Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
CRFIFTSMFIN ° 27764 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleltungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg_ltig dutch und vergewissern Sie sich, da_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tr6s attentivernent le manuel d'instructions.Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tmcteur. Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzloni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructleboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. 4 Before starting. Mai3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima de!l'awiamento. Maatregelen v66r het starten. 5 Driving. Betdeb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 6 Einstellung. Beschrijving Onderhoud, 3 18 van functies. 31 4O 42 ajuste. afstelling. 52 7 Troubleshooting. St_rungssuche. Recherche des pannes. BL_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 70 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 73 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons ie droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CU'I-f-ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Do not use on slopes of more than 5°. • Keep in mind that the operator or user is responsibre for accidents or hazards occurring to other people or their property. • FAILURE Do not carry passengers. All ddyers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: . the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a dde-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; - do not stop or start suddenry when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pullingloads or using heavy equipment, o Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. ÷ Use counterweight(s) or wheel weightswhen suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. II.Preparatlon While mowing, always wear substantialfootwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment isto be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Never operatethe lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. • • Replace fauRy silencers. Befo re using, always visuallyinspecttosee that the blades, blade bolts and cutter assembly are notworn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before creaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - ifthemachinestartstovibrataabnormally(checkimmediately). Disengage drive to attachments when transporting or not Inuse. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV, Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tightto be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioretion. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladedmachines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or [eft unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. _b WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs, 4 1. Sicherheitsvorschriften von Rasentraktoren Regeln _r die sichere Bedienung WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTA_IDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(3DUCHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. _) I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den [3edienungselementen und der vorschriftsm_Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern istVorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_hmesser sich womSglich mit drehen. III. BETRIEB Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. • Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_.hrtichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kSnnen. Auf keinen Fall m_lhen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for JEeglicheUnf_Jre oder Gefahren, denen andere oder deren igentum ausgesetzt warden, verantwortlich ist. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m&hen. Alia Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. • BefOrdern Sie keine Passagiere. AJle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgr0nde far den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 5_ m#=hen. Bitte daran denken, dal]es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anharten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ingen und in engen Kurven nieddg gehalten warden. - Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; - e) unzureichendes BewuBtsein (_ber die Auswirkungen von Bodenverh_iltnissen, besonders auf Abh_tngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • Niemals quer zum Abhang re&hen, essei denn, der Rasenm_iher ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung yon schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. - Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte vetwaRden. - Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht warden kSnnen. - Kein scharfen Kurven fahren, Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, fails diese in der Betriebsanleitung empfoh/en werden. Beim 0berqueren von Strar3en oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten. II. VORBEREITUNG W_hrend dem M_.hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das ArbeitsgelSnde sorgf&Ftig untersuchen und aile Gegenst_nde, die yon der Maschine autgeschleudert warden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist _uf]erst leicht entz0ndlich. Vordem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, as sei denn, es hande[t sich um Gras. - Kraftstoff in spezie[I daf0r ausgelegten Beh<ern lagern. - Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. - Kraftstoff nachf011en,bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf_illen,solange tier Motor [_uftoder heil3 ist. - FaJIsKraffstoff versch_ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschetteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicherZ0ndquellen vermeiden, bisdie Benzind_mpfe sich verf10cht gt haben. - Alle Deckel wieder fast auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte SchaHd&mpfer ersetzan. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm_.herauf keinen Fail mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schiidern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahireglers nicht &ndern, und die Drehzahl desMotors nicht 0bet die Werkspezifikationen herautsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Kbrperverletzungen vergrSBern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - DieZapfwelleabstellenunda]leAnbauger_teabsenken, - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Z0ndschl0sse_ abziehen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dal3 M_.hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nJcht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&dl"gte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_ihrleisten. 5 • AlleAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl0ssel abziehen: - vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dam M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenre&hers; - nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde. Den Rasenmtiher auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genornmen wird; - fails die Masehine anfangen sollte, ungew0hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). Alle Anbauger_te-Antriebeausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellungder Schnitth0he, essei denn diese Einstellung kann yon tier Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schheBen. • IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttern,Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, urn zu gew&hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k0nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_impfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr0fen. Abgenutzta oder besch&digte Tails zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan warden. Bei Maschinen mit mehrsren M&hmessern istVorsichtgeboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen MShmesser sich wom0glich mit drehen. Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgelassenwerden sol1,das M&hwerkabsenken, essei denn, es wird eine verl&Bliche,mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bel der Vorbereitung, dam Transport, der Einatellung und der Vornahme yon Reparaturen Immer das Z0ndkerzenkabel abzlehsn und so anbringen, dab as nicht mlt der Z0ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbsabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R gles pour rutiiisation de S6curit6 en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. e I. PRECAUTIONS D'UTILISATION Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, tou ours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et fes boulons simultanement de felon & eviter tout probleme d'equilibrage. Sur lestracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner ceUe des eutres. Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprandre & utiliser efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraientpas lu ce manuel d'utilisation 8 utiliser cetracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de prus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. IlL UTIUSATIO Ne pas oublier qua tout uti]isateur ou propridtaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causds & une personne ou a ses biens. Tondre uniquement& la lumieradu jour ouavec une bonne lumi_ra artificielle. • Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formatJon personnelle serieuse et pratique qui devra insister - sur la necessit_ absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas etre arrete en appuyant simplement sur la pedale de train. Les raisons principales de cette perte de contrSle sont : a) radherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant de la nature du terrain & entretenir et, tout particulierament de la presence de pentes sur ce terrain, - • II. PREPARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondra pieds nus ou chausse de sandales. ContrSlez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface & tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - - - Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray_es et que la boTte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures & 5°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arr_ter ou ddmarrar brusquement dens une pente, - embrayer doucement et ne amais arreter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particul Orement dans le sens de la descente. f) I'attela_le incorrect d'une remorque at la mauvaise repartit_on des masses. - N Nejamais demarrer un moteur_ rintdrieurdans un espace confineo,',des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumulees. conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serres, faire attention aux irregularltes du terrain, ne amais tondre en travers d'une pente, _ moins que le tracteur de pelouse n'ait ere spec alement con_u cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou lots de rutilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. - Limiter les charges & celles qu'il est possible de contrOler avec securite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arri_re. - Utiliserles masses de roues ou les contrapoids Iorsqu'ils sont conseUiSs dens ce manuel d'utilisat_on. Faire attention & la circulation Iorsque ron dolt utiUser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remplir le rdservoir de carburant & I'air libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de d(_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais ra outer de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _te renverse, ne pas tenter de demarrar le tracteur, mais le pousser hors de la zone oe le carburant a ete renverse et eviter de creer une _uelconque source de chaleur event que les vapeurs e carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions lesbouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securite. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de r utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximite de quelqu'un. Ne jamais utiliser letracteu r & gazon avec un d_flecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faira fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut _tre dangereux. Remplacer les pots d'echappement defectueux. 7 Avant de quitter le siege : - d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arretar le motaur et retirer les cl6s, Debrayer les lames, arreter le moteur, et ddbrancher [e (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'djection pour la nettoyer. - avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - event de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitSt la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la fairs fonctionner & nouveau. - si la machine commence &vibrer anormalement. Darts ce cas v_rifier immddiatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt etre transport& Debrayer les lames puis arreter le moteur : - avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collectaur, - avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. • Lorsque la tonte est terminee, rdduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equipee d'un robinet d'arret du carburant, fermer celui-ci.lV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serres pour etre certain que r'dquipementest pret & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, dans un b_.timent ob [esvapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelre de I'allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferm& • Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer qua le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de re batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrassds par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag& Pour plus de securitd, remplacer systematiquement les pieces usees ou det_riorees. Si le reservoir de carburant dolt etre vidang& procdder & cette operation & I'extedeur. • Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilis_, regler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse. _L ATTENTION: Teujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne pulsse, en aucun cas,entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir les ddmarrages accidentals,lors du montage, du transport, des rdglages ou des rdparations. 8 1. Reglas Pr:_cticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_AS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_) • I. INSTRUCCI(_N Leatodas las instrucciones cuidadosamente. Familiar fcese completamente con los controles y con el use adecuado el equipo III. OPERACION Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrososde 6xido de carbonopueden aeumularse. Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. Sie._ue solamente con iuz de dfa o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Nunca utirice en pendientes de mds de 5°. Aseg_rese que eldrea este despejada depersonas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos. El operador o el usuario es el responsable per accidentes o defies ocurridos a otras personas o a su propiedad. • • Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parer cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre ras pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escortdidos; - nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas ocuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - la necesidad de tener cuidado yde concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquine conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_ recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la perdida de control son: a) apret6n insuficientedel volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendlentes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - Umite carga e esos que pueda ¢ontrolar con seguridad. II.PREPARACI(_N Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el _rea en deride se va a utilizer el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados per la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables. - No haga vuelta rdpidas. Tenge cuidade cuando vaya marcha atr_.s. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Pare la rotaci6n de ias cuchillas cuando ataviase superficies otras que c6sped. - AJmacene el combustible en envases especialmente disefiados pare este prop6sito. - Agregue combustible ala m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motorfusionando o cuando el motor este caIiente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque el motor haste que los vapores se ha,an evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con segufidad. Reemprace los siienciadores defectuosos. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerce de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use ra maquina sinla protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejer la posici6n del operador: - Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente pare ver que las cuchinas, los pernos de las cucbUlas y el conjunto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las cuohiilas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos pare mantener el equilibro. En maquinas de m_.sde una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaciSn de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuohillas. 9 desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganehe el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la ,ave. Desengenche le transmisi6n a losaccesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignici6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpier o trabajar sobre la segadora; - despucs de 9olpear un ob eto extrafio. Inspeecione la segadora cu=dadosamente,pare verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de voIver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatemente). Desenganche latransmisi6na losaccesorioscuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor de[ c_sped; - antes de haces a ustes de altura a menos que los ajustes pueden ser heehos de la pos c 6n de operador. Reduzca los ejustes de la aceleraci6n durante el tiempo qua el motor se apague, si el motor viene disefiado con unav_lvula de apagado, sierre el combustiblecuando halla terminado de segar. • IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornUlosapretados para asegurarse qua el equipo este en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de unedificio en donde hayfuentes de ignici6n presente. • Permita qua ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateda limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Veriflque frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplaee las partes qua estSn usedas o dafiadas. Si el tanque del combustible debeser afuera. vaciado hz_galo En meq uinas de mdsde una cuchilla,tenga cuidado puesto qua la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchiflas. • Cuando la maquina debeser estacionada, almacenada o cuando debe set dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec_nica es usada. ADVER3"ENCIA: Siempre desconecte el alambre dela bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con le bujfe, para evitar el arranque por eccidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o euando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & A'B'ENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFlClENTE AD AM PUTARE MANI E PIEOI E A SCAGLIARE OGGETTL LA MANOATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANT]NFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO [L DECESSO DELLA VlTTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. Non consent]re mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ agli a,d,ulti che non abbiano dimestichezza con le istruzion] sull uso. Le normative local] possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestic] nella zona di lavoro. IlL FUNZIONAMENTO Non aecendere il motore in spazi ristrettidove vi si possa accumulare ossido di carbon]o, un gas inodore ma letale, Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificial& Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e porfare la leva del cambio sulla posizione di folle. • Tenere presente che in caso di incident], rischi o pericoU provocati a persone o a ben], la responsabilit& delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5°. Tenere presente che nonesistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinarJo: Non trasporta passeggeri. - • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsile istruzion] pratiche delia profassione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& dJ prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso de] trattorini tosaerba; -che seil trattorino scivo[asu un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause principal] della perdita de[ controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti deUe condizioni del terreno, specialmente de] pendi}; f) traino o distribuzJone del car]co impropri - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punt] approveU di traino nelle barre di trazione. - Limifarsi aJcarichi che si _ in grade di controllare con sicurezza. + Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. II. PREPARAZIONE Indossara sempre scarpe robusfa da lavoro e pantaJoni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandaE - Controllare scrupolosamente ]'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e toglfere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagUati dal macchinario. PERICOLO - La benzina t_ infiammabilissima. - Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' viefato fumare durante il rifornimento. - Fare rifarnimento pdma di awiareil motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscifa di benzina, non mettere in moto il motore, Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui sie verificata lafuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapor] non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. • Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scar]co de] material] verso i passanti e non consent]re a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Nonusare mail trattorini tosaerbacon protezioni o schermi difettosi oppure non installatL Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit&eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare [a leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavL Prima di iniziare il lavoro ispezionare visua]mente le lame, i bulloni deUe lame eil gruppo falciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bullonidanneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo the il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. evitaredi fermarsi o mettersiin marcia improwisamenfa in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericolinascost J; 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scoilegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamentie prima di stasare Io scivolo; - prima d] [nterventio controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestarelatrasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non _ in uso. Spegnere i] motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore deil'erba tagliata; - pdmadi regolare I'altezza, a menoche le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore prowisto di valvela di arresto, chiudere ]'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'r-rlVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le vitisiano sempra ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non laseiare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scinti[le. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazJo stretto e ehiuso. Per ridurre i pericoli d'ineendio assicurarsi che il motora, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzma siano liberi da erba, foglie o quantitY, eecessive di grasso. Controllare spesso il raccogfitoredell'erba tag[iata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituira le patti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruofa una lama in quanto eib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. _ PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regoiazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 Veilige 1. Veiligheidsregels bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRIJK: DEZE MAAJMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDStNSTRUCTIES KAN ERNSTiG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. ® I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en hat juiste gebruik van de machine. IlL BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat plaatseiijke voorschriften een beperkJng stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kindaren, of huisdieren in de buurt zijn. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moat u alia meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrij]oop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°. Denk eraan (:fater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij bet ri den op he[Ungen metgras dient men extra voorzichtig te zJjn.Zo zorgt u ervoor dat de trekker net oms aat: Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordeli k is voor ongelukken of ris co's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij hat afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hetlingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de heiling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. • • Geen passagiers vervoeren. Alia bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie btj het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - Gebruik alteen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handieiding wordt aangeraden. Kijk uit voor hat verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. II. VOORBEREIDING Draag ti dens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine net blootsvoets of terwi I u open sandalen draagt. • Inspacteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alia voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUW[NG - Benzine is licht ontvlambaar. - - - • • HET NIET Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bi het gebruik van hulpstukken het materiaai nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescharmkappen en schermen ofzonder beveiligingsin richtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank a[leen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwiji de motor draaJt of heat is. Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Verander de installing van de motorregelaar niet en ]aat de motor niet met te hoge toeren draaien. AJs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoe{ verlaat: - Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v_r het gebruik alti d of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om bet evenwicht in standte houden. Op machines met meerdare messen dient u eraan te denken dat het draaien van _dn mes andere messen kan doen draaien. 13 de aftakas uitachakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakeien en de parkeerrem inschakeien; de motor stoppen en de sleutel varwijderen. Schakel de aandri ring naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de boug ekabe (s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt matefiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine ccntroleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat ueen ongewenst voorwerp heeft geraakt Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren) vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; 27764 27/20 Schakel de aandriving naar de hulpstukken uit tijdens transport of a s ze net worden gebru kt 0-7,6 Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk uit, voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten 122 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroevengoed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de roach ine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen sen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in sen besloten ruimte opbergt Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet 38114 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering Vervang versleten veiiigheidsredenen of beschadigde onderdelen om AIs de brandstoftankafgetapt moetworden, moet dit buiten worden gedaan Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van Ban mes andere messen kan doen draaien 275 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesiagen of alleen moet worden gelaten, most de maai-inrichting neergelaten wo rden tenzij een mechanische vergrendering wordt gebruikt EN836:1997/A2 98/37/EC LpA < 90 dSa _O 11094 2000/14/EC LwA < 105 dBa Vibration Vibration Uirmpegel Vlbratie Vibraci6n Vibrazionl EN 1032 Vibrering Vibration 8 ISO _WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet ken reken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdene het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. [] Electrolux 3744 Vibrasjon T'drin_ m/s 2 026_ 02663 14 EN 1033 4 @ These symbo[s may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie eich mit deren Bedeutung vertraut, (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces syrnboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre EU unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utilizzatt suU'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls, R REVERSE ROCKW_RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_TI_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT N NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HiGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW FAST NIEDRIG SCHNELLFAHRT EAS VITESSS RAPIDE BAJO MARCHA R/_PIDA DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VlTESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMEE MOTEUR EN MARCHE OEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO eEL MOTORE FRENO el PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILL_ ABIERTO DISIN NESTATO GEDEBLOKKEERD LIGHTS ON UCHTAN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCEND!DAS LUCI ACCEEE LICHTEN AAN IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE IGNICION AWIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSB VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILL_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO Ol PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD Ikl CLUTCH KURPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELfRG CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI_N STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYE_ES EMBRAGUE eEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANOSTOF OiL PRESSURE 6LDRUCK PRESSION D'HDILE PRESI(_N eEL ACEITE PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK ATFACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D_BRAY_ES EMBRAGUE DEL ACCSSORIO DESENGANCHDO FRI71ONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTU K BATTERY BATFERIE BATTERIE 8ATER fA BATrERIA ACCU CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCION ATTENZIONE OPGELST 15 REVERSE ROCKWARTSFAHFK MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORWikRTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAC;A DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT BEWARE OF MAHWERKH6HE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUOERT ALTURA DE LA SEGADORA GEGENSTANDE ALTEZT.A APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES FALClANTE CUIDADO CON MAAIHOOGTS OBJETOS LANZADOS A1-FENZlONE AGLI OGGEl-n SCAGLIATI LET OP WEGGESLrNGERDE @ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _. comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos s_mbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. _) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. NOT SURFACES HEISSE OEERFL_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIEN_S SUPERFICIE ROVENTE RETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANH_MGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KURPLUNGSPEDAL pI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPFELINGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAU$CHFEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY BETRIEBSANLEffUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG ON SLOPES MORE THAN 5 ZUSCHAUER FERNHALTEN MRE LE MANUEL EUROP_ISCHE VERORDNUNG AI"rENT1ON NIGHT AUF ABH_NGEN MR TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA MEHR ALS 5 STEIGUNG BSTREIBEN GU_RDESE LEJOS DE GENTS LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICGLO NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI PENTES DE PLUS DE 5 OMSTANDERS Uff DE INSTRUCCIONES EE_CURIT_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWlNG LEGSERE iL MANUALE DIRECTIVO DE MAQDIEARIA NO OFERE SOBRE PENDIENTEE BUURT HOUDEN OELL'OFERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAO DE M_S DE S GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE NON USARE SU PENOU CON LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI UN'INCMNAZIONE OI OLTRE 5 V_LIGHEIDSRICHTLIJN VOOR NIST OF HELLINGEN VAN MEER DAN EUROPESE MACHINES 5 GEBRUIKEN ! MOWER LIFT M_HWERKHUR RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APFARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ST LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTBNGA LAS MANGE Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI FIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE QRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI'_FLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIORARE LA MAOCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETrORE Cl SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE EPATDOEK NILeTOPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL SULFURIC *CIGARE'rrES @ (_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE K_NNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSlEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS BROLURESGRAVES. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEEN VONKEN • NO CHISPAS LLAMAS PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGLICH ZWAVELZUUR KAN SLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN, OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN, ACIDO SULFURICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DADO QUEMADURAS MUY GRAVES. L_PIESELOS OJOS CONUNCHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. AClDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSlVI VUUR AUGEN UNVERZOGLICH MITWASSER AUSSPULEN, SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. ROKEN GASES EXPLOSlVOS (_) ACID DIVIETO SCINTILLE • FIAMME SEGARETTE AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE SAI-FERIE NICHT ()FFNEN! (_ UIT DE BUURTVAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI'FERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER (_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATFERIA! FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERfA! 17 2. Assembly• _ _) 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. (_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de trensporte, van empaquetadas en el embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers massen gewisseTeile eingebaut werden, die aus Transportgr_nden in der Verpackung lose beigefSgt sind. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. _} Voordat de traktor gebruikt kan worden, rnoeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains L=l_ments livr6s dans I'emballage doivent _tre months. @ Install steering wheel Fit the steering wheel components in the sequence shown. Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steering wheel bar points across the tractor. @ Einbau des Lenkrades Die TeiJedes Lenkrades gemSI3 Abb. montieren. Die Vorderr_.der m_ssen gerade naeh vorn unddie Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein. @ Montage du volant de direction Monter les composants du volant de direction en suivant I'ordre indique. S'assurer c)ue les roues avant sont align_es et que la traverse mediane du volant est perpand!culaire a I'axe du tracteur. @ AJuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Aseg_rese de que las ruedas deranteras estdn enderezadas y de que la barra del volante es transversal al tractor. v (_ Montaggio del volante Montare i veri componnti nell'ordine indicato, • Assicurarsiche Jeruote anteriori siano ben dritte e che la razza dello sterzo sia trasversale ar trattore. Stuur installeren Monteer de stuurkomponenten in de geteonde volgorde, Controleer dat de voorwielen recht near voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. 18 2 _'_ Si_ge Ret[rar le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_ge _ remballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur [e tracteur. Baeculer le si_ge vers le haut et le sortir de remba[lage de carton. Se ddbarrasser ensuite de remba[lage. Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis dpaulement se place dans [e trou _ rextrdmit_ de la large fente de rembase (1). Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis _ dpaulement dans la fente pule repoueser le s[_ge vera I'arriera du tracteur. La position du si_ge seul, par rapport &la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise correcte en d_pla_:ant le si_ge vers I'avant ou vers f'arri_re. Serrer ensuite _.fond la vis de rdglage (2). (_) Aslento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plans que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arribay remuevalo del embalaje de cert6n • Remueva y deseehese del embalaje de cart_m. Colocar el asiento yen el ssiento del recipiente de manera que la cabeza del buISn de la espaIda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento pars enganchar el bul(_n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustableindividualmente en relaci6n a lospedaPes del embrague,y de freno. Ajustar el asiento en la posici_n corrects desplazandolo hacia adelante o atras. Apretar el torniUo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. L_jj Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il eedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembiara il sedUe sul trattora. Muovera il sedile verso I'a[to e rimuover[o dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminara rimbailaggio di cartone. Posizionara il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone hells parte superiore deHo spallamento sJposizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserira il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il eedile verso il retro del trattore. Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedar. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o [ndietro. Stringera la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, rnit denen der Sitz an der Karton_lgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die ntage des Sitzes am Traktor noch ben(Stigtwerden. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Der Sitz wird so auf die Sitzpiatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen {Jberdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrLicken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz naeh hinten ziehen, Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist persSnlich im Verh&Jtnis zum Kupplungs- bzw. Bramspeda[ einetenbar. Den Sitz ver- oder zureckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). De zitting is verstelbaar veor de individuele instening in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschreef san. 19 2 _) HINWEIS: Prfifen, daFJdas Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_ REMARQUE: V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curit_ (3) piaed sous I'ernbase du si_ge. (_) NOTA: Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento, (_ NOTA: Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile, (_ N.B, Controieer ofde snoer correctisaangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 3 _) NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder, 2O 2 (_REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del_, de I'ann_e et du mois indiqu_s sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmefte, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brQlures. Retirer lee capuchons de protection des bornes et les mettre de c(_t_. Raccorder en premier le c&ble rouge (+ & la borne positive de la batterie puis le c_.blenoir (-) _.la borne n_gative. Fixer lee deux o_.bles _ I'aide des vis et des _crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisee r_sistante & I'humiditd (vaseline) afin d'_viter la corrosion. _) NOTA: Siesta baterta esta utilizada despues del mes y arlo indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un mmimo de una hore a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la hatterie causereit des brQlures. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. Remuevalas tapas protectores del terminaly pOngalasde lado. Conecte primero el cable ro o al borne positive y despu_s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique los bornes con gra.sa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosion. WARNING; Before installing battery remove metal bracelets, wristwatch bands, rings,etc. from your person. Touchingthese items to battery could result in burns. (_ NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati suU'etichetta, cadcarla per aEmenoun'ore a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causereit des bn3fures. Remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person MetallarmbSnder, Uhrarmb_.nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein Ber_hrung kommen, k0nnte dies n&mlich Brandverletzungen verursachen. Togliere i cappucci di protezionedei poll e scartadi. Collegare ilcave rossoal polo positive(+) e quello nero negative (-) alia terra. Ingreseare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_) N.B.: AIs deze accu na de maand en het aar, aangegeven op her et ket, n bedrjf wordt genomen, laad de accu dan minstens e_n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirennekkeet, rennekello,sormuksetyrns. Joe ne osuvat akkuun, seurauksena voi oila palovammoja. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlief]en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aardkabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te veorkomen. 21 2 ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed te keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance. Slide adjusting bar down inte bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely. \ Fer ease of mower to tractor assembly, set all the gauge wheels in the fourth hole from tep. Retain with clevis pins and spring retainers. Adjust gauge wheels before operating mower. ZUSAMMENBAU _1. Gauge wheel 2. 3. Adjusting bar Shoulder bolt 4. 5. (_)1, 2. Rueda limitadora Barra de ajuste Washer 3. 4. Bul6n de perno Arandela Locknut 5. Contratuerca Clevis pin 6. Pasador roscedo 7. Retainer spring 7. Muelfe de retenci6n 1. 2. Testrad Stellstab 6. (_1. 3. Bundbolzen 2. Barra di regolazione Untedegscheibe Sperrmutter 6. Gabelkopfbolzen 3. 4. 5. Bullone di spallamento Rondella Controdado 7. Sicherungsfeder 6. 7. Perno a testa plane Fermo a molla 1. Roulette de jauge 2. Support r_glable 3. Axe de roue 4. Rondelle plate 5. Ecrou frein 6. Cheville 7. Epingle Stellstab nach unten in den Tr_gerkanal hineinschieben. Versichern Sie sich, dassdie Ausrichtungs_ffnungendes Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr_der gem_8 der Abbildungzusammenbauen, dabei Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttern verwenden und fest anziehen. Um den M_her leicht an den Traktor anzuf_3gen, alle Tastr&der euf die vierte Bohrung yon oben setzen. Mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern. Ruotalimitatrice dellaprofonditt_ di aratura 4. 5. (_1. • (_ InsteUer 3. Scheuderbout 4. Sluitring 5. Bergmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer Tastr&der vet Bedienung des M&hers einstellen. MONTAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sent cen_ues pour que le carter de coupe conserve une position correcte pendant son fonctionnement. Vdrifier qu'elles sent correctement r6gldes pour obtenir la meilleure qualit_ de travail possible. Faire glisser le support rdglable vers le bas dans la _alissi_re du carter de coupe. Porter attention & la position des trous sur le support r_glable, iis doivent se trouver vers le haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme indiqu_ sur la figure & I'aide de rexe de roue, de la rondelle et de rdcrou frein,serrer fortement. Kalibreerwielen 2. TASTRADER DieTastr_der sinddafQrkonzipiert,dasssie bei Bedienungdes M_hers das M_herdeck in seiner Position ha[ten.Versichern Sie sich, dass sie richtig eingestelltsind, damit eine optimale M_hleistung gew_.hrleietetwerden kann. • Pour faciliter le montage de la faucheuse sur le tracteur r_glez les quatre roulettes de terrage dens le quatri_me trou en partant du haut. Immobilisez-les & I'aide des manilles et des reseorts de retenue. R_gler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer & tondre. (_ 22 ENSAMBLAJE DE LAB RUEDAS LIMITADORAS Lee ruedas limitadoras estdn diee_adas para mantener la cubierta de] certac_sped en ta peeici6n cerrecta mientras el aparato estd en funei6n. Asegurarse de que estdn bien reguiadas para tener el mdximo rendimiente. • Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que les taladres de aJineaci6n de le barra de ajuste estdn arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras come indicado utilizande bulenes de perne, arandelas de 3/8 y centratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Pare facUitar el montaje deJ certec_sped en el tractor, colocartedas las ruedaslimitaderas en lescuatre agujeros desde arriba. Fijar cen clavijas de pasador y eetribos de resorte. Regular las ruedas limitadorasantes de poner en marcha el cortac_sped. 2 (D MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI PROFONDITA' DI ARATURA DELLA (_ Le ruete limitatfici della prnfendit_,di aratura sono pregettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta durante il funzionamento dellatosaerba. Controllare che siano regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba. MONTAGE KALIBREERWIELEN De kalibreerwielen zi n ontworpen om het dek van de maaier in de uiste positiete houden terwi I u maait. Zorg dat ze goed ngeste d z n om opt maa te kunnen maaien. Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de groef.Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop ligt. Monteer de kalibreerwielenzoals is aangegeven doorde schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. Far scorrere la barra di regolazione nel canale della staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatricidel[a profondit_ di aratura come illustrate, utilizzando bufloni di spaflamento,rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. Zet alle tastwielen op het vierde gat van boven om de montage van de maaiunit op de tractor te ve reenvoudigen. Vastzetten met vorkbouten en borgveren. Stel de kalibreenNielen in alvorens de maaier te gebruiken. Per facilitare il montaggio della falciatrice sul gruppo del trattore, utilizzare il fore piOalto per fissare le rotelline di regolazione, servendosi di perni a testa piana e molle di arresto. Prima di mettere in funzione latosaerba, regolare [e ruote limitatrici della profondit_ di aratura. ASSEMBLE NOSE ROLLER VORDERE ROLLE MONTIEREN ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE 23 (_ ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO (_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE (_ VOORSTE ROL MONTEREN 2 INSTALL MOWER AND DRIVE BELT Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment liftcontrol, Engage parking brake, Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking bracket (9). Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left footrest and retain with double loop retainer spring (B), Turn height adjustment knob clockwise to remove slack from mower suspension. Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left s=deof mower deck, Slide mower under tractor. Raise deck to highest position. IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES. Turn height adjustment knob counterclockwise stops, Adjust gauge wheels (11) before operating mower. until it 1. Anti-sway bar 2. Belt tension rod Lower mower suspension arms (3) with attachment lift control. 3. Suspension arms Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position. 4. Front plate assembly Install belt into electric dutch pulley groove (8). 5. 6. Tractor suspension bracket Front mower bracket 7. 8. Flanged pin Clutch pulley Place the suspension arms (3) on outward pointing deck pins. Retain with double loop retainer springs (B), InstaU front plate assembly (4) to tractor suspension brackets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as shown. 9. Locking Bracket 10. Chassis bracket Position front plate assembly between front mower brackets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and insert flanged pins (7), Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets. 11. Gauge wheel A. Single loop retainerspring B. Double loop retainer spring NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. 3 9 8 2 6 10 J 11 24 2 INSTALLATION BAND VON M._HER HINWEIS: A]s Hilfe beim Auffinden der ()ffnung im geflanschten Stiff (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiffkopf ausgerichtet. UND FORDER- Versichern Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen Oberfl&che befindet und dass sich die Aufh_ngungsarme des M_ihers(3) mit Zusatzger_t Hubsteuerung oben befinden. Feststel[bremse einrasten lassen. Bandspan nungsstange ein rasten lassen, indem die Stange (2) in den Klemmb0gel (9) hineingedreckt wird. Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (10) unter der Iinken FuSraste ankuppeln und mit einer Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern. HSheneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, urn eventuelles Spiel in der M_iheraufh_ngung aufzuheben. Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb&nder abschneiden und enffernen. Den Schwenkschutzstab auf die iinke Seite des M_iherdecks schwenken. M&her unter den Traktor schieben. Deck in die h6chste Position bringen. Vor Bet_tigung des M&hers die Tast_der (11) einstellen. WlCHTIG: 0BERPROFEN, DASS DAS FORDERBAN[_ KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT. HSheneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er anh<. 1. Aufh&ngungsarme des M_hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung herunterlassen. 2. Bandspannungsstange 3. Aufh&ngungsarme Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2) nicht eingerastet ist. F6rderband in die Scheibendlle f0r die elektdsche Kupplung (8) installieren. 4. Vorderplatte 5. Traktoraufh_ngungskopf Positionieren Sie die Aufh&ngu ngsarme (3) auf nach auSen gedchteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) sichern. Schwenkschutzstab 6. 7. Vordere M_.herhalterung Geflanschter Stiff 8. 9. Kupplungsscheibe Klemmb0gel Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh_.ngungskSpfen (5) instaHieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A) gem_.13Abbildung sichern. 10. FahrgestelltragbOgel 11. Tastrad Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_iherhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifte (7) einf0gen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den M&herhalterungen sichern. A. Einzelwindungs-Sicherungsfede r B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder 3 9 8 11 25 2 MONTAGE DU CARTER DE COUPE COURROIE D'ENTRA|NEMENT ET DE SA REMARQUE : Pourfaciliter la mise enplace de I'_pingle dans le trou de la cheville (7), la t6te de cette derni_.re prdsente une encoche qui est alignd avec le trou. S'assurer que le tracteur est bien & platet que les bras de suspension (3) sont relevds et assures. Serrer le frein & main, Engager le levier de commande de tension de la courroie (2) dans le crochet que forme I'equerre de verrouillage (9). Fixer la barre anti-drivers (1) au support fixe au ch&ssis du tracteur (10), et situ6 sous le repose pied c6t_ gauche (vu dans le sens d'avancement), la fixer & I'aide d'une eplngle type B. Couper et retirer les liens et les courroies qui fixent la barre anti-d_vers (1), D_placer cette barre vers la gauche du carter. Faire glisser le carter de coupe sous le tracteur. ATTENTION :VERIFIER SI LACOURROIECIRCULE UBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES. Faire tou rner Febouton de rdglage de la hauteur de coupe (sur fetracteur) dans lesens des aiguilles d'une montre afin d'dUminer le jeu existant dans le syst_me de suspension du carter de coupe. FaJretourner le bouton de r_glage de la hauteur de coupe, sur le tracteur, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'& la butde. Abaisser les bras de suspension (3) du carter de coupe & I'aide de la commande de relevage du tracteur. Vdrifier que le levier de commande de tension de la courrole (2) est detach_e. Soulever le carter de coupe jusqu'& la position la plus dlevde qu'il peut atteindre. Rdgler la position des roulettes de jauge (11) avant de mettre en route le carter de coupe. Placer ]a courroie d'entraTnement dans lagorge de la poulie de I'embrayage dlectromagndtique (8). 1. Barre anti-drivers Atteler les bras de suspension (3) sur les axes situds c6t_ ext_rieur des potenees sur le carter de coupe. Les verrouiller & I'aide des dpingles (B), 2. Levier de tension de la courroie 3. Bras de suspension Atteler la plaque d'attelage avant au support de suspension du tracteur (5) et la fixer & I'aide d'dpingles (A) a simple boucle (voir figure). 4. 5. Plaque d'attelage avant Support de suspension du tracteur 6. 7. Equerre de fixation Cheville 8. Poulie d'embrayage Positionner la plaque d'attelage avant entre les equerres de fixation (6) prevues a cet effet sur I'avant du carter de coupe, soulever la plaque afin d'aligner les trous placer les chevilles (7) et les fixer & raide d'epingles (8) placdes entre la plaque d'attelage avant et les dquerres de fixation (voir figure). 9. Equerre de verrouillage 10. Support cStd tracteur 11. Roulette de jauge A. 3 9 Epingle & simple boucle B. Epingle a double boucle 8 11 26 2 (_ INSTALAR EL CORTACESPEDY TRANSMISI(_N LA CORREA NOTA: Para ayudar la individuaci6n de los taladros en los pasadores de aletas (7). el taladro en el pasador esta en Ifnea con la ranura en la cabeza del pasador. DE Asegurarse de que el tractor est_ en una superficieplana y los brazos de suspensi6n del cortac_sped (3) estdn levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano, Embragar la varilla (2) de tensi6n de la correa empujando la varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9). Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilaci6n (1) y las correae. Poner la barra antioscilaci6n en el lado izquierdo de la cubierta del cortacdsped. Conectar la barra (1) antfoscilaci6n a la abrazadera (10) del bastidor deba o del reposapids izquierdo y fijarla con un muel e de retenc 6n de doble esp ra (B). Deslizar el cortac_sped debajo del tractor. IMPORTANTE:CONTROLAR ENCORR ECTOFUNCIONAMIENTO DE LA CORREA ENTODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACI_SPED. Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido de las agujas del reloj para remover la flojedad en la suspensi6n del cortac_sped. Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare. Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en marcha el cortacdsped. Bajar el brazo (3) de suspensi6n del cortacdsped medio del mando de levantamiento. Levantar ia cubierta hasta la posici6n rods alta. per Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa est_ en la posici6n desembragada. Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague eldctrico (8). Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a la altura de ros pasadores de la cubierta.. Sujetar con un muelle de retenci6n de dos espiras (B). Colocar el conjunto de la placa frontal (4) a lasabrazade ras (5) de suspensi6n del tractor y sujetarlo con muelles de retenci6n (A) de una espira, como indicado. 1. Barra antioscilaci6n 2. Varilla de tensi6n de la correa 3. Brazos de suspensi6n 4. 5. Conjunto placa frontal Abrazadera de suspensi6n del tractor 6. 7. Abrazadera del cortac_sped frontal Pasador con aletas 8. Polea de embrague 9. Abrazaderas de bloqueo 10. Abrazadera del bastidor Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortacSsped. 11. Rueda limitadora A. Muelle de retenci6n de una espira B, Muelle de retenci6n de dos espiras 3 9 8 11 27 2 (_) COME INSTALLARE DI TRASMISSIONE LATOSAERBA NOTA: per une migliore Io_alizzazione del fore del perno flangiato (7), il fore del perno taperfettamente allineato alia tacca sulla testa del perno stesso. E LA CINGHIA Verfficare che il trattore si trovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati attraverse i] comando di sollevamento previsto, Innestare il freno Inserire la barra di tensionamento della cinghia spingendo la barra stessa (2) centre la staffa di bloccaggio (9). a maRo, Collegare [a barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B). Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabi]izzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio. Far scorre la tosaerba sotto il trattore. AI-FENZlONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PERVERIFICARNE ILCORRETI-O PERCORSO INTUTi'E LE SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA. Ruotare la manopola di regolazione dell'altezza per annullare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba. Sollevare la piattaforma nella posizione pi_Jelevata. Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici della profondit& di aratura (11 ). Ruotare in sense antiorario la manopola di regolazione dell'altezza finch_ non si arresti. Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3 attraverse il comando di abbassamento prev sto. Contronare chela barra di tensionamento della cinghia (2) sia disinserita. Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (8). Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della piattaforma rivolti all'esterno. Fissare con molle di fermo a doppio anel{o (B). Barra stabilizzatrice 2. 3. Barra di tensionamento della cinghia Braccidi sospensione 4. Assieme piastra anteriore 5. 6. Staffa sospensione trattore Staffa anterioretosaerba 7. Perno flangiato 8. Puleggiadella frizione 9. Staffa di bloccaggio 10. Staffa telaio Installare I'assieme della piastra anteriore (4) sulle staffedi sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo ad anello singolo (A), come iUustrato. Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe antedoridellatosaerba (6).Sollevarela tosaerba el'assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire i pemi flan_Biati(7). Fissare i perni con molle di fermo a doppio anello ) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba. 3 1. 11. Ruota limitatrice della profondit& di aratura A. Molla di fermo ad anello doppio B. Molla di fermo ad anello singolo 9 2 6 10 11 B 1 28 2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de slothaak te duwen (9). Verbindt de entislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder bet linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophangingstrak te trekken. Verzeker u dat de trektorwaterpas staat en dat de armophenging (3) van de maeieromhoog staat met behulpvan hetlifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf near de linkerkent van her meaiersdek. Schuif de maaier onder de traktor. BELANGRIJK; CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT. Zet het dek in de hoogste positie. Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken. Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt. Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het lifthulpstuk. Zorg ervoor dat de staafspanningsriem toestand zit. (2) in ontspannen 1, Antislinger staaf 2. Staafspanningsriem 3. Ophangingsarmen 4. Voorplaat met bijbehoren Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. 5. 6. Ophangingshaak traktor Haakvoorkant maaier Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de trakter en meek ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aengegeven. Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en pleat met bi behoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de fens-pinnen (7) ern. Maak de pnnen met dubbee us ophangveren (B) tussen de pleat met bijbehoren en de maaihaken vast. 7. Flens-pin Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8). 8. Koppelingskatrol 9. Vergrendelhaak 10. Chassishaak 11. Kalibreerwielen A. Enkelelus ophangveer B. Dubbele lus ophengveer N.B,: Het get in de flens-pin is makkeli k te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. 3 9 8 2 6 10 11 29 2 _) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas caiibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora estd a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradorasmantienen el conjuntosegador en posici($n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una supefficie nivelada plana. • TO ADJUST Con el cortac_sped en la altura desaada de posicidn de corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que estdn ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retencidn. GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Repetir Io mismo para la instalacidn del lado opuesto, colocando el pasador roscapo en el mismo taladro de regulacidn. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. (_ Adjust mower to desired cutting height. • With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spring. Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. _) Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manUla de ajuste de altura. EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr_der mLissensich in _eringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_.hwerk m Betriebsstellung die gewOnschte Schnitthbhe aufweist. Die Tastr_der halten dann das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den rneisten Terrains ain Abschuppen zu verhindern. • Die TastrSder mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen. REGOLAZIONE DEI RUOTINIANTERIORI La regolazione dei ruotlni anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente soUevetida terra quando i[ tosaerba si trove all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono ilpiano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e Uvellata. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con latosaerba regolata all'altezza ditaglio richiesta, regolare le ruote limitatricidella profondit& di aratura in modo tale che siano leggermente soUevateda terra. Installare il perno a testa piana nel foro correttoe fissare con ilfermo a molla. Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana nello stesso foro di regolazione. Den M&her auf die gew(_nschte Schnitthbhe einstellen. (_ Wenn der M_her in die gewLinschte Hdhe f0rdie Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&dar so eingestellt warden dass sie sich leicht 0ber dam Grund befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierfLir vorgesehene Offnung einfdgen und mit Sicherungsfeder sichern. PEILWIELEN Diese Operation far die gegen0bedie_ende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dleselbe Einstellungsdffnung einfegen. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • (_ AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de dgewenstemaaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord an in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de auge sont correctement rdgldes Iorsqu'eUes se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, te carter de coupe dtant & la hauteur ddsirde pour la coupe. AIsde maaier in de gewenstemaaihoogte staat, moeten de kalibreerwielen net evenbovende grondingesteldworden. Instaneerde trekhaakpin in de daarvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast. Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Rdgler le carter de coupe _. la hauteur de coupe desiree. Herhaal dit bii de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen. Lorsque le carter de coupe est tt la hauteur souhait_e, la roulette de jauge dolt _tre placde Idg_.rementau dessus du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou approprie du support situ_ sur le carter de coupe & raide de la vis, de la ronde]le plate 3/8 et de Idcrou frein 3/8-16. Serrer fond. • R_pdter cette operation pour I'autre cdtd en plaqant la seconde roulette dans le trou correspondant _ celui utilisd pour la premiere roulette de jauge. 3O 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls 1. Light Switch Position. 2. Throttle control, 3. Brake pedal. 4. Motion Control Lever. Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter. 2, Gashebel, 5. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8. Parking Brake. 9. Free-wheel control lever. 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats. 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. 7, ZL_ndschlo0. 8. Feststellbremse. 9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes. 10. Cutting height setting. 11. Choke control. 10. M_hhbheneinstellung. 11. KaJstartregler. 3. 4. Attachment clutch switch. 31 BremspedaL Ein- und Ausschalten des Antriebes. 3 ! (_ E_ Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz (Acci_ldrateur) 3. Pddale de frein 4. Levier de cornmande dela transmission hydrostatique 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CI_ de contact/d(_marrage 8. Frein de parking 9. 81ocage/d_blocage de la roue libre 10. Reglage de la hauteur de coupe 11. Starter (_ Ubicaci6n de los mandos_ 1. Interrupter de alumbrado. 2. Acelerador. 3. Pedal de freno. (_ 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. Comandl Interruttore luci. Acceleratore. Pedale dei freni. 4. Leva del cambio. 5. 6. 7. Leva inserimento tagnaerba. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. 9. Freno di parcheggio, Inserimento/disinserimento ruote. 10. Regolazione altezza di taglio. 11. Choke. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte, Elevaci6n/descenso rApidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. 10. Ajuste de la altura de corte. 11. Estrangulador. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. Rempedaal. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Aan-en uitschakeling van de maaikast. Snelle verhoging/verlagingvan maaikast, Stuurslot/contact. Parkeerrem. 9. Aan-en uitschakeling van vrijwieL 10. Instelling maaihoogte. 1t. Chokeregelaar. 32 3 1. Light switch position _) 1. LIchtschalter (_ 1.1nterrupteur des phares (_ 1,1nterruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verllchting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades, = Fulrspeed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeitdes M&haggregats geregelt. _ = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du _teur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide = Ralenti _) 2. Acelerador Se regula con _1el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambi_n I_ .velocidadde rotaci6n de las cuchilras. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici(_n de mlenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del _,_ore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle lame, "_ = Piano gas =Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheidvan de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 33 3 (_ 3.Pddale de frein En enfon_:ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on d_braye la transmission. 3. Pedal del freno AI apretarlo se frene el vehfculo y al mismo tiempo se dese copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. _) _) 3, Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_ 3. Pedale del freni. Premendo il pedale il trattore si frena, U motore va in folle e cessa la trazione. (_) 3. Rempedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het veertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. _) 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre plec_ dens quatre positionsdiffdrentes : N = Positionneutre 3. Bremspedal Beim Vorw&rtsdrDcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. S = Vitesse lente F = Vitesse repide R = Marche arriOre F Le levier peut _tre ddplace progressivement de S & F afin d'obtenir la vitesse ddsir_e. _) S 4. Acoplamiento/desacoplamiento misidn La palanca tiene cuatro posioiones: de la trans- N = Punto neutro (desacopleda) S = Marcha lenta F = Marcha rdpida R = Marcha atrds _) _) La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: F = Fast R = Reverse N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. F = Avanzamento veloce 4. Ein- und Auaechalten R = Retromarcia Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere tra S e F. des Antrlebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: N_ N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = R0ckw&rtsfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Lengzaam rijden F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew0nschte Fehrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-rijden De hendel kan reehtstreeks van S near F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 34 3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats _) 5. Comrnande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe (_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte (_ 5. Leva Inserimento tagllaerba. (_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus _lev_e (relevd au maximum. Pour cala, tirer le levier vers I'arri_re jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer" Idg_rement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hecia atrds para levantar r_.pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdo_uina,el equlpo de corte ha de ester en la posici6n rods alta.Tire de la palanca hacia atr_s haste que se bloquee. Pare descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). ------___.__ D1350 6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingoverirreguleritiesinthe lawn,etc.Dudng transporta-tion the cuttin_ unit shall be in the highest position. Pull the fever back until it locks.Tolower the unit: Pullthe lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the fever forward (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnelrbei der Fahrt ,",ber z.B. unebene Stelien des Resens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_.haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur(3ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zureckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren+ 35 (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sorlevareUtag[icerba quando sia necessario, tirare indietro le leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sol]evato. Per abbassare il taglJaerba:Tirare indietrola leva(t). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). _) 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de hende[ naar achteren om de maaikest snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maeikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positionsfor the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. START (_ ON Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ON START WARNUNG! _) Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7, ZOndschlol3 Der ZendschlLissel hat drei Rasten: OFF Corriente eldctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! _) 7oCerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Corriente electrica cortada (_ Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaitet 7. Chlave dl accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Niemals den Z(Jndschlesselim ZL_ndschlo8lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigtverlassen wird. PERICOLO! 7. CId de contact et de ddmarrage La clede contactposs_detroispositions: 7. Stuurslot/contact De sieutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Le circuit electrique est coupe (_teint) ON Le circuit _lectrique est ferme (allume) Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. OFF Alle elektrische str0om uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! START Le demarreur du moteur est alimente (D_.s le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Lorsque la machine doit rester sans surveillance, meme pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. 36 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal, To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgtansetzen: 1, 2, Bremspedalganz durchtreten, FeststeJlbremshebelnaoh oben fOhrenund in dieser Stellung halten, 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremsewird durcheinfache Bet_.tigungdes Bremspedals wieder gel_st. (_ 8, Frein de stationnement Pour enclencherlefrein de stationnement : 1. 2. Enfoncer &fond la p(_dale d'embrayageffrein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position• 3. Rel&cher la p(_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stetionnement qui restera dans sa position verrouill_e (an haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrout'll_et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal, Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesa-rio apretar el pedal del freno. 8 Freno di parcheggio Azionare =1freno d=parchegg=onel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2, Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1, Druk de rempedaal in totop de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdthem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaaf in te drukken. 37 3 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ g. Blocage et ddblocage de la roue libre Pourrernorquer ou ddp[acer le tracteur sans I'aide du rnoteur, la cornrnande de roue libre, qui se trouvesur le tabUerarri_re du chassis dutracteur, dolt_tre tirde vers I'ext_rieuret bloqude dans cette position. (_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Para ernpujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. (_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccafia in posizione. v (_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwlel Orndetractorte trekken ofte verplaatsen zonder dehulpvan de motor, rnoet de vfijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. _) 10. Rdglage de la hauteur de coupe Pour rdgler la hauteur de coupe, tirer vers I'arri_re le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultan_rnent le bouton molet(e du syst_me de rdglage de la hauteur de coupe. Pour augmenter fa hauteur de coupe, faire toumer le bouton molet_ dans le sens des aiguifles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sons inverse. _) 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aurnenar la altura de corte. El volante podrd girarse m_s fdcilrnente sise tira al rnismo tiem po hacia atr_s de la palanca para el ascenso/descenso r,_pido del equipo de corte. _r_ 10' Regolazione altezza dl taglio Manopola per regolare I'altezza di taglio.Tirando all'indietro la leva di sollevamento, _ pi_ facile agire sulla rnanopola. 9. Ein-und Ausschalten dee Freilaufes Urn den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder enzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 10. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. _) 10. M_ihh6heneinstellung Mit dernDrehknopf wird die M_hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr68ere M_hh_he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel for schneUesHeben/Senken des M_haggregats gleichzeitig zur_Jckgezogenwird. 10. Instelling maaihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewenste rnaaihoogte ingesteld. Wordt deze met de kiok mee gedraaid, neernt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de rnaaikast naar ach÷teren wordt gezet. 38 3 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a d_marr_ et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de commande. 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Naoh Anspdngen des Motors und bei gleichm_FJigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur(Jckzuschieben. 39 (_ 11. Estrangulador Cuando el motor est_lfrio, extraer el estranguiador antes deintentar el arranque, Cuando ha arraneado el motor y funeiona con regularidad, introducir el estrangulador. (_ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. _) 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en geJijkmatigIoopt, dient de hendel te worden ingesehoven. 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranqua. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole, Do not fill over max level. (_ WARNING! Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrolor fill up when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the pertrol can expand and ovedlow.Make sure that the petrolcap ts securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) ADVERTENClA! La gasolinaes muy inflamable. Proceda con cuidado yhaga la reposici6nal aire libre. Nofume durante la repoeici6ny noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puasto que la gasolina puede expansio narse y rebosar.Despuds del repostadoasegdrese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un reclpiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemiseht) zu fahren. Des Benzin darf h_chstens his zur Unterkante der Einf01]_ffnung gef_]lltwerden. WARNUNG! Benzin letsebr feuergef_hrlich. Mit Vorsichtvergehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin elnf_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nieht so viel f011en,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch _berflie_t. Darauf aohten, da_ der Tankverschlul3nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k(JhlenStelle in Moforbenzinkanistern verwahren. Benzintank und I_eitungen regelm_Sig pr_fen. (_ Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orificede remplissage, jamais plus haut. A'I-I'ENTION! L'essence est unproduit inflammable. Prendre lee prdeautions necessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne iamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proxim=td,et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, penser tt rexpansion de ressence _. la chaleur ce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du r_servoin Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du r_servoir est correcteme ntvised et serr_. Conserver I'essence dens un rdcipient spdoialement conqu & cet effet et dane un local freis et adrd.Verifier rdguli_rement le r_serveir et lecircuit d'alimentation en earburant. _) Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ Niveau d'huile L'orificede remplissage avec sonbouchon4augeest accessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrOl_ avent cheque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, ddvisser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni6re. Remettre en place le bouchon4auge et le rev sser. Attendre que ques secondes et retirer & nouveau lajauge. ContrSlerle niveau de I'huile sur la jauge. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornirefino al bordo inferiore del bocchettone di dfornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare dfornimento a motorecaldo.Non dempire troppoper evitare fuoriuscite di benzina.Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il aerburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. (_ Tenken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brendgevaarlijk, Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een errycan veor motorbrandstof. Controleer benz netank en brandstof e d ngen. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aeeite y pare la varilla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegerese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y sdquela. Vudlvala a eolocar. Enr6squela. Qu{teia otra vez y lea el nivel de aceite. Olstand Der mit dem MeGstab kombinierte OleinfOl!_leckel ist nach Aufklappender Motorhaube zugSnglich.Den OIstand im Motor verjeder Fafirt pr_fen. Dabei dareuf achten, daFJdie Masehine waag rechtsteht._)lmel3stab hereusschrauben undabwisehen. MeBstab wieder f_st einsehrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. _) Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificiode Ilenado. 40 (_) Livello dell'olio Sollevare i[ cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre rolio prima diawiara ilmotore. La macchina deve essere in piano.Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livelfo. _) Oliepeil De _]ecomblneerde olie-blvuldopan pei[stokwordenbereikbaar, nadat demoforkap isopengekfapt.Het oliepeilin de motordient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg erveor dat de maaier horizontaal staat. Schroaf de oliepeilstok eruit en maak hem sehoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. 4 _)Le niveau atteint par PhuUedoit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dassus. En hivar, Iorsque la temperature est inferieure 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. (AOD +L' CAUTION _The _) - DO (_EI 01341 oil level should lie between the two markings onthe oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). nivel de aceite ha de estar entre tas dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite pars motor SAE 30 hasta la maroa de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_Uofio deve essere tra i due contrassegni sull'asticelfe. Se neeessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Olstand soilzwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab /iegen+Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30 bis zur Marks "FULL" einfi_lien.lm Winter (bei Frostgei'ahr) ist Motor_l SAE 5W-30 enzuwenden. (_)Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok !e lig_]en. AIs dit niet het gevaf is, most u met SAE 30 tot her FULU-merk bijvulien+ S-winters (onder het vriespunt) dient motorofie SAlE 5W-30 te worden gebruikt. Tire air pressure Check the Urepressure regularly.The pressurein the front tire should be 1 bar (14 PSI)and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr_]fen. Der Druck in den Vorderrei_n soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,B bar. (F(F(F_Pression de gonflage des pneus V_rifier r_gulibrement la pression de gonflage des pneus. La pression de Pair dens les pneus dolt etre de 1 bar pour Jes roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. Presi6n de Inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflade de los neumdticos, En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres de 0,8 bar. 41 (_) Pressione pneumatici Controllara la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1 bar e posterieri 0,8 bar _) De luchtdruk In de banden Controleer regelmatig de ruchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achtarbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. _) 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. (_ Ddmarragedu moteur S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est &dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et.de debrayage du carter de coupe est en position d_bray_e (voirfigure). (_ Arranque del motor Asegerese de que el equipode corteestd en la posici6nde transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el aooptamiento/desacoplamientodel equipo de corteest&en la posici6n de desacoplamiento. Starting of motor Make sure that the cuttingunit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Avviamento del motore It tagfiaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione'disinserito". Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_ Her starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendelvooraan/uitschakelingvan de maaikast in uitgeschakelde stand staat. F_Enfoncer compl_.tement la p_dale d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de modification de la vitesse d'avancement eat sur la position "Neutre" (point-mort). _)Pise hasta el fondo el pedal de embragua/freno y mant_ngalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. (_ Premere il pedale frenoffrizione a rondo tenendolo premuto. Portare la lava del cambio su "N", in folle. _ Prassdowntheclutch/brakepedalcornpletelyandholddown. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in diesar Stellunghalten. Pr0fen, dal3 der Hebel fur das Eln- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. de koppalings/rempedaal geheel in en houdt hem in(_Druk gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bel kaltem Motor). Si le motaur est froid :Tirer la commande de starter. 42 (_ Extraer eLestrangulador (_nicamente si el motor est& fr(o). (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 5 _) _) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. "_' (_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des,gaz & midistance de sa position d'accel6ration maximale. "_r'. @ Moter caliente: Empu e el acelerador haste I_ mired de su recorrido hacia [a posici6n de plenos gases "_lY". (_ Motore caldo: Portare Ucornando del gas sul massimo "4 warme moJ_r: Schuif de gashendel halverwege near @ deBi een vo gaspos t e "_Y". Warm moj_or: Push the gas control half-way to full gass position "I1_. O Amener la c]_ de contact ("START"). REMARQUE! sur la position 'D_marrage" Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes & cheque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ "START". Ponga la Ilave de encendido NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_.s de unos 5 segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentative. the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _Turn i_) en la posici6n de arranque ® Girare la chiave su =START". NOTAI Non inserire il motor[no di awiamento per pi_Jdi 5 secondi per volta, Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Z0ndschl,",sselauf =STAR'I" drehen. HINWEIS! Den Anlasser nicht eweils I_ingerals ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor ncht ansprngt, vor dem n&chsten Anlal3versuchca. 10 Sekunden warren. @ Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. O Laisser ensuite la old revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a ddmarrd et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne rdguli_rement. Amener la commande des gaz &laposition correspondante au r6gime moteur ddsir6. Pourla tonte, pos_tionnercette manette dane I'encochepr6vue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (accdl_ration maximale du moteur). que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" @ Dejar cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posiciSn deseada. AI cortar, a plenos gases. the ignition key return to the "ON" position when the @ Let engine has startedand push in the choke control as soon ® as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed• For cutting: full gas. @ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl(Jssel in die Stellung "ON" zur_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel Dopo rawiamento, riportare la chiave su"ON". Regolam if gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F'. @ Oraai de startsleutelterug in "ON"-posotie, wanneer de motor B gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel near het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. zur_3ckschieben,so dab der Motorgleichm_Big erbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen:Vollgas. 43 5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN N EUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move leverto full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. _) WICHTtG! KALTSTARTEN FOR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE MASCHINEN MIT Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control indriving position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLAS..SENDES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANGAUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHRENWIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (_ (_ Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. ArrENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LATRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALED EMBRAYAGE/ FREIN. Your tractor is now ready for normal operation. @ ATTENZIONE! TRASMISSION! AVVIAMENTO A FREDDO Den Traktoraufebenem Boden abstellen und sichersteilen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang kann die FeststeUbremse nicht eingelegt werden. PER Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienungauf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daB die Feststellbremse nieht eingelegt ist. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r,",cken und fOnf (5) Sekunden festhaltan. Dann den Hebel ganz in die R0ckw&rtsstellung reckon und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. PERTEMPERATURE INFERIORI AL40°F (4°C).DOPP AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSION EPER UN (1) MINUTO ME-N-ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DrSINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. BELANGRIJK! LOUD STARTEN DES GETRIEBES Um verschriftsm&_igen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollta dieses vor dar ersten Inbetriebnahme des TraktorsentlOftetwerden. Auf diese Weise wirdsichergestellt, dab s&mtlicheLuftblasen, die sich w&hrenddes Transportsdes Traktorsim Getriebe gebildet haben k<bnnten,entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETBIEBB FOR ETWAIGE WARTUNGSARBErTEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEBEINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. IMPORTANTE! Empieso en Frfo para hidrostdtico PABA TEMPEBATURA MENOR QUE 40°F (4°C), DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTORYANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO ELDISPOSmVO DE CAMB[OA NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. (_ ENTLUFTEN VOOR HYDRO (_)VOORTEMPERATUREN ONDER 40°F (4_C). NA HETTARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HE-i- RIJDEN DE TRANSMISSIE _) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HEr REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. Den Gangschalthebel er. auf die NeutraI-Stellung (N) rOck- Den Traktor abstellen, indem der ZQndschl0ssel in die =AUS" (OFF) StelIung gedreht wird. Die Frailauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um das Getriebe einzukuppeln. Den Motor anlassen und die Gasbadienung auf rangsamen Leerlauf stellen. PURGE TRANSMISSION Toensureproperoperationandperformance, it isrecommended that thetransmission be purged before operatingtractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEM ENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Den Traktoretwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zufiJcksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor istjetzt normal betriebsbereit. @ PURGE DE LATRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un mndement corrects, il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Cette opdration suppdmera rair emprisonnd & I'intdrieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTIONI sr LATRANSMISSION A ErE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEM ENT, ELLEDEVRA ETRE PUBGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Park tractor on level surface so it will not rorlin any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. 44 5 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dane aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserr_ pour effectuer lee operations suivantes. D6brayer la transmission en pla;ant la commande de roue Iibre sur saposition de marche en roue libre (Se r6f_rar la section "TRANSPORT" de ce livret). Ddmarrar ]e moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr_. D_placer &fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D_placer ensuite & fond le levier en position de marche artiste et le maintenir ainsi pendant 5 seeondes. R_p_ter ees operations 3 fois de suite. D6placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer & nouveau la transmission en replaqant la commande de roue libra dane sa position "embrayde" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 & 2 m_,tresen marche avant, puis de la m_)me distance en marche ari_re. R_pdter cette operation 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale. (_ • • • PURGAR LA TRANSMISION Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, as recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractorpara la primera vez. Este proceso removerd cualquier aira adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGA£)A DESPUI_S DE LA REINSTALACIONYANTES DE OPERAR EL TRACTOR, • Enganche latransmisi6n poniendo el controlde rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA ELTRANSPORTE en esta secci6n de este manual ). • Parcheggiara il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movlmento in alcuna dirazione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguira I'operazione seguente. Oisinnestare la trasmissione attivando ilcomando di ruota Iibera. Awiara il motora e mettere la leva dell'acceleratora sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di stazionamento non sia tirato. Mettera la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFP. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettera la leva dell'acceleratora sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiara, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetera tre volte questa operazione. II trattora _ pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissiete ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UWTRANSMISSIEVOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHTTE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hi in geen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem u tgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de fraewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en brang de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Breng de rijhende{ zo ver mogelijk naar voran en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para ef procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda Iibre (Vea"PARA ELTRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posiei6n de lento. Aseg_rese que el frano de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanoa del control de movimiento la posiei6n total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca haeia la poslci6n total de mareha atrds y suj_tela durante cinco (5) segundos, Repita este proceso tree (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la poslci6n de neutro (N). Pare el tractor girando raIlave de eneendido a la posici6n de apagado =OFF". Arran_ue el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la poslci6n de lento. Concluzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia mareha atr_s cinco pies (150 cm). Repita este proceso tree (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. SPURGO DELLATRASMISSIONE Per assicurara il buon funzionamento prestazionale del trattore. si raccomanda di spurgara la trasmissione prima di mettere in funzione il trattora per la prima volta. Cib consentir&di eliminara le bollicined'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. A'n'ENZIONE:SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION EPRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. Start de motor en breng de gashendel Langzaam. naar de stand Rid de trekker ongeveer I meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteru t. Herhaal dit dr e keen 45 Uw trekker is nu klaar voor norrnaal bedrijf. 5 _) _) NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". _) NOTA! Le mdquina tieneun interruptor de saguridadque corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posiciSn de acoplemiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f]t, und dabei der Schalthebel for das M_.haggregat auf "eingeschaltet" steht. (_) NOTA! La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserite. N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakeIaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zi n plaats vedaat, terwijl de motor oopt en de aan/u tschake hende op "ngeschake d" staat. REMARQUEI La machine est dquipee d'un dispositifde s_curit_ qui arrdte le moteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur. @ @ @ @ ® @ 46 Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Fielease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrieb DasM_haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lessen. Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte SteUung stellen. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte MAhergebnis angepaSte Geschwindigkeit w&hlen. Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers rawnt. RelAcher doucement la pddale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avanoement d_sir_e. Choisir la vitesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualitdde tonte ddsir_e (G_neralement, la position optimale correspond I'encoche pr_vue b.cet effet au niveau de ra commande des gaz). Conducci6n Descender la unidadde corta empujando la pa]ancahaciaadelante. Soltar lentamenteel pedal deembrague/freno.Acoplar la unidad de corte y pener la palanca de desembrague de la transmisi6n en la pesici6n deseada, r:legir la velocidad adecuada alterreno y al corte deseado. Guide Abbassare il dispesitivodi taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciarelentamenteilpedale freno/frizione.Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del camb[o sulla posizione desiderata. Selezionara una velocitb di guida adeguata al terreno eal risultato di taglio desiderato. Rijden Vedaag de maaikast doorde hende4 naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaai lengzaam omhoogkomen. Schakal de maaikast in enbreng de hendel voor aan-I uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. S Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones end other fixed objects to avoid collision. (_ • • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Localiser et marquer les pierras et autras obstacles fixes afin d'evitar une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire prograssivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtantion du r6sultat souhaite. Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut etre augment6e en choisissant e rapport de bofta de vitesses superieur ou en r6duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe. Les plus belles pelouses sont calles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra etre plus efev6e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affect6. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Conseils pour la tonte Retirar de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourtalent 6tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualitd de la coupe ne pourrait 6tra correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. GroSe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M_.hh(Shebeginnen und diese dann senken, bis das gew,",nschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Ganggew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut 6tra utile pour d6coller I'herbe fra_che du carter ou de la goulotte d'6jec_ion. Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem_.ht und das gem&hte Gras wird gleichm_lBiger (_ber die Oberfl_che vertailt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr61]er, da eine h6hera Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dar_ schlechter gem&ht wird. Wenn m6gUch, keinen nassen Rasen m&hen. Des M&hergebnis wird schlechter, da die Reder im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit Wasser ebzusp01en. 47 5 @ • • _) ConseJos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otres objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece conunaaltura de cortealta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. • • • • E] resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado del motor (las cuchillasgiran r&pidamente)y una mamha baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado a]ta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios m_s alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El cesped mejor se obtiene cort_,ndolo a menudo.El corte ser_ m_s uniformey la hierba cortada quedar_ distribuida m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de torte no ser_ mayor, puesto que puede elegirse una veIocidad de marcha mas alta sin empeorer el resultado del • corte. • Evite cortar el cesped si est=_mojado, pues el resultado serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, Umpieel equipode corte roci_ndolo a chorre de agua por la parte inferior. ® • Consigli per II taglio dell'erba Pul[re il prato da pietre e altri corpi estrenei. lndivEduare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio eFevata e scendere progressivamente. I rniglioridsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive Jentamente). Se t'erba non e aJtao folta possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. I rnigliori prati sono quelli ta_liati spesso. II taglio b pit3 uniforme e il tagliato si distnbuisce pie uniformemente su tutta la superricie. II tempo necessario complessivo b ugua]e. Evitare di tagJiareun preto bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice de] tappeto erboso. Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso. 48 Maaitlps Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoorwerpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Her maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerentaF(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te hoogen dicht begreeid, kan de rijsnelheidtoenemen door eenhogere versnellingte kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt gemaaid. Her maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak verdeeld. Het totaJe tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer,daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermi d een nat gazon te maaien. Het maairesu[taat wordt mnder, daar de w e en n de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 @ @ Avoid stopping and starting in sloping terrain. @ @. ADVERTENCIA! Nocond uzca por terreno de inclinaci6nsuperior a 5°,pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca potlosbordes de terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. ® PERICOLO! Non affrontare pendi superioria 5° gradi Non proeedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. (_• WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Her risicoom achterover te slaan is zeer groot. Rijnietschuinover een hellendterrein, daar bet kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for spark-over backwards is large, In steep terrain the risk for tipping is considerable. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h_chstens 5°, Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Masc_ine nach hinten 6berschlSgt. Fahren Sie euch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 49 A'I-FENTION! Ne jamais utiliserun tracteur sur des pentes excddant 5°. Les risques de renversement dtant alors tr_s importants, Nejamais roulerparall_lement _ la pentedu faitdes risques de renversement. Toujours rouler perpendiculeirement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente, 5 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. f T /= C Y _) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von B_iumen, Geb(_sch, GSngen usw. zu m_then. Die MShklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. @ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre .5proximit_ des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter. @ Ufilice el lado izquJer6o de la m&quina para poder cortar cerca de _,rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. J 00272 _ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For large r lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossim[t& di alberi, cespugli, vialetfiecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame. _) In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI]eren Rasen soU die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loindes massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que ]'herbe soit rejet_e sur la surface d_j& tondue comme le montre la figure ci-dessus. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de carnbiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzare ad elevato regime per togliera il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi_ tagliata. _) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rljrichting na 2-3 ronden te varanderan, zodat het gemaaide igraswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid s (zJe illustratie). 50 Gehruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 5 5,8.2 ENGINE OFF(ALL OTHERS) _) Switching off the engine Disconnectthe cuttingunitbymovingthe connectJdisconnect lever downwards. Move the gas control to"_". Liftup the cutting unit and turn the ignition key to STOP position. Abstellen des Motors M_haggregat dumhAbw_irtsfehren des Aggregatschalthebels auskuppeln. Gashebel nach untenauf =d_"f0hren_M_haggre gat anheben und den Z0ndschl0ssel auf STOP drehen, Arr_t du moteur D(_brayerles lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames, Amener la commande des gaz vers le has en posit_on de ralenti "(_", Relever le carter de coupe et amener la cl_ de contactsur la position "STOP". _) WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) WARNUNG! Den ZOndschlLissel niemals im Z(_ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k5nnen. ATTENTION! Ne jamais laisser la eld de contact surfa machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent ddmarrer le moteur. 51 _) Parada del motor Desacople el equipo de corte llevandohacia abajo la palanca de acoplamientoldesacoplamiento. Lleve el acelerador hacia abajo hasta laposici6n ,4_,. Levente el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =STOP" (apagado). (_ Arresto del motors Portare la leva di azionamento del dispoeitivo di taglio su "disinserito", verso ilbasso.Portare ilcomandodel gas su'_" (lento). Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "STOP'. N_ Het stoppen van de motor Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakeihendel naar beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot stand "_". Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "STOP", (_) ADVERTENCIA! Nunca deje la navede encendido en la mdquinasinvigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor, (_) PERICOLO! Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleuteler in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afsteUing. (_ WARNING! Before servicing the engine or cutting unitthe following shall be carried out: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug, _) _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palenca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada, • Parar el motor. Quitar er cable de encendido de la bujia. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di paroheggio, Mettere ]a reva del cambio in folle, Disinserire il tagriaerbe. Spengere il motore. • Staccare la cendela. WARNUNG! VorWartu ngsmal"Jnahmenan Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzufl3hren: Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M_,haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. Z0ndkabel vonder ZDndkerze abnehmen. WAARSCHUWlNG! Voordat se rvice-werkzaam heden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. • Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. A'n'ENTION! Avant toute interventionsur le moteur ou le carter de coupe sutvre les instructionsci-dessous : Enfoneer la p_dale d'embrayage/frein pourverrouiller le frein de stationnement, Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort), D_brayer lee lames. • Arr_ter le moteur. • Ddbrancher le c_ble d'allumage de la bougie. 52 6 @ @ @ @ (1) Hood (2) Headlight wire connector @ (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 (_ (_ Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB 18sen. VordenM_.hertreten.Motorhaube anden Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_Jtzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die Motorhaube schlier_en. Capot moteur Relever le capet, D_brancher les phares, Apr_s s'etre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vars ravant puisle soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chSssis. Pourle remettre en place, repositionnerles ergotsdu capot dans les encoches du ch_issis. Rebrancher les phares et refermer le capot. Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. (1) Capot (2) Connexion des phares Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a poneda, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y cierre la cubierta. (_) (1) Cofano (2) Connettorecavo ]uci (_ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Cofano Motors Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle lucL (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Dal davanU del trattore.Spingere di latoil cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiuders il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 53 6 _ Maintenance NOTE: Periodicmaintenance shouldbe performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: _) Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowlyat 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractorfree of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. No utilizardispositivos de limpieza a presidn alta para limpiar. El agua podrra entrar en el motor y la transmisidn y acortar la vida de la m_quina. _) Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm_.Siggewartet werden um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewShdeisten. _WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muf] das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pldtzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: Olstand kontrollieren,wennerfoderlichsinddieZapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren,ob sichs&mtlicheBolzen, MutternundSicherungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl_3tterder Batterie prfifen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst_rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den M&her yon Schmutz und H_.ckselfreihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieran. (_ _ ,_ Manutenzione NOTA: Effettuara interventi periodici di manutenzione, per conservara il trattore nelle migliori condizionidi esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezlone, staccara sempra la eandela per evitare masse in moto aeeidentali. Prima di ogni Impiego: Controllara I'olioe lubriflcara se necessado i puntidi articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto. Controllara i poll e i punti di sfiatodella batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. Tenera il trattore pulito per evitam surrisealdamento del motora e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del frano. Pulizia Reinigung Verwenden Sie ffir die Reinigung keine Hochdruckreini_ungsgerSte. Das Wasser kdnnte in den Motor oder das etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen. (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periddico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacidn inspeccidn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de carla uso de la mdquina: Controlar el aceite, sies necesario lubricarlos puntosde pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobreca[entamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Llmpieza Per le operazioni di pulizia, non utilizzare aequa ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel motore e nelsistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tra entretenu rdguli_rement afin de maintenir ses performances. ATTENTIONIToujours dabrancher le fil de labougie, afin d'_viter tout d_marrage aeeidentel, lotsd'une rdparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utiliaation : Contrdler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaira, les points d'articulation, V_rifier que tousles boulons, _crous et dpingles sont en place et solidement fixes, ContrSler la batterie, ses cosses et sa raise & I'air libra, • La recharger doucement & 6 amperes, si nL=cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'_vaeuer la poussi_ra et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormal. • Wrifier le fonctionnement du frein. (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. ,_WAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit vooru herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luehtscherm schoon. Zorg dater geen vuil an kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Relnigen Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la dur_e de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen.Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort. 54 6 _) Pour assurer rentretien du moteur Se r_f_rer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile du moteur Montez le tuyeu de vidange sur la soupape. Ouvrez la soupape ,de vid,angeen la faisant tour,n, er en sens anti-horeire _ Iaide dune old de 11mm (7/16). LorsqueI'huileest enti_rementvidangde,fermezla soupape de vidange en la faisant tourner en sens horaira. Serrez ]dg_rement _ raids d'une cld de 11mm (7/16") pour la fermer soiidement. Ne serrez pas trop fort. Otez le tuyau de vidange et rangez-le en lieu s0r. _) Mantenlmiento del motor Veael manueldel motor. Vdlvula de purga del aceite Instelar eI tubo de dranaje en la vdlvule. Abrir la vaIvula de drenaje utilizando una Ilave inglesa de 11rnm (7/16") girando en el sentido inverso al de las agujas del reloj. Despuds de drenar complemente el aceite, cerrar la vdlvula de drenaje girando en el sentido de las egu as del reIo. Usar la Ilave inglesa de 1tram (7/16") para aplicar una pequeha torsibn para mantener a cerrada. No apretar rods de Io necesario. Remueva el tubo de drenaje y guardar en un lugar seguro. To service engine See engine manual. Oil drain valve Install the drain tube onto the valve. • (_ Manutenzione del motors Fare riferimentoal manualedel motors. Velvola di $carico dell'olio Montare il tubo di scarico suna valvole. Open drain valve byusing a 11 mm (7/16") wranch turning counterclockwise. Aprire la valvola di scarico con una chiave per dadi da 11mm (7/16"), ruotando in senso antiorario. Afteroilhas drainedcompletely,closethe drainvalve turning clockwise. Use the 11 mm (7/16") wrench to apply a small amount of torque to keep it closed. Do not over tighten. • Una volta scaricato completamente rolio, richiudere la vaIvola di searico ruotando in senso orario. Servirsi di una chiave per dadi da 11ram (7/16") per applicare una legge ra coppiadi se rraggioche manterr_,la valvola chiusa. Non stringere eccessivamente. • Rimuovere il tubo di scarico dalla valvola e riporlo in un posto sicuro. Remove the drain tube and store in e safe place. _.v Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den (51ablauf • Des Abflussrohr am Ventil montieren, (_ Das Abflussventil mit einem 11mm (7/16") Schraubenschh_ssel dutch Drehen gegen den Uhrzeigersinn 6ifBen. Voor her onderhoud Zie motor handleiding • Wenn das 01 vollkommen abgeflossen ist,das AbflussventJl dutch Drehen im Uhrzeigersinn schlieSen.Verwenden Sie den 11 mm (7/16") Sehraubenschlessel, um ein gerin_]es Drehmoment zu geben, demit es geschlossen bleibt. Nicht zu stark anziehen. van de motor Olie aflaatklep Installeer de aNoerslang op her ventieL Open her ak,oerventiel door her met sen 11 mm (7/16") moersleutel linksomte draaien. • Montieren Sie das Abfiussrohr wieder ab und verwahren Sie es an einem sicheren Ort. Sluit het afvoerventJelnadat alle olie is afgevoerd door het reehtsom te draaien. Draai het ventiel met de 11 mm (7/16") moersleutel een klein beetje aan om het gesloten te houden. Draai het ventiel niet te strak aan, Verwijder de afvoersleng en berg hem op. 55 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regularservice As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ........................................................................ Lubricate pivot points ................................................................... • • Check brake operation ................................ • Clean air screen ............................................................ • Clean air filter and pre-cleaner ......... Replace air cleaner paper cartridge .................. i .................... i ................... • .................... Clean engine cooling fins ................. .................. 1. ................... i ................... ,=........ t. ................... i ................... 4.................... Replace spark plug ........................ ................... | ........ • L ........ • • Check tire pressure .......................... Replace fue f ter , ....... _................... ,................... _. Clean battery and terminals ............................................................. ..., ................... L....... • • Check muffler ..................................................................................................... • Lubricate ball joints ............................................................................................................... • Toe-in adjustment ........................................ • Carburetor adjustment .............................. _) • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschluB der Wartung einf_llen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden MotorSI wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... Alle 25 Stunden .................................................... Alle 100 Stunden • Motor61wechseln ( Mit 01filter) ........................................................................... Zapfenste en schm eren AUe50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren ........... • Luftgiter reinigen ......................................................... • Luftfilterund VorfiRerreinigen....................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .......................................................................................................................... K_hllamellen des Motors reinigen ........................................................................ • Z0ndkerze wechse n • ..., ................... .,................... ,................... 4.................... ,....... • Reifendruck kontrollieren............................ • Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen.................................................... • Schaild_mpfer kontrollieren.................................................................................. • Kugellageverbindungen schmieren ...................... .,................... ,................... ,.................... ,....... • Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 56 Alle 200 Stunden 6 _) SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien, Selon les besoins "routes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans fiJtre& huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre & huile) ..................................... Graissage des articulations ...................... Verification des freins .............................. Nettoyage de la grille d'a_ration .............. Nettoyage du filtre _.air et du prd-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre _ air .................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................ • • Remplacement de la bougie ........................................................................................................ V_rification du gonflage des pneus ................ • • Remplacement du filtre _ carburant ........................... ,................... ,.................... ,................... ,.................... ,........ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • Verification du pot d'dchappement .............................................................................. • Graissage des joints ............................................................................................................................ "" Rdglage du pa rallehsme ................................... • • Rdglage du carburateur .................................... • _) INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubdcar los puntos de pivotaci6n ............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos ............................ .................................. • Limpiar el filtro de aire ........................................................ • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Cada 50 horas Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ..................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible ........................................................................................................................... Limpiar la bater/a y sus bornes ................................................................. • Controlar el siienoiador ................................................................................................ • Lubricar las r6tulas ................................. ,........................................................................................... Ajustar la convergencia .................................. • Ajustar el carburador ....................................... • 57 Cada 200 horas • • 6 (_ DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un rsgolare servizio NecessitY. Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic Ogni 8 ore Ogni 25 ore ............................................... Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore • Cambio delrolio (Con filtro dell'orio) ...................................................................... • Lubrificazione punti di articolazione .. Controllo freni ..................................... Pulizia schermo aria ........................... Pulizia filtro aria e prefiltro ................. Sostituzione depuratore aria ............. Puiizia raffreddamento motore ............................................................................... • Sostituzione oandela ................................................................................................................... • Contro[Io pneumatici ................................... • Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................ Pulizia batteria e morsetti .................................................................. • • ControUo marmitta ................................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... • Regolazione convergenza .......................... • Regolazione carburatore ........................... • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu serviceuitvoert, de datum in Indien nodig Motorolie vervangen (zonder oliefilter om de 8 uur om de 25 uur .............................................. om de 50 uur Draafpunten smeren .......................................................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................ Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren .............................. • • • Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de kJemmen schoon ............................................... ................... Controleer ....................................... de kna_demper ................... Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor Carburator afstellen . .................... .,,,,,, ..... ................. ....................... afstellen ............................ 58 am de 200 uur • Motorolie varvangen (met oliefilter) ....................................................................... Werking van de remmen controleren .......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ om de 100 uur • ,.,. ........... , ...... • 6 _) Messerbalkan FOr besta M_hergebnisse m_ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_.digteMesserbalken soforteus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_irft. HINWEIS: Um aine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_ifJig gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERSALKEN: Fahran Sie das M_hdeck in die hSchste Position, um Zugrift zu den Messerbalken zu bekommen. Feststellschraube an der Klinge 15sen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Masserbelken, wobei die hintara (Hilfschneid-) Kanta wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen murk, WlCHTIG: Um eine dchtige Montagezu gew_ihrleistan, muI'-J die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme (_berainstimmen, Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbnngen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Ful_/Pfund) WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitzebehandelt. (_ Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades, Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. REMARQUE: Ilesttrt_simportantd'affCJterenm6metem.pset de fe(;on identique les deux extr_mit_s de la lame pour evitar tout ddsdquilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: NOTE: _t is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • • Raise mower to highest position to allow access to blades, • Lames: Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoirdes lames bienaff0tdes.Changer les lamesddfectueuse ou tordues, L'aff_3tagepeut se faire avec une lime ou avec une meule, Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la lame. Mettra en place une lame neuve, ou le lame d'odgine r_affutde, ayes le tranchant tournd vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur le figure. Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. AI-FENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son aldsage central en formed' dtoile est padaitament emboTtde sur l'dtoile se trouvant & I'extrdmitd du moyeu, IMPORTANT: To ensure proper assembly, center holein blade must align with star on mandrel assembly. Remontaz le boulon de blocage de la lame et sarrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated. ATI'ENTION: La vis de fixation de la lameest trait_e thermiquemerit en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 59 6 (_) Lame Per avere il migliore risultato ditaglio, _ necessario che le lame siano ben affiiate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non create disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere il bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolte verso ii pietto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario the questa combaci perfettamente con il mozzo. Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serram accuratamente (coppia 45-55 piedi/[ibbra) A'rrENZlONE: bul[one speciale per lama, trattato termicamente, secondo le Classe 8. (_ Cuchillas Para elcanzar resultados mejores las cuchi[lasde la segadora hay que mantenedos afilados, Sustituya les euchillastorcidos y estropeados, El afilado puede hacerse con lima o muela. Messen Moor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp ge(_ houden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.: Het is zeer belangrijk det beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWlJDEREN NOTA: Es muy importante que los dos lados de ]a cuchilla seen afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: Eleve la segadora haste su posiciSn mds alta para poder alcanzar las cuchi[las. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Remover el perno de la cuchilla. • Monte la cuchiilenueva o afilada con el canto trasero hacia arriba edjunto ala plataforma como indicado. Haal de mesbout eraf. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog near het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Pare asegurar un monte e correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo ala estrella del mandril. BELANGRIJ K: Om zeker te zijn vangoede montage moet bet centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el perno de lacuohillay apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra). Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel). IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8. BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8. 60 6 Depose du Carter de Coupe Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans sa position ia plus baese. 2. Lib_rez le tendeur de la courroie (1) de la manette de verrouillage (2). 3. RetJrerles Rpingles (3), (4) et (5) et leurchevillerespective. 4. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension arri_re (6) et sortir les bras en tapotant sur leur axe R I'aide d'un marteau. 1. 5. 6. Sortirlacourroied'entrafnementdelagorgedelapoulie motrice (7). Faites monter le levier de levage dens sa position la plus RlevRe. 7. Sortir le carter de coupe de soue le tracteur. _) Desmontaje de la unidad de corte Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n mrs baja. Desenganchar la biela de tensi6n de la correa (1) de la abrazadera de fijaciSn (2). 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Quitar los dos resortes posteriores (6 y golpear con un martillo los mufiones de eje haste sacarlos. 5. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (7). 6. Levantar la palanca de elevaciSn hesta la posici6n mrs alta. 7. Extraer la unidad de corte de la m_.quina. 1. 2. 1. 2. Dismantling of the cutting unit Lower attachment lift lever to its lowest position. Disengage belt tension rod (1) from lock bracket (2). 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Remove the two rear retainer springs (6) and knock off the ax]e taps with a hammer. 5. Take off the belt from the engine pulley (7). Smontaggio del platto di tagiio 1. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. 6. Raise attachment lift lever to itshighest position. 2. 7. Pull out the cutting unit from the machine. _5' 1. Die Riemenspannstange 15sen. 3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (6) und entfernen Sie die beiden Bolzen. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (7). 6. 7. (1) vom Arretierb(_gel (2) Einbau des M_ihdecks MRhdecksunterden Traktorschieben. _) Montaje de la unidad de corte Introducirla unidad de torte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden invereoel desmontaje. (_ Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverse. (_ Monteren van de maalkaat Schuif de maaikast onder de machine. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousserle carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'Rjectiondolt se trouver du c6td droit. • La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la dRpose. Staccare il platte della macchina. Demonterhen van de maalkast 1. Zet de hendel van de hefinrichtingin de ]aagste positie. 2. Ontkoppel de riemspanner (1) van de opsluitbeugel (2). 3. Verwijder de haarpinvaren (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Verwijderdetweeachterstehaarpinveren(6)enslamet een hamer de twee as-pennen los. 5. Haal daama de riem van de poelie van de motor (7). 6. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie. 7. Trek de maaikast van de machine af. Assemble in the reverse order to dismantling. • 7. (_ DrL_ckenSie den Hebel der GerRtehubvorrichtung ganz nech oben. MRhdeck aus ber Maschine herausziehen. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. @ 5. 6. Sganciare Utirante della cinghia (1) dalla staffa di fissaggio (2), Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Togliere le due coppiglie (6) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (7). Alzare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. 3. 4. Demontage des M_hdecks Dr0cken Sie den Hebel der GerRtehubvorrichtungganz nach unten. 2. 5. (_ Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 61 6 Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1, D_poser le carter de coupe (volt chapitre precedent). 2, 3, 4, Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commen_ant par la poulie du c6td gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse. Vdrifier qua la courroie est correctement positionn_e devant tousles guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte 1, Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 1, Q Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described prevfousley, 3. Quitar despu_s la correa de ia unJdad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden invarso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas. Sostituzlone della cinghia di movimento 1. Smontare il piatto. lame 2, Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente daUe altre. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia inordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Auswechsein des Treibriemens gregat 1. MShdeck ausbauen. 2. 3. 4. f0r das M_ihag- (_ Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach yon den Obrigen Riemenscheiben abbauen. Danach den Keilriemen vom M_.hdeckentfernen. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1, Verwijder de maaikast van de trekker. 2, 3. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prgfen, dab der Keilriemen in allen RiemenK]hrungen korrekt in Position sitzt. 62 Trek de riem eerst van de linker riemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af, De nieuwe riemwordtin omgekeerde volgordegemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 (_) Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. i& _) (_) WARNING: Blades are sharp. Prctect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n me_selevada. 4. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumaticL La macchina deve essere in piano. PERICOLO: Le lame sono affilats. Proteggate le mani Indoasando dai guanti e/o awolgete le lame con un panno peaante. (_ Rdglage du carter de coupe A. Rdglaga latdral 1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. Het instellen van de maaikaet Ao In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in ane vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. WAARSCHUWING: Messen zljn scherp. Bescherm uw handen mat handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof. 2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances Aet B. _lb 2. 3. Sollevare el massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. WARNUNG: Die Klingen sind sehr echarf. Sch0tzen Sie Ihra H_tnde mit Handschuhen und/oder umwickeln Sle die Klingen mit elnem Tuch aus festem Gewebe. _'_ Controlar que la presi6n de inflado es le correcta en los cuatro neumdticos. 2. Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dab der Luffdruek an allen vier Reifen richtig ist. Pr_fen, dar] die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 1. ADVERTENClA: Las cuchillas son cortantes. Prctegerse las manos con guantee y/o envolver la cuchilla con una tela pesada. Liftup the cutting unit to its highest position. Measure the distances A end B. 2. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha AI-rENTION: Lea lames sont tranchantes, porter des gents de protection et/ou enrouler lee lames dans un tissue t,pals. 63 6 _To obtener los mejores resultedos de corte, las cuchillas @ Pare del cortac_sped tiene que set reguladas de manera que la obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 1. Loosen the nut (1) on both the lett and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. punta delantera (B) est_ aproxirnadamente entre 1/8 y Y=2 m&s abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped est_ en su posici6n m&s alta. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). 3. _) U m die besten Resultate zu erzielen, m_ssen die Kiingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis 1/2" niedriger imVergleich zur hinteren Seite (A), wen n sich die M&hmasehine in der hSchsten Position befindet. ® 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel IOsen (_ 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltas en las dos palanea. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliod risultati di taglio, regolare le lame del rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore (A) nel momento in oui il rasaerba _ nella posizione pi_ elevate. 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord event du carter de coupe (B) dolt _tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est relev_ au maximum. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corrette (A) bloccare stringendo il dado (1). @ Voor 1. Desserrer I'_crou (1) su r les biellettes de suspension event, droite et gauche, du carter de coupe. de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat. 2. Visser les _crous (2) exactement de ]a mSme fa(;on sur ]es biellettes de suspension avant, droite et gauche. 1. Draaimoer(1)losoplinkerenrechterhefboom. 3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouiiler ce r_glage en resserrant I'_orou (1). 2. 3. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 64 6 _) REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum, • A partir du milieu de chaque extr_mit_s lat_rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) doit _tre la m_me des deux cStds &6 mm pr_s. Si un rdglage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul cStd en se rdf_rant & rautre cStd. • Abaisser ou soulever un cSt_ du carter de coupe en ajustant la position de I'dcrou de rdglage de ce cStd. REMARQUE: A trois tours complets de rdcrou de rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. ContrSler & nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_glage. _) _) (1) Unterkante des M&hwerks (2) HubstangemStellmutter (1) Extrdmitds du carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re _) (1) Parte inferiorde la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_rillaje de levantamiento (_ (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento ® (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer _) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance"A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. {_ SEITLICHE EINSTELLUNG • Das M_hwerk auf die hSchste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M_hwerks in der Mitte den Abstand yen der Unterkante des M_hwerke zum Boden messen. DerAbstand "A'sollte aufden beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einetellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen, Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prefen ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n m_s alta. A media distancia de ambos lados de la segadora mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente, • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora pot desapretar la tuerca de ajuste del v_riUaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. • • (1) Bottom edge of mower (2) Liftlink adjustment nut REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO AIzare il tagliaerba nella posizione pie alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misuram I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deva essere la stessa o diversa non piO di circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL @ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgensin het midden tussen beide zijkantenvan de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bi stellennodig is, mag dit slechts aan _dn kant van de maa mach ne gebeuren. Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaimach ne d e u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B,; Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 65 6 @ TO REPLACE MOTION DRIVE BELT Remove mower from tractor (Dismantle in reverse order of assembly), ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIBMENS Das M_hwerk vom Tmktor entfernen (in der umgekehrten Reihenfolge des Einbaus entfernen), BELT REMOVAL - ENTFERNEN DES RIEMENS- Engage parking brake (creates slack in belt). Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys. Feststellbremse einlegen (urn Riemen zu Iockern). Den Riemen vonder Kupplungsspannrolle (1) und der Gebf&sespannrolle (2) entfernen. Den Riemen vender Transachsen-Riemenscheibe (3) entfernen. Remove belt from transaxle puUey(3). Remove belt from engine pulley(4) and front V-idler pul- Bey(S). Den Riemen von der Motorriemenscheibe (4) und der vorderen Keilriemen-Spannrolle (5) entfernen. Den Riemen eus allen Riemenf8hrungen (6) ziehen und vom Traktor entfernen. Pull belt out of all belt keepers(6) and remove from tractor. BELT INSTALLATION Place V part of belt into grooves on engine pulley and front V÷idler, making sure to route belt inside of all belt keepers. EINBAU DES RIEMENSDen keiifSrmigen Tell des Riemens in die Rillen der Motor° Riemenscheibe und der Verderan Keilriemen-Spannrolle legen, dabei sicherstellen, de8 der Riemen innerhalb der Riemenf0hruegen Verlegt wird. Den Riemen auf der rechten Seite, aus der Keilriemeno Spannrolle kommend, in Richtung der Traktor-Hintersefte L3berdie mittlere Riemenf0hrung (7), und zur Oberseite der Transachsen-Riemenscheibe verlegen. • Den Riemen auf der linken Seite, aus der Motorriemenscheibe komrnend, in Richtung der Traktor-Hinterseite Vedegen und dabei durch die Ose in der mittleren Riemenf_Jhrung f(Jhren. Route bert on right side, coming from V-idler, towards back of tractor, above midspan belt keeper(7) and to top of transaxJe pulley. Route belt on left side, coming from engine pulley, towards back of tractor and through loop in midspan belt keeper. Place V part of belt into grooves on transaxle and fan idler pulleys, making sure to route belt inside of all belt keepers. Place belt around clutching idlers as shown, making sure to route belt inside of all belt keepers. • Check to be sure belt is positioned correctly and is on proper side of all belt keepers. • Reinstall mower. IMPORTANT: CHECK BRAKE ADJUSTMENT. A. Den keilfSrmigen Tell des Riemens in die Rillen der Transachsen- und Gebl&se-Spannrollen legen und dabei darauf achten, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen Vedegt wird. Den Riemen gem&l] der Abbildung um die Kupplungsspannrollen verlegan und dabei sicherstellen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf_Jhrungen verlegt wird. Pr0fen, um sicherzustellen, dal:J der Riemen vorschriftsm_Sig Verlegt ist und sich auf der riohtigen Seite ailer Riamenf_hrungen befindet. LEFT SIDE VIEW B. BOTI'OM VIEW 1. 2. Clutching idlers Fan idler 3. Transaxle pulley 4. 5. Engine pulley V-idler 6. 7. Belt keepers Midspan belt keeper • Des M_hwerkwiederanbringen. WlCHTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PROFEN. A, Ansicht von links B. Ansicht ven unten A 1 1. Kupplungssspannrollen 2. Gebl_sespannrolle 3. Transachsen riemenscheibe 3 6 4 5 \ 6 o 6 2 66 4. Motorriemenscheibe 5. 6. Keilriemen -spannrolle RiemenfQhrungen 7. Mittlere riemenf{)hrung 6 @ REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAINEMENT D'AVANCEMENT D_sacooupler le carter de coupe de sous le tracteur (Dans I'ordre inverse de sa raise en place). DEPOSE DE LA COURROIE Serrer le frein de stationnement (Permet de d_tendre la courroie). • Faire rouler la courroie hors des pouties de tension (2) et de la poulie de la turbine (2). Faire sortir la courroia de la poulie de la bofte de transmission (3). Retirer la courroie de la poulie motrice (4) et de la poulie trap_zdidale de guidage avant (5). Extraire la courroie de tous les guides de courroie (6) et la retirer du tracteur. MISE EN PLACE D'UNE COURROIE Placer la section trap_zoi'dale de la courroie dans la gorge de la poulie motrice (4) et dens celle de la poulie de guidage avant (5). S'assurer que la courroie est bien du c6t_ int_rieur de tousles guides de courroie. Entrainer versl'arriere et du cSt_ droit du ch&ssis, lacourroie, qui provient de la poulie de guidage avant (5), au desssus du guide de courroie interm_diaire (7), puis, par le haut, surla poulie situ_e sur la bofte de transmission (3). Entrainer vers I'arri_re et par lec6t_ gauche I'autre bout de la courroie, provenant de la poulie mortice (4), & travers la boucle du guide de courroie interm_diaire (7) (Voir figure). Placer la section trap_zoTdale de la courroie darts la gorge de la poulie de la bofte de transmssion (3) et dans celle de la poulie de la turbine (2). Wrifier que la courroie est bien du c_)t_ int6rieur de tousles guides de courroie. • Placer la courroie dens la gorge des poulies de tension (1) comme indiqu_ sur la figure. S'assurer que la courroie est bien du c6t_ int#rieur de tousles guides de courroie. V(_rifierque la courroieest instalr_ecorrectement et qu'elle se trouve du bon cOt_ des guides de courroie. Remettre en place le carter de coupe. A'n'ENTION:VERIF]EZ LE REGLAGE DU FREIN A. Vue du c6t_ gauche B. Vue du dessous 1. 2. 3. 4. PARA CAMBIAR LA CORREA DE IMPULSI6N DE MOVIMIENTO • Remueva la segadora del tractor (Desmonte en el orden contrario al del montaje). (_ REMOCI(_N DE LA CORREA + • Enganche el freno de estacionamiento (pare obtener la soltura de la correa). Remueva la correa delas poleas de ]as gufas del embrague y del ventilador. • Remueva la correa de la polea del transeje. Remueva la correa de la polea del motor y de la polea de la gufa frontal "W. • Tire la correa fuera de todos Josfijadores de la correa y remu_vala del tractor. INSTALACI(_N DE LA CORREA • Ponga la parte V de la correa adentro de las renuras de la polea del motor y la polea de la gula frontal V, asegOre el trazado de la correa adentro de losfijadores. Traze la correa en el lado derecho, que viene desde la gufa "V", y hacia la parte trasera del tractor, por encima en media distancia del fijador y pot encima de la polea del transeie. Traze la correa en el lado izquierdo, que viene desde la polea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entre el lazo en media distancia del fijador. Ponga la parte V de la correa a dentro de las ranuras de las poleas de las gules del transeje y del ventilador, asegi_re el trazado de la correa adentro de los fijadores+ Ponga la correa alrededor de las gules de embrague como se muestra, asegere el trazado de la correa adentro de los fijadores. Aseg_rese que la correa este en la posici6n correcta en el lado correspondiente de todos los fijadores Reinstale la segadora. IMPORTANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO+ A. Vista del lado izquierdo B. Vista del fondo 1, Guia"v" de embrague 2, Gufa ventiladora Poulies de tension Poulie de la turbine de refroidissement Poulie de la bo{te de transmission Poulie motrica 3, Polea del transeje 4. Polea del motor 5, Gufa 'v' 6. 