Download emega - banelli impianti srl

Transcript
U11
rev. 0.1
07/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119EU11-1
Automazioni per porte basculanti
Automation opening systems for overhead doors
Automatización para puertas basculantes
Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo
3
5
4
2
6
7
9
1
RG58
2x1,5
2x1
*8x1,5
8
4x1
5x1
4x1
3x1,5
230V-
10
8
2x1
1- Gruppo EMEGA
2- Quadro comando
3- Ricevitore radio
4- Selettore a chiave
5- Pulsantiera da interno
6- Antenna
7- Lampeggiatore di movimento
8- Fotocellule di sicurezza
9- Dispositivo di sblocco
10- Costola a raggi infrarossi
1- EMEGA unit
2- Control panel
3- Radio receiver
4- Key-operated selector switch
5- Internal pushbutton array
6- Antenna
7- Flashing light indicating door movement
8- Safety photocells
9- Release mechanism
10- Infrared rib
* Per E1024: cavi di collegamento microinterruttori:
4x1 mm2; cavi di alimentazione motore: 2x1.5 mm2
fino a 20 m; 2x2.5 mm2 fino a 30 m
* For E1024. Wiring for microswitches: 4x1 mm2.
Power wires to motor: 2x1.5 mm2 up to 20 m.; 2x2.5
mm2 up to 30 m.
1- Grupo EMEGA
2- Cuadro de mandos
3- Radiorreceptor
4- Selector de Ilave
5- Botonera para interiores6 - Antena
7- Luz intermitente de movimiento
8- Fotocélulas de seguridad
9 - Dispositivo de desbloqueo
10- Borde de seguridad por rayos infrarrojos
* Para E1024. Cables de conexión microinterruptores: 4x1 mm2. Cables de alimentación motor: 2x1.5
mm2 hasta 20 m.; 2x2.5 mm2 hasta 30 m.
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
I TA L I A N O / E N G L I S H / E S PA Ñ O L
EMEGA
Documentazione
Tecnica
ITALIANO
IT
I TA L I A N O
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del cancello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di comanPrima dell’installazione
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
(verifica dell’esistente: nel caso di valutazione
l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’autoagli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato mazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu- connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di
da correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in- controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto,
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa- le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
delle manutenzioni periodiche.
Installazione
Istruzioni e raccomandazioni
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
particolari per tutti
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg- • Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi- dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can- ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi- Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove di pulizia o di manutenzione.
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, verificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
31030 Dosson di Casier
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
TREVISO - ITALY
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
www.came.it - [email protected]
EN
ENGLISH
ENGLISH
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installation and use manuals issued with the automated system.
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installation manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ commands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, apply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
Special instructions and
advice for users
• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fixed comBefore installing
mand devices, or in the gate’s area of operation. Keep any
(preliminary check: in case of a negative
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chiloutcome, do not proceed before having
dren as well • Frequently check the system, to see whether
complied with the safety obligations)
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
• Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the
good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fricare already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the
onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored
opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for
as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manuthe points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraoreither an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
wet the gearmotor from the bottom up.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ES
E S PA Ñ O L
¡ATENCIÓN!
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
ESPAÑOL
Condiciones preliminares
• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente,
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales
de instalación y utilización de los componentes de la instalación
de automatización.
Antes de la instalación
(verificación preliminar de la instalación: en caso de
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido
previamente las condiciones de puesta en seguridad)
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre correctamente. Verificar además que existan adecuados bloqueos
mecánicos de parada • Si la automatización debe instalarse a
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro
nivel de acceso, verificar si se necesitan eventuales protecciones
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado
con las partes fijas circunstantes • No montar la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario,
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fijación • No instalar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.
Instalación
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de
20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar instrumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave,
lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de membrana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la
modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte,
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verificar la conformidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección
y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar donde sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
(ej. placa cancela).
Instrucciones y recomendaciones particulares
para los usuarios
• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de
las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de mando fijos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
para verificar eventuales anomalías y desgastes o daños a las
estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
a todos los puntos y dispositivos de fijación, a los cables y a las
conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
• Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
efectuar reparaciones o modificaciones a las regulaciones de la
instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
Por reparaciones, modificaciones a las regulaciones o para
operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verificaciones en el registro de mantenimiento periódico.
Instrucciones y recomendaciones particulares
para todos en general
• Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en movimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización
mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
la automatización porqué se podrían crear situaciones de peligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar
continuamente que no haya personas en el radio de acción de
la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
de mantenimiento.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
Caratteristiche
Caracteristics
Caracteristicas
Descrizione generale:
General description:
Descripción generales:
- Automazione a leverismi per porte basculanti;
- Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Lever-system automation for garage-type
doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli
automatici S.p.A.
- Automatización con sistema de palancas para puertas basculantes;
- Grado di protezione IP50;
- IP50 protecting rating;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered
with by unauthorized.
Versioni:
E306
Motoriduttore irreversibile monofase con controllo a Encoder; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz;
potenza motore 190W, coppia 300 Nm; per
porte fino a 9 m2 (18 m 2 con due motoriduttori);
E456
Motoriduttore irreversibile monofase con controllo a Encoder; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz;
potenza motore 200W, coppia 420 Nm; per
porte fino a 14 m2 (28 m2 con due motoriduttori);
E1024 Motoriduttore irreversibile monofase; alimentazione a 24V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 180W, coppia 450 Nm; per porte fino a 14 m 2 (28 m2
con due motoriduttori); consigliato per
usi intensivi.
Accessori di completamento:
E001
Base-guida (L = 2 m) in lamiera
zincata con fori di predisposizione per il
fissaggio del gruppo motore e del quadro
ZE5, per il passaggio del cordino di
sblocco V121 e dei cavi di alimentazione;
E781A Confezione di accessori per rinvio laterale. Con motore applicato centralmente occorrono due confezioni, mentre
con motore applicato lateralmente ne basta una;
E782A Tubo di trasmissione L = 3 m
(25x25 mm con spessore di 2 mm);
E783
Confezione coppia bracci snodati;
Leva maggiorata per braccio snoE784(per porte con altezza superiore a 2,4
dato
m);
Versions:
E306
Irreversible single-phase ratiomotor
with encoder control; 230V a.c. power supply with 50÷60 Hz frequency; motor power
190W, torque 300 Nm; for doors of up to 9 m2
(18 m2 with two ratiomotors);
E456
Irreversible single-phase ratiomotor
with encoder control; 230V a.c. power supply with 50÷60 Hz frequency; motor power
200W, torque 420 Nm; for doors of up to 14 m2
(28 m2 with two ratiomotors);
E1024 Irreversible single-phase ratiomotor;
24V a.c. power supply. with 50÷60 Hz frequency; motor power 180W, torque 450 Nm; for
doors up to 14 m2 (28 m2 with two ratiomotors);
recommended for intensive use.
Accessories:
E001
Base-guide (L = 2 m) in galvanized
plate with pre-drilled holes for attaching the
motor unit and the ZE5 board, for passing the
V121 release cord and the power-supply cables;
E781A Set of accessories for lateral transmission system. If the gearmotor is installed
centrally, two sets are necessary; for a single
lateral motor, one set is sufficient;
E782A Transmission tube, length 3 m (section 25 x 25 mm, thickness 2 mm);
E783
Pair of articulated arms;
E784
Long lever for articulated arms (for
door heights in excess of 2,4 m);
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado de protección IP50;
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Versiones:
E306
Motorreductor irreversible monofásico con control por Encoder; alimentación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz;
potencia motor 190W, par 300 Nm; para
puertas de hasta 9 m2 (18 m2 con dos motorreductores);
E456
Motorreductor irreversible monofásico con control por Encoder; alimentación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60
Hz; potencia motor 200W, par 420 Nm; para
puertas de hasta 14 m 2 (28 m 2 con dos
motorreductores);
E1024 Motorreductor irreversible monofásico; alimentación a 24V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz; potencia motor 180W,
par 450 Nm; para puertas de hasta 14 m2
(28 m 2 con dos motorreductores); aconsejado para usos intensivos.
Accesorios de completamiento:
E001
Base-guía (L = 2 m) de chapa cincada con orificios para la fijación del grupo motor y del cuadro ZE5, para pasar el
cable de desbloqueo V121 y los cables de
alimentación;
E781A Kit de accesorios para la transmisión lateral. Con el motor montado en posición central se precisan dos kits; con el
motor montado en el costado, se precisa
uno solo;
E782A Tubo de transmisión L = 3 m
(25x25 mm de 2 mm de espesor);
E783
Kit de par de brazos articulados;
E785A Pair of straight telescopic arms (tube
40 x10 mm);
E784
Palanca sobradamente dimensionada para brazo articulado (para puertas
con altura mayor que 2,4 m);
Confezione coppia bracci telesE785Adritti (tubo 40x10 mm);
copici
E786A Pair of curved telescopic arms (tube
40 x10 mm);
E785A Kit de par de brazos telescópicos
rectos (tubo 40x10 mm);
Confezione coppia bracci telesE786Acurvi (tubo 40x10 mm);
copici
E787A Long tube for E785A/E786A telescopic arms (for door heights in excess of 2.4 m).
E786A Kit par de brazos telescópicos
curvos (tubo 40x10 mm);
Tubo maggiorato per bracci teE787A E785A/E786A (per porte con allescopici
tezza superiore a 2,4 m).
-2-
E787A Tubo sobradamente dimensionado para brazos telescópicos E785A/E786A
(para puertas con altura mayor que 2,4 m).
Optional accessories:
Accesorios opcionales:
Release mechanism with cable
Dispositivo di sblocco con appli- V121
V121
cazione su maniglia con cordino (L = 3 m) (length 3 m) and handle, complete with attachment;
completo di rinvio;
E881
E881
Elettroblocco di chiusura.
V121
Dispositivo de desbloqueo en
manilla con cable (L=3m) y transmisión;
E881
Bloqueo eléctrico de cierre.
Electrical lock.
Cuadros de mando:
Quadri di comando:
Control panels:
ZE5 v7 Quadro comando per E306/E456 ZE5 v7 Control panel for E306/E456 to inda alloggiare sulla base guida E001 o adia- stall on the E001 guide base or adjacent to the
cente alla porta (max lunghezza del cavo door (max. length of the connection cable 5
di collegamento 5 m);
m);
ZL170 Quadro comando per E1024 mon- ZL170 Control panel for E1024 mounted
tato centralmente o lateralmente;
centrally or laterally;
ZL19A Quadro comando per due E1024 ZL19A Control panel for two E1024 mountmontati lateralmente.
ed laterally.
ZE5 v7 Cuadro de mandos para E306/
E456 para montar en la base guía E001 o
junto a la puerta (longitud máx del cable
de conexión 5 m);
ZL170 Cuadro de mandos para E1024
contado en posición central o lateral;
ZL19A Cuadro de mandos para dos
E1024 montados en posición lateral.
Características técnicas:
Caratteristiche tecniche:
Technical specifications:
- Motoriduttore alimentato a 230V in corrente alternata con protettore termico oppure a 24V in corrente continua a magneti
permanenti; cassa del riduttore in alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzione irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanente;
- Ratiomotor powered at 230V under alternate
power with thermal protector or at 24V in direct current with permanent magnets; casing
of the reduction gear in die-cast aluminium inside which works an irreversible-reduction
system with worm screw and helical crown.
The lubrication is by permanent grease fluid;
- Automation container in ABS equipped with
- Contenitore automazione in ABS provvi- window for soft zone light (courtesy light);
sto di finestra per lampada di illuminazione diffusa dell'ambiente (lampada di cor- - Encoder for controlling the movement and
slowing while closing (for E306/E456);
tesia);
- Encoder per il controllo del movimento e - Microswitch for adjusting the stop during opendel rallentamento in chiusura (per E306/ ing;
E456);
- Microswitch for slowing the wing during clo- Microinterruttore per la regolazione dello
sure (for the E1024);
stop in apertura;
- Microinterruttore per il rallentamento del- - Release knob integral with the ratiomotor.
l’anta in chiusura (per E1024);
- Motorreductor alimentado a 230V en
corriente alterna con protector térmico o
a 24V en corriente continua con imanes
permanentes; caja del reductor de aluminio
fundido a presión en cuyo interior
funciona el sistema de reducción
irreversible de tornillo sin fin y corona
helicoidal. La lubricación es con grasa
fluida permanente;
- Caja del automatismo de ABS con
ventana para lámpara de iluminación del
lugar (luz de cortesía);
- Encoder para controlar el movimiento y
deceleración durante el cierre (para E306/
E456);
- Microinterruptor para regular la parada
durante la apertura;
- Microinterruptor para deceleración de la
hoja durante el cierre (para E1024);
- Manecilla de desbloqueo incorporada en
el motorreductor.
- Manopola di sblocco incorporata al motoriduttore.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Attention! to ensure easy installation and
compliance with current safety, standards, we
recommend installing CAME safety and control
accessories.
Atención! Compruebe que los equipos de
mando, de seguridad y los accesorios sean
originales CAME; lo cual garantiza y facilita
el uso y mantenimiento del aparato.
DATI TECNICI MOTORIDUTTORE
RATIOMOTOR TECHNICAL
SPECIFICATIONS
DATOS TÉCNICOS DEL
MOTORREDUCTOR
motoriduttore
peso
alimentazione
corrente
nominale
potenza
intermittenza
lavoro
coppia
tempo corsa
condensatore
gearmotor
weight
power supply
nominal current
power
duty cycle
torque
travel time
capacitor
motorreductor
peso
alimentación
corriente
nominal
potencia
intermitencia
trabajo
par
tiempo recorrido
condensator
kg
V
A
W
%
Nm
s
µF
230 a.c.
2
24 d.c.
15 max
E306
7.5
E456
8
E1024
9
190
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e
garantiti solo se il montaggio è stato eseguito correttamente secondo le nostre indicazioni tecniche.
*Regolabile mediante quadri comando CAME.
** Servizio intensivo
200
180
300
50
**
Data on the values ofnominal and guaranteed power
supply only if the assembly was performed correctly
according to our technical recommendations.
*Adjustable using CAME control boards.
** Intensive service
420
450
19
25
*12÷32
19
/
Datos referidos a los valores de alimentación nominal y garantizados sólo si el montaje se ha ejecutado correctamente según nuestras indicaciones
técnicas.
*Regulable con cuadro de mandos CAME.
** Uso intensivo
-3-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
Accessori opzionali:
OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONES MÁXIMAS
165
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
MISURE D'INGOMBRO
512
128
PRIMA DI PROCEDERE
ALL’INSTALLAZIONE, CONTROLLARE:
BEFORE INSTALLING, CHECK:
ANTES DE COMENZAR LA
INSTALACIÓN CONTROLE:
- che il movimento della porta sia uniforme lungo tutta la corsa evitando attriti o
giochi tra cuscinetti di scorrimento (1) e
carrucole (2);
- che la struttura della porta basculante
sia adeguatamente robusta e le cerniere
(3) siano efficienti (basculante snodata);
- il percorso dei cavi elettrici, secondo le
disposizioni di comando e sicurezza (vedi
Impianto tipo).
