Download EQUAFLUX

Transcript
QUA
COD. BOXERATEX/GD
2010
I
GB
INDUSTRIAL PUMPS - POMPE PER L’INDUSTRIA
FDA
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
EQUAFLUX 200
DEBEM
EQUAFLUX EQUAFLUX 100
compliant
TÜV NORD Italia
S.r.l.
ISO 9001
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
www.debem.it
1
[email protected]
Debem SRL
09/2010
I diritti di traduzione riproduzione
e adattamento totale o parziale
con qualsiasi mezzo sono vietate in tutti i paesi.
Debem SRL
09/2010
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
www.debem.it
2
I
PAG.
INDICE
LETTERA ALLA CONSEGNA 4
INTRODUZIONE AL MANUALE 4
IDENTIFICAZIONE SMORZATORE 5
MARCATURE E INFORMAZIONI GENERALI
6
CODICE IDENTIFICATIVO 7
DESCRIZIONE SMORZATORE 8
CARATTERISTICHE TECNICHE10
MODALITA’ DI GARANZIA12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA13
TRASPORTO E POSIZIONAMENTO16
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO
18
ALLACCIAMENTO PNEUMATICO20
MESSA IN SERVIZIO22
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO PRODOTTO
24
A- PULIZIA E SOSTITUZIONE DELLE MEMBRANE
26
MANUTENZIONE CIRCUITO ARIA28
A-SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA PNEUMATICA
29
RICERCA GUASTI30
MESSA FUORI SERVIZIO31
SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE31
PARTI DI RICAMBIO32
gb
INDEX
PAGE
FOREWORD4
INTRODUCTION4
DAMPENER IDENTIFICATION5
MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI
6
IDENTIFICATION CODES7
DAMPENER DESCRIPTION8
TECHNICAL FEATURES10
WARRANTY12
SAFETY RULES13
TRANSPORT AND POSITIONING16
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT18
PNEUMATIC CONNECTION20
COMMISSIONING22
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE24
A- CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS
26
AIR CIRCUIT MAINTENANCE28
A- REPLACING THE AIR VALVE29
TROUBLESHOOTING30
DECOMMISSIONING31
DEMOLITION AND DISPOSAL31
SPARE PARTS32
3
[email protected]
I
LETTERA ALLA CONSEGNA
Gli smorzatori di pulsazioni EQUAFLUX sono stati realizzati
inaccordo alle Direttive 98/37/CE, 94/9/CEE e 99/92/CE.
I relativi criteri delle aree sono indicati negli standard europeiarmonizzati EN-60079-10 e EN 1127-1.
Pertanto non presentano pericoli per l’operatore se usatesecondo le istruzioni di questo manuale.
Il manuale deve essere conservato in buono stato e/o allegatoalla macchina per le future consultazioni del manutentore.
Il Costruttore non si assume nessuna responsabilità in caso
dimodifica, manomissione, applicazioni scorrette o comunqueoperazioni compiute in disaccordo con quanto scritto in
questomanuale che possano causare danni alla sicurezza,
alla salutedelle persone o animali o cose in vicinanza dello
smorzatore.
gb
Il Costruttore si augura che possiate utilizzare completamentele prestazioni degli smorzatori EQUAFLUX.
Tutti i valori tecnici si riferiscono agli smorzatori EQUAFLUX
standard (vedi “CARATTERISTICHE TECNICHE) ma si ricordache per una costante ricerca di innovazione e qualità
tecnologiche le caratteristiche riportate potrebbero cambiare
senzapreavviso. I disegni e qualsiasi altro documento consegnatoinsieme al dispositivo sono di proprietà del Costruttore
che sene riserva tutti i diritti e VIETA la messa a disposizione
di terzisenza la Sua approvazione scritta.
E’ QUINDI RIGOROSAMENTE VIETATA QUALSIASI RIPRODUZIO-NE ANCHE PARZIALE DEL MANUALE, DEL
TESTO E DELLEILLUSTRAZIONI.
FOREWORD
EQUAFLUX pulsation dampeners have been manufactured
tothe 98/37/CE, 94/9/CEE and 99/92/EC directives.
The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and
EN 1127-1harmonized European standards.
Therefore, if used according to the instructions contained in
thismanual, the dampener will not represent any risk to the
operator. This manual must be preserved in good condition
and/oraccompany the machine as reference for maintenance
pur-poses. The manufacturer rejects any liability for any
alteration,modification, incorrect application or operation not
complyingwith the contents of this manual and that may cause
damagethe health and safety of persons, animals or objects
stationingnear the dampener.The Manufacturer trusts you will
I
be able to make full use of theperformances offered by the
EQUAFLUX dampeners.All the technical values refer to the
standard version of theEQUAFLUX dampeners (please see
“TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous search
for innovation and improve-ments in the technological quality
mean that some of the featuresmay change without notice.
All drawings and any other represen-tation in the documents
supplied with the device are property ofthe Manufacturer who
reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties
without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF
THISMANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY
FORBIDDEN.
INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale è parte integrante dello smorzatore di
pulsazioni, è un DISPOSITIVO DI SICUREZZA e contiene le
informazioni importanti affinchè l’acquirente ed il suo personale
installino, utilizzino e mantengano in costante stato di efficienzae sicurezza lo smorzatore per tutta la sua vita.
All’inizio di ogni Capitolo e di ogni sezione è stata creata una
linea di stato che attraverso simboli indica il personale abilitato
all’intervento, le protezioni individuali obbligatorie e/o lo stato
energetico dello smorzatore.
Il rischio residuo durante l’operazione viene evidenziato con
appositi simboli integrati con testo. Graficamente, all’interno del
manuale, verranno utilizzati dei simboli per evidenziare e differenziare particolari informazioni osuggerimenti riportati ai fini
gb
della sicurezza e di una correttaconduzione dello smorzatore.
PER QUALSIASI CHIARIMENTO RIGUARDANTE IL CONTENUTO DEL PRESENTE MANUALE
CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL
COSTRUTTORE.
!
ATTENZIONE: segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta il rischio di esposizione a pericoli
residui con la possibilità di danni alla salute o lesioni se
non effettuata nel rispetto delle procedure e prescrizioni
descritte in conformità alle normative di sicurezza.
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pulsation dampener,
andrepresents a SAFETY DEVICE. It contains important
informa-tion that will assist the purchaser and his personnel in
installing, using and servicing the dampener in good condition
and safety during service life.
At the head of every chapter an information field with symbol
sindicates the personnel who are authorized to perform the
operation described in that page along with the individual
protec-tive devices that must be worn and/or the energetic
state of thedampener.
Any residual risk that may occur during these operations
ishighlighted by special symbols embedded in the text.Special
symbols are also used to highlight and differentiate anyparticular
www.debem.it
information or suggestion concerning safety and cor-rect use.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE DEPARTMENT FOR
ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL.
!
WARNING: this sign warns the personnel involved that
failure to perform the operation described in compliance
with the procedures and prescriptions related to safety
regulations entails residual risks that may cause damage
to health or injuries.
4
I
avvertenza: segnala al personale interessato che
l’operazione descritta può causare danni alla macchina e/o ai suoi componenti e conseguenti rischi per
l’operatore e/o l’ambiente se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
NOTA: fornisce informazioni inerenti l’operazione in
corso il cui contenuto è di rilevante considerazione o
importanza.
INSTALLATORE E MANUTENTORE: questa qualifica
presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore, competenza specifica per effettuare gli interventi di
installazione e manutenzione ordinaria, oltre che competenze
specifiche del settore.
SIMBOLI D’OBBLIGO E PROTEZIONE INDIVIDUALI:
indica l’obbligo e l’impiego di adeguate protezioni individuali e lo stato energetico in conseguenza al pericolo
che si può verificare durante l’operazione.
OPERATORE: questa qualifica presuppone una
piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore, oltre che
competenze specifiche del tipo di settore di impiego.
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazione, all’ispezione e alla manutenzione della pompa
deve avere adeguata preparazione tecnica unita a
cognizioni adeguate in materia di atmosfera potenzialmente esplosiva e rischi ad essa connessi.
INTERVENTI STRAORDINARI: indentifica gli interventi riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
!
gb
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compliance with safety regulations may cause damage to
the machine
and/or its components hence risks for the operator and/or the
environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION
SIGNS: These signs indicate that proper individual protection must also be used against energetic events because of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and
understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specific
skills related to the sector of use.
INSTALLER AND MECHANICAL
SERVICEMAN:
WARNING The personnel in charge of installing,
IDENTIFICAZIONE
I
I entails
EQUAFLUX
- INTEGRAZIONE
SMORZATORE
This function
full knowledge
and understandtesting and servicing the pump must have a
Il codice identificativo * che compare alla
Ogni smorzatore di pulsazioni è corredato
ing of information
contained
indithe
user
manual
issued
suitable
knowledge
of potentially
vocecirca
“TIPO”i pericoli
della
matricola
specifica all’utilizzo
la
(p. 25 ) Gli operatori
preposti
alle
operazioni
di montaggio/smontaggio
devono
esseretechnical
formati
connessi
di utensili
una
matricola
di identificazione
che
composizione ed i materiali costruttivi
riporta le specifiche e i materiali di compoby the manufacturer,
specific
in installation and
explosive atmospheres
and
the
relevant risks.
meccanici,
anche diexpertise
piccole
dimensioni.
della
pompaof
al fine
di determinare
sizione. Per qualsiasi comunicazione con
l’idoneità con il prodotto che si desidera
il
costruttore,
il
rivenditore
o
i
centri
di
ordinary maintenance tasks as well as
specific skills related
EXTRAORDINARY
PROCEDURES: Identifies operapompare.
assistenza autorizzati precisare i dati
(p.30) Posizionare i seguenti
segnali di divieto e pericolo in prossimità del
luogo
di installazione
pompa
riportati.
to the sector of use.
tions
that
can only della
be performed
by the after-sales
ATTENZIONE: è vietato rimuovere e/o
service
technicians
at
the
Manufacturer’s premises.
!
!
I
alterare la matricola di identificazione dello smorzatore di pulsazioni e/o i
dati in essa riportati.
IDENTIFICAZIONE SMORZATORE
segnale
pericolo GB DAMPENER
pericolo
IDENTIFICATIONpericolo
pericolo
pericolo di spruzzi
divieto di
divieto di
STANDARD
Ogni smorzatore di
pulsazioni è materiale
corredato di una
matricola dimateriale
di pericolo
materiale
materiale
di materiale liquido
usare fiamme
fumare
CONDUCT
has an identification plate
Identification code * on the plate
against
corrosivoEach dampener
infiammabile
esplosivo
tossico
incandescente
libere
carrying
its specification
and
the “TYPE” heading specifies the compoidentificazione chegenerico
riporta le specifiche
e i materiali
didetails
composimaterials.
sition and the materials used to build the
zione. Per qualsiasi
comunicazione conAlways
il costruttore,
ile/orivendirefer to this data when
contacting
pump. This data will help ascertain
(p.18 E-F) Prima di intervenire
sulla pompa
prima
the manufacturer,
customer
ser-di eseguire interventi di manuten- whether the pump is suitable for the prodtore o i centri di assistenza
autorizzati
precisare
idealer
datior riportati.
EQUAFLUX STANDARD
vice
centers.
uct to be pumped.
zione o riparazione
bisogna:
II 2/2 GD c IIB T135°C
• attendere
raffreddamento
della pompa
per almeno
quindici
minuti;
removing
or alteringla
this
ATTENZIONE:
è ilvietato
rimuovere
e/o
alterare
! WARNING:
identification
plate and/orguanti
the datadi
it protezione e tutti gli altri oppor• eseguire le operazioni necessarie
indossando
FABBRICATO DA:
contains
ispompa
forbidden. e/o i dati
matricola
di
identificazione
della
tuni dispositivi di protezione individuali (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, etc.):
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
in essa riportati.
pericolo di eiezione di fluido in pressione e scottature.
TIPO/SERIE
Il codice identificativo * che compare Falla
voce “TIPO”
della
IDENTIFICATION
AMORTISSEUR
inserire qui tipo/serie
(p29)
che le tubazioni
di allacciamento
alla pompa siano pulite al loro interno e
matricola specifica
laverificare
composizione
ed
i
materiali
costruttivi
MARCATURA ATEX
Toutes les amortisseurs présentent une
Le code d’identification * affiché
à la rubriche non contengano assolutamente
residuicontenant
di lavorazione
plaque d’identification
lesche
spécique “TYPE” de la plaque indique la comdella pompa al fine di determinare l’idoneità
con il prodotto
II 3/3 GD c IIB T135ºC
fications et les matériaux qui la composent.
position et les matériaux de construction
Toute communication avec le constructeur,
de la pompe pour déterminerMODELLO
son adaptasi desidera pompare
(p.5) Dichiarazione CE di conformità.
le revendeur ou les services après-vente
!
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
MARKING ATEX - MARQUAGE ATEX - MARKIERUNG ATEX - MARCAR ATEX
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
tion au produit à pomper.
inserire qui modello
gb DAMPNER IDENTIFICATION
agréés doit contenir les données de
plaque.
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
inserire qui codice
ATTENTION: Il est interdit de retirer
et/ou d’altérer la plaque
d’identification de l’amortisseur de pulsations et/ou les données qu’elle contient.
!
Each dampener has an identification plate carrying its specification details and materials. Always refer to this data when
D IDENTIFIKATION
contacting the manufacturer, dealer or customer
service DÄMPFER
centers.
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
inserire qui matricola
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
94/9/CE: Direttiva ATEX, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati a essere utilizzati in
atmosfera potenzialmente esplosiva.
94/9/EC: ATEX Directive, on the approximation of European Member States laws concerning protection equipments and systems to be used in potentially explosive environments.
94/9/CE : Directive ATEX, concernant le rapprochement des législations des états-membres relatives aux appareils et aux dispositifs de protection utilisés en environnement potentiellement explosif.
94/9 CE: ATEX Richtlinie über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
94/9/CE: Directiva ATEX, relativa el acercamiento de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los aparatos y sistemas de protección destinados a ser utilizados en atmósfera potencialmente explosiva.
Jeder Pulsschlagdämpfer ist mit einem
Matrikelschild zur Identifikation versehen,
!
welches this
technische
Angaben und die
WARNING: removing or altering
identification
verwendeten Materialien enthält. Bei
jedem Kontakt
mit dem Hersteller, dem
plate and or the data it contains
is forbidden.
Verkäufer oder dem zuständigen Kundendienst die angegebenen Daten mitteilen.
Der Identifikationsschlüssel, der unter
„TYP“ des Matrikelschildes erscheint, gibt
die Zusammensetzung und die
Konstruktionsmaterialien der Pumpe an,
um die Eignung für das Produkt, das
gepumpt werden soll, zu bestimmen.
CE MACCHINE 98/37/CE
EN 13463 – 1 EN 13463 - 5 EN 1127-1
II 3/3 GD c IIB T135°C
LA SEGUENTE CONFORMITA’ E’ RIFERITA AL PROTOTIPO DELLA EQUAFLUX 100 PP MATRICOLA NR. E00001 - 02.05.2003.
THIS COMPLIANCE REFERS TO QUAFLUX 100 PP, PROTOTYPE SERIAL NUMBER E00001 - 02.05.2003.
LA NORME SUIVANTE SE RAPPORTE AU PROTOTYPE DE LA BQUAFLUX 100 PP MATRICULE N° E00001 - 02.05.2003.
DIE VORLIEGENDE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG BEZIEHT SICH AUF DEN PROTOTYP DER QUAFLUX 100 PP, MATRIKEL-NR. E00001 - 02.05.2003.
LA SIGUIENTE CONFORMIDAD SE REFIERE AL PROTOTIPO DE QUAFLUX 100 PP, MATRÍCULA N. E00001 - 02.05.2003.
Es ist absolut
verboten,
Identification code * on the plate against
the “TYPE”
heading
! ACHTUNG:
das Matrikelschild zur Identifikation
des Pulsschlagdämpfers
zu entfernen
specifies the composition
and the materials
used to build
the
GB EQUAFLUX
- INTEGRATION
und/oder die darin enthaltenen Daten
pump. This data will help ascertain whether
the pump is suitable
abzuändern.
(p.25) The operators in charge
of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
CONDUCT
IDENTIFICACION
STANDARD
for the product tomechanical
be pumped.
E ones
AMORTIGUADOR
tools, even small
.
ESTENSIONI: la presente dichiarazione si estende anche ai modelli EQUAFLUX 51, EQUAFLUX 200, EQUAFLUX 302, EQUAFLUX 303.
EXTENSION: this declarations is also valid for the following versions EQUAFLUX 51, EQUAFLUX 200, EQUAFLUX 302, EQUAFLUX 303.
EXTENSION:cette declaration est également valable pour les modèles suivantes EQUAFLUX 51, EQUAFLUX 200, EQUAFLUX 302, EQUAFLUX 303.
5the place where the pump is installed
(p.30) Put the following prohibition
andydanger
signs
especificaciones
los materiales
de near
los
especifica la composición y los
[email protected]
Cada amortiguador de impulsos consta
de una matrícula de identificación con las
El código de identificación * que aparece
en el renglón “TIPO” de la matrícula
elementos que la componen. Ante
cualquier comunicación con el fabricante,
el revendedor o los centros de asistencia
materiales de fabricación de la bomba
con la finalidad de determinar si la
misma es adecuada para el producto que
I
MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI
Gli smorzatori EQUAFLUX in accordo alla direttiva 94/9/CEE
riportano la seguente marcatura identificativa:
c: apparecchiatura in modalità di protezione di tipo costruttivo
(EN 13463-5).
II 2/2 GD c IIB T135°C
IIB: ad esclusione dei seguenti prodotti:idrogeno, acetilene,
solfuro di carbonio.
T135°C:classe di temperatura ammessa. L’utilizzatore deve
processare fluidi in temperatura conformemente a tale classificazione tenendo in considerazione le indicazioni del presente
manuale e le disposizioni normative vigenti. L’utilizzatore deve
inoltre tenere in considerazione le temperature di innesco dei
gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria
presenti nella zona di impiego.
: simbolo di sicurezza in accordo con la DIN 40012
appendice A.
II 2/2 GD: apparecchiatura di superficie ad impiego in zone con
presenza di gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria che si presentino occasionalmente durante il
funzionamento normale (EN 1127-1 par. 6.3), sia nella zona
esterna che nella zona interna (ZONA 1).
Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV NORD CERT
di Hannover.
Gli amorzatori EQUAFLUX in accordo alla direttiva 94/9/CEE
riportano la seguente marcatura identificativa:
c: apparecchiatura in modalità di protezione di tipo costruttivo
(EN 13463-5).
II 3/3 GD c IIB T135°C
IIB: ad esclusione dei seguenti prodotti: idrogeno, acetilene,
solfuro di carbonio.
T135°C: classe di temperatura ammessa. L’utilizzatore deve processare fluidi in temperatura conformemente a tale classificazione
tenendo in considerazione le indicazioni del presente manuale e
le disposizioni normative vigenti. L’utilizzatore deve inoltre tenere
in considerazione le temperaturedi innesco dei gas, vapori o
nebbie nonchè nubi di polveri combustibili nell’aria presenti nella
zona di impiego.
: simbolo di sicurezza in accordo con la DIN 40012 appendice A.
II 3/3GD: apparecchiatura di superficie ad impiego in zone in cui
è improbabile, o rara e per brevi periodi, la presenza di
gas, vapori o nebbie nonchè nubi di polveri combustibili
nell’aria durante il funzionamento sia nella zona
esterna che nella zona interna (ZONA 2).
Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV NORD CERT di
Hannover.
gb MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identification marks:
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
II 2/2 GD c IIB T135°C
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed fluid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence
of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible
dust in the air that occur occasionally during normal operation (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas
(ZONE 1).
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
In compliance with the 94/9/CEE standards, the EQUAFLUX
pulsation dampeners carry the following identification marks:
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
II 3/3 GD c IIB T135°C
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed fluid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence
of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible
powder in the air is unlikely during normal operation both in
external and internal areas and, if it does occur, it will only
persist for a short period (ZONE 2).
www.debem.it
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
6
7
[email protected]
B80
D
Membrane
lato aria
H = Hytrel
M = Santoprene
DUMPNER MODEL
EQ51 = Equaflux 51
EQ100 = Equaflux100
EQ200 = Equaflux200
EQ300 = Equaflux300
B80
P
DAMPNER BODY
P = polypropylene
E = ECTFE (Halair)
R = PPS-V
M = Santoprene
D
Daphragms air
side
H = Hytrel
gb IDENTIFICATION CODE
P
Corpo pompa
P =polipropilene
E = ECTFE (halair)
R = PPS-V
CODICE IDENTIFICATIVO
Mod. SMORZATORE
EQ51 = Equaflux 51
EQ100 = Equaflux100
EQ200 = Equaflux200
EQ300 = Equaflux300
I
T
DIaphragmS
fluid side
T = PTFE
T
Membrane
LATO FLUIDO
T =PTFE
C = if required
II 2/2 GD c IIB T135°C
C
Conduct
version
(zone 1)
C = se richiesto
II 2/2 GD c IIB T135°C
C
Versione
Conduct
(zona 1)
I
DESCRIZIONE DELLO SMORZATORE
Uso previsto
Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti per
smorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata
a valle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di materiali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il
funzionamento dello smorzatore è consentito con temperature d’esercizio da +3°C fino ad un massimo di 60/95°C infunzione dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel
tipo di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse di temperatura e del tipo di fluido. La massima temperatura
ammessa per fluidi o polveri di processo è comunque subordinata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso
di superamento non è garantito il rispetto della massima temperatura apposta sulla marcatura.
CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE IN AMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp.
di riferimentoper la protezione dal rischio di esplosione degli
smorzatori destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive è T135°C (T4); di seguito vengono indicati i
dati e le condizioni operative ammesse:
Qui di seguito viene indicata la formula per determinare latemperatura massima consentita di processo del fluido per
glismorzatori in versione CONDUCT ( II 2/2 GD c IIB T135°C).
ATTENZIONE: in considerazione del campo di variazione ammesso della temperatura ambiente in
zona 1, temperature di processo del fluido superiori
a quelle sopra indicate,oltre che causare danni allo smorzatore, non consentono ilrispetto delle corrispondenti classi
di temperatura T4 (135°C). Laddove l’utilizzatore preveda
il rischio di superamento deilimiti di temperatura previsti
dal presente manuale, è necessario installare sull’impianto
un dispositivo di protezione che impedisca il raggiungimento della temperatura massimaammessa di processo
del fluido. La massima temperatura dell’apparecchiatura è
statadeterminata senza deposito di polvere sulle superfici
esterne ed interne.
DEFINIZIONE DEI DATI DI CALCOLO:
T4 = classe di temperatura ATEX 135°C
Ta = massima temperatura ambiente 40°C;
Tl = temperatura massima della pompa utilizzato a secco
nell’ambiente di lavoro (50°C);
Δs = fattore di sicurezza (5°C);
Tx = fattore di calcolo (Tl + Δs) solo per ZONA 1;
Tf = temperatura massima ammessa di processo del fluido
!
SOLO PER POMPE DA INSTALLARE IN ZONA 1.
CLASSE DI
TEMPRATURA
ATEX
FATTORE DI
CALCOLO
(solo per ZONA 1)
MASSIMA
TEMPERATURA
DI PROCESSO
DEL FLUIDO
T4
-
Tx
=
Tf
135°C
-
55°C
=
80°C
gb DAMPNER DESCRIPTION
Proposed use
CLASSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE
INAMBIENTE ESPLOSIVO (zona 1) La classe di temp. di riferimentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori
destinatiall’utilizzo in aree con presenza di atmosfere esplosive
è T135°C (T4);di seguito vengono indicati i dati e le condizioni
operative ammesse:
Gli smorzatori EQUAFLUX sono stati progettati e costruiti
persmorzare, in automatico, le variazioni di prevalenza e portata
avalle di pompe pneumatiche a membrana per liquidi di materiali chimicamente compatibili con i componenti costruttivi.Il
funzionamento dello smorzatore è consentito con temperatu-re
d’esercizio da +3°C fino ad un massimo di 60/95°C infunzione
dei materiali dei componenti. L’impiego è in funzionedel tipo
di materiale di composizione dello smorzatore, dellaclasse
di temperatura e del tipo di fluido. La massima tempera-tura
ammessa per fluidi o polveri di processo è comunquesubordinata e/o declassata dal materiale dello smorzatore; incaso di
superamento non è garantito il rispetto della massimatemperatura apposta sulla marcatura.
