Download MZ MANUALE OBI 500-1000
Transcript
Manuale di installazione e uso Installation and user’s manual Manuel d’installation ed d’utilisation Installation und Nutzung Manual de istalacion y uso OBI www.italwinch.com Rev.01 INDICE TABLE OF CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE CONTANIDO 1 INTRODUZIONE 3 1 INTRODUCTION 3 1 INTRODUCTION 3 1 EINLEITUNG 3 1 INTRODUCCIÓN 3 1.1 Scopo del manuale 1.2 Assistenza 1.3 Conformità CE 1.4 Ricevimento e stoccaggio 1.5 Nota importante 3 3 3 3 3 1.1 Purpose of the manual 1.2 Product support 1.3 CE approvals 1.4 Receipt and storage 1.5 Important note 3 3 3 3 3 1.1 Objectif du manuel 1.2 Soutien Technique 1.3 Agrément CE 1.4 Réception et stockage 1.5 Informations importantes 3 3 3 3 3 1.1 Zweck des Handbuchs 1.2 Produktunterstützung 1.3 CE Zulassung 1.4 Empfang und Lagerung 1.5 Wichtige Informationen 3 3 3 3 3 1.1 Objeto de este manual 1.2 Soporte de los productos 1.3 Homologaciones CE 1.4 Recepción y almacenaje 1.5 Información importante 3 3 3 3 3 2 INSTALLAZIONE 4 2 INSTALLATION 4 2 INSTALLATION 4 2 MONTAGE 4 2 INSTALACION 5 2.1 Contenuto della confezione 2.2 Attrezzature necessarie per l’installazione 2.3 Accessori consigliati 2.4 Preparazione della coperta 2.5 Installazione in coperta 4 4 4 4 5 6 2.1 Contenu de l’emballage 2.2 Outillage nécessaire à l’installation 2.3 Accessoires conseillées 2.4 Préparation sur le pont 2.5 Installation sur le pont 4 4 4 5 6 2.1 Contents of the package 2.2 Equipment necessary for Installation 2.3 Recommended accessories 2.4 Above deck preparation 2.5 Deck installation 2.1 Packungs-Inhalt 4 2.2 Für die Installation benötigte Werkzeuge 4 2.3 Empfohlenes Zubehör 4 2.4 Vorbereitungen auf Deck 5 2.5 Auf deck installation 6 2.1 Contenido del embalaje 5 2.2 Herramientas necesarias para el montaje 5 2.3 Accesorios aconsejados 5 2.4 Preparación sobre cubierta 6 2.5 Instalacion en cubierta 6 3 IMPIANTO ELETTRICO 7 3 ELECTRICAL WIRING 7 3 INSTALLATION ELECTRIQUE 7 3 ELEKTRISCHE MONTAGE 7 3 CABLEADO ELECTRICO 3.1 Scelta dei cavi 3.2 Connessioni 3.3 Schema di collegamento 7 7 8 3.1 Electric cable selection 3.2 Wiring 3.3 Wiring diagram 7 7 8 3.1 La sélection du câble 3.2 Câblage 3.3 Schéma de branchement 3.1 Auswahl elektrische Kabel 3.2 Verkabelung 3.3 Anschluss-Schaltplan 7 7 8 3.1 Selección del cable eléctrico 7 3.2 Cableado 7 3.3 Esquema de conexión 8 9 4 USE OF THE WINDLASS 9 4 UTILISATION DU GUINDEAU 9 4 BEDIENUNG 9 4 USO DEL MOLINETE 9 10 10 10 11 4.1 Braked anchor free-fall 4.2 Power up/down 4.2.1 Release the anchor 4.2.2 Retrive the anchor 4.3 Use of the warping drum 9 10 10 10 11 5 SERVICING SCHEDULE 12 4.1 La chute libre contrôlée de l’ancre 4.2 Opération montée/descente 4.2.1 Larguer l’ancre 4.2.2 Remonter l’ancre 4.3 Utilisation de la poupée 9 10 10 10 11 4.1 Gebremstes Anker fieren 9 4.2 Motorisiertes Heben und Fieren 10 4.2.1 Fieren des Ankers 10 4.2.2 Heben des Ankers 10 4.3 Verwendung des Verholspills 11 5 PLANNING D’ENTRETIEN 12 5 SERVICE INTERVALLE 12 6 DONNEES TECHNIQUE 13 6 TECHNISCHE ANGABEN 13 7 SPECIFICATION 14 7 ABMESSUNGEN 14 8 LISTE DES PIECES 15 8 BAUTEILE-LISTE 15 8 CONDITIONS DE GARANTIE 16 8 GARANTIEBEDINGUNGEN 16 9 IDENTIFICATION DU PRODUIT 9 PRODUKTBEZEICHNUNG 17 4 USO DEL SALPA ANCORA 4.1 Uso della frizione 4.2 Uso del motore 4.2.1 Filare l’ancora 4.2.2 Salpare l’ancora 4.3 Uso della campana 5 MANUTENZIONE ORDINARIA 12 6 DATI TECNICI 7 DIMENSIONI 13 14 6 TECHNICAL DATA 7 DIMENSION 13 14 8 LISTA PARTI 15 8 PART LIST 15 9 CONDIZIONI DI GARANZIA 16 8 WARRANTY CONDITIONS 16 10 TARGHETTA PRODOTTO 17 9 PRODUCT IDENTIFICATION 17 4 4 5 6 7 7 8 17 4.1 Encender o apagar 4.2 Encender o apagar 4.2.1 Soltar el ancla 4.2.2 Recuperar el ancla 4.3 Uso del virador de atoaje 7 9 9 10 10 10 11 5 PRESTACIO DE SERVICIOS 12 6 DATOS TECNICOS 13 7 DIMENSIONES 14 9 PARTES 15 8 CONDICIONES DE GARANTÍA 16 9 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO 17 2 1 INTRODUZIONE 1 INTRODUCTION 1 INTRODUCTION 1 EINLEITUNG 1 INTRODUCCIÓN Gentile Cliente, grazie per aver scelto Italwinch. I prodotti Italwinch garantiscono qualità, tecnologia ed elevate prestazioni. Con un prodotto Italwinch si è sicuri di anni di affidabile funzionamento. Dear Customer, Thank you for choosing Italwinch. Italwinch products guarantee quality, technical innovation and proven performance. With a Italwinch product you will be provided with many years of outstanding service. Cher Client, Merci d’avoir choisi un guindeau Italwinch. Les produits Italwinch sont garantie de qualités, innovations techniques et performances. Avec Italwinch vous êtes assuré de nombreuses années de service exceptionnel. Vielen Dank für die Wahl einer Italwinch. Italwinch Produkte sind garantiert für Qualität, technische Innovation und Leistungsfähigkeit. Mit einer Italwinch Schotwinsch steht Ihnen für viele Jahre ein erstklassiger Service zur Verfügung. Estimado cliente, Gracias por escoger Italwinch. Los productos Italwinch garantizan calidad, inovación técnica y rendimento comprobado. Los productos Italwinch le recompensarán con muchos años de uso excelente. 1.1 Purpose of the manual 1.1 Objectif du manuel This manual will supply information about safety and correct use of the product. Follow these warnings carefully to avoid possible accidents or damages. Dans ce manuel, vous trouverez les informations concernant la sécurité et la bonne utilisation du produit. Suivre attentivement ces avertissements à éviter de se blesser ou de détériorer l’appareil. Mit diesem Handbuch werden Informationen zur Sicherheit und der richtigen Verwendung des Produktes gegeben. Diese Hinweise sorgfältig einhalten, um mögliche Unfälle und Schäden zu vermeiden. 1.2 Soutien Technique 1.2 Produktunterstützung Les produits Italwinch jouissent d’un réseau d’assistance à travers le monde entier, par le biais de ses distributeurs. En cas de besoin, contacter le distributeur local Italwinch. Voir les détails sur le site www.italwinch.com Für die Produkte Italwinch gibt es ein weltweites Netz von Händlern. Setzten Sie sich gegebenenfalls mit dem örtlichen Händler der Italwinch in Verbindung. Einzelheiten auf der Internetseite www.italwinch.com 1.1 Scopo del manuale Attraverso questo manuale verranno date informazioni relative alla sicurezza e al corretto utilizzo del prodotto. Seguire attentamente queste avvertenze in modo da evitare possibili infortuni o danneggiamenti. 