- the movement of the door is smooth from the
fully-open to the fully closed positions, with no
friction or play between the bearings (1) and
pulleys (2);
- the door itself must be sufficiently solid and
the hinges (3) must be efficient (articulated
overhead door);
- the electrical wiring path according to the
position of the control and safety instructions
(see Standard installation)
- que el movimiento de la puerta sea uniforme a lo largo de toda la carrera, evitando roces o juegos entre los cojinetes de
deslizamiento (1) y las poleas (2);
- que la estructura de la puerta basculante
sea suficientemente fuerte y que las bisagras (3) sean adecuadas (basculante articulada);
- que el recorrido de los cables eléctricos
responda a las disposiciones de mando y
seguridad (véase Instalación estándar).
2
1
3
TIPI DI APPLICAZIONE
APPLICATION TYPES
TIPOS DE APLICACIÓN
APPLICAZIONE CENTRALE
CENTRAL APPLICATION
APLICATIÓN CENTRAL
APPLICAZIONE LATERALE
LATERAL APPLICATION
APLICATIÓN LATERAL
APPLICAZIONE LATERALE CON DUE MOTORI
LATERAL APPLICATION WITH TWO MOTORS
APLICATIÓN LATERAL CON DOS MOTORES
LA SEGUENTE PROCEDURA DI MONTAGGIO RIGUAR- LA SETHE FOLLOWING ASSEMBLY PROCEDURE RE- EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE SE REDA UNA PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI (H GARDS A COUNTERWEIGHTED MOBILE DOOR (H UP FIERE A UNA PUERTA BASCULANTE CON CONTRAPEFINO A 2,4 M) AVENTE SPAZIO UTILE TRA BRACCIO TO 2.4 M) WITH USEFUL SPACE BETWEEN DOOR ARM SOS (H HASTA 2,4 M) CON ESPACIO ÚTIL ENTRE
PORTA E CARTER DEL CONTRAPPESO DI ALMENO 15 AND COUNTERWEIGHT CASING OF AT LEAST 15 MM, BRAZO PUERTA Y CÁRTER DEL CONTRAPESO DE 15
MM, CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE E WITH CENTRALLY-APPLIED MOTOR AND E785A ARM. MM COMO MÍNIMO, CON MOTOR APLICADO EN POSIBRACCIO E785A.
FOR OTHER TYPES OF DOORS, PLEASE ALSO REFER CIÓN CENTRAL Y BRAZO E785A. PARA OTROS TIPOS DE PUERTAS, VÉANSE LAS PÁGINAS DESDE
PER ALTRI TIPI DI PORTE, VEDERE ANCHE ALLE PAGI- TO PAGES FROM 17 TO 21
NE DA 17 A 21
17 A 21
-4-
APPLICATION OF THE BASE-GUIDE
E001
APLICACIÓN DE LA
BASE-GUÍA E001
- Abbassare completamente l’anta, riportare tra l’asse inferiore del braccio porta e
l’anta la misura di 110 mm.
Posizionare la base-guida con la freccia
rivolta verso l’alto e facendo corrispondere il foro “A” con l’asse dei 110 mm. Fissarla con viti o rivetti e tagliare l’eventuale
eccedenza della stessa.
- Lower the door completely, until the distance
between the lower axis of the door arm and
the door measures110 mm. Position the baseguide with the arrow pointing upwards. Hole
‘A” should be aligned with the 110 mm axis.
Secure with bolts or rivets and saw off any
excess length.
- Baje completamente la hoja, hasta que la
distancia entre el eje inferior del brazo de
la puerta y la hoja sea de 110 mm.Coloque
la base-guía con la flecha hacia arriba y
haciendo coincidir el agujero “A” con el
eje de los 110 mm. Fije con tornillos o remaches y corte la posible parte excedente.
Min 15 mm
Eccedenza
Eccedenza
Excess
length
Excess length
Excédent
Parte sobrante
Übermaß
Parte sobrante
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guida
Base-guia
Braccio porta
Braccio
Doorporta
arm
DoorBras
armde la porte
Torarm
Brazo
puerta
braccioporta
porta
AsseAsse
inf. inf.
braccio
Lower axis of door arm
Lower
of door
arm
Axeaxis
inf. bras
de la porte
Eje inf.
brazo
puerta
Untere
Achse
Toram
Brazo puerta
Carter contrappeso
Couterweight casing
Càrter
contrapeso
Carter
contrappeso
Eje inf. brazo puerta
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
110 mm
H
"A"=Asse
motore
ForoForo
“A”=
Asse motore
Hole "A"=Motor axis
HoleTrou
“A”=
Motorduaxis
"A"=Axe
moteur
Agujero
“A” = Eje motor
Bohrung"A"=Motorachse
Agujero"A"=Eje motor
Eccedenza
Excess
length
Eccedenza
Excédent
Excess length
Übermaß
Parte sobrante
Parte sobrante
APPLICAZIONE
DEL MOTORE
E DEI RINVII
APPLICATION OF THE MOTOR AND
TRANSMISSION SYSTEMS
INSTALACIÓN DEL MOTOR Y DE LOS
SISTEMAS DE TRANSMISIÓN
- Inserire il motore nella base-guida in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con i due
dadi e viti in dotazione.
Successivamente, fissare i rinvii ai montanti verticali dell’anta ed in asse con il
motore.
- Insert the motor into the base-guide in alignment with the 4 pre-drilled holes. Secure the
motor using the two nuts and bolts supplied
with the unit. Then attach the transmission
systems to the uprights of the doors in alignment with the motor.
- Coloque el motor en la base-guía haciendo coincidir los 4 agujeros, y fíjelo con las
dos tuercas y tornillos suministrados.
Posteriormente fije las transmisiones en
los montantes verticales de la hoja y alineados con el motor.
Vite
Vite
Screw
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
Tornillo
Rinvio
Rinvio
Transmission
system
Transmission
system
Renvoi
Reenvio
Vorgelege
Reenvio
Dado
Dado
Nut
Nut
Ecrou
Mutter
Teurca
Tuerca
Motore:
Motore Montante verticale dell'anta
Motor
Door upright
Motor:
verticale dell’anta
Moteur MontantMontante
vertical du vantail
Moteur:
Door
upright
Vertikaler
Torpfosten
Montante
Montante
vertical devertical
la hoja de la hoja
-5-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
APPLICAZIONE DELLA BASE-GUIDA
E001
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
APPLICAZIONE DEL BRACCIO
TELESCOPICO DRITTO
E785A
APPLICATION OF THE STRAIGHT
TELESCOPIC ARM E785A
INSTALACIÓN DEL BRAZO
TELESCÓPICO RECTO E785A
- Alzare completamente l’anta, rilevare la
misura “B” (fig. 4) e da questa accorciare
sia il braccio sia il tubo di 30 mm.
Fissare il tubo e le staffe angolari mediante la vite, la rondella e il dado in dotazione.
Applicare il tubo esternamente e possibilmente più vicino al braccio porta e fissarlo mediante vite o robusta saldatura (fig.
5).
Applicazione del tubo maggiorato E 787A
(per porte di altezza compresa tra 2400 e
2700 mm).
- Per l’applicazione rilevare ugualmente la
misura “B” e da questa accorciare il tubo
di 30 mm.
- Raise the door to the fully-open position and
measure the length of “B” (see fig. 4). Both the
arm and the tube should be trimmed to 30 mm
less than the length of “B” Use the nut, washer
and bolt supplied with the unit to secure the
tube and the angle brackets. Fit the tube externally, as close as possible to the door arm,
and fasten with screw or by welding (see fig.
5).Application of the E 787A long tube (for
doors with heights of 2400 to 2700 mm).
- For installation of the long tube, too, the tube
should be trimmed to 30 mm less than the
length of “B”.
- Levante completamente la hoja, mida la
medida ‘B” (fig. 4) y desde ese punto acorte 30 mm tanto el brazo como el tubo. Fije
el tubo y los estribos angulares por medio
del tornillo, la arandela y la tuerca suministrados. Coloque el tubo en la parte externa y lo más cerca posible del brazo puerta, y fíjelo con un tornillo con una soldadura robusta (fig. 5).Instalación del tubo
sobredimensionado E 787A (para puertas
de altura comprendida entre 2400 y 2700
mm).
- Para la instalación mida igualmente la
medida “B’ y desde ese punto acorte 30
mm el tubo.
Staffe angolari
Angle brackets
Estribos angolar
Dado
Bolt
Tuerca
Vite
Screw
Tornillo
Rondella
Washer
Arandela
Tubo
Tube
Rohn
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Fig.4
Anta
Wing
Hoja
-6-
Rinvio
Transmission system
Reenvio
- Inserire gli alberi quadri al motore lasciandoli sporgere di 35 mm e bloccarli con i
grani di fissaggio posti sull’albero motore
(fig. 6). Lubrificare le boccole e inserirle
nei rinvii. Tagliare il tubo di trasmissione
10 mm più corto delle distanze L1 ed L2
(distanza tra il profilo della boccola e il
profilo dell’albero motore). Lubrificare e
inserire il braccio nel tubo e collegare quest’ultimo alla boccola e al rinvio come da
fig. 7.
APPLICATION SQUARE SHAFTS E781A
INSTALACIÓNÁRBOL
CUADRADOSE781A
- Fit the square transmission shafts to the
motor so that they protrude by 35 mm. Anchor
the transmission shafts by tightening the
screws on the motor drive shaft (see fig. 6).
Lubricate the bushings and insert them into
the transmission system. Cut the tube so that
it is 10 mm shorter than the distances L 1 and
L2 (i.e. the distance between the face of the
bushing and the edge of the motor drive shaft).
Lubricate the arm and insert into the tube.
Connect the tube to the bushing and the transmission system as shown in fig. 7.
- Introduzca los árboles cuadrados en el
motor dejando que sobresalgan 35 mm y
bloquéelos con los tornillos de fijación
colocados en el árbol motor (fig.6).
Lubrique los casquillos y móntelos en las
transmisiones. Acorte el tubo de transmisión 10 mm menos que las distancias L1 y
L2 (distancia entre el perfil del casquillo y
el perfil del eje motor).
Lubrique e introduzca el brazo en el tubo
y una éste último al casquillo y a la transmisión, tal corno indica la fig. 7.
Fig. 6
Vite
Screw
Tornillo
Tubo
Tube
Rohn
Tubo
Tube
Rohr
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
Albero quadro
Albero shaft
quadro
Panel
Panel shaft
Arbre
à section carrée
Eje cuadrado
Vierkantwellen
Eje cuadrado
Boccola
Bushing
Boccola
Douille
Bushing
Casquillo
Buchse
Casquillo
Albero motore
Motor shaft
Eje motor
L1 - 10 mm
L2 - 10 mm
Fig. 7
Braccio
Braccio
Arm
Arm
Bras
Brazo
Brazo
Tubo
Tube
Rohn
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Braccio
Arm
Brazo
Boccola
Bushing
Casquillo
-7-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
APPLICAZIONE
ALBERI QUADRI
E781A
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
APPLICAZIONE DEL
TUBO DI TRASMISSIONE
E782A
- Estrarre la rondella e la vite posta sull'alberino e inserire la manopola di sblocco
ruotandola in modo da sbloccare il motore come da fig. 8 (questo per facilitare il
collegamento albero quadro/tubo di trasmissione/braccio).
- Inserire al tubo di trasmissione i due morsetti di giunzione. Collegare lo stesso prima all'albero quadro del motore e poi al
braccio.
- Posizionare i morsetti all'estremità del
tubo e bloccare quest'ultimi con le piastre
e i grani di fissaggio (fig. 9) ed estrarre la
manopola di sblocco.
APPLICATION OF THE TRASMISSION
TUBE E782A
INSTALACIÓN DEL TUBO DE
TRANSMISIÓN E782A
- Remove the screw and washer from the shaft
and fit the release knob. Rotate the release
knob in order to release the motor as shown in
fig. 8(this facilitates connection of the square
shaft/transmission tube/ arm).
- Fit the two couplings to the transmission tube.
Connect the transmission tube to the square
motor drive shaft and then to the arm.
- Fit the couplings and the plates to the end of
the tube and tighten the anchor screws to secure them in position (fig. 9).
- Extraiga la arandela y el tornillo colocado en el eje e introduzca la manecilla de
desbloqueo girándola de manera que el
motor quede desbloqueado, tal como
muestra la fig.8 (para facilitar la conexión
árbol cuadrado tubo de transmisión-brazo).
- Introduzca en el tubo de transmisión los
dos sujetadores de conexión. Conecte el
tubo primero al árbol cuadrado del motor
y después al brazo.
- Coloque los sujetadores en el extremo
del tubo y bloquéelos con las placas y los
tornillos de fijación (fig.9), y extraiga la
manecilla de desbloqueo.
Fig. 8
Alberino
ShaftAlberino
Shaft
Axe Eje
Welle
Eje
Manopola
Manopola
Knob
Knoh
Manecilla
Bouton
Griff
Manecilla
Morsetto
Morsetto
Coupling
Coupling
Bornes
conexion
Pièce dedejonction
Verbindungdklemme
Bornes de conexion
5 mm
5 mm
5 mm
5 mm
Tubo di trasmissione
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Transmission tube
Tubede
detransmission
transmission
Tubo
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Fig. 9
Grano
Grano
Screw
Screw
Vis
Tornillo
Stift
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Morsetto
giunzione
Pièce dedijonction
Copling
Verbindungsklemme
Bornes
Bornesde
deconexion
conexion
Piastra
Plate
Piastra
Plaque
PlattePlate
Placa
Placa
Tubo di trasmissione
5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Transmission tube
Tube
transmission
Tubo
dede
transmission
Transmissionsrohr
Albero quadro
Tubo de transmission
Albero quadro
Panel
shaft
Panel shaft
Arbre
à section carrée
Eje cuadradol
Vierkantwellen
Eje cuadrado
-8-
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
ONE MOTOR
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE UN MOTOR
Le fasi sono uguali a quelle descritte con
le sole differenze seguenti:
- applicare la base-guida sovrapponendola al montante verticale dell’anta.
- usufruire di una confezione di E781A applicandolo al montante verticale opposto
al motore.
The procedure is identical to that described
previously, though with the following exceptions:
- fit the base-guide over the door upright.
- use the E781A set, which should be fitted to
the upright on the side opposite the motor.
Los procedimientos son iguales a los antes descritos, con estas únicas diferencias:
- instale la base-guía superponiéndola al
montante vertical de la hoja.
- utilice un kit de E781A aplicándolo al
montante vertical opuesto al motor.
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Base-guia
Montante verticale dell'anta
Montante
verticale dell’anta
Door
upright
Door upright
Montant
vertical du vantail
Montante vertical de la hoja
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
NOTA PER
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI DUE
MOTORI
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
TWO MOTORS
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE DOS MOTORES
Le fasi sono uguali a quelle descritte per
l’installazione centrale con le sole differenze seguenti:
- applicare le due basi-guida sovrapponendole ai montanti verticali dell’anta come
sopra raffigurato.
- inserire, solamente per la versione E1024,
il tubo di trasmissione E782A per ottenere
così un movimento sincrono dei due motori e un corretto bilanciamento dell’anta.
The procedure is identical to that described
for central installation of the motor, though with
the following exceptions:
- fit the two base-guides over the door uprights as shown above.