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C
Ta = maximum ambient temperature 40°C;
Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C);
Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1;
Tf = maximum admitted temperature for fluid processing.
WARNING: In consideration of the admitted
ambient temperature variation range, fluid service
temperature values higher than those indicated
above will not permit compliance to the corresponding T4
temperature classes for potentially explosive enviroments.
Where the user presumes that the temperature limits set
forthin this manual may be exceeded, a protective device
must be installed on the system that prevents the maximum
allowed fluid processing temperature from being reached.
The equipment’s maximum temperature has been defined
without deposits of dust on external and internal surfaces.
The formula for defining the maximum allowed fluidprocessing
temperature for CONDUCT version dampeners (
II 2/2GD
c IIB T135°C) is shown here below.
!
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
atex
TEMPERATURE
CLASS
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
T4
-
Tx
=
Tf
135°C
-
55°C
=
80°C
www.debem.it
8
I
Principio di funzionamento
Usi impropri
La membrana dello smorzatore mossa dalla pulsazione del
prodotto pompato dalla pompa pneumatica a valle determina
l’intervento automatico della valvola pneumatica dello smozatore che, grazie ad una camera prodotto di capacità idonea
al tipo di pompa, è in grado di compensare la variazionedi
prevalenza e/o portata. La frequenza e l’entità della prevalenza
sono autoregolate inautomatico senza nessun intervento o
impostazione in funzione delle reali necessità del circuito del
prodotto riducendo così idannosi colpi d’ariete e minimizzando
le vibrazioni a salvaguardia delle apparecchiature in linea.
ATTENZIONE: qualsiasi altro impiego degli smorzatoridifferente da quanto precedentemente descritto eprecisato al Capitolo “CARATTERISTICHE
TECNICHE” èconsiderato improprio e quindi vietato dalla
ditta Debem.
ATTENZIONE: data l’innumerevole varietà di
prodotti ecomposizioni chimiche l’utilizzatore è
ritenuto il maggiorconoscitore delle reazioni e
compatibilità con i materialicostruttivi dello smorzatore.
Pertanto prima dell’impiegoeseguire con perizia tutte le
verifiche e prove necessarie alfine di evitare situazioni
pericolose anche se remote che nonpossono essere conosciute ed imputabili al costruttore.
ATTENZIONE: ogni utilizzo dello smorzatore al di
fuori delleistruzioni indicate nel manuale d’uso e
manutenzione fadecadere i requisiti di sicurezza
e tutela dal pericolo diesplosione.Sono stati analizzati i
rischi connessi all’utilizzo dellosmorzatore nelle precise
condizioni prescritte dal manualed’uso e manutenzione:
l’analisi dei rischi legati all’interfacciacon altri componenti
dell’impianto e demandata all’installatore.
ATTENZIONE: ATTENZIONE: l’utilizzzatore deve
valutare il rapporto trala massima temperatura di
superficie dello smorzatoreindicata nella marcatura
e la minima temperatura di accensione degli strati di polvere e delle nubi di polvere comeindicato nella EN1227-1.
Normativa ATEX: E’ responsabilità dell’utilizzatore dell’apparecchiatura di classificare la propria
zona, è invece a carico del fabbricante l’identifi
cazione della categoria dell’apparecchiatura.
!
In particolare È VIETATO l’uso degli smorzatori EQUAFLUX per:
- l’impiego con liquidi da pompare incompatibili chimicamente
con i materiali di costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di peso specifico
superiore a quello del liquido (esempio acqua con sabbia);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche
del prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
!
!
!
!
gb
Functioning principles
Improper use
The product pulsation caused by the pneumatic pump moves
the dampener diaphragm which in turn causes the dampener
air valve to step in. A product chamber suitably dimensioned to
the pump type compensates the head and/or delivery changes.
The head frequency and capacity are automatically adjusted
without any intervention or set up according to the actual product
circuit requirements. This reduces dangerous waterhammer
effects and vibration therefore protecting other equipment on
the same line.
WARNING: use of a dampeners for any other use
otherthan that previously described IN THE CHAPTER EN-TITLED “TECHNICAL CHARACTERISTICS”
is to be considered improper use of the dampener and is
therefore forbidden by Debem.
!
In particular, it is FORBIDDEN to use EQUAFLUX dampeners for:
- operation with liquids that are chemically incompatible withthe
materials of construction;
- operation with suspended products whose specific weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- con pressioni pneumatiche, temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con i dati tecnici.
WARNING: since an endless variety of products
andchemical compositions exist, the user is
presumed tohave the best knowledge of their
reaction and compatibilitywith the materials used to build
the dampener. Therefore,before using the dampener, all
the necessary checks andtests must be performed with
great care to avoid even theslightest risk, an event that
the manufacturer cannotforesee and for which he cannot
be held responsible.
WARNING. Use of the dampener that does not
complywith the instructions indicated in the use
and mainte-nance manual will cancel the safety
and explosion protectionrequirements. The risks associated with use of the dampe-ner under the exact conditions
set forth in the use and main-tenance manual have been
analysed, whilst the analysis ofthe risks associated with
the interface with other systemcomponents must be carried
out by the installer.
!
!
WARNING: the user must evaluate the ratio betweenthe maximum surface temperature of the
dampenerindicated in the marking and the minimum ignition temperature of the layers of powder and the
clouds ofpowder as indicated in the EN1227-1
!
!
9
ATEX: The user is responsible for classifying the
area of use whilst identification of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
[email protected]
A
C
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
GB e le
TECHNICAL
FEATURES
Le dimensioni
caratteristiche riportate
si riferiscono ad esecuzioni standard e potranno cambiare per evoluzioni tecnico/innovative
nel tempo senza
alcunand
preavviso.
Dimensions
characteristics mentioned in this manual refer
to standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements.
B
gb TECHNICAL FEATURES
Dimensions and characteristics mentioned in this manual referto standard products and may vary without notice as a consequence of technical improvements.
HE
EQUAFLUX EQ 51 - EQ 100 - EQ 200
ono ad esecuecnico/inno-
F
G
H A C
A
C
C
G
F
I
E
B
B
D
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Die angegebenen Maße und Eigenschaften beziehen sich auf
Standardausführungen und können bei technischen/
innovatorischen Entwicklungen mit der Zeit sich ohne
Voranmeldung verändern.
AØ
Smorzatore/DAMPNER
EQ 51 PP
45
117
45
EQ 51 ECTFE
se réfèrent à
e d’innova-
EQ 51 PPS-V
E
121
CARACTERISTICAS TECNICAS
121
D
Ø
E
PULSATION
DAMPENER
AMORTISSEUR DE PULS.
PULSSCHLAGDÄMPFER
AMORTIGUAD. DE IMPUL.
G 1/8”
45
Las dimensiones y H
las A
características
presentadas se
C
refieren a elaboracones estándar
cambiar ante
PP
170 y pueden
178,5
50 C
evoluciones técnicas innovadoras futuras sin aviso previo.
G
EQ 100 ECTFE
EQ 100 PPS-VF
EQ 200 PP
ehen sich
auf200
EQ
hen/
ohne
121
117
SMORZATORI DI PULSAZ.
CØ
EQUAFLUX EQ 300
D
EQ 100
B
117
ES
AS
D
Les dimensions et les caractéristiques indiquées se réfèrent à
des produits standard et pourraient varier à la suite d’innovations techniques sans préavis.
manual refer
as a conse-
N
EQUAFLUX EQ 300
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
F
D
E
B
SMORZATORI DI PULSAZ.
PULSATION DAMPENER
AMORTISSEUR DE PULS.
PULSSCHLAGDÄMPFER
AMORTIGUAD. DE IMPUL.
EQ 302 PP
EQ1/8”
51 ECTFE G
117
121
73,5
EQ 51 PPS-V
117
121
G
1/8”
E Q 100 P P
170 178,5 50 G1/8"
C
Ø
283
B
D
Ø
EQ 51 PP
117
121
45 G1/8"
EQ 51 ECTFE
117
121
45 G1/8"
Q 51 PPS-V
EQ 303EPP
117
121
45 G1/8"
E
F
-
-
83
G1”-
-
83
G1"
-
-
83
G1"
-
-
-
-
60 G1G1”
/8" -
115 G1 1/-2"
G1”
60 G1/8"
-
115 G1 1/2"
-
-
254 283
60 G1/8"
-
115 G1 1/2"
-
-
60
G
EQ1/8”
300 P P -
350 115
340 100 G1G1
/4" 41/2”
0 195
G2"-
318 403
60
E Q 300 P P
350 340 100 G1/4" 40 195
G3"
318 403
G 1/8”
13
G 1/8”
H
Ø
I
- 73,5 G3/4"
-
-
- 73,5 G3/4"
-
-
- 73,5 G3/4"
-
-
-
83
G1"
-
-
303EPVDF
Q 100 EC TFE
170 178,5 50 G1/8"
-
83
G1"
-
-
EQ 100 PPS-V
170 178,5 50 G1/8"
-
83
G1"
-
-
E Q 200 P P
254 283
60 G1/8"
-
115 G1 1/2"
-
-
EQ 200 EC TFE
254 283
60 G1/8"
-
115 G1 1/2"
-
-
EQ 200 PPS-V
254 283
60 G1/8"
-
115 G1 1/2"
-
-
E Q 300 P P
350 340 100 G1/4" 40 195
G2"
318 403
350 340 100 G1/4" 40 195
G3"
318 403
10
-
83
-
-
G1"
254 283
170 178,5 50 G1/8"
13
-
-
E Q 100 P P
www.debem.it
E Q 300 P P
-
-
- 73,5 G3/4"
EQ 200 EC TFE
EQ 302 PVDF
as se
EQ
biar ante
so previo.
-
45 G1/8"
170 178,5 50 G1/8"
-
115
G1 1/2”
115
G1 1/2”
I
-
EQ 200 PPS-V
60
G
Ø
-
45 G1G
/8" 3/4”
- 73,5 G3/4-"
170 178,5 50 G1/8"
G 1/8”
I
Ø
-
EQ 100 PPS-V
50
H ØH
-
EQ 100 EC TFE
G
1/8”
-
I
178,5
G
Ø
- 73,5 G3/4"
G 3/4”
- 83
170
254
45 G1/8"
73,5
254 83
283
283
F
G 3/4”
121
G
EQ1/8”
200 P P -
283
G ØE
D
Ø
117
50
A
Ø
EQ 302 AISI 316/ ALU
73,5
C
Ø
EQ 51 PP
178,5
254
EQ 200 PPS-V
-
FB
170
254
ECTFE
A
Ø
-
-
-
I
DATI TECNICI
unità di misura
EQUAFLUX 51
MIDGETBOX
CUBIC 15
EQUAFLUX 100
MINIBOXER
BOXER 80/81
BOXER 100
Attacchi prodotto
Attacco aria - tubo
Variazione di prevalenza, min - max
Pressione aria, min - max
PP+CF (zona 1)
Temperature max
ECTFE + CF (zona 1)
PP (zona 2)
PPS-V/ECTFE (zona 2)
Peso netto
PP
ECTFE
PPS-V
gb TECHNICAL DATA
unit
MIDGETBOX
Intake/delivery fittings
inches
G 1/4
G 3/8
Air fitting
inches
G 1/8
G 3/8”
Suction capacity whilst dry (1) (diaphragm PTFE)
Air pressure (MIN-MAX)
PP + CF (zona 1)
Fluid max temp. pressure
PVDF/ECTFE + CF (zona 1)
PP (zona 2)
PVDF/ECTFE (zona 2)
Max capacity(2) water at 18° C with submersed intake manifold
Net weight
Noise (at 5bar with rubber balls)
- PP
- PVDF/ECTFE
CUBIC 15
m
3
3
bars
2-7
2-7
C°
60
60
-
80
60
60
-
95
L/min.
5
17
Kg
0,5
-
1
1,5
dB (A)
80
70
C°
11
[email protected]
I
MODALITA’ GARANZIA
Gli smorzatori di pulsazioni EQUAFLUX sono un prodotto di
qualità che ci viene riconosciuta, con piena soddisfazione, da
quanti ne sono in possesso.
Qualora dovesse subentrare un’anomalia va contattato il
SERVIZIO D’ASSISTENZA del COSTRUTTORE, il rivenditore o ilcentro di assistenza a Lei più vicino che verrà in Suo
aiuto nel più breve tempo possibile. Indicare in ogni caso
quanto segue:
Tutte gli smorzatori di pulsazioni EQUAFLUX sono coperte
dallaseguente formula:
1- Lo smorxzatore è garantito per 12 mesi su tutte le parti
meccaniche trovate difettose . Il periodo di garanzia verrà calcolato partendo dalla data di consegna.
2- Di ogni difetto dovrà dare entro 8 giorni notizia scritta al
Costruttore
3- L’intervento in garanzia verrà esclusivamente effettuato
presso le nostre officine previa spedizione o invio dello smorzatore difettoso.
4- In caso di riparazione o sostituzione di parti dello smorzatorela garanzia non verrà prolungata.
A- l’indirizzo completo
B- l’identificazione dello smorzatore
C- la classe di protezione contro il rischio di esplosione
D- la descrizione dell’anomalia
5- Le parti difettose dovranno essere rispedite al Costruttore il
quale si riserva una verifica delle stesse c/o la propria officina
al fine di rilevare il reale difetto o al contrario identificare le
ragioni esterne che possono aver causato il danno. Nel caso
le parti non risultino difettose, il Costruttore si riserva difatturare il costo integrale dei pezzi precedentementesostituiti in
garanzia.
Il Costruttore non si fa carico dei costi e i rischi del trasporto
delle parti difettose e delle parti riparate o di quelle fornite in
sostituzione, ivi compresi eventuali oneri doganali.
La riparazione o sostituzione delle parti difettose costituisce
piena soddisfazione degli obblighi di garanzia.
La garanzia NON comprenderà nessun danno indiretto ed
in particolare l’eventuale mancata produzione. Inoltre sono
esclusi dalla garanzia tutti i materiali di normale consumo ed
usura (membrane, guarnizioni, ecc.).
Non sono comprese nella garanzia le parti che dovessero
risultare danneggiate a causa di errata installazione, trascuratezza o negligenza nell’uso, errata manutenzione, danni dovuti al trasporto e da qualsiasi circostanza che non possa riferirsi
a difetti di funzionamento o di fabbricazione.
La garanzia è esclusa in tutti i casi di uso improprio o
appli-cazioni scorrette e dell’inosservanza delle informazioni contenute in questo manuale. Per ogni controversia
il Foro Competente è quello di BustoArsizio.
gb WARRANTY
The high quality of EQUAFLUX pulsation dampeners is often
confirmed to us by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your delear or the nearest
Customer Service Center where you will receive assistance as
quickly as possible.
In any case, please provide:
All EQUAFLUX pulsation dampeners are covered by the
following warranty:
1 - Twelve months for any faulty mechanical parts.
The warrantyperiod starts from the date of supply.
2 - Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer
within eight days.
3 - Warranty repair will be carried out exclusively at the
Manufacturer’s premises following to shipment or despatch
ofthe defective dampener.
4 - The warranty will not be extended in the event of repair or
replacement of parts of the dampener.
A- Your complete address
B- Dampener identification
C- Explosion risk protection class
D- Anomaly description
5 - Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own factory to identify the
fault or any external reason that may have caused it. Should
the parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the
right to invoice the total cost of the parts that had been replaced
under this warranty.
of carelessness, neglect, incorrect maintenance, or damage due
to transportation or any other reason or event that is not directly
linked to functioning or manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the
pumpor incorrect applications or non-observance of the
information contained in this manual.
Any controversy falls within the jurisdiction of the Court
ofBusto Arsizio.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced
parts including custom charges will be borne entirely by the
client.
Repair or replacement of faulty parts cover any obligation
under this warranty.
The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in
particular any normal consumable material such as diaphragms,
gaskets, and others.
The warranty does not cover parts damaged as a consequence
www.debem.it
12
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Pratiche pericolose, azzardate o in disaccordo con le
prescrizioni di sicurezza e di quanto trattato nel presente
manuale possono causare gravi lesioni, danni materiali
e addirittura l’esplosione e/o la morte, non imputabili al
costruttore.
razione tecnica oltre a cognizioni adeguate in materia
di atmosfera potenzialmente esplosiva e rischi ad essa
connessi.
ATTENZIONE: ogni utilizzo dello smorzatore al di
fuori delle istruzioni indicate nel manuale d’uso e
manutenzione fa decadere i requisiti di sicurezza
e tutela dal pericolo diesplosione.
!
ATTENZIONE: le presenti istruzioni sono indispensabili per la rispondenza dello smorzatore
ai requisiti delladirettiva 94/9/CE pertanto devono
essere: disponibili, conosciute, comprese ed utilizzate.
!
!
ATTENZIONE: il personale addetto all’installazione, all’ispezione e alla manutenzione dello smorzatore di pulsazioni deve avere adeguata prepa-
!
ATTENZIONE: prima di intervenire sullo smorzatore di pulsazioni e/o prima di eseguire manutenzioni o riparazioni bisogna:
ATTENZIONE: la massima temperatura ammessa
per fluidi o polveri di processo (in zona 1) è pari
a 60/80°C infunzione dei materiali costruttivi; in
caso di superamento non è garantito il rispetto della massima temperatura apposta sulla marcatura.
!
ATTENZIONE: prima dell’impiego dello smorzatore di pulsazioni accertarsi che il fluido da pompare
siacompatibile con la classe di protezione contro
il rischio diesplosione e con i materiali costruttivi: PERICOLO DI CORROSIONI, FUORIUSCITE DEL PRODOTTO
E/O ESPLOSIONI DOVUTE A REAZIONI CHIMICHE.
!
A- scaricare il prodotto che si sta pompando;
B- provvedere al lavaggio interno con idoneo fluido non
infiammabile dopo di chè scaricarlo;
C- sezionare l’alimentazione dell’aria mediante l’apposita
valvola ed assicurarsi che non vi siano pressioni residue
nel circuito;
D- chiudere le valvole manuali di intercettazione prodotto;
E - scollegare l’alimentazione dell’aria dalla rete;
F- munirsi di idonee protezioni individuali prima di
intervenire (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse,
grembiuli ecc.).
Per l’installazione e l’impiego in ambiente potenzialmente
esplosivo rispettare le seguenti precauzioni generali:
- controllare che lo smorzatore sia pieno e il livello sia, possibilmente, al disopra di essa di 0,5m;
- controllare che nel fluido trattato non vi siano o vi possano
essere parti solide di dimensioni elevate o forma dannosa;
SAFETY RULES
gb SAFETY
RULES
knowledge and training inmatters concerning potentially
explosive atmospheres andthe related risks.
Dangerous or hazardous practices or practices not complying
with the safety rules and with the recommendations conteined
herein, may cause serius injuries, material damage and even
explosions and /or death for which the manufacturer cannot
be held responsible.
WARNING: use of the dampeners in a manner that
does not comply with to the instructions indicated
in the use and maintenance manual will cancel
all the requirements for safety and protection against
explosions.
!
WARNING: these instructions are essential for
dampeners’ compliance to the requirements of the
94/9/CE directive and must therefore be available,
known,understood and applied.
!
!
WARNING: the maximum allowed temperature
for process fluids or powder (zone 1) is equal to
60/80°C depending on the construction materials;
if exceeded, respect of the maximum temperature marked
on the machine cannot be guaranteed.
!
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pulsation
dampeners must have a suitable technical
WARNING: before intervening on the dampener
and/or servicing or repairing it, please note that
you must:
A - Discharge any product that was being pumped
B - Wash it internally using a suitable non-flammable fluid,
then drain.
C - Cut the air supply using the relevant valve and make
sure that no residual pressure remains inside it.
D - Close all on-off valves relative to the product;
E - Disconnect network air supply;
F - Wear suitable individual protection before any
mainte-nance or repair (goggles/face protection,
gloves,closed shoes, aprons and others).
WARNING: before using the dampener, make sure
that the fluid to be pumped is compatible with the
construction materials of the dampener, other
wise DANGER OF CORROSION, PRODUCT SPILLS AND/
OR EXPLOSIONS CAUSEDBY CHEMICAL REACTIONS.
!
!
For installation and use in a potentially explosive enviroment,
comply with these general precautions:
- ascertain that the dampener is full and if possible, that the
level is above it by 0.5 m;
- ascertain that the fluid treated does notcontain or cannot
contain large solids or solids for a dangerous shape.
13
[email protected]
I
- non ci siano restrizioni nell’ingresso o nell’uscita;
- controllare che le tubazioni di collegamento siano sufficientemente resistenti e che non possano deformarsi sotto il peso
dello smorzatore di pulsazioni nè che lo smorzatore subisca il
peso delle tubazioni;
- se lo smorzatore deve rimanere inattivo per lunghi
periodi,pulirlo accuratamente facendo circolare un fluido detergentenon infiammabile compatibile con i materiali costruttivi;
- se lo smorzatore è stato inattivo per lunghi periodi è opportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti per evitare
ilrischio di incrostazioni;
- prima dell’avviamento, dopo lunghi periodi di sosta, effet-
tuare la pulizia delle superfici interne ed esterne con un pannoumido;
- controllare la messa a terra;
- proteggere sempre lo smorzatore da possibili urti provocati
accidentalmente da mezzi in movimento o materiali vari contundenti che possono danneggiarlo e/o reagire al contatto;
- proteggere l’ambiente circostante da spruzzi provenienti da
guasti accidentali dello smorzatore;
- nel caso di rottura totale delle membrane, il fluido può entrare nel circuito pneumatico, danneggiarlo ed uscire dallo scarico. Pertanto bisogna convogliare lo scarico dell’aria in una
tubazione fino ad una zona sicura.
ATTENZIONE: l’alimentazione dell’aria non deve
mai risultare superiore a 7bar o inferiore a 2 bar.
ATTENZIONE: è vietata l’installazione dello smorzatore in asseza di valvole per l’intercettazione
del prodotto sull’aspirazione e sulla mandata per
eseguire il sezionamento in caso di perdita: pericolo di
fuoriuscita incontrollata del prodotto.
!
!
ATTENZIONE: in caso di impiego per il pompaggio
di fluidi aggressivi, tossici o pericolosi per la salute bisogna installare un’adeguata protezione per il
contenimento e la raccolta e segnalazione del prodotto in
caso di fuoriuscita: pericolo di inquinamento, contaminazione, lesioni e/o morte.
!
ATTENZIONE: è vietata l’installazione dello smorzatore
in assenza di valvola di intercettazione, valvola
a 3 vie e valvola di non ritorno sul condotto di
alimentazione dell’aria per impedire che il fluido
pompato entri nel circuito pneumatico in caso di rottura
delle membrane: pericolo di immissione del fluido
nel circuito dell’aria compressa e scarico in
ambiente.
!
ATTENZIONE: è vietato l’uso dello smorzatore
con fluidi non compatibili con i materiali dei componenti o in ambiente con presenza di fluidi non
compatibili.
!
gb
- ensure that the intake or delivery ports are not obstructed;
- also ascertain that the connection piping is strong enough
and cannot be deformed by the dampener’s weight or by the
intake. Also check that the dampener is not burdened by the
weight of the piping.
- If the dampener is to stay in disuse for a long period of time,
clean it carefully by running a non-flammable liquid detergent
through it that is compatible with the dampener’s construction
materials;
- if the dampener was turned off for a long period of
time, circulate clean water in it for some minutes to avoid
incrustations;
- before starting, after long periods of disuse, clean the
internaland external surfaces with a damp cloth;
- check the grounding;
- always protect the dampener against possible collisions
caused by moving means or by various blunt materials that
may damage it or react with its materials;
- protect the dampener’s surrounding ambient from splash
escaused by accidental dampener failure;
- if the diaphragms are completely torn, the fluid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port.
It is therefore necessary for the hexaust port to beconveyed by
pipes to a safe area.
WARNING: the air supply pressure must never be
over 7 bar or below 2 bar.
WARNING: installing the dampeners without on-off
valves on the intake and delivery sides to intercept
the product in case of spillage is forbidden: danger
of uncontrolled product spillage.
!
!
WARNING: when using the pump with aggressive
or toxic liquids or with liquids that may represent a
health hazard you must install suitable protection
on the pump to contain, collect and signal any spills:
DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES
AND/OR DEATH.
!
!
fluids.
WARNING: installing the dampeners without
on-off, three-way or check valves on the air
supply piping to prevent the pumped liquid from
entering the pneumatic circuit if the diaphragms are
broken is forbidden: danger of fluid entering the
compressed air circuit and being discharged
into the environment.