1.2 Assistenza 1.2 Product support Tutti i prodotti Italwinch godono della rete di assistenza mondiale Italwinch. Per qualsiasi necessità, contattare direttamente il distributore locale o visitare il sito www.italwinch.com All Italwinch products are backed throughout the world by a network of authorised distributors and assistance. In case of need, please contact our local Italwinch distributor. Details on website www.italwinch.com 1.3 Conformità CE 1.3 CE approvals 1.3 Agrément CE I certificati di conformità CE sono disponibili contattando Italwinch. For CE approval certificates contact Italwinch. Pour obtenir les certificats CE veuillez contacter Italwinch. 1.4 Ricevimento e stoccaggio 1.4 Receipt and Storage 1.4 Réception et Stockage Al ricevimento della confezione, verificare l’integrità dell’imballo. In caso sia necessario immagazzinare il prodotto per un lungo periodo, mantenere in luogo asciutto e protetto. Upon receipt of the package, verify the integrity of packing. Should it be necessary to store the product for a prolonged period, keep it in a dry and protected place. A la réception de la marchandise, vérifier le bon état de l’emballage. Si le produit doit être emmagasiné durant une période prolongée, le conserver dans un endroit sec et abrité. 1.5 Nota importante Nel presente manuale sono presenti avvertimenti importanti per la sicurezza. Attenersi scrupolosamente ad esse per evitare danni o infortuni. 1.5 Important note Throughout see safety warnings. You must carefully to damage. this manual, you will and product damage follow these warnings avoid possible injury or 1.5 Informations importantes Dans ce manuel vous allez voir des mises en garde de sécurité et des précautions d’emplois. Vous devez suivre attentivement ces instructions afin d’éviter de possibles accidents ou dommages. 1.1 Zweck des Handbuchs 1.3 CE Zulassung 1.1 Objeto de este manual A través de este manual se proporcionan informaciones sobre la seguridad y la utilización correcta del producto. Siga estas instrucciones cuidadosamente para evitar posibles accidentes o averías. 1.2 Soporte de los productos Los productos Italwinch están apoyados en todo el mundo por una red de distribuidores y servicio posventa autorizados. En caso de necesidad contacte con el distribuidor local. Más detalles en la página web www.italwinch.com Für ein CE Zertifikat kontaktieren Sie bitte Italwinch. 1.3 Homologaciones CE 1.4 Empfang und Lagerung Para los certificados CE contactar con Italwinch. Beim Empfang der Packung die Verpackung auf Schäden überprüfen. Muss das Produkt für längere Zeit gelagert warden an einem trockenen und geschützten Ort aufbewahrt werden. 1.5 Wichtige Informationen In dieser Anleitung finden Sie Sicherheitshinweise und Informationen, um eine Beschädigung des Produktes zu vermeiden. diesen Anweisungen folgen, um mögliche Verletzungen oder Schäden. 1.4 Recepción y almacenaje A la recepción del paquete, controle la integridad del embalaje. Si es necesario almacenar el producto por un periodo prolongado, manténgalo en un lugar seco y protegido. 1.5 Información importante A lo largo de este manual encontrará advertencias a cerca de seguridad. Se deben seguir estas indicaciones con el fin de evitar posibles lesiones o daños. 3 2 INSTALLAZIONE 2 INSTALLATION 2 INSTALLATION 2 MONTAGE 2 INSTALACION 2.1 Contenuto della confezione 2.1 Contents of the package 2.1 Contenu de l’emballage 2.1 Packungs-Inhalt 21 Contenido del embalaje Oltre al presente manuale, la confezione contiene: - salpa ancora completo di motoriduttore - Cassetta teleruttori/teleinvertitori - Dima di foratura - Leva In addition to the present manual, the package contains: - Anchor windlass complete with motor reducer - Remote control switch/remote control reverser box - Drilling template - Handle Outre ce manuel, l’emballage contient: - un guindeau avec son motoréducteur - Un boitier de télérupteurs/téléinverseurs - Gabarit de perçage - Levier Die Packung enthält, außer dem vorliegenden Handbuch, folgendes: - Ankerwinde komplett mit Getriebemotor - Kasten Fernrelais/ Fernumschalter - Bohrschablone - Hebel Además del presente manual, el embalaje contiene: - molinete equipado con motor reductor - Caja telerruptores/teleinversores - Plantilla de perforación - Palanca 2.2 Equipment necessary for installation 2.2 Outillage nécessaire à l’installation 2.2 Für die Installation benötigte Werkzeuge 2.2 Herramientas necesarias para el montaje - Drill - 10 mm bit for wood and steel - 10 mm., 13 mm., and 17 mm. hexagon keys - Crimping Pliers/Wire Stripper - Suitable electrical cable and crimp terminals - Perceuse - Foret de 10 mm pour bois et acier - Clés à six pans de 10 mm, 13 mm et 17 mm - Pince à sertir/outil à dénuder - Câbles électriques et cosses à Sertir adaptés - Bohrer -10mm-Bohrspitze für Holz undMetall - Sechskantschlüssel mit 10 mm, 13 mm und 17 mm - Crimp Zange/Abisolierzange - Passende Crimp-Terminals und entsprechende Kabelgrößen - Taladradora - Broca de 10 mm para madera y acero - Llaves hexagonales de 10 mm, 13 mm y 17 mm - Alicates de engaste / Pelacables - Cable eléctrico adecuado y terminales 2.3 Accessori consigliati 2.3 Recommended accessories 2.3 Accessoires conseillés 2.3 Empfohlenes Zubehör 2.3 Accesorios aconsejados Utilizzare esclusivamente accessori e ricambi originali MZ Electronic, progettati e costruiti in modo da assicurare prestazioni e durata. Per informazioni sugli accessori disponibili, rivolgersi al rivenditore locale o visitare il sito www.italwinch.com Use exclusively original MZ Electronic accessories and spare parts, designed and manufactured to ensure performances, duration and for keeping valid the warranty. For information on available spare parts, contact your local reseller or visit website www.italwinch.com Utiliser exclusivement les accessoires et les pièces détachées originales MZ Electronic, conçues et fabriquées de façon à garantir les performances, la longévité et la validité de la garantie. Pour de plus amples informations sur les pièces détachées disponibles, s’adresser au revendeur local ou visiter le site www.italwinch.com Ausschließlich