- for version E1024 only: fit the transmission
tube E782A to ensure synchronized movement of the two motors and correct balancing
of the door.
Los procedimientos son iguales a aquellos mencionados para la instalación central, con estas únicas diferencias:
- instale las dos bases-guías superponiéndolas a los montantes verticales de la hoja,
como se muestra más arriba.
- Introduzca, sólo en la versión E 1024, el
tubo de transmisión E782A para obtener
así un movimiento sincronizado de los dos
motores y un correcto equilibrio de la hoja.
-9-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
NOTA PER
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI UN
MOTORE
ELECTRICAL
CONNECTIONS TO THE ZE5 v7
CONTROL PANEL
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZE5 v7
E306/E456 - ZE5 v7
F-Fa Collegamento finecorsa
End-stop connection
Conexión fin de carrera
F
FA
K
E
W
V
Cavo schermato di collegamento dell'Encoder
(tipo 2402C 224WG) pronto per ZE5 montato su
E001.
- Con due motoriduttori, collegare solo un cavo
al quadro;
- Se lo ZE5 è montato a parete, la lunghezza di
cavo massima non deve superare i 5 m;
Shielded encoder-connection cable (2402C 224WG
type) ready for ZE5 mounted on E001.
- With two ratiomotors, connect only one cable to
the board;
- If the ZE5 is wall-mounted, the maximum cable
length must not exceed 5 m;
Cable blindado de conexión del Encoder (tipo
2402C 224WG) listo para ZE5 montado en E001.
- Con dos motorreductores, conecte un cable
solo al cuadro;
- Si ZE5 está montado en la pared, la longitud
máxima del cable no debe superar 5 m;
U
U-V-W Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
Massa
Ground
Tierra
L1 L2
+ E -
U V W E1 E3 10 11 1 2 3 5 7 C1 FA
E-K Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
nero
black
negro
rosso
red
rojo
Morsettiera ZE5
ZE5 terminal block
Caja de bomes ZE5
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZL170/ZL19A
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE
ZL170/ZL19A CONTROL PANEL
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZL170/ZL19A
Vedi documentazione quadri
See boards documentation
Véase documentación cuadros
E1024 - ZL19A
M-N Collegamento motori
Motors connection
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
EMEGA
24V
R-RC
1
RA1 RC1 C RA2 RC2 C
FA 1 FC 1 C
FA 2 FC 2
C
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
M1 N1 M2 N2
N
Microinterruttori di rallentamento
in chiusura.
Microswitch-deceleration on closure
Microinterruptor de deceleración
en el cierre
2
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro solamente con i
morsetti M, N e R.
RC
RC
FA
FA
2
R
3
FA 1 FC 1 C
FA 2 FC 2
10 11 E E3
M1 N1 M2 N2
FAST
24V
1
2
3
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch
on aperture
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microschalter Endschalter
beim Öffnen
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
Microinterruttore di
rallentamento in chiusura
Microswitch-deceleration
on closure
Micro-interrupteur
ralentissement en
fermeture
Microschalter Endschalter
beim Schließen
Microinterruptor de
deceleraciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
R
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro solamente con los bornes
M, N y R.
2
C
M N
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
F-FA
RA1 RC1 C RA2 RC2 C
ZL170
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel only with
terminals M, N and R.
F
F
M
M
1
COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR
Microinterruttore di finecorsa in
apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
E1024 - ZL170
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
N
Conexión motores
R
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZE5 v7
EMEGA
24V
FERNI
24V
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
ATI 24V
RA
R
RC FA
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
F
M
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N
-16-
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
10-E3
Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
-10-
RA
R
RC
1
2
-20-
FA
F
M
N
M N R
ADT x ZL170
- Portare l’anta a circa 30 mm
dall’apertura desiderata.
- Ruotare la camma fino a far inserire il
microinterruttore (fig.10), e avvitare la
vite posta nella camma.
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE APERTURE MOVEMENT
- Move the door to approximately 30 mm
from the opening desired.
- Turn the cam until the microswitch is
activated (fig.10) and screw the screw in
the cam.
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN APERTURA
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE LA APERTURA
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm
de la apertura deseada.
- Gire la leva hasta hacer entrar el
microinterruptor (fig.10), y enrosque el
tornillo situado en la leva.
30 mm
Camma
Camme
Fig. 10
Camma
Came
Nocken
Camme
Leva
Leva
Microinterruttore
Microinterruttore
Microswitch
Microswich
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
Microinterruptor
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN CHIUSURA
- Portare l'anta a circa 300 mm dalla
chiususa.
- Ruotare la camma esterna fino a far
inserire il microinterruttore (fig.11) e
avvitare la vite posta nella camma.
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE CLOSURE MOVEMENT
- Lower the door to approximately 300
mm from the fully-closed position.
- Turn the external cam until the
microswitch is activated(fig.11) and
screw the screw in the cam.
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE EL CIERRE
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm
del cierre.
- Gire la leva hasta hacer entrar el
microinterruptor (fig.11) y enrosque el
tornillo situado en la leva
E1024
Fig. 11
Microinterruttore
Microinteruttore
Microswitch
Microswicht
Micro-interrupteur
Microinterruptor
Mikrischalter
Microinterruptor
Camma
esterna
per il rallentamento
Camma esterna
per il rallentamento
External
aecerelation
External deceleration
cam
Came extérieure
relentissement
Leva
exteriorpour
para
a la deceleratiòn
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Leva exterior para la deceleración
300
Camma per lo
stopper
inloapertura
Camma
stop in apertura
for stop
during aperture
Cam for stopCam
cuting
aperture
pour le stop dans la phase d'ouverture
Leva para la Came
parada
durante la apertura
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
-11-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO
ASSEMBLY COMPLETION
ULTIMACIÓN DEL MONTAJE
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, dei collegamenti elettrici e delle regolazioni, seguire le seguenti fasi:
- inserire prima la lampada e poi il coperchio fissandolo mediante le due viti in dotazione;
- inserire la manopola di sblocco in quest’ultimo e fissarla con la medesima vite e
rondella.
After assembling the unit, connecting up the
wiring and performing adjustments, proceed
as follows:
- insert the bulb and then fit the cover using
the two screws supplied with the unit.
- fit the release knob and secure the knob
using the screw and washer.
Una vez terminadas las fases de montaje,
conexiones eléctricas y regulaciones, efectúe las siguientes operaciones:
- introduzca primero la lámpara y después
la tapa, fijándola con los dos tornillos entregados;
- introduzca en el mismo la manecilla de
desbloqueo y fíjela con el mismo tomillo y
arandela.
Lampada
Lampada
Bulb
Bulb
Lámpara
Lampe
Lampe
Lámpara
Coperchio
Coperchio
Cover
Cover
Couvercle
Tapa
Haube
Tapa
Manopola
Manopola
Knob
Knob
Manecilla
Bouton
Griff
Manecilla
Rondella
Rondella
Washer
Washer
Arandela
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Alberino
Alberino
ShaftShaft
Eje Axe
Welle
Eje
SBLOCCO A MONOPOLA
Blocco
Blocco
Block
Block
Bloqueo
Blocage
Blockierung
Bloqueo
N.B: l'operazione di sblocco va effettuata
a motore fermo.
-12-
Viti
Viti
Screws
Screws
Tomillos
Vis
Schrauben
Tomillos
KNOB-ACTIONED RELEASE MECHANISM
Manopola
Manopola
Knob
Knob
Bouton
Manecilla
Griff
Manecilla
N.B: perform this step with the motor stopped.
DESBLOQUEO CON MANECILLA
Sblocco
Sblocco
Release
Release
Déblocage
Desbloqueo
Entriegelung
Desbloqueo
N.B.: el desbloqueo se debe efectuar con
el motor parado.
TESTS
ENSAYOS
- Far oscillare l’anta: se non resta in equilibrio in ogni posizione, intervenire sui
contrappesi come segue:
motore applicato centralmente: il peso del
motore va diviso e ripartito nei due contrappesi in modo equo;
motore applicato lateralmente: il peso del
motore viene ripartito in circa 1/3 sul contrappeso del lato motore e 2/3 su quello
opposto;
due motori applicati lateralmente: incrementare un contrappeso del peso di un
motore e così anche per il secondo;
per le porte basculanti a molle, invece,
spostare il punto di attacco di queste nel
foro più adatto.
- Con l’applicazione dei bracci snodati E783
verificare che, in apertura e in chiusura dell’anta, l’angolo X formato dai bracci non
superi i 130° (fig. A -B). In questo caso
spostare il braccio superiore nel foro più
adatto della staffa di aggancio.
- Move the door up and down. If the door does
not remain in each position, adjust the counterweights as follows:
Central motor: the weight of the motor should
be equally distributed between the counterweights.
One lateral motor: the weight of the motor
should be distributed as follows: 1/3 on the
counterweight on the motor side, 2/3 on the
opposite counterweight.
Two lateral motors: increase both counterweights by the weight of one motor.
For spring-balanced doors, move the anchor
point to the most suitable hole.
- For applications with articulated arms (E
783), check that when opening and closing
the door the angle X formed by the arms does
not exceed 130° (see fig. A - B). If necessary,
move the upper arm to the most suitable hole
on the bracket.
- Haga oscilar la hoja: si no queda en equilibrio en todas las posiciones, regule los
contrapesos de la siguiente manera:
motor montado en el centro: el peso del
motor se divide y reparte en los dos contrapesos en partes iguales;
motor montado en el costado: el peso del
motor se reparte en alrededor de 1/3 sobre
el contrapeso del lado motor y 2/3 sobre
aquel opuesto;
dos motores montados en los costados:
aumente un contrapeso en una cantidad
igual al peso de un motor y también haga
lo mismo para el otro.En cambio, para las
puertas basculantes de muelles, desplace
el punto de fijación de éstas situándolo
en el orificio más adecuado.
- Al montar los brazos articulados (E 783)
controle que, en apertura y cierre de la hoja,
el ángulo X formado por los brazos no
supere 130° (fig. A – B). Si así fuera, desplace el brazo superior en el orificio más
adecuado del estribo de enganche.
B
A
X
X
-13-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
COLLAUDI
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
PORTA BASCULANTE SNODATA A CONTRAPPESI
O A MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI
MINIMO 25 MM E MOTORE
APPLICATO CENTRALMENTE.
ARTICULATED OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING,
WITH BEARING GUIDE OF AT LEAST 25 MM AND
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR.
PUERTA BASCULANTE ARTICULADA POR
CONTRAPESOS O MUELLES CON GUÍA COJINETE
DE 25 MM MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL
CENTRO.
- Applicare la base-guida E001 e la staffa
di ancoraggio come da fig. 1 rispettando
le quote di tav.1.
Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 and the anchor
bracket as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1.
Fit the motor and the transmission system as
shown on page 7 and fit the articulated arms
E783 as shown in fig. 2.
Fit the E 781A and E 782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 y el estribo de
anclaje, tal como muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab. 1.Instale el
motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7 y los brazos articulados
E783 como muestra la fig. 2.Instale los
accesorios de transmisión E781A, el tubo
de transmisión E782A, y haga las conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág. 11.
Cerniera superiore
Upper hinge
Bisagra superior
Fig. 1
Fig. 2
Z
X
Asse cerniera
Hinge axis
Eje Bisagra
Cerniera inferiore
Lower hinge
Bisagra Inferior
Staffa di ancoraggio
Achor bracket
Estribo de anclaje
Min. 5
Foro “A”
Hole “A”
Agujero “A”
Y
Staffa di ancoraggio
Anchor Brakcket
Estribo de anclaje
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Carter contrappeso
Counterweight casing
Cárter contrapeso
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Braccio
Arm
Brazo
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Min. 25
Tav. 1
Z
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
800÷1000
500
410
E783+E784*
<800
190
200
E783
*Se Z=800, E784 va accorciato a 400 mm
-14-
* If Z=800, E784 should be shortened to 400 mm
* Si Z=800, E784 se debe acortar 400 mm
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS OR
SPRING BALANCING, WITH BEARING GUIDE OF
AT LEAST 25 MM AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES CON GUÍA COJINETE DE 25 MM
MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 e la staffa
di ancoraggio come da fig. 1 rispettando
le quote di tav.1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
- Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 and the anchor
bracket as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the articulated
arms E783 as shown in fig. 2.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 y el estribo de
anclaje, tal como muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7, y los brazos articulados E785 como muestra la fig.2.
- Instale los accesorios de transmisión
E781A, el tubo de transmisión E782A y
haga las conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág.11.
Fig. 1
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Fig. 2
X
Staffa di ancoraggio
Anchor bracket
Estribo de anclaje
Asse braccio porta
Door arm axis
Eje brazo puerta
Min. 5 mm
Y
H
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Foro “A”
Hole “A”
Aguiero “A”
Staffa di ancoraggio
Anchor Bracket
Estribo de anclaie
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Rinvio
Transmission
system
Reenvio
Carter contrappeso
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Braccio
Arm
Braz
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Min. 25 mm
Tav. 1
H
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400
190
200
E783
2400-2700
190
200
E783+E784
>2700
500
0
E783+E784
-15-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI MINIMO
25 MM E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS,OR
SPRING BALANCING WITHOUT BEARING GUIDE;
GAP BETWEEN DOOR ARM AND
COUNTERWEIGHT CASING AT LEAST 15 MM;
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES SIN GUÍA COJINETE CON UN ESPACIO
ÚTIL ENTRE EL BRAZO PUERTA Y EL CÁRTER DEL
CONTRAPESO NO INFERIOR A 15 MM, CON
MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici curvi E786A.
Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the curved telescopic arms E786A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 corno muestra
la fig. 1, respetando las medidas de la tab
1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7 y los brazos telescópicos curvos E786A.
- Instale los accesorios de transmisión
E781A , el tubo de transmisión E782A y
haga las conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
más motores, véase pág 11.
Fig. 1
Tav. 1
Min 20
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400
E786A
2400-2700
E786A+E787A
Min. 15
E 786 A
Asse
braccio
porta
Asse
braccio
porta
Door
arm
axis
Door
arm
axis
AxeEje
bras
de puerta
la porte
brazo
Achse Torarm
Eje brazo puerta
H
Foro“A”
"A"
Foro
Hole“A”"A"
Hole
Trou
"A"
Aguiero “A”
Bohrung "A"
Agujero "A"
110
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE SENZA GUIDA CUSCINETTO AVENTE
SPAZIO UTILE TRA BRACCIO PORTA E CARTER
DEL CONTRAPPESO NON INFERIORE A 15 MM,
CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
Rinvio
Rinvio
Transmission
system
Transmission
system
Renvoi
Reenvio
Asse motore
Asse motore
Motor axis
Motor axis
Axemotor
du moteur
Eje
Motorachse
Eje motor
Vorgelege
Reenvio
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Base-guia
Führungsschienen-Basis
Base-guia
-16-
Carter
contrappeso
Carter contrappeso
Counterweight
casing
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Carter
rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTETOTALMENTE
ESCAMOTEABLE POR CONTRAPESOS Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Installare I’E781A, I’E782A, procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the straight telescopic arms E785A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 corno muestra
la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7 y los brazos telescópicos rectos E785A.
- Instale el E781A y el E782A y haga las
conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág. 11.