!
WARNING: the dampeners must not be used with
fluids that are not compatible with its construction
materials or in a place containing incompatible
www.debem.it
14
I
ATTENZIONE: fluidi aggressivi, tossici o pericolo
si possono causare gravi lesioni fisiche e/o alla
salute pertanto è vietato restituire al produttore
o ad un centro diservizio uno smorzatore che contenga
prodotti di tale specie: Svuotare e lavare il circuito interno
del prodotto e provvedere al lavaggio e trattamento prima
della spedizione.
ATTENZIONE: è vietato l’impiego per liquidi infiammabilidegli smorzatori in materiale non conduttivo,
che sicarica staticamente e senza un’adeguata
messa a terra:PERICOLO DI ESPLOSIONI A CAUSA DI
CARICHE STATICHE.
!
!
ATTENZIONE: fluidi aggressivi, tossici o pericolo
si possono causare gravi lesioni fisiche e/o alla
salute pertanto è vietato restituire al produttore
o ad un centro diservizio uno smorzatore che contenga
prodotti di tale specie: Svuotare e lavare il circuito interno
del prodotto e provvedereal lavaggio e trattamento prima
della spedizione.
!
ATTENZIONE: lo smorzatore deve essere sempre
messo a terra indipendentemente da altro organo
ad essa collegato. La mancanza di messa a terra o
non corretta messa a terra fa decadere i requisiti di sicurezza e tutela dal pericolo di esplosione.
!
ATTENZIONE: i modelli di smorzatore che contengono componenti o parti in alluminio a contatto
con il prodotto non possono essere impiegate
per il pompaggio di III-tricloroetano, il cloro metilene o
solventi a base di altri idrocarburi alogenati: PERICOLO
DI ESPLOSIONE PER REAZIONECHIMICA.
ATTENZIONE: il circuito pneumatico degli smorzatori EQUAFLUX è auto lubrificante e non necessita
di ulteriore lubrificante; pertanto evitare l’impiego
di aria lubrificata e/o non essicata.
!
!
ATTENZIONE: i componenti della valvola automaticapneumatica, albero compreso, sono costruiti
conmateriali non specificamente resistenti ai prodotti chimici. Incaso di rottura delle membrane, se vengono a contatto con ilfluido, provvedere alla loro completa
sostituzione.
!
!
ATTENZIONE: verificare che durante il funzionamento non si verifichi rumorosità anomala. In tal
caso bloccare immediatamente il funzionamento.
!
ATTENZIONE: controllare che nel fluido in uscita
non sia presente gas, in tal caso bloccare immediatamente l’impiego.
gb
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be
exceeded during service, a protective device must
be installed on the system that prevents the maximum
allowed process temperature from being reached. If
exceeded, respect of the maximum temperature displayed
on the marking is not guaranteed.
WARNING: he use of dampeners for flammable
liquidsis forbidden if they are made of nonconductive materials that charge statically (plastic
materials) and without suitable grounding DANGER OF
EXPLOSIONCAUSED BY STATIC CHARGES.
!
!
WARNING :Aggressive, toxic or dangerous liquids
maycause serious injuries or damage health,
therefore it isforbidden to return a dampener
containing such products tothe manufacturer or to a
service center. You must empty theinternal circuits from
the product first and wash and treat it.
!
WARNING: The dampener must always be
grounded irrespective of any organ to which they
are connected. Lack of grounding or incorrect
grounding will cancel the requirements for safety and
protection against the risk ofexplosion.
!
WARNING: Dampeners containing aluminium parts
orcomponents coming into contact with the product
can-not be used to pump III-trichloroethane,
methylene chlorideor solvents based on other halogenated
hydrocarbons: DAN-GER OF EXPLOSION CAUSED BY A
CHEMICAL REACTION.
!
WARNING: The components of the pneumatic
ex-changer, including the shaft are made from
materialsthat are not specifically resistant to
chemical products. Incase the diaphragm break, replace
these elements com-pletely if they have come into contact
with the product.
!
15
!
WARNING: The air-circuit of EQUAFLUX dampener
isself-lubricating and does not require any greasing.
Therefore avoid using lubricated and/or un-dried air.
!
WARNING: ascertain that no anomalous noises
can beheard during operation. If they occur, stop
thedampener immediately.
!
WARNING: ascertain that the fluid at the delivery
sidedoes not contain gas. Otherwise stop the
dampenerimmediately.
[email protected]
I
ATTENZIONE: le membrane (a contatto con il
prodotto ed esterne) sono componenti altamente
soggetti ad usura.La loro durata e’ fortemente influenzata dalle condizioni di impiego e dalle sollecitazioni
chimiche e fisiche. Da test eseguiti su migliaia di esemplari
installati con prevalenza paria 0 e fluido a 18°C, la durata
normale supera i cento milioni dicicli. Per motivi di sicurezza, negli ambienti con pericolo di esplosione bisogna
eseguire lo smontaggio e la verifica della membrana ogni
cinque milioni di cicli e la loro sostituzione ogni venti
milioni di cicli.
ATTENZIONE: lo smontaggio del raccordo di
alimentazione dell’aria deve essere effettuato in
assenza di polvere. Prima di riavviare lo smorzatore assicurarsi comunque che non sia entrata polvere
all’interno del distributore pneumatico.
!
!
Per la sostituzione di parti usurate impiegare unicamentepezzi di ricambio originali.
L’inosservanza di quanto sopra può far insorgere pericoli
per l’operatore, i tecnici, le persone, lo smorzatore e/o
l’ambiente non imputabili al costruttore.
ATTENZIONE: Bisogna verificare periodicamente
l’assenza di polverie/o depositi dalle superfici
esterne ed interne dellosmorzatore e, se necessario, effettuare la pulizia con unpanno umido.
!
gb
WARNING: the diaphragms (in contact with the
productor the external ones) are easily subject
to wear. Their duration is strongly affected by the
conditions of use and bychemical and physical stress.
Fields tests carried out onthousands of dampeners with a
head value from 0° to 18° C have shown that normal service
life exceeds one hundredmillion cycles. However, in places
at risk of explosion, thediaphragm must be disassembled
and checked every 5million cycles and replaced every 20
million cycles.
and, if necessary, cleanthem with a damp cloth.
!
!
I
WARNING: removal of the air supply pipe must be
done when free from powder. Before restarting the
dampener, ensure that no powder has entered the
pneumatic distributor.
!
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks
forthe operator, the technicians, the persons, the dampener
and/or the environment that cannot be attributed to the
manufacturer.
WARNING:Periodic controls must be made to
ensure thatthere is no powder and/or deposits on
the external andinternal surfaces of the dampener
TRASPORTO E POSIZIONAMENTO
Gli operatori preposti alle operazioni di montaggio/smontaggio
devono essere formati circa i pericoli connessi all’utilizzo di
utensili meccanici, anche di piccole dimensioni.
smorzatore;
4. Sollevare lo smorzatore con idonee attrezzature di carico in
funzione del peso riportato in matricola.
1. In funzione della grandezza e del peso la fornitura viene
spedita in imballo di cartone, su pallet o in cassa: al ricevimento
aprire e rimuovere l’imballo.
2. Prelevare il manuale d’uso e manutenzione ed operare
come descritto.
3. Effettuare una verifica del serraggio di tutte le viti dello
gb TRANSPORT AND POSITIONING
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
tightened
4. Hoist the dampener using suitable equipment according to
the weight shown on the plate.
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt
open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as
explained
3. Make sure that all of the dampener’s screws are well
www.debem.it
16
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
I
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
F
TRANSPORTE
Y smontato
il silenziatore di scarico
POSITIONNEMENT
pompa siano integri e non abbiano subito
E POSICIONAMIENTO
provvedere al montaggio.
danni dopodichè bisogna:
3
Effettuare
verifica
del serraggio
A la
réception,una
vérifier
que l’emballage
et di
Al recibir la bomba hay que verificar que el
la pompe
intactes
et qu’ils n’ont subi
tutte lesont
viti dello
smorzatore;
embalaje y la bomba estén en perfecto
1 Prelevare il manuale d’uso e manutenaucun dommage. N’oubliez pas que:
estado y que no hayan sufrido daños.
zione ed operare come descritto.
OK
e la
ubito
2 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
ballo.
ten-
TRANSPORT AND
POSITIONING
GB
1
Upon receipt, please check that the packing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
I
EQUAFLUX
1. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
acknot
CUBIC
GB
eso la
the
rde:
ack-
staffaggio con gli appositi bulloni.
Wartungshandbuch herausnehmen
Prevedere uno spazio sufficiente
perdarin
le beschrieben vorgehen. 1
und wie
eventuali
futureET
manutenzioni. 3 Nel caso la pompa sia stata spedita con
TRANSPORT
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
1 Prélever
le manuel
d’usage
et de main1. En función del tamaño y del peso, la
attrezzature
di carico
in funzione
del
tenanceWARNING:
et:
bomba se despacha en embalaje de
peso riportato in matricola.
!
ISTRUZIONI
PER
L’USO
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR
MAINTENANCE
USE
E
LA
AND
3 Si la pompe a été expédiée avec le si-3. Co
lencieux de sortie démonté, remonter am
le silencieux.
4. Le
eq
7. Ifes
OK
en paleta o en un cajón; al
Position and secure thecartón,
dampener
recibirla hay que quitar el embalaje.
hangers
2 horizontally
Vérifier le serrageusing
de toutes
les vis de fixed to the
la pompe.or feet resting on the
ceiling
ground.
2. Retirar el manual de uso y
M O D E
D’EMPLOI
co
fla
gr
ca
ch
PL
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL
DE
USO
Y
MANTENIMIENTO
mantenimiento y actuar como ya
descrito.
3. If the pump has been forwarded with2
TRANSPORT
UND
6
Position
the
dampener
correctly
onsilencer
the disassembled,3mount
drain
D AUFSTELLUNG
same.
site chosen for installation andthesecure
Beim Empfang kontrollieren, ob die
onto the brackets using the bolts supVerpackung und die Pumpe unversehrt
3.
sureArrange
that
all of for
the
dampener’s
plied.
enough
room to carry
sindMake
und
keinen
Schaden
erlitten
haben.
2
screws
tightened
Danach
wieare
folgtwell
vorgehen:
out
maintenance.
4 4
25
3. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
2. Make sure that all of the pump’s screws
1. Das
Bedienungsund using suitable
are well tightened
4.
Hoist
the dampener
Wartungshandbuch herausnehmen
equipment according to the weight
und wie darin beschrieben vorgehen.
ISTRUZIONI
PER
L’USO
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR
MAINTENANCE
USE
E
LA
AND
M O D E
D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL
DE
USO
Y
MANTENIMIENTO
shown on the plate.
2. Den festen Sitz aller Schrauben der 1
F
Pumpen überprüfen.
F TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
ATTENZIONE:
il posizionamento ed ilATTENTION:
fissaggio previsto
l’amortisseur doitATTENZIONE:
être
lo smorzatore di pulsazioni deve essere
7
! mediante
! Ala lapompe
!3 Si lasempre
réception,
vérifier que l’emballage
et
per
lo smorzatore
è in orizzontale
messo
terra
indipendentemente da un altro
pompe a été
expédiéeaavec
le simise enstaffaggio.
place et bridée horizontaTRANSPORTE Y
sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
lencieux
de sortie
démonté,
remonter La mancanza di messa a terra o
E
organo
ad essa
collegato.
lement
au plafond ou fixée par boulonPOSICIONAMIENTO
le silencieux.
6. Posizionare correttamente lo smorzatore
sul luogo
installazione
non corretta messa a terra fa decadere
i requisiti di sicurezza e
aubomba
soldide
sesque
pieds.
Alnage
recibir
la
verifique
el
3. Si la bomba se ha entregado con el
1 Prélever le manuel d’usage et de main- embalaje y la bomba estén en perfecto
e provvedere
allo staffaggio con gli appositi bulloni.
tutela dal pericolo di esplosione.
silenciador de descarga desmontado,
tenance et:
estado y no hayan sufrido daños.
proceda a su montaje.
2
future
manutenzioni.les vis de
et la Prevedere uno spazio sufficiente per le eventuali
3 Busque
le manual
serragededeuso
1.
el
y
6Vérifier
Mettre
en placetoutes
correctement
l’amortisIl trasporto
e posizionamento sono così terminati.
ubi
l’amortisseur.y opere según el
2 Vérifier le serrage de toutes les vis de
mantenimiento
seur
sur
site d’installation
et le boupompe.I
7. Se lo lasmorzatore
è di materiale conduttivomismo.
ed adatto al le
pompaggio
di
lonnerl’amortisseur
sur les brides
prévus
4 Soulever
à l’aide
d’un à cet effet.
fluidi infiammabili bisogna installare un adeguato
cavetto
dilos
messa
a de la du
on
2. Constatar
queun
todos
tornillos
outil
deil levage
adéquat
en suffisant
fonction
7 Se lo smorzatore è di materiale
Prévoir
espace
pour les
ATTENZIONE: il posizionamento
ed
2
ns un terra su uno dei! due
bomba
estén ajustados.
corpi per
scaricare
le correnti
statiche:
conduttivo ed adatto al pompaggio di
poids
indiqué
surPERICOLO
la plaque.
fissaggio
previsto
per lo
opérations
de
maintenance.
u
TRANSPORT
UND
fluidi infiammabili bisogna
smorzatore
è in orizzontale
mediante
DI ESPLOSIONE
E/O INCENDIO.
D AUFSTELLUNG
vrir et
mainte-
hrt
ben.
gt die
der in
nd
en
en.
Beim Empfang kontrollieren, ob die
3. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
per
scaricare
le correnti statiche: PERICOder Lieferung nicht
montiert
ist, die
24LO
DI ESPLOSIONE
entsprechende Montage
vornehmen. E/O INCENDIO.
D
!
Danach wie sul
folgtluogo
vorgehen:
di installazione e provvedere allo
WARNING:
Position
andbulloni.
secure the dampener horigrounding using a suitable size of cable on each pump casing
staffaggio
con gli appositi
1. Das Bedienungsund
ACHTUNG:
Diefeet
für den
Wartungshandbuch
herausnehmen
zontally
usinguno
hangers
fixedpertole the
ceiling or
to Dämpfer
discharge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/7.
Prevedere
spazio sufficiente
und wie darin
beschrieben
vorgehen.
eventuali
future manutenzioni.
vorgesehene Positionierung und
resting on the ground.
2. Den festen Sitz aller Schrauben der
!
OR FIRE.
OK
3.Befestigung
Den festen Sitzist
aller
Schrauben des
horizontal
durch
Dämpfers überprüfen.
entsprechende
Bügel.
Pumpen überprüfen.
6. Position
the dampener correctly on the site chosen for instalWARNING The dampener must always be grounded
GB
Den Dämpfer
mit supplied.
geeigneten
lation and secure
onto the brackets4.using
the bolts
irrespective of any organ to which it is connected.
6.
Den
Dämpfer
korrekt
an
dem
Hebezeugen
je
nach
dem
auf
dem
WARNING:
Arrange for
enough
room
Lack of grounding or incorrect grounding will cancel
TRANSPORTE
Y to carry out maintenance.
! Position
Schild
angegebenen Platz
Gewichtpositionieren und 7. If the pulsation dampener is made from
E POSICIONAMIENTO
and secure the dampener
vorgesehenen
OK conductive
materials
and is suitable
for
the requirements
for safety
and protection
against
the risk
anheben.
horizontally using hangers fixed to
the
für die Befestigung mit Bolzen
sorgen.
products,
carry out effective
Al
recibir
la
bomba
verifique
que
el
3. Si la bomba se ha flammable
entregado con
el
7. If the pulsation
dampener
is 3the
made
from conductive materiof explosion.
ceiling or
feet resting on
ground.
grounding
using a suitable size of
Ausreichenden Platz für eventuelle
embalaje y la bomba estén en perfecto
6
silenciador de descarga
desmontado,
als and
is ysuitable
for flammable
products,
carryWartungsarbeiten
out effective
Transportation
and
positioning
here.
cable
on each pumpphases
casing to finish
disestado
no hayan sufrido
daños.
proceda a su montaje.
spätere
vorsehen.
!
Fü
lei
Pu
pa
jed
ein
Ka
sta
SIO
charge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/OR FIRE.
1. Busque
manual de
y
6 el Position
theuso
dampener
correctly on the
mantenimiento
y opere for
según
el
site chosen
installation
and secure
mismo. onto the brackets using the bolts sup-
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di
fluidi infiammabili bisogna
E
3. Constatar
que todos los tornillos del
installare
un adeguato
cavetto
3
amortiguador estén
ajustados.
ATENCION:
El posicionamiento
previdi messa
a terra su uno
dei due corpi
F
! stoelpara
el amortiguador
es lastatiche: PERICO4. Levantar
amortiguador
con los
per
le correnti
24 scaricare
ATTENTION: l’amortisseur doit
être dehorizontal,
equipos
carga adecuados
peso
posición
con laal fijación
deINCENDIO.
los
7 Au cas où l’amortisseur serait fabriLO
DI
ESPLOSIONE
E/O
! mise en place et bridée horizontaquée avec un matériau conducteur et
especificado en la placa.
correspondientes
soportes mediante
lement au plafond ou fixée par boulonadaptée au pompage de fluides inflamanclaje
al
techo
o
al
suelo.
nage au sol de ses pieds.
mables, veiller à ce qu’une mise à la
plied. Arrange for enough room to carry
2. Constatar out
que maintenance.
todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
ue el
to
la
rede
llo
e.
he
re
prry
installare un adeguato
cavetto
3
di messa a terra su uno dei due corpi
staffaggio.
und die Pumpe unversehrt
gbVerpackung
sind und 6
keinen
Schadencorrettamente
erlitten haben.
Posizionare
lo smorzatore
d il
er
Au
qu
ad
m
ter
po
câ
de
GE
6. Posicionar correctamente el
OK
6 Mettre en place correctement l’amortisamortiguador en el lugar donde se
seur sur le site d’installation et le bouinstalará y proceder al anclaje con los
lonner sur les brides prévus
4 à cet effet.
correspondientes soportes con los
Prévoir un espace suffisant pour les
opérations
de maintenance.
bulones. Dejar un espacio suficiente
25
7. En
m
bo
qu
en
ca
de
pu
EX
terre efficace du corps de chaque
pompe soit réalisée par le biais d’un
câble ayant une section adéquate afin
de décharger le courant statique: DANGER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
para posibles las operaciones de
mantenimiento en el futuro.
7
D
OK
ACHTUNG: Die für den Dämpfer
! vorgesehene Positionierung und
Befestigung ist horizontal durch
entsprechende Bügel.
6. Den Dämpfer korrekt an dem
vorgesehenen Platz positionieren und
für die Befestigung mit Bolzen sorgen.
Ausreichenden Platz für eventuelle
spätere Wartungsarbeiten vorsehen.
7. If the pulsation dampener is made from
26
7. Für denfor
Fall, dass der Dämpfer
aus
conductive materials and is suitable
leitfähigem Material ist und dem
flammable products, carry out effective
Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten
grounding using a suitable size passt,
of dann eine wirksame Erdung an
jedem einzelnen Pumpenkörper mit
cable on each pump casing to diseinem
angemessenen
charge static currents: DANGER Kabelquerschnitt
OF EXzum Entladen von
PLOSION AND/OR FIRE.
statischem Strom vornehmen: EXPLO6
17
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
[email protected]
I
ALLACCIAMENTO DEL CIRCUITO PRODOTTO
3. Provvedere all’allacciamento del tubo del prodotto tra la
pompa e lo smorzatore.
Dopo aver eseguito il posizionamento è possibile effettuare
l’allacciamento dello smorzatore al circuito del prodotto operando come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni ai collettori dello
smorzatore impiegare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale compatibile
con il fluido da pompare e con il materiale di costruzione
dello smorzatore.
ES.: smorzatore in PP = racc. PP
smorzatore PPS-V = racc. ALU
4. Provvedere al fissaggio del tubo con apposite fascette.
!
5. Provvedere all’installazione e all’allacciamento del tubo,
di diametro mai inferiore a quello dell’attacco, a valle dello
smorzatore di pulsazioni. Il tubo a valle dello smorzatore può
essere di tipo rigido e di materiale compatibile con il fluido che
si desidera pompare.
6. In caso di mandata verticale superiore ai 5m si consiglia
l’utilizzo di una valvola di non ritorno per evitare un ritorno del
fluido all’internod ella pompa.
1. Installare a valle dello smorzatore, sul circuito di mandata
una valvola manuale di uguale diametro dell’attacco (mai più
piccola) per garantire l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/o future manutenzioni.
ATTENZIONE: controllare che nel fluido trattato
non vi siano o non vi possano essere parti solide
di dimensioni elevate o forma dannosa e che non ci
siano restrizioni sui condotti prodotto dello smorzatore per
evitare fenomeni rispettivamente di cavitazione e sforzo
del motore pneumatico della pompa a monte.
!
2. Provvedere all’installazione dei manicotti per il fissaggio del
tubo flessibile sulla mandata della pompa.
ATTENZIONE: i tubi di allacciamento della pompa
allo smorzatore devono essere di tipo FLESSIBILE
E RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di diametro
mai inferiore all’attacco. Per fluidi viscosi impiegare tubi
con DIAMETRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra la
pompa e lo smorzatore con tubi rigidi può provocare forti
vibrazioni e la rottura dei collettori.
!
L’allacciamento del circuito del prodotto è così terminato.
gb CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT
3. Connect the product pipe between the pump and the
dampener.
After positioning the pump you can now connect it to the product
circuit as follows:
!
WARNING: only fittings with cylindrical gas threads
in materials compatible with both the fluid to be
pumped and the pump’s construction materials must be
used. For example:
Pump made from PP = PP fitting
Stainless steel pump = stainless steel fitting.
4. Fix the hoses using the relevant clamps.
1. On the delivery and discharge manifold install a manual
valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller)
to intercept the fluid correctly in case of spills and/or when
servicing the pump.
6. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we
advise to use a check valve to prevent the fluid from returning
into the pump.
5. Install and connect the pipe downstream from the pulsation
dampener. Its diameter must never be smaller than the connection. The pipe downstream from the dampener can be rigid
and made from material compatible with the fluid to be pumped.
WARNING: Ascertain that the fluid treated does not
contain or cannot contain large solids or solids
having a dangerous shape and that the dampener
intake or delivery ports are not obstructed nor limited to
avoid either cavitation or strained air motor operation of
the pump above.
!
2. Install the sleeves to secure the flexible hoses on both valves.
WARNING: the pipes connecting the pump to the
dampener must be FLEXIBLE AND REINFORCED
WITH A RIGID SPIRAL and never of a smaller diameter than the connection. For viscous fluids, use hoses
with an OVERSIZED DIAMETER. Connections using rigid
pipes may cause strong vibrations and break the manifolds.
!
www.debem.it
Connection of the product circuit finishes here.
18
1 Installare a valle dello smorzatore, sul
circuito di mandata una valvola manuale
di uguale diametro dell’attacco
(mai più piccola) per garantire l’intercettazione del fluido in caso di perdite e/o
future manutenzioni.
Dopo aver eseguito il posizionamento è
ossibile effettuare l’allacciamento dello
morzatore al circuito del prodotto operano come segue:
per le connessioni ai
! ATTENZIONE:
collettori dello smorzatore impiegae unicamente raccordi con filettature gas
ilindrico di materiale compatibile con il
uido da pompare e con il materiale di
ostruzione dello smorzatore.
ES.: smorzatore in PP = racc. PP
smorzatore PPS-V = racc. ALU
GB
I
NE: i tubi di allacciamento
WARNING:
only fittings with cylinpa
smorzatore
! allo
drical
gas threads in
di tipo
FLESSIBILE
Ematerials
ompatible with both the fluid to be
ON SPIRALE
RIGIDA e di
pumped
and the dampener’s
construcnferiore
all’attacco.
Per
ion materials
must be used
for the connections to tubi
the dampener’s
collectors..
mpiegare
con DIAMEFor example: dampener made from
ATO. L’allacciamento
tra la
PP = PP fitting
orzatorePPS-V
con dampener
tubi rigidi
= ALU fitting
fortiBRANCHEMENT
vibrazioni e la rottura
DU
5 Provvedere all’installazione e all’allacciamento del tubo, di diametro mai
inferiore a quello dell’attacco, a valle
dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a
GB
1 Sur le collecteur
de refoulement
et depuò essere di
valle dello
smorzatore
sortie connecting
installer
une soupape
manuelle compatibile
WARNING: the pipes
tipo rigido
e di materiale
! the pump to the dampener
ayant le même diamètre que la prise
be
con (jamais
ilmust
fluido
che pour
si desidera
pompare.
de la pompe
petite),
gaFLEXIBLE AND REINFORCED
WITH
rantir le captage
du A
fluide en cas de
3 fuitesofet/ou
de toute maintenance fuRIGID SPIRAL and never
a smaller
ture.
diameter than the connection.