Original-Zubehör und Ersatzteile des Unternehmens MZ Electronic verwenden, das so entwickelt und hergestellt wurde, dass Leistung, Haltbarkeit und Gültigkeit der Garantie sichergestellt werden. Für Informationen zu erhältlichen Ersatzteilen, wenden Sie sich bitte an den örtlichen Händler oder besuchen Sie die Internetseite www.italwinch.com Utilice exclusivamente los accesorios y repuestos originales MZ Electronic, proyectados y construidos para asegurar prestaciones y duración, además de mantener la validez de la garantía. Para informaciones sobre los repuestos disponibles, contacte con el vendedor local o visite la página web www.italwinch.com 2.2 Attrezzature necessarie per l'installazione - Trapano - Punta da 10 mm per legno e . acciaio - Chiavi esagonali da 10 mm, 13 mm e 17 mm - Pinza per terminali e spellafili - Cavo elettrico e terminali a pressare 4 2 INSTALLAZIONE 2 INSTALLATION 2 INSTALLATION 2 MONTAGE 2 INSTALACION 2.4 Preparación sobre cubierta 40cm 2.4 Preparazione della coperta 2.4 Above deck preparation 2.4 Préparation sur le pont 2.4 Vorbereitungen auf Deck Verificare la zona di installazione: Plan location carefully: Prévoir l’endroit soigneusement : Planen sie Montageort: - assicurarsi che la leva di sblocco della frizione sia libera di ruotare, che il barbotin lavori allineato al musone di prua, che lo spazio sottocoperta sia sufficiente per la caduta della catena - Make an accurate drilling template using the product dimensions from the dimension template and decide upon a position for it with reference to the vessel’s bow roller and the chain locker below and the rotation of manual operating handle. - Faire un gabarit de forage précis en utilisant le gabarit de dimensions du produit. Décidez la position en tenant compte du réa de davier en dessous ainsi que la rotation de la manivelle manuelle. - assicurarsi che la zona di installazione sia piana e con spessore costante. Se la superficie di appoggio non fosse piana, prevedere una base che compensi il dislivello. L’eventuale base di appoggio deve essere modellata in modo che il piano di appoggio del verricello sia perfettamente parallelo al piano di appoggio sottocoperta. L’installazione in aree dove la coperta è particolarmente sottile oppure in presenza di sandwich di balsa o schiuma, sarà necessario prevedere adeguati rinforzi della zona di fissaggio. - Select a flat area of deck. If the deck is not flat, a suitable mounting pad may be required to take up camber or sheer. If a pad is required care must be taken to ensure that the windlass base is parallel to the over deck plane. Decks that are thin, or of foam or balsa laminate construction, will require reinforcement in order to spread the loads that will be applied to the deck while the windlass is in use. - utiliser une partie planedu pont. Si le pont n’est pas plat, un bossage de montage sera peut être nécessaire. Si un bossage est nécessaire pour ces modèles, vérifiez soigneusement que la base du guindeau est parallèle à tablier de plancher. Les ponts trop minces, en mousse ou contreplaqué de balsa nécessitent un renforcement afin de repartir la charge sur le pont quand le guindeau est en utilisation. sorgfältig den - Erstellen sie ein akkurate Bohrschablone basierend auf den physischen Abmessungen der Tabelle und entscheiden sich damit für den gewünschten Montageort in Relation zur Bugrolle des Schiffes, dem Ankerkasten unter Deck und dem Radius der Kurbel im manuellen Notbetrieb auf der Winde. - Wählen sie eine ebene Fläche an Deck. Wenn keine ebene Fläche vorhanden ist, dann kann der Einsatz eines Ausgleichskeils notwendig werden. Jeder Untergrund muss so gestaltet sein, dass die Auflagefläche der Winde Linie völlig parallel zur Platte Deck ist. Dünne Decks oder solche mit Sandwich Kern (Schaum oder Balsaholz) benötigen zusätzliche Verstärkungen, um die auftretenden Lasten beim Einsatz der Ankerwinde in das Deck zu verteilen. Planee la localización: - Haga un perforado ajustado de la plantilla utilizando las dimensiones del producto y decida la posición para el con referencia al rodillo de proa y la rotación manual de la maneta. - Seleccione un area plana en cubierta. Si la cubierta no es plana, una cuña de montaje puede ser necesaria, para librar el posible angulo. Si para estos modelos es necesario una cuña, debe tenerse cuidado para garantizar que la base de molinete es paralela a la superficie bajo cubierta. Las cubiertas que son finas, de espuma o de construcción de balsa de laminado, será necesario el refuerzo a fin de repartir las cargas que se aplicarán a la cubierta, mientras que el molinete está en uso. 5 2 INSTALLATION 2 INSTALLATION 2 MONTAGE 2 INSTALACION 2.5 Installazione in coperta 2.5 Deck installation 2.5 Installation sur le pont 2.5 Auf deck installation 2.5 Instalacion en cubierta - Posizionare con cura la dima di foratura sul ponte assicurandosi del corretto allineamento con la prua dopo aver verificato ingombri e spessori e aver verificato la scala della dima. - Place carefully the drilling template on the deck, by ensuring the correct alignment with the bow, after you have checked all the above and below deck requirements cut the following holes. - Positionner soigneusement le gabarit de perçage sur le pont, en s’assurant qu’il est bien dans l’axe de la proue, après avoir vérifié tous les critères sur et sous le pont, découper les trous suivants. - When all the holes have been made, remove the template. To help avoid water absorption by the deck, apply an appropriate marine sealant to the freshly cut hole edges. - Quand tous les trous sont percés, enlever le gabarit. Pour éviter l’absorption de l’eau par le pont, appliquer un mastic marin approprié sur les bords des trous fraîchement découpés. - Die Bohrschablone sorgfältig auf dem Deck positionieren. Sicherstellen, dass sie richtig auf den Bug ausgerichtet ist, Sägen und Bohren der notwendigen Löcher nach der Sicherstellung der oben aufgeführten Punkte auf und unter Deck. - Coloque con cuidado la plantilla de perforación en el puente, asegurándose de la alineación correcta con la roda de proa, después de haber comprobado todo lo anterior y por debajo de los requisitos de la cubierta cortar los agujeros siguientes. - Rimuovere la dima solo