Fig. 1
Tav. 1
Staffa
Staffa angolare
angolare
Angle
Angle Bracket
Bracket
Etrier
Estribo angular
Eckbügel
Estribo angular
H
mm
BRAS -ARM - HEBELARM
2000-2700
E785A+E787A
H/2
E 785 A
Foro "A"
Foro “A”
Hole
"A"
Hole “A”
Trou
"A"“A”
Agujero
Bohrung "A"
Agujero "A"
H
Asse motore
Asse motore
Motoraxis
axis
Motor
Axemotor
du moteur
Eje
Contrappeso
Contrappeso
Counterweight
Counterweight
Rail vertical
Contrapeso
Gegengewicht
Contrapeso
Motorachse
Eje motor
H/2
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Base-guia
-17-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
CONTRAPPESI E MOTORE APPLICATO
CENTRALMENTE
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
MOLLE E MOTORE APPLICATO LATERALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
SPRING BALANCING AND LATERALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE DE MUELLES Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Procedere ai collegamenti elettrici e alle
regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di due motori, applicare due basi-guida e procedere
come sopra descritto.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the straight telescopic arms E785A.
- Connect up the wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with two motors, fit
the two base-guides and proceed as described above.
- Instale la base guía E001 como muestra
la fig. 1, respetando medidas de la tab. 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7, y los brazos telescópicos rectos E785A.
- Haga las conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de dos motores, monte las dos bases-guía y proceda como indicado más arriba.
Tav. 1
Fig. 1
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2000-2400
E785A
2400-2700
E785A+E787A
D
minima
possibile
D == Distanza
Distanza minima
possibile
Minimum
possible
distance
Minimum possible
distance
Distance
minimum
Distancia minima
posiblepossible
Kleinstmöglicher Abstand
Distancia minima posible
D
H
Base-guida
Base-guida
Base
-guide
Base-guide
Base
-guia
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse motore = Foro “A”
Motor
axis
= Hole “A”
Asse
motore
= Foro "A"
Eje
motoraxis
= Aguiero
“A” "A"
Motor
= Hole
* Barra
di collegamento
* Barra di collegamento
Connector
Connectorbar
bar
Barre
de de
raccordement
Barra
unio
Verbindungssyange
Barra de union
110
E 785 A
saldare se la porta é troppo flessibile
* *Da
Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld if the door in not sufficiently rigid
it the door in not suffeciently rigid
AAWeld
souder
si la porte est trop flexible
soldar si la puerta es demasiado flexible
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
-18-
0
75
Axe du moteur = Trou "A"
Motorachse = Bohrung "A"
Eje motor = Agujero "A"
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
ACCESSORI OPZIONALI - OPTIONAL ACCESSORIES - ACCESORIOS OPCIONALES
E 881
Elettroblocco di
chiusura
Eletrical locking
system
Bloque eléctrico de
cierre
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
Tipi di bracci
Types of arms
Tipos de brazos
E 787 A
ACCESSORI OPZIONALI
OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESORIOS OPCIONALES
V121 - Dispositivo di sblocco con applicazione su maniglia con cordino (L=3m)
completo di rinvio
V121 - Locking system for installation on handle, with 3m. cable and attachment.
V121- Dispositivo de desbloqueo con instalación en manilla con cable (L=3m) provisto de transmisión.
ATTENZIONE:
evitare di formare
angoli angoli
acuti e retti
con
cordino
sblocco di sblocco
ATTENZIONE:evitare
di formare
acuti
e ilretti
con di
il cordino
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION:
ensure
thedes
path
of the
release
cable
haslaneither
sharp
right angles
ATTENTION: eviter
dethat
créer
angles
aigus
et droits
avec
cordelette
de not
déblocage
ATENCON:
ángulos
agudos
y rectos
con
el cordón deverhindem
desbloqueo
WICHTIG: dieevitar
Bildugformar
von spitzen
und rechten
Winkeln
durch den
Entriegelungsseil
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Cordino di sblocco
SERIE VER-EMEGA
CANCELLI AUTOMATICI
| VER-EMEGA SERIES | SÉRIE VER-EMEGA | BAUREIHE VER-EMEGA | SERIE VER-EMEGA
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
V121
rev. 2.0
03/2001
© CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
Molla
di ritorno
Molla di
ritorno
Return spring
Return spring
Ressort
de retour
Muelle
de retorno
Rückstellfeder
Muelle de retorno
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
5
5
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Documentazione
Tecnica
28
MECCANISMO DI SBLOCCO ESTERNO A CORDINO
CORD-TYPE EXTERNAL MECHANICAL RELEASE
DISPOSITIF DE DÉBLOCAGE DE L'EXTERIEUR PAR CORDELETTE
AUSSEN-NOTENTRIEGELUNG
DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DESDE EL EXTERIOR MEDIANTE CUERDA
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Cordino di sblocco
Release cable
Release cable
Cuerda
de desbloqueo
Cordelette
de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
EMEGA
VER
Vedi documentazione sblocco
See release documentation
3
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
Dispositivo de ajuste
1
Véase documentación del desbloqueo
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
5
6
2
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
ATTENZIONE: evitare di
formare angoli acuti e retti
con il cordino di sblocco.
L'operazione di sblocco va
effettuata a motore fermo.
ATTENTION: ensure that the
path of the release cable has
neither sharp nor right
angles. Perform this stop
with the motor stopped.
4
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
ATTENTION: eviter de créer WICHTIG: die Bildung von
CUIDADO: evitar que se fordes angles aigus et droits
spitzen und rechten Winkeln men angulos agudos y recavec la cordelette de déblo- durch den Entriegelungsseil
tos con la cuerda de desblocage. L'opération de déblo- verhindern. Der Entriegequeo. La operación de descage doit être effectuée lors- lungsvorgang muß bei ausge- bloqueo se debe efectuar
que le moteur est arrêté.
schaltetem Motor ausgeführt con el motor parado.
werden.
Vite
di sbloccaggio
Vite di
bloccaggio
cordinocordino
Release
cablecable
anchoranchor
screw screw
Release
Vis de blocage de la cordelette
Sujetador de la cuerda
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
MANUNTENZIONI PERIODICHE
PERIODIC MAINTENANCE OPERATIONS
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica.
Solo come misura cautelativa e in caso di
servizio intensivo è opportuno controllare il cavo collegato al motore e ingrassare
le boccole, i bracci e le guide dei cuscinetti di scorrimento.
This unit requires no specific maintenance.
However, as a precaution and in case of
heavy-duty service, it is advisable to check
the cable connected to the motor and to
grease the bushings, the arms and the bearing guides at regular intervals.
El grupo no necesita ningún mantenimiento específico. Únicamente como precaución y en caso de uso intensivo es conveniente controlar el cable conectado al
motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de deslizamiento.
-19-
I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
DIRETTIVA M ACCHINE 98/37/CE - 98/79/CE
DIRETTIVA BASSA T ENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRETTIVA C OMPATIBILITÀ E LETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRETTIVA MATERIALI DA C OSTRUZIONE 89/106/CEE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
N ORMATIVE :
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
… sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate:
L’Amministratore Delegato
Sig. Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT V006 ver.1.0
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
MACHINERY D IRECTIVE 98/37/CE - 98/79/CE
LOW V OLTAGE D IRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY D IRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
CONSTRUCTION P RODUCTSS D IRECTIVE 89/106/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
S TANDARDS :
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
… comply with the National Law related to the following European Directives and to the
applicable parts of the following Standards:
the Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN V006 ver.1.0
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE - 98/79/CE
DIRECTIVA DE B AJA T ENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD E LECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN 89/106/CEE
ILos Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
N ORMATIVAS :
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
… son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes,
establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de
referencia que se indican a continuación:
el Administrador Delegado
Sig. Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES V006 ver.1.0
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
FRANÇAIS/NEDERLANDS /DEUTSCH
EMEGA
Documentazione
Tecnica
U11
rev. 0.1
07/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119EU11-2
Installation type - Montagevoorbeeld - Standard Montage
3
5
4
2
6
7
9
1
RG58
2x1,5
2x1
*8x1,5
8
4x1
5x1
4x1
10
8
3x1,5
230V-
2x1
1- Groupe EMEGA
2- Armoire de commande
3- Récepteur radio
4- Sélecteur à clé
5- Tableau de commande pour intérieur
6- Antenne
7- Clignotant de mouvement
8- Photocellules de sécurité
9- Dispositif de déblocage
10- Profil de sécurité à rayons infrarouges
1- Motor EMEGA
2- Stuurkast
3- Ontvanger
4- Sleutelschakelaar
5- drukknop
6- Antenne
7- Flitslamp
8- Veiligheidsfotocellen
9- Ontgrendelingssysteem
10-Veiligheidsfotocellen
1- EMEGA Antriebsmotor
2- Steuerung
3- Funkempfänger
4- Schlüsselschalter
5- Schalteinheit für Innenmontage
6- Antenne
7- Blinkleuchte “Tor in Bewegung”
8- Lichtschranken
9- Entriegelungssystem
10- Infrarot Sicherheitsleiste
* Pour E1024. Câbles de branchement microinterrupteurs: 4x1 mm².
Câbles d’alimentation moteur: 2x1.5 mm²
jusqu’à 20 m; 2x2.5 mm² jusqu’à 30 m.
Voor E1024. aansluitingskabels voor mi- * Für E1024: Anschlußkabel Mikroschalter:
croschakelaars: 4x1 mm².
4x1 mm2; Anschlußkabel Antriebsmotor:
Voedingskabels: 2x1.5 mm² tot 20 m; 2x1,5 mm2 bis 20 m; 2x2,5 mm2 bis 30 m.
2x2.5 mm² tot 30 m.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Automatisations pour portes basculantes
Automatisatie van binnenkantelende garagepoorten
Antriebe für Schwingtore
FR
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
FRANÇAIS
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérification de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécanique, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécaniques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) •
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’éviter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécurité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sélecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être installées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement visibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anomalies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de
fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifications dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouvement • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en modalité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
NL
NEDERLANDS
OPGELET!
Belangrijke voorschriften voor de veiligheid van personen:
AANDACHTIG LEZEN!
NEDERLANDS
Voorwoord
• Dit product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden
waarvoor het door de fabrikant expliciet is bestemd. Elk ander
gebruik wordt dus als gevaarlijk beschouwd. CAME cancelli automatici s.p.a. kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die wordt veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd en
onverstandig gebruik • Bewaar deze voorschriften samen met
de installatie- en gebruikshandleidingen van de componenten
van uw automatisering.
Voordat u installeert
(de bestaande situatie controleren: als het resultaat
negatief is, zorgt u eerst dat is voldaan aan de veilighei
dsverplichtingen voordat u begint)
• Controleer of het hekgedeelte waarvoor u de automatisering
installeert mechanisch in een goede staat is, dat het recht staat
en in evenwicht is en dat het goed opent en sluit. Controleer
ook of er goed werkende mechanische eindaanslagen zijn • Als
de automatisering lager dan 2,5 m vanaf de vloer of een ander
toegangsniveau moet worden geïnstalleerd, controleert u of
eventuele beveiligingen en/of waarschuwingen nodig zijn • Als
er voetgangersdoorgangen zijn in de vleugel die u automatiseert,
moet deze doorgang uitgerust zijn met een systeem om het open
gedeelte te blokkeren tijdens de bewegingen • Controleer of de
geopende geautomatiseerde vleugel geen situaties veroorzaakt
waarin mensen vast kunnen raken tussen de vleugel en andere
vaste delen in de buurt ervan • Monteer de automatisering niet
op zijn kop of op elementen die door kunnen zakken. Versterk
indien nodig de bevestigingspunten extra • Installeer de automatisering niet op vleugels die op een helling of daling staan (niet op
een rechte bodem dus) • Controleer of eventuele sproeisystemen
de aandrijving niet van onder naar boven nat kunnen maken.
Installatie
• Signaleer en baken de hele werkruimte voldoende af om toegang door onbevoegden te voorkomen, in het bijzonder kinderen
en jongeren • Pas op voor het gewicht van de automatisering
die meer dan 20 kg weegt (zie de installatiehandleiding). Zorg in
dit geval voor geschikte middelen om de automatisering op een
veilige manier te verplaatsen • Alle bedieningen om de vleugel
te openen (knoppen, schakelaars met sleutels, magnetische
lezers enz.) moeten op een afstand van minstens 1,85 m van
de bewegingsruimte van de vleugel worden geplaatst, of op een
plaats waar ze niet kunnen worden bereikt van buitenaf via de
openingen in de vleugel. De directe bedieningen (knoppen, sensoren enz.) moeten op een minimum hoogte van 1,5 m worden
geplaatst en mogen niet voor iedereen bereikbaar zijn • Alle
bedieningen waarvoor een continue handeling nodig is, moeten
op plaatsen worden gemonteerd waarop de bewegende vleugel,
de doorgang en manoeuvreerruimte goed zichtbaar zijn • Als dit
er al niet op zit, plakt u een etiket op de plaats waar de deblokkering zit • Voordat u de automatisering overhandigt aan de
klant, controleert u of de hele installatie voldoet aan de EN-norm
12453 (installatieproeven); controleert u dat de automatisering
goed is afgesteld en dat alle beveiligingen en manuele deblokkeringen goed werken • Plak daar waar nodig en op een goed
zichtbare plaats de symbolen die waarschuwen voor gevaar (bijv.
Waarschuwing voor bewegend hek).
Belangrijke instructies en
waarschuwingen voor de gebruiker
• Houd de bewegingsruimte van het hek schoon en vrij. Houd
gras en onkruid in de buurt van de fotocellen kort • Laat kinderen
niet spelen met vaste bedieningen of in de bewegingsruimte van
het hek. Houd ook afstandbedieningen (zenders) uit hun bereik
• Controleer regelmatig de installatie om eventuele problemen,
slijtage of schade aan bewegende delen, aan componenten van
de automatisering en aan alle bevestigingspunten en –mechanismen, kabels en toegankelijke aansluitingen op te sporen.
Houd scharnierpunten en wrijvingsoppervlakken (geleiders)
schoon en gesmeerd • Controleer om de zes maanden of de
fotocellen en veiligheidsranden werken. De glaasjes op de fotocellen moeten altijd schoon zijn (gebruik hiervoor een lichtjes met
water bevochtigde doek zonder verdunners of andere chemische
producten) • Als reparaties of andere afstellingen nodig zijn,
deblokkeert u de automatisering en gebruikt u deze niet totdat
alle veiligheidscondities weer zijn vervuld • Zet de stroom uit
voordat u de automatisering deblokkeert voor manuele openingen. Lees de instructies • Voor de gebruiker is het VERBODEN
HANDELINGEN UIT TE VOEREN DIE NIET EXPLICIET VOOR
HEM ZIJN VOORGESCHREVEN EN VERMELD in de handleidingen. NEEM CONTACT OP MET DE TECHNISCHE SERVICE
voor reparaties, wijzigingen aan de afstellingen en bijzondere
onderhoudswerkzaamheden • Noteer uw inspecties in het onderhoudsregister.