3. Connect the product pipe between the
For viscous fluids, use
hosesleswith
an de fixation des
2 Installer
manchons
pump
and the
dampener.
tuyaux
flexibles sur les deux soupapes.
OVERSIZED DIAMETER.
Connections
using rigid pipes may cause strong vi4. Fix the hoses using the relevant
brations and break the manifolds.
clamps.
CIRCUIT PRODUIT
Après avoir mis en place l’amortisseur, la
rancher au circuit du produit en suivant la
marche ci-dessous:
ATTENTION: pour les connexions
! aux collecteurs de l’amortisseur
mployer uniquement des raccords
yant des filetages gaz cylindriques dans
G:
pipes
connecting
un the
matériau
compatible
avec le fluide à
pomper
avec le matériau
debe
constructo theetdampener
must
ion de la pompe.
DEX.:
REINFORCED
WITH A
amortisseur en PP = racc. PP
andamortisseur
never of PPS-V
a smaller
= racc. ALU
he connection.
ANSCHLUSS DES
D use
ids,
hoses with an
PRODUKTUMLAUFS
AMETER. Connections
Nach der Positionierung ist es möglich, den
es may der
cause
strong
Anschluss
Pumpe
an den viProduktumlauf
orzunehmen,
und zwar wie folgt:
eak the manifolds.
ACHTUNG: Für die Anschlüsse an
! die
Kollektoren des Dämpfers nur
ylindrische Verbindungsstücke mit GasGewinde verwenden, die mit dem zu
pumpenden Material und mit dem
Konstruktionsmaterial des Dämpfers
erträglich sind.
Beisp.: Dämpfer aus PP = Verbind. PP
= Verbind. INOX
ON: LesDämpfer
tuyauxPPS-V
de branche-
a pompe
à l’amortisseur
E CONEXION AL CIRCUITO
DEL PRODUCTO
ype FLEXIBLE
RENFORCE
RIGIDEdeethaber
en aucun
cas el
Después
posicionado
e
devra être
à la al cirmortiguador
se loinférieur
puede conectar
uito
la siguiente
pe. del
Enproducto
cas dedefluides
vis-manera:
er des
tuyaux
avec
un
ATENCION: para las uniones a los
! colectores
del amortiguador
JORE,
en particulier
sur hay que
mplear
únicamente
ssemblage
auxempalmes
tuyaux con
oscado cilíndrico de tubo, en material
de
provoquer de fortes viompatible con el fluido a bombear y con el
upturededes
collecteurs.
material
fabricación
del amortiguador.
EJ.: amortiguador de PP = empalme de PP
amortig. de PPS-V = empalme de ALU
G: Die
sleitungen der Pumpe an
müssen vom Typ
D MIT STARRER SPIRALE
owie von einem
niemals geringer sein, als
Für viskose
eitungen mit VERGRÖSCHMESSER verwenden.
zwischen der Pumpe und
mit starren Leitungen
n Vibrationen und zum
ektoren führen.
N: Los tubos de conexión
ba al amortiguador
FLEXIBLES Y
CON ESPIRAL RIGIDA y de
a nunca inferior al
de la bomba. Para los
s hay que emplear tubos
SUPERIOR,
en la aspiración. La
la bomba y el
con tubos rígidos puede
es vibraciones y la rotura
es.
3 Provvedere all’allacciamen
del prodotto tra la pompa e
smorzatore.
i tubi di allacciamento
! ATTENZIONE:
della pompa allo smorzatore
devono essere di tipo FLESSIBILE E
RINFORZATO CON SPIRALE
RIGIDA
e di
1. On the delivery
and
discharge manifold
a manual valve
diametro mai inferioreinstall
all’attacco.
Per of the same
3 con
Provvedere
all’allacciamento
del tubo
as the
pump inlet
(never
fluidi viscosi impiegarediameter
tubi
DIAMEsmaller)del
to intercept
the tra
correctly
prodotto
pompa e lo
TRO MAGGIORATO. L’allacciamento
tra
lafluidla
in case of spills and/or
when
servicing
smorzatore.
pompa e lo smorzatorethecon
tubi rigidi
pump.
1
può provocare forti
vibrazioni
e la rottura
4 Provvedere
al fissaggio del tubo con
2. Install the sleeves to secure the flexible
dei collettori.
apposite
fascette.
hoses on
both valves.
CONNECTING THE
PRODUCT CIRCUIT
After positioning the dampener you can now
onnect it to the product circuit as follows:
F
2 Provvedere all’installazione dei manicotti
per il fissaggio del tubo flessibile
sulla mandata della pompa.
4 Provvedere al fissaggio del
apposite fascette.
5 Provvedere all’installazione
ciamento del tubo, di diam
inferiore a quello dell’attacc
dello smorzatore di pulsazi
valle dello smorzatore può
tipo rigido e di materiale c
con il fluido che si desider
3
3. Connect the product pipe b
pump and the dampener.
4. Fix the hoses using the rele
clamps.
5. Install and connect the pipe
stream from the pulsation
Its diameter must never b
than the connection. The p
stream from the dampene
and made from material c
with the fluid to be pumped
5. Install and connect the pipe down1. Hinter dem Dämpfer am
stream from the pulsation dampener.
Auslasskreislauf ein handbetätigtes
Itsgleichem
diameter
must never be smaller
Ventil von
Durchmesser
wie der Anschluss
Dämpfers The pipe downthan the des
connection.
ATTENZIONE:
supportare
F
anbringen
(nie kleiner),
stream
from um
thedas
dampener can be rigid
adeguatamente le tubazioni;
LE
Absperren der Flüssigkeit im Falle
Les eines
tuyaux
de brancheand
made
from
material compatible
Verlustes
und/oder
bei späteren
TUBAZIONIATTENTION:
DEVONO
ESSERE
ment de la pompe
à l’amortisseur
with the zu
fluid
to be pumped.
Wartungsarbeiten
gewährleisten.
I
!
!
!
SUFFICIENTEMENTE
RESISTENTI
DA NON
doivent être de type
FLEXIBLE RENFORCE
2. Das
Anbringen
Muffen zur
AVEC SPIRALE
et en
aucunvon
cas
DEFORMARSI
E NONRIGIDE
DEVONO
MAI
Befestigung der flexiblen Leitungen
leur
diamètre
ne
devra
être
inférieur
à la
GRAVARE IN ALCUN MODOamSULLO
Pumpenauslasskreis vornehmen.
le tuyaux de produit entre la
prise de la pompe. En cas3deAssamble
fluides visSMORZATORE
E VICEVERSA.
queux, employer
des tuyauxpompe
avec unet l’amortisseur.
22
DIAMETRE MAJORE,
en particulier sur
l’aspiration. L’assemblage
tuyaux
1. Instalar
aguas
abajo
del amortiguador
4 aux
Fixer
les tuyaux
à l’aide des colliers
rigides risque de provoquer
de fortes
vi- effet.
en el circuito
de descarga
una válvula
prévus
à cet
manual
del mismo diámetro del
brations et la rupture des
collecteurs.
acoplamiento de la bomba (nunca
Enpara
avalgarantizar
de l’amortisseur
de pulsamás5chico)
que el fluido quede
interceptado
anteet
pérdidas
tions,
installer
relier y/le tuyau con le
o futuras operaciones de
diamètre
ne
doit
jamais
être
inférieur
mantenimiento.
GB D
à celui de la prise. Le tuyau en aval de
2. Instalar los
manguitos para
fijar los
l’amortisseur
peut
être rigide tandis
tubos flexibles
la descargadoit
de laêtre compatible
Provide
Die appropriate
que leenmatériau
bomba.
! WARNING:
! ACHTUNG:
Anschlussleitungen
deravec
Pumpe
an que l’on désirer pomper.
le fluide
support
for the piping. THE
PIPING
den Dämpfer müssen vom Typ
28 SUFFICIENTLY STRONG TO
MUSTFLEXIBEL
BE
UND MIT STARRER SPIRALE
AVOIDVERSTÄRKT
DEFORMATION
MUST
sowie AND
von einem
3. Densein,
Anschluss
der Produktleitung
Durchmesser
niemals
als
NEVER
WEIGH DOWN
ONgeringer
THE
zwischen der Pumpe und dem
der
Anschluss.
Für
viskose
DAMPENER IN ANY WAY OR VICE
vornehmen.
Flüssigkeiten Leitungen mit Dämpfer
VERGRÖSVERSA.
SERTEM DURCHMESSER
4. verwenden.
Die Leitung mit den entsprechenden
Der Anschluss zwischen derSchellen
Pumpe und
befestigen.
dem Dämpfer mit starren Leitungen
5.
Die
kann zu starken Vibrationen undLeitung,
zum deren Durchmesser nie
geringer als der Anschlussdurchmesser
Bruch der Kollektoren führen.
zu sein hat, hinter dem Pulsschlagdämpfer anbringen und verschrauben.
Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in
E
Starrausführung und aus vereinbarem
F
ATENCION: Los tubos de
conexión
Material
mit der wunschgemäß zu
! de la bomba al amortiguador
pumpenden Flüssigkeit sein.
tienen que ser: soutenir
FLEXIBLES
Y tuyaux de
ATTENTION
les
! REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de
façon
appropriée ; LES TUYAUX
diámetro no sea nunca inferior al
DOIVENT
ÊTRE SUFFISAMMENT
acoplamiento
de la bomba.
los el tubo del producto entre la
3. Para
Conectar
fluidos viscosos
hay que
emplear
tubos
RÉSISTANTS
DE MANIÈRE
À NE
PAS SE
bomba
y el amortiguador.
con DIAMETRO
SUPERIOR,
DÉFORMER
ET NE DOIVENT
JAMAIS
4. Fijar La
los tubos con las correspondientes
especialmente en la aspiración.
PESER
SUR
L’AMORTISSEUR
ET
VICE
abrazaderas
de manguera.
conexión entre la bomba y el
VERSA.
amortiguador con tubos rígidos
puede
5. Montar
y conectar el tubo, cuyo
provocar fuertes vibracionesdiámetro
y la rotura
no sea nunca inferior al del
de los colectores.
acoplamiento, aguas abajo del
amortiguador de impulsos. El tubo
agua abajo del amortiguador puede
29
ser de tipo rígido o de material
compatible con el fluido que hay que
4
bombear.
D
29
ACHTUNG: Die Leitungen in
geeigneter Weise abstützen. DIE
19
LEITUNGEN HABEN AUSREICHEND
VERFORMUNGSFEST ZU SEIN.
DÄMPFER UND LEITUNG DÜRFEN
!
ATTENZIONE: contr
fluido trattato non v
3 possano
Assambleessere
le tuyaux
de sol
pro
parti
pompe oetforma
l’amortisseur.
elevate
dannosa
siano restrizioni sui cond
4 Fixer les tuyaux à l’aide de
dello
smorzatore
prévus
à cet effet. per evi
rispettivamente di cavita
5 del
Enmotore
aval de pneumatico
l’amortisseur dd
tions, installer et relier le t
monte.
diamètre ne doit jamais ê
à celui de la prise.
tuya
L’allacciamento
delLecircu
l’amortisseur peut être rig
così
que terminato.
le matériau doit être
avec le fluide que l’on dés
Ascerta
3. Den WARNING:
Anschluss der
Produ
! treated
zwischen
derdoes
Pumpe
und
not
co
Dämpfer vornehmen.
contain
large solids or s
4.dangerous
Die Leitung shape
mit denand
entsp
th
Schellen befestigen.
dampener intake or deli
5. Die Leitung, deren Durchm
not
obstructed nor limite
geringer als der Anschlussd
either
strai
zu seincavitation
hat, hinter or
dem
Pu
dämpfer
und ve
operationanbringen
of the pump
a
Die Leitung hinter dem Däm
Starrausführung und aus v
Connection
of
the
produ
Material mit der wunschgem
finishes
here.
pumpenden
Flüssigkeit sei
3. Conectar el tubo del produ
bomba y el amortiguador.
ATTENTION: contrô
! traité
4. Fijar
los tubos con las corr
ne contient p
abrazaderas de manguera.
pas contenir des particu
4
5.grande
Montar taille
y conectar
el tubo,
ou de
form
diámetro no sea nunca in
que
les conduits
de l’am
acoplamiento,
aguas
aba
sont
pas rétrécis
afin d’
amortiguador
de impulsos
respectivement
des phé
agua abajo del amortigua
ser de tipoet
rígido
o dedu
ma
cavitation
d’effort
compatible conde
ella
fluido
q
pneumatique
pomp
bombear.
Le branchement du circu
ainsi achevé.
!
ACHTUNG: Prüfen
übermäßig großen
[email protected]
Festkörper mit sich sch
auswirkender Form im
Medium vorliegen und d
To connect the dampener to the pneumatic circuit, you must:
I
1. Install an on-off valve, a three-way
valve and a check valve, near to use
but above the dampener and the
pneumatic pump, according to the
layout shown in figure 1.
WARNING: pneumatic supply to the
ALLACCIAMENTO
PNEUMATICO
!
EQUAFLUX dampener must be
made using FILTERED, DRIED AND NON
Per eseguire l’allacciamento al circuito
pneumatico
delloAIR
smorzatore
LUBRICATED
OIL FREE
at a presbisogna:
sure of not less than 2 bars and not
more than 7 bars.
ATTENZIONE: l’alimentazione pneumatica dello smorzatore EQUAFLUX deve essere effettuata con ARIA
DISOLEATA, FILTRATA, ESSICATA
E NON LUBRIFICATA
BRANCHEMENT
F e non
con pressione non inferiore a 2bar
superiore a 7bar.
PNEUMATIQUE
1. Installare in prossimità dell’utilizzo ma a monte dello smorzatore e
della pompa pneumatica un rubinetto di2.intercettazione,
unafitting
valvola
Install a pneumatic
on the
automatic
valve port
of the pulsation
a 3 vie e una valvola di non ritorno secondo
lo schema
in figura.
dampener.
!
SOLO FILTRO
NO OLIO
NUR FILTER
SOLO FILTRO
KEIN ÖL
SIN ACEITAR
2. ONLY
Installare
sull’attacco
NO della
OIL valvola automatica dello smorzatore
FILTER
PAS raccordo
D’HUILE pneumatico.
FILTRE
di SOULEM.
pulsazioni
un apposito
1 Installer à bord de l’amortisseur et la
pompe, sur la prise du circuit pneum
que, un robinet de captage, une soupape à 3 voies et un clapet anti-retou
conformément
au schéma
illustré da
three-way valve
and a check
valve,
le croquis.
Pour brancher l’amortisseur au circuit
pneumatique, suivre la marche ci-dessous.
gb PNEUMATIC CONNECTION
ATTENTION:
l’alimentation
To connect the dampener to the !pneumatic
circuit,
you must:
!
pneumatique de l’amortisseur
EQUAFLUX doit être effectuée avec de
WARNING: pneumatic
supply
to the
EQUAFLUX
l’AIR
DEGRAISSE,
FILTRE,
SECHE ET NON
LUBRIFIE,
à une
pression nonDRIED
inférieure
dampener must be made
using
FILTERED,
à 2 bars et ne dépassant pas les 7 bars.
AND NON LUBRICATED OIL FREE AIR at a pressure
of not less than 2 bars and not more than 7 bars.
1. Install an on-off valve, a
near to use but above the dampener and the pneumatic pump,
according to the layout shown !in figure.
2 Installer un raccord pneumatique su
la prise de la vanne pneumatique d
2. Install a pneumatic fitting on the automatic
valve
of the
l’amortisseur
de port
pulsations.
pulsation dampener.
D DRUCKLUFTANSCHLUSS
!
1. Nah zur Verbrauchsstelle doch vor
dem Dämpfer und der
Druckluftpumpe einen Absperrhahn
ein 3-Wege-Ventil und ein
Rückschlagventil nach dem Plan in
Abbildung anbringen.
Beim Anschluss an den
Dämpferdruckluftkreislauf
folgendermaßen vorgehen:
ACHTUNG: Die
! Druckluftversorgung
des
Dämpfers EQUAFLUX hat mit
ENTÖLTER, FILTRIERTER,
GETROCKNETER UND NICHT
GESCHMIERTER LUFT und einem
Druck nicht unter 2 bar und nicht über 7
bar zu erfolgen.
E
2. Einen geeigneten Druckluftanschlu
am Einsatz des selbstbetätigten
Pulsschlagdämpferventils anbringe
CONEXION NEUMATICA
Para conectar al circuito neumático del
amortiguador, hay que proceder como se
SOLO
indica
a continuación. NO OLIO
1. Instalar cerca del lugar de utilización
pero aguas arriba del amortiguador
de la bomba neumática, una llave d
cierre, una válvula de 3 vías y una
válvula de retención como muestra
figura.
FILTRO
NO OIL
la alimentación
ONLY
FILTER
! ATENCION:
neumática del amortiguador
EQUAFLUX requiere AIRE DESACEITADO,
FILTRADO, DESECADO Y SIN LUBRICAR,
con una presión comprendida entre los
2 bar como mínimo y los 7 bar como
máximo.
I
3. Provvedere all’allacciamento del tubo di alimentazione sullo
smorzatore.
1
che possano danneggiarlo e/o reagire
al contatto.
6. Proteggere l’ambiente e le persone con l’installazione di un riparo
di protezione, in caso da guasti accidentali dello smorzatore, per
il contenimento e la raccolta in caso di fuoriuscita del prodotto:
PERICOLO DI GRAVI DANNI FISICI, ALLA SALUTE E/O A COSE.
31
ATTENZIONE: impiegare tubi, accessori ed elementi di
controllo e regolazione con caratteristiche di portata e
pressione adeguate alle caratteristiche dello smorzatore per non causare cadute di pressione.
!
!
7. Nel caso di rottura totale delle membrane, il fluido può entrare
nel circuito pneumatico, danneggiarlo ed uscire dallo scarico.
Pertanto bisogna convogliare lo scarico dell’aria in una tubazione
fino ad una zona sicura.
ATTENZIONE: i raccordi con innesti rapidi: la maggior
parte provocano cadute di pressione.
4. Regolare la pressione di rete dell’aria compressa in modo da garantire, durante il funzionamento, una pressione NON INFERIORE
a 2bar e NON SUPERIORE a 7bar. Pressioni inferiori o superiori
possono causare problemi di funzionamento
o rotture dello smorzatore, fuoriuscite del prodotto e danni a
persone e/o cose.
ATTENZIONE: laddove l’utilizzatore preveda il rischio
di superamento dei limiti di temperatura previsti dal
presente manuale, è necessario installare sull’impianto
un dispositivo di protezione che impedisca il raggiungimento
della temperatura massima di processo di 95°C per gli smorzatori in classe T4 in ECTFE, oppure 60°C per gli smorzatori
sempre in classe T4 ma in PP + CF (polipropilene).
!
5. Proteggere sempre lo smorzatore da possibili urti provocati accidentalmente da mezzi in movimento o materiali vari contundenti
www.debem.it
2. Montar en el acoplamiento de la
válvula automática del amortiguado
de impulsos una unión neumática.
20
causare cadute di pressione.
ATTENZIONE: i raccordi con innesti
rapidi: la maggior parte provocano
cadute di pressione.
3. Connect the supply hose from the net work to the dampener
circuit.
GB
!
gb
3.To
Connect
supplydrops,
hoseuse
from
the net
WARNING:
avoid a the
pressure
hoses,
accessories and
control
and
regulationcircuit.
elements whose
work
to the
dampener
delivery and pressure characteristics are suitable to
the dampener’s own characteristics.
WARNING: To avoid a pressure
!
!
!
drops, use hoses, accessories and
WARNING:Most
fittingselements
cause pressure
control snap-on
and regulation
whose
drops. delivery and pressure characteristics
are suitable to the dampener’s own
4. Adjust the network
pressure of the compres-sed air to guarantee
characteristics.
a pressure of NOT LESS THAN 2 bars and NOT MORE THAN
7 bars when the dampener
is running. Lower
or higherfittings
pressure
WARNING:Most
snap-on
! problems
may cause functioning
or dampener
breakage, product
cause pressure
drops.
spills and damages to persons or objects.
5. Always protect the dampener from possible accidental collisions
with moving means or various blunt materials that
may damage it or react to its construction materials.
4. Adjust the ne
compres-sed
6. Protect the site and the persons from accidental failures
by
installing a protection guard to hold and collect any product
sure of NOT
leakage: DANGER OF SERIOUS INJURIES, DAMAGES
TO
NOT MORE
T
HEALTH AND/OR TO OBJECTS.
dampener is
pressure may
7. If the diaphragms are completely torn, the fluid may enter
lems the
or dam
air circuit damage it, and be discharged through the exhaust
spills and dam
port. It is therefore necessary that the air exhaust be conveyed
jects.
by pipes into a piping reaching a safe area.
WARNING: Should
the user think that the temperature
F
limits set forth in this manual may be exceeded during
3
Brancher
le tuyau
d’alimentation
du the
service, a protective device
must
be installed on
réseau
au circuit
de l’amortisseur.
system to prevent the
maximum
process
temperature from
reaching 95°C in the case
of class T4 utiliser
dampeners
ECTFEdes
or
ATTENTION:
des in
tuyaux,
60°C for T4 dampeners
in PP + CF (polypropylene)
! accessoires
et des éléments de
!
to del tubo di
zatore.
e tubi,
di controllo e
che di
te alle
tore per non
e.
i con innesti
provocano
rom the net
uit.
pressure
essories and
ents whose
acteristics
r’s own
on fittings
tation du
tisseur.
s tuyaux, des
ments de
des caractésion adapla pompe,
s chutes de
contrôle et de réglage ayant des caractéristiques de débit et de pression adaptées aux caractéristiques de la pompe,
afin d’éviter de provoquer des chutes de
pression.
OLIO
4 Regolare la pressione di reteNO
dell’aria
ATTENTION: aux raccords à enclenNO OIL
in modo da garantire,
durante
! chement rapide: la plupart provo- compressa
il funzionamento, una pressione
NON
PAS D’HUILE
que des chutes de pression.
INFERIORE a 2bar e NON SUPERIORE
KEIN ÖL a
7bar. Pressioni inferiori o superiori
SIN
ACEITAR
D
possono causare problemi di
funzionamento o rotture dello smorzatore,
3. Den Anschluss der Zuführleitung am fuoriuscite del prodotto e danni a persone
Dämpfer vornehmen
e/o cose.
ACHTUNG: Rohre, Zubehör sowie
! Steuer- und Einstellelemente mit
Förder- und Druckeigenschaften verwenden, die auch für die Eigenschaften des
Dämpfers geeignet sind, um keinen
Druckabfall zu riskieren.
ACHTUNG bei Anschlüssen mit 4. Adjust the network pressure of the
compres-sed air to guarantee a presSchnellverbindern: grösstenteils
sure of NOT LESS THAN 2 bars and
bewirken sie Druckabfälle.
NOT MORE THAN 7 bars when the
dampener is running. Lower or higher
E
pressure may cause functioning prob3. Conectar el tubo de alimentación de la lems or dampener breakage, product
spills and damages to persons or obred al circuito en el amortiguador.
jects.
ATENCION: emplear tubos, acce! sorios y dispositivos de control y
min 2 bar
regulación que tengan las características
max 7 bar
de caudal y presión adecuadas a las
características del amortiguador para
no provocar caídas de presión.
!
3
4 Régler la pre
comprimé de
l’amortisseur
NON INFERI
SUPERIEUR
Des pression
rieures risque
blèmes de fo
ture de l’amo
produits et d
nes et aux ob
4. Den Druck des
Weise regulier
Druck von NIC
bar und NICH
gewährleistet
BOXER MIT K
der DRUCK 5
ÜBERSCHRE
höhere Drück
Funktionsprob
zum Bruch de
Auslaufen des
an Personen
bewirken.
4. Regular la pr
comprimido d
durante el fu
NO INFERIO
A 7 bar. Las
superiores p
de funcionam
amortiguador
daños a las
ATENCION a las uniones con
4 Régler la pression du réseau de l’air
! acoplamientos
rápidos pues la
comprimé de manière à garantir à
mayor parte originan caídas de presión.