dopo che tutti i fori sono stati effettuati. Applicare uno strato di sigillante all’interno di tutti i fori per prevenire l’infiltrazione di acqua nella struttura dalle pareti. - Wenn alle Bohrungen eingebracht wurden entfernen sie die Schablone. Um das Eindringen von Wasser in die Deckstruktur zu verhindern versiegeln sie die frischen Ausschnitte mit entsprechendem Marine Dichtmittel. - Cuando todos los agujeros se han hecho, retire la plantilla. Para ayudar a evitar la absorción de agua por la cubierta, aplicar un sellador de marino apropiado en los bordes de los agujeros recién cortados. C LI SI 2 INSTALLAZIONE E ON - Posizionare con cura il salpa ancora sulla coperta. - Fissare il salpa ancora. - Collegare i cavi provenienti dalla batteria al motore elettrico facendoli passare per le aperture presenti sul corpo riduttore. - Place carefully the windlass on the deck. anchor - Fix the anchor windlass. - Connect the wires from the battery to the electrical engine by passing them out through the openings in the gearbox body. - Positionner soigneusement guindeau sur le plancher. le - Fixer le guindeau. - Brancher les câbles de la batterie sur le moteur électrique, en les faisant passer par les ouvertures prévues sur le corps du réducteur. - Ankerwinde sorgfältig auf dem Deck positionieren. - Fixieren die Ankerwinde. - Die von der Batterie kommenden Kabel an Elektromotor anschließen. Die Kabel müssen durch die Öffnungen am Gehäuse des Untersetzungsgetriebes eingezogen werden. - Coloque con cuidado el molinete en la cubierta. - Fijar el molinete. - Conectar los cables provenientes de la batería al motor eléctrico haciéndolos pasar por las aperturas presentes en el cuerpo reductor. 6 3 IMPIANTO ELETTRICO Model 3 ELECTRICAL WIRING 3 INSTALLATION ELECTRIQUE 3 ELEKTRISCHE MONTAGE 3 CABLEADO ELECTRICO Cable sizing according lengh of cable (positive + negative) Motor Power (W) Voltage (V) Contactor (A) 15-25 m 50-75 ft > 25 m > 75 ft 500 12 40 16 mm2 6 AWG 25 mm2 4 AWG 500 24 20 10 mm2 8 AWG 16 mm2 6 AWG Obi 500 Obi 1000 700 12 70 16 mm2 6 AWG 25 mm2 4 AWG 1000 12 125 25 mm2 3 AWG 35 mm2 2 AWG 1000 24 70 16 mm2 6 AWG 25 mm2 4 AWG 1400 12 150 25 mm2 3 AWG 35 mm2 2 AWG 1400 24 70 16 mm2 6 AWG 25 mm2 4 AWG 3.1 Scelta dei cavi 3.1 Electric cable selection La tabella indica la sezione dei cavi consigliata, tenendo conto della distanza tra batteria e motore. Tale distanza deve essere quella reale percorsa dai cavi. Le prestazioni dei verricelli elettrici sono strettamente correlate al dimensionamento dei cavi. The cable table gives recommended cable sizes based on total length of cable required, from the battery, following the route of the cables. Windlass performance is directly related to cable size and length. 3.2 Connessioni Pianificare tutte le possibili connessioni ed i passaggi prima di iniziare l’operazione. L’impianto deve essere del tipo totalmente isolato.Italwinch raccomanda treccia di rame isolata di tipo III e terminali in rame.L’isolamento appropriato eviterà fenomeni di corrosione per correnti galvaniche. Impianti con negativo comune possono essere utilizzati con particolare attenzione alla polarità. Una protezione dai sovraccarichi, mediante fusibile o magneto-termico, deve essere prevista. La posizione ideale per il magneto-termico è vicino alle batterie, in luogo asciutto e facilmente accessibile. Questo permetterà una facile riattivazione dell’interruttore in caso di intervento di sicurezza. 3.2 Wiring Plan the installation to suit the controls and give the operator a full view of the windlass. The wiring system should be of the fully insulated type, which avoids possible electrolytic corrosion problems. Most modern installations are negative return (negative ground) but polarity should be checked. Overload protection, in the form of the circuit breaker/fuse supplied, must be built into the windlass wiring circuit. The circuit breaker should be positioned close to the battery in a dry, readily accessible place. The breaker must be manually reset should an overload occur that causes it to trip to the off position. 3.1 La sélection du câble électrique. Le tableau donne les tailles de câbles recommandées, basées sur la longueur totale de câble nécessaire depuis la batterie, en suivant le parcours des câbles. La performance du guindeau est directement liée à la taille et la longueur de câble. 3.2 Câblage Planifier l’installation en fonction des commandes, pour donner à l’opérateur une vue complète du guindeau. Le système de câblage doit être entièrement isolé, ce qui évite d’éventuels problèmes de corrosion électrolytique. La plupart des installations modernes sont à la masse de polarité négative, mais la polarité doit être vérifiée. La protection contre les surcharges, sous la forme du disjoncteur/fusibles fournis, doit être intégrée dans le circuit de câblage du guindeau. Le coupe-circuit doit être placé près de la batterie dans un endroit sec et facilement accessible. Le disjoncteur doit être remis manuellement si une surcharge le disjoncte. 3.1 Auswahl elektrische Kabel 3.1 Selección del cable eléctrico Die Kabeltabelle gibt Empfehlungen zu Kabelquerschnitten basierend au Kabellauflängen ausgehend von der Batterie dem Verlauf folgend. Die Leistung der Ankerwinde ist direkt von dem Kabelquerschnitt und der Lauflänge des Kabels abhängig. La tabla de cable, recomienda los tamaños de cable basado en la longitud total del cable necesario hasta la batería, siguiendo el recorrido de los cables. El rendimiento del molinete, está directamente relacionado con el tamaño de cable y la longitud. 3.2 Verkabelung Planen sie die Montage der Schaltungen entsprechend so, dass ein freier Blick auf die Ankerwinde bei Bedienung gewährleistet ist. Die Verkabelung sollte ein separat gesicherter Kreislauf sein, um eventuell elektrolytische Korrosion ausschließen zu können. Die meisten modernen Installationen sind negativ geerdet. Die Polarität sollte sichergestellt und überprüft werden. Ein Überlastschutz in Form eines Sicherungsautomaten/ einer Sicherung muss in den Kreislauf integriert werden.Der Hauptschalter sollte so nah wie möglich zur Batterie an einem trockenen und leicht zugänglichen Ort montiert werden.Der Sicherungsautomat muss manuell zurück setzbar sein, um nach einem eventuellen Auslösen wieder aktiviert werden zu können. 