Download AN R407C (5

Transcript
R407C
(5-70 kW)
3
Sostituisce il:
Replace:
6755503_02 / 0309
IANPZ
0502
6755503_03
TECHNISCHE UND INSTALLATIONSANLEITUNG
AN
M
MA
AN
NU
UEELL TTEEC
CH
HN
NIIQ
QU
UEE EETT D
D’’IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
Centrales d’eau glacée, pompes à chaleur air - eau
et unités de condensantion
Luft-Wasser Kaltwassersätze, Wärmepumpen
und Luftgekühlte Verflüssiger
INFORMATIONS GENERALES
Declariaton de conformitè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Observations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
ALGEMEINE INFORMATIONEN
Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Bemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
DESCRIPTION DE L’UNITÉ
6
Composants principaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Organes de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
UNIT DESCRIPTION
6
Hauptkomponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Beschreibung der bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Regelorgane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
DONNE TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
14
SELECTION DE L’APPAREIL
19
Zone de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Puissance frigorifique et consommation électrique totale 23
Puissance thermique et consommation électrique totale .24
PERTES DE CHARGE
25
Tav. 4: Pertes de charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
ACCUMULATION
28
Contenu maximum d’eau de l’installation . . . . . . . . . . . .28
Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation . . . . . . . . . . . .28
FACTEUR DE CORRECTION
29
Correction pour fonctionnement avec eau/glycol . . . . . .29
DONNÉES ACOUSTIQUES
31
Tav. 11: Pression acoustique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION
31
Tav. 13: Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation31
Tav. 14: Tarage organes de protection . . . . . . . . . . . . . .31
CIRCUIT HYDRAULIQUE
32
CIRCUIT FRIGORIFIQUE
33
Linee frigorifere (AN C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
DIMENSIONS
34
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Position raccords hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Barycentre et points d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
INSTALLATION ET UTILISATION DE L’UNITE
42
Réception du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Espaces techniques minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Avant la mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Remplissage / vidange de l’installation . . . . . . . . . . . . . .44
Normes d’utilisation pour gas R407C . . . . . . . . . . . . . . .44
Usages impropres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
BRANCHEMENTS ELETRIQUES
46
14
AUSWAHL DER GERÄTE
19
Betriebsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Correction factor cooling capacity
- absorbed power . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Wärmeleistung und gesamte leistungsaufnahme . . . . . . .24
VERFUEGBARE STATISCHE PRESSUNG
25
Tav. 4: Wasserseitiger druckabfall . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
PUFFERSPEICHER
28
Wasserhöchstgehalt der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Standard einstellung und einstellbereich der regelungsvorrichtungen . . . . .29
KORREKTURFAKTOR
29
Correktur für den Betrieb mit Wasser-Glykol-Mischung . .29
SCHALLDATEN
31
Tav. 11: SChalldruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
EINSTELLUNG DER SICHERUNGSEINRICHTUNGEN
31
Tav. 13: Standard einstellung und einstellbereich der regel
ungsvorrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Tav. 14: Einstellwert der sicherheitseinrichtungen . . . . . .31
WASSERKREISLAUF
32
KÄLTEKREIS
33
Refrigerant lines (AN C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
ABMESSUNGEN
34
Abnessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Wasseranschlüsse position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Schwer-und lastpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
AUFSTELLUNG UND VERWENDUNG DER MASCHINE
42
Lieferumfang des Geraetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Minimum wandabstände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Maßnahmen vor der Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . .44
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Füllen / Entleeren der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Gebrauchsanweisungen für gas R407C . . . . . . . . . . . . . .44
Unsachgemäßer gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
STROMANSCHLUß
46
3
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442 633111
Telefax 0442 93730 – (+39) 0442 93566
www.aermec.com - [email protected]
AN
modèle:
modell:
numéro de série:
Serien-Nr:
DECLARATION DE CONFORMITE
Les signataires de la présente déclarent sous leur entière
responsabilité que l'installation définie :
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir zeichnen eigenverantwortlich, dass die oben genannte
Maschineneinheit, bestehend aus :
REFROIDISSEUR D'EAU, POMPE A CHALEUR ET UNITÉS
DE CONDENSATION de la série AN est :
KALTWASSERSATZ, WÄRMEPUMPE UND KONDEN SATOREINHEITEN der Baureihe AN
1. conforme à la Directive 97/23/CE et que, en référence à l'annexe II de ladite directive, elle a été soumise à la suivante
procédure d'évaluation de conformité (modèles AN 090 - 300)
module A1
1. den Auflagen der Richtlinie 97/23/EG entspricht und unter
Bezugnahme auf Anlage II der gleichen Richtlinie folgender
Konformitätsbewertungsprozedur unterzogen wurde (Modelle
AN 090 - 300):
sous forme de contrôles effectués lors d'inspections accomplies
par l'organisme notifié RW-TUV Kurfurstenstrasse 58, D-45138
ESSEN, numéro d'identification 0044;
mittels Inspektionskontrollen der notifizierten Stelle RW-TUV
Kurfürstenstraße 58, D-45138 ESSEN, Kennnummer 0044;
2. conçue, produite et commercialisée dans le respect complet
des spécifications techniques suivantes :
Normes harmonisées :
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and
environmental requirements;
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper tubes for air conditioning and refrigeration;
Autres normes :
- UNI 1285-68: Calcul de la résistance des tubes métalliques
soumis à une pression interne;
2. entsprechend nachstehender technischer Spezifikationen
entworfen, hergestellt und vermarktet wurde:
Harmonisierte Normen:
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and
environmental requirements;
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper tubes for air conditioning and refrigeration;
Andere Bezugsnormen:
- UNI 1285-68: Widerstandsrechnung der Innen druckbeanspruchung ausgesetzten Metallrohe;
3. conçue, produite et commercialisée conformément aux
directives communautaires suivantes :
- Directive Machines 98/37 CE
- Directive Basse Tension 73/23 CEE;
- Directive Compatibilité Electromagnétique EMC 89/336 CEE.
3.entsprechend nachstehender EU-Richtlinien entworfen, hergestellt und vermarktet wurde:
- Maschinenrichtlinie 98/37 CE
- Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG;
- EMV Richtlinie der elektromagnetischen Verträglichkeit
89/336 EGW.
AN C: Il est interdit de faire fonctionner l’appareil, objet de la
certification, avant que l’appareil avec lequel il sera incorporé ou assemblé ne soit certfié conforme aux dispositions de
la directive.
Bevilacqua, 02/05/2002
4
Modul A1
AN C: Das nachfolgend beschriebene Produkt ist auschließlich zum Einbau in eine andere Maschine bzw. zum
Zusammenbau mit einer anderen Maschine bestimmt. Die
Inbetriebnahme dieses Gerätes ist solange untersagt, bis die
Konformität des zweiten Gerätes mit den Bestimmungen der
unten angeführten Richtilinien festgestellt ist.
Directeur Marketing – Marketing-Leiter
Luigi Zucchi
OBSERVATIONS
BEMERKUNGEN
Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles
consultations futures
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren,
damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle
Informationen einsehbar ist.
Lire attentivement et entièrement toutes les informations
contenues dans ce manuel.
Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation
signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets.
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen.
Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den
Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da
deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und
Personenschäden zur Folge haben kann.
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht
aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden.
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une
lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden
aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der
teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem
Handbuch enthaltenen Informationen.
Lors de l'installation de l'appareil, il faut prévoir l'espace
nécessaire pour les opérations d'entretien et/ou de réparation.
La garantie de l'appareil ne couvre pas les coûts dérivant de
l'utilisation de voitures avec échelle mécanique, d'echauffaudages ou d'autres systèmes de levée employés pour
effectuer des interventions en garantie.
Das Gerät so aufstellen, dass Instandhaltungs- und/oder
Reparaturarbeiten durchgeführt werden können.
Die Garantie des Geräts deckt jedenfalls nicht die Kosten für
Kraftfahrdrehleitern, Gerüste oder andere Hebesysteme, die
sich bei Garantiearbeiten als erforderlich erweisen sollten.
Il numero di pagine di questo manuale è: 68.