3
l’amortisseur en fonction une pression 4
NON INFERIEURE a 2 bars et NON
SUPERIEURE A 7 bars.
Des pressions inférieures
32 ou supérieures risquent de provoquer des prode fonctionnement ou la [email protected]
21blèmes
ture de l’amortisseur, des fuites de
produits et des préjudices aux person-
della pompa stessa.
I
ATTENZIONE: l’utilizzo della pompa
con fluidi non compatibili con i
materiali dei componenti di essa o in
ambiente con presenza di fluidi non
compatibili
Per ineseguire
compatibili è vietato
ogni caso. la messa
MESSA IN SERVIZIO
2 Verificare l
valvole de
pompa (va
L’utilizzatore dovrà sempre impiegare materiali
in servizio dello smorzatore operare
valvola a 3
con il liquido pompato in riferimento alle condizioni diPer
progetto
come segue:
eseguire la messa in servizio della
3 Aprire i rub
dello smorzatore stesso.
1.
Verificare
che
i
tubi
del
prodotto
siano
correttamente
alpompa operare come segue:
aspirazion
OUT
lacciati.
GB COMMISSIONING
ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo dello smorzatore
IN
1. Make sur
con
fluidi
nonIN
compatibili
con i materiali dei
com2. Verificare
la that
corretta installazione del circuito pneumatico
MESSA
SERVIZIO
I
The user
must always
use materials
ponenti odovrà
in ambiente
con presenza di fluidi
non with
dello
(valvola che
a sfera
di intercettazione,
valvolaintake
a ho
are compatible
the smorzatore
pumped liquid
L’utilizzatore
sempre impiegare
1 Verificare
i tubi del
prodotto siano
check the
according to the 3
pump’s
conditions.
compatibili.
vie edesign
valvola
di non
ritorno). allacciati.
materiali compatibili con il liquido pompacorrettamente
“IN” = INT
!
to in riferimento alle condizioni di progetto
dello smorzatore stesso.
! smorzatore con fluidi non compatigb biliCOMMISSIONING
con i materiali dei componenti o in
ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo dello
“OUT” = D
!
WARNING: You cannot use the
2 Verificare
la correttadel
installazione
pump with 3
fluids
thatiare
Aprire
rubinetti
delle tubazioni
fluido. del
circuito pneumatico dello smorzatore
incompatible with the pump’s
(valvola a sfera di intercettazione,
construction materials or in a place that
valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
contains non-compatible fluids.
1
To commission the pump, proceed as3 Aprire i rubinetti delle tubazioni del
ambiente con presenza di fluidi non
The user
must always use materials thatare compatible
with the
compatibili.
follows:
pumped liquidaccording to the dampener’s designconditions.
Per eseguire la messa in servizio dello
smorzatore operare come segue:
F
2. Check th
cuit valve
ball valve
valve).
3. Open the
1. Make sure thatfluido.
the product delivery andintake hoses are
valves.
correctly connected.
MISE EN SERVICE
WARNING: It is forbidden to usethe
pump
2. Check that the pump’s pneumatic cir-cuit valves are correctly
1 Vérifier qu
L’utilisateur devra toujours se servir de
refouleme
GB
withCOMMISSIONING
fluids that are notcompatible with
thecompatibles
installed
matériaux
avec(on-offball
les liquides valve, three-way valve and checkvalve).
ment bra
selon les conditions de
dampener’sconstruction materials or inpompés
a place
estampillé
1. Make sure that the product delivery and
The user must always use materials that
conception de la pompe.
«IN» = AS
thatcontains
non-compatible
fluids.
3.
Open
the
fluid
piping
valves.
intake
hoses
are
correctly
connected.
are compatible with the pumped liquid
«OUT» =
ATTENTION: Il est interdit d’utiliser
according to the dampener’s design
! la pompe avec des fluides non2. Check that the pump’s pneumatic cir2
Vérifier q
conditions.the dampener, proceed asfollows: compatibles avec les matériaux des
To commission
pneumati
cuit valves are correctly installed (on-off
!
composants ou dans des milieux où se
ball valve, three-way valve and check
WARNING: It is forbidden to use
trouvent des fluides non compatibles. valve).
the pump with fluids that are not
1
1
Verificare
che
i
tubi
del
prodotto
siano
compatible with the dampener’s
Mise en service de la pompe:
3. Open the fluid piping valves.
construction materials or in a place thatcorrettamente allacciati.
contains non-compatible fluids.
2 Verificare la corretta installazione del
D INBETRIEBNAHME
To commission the dampener, proceed ascircuito pneumatico
dello smorzatore
follows:
(valvola a sfera
di Betreiber
intercettazione,
Der
hat mit der gepumpten
valvola a 3 vieFlüssigkeit
e valvola diverträgliche
non ritorno).
Werkstoffe
!
O
e
mpagetto
o dello
patiin
F
MISE EN SERVICE
that
uid
1
1
I
2
INBETRIEBNAHME
1. Prüfen, d
Auslassro
angeschl
gen an d
„IN“ = AN
„OUT“ =
1 Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
!
ACHTUNG: Der Pumpenbetrieb beirefoulement du produit sont correcteunverträglichen Flüssigkeiten mitment branchés.
den Pumpenbestandteilestoffen oder in
2 Vérifier que les soupapes du circuit
Umgebungen mit vorliegenden
unvereinbaren Flüssigkeiten ist auf pneumatique de la pompe (soupape à
jedem Fall verboten.
sphère de captage, soupape à 3 voies
Il est interdit d’utiliser
! ATTENTION:
l’amortisseur avec des fluides non
Beithe
derproduct
Inbetriebnahme
der Pumpe wieet clapet anti-retour) sont installées
compatibles avec les matériaux des 1. Make sure that
delivery and
correctement.
vorgehen:connected.
composants ou dans des milieux où se intake hoses folgt
are correctly
2
trouvent des fluides non compatibles.
3 Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide.
2
PUESTA
EN
MARCHA
E
2. Check that the pump’s pneumatic cirPour mettre en service l’amortisseur sui- cuit valves are correctly installed (on-off
El operador debe emplear siempre
vre la marche ci-dessous:
ball valve, three-way
and check
materialesvalve
compatibles
con el líquido
valve).
bombeado, en referencia a las
D
condiciones de proyecto de la bomba.
bille de c
clapet an
rectemen
3 Ouvrir les
tion et de
einzusetzen und die Auslegungsbedin3 Aprire i rubinetti
delle tubazioni
delzu berücksichtigen.
gungen
der Pumpe
Ç’utilisateur devra toujours se servir de fluido.
matériaux compatibles avec les liquides
pompé selon les conditions de
conception de l’amortisseur.
llo
use
not
pompa
“IN” = ASP
“OUT” = M
!
2. Die korre
den Druc
kontrollie
Wege-Ve
3
3. Die Hähn
Druckleitu
3
1. Verifique
de desca
correctam
la leyenda
“IN” = ASP
“OUT” = D
2. Comprob
montadas
neumátic
de interce
superioriválvula
a
u
3. Open the fluid piping valves.
Der Benutzer muss verträgliche Werkstoffe
1.los
Feststellen, dass die Produktrohre
se prohibe en todos
! ATENCION:
mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezugcasos el uso de la bomba con korrekt verschraubt wurden.
nahme
auf die Entwurfsbedingungen
des il funzionamento
fluidoscon
incompatibles
con los funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
ATTENZIONE:
non avviare mai
rete duranteil
ed as
2.
selben Dämpfers je verwenden.
materiales de sus componentes o en Die korrekte Installation des
le valvole prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA
ambientes con presencia de fluidos Dämpferdruckluftkreislaufes
ACHTUNG:
Der
Dämpferbetrieb
nachprüfen
(Absperrkugelventil,
3MEMBRANE.
AVVERTENZA:
con pressioni
inferiorio
incompatibles.
! bei unvereinbaren Flüssigkeiten
Wege-Ventil
und Rückschlagventil).
di soglia
MASSI-MA
si possono verificare cedi3. Abra los
Para poner en marcha la quelle
bomba hay
que
mit den Bestandteilstoffen oder in
1
Vérifier
que
les
tuyaux
d’aspiration
et
de
aspiració
3.
Die
Hähne
an
den
como se indica amenti
continuación:
la valvola mit
a sfera
diparzializzazione montataproceda
a monte
efuoriuscite di prodotto in pressione e/orotture
de 4. Aprire
Umgebungen
vorliegenden
refoulement
du
produit
sont
correcteFlüssigkeitsleitungen
öffnen.
ides dellosmorzatore
unvereinbaren
Flüssigkeiten
e della
pompa. ist
dello smorzatore.
34
ment
branchés.
verboten.
que les soupapes du circuit
Umcon
die la
Pumpe
in Betrieb
nehmen, 2 Vérifier
5. Aprire,
valvola
a 3 vie,zul’alimenta-zione
dell’aria.
pneumatique de la pompe (soupape à
iser
wird wie folgt vorgegangen:
sphère
de
captage, soupape à 3 voies
non
et clapet anti-retour)
sont installées
6. Controllare
e regolare opportunamentela
dell’aria sulla
EN SERVICIO pressione
E PUESTA
correctement.
ù se
1. Comprobar que los tubos del
El utilizador tendrá que emplear siempre
s.
3 Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide.
producto estén correctamente
2
materiales compatibles con el líquido
conectados.
bombeado, en referencia a las
suicondiciones
de never
proyecto
del the
amortiguador.
Comprobar
que esté correctamente
WARNING:
start
dampener with the product
is running:MIN 22.bar
MAX 7 bar.
instalado el circuito neumático del
valves
closed:seDANGER
BREAKAGE.
prohibe elOF
usoDIAPHRAGM
del
! ATENCION:
amortiguador
(válvula de cierre a bola,
amortiguador con fluidos
CAUTION: ifválvula
pressure
below
2bars
de 3 is
vías
y válvula
deor higher than MAXIcon los materiales de 1. Feststellen, dass die Produktrohre
toffe 4.Openincompatibles
the
on-off
ball
valve
mountedupstream
from
the
dampener
MUMthreshold,
stress
and
spills of product un-der pressure
retención)
sus componentes o en ambientes con korrekt verschraubt wurden.
ezugmay occur3.or
thelas
dampenermay
break.del fluido
presencia de fluidos incompatibles.
Abrir
llaves de las tuberías
des and thepump.
2. Die korrekte Installation des
Para poner en servicio el amortiguador Dämpferdruckluftkreislaufes
3
5. Openhay
theque
air proceder
feed through
theindica
three-way
valve.
como se
a
eb
nachprüfen (Absperrkugelventil, 3continuación:
en
Wege-Ventil und Rückschlagventil).
e that
n,
!
gb
!
6. Check and regulate the network airpressure
when an
theden
system35
3. Die Hähne
www.debem.it
Flüssigkeitsleitungen öffnen.
22
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
soupape à sphère de captée en amont de l’amortise la pompe.
imentation de l’air en utiliRA
upape à 3 voies.
llo
NG: Dämpfer niemals
,tawenn die Ventile für die
geschlossen sind:
R FÜR DIE MEMBRANEN.
Dämpfer und der Pumpe
altete Kugeldrosselventil
n
es
s 3-Wege-Ventil die
leitung öffnen.
I
GB
5
4
4. Das dem Dämpfer und der Pumpe
AVERTISSEMENT: une
pression
in6. Check
and regulate
the network air
never start the
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
! WARNING:
férieure à 2 bars ou supérieure
authe system is running: 6
pressure when
dampener with the6product
valvese regolare opportunamente
Controllare
aufdrehen
Sc
MIN
2
bar
MAX
7
bar.
closed: DANGER OF DIAPHRAGM
seuil
la pressione dell’aria sulla
reteMAXIMUM
durante risque de provoquer des
Na
BREAKAGE.
affaissements,
des fuites de produit
il funzionamento:
MIN 2bar
- MAX
5.
Durch das 3-Wege-Ventil
die 7bar.
dr
sous pression et/ou la ruptureCAUTION:
de l’amorif pressure is below 2
4. Open the on-off ball valve mounted
Luftzufuhrleitung öffnen.
od
bars or higher than MAXIMUM
tisseur.
upstream from the dampener and the
threshold, stress and spills of product unpump.
AVVERTENZA: con pressioni inferiori
der pressure may occur or the dampener
o superiori a quelle di soglia MASSImay break.
5. Open theI air feed through the threeMA si
E possono verificare cedimenti e
way valve.
fuoriuscite
di
prodotto
in
pressione
e/o
NOTA: lo smorzatore di pulsazioni6.è Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
ATTENZION
! smorzatore
ATENCIÓN:
nunca ponga
en
6.
rotture di
dello
smorzatore.
equipaggiato
valvola
automatico
kontrollieren
und entsprechend
! marcha
amortiguador
con las
F
pneumatica che autoregola
laelvelocità
e laeinstellen:
e/o con il circuito
MIN 2 bar, MAX 7 bar.
válvulas richiesta
de producto
cerradas: PELIprevalenza necessaria
dall’imne mediante la ch
ATTENTION: Ne jamais
faire
6 Contrôler et régler la pression de l’air
GRO
DE RUPTURA5DE LAS MEMBRANAS.
! démarrer
pianto.
aspirazione e/o m
l’amortisseur avec les
du réseau pendant le fonctionnement:
fluido: PERICOLO
vannes produits fermées: DANGER DE
2 bars
MAX 7 bars
WARNUNG: Mit DruckMIN.
unter
oder
7 Per l’arresto
dello
smorzatore
agire
4.
Abrir
la
válvula
de
partición
a
bola
RUPTURE.
4
E/O
DE
4
über den MAXIMALmin 2 ROTTURA
bar
esclusivamentemontada
sull’alimentazione
aguas arriba
del
Schwellenwerten
können
Anlageteile4 Ouvrir la dell’aria
soupape àchiudendo
sphère
de cap6. Check
and
regulate
the
network
air
max
7
bar
la
valvola
a
3
vie
e
amortiguador y de laNachgeben,
bomba.
br
Austritte des AVERTISSEMENT: une pression intage montée en amont de
l’amortis- when the system
pressure
scaricando così
la pressione residua is running:
pé
seur et de la pompe.
férieure
à 2 bars ou supérieure au
druckbeaufschlagten Produktes
und/
MIN
2 bar
MAX
7 bar. de
dell’impianto5.
pneumatico.
Abrir,
con
la válvula
3
vías,
la
pr
seuil
MAXIMUM
risque
de
provoquer
des
oder Dämpferbrüche eintreten.
5 Ouvrir l’alimentation de l’air alimentación
en utiliaffaissements, des fuites de produit
del aire.
de
sant la soupape à 3 voies.
sous pression et/ou la rupture de l’amor-
tisseur.
6
CAUTION: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
GB
he
D
NOTA: lo smorzatore di pulsazioni èequipaggiato
di valvola
threshold, stress
and spills of product un36
der
pressure
occur
or6.the
dampener
automaticopneumatica
che autoregola
la niemals
velocità
e may
laprevaWARNING:
REMARK:
The pulsation
dampener
ÓN: nunca ponga
en
Controlar
y regular la presión
del aiream Netz beim Betrieb
ACHTUNG:
Dämpfer
6. Den Luftdruck
!
starten,
wenn
die
Ventile
für
die
kontrollieren
und
may
break.
is
equipped
with
a
pneumatic
lenza necessaria
richiesta dall’impianto.
a el amortiguador
con las
de la red durante el funcionamiento: entsprechend! dampener a
Flüssigkeit
geschlossen
sind:
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 running
bar.
and/or w
automatic
valve
that adjusts the speed MIN 2 bar MAX 7 bar.
producto cerradas: PELIRISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
5
cuit is under pre
and head requiredsull’alimentazioby the system.
TURA
MEMBRANAS.
7.DE
PerLAS
l’arresto
dello smorzatore agireesclusivamente
takeoder
and/or deliv
4. Dasadem
und der così
Pumpe
WARNUNG: Mit Druck unter
nedell’aria chiudendo la valvola
3 vieDämpfer
escaricando
la pressione
vorgeschaltete
über den MAXIMALcircuit: DANGER
7. Only Kugeldrosselventil
the air supply must be used to
álvularesiduadell’impianto
de partición a bola pneumatico.
ADVERTENCIA: con presiones
min
2
bar
aufdrehen
Schwellenwerten können Anlageteilestop
the
dampener
by
closing
the
aguas arriba del
inferiores o superiores
a las del umWEAR AND/OR
Nachgeben, Austritte des
max 7 bar
valve
dor y de la bomba.
DIAPHRAGM.
5. Durch dasthree-way
3-Wege-Ventil
die to discharge any re-bral MAXIMO se pueden producir
druckbeaufschlagten Produktes
und/
6 Contrôler
et régler
la pression de l’air
sidual öffnen.
pressure
from the
dampener’s
Luftzufuhrleitung
Dämpferbrüche
eintreten.
pérdidas de resistencia yoder
escapes
del
sla válvula de 3
du réseau pendant
ATTENZIONE:
è vietato arrestare
e la le fonctionnement:
pneumatic losmorzatore
circuit.
vías, la
producto sometido a presión y/o roturas
DE
MIN. 2 bars MAX 7 bars
ión del aire. pompa in funzionee/o con il circuito pneumatico in
del amortiguador.
-
N.
!
pressio-ne mediante
E la chiusura delle valvole diaspira6
zione e/o mandata del circuito
delfluido:
PERICOLO
DI USURA
ATENCIÓN:
nunca
ponga en
! marcha
elMEMBRANE.
amortiguadorAVERTISSEMENT:
con las
PREMATURAE/O ROTTURA
DELLE
une pression inF
36
válvulas de producto cerradas: PELI-
6. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
férieure à
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
2 bars ou supérieure au
NOTE:seuil
l’amortisseur
derisque
pulsations
MAXIMUM
de provoquer des
gb
4. Abrir la válvula
partición
a bola vanne
estdepourvu
d’une
affaissements,
des fuites de produitmin 2 bar
montada
aguas arriba automatique
del
pneumatique
qui règle
la
sous
pression et/ou
la rupture
de l’amormax 7 bar
amortiguador y de la bomba.
vitesse
et latisseur.
hauteur
demandées
REMARK: The pulsation
dampeneris
equipped
with a par le
5. Abrir,
con
la válvula
de 3the
vías,speedand
la
pneumaticautomatic
valvesystème.
that
adjusts
head
alimentación del aire.
required by the system. 7 Pour arrêter l’amortisseur, intervenir
exclusivement sur l’alimentation de
!
ATTENTION
ADVERTENCIA: con presiones et la pompe
inferiores o superiores a las
del um-le circui
lorsque
bral MAXIMO se pueden producir
pression, ne jam
pérdidas de resistencia y escapes del
fermant
producto sometido a presión y/o
roturas les robin
del amortiguador.
de refoulement d
y a un danger de
pompe: DANGER
ET/OU DE RUPTU
6
l’air enthe
déchargeant
ainsi
laam
pression
6.dampener
Den Luftdruck
Netz beim36Betrieb
7. Only the air supply must be used tostop
by
closing
résiduelle dukontrollieren
système pneumatique
und
thethree-way valve to discharge any
re-sidual pressure
from
theentsprechend
de l’amortisseur.
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
dampener’spneumatic circuit.
5
WARNUNG: Mit Druck unter oder
WARNING: never stop thedampener
andüber
the pump
when
den MAXIMALD
it isrunning and/or when the pneumatic
cir-cuit is under
Schwellenwerten
können AnlageteileNachgeben,
pressure by closing the in-take
and/or
deliveryAustritte
valves des
ANM.:
Der Pulsschlagdämpfer
ist
druckbeaufschlagten
mit selbstbetätigtem
LuftventilProduktes und/
on the fluidcircuit: DANGER OF PREMATUREWEAR
AND/OR
Dämpferbrüche
eintreten.
ausgerüstet,oder
welches
die
BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.
!
anlagebedarfsgerecht erforderliche
Förderleistung und -Höhe selbst einstellt.
7. Zum Anhalten des Dämpfers
ausschliesslich
die Luftzufuhr
betätigen,
6. Controlar
y regular
la presión del aire
indem das 3-Wege-Ventil
geschlossen
de la red durante
el funcionamiento:
und somit desMIN
Restdruck
aus
der
2 bar MAX 7 bar.
Druckluftanlage abgelassen wird.
AS.
ADVERTENCIA: con presiones
inferiores o superiores a las del umbral MAXIMO se pueden producir
de resistencia
y escapes del
NOTA:pérdidas
el amortiguador
de impulsos
sometido
a presión y/o roturas
consta producto
de válvula
neumática
del amortiguador.
automática que
autorregula la velocidad y
la altura de elevación necesaria para el
6
sistema.
ACHTUNG:
und die Pum
bei unter Druck
durch Schließen
Auslasshähne d
anhalten: GEFAH
SACKENS, VOR
VERSCHLEISS D
!
7
min 2 bar
max 7Ebar
36
7. Para detener el amortiguador23
hay que
actuar directamente sobre la
alimentación del aire cerrando la
ATENCION:
nunca el am
en funcionamien
neumático en pr
llaves de aspirac
circuito del fluido
DE POTENCIA DE
[email protected]
PREMATURO Y/O
MEMBRANAS.
!
Posizionare i seguenti segnali di divieto e pericolo in prossimità del luogo di installazione della pompa
segnale
di pericolo
generico
pericolo
materiale
corrosivo
pericolo
materiale
infiammabile
pericolo
materiale
esplosivo
General
Danger Sign
Danger
Corrosive
Material
Danger
Flammable
Material
Danger
Explosive
Material
pericolo
materiale
tossico
pericolo di
spruzzi di
materiale
liquido incandescente
Danger Toxic
Danger
Material
Incandescent
Liquid Sprinkles
divieto di
usare fiamme
libere
divieto di
fumare
Prohibition
on Open
Flames’ Use
No smoking
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
I
MANUTENZIONE CIRCUITO PRODOTTO
!
ATTENZIONE: prima di intervenire sulla pompa
e/o prima di eseguire interventi di manutenzione o
riparazione bisogna:
vola a 3 vie ed assicurarsi che non vi siano pressioni residue;
D. attendere il raffreddamento della pompa per almeno quindici
minuti;
A. scaricare il prodotto che si stapompando e chiudere le
valvolemanuali di intercettazione prodotto.
E. Eseguire le operazioni necessarie indossando guanti di
protezione e tutti gli altri opportuni dispositivi di protezione
individuali (maschere facciali, guanti, scarpe chiuse, etc.):
pericolo di eiezione di fluido in pressione e
scottature.
B. far circolare un fluido di lavaggio, idoneo non è infiammabile, dopo di che scaricare quest’ultimo e chiudere la valvola di
intercettazione prodotto.
C. sezionare l’alimentazione dell’aria mediante l’apposita val-
gb PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE
!
WARNING: before intervening on the pump and/or
performing any maintenance or repair, you must:
D. Wait for the pump to cool down for at least fifteen minutes;
E. Perform the necessary operations while wearing protection
gloves and any other appropriate personal protection equipment
(face masks, gloves, closed shoes, etc.): Danger of burning and ejection of liquid under pressure.
A. discharge the product being pumped and close the product
on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B. Circulate a suitable non-flammable washing fluid then drain
it off and close the product shut-off valve.
C. Shut-off the air supply using the relevant three-way valve
whilst making sure that no residual pressure subsists.
÷ 0 bar
E
A
C
www.debem.it
24
siti di
dello
no
wder
aces
cloth
ts.
m the
pply
s de
nes
de
s
GB
I
!
ATTENZIONE: rimuovere i depositi dipolvere dalle
superfici esterne dellosmorzatore di pulsazioni con
un pannoinumidito di detergenti neutri idonei.
1. Scollegare i tubi del prodotto dallosmorzatore.
WARNING: remove the powder
deposits from the external surfaces
of the pulsation dampener with a cloth
soaked
in suitable
neutral detergents.
dal luogo
diinstallazione
con idonee
3. Dis
dam
usin
attrezzature disollevamento.
R
p
1. Disconnect the product piping from the
an
dampener.
NOTA:avvalersi della relativa tavoladi parti di ricambio bly
above
per
sequenzedi
smontaggio e rimontaggio dello2. Disconnect
the le
compressed
air supply
4. Per
pipe.
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
tern
2. Scollegare il tubo di alimentazionedell’aria compressa.
4. Eseguire una verifica e pulizia periodicadelle superfici interne
un pannoinumidito.
Fcon
3. Provvedere allo smontaggio e allarimozione dello smorzatore
gb
1
!
