Download 6 - Sears PartsDirect
Transcript
COMP NIONo 25393 e instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire tr_s attentivement le manuel d'instructions. Aseurezvous d'avior tout compds avant d'utilieer ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Manual de las instrucciones Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<igdumh und vergewissem Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. 1 2 3 4 5 6 7 8 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_gles de securitY. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 48 Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhound, afstelling. 59 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 80 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 83 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Beschrijving 18 van functies. Maatregelen Einstellung. v66r het starten. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 37 46 1. Practices Safety Safe Operation Rules for Ride-On Mowers & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. Training Read the instructions carefully, Be familiar controls and the proper use of the equipment. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. with the Do not use on slopes of more than 10° . Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • • Never mow while people, especially children, or pets are nearby. - Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. - insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect Do not turn sharply. Use care when reversing. o Use counten_veight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. hitching and load distribution. When using any attachments, never direct discharge of matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. II. Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Before leaving the operator's WARNING - Petrol is highly flammable. - - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely, Replace faulty silencers. - position: disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning - before checking, cleaning or working on the lawnmower, afterstdkingaforeign object. Inspectthelewnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating blade can cause other blades to rotate. when going up or engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. - a) b) c) d) e) do not stop or start suddenly downhill; blockages or unclogging chute; Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; one - III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. Mow only in daylight or in good artificial light. 3 • IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladedmachines, take care as rotatingone blade can cause otherblades to rotate. When machineistobe parked,storedor left unattended, lowerthe cutting means unlessa positive mechanical lock is used. _1= CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidentalstarting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Sicherheitsvorschriften Regein f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KC)NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. (_ I. SCHULUNG III. BETRIEB Maschine nicht in einern geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase slch sarnmeln k6nnen. Die Anleitungen sorgf<i 9 durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_.Bigen Sedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womc_glich gesetzlich geregelt. Nur bei Tageslicht oder guter k'3nstlicher Beleuchtung m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen. Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer for egliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren E gentum ausgesetzt werden, verantworUich ist. Alle Fahrer so,ten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - daB es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgr_nde for den Vedust der Beherrschung dasFahrzeug sind: Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; o Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lessen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Ober a) b) c) d) e) ungen0gende Bodenhaftung; zu schnelles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht fDr die Aufgabe geeignet; unzureichendes BewuBtsein Liber die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_ngen; f)verkeh rtes Abschleppen undverkehrte Lastverteilung. - Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. - Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. - Keinschaffen Kurven fahren. Beim Ra3ckw&rtsfahren vorsichtig sein. - GegengewichteoderRadgewichteverwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, enffemen. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz5ndlich. - Zugstangen-Anh&ngepunkte - II. VORBERErrUNG W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betdeb nehmen. - Nut zugelassene verwenden. Kraftstoff in speziell dafDr ausgelegten Beh<em lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Matedalauswuff auf keinen Fall auf Personen nchten, und niemanden w&hmnd des B_debsin der N&he der Maschine dulden. Kraftstoff nachft311en,bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I&uft oder hei8 ist. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, die Drehzahl des Motors nicht Ober Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr K_rpervedetzungen vergr6Bem. Falls Kraftstoff versch_3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfh3chtigt haben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltem anbringen. Schadhaffe Schalld&mpfer ersetzen. Vor dern Gebrauch immer mit einer SichtprGfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben. ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeisten. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. und die des von Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z_ndschl_ssel abziehen. Alle Anbauger_,te-Antdebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den Z_ndschl0ssel abziehen: 5 - vor dem Entfemen yon Verstopfungen M&hwerk oder dem Auswuff; aus dem vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; nachdem auf sin Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchft3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr_fen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstenen ausstellen: - vor dem Tanken; vor dem Enffemen und den Anbauger&t-Antrieb der Grasfangvordchtung; - vor tier Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diess Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schlieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben fast angezogen sled, um zu gew&hdeisten, dab die Maschine f0r den Betneb sicher ist. Die Maschiee auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor geschlossenen Raum gelagert wird. er in einem Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten unddes Kraffstofflager yon Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmieffett freihalten. Den Grasf&nger prOfen. h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofffank entleert werden muB, sollte dies im Fraien getan werden. Bei Maschinan mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschinegeparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, as wird eine ved&Bliche, mechanische Verdegelung verwendet. _ VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dam Transport, der Einstellung und derVomahme von Reparaturen immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen,daB es nicht mit der Z6ndkarze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 A Conseils 1. Rbgles pour i'utilisation de S6curit6 en toute s_curit_ IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER L INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES EVENTUFLLEMENT MORTELLES. ® I. P RI=CAUTIONS des tondeuses autoport_es A LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. PEUT E'TRE LA CAUSE DE BLESSURES SER EUSES ET D'UTILISATION III. UTILISATION Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiadsezvous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. • Ne d_marrez jamais le moteur a I'intddeur d'un b&timent o_ dee vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'_tre accumulates. N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette tondeuse. La r6g_ementation locate peut de plus interdire I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge. • Tondez uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumi_re artificielle. Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du traeteur sont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et le levier de boffe de vitesses. Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou animaux. N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes _. une autre personne ou aux obiets de sa pmpdete. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_deuse et pratique qui devra insister sue N'utilisez pas votre tracteur sur des pontes de plus de 10 degr_s. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente %Ore". It faut faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout dsque de retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes: - la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autoport_e, - le fait qu'une autoport_e glissant sur une pente ne s'arr6te pas Iorsqu'on appuie sur la p_dale de frein. Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont: a) b) c) d) I'adh_rence insuffisante des pneus, une conduite trap rapide, un freinage insuffisant, une tondeuse non adapt_e aux conditions d'utilisation, e) uee mauvaise appreciation des contraintes resultant du type de terrain &entretenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'accrochage incorrect d'une mauvaise repartition du poids. remorque - embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tracteur dans une pente, sp_cialement quand vous la descendez, conduisez toujours tentement dansles pontes, tout somme dans les virages etroits, faites attention aux irr_guladt_s du terrain, ne tondez jamais en travers d'une pente, _ mains que la tondeuse n'ait et_ sp_=cialementconque a cet effet. Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utilisez un _quipement Iourd. - N'utilisez que les points de charni6re de la barre d'attelage approuves. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec s_cudte. etla - Contr61ez systematiquement et soigneusement I'_tat de la surface a tondre et enlevez tousles objets susceptibles de deveeir des projectiles lots du passage de la mm chine. - - - Pendant que VOUS tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus eu en sandales. - ne vous arr_tez pas ou ne ddmarrez pas brutalement dans une pente, - II. PRI_PARATION A'FrENTION - Ne toumez pas trap brutalement. Soyez ires prudent quaed vous conduisez en marche ard_re. N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont eonseillds dans le manuel d'instructions. Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser une route. - L'essence est ires inflammable. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. Utilisez exclusivement les r_cipients approuv_s. Remplissez toujours le r_servoir & essence a I'air libre et ne tumez pas pendant que vous le remplissez. Rempliseez le r_servoir d'essence avant de d_marrer te moteur. N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence st ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. Si vous avez renverse de I'essence, poussez la tondeuse bars du lieu ol_ I'essence a 6t_ renversee avant de d_marrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I&oe I'essence a _t_ renvers_e avant qu'elle ne n'Ovapore. Quand vous rnontez des accessoires, ne tes utitisez et deposez jamais & proximit_ de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bec, deflecteur ou insart broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement pour votre secudte que, salt le bac, salt le d_flecteur (option),soient positionnes a I'arriere du tracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctioener au dessus de son r_gime normal car cel& peut 6tre dangereux. Remplacez les pots d'_'lchappoment d6fectueux. Avant d'utiliser votre autoportde, v_dfiez toujours que les lames, les boulons de lame st I'unit_ de coupe ne soient pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux lames ensemble de faqon & eviter tout probleme d'equilibrage. Avant de quitter le siege : - d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe, - mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez le frein de parking, - arr_tez le moteur et enlevez les cles, Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v_dfiez toujours que les lames sont toutes _1rarr_t. 7 D'ebrayez lea lames, arr_.tez le moteur, el debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer, avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_ de coupe, avant de retirer un objet coincd dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si necessaire, faites ou faites faire imp(_rativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner. si la machine commence b vibrer anormalement. Dans ce cas v_ rifiez imm_diatement runit_de coupe. D6brayez systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. Debrayez les lames puis arr_tez le moteur: - avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de rdgler la hauteur de coupe & moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Une fois le ddmarrage effectu_, r_duisez les gaz gr&ce b la commande correspondante et positionnez cette commande dana I'encoche correspondant & la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fennez I'ardvde d'essence quand vous avez fini de tondre. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE Assurez-vous que tous lea _crous, boulons et via sont bien serr_s pour _tre certain que I'_quipement eat pr_t & refonctionner dans de bonnes conditions. N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le r_servoir, dans un b&timent oe les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle d'allumage. Attendezle refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos. Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir d'essence ne sont pas encrasses par I'herbe, les feuilles ou la graisse. V_dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas ddt_dor6. Pour votre sdcudt_, remplacez pi_ces usees ou d6t_dor_es. syst_matiquement les Si le r_servoir d'essence doit _tre vidang_, procedez & cette operation & I'ext6rieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres. Quand le tracteur eat gare, entreposd ou tout simplement non utilise, r_glez la hauteur de coupe dans la position la plus basse. ,_ A'I'FENTION: D_branchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour pr6venir les d_marrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne pu isse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, dee r_glages et des r_parations. 8 Practicas 1. Reglas de Operaci6n Seguras Depara Seguridad las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ • III. OPERACION I. I.INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaficese completamente con los contreles y con el use adecuade el equipo • Nunca haga funcionar la m_quina dentro de un area cerrada dende gases peligrosos de 6xide de carbono pueden acursularse. Nunca perrnita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuades operen la segadora. Leyes locales pueden restdfiir la edad del operador. • Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Aseg_rese que el drea este despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales domesticos. Nunca utilice en pendientes Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberan acentuar: - la necesided de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaeibn del freno. Las razones principales de la perdida de control son: - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - ffjese si hay agujeros, surcos o otres peligros escondidos; - nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. a) b) c) d) e) apret6n insuficiente del volante; conducimiento demasiado r_lpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trebajo; falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use solamente traccibn. II. PREPARACION Cuando este segande, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. - Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. los silenciadores puntos de enganche de la barra de Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras. o Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeddo en su libro de instrucciones. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados por la maquina. ATENClC)N - los combustibles son muy inflamables. Reemplace de mas de 10 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mueho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el conjunto codador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dahados de dos en dos para mantener el equilibro. desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; En maquinas de m_Ls de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras euchillas. - 9 antes de inspeccionar, segadora; limpiar o trabajar sobre la - - despu_s de golpear un objeto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay da£_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (vedffquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los acoesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche accesorios la transmisi6n a los antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posioi6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operacibn. Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en algdn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para vet si hay uso o detedoraci6n. Para ta seguddad reemplaoe las partes que est_n usadas o da5adas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_igalo afuera. En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. ,_ PRECAUCI6N: Siempre desconeete el alambre de la bujia y pbngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, pera evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se haoen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche per trattorini da prato Regole di sicurezza IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGMARE OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. Q III. FUNZIONAMENTO I. ADDESTRAMENTOALL'USO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sulruso, Le normative Iocali possono stabilire I'et_. minima per operate i trattodni tosaerba. Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di earbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale. Pdma di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°. Tenere presente che in caso di incidenti, dschi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Tenere presente che non esistono pendii"sicud". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il dbaltamento del macchinado: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; Ogni singolo conducente ha il dovere di pmcurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessade cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; - chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il eontrollo premendo i freni. Cause a) b) c) d) e) principali della perdita del controllo: insufficiente presa dane ruote; velocit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distdbuzione delcarico impmpd procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - non tagliare I'erba in dia._onale sui pendii a meno che non si disponga d_ un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. II. PREPARAZlONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando so_tanto sandalL Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbere venire scagliati dal macchinario. A'I-rENZIONE - La benzina _ infiammabilissima. Conservare il carburante in contenitori Fare rifomimento soltanto alraperto. fumare durante il rifornimento. - - Limitarsi ai cadchi che si e in grado dicontrollare con sicurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare superfiei non erbose. appositi. E' vietato Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a nessuno di awieinarsi al macchinario in funzione. Fare dfomimento prima di awiare il motore, Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifomimento con il motore acceso o caldo. Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni schermi difettosi oppure non installati. In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si _ vedficata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provoeare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. o Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operate il motore a velocita eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la lava di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di pareheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario dmanga bilanciato. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pun provocare la rotazione delle altre. prima di pulire eventuali intasamenti e pdma di stasare Io scivolo; 11 prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operezioni di pulizia; - dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di navviare e mettere in funzione requipaggiamento; - se iltosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod durante il trasporto del macchinado oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessod nei seguenti casi: prima di fare rifomimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocitY., con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima de!lo spegnimento. Se il motore prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA' Venficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano eempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali ehiusl dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano libed da erba, foglie o quantitY,eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventual isegni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoie del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quendo si rueta una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per it bloccaggio in posizione della campana tosaerba. _ ATTENZIONE: scollegare sempre ifili delle candele, e collocarli dove non possano venire in eontatto con le candele per non provocare aceensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 Veilige bedieningsmethoden 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers & BELANGRIJK: DE.ZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ III. BEDIENING I. TRAINING De Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor meshulpstukkoppelingen vdjloop schakelen. Meal nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op heUingen van meer dan 10°. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico'e die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Denk eraan dater geen "veilige" hellin_)en bestaan. Bij her rijden op hellingen met gras client men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: gaat starten, moet u alle uitschakelen en naar de Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. - - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; hoofdredenen veer besturingsverlies zijn: - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. - a) onvoldoende houvast; b) te snel njden; c) ontoereikend remrnen; stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij bet afrijden van een heuvel, Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar matedeel. d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, voorel hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. II. VOORBEREIDING - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Draag tijdens het maaien aitijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voor_erpen die door de machine kunnee worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Stop de rnessen voordat u andere gras oversteekt. oppervlakken dan Voer bij her gebruik van hulpstukken bet materiaal eooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen ter_vijldeze in bedrijf is. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooitterwiil de motor draait of heet is. Gebruik de maaimachine nooit met beschermkappen en schermen of beveiligingsindchtingen op hun plaats. • - AIs benzine is gernomt, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brendstoftanks en -blikken weer goed vast. defecte zonder Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets am her evenwicht in stand te houden. Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controteert, schoonmaakt of eraan werkt; Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan doen dreaien. 13 25393 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 19,5/14,5 hp/kw Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aanddjving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 017,3 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat verkeert. Sla de machinenooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. 107 Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. 25-89 Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overrnaat aan smeervet. J_ Controleer de opvangzak vaak op slijtag e of venNering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen om AIs de brandstoflank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. 300 Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. dB (A) _OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon "r'drin_ 1o0 4to8 m/s = 14 G These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehbndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification de ces symboles. (_) Estos s[mboIos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. _ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R N REVERSE ROCKWARTSGANG MARCHE ARRP_RE ACHTERUIT REVI_S RETROMARCIA NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIGO MOTORE ACCESO H L HIGH HOCH RAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRI_'rlE MOTOR UIT MOTOR APAGAOO MOTORE SPENTO LOW NIEDRIG BAS LAAG SAJO DIMINUIRE G FAST SCHNELL RAPIGE SNEL R._PIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROU|LLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO D_PARCHEGGIO INNESTATO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTFIIEGELT OEVERROUILLE GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMt_S LICHTEN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE UGHTS OFF UCHT AUS PHARES _-rEINTS UCHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO BAI-rERY RATTERIE BAI-rERIE ACCU BATERfA BAI"rERIA I CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZIONE IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICI6N AVVIAMENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACION STARTER FUEL KRAF'P3TOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE A'i-rACRMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG E|NGEXUPPELT LAMES EMBRAYEES KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIG ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSIGN D'HUILE OUEDRUK PRESI_N DEL ACEITE PRESS_ONE DELUOLIO A'i-rACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG AUSGFKUPPELT LAMES DI_BRAYEES KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCNAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANGHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFEREN'REL DIFFERENTIEELBLOKKERING CERRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFEREN2]ALE CAUTION VORSICHT DANGER OPGELET PRECAUDI6N AI-FENZlONE 15 REVERSE RUCKWARTSGANG MARCHE ARRli=RE ACHTERUIT MARCHA AL REVI_S RETROMARCIA MOWER HEIGHT M_-RWERKI'_HE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTIE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPANATO FALCIANTE FORWARD VORW.6,RTSSANG MARCHE AVANT VOORUIT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ATTENTION AUX PROJECTILES LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN CUIOADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETrl SCAGUATI O These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_) Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. Bitte machen Sie (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. .(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utiSzzati sull'apparato significato. di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il N(N(N_Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MEHR ALS 10 STEIGUNG BETRFJBEN OMSTANDERS UtT DE NE PAS UTIUSER SUR DES BUURT HOUDEN PENTES DE PLUS DE 10 GUARDESE LEJOS DE GENTE NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PAESANTI 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOERE PENDIENTES DE MAS DE 10 NON USARE SU PENDII CON UNINCLINAZIONE DI OLTRE 10 READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS GEBRDIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCNE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-DICHERHE]T CONFORME AUX NORMES DE SI_CURITI_ EUROpI_ENNES VEIMGHFJDSDICHTIJJN VOOR EUROPESB MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI WARNING WARNUNG DANGER WAARSCHUWING ATENCI(_N AWERTENZA L ! MOWER UFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE MAAIHOOGTEREGEUNG LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMEHTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANOE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ST LES PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PiEDI DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEI(TOR NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI_FLECTEUR. NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREEWHEEL FREILAUF ROUEUBRE FREEWHEEL RUEDA UBRE COMANDODISINNESTO @ IIELD EYES. .CIGARETTES ® ® (_ (_ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE K(_NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. ZU VERMEIDEN: • RAUCHEN GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN GEEN KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN. • VUUR • ROKEN PEUGRO PROTEJE SUS OJOS GASESEXPLOSIVOS NO PERICOLO RIPARAREGU OCCHI VAPORIESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER ZWAVELZUUR VONKEN • PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. (_ SCHWEFELSAURE FUNKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. ACIDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD 0 QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR DIVIETO ACIDO SOLFORICO • PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SClNTILLE FIAMME SIGARETTE 17 AUGEN UNVERZOGLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. UMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AyUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO, 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. (_ ® 2. Montaje Before the tractor can be used cedain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigefLigt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. (_ Avant d'utiliser le tracteur, cedaines pidces livrees darts I'emballage doivent _tre mont_es. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit. (_ Antes de poder utUizar el tractor, hay que montar aigunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas. (_ Pdma di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a porte. In figura sono indicati i dettagli da montare. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make surethat the guidetabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, iockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT Q ® LENKRAD DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. Daft3r sorgen, daf3 die FShrungsbolzen in die jeweils dafSr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sic diesen auf die Lenks&ulenveri&ngerung auf. Pr_fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die gmSe Unteriegscheibe, den Fededng und die 3/8 Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken 1. Verl&ngerungswelle 18 2 @ VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensi6n (t). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estdn dingidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura zi Presione Is pieza inserta adentro del centro del volante de direccion. 1. EJE DE EXTENCION (_ • VOLANTE Montareralberodiestensione(1), Stdngere saldamente. Montare il copemhio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi. • ® VOLANT Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contrellare che le ruote antedori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grende, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera satda. DE DIRECTION Monter la rellonge d'arbre de direction sur les orifices souhaites puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein, bien serrer le tout, Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DIESTENSIONE Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assu rer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s dans les quatre orifices du tableau de bord, Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Ve.n'fierque les roues avant sent bien alignees droit vers I avant et positionner le volant sur le moyeu. HETSTUUR Monteer de vedengas (t) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement, Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats bet stuur op de naaf. Encliqueter le cache volant darts le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION • Bevestig de grote platte s_uitdng, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in her midden van het stuur. 1. VERLENGAS 19 2 (_ SiL=ge Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_:_Je_ remballage de carton at mettez-les de c6te pour I'assemblage du singe au tracteur. Pivotez le singe vers le haut et enlevez*le de remballage de carton. D_barrassez-vous de I'emballage de carton. Ptacez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon _, _paulement sur le gros orifice fendu plac_ dans la cuvette (1). Poussez sur la si_ge pour accrocher le boulon _ _paulement dans le trou oblong et tirez la singe vers I'arri_re du tracteur. Le singe peut _tre ajuste individuellement par rapport & ta pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le singe pour avoir une position assise correcte en le depta_ant vers I'avant ou vers I'arri_re. Setter & fond la vis de r_glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado para poder utilizados durante la instalacibn del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). 2 Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazandolo hacia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2). O (_ Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sui trattore. Muovere il sedile verso ralto e dmuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone, packing. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il bullone nella parle supedore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piu comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewabren Sic diese TeUe auf, da sie fQr die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. _) Zitting Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartennen verpakkng bevest gd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfemen Siedie restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_cken, so dass tier Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- reap. rempedaaL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te schuiven. Haal de stelschroef aan. 2O 2 (_ A'FrENTION! V_dfier que le cordon est correctement branch_ a I'intermpteu r e secudt_ (3) sur le support du si_ge. (_ NOTE! Checkthattheflexiscorrectlyconnectedto thesafetyswitch (3) on the seat holder. (_ HINWEIS! Pn3fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. @ (_ NOTA! Controlar que el cable esta correctamente acoplado al intermptor de seguridad (3) en el soporte del asiento, (_ OSSERVARE Controllare che iI cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. LETOP! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. (3) 1. Batten] Cover 2. Screw (_ 1. Cache battede 2. Vis 3. Cable Positive (+) 3. C_.ble positif (+) 4. Cable Negative (-) 5. Fender 4. C_,ble ndgatif (-) 6. Batten] terminal 5. Capot 6. Poladt_s de la battede 7. Batten] ® 7. Battede 1. Battedeabdeckung 2. Schraube (_ 3. Positives Kabel (+) 4. Negatives Kabel (-) 5. Schutzblech INSTALL BATTERY NOTE: If batten] is put into service after month and year indicated on label, charge batten] for minimum of one hour at 6-10 amps. _WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to batten] could result in bums. 6. Battedeklemme 7. Battede Remove Battery Cover _) EINBAU DER BATTERIE HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. ,_WARNUNG: Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst_ande mit der Battelle inBer_hrung kommen, kbnnte dies Brandverletzungen verursachen. 4 • (_) Enffemen Sie die Battedeabdeckung MISE EN PLACE DE LA BATTERIE REMARQUE: Si la battede est en service apr_s le mois et I'annee indiqu_s sur I'dtiquette, charger la battede durant une heure au moins & 6-10 amp(_res, _,DANGER: Avant d'installer la battede,prenez la prdcaution d'enlever geurmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con tact avec la battede pourrait causer des brQlures. Enlever le cache batterie 21 2 @ INSTALACl6N DE LA BATERJA NOTA: Si utiliza la bateria despuds del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una hora a 6-10 amps. _bADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 1. Tapador del acumulador 2. Tomino 3. Cable positivo (+) 4. Cable negativo (-) 5. Proteccibn 6. Terminal de bateria Quite el tapador del acumulador 7. Bateda Q 1. Coperchio 2. Vite delli accumutatore _) 3. Cavo elettrico positivo (+) 4. Cavo elettrico negativo (-) 5. Paraurti Pnma di installare la batteria eliminare anelli, _IIPERICOLO: collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. I1 contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, 6. Polo della batteria Portare giui il coperchio dellfaccumulatore. 7. Batteria @ INSTALLAZlONE DELLA BA'n'ERIA N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 610 Ampbre. 1. Accudeksel (_ ACCUINSTALLEREN N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens d_n uur op met 6-10 A. ,_II, WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz. Hal. Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Schroef 3. Kabel positieve (+) 4. Kabel negatieve (-) 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu Verwyder 1 22 her accudeksel. 2 _bWARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. (_,WARNUNG! Um einen Kurzschlu8 zu vermeiden, Pluspol zuerst angeschlossen werden. mu8 der Die Schutzkappen von den Anschlur3klemmen enfferoen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemrnen m0ssen nach vom zeigen. Zuerst des rote Kabel an ,+" und dann des schwarze Kabel an, .= anschlieGen. Die kabel lest anschrauben. Batterieklemrnen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Battedeabdeckung wieder montieren. (_.DANGER: La bome positive doit _tre connectee la premi6re pour _viter les _tincelles dues & une raise & la masse aceidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et lee mettre de c6t_. Positionner la battedo dens son Iogement. Les poladtes de la batterie doivent 6tre toum_es vers rexterieur. Commencer par brancher le cfble rouge au p61e positif puis le c_ble noir de la masse au p61e n_-=gatif. Fixer les deux cfbles & I'aide des vis et des _crous. Lubrifier les bornes de la battede avec de la graisse resistante a I'eau Remettre de nouveau le cache battede. (_)_1, ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne poeitivo. Rernueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Gonecte pdmero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el tapador del acumulador. (_,_PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato primo onde evitare scintille. per Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra, lngrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodellfaccumutatore. (_,_WAARSCHUWlNG: De positieve klein moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zljn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkornen. Plaats her accudeksel terug. 23 2 GTo install bagger components to tractor 1. Rear Door 1. 2. Discharge 3/8 Nut 3. Flat Washer Chute 2. Support Bracket 3. 4. 3/8 Carriage Bolt 3/8 Lock Nut 4 5. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 6. 10,3mm (13/32") flat washer Removedischargechute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. 2 6 3 1 While holding the rear door open, install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, using the 3/8 x 19ram carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1, 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge Chute "-_ 3. Back plate slot 3 Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 24 2 2 (_) 3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 4. !/4 Lock nut 1. 2 Fro t ba 1/4 50,8 e 3. 1/4 Lock nut r tULrriz ]e _I inca "ag 4. Bo,ts Vinyl Binding 5. Dump handle tube 6. Clevis pin 7. Retainer spring IFTJ..Z III77::i, To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. • Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/ 4 x 50,Smm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. • Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby. • Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/ 4 x 50,Smm oarraige bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. • Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes • Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring. NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/ 4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 1 6MM Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 2 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1. Top Surfaces Even 2. Horizontal Adjustment Bracket 3. Vertical Adjustment Bracket Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual. * 1. Handle 2. 3. Retainer Spring Pin 4. Plug 25 or discharge To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. • Insert plug into handle. Make sure that the letler "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. • Secure wi!h pin and retainer spring provided. For installation see To Convert Mower" in Section 5 of this manual. 2 (_ InstallationderAufh_ngungderGrasfangbox des Traktors 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache untedegscheibe 1. Hintere (Sffnung 2. 3. Strebe Tragbolzen 3/8 ,/_ _;_ 2 r \_ 4. Konterrnutter3/8 6" / 5. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 6. 5 _/_ 3" /_ 1 3 Sorgen Sie dafter, dab die Auswurf6ffnung der Box frei ist. InstaUieren Sie die Streben mit Hilfe der 3/8 x 19mm Tragbolzen und Kontermuttem durch die hintere Platte des Traktors an alas Fahrgestell. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammem und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul_enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttem (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttem und flachen Untedegscheiben yon den Schrauben an tier hinteren Platte des Traktors. \ 1. Kontermutter 2. Flache Untedegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox 1. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal • Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. BEMERKUNG: Die Haken d0ffen nur durch den Auswuffkanal gef0hrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andemfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&ride mit dem M&herdeck. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der yon der hinteren Platte abgenommenen Muttem und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen. 26 2 ® 2 1. Vorderer Rahmen tier Grasfangbox Unterer Rahmen_ der Grasfangbox _" 2. 3. Tragbolzen 1/4 x 50,8mm 4. Kontermutter 1/4 Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttem zusammen. Feet anziehen. • • 1. 2. Vorderer Rahmen der Grasfangbox Bolzen 3. Kontermutter 1/4 4. Vinylverkleidung 5. 6. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox Fixierfeder 7. Splintstiff Befestigen Sie die Viynylverkleidung an deAul3enkanten der Box. 3 Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichem Sie diese mit dem Splintstift. BEMERKBNG: Der Splintstiff kann enffemt werden, um den Handgdff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopff sein 2 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hdeisten, istes notwendig, dab die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil tier Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. 