Dieses Handbuch hat 68 Seiten.
5
DESCRIPTION DE L’UNITE • BESCHREIBUNG DER EINHEIT
CARACTERISTIQUES GENERALES
HAUPTMERKMALE
Les refroidisseurs et les pompes à chaleur condensés en air
de la série AN ont été conçus et réalisés pour répondre à
des exigences de climatisation et de chauffage des moyennes et petites utilisations dans des bâtiments à caractère
résidentiel ou commercial.
L'appareil est prévu pour l'utilisation des deux circuits (évaporateur, condensateur), on peut donc l'utiliser aussi bien
que froid seul que pompe à chaleur.
Disponibles en 12 grandeurs, les unités sont caractérisées
par un fonctionnement extrêmement silencieux et assurent
une efficacité et une fiabilité irréprochables grâce aux
échangeurs présentant une grande surface d’échange et à
des compresseurs scroll qui déploient une grande puissance
pour un niveau de bruit négligeable.
Ces appareils sont disponibles en plusieurs versions afin de
s’adapter à une grande variété d’installations : base ou avec
pompe hydraulique et réservoir d’accumulation d’eau
incorporé. Ils sont également disponibles en versions motocondensantes sans évaporateur.
N.B. Les résistances électriques des compresseurs ne sont
disponibles que pour les modéles Froid Seul et Pompe à
Chaleur.
Die Kaltwassersätze und Wärmepumpen mit Luft-WasserWärmetauscher der Baureihe AN sind auf den Kälte- und
Wärmebedarf kleiner bis mittlerer Verbraucher in Wohnund Geschäftsgebäuden ausgelegt.
Das Geraet ist fuer den Betrieb beider Wasserkreislaeufe
(Verdampfer, Kondensator) vorgesehen, und es kann als
Kaltwassersatz oder auch als Waermepumpe benutzt werden. Diese in 12 Baugrößen lieferbaren Geräte zeichnen
sich durch einen besonders leisen Lauf und höchste
Effizienz und Zuverlässigkeit aus. Dies wird durch die
Verwendung von Wärmetauschern mit sehr großer wirksamer Wärmetauscherfläche sowie von HochleistungsScrollverdichtern mit niedrigem Betriebsgeräusch erreicht.
Die Geräte sind in folgenden Ausführungen lieferbar, um
damit eine breite Palette möglicher Anlagenlösungen abzudecken - Standardausführung, oder mit Umwälzpumpe und
Pufferspeicher. Außerdem sind Versionen mit Verflüssigungssatz ohne Verdampfer erhältlich.
N.B. Die Kurbelwannenheizungen der Kompressoren sind
serienmäßig in den Ausführungen "Nur Kühlbetrieb" und
"Wärmepumpe" eingebaut.
VERSIONS DISPONIBLES
LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN
Grandeurs disponibles:
Baugrößen:
AN - 020 - 025 - 030 - 041 - 050 - 080
090 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300
AN - 020 - 025 - 030 - 041 - 050 - 080
090 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300
En combinant les nombreuses options disponibles, il est possible de configurer chaque modèle de la série AN.
Le tableau ci-dessous illustre les modalités pour le libellé du
sigle commercial dans les 11 champs qui le composent et
qui représentent les options disponibles:
Bei passender Kombination der zahlreichen angebotenen
Optionen läßt sich jedes Modell der Baureihe AN anwendungsspezifisch konfigurieren.