Belangrijke instructies en
waarschuwingen voor iedereen
• Kom niet in de buurt van de scharnieren of andere mechanische bewegende delen • Kom niet in het bereik van het hek als
de automatisering werkt • Probeer de automatische bewegingen
niet te stoppen; dit kan bijzonderlijk gevaarlijk zijn • Pas altijd
op voor gevaarlijke punten die moeten worden gesignaleerd
met pictogrammen en/of zwart/gele banden • Als u een keuzeschakelaar met sleutel gebruikt of een bediening die u continu
ingedrukt moet houden bijvoorbeeld, blijft u intussen controleren
of er niemand in het bereik van de bewegende delen komt, totdat
u de bediening weer loslaat • Het hek kan altijd beginnen te
bewegen zonder voorafgaande waarschuwing • Schakel altijd de
stroom uit voordat u het systeem reinigt of onderhoudt.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
DE
DEUTSCH
DEUTSCH
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzufolge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Gebrauchsanweisung der Anlage auf.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entriegelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, damit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustelle nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehlsgeräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Entriegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Übergabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Automation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vorsichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewegenden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzenwuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehlsgeräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
Vor der Montage
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befestimechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungsschließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemiden Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anweisich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Überprüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
nicht von unten befeuchten können.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caractéristiques
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME Cancelli Automatici
S.p.A.
- Degré de protection IP50.
Algemene kenmerken:
- automatisatie voor kantelpoorten;
- Ontworpen en geproduceerd door CAME,
volgens de veiligheidsnormen NFP 25-362.
- - Waterdichtheidsgraad IP 54.
- 24 jaar garantie behalve bij foutief gebruik of
verkeerde installatie.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Versions:
E306
Motoréducteur irréversible monophasé avec contrôle par Encodeur; alimentation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60
Hz; puissance du moteur 190W, couple
300 Nm; pour des portes jusqu’à 9 m² (18
m² avec deux motoréducteurs);
E456
Motoréducteur irréversible monophasé avec contrôle par Encodeur; alimentation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60
Hz; puissance du moteur 200W, couple
420 Nm; pour des portes jusqu’à 14 m² (28
m² avec deux motoréducteurs);
E1024 Motoréducteur irréversible monophasé; alimentation en 24V a.c. avec fréquence 50÷60 Hz; puissance du moteur
180W, couple 450 Nm; pour des portes jusqu’à 14 m² (28 m² avec deux motoréducteurs); conseillé pour un usage intensif.
Uitvoeringen:
E306
Onomkeerbare monofasige motor
230V AC met encoder - frequentie 50÷60 Hz;
Vermogen 190W, Koppel 300 Nm; voor poorten tot 9m² (18 m² bij gebruik van 2 motoren);
E456
Onomkeerbare monofasige motor
230V AC met encoder - frequentie 50-60 Hz;
vermogen 200W, koppel 420 Nm; voor poorten tot 14 m² (28 m² bij gebruik van 2 motoren);
E1024 Onomkeerbare monofasige motor;
voeding 24V DC - frequentie 50÷60 Hz; vermogen motor 180W, koppel 450 Nm; voor poorten tot 14 m² (28 m² bij gebruik van 2 motoren); Intensief gebruik..
Accessoires complémentaires:
E001
Base de guidage (L = 2 m) en tôle
zinguée avec trous prévus pour fixer le
groupe moteur et le tableau ZE5, afin de
faire passer le cordon de déblocage V121
et les câbles d’alimentation;
E781A Kit accessoires pour renvoi latéral. Prévoir deux kits quand le moteur est
monté au centre et un seul quand il est
monté sur le côté.
E782A Tube de transmission L = 3 m
(25x25 mm avec 2 mm d’épaisseur);
E783
Kit paire de bras articulés;
E784
Levier plus grand pour bras articulé (pour les portes ayant une hauteur
supérieure à 2,4 m);
E785A Kit paire de bras télescopiques
droits (tube 40x10 mm);
E786A Kit paire de bras télescopiques
courbes (tube 40x10 mm);
E787A Tube plus grand pour bras télescopiques E785A/E786A (pour les portes
ayant une hauteur supérieure à 2,4 m).
-2-
Allgemeine merkmale
Kenmerken
Description génèralés:
- Automatisme avec système de leviers
pour portes basculantes;
DEUTSCH
Beschreibung:
- Automatikantrieb mit Hebelsystem für
Schwingtore;
- Vollständig von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. geplant und hergestellt.
- Schutzklasse IP50;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausführungen:
E306
Nicht umkehrbarer EinphasenGetriebemotor mit Encoderkontrolle; Speisung mit 230V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz;
Motorleistung 190W; Drehmoment 300 Nm;
für Tore bis zu 9 m2 (18 m2 mit zwei Getriebemotoren).
E456
Nicht umkehrbarer EinphasenGetriebemotor mit Encoderkontrolle; Speisung mit 230V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz;
Motorleistung 200W; Drehmoment 420 Nm;
für Tore bis zu 14 m2 (28 m2 mit zwei Getriebemotoren).
E1024 Nicht umkehrbarer EinphasenGetriebemotor; Speisung mit 24V a.c. mit
50÷60 Hz Frequenz; Motorleistung 180W;
Drehmoment 450 Nm; für Tore bis zu 14
m2 (28 m2 mit zwei Getriebemotoren); empfohlen für Dauerbetrieb.
Toebehoren:
Zusätzliche Zubehörteile:
Bevestigingsplaat (L = 2 m) in verzinkt staal voorzien van de nodige gaten om
motor en stuurkast ZE5 te bevestigen,
E001
Führungsschienen-Basis (2 m
lang) aus verzinktem Blech mit Bohrungen für die Befestigung der Motoreinheit
und der Steuerung ZE5, zum Durchführen
vom Entriegelungsseilzug V121 und der
Stromkabel.
E001
E781A Kit voor overbrenging. Voorzie 2 kits
wanneer de motor centraal geplaatst wordt, 1
wanneer de motor op de zijkant staat.
E782A Overbrengingsarm L = 3 m (25x25
mm, 2 mm dik);
E783
1 paar knikarmen;
E784
Extra lange knikarmen (Voor poorten hoger dan 2,4 m);
E785A Paar rechte telescopische armen
(buis 40x10 mm);
E781A Zubehörpaket für seitliche Vorgelege. Bei zentral montiertem Motor sind 2
Montagesets und bei seitlich montiertem
Antriebsmotor nur 1 Montageset erforderlich;
E782A Antriebsrohr L = 3m (25x25 mm
mit 2 mm Dicke);
E783
Gelenkarmpaar-Montageset;
E786A Paar gebogen telescopische armen
(buis 40x10 mm);
E784
Verlängerungshebel für Gelenkarm (für Tore mit über 2,4 m Höhe);
E787A Verlengde telescopische armen voor
E785A/E786A (te gebruiken bij poorten hoger
dan 2,4 m).
E785A Montageset Teleskoparmpaar gerade (Rohr 40x10 mm);
E786A Montageset Teleskoparmpaar gebogen (Rohr 40x10 mm);
E787A Verlängerungsrohr für Teleskoparme E785A/E786A (für Tore mit einer Höhe
von über 2,4 m).
Dispositif de déblocage à appliquer sur la poignée avec cordelette (L=3
m) et renvoi;
E881
Toebehoren (opties):
Optionale Zubehörteile:
V121
deblokkagesysteem met kabel, te
bevestigen aan de klink (L=3 m);
E881
Elektrisch slot.
ZE5 v7 Tableau de commande pour E306/
E456 à placer sur la base de guidage E001
ou à côté de la porte (longueur max. du
câble de branchement 5 m);
ZL170 Tableau de commande pour E1024
monté au centre ou sur le côté;
ZL19A Tableau de commande pour deux
E1024 montés sur le côté.
- Boîtier de l’automatisme en ABS avec
fenêtre pour lampe d’éclairage diffus du
local (lampe de courtoisie);
- Encodeur pour contrôler le mouvement
et le ralentissement en fermeture (pour
E306/E456);
- Microinterrupteur pour régler l’arrêt en
ouverture;
Steuergeräte:
Stuurkasten:
ZE5 v7 Stuurkast voor E306/E456 te plaatsen op de bevestigingsplaat E001 of naast de
poort (max. lengte van de kabel 5 m);
ZE5 v7 Steuerung für E306/E456 zur Montage auf der Führungsschienen-Basis E001
oder neben dem Tor (max. Länge Anschlußkabel 5 m);
ZL170 Stuurkast voor E1024 te monteren
op of naast de poort;
ZL170 Steuerung für E1024 zur zentralen oder seitlichen Montage;
ZL19A Stuurkast voor 2 motoren E1024,
naast de poort te plaatsen.
ZL19A Steuerung für zwei seitlich montierte E1024.
Caractéristiques techniques:
- Motoréducteur alimenté en 230V courant
alternatif avec protection thermique ou en
24V courant continu à aimants permanents; caisson du réducteur en aluminium
moulé sous pression contenant un système de réduction irréversible à vis sans fin
et couronne hélicoïdale. Lubrification permanente avec de la grasse fluide;
Auf Griff montierte Entriegelungsvorrichtung mit Seilzug (L = 3m), komplett
mit Vorgelege;
E881
Elektrische Verriegelung beim
Schließen.
Bloc électrique de fermeture.
Armoires de commande:
V121
Technische kenmerken:
- Motor met voeding 230V AC, thermisch beveiligd; of 24V DC; reductor in gespoten aluminium, onomkeerbare motor met overbrenging door wormwiel. Constante smering in
vloeibaar vet;
- Behuizing in ABS voorzien van een venstertje voor verlichting (lamp inbegrepen);
Technische Eigenschaften:
- Getriebemotor, gespeist mit 230 V AC mit
Wärmeschutz oder mit 24 V CC mit Dauermagneten; Gehäuse aus Aluminiumdruckguß; Getriebemotor bestehend aus einem
nicht umkehrbaren Untersetzungsgetriebe mit Schnecke und Schrägkranz. Geschmiert mit permanentem Flüssigfett.
- Encoder voor vertraging bij sluiten (voor
E300/E450);
- Gehäuse vom Antrieb aus ABS mit Fenster für die Beleuchtung vom Torbereich
(Torbeleuchtung).
- Microswitch voor regeling van de eindeloop
bij openen;
- Encoder zur Kontrolle von Torlauf und
Soft-stop beim Schließen (für E300/E450).
- Microswitch voor de vertraging tijdens sluiten (voor E1024);
- Mikroschalter zur Einstellung vom Stop
beim Öffnen.
- Deblokkage voorzien op de motor.
- Mikroschalter für Soft-stop vom Torflügel beim Schließen (für E1024).
- Microinterrupteur pour le ralentissement
du vantail en fermeture (pour E1024);
- Entriegelungsgriff, im Getriebemotor eingebaut.
- Poignée de déblocage incorporée au
motoréducteur.
Attention! Les appareils de commande et
de sécurité ainsi que les accessoires doivent être d’origine afin de faciliter le montage et l’entretien de l’installation.
Motor en toebehoren dienen originele CAMEproducten te zijn teneinde installatie en onderhoud te vereenvoudigen.
Achtung! Bei den verwendeten Steuer- und
Sicherheitsvorrichtungen und Zubehör sollte
es sich unbedingt um Originalteile von CAME
handeln, damit eine problemlose Montage
und Wartung der Anlage gewährleistet ist.
DONNÉES TECHNIQUES
MOTORÉDUCTEUR
TECHNISCHE KENMERKEN MOTOR
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
motoréducteur
poids
alimentation
courant nominal
puissance
intermittende
travail
couple
temps course
condensateur
motor
gewicht
voeding
verbruig
vermogen
arbeidstussentijd
koppel
looptijd
condensator
Getriebemotor
Gewicht
Stromversorgung
Nennstrom
Leistung
Einshaltdauer
Drehmoment
Laufzeit
Kondensator
kg
V
A
W
%
Nm
s
µF
230 a.c.
2
E306
7.5
E456
8
E1024
9
190
300
50
200
24 d.c.
Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale. Elles ne sont garanties que
si le montage a été fait correctement en
suivant nos indications techniques.
*Réglable à l’aide des tableaux de commande CAME.
** Usage intensif
15 max
180
9
25
420
**
Deze gegevens refereren naar nominaal
stroomverbruik. Ze worden enkel gegarandeerd in geval van correcte aansluiting en
volgens de instructies in de handleiding.
* Regelbaar via de CAME-stuurkast
** Intensief gebruik
450
19
*12÷32
/
Für die Angabe der Werte der Nennspeisung kann nur dann garantiert werden,
wenn die Montage korrekt und unter Beachtung der technischen Anweisungen
von CAME erfolgt ist.
* Kann an der CAME-Steuerung eingestellt
werden.
** Dauerbetrieb
-3-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Accessoires en option:
V121
AFMETINGEN
ABMESSUNGEN
165
MESURES D'ENCOMBREMENT
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
512
128
AVANT DE COMMENCER
L’INSTALLATION, CONTRÔLER:
VOORALEER MET INSTALLEREN TE
STARTEN :
VOR BEGINN DER INSTALLATION MUß
KONTROLLIERT WERDEN:
- si le mouvement de la porte est uniforme
tout au long de la course en évitant les
frottements ou les jeux entre les coussinets à glissement (1) et les poulies (2);
- si la structure de la porte basculante est
suffisamment robuste et si les charnières
(3) sont efficaces (basculante articulée);
- si le parcours des câbles électriques est
conforme aux dispositions de commande
et de sécurité (voir Installation standard).
Controleer of de poort manueel vlot opent en
sluit. Er mag dus niets klemmen in de geleidingsrail (1) of aan de katrol of kabel van de
tegengewichten (2)
De constructie van de poort moet stevig genoeg zijn. Bij scharnierende poorten dient u
vooral op de scharnieren (3) zelf te letten.
De bekabeling van de motor en toebehoren
moet conform zijn aan de geldende normen.
Alle klemmende of wrijvende voorwerpen die
een goede werking van de poort tegenwerken,
moeten verwijderd worden.
- ob die Torbewegung während der gesamten Laufzeit gleichmäßig ausgeführt wird
und ob Reibungen oder Spielräumezwischen Gleitlagern (1) und Laufrollen (2)
auftreten;
- ob die Struktur des Schwingtors entsprechend robust ist und die Scharniere (3)
leistungsfähig sind (Gelenkschwingtor);
- ob die Stromkabel gemäß der Steuerungsund Sicherheitsvorschriften verlegt sind
(siehe Standardanlage).