7. 5. Poulie de guidage avant 6. Guides de courroie 7. Guide de eourroie intermediaire A 6 4 5 3 6 6 2 67 Fijador de la correa Fijador de la correa de media distancia 6 ® SOSTITUZIONE DELLA ClNGHIA DITRASMISSIONE DEL MOVIMENTO Rimuovere il tosaerba dal trattore, eseguendo in erdine inverso ia procedura di montaggio. RIMOZIONE DELLA CINGHIA • Innestare il freno di stazionamento (crea I'allentamento della cinghia). • Rimuovere la cinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) e del ventilatore (2). Rimuovere la cinghia dalla puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore (3). Rimuovere la cinghia della puleggia del motore (4) e dalla puleggia folle frontale a V (5). • LFberare la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) e dmuoverla dal trattore. INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature delia _uleggia del motore e della puleggia folle frontale a V, cendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio. • Instradarela cinghia sui lato destro, provenientedalla pulegdgiafolle a V, verso il retro del trattore, sopra il dispositivo i fissaggio centrale della cinghia (6), quindi sulla parte superiore della puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore. • Instradare la cinghia sul lato sinistro, proveniente della puleggia del motore, verso il retro del trattore e attraverso il cappio del dispositJve di fissaggio centrale della cinghia. Mettere [a parte a V delia cinghia nelre scanalature della puleggia folle del ventilatore e del gruppo cambio diffferenziale posteriore, faeendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio. Sistemare la cinghia intorno aUe pulegge folli d'innesto, come illustrato nella figura, faeendo passare la cinghia dentro tutti i dispositJvi di fissaggio. • Controllare che la einghia sia in posizione corretta e sul lato giusto di tutti i dispositivi di fissagglo. Installare di nuovo il tosaerba. ATTENZlONE: CONTROLLARE LA REGOLAZIONE DEL FRENO. A. Veduta lato sinistro B. Veduta inferiore 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. (_ RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGEN Neem de maaier van de trekker af (demonteren in omgekeerde montagevelgorde). RIEM DEMONTEREN• Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de riem). Neem de riem van de draagrol van de koppeling (1) en ventilator (2) af. Neem de riem van de transmissieriemschijf (3) af. Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste Vdraagrollen (5) af. • Trek de riem uit alle riemhouders (6) en hear hem van de trekker af. RIEM MONTEREN Plaats het V-gedeelte van de riem in de groeven op de motordemschijf en voorste V-draagrol. Zorg dat de riem in alle demhouders Ioopt. Leid de riem aan de rechterkant, wear deze uit de Vdraagrol komt, near de achterkant van de trekker boven de middelste riemhouder (7) naar de bovankant van de transmissieriemschijf. Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de motorriemschijf komt, naar de achterkant van de trekker door de lus in de mlddelste riemhouder. • • Pleats bet V-gedeelte van de riem in de groeven op de transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt. Pleats de riem fond de koppelingdraagronen zoals afgebeeld. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt. Monteer de maaier weer. BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING. A. Linker aanzicht B. Onderaanzicht t. Koppelingdraagrollen 2. Ventilatordraagrol 3. Transmissie riemschijf 4. Motorriemschijf 5. V-draagrol 6. Riemhouders 7. Middelste riemhouder Pulegge folli d'innesto Puleggia del ventilatore Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore Puleggia del motore Puleggia folle A V Dispositivi di fissaggio della cinghia Dispositive di fissaggio centrale della cinghia 3 A 6 4 6 7 68 6 2 6 TRANSAXLE COOLING (_) The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. ENFRIAMIENTO Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. No trate de limpiarel ventiladoro fatransmisibn cuandoel motor est_ funcionando o mientras la transmisibn est_ caliente. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is notrequired. Shouldthe transaxle ever leakor require servicing, contact your nearest authorized service center/department. t_) NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sellado en fa fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario pare la vida deltranseje. En el case de que el transeje se _trase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mds cercano. Nicht versuchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb hei8 ist. Das KOhlgebl_se untersuchen und sicherstellen, dab die Gebl_sefl0gel unbesch&digt und sauber sind. DieK_hlrippenaufSchmutz, untersuchen. (_ SchnittgutoderanderanUnrat RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione deveno essere tenuti puliti per assicurara il giusto raffreddamento. Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda. TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT • Die Transachse wurde veto Werk abgedichtet und normalerweise so[Ite in Bezug auf die FIL_ssigkeitkeine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung benStigen, sol]re die 8rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. _) Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador est_n intactas y limpias. Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressiSn para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales. TRANSACHSEN-KOHLUNG Das Gebl_.se unde die KOhlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew_hrleisten. • DELTRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventifador de la transmisi6n tienen que mantenerse limp=ospare asegurar el enfriamiento adecuado. Controllara il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&,di erba o di altri materiali. POMPA FLUlDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e fa trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,contattara il pie vicino centre di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmsslon est chaude. _) Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sent en ben dtat et propres. • V_rifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres mat6riaux. Afin d'dviter des fuites dventuelles au niveau des joints, ne pas uti]iser d'air comprim_ ou de nettoyeur _ haute pression pour nettoyer lee ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmissionast scellde en usine et il n'est donc pas ndcessaire de contr_ler ou de parfaire le niveau du fluide. Dane le cas o_Jfa transmission prdsenterait une fuite ou ndcessiterait une intervention, contacter un rdparateur agrd_ de la marque de la transmission. TRANSMISSIEKOELING De ventilatoren koelribben van de transmiesiemoeten schoon gehouden worden om veore de juiste keeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat de bladen intacten schoon zijn. Controleer de koelribben op veil, gras en ander matedaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vIoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadpfagen. 69 7. Troubleshooting. 1. 2. 3. 4. 7. St6rungssuche. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofttank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter ZSndkerzenanschluS. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Batterie entladen. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BattedepoL Schalthebel des M_ihaggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZDndschlo8. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Geartoo high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1. Zu hoherGang. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2, Defekte Zendkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4, Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignitionsetting defective. 6. Plug defective. Motor wird _3berhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche. 3. Besch&digter LOfter. 4. Zu wenig oder kein (_1im Motor. 5. Falsche Zendeinstellung. 6. Defekte Z_ndkerze. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Defekte ZOndkerze. Falsch eingesteliterVergaser. Verstopftes Lufffilter. Verstopfte Kraftstofftankentl(_ftung. Falsche Z_ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Batterle wird nicht aufgelsden Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1. 2. 3, Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-c{rcuit in cable, I. 2. 3. Beleuchtung funk'tioniert nicht Defekte GlOhlampen. Defekter Schalter. KurzschluSin einer Leitung. 1. 2. 3. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening, 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Uneven cutting results Btades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Geartoo high. Drive belt slipping. Maschlne vibriert Die M_hklingen sind lose, Der Motorist lose, Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_hen 1. Stumpfe M&hklingen. 2. SchrSg eingestelltes M_haggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgeh&use. 5, Verschiedene ReifendrE=ckean linker und rechter Seite, 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht dumh. 70 7. Recherche des pannes. 7. BGsqueda (_La moteur ne ddmarra paa 1. Manque de carburant dans le rdservoin 2. Bougie d'ailumage ddfectueuse. 3. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux. 4. ]] y a des impuret_s dans le carbureteur ou dans le circuit du carburant. (_ 1. 2. 3. 4. Le ddmarreur n'entrsine pas le moteur 1. La batterie est d_chargde. 2. Mauvais contact entre lea tosses des cables de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/d(_breyagen'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de ddmarrage est endommagd. 6. Lecontacteurdes(_curit_surlap_daled'embrayage/frein eat ddfectueux ou endommagd. 7. La p6dale d'embrayageifrein n'est pas suffisamment enfonc_e. El motor noarranca No hay combustible en el dep6sito. La buiia es err6nea. La conexi6n de la buj/a estz_defectuosa. Hay suciedad en el carburedor o en el tubo de combustible. El motor de arranque no haoe girar al motor Bateria descargada. Mal contacts entre cable y borne de bateria. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici0n. 4. Fusible principal estrepeado. 5. Cerradure de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad pare pedal de embregue/freno estropeado. 7. Pedal de embregue/freno no apretado. 1. 2, 3. El motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujfa est_ estrepeada. El carburador est_ real ajustado. El filtro de aire est& obturado. El orificio de ventilaciOn del depOsito de combustible est,. obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errOnea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le moteur ne tourne paa r_guli_rement 1. Un rapport de vitesse trop dlev_ est enclenchd. 2. La bougie est d_fectueuse. 3. Le carburateur est real rdgld. 4. Le filtre _ air est colmat_. 5. La raise _ I'air libre du rdservoir est bouch_e. 6. Le rdglage de rallumage est incorrect. 7, II y a des impuret_s darts le circuit de carburant. 1. 2. 3. 4. 5. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre _ air est colmat_. 2. La bougie d'allumage est ddfectueuse 3. II y a des impuret_s dana le circuit de carburent. 4. Le carburateur eat real rdgl_, Le moteur chauffe 1. Le moteur eat en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees, 3. La turbine de refroidissement est endommag_e. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le r_glage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est d_fectueuse. La 1, 2, 3, de averts. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usaga, Une ou plusieurs ce[lules sent endommagdes. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des cables de batterie. 1. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujia estrepeada. Suciedad en el carburedor o tubo de combustible. Carburedor mal ajustada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toms de aire o aletas de refrigeraci6n obturedas. Ventilador dafiado. Poco o ningt3nacaite en el motor. El avanca de encendido est_ mal ajustado. La bujia es err0nea. La bateria no se carga 1, Fusible estrepeado. 2. Uno o varies vasos estropeados, 3. Mal contactoentre los bornes de la baterfa y los cables. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grilldes. 2. L'interrupteur de commande est d_fectueux. 3. ]1y aun court circuit darts Is faisceau de raccordement. No funciona el alumbrado 1. Bombillas fundidas. 2. Interruptor estrepeado. 3. Cortocircuitoen el cable. Le tracteur vibra 1, Les lames de coupe sont mal fix_es ou real positionn_es. 2. Le moteur est real fix_. 3. Un d6s_quilibre est apparue _,lasuite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage. 1, 2, 3, Coupe irrdguli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas _ I'horizcntale. 3. L'herbe est haute et humide, 4. L'herbe est accumulde soue le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t_ droit et du cOt_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench_ est trop _lev_. 7. La courreie d'entrainement du carter de coupe patine. La mdquina vibra Las cuchUlasestan sueltas, El motor estd sue[to, Hay desequilibrio en una e ambas cuchi]las por estar, dafiadas o por defecto de equilibrado despues del afilado, Corte irregular Cuchillas embotadas. Unidad de corte mal aiustada. Hierba larga o ht3meda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoresresbalan. 1. 2. 3. 4. 5. 71 7. Ricerca (_ guasti. 7. Het Iocaliseren 1. 2. 3. 4, II motore non parte Manea il carburanta. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso, Sporco nel sistema di aliment__ione e onel carburatore, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7, II motorino di awiamento non fa girare il motore Batteria scadca. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibiie principale bruciato. Interruttore a chiave guasto, Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale frenolfrizione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela+ Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi de[ carburante. 1. 2. 3. 4. II motore non "tira" bene FUtro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore sl surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruita. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. 1. 2. 3. La batteria non ricarlca Fusibile bruciato. Uno o pi_ elementi danneggiati. Cattivo contattotra cavi epoli della batteria. (_) 1. 2. 3. 4. La macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equilibriocausato da danneggiamento o difetto di affilatura. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumaUci. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accuis leeg. 2. 3. 4. 5. 6. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuursJot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal fect. 7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. is de- De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburataur is foutief ingesteld. 4. Her luchtfilterzit dicht. 5. De ventUatievan de brandstoftank is verstopt. 6. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciate o rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocircuitonelrimpianto elettrico. 1. 2. 3. van fouten. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt nlet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluitingin de leiding. 1. 2. 3. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaald gras is ongelijk 1. De messenzijnbot. 2. De maaikast staat niet recht. 3, Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en reehts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. 72 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. _The following steps should be taken when mowing season is over: • _ Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Suivre Je procddure suivante une fois Is saison terminde: • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion, • En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage, t_eau pourrait s'infiltrerdans le moteur et abreger ainsi la dur_e de I'appareil. Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_rement I'int_neur du carter de coupe. Change engine oil. Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient n_cessaires afin d'dviter la corrosion. Drain the fuel tank. Start the engine and altow it to run until it is out of fuel. • Vidangerle moteur. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Retirer la bougie d'allumage et verser une cuin_re &soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le rnoteur & la main pour r_partir I'huile et remettre la bougie en place. Ddposer la batterie et la remisde dans un endroit frais apr_s I'avoir rechargde. La protdger des grands froids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine & I'abri dans un endroit sec et prot_gd de la poussi_.re. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreaslng detergent and warm water instead. A'I-rENTION! Nejamais utiliser d'essence poureffectuer le nettoyage. Utiliser un ddtergent du commerce et de Peau chaude. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Service When ordering, we need the following information: EntreUen et rdparations Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom du modele, sa version, I'annde d'achat, I'annde de fabrication et le numdro de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r_visions sous gerantie et pour {es rdparations. Tou ours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _) 8. Conservaci6n. Nech Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen warden: vez terminada la temporada de corte @ Una deben tomar las sigulentes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besondem unter den M_hdeckel. Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hochdruckreinigu ngsger&te. DasWasser k_bnnteinden Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen. Lacksch_.den ausbessern, den. Limpiar toda la mdquina, especialmente por deba o de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta pars limpiar. El agua podrfa entrar en el motor y [a transmisi6n y acortar ta vida de la m_quina. um Rostangriff zu vermei- MotorSI auswechseln. • • de hierba, se Arreglar las averfas en el lacado pars evitar la formaci6n de 6xido. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, his such der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se ecabe la gasolina del carburador. Die Z,",ndkerze abnehmen und einen EI315ffelMotorSl in den Zylinder tr_.ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a. Sacar Is baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debaio del punto de congelaci6n). Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch=3tzen(unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Guardar la mdquina en un interior seco. WARNUNG! Beider Reinigungniemals Benzinbenutzen.Benzinenth_ltBlei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser ve_venden. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza, utJnzar detergente desengrasante y agua caiiente. Service Bei Bestellung der Ersa_teile sollen der Maschinentyp und das Kaufsiahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. F_r Garantieservice und Reparaturee wendan Sis sich an Ihren autodsierten Handler. Verwendan Sie immer OriginaI-Ersatzteile. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nt_merode serie. Para los servicios degarantia y reparaci6n, p6nganse en centacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. 73 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sottoUcoperchio delia falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione+ Uacqua pubinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Cambiare I'olio de[ motore. Vuotare il serbatoio della benzine.Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Vervars de olie in de motor. Maak de benzinetanl< leeg+ Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de ciJinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto fresco. Proteggere labatteria datemperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenets il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWlNG! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invace acqua calda e degrassanti. Onderhoud Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het aar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden vermed. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Servlzio Per ordinate parti di ricambio, indicate anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per intervenU in garanzia e riparazioni 74 75 197372 Rev. 2 3.30.05 RD Printed in U.S.A.