4 1. Ausgleichende Oberfl&che 2. HShenjustierung 3. Seitenjustierung F_hren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox sin. Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Hatterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttem zusammen. Feet anziehen. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Seitenjustierung Lockem Sis die Muttem, mit denen die beiden Bt3gelzur Seiten ustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt s nd, so weit, dal3 sis zwar verschoben werden kSnnen, aber nicht yon selbst aus ihrer Position geraten. 1 2 Justieren Sis nun den Sack entsprechend nach vome oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem wieder fest. H6henjustierung Lockem Sie die Muttem, mit denen die BQgel zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, daR sie zwar verschoben werden kSnnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttem wieder feet. Montieren Sie nun die Box und t3berprOfenSie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box rlchtig eingestellt ist 1. 2. Handgriff Fixierfeder 3. Stiff 4. St6psel Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulohfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung. \\ \ 4 27 Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfemen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff. Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichem Sis sich, dab die Markierung ,,A= sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen mQssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sis in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. 2 ® Assemblage des composants du collecteur 1. 2. Maeche de decharge 3/8 I_crou 3. Rondelle Plate • • 3 1. Porte (trappe) Arriere 2. Console de support 3. 4. Boulon de support 3/8 Contre-_cmu 3/8 5. Boulon a t_te hexagonale 3/8 x 63,5 6. Rondelle plate 10,3 (13/32") Retirer la goulotte d'_jection d'herbe. Pour ce faire,lib_rer tes deux attaches & I'arriere du tracteur et tirer la goulotte d'_jection hors de son Iogement. Enlever les deux L=crousde 3/8" et les rondelles plates, des boulona places sur la plaque arriere du tracteur. 1 En maintenant la trappe d'ejection ouverte, fixer les deux bras de liaison sur I'ard_re du tracteur, en utilisant les boulons de support 3/8 x 19 mm et les 6crous pr_vus cet effet. Bien serrer. Assembler les deux _tdem de support sur I'ext_rieur du tube de soutien du dispositif de r_colte de I'herde, & I'aide de deux boulons diametre int_tre de 13/32" et des contre_crous de 3/8 x 63,5mm des cSt_s du sachet. 2 1. Centre €:crou 2. Rondelle plate 3. Tube de support 1. Crochets 2. Manche de d_charge 3. Fente de la plaque ard_re Replacer la goulotte d'_jection d'herbe Iogement. La fixer avec les deux attaches. A I'aide des _crous et des rondelles plates qui ant _t_ enlev_s de la plaque ardere du tracteur, installer le tube de soutien du dispositif d r_colte de I'herbe sur la plaque postedeure, comme le montre la figure. dans son REMARQUE: le crochet de courroie dolt passer par le trou de la glissi_re de d6chargement. Ne laissez pas le que crochet s'encroch& rintedeur de la fente de la plaque arn'ere du tracteu. Ceci permettra que la glissiere de d_chargement flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain in_gaL 28 2 Pour assembler 2 1. Tube ant_dur 2. Tube in!bdeur o ensacneur 71= _ _f_/ 4. Contre ecmus __ _ I[_.4 _,_ _ • !1 le collectaur REMARQUE: Pour faciliter I'assemblage, vous pouvez obtenir I'aide d'une autre bersonne en remontant le ramasseherbe. Assemmblez les tubes d'avant et inferieurs de ramassehere en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm boulons de chariot et ecrous frien fournis. Serrez solidement ,_ _ 1/4 Glissez I'assemblage d'avant et inf_deur du tube & I'interieur du ramasse-herbe, Assemmblez les tubes d'avant et superieurs du ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8ram boulons de chariot et _crous frein fournis. Serrez solidement. Metteztous les rev6temnts d'ensacheur. / 2 1. ........ Ins_rez la poign_e pour la d_'_,charged'ensacheur dans I'ouverture de la partie sup_rieure d'ensacheur, assemblez la 9oupille de fixation et fixez-la avec le ressort de fixation. /_ Tube antreieu ou,onsl,,x O,, 4. 5. 6. Rev_,tement en vinyl 1_ Tube de la poign(_e d_charge Ressort de fixation 7. Goupille de fixation 1. Les surfaces superiauras nivellee Support de reglage horizontal REMARQUE; Pour une utilisation ultedeure, la goupille de fixation peut Itre enlevee de mani_re qua la poign_e pourra Itre utilis_e pour la d_charge de la manche au cas o celle-ci est bouchee. -II Ad|ustement du coUecteur Pour unbel aspect et un fonctionnement optimis_ du collecteur, Ufaut I'ajuster. II dolt y avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/ 8") entre le collecteur et la partie arri_re du tractaur, et lecapot du collecteur doit se situer au m_me niveau que le capot arri_re du tracteur. 4 6MM (114") - 9MM (3/8' 2. 3. en vinyl sur les tubes Rdglage horizontal Desserrez leg_rament les _crus qui fixent les supports du cSt6 droit et du c6t_ gauche du reglage horizontal. Dssserrez qu'assez pour que les supports gardent leur position, mais permettez-leur d'etre ddplacds. 1 2 Support reglage vertical Ddplacez les supports en avant ou vers I'arri_re & la quantit_ que vous desirez que ransemble du ramasse herbe pout se deplacer. Bien resserrez las _crous. Rdglage vertical • • I Desserrez leg_rement les dcrous qui fixent les supports du r_glage vertical. Desserrez qu'assez pour que les supporfs gardent leur position, mais permettez*leur d'etre deplaces. D_placez les supports vers I'haut ou vers le bes a la quantitd que vous d_sirez que I'ensemble du ramasse herbe peut se ddplacer, Bien resserrez les ecrous. • Positionner le bac sur lee plaques d'accrochage afin d'en verifier rajustement. Si la r_sultat n'est pas conforme aux instructions, ri_peter I'op_ration jusqu'a obtenir un ajustement parfait. Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou _jection, se reporter au (chapitre 5) du manuel d'utilisation. Pour assembler I'insert broyeur Enlever I'arr_t-ressort et le pivot de lapoignee. 1. Poignde de rinsert broyeur 2. Goupiile de fixation 3. Axe 4. T6te de rinsert broyeur InsUrer la t_te de I'insert dans la poignde. Verifier si les lettres (A) et (B) sont du m_me c_te sur la t_te de rinsert et sur la poign_e, at si elles sont visibles du dessus une lois I'insert pose sur le sol.. 29 Insererl'axe et le fixer avec la goupille r_servde a cet effet. Pour installer I'insert se reporter (pour passer d'une fonction & rautre) figurant au (chapitre 5) du prdsent manuel. 2 Para montar los componentes para costales a! tractor del contenedor 1. Portezuela posterior Consola portadora - 6/ 3.2" tomiUo portadora 3/8 4. Contratuerca 3/8 1. 2. Descarga de adaptarse Tuercas de 3/8 3. Amndelas • Quite elcolectorde la partetmsemdeltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. • Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pemos de la plata trasera del tractor. arandelas _ 3/ 5. 3/8x63,5mm planas 6. Arandela plana 10,3mm (13/32T) 1 planas Reteniendo la portezuela posterior (escotilla) abierta monte Ud las dos consolas portadoras supedores a trav6s de la plata trasera adjunto al chasis usando los tomillos portadores previstos para tal proposito 3/8 x 19 mm y las tuemas. Apriete uniformemente. Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del eesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de didmetro intemo de 13/ 32* y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. 2 1. 2. Contratuercas de 3/8 1 Amndelas planas de 13/32 3. Tubo de soporte ,_-1. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la placa trasera Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del cesped en la placa trasera eomo ilustrado. 3 • Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de descarga so!amente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitira al piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando _ste se mueve en un terreno desigual. 30 2 _) 2 • 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores del contenedor 3. 4. Tomillos portadores 1/4 x 50,8ram Contratuemas 1/4 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el eesamblaje de la recoiectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. _'_ • Deslizar el conjunto de tubos delanteros e infedores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme. • Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedo r, Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte eupedor del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador, NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que !a manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 23 1. Tubos frontales del contenedor 2. 3. Tomillos14x50,8 mm Contratuercas 1/4 4. 5. Capas de vinil Tubo de la manilla 6. Resorte fijador 7. Glavija hendide Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede set necesaria una regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8') entre la part supdor del contenedor y el escudo protector guardafango) y, en tal caso, la superfic e de ardba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guardafango). 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de c6sped. Afloje de modo que los soportes mantengan su poeici6n, pero perrnita que se puedan mover. 1 2 Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del reeogedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguddad. 1. Superficies supedores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical Ajustevertical Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de medo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Monte de nuevo el bloque del contenedor y avedgue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado. Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente, 1. Mango 2. Resorte fijador 3. Clavija 4. Tapon o tapa Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el reten del muelle y el pasador de enpuSadura. la Meta la tapa en el mango, avedgL_ede que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima ee posici6n horizontal sobre el suelo. 4 31 Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalacibn vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. 2 Q Per montare i componenti del cesto di raccolta 1. 2. 2. Convogliatore Dadi 3/8 di 3. RondeUa Piatta 2" / _ 3 posteriore 61 / 5 _ 4. Staffa di supporto Bullone di supporto (3/8) Dedi 3/8 5. BuUone a testa esagonate (3/8 x 63,5mm) 6. Rondetla piatta 3. 1, Sportello 3_ 1 Tenendo Io sportello postenore aperto, montare le due staffe di supporto supedod sulla piastra posteriore e sul telaio, utilizzendo i bulloni di supporto 3/8 x 19ram ed i dadi fomiti a tale scopo. Rimuovere il convogliatore dalla parte postedore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Assemblare nel rnodo indicato nella figura entrarnbe le staffe di supporto sull'estemo del tubo di sostegno del sacco, usaedo bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interne 13/32" e controdadi da 3/8. Awitare bene. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. 2 1 "4". 1. Dadi 2. Rondella 3. Telaio di supporto 1. Gancio 2. Convogliatore 3. Fessura suite piestra posteriore di scarico 3 Platte Rirnontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trettore. Fissare bene il convogliatore con Is due graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nolle fessura sulla piestra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico set& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra postedore, installare il tube di sostegno del sacco sutla piastra postedore, come indicate helle figura. Awitare bene i dadi. 32 2 2 • 1. (_ Piastdna d'arresto dell'asta di scarico 2. Telaio infedore del cesto 3. 4. Bunoni di supporto 1/4 x 50,8 mm Dadi 1/4 #'_" Per montare il cesto di raccolta: NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nelrinstallare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altm persona. Assemblare i tubi anteriore e infedore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione. Awitare bone. Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco. Assemblare i tubi antedore e supedore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione. Awitare bone. 5_ 1. Telaio anteriore 2. Bulloni 1/4 x 50,8 3. 4. Dadi 1/4 Rivestimento 3 f _ 2 in pia tica I 5..... 6. Perno di fissaggio _' Ii 7. _ _* Coppiglia • '_= iJ_ / / Asta di scarico Montare tutti i rivestimenti _ o J Regolazione Controllare che la superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontate 3. Staffa di regolazione verticale Introdurre I'asta di scadco net foro collocate sulla parte supedore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il pemo di fissaggio. NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessado regolame il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") trala parte supedore e il parafango. La superficie supedore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto: 4 1. in plastica. 6MM (114")- 9MM Regolazione orizzontale Allentare leggermente i dadi (;he serrano te staffe destra e sinistra di regolazione odzzontale del sacco. Allentare quanto basta affinch_ le staffe possano essere spostate per mantenendo la loro posizione. 1 2 Spostare le staffe in avanti e alrindietro quanto necessado per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Regolazione verticale Allentare leggermente i cladi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinchd le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto necessado per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate rallineamento del cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuele. Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dalrimpugnatura 1. Impugnatura 2. 3. Coppiglia Perno 4. Kit Mulching il fermo a molla e il pemo. Agganciare il Kit all'apposita rnaniglia. Vedflcare che le due lettere "A" siano allineate. Fissare il pemo con la coppiglia. Per rinstallazione vedere "Adattamento al Capitolo 5 del presente Manuale. 33 del trattorino" 2 (_ Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 4_ 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 2 1. Achterklep 2. 3. Stennijzer 3/8 Slotbout 4. 5. 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 6. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") 2 5 3 3 Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Terwijl u de achterklep open houdt, monteert u de twee bovenste steunijzers met de 3/8 x 19mm slotbouten en borgmoeren door de achterplaat op bet chassis. Haal stevig aan. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoonri aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. 2 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitdng Steun 1 1. 2. Haak Afvoertrechter 3. Gleufin _ de achte_laat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 34 2 De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken. 2 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer • Gebmik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/ 4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. • Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/ 4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. 2 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6. Hendel voor legen Vorkbout 7. Sluitveer 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale 3. Verticale / • Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. • Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. OPMERKING: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6rnm (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet geli k zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontaJner af te ste en: 4 6MM (1/4") - 9MM (3/8") getyk bijstellingsbeugel bijstellingsbeugel Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bistellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigsz ns los. Draai ze s echts zo ver os dat de beuge s hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. 1 2 Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst det de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen, Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is, 1. Hendel 2. 3. Sluitveer Pen 4. Plug 2 Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek. / • Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor det de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • 4 35 Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. 2 TO ADJUST GAUGE WHEELS (_ PARAAJUSTAR Gauge wheels are properly ad usted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the dock in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropdate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. EINSTELLEN Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adocuado con el pemo con resaito, la arandela de 3/8, y la tuerca de segudded de 3/8-16 y apd_telos en forma segura. DERTASTR._,DER Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. Die Tastr_der m_3ssen sich in gedngem Abstand vom Beden befinden wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew0nsohte SchnitthShe aufweist. Die Tastr&der haiten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem. • Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. @ Wenn sich das M&hwerk in der gewGnschten Schnitth6he befindet, soltten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in gedngem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende (_ffnung einbauen. Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una superficie piana e tivellata. Auf der gegenL_bediegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen. ® REGOLAZlONE DE! RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini antedori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esemizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio nella corratta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior pade dei terreni. Den M&her auf die gew_3nschte Schnitth6he einstenen. • • • Regolara il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con U tosaerba nella desiderata aitezza della posizione di taglio, assemblara i nJotiniantedod in medo che siano teggermente sollevati daterra, tnstallare il ruotinoantedora nel foro appropdato. • Ripetera sul lato opposto installando il ruotino antedore neno stesso foro di regolazione. POUR RI=GLER LES SUPPORTS DE ROUE Les supports de roue sont bien r_glbs quand ils se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe desirbe. • • en una Ajuste la segadora a la aitura de corte deseada con la maniUa de ajuste de altura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. @ CALIBRADORAS Ajusta las raedas calibradoras con el tractor superficie nivelada plana. Adjust mower to desired cutting height. • LAS RUEDAS Las ruedas calibradoras estan bien ajustedas cuando se encuentran un pc,co a distancia del terrano al mismo tiempo que la segedora est_ a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terranos. Reglez les supports de mue quand le tracteur oct sur un terrain plat. (_ Reglez la tondeuse & la hauteur de coupe desirbe. Quand la tondeuse est & la position desirbe pour la hauteur de coupe, les supports de roue devraient btre months afin qu'ils soient un peu de la terra. Installez Is support de raue dans le trou apprapdb avoc un boulon & _paulement, une rondelle 3/8 et un ecrou frein 3/8-16 et serrez & fond. PEILWlELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de gewenste maaihoogta is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terrainomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. Rbpdtez pour I'autre c6te. Installez le support de roue dans le m_me trou reglable. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiet in het juiste gat. Herhaal dit aan de andera kant en installeer her peilwiel in hetzelfde stalgat. 36 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n de! funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies (_ 1. 2. (_ Positioning of controls Light Switch. Throttle control. 1. AnordnungderBedienungseinrichtungen Lichtschaiter. 2. GashebeL Brems- und Kupplungspedal. 3. 4. Brake and clutch pedal. Motion Control Lever. 3. 4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes. 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschaiten des M&haggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. 7. Ignition lock. 7. Z_ndschloJ3. 8. 9. Parking Brake. Free-wheel control lever. 8. Feststellbremse. 9. Ein-und Ausschaiten 10. M&hhSheneinstellung. 10. Cutting height setting. 11. Choke control. 11. Kaltstartregler. 37 des Freilaufes. 3 _) Emplacement Comandi Interruttore luci. 1. Interrupteur des phares. 1. 2. Commande de gaz. 2. Acceleratore. 3. P_dale de frein et d'embrayage. 3. Pedale freno/fdzione. Embrayage et d_brayage de la boite de vitesses. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage et d_brayage de runite de coupe. 5. Leva insedmento tagtiaerba. 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 6. Sollevamento/abbassamento 7. Serrure de contact. 7. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 9. Bloquage 8. 9. Freno di parcheggio. Insedmento/disinserimento 4. (_) (_ des commandes et d_bloquage de roue libre. de1 tagliaerba. ruote. 10. R_glage de la hauteur de coupe. 11. Starter, 10. Regolazione altezza di taglio. 11. Choke. Ubicaci6n de los mandos_ 1. Interruptorde alumbrado. De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting. 2. Acelerador. 2. Gashendel. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. 5. Aan-en uitschakeling van de maaikast, 6. 7. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/vedaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. Acoplamiento y desacoplamiento 9. Aan-enuitschakeling van vrijwiel. 9. de la tansmisibn. de rueda libre. 10. Ajuste de la altura de corte. 10. Instelling maaihoogte. 11. Estrangulador. 11. Chokeregelaar. 