2
1
3
TYPES D’APPLICATION
APPLICATION CENTRALE
CNTRALE INSTALLATIE
ZENTRALE INSATALLATION
DIVERSE TOEPASSINGEN
APPLICATION LATÉRALE
LATERALE INSTALLATIE
SEITLICHE INSATALLATION
EINSATZBEREICH
APPLICATION LATÉRALE À DEUX MOTEURS
LATERALE INSTALLATIE MET 2 MOTOREN
SEITLICHE INSATALLATION VON ZWEI MOTORER
LA PROCÉDURE DE MONTAGE SUIVANTE SE RÉFÈRE À ONDERSTAANDE WERKWIJZE GELDT VOOR EEN BINNENKAN- IM FOLGENDEN WIRD DIE MONTAGE EINES SCHWING(H JUS- TELENDE POORT MET MAX. HOOGTE 2.4M EN EEN MINIMALE TORS MIT GEGENGEWICHTEN (H BIS ZU 2,4 M) BEQU’À 2,4 M) AVEC UN ESPACE UTILE ENTRE LE BRAS VRIJE RUIMTE TUSSEN POORTVLAK EN RAIL VAN 15MM. DE SCHRIEBEN. DER NUTZBARE RAUM ZWISCHEN DEM
DE LA PORTE ET LE CARTER DU CONTREPOIDS D’AU MOTOR WORDT IN HET MIDDEN GEPLAATST EN GEÏNSTAL- TORARM UND DEM GEHÄUSE VOM GEGENGEWICHT
MOINS 15 MM, AVEC MOTEUR MONTÉ AU CENTRE ET LEERD MET DE TELESCOPSCHE ARMEN E785A.
MU ß BEI ZENTRAL ANGEBRACHTEM MOTOR UND
ARM TYP E785A MIND. 15 MM BETRAGEN. WEIBRAS E785A.POUR LES AUTRES TYPES DE PORTE, VOOR ANDERE TYPES POORTEN ZIE BLZ. 17-21.
VOIR ÉGALEMENT DE LA PAGE 17 À LA PAGE 21
TERE HINWEISE ZU ANDEREN TORTYPEN: SIEHE S.
17 BIS 21.
UNE PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS
-4-
APPLICATION DE LA BASE DE GUIDAGE
E001
INSTALLATIE VAN DE BEVESTIGINGSPLAAT E001
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENENBASIS E001
- Abaisser complètement le vantail jusqu’à ce
que la distance entre l‘axe inférieur du bras
de la porte et le vantail soit de 110 mm. Placer
la base de guidage avec la flèche tournée vers
le haut en faisant coïncider le trou “A” avec
l’axe de 110 mm. La fixer à l’aide de vis ou de
rivets et couper éventuellement la partie en
trop.
- Sluit de poort. Bepaal nu het middelpunt van de
garagepoort. Hierbij neemt u de afstand tussen de
wieltjes bovenaan en onderaan. Deze afstand deelt
u door twee. Dit is het middelpunt.
Plaats nu de bevestigingsplaat, met de pijl naar
boven en het kleine gaatje op het middelpunt van
de poort.
Bevestig de plaat op een stevige manier met
schroeven. Indien de plaat te lang is, dan zaagt u
de plaat op lengte. In sommige gevallen moet de
poort "uitgedikt" worden met een multiplexplaat
om de motoras en de geleiders van de armen op
gelijke hoogte te plaatsen zodat de as volledig
evenwijdig draait met het poortvlak.
- Den Torflügel vollständig herunterlassen
und zwischen der unteren Torarmachse
und dem Torblatt einen Abstand von 110
mm auf dem Torblatt abmessen. Die Führungsschienen-Basis mit nach oben gerichtetem Pfeil an den Torflügel halten und
dabei darauf achten, daß die Bohrung “A”
mit dem Achsabstand von 110 mm übereinstimmt. Dann mit Schrauben oder Nieten befestigen. Ein eventuelles Übermaß
abschneiden.
Min 15 mm
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Eccedenza
Excédenent
Excess length
Overtollig
Excédent
Übermaß
Übermanß
Parte sobrante
Base-guida
Base-guide
Montage
plaat
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Braccio porta
Bras Door
de laarm
porte
Poortarm
Bras de la porte
Torarm
Toram
Base-guia
Asse
inf. de
braccio
porta
Axe inf.
bras
la porte
Lower axis of door arm
CenterAxe
van
inf.de
braspoort
de la porte
UntereUntere
AchseAchse
ToramToram
Brazo puerta
Eje inf. brazo puerta
Carter contrappeso
Carter rail vertical
Verticale railCounterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
110 mm
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
H
motore
TrouForo
“A”"A"=Asse
= Axe du
moteur
Hole "A"=Motor axis
Gat Tarou: "A"=Axe
As van du
demoteur
motor
Bohrung
“A” = Motorachse
Bohrung"A"=Motorachse
Agujero"A"=Eje motor
Eccedenza
Excédent
Excess
length
Overtollig
Excédent
Übermaß
Übermaß
Parte sobrante
MONTAGE VAN DE MOTOR EN
OVERBRENGINGSARM
MONTAGE DU MOTEUR ET DES
RENVOIS
- Placer le moteur dans la base de guidage
en correspondance des 4 trous et le fixer
avec les deux écrous et les vis fournis de
série.
Fixer ensuite les renvois aux montants verticaux du vantail de façon à ce qu’ils soient
alignés avec le moteur.
- Plaats de motor op de bevestigingsplaat. De
lamp aan de bovenkant. Maak de motor via de
voorziene bevestigingen vast door middel van
de bijgeleverde moeren en bouten en maak
het geheel stevig vast.
Bevestig zowel links als rechts het transmissiesysteem (Zie kit E781A) op dezelfde hoogte als de aslijn van de motor en dit op +/- 2 mm
van de zijkant van de poort.
Vite
Vis
Screw
Schrbef
Vis
Schraube
Schaube
Tornillo
Rinvio
Renvoi
Transmission
system
Overbrenging
Renvoi
Vorgelege
Vorgelege
Reenvio
IMONTAGEVON MOTORUND
VORGELEGE
- Den Motor so in die FührungsschienenBasis einfügen, daß die 4 Bohrungen übereinstimmen, und dann mit den beiden entsprechenden Muttern und Schrauben befestigen. Dann die Vorgelege achsenhorizontal mit dem Motor an den vertikalen
Torpfosten montieren.
Dado
Ecrou
Nut
Moer
Ecrou
Mutter
Mutter
Tuerca
Moteur
Motore Montante verticale dell'anta
Montant vertical du antail
Motor
Door upright
Motor
Moteur MontantVer
ticale
kader
vertical
du vantail
Motor
VertikalerVertikaler
Torpfosten Torpfosten
Montante vertical de la hoja
-5-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
MONTAGE DU BRAS TÉLESCOPIQUE
DROIT E785A
- Soulever complètement le vantail, relever la cote “B” (fig. 4) et en tenir compte
pour raccourcir aussi bien le bras que le
tube de 30 mm. Fixer le tube et les brides
angulaires avec la vis, la rondelle et l’écrou
fournis de série. Monter le tube à l’extérieur, si possible le plus près du bras de la
porte, et le fixer avec une vis ou en le soudant solidement (fig. 5).Montage du tube
plus grand E 787A (pour des portes ayant
une hauteur comprise entre 2400 et 2700
mm).
- Pour le montage, relever également la
cote “B” et en tenir compte pour raccourcir le tube de 30 mm.
MONTAGE VAN DE
TELESCOPSICHE ARM E785A
Plaats de poort in open stand en meet de
afstand "B" (Fig. 4). Het schuivend gedeelte
van de arm moet 30mm korter zijn dan B. Maak
de armen vast door middel van de bijgeleverde
bout, rondel en moer.
De bevestigingsplaatjes moeten in de hoek
van de horizontale en vertikale draagrail vastgemaakt worden indien ze nog niet voorzien
zijn op de poort (Fig. 5)
OPGELET: Wij raden aan om deze plaatjes
stevig te bevestigen aangezien er veel kracht
op uitgeoefend wordt.
Het gebruik van de verlengarm E787A
Deze verlengarm wordt gebruikt bij poorten
met hoogte tussen 2400mm en 2700mm. Meet
afstand "B" en zorg ervoor dat het schuivend
gedeelte 30mm korter is dan de afstand "B".
MONTAGE DES GERADEN
TELESKOPARMS E785A
- Das Tor ganz hoch kippen, das Maß “B”
(Abb. 4) abmessen und sowohl den Arm
als auch das Rohr um 30 mm kürzen. Das
Rohr und die Winkeleisen mit der mitgelieferten Schraube, der Unterlegscheibe
und der Mutter befestigen. Das Rohr außen
und so nahe am Torarm wie möglich anbringen und mit der Mutterschraube befestigen oder fest anschweißen (Abb.
5).Montage des Verlängerungsrohres E
787A (für Tore mit einer Höhe zwischen
2400 und 2700 mm).
- Für die Montage ebenfalls das Maß “B”
abmessen und das Rohr um 30 mm kürzen.
Etriers
Beugels
Eckbügelm
Ecrou
Moer
Mutter
Ecrou
Moer
Mutter
Rondelle
Rondelle
Unterlegscheibe
Tubo
Buis
Rohn
Bras de la porte
Poortarm
Torarm
Fig.4
Vantail
Uleugel
Tor
-6-
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
MONTAGE VAN DE E781A
MONTAGE VIERKANTWELLEN E781A
- Placer les arbres carrés sur le moteur en
les laissant dépasser de 35 mm. Les bloquer avec les boulons sans tête qui se trouvent sur l’arbre moteur (fig. 6).
Lubrifier les douilles et les introduire dans
les renvois. Raccourcir le tube de transmission afin qu’il soit plus court de 10 mm
que les cotes L1 et L2 (distance entre le
profil de la douille et le profil de I’arbre
moteur).
Lubrifier et introduire le bras dans le tube,
en reliant ce dernier à la douille et au renvoi comme indiqué sur la fig. 7.
- Bevestig de vierkante metalen blokjes in de
motor en laat ze er ongeveer 35mm uitsteken.
Maak de blokjes vast met de inbusschroeven
die zich op de as van de motor bevinden
(fig. 6). Plug zowel links en rechts de zwarte
nylon dop in het transmissiesysteem. Zaag de
overbrengingsbuis af op gewenste lengte en
zorg ervoor dat ze 10mm korter is dan de
afstand tussen L1 en L2 (afstand tussen motor en transmissiesysteem).
Steek zowel links als rechts de telescopische
arm in de arm van de E785A en dan door de
zwarte dop (fig. 7)
- Die Vierkantwellen so in den Motor einsetzen, daß sie 35 mm herausragen, und
dann mit den an der Motorwelle befindlichen Befestigungsstiften festklemmen
(Abb. 6). Buchsen schmieren und in die
Vorgelege einsetzen. Das Antriebsrohr so
abschneiden, daß es 10 mm kürzer als die
Abstände L1 und L2 ist (Abstand zwischen
Buchsenprofil und Motorwellenprofil).
Arm schmieren und in das Rohr einsetzen, dann den Arm gemäß Abb. 7 mit der
Buchse und dem Vorgelege verbinden.
Fig. 6
Vis
Schroef “D”
Stift
Tube
Buis
Rohn
Tubo
Tube
Rohr
Arbre à section carrée
Vierkante buis
Vierkantwellen
Albero quadro
Arbre àshaft
section carrée
Panel
Vierkante buis
Arbre
à section carrée
Vierkantwellen
Vierkantwellen
Eje cuadrado
Boccola
Bushing
Douolle
Douille
Bus
Buchse
Buchse
Casquillo
Arbre moteur
Motor arm
Motorwelle
L1 - 10 mm
L2 - 10 mm
Fig. 7
Braccio
Bras
Arm
Arm
Bras
Hebelarm
Brazo
Tube
Buis
Rohn
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Bras
Arm
Hebelarm
Douille
Bus
Buchse
-7-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
MONTAGEARBRES CARRES E781A
MONTAGE VAN DE OVERBRENGINGSARM E782A
MONTAGE DES ANTRIEBSROHRS E782A
- Enlever la rondelle et la vis qui se trouvent sur l’arbre. Placer la poignée de déblocage en la tournant de façon à débloquer le moteur comme indiqué sur la fig. 8
(afin de faciliter l’accouplement arbre carré/tube de transmission/bras).
-Installer les deux éléments de jonction sur
le tube de transmission. Raccorder ce dernier d’abord à l’arbre carré du moteur et
ensuite au bras.
- Placer les éléments de jonction à l’extrémité du tube et les bloquer avec les plaques et les boulons sans tête (fig. 9).
Extraire la poignée de déblocage.
Maak 2 gaten aan de uiteinden van de buis zodat
men links en rechts achteraf de buis kan aanspannen op het blokje in de motor en telescopische arm.
Deblokkeer de motor (rondel en vijs op motorblok verwijderen en deblokkeringsknop bevestigen) door de knop in wijzerzin te draaien. Dat
zal het bevestigen van de overbrengingsbuis
eenvoudiger maken. Schuif de vierkante stukjes en verbindngsklemover de overbrengingsarmen. Breng deze tot aan de voorgeboorde
gaten en maak ze vast met de bijgeleverde
schroeven. (Fig. 8) Daarna terug de deblokkeringsknop verwijderen.
- Die Unterlegscheibe und die an der Welle
befindliche Schraube entfernen. Den Entriegelungsgriff einsetzen und dazu den
Motor wie auf Abb. 8 durch Drehen entriegeln (erleichtert den Anschluß von Vierkantwelle/Transmissionsrohr/Arm).
- Die beiden Verbindungsklemmen am Antriebsrohr einsetzen und dieseszuerst mit
der Vierkantwelle des Motors und dann mit
dem Arm verbinden.
- Die Klemmen am Rohrende anbringen
und mithilfe der Platten und Befestigungsstifte befestigen (Abb. 9).
Dann den Entriegelungsgriff herausnehmen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
MONTAGE DUTUBE DE TRANSMISSION
E782A
Fig. 8
Alberino
Axe
Shaft
As
AxeWelle
Welle
Eje
Manopola
Bouton
Knop
Knob
Griff
Bouton
Griff
Manecilla
Morsetto
Pièce
de jonction
Verbindingsstuk
Coupling
Verbindungdklemme
Pièce de jonction
Verbindungdklemme
Bornes de conexion
5 mm
5 mm
Tubo
di trasmissione
Tube de
transmission
Transmission
tube
Overbrengingsbuis
Tube
de transmission
Transmissionsronr
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
5 mm
5 mm
Fig. 9
Vis
Grano
Vijs
Screw
Stift
Vis
Stift
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Piè
ce de
Pièce
dejonction
jonction
Verbindingsstuk
Verbindungsklemme
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
5 mm
Albero quadro
Piastra
Plate
Plaque
Plaque
PlatteP l a a t
PlacaPlatte
Tubode
di trasmissione
Tube
transmission
Transmission tube
Overbrengingsbuis
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Arbre à section carrée
Panel shaft
Vierkant stuk
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Vierkantwellen
Eje cuadrado
-8-
N.B.: VOOR EEN INSTALLATIE AAN
DE ZIJKANT
HINWEIS FÜR DIE SEITLICHE
INSTALLATION DES MOTORS
La procédure est la même que celle décrite plus haut sauf en ce qui concerne les
opérations suivantes:
- monter la base de guidage en la superposant au montant vertical du vantail.
- utiliser un kit E781A et l’appliquer sur le
montant vertical de l’autre côté du moteur.
De werkwijze is identiek zoals hierboven beschreven, behalve:
- Plaats de bevestigingsplaat in vertikale positie.
- Gebruik de kit E781A en plaats die op de
vertikale positie, aan de andere zijde van de
motor.
Die Installationsvorgänge stimmen im Wesentlichen mit den schon beschriebenen
überein, mit dem Unterschied, daß:
- die Führungsschienen-Basis am vertikalen Torpfosten montiert wird.