Die folgende Tabelle zeigt, wie man die Bestellnummern mit 11
Datenfeldern für die jeweils lieferbaren Optionen definiert:
Champs 1 et 2 Sigle
AN
Champs 3, 4 et 5 Grandeur
020
025
030
041
050
080
090
100
150
200
250
300
Champ 6
Refroidisseur
7 R407C
Champ 7
Modèle
* Froid seulement
H Pompe à chaleur
Champ 8
Version
* Standard
A avec Accumulateur et pompe
Champ 9
Ailettes batteries
* en aluminium
R en cuivre
S en cuivre étamé
Feld 1 und 2
6
Zeichen
AN
Feld 3, 4 und 5 Baugröße
020
025
030
041
050
080
090
100
150
200
250
300
Feld 6
Kältemittel
* R22 (Nur für die WP-Modelle)
7 R407C
Feld 7
Modell
* Nur Kühlbetrieb
H mit Wärmepumpenfunktion
Feld 8
Version
* Standard
A mit Pufferspeicher und Pumpe
Feld 9
Lamellen der Wärmetauscher
* aus Aluminium
R aus Kupfer
Champ 10
Champ 11
Évaporateur
* Standard
C Sans évaporateur (MotoCondensant))
Alimentation
M 1~230V-50Hz
3 3~230V-50Hz
* 3~400V-50Hz
Exemple :
Commande d’un refroidisseur d’eau à pompe avec chaleur
présentant les caractéristiques suivantes :
- Rendement frigorifique (aux conditions nominales de service) : 17,8 kW.
- Rendement thermique (aux conditions nominales de service) : 18,8 kW.
- Réfrigérant : R407C.
- Avec accumulation et pompe.
- Batteries de condensation à ailettes en aluminium (standard).
- Alimentation à 230V-3-50Hz.
L’unité répondant à ces caractéristiques techniques peut
être identifiée avec le sigle commercial suivant :
Feld 10
Feld 11
S aus verzinntem Kupfer
Verdampfer
* Standard
C Ohne Verdampfer (Verflüssigungssatz)
Anschlußspannung
M 230V-1-50Hz
3 230V-3-50Hz
* 400V-3-50Hz
Beispiel:
Es wird ein Kaltwassersatz mit Wärmepumpenfunktion und
folgenden Leistungsmerkmalen benötigt:
- Kälteleistung (bei Nenn-Betriebsbedingungen): 17,8 kW.
- Heizleistung (bei Nenn-Betriebsbedingungen): 18,8 kW.
- Kältemittel: R407C.
- Mit Pufferspeicher und Umwälzpumpe.
- Verflüssiger mit Aluminium-Lamellen (Standardausstattung).
- Anschlußspannung 230V-3-50Hz.
Das Gerät mit diesen technischen Merkmalen hat folgende
Bestellnummer:
AN 080 7 H A * * 3
AN 080 7 H A * * 3
Comme on peut le voir, chaque option étant représentée de
façon univoque, il n’est pas nécessaire d’indiquer les options
* - standard dans le sigle commercial (le sigle AN0807HA**3
et le sigle AN0807HA3 identifient la même unité).
Attention:
– Les modèles AN “unités de condensation” (C) ne sont
disponibles qu’en version Standard avec R407C.
– Les modèles AN “unités de condensation” (C) ne sont
disponibles qu’en version Standard avec R407C.
– Seuls les modèles AN 020 - 025 - 030 disposent de
l’option alimentation monophasée (case 11: option M).
– Uniquement les AN 050- 080-090-100-150-200-250-300
prévoient l'option alimentation 230 V triphasée (champ 11 :
option 3).
– Pour le fonctionnement au-dessous de 4 °C et jusqu’à - 6
°C, de l'eau produite spécifier lors de la commande car
l’unité devra être équipée de composants différents de
ceux qui sont montés sur les appareils standard.
Wie Sie sehen, sind alle Optionen jeweils durch ein eindeutiges Zeichen definiert. Daher brauchen in der Bestellnummer
die Optionen * für Standardausstattung nicht angegeben zu
werden (die Bestellnummern AN0807HA**3 und
AN0807HA3 gelten also für dasselbe Gerät).
Achtung:
– N-Geräte mit Wärmepumpe (H) sind nicht lieferbar mit:
Kältemittel R407C (7) und R22 (200-250-300 ausgenommen).
– N-Geräte mit Verflüssigungssatz (C) sind nur in
Standausführung lieferbar mit R407C.
– Nur für die Modelle AN 020 - 025 - 030 ist als Option
eine einphasige Spannungsversorgung vorgesehen (Feld
11: Option M).
– Nur bei den Grössen AN 041 - 050 - 080 - 090 - 100 150-200-250-300 ist die 230V -dreiphasige
Stromversorgung verfügbar (Feld 11: Option3).