3.2 Cableado Planee la instalación para adaptarse a los controles y para dar al operador una vista completa del molinete. El sistema de cableado debe ser de tipo totalmente aislados, lo que evita posibles problemas de corrosión electrolítica. La mayoría de instalaciones modernas son de rendimiento negativo (negativo a tierra), pero la polaridad debe estar marcada. La protección de sobrecarga, en la forma del disyuntor o fusible suministrado, debe ser construida en el circuito de cableado del molinete. El interruptor debe colocarse cerca de la batería en un lugar seco, de fácil acceso. El interruptor debe restablecer manualmente y producir una sobrecarga que hace que viaje a la posición de apagado. 7 3.3 Schema di collegamento 3.3 Wiring Diagram 3.3 Schema de cablage 3.3 Schaltplan FOOTSWITCHES UP B2 3.3 Diagrama de cableado FOOTSWITCHES DOWN UP DOWN FUSE 4 A – 12V B3 B2 FUSE 2 A – 24V M1 B3 M2 CONTROL BOX + M1 M2 C B2 B3 CIRCUIT BREAKER CONTROL BOX BATTERY + CIRCUIT BREAKER + - BATTERY FUSE 5 A + 2 Terminals Motors - 3 Terminals Motors 8 4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG 4 USO DEL MOLINETE 4.1 Uso della frizione 4.1 Braked anchor free-fall 4.1 Gebremstes Anker fieren - Assicurarsi che la frizione sia serrata. - Make sure that the clutch is tightened 4.1 La chute libre contrôlée de l’ancre 4.1 Frenos de anclaje de caída libre - Aprire il ferma catena o lo stroppo di sicurezza. - Vérifier que l’embrayage est serré - Sicherstellen, dass die Kupplung gezogen ist - Disengage the chain stopper or safety stops. - Ouvrir le stoppeur de chaîne ou les blocages de sécurité. Kettenstopper oder Sperrvorrichtungen öffnen. - Aprire la gradualmente frizione per mezzo della leva di manovra fino a quando la catena inizia a scorrere. - Disengage the clutch gradually through the manoeuvre handle until anchor pays out. Ouvrir progressivement le embrayage au moyen du levier usqu’à ce que l’ancre descende. - Die Kupplung nach und nach mit Hilfe des Bedienhebels öffnen den bis der Anker sich selber über die Bugrolle abfiert. - Regolare la velocità di discesa agendo sulla leva. - Adjust rate of fall with handle. - Réglez la vitesse de la chute avec a manivelle. - Una volta filata la quantità desiderata, serrare con forza la frizione. - Once paid out fully tighten the cluch. - Une fois complètement larguée, serrez l’embrayage. Bestimmen sie Geschwindigkeit mit Kurbelumdrehungen. - Asegúrese de que el embrague esté cerrado die - Abra el estopor (chain stopper) o los cierres de seguridad. die den - Wenn der Anker komplett gefi ert ist, Sicherstellen dass die Kupplung gezogen ist. - Abra gradualmente el embrague mediante la palanca de maniobra hasta que el ancla caiga. - Ajuste el ratio de caída con la maneta. - Una vez fi nalice, asegúrese de que el embrague esté cerrado. 9 4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG 4 USO DEL MOLINETE 4.2 Motorisiertes Heben und Fieren 4.2 Encender o apagar UP / DOWN 4.2 Uso del motore 4.2 Power up/down 4.2 Opération montée/descente - Assicurarsi che la frizione sia serrata. - Make sure that the clutch is tightened - Vérifier que l’embrayage est serré - Aprire il ferma catena o lo stroppo di sicurezza. - Disengage the chain stopper or safety stops. 4.2.1 Filare l’ancora 4.2.1 Release the anchor - Ouvrir le stoppeur de chaîne ou les blocages de sécurité. 4.2.1 Larguer l’ancre - Assurez-vous que personne n'est à proximité du guindeau, appuyer sur le bouton DOWN sur la commande à disposition. De cette façon, on pourra parfaitement contrôler l’opération et la chaîne se déroulera de façon régulière. - Verificare che nessuno sia in prossimità del verricello o nella direzione di filata. Premere il tasto DOWN dal comando a vostra disposizione. In questo modo la calata della catena sarà perfettamente controllabile e lo svolgimento della catena regolare. - When safe, press the DOWN button from the control at your disposal. In this way, the lowering of the chain will be perfectly controllable and the unwinding of the chain regular. - Engage the chain fixing devices. - Refermer les dispositifs de fixation de la chaîne. - Chiudere i dispositivi di fissaggio catena. 4.2.2 Retrieve the anchor 4.2.2 Remonter l’ancre - Press the UP button from the control at your disposal until the anchor reaches its position inside the bow roller. - Appuyer sur le bouton UP sur la commande à votre disposition jusqu’à ce que l’ancre ait pris position à l’intérieur du gaillard. - Engage the chain fixing devices. - Refermer les dispositifs de fixation de la chaîne. 4.2.2 Salpare l’ancora - Premere il pulsante UP dal comando a vostra disposizione fino a quando l'ancora avrà acquistato la sua posizione all'interno del puntale. - Chiudere i dispositivi di fissaggio catena. - Sicherstellen, dass die Kupplung gezogen ist Kettenstopper oder Sperrvorrichtungen öffnen. die 4.2.1 Fieren des Ankers - Wenn sie sich sicher sind, die Taste DOWN an der Ihnen zur Verfügung stehenden Steuerung drücken. Auf diese Weise kann das Ablassen und das regelmäßige Abwickeln der Kette perfekt kontrolliert ùwerden. - Die Ketten-Sperrvorrichtungen schließen. 4.2.2 Heben des Ankers - Die Taste UP an der Ihnen zur Verfügung stehenden Steuerung solange drücken, bis der Anker seine Position in der Deckstütze eingenommen hat. - Asegúrese de que el embrague esté cerrado - Abra el estopor (chain stopper) o los cierres de seguridad. 4.2.1 Soltar el ancla - Cuando sea seguro, Presione el botón DOWN del mando a su disposición. De esta manera, la bajada de la cadena será perfectamente controlable y el desenrollado será regular. - Active los dispositivos de sujeción de la cadena. 4.2.2 Recuperar el ancla - Presione el botón UP del mando a su disposición hasta que el ancla llegue a su posición al interior de la roda. - Active los dispositivos de sujeción de la cadena. - Die Ketten-Sperrvorrichtungen schließen. 