38 3 @ ® ® @ Q @ @ 1. Light switch 1. Lichtschalter 1, Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of theblades. = Full speed = Idling speed ® 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf ,,_ ® 2. Commande de gaz La commande de gaz permet de r_gler le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. _1 = Position de gaz maximale = Position de ralenti @ 2. Acelerador Se regula con dl el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambien la velocidad de rotacion de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti Q 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce ilregime di gift del motore e di consequenza la velOcit& di rotazione delle lame. = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _P_ = Volgas-positie = StationaiPpositie 39 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_ 3. Brems-und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdn3cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahr'zeug rollt aus. (_ 3. Pddale de frein et d'embrayage En enfon_ant cette p&dale, on freine et en m_me temps on ddbraye la transmission. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteni_ndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. _) 3. Rein- en koppelingspedaal AIsde pedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stopt de aandrijving. 4O 3 @ 4. Embrayage vitesses et ddbrayage de la bo'ite de Le levier pout _tre amen_ & quatre positions differentes: N = Position neutre (pas d'entrainement) S = Conduite lente S F = Conduite rapide R - Mamhe ardere Le levier pout passer progressivement de S a F pour avoir la vitesse desir_e. (_ N 4. Acoplamiento/desacoplamiento transmisi6n de la La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Man;ha rdpida R = Marcha atrds (_ 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. N = Neutral (no drive) S = Slow (_ F = Fast R = Reverse 4. Leva del ¢ambio La leva ha quattro posizioni: N = Foila (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. F = Avanzamento veloce R = Retromamia (_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Ste|lungen gesteLIt werden: Per selezionare la veloeit& scegliere una posizione a piaeere tra S e F. N = Leedauf (Kein Antrieb) (_ S = Langsamfahrt F = $chnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: R = ROckw,_rtsfahrt N = Neutraalstand (geen andrijving) Oer Hebel kann stufen|os zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew_]nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-djden De hendel kan rech_streeksvan S naar F worden gesehoven om de gewenste snelheid te bereiken. 41 3 @ 5. Attachment ® 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats ® 5. Embrayage et d_brayagc de I'unit6 de coupe clutch switch 5. Acoplamiento corte y desacoplamiento de la unidad de / Q 5. Leva inseHmento tagliaerba 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 2 1 ® 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la plus haute (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriera jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers rard_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3). _) _) 6. Quick lifting/lowering of the cutting Heben und Senken rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacis atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terrano, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de ester en la posici6n m_s sits. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Pars descender el equipo de corte:Tire de la pelanca hacia atr&s(1). Apnete el hot6n (2) y lleve despuds la palanca hacia adelante (3). unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever fonNard (3). 6. Schnelles 6. Elevacidn/descenso corte (_ des 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sis necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagnaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poila leva in avanti (3). M_ihaggregats Den Hebel zur_ckziehen, um das M&haggregat schneli bei tier Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurt3ckziehen (1). Knopf (2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vom fShren. (_ 42 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in hat gazon. Bijtransport dient de msaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3). 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Eiectric current connected. START Start motor connected. 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: WARNING! Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet ON Le courant electrique est branchd START Le d_marreur est en circuit Motor de arranque acoplado OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. AT'rENZlONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Serrure de contact La cld de contact peut _tre & trois positions : Le courant electrique est coupd Corriente el_ctrica conectada START: 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: Niemals den Z0ndschl0ssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt veriassen wird. OFF ON: Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave en la cerradum. 7. ZQndschloB Der ZOndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Corriente el_ctrica cortada ADVERTENClA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_ OFF: (_ ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact clans le contacteur. 7.Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in ririe standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START LETOP! Startmotor ingeschakeld Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. (_ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in riieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedats wieder gel6st. 43 3 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apdete el pedal del freno hasta el fonde. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento necesa-rio apretar el pedal del freno. s610 es 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/fdzione a rondo Tirare verso I'alto la leva del freno e 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ (_ 8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer & fond la p_lale 2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position, 3. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als velgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. de frein/embrayage, Om de parkeermm vrij te maken, behoeff u alleen de rempedaal in te drukken. Rel&cher la p_dale de frein, Pour d6serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer & nouveau la pddale de frein/embrayage. 9. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre Pour remerquer ou d6placer le tracteur sans aide du meteur, le bouton de la commande de la roue libre doit _tre tir_ et bloqu_ en position avec le ressort d'aiguille. 9. Acoplamiento y Desacoplamiento Libre de Rueda Para empujare arrastrarsutractorsin la ayuda del motor,el bot6nde controlde ruedalibre debe set tiradohacia afuera y puestoen su poeici6ncon el reserte de agujja. 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_) _') 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haamadelepl)nt gesichert werden. 9.1nserimento/DisinserimentoRouote Per trainare o spingere il trattore senza sewirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione con rapposita spina di sicurezza. 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken ef te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden. 44 3 (_) 10. M_ihh6heneinstenung Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr_z3ere M_hh0he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel fQr schnelles Heben/ Senken des M_haggregats gleichzeitig zurQckgezogen wird. (_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe Pour rdglar la hauteur de coupe, tirer le levier d'abaissement] relevage du carter de coupe vers I'arri_re, et tourner simultan_ment la molette de r_glage. En toumant la molette dens le sens des aiguilles d'une montre, la hauteur de coupe augmente. En la toumant dens le sens inverse, ;a hauteur de coupe diminue. @ 10. Ajuste de la altura de corte Con el velante se ajusta la altura de corte que se desea. Girado hacia la derecha para aumenar la altura de code. El volante podra girarse mas facUmente si se tim al mismo tiempo hacia atr_s de la palanca pare el ascenso/descenso r_.pido del equipe de corte. Q @ 10. Cutting height setting The required cutting height isset with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is tumed clockwise. The wheel is easier to tum if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. 10. Regolazione altezza d| taglio Manepela per regolare raltezza di taglio. Tirando alrindietro la leva di sollevamento, *_piu facile agire sulla manopola. @ 10. instelling maaihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld, Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur leept lichter als tegelijkedijd de hendel "snelle verhoging!verlaging" van de maaikast naar ach- teren wordt gezet. _'_ 11.Starter Lorsque le moteur est froid, retirer te starter avant d'essayer de ddmarrer. Lorsque le moteur a d_marrd et tourne rOguli_rement enfoncer le starter. 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) 11. Estrangulador Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque, Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estranguledor. _) 11.Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il metore gira regolarmente. @ (_) 11. Chokeregelaar Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel te worden ingeschoven. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bever ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Metors und beigleichm_.13igemMotorleuf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 45 4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up (_ The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! La gasolina es muy inflamable. Preceda con cuidado y haga la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposJcibn y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expensio narse y rebosan Despu_s del repostado aseg0rese de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el depbsito y tuber!as de combustible. Tanken Der Motor !st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bie zur Unterkante der EinfOllbffnung gef_llt werden. WARNUNG! (_ _) Plein d'essence Utiliser de I'essence pure (pas de melange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord infedeur de rod!ice de remplissage, pas au del_ ATTENTIONt Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van hat vulgar. LETOP! De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bi, wanneer de motor warm s. Doe niet tevee n de tank, daar de benzine kan expanderen en overs!roman. Zorg dat na he! tanken de benzinedop er goad op zit. Bewaar de brendstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein _lI'extedeur. Ne pas fumer a proximit_ et ne pas faire le plain Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser _lrexpansion de I'essence qui dsquerait de d_border. Conserver I'essenoe dans un endroit frais et darts un r_servoir sp_cialement con_:u&cet usage. Vedfier le reservoir d'essence et le circuit de distribution du oarburant. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oillevel in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vad!la de nivel queda aceesible despu_s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aeeite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese de qua la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y sdquela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierfe (_leinfSIIdeckel !st nach Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den C)lstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagreoht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwisehen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. Niveau d'huile L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers I'avant. Le niveau d'huile darts le moteur dolt _tre vedfi_ & chaque uti/isation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et retever le niveau d'huile sur la jauge. Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo infedore del bocchettone di rifomimento. ATFENZIONEf Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non dempire troppo per evitare fuoduscite di benzina, Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il aorburante a! fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin !st sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm is!. Den Tank nieht so viel f{_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch {_berflieBt.Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem Tanken gut festgezo_en wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big pr0fen. (_ de combustible ADVERTENCIA! Petrot is highly inflammabte. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aoeite), sin plome. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orifioio de Ilenado, (_ Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre I'olio pdma di awiare il motore. La macchina deve essere in piano, Svitare rasticella e asciugada. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controttare il livello. 46 Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. He! oliepeil in de motor dient vbbr ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees he! oliepeil af. 4 (_Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE 30 usqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut ut ser de huile moteur SAE 5 W-30. ,--FULLCAUTION (_EI - DO nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point)• (_L'olio deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se necessano dfomire con olio SAE 30, f'no al segno "FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_Der C)lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL" einf01len. ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvunen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 47 (_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar ( 14 PSI) andO.8 bar ( 12 PSI) in the back tires. (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig prafen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_) Pression de gonflage des pneus V_dfier regulierement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air darts les pneus dolt _tre de 1 bar &I'avant et de 0,8 bar & I'ard_r. _) Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de I bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedori 1 bar e postedori 0,8 bar _) De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ _) Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen 5. Conducci6n. Ddmarrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup_deure) et que le levier pour I'embrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca pare el ecoplamiento/desecoplamiento del equipo de cotte esta en la posicion de desacoplamiento. Awiamento del motore II tagliaerba deve essere soUevate in pesizione di trasporto ela leva di inse_imento/disinsedmento deve essere in •posizione"disinse rito". des Motors Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daR derHebel f0r Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht. Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_)Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. _Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sum that the motion control lever is in neutral "N'. (_ _) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punte neutro. _ Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/mmpedaal gehee! in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten, Pr0fen, daR der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht. 48 _) Pull out the choke control (if engine is cold). (_ Den Kaltstarthebel (_ Tirer le starter (si le moteur est froid). (_) Extraer el estrangulador (_ Estrarre freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). herausziehen (nur bei kaltem Motor). il comando (,',nicamente si el motor esta frio). dello choke (in caso di partenza a 5 I\1 (_) Avec un moteur chaud: pousser raccel_rateur b mi-chemin vers la position d'acc_l_rateur maximale ",_". (_Warrn motor:. Push the gas control half-way to full gass position "P_I". (_Bei warmem schieben. Motor: Gashebel in die Vollgasstellung _) Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posieibn de plenos gases "_". (_ Motore caldo: Portare Ucomando del gas sul massimo ",_l". (_) Bi een warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar de vo gaspos t e ",_". (_) Ne gas faire toumer le d_marreur pendant plus de 5 secondes & la lois. Si le moteur ne demarre pas, at!entire une dizaine de seceedes avant de refaire un essai de d_marrage. "_" Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA! _No haga funcionar el motor de arranque m_is de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Girare la chiave su =START". OSSERVAREt (_Tum the ignition key to "START position'. NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Non inserire il motorino di awiamento per pi_Jdi 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di (_) secondi prima di dprevare. Draai de startsleutel naar "START"-positie LETOP! ZL_ndechl0ssel auf "START" drehen. HINWEISt Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warten. @ Toumerla clef de contact en position de demarrage"START". ATTENTION! ® @ (_ (_ Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Z(indschl_ssel in die Stellun_l =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ck_chieben, so dab der Motor gleichm&13igarbeitet. Den Gashebel auf die gew_nechte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Q Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser le starter d_s que le moteur toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz b la position de r_gime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n =ON" cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Dope rawiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas su regime desiderato. Per il taglio mass mo reg me =F". de startsleutel terug in "ON'-posotie, wanneer de motor @ Draai is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig 49 Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste teerental. maaien: vol gas. Bij 5 (_) IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40OF[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. (_) WICHTIG! KALTSTARTEN FOR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE MASCHINEN Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position, Engage transmission ddving position. MIT IMPORTANT] DEMARRAGE HYDROSTATIQUE FROID POUR Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. • Your tractor is now ready for normal operation. ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsm&Sigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, soilte •dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors enth3ttet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEiTEN ODERZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRiEB GENOMMEN WIRD. ilMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DECONDUClR, DEJEQUE LATRASMIClON SECAUENTE DURANTE (1) MINUTe PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. Den Traktor auf ebenem Beden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F_r diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. PER Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO iN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTe METTENDO IL CAMSIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r_cken und ft_nf (5) Sekunden festhatten. Dann den Hebel ganz in die R0ckw&rtsstellung rOckenund ebenfalls fSnf (5) Sekunden tang festhatten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. (_IMORTANTE! AVVIAMENTO TRASMISSION! A FREDDO Den Gangschalthebel rScken. _) BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE (_ control in • (_ UNE POUR LES T.EMPI_RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/ 4,44°C: APRES DI_MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D'.EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA. POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/ EMBRAYAGE. _ by placing freewheel Start engine and move throttle control to slow position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES M()TORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (_ Move motion control lever to neutral (N) position. PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recom mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Den Traktor abstellen, indem der Z,3ndschlLissel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um alas Getriebe einzukuppeln. • Den Motor anlassen und die langsamen Leerlauf stellen. • (_) control in Start engine and move throttle contrel toslow position. Be sure parking brake is not engaged. (N) Gasbedienung auf Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und dann um etwa 1.50 m (5 if) zu_cksetzen, Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel freewheeling position. auf die Neutral÷Stellung 50 Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. PURGER LATRANSMISSION Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il est recommande que la transmission soit purgde avant d'utiliser le tracteur pour la premiere lois. Ce proc_'_cle enl_vera fair emprisonn_. _, I'intd, rieur de la transmission qui se ddvelopperait pendant I'expedition de votre tracteur. IMPOR, TANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT E'TRE PURGC:E APR_S LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR. 5 Garez le tracteur avec s0rete sur un terrain plat pour qu'il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre d_gag_ pour le procdd_ suivant. Ddbrayez la transmission en mettant la commande de roue libra dans la position de la marche & roue libra (Ref6rez-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER = dans cette section de ce manuel). Ddmarraz le moteur et d_placez ta commande des gaz & la position lente. Assuraz-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagd. D_placez le levier de la commande de mouvement & la position de marche avant complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Deplacez te levier & la position de marche ard_re complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. R_petez ce procede trois (3) lois. D_placez le levier de la commande de mouvement & la position point mort (N). Arr_tez le tracteur en tournant la cle de contact a Is position d'arr_t (OFF). Embrayez la transmission en deplactant la commande de roue libre en position de conduire (R_f_rez-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER" dans cette section de ce manuel). D_marraz le moteur et d_placez la commande des gaz la position lente. Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arriere pour 150 cm (5 pieds). R_p_tez ce proc_d_ de conduire trois (3) fois. Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisation normale. _) Q • • PURGAR LATRANSMISI()N Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la pdmera vez. Este preceso removera cualquier aire adentro de la transmision que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUF:S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione el tractor con seguddad sobra una supefficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda libra (Yea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la posicibn de lento. Aseg_rese que el frano de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posici(Sn total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atr&s y suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tras (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado =OFF'. Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libra en la posicion de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seecibn de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracion a la posicibn de lento. Conduzca eu tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n norreal. SPURGO DELLATRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione iltrattore per la pdma volta. Cib con.sentira di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PE R RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZION E, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIM E'I-FERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiara il trattora su una eupefficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Oisinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. Awiara il motore e mettere Is leva dell'acceleratora sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla pesizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetera I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N). Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestara la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettera la leva dell'acceleratora suna posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiara, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. @ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veUig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • 51 Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel ze ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). =Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de djstand te plaatsen. Start de motor en brang de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf. 5 (_mordente al motor si el conductor sale del asiento con e otor en marcha y con la palanca de acoplamiento desacoplamiento en la posicion de acoplamiento. Sun mdquina tambi_ viene equipada con un sistema que no permitir_, a la segadora tuncione si el recogedor o e_ deflector opcional de descarga no este instalado. OSSERVARE! La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando (_'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil ag|iaerba inserito. La rostra macchina eJ attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil defter!ore poster!ore opzionat per }c scadco non sono installati corretamente. (_) NOTE! The machine is equipped with a safet_ switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly, HINWEIS! D_Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor verl&13t,und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mlt System ausger stet, die Inbetdebnahme der Mhmaschine nicht edauben, wenn tier Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht dchtig montiert sind. A'n'ENTION! _La LETOP! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de (_totor Ioopt en de aan/ultschakelhendel op "ingeschakeld' aat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalteerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. machine est _quipde d'un interrupteur de sdcuritd qui rr_te imm_diatement le moteur si celui-ci toume encore Iorsque le conducteur quitte son si_ge. Votre carter de coupe est equipe d'une sdcudte qui emp_che d'embrayer les lames Iorsque le collecteur ou le d_flecteur ne sont pas correctement montds & I'ard_re du tracteur. NOTA! La maquina tiene un interrupterde seguddadque corta la (_ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a ddving speed which suits the terrain and required cutting results. (_ Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken. Kupplungsund Bremspedal langsam zun3ckfedem lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antdebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en ramenant le leviervers I'avant. Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levier de vltesses & la position d_siree. Bien v_rffier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte _) // Rijden Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies een djsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/ freno. Aceplar la unidad de code y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Plegir la velocidad adecuada al terreno y af corte deseado. Guida Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione. Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato. 52 S (_o Cuttingtips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. = Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Ratschl_ge zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen, da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudett werden. • Gml3e Steine und andere Gegenst&nde im M_,hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis des gewOnschte Ergebnis e=ielt wird. • Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrahzahl die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Grss ncht a zu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oftgem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger _ber die Oberfl&che verteilt. Dergesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzusp01en. ® Conseils de tonte Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et dsquant de devenir des projectiles au contact des lames, Localiser les pierres et autres obstacles & dviter pendant le parcours. Commencer par tondre haut puts diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le rdsultat voulu. Le meilleur r&sultat s'obtient au regime moteur maxi (les lames toument vite) et & petite vitesse. Sil'herbe n'est pas trep haute, ni trap dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentde sans modifier notablement la qualite de coupe. Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement tondues. La coupe est plus r_guli_re tout comme la r_partition de I'herbe. Le temps pass_ a tondre n'est pas m_cessairament plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augmentee sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne peutetre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent darts le sol. Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de preference avec une raclette pour d_coller herbe fraiche 53 rest_e dans le carter et la goulotte d'_jection. @ @ ® Consigli per il taglio deU'erba Pulire il prato da pietra e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliod risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la maochina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta d possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliod pratt soeo quelli tagliati spesso. II taglio _ piu uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo neoessario oomplessivo 6 uguale. Evitare di tagliara un prato bagnato. II dsultato non soddisfaciente dato che le mote affondano nena superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso. Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan sar proyectados por las cuchillas, Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevade del motor (las cuchUlas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El cesped mejor se obtiene cortdndalo a manudo. El corte sera rods uniforme y la hierba cortada quedard distribuida m&s uniformemente per toda la supe_cie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas aita sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despuds de cada uso, limpie el equipo de corte recidndolo a chorro de agua por la parte inferior. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesuitaat wordt bet beste met eee hoogtoe rental (de messen roteren snel) en eee lage vemnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaidegras wordt ook getijkmatiger over bet opperv(ak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, dear de wielen in de zechte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water. 5 Pour vider le bac: Votre tracteur est _quip_ d'une alarme s,onore qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I alarme, debrayer los lames. Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger. Mettre le levier de boi'te de vitesses au point mort et tirer le frein & main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvdr le bac el vider I'herbo ooupee. Remettre ensuite le levier dens sa position initiale. V_dfier que le collecteur est bien referme et qu'il se trouve dens la bonne position avant de r_embrayer los lames. _J Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma pare vaciar el contenedor. Pare desconectar la alarma hay que usar el interruptor- la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la menilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posici_n neutralytire del freno manual (para parquoar). • Eleve la manilla pare vaciar en posici6n rods alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado). Para continuer la siege, asegurarse que el racogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora. @ Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta _ pieno. Per disinsedra I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. _) • To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Alzare la manJglia per Io scadco. Tirare verso roperatore pet sotlevare il cesto di raccotta e svuotado. Position tractor in location you wish to dump bagger. Per continuara il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto sia completamente abbassato, e che si trovi in pos=z=one corretta per lavorare. Place motion control lover in Neutral position and set parking brake. Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. (_ To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. @ Entleeren Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van oen alarm voor her legen van de container. Om hot alarm uit te zetton moot u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten, Plaats de trekker op de pick wear u de grascontainor wilt legen. der Grasfangbox Der Traktor ist mit einor Alarmfunktion ausgestattot die signalisiort, wonn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrochon 16son Sio don Verbindongsstecker. • • auf,Neutral" Zet de versnellingshendol in z'n neutraal en heal de handrem eaR. Hef de hendel voor bet legen naar de hoo_}stestand. Trek de hendel naar voran om de grascontamer omhoog te laten komon en hot grasmaaisel te storten. Fahren Sio don Traktor an die Steele, an tier Sio die Box entleeren mSchten. Setzen Sie den Schalthebel die Handbremse an. Posizionarai in un luogo adatto allo scadco dell'erba Mettere in folio e insedre in freno a mano und ziehen Sie Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer woer naar beneden is on in de juiste stand staat. Ziehen Sie den Handgdff zur Entleeru ng der G rasfangbox ganz naoh oben. Ziehen Sie anschlieOend den Handgdff ganz nach vome, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren. 54 5 Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daf0r vorgesehocen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FI0gelschrauben in die dafDr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the pumhase of these accessodes.) Tomulching • Place dock into the high cut position. • Ziehen Sie die FI0gelschrauben fest an. Remove bagger or optional rear discharge deflector. Sammelfunktion (Graafangbox) M&hdock in _)chste Schnittposition bringen. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. • insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist). Reta n the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. Installireen Sie den Adapter des M_,hdecks. Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Setzen Sie anschlie_end die Grasfangbox wieder auf. You are now ready to begin mulching. To rear discharging Place deck into the high cut position. • Remove bagger and mulching plug (if installed). • Install discharge chute through opening in backplate and slide over dock adaptor. • Pour passer d'une fonction h I'autre: Les fonctions (broyage) et (_joction ardere) requi_rent la raise en place de dispositifs appropd6s. Pour broyer R_gler le carter sur la position de coupe la plus haute,. Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. ®. Install the discharge deflector to the backplate by screwing "the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. Decrocher ies deux attaches et tirer la goulotte d'_joction hors de son Iogemant: • Tighten the wing screws securely. Tobagging Place deck into the high cut position. • Deposer le colloctaur ou le d_flocteur (option), Ins_rer I'insert br?,/eur tout entier dans la trappe d'_jection et v_dfier que la tete vient bien fermer le carter de coupe, Una lois I'insert installe, I'immobiliser en accrochant tes deux attaches situ_es de part et d'autra de la poign_e dans les points d'ancrage pr_vus h cat affet de part at d'autre de ta trappe d'_jection, • Remove the rear discharge deflector or mulching plug. • Insertthe discharge chute intothe opening inthe backplate and onto the mower deck adaptor. • Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Replacer le collectaur ou le d_flecteur (option) _.sa place h rard_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s_cudte situ_ h I'arriere du tracteur. Install bagger onto tractor. Nutzung von Mulchfunktion, Pour 6jecter R_gler la carter sur la positon de coupe la plus haute, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion D_poser le collectaur ou I'insert broyeur, (Grasfangbox) (_(Der Mulcheimsatz sowia der Deflektor standardmSI3ig im Lieferumfang enthalten.) Mulchfinktion sind Rdinstaller la goulotte d'_jection dans le tracteur, nicht • M_hdeck in h_chste Schmittposition bdngen. • Enffernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor. • Bien resserrer les _crous-papitlons. L6sen Sie die beiden (2) Haken und enffemen Sie den Auswurfkanal. Pour Ramasser • R_=glerle carter sur la position de coupe ta plus haute, Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vordchtung ein. Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. D_poser le d_flecteur ou I'instert broyeur, • Rdinstaner la goulotte d'_jection dans le tracteur Accrocher la goulotte d'_jection de part et d'autre de la trappe d'ejaction avec les attaches r_serv_es &cat affet, Installer le bach I'arriere du tracteur. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betheb nehmen zu kOnnen. Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen. Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de a uste para no recoger la hierba o usada tipo mulchingrequiere lacomprade osmecanismosdispositivos siguientes) Para cortar tipo mulching Meta ta plataforma en posicion de siega alta Heckauswurf (Deflektor) M&hdeck in h_hste Schnittposition bringen. Enffemen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz (falls dieser montiert ist). Installieren Sie den Auswurfkanal durch die (_ffnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks. Accrecher la goulotte d'djoction de part et d'autre de la trappe d'ejection avoc les attaches reserv_es a cet effet, Installer le deflecteur a rarrier du tracteur en vissant les quatre _crous-papillons dans les orifices filetes. Quite el recogedor y/o el deflector 55 Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector 5 Introduzca el tapbn y el mango pot la placa de otras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora • Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit Mulching (se montati) Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura piastra posteriore e fissario al piatto, Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la manilla y cuelguelas y on las aberturas dostinadas para tal proposito Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. Recoloque el recogedor o el deflector para que puedo funcionar la segadora. De Maaier Ombouwen Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo. (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Ombouwen naar mulchen Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta • Quite el contenedor y la tapa mulching (sitales montada) • Monte el deflector por la abertura de la pleca posterior e introduzcalo sobre la alargadera plataforma. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. de la Haak de twee afvoertrechter. Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga, • • Apriete establemente los tomillos de mariposa @" Quite la tapa mulching o el deflector Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. di taglio Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schreefdraad voorziene openingen in de achterplaat Per il mulching Mettere il piatto nella posizione pJu' alta Zet de vleugelschroeven goed vast, Ombouwen naar maaien met een container. Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Staccare if deflettore per Io scarico posteriore Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionario sulla bocca di scarico del piatto Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op bet verioopstuk van her maaidek. Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia the andranno agganciate nelle apposite aperture Q Bevestig de trechter op de trekker door de twee riomen aan de flens van de trechter vast te haken. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operaztoni di taglio. Per Io scarico a terra Monteer de grascontainer Mettere il pJatto nella posizione piu' alta. • Togliere il cesto eil Kit Mulching • Installare il defiettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore, • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. (als daze Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het vedoopstuk op het maaidek been.. (La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivl sotto elencati) • de Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnon. Vetwijder de container en de mulchplug geinstalleerd is). Monte el recogedor. della funzione los en verwijder Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Fie el recogedor al tractor mediante las dos grapas en a brida del recogedor. Regolazione riernen Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daanreor bestemde gaten. Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. • (2) Steek do plug en de hendel door de echterplaat en door het vedoopstuk voor de trechter van het maaidek. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tomillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr-ndose en la placa trasera. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posick3n de siega alta • della Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. Serrate safdamente le viti. Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto nella posizione piu' alta 56 op de trekker. S ® A'I'FENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10°. Le risque de se renverser est tr_s important. Ne jamais conduire le tracteur parall_lement _ la pente cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une ponte. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas a I'arr_t, peut d_t_riorer la boite de vitesses. ADVERTENCIA! (_- No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay fiesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los hordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. • f @ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. ATTENZIONE! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung als hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall dieGefahr, dab die Maschine nach hinten t3berschl>. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non danneggiare la scatola del cambio. WAARSCHUWlNG! • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden anzuhalten. Sie, auf dem Hang anzufahren Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado. Cambie de marcha ,',nicamente cuando la mdquina estd to talmente parada, a fin de evitar dahos en la caja de cambios. @• oder Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stiUsteht, um Besch&digung des Getriebes zu vermeiden. 57 Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kanteldsico dan groot is. • Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain. • Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen. 5 _) Arr_tdu moteur Amener la comande de gaz en position (mlenti), vers le bas Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'U refroidisse avant de rarr_.ter apres un travail penible, puis toumer la clef de contact en position (off). _) Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicion =IlI". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenfi 1-2 minutos para que se entde antes de pararlo despuds de un tiempo de uso intenso. @ Switching off the engine Move the gas control to ',l!"