– Falls eine Wassertemperatur von 4 °C bis - 6 °C erwünscht
ist, muß diese zusätzliche Anforderung zur Bestellung
angegeben werden, denn derartige Geräte werden mit
speziellen, von der Standardausführung abweichenden
Aggregaten bestückt.
7
COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN
1
2
3
4
5
6
7
Coffret électrique • Schaltschrank
Échangeur côté air • Luftseitiger Wärmetauscher
Groupe ventilation • Lüfteraggregat
Échangeur côté eau • Wasserseitiger Wärmetauscher
Pressostat haute pression • Druckbegrenzer
Compresseur • Verdichter
Vase d’expansion • Druckausgleichsgefäß
8
9
10
11
12
13
14
10
AN0907A
2
Réservoir d’accumulation • Pufferspeicher
Pompe • Pumpe
Pressostat basse pression • Druckwächter
Vanne thermostatique • Thermostatventil
Filtre à eau • Wasserfilter
Vanne de securité • Sicherheitsventil
Pressostat differentiel • Differenzdruckschalter
5
11
4
7
1
3
9
6
3
14
8
12
13
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
COMPOSANTS CIRCUIT FRIGORIFIQUE
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
KÄLTEKREISLAUFKOMPONENTEN
COMPRESSEUR
Du type scroll haute efficacité, monté sur supports élastiques anti-vibrations, actionné par un moteur électrique à 2
pôles avec protection thermique incorporée.
VERDICHTER
Hochleistungs-Scrollverdichter, auf Schwingungsdämpfern
montiert, Antrieb über zweipoligen Elektromotor mit integriertem Motorschutz.
ECHANGEUR COTE AIR
Tubes de cuivre et ailettes en aluminium bloquées par
expansion mécanique des tubes.
Il est équipé d’une grille de protection.
LUFTSEITIGER WÄRMETAUSCHER
Ausführung mit Kupferrohren und Aluminium-Lamellen, die
durch Spreizung der Rohre mechanisch befestigt sind.
Der Wärmetauscher ist mit einem Schutzgitter gesichert.
ECHANGEUR COTE EAU
Du type à plaques, isolé sur l’extérieur avec un matériau à
alvéoles fermées afin de réduire les dispersions thermiques.
Dans les versions A des modèles 020 - 025 - 030 - 041, il
est installé à l’intérieur du réservoir d’accumulation d’eau.
WASSERSEITIGER WÄRMETAUSCHER
Ausführung als Plattenwärmetauscher, an der Außenseite durch
geschlossenzelliges Dämmaterial gegen Temperaturverluste isoliert. In Version A der Modelle 020 - 025 - 030 - 041ist der
Wärmetauscher in den Pufferspeicher eingesetzt.
– FILTRE
De type mécanique réalisé en céramique et matériau hygroscopique, apte à retenir les impuretés et éventuellement les
traces d’humidité présentes dans le circuit frigorifique.
– KÄLTEMITTELFILTER
Mechanische Ausführung, mit Keramikeinsatz und
Trocknungsmittel, filtert Verunreinigungen und evtl.
Feuchtigkeit aus dem Kältekreislauf aus.
8
CHASSIS ET VENTILATEURS
GRUNDRAHMEN UND VENTILATOREN
MEUBLE DE REVETEMENT
Réalisé en tôle d’acier galvanisé, peint à chaud aux poudres
polyester après traitement de passivation; résistance longue
durée sous l’action des agents atmosphériques.
GEHÄUSE
Aus heißverzinktem Stahlblech mit Pulverbeschichtung auf
Passivierungsschicht, äußerst witterungsbeständig.
GROUPE DE VENTILATION
Comprenant un ou deux ventilateurs hélicoïdaux directement actionnés par des moteurs électriques asynchrones
monophasés avec protection thermique incorporée.
Il est équipé d’une grille de protection, conformément aux
normes CEI EN 60335-2-40.
LÜFTERAGGREGAT
Lüfteraggregat aus einem bzw. zwei Axial-Ventilatoren, Antrieb
direkt über einphasigen Asynchronmotor mit integriertem
Motorschutz.