10 4 USO DEL SALPA ANCORA 4 USE OF THE WINDLASS 4 UTILISATION DU GUINDEAU 4 BEDIENUNG 4 USO DEL MOLINETE UP 4.3 Uso della campana 4.3 Use of the warping drum 4.3 Utilisation de la poupée 4.3 Verwendung des Verholspills 4.3 Uso del virador de atoaje - Stringere il freno e assicurarsi che l’ancora sia opportunamente bloccata. – Tighten the brake and make sure that the anchor is appropriately blocked. – Serrer le frein et vérifier que l’ancre est correctement bloquée. - Die Bremse festziehen und sicherstellen, dass der Anker auf geeignete Weise blockiert ist. - Cierre el freno y asegúrese de que el ancla está bloqueada adecuadamente. - Aprire la frizione. Questa operazione renderà la campana indipendente dal barbotin. - Disengage the clutch. This operation will make the drum independent of the gipsy. - Abra el embrague. Esta operación dejará el virador independiente del barbotén. - Avvolgere almeno tre giri di cima sulla campana in senso orario. – Turn clockwise around the drum with three laps of rope. – Enrouler le cordage d’au moins trois tours sur la poupée dans le sens des aiguilles d’une montre. - Kupplung zum Öffnen. Mit diesem Vorgang werden Spill und Kettennuss voneinander entkuppelt. - Enrolle al menos tres vueltas de cabo en el virador en el sentido de las agujas del reloj. - Tenendo la cima in tensione, agire sul comando UP ed eseguire la manovra di ormeggio. – By keeping the end of the rope, press the UP button and carry out the mooring manoeuvre. – Tout en maintenant le cordage tendu, agir sur la commande UP et effectuer la manœuvre d’amarrage. - Mindestens drei Umdrehungen das Tau in Uhrzeigersinn auf dem Spill aufwickeln. - Teniendo el cabo en tensión, actúe sobre el mando UP y efectúe la maniobra de amarre. - A manovra terminata, rimuovere la cima dalla campana e assicurarla ad una bitta. – Once the manoeuvre is ended, remove the rope from the drum and fasten it to a bollard. – Une fois la manœuvre terminée, retirer le cordage de la poupée et le fixer à une bitte. - Das Taus gespannt halten, die Steuerung UP betätigen und das Festmach-Manöver ausführen. – Ouvrir l’embrayage. Cette opération permet de séparer la poupée du barbotin. - Nach Abschluss des Festmach Manövers da Tau vom Spill abnehmen und an einem Poller befestigen. - Una vez terminada la maniobra, quite el cabo del virador y asegúrelo a un amarradero. 11 5 MANUTENZIONE ORDINARIIA 5 SERVICING SCHEDULE 5 PLANNING D’ENTRETIEN 5 SERVICE INTERVALLE 5 PRESTACIO DE SERVICIOS Con regolarità: Regularly: Régulièrement: Regelmäßig: Regularmente: - Lavare il verricello con acqua dolce. - Verificare tutte le connessioni elettriche a vista, sostituire se corrose, pulire e coprire con grasso. - Verificare lo scarico del gavone ancora per evitare che l’acqua ristagni nella zona del motore. - Verificare eventuali segni di corrosione sulla carcassa del motore. Controllare l’usura della impiombatura tra cima e catena. - Verificare lo stato delle gole del barbotin. Porre uno strato leggero di grasso su asse e coni frizione, senza sporcare eccessivamente le parti di contatto. - Serrare i dadi di fissaggio del verricello dopo i primi utilizzi ed in seguito almeno due volte per stagione. - Wash down the windlass using fresh water. - Examine all electrical connections for corrosion, clean and lightly grease. - Check anchor locker drain to avoid water damage to motor/gearbox. - If anchor locker fills with water, check motor is dry and free of rust. - Check anchor rode splice for wear. - Check gypsy as it is a high wear item and will last longer if properly used. When re-assembling the cone and gypsy, add a small smear of grease to the contact surfaces. - Check mounting studs after first two or three recoveries and regularly thereafter. - Rincer le guindeau à l’eau fraîche. - Examiner toutes les connexions électriques contre la corrosion, nettoyer et légèrement graisser. - Vérifier les dalots de puits à chaîne pour éviter de noyer le moteur/boîte de vitesses. - Si le puits à chaîne se remplit d’eau, vérifier que le moteur est sec et n’a pas de rouille. - Vérifier l’épissure de la ligne de mouillage contre le ragage. - Vérifier le barbotin car cet élément est exposé à une usure importante. Il durera plus longtemps s’il est correctement utilisé. Lors du réassemblage du cône de friction et du barbotin, ajouter une touche de graisse sur les surfaces de contact. - Vérifier les goujons de montage après les deux ou trois premières récupérations et régulièrement par la suite. - Abwaschen der Ankerwinde mit Süßwasser. - Überprüfen sie alle elektrischen Pole nach Korrosion. Reinigen und mit Polfett pflegen. - Überprüfen sie die Ankerkasten Drainage auf Funktion zum Schutz des Antriebs durch Wasser. - War der Ankerkasten mit Wasser gefüllt, prüfen sie, ob der Motor trocken und rostfrei ist. - Überprüfen sie den Spleiß von Ankertrosse in die Kette auf Abnutzung - Überprüfen sie die Kettennuss auf Abnutzung. Beim Zusammenbau des Kupplungskonus / der Verholtrommel applizieren sie einen leichten Fettfilm auf die Kontaktflächen. - Überprüfen sie die Montagebolzen durch Deck nach den ersten 2 oder 3 Ankermanövern auf festen Sitz. Später dann regelmäßig. - Lave el molinete con agua fresca. - Examine todas las conexiones eléctricas de la corrosión, limpiando y engrasando ligeramente. - Compruebe las uniones entre el molinete y motor/caja reductora para evitar daños por corrosión. - Si la junta se llena de agua, verifique que el motor está seco y libre de óxido. - Compruebe la gaza del fondeo para prevenir su posible desgaste. - Compruebe que el barboten no tiene excesivo desgaste y durará durante más tiempo si es utilizado correctamente. Cuando reensamble el cono y el barboten, agregue una pequeña cantidad de grasa entre el contacto de las superficies. - Compruebe los tornillos de montaje después de las dos o tres primeras izadas y después regularmente. Annualmente: - Verificare lo stato dei cavi elettrici ed eventualmente sostituire quelli danneggiati. - Smontare tutti gli elementi del verricello in coperta, lavare e lubrificare con grasso. - Se presenti segni di corrosione sulla carcassa del motore, pulire, rimuovere e verniciare con pittura a olio. - Rimuovere la calotta posteriore del motore e pulire le spazzole offiando con una pompa a mano. Annually: - Check electric cables for damage. Repair/renew as required. - Strip the above deck components, clean and lightly grease. - Check motor/gear for corrosion, clean and repaint with a suitable marine grade oil based enamel paint. - Remove electric motor cover and blow