I min.
Pression d’entree p, I
Presibn de entrada p,
max. I m&x.
0.5 bar
14,O bar
Pression de sortie p2 /
Presih de salida pz
max. I m&i.
12,O bar
Pression de sortie px /
Preslh de salida pz
max. / mix.
12,O bar
Plages de tempkratures 1
Temperaturas de funclonamiento
Tempkrature du fluide /Temperatura del fluid0
Temperature ambiante /Temperatura del entorno
-lOh+6O’C/de-10a+60°C
-10h+60°C/de-10a+60°C
4. Mise en service
4. Puesta en servicio
4.1 Filtre mano-detendeur
Tourner tout d’abord le bouton de reglage de
la pression a fond dans le sens horaire. Raccorder l’energie sur le raccord d’air cornprime
principal 0.
4.1 Filtro regulador
Primeramente cerrar por complete en sentido horario el baton de ajuste de presion Conectar la fuente de energia en la toma de aire
comprimido central 0.
4.2 Mano-detendeur
Le reglage de la pression de service se fait au
moyen du bouton de reglage de pression @
sit& sur la partie superieure.
Dans le sens de la fleche + = augmentation de
pression
Dans le sens de la f&he - = diminution de
pression
La vis de blocage @ permet de verrouiller le
bouton de reglage de pression.
4.2 Regulador de presion
El ajuste de la presion de servicio se efectua
en el baton de ajuste de presion 0.
En la direction de la flecha + = aumento de la
presion
En la direction de la flecha - = reduction de
la presion
El baton de ajuste de la presion se bloquea
enroscando el tornillo de bloqueo 0.
4.3 Conectar el interruptor manometrico
4.3 Raccorder le manocontact
Raccorder les bornes de contact.
Establecer las conexiones electricas.
Lappareil peut etre utilise en contact a ouver- El aparato puede utilizarse coma contact0 de
ture, a fermeture ou inverseur.
repose, de trabajo o conmutador.
Contact a ouverture
Contact Afermeture
Contact inverseur
Contact0 de reposo
Contact0 de trabajo
Conmutator
4.4 Point de commutation
A la livraison le reglage est le suivant:
- point de commutation: 6 bar
- point de rappel: 4,8 bar (23%).
Pour modifier le point de commutation, voir
5.1
4.4 Punto de conexion
Tal coma se suministra:
- Punto de conmutacion a 6 bar
- Punto de reconexion a 4,8 bar (&3%).
Ver en 5.1 las modificaciones del punto de
conmutacion
5. Modification des valeurs rbglbes
5.1 Modification du point de commutation:
Le point de rappel peut etre regle a une valeur
sit&e entre 15 et 35% de la pression de commutation Par raPPort au Point de commutation (voir diagr. 1).
Exemple:
Point de commutation superieur 10 bar
Point de commutation inferieur max. 65 bar
Point de commutation inferieur min. 6,5 bar
Diagramme 1 / Diagrama 1
tiY~w~$,s r&$&k?, Hlst&es,s a,“stable
5. Modificacibn de 10s valores
ajustados
5.1 Modification del ajuste del punto de conmutation:
En funcion del punto de conmutacion puede
ajustarse la presion de reconexion entre 15 et
35% del valor de la presion de conmutacion
(ver diagrama 1).
Ejemplo:
Punto de conmutacion superior 10 bar
Punto de conmutacion inferior max. 85 bar
Punto de conmutacion inferior min. 6,5 bar
Rotam” “em ,a dro,te ulyster~s~s awnmte
Gwo a ,a der&la aume”ta I8 hlsteresls
Rotat,o” “W.5 ,a ‘@“dE l’hyst&~w dlrml”e
‘30 a ,a ,ZQ”,W&. dlmm”y2 Ia hlSkWS~S
Reglage: il est p&f&able de regler d’abord le
point de commutation inferieur puis le superieur.
Point de commutation inferieur:
- Raccorder la lampe
- Tourner la vis de reglage @ vers la gauche
jusqu’a soulagement complet du ressort
- Selectionner la pression de commutation
pour la valeur limite inferieure
- Tourner la vis de reglage @ vers la droite
jusqu’a obtention du point de commutation
inferieur.