- (_ Disconnect the cutting unit by moving the connectJdisconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF' position. del motore Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen Arresto Portare il comando del gas su _._1_" (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinsedto', verso il basso. Far girare un paio di minuti ilmotore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro. des Motors Gashebel nach unten auf "NIII," f0hren. M&haggregat durch Abw_rtsf,3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. _) M&haggregat anheben und den Z_3ndschl0ssel auf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerfauf arbeiten lessen, damit dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abk0hlen kann. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand =-III1,". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakethendet naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast "OFF". en zet de contactsleutel in positie Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! D_Den ZOndschlOssel niemals im ZL_ndschlol3sitzen lessen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen. (_)a fin de evitar aue niSos arrancar el motor. u otras personas ajenas puedan i AT-rENZIONE! Prima di lasciare la maochina, togliere sempre la ohiave. (_ WAARSCHUWlNG! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ATI'ENTION! F_ Nejamais laisser Jacl_ de contact sur la machine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou autres personnes non autods_es ne puissent demarrer I'outil. @ ADVERTENCIA! Nunca dejela Ilave de encendido en la maquina sinvigilancia, 58 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afsteUing• i G WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: Press down the clutch/brake parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Move connection/disconnection position. • Switch off engine. • _Vor pedal and engage the Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca desembragada. Parar el motor. lever to disengaged Getdebeschalthebel (_)o durchtreten • und posicibn auf Leerlauf ste!len. • Schalthebel des Stellung stellen. Motor abstellen. M_.haggregats • Z_ndkabel von der Z0ndkerze abnehmen. Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Met!ere la leva del cambio in folle. Disinsedre il tagliaerba. • in ausgekuppelte Spengere il motore. Staccare la candela, LETOP! Voordat service-werkzaam heden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen: ATTENTION, DANGER! Avant toute intervention sur le moteur ou runite de coupe suivre les instructions ci-apr_s: (_ en Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: an Motor oder M&haggregat durchzuf0hren: Kupplungs-/Bremspedal Feststenbremse ansetzen. de embrague Quitar el cable de encendido de la bujia. ATTENZlONE! Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! WadungsmaBnahmen sind folgende Maenahmen • (_equipo de code, hay que hacer Io siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar e! freno de estacionamiento. (_- Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Enfoncer la p_dale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking. • Breng de koppelingahendel in ontkoppelde stand. • Zetdemotoraf, Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. • D_brayer les lames. • Arr_ter le moteur. • D_brancher le c&ble d'aliumage de la bougie. ADVERTENCIA! Antesde precedera efectuarel servicioen el motoro en el @ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwefferanschlu f'_ 15sen. (_(1) (2) Headlight (_ Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dern M&her herausheben. Hood wire connector Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu8 ScheinwerferanschluB Motorhaube schlieBen. 59 wieder anschliePJen und die 6 @ Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el oonector de cables de losfares delanteros. Colbquese delante dal tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala. Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en las ranuras oorrespondientss del chasis. Enchufe el conector de cables de los farss delanteros y cierre la cubierta. G Cofano Motore Sollevare il cofano. • Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanU del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. (1) Capot (2) Connexion des phares Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. _)(1) Cubierfa (2) Conector de cables de los faros delanteros @ (_(1) Cofano (2) Connettore cave luoi Ontkoppel de aansluitkabel van de kopiampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kaotel hem naar voren en til hem van de trekker. (_) (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen ® Plaats bij het monteren van de kap de echamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis. Capot moteur Soulever le capot. D_connecter Motorkap Open de motorkap. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. les phares, Se player devant le tracteur, prendre le capot par les c6t/_s, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour r_installer le capet, repositionner les ergots du capot dans les encochss r_serv_es & cet effet, Rebrancher capot. (_ la connexion des pharss et refermer le (_ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten mul3 alas ZSndkerzenkabel entfemt werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch: _WARNING: Dissonnect spark prug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. Olstand kontrollieren, wenn Zapfenstellen zu schmieren. erfoderlich sind die Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Battedeklemmen Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent damage or overheating. Wartung ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&l_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M&herszu gew&hdeisten. und Enth3fter der Batterie prOfen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke yon 6 A langsam aufzuladen. engine Luffgitter reinigen. Den M&her von Sch.mutz und H&cksel freihalten, Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeideo. Funktion der Bremsen kontrollieren. Check brake operation. 60 um 6 (_) (_ Entretien ATFENTION: OSSERVARE: manutenzione, Le tracteur doit Otre pddodiquement entretenu ,_afin d'obtenir un rendement efficace. DANGER: Avant toute intervention: r6paration, examen ou mesure d'entretien, ddbrancher le fil de bougie pour eviter toute mise en marche intempestive. Manutenzione i_ condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Avant chaque usage: Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation, Prima di ogni impiego: Controllare rolio e lubrificare se necessado i punti di articolazione. V_rifier que tousles _crous, boulons et goupilles sont en place et soiidement fixes, • V_rifier la batterie, les polarites et I'dvent. • Recharger au besoin b 6 A, • Nettoyer le grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre b air Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto. Controllare • i poli e i punti di sfiato della batter;a. Se necessado dcaricare lentamento Pulire schermo ada, a sei amperes. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Retirer du tracteur la poussibre et les brindilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _,_chauffement, • Effettuare interventi periodici di per conservare il trattore nelle migliori del V6rifier r_tat des freins, (_ (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con _L reguladdad a fin deAntes mantener el tractor en buenreparacion, estado. ADVERTENCIA: de efectuar cualquier inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd _ worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspec_iesof onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Antes de cada uso de la mdquina: Voor elk gebruik: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • • Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadoms esten en su sitio y bien seguros. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controlar la bateria, ventilacion. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Recargar lentamente • • Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos o sobrecalentamientos del motor. los homes y los orificios de • a 6 amperios. Controlar el funcionamiento Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het _uchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. del freno. 61 6 PL_ Afin de rdaliser rentretien du moteur Se r_f_rer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de I'huile Enlever Je bouchon et introduira le tube de vidange. • • Afin d'ouvrirla soupape, appuyer I/_gerernent, toumer en sens contraire aux aiguilles d'une montra et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d'une montra. (_ 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. V_tlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purge. • • Pars abrir la vdlvula, apratar ligerarnente, girar en el sentidocontrado al de las agujas del reloj ydesenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza ® 2. Tubo de purga @ Q To service engine See engine manual, Oil drain valve Manutenzionedelmotore Fare dferimento al rnanuale del motore, Valvola di scarico dell'olio • Remove cap and instal) drain tube. Per apdra la valvola, premere leggerrnente, senso antiorado ed estrarre. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. _) Rimuovera il tappo ed insenre il tubo di scarico. Per ehiodere la valvola, orario. 1. Remove drain tube and install cap. Cap 1. 2. Drain Tube 2. Tubo di scarico • Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drahen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drahen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. premera e ruotara in senso Rimuovere il tube di scarico e riposizionare Wartungdes Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. ruotara in il tappo. Tappo Voor het onderhoud van de motor Zie motor handleiding • • Oiie af|aatklep Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan. Orn de ktep te openen druk tichtjes in, draai orn tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en brang bet kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 62 6 (_ SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil ........................................................................... • Lubricate pivot points ...................................................................... • Check brake operation .............................. Every 50 hours Every 100 hours Every 200 houm • Ctean air screen ........................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ................................. Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................ Clean engine cooling fins ................................................................................ • • Replace spark plug .................................................................................................................. • Check tire pressure ................................... Replace fuel filter ........................................................................................................................................ Clean battery and terminals ............................................................. • Check muffler ...................................................................................................... Lubricate (_) • ball joints ............................................................................................................... Toe-in adjustment .................................... • Carburetor • adjustment ............................. • • WARTUNGSNACHWEIS DATUM NACH ABSCHLUI_DER WARTUNG EINFULLEN Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden MotorSI wechseln ............................................................................ • Zapfenstellen • schmieren .................................................................. Funktion der Bremsen kontronieren Luftgiter Alle 50 Stunden ....... reinigen ....................................................... Luftfilter und Vorfilter reinigen ................................... Papierpatrone des Lufffilters auswechseln ................................. ................... • • ................... • ................... K=3hllamellen des Motors reinigen .................................................................... • .................... Kraaftstoffilter • • kontrollieren ........................ auswechseln ........................................................................................................................... Batterie und Batteriepole Schalld&mpfer =....... • Z(_ndkerze wechseln ........................ Reifendruck Alle 100 Stunden reinigen ............................................... • kontrollieren ................................................................................ Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................ Achssturz-Einstellung Vergaser-Einstellung • • ................................ • 63 • Alle 200 Stunden 6 ® COMPE-RENDU D'ENTRETIEN INDIQUER LES DATES APR#S CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h, Vidange d'huile moteur .................................................................... • Graissage des articulations ............................................................. • V_,rification des freins ................................ Toutes les 50 h. Toutes les 200 h. • Nettoyage de la grille d'a_ration .................................. • Nettoyage du filtre _ air et du prd-fiffre ..................................................................... • Remplacement de la cartouche du filtre & air ................................................................................................................................ Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur .................................................................................... • • Remplacement de la bougie .................................................................................................. Vddfication Toutes les 100 h. • du gonflage des pneus, Remplacement du filtre _ carburant Nettoyage des poladt6s et connextions de la batterie ............ Verification Graissage du pot d'(_cheppement des joints ................................................................................................................ Rdglage du paranelisme .......................... • • Reglage du carburateur ........................... |NFORME DE SERVICIO ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL Cuando se; necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor ............................................................. • Lubricar los puntos de pivotaci6n .................................................... • Controlar el funcionamiento de los frenos .................................................... Cada 50 horas Cada 100 horas • Limpiar el filtro de aire ................................................. • Limpiar el firtm y prefiltm de aire .................................. • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ............................................................................................................................ Limpiar las afetas de refrigeraci6n del motor ........................................................................................................... • • Cambiar la bujia .................................................................................................................... Sustituir el filtro de combustible .................................................................................................................... Limpiar la bateria y sus bomes ......................................................... Controlar • el silenciador ........................................................................................ • Lubdcar las r6tulas ................................................................................................................... Ajustar la convergencia Cada 200 bores ............................ • Ajustar el carburador ................................. • 64 • • 6 (_ DATI DI SERVIZIO COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO Necessit& Cambio Ogni 8 ore deU'olio ................................................................................ Lubdficazione punti di articolazione ................................................ Controllo freni ............................................ • Pulizia filtro aria e prefiltro ......................................... • depuratore Pulizia raffreddamento Sostituzione Controllo Ogni. 50 ore • ada .................................................................................................... motore .......... • • giunti sfedci ....................................................................................................... Regolazione convergenza ....................... • Regolazione carburatore • .......................... • • Controllo marmitta ................................................................................................ (_ • ....................................................................................................................... Pulizia batteda e morsetti ................................................................. Lubrificazione • • pneumatici ................................ fUtro carburante Ogni 200 ore • candela ............................................................................................................... Sostituzione Ogni 100 ore • Pulizia schermo aria ..................................................... Sostituzione Ogni 25 ore • SERVICE AANTEKENINGEN VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN Indien nodig Motorolie vervangen Draaipunten om de 25 uur ......................................................................... • smeren ......................................................................... • Werking van de remmen controlerer Lchtscherm om de 8 uur schoonmaken om de 50 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........................................................................................................ Koelnbben van de motor schoonmaken .................................................................................................... controleren ......................... vervangen .......................................................................................................................... • de knaldemper .................................................................................... Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor • • Maak de accu en de klemmen schoon ....................................................................................... Controleer • • Bougie vervangen ................................................................................................................... Brandstoffilter om de 200 uur ....... • ............................................ Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................ Bandendruk om de 100 uur • ....................................................................................................... afstellen ............................ Carburator afstellen .................................. • • 65 • • 6 (_ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. _) Cuchillas Las cuchillas han de estar afiladas para propomionar el mejor corte posible. E! afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE! NOTA! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. (_ Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken FOrein gutes M&hergebnis m_ssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. (_ OSSERVARE! HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&f3iggesch&rftund auf Unwucht gepr0ft werden. E' importante affilare Is due estremita della lama in modo uniforme per non create disequilibri. (_) (_ Lame Le lame devono essere affilate per ottenere ilmiglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzaro una lima o una mola. Lames: Les lames doivent _tre bien afft3tees pour avoir une belle coupe. L'afft3tage peut se faire avec une lime ou avec une meuJe. Messen De messen dienen scherp te zijn om her beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. LETOP! A'I'FENTION! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenreel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. il est trOs important d'aff0ter en marne temps et de fa_:on identique les deux extr_mitds de la lame pour _viter tout d_s_quilibrage. _) BladeCare IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. (_ EntreUen des lames ATrENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff_rentes et chacune d'entre elles dolt _tre installee & sa place darts le carter de coupe. II est vivement conseill_ de travailler sur une lame _ la lois pour s'assurer du ben assemblage des composants. A 2. 1, 5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt Messerbohmng mit f_nfeckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Rechtsgewinde. (_ Lame avec orifice de fixation central (_toile & cinq branches) avec pas de vis & droite (_ Filo cortador de orificioestretia se einco puntas y un tomillo dextrogiro (_ Lama affettata con aperture stel_a cinque (5) punte e bollone filettato a destra (_) Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig sehroefdraad (_ _ 6-Star pattem blade w/left hand threaded bolt (_ Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde (_ (_ Como cuidar las ¢uchillas ATENCION: las cuchillas de la segadora de ud no son idbnticos y hay que montarios por los lados correctos. Se recomienda trabajar con eada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes, Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six branches) avec pas de vis gauche (_) Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traklors sind nicht identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hdeisten. Manutenzione delle lame A'n'ENZlONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarie una per volta, onde assicurame un perfetto posizionamento. Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tomillo levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e toollone filettato a sinistra _ (_Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 66 Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Her is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 6 1_ _'_'_ 7 8 ® 2. Hex bolt dght hand threaded. Lock Washer 5. 