dust away from brushes using foot pump or similar Chaque année: - Vérifier les câbles électriques pour les dégradations. Réparer/ renouveler si besoin. - Enlever les composants sur le pont, nettoyer et graisser légèrement. - Vérifier le moteur/ boîte de vitesses contre la corrosion, nettoyer et repeindre avec une peinture marine d’émail à base d’huile. - Enlever le couvercle de moteur électrique et souffler la poussière des charbons en utilisant une pompe à pied ou similaire. Jährlich: - Überprüfen der Elektrik auf Beschädigung. Reparatur/ Erneuerung wo notwendig. - Zerlegen der Deckseinheit. Reinigen und leicht einfetten. - Überprüfen der Antriebseinheit auf Korrosion. Reinigen und Anstrich nachbessern mit Marine Grade Öl basierter Lackfarbe. - Abnehmen des Motorgehäuses. Ausblasen sie den Staub der Kohlebürsten mit einer Fußpumpe oder ähnlichem. Anualmente: - Compruebe los cables eléctricos dañados. Repárelos o cámbielos si es necesario. - Desmontar los componentes bajo cubierta, límpielos y engráselos ligeramente. - Compruebe la corrosión del motor/ caja, límpielo y píntelo con un correspondiente aceite/pintura esmaltada de grado marino. - Quite la tapa de motor eléctrico y soplar el polvo de los cepillos de uso con una bomba de pie o similar. 12 6 DATI TECNICI 6 TECHNICAL DATA 6 DONNEES TECHNIQUE 6 TECHNISCHE ANGABEN 6 DATOS TÉCNICOS Obi 500 : Potenza Motore / Electric Motor Power 500W 700W 12V / 24V 12V Tiro Massimo Istantaneo Maximum Pull (Kg) 550 700 Carico di Lavoro Massimo Maximum Working Load (Kg) 280 350 90 100 38 (12V) 20 (24V) 58 Tensione Motore / Motor Voltage Supply Carico di Lavoro Working Load (Kg) Assorbimento Corrente Medio / Current Absorbtion (A) Velocità Massima di Recupero Max Chain Speed (mt./min.) 25 28 Peso Net weight (Kg) 8 8,5 Catena Chain 6-8 mm Cima Rope Spessore Coperta Deck thikness 12 mm 18-30 mm 25-45 mm Obi 1000 : Potenza Motore / Electric Motor Power 1000W 1400W 12V / 24V 12V / 24V Tiro Massimo Istantaneo Maximum Pull (Kg) 950 1200 Carico di Lavoro Massimo Maximum Working Load (Kg) 450 600 Carico di Lavoro Working Load (Kg) 140 165 88 (12V) 44 (24V) 100 (12V) 50 (24V) Tensione Motore / Motor Voltage Supply Assorbimento Corrente Medio / Current Absorbtion (A) Velocità Massima di Recupero Max Chain Speed (mt./min.) Peso Net weight (Kg) 35 42 16,5 17,2 Catena Chain 6-8-10 mm Cima Rope 14 – 16 mm Spessore Coperta Deck thikness 25-50 mm 13 7 DIMENSIONI 7 DIMENSION OBI 500 7 SPECIFICATION 7 ABMESSUNGEN 7 DIMENSIONES OBI 1000 14 8 LISTA PARTI 8 PART LIST 8 LISTE DES PIECES 8 BAUTEILE-LISTE 8 PARTES 15 9 CONDIZIONI DI GARANZIA 9 WARRANTY CONDITIONS 9 CONDITIONS DE GARANTIE 9 GARANTIEBEDINGUNGEN 9 CONDICIONES DE GARANTÍA MZ Electronic S.r.l. garantisce che in un uso normale e rispettando i programmi di manutenzione, il salpa ancora è coperto da garanzia per un periodo di 2 anni dalla data di acquisto da parte dell'utente finale. MZ Electronic S.r.l. guarantees that in a normal use and by meeting the maintenance programmes, the anchor windlass is covered by a warranty for a period of 2 years from the date of purchase by the ultimate user. MZ Electronic S.r.l. garantit le guindeau 2 ans à partir de la date d’achat par le client final, à condition qu’il soit normalement utilisé et que le programme d’entretien soit respecté. Unter der Voraussetzung, dass die Ankerwinde normal eingesetzt und der Wartungsplan eingehalten wird, gewährt das Unternehmen MZ Electronic S.r.l. einen Garantiezeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum durch den Endkunden, vorbehaltlich der nachstehende aufgelisteten Bedingungen. DieHaftung des Unternehmens MZ Electronic S.r.l. beschränkt sich auf die Reparatur oder den Austausch aller Produkt-Bauteile, die Materialoder Herstellungsmängel aufweisen. Das Unternehmen MZ Electronic S.r.l. haftet nicht für Störungen oder jegliche Folgeschäden, die durch folgendes verursacht worden sind: Einsatz der Ankerwinde im Rahmen einer Anwendung, für die die Ankerwinde nicht entwickelt oder vorgesehen wurde. Korrosion, Alterung durch UVStrahlen und Verschleiß. Nichtbeachtung des Wartungsplans. Falsche oder ungeeignete Installation des Produkts. Jegliche Änderung oder Abwandlung des Produkts. Höhere Einsatzbedingungen in Bezug auf die Spezifikationen und Lei stungswerte des Produkts. Vorbehaltlich anderer, direkt vom Unternehmen MZ Electronic S.r.l., gegebener Anweisungen, muss jedes Produkt, für das ein Antrag auf Garantieleistungen gestellt wird, an das Unternehmen MZ Electronic S.r.l. zurückgegeben werden, das dann das Problem untersuchen wird. Nicht in den Garantieleistungen enthalten sind die Kosten für Arbeiten, Ausbau, Transport und Installation des Produkts. -Die Garantieansprüche verfallen, wenn die Wartungsarbeiten von Personen ausgeführt werden, die dafür nicht vom Unternehmen MZ Electronic S.r.l. die Genehmigung erhalten haben. MZ Electronic S.r.l. garantiza que, con un uso normal y respetando los programas de mantenimiento, el molinete está cubierto por un periodo de garantía de 2 años a partir de la fecha de compra del usuario final, exceptuadas las condiciones. La responsabilità di MZ Electronic S.r.l. sarà limitata alla riparazione o alla sostituzione di tutte le parti del prodotto che presentano difetti di materiale o lavorazione. MZ Electronic S.r.l. non sarà responsabile in alcun modo per guasti, o qualsiasi conseguente danno che derivi da: utilizzo del salpa ancora in un’applicazione per la quale non è stato progettato o previsto; - corrosione, degradazione da raggi ultravioletti e usura; - mancata osservazione del piano di manutenzione; - installazione errata o non idonea del prodotto; - qualsiasi modifica o alterazione del prodotto; - condizioni di utilizzo superiori rispetto alle specifiche e alle prestazioni del prodotto: - Salvo diverse direttive date direttamente da MZ Electronic S.r.l., qualsiasi prodotto soggetto a una richiesta di garanzia deve essere restituito a MZ Electronic S.r.l. che provvederà ad analizzare il problema. - La garanzia non copre i costi accessori sostenuti per interventi, rimozione, trasporto e installazione del prodotto; - Manutenzione effettuata da persone non autorizzate da MZ Electronic S.r.l. renderà nulla questa garanzia; MZ Electronic S.r.l. liability