Proceso de ajuste: Al ajustar se recomienda
ajustar primer0 el punto de conmutacion inferior y luego el punto de conmutacion superior.
Punto de conmutacion inferior:
- Embornar la bombilla de sefial
- Girar hacia la izquierda el tornillo de ajuste
@ hasta que se encuentre el muelle totalmente distendido
- Fijar la presion de conmutacion para el valor limite inferior
- Girar hacia la derecha el tornillo de ajuste
@ hasta que se alcance el punto de conmutation inferior.
Lorsqu’on tourne dans le sens horaire, l’ecart
de commutation augmente (env. 1,3 bar par
tour). Le point de commutation inferieur ne
bouge pratiquement pas.
Point de commutation superieur
- Retirer le capuchon de protection
- Selectionner la oression de commutation
desiree
’
- Tourner l’element de reglage @ (SWll)
jusqu’au point de commutation
- Verifier le point de commutation inferieur si
necessaire.
Al girar en el sentido horario, la diferencia de
conmutacion aumenta (aprox. 1,3 bar por giro
complete). El punto de conmutacion inferior
permanece casi invariable.
Punto de conmutacion superior
- Quitar la caperuza de protection
- Fijar la presion de conmutacion deseada
- Girar el dispositivo de ajuste @ (entrecaras
11) hasta que se alcance el punto de conmutation
- De ser necesario, verificar el punto de conmutation inferior.
5.2 Maintenance
Le manocontact est absolument exempt de
maintenance si les caracteristiques technques prescrites sont observees ti la lettre.
5.2 Mantenimiento
El interruptor manometrico funciona sin necesidad de mantenimiento si se cumplen 10s
datos tecnicos prescritos.
6. Utilisation et maintenance
6. Servicio y mantenimiento
Filtre a air cornprime
Pour que l’appareil fonctionne parfaitement,
il convient de tenir compte des points suivants:
1. Purger l’eau de condensation en temps
voulu.
Pour cela, ouvrir la vis de purge @ sit&e
sur la cuve du filtre et purger l’eau de condensation sous pression.
Fiitro de aire comprimido
Para que el funcionamiento sea perfecto, deberan cumplirse las siguientes condiciones:
On peut egalement remplacer la vis de purge
manuelle par un dispositif de vidanae automatique d’e l’eau de condensation (rgference
commande: 101844 Type WA-l) qui se visse
sur l’appareil.
2. Nettoyage de la cartouche filtrante
La cartouche filtrante doit etre nettoyee,
voire remplacee, si elle presente un fort encrassement (elimination de l’encrassement
du au fonctionnement).
Apres avoir enleve la cuve du filtre, tourner
le ressort d’appui vers la gauche et retirer la
cartouche filtrante.
En lugar del tornillo de purga de vaciado manual suede enroscarse el dispositivo de funcionamiento automatic0 de purga del agua
de condensation (referencia 101 844 tipo
WA-l).
2. Limpieza de 10s cartuchos del filtro
Si el grado de suciedad es extremo, el cartucho del filtro debera limpiarse o cambiarse (de esta forma se evita que haya una
perdida de rendimiento).
Despues de quitar la capsula del filtro girar
hacia la izquierda el muelle de apoyo y quitar el filtro sinterizado.
3. Nettoyer uniquement a l’eau.
Laver la cartouche filtrante au trichlorethylene, au p&role ou a l’essence (ne pas la
mettre en contact avec la cuve).
3. Utilice para la limpieza solamente agua.
Lavar el cartucho del filtro enTri, petroleo o
gasolina (evitar el contact0 con la capsula
del filtro).
Sous reserve de toutes modifications
Resetvado el derecho a modificacione
FESTO
PNEUMATIC
1. Hater oportunamente la purga del agua de
condensation.
Abriendo el tornillo de desagtie @ de la
capsula del filtro se expulsa el agua de
condensation a presion.
Festo KG Postfach D-73726 Esslingen
%T (0711) 347-0 . l 722 727