5 Star Center Hole 6. 5 Star Pattem 3. RatWasher 4. Blade 7. TrailingEdge 8. MandrelASsembly 1. Sechskantschraube mit 5. Ft3nfeckigo Zentderbohrung 6. F_nfeckige Me_seraufnahme 7. Hintere (Hilfsschneid+) Kante 8. Messeraufnahme kompletl Boulon de type hexagonal avec filetage _ droite 5. Odfice de fixation central (_toile) _ cinq branches. 2, Cir¢llps 6, Moyeu 3. Rondelle plate 7. Volute 4. Lame 8. Support de lame (_ Rect_tsgewinpe 2. Federscheibe 3. Rathe Untedegscheibe 4. Schneidrnesser (_1. Messerbalkenbohrung mit f(Jnfeckige Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben !&_t. 1 (_1 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (_) clockwise. (_ Lame avec orifice de fixation central (dtoil t_ cinq branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage droite. On desserre le boulon en le faisant toumer dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant toumer dans le sens des aiguiges d'une montre. 8 % Hex bolt left hand threaded, Lock Washer 5. 6 Star Center Hole 2. 6. 6 Star Pattern 3. Flat Washer 7. Trailing Edge 4. Bade 8. MandrelAssembly 1. Sechskantschraube IJnksgewinde 5. Sechseckige Zentrierbohrung 6. Sechseckige M,esseraulnahme G1. mit 2. Federscheipe 3. Flache Untedegscheibe 7. Hintere (Hilfs.schneid-) Katie 4, Schneidmesse r 8+ Messeraufnahme komplett 5. Orifice de fixation central (g,toile) a six branches (_)1. Boulonde type hexagonal avec filetage & gauche 2. Circlips 6. Moyeu 3. 4. Rondelle plate Lame 7. Volute 8. Support de lame, (_ 6 Star pattern blade The center ofthis blade has a 6 star pattem. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by tuming (,_) clockwise and tighten by turning (_) counterclockwise. ® Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Auesparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16senbzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben I&£_t. Lame avec orifice de fixation central (dtoile & six branches): Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage gauche. On d_serre le boulon en le faisant toumer dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant toumer dans le sens inverse. 67 6 8 (_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta de la agu a del relo y se empema dandole vueltas en la direcciQn de la aguja de reloj. (_ 1 _) (_ 1. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro 5. Odfico de centraje-estrella de cinco puntas 2. Arandela ei,sUca 6. Mandril-estrelia de cinco 3. Arandela plana 4. Filocortador Canto(auxiliarcortader) trasero 8. Nudodel manddt Bullone a tests esagonale con filettatura destrorsa 5. Foro stellare a cinque punte (5) 2. RondeBaelastlca 6. Mozzo-lamasteJlarea 3. Rondellapiatta 4. Lama cinque punte (5) Zeskastbout met rechtsgangig schroefdraad 7. Palettaturalama 8. Mozzo completo 5. 5.hoekige mi_engat 6. Doommet5-hoekige ster 7, Sleep (hulp)mes Veerring 3. Vlakke 4. Mes sluitdng 8. Mandr;jn (_) 3 (_ (_ (_ (_) 1. TomiJIo de cabeza de seis facetas, levegiro 5. Odficio de centraje = estrella de seis puntas 2. Arandela elastica 6. Mandril-eslrella 3. Arandelaplana 7. Canto(auxiliarcortador)trasero 4. Filocortader 8. Nudodelmanddl t. Buitone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa 5. 6. Foro stellare a 5eJ punte (5) Mozzo-lama stellare a sei punte (6) Rondella elastica 7. Palettaura lama 3. 4, Rondella piatta Lama 8. Mozzo completo 1. ZeSkastt)out met 5. 6-hoekige rnideengat linksgangig schroefdraad 6. Doom met 6-hoekigester 7. Sleep (huEp) mes 8. Mandd;_ Vlakke sluicing 4. Mes Lama con foro stellare II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orado, e si stdnge all'opposto, girandolo in senso anti-orario, _) Veerdng 3. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direccit3nde la vuelta de la aguja del reloj y se empema con vueltas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de reloj. de seis puntas 2, 2. Mes met 5-hoekige ster Het midden van dit mes heefl een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. puntas 7. 1. 2, (_ Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punts, II bullonedi fissaggiodellalama bfilettatoa destra.Si disserragirandoloin sensoanti-orario,e si stringegirandolo alropposto, in senso orario. 68 Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. 6 (_For best results mower blades must be kept sharp. bent or damaged blades. Replace Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afUados, sust tuya as cuch as torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS BLADE REMOVAL • Raise mower to highest blades. • position to allow access to • Eleve la segadora hasta su posicibn m_,salta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Desentomille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. blade with trailing edge up IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustado a la estmlla del mandril. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Blade bolt is grade 8 heat treated Apdete eatablemente el tomillo (momento de rotacion 27*35 Ft. Lbs.). ATENClON: El tomillo de la cuchina es de tratamiento termico-clase 8. (_Fer beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal gesshliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sefort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN • Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. • (_) Per avere il migliore dsultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. RIMOZlONE Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3. per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondena elastica e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriom dvolta verso il piatto, come indicato. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_ihdeisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme _3bereinstimmen. • DELLE LAME Sollevare la macchina A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessado che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantsshraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. • Restdngere bene il bullone di bloecaggio (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs) della lama A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il eat indispensable d'avoir des lames bien affOtees. Changer lea lames ddfectueuse ou tordues. (_ POUR RETIRER LES LAMES • Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes. • Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu. • Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine reaffut6e avec le tranchant toume vers le haut du carter comme indiqu_ sur le dessin Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWlJDEREN • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION: Pour que la lame soit bien monroe, rodfice central en ferme d'dtiol de la lame dolt _tre parfaitement emboit_ sur I'_toile du moyeu. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet bet eentmmgat in her rues passen met de ster op de manddjn. Remonter le boulon & t_te hexagonale, le circlip et ta rondelle plate dans rorder exact, comme indique. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. ATTENTION: Le boulon de lame a dt_ traite thermiquement -classe 8. Bien respecter le couple de sen'age. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is wanntebehandetd volgens klasse 8. 69 6 (_) _) 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake parking brake. (_ (_1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. (_1. 2. 3. Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel0st und danach die Mutter (1) verstellt wird. the Brernse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal Feststellbremse einschalten. (_ pedal and engage durchtreten und die Reglage du Frein Le frein se situe b I'avant de la roue ardere c6te droit. La roue doit _tre d(_pos_e pour avoir une bonne accessibilitY. Avant toute intervention enfoncer la p_dale de freirY embrayage et engager le frein de parking. Freno (_) 1. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de reglage. La disstance doit _tre de 40 mm. El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Si necessaire, ajuster la distance en commen_:ant par d_visser r_cmu de verrouillage (2) puis en reglant avec l'_crou (1). (_ (_)1. II freno b montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 40ram. 3. En case necesario ajustar laseparaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tue rca ( 1). Premere il pedale freno/frizione parcheggio _) (_1. 2. 3. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 40ram. _) in en trek de parkeerrem ADVERTENCIA! Despues del ajuste, noolvidarsede apretar la contratuerca (_ (_ e inserire il freno di Rein De rein zit aan de binnenkant vanhet rechterachterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd. Druk de koppelings/rempedaal aan. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment, (_ Freno WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefL_hrter Einstellung anzuziehen. ATTENZIONE! Dope la regolazione ristringere il dado di bloccaggio LET OP! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstelJen. A'rrENTION! Ne pas oublierde serrer I'd, crou de verrouillageapr_s le reglage. 7O 6 ® Depose du Carter de Coupe Travailer & partir du c6t_ droit du tracteur. 1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1). 2. Enlever les duex ressorts arriere en forme d'epingle cheveux (2) et chasser les axes un marteau. _) Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la maquina. 1. 2. O ® Q Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. Quitar despues la correa de la polea del motor (1). Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarios, Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i pemi, @ Demontage des M_ihdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1, Enffemen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem und enffemen Sie die beiden Bolzen, (2) 71 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 (_ Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. (_3. 4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit bacRwards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. @3. Die Federklammem Bofzen ausbauen. M&hdeck aus bet Maschine herausziehen, ® Enlever les ressorts en forme d'_pingle _ cheveaux (3), (4), (5) et les axes respectifs. 4. Tirer le levier pour lever/abaisser vers I_arrJere. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine. Montage du groupe de coupe Pousser le groupa de coupe sous la machine. Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage. @ le groupe de coupe Tirer hacia atras de la palanca para la elevaci6n descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina. Montaggio y 4. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi petal. Tirare alrindietro la leva di sollevament o/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. Vei'wijder de haarpinveren • Zet de hendel voor verhogen/veriagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine, Het monteren demonteren. (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. @a. Assemble in the reverse order to dismantling, Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 5. @3. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Einbau des M&hdecks M_ihdecks unter den Traktor schieben, (3), (4), (5) und die jeweiligen Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurOckziehen. @3. • ® 4. @3. • van de maaikast 72 vindt in omgekeerde volgorde van her 6 (_) Changement de la courroie carter de coupe Replacement of drive belt for cutting D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_rifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides. Dismantle the cutting unit as deecdbed previously. 2. Work offthe belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 2. 3. 4. de la correa propulsora del equipo de 1. Desrnontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. 4. Quitar despues la correa de la unidad de corte. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. (_ 1. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides, Auswechsein des Treibriemens M_haggregat 1. M_hdeck ausbauen. Cambio corte unit 1. 3. 4. du 1. _) O d'entrainment Sostituzione della cinghia Srnontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra successivamente dalle altre. e poi 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. for das (_ Vervanghen maaikast van de aandrijfriem voor de Riemen vorn dedinken Keilriernenscheibe des M&hdecks und danach von den Libdgen Riemenscheiben abbauen. Danach den Keildernen vom M&hdeck enffernen. 1. Verwijder de rnaaikast van de trekker. 2. Den neuen Keilriernen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen, dal3 der Keilriemen in allen Riernenf0hrungen korrekt in Position sitzt. Trek de dem eerst van de linker demschijf van de rnaaikast af en daama van de overige schijven. 3. Trek daarna de dem van de maaikast af. 4. De nieuwe riern wordt in omgekeerde volgorde gernonteerd. Controleer of de riern binnen alle derngeleiders ligt. 73 6 Rdglage A. Reglage lateral Verifierque la pression est correct dans les quatre pneus. 1. Adjustment of the cutting A. In the direction of travel unit _) 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. (_) Einstellung des M_haggregats A, In Fahrrichtung 1. Pn_fen, dab der Luffdruck art allen vier Reifen dchtig ist. 2. Pr_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. (_ _) Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. (_ Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der dchtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord arri_re (A). Pour relever le bord ardere, proceder de la fa_;on suivante: t. Devisser I'ecrou (1) sur les supports droit du carter de coupe. 2. Visser exactement de la m_me faqon les ecrous (2) sur les supports avant du carter de coupe 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec I'ecrou (1). Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. Mesurer les distances A et B. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha t. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 2. Asegurarse de que la m&quina eat& sobre suele horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada. 4. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A. Nel sense di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumaticL 2. La macchina deve esaere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. Her insteilen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alia vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el raising nemem de vueltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). {_Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere cima 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequecte: When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante: 1. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. 4. 3. 3. (_ 2. Para obtener el me or resultado de corte, el extremo delantero (B) de a un dad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:. _)To achieve beet cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. du carter de coupe 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare braccL 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). il dado (2) di un nuernero identico di girl sui due _)Om bet beste maairesultaat te bereiken, clientde voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. avant gauche et 74 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 ® (_ REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords ext6deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m_ne des deux c6tes b 6 mm prbs. • Si le r_glage est n_,cessaire, ne regler qu'un seul des deux c6tes pr rapport & rautre. Soulever ou baisser un o6t_ de la tondeuse en ajustant I'_crou de reglage sur ce c6te. ATTENTION: Chaque trois tourde I'_crou de rL=glagechangera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). Reverifier la distance au sol apres le reglage. @ ADJUSTE DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n mbs alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte infedor del extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado. Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (_)(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_) (1) Fond du bord de la tondeuse (2) Ecrou de r_glage du raccord de levage _)(1) Parte infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajusta del v&rillaje de levantamiento (_(1) Bordo infedore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE Q ADJUSTMENT REGOLAZlONE Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • • To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut on that side. • • To lower one side of mower, !oosen lift link adjustment nut on that side. (_) Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die h6chste Positioneinstellen. @ Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messes. Der Abstand "A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite dee M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutterver&ndem die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde emeut prOfen A FIANCO Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. OSSERVARE: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo averfatto la regolazione, ricontroUare le misurazioni. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • FIANCO Alzare il tagliaerba nena posizione pit alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raffezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit di circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessado, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. 75 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. • Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 _) 1. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexion el_ctrica CI), 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Intreducir la correa entre dosaspas del ventilador y hacer _sirar _ste a izquierdas hasta que queda libre la correa ). 6. Q 1. 3. Smontare il limltatore della fdzione (2). 4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della fdzione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorerio fino ache la cinghia non sia libera (5), 6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6). 1. 2. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling (1). Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling Pull apart the contact for tbe cable to the electrical connec tion (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 3. 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 4. 6. Take off the belt from the engine pulley. 5. Auswechsein desTreibriemens M&haggregat ausbauen. Den Kabelstecker f_r den elektrischen anziehen (I). 6. 1. 2. 5. 6. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van her Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). Laid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). Haal daama de dam van de wietschijf van de motor (6). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing! (_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrLifen, daf3 der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden! Riemen vom Riemenrad des Motors (6). (_Le montage se fair dans I'ordre inverse au demontage. Vdrifier que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs. Ufiliser seulement une courroie d'origine pour I'echange! _)EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlarque la correa se hana por dentro de todas las gulas. Montar 0nicamente correas originales. de la courroie d'entrainement moteur- 1. D_poser le carter de coupe du trecteur. Ddbrancher la connexion _lectromagndtique (1). 3. Deposer Is limlteur de deplacement pour I'embrayage (2). Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage, 6. _) Anschlu8 2. 5. (2). Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2). Feststellbremse ansetzen und den Fliemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei LOfferbl&ttem einf,_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). Echange bone 4. di trazione Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). 2. 3. 4. Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 2. Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. (_ Quitar despues la correa de la polea del motor (6). du c&ble d'embrayage Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire toumer le ventilateur et faire toumer le ventilateur darts le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (5). Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6). (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietre ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! 76 _)De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Oontroleer of de snaar binnen alle demgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bi ven_anging! 6 Den Steuerkneppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (VerschluFJsperre) bdngen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. (N) HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit benGtigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, istes retsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. (_1. 2. Motion Control Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt 1. 2. 3. Steuerknappel Verschlussperre in Leedaufstellung Einste,bolzen (_)1. 