- ein Montageset E781A verwendet und an
dem dem Motor gegenüberliegendenvertikalen Pfosten angebracht wird.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
N.B.: POUR LE MONTAGE LATÉRAL
D’UN MOTEUR
Base-guida
Base-guida
Montage plaat
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Montant verticale
vertical du
vantail
Montante
dell'anta
Ver ticale kader
Door
upright
Vertikaler Torpfosten
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
N.B.: POUR LE MONTAGE LATÉRAL DE
DEUX MOTEURS
La procédure est la même que celle décrite pour le montage au centre, sauf en ce
qui concerne les opérations suivantes:
- monter les deux bases de guidage en les
superposant aux montants verticaux du
vantail, comme le montre la figure cidessus.
- ne placer le tube de transmission E782A
que pour la version E1024, afin d’obtenir
un mouvement synchronisé des deux
moteurs et un équilibrage correct du vantail.
N.B.: ZIJDELINGSE INSTALLATIE VAN
TWEE MOTOREN
De werkwijze is dezelfde voor montage in het
midden behalve:
- Plaats 2 bevestigingsplaten in vertikale positie zoals hierboven beschreven.
- Enkel bij E1024: plaats ook de overbrengingsarm E782A teneinde een goede synchronisatie en correcte uitbalancering te bekomen.
HINWEIS FÜR DIE SEITLICHE
INSTALLATION VON ZWEI MOTOREN
Die lnstallationsschritte stimmen im Wesentlichen mit den für die zentrale Installation beschriebenen überein, mit dem
Unterschied, daß:
- die beiden Führungsschienen-Basen wie
oben dargestellt auf die vertikalen Torpfosten montiert werden.
- (nur bei der Ausführung E1024) das Antriebsrohr E782A einfügen wird, um einen
synchronen Torantrieb der beiden Motoren zu erzielen und das Tor exakt im
Gleichgewicht zu halten.
-9-
BRANCHEMENTS
ÉLECTRIQUES SUR L'ARMOIRE ZE5 v7
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
AN DIE STEUERUNG ZE5 7
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OP DE STUURKAST ZE5 v7
E306/E456 - ZE5 v7
F-Fa Branchement interrupteur
de fin de course
Aansluiting eindeloop
Anschluß Endanschlag
F
FA
K
E
W
V
U
Câble blindé pour brancher l’Encodeur (type
2402C 224WG) prévu pour ZE5 monté sur E001.
- Ne brancher qu’un câble au tableau quand il y a
deux motoréducteurs;
- Si ZE5 est fixé au mur, la longueur maximum
du
câble ne doit pas dépasser 5 m;
Afgeschermde kabel voor aansluiting van Encoder
(type 2402C 224WG), voorzien op de ZE5, gemonteerd op E001
In geval van 2 motoren, slechts 1 kabel gebruiken.
De kabel mag niet langer zijn dan 5m
U-V-W Branchement
Masse
Aarding
Erdung
L1 L2
Abgeschirmtes Anschlußkabel vom Encoder (Typ
2402C 224WG) für auf E001 montierte ZE5.
- Bei zwei Getriebemotoren nur ein Kabel an die
Steuerung anschließen.
- Bei Wandmontage der ZE5 darf das Kabel max.
5 m lang sein.
+ E -
U V W E1 E3 10 11 1 2 3 5 7 C1 FA
E-K
Lampe d'éclairage du lieu.
Verlichtingslamp
Lampe zur Raumbeleuchtung.
noir
Zwart
schwarz
rouge
Rood
rot
Plaque à bornes ZE5
Aansluitklemmen ZE5
ZE5-Klemmenleiste
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
SUR L'ARMOIRE ZL170/ZL19A
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OP DE STUURKASTEN ZL170-ZL19A
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE AN DIE STEUERUNG
ZL170/ZL19A
Voir documentation
Zie documentatie
Siehe Unterlagen Schalttafeln
E1024 - ZL19A
M-N
Branchement moteurs
Aansluiting motoren
Anschluß Motoren
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
EMEGA
24V
1
FA 1 FC 1 C
FA 2 FC 2
C
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
M1 N1 M2 N2
N
RA1 RC1 C RA2 RC2 C
2
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro solamente con i
morsetti M, N e R.
RC
RC
FA
FA
2
R
3
FA 1 FC 1 C
FA 2 FC 2
M1 N1 M2 N2
FAST
24V
1
2
3
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch
on aperture
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microschalter Endschalter
beim Öffnen
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
Microinterruttore di
rallentamento in chiusura
Microswitch-deceleration
on closure
Micro-interrupteur
ralentissement en
fermeture
Microschalter Endschalter
beim Schließen
Microinterruptor de
deceleraciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
10 11 E E3
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro solamente con los bornes
M, N y R.
2
C
R
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
F-FA
RA1 RC1 C RA2 RC2 C
M N
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec
les bornes M, N et R.
COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microswitch eindeloop bij openen
Mikroschalter Endschalter beim
Öffnen
ZL170
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel only with
terminals M, N and R.
F
F
M
M
1
N
R-RC
Micro-interrupteur
ralentissement en fermeture
Microschakelaar vertraging bij
sluiten
Mikroschalter
Geschwindigkeitsverzõn en el
cierre
E1024 - ZL170
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
R
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
moteurs
Aansluiting motor
Anschluß Motoren
EMEGA
24V
FERNI
24V
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
ATI 24V
RA
R
RC FA
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
F
M
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N
-16-
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
10-E3
Lampe d'éclairage du lieu.
Verlichtingslamp
Lampe zur Raumbeleuchtung.
-10-
RA
R
RC
1
2
-20-
FA
F
M
N
M N R
ADT x ZL170
RÉGLAGE DU MICROINTERRUPTEUR
D’ARRÊT EN OUVERTURE
REGELING VAN DE MICROSWITCH BIJ
OPENEN
EINSTELLUNG DES MIKROSCHALTERS
FÜR DEN STOP BEIM ÖFFNEN
- Mettre la porte à environ 30 mm de
l’ouverture voulue.
- Tourner la came jusqu’à ce que le
microcontact s’enclenche (fig.10) et
visser la vis qui se trouve dans la came.
- Breng het hek op ongeveer 30 mm van de
gewenste openingsstand.
-Draai aan de kam totdat de icroschakelaar
(fig.10) wordt ingeschakeld en draai de
schroef op de kam vast.
- Den Torflügel bis auf ca. 30 mm von der
gewünschten Öffnung entfernt bringen.
- Den Nocken drehen bis der
Mikroschalter einrastet (Abb. 10), und
die im Nocken befindliche Schraube
befestigen.
Came
Camma
Camme
Cam
Came
Nocken
Nocken
Fig. 10
Leva
Microinterruttore
Microinterrupteur
Microswitch
Microswicht
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Mikroschalter
Microinterruptor
RÉGLAGE DU MICROINTERRUPTEUR
D’ARRÊT EN FERMETURE
REGELING VAN DE EINDELOOP
BIJ SLUITEN
- Mettre la porte à environ 300 mm de la
fermeture.
- Tourner la came externe jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche (fig.11) et
visser la vis qui se trouve dans la came.
- Breng het hek op ongeveer 300 mm van de
sluitstand.
- Draai aan de externe kam totdat de
microschakelaar (fig.11) wordt
ingeschakeld en draai de schroef op de kam
vast.
EINSTELLUNG DES MIKROSCHALTERS
FÜR DEN STOP BEIM SCHLIEßEN
- Den Torflügel bis auf ca. 300 mm von
der Schließung bringen.
- Den Außennocken drehen bis der
Mikroschlter (Abb. 11) einrastet, und die
im Nocken befindliche Schraube
befestigen.
E1024
Fig. 11
Microinterruttore
Microinterrupteur
Microswitch
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikrischalter
Mikrischalter
Microinterruptor
Camma
esterna per pour
il rallentamento
Came
extérieure
relentissement
External deceleration cam
Buitenste
nok voor
vertraging
Came extérieure
pour relentissement
Außennocken fürfür
die Bewegungsverlangsamung
Außennocken
oie Bewegungsverlangsam
Leva exterior para la deceleración
300
Camma per lo stop in apertura
for stop
during
Came pour leCam
stop
dans
la aperture
phase d’ouverture
Came pourin
le stop
dans la phase d'ouverture
Nok om te stoppen
openingsfase
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Nocken für Stop
in öffnungsphase
Leva para
la parada durante la apertura
-11-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
30 mm
MONTAGE
FERTIGSTELLUNG DER MONTAGE
Procéder comme suit après avoir terminé
les opérations de montage, les branchements électriques et les réglages:
- placer d’abord la lampe puis le couvercle
en le fixant à I’aide des deux vis fournies
de série.
- introduire la poignée de déblocage dans
le couvercle et la fixer avec la même vis et
la même rondelle.
Nadat alles gemonteerd is, de aansluitingen en
afregelingen gebeurd zijn gaat u als volgt te
werk:
- Plaats de lamp en bevestig daarna de afdekkap met behulp van de bijgeleverde schroeven.
- Plaats de ontgrendelingsknop op het deksel
en bevestig met ingesloten schroef en rondel.
Nachdem die Montage beendet und die
Stromanschlüsse und Einstellungen
durchgeführt worden sind, bitte wie folgt
vorgehen:
- Zuerst die Birne einschrauben und dann
die Plastikschirm aufsetzen und mit den
beiden beiliegenden Schrauben befestigen.
- den Entriegelungsgriff in die Welle einsetzen und mit derselben Schraube und
Unterlegscheibe wieder befestigen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
FIN DU MONTAGE
Lampe
Lamp
Lampada
Lampe
Bulb
Lampe
Lampe
Lámpara
Coperchio
Couvercle
Cover
Behuizing
Couvercle
Haube
Haube
Tapa
Bouton
Manopola
Knop
Knob
Griff
Bouton
Griff
Manecilla
Rondelle
Rondella
Rondelle
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Axe Alberino
A s Shaft
WelleAxe
Welle
Eje
DÉBLOCAGE À L’AIDE DE LA POIGNÉE
Blocco
Block
Blocage
Blocage
Blokkeren
Blockierung
Blockierung
Bloqueo
N.B.: il faut arrêter le moteur pour effectuer cette opération.
-12-
Vis
Viti
Vijs
Screws
Schrauben
Vis
Schrauben
Tomillos
DEBLOKKERING
Manopola
Knob
Boutor
Bouton
Hendel
Griff
Griff
Manecilla
Opgepast: wanneer u ontgrendelt, mag de
motor niet in beweging zijn.
ENTRIEGELUNGSGRIFF
Sblocco
Release
Déblocage
Déblocage
Deblokkeren
Entriegelunng
Entriegelung
Desbloqueo
Bitte beachten: Der Entriegelungsvorgang
muß bei ausgeschaltetem Motor ausgeführt werden.
TEST
BETRIEBSKONTROLLEN
- Faire osciller le vantail: intervenir sur les
contrepoids comme suit s’il ne reste pas
en équilibre:
Moteur monté au centre: le poids du moteur doit être réparti de façon appropriée
sur les deux contrepoids.
Moteur monté sur le côté: le poids du
moteur doit être réparti de la façon suivante: à peu prés 1/3 sur le contrepoids
du côté moteur et 2/3 sur l’autre contrepoids.
Deux moteurs montés sur le côté: ajouter
le poids d’un moteur à un contrepoids,
même chose pour le second.
Pour les portes basculantes à ressorts, il
faut au contraire déplacer le point de fixation de ces derniers dans le trou le plus
approprié.
- En montant les bras articulés E 783, vérifier si l’angle X formé par les bras ne dépasse pas 130° (fig. A - B) durant la phase
d’ouverture et de fermeture du vantail.
Dans ce cas, déplacer le bras supérieur
dans le trou le plus approprié de la bride
de fixation.
- Deblokeer de motor en beweeg de poort
manueel. indien de poort goed uitgebalanceerd
is, dan blijft ze in om het even welke positie
staan.
Motor in het midden geplaatst: het gewicht moet
over de beide tegengewichten verdeeld worden.
Motor op de zijkant geplaatst: Het gewicht moet
als volgt verdeeld worden: 1/3 aan de kant van
de motor, 2/3 bij het andere tegengewicht.
Twee motor aan de zijkant geplaatst: Het gewicht moet over beide tegengewichten verdeeld worden.
Voor kantelpoorten met veren: Men moet de
veren aan een hoger of lager geplaast bevestigingspunt ophangen.
Wanneer u de knikarmen E783 gebruikt, controleer dan of de hoek gevormd door deze
armen niet meer is dan 130° (Fig. A-B) tijdens
de openings- en sluitingsfase. Wanneer dit het
geval is, dan dient u de arm in een andere
bevestigingspunt te plaatsen.
- Das Tor schwingen lassen: wenn es nicht
in jeder Position im Gleichgewicht bleibt,
die Gegengewicht wie folgt verstellen:
bei zentral installiertem Motor: das Gewicht des Motors halbieren und gleichmäßig auf die beiden Gegengewichte verteilen;
bei seitlich montiertem Motor: das Gewicht des Motors ungefähr zu 1/3 auf das
an der Motorseite befindliche Gegengewicht und zu 2/3 auf das der Motorseite
gegenüberliegende Gegengewicht verteilen;
bei zwei seitlich montierten Motoren:
beide Gegengewichte jeweils um das Gewicht eines Motors schwerer machen;
bei Schwingtoren mit Federn: den Verankerungspunkt der Federn in die geeignetere Bohrung verlagern.
- Bei der Montage der Gelenkarme(E 783)
darauf achten, daß in der Öffnungs- und
Schließphase des Tors der von denArmen
gebildete Winkel X nicht größer als 130° ist
(Abb. A - B). Sollte dies der Fall sein, den
oberen Arm in die geeignetere Bohrung
des Verankerungsbügels versetzen.
B
A
X
X
-13-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
ESSAIS
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
PORTE BASCULANTE ARTICULÉE À
CONTREPOIDS OU À RESSORTS AVEC
GLISSIÈRE DU COUSSINET D’AU MOINS 25 MM
ET MOTEUR MONTÉ AU CENTRE.
KANTELPOORT IN TWEE DELEN MET
TEGENGEWICHTEN OF VEREN MET 25MM TUSSEN
RAIL EN TEGENGEWICHTEN MOTOR CENTRAAL GEPLAATST.
GELENKSCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN
ODER FEDERN MIT LAGERSCHIENE VON
MINDESTENS 25 MM UND ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR.
- Monter la base de guidage E001 et la bride de fixation comme indiqué sur la fig. 1,
en respectant les cotes du tableau 1.
Monter le moteur et les renvois comme indiqué à la page 7.
Monter les bras articulés E783 comme indiqué sur la fig. 2.
Installer les accessoires de renvoi E 781A,
le tube de transmission E782A et effectuer les branchements électriques ainsi
que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
- Plaats de bevestigingsplaat E001 en beugel
zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de
afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de knikarmen
E783 zoals getoond in fig. 2.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
- Die Führungsschienen-Basis E001 und
den Verankerungsbügel gemäß Abb. 1
montieren und dabei die auf Tafel 1 angegebenen Maße beachten.Den Motor und
die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben
montieren und die Gelenkarme E783 gemäß Abb. 2.
Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und
das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann
die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Charniere
Scharnier
Oberes Scharnier
Fig. 1
Fig. 2
Z
X
Charniere inferieure
Onderste scharnier
Unteres Scharnier
Axe de la charniere
Scharnieras
Scharnieachse
Etrier de lixation
Verankeringsbeugel
Verankerungsbügel
Min. 5
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Y
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verankerungsbügel
Axe du moteur
Motor as
Motorachse
Bras superieur
Bovenste arm
Oberer arm
Carter rail vertical
Ver ticale rail
Gegengewichtskasten
Base guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Bras
Arm
Braz
Guide coussinet
Wielgeleider
Lagerschiene
Min. 25
Tav. 1
Z
mm
X
mm
Y
mm
BRAS - ARMEN - HEBELARM
800÷1000
500
410
E783+E784*
<800
190
200
E783
* Si Z=800, E784 doit être raccourci à 400
mm
-14-
Als Z=800, E784 moet op 400mm Bevestigd
worden.
* Wenn Z=800, muß E784 auf 400 mm verkürzt werden.
KANTELPOORT MET TEGENGEWICHTEN OF
VEREN - MIN. 25MM TUSSEN RAIL EN BAK
MET TEGENGEWICHTEN - MOTOR CENTRAAL
GEPLAATST
SCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN ODER
FEDERN MIT LAGERSCHIENE VON MINDESTENS
25 MM UND ZENTRAL INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001et la bride de fixation comme indiqué sur la fig. 1,
en respectant les cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras articulés E783 comme indiqué sur la fig. 2.
- Installer les accessoires de renvoi E781A,
le tube de transmission E 782A et effectuer les branchements électriques ainsi
que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
- Plaats de bevestigingsplaat E001 en beugel
zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de
afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de knikarmen
E783.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
- Die Führungsschienen-Basis E001 und
den Verankerungsbügel gemäß Abb. 1
montieren und dabei die auf Tafel 1 angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben montieren und die Gelenkarme E783 gemäß Abb. 2.
- Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und
das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann
die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Fig. 1
Base-guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
X
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verenkerungsbügel
Min. 5 mm
Axe bras de la porte
As van de poort
Achse Torarm
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verankerungsbügel
Y
H
Axe du moteur
As van de motor
Motorachse
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Bras superieur
Bovenste arm
Oberer arm
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Carter rail vertical
Ver ticale rail
Gegengewichtskasten
Bras
Arm
Hebelarm
Guide coussinet
Wielgeleider
I agerschiene
Min. 25 mm
Tav. 1
H
mm
X
mm
Y
mm
BRAS - ARMEN -HEBELARM
2400
190
200
E783
2400-2700
190
200
E783+E784
>2700
500
0
E783+E784
-15-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS OU À
RESSORTS AVEC GLISSIÈRE DU COUSSINET
D’AU MOINS 25 MM ET MOTEUR MONTÉ AU
CENTRE
- Appliquer la base de guidage E001 comme indiqué sur la fig. 1, en respectant les
cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras télescopiques courbes E786A.
- Installer les accessoires de renvoi E781A,
le tube de transmission E782A et effectuer les branchements électriques ainsi
que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
KANTELPOORT MET TEGENGEWICHTEN?
ZONDER RAIL MET MIN. RUIMTE TUSSEN DE
ARM VAN DE POORT EN DE TEGENGEWICHTEN VAN 15MM EN MOTOR IN HET MIDDEN
GEPLAATST
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de gebogen
telescopische armen E786A.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren,
zie blz. 11
SCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN ODER
FEDERN OHNE LAGERSCHIENE MIT MINDESTENS
15 MM NUTZABSTAND ZWISCHEN TORARM UND
GEGENGEWICHTSKASTEN UND MIT ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß
Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1
angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben montieren und die gebogenen Teleskoparme E786A anbringen.
- Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und
das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann
die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Fig. 1
Tav. 1
H
mm
Min 20
BRAS-
-HEBELARM
2400
E786A
2400-2700
E786A+E787A
Min. 15
E 786 A
Asse braccio porta
Axe bras de la porte
Door
arm axis
As van de poort
Axe
brasTorarm
de la porte
Achse
Achse Torarm
Eje brazo puerta
Foro "A"
Hole "A"
H
Trou
Trou“A”
"A"
Gat “A”
Bohrung "A"
Bohrung “A”
Agujero "A"
110
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS OU À
RESSORTS SANS GLISSIÈRE DU COUSSINET,
AVEC ESPACE UTILE ENTRE LE BRAS DE LA
PORTE ET LE CARTER DU CONTREPOIDS NON
INFÉRIEUR À 15 MM ET MOTEUR MONTÉ AU
CENTRE
Rinvio
Renvoi
Transmission
system
Overbrenging
Renvoi
Vorgelege
Vorgelege
Reenvio
Base-guida
Base-guida
Montage plaat
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Base-guia
-16-
Asse motore
Axe du moteur
Motor axis
As van de motor
Axe du moteur
Motorachse
Motorachse
Eje motor
Carter
contrappeso
Carter rail
vertical
Counterweight
casing
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Carter
rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
BUITENKANTELENDE POORT MET TEGENGEWICHTEN EN MOTOR IN HET MIDDEN GEPLAATST
NICHTAUSRAGENDES SCHWINGTOR MIT
GEGENGEWICHTEN UND ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001 comme
indiqué sur la fig. 1, en respectant les cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras télescopiques droits E785A.
- Installer les accessoires E781A et E782A
et effectuer les branchements électriques
ainsi que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden
vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de rechte
telescopische armen E785A.
Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
Nichtausragendes Schwingtor mit Gegengewichten und zentral installiertem Motor
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß
Abb. 1 montieren und dabei die aus Tafel 1
angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben montieren und die geraden Teleskoparme E785A anbringen.
- E781A und E782A montieren. Dann die
Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Fig. 1
Tav. 1
Staffa
Etrier angolare
Angle
Bracket
Beugel
Etrier
Eckbügel
Eckbügel
Estribo angular
H
mm
2000-2700
BRAS -
-HEBELARM
E785A+E787A
H/2
E 785 A
Foro“A”
"A"
Trou
Hole
Gat
“A” "A"
Trou "A"“A”
Bohrung
Bohrung "A"
Agujero "A"
H
Asse motore
Axe du moteur
Motor
As
van axis
de motor
Axe du moteur
Motorachse
Contrappeso
Rail
vertical
Counterweight
Ver
ticale
rail
Rail
vertical
Gegengewicht
Gegengewicht
Contrapeso
Motorachse
Eje motor
H/2
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Base-guia
-17-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
PORTE BASCULANTE ENTIÈREMENT
ESCAMOTABLE AVEC CONTREPOIDS ET MOTEUR
MONTÉ AU CENTRE
BUITENKANTELENDE
POORT MET VEREN EN MOTOR AAN DE ZIJKANT
GEPLAATST
NICHTAUSRAGENDES SCHWINGTOR MIT FEDERN
UND SEITLICH INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001 comme
indiqué sur la fig. 1, en respectant les cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras télescopiques droits E785A.
- Effectuer les branchements électriques
et les réglages.
N.B.: monter deux bases de guidage et procéder comme indiqué plus haut pour le
montage latéral de deux moteurs.
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden
vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de rechte
telescopische armen E785A.
Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß
Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1
angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben montieren und die geraden Teleskoparme E785A anbringen.
- Die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von
zwei Motoren, zwei FührungsschienenBasen montieren und wie oben beschrieben vorgehen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
PORTE BASCULANTE ENTIÈREMENT
ESCAMOTABLE AVEC RESSORTS ET MOTEUR
MONTÉ SUR LE CÔTÉ
Tav. 1
H
mm
Fig. 1
BRAS-
2000-2400
E785A
2400-2700
E785A+E787A
D= Distance minimum possible
D = Distanza
minima
possibile
Min. mogelijke
afstand
Minimum
possible
distance
Kleinstmöglicher
Abstand
Distance minimum possible
Kleinstmöglicher Abstand
Distancia minima posible
D
H
Base-guida
Base-guide
Montageplaat
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Axe du moteur = Trou “A”
Asseasmotore
Motor
= gat “A”= Foro "A"
Motor axis= Bohrung
= Hole "A"
Motorachse
“A”
* Barra di collegamento
*Barre de raccordement
Connector bar
*Overbrengingsbuis
Barre de raccordement
*Verbindungssyange
110
Verbindungssyange
Barra de union
E 785 A
porta
é troppo
* Da* Asaldare
souder sise
la la
porte
est trop
flexible flessibile
* Te iflaasen
als deinpoort
flexibel is rigid
Weld
the door
not te
sufficiently
A souder
si la porte
estdas
trop
* Zu verschweißen,
wenn
Torflexible
zu flexibel ist.
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
-18-
0
75
-HEBELARM
Axe du moteur = Trou "A"
Motorachse = Bohrung "A"
Eje motor = Agujero "A"
ACCESSOIRES EN OPTION - TOEBEHOREN - OPTIONALS
E 881
Dispositif de blocage
életromécanique (de
fermture)
Electromechanische
ontgrendeling
(bij sluiting)
Elektrische Blockung
in der Schließphase
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
Types de bras
Types overbrengingsarmen
E 787 A
ACCESSOIRES EN OPTION
TOEBEHOREN
OPTIONALS
V121 – Dispositif de déblocage à appliquer
sur la poignée avec cordelette (L=3m) et
renvoi
V121 - Deblokkagesysteem aan te sluiten op
de deurklink - lengte kabel = 3m
V121 - Auf Griff montierte Entriegelungsvorrichtung mit Seilzug (L=30), komplett
mit Vorgelege.
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION:
desangles
anglesaigus
aigus
droits
avec
la cordelette
de déblocage
ATTENTION:eviter
eviterde
de créer
créer des
etet
droits
avec
la cordelette
de déblocage
OPGEPAST:
vermijdt
rechte
hoeken
in de Ontgrendelingskabel
WICHTIG: die
Bildug von
spitzen
und rechten
Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN:
evitar
formar
agudos
y rectosWinkeln
con el cordón
deden
desbloqueo
WICHTIG:
die
Bildug
vonángulos
spitzen
und rechten
durch
Entriegelugsseil
verhindem
Cordelette de deblocage
SERIE VER-EMEGA
CANCELLI AUTOMATICI
| VER-EMEGA SERIES | SÉRIE VER-EMEGA | BAUREIHE VER-EMEGA | SERIE VER-EMEGA
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
V121
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
Dispositivo de ajuste
Voir documentation déblocage
Zie documentatie ontgrendeling
Siehe Unterlagen
Entriegelungsvorrichtung
EMEGA
VER
3
Ressort de retour
Molla
di ritorno
Veertje
Return spring
Rückstellfeder
Ressort
de retour
Rückstellfeder
Muelle de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
5
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
1
rev. 2.0
03/2001
© CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
5
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Documentazione
Tecnica
28
MECCANISMO DI SBLOCCO ESTERNO A CORDINO
CORD-TYPE EXTERNAL MECHANICAL RELEASE
DISPOSITIF DE DÉBLOCAGE DE L'EXTERIEUR PAR CORDELETTE
AUSSEN-NOTENTRIEGELUNG
DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DESDE EL EXTERIOR MEDIANTE CUERDA
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Cordino
di sblocco
Ontgrendelingskabel
Release
cable
Entriegelungsseil
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
5
6
2
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
ATTENZIONE: evitare di
formare angoli acuti e retti
con il cordino di sblocco.
L'operazione di sblocco va
effettuata a motore fermo.
ATTENTION: ensure that the
path of the release cable has
neither sharp nor right
angles. Perform this stop
with the motor stopped.
4
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
ATTENTION: eviter de créer WICHTIG: die Bildung von
CUIDADO: evitar que se fordes angles aigus et droits
spitzen und rechten Winkeln men angulos agudos y recavec la cordelette de déblo- durch den Entriegelungsseil
tos con la cuerda de desblocage. L'opération de déblo- verhindern. Der Entriegequeo. La operación de descage doit être effectuée lors- lungsvorgang muß bei ausge- bloqueo se debe efectuar
que le moteur est arrêté.
schaltetem Motor ausgeführt con el motor parado.
werden.
Visdide
blocage cordino
de la cordelette
Vite
bloccaggio
Blokkagevijs
van screw
de kabel
Release
cable anchor
VisSelibefestingungsschraube
de blocage de la cordelette
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
PERIODIEK ONDERHOUD
REGELMÄßIGE WARTUNG
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien
particulier.
Il est néanmoins conseillé de contrôler le
câble relié au moteur et de graisser les
douilles, les bras et les glissières des coussinets en cas d’usage intensif.
Dit systeem is onderhoudsvrij.
Bij intensief gebruik kan het wel gebeuren dat
de aansluitingskabel na verloop van tijd versleten raakt. Het kan ook nooit kwaad om de
glijarmen en draaipunten te smeren.
Die Anlage ist wartungsfrei.
Zur Sicherheit und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollten das am
Motor angeschlossene Kabel geprüft und
Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen
geschmiert werden.
-19-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Armtypen
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
DIRECTIVE M ACHINES 98/37/CE - 98/79/CE
DIRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVE C OMPATIBILITÉ E LECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVE M ATÉRIAUX DE C ONSTRCTION 89/106/CEE
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
R ÈGLEMENTATIONS :
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer
à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la
Directive Machines 98/37/CE
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées, fi xées par les
Directives suivantes et aux articles applicables des Règlementations de référence indiqués
ci-après:
L’ Administrateur Délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original: DDF B FR V006 ver.1.0
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
MACHINERICHTLIJN 98/37/EG - 98/79/EG
LAAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG
RICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG
RICHTLIJN VAN DE CONSTRUCTIEMATERIALEN 89/106/CEE
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
N ORMENSTELSEL :
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
IBELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te
stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de
Machinerichtlijn 98/37/EG.
…conform de essenti le vereisten en de pertinente voorschriften zijn, vastgesteld door
onderstaande Richtlijnen en door de toepasbare delen van het verwijzend Normenstelsel,
die vervolgens worden vermeld:
de President-Directeur
Mr. Andrea Menuzzo
Referentiecode
voor hettechnische
aanvragendocumentatie
van een conforme
kopie
van hetisorigineel:
DDFbeschikbaar!
B NL V006 ver.1.0
De specifieke
van de
producten
op aanvraag
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37
EG-Maschinenrichtlinie 98/37 - 98/79
EG-Richtlinie über Niedrigspannung 73/23-93/68
EG-Richtlinie über elektromagnetische Kompatibilität 89/336 – 92/31
EG-Richtlinie für Baumaterialien 89/106
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
G ESETZESVORSCHRIFTEN :
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer
Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen der folgenden
Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen der im folgenden aufgeführten
Gesetzesvorschriften entsprechen:
der Geschäftsführer
Herr Andrea Menuzzo
technische
Unterlagen
Produkte sind auf
Anforderung
CodeSpezifische
zur Anforderung
einer dem
Originalder
entsprechenden
Kopie:
DDF B DElieferbar.
V006 ver.1.0
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous
n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs
ou omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
De gevens in deze handleing werden zorgvulding gecontroleerd.
Wij zijn niet verantwoordelijk oor eventuele drukfouten.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.