ATTENTION : enlever les dépôts de
! poussière des surfaces externes
de l’amortisseur de pulsations à l’aide
3 Provvedere d’un
allo smontaggio
e alla
chiffon
humecté des détergents
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazioneneutres
con idonee appropriés.
attrezzature di
I
ATTENZIONE: rimuovere i depositi di
! polvere dalle superfici esterne dello
smorzatore di pulsazioni con un panno
inumidito di detergenti neutri idonei.
I
3 Dém
son
out
N
c
sollevamento.
1 Scollegare i tubi del prodotto dallo
1 installationusing
Débrancher
de l’amortisseur
les hoisting
NOTA:avvalersi
della relativa tavola
ces de
ATTENZIONE: rimuovere i depositi
3 Provvedere
allo smontaggio e alla
WARNING:
remove the
from dithe
suitable
equipment.
smorzatore.
di parti di ricambio per le sequenze
! powderdeposits
tuyaux du produit.
pompe
dalle superfici esterne dello
rimozione dello smorzatore dal luogo di
di smontaggio e rimontaggio dello
external2 Scollegare
surfacesof
thepolvere
pulsation
dampener
with
a per gli interventi sotto descritti.
il tubo di alimentazione
smorzatore
dessu
smorzatore
di pulsazioni
con un panno
installazione con idonee attrezzature di
dell’aria compressa.
2 verifica
Débrancher
le tuyau d’alimentation
dethe
e pulizia periodica
inumidito
di detergenti
neutri idonei. 4 Eseguire una
sollevamento.
clothsoaked in suitable
neutral
detergents.
REMARK:
refer
to
relevant
spareparts
table
for
4 Effe
delle superfici interne
un panno
l’air con
comprimé.
inumidito.
the order of disassem-bly
and reassembly when toy
1 Scollegare i tubi del prodotto dallo 1
NOTA:avvalersi della relativa tavola
nes
GB
smorzatore.
1. Disconnect the
product piping
from thedampener.
carrying out theabovedioperations.
parti di ricambio per le sequenze
!
! WARNING: remove the powder
deposits from the external surfaces
Scollegare
of the pulsation dampener2with
a cloth
il tubo di alimentazione
soaked
in suitable neutral detergents.
2. Disconnect the
compressed
air supplypipe.
dell’aria
compressa.
3. Disassemble and remove the
dampener from its place of installation
using suitable hoisting equipment.
di smontaggio e rimontaggio dello
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
D
4. Periodically control andanclean the in-ternal surfaces with a 3.
4 Eseguire una verifica e pulizia periodica
!damp cloth.
delle superfici interne con un panno
REMARK: refer to
the relevant spareStaubablagerungen
ACHTUNG:
parts table for the order of disassemden
Außenseiten
des
bly and reassembly when
carrying
out the
above operations.
Pulsationsdämpfers mit
1. Disconnect the product piping from the
dampener.
3. Disassemble2. and
from its place of
Disconnectremove
the compressed thedampener
air supply
4. Periodicallyentsprechenden
control and clean the in- neutralen
ternal surfaces
a damp cloth.
undwithTuchern
entfernen.
pipe.
GB
Reinigern
ces de dépose et de remontage de la
NOTA:avvalersi
dellathe
relativa
tavola
the
product piping from
pompe en vue
des opérations décrites ci-
di parti di ricambio perdessus.
le sequenze
4 Effectuer une vérification et un netE des surfaces interdi smontaggio e rimontaggio
dello
toyage
périodique
nes avecdescritti.
un chiffon humide.
2. Disconnect
the compressed
air supplysotto
smorzatore
per gli interventi
dampener.
2 Débrancher le tuyau d’alimentation
de
l’air comprimé.
!
pipe.
D
ACHTUNG: Staubablagerungen an
den Außenseiten des
Pulsationsdämpfers mit
entsprechenden neutralen Reinigern
und Tuchern entfernen.
!
F1
1. Die Produktrohrleitungen vom
Dämpfer herausschrauben.
3. Disassemble and remove the
dampener from its place of installation
using suitable hoisting equipment.
REMARK: refer to the relevant spare
parts table for the order of disassembly and reassembly when carrying out the
above operations.
2
ANM.: Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
1. Desconectar
zwecks nachstehend
beschriebener los tubos
dépôts de
die entsprechende Ersatzteiltafel
del amortiguador.
externesEingriffe
beachten.
del producto 3 Démonter et enlever l’amortisseur de
ATTENTION : enlever les
poussière des surfaces
son site d’installation à l’aide d’un
3. Disassemble
and àremove
the
de pulsations
l’aide4. Innenseiten
outillage de levage adéquat.
regelmäßig untersuchen
dampener
from
its place of
2. feuchten
Desconectar
el tubo de alimentación
d’un chiffon humecté
des
détergents
undinstallation
Tuch reinigen.
2mit einem
3
using
suitable
hoisting
equipment.
del
aire
comprimido.
neutres appropriés.
NOTE: Consulter le tableau des pièE
3
ces de rechange pour les séquendel lugar donde
estaba montada, y retirar del amortiguador
remover los depósitos
3.spare
Desmontar
! ATENCIÓN:
1
Débrancher
de
l’amortisseur
les
ces
de dépose et de remontage de la
REMARK:
refer
to
the
relevant
utilizando los adecuados equipos de
de polvo de las superficies
elevación.
externas del amortiguador de impulsos
tuyaux du produit.
pompe en vue des opérations décrites ciparts table for the order of disassemcon un paño humedecido con
39
NOTA: al realizar las operaciones
dessus.
detergentes neutros idóneos.
bly and reassembly when carrying
out
the utilizar la
más abajo
descritas,
2 Débrancher
le operations.
tuyau d’alimentation de
correspondiente tabla de piezas de
above
1. Desconectar los tubos del producto
recambio para seguir las secuencias de
4 Effectuer une vérification et un netl’air comprimé.
del amortiguador.
desmontaje y nuevo montaje del
toyage périodique des surfaces interamortiguador.
2. Desconectar el tubo de alimentación
4. Periodically control and 4.clean
in- y limpieza periódica
nes avec un chiffon humide.
Efectuarthe
un control
!
2. Die Zufuhrleitung für die Druckluft
de l’amortisseur
herausschrauben.
A
W
zweck
Eingrif
beach
4. Inn
und
del
utili
ele
ATENCIÓN: remover los depósitos4. Periodically control and clean the in-
de polvo de las superficies
ternal surfaces with a damp cloth.
4 Eseguire una verifica e pulizia
periodica
3. Den Ausbau
und das Entfernen
des
externas
del amortiguador
de impulsos
Dämpfers
von seinem
delle superfici interne con un
panno
con mit
ungeeigneten
paño humedecido con
Installationsplatz
inumidito.
Hebewerkzeugen vornehmen.
detergentes neutros idóneos.
1
N
m
corres
recam
desmo
amorti
4. Efe
de
pañ
del aire comprimido.
3. Desmontar y retirar del amortiguador
de las
superficies internas con un
ternal surfaces with a3 damp
cloth.
paño húmedo.
D
39
3. Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem
Installationsplatz mit geeigneten
Hebewerkzeugen vornehmen.
ACHTUNG: Staubablagerungen an
den Außenseiten des
Pulsationsdämpfers mit
3 Démonter
et enlever
l’amortisseur de
entsprechenden
neutralen
Reinigern
site d’installation à l’aide d’un
und Tuchern son
entfernen.
!
2
ANM.: Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks nachstehend beschriebener
Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel
beachten.
outillage de levage adéquat.
1. Die Produktrohrleitungen vom
Dämpfer herausschrauben.
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen2. Die Zufuhrleitung
für dieetDruckluft
ces de dépose
de remontage de la
herausschrauben.
pompe en vue des opérations décrites ci-
4. Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
dessus.
n de
n an
n
tos
4 Effectuer une vérification et un netE
toyage périodique des surfaces interATENCIÓN:
depósitos
nes remover
avec unlos
chiffon
humide.
del lugar donde estaba montada,
utilizando los adecuados equipos de
elevación.
! de polvo de las superficies
externas del amortiguador de impulsos
con un paño humedecido con
detergentes
idóneos.
3. neutros
Den Ausbau
und das Entfernen des
Dämpfers von seinem
1. Desconectar los tubos del producto
Installationsplatz mit geeigneten
del amortiguador.
Hebewerkzeugen vornehmen.
2
2. Desconectar el
tubo de
ANM.:
Füralimentación
die Ausbau- und
del aire comprimido.
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks
nachstehend
beschriebener
3. Desmontar y retirar del amortiguador
Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel
beachten.
4. Innenseiten regelmäßig untersuchen
und mit einem feuchten Tuch reinigen.
25
del lugar donde estaba montada,
NOTA: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la
correspondiente tabla de piezas de
recambio para seguir las secuencias de
desmontaje y nuevo montaje del
amortiguador.
3
Den
Däm
Ins
Heb
2
1
3 Provvedere
allothe
smontaggio
remove
powder e alla1. Die Produktrohrleitungen vom
! WARNING:
ATTENTION : enlever les dépôts
de
Dämpfer
herausschrauben.
rimozione
dello smorzatore
dal luogo
dil’amortisseur
3 Démonter
et enlever
de
deposits
from the external
surfaces
! poussière des surfaces externes
son site d’installation à l’aide d’un
installazione
con
idonee
attrezzature
de l’amortisseur de pulsations
l’aidepulsation
of àthe
dampener
with
a cloth
outillage de levagedi
adéquat.
d’un chiffon humecté des détergents
2. Die Zufuhrleitung für die Druckluft
sollevamento.
soaked in suitable neutral detergents. NOTE: Consulter le tableau des pièneutres appropriés.
herausschrauben.
ces de rechange
pour les séquenF
1 Débrancher de l’amortisseur les
tuyaux du produit.
1. Disconnect
inumidito.
4. Efectuar un control y limpieza periódica
de las superficies internas con un
paño húmedo.
39
[email protected]
I
A. PULIZIA E SOSTITUZIONE DELLE MEMBRANE
20.000.000 (venti milioni) di cicli.
Per il buon funzionamento dello smorzatore di pulsazioni oltre
che per garantire i requisiti di sicurezza e tutela dal rischio
di esplosione è indispensabile eseguire le verifiche, le pulizie
e/o la sostituzione delle membrane secondo i tempi mostrati
in tabella.
INTERVENTO
OBBLIGATORIO
ATTENZIONE: le membrane (a contatto con il
prodotto ed esterne) sono componenti altamente soggetti ad usura. La loro durata è fortemente
influenzata dalle condizioni di impiego e dalle sollecitazioni chimiche e fisiche. Da test eseguiti su migliaia di
esemplari installati con prevalenza paria 0 e con fluido a
18°C, la durata normale supera i 100.000.000(cento milioni) di cicli. Per motivi di sicurezza negli ambienti con pericolo di esplosione si prescrive la loro sotituzione ogni
!
TEMPIFICAZIONE INTERVENTO n° cicli
ogni 5000.000
ogni 5 milioni
dopo 20
milioni
VERIFICA E
PULIZIA INTERNA
•
VERIFICA DELLE
MEMBRANE
_
•
_
SOSTITUZIONE
MEMBRANE
_
_
•
Per la sostituzione delle membrane operare come segue:
gb A. CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS
For good operation of the pulsation dampener and to guarantee
that all the safety and protection requirements against explosion risks have been taken, it is indispensable that the controls,
cleaning and/or replacement of the diaphragms in accordance
with the intervals shown in the table are carried out.
OBLIGATORY
WARNING: the diaphragms (in contact with the productor the external ones) are easily subject to wear.
Their duration is strongly affected by the conditions
of use and by chemical and physical stress. Fields tests
carried out on thousands of pumps installed with a head
equal to 0 and withfluid at 18° C have shown that normal
service life exceeds one hundred million cycles. However,
in environment at riskof explosion, the diaphragms must
be replaced every 20 million cycles.
!
OPERATION TIME (nr. of cycles)
OPERATION
every 5000.000
CONTROL AND
•
every 5 milion
after 20
milion
INTERNAL CLEANING
DIAPHRAGM CHECK
_
•
_
DIAPHRAGM
REPLACEMENT
_
_
•
To replace product diaphragms proceed as follows:
I
ATTENZIONE: I componenti dellavalvola pneumatica, albero compreso, sono costruiti con materiali
non specificamente resistenti ai prodotti chimici.
In caso di rottura delle membrane, se vengono a contatto
con il fluido, provvedere alla loro completa sostituzione.
curata pulizia con un panno umido.
!
A2. Rimuovere eventuali depositi dallesuperfici interne con un
panno inumidito.
A3. Rimuovere il piattello esterno dibloccaggio membrane.
A1. Smontare il corpo dello smorzatore rimuovendo le viti di
fissaggio.
!
A4. Verificare e/o sostituire le membranedello smorzatore
coni ricambiORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
ATTENZIONE: l’utilizzatore deve verificare periodicamente l’assenza di depositi di polveri sulle superfici interne ed eventualmente effettuare un’ac-
gb
WARNING: The components of thepneumatic valve,
including theshaft, are made from materials that
arenot specifically resistant to chemicals.Should
the diaphragms break and thecomponents come into
contact with thefluid, replace them completely.
faces and if necessary clean themwell with a damp cloth.
!
A2. Remove any deposits from the internalsurfaces with a
damp cloth.
A3. Remove the external diaphragmlocking plate.
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the fixing screws.
!
A4. Check and/or replace the dampener’sdiaphragms with
GENUINE SPAREPARTS OF THE SAME TYPE.
WARNING: the user mustperiodically check that
there are no deposits of powder on the internalsur-
www.debem.it
26
I
A2 Remove any dep
surfaces with a d
Should the diaphragms break and the
components come into contact with the
fluid, replace them completely.
A3 Remove the exte
locking plate.
A1 Disassemble the dampener casings
AVVERTENZA: verificare
che nonthe
vi fixing
sianoscrews.
depositi
by removing
di alcun genere all’interno dello smorzatore di pulthe user must
sazioni, in caso contrario
provvedere.
! WARNING:
ATTENZIONE: nel caso lo smorzatore debba essere
and/or rep
rispedito al costruttore o ad un centroA4
di Check
assistenza
diaphragms
deve essere preventivamente svuotata
del
prodotto with
A1
periodically check that there are ed opportunemente lavato e trattato prima della spedizione.
PARTS OF THE S
A5. Provvedere al rimontaggio
dello smorzatore operando
F
nell’ordine inverso ed eseguire un tiraggio uniforme dei bulloni
La sostituzione delle membrane è così terminata ed è così
de dépôts de pouss
di fissaggio.
ATTENTION: Les composants de sou-possibile eseguire il riposizionamento e gli allacciamenti
et éventue
! pape pneumatique, arbre y compris,dello smorzatore di pulsazioni come trattatointernes
ai precedenti
nettoyage soigneux
sont construits avec des matériaux qui neCapitoli.
humide.
gb
résistent pas spécifiquement aux produits
chimiques. S’ils entrent en contact avec le
fluide, en cas de rupture des membranes,
les remplacer
complètement.
WARNING: ascertain
that the
inner part of the
dampener is free A1
from
all types
deposits,
and
Démonter
lesofdeux
corps de
la if
they are present.I Otherwise
pompe etproceed
retirer les with
vis dedeposit
fixation.
!
A2 Enlever le éventu
internes à l’aide d
WARNING: Should the dampener be returned to
A3 Retirer le plateau
the manufacturer or to service center,des
youmembranes
must
first empty out completely; the dampener must be
A4 Vérifier et/ou rem
their removal.
suitable treated and washed before it is sent.
AVVERTENZA:
che
non vi
ATTENZIONE
de l’amortisseur
a
ATTENTION :verificare
l’utilisateur
doit
! smorzatore
!
ORIGINA
siano
depositi
di
alcun
genere
vérifier
périodiquement
l’absenceReplacing the diaphragms finishes here. Youchange
A5.
Reassemble
the
dampener
following
the
disassembly
can
now
ponenti della
za di depositi di polveri sulle superfici
all’interno
delloorder.
smorzatore
pulsazioni,
al costruttore
sequence described earlier
in reverse
Tightendi
the
fixing
reposition the pulsation dampener and reconnect
it as o a
a, albero
cominterne
ed eventualmente effettuare
in caso
za deve essere p
D contrario provvedere.
bolts evenly.
described
inpolveri
the previous
sections.
E:
I
componenti
della
za
di
depositi
di
sulle
superfici
n materiali non
un’accurata pulizia con un panno umido.
ta del prodotto ed
matica, albero comuntersuchen
und
ACHTUNG: Die Bestandteile des interne ed eventualmente effettuare
A3 zulavato
ti
ai prodotti
e trattato
p
! Druckluftventils,
uiti con materiali non
un’accurata
puliziaeventuali
con un panno
umido.
A2 Rimuovere
depositi
dalle
einem feuchten Tuc
A5
Provvedere
al
rimontaggio
dello
einschließlich
der
a
delle
membraesistenti ai prodotti
Spindel,
sind aus
einen Material
hergestellt,
superficieventuali
interne con
un panno
inumidito. La sostituzione d
smorzatore
operando
nell’ordine
A2
Rimuovere
depositi
dalle
A2 Eventuelle Ablag
con il delle
fluido,
iorottura
membradass
keinen
inverso
ed spezifischen
eseguire un Widerstand
tiraggio gegensuperfici interne con un panno inumidito.
terminata
edmit
è co
Innenseiten
e
mpleta
sostitucontatto
con il fluido,
chemische
Produkte
sie beim A3 Rimuovere il piattello esterno di
uniforme dei
bullonihat.
di Sollten
fissaggio.
entfernen.
riposizionamento
ro completa sostituA3inRimuovere
il piattello
esterno di
Bruch von Membranen mit der Flüssigkeit
bloccaggio
membrane.
dello smorzatore
bloccaggio membrane.
kontakt kommen, sollte ein kompletter
A3 Die äußere Befes
llo smorzatore
A4 Verificare e/o sostituire le membrane
trattato
ai preced
Austausch erfolgen.
Membranen entfe
rpo dello smorzatore
A4 Verificare
e/o sostituireconi
le membrane
fissaggio.
dello smorzatore
ricambi
viti di fissaggio.
smorzatore coni ricambi
A1 Die Befestigungsschrauben lösen unddello
ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
A4 Die Membranen
ORIGINALI DELLO STESSO TIPO.
zzatore
deve deve
E:
l’utilizzatore
und bei Bedarf nu
GB den Dämpferkörper herausnehmen.
amente
l’assenriodicamente l’assenORIGINALERSAT
Der Betreiber hat die
! ACHTUNG:
WARNING:
ascertain
that
the
inner
S
DESSELBEN
TYP
Innenseiten regelmäßig auf Staub
! WARNING:
part of the dampener is free from
be returned
all types
of
deposits,
and
if
they
are
to
service
center,
E
nono
deposits
of powder
on the
The
components
deposits
of powder
oninternal
the internal
mponents
of theof the
present. Otherwise proceed
out completely; t
surfaces
andand
if necessary
cleanclean
them them
alve, including
haya
depósitos
de pa
modo:their removal.
surfaces
if necessary
ncluding
the the
with
deposit
suitable
treated
!
well with a damp cloth.
rom materials that are
cies
internas y even
ATENCION:
Las
piezas
de
la
válvula
well with a damp cloth.
aterials
that
are
sent.
A4
esistant to chemicals.
limpieza profunda co
neumático, incluido el eje, están fabritagms
to chemicals.
A2 Remove any deposits from the internal
break and the
con materiales que no son específiReplacing
dia
A5 A2
A5 cadas
Reassemble
the dampener following A2surfaces
Removerthe
eventu
Remove
any
deposits
from the internal
break
and thewith the
A4
with
a
damp
cloth.
e into contact
camente resistentes a los productos quíYou
can
now repo
las
superficies
the disassembly sequence described surfaces with a damp cloth.
contact
with the
m
completely.
micos. Si dichas piezas se ponen en condampener
and re
humedecido.
earlier
inelreverse
order.
theA3 Remove the external diaphragm
pletely.
tacto
con
fluido, en
casoTighten
que se rompan
in the previous se
fixing
bolts evenly.
locking
plate.the external diaphragm
he dampener casings
Remove
las
membranas,
se tendrán que reempla-A3
A3 Sacar de ambos
he fixing casings
screws.
mpener
zar por completo las mencionadas piezas. locking plate.
exterior que bloq
A4 Check and/or replace the dampener’s
ghescrews.
A1
user must
A1 Desmontar el cuerpo del amortiguadiaphragms
with
GENUINE
SPARE
A4
Verificar y/o sus
A1
A4 Check and/or replace the dampener’s
check that there are
dor sacando los tornillos de fijación.PARTS OF THE SAME TYPE.
del amortiguado
F
er must
diaphragms
with
GENUINE
SPARE
! ATENCIÓN: el utilizador debe
A1
ORIGINALES DE
that there are
PARTS OF THE SAME TYPE.
ATTENTION:
s’assurer que
qu’ilno
n’y ait
ATTENTION
controlar
periódicamente
! l’amortisseu
aucun genre de dépôt à l’intérieur
de dépôts de poussières sur
41 les surfaces
Les composants de soude l’amortisseur. En cas contraire, internes et éventuellement effectuer un
dans un service a
atique, arbre y compris,
nettoyage
soigneux
à l’aide d’un
chiffon
l’enlever.
de dépôts
de poussières
sur
les surfaces dange préalable d
ec des matériaux
qui ne
mposants
de souhumide.
l’amortisseur doi
internes et éventuellement effectuer un
ifiquement aux produits
arbre y compris,
traité et lavé avan
nettoyage
soigneuxdépôts
à l’aide
chiffon
trent en contact avec le
A2
Enlever le éventuels
desd’un
surfaces
matériaux
qui ne
A5 Remonter l’amortisseur en suivant lahumide.
upture
des membranes,
internes à l’aide d’un chiffon humide.
Le remplacemen
ment
aux produits
marche inverse de la dépose et serrer
mplètement.
A3
Retirer
le plateau
extérieurdépôts
de blocage
uniformément les boulons de fixation.
n contact avec le
A2
Enlever
le éventuels
des surfaces ainsi terminé, vou
deux corps de la
en place l’amortis
des
membranes
dans
les chiffon
deux circuits.
des
membranes,
internes
à l’aide
d’un
humide.
r les vis de fixation.
comme illustré d
ent.
A4 Vérifier et/ou remplacer les membranes
cédents.
A3
le plateau
extérieur
de reblocage
deRetirer
l’amortisseur
avec les
pièces de
:
l’utilisateur
doit
orps de la
des membranes
dans
les TYPE.
deux circuits.
change
ORIGINALES DU
MÊME
odiquement l’absence
s de fixation.
A4 Vérifier et/ou remplacer les membranes
D
de l’amortisseur avec les pièces de reA3
sateur doit
WARNUNG: Feststellen, dass zu untersuchen
change ORIGINALES
DU MÊME
ACHTUNG:
und ggf. sorgfältig
mit TYPE.
Die
Bestandteile
des
ment
l’absence
A3
! Dämpfer
Ablagerungen von keiner Art
einem feuchten Tuch zu reinigen.
tils, einschließlich der
an
innerhalb des Pulsschlagdämpfers
inen Material hergestellt,
einen Kundendie
A2
Eventuelle
Ablagerungen
an
den
schen Widerstand gegen
liegen, andernfalls entsprechende
soll, ist er vorher
Innenseiten
mit einem feuchten Tuch
A5
te hat. Sollten sie beim
Maßnahmen greifen.
und bis zum Vers
untersuchen und ggf. sorgfältig mit
andteile
des
entfernen.
A3 zu
nen
mit der
Flüssigkeit in
spülen und aufzu
einem feuchten Tuch zu reinigen.
schließlich
der
ollte ein kompletter
A3 Die äußere Befestigungsplatte der
A5 Den Dämpfer wieder montieren und
aterial hergestellt,
n.
Der Austausch de
Membranen
entfernen.
[email protected]
dabei in umgekehrter Reihenfolge27A2 Eventuelle Ablagerungen an den
Widerstand gegen
beendet und es ist
vorgehen und die Befestigungsbolzen
gsschrauben
lösen und
Innenseiten
feuchten
Sollten
sie beim
A4 Die
Membranenmit
deseinem
Dämpfers
prüfen Tuch
und die Anschlüss
örper herausnehmen.
gleichmässig festziehen.
entfernen.
und
bei Bedarf nur durch
t der Flüssigkeit in
!
I
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO ARIA
!