2. Leiver De Controla Du Mouvement Point Mort Vanne De Fermeture 3. O Sollte der Traktor nach der Durchf_hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leedaufstellung befindet, so mu_ wie folgt vorgegangen werden: • Den Einstellbolzen 15sen; Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; Den Einstellbolzen fest anziehen; • Den Motor anlassen und die Einstellung GberprOfen; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mul3 der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird. Boulon De Reglage ® TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES Le levier de contr61e du mouvement de la bofte de vitesses est regle au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autres reglages. Loosen adjustment bolt in front of the dght rear wheel, and lightly tighten. Desserrer 16g_roment le boulon de reglage sur la padia ant_rieure de la roue postedeure droite; Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. • Faire d6marrer le moteur et d6placer le levier de contr61e du mouvement de la boite de vitesses rnecanique jusqu'& I'amener dans une position darts laquelle il ne puisse _tre d6place ni vers ravant ni vers I'arri_ro; Carder le levier de contr61edu mouvement de la boite de vitesses dans cette position et _teindre la moteur; • Carder le levier darts la position susdite, desserrer le boulon de r_=glage; Hold motion control lever in that position and tum engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. Ddplacer le levier de contr61edu mouvement en position de point mort (N) (vanne de fermeture), Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: A'n'ENTION: d_placer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acceder au boulon de reglage. Loosen the adjustment bolt. Move the motion control tever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Si le tracteur continue _, glisser progressivement en avant ou en ardOre apres ce r_glage et avec le levier au point mort, effectuer les operations decrites ci dessous: Visser & fond le boulon de r_gtage. Tighten adjustment bolt securely. Desserrer le boulon de r_glage Start engine and test. D_placer le levier de contrble du mouvement de1/4 ou 1/2 pouce dans la direction du glissement; if tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. (_) EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS SCHALTGETRIEBES DES Visser _. fond le boulon de rL_glage, • Faire d_marrer te moteur et ressayer. Si le trecteur continue & glisser, r6peter les operations susdites jusqu'& atteindre les resultats ddsir_s. Der Steuerkn0ppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestetlt und erfordart daher in der Regal keine weitaren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen . Einsteltbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor anlassen und den SteuerknOppel verschieben, bissich der Trektor weder vorw_,rts noch n3ckw_,rtsbewegt; • 77 6 _) REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazfone e non dchiede pertanto ulterion regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stdngendolo poi leggermente Awiare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove avanti o indietro; • _)1. 2. Palanca de Control Del Movimento Neutro Cierre Met&lico 3. Pemo de Regulaci6n 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione 2. 3. Stuurbedieningshandel Vdjloop-Sluitboomgrendel Stelbout (_1. @1. _) Tenem la leva dicomando in questa posizione e spegnere il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; • Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), • Awitare a fondo il bullone di regolazione. OSSERVARE: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pit, bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muovemi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: • Allentare REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiem ultedores regulaciones. • Awitare a rondo il bullone di regolazione. Awiare il motore e provado. • Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descdtte fino ad ottenem i dsultati desiderati. Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en fa parte anterior de la rueda posterior derecha; • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control de! movimiento de! cambio mec&nico hasta ttevada en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr&s; (_ Mantener la palanca de control del movimianto del cambio mec&nico en esta posici6n y apagar el motor; • • AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG VAN EN De stuurbedieningsbandel is reeds in de fabdek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor hat rechter achterwiel los en weer licht vast. Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el pemo de regulaci6n; Mover la palanca de control del movimiento neutro (N) (cierre metalico); il bullone di regolazione. Spostam la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorrimento, en posici6n • Enmscar bien el pemo de regulacidn. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Houd de stuurbedieningshandel motor af, NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn m,_sbaja para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulaci6n. in deze stand en zet de Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y arras, despues de esta regulaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Verplaats de stuurbedieningshandel (sluitboomgrendel). in vdjloop (N) Zet de stelbout stevig vast. Atlojar el pemo de regulacibn. LET OP: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/ 2 pulgar en la direccibn de deslizamiento. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl destuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uih,oeren: Zet de stetbout los. Enroscar bien el pamo de regulaci6n. Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de dchting waadn her voeduig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot her gewenste resultaat is bereikt. 78 6 (_ _) TRANSAXLECOOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean, • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other matedals, TRANSAXLE No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor est_ funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente. Inspeccione el ventilador de enfdamiento pare asegurarse que las aspas del ventilador est_n intactas y limpias. Pare impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n pare limpiar las aletas de enfdamiento. PUMP FLUID Inspeccione las aletas de enfriamiento pare vedficar si hay mugre, recortes de c_sped u otres matedales. The transaxte was sealed at the factory and fluid mainte nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized sewice center/department. (_) NIVEL DEL FLUIDO TRANSEJE DE LA BOMBA DEL El transeje ha sido sellado en la fabdca y el mantenimiento del tluido no es necesario para la vida del transeje. En elcaso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autodzado mds cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die KShldippen des Getriebes sogten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hfleisten. Nicht versuchen das Gebl&se oder das Getdebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getdeb he I_ ist. Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstenen, dab die Gebl&sefK_gei unbesch&digt und sauber sind. (_ Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unret untersuchen. RAFFRE DDAMENTO ASSE-TRAZlONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la tresmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione _ calda. TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT Controltare ilventilatore per accertare che le lame siano intatte e polite. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_nden Wartung ben_tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden. _-_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletas de enfdamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfdamiento adecuado. Controllare le alette di raffreddamento per vedficare che non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd matedali. POMPA FLUIDO ANTERIORE - TRASMISSIONE E TRAZIONE La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbdca e pertanto non dchiedono operazioni di intervento concementi ifluidi. Se la trasmissione e la trazione antedora dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpi5vicino centre di assistenza tecnico autodzzato. REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refreidissement de la transmission devraient _tre conservees propres pour assurer le refroidissement correct. N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude. @ DeTRANSMISSIEKOEUNG ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden orn voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. Inspectez les ailettss de refroidissement pour la salete, rherbe couple et les autres matdraux. Pour empecher reverie aux joints d'eetanch_itd, n'utilisez pas I'air compdme ou le pulv_dsateur & haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement. Controleer de koelventilator om u etvan te overtuigen dat de bladen intact en sshoon zijn, Contreleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal. TRANSMISSIEPOMPVLO EISTOF FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a _t_ scell_ a I'usine et rentretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la reparation, contactez votree centre d'entretien autods(_ le plus proche, De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 79 7. Troubleshooting. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. 5, 6. 7. Start motor will not turn engine Battery flat. Poor contact between cable and battery pole, Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Engine overheats Engine ovedoaded. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. Plug defective, 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 7. St6rungssuche. (_ 1. 2. 3, 4. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepel. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZL_ndschlo8. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedel nicht durchgetreten, Motor arbeitet ungleichm&gig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte ZQndkerze. 3. Fal,sch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte KreftstofftankentlQftung. 6. Falsche ZI3ndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. 1. 2. 3. 4. Motor iat schwach Verstopttes Luftfilter. Defekte Z0ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestellt. I. 2. 3. 4. 5. 6, Motor wird 0berhitzt Uberbelasteter Motor. Verstopfte Lufteinl&sse oder KShlflansche. Besch&digter L_fter. Zu wenig oder kein OI im Motor. Falsche Z(_ndeinstellung. Defekte ZSndkerze. 1. 2. 3. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuitin cable. 1. 2. 3. Motor springt nicht an Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank. Defekte Z0ndke_e. Defekter Z_ndkerzenanschluB. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung, Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt, Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Beleuchtung funktionlert nicht 1. Defekte GI,",hlampen. 2. DefekterSchalter. 3. Kurzschlul3in einer Leitung. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening, 1. 2. 3. Uneven cutting results Blades blunt. Cutting unit skew, Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 80 Maschinevibriert Die M_hklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht dutch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_hen Stumpfe M&hklingen. Schr&g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras, Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang, Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche ® 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda Le moteur ne d6marre pas Manque d'essence dans le r_servoir, Bougie d'allumage d_fectueuse. Raccord de bougie defectueux. Impuret_s dens le carburateur ou la canalisation de carburant. 1. 2. 3. 4, Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur La battede est d_chargde. Mauvais contact entre le c&ble et la poladt_ de la batterie. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est endommagd. 5. Le contacteur est endommag_. 6. Le contact de sdcudtd pour la pedale de frein/embrayage est endommag_. 7. La p_dale de frein/embrayage n'est pas enfoncde, 1. 2. 3. Le moteur ne tourne pas rdguli&rement 1. Trop grande vitesse enclench_e. 1. 2. 3. 4. 5, La bougie est d_fectueuse. Le carburateur est mal r_gl_. Le filtre _ air est colmat_. L'aeration du rdservoir de carburant est colmatee. Le r6glage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dens la canalisation de carburant. 6. 7. Le moteur manque de puissance 1, Le filtre & air est colmat_. 2, La bougie d'allumage est defectueuse. 3, li y a des impuretds dan la canalisation de carburant. 4, Le carburateur est mal r_gle, 1. 2. 3. 4. Le moteur chauffe 1, Le moteurest sumharg_. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es. Le ventilateur est endommagd. II y a trop peu ou pas d'huile dens le moteur. L'avance & rallumage est ddfectueuse. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadaptee. L'dclairage ne fonctionne pas Les ampoules sont grillees. L'interrupteur est defectueux. II y a un court circuit dens le ill. 1. 2. La machine vibre Les lames sont mal fixdes. Le moteur est mal fixd. 3. El motor funciona irregularmente Acoplade una marcha demasiado alta. La bujfa estd estropeade. El carburador estd mal ajustado. El filtro de aire estd obturado. El odficio de ventilacibn del dep6sito de combustible estd obturado. La puesta a punto del encendido es err6nea. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujfa estropeade. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. El motor se calienta I. 2. 3. 4. 5, 6. La batterie ne charge pas Le fusible est endommage. Une ou plusieurs cellules sont endommagees. IIy a un mauvais contact entre les polaritds de batterie et les c&bles. 1. 2. 3. El motor no arranca No hay combustible en el depbsito. La bujia es err6nea. La conexibn de la bujfa est'. defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Bateria descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateria. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4, Fusible pdncipal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. • 1. 2. 3. 2. 3. 4. 5. 6. 7. de averias. 1. 2. 3. La baterfa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal conta_o entre los homes de la bateria y los cables. 1. 2. 3. No funciona el alumbrado Bombinas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. 1. 2. 3. II y a un d_s_quilibrage de rune ou des deux lames par suite de ddg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres I'affQtage. El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas, VentUador dahado, Poco o ningt_n aceite en el motor. El avance de encendido est8 real ajustado. La bujia es erronea. La mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas, El motor esta suelto, Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar. dafiadas o pot defecto de equilibrado despu_s del afilado. Coupe irrdguli_re 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Les lames ne sont pas bien aff0t_es. Le carter de coupe n'est pas droit. L'herbe est Iongue et mouillde. Uherbe s'est accumulde dens le carter. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du" c(_te gauche et du c6te droit. La vitesse enclench_e est trop grande. La courroie d'entraTnement moteurilames patine. Corte irregular Cuchillas embotadas. Unidad de corte real ajustada. Hierba larga o hdmeda. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta. Presion de inflado desigual en los neum_.ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoptada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas proputsoras resbalan. 1. 2. 3. 4. 5. 81 7. Ricerca guasti. 7. Het (_ II motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso, 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore. 1. 2. 3. 4. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. n motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettoea. Difetto di candela. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pit_elementi danneggiati. Cattivo contatto tra eavi epoli della batterJa. 1. 2. 3. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettrico, 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4, 5. 6. 7. La macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento difetto di affilatura. De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupooL Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is detect. Het stuurslot/contact is defect. Het veUigheidscontect voor koppelings/rempedaal is defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoto carburante ostruito. Controllare la registrazione dell'aecensione. Spomo nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene Fntro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Spomo nel carburatore o nei tubi del earburante. Difetto regolazione carburatore. fouten. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore non gira bene 1. 2. 3. 4. van De startmotor trekt de motor niet II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. 13atteda scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3, Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Iocaliseren 2. 3. 4. 5. 6. 7. De bougie is detect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Het luchffilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofieiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4, 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn peschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. 1. 2. 3. o Risultato d! taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuod assetto, Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Mamia troppo alia. La cinghia slitta. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot, De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras, Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt, 1. 2, 3. 4, 5. 82 De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. €:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. 8. Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Rangement. following steps should be taken when mowing season _The is over: Fair la vidange moteur. Vider le r_servoir d'essence. Mettre le moteur en route et le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide. e Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. .. Touch up all chipped paint surfaces corrosion. Ddposer la bougie et verser une cuillere & soups d'huile dans le moteur. Faira toumer le moteur & la main pour r_partir rhuile et remettre la bougie en place. D_monter la batterie. La mettre dans un endroit frais apr_s I'avoir charges. La prot6ger du grand froid. in order to avoid Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • • • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Ranger la machine au sec et _. I'abri. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benz_ne, Utiliser un autre produit de degraissage et de reau chaude. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. WARNING! Etretien et rl_parations Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, I'ann&e de fabrication, le models et le num(_ro de serie de la machine Iors de la commands de piL=cesd_tach6es. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour lee r6visions sous garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pieces d_tach6es d'origine. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Service When ordering, we need the following information: Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar lea siguientas medidas: Date of pumhase, model, type and serial number of the mower. Always use original spars parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Limpiar toda la mdquiea, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. Arreglar las averias en el lacado pars evitar la formaci6n de 6xido. Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: (_). Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. • 8. Conservaci6n. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcioear hasta que se acabe la gasolina del carburador. Laoksch&den ausbessem, um Rostaegriff zu vermeiden. • Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starfen und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth&it. Die ZOndkerze abnehmen und einen EI316ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bu iay verier una cucharada sopera de aceite de motor en el cUindro. Hacer g rare motor pars que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj|a. Sacar la bateda. Cargaria y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). • Guardar la mdquina en un interior seco. iATENClON! Die Batterie enffemen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. No utiUzar nunca gasolina para efectuar la limpieza, Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el are de compra de la mdquiea, el modelo, el tipo y el n6mero de serie. Para los servicios degarantia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre recambiosoriginales. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin beeutzen. Benzin enth&it Blei und Benzol. Start dessen Enffettuegsmittel und warmes Wasser verwenden. Service Bei Bestellung der Ersstzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisiertee H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. Suivre la procedure suivanta une fois la saison terminus: Nettoyer touts la machine, sp&cialement I'interieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture n6cessaires pour dviter la rouUle. 83 8. Rismessaggio. (_AI termine della slagione effettuare i seguenti interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Ritoccare denni alia vemioiatura per evitare ossidazione, Cambiare I'olio del motore. • (_- Maak de hele machine schoon, in het bijzonder binnenkant van de kap van de maaikast. de Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor dreaien totdat erook in de carburateur geen benzine meet is. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare Jl motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cuociaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteiia caricada e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. ATrENZlONE! Non usare mai benzina per pulire la maochina. Usare invece acqua salda e degressanti. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di sede del tagliaerba. Per interventi in garenzia e riparazioni, Aan her einde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: 178606 8. Stallen. 2.23.01 RD Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Onderhoud Bij het besteUan van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de diohstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. moeten de volgende COMPRNION o Printedin U.S.A.