will be limited to the repair or replacement of all parts of the product that show material or processing defects. MZ Electronic S.r.l. will not be liable in any whatsoever manner for failures, or any consequent damage deriving from: - use of the anchor windlass in an application for which it was not designed or envisaged; - corrosion, degradation by UV rays and wear; non-observance of the maintenance plan; - wrong or unsuitable installation of the product; - any modification or alteration of the product; - conditions of use beyond the specifications and the performances of the product: - Except for different directives given directly by MZ Electronic S.r.l., any product subject to a warranty request must be returned to MZ Electronic S.r.l., which will analyse the problem. - The warranty does not cover the accessory costs met for interventions, removal, transport, and installation of the product; - Maintenance carried out by persons not authorised by MZ Electronic S.r.l. will invalidate this warranty. La responsabilité de MZ Electronic S.r.l. se limite à réparer ou remplacer les parties du produit qui présentent des défauts de matériau ou de fabrication. MZ Electronic S.r.l. ne sera en aucune manière responsable des pannes ou des détériorations dérivant de : - l’emploi du guindeau pour une application différente de celle pour laquelle il a été conçu ou prévu; - corrosion, dégradation due aux rayons ultra-violets et usure; - la non observation du plan d’entretien; - une mauvaise installation ou non appropriée du produit ; toutes modifications ou manipulations du produit; - une utilisation poussée par rapport aux spécificités et performances du produit Sauf directives diverses directement données par MZ Electronic S.r.l.. Tout produit faisant l’objet d’une demande de garantie doit être retourné à MZ Electronic S.r.l., qui analysera le problème. - La garantie ne couvre pas les coûts accessoires dérivant des interventions, déposes, transport ou installation du produit; - L’entretien effectué par des tiers non autorisés par MZ Electronic S.r.l. annule cette garantie. La responsabilidad de MZ Electronic S.r.l. se limita a la reparación o a la sustitución de todas las partes del producto que presenten defectos de material o de fabricación. MZ Electronic S.r.l. no será responsable en ningún modo por fallos, o por cualquier avería consiguiente a: - uso del molinete en aplicaciones para las cuales no ha sido proyectado o previsto; - corrosión, degradación por rayos ultravioletas y deterioro; - falta de respeto del plan de mantenimiento; - montaje equivocado o inadecuado del producto; - cualquier modificación o alteración del producto; condiciones de utilización superiores a las especificaciones y a las prestaciones del producto: - salvo disposiciones diferentes provenientes directamente de MZ Electronic S.r.l.. cualquier producto sujeto a un pedido de garantía tiene que ser devuelto a MZ Electronic S.r.l. que analizará el problema. - La garantía no cubre los costes accesorios sostenidos por intervenciones, remoción, transporte y montaje del producto; - el mantenimiento efectuado por personas no autorizadas por MZ Electronic S.r.l. anulará esta garantía. 16 10 TARGHETTA PRODOTTO 10 PRODUCT IDENTIFICATION 10 IDENTIFICATION DU PRODUIT 10 PRODUKTBEZEICHNUNG Ricopiare in questo riquadro il seriale scritto sulla base del verricello come maggior sicurezza di rintracciabilità Copy in this box the serial number written on the base of the winch as the most powerful and safe traceability. Copier dans cette case le numéro de série écrit sur la base du treuil comme la traçabilité la plus puissante et sûre. Kopieren Sie in diesem Feld die Seriennummer auf der Basis der Winde wie die leistungsfähige und sichere Rückverfolgbarkeit geschrieben. MZ Electronic S.r.l. declina ogni responsabilità per eventuali inesattezze dovute a errori di stampa contenuti nel presente manuale e si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute opportune. Per tale motivo MZ Electronic S.r.l. non garantisce l'esattezza del manuale dopo la data di pubblicazione e declina ogni responsabilità per eventuali errori ed omissioni. MZ Electronic S.r.l. declines any liability for possible inaccuracies due to print errors in this manual and reserves the right to introduce any changes deemed appropriate. For this reason, MZ Electronic S.r.l. does not guarantee the accuracy of the manual after the date of issue and declines all liability for possible errors and omissions. MZ Electronic S.r.l. décline toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes dues aux erreurs d’imprimerie qui pourraient apparaitre dans ce manuel et elle se réserve le droit d’apporter les modifications qu’elle retiendra opportunes. C’est la raison pour laquelle MZ Electronic S.r.l. ne garantit pas l’exactitude du manuel après sa date de parution et décline toute responsabilité pour les éventuelles erreurs ou omissions. MZ Electronic S.r.l. haftet nicht für eventuelle Ungenauigkeiten auf Grund von Druckfehlern im vorliegenden Handbuch und behält sich das Recht vor, jederzeit alle Änderungen vorzunehmen, die als sachdienlich angesehen werden. Aus diesem Grund garantiert MZ Electronic S.r.l. nach dem Veröffentlichungsdatum nicht für die Genauigkeit des Handbuchs und übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Fehler und Irrtümer. MZ Electronic S.r.l. declina toda responsabilidad por eventuales inexactitudes debidas a errores de imprenta presentes en este manual y se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones que considere oportunas. Por esta razón, MZ Electronic S.r.l. no garantiza la exactitud del manual después de la fecha de publicación y declina toda responsabilidad por eventuales errores y omisiones. PRODOTTO CONFORME ALLE NORMATIVE CE PRODUCT COMPLIANT WITH EC REGULATIONS PRODOTTO CONFORME ALLE NORMATIVE CE DAS PRODUKT ENTSPRICHT DEN EG-RICHTLINIEN PRODUCTO CONFORME A LAS NORMAS CE Distribuito da: Distributed by: Distribué par: Überreicht durch: 10 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO Copia en esta casilla el número de serie escrito en la base del torno y la trazabilidad más potente y segura. Distribuido por: MZ Electronic srl [email protected] www.mzelectronic.com 17