Download 321 231 Notice d`utilisation Manual de instrucciones de l
Transcript
321 231 (182444) Notice d’utilisation Manual de instrucciones de l.‘unitk de conditionnement combike Type LFR-E- . . . -S-B Unidad de mantenimiento combinada Tipo LFR-E- . . . -S-B Que faut-il savoir pour la mise en ceuvre d’Mments Festo? ~Quk es lo que se tiene que observar para la aplicacih de 10s elementos de Festo? Le bon fonct~onnement des mat&rals n’&ant aswr6 qu’A la condition de se conformer au indkxtlons dorm&s et de ne pas d&passer les valeurs maximales lndiqu&!s telles que pression et temp&ature, il est pa cons&quint indfspensable que l’uttl~sateur wile a ce que cette c o n d i t i o n sat rempIle. II willera de meme 6 l’utillsation d’aw cornrxmk non pollu6 et de fluada non agrewfs, en tenant co’mpte des konditions d’exploltatlon rbgnant sur les liew de muse en axwe. En ca?. d’utilisation en zone de s&xr~t& se conformer aux des ca,s%?s mutuelles d?&“rance accident e t des ser”~ces d e surveillance technique o” wx Gglemerits nationaux en vigueur. Es lmpresc~ndlble atenerse 8 lo?, valores limltes indlcados para presmnes, temperaturas y observar las advertenc~as pwa consegu un funcnnamento ~mpecable. El apkador tiene qw garantizar esta condick% con absoluta seguridad. S e tiene qw cuidar de un servicn con aire comprimfdo debldamente !x+?x.rado, s i n media aqreswos. Adem& s e tienen qwa k&r en consideraw% 16s correspondlentes condiciones del ambiente en el lugar de la aplicac~6n. Al aolicar lx elementa de F&o en zones de seauridad. s e tkwn q”e rapetar swnpre las correspond&&s d,s: postures dei Sindxxto Profesional y del CornIt& de Control Tecnico o las respectivas disposicmnes nacionales. r&glements 1. Ekments de commande et raccordements 1. Elementos de operacibn y conexiones Attention! S.v.p. En cas de deterioration de la cuve de filtre sous pression, il existe un danger d’accident pour le personnel. Pour des raisons de securite, il est recommande d’utiliser les cuves de protection metalliques. Por favor, observe con atencion: En case de averia mecanica, el vaso del filtro que esta bajo presion, puede resultar un riesgo de lesion para el personal. Por razones de seguridad se aconseja el uso de fund a s metalicas de proteccion, referencia FRS-. pi @- @ Bouton de reglage de la pression @ Vis de blocage @ Raccord d’air cornprime @ Cache @ Module de liaison @ Manocontact @ Vis de purge de condensat @ Raccord d’air cornprime principal @ Baton de ajuste de presion @ Tornillo de bloqueo @ Conexion de aire comprimido @ Placa de recubrimiento @ Module de derivation @ Interruptor manometrico @ Tornillo de purga del agua de condensation @ Conexion central de aire comprimido 2. Caractkristiques techniques 2. Datos tknicos Unit& complete / Unidad completa Type /Tipo LFR-EF%f&ence commande / Referencia %-S-B ~/&-B Y-S-B %-S-B 32 095 32 896 32897 32898 Fluide I Flubdo Air cornprime /Awe comprimido Plage de pressions / Presiones de funcionamiento min. I min. Pression d’entree p, I Presibn de entrada p, max. I m&x. 0.5 bar 14,O bar Pression de sortie p2 / Presih de salida pz max. I m&i. 12,O bar Pression de sortie px / Preslh de salida pz max. / mix. 12,O bar Plages de tempkratures 1 Temperaturas de funclonamiento Tempkrature du fluide /Temperatura del fluid0 Temperature ambiante /Temperatura del entorno -lOh+6O’C/de-10a+60°C -10h+60°C/de-10a+60°C 4. Mise en service 4. Puesta en servicio 4.1 Filtre mano-detendeur Tourner tout d’abord le bouton de reglage de la pression a fond dans le sens horaire. Raccorder l’energie sur le raccord d’air cornprime principal 0. 4.1 Filtro regulador Primeramente cerrar por complete en sentido horario el baton de ajuste de presion Conectar la fuente de energia en la toma de aire comprimido central 0. 4.2 Mano-detendeur Le reglage de la pression de service se fait au moyen du bouton de reglage de pression @ sit& sur la partie superieure. Dans le sens de la fleche + = augmentation de pression Dans le sens de la f&he - = diminution de pression La vis de blocage @ permet de verrouiller le bouton de reglage de pression. 4.2 Regulador de presion El ajuste de la presion de servicio se efectua en el baton de ajuste de presion 0. En la direction de la flecha + = aumento de la presion En la direction de la flecha - = reduction de la presion El baton de ajuste de la presion se bloquea enroscando el tornillo de bloqueo 0. 4.3 Conectar el interruptor manometrico 4.3 Raccorder le manocontact Raccorder les bornes de contact. Establecer las conexiones electricas. Lappareil peut etre utilise en contact a ouver- El aparato puede utilizarse coma contact0 de ture, a fermeture ou inverseur. repose, de trabajo o conmutador. Contact a ouverture Contact Afermeture Contact inverseur Contact0 de reposo Contact0 de trabajo Conmutator 4.4 Point de commutation A la livraison le reglage est le suivant: - point de commutation: 6 bar - point de rappel: 4,8 bar (23%). Pour modifier le point de commutation, voir 5.1 4.4 Punto de conexion Tal coma se suministra: - Punto de conmutacion a 6 bar - Punto de reconexion a 4,8 bar (&3%). Ver en 5.1 las modificaciones del punto de conmutacion 5. Modification des valeurs rbglbes 5.1 Modification du point de commutation: Le point de rappel peut etre regle a une valeur sit&e entre 15 et 35% de la pression de commutation Par raPPort au Point de commutation (voir diagr. 