ATTENZIONE: prima di intervenire sullo smorzatore
di pulsazioni e/oprime di eseguire interventi di
manutenzione o riparazione bisogna:
intercettazione prodotto.
C. sezionare l’alimentazione dell’ariamediante l’apposita valvola
a 3 vieed assicurarsi che non vi sianopressioni residue;
A. scaricare il prodotto cheMANUTENZIONE
si stapompando
e chiudere le
DEL
I
CIRCUITO
ARIA
valvolemanuali di intercettazione
prodotto
D. munirsi di idonee protezioniindivi-duali prima di intervenire
(maschere
facciali,
guanti,dell’aria
scarpe chiuse, grembiuli ecc.): PEC- sezionare
l’alimentazione
mediante l’apposita valvola a 3 vie
assicurarsi che nonDEL
vi sianoFLUIDO IN PRESSIONE.
RICOLO DIedEIEZIONE
ATTENZIONE: prima di intervenire
sullo smorzatore di pulsazioni e/o
prime di eseguire interventi di manutenzione o riparazione bisogna:
!
B. far circolare un fluido di lavaggio,idoneo non è infiammabile, dopo di che scaricare Aquest’ultimo
chiudere
lavalvola di
scaricare il prodottoe
che
si sta
pressioni residue;
D- munirsi di idonee protezioni individuali prima di intervenire (maschere
facciali, guanti, scarpe chiuse,
grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
pompando e chiudere le valvole
manuali di intercettazione prodotto
gb AIR CIRCUIT MAINTENANCE
B- far circolare un fluido di lavaggio,
idoneo non è infiammabile, dopodichè
scaricare quest’ultimo e chiudere la
valvola di intercettazione prodotto.
!
WARNING: before intervening onthe pulsation
AIR CIRCUIT
GB before
dampener and/or
performing any mainteMAINTENANCE
nance or re-pair, !you
must:
WARNING:
before intervening on
C. Shut-off the air supply using therelevant three-way valve
whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
three-wayindividual
valve whilst
D. Wear relevant
suitable
protectivedevices before
making sure that not residual pressure subsists;
intervening:goggles/masks,
gloves, closedshoes, aprons
D- WearDAN-GER
suitable individual protective
and others):
OF EJECTION OF FLUID UNDER
devices before intervening:
goggles/masks, gloves, closed
PRESSURE.
C- Shut-off the air supply using the
the pulsation dampener and/or before performing any maintenance or repair, you must:
A. Discharge
MANUTENZIONE
DEL the product that is being pumped and close the
A- Discharge the product that is being
CIRCUITO
ARIAon-off valves (both
manual
on the intake and delivery sides).
TTENZIONE: prima di intervenire
ullo smorzatore di pulsazioni e/o
di eseguire interventi di manuteno riparazione bisogna:
pumped and close the manual onC- sezionare
l’alimentazione dell’aria
off valves (both on the intake
and
mediante l’apposita valvola a 3 vie
delivery sides).
ed assicurarsi
non vi
siano
B. Circulate a suitable, non-flammable
washing
fluid che
then
drain
pressioni residue;
B- Circulate a suitable, non-flammable
I
fluid then
drain it out and
out and
the product washing
shut-off
valve.
caricare it
il prodotto
che si close
sta
D- munirsi di idonee protezioni indiviclose the product shut-off valve.
ompando e chiudere le valvole
manuali di intercettazione prodotto
ar circolare un fluido di lavaggio,
doneo non è infiammabile, dopodichè
caricare quest’ultimo e chiudere la
alvola di intercettazione prodotto.
AIR CIRCUIT
MAINTENANCE
WARNING: before intervening on
he pulsation dampener and/or beerforming any maintenance or reou must:
Discharge the product that is being
umped and close the manual onff valves (both on the intake and
elivery sides).
irculate a suitable, non-flammable
ashing fluid then drain it out and
ose the product shut-off valve.
MAINTENANCE DU
CIRCUIT DE L’AIR
I
TTENTION: avant d’intervenir sur
amortisseur et/ou avant toute
enance et réparation suivre la mardessous:
danger le produit que vous êtes en
ain de pomper et fermer les souapes manuelles de captage du
oduit (aspiration et refoulement);
aire circuler un fluide de lavage apoprié qui ne soit pas inflammable,
nsuite le vidanger et fermer la souape d’arrêt du produit.
C
!
A
gb
as Produkt ablassen, das gepumpt
ird, und die von Hand zu betätigenen Absperrventile für das Produkt
Ansaugung und Auslass) schliessen.
!
2 Disconnect co
the dampene
D
3 Disassemble
ener from its
suitable hoist
NOTA: avvalersi della relativa tavoladi parti di ricambio
l’air comprim
per le sequenze di smontaggio e rimontaggio dello
3 Démonter et
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
son site d’ins
!
2 Débrancher le
outillage de le
3. Disassemble and remove the dampener from its
di
installation usingsuitableinstallazione
hoistingcon
means.
idonee attrezzature di
smorzatore.
sollevamento.
Scollegare il tubo di alimentazione
ACHTUNG:
Vor dem Abklemmen
compressa.
! dell’aria
des Luftschlauchs oder des
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
dem NOTA:
erneuten
Starten
avvalersi della
relativa tavolades Dämpfers
di parti
di ricambio
per le Staub
sequenze in den
dass
kein
D usar las adecuadas protecciones prüfen,
di smontaggio e rimontaggio dello
eingedrungen
ist.
individuales antes de intervenir Druckluftverteiler
smorzatore per gli interventi sotto
descritti.
1
queden
1 Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
presiones residuales.
NOTE: Con
ces de rech
ces de dépose e
l’amortisseur en
place
crites of
ci-dessus.
REMARK: Refer toNOTA:
the relevant
spare parts table
for
2. Die
Leitung fü
avvalersi della relativa tavola
Pumpe a
di parti di ricambio
per lewhen
sequenze
assembly and disassembly
order
carryingder
out
Anschlusses die Außenseiten des
di
smontaggio
e
rimontaggio
dello
Dämpfers reinigen.
In jedem
Fall vor
these
operations.
3. Den Ausbau
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
ATTENZIONE: prima di scollegare il
2
tubo di alimentazione dell’aria o il
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore.
Prima
C interrumpir
la alimentación del aire 3
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
mediante la correspondiente válvula
tutti i casi che non sia entrata polvere
all’interno del distributore pneumatico.
de 3 vías y asegurarse que no
1. Disconnect the product piping from thedampener;
2
2. Disconnect compressed airGBpiping from the
dampener.
(máscaras
para proteger la cara,
ne dell’aria o il
a pulizia esterna
orzatore. Prima
e assicurarsi in
ntrata polvere
e pneumatico.
WARNING: before removing the air
external surfaces of the
dampener.
Before
dell’aria
compressa.
43 restarting the dampener, ensure that no
2 Disconnect compressed air piping from
the dampener.
Dämpfers vo
Installationsp
Hebewerkzeu
ANM.: Für
Wiedereinb
zwecks nachste
Eingriffe sollte n
Ersatzteiltafel vo
3 Disassemble and remove the dampener from its place of installation using
suitable hoisting means.
E
installazione con idonee attrezzature
di
1 Disconnect
the product
piping from the
sollevamento.
F
dampener;
ATTENTION : avant de débrancher
! le tuyau d’alimentation de l’air ou le
raccord, nettoyer les surfaces externes
de l’amortisseur. Avant de redémarrer
l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il
n’est pas entré de poussière dans le
distributeur pneumatique.
1
F
REMARK: Refer to the relevant
2. Desconectar
de alimentaci
ATENCIÓN: antes de desconectar
spare parts table for assembly and
Débrancher le tuyau d’alimentation de
!2 l’air
elcomprimé
tubodede
alimentación del aire o disassembly
el
l’amortisseur.
order when carrying out
NOTA: avvalersi della relativaempalme
tavola proceder a la limpieza these operations.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
son site de
d’installation
l’aide d’un
externa
las àsuperficies
del
di parti di ricambio per le
sequenze
outillage de levage adéquat.
de poner en
di smontaggio e rimontaggio amortiguador.
delloNOTE: Consulter leAntes
tableau des pièservicio
amortiguador
asegurarse en
ces de el
rechange
pour les séquensmorzatore
per
gli
interventi
sotto
descritti.
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
ces de dépose
et de remontage
de no haya entrada de
todos
los casos
que
1
de refoulement du fluide de l’amortisseur.
3. Desmontar y
del lugar don
utilizando los
elevación.
l’amortisseur en vue des opérations dé-
crites ci-dessus.
polvos
dentro del distribuidor
neumático.
ATTENTION
: avant de débrancher
1
2 Débrancher le tuyau d’alimentation de
le tuyauVord’alimentation
de l’air ou le
l’air comprimé de l’amortisseur.
dem Abklemmen
2. Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
! ACHTUNG:
des Luftschlauchs
oder
des surfaces externes
der Pumpe abklemmen.
1. piping
Desconectar
raccord,
nettoyer
2les
Disconnect compressed air
from los tubos del producto
Anschlusses die Außenseiten
des
Dämpfers reinigen. In jedem
Fall vor de redémarrer
3.del
Den Ausbau
und das Entfernen des
de l’amortisseur.
Avant
amortiguador.
3 Démonter et enlever l’amortisseur de
dem erneuten Starten des Dämpfers
the dampener.
Dämpfers von seinem
2
prüfen, dass kein Staub
in den
l’amortisseur,
toujours
s’assurer
qu’il
Installationsplatz mit geeigneten
son site d’installation à l’aide d’un
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
vornehmen.
n’est pas entré de3poussière
dans and
le remove theHebewerkzeugen
outillage de levage adéquat.
Disassemble
dampANM.: Für die Ausbau- und
1. Die Produktrohrleitungen
vom
distributeur
pneumatique.
44
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
Dämpfer herausschrauben. ener from its place of installation
using beschriebener
zwecks nachstehend
NOTE: Consulter le tableau des pièEingriffe sollte nach der entsprechenden
suitable hoisting means.
Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
ces de rechange pour les séquenE
1 Débrancher les tuyaux d’aspiration et
ces de dépose et de remontage de
!
www.debem.it
vom
Dämpfer herausschrauben.
3 Disassemble and remove the dampener from its place of installation using
suitable hoisting means.
1 Disconnect
the product
piping from thethe pneumatic
REMARK: Refer to the relevant
powder
has
entered
3 Provvedere allo smontaggio e alla
dampener;
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
distributor.
rimozione dello smorzatore dal
these luogo
operations. di
odotto dallo
removing the air
tting clean the
dampener. Before
r, ensure that no
the pneumatic
guantes, zapatos cerrados, delan-1
GB
WARNING: before removing
the airetc.), pues existe el PELIGRO DE
2 Disconnect compressed air piping from
tales,
! supply pipe or fitting clean
! external
the
the dampener.
1. Die
Produktrohrleitungen
2 or
Scollegare
ilFLUIDO
tubothe
di alimentazione
supply
fitting
ESCAPES
DELclean
CON
PRESION.
surfaces ofpipe
the dampener.
Before
restarting the dampener, ensure that no
powder has entered the pneumatic
distributor.
REMARK:
spare parts
disassembly orde
these operations
3 Provvedere allo smontaggio e allarimozione dello smorzatore
dal luogo diinstallazione con idonee attrezzature disollevamento.
!
descargarlo y cerrar la válvula
der has entered the pneumaticdistributor.
!
1 Scollegare
prodottodel
dallo
Di tubi del
obturadora
producto
scargar el producto que se está
mbeando y cerrar las válvulas
anuales de cierre para que el
smo no circule (aspiración y
scarga).
y que hacer circular un fluido de
vado apto que no sea inflamable,
aspués
di scollegare
il que
de lo cual hay
1
2. Scollegare il tubo di alimentazionedell’aria compressa.
tutti i casi che non sia entrata polvere
MANTENIMIENTO DEL
del distributore
pneumatico.
Beforerestarting theall’interno
dampener,
ensure
that nopow- D
CIRCUITO DE AIRE
I
TENCION: antes de intervenir en el
mortiguador de impulsos
es de realizar operacio-nes de
nimiento o reparación hay que:
NOTA: avva
di parti di r
di smontaggio e
smorzatore per g
restarting the dampener, ensure that no
WARNING: before removing the airsupply pipe or
fitting clean theexternal surfaces of the dampener.
ine passende unentflammbare
pülflüssigkeit umlaufen lassen,
e darauf ablassen und das
roduktabsperrventil zudrehen.
3 Provvedere all
rimozione dell
installazione c
sollevamento.
D. sichthe
mit entsprechenden
A. das Produkt ablassen, das gepumpt
powder has entered
pneumatic
persönlichen Schutzvorrichtungen
wird, und die von Hand zu betätigen- sectionner l’alimentation de l’air distributor.
en
versehen, bevor die Eingriffe
den Absperrventile für dasCProdukt
intervenant sur la soupape à 3 voies
(Ansaugung und Auslass) schliessen.
gemacht werden (Schutzmasken,
et s’assurer qu’il n’y a pas de presHandschuhe,
geschlossene
1 Disconnect the product
piping from
the
B - eine passende unentflammbare
sions résiduelles dans la pompe.
Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR
dampener;
Spülflüssigkeit umlaufen lassen,
DES AUSSPRITZENS DER UNTER
sie darauf ablassen und das
D- passer des protections individuelles
DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.
Produktabsperrventil zudrehen.
adéquates avant toute intervention
MANTENIMIENTO (masques,
DEL
gants, chaussures monE
CIRCUITO DE AIRE
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
descargarlo y cerrar la válvula
ATENCION:
antes
de
intervenir
en el
÷ 0 bar
! amortiguador
D
obturadora del producto
F
de impulsos
C interrumpir la alimentación del aire
y/o antes de realizar operacio-nes de
ATTENTION
:
avant
de débrancher
mediante
la correspondiente válvula
mantenimiento o reparación hay que:
de 3 vías yde
asegurarse
que no
le tuyau d’alimentation
l’air ou le
A descargar el producto que se está
presiones
residuales.
raccord, nettoyer lesqueden
surfaces
externes
bombeando y cerrar las válvulas
C. die Luftzufuhr durch das entspreD usarde
lasredémarrer
adecuadas protecciones
de l’amortisseur. Avant
manuales de cierre para quechende
el
3-Wege-Ventil trennen und
individuales antes de intervenir
mismo no circule (aspiraciónsich
y vergewissern, dass keine l’amortisseur, toujours
s’assurer qu’il
(máscaras para proteger la cara,
descarga).
C
Restdrücke vorhanden sind;
n’est pas entré de poussière
danscerrados,
le
guantes, zapatos
delanB – hay que hacer circular un fluido de
distributeur pneumatique.
D. sich mit entsprechenden
tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE
I apto que no sea inflamable,
lavado
ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.
después de lo cual hay que persönlichen Schutzvorrichtungen
versehen,
bevor die Eingriffe
ATTENZIONE: prima
di scollegare
il
2 Scollegare il tubo di alimentazione
gemachtdell’aria
werden (Schutzmasken,
43
tubo di alimentazione
o il
1 Débrancher les tuyaux d’aspiration et dell’aria compressa.
Handschuhe, geschlossene
raccordo provvedereSchuhe,
alla pulizia
esterna
Schürzen
usw.): GEFAHR de refoulement du fluide de l’amortisdelle superfici dello smorzatore.
PrimaDER UNTER seur.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
DES AUSSPRITZENS
DRUCKassicurarsi
STEHENDEN in
FLÜSSIGKEIT.
di riavviare lo smorzatore
rimozione dello smorzatore dal luogo
1. Scollegare i tubi del prodotto dallosmorzatore.
CHTUNG: Vor einem Eingriff am
ulsschlagdämpfer und/oder vor
sführung von Wartungs- und
aturarbeiten muss man:
2 Scollegare il tu
dell’aria comp
!
ATTENZIONE: prima di scollegare iltubo di alimentazione dell’aria o il raccordo provvedere alla pulizia
esterna delle superfici dello smorzatore. Prima di
riavviare lo smorzatore assicurarsi intutti i casi che non sia
entrata polvere all’interno del distributore pneumatico.
WARTUNG DES
LUFTKREISES
shoes, aprons and others): DANGER OF EJECTION OF FLUID UNDER PRESSURE.
duali prima di intervenire (maschere ATTENZIONE: prima di scollegare il
A
guanti, scarpe chiuse,
tubo di alimentazione dell’aria o il
MAINTENANCE DUfacciali,
F
grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIEraccordo provvedere alla pulizia esterna
CIRCUIT DE L’AIR ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
delle superfici dello
Prima de l’air en
C -smorzatore.
sectionner l’alimentation
avant d’intervenir sur
! ATTENTION:
di riavviare lo smorzatore
assicurarsi
in
intervenant
sur la soupape
à 3 voies
l’amortisseur et/ou avant toute
s’assurerpolvere
qu’il n’y a pas de prestutti i casi che non siaetentrata
maintenance et réparation suivre la marsions
résiduelles
dans la pompe.
all’interno del distributore pneumatico.
che ci-dessous:
A- vidanger le produit que vous êtes en
D- passer des protections individuelles
train de pomper et fermer les sou1 Scollegare i tubi deladéquates
prodottoavant
dallotoute intervention
C- Shut-off
the air supply using the
papes manuelles de captage
du
smorzatore.
(masques, gants, chaussures monrelevant three-way valve whilst
produit (aspiration et refoulement);
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
making
B - Faire circuler un fluide de lavage
ap-sure that not residual presSORTIE
DU
FLUIDE
SOUS PRESSION.
sure subsists;
proprié qui ne soit pas inflammable,
÷ 0 bar
ensuite le vidanger et fermer la soupape d’arrêt du produit. D- Wear suitable individual protective
devices before intervening:
goggles/masks, gloves, closed GB
D WARTUNG DES
LUFTKREISES
shoes, aprons and others): DANWARNING: before
removing
thedas
airentspreGER
OF EJECTION OF FLUID UNC. die Luftzufuhr
durch
ACHTUNG: Vor einem Eingriff
am
! Pulsschlagdämpfer und/oder
DER
3-Wege-Ventil
trennen und
supply pipe orchende
fitting
clean the
vorPRESSURE.
sich
vergewissern,
dass keine
der Ausführung von Wartungs- und
external surfaces of the
dampener.
Before
C
Restdrücke vorhanden sind;
A man:
Reparaturarbeiten muss
D
3
28
3
2
NOTA: al re
más abajo
spondiente tabla
para seguir las
taje y nuevo mon
I
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A. SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA PNEUMATICA
GB A REPLACING
THE AIR VALVE
I A SOSTITUZIONE
Per la sostituzione della valvolapneumatica
bisogna: DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorzatore debba essere
ATTENZIONE: nel caso lo smorzarispedito al costruttore o ad un! centro
assistenza
tore debbadi
essere
rispedito al
o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamentecostruttore
svuotata
del prodotdeve
essere preventivamente
svuotata
del prodotto.
to. Nel caso di prodotti tossici, nocivi
opericolosi
per ola
0Nel caso
di prodotti tossici, nocivi
pericolosi per la salute lo smorzatore
salute lo smorzatoredeve essere opportunamente
trattato
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
elavato prima della spedizione.
!
GB
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
A1 Disassemble the da
completely. In toxic, noxious or other rimuovendo le viti di fissaggio.
types of dangerous products have been
A3 Remove the automa
dampener casing.
removing the loc
A1. Smontare
il corpo
dello smorzatore rimuovendo lebyviti
di
Should
the dampener
! WARNING:
A1
A2 Remove the diaphra
be returned to the manufacturer or
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
fissaggio.
service center, you must empty it out
A2 Sfilare le membrane con il relativo
the dampener
must be suitably
A2.used,
Sfilare
le membrane
con il relativoalbero.
treated and washed before it is sent. albero.
A3 Rimuovere la valvola automatica dal
dello smorzatore.
A3. Rimuovere la valvolacorpo
automatica
dal corpo dello smorzatore.
F A REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
VALVE
gb A. REPLACING THE AIR
!
I
SOSTITUZIONE DELLA
A VALVOLA
PNEUMATICA
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE:
nel caso
lo smorzaTo replace! the
air valve
you
must:
tore debba essere rispedito al
A1 Démonter le corps
retirant les vis de fix
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-dessous:
A1 Disassemble the dampener casings
si vous devez expédier
by removing the locking screws.
! ATTENTION:
l’amortisseur
au constructeur ou
A1 Smontare il corpo dello
smorzatore
WARNING: Should the dampener
service après-vente,
rimuovendo ledans
viti diunfissaggio.
A1une A2 Remove the diaphragm and the shaft.
be returned to the manufacturer or
vidange préalable du produit s’impose.
service center, you must empty it out
En cas con
de produits
ouRemove the automatic valve from the
A2 Sfilare le membrane
il relativotoxiques, nocifsA3
completely. In toxic, noxious or other
dangereux pour la santé, l’amortisseurdampener casing.
albero.
types of dangerous products have been
doit être opportunément traitée et lavée
used, the dampener must be suitably
expédition.
A3 Rimuovere la avant
valvolason
automatica
dal
treated and washed before it is sent.
corpo dello smorzatore.
WECHSEL DES AUSTAUD A SCHERS FEHLERSUCHE
A2 Desenfiler les mem
To replace the air valve you must:
A2
A3 Retirer la vanne aut
de l’amortisseur.
costruttore o ad un centro di assistenza
A1. Disassemble the dampener casingsby removing the lockdeve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
WARNING:
Should the dampener be returned to the
ing screws.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute loor
smorzatore
manufacturer
service center, you must empty it
A2. Remove the diaphragm and the shaft.
deve essere opportunamente trattato e
A1 Durch Entfernen de
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
out
In toxic, noxious or
other types of
lavatocompletely.
prima della spedizione.
Befestigungsschrau
man:
F A REMPLACEMENT
Dämpferkörper aus
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
dangerous
products
A3.
Remove
the
automatic
valve
from
thedampener
casing.
REPLACING have been used, the dampener must
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
GB A THE AIR VALVE
!
A2
Die
Membranen sa
A1
Démonter
le
corps
de
l’amortisseur
en
Dämpfer an muss er vorher
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
be suitably
treated
and
washed
before
it
is
sent.
Welle herausziehe
Hersteller oder an einen Kundendienst
retirant les vis de fixation.
de l’amortisseur suivre la marche ci-desA1 Disassemble the dampener casings
To replace the air valve you must:
!
geschickt werden soll, muss sie vorher
sous:
A3 Das selbstbetätigte
by removing the
locking
screws.
geleert
werden.
Falls es sich um giftige,
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
Dämpferkörper ent
Should the dampener
für die Gesundheit schädliche oder
! WARNING:
si vous devez
A1 expédier
A2 Remove the diaphragm
and
the shaft.
be returned to the manufacturer or
! ATTENTION:
gefährliche
Produkte
handelt, muss
A4 Die Membranen auf
A3der
Retirer la vanne automatique du corps
l’amortisseur
smorzatoreau constructeur ou
service center, you must empty it A1
outSmontare il corpo dello
Dämpfer vor dem Versand entsprePumpe herauszieh
de l’amortisseur.
service après-vente, une A3 Remove the automatic
A2
viti diun
fissaggio.
valve
from
the
completely. In toxic, noxious or other rimuovendo le dans
chend behandelt und gewaschen
vidange préalable du produit s’impose. dampener casing.
types of dangerous products have been
werden.
En cascon
de produits
o smorzaA2 Sfilare le membrane
il relativotoxiques, nocifs ou
used, the dampener must be suitably
SOSTITUZIONE
DELLA pour la santé, l’amortisseur
dangereux
I Aalbero.
REEMPLAZO DE LA
edito al
treated and washed before it is sent.
VALVOLA PNEUMATICA
E A VALVULA NEUMATICA
doit être opportunément traitée et lavée
assistenza
avant
son
expédition.
Per A3
la sostituzione
della
valvola
A1 Smontare il corpo dello smorzatore
Rimuovere la
valvola
automatica
dal
e svuotata
A1 Desmontar el cuerp
Para reemplazar la válvula neumática del
pneumatica
rimuovendo le viti di fissaggio.
corpobisogna:
dello smorzatore.
amortiguador sacan
ammortiguador hay que:
WECHSEL DES AUSTAUnocivi o
D A SCHERS FEHLERSUCHE
de fijación.
ATTENZIONE: nel caso lo smorzaA2 Sfilare le membrane con il relativo
morzatore
REMPLACEMENT
ATENCION: en el caso que el
!