1). Exemple: Point de commutation superieur 10 bar Point de commutation inferieur max. 65 bar Point de commutation inferieur min. 6,5 bar Diagramme 1 / Diagrama 1 tiY~w~$,s r&$&k?, Hlst&es,s a,“stable 5. Modificacibn de 10s valores ajustados 5.1 Modification del ajuste del punto de conmutation: En funcion del punto de conmutacion puede ajustarse la presion de reconexion entre 15 et 35% del valor de la presion de conmutacion (ver diagrama 1). Ejemplo: Punto de conmutacion superior 10 bar Punto de conmutacion inferior max. 85 bar Punto de conmutacion inferior min. 6,5 bar Rotam” “em ,a dro,te ulyster~s~s awnmte Gwo a ,a der&la aume”ta I8 hlsteresls Rotat,o” “W.5 ,a ‘@“dE l’hyst&~w dlrml”e ‘30 a ,a ,ZQ”,W&. dlmm”y2 Ia hlSkWS~S Reglage: il est p&f&able de regler d’abord le point de commutation inferieur puis le superieur. Point de commutation inferieur: - Raccorder la lampe - Tourner la vis de reglage @ vers la gauche jusqu’a soulagement complet du ressort - Selectionner la pression de commutation pour la valeur limite inferieure - Tourner la vis de reglage @ vers la droite jusqu’a obtention du point de commutation inferieur. Proceso de ajuste: Al ajustar se recomienda ajustar primer0 el punto de conmutacion inferior y luego el punto de conmutacion superior. Punto de conmutacion inferior: - Embornar la bombilla de sefial - Girar hacia la izquierda el tornillo de ajuste @ hasta que se encuentre el muelle totalmente distendido - Fijar la presion de conmutacion para el valor limite inferior - Girar hacia la derecha el tornillo de ajuste @ hasta que se alcance el punto de conmutation inferior. Lorsqu’on tourne dans le sens horaire, l’ecart de commutation augmente (env. 1,3 bar par tour). Le point de commutation inferieur ne bouge pratiquement pas. Point de commutation superieur - Retirer le capuchon de protection - Selectionner la oression de commutation desiree ’ - Tourner l’element de reglage @ (SWll) jusqu’au point de commutation - Verifier le point de commutation inferieur si necessaire. Al girar en el sentido horario, la diferencia de conmutacion aumenta (aprox. 1,3 bar por giro complete). El punto de conmutacion inferior permanece casi invariable. Punto de conmutacion superior - Quitar la caperuza de protection - Fijar la presion de conmutacion deseada - Girar el dispositivo de ajuste @ (entrecaras 11) hasta que se alcance el punto de conmutation - De ser necesario, verificar el punto de conmutation inferior. 5.2 Maintenance Le manocontact est absolument exempt de maintenance si les caracteristiques technques prescrites sont observees ti la lettre. 5.2 Mantenimiento El interruptor manometrico funciona sin necesidad de mantenimiento si se cumplen 10s datos tecnicos prescritos. 6. Utilisation et maintenance 6. Servicio y mantenimiento Filtre a air cornprime Pour que l’appareil fonctionne parfaitement, il convient de tenir compte des points suivants: 1. Purger l’eau de condensation en temps voulu. Pour cela, ouvrir la vis de purge @ sit&e sur la cuve du filtre et purger l’eau de condensation sous pression. Fiitro de aire comprimido Para que el funcionamiento sea perfecto, deberan cumplirse las siguientes condiciones: On peut egalement remplacer la vis de purge manuelle par un dispositif de vidanae automatique d’e l’eau de condensation (rgference commande: 101844 Type WA-l) qui se visse sur l’appareil. 2. Nettoyage de la cartouche filtrante La cartouche filtrante doit etre nettoyee, voire remplacee, si elle presente un fort encrassement (elimination de l’encrassement du au fonctionnement). Apres avoir enleve la cuve du filtre, tourner le ressort d’appui vers la gauche et retirer la cartouche filtrante. En lugar del tornillo de purga de vaciado manual suede enroscarse el dispositivo de funcionamiento automatic0 de purga del agua de condensation (referencia 101 844 tipo WA-l). 2. Limpieza de 10s cartuchos del filtro Si el grado de suciedad es extremo, el cartucho del filtro debera limpiarse o cambiarse (de esta forma se evita que haya una perdida de rendimiento). Despues de quitar la capsula del filtro girar hacia la izquierda el muelle de apoyo y quitar el filtro sinterizado. 3. Nettoyer uniquement a l’eau. Laver la cartouche filtrante au trichlorethylene, au p&role ou a l’essence (ne pas la mettre en contact avec la cuve). 3. Utilice para la limpieza solamente agua. Lavar el cartucho del filtro enTri, petroleo o gasolina (evitar el contact0 con la capsula del filtro). Sous reserve de toutes modifications Resetvado el derecho a modificacione FESTO PNEUMATIC 1. Hater oportunamente la purga del agua de condensation. Abriendo el tornillo de desagtie @ de la capsula del filtro se expulsa el agua de condensation a presion. Festo KG Postfach D-73726 Esslingen %T (0711) 347-0 . l 722 727