F
A1 Durch Entfernen der
A DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Zum
Wechseln
! amortiguador
tore debba essere
rispedito
al des Druckluftventils muss
albero.
e trattato e
A2 Quitar las membran
tenga que enviarse al
Befestigungsschrauben den
man: di assistenza
costruttore o ad un centro
e.
correspondiente eje
Fabricante
o
a
un
centro
de
asistencia
A1 Démonter le corps de l’amortisseur
en
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
Dämpferkörper
A3 Rimuovere
la valvola automatica
dal ausbauen.
deve essere preventivamente svuotata
técnica, habrá que vaciar previamente el
de l’amortisseur suivre la marche
ACHTUNG: Für den Fall, dass derretirant les vis de fixation.
del ci-desprodotto.
corpo dello smorzatore.
producto contenido en el circuito. Si
! Dämpfer
A3 Quitar la válvula au
A2seDie Membranen samt zugehöriger
sous:
0Nel caso di prodotti tossici,
nocivi oan muss er vorher
trata
de
productos
tóxicos,
nocivos
o
Welle
herausziehen.
del amortiguador.
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
Hersteller
oder an einen Kundendienst
pericolosi per la salute
lo smorzatore
peligrosos para la salud, el
A1essere
Disassemble
the
dampener
casings
ust:
geschickt
werden
si vous devez
expédier
deve
opportunamente
trattato
e soll, muss sie vorher
! ATTENTION:
amortiguador
que tratarse yA3 Das selbstbetätigte Ventil vom
by removing
the
locking
screws.
IA3 Retirer la vanne
geleert
werden.
Falls es sich um giftige,
automatiquetendrá
du corps
l’amortisseur au constructeur
lavatoou
prima
della spedizione.
Dämpferkörper entfernen.
lavarse antes del envío.
A3
dampener
für die Gesundheit schädlicheA2
oder
de l’amortisseur.
dans un service après-vente, une
A5
Provvedere
al
rimontaggio
dello
A1
A2 Remove the diaphragm
andProdukte
the shaft.handelt, muss der
ufacturer or
gefährliche
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
vidange préalable du produit
s’impose.
REPLACING
! ATTENZIONE: la valvola automatica
smorzatore operando nell’ordine
GB ou
Dämpfer vor dem Versand entspre- non deve essere aperta per evitare
pty it out
Pumpe herausziehen; 45
A THE AIR VALVE
En cas de produits toxiques, nocifs
inverso ed eseguire un tiraggio
chend behandelt
A3 Remove the automatic
valve fromund
thegewaschenun riassemblaggio non corretto e
or other
dangereux pour la santé, l’amortisseur
uniforme dei bulloni di fissaggio.
A1 Disassemble the dampener casings
conseguente malfunzionamento dello
Toetreplace
the air valve
you must:
werden.
dampener
casing.
s have been
doit être opportunément traitée
lavée
by removing the locking screws.
smorzatore.
suitably SOSTITUZIONE
DELLA
avant
son expédition.
I
REEMPLAZO DE LA
La sostituzione della valvola pneumatica
Should
is sent.A VALVOLA PNEUMATICA
Adampener
Ethe
VALVULA NEUMATICA A4 Provvedere al rimontaggio
! WARNING:
è così terminata ed è così possibile
A1dellaA2nuova
Remove the diaphragm and the shaft.
be returned to the manufacturer or
WECHSEL
DES
AUSTAUPer la sostituzione della D
valvola
A1 Smontare il corpo dello
smorzatore
A SCHERS FEHLERSUCHE
automatica sul corpo dello
A1 Desmontar el cuerpo del
eseguire il riposizionamento e gli allacservice center, you must
it out
Paraempty
reemplazar
la válvula neumáticavalvola
del
pneumatica bisogna:
rimuovendo le viti dismorzatore.
fissaggio.
ciamenti come trattato ai precedenti
sacando los elementos
A3 Remove the automaticamortiguador
valve from the
completely. In toxic, noxious
or otherhay
ammortiguador
que:
A1 Durch Entfernen der
Zum Wechseln des Druckluftventils
Capitoli.
dampener casing. de fijación.
typesmuss
of dangerous products have been
Befestigungsschrauben
den
ATTENZIONE: nelman:
caso lo smorzaA2 Sfilare le membrane con
il relativo
used,
the
dampener
must
be
suitably
ATENCION:
en
el
caso
que
el
! tore debba essere rispedito al
Dämpferkörper ausbauen.
! amortiguador
albero.
A2
Quitar
las
membranas
con
el
treated
and
washed
before
it
is
sent.
tenga
que
enviarse
al
UMATIQUE
ACHTUNG:
Für den Fall, dass der
costruttore o ad un centro di
assistenza
correspondiente
eje.
!
Fabricante
o
a
un
centro
de
asistencia
A2 Die Membranen samt zugehöriger
Dämpfer
an muss er vorher A1 Démonter le corps de l’amortisseur
A3 Rimuovere
la valvola automatica dal
deve essere preventivamente
svuotata
en previamente
pneumatique
técnica, habrá que vaciar
el
herausziehen.
Hersteller oder an einen Kundendienst
GB Welle
delci-desprodotto.
corpo dello smorzatore.
retirant les vis de
fixation.contenido
rche
producto
en el circuito. Si se
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
geschickt
werden
soll, muss sie vorher
0Nel caso di prodotti tossici,
nocivi
o
Das selbstbetätigte Ventil vom
A5 Reassemble the dampener according
trata de productos tóxicos, nocivosA3
o WARNING
del amortiguador.
geleert
werden. Falls es sich um giftige,
pericolosi per la salute
lo smorzatore
A2 Desenfiler
les
membranes
et
l’arbre.
Dämpferkörper entfernen.
!
to the previously described sequence,
peligrosos para la salud, el
für die Gesundheit
to avoid incorrect reassembly and
F A REMPLACEMENT
essere opportunamente
trattato e schädliche oder
vezdeve
expédier
but in reverse order and tighten the
amortiguador
tendrá que tratarsesubsequent
yA4 Die Membranen
PNEUMATIQUE
gefährliche Produkte handelt, muss derDE LA VANNE
aufofbeiden
malfunction
the Seiten der
lavato
A3
Retirer
la
vanne
automatique
du
corps
ucteur
ouprima della spedizione.
fixing bolts evenly.
lavarse antes del envío.
Dämpfer vor dem Versand entsprePumpe
dampener
the herausziehen;
automatic valve must
not
A1 Démonter
leA3
corps de l’amortisseur en
de l’amortisseur.
l’échangeur pneumatique
, une
A2Pour remplacer
chend behandelt und gewaschen
be
open..
REPLACING
retirant
les
vis
de
fixation.
de l’amortisseur suivre la marche ci-dess’impose.
werden.
GB A THE AIR VALVE
Replacement
of the air valve finishes
sous:
45
nocifs ou
A4 Assemble the new automatic valve
on
here.
You can now reposition the
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
REEMPLAZO DE LA
mortisseur
A1 Disassemble the dampener
casings
To replace the air valve you
must:
the dampener
casing.
E A
dampener and reconnect it as described
VALVULA NEUMATICA
si vous devez expédier
tée et lavée
by removing the locking screws.
! ATTENTION:
in
the
previous
sections.
au constructeur ou
A1 Desmontar el cuerpo del A3 Retirer la vanne automatique du corps
Should
thereemplazar
dampenerla válvula neumátical’amortisseur
Para
del
de l’amortisseur.
dans un service après-vente,
! WARNING:
amortiguador
sacandoA2
los elementos
A1une A2 Remove the diaphragm
and the shaft.
be returned to the
manufacturerhay
or que:
ammortiguador
STAUvidange préalable du produit s’impose.
de fijación.
service
center,
you
must
empty
it
out
CHE
cas de produits toxiques, nocifsA3
ouRemove the automatic valve from the
completely. In toxic, noxious
or other en el caso queEn
el
dangereux
pour la santé, l’amortisseurdampener casing. A2 Quitar las membranas con el
! ATENCION:
A1 Durch
ventils
typesmuss
of dangerous products
have been tenga que enviarse
amortiguador
al Entfernen der
doit être opportunément traitée et lavée
F correspondiente eje.
used, the dampener must
be suitably
Fabricante
o a un centro de asistenciaBefestigungsschrauben den
avant
son
expédition.
Dämpferkörper
ausbauen.
treated and washed before
it ishabrá
sent.que vaciar previamente el
técnica,
A5 Remonter l’amortisseur en suivant la
l, dass der
!A3ATTENTION
producto contenido en el circuito.A2
Si se
Quitar
laautomatique
válvula automática
del
cuerpo
marche inverse de la dépose et serrer
WECHSEL
DESsamt
AUSTAULa
vanne
ne dont
pas
Die
Membranen
zugehöriger
orher
D A
trata de productos tóxicos, nocivos
o Welle
del amortiguador.
uniformément les boulons de fixation.
SCHERS
FEHLERSUCHE
être ouverte
afin d’éviter de les remonter
herausziehen.
dendienst
peligrosos para la salud, el
incorrectement
ce
qui
produire
un
dyssie vorher
A1 Durch Entfernen der
ZumA3
des Druckluftventils
muss
Das selbstbetätigte
Ventil vom
amortiguador tendrá que tratarse
y Wechseln
fonctionnement de l’amortisseur.
um giftige,
Befestigungsschrauben den
man: Dämpferkörper entfernen.
lavarse antes del envío.
Le remplacement de la vane est terminé,
A3
F A REMPLACEMENT
e oder
Dämpferkörper ausbauen.
vous pouvez ainsi mettre en place la
A4 Remonter la nouvelle vanne
t, muss der DE LA VANNE PNEUMATIQUE
A4ACHTUNG:
Die Membranen
aufFall,
beiden
Für den
dassSeiten
der der
A4 pompe et la brancher comme illustré
automatique
sur en
les corps de A2 Die Membranen samt zugehöriger
! Dämpfer
ntsprePumpe an
herausziehen;
l’amortisseur
muss er vorher45A1 Démonter le corps de
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
dans les chapitres précédents.
l’amortisseur.
Welle herausziehen.
chen
Hersteller oder an einen Kundendienst
retirant les vis de fixation.
de l’amortisseur suivre la marche ci-desgeschickt werden soll, muss sie vorher
sous:
A3 Das selbstbetätigte Ventil vom
geleert werden. Falls es sich um giftige,
A2 Desenfiler les membranes et l’arbre.
Dämpferkörper entfernen.
für die Gesundheit schädliche oder
CA ! ATTENTION: si vous devez expédier
gefährliche Produkte handelt, muss
A4 Die Membranen auf beiden Seiten der
A3der
Retirer la vanne automatique du corps
l’amortisseur au constructeur ou
A1 Desmontar
el cuerpoentspredel
Dämpfer
vor dem Versand
umática
delservice après-vente, une
Pumpe herausziehen;
de l’amortisseur. D
dans un
A2
los elementos
chend amortiguador
behandelt undsacando
gewaschen
vidange préalable du produit s’impose.
de fijación.
werden.
A5 In umgekehrter Reihenfolge den
En cas de produits toxiques, nocifs ou
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
! Zusammensetzen und folglich
Dämpfer wieder zusammenbauen
uedangereux
el
pour la santé, l’amortisseur
REEMPLAZO
DE
LA
und die Befestigungsbolzen
las membranas con el
e enviarse
AQuitar
E A2
doit êtreal
opportunément traitée et lavée
einen nicht einwandfreien Betrieb des
VALVULA NEUMATICA
gleichmässig festziehen.
correspondiente eje.
asistencia
avant son expédition.
Dämpfers zu vermeiden, darf dasA1 Desmontar el cuerpo del
Para reemplazar la válvula neumática del
eviamente el
selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet
amortiguador sacando los elementos
Der Wechsel des Druckluftventils ist
ammortiguador
que:automática del cuerpo
cuito. Si se WECHSEL DES AUSTAUA3 Quitar lahay
válvula
werden.
D oA SCHERS FEHLERSUCHE
de fijación.
somit beendet und es ist möglich, die
ocivos
del amortiguador.
Positionierung und Anschlüsse der
en el caso que el
am
A1 Durch EntfernenA5
derDas neue selbstbetätigte VentilA2
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
! ATENCION:
Pumpe wie in den vorstehenden
Quitar las membranas con el
amortiguador tenga que enviarse al
tarse
y
Dämpferkörper
anbringen.
Befestigungsschrauben
den
man:
Kapiteln erwähnt durchzuführen.
correspondiente eje.
A3Fabricante o a un centro de asistenciaDämpferkörper ausbauen.
técnica, habrá que vaciar previamente el
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
producto
contenido
en
el
circuito.
Si
se
! Dämpfer
A3 Quitar la válvula automática del cuerpo
A2 Die Membranen samt zugehöriger
an muss er vorher
45
trata de productos tóxicos, nocivos o Welle herausziehen.
del amortiguador.
Hersteller oder an einen Kundendienst
peligrosos para la salud, el
geschickt werden soll, muss sie vorher
E Ventil vom
amortiguador tendrá que tratarse yA3 Das selbstbetätigte
geleert werden. Falls es sich um giftige,
Dämpferkörper entfernen.
lavarse antes del envío.
A3
für die Gesundheit schädliche oder
A5 Volver a montar el amortiguador
ATENCION: la válvula automática no
gefährliche Produkte handelt, muss der
! beiden
A4 Die Membranen auf
Seiten der
operando en el orden inverso y ajustar
que abrir para evitar el
Dämpfer vor dem Versand entsprePumpe herausziehen;se tiene
uniformemente los bulones de fijación.
45 incorrecto y la consiguiente
ensamblaje
chend behandelt und gewaschen
falla en el funcionamiento del
werden.
amortiguador.
Se
ha concluido así el reemplazo de la
REEMPLAZO DE LA
valvula neumática. Se puede volver a
E A VALVULA NEUMATICA
A5
posicionar del amortiguador y realizar
A4 Volver
A1 Desmontar el cuerpo
del a montar la nueva válvula
Para reemplazar la válvula neumática del
las correspondientes conexiones, tal
automática
en el cuerpo del
amortiguador sacando
los elementos
ammortiguador hay que:
como se explica en los capítulos
amortiguador.
de fijación.
anteriores.
en el caso que el
! ATENCION:
A2
Quitar
las
membranas
con
el
amortiguador tenga que enviarse al
correspondiente eje.
Fabricante o a un centro de asistencia
LA
ICA
la
A2
A1
A3
I
!
ATTENZIONE: la valvola automatica non deve essere
aperta per evitare un riassemblaggio non corretto e
conseguente malfunzionamento dello smorzatore.
A5. Provvedere al rimontaggio dellosmorzatore operando nell’ordineinverso ed eseguire un tiraggiouniforme dei bulloni di fissaggio.
La sostituzione della valvola pneumaticaè così terminata ed è
così possibileeseguire il riposizionamento e gli allac-ciamenti
come trattato ai precedentiCapitoli.
A4. Provvedere al rimontaggio della nuovavalvola automatica sul
corpo dellosmorzatore.
gb
!
WARNING: to avoid incorrect reassembly andsubsequent malfunction of thedampener the automatic
valve must notbe open.
described sequence, but in reverse order and tighten the fixing bolts evenly.
Replacement of the air valve finishes here. You can now
reposition the dampener and reconnect it as described in
the previous sections.
A4. Assemble the new automatic valve on the dampener casing.
A5. Reassemble the dampener according to the previously
A4
A5
29
[email protected]
I
RICERCA GUASTI
ATTENZIONE: per qualsiasi intervento di maggiore entità contattare il servizio di ASSISTENZA DEBEM; i nostri tecnici VI verranno in aiuto nel più
breve tempo possibile.
Le seguenti indicazioni sono unicamente riservate a tecnici di
manutenzione qualificati ed autorizzati.
In caso di anomalia e per porre rimedio a malfunzionamenti
avvalersi delle seguenti indicazioni per individuare l’anomalia.
!
gb TROUBLESHOOTING
WARNING: For more serious problems, we strongly
oraccomend that you contact the DEBEM SERVICE
DEPARTMENT; our engineers will provide you assistance as quickly as possible.
The following instructions are intended excluvively for authorised skilled maintenance engineers. In event of abnormal
behaviour and in orer to fix faults, please refer to the following
trobleshooting instructions.
I
DIFETTO
1 Lo smorzatore non
funziona e/o non si avvia.
!
POSSIBILE CAUSA
SUGGERIMENTO
1.1 Circuito senza aria.
1.2 Insufficienza di
pressione dell’aria.
1.3 Insufficienza di portata
aria.
1.4 Valvola di comando
danneggiata.
1.5 Valvola pneumatica
danneggiata.
1.1a Controllare il circuito, i rubinetti e gli allacciamenti.
1.2a Regolare la pressione sull’apposito riduttore.
1.3a Controllare che tubi e accessori abbiano passaggi adeguati.
1.4a Verificare e sostituire.
1.5a Sostituire la valvola pneumatica; controllare se c’è ghiaccio sullo scarico dell’aria. Nel caso provvedere. Vedi paragrafo
alimentazione aria.
1.6a Controllare se esce aria dal tubo di mandata prodotto; nel
caso sostituire la membrana.
1.6 Membrana rotta.
gb PROBLEM
1. The dampener doesn’t
run and/or it doesn’t start.
POSSIBLE SOURCE
ADVICE
1.1 No air in the circuit
1.2 Insufficient air pressure
1.3 Insufficient air flow rate
1.1a Check circuit, valves and connections
1.2a Adjust pressure on the relevant reducer
1.3a Check that piping and accessories have suitable passage
1.4a Check and replace
1.5a Replace air valve; check whether the air discharge is obstructed by ice. If so, clear it. See air supply paragraph.
1.6a Check if any air comes out from the product delivery
pipe. If so, replace diaphragm.
1.4 Damaged control valve
1.5 Damaged air valve.
1.6 Broken diaphragm.
I
DIFETTO
POSSIBILE CAUSA
2 Lo smorzatore ha un
rendimento non ottimale.
2.1 La valvola pneumatica
perde aria.
2.2 Il tubo del prodotto è
intasato e otturato.
2.3 Il prodotto pompato è
troppo viscoso.
2.4 Aria sporca, piena di
condensa o di olio.
2.5 Volume o pressione aria
insufficiente.
gb PROBLEM
POSSIBLE SOURCE
2 The dampener is not
performing at its best.
2.1 There is an air leak in
thevalve.
2.2 The product pipe is
clogged and obstructed.
2.3 The product being
pumped is too viscous
2.4 The air is dirty, full of
condensate or oil
2.5 Air volume or pressure
isinsufficient.
www.debem.it
SUGGERIMENTO
2.1a Provvedere alla sostituzione della valvola pneumatica.
2.2a Smontare e provvedere alla pulizia del tubo del prodotto.
2.3a Intervenire di conseguenza.
2.4a Verificare la linea di alimentazione dell’aria.
2.5a Controllare la pressione con un manometro installato
sullapompa ed a pompa in funzione: vedi pag. 20. Se lapressione in quel punto è troppo bassa rispetto alla pressio-ne di
rete, controllare tutti gli attacchi dell’aria, specialmentequelli
adinnesto rapido. Controllare che tutti i dispositivi dicontrollo aria abbiano portata sufficiente. ATTENZIONE: Nel 90% i
casi di stallo dipendono dagli innesti rapidi.
ADVICE
2.1a Replace the air valve
2.2a Disassemble the product pipe and clean it.
2.3a Take appropriate action.
2.4a Check the air feed line.
2.5a Check pressure using a pressure guage installed on
thepump when the pump is running: see on page 20. Ifthe
pressure value at that point is too low in relation to thenetwork
pressure, check all the air fittings, especially thesnap-on ones.
Ensure that all the air control equipmenthas sufficient flow.
WARNING: 90% of the stalls occurwith snap-on fittings.
30
I
MESSA FUORI SERVIZIO
In caso di lunghi periodi di inattività dello smorzatore operarecome segue:
3. Chiudere l’alimentazione dell’aria con la valvola a 3 vie; siscaricherà così la pressione residua.
ATTENZIONE: scaricare dallo smorzatore di pulsazioni il fluido ancora presente. Provvedere ad
un idoneo lavaggio e trattamento facendo circolare un fluido detergente non infiammabile compatibile
con i materiali dello smorzatore: PERICOLO DI LESIONI,
DANNI ALLA SALUTE E/O MORTE.
4. Se si desidera stoccare a magazzeno lo smorzatore bisogna:
!
ATTENZIONE: l’eventuale stoccaggio deve essere
eseguito in ambiente chiuso e protetto con temperature comprese tra i 5 e i 45°C, con un grado di
umidità non superiore al 90%.
!
1. Provvedere ad un lavaggio interno impiegando prodottiidonei al tipo di fluido pompato.
5. Nel caso lo smorzatore sia stato inattivo per lunghi periodi
èopportuno far circolare acqua pulita per alcuni minuti primadi
essere rimessa in servizio per evitare depositi diincrostazioni.
2. Chiudere i rubinetti dell’aspirazione e della mandata del
fluido.
gb DECOMISSIONING
Should the dampener remain inactive for long periods, proceedas follows
3. Close the air supply using the three-way valve; this will
discharge any residual pressure.
WARNING: Discharge any residual fluid from the
pulsation dampener. Wash and treat as suitable,
usinga non-flammable detergent compatible with
the dampener’s material: DANGER OF INJURIES, DAMAGE
TO HEALTH AND/OR DEATH.
4. If you want to store the dampener in the warehouse, youmust
respect the following:
!
!
1. Wash internally using products suitable for the fluid being
pumped.
5. If the dampener was in disuse for a long period of time,
you must circulate clean water through it before restarting it
to avoid incrustations.
2. Close the fluid intake and delivery valves.
I
WARNING: Storage must be in a closed and protectedenvironment at temperatures from 5 to 45°C,
and a hu-midity level not above 90%.
SMALTIMENTO E DEMOLIZIONE
3. Separare i componenti per tipologia (vedi codice di composizione dello smorzatore).
Gli smorzatori EQUAFLUX non sono composti da pezzi pericolosi o che richiedono un condizionamento preventivo; in tutti
icasi, al termine della vita degli stessi, per eseguire losmaltimento bisogna:
ATTENZIONE: i componenti in polipropilene necessitano uno smaltimento come rifiuto speciale;
in tutti i casi rivolgersi ad apposite aziende autorizzate per lo smaltimento assicurandosi di non abbandonare o disperdere in ambiente piccoli o grandi componenti che possono causare inquinamento, incidenti o danni
diretti e/o indiretti.
!
ATTENZIONE: scaricare il fluido ancora presente.
Nelcaso di fluidi pericolosi, tossici e/o nocivi alla
saluteprovvedere ad un idoneo lavaggio e trattamento: pericolo dilesioni, danni alla salute e/o morte.
!
1. Sezionare e scollegare l’alimentazione pneumatica.
2. Smontare lo smorzatore dal luogo di installazione.
gb DEMOLITION AND DISPOSAL
3. Separate elements according to type (see the dampenerscomposition code).
EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts
that require preventive conditioning; however, when theyare
worn out, they must be disposed of in the followingmanner:
WARNING: parts in polypropylene must be disposed ofas special refuse; in all cases contact
specialised companies authorised for their disposal
and make sure that no small or large components are
dispersed in the environment that may cause pollution,
accidents or direct and/or indirect damage.
!
WARNING: Discharge any residual fluid from the
pump.In case of dangerous, toxic fluids and/or
otherwise nox-ious products, wash and treat as
suitable: danger of injuries,damage to health and/or death.
!
1. Disconnect the air supply.
2. Disassemble and remove the dampener from its position.
31
[email protected]
I
PARTI DI RICAMBIO
Qui di seguito sono riportatele parti di ricambio per ognimodello di smorzatore dipulsazioni EQUAFLUX.
Qualora necessiti, per larichiesta di parti di ricambioprecisare quanto segue:
Matricola
Tipo pompa
Particolare
Pagina
Quantità
gb SPARE PARTS
Here is a list of spare parts forthe EQUAFLUX pulsationdampener.
When ordering spare parts,you must mention the followingitems:
Code
Type of pump
www.debem.it
Item
Page
32
Quantity
33
[email protected]
www.debem.it
34
35
[email protected]
www.debem.it
36
37
[email protected]
RIVENDITORI/RESELLERS:
CENTRI DI ASSISTENZA/ASSISTANCE CENTERS:
TIMBRO RIVENDITORE/RESELLER STAMP:
Via Del Bosco, 41 - Busto Arsizio (VA) ITALY
Tel. +39/0331/074034 - fax +39/0331/074036
[email protected] - www debem.it
www.debem.it
38