Es ist ein Schutzgitter nach ital. Norm CEI EN 60335-2-40 vorgesehen.
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
COFFRET ELECTRIQUE
Contient la section de puissance et gère les dispositifs de
contrôle et de sécurité.
CARTE ELECTRONIQUE
Comprenant une carte de gestion, contrôle et affichage;
assure le contrôle complet de l’unité.
COMPOSANTS HYDRAULIQUES
VASE D’EXPANSION (uniquement pour les versions A)
Du type fermé à membrane, permet la dilatation de l’eau
dans l’installation.
RESERVOIR D’ACCUMULATION D’EAU (uniquement
pour la version A)
Permet de réduire le nombre de crêtes du compresseur et
d’uniformiser la température de l’eau à envoyer aux utilisations.
POMPE (uniquement pour les versions A)
Permet de faire circuler l’eau dans le circuit des utilisations
COMPOSANTS DE SÉCURITÉ ET DE CONTRÕLÉ
ELEKTRISCHE BESTANDTEILE
SCHALTKASTEN
Mit allen Schalteinrichtungen für Leistungsstromkreis und
Stromversorgung von Steuerung und Sicherheitseinrichtungen.
ELEKTRONISCHE STEUERUNG
Platine zur Steuerung, Überwachung und Anzeige der Betriebsfunktionen, sorgt für die vollständige Steuerung des Geräts.
KOMPONENTEN DES WASSERKREISLAUFES
DRUCKAUSGLEICHSGEFÄß (nur Versionen A)
Geschlossene Ausführung mit Membran, ermöglicht die
Wärmeausdehnung der Wasserfüllung in der Anlage.
PUFFERSPEICHER (nur Version A)
Sorgt für eine geringere Anzahl der Verdichter-Starts und eine
konstante Temperatur des zu den Verbrauchern gepumpten
Wassers.
UMWÄLZPUMPE (nur Versionen A)
Dient zum Umpumpen des Wassers in den Verbraucherkreisläufen.
SICHERHEITS- UND KONTROLLORGANE
PRESSOSTAT HAUTE PRESSION
À étalonnage variable, placé sur le côté haute pression du
circuit frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en cas de pressions de service anormales.
DRUCKBEGRENZER
Verstellbarer H.D.-Pressostat, an der Hochdruckseite des
Kältekreislaufs montiert, stoppt den Verdichter bei anormalen
Arbeitsdrücken.
PRESSOSTAT BASSE PRESSION
À étalonnage fixe, placé sur le côté basse pression du circuit
frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en
cas de pressions de service anormales.
DRUCKWÄCHTER
Mit festem Einstellwert, an der Niederdruckseite des
Kältekreislaufs montiert, stoppt den Verdichter bei anormalen
Arbeitsdrücken.
VANNE DE SECURITE EAU (UNIQUEMENT VERSIONS A)
Située sur le tube de refoulement du circuit hydraulique,
elle intervient en cas de pressions excessives de travail.
SICHERHEITSVENTIL WASSERSEITIGES (NUR BEI DEN
A- AUSFÜHRUNGEN)
Auf dem Austrittsleitung montiert. Es schaltet sich bei zu höhem
Druck ein.
THERMOSTAT À HP (Pompes à Chaleur seulement)
A tarage fixe, situé sur la côté HP du circuit frigorifique, il
arrête le fonctionnement du compresseur en cas de températures anormales de travail.
– PRESSOSTAT DIFFERENTIEL / FLUXTAT
Monté de série sur toutes les grandeurs, il est placé entre
l’entrée et la sortie de l’échangeur et, en cas de débit d’eau
trop faible, il bloque le compresseur (aussi bien en mode
chauffage qu’en mode climatisation).
Les versions A des modèles 020 - 025 - 030 - 041 sont
équipées d’un fluxtat en amont de l’évaporateur.
- interrupteur magnéto-thermique de protection du compresseur
- interrupteur magnéto-thermique de protection auxiliaire
et ventilateur
- télérupteurs d’alimentation du compresseur
- télérupteurs d’alimentation des ventilateurs
SICHERHEITSTHERMOSTAT (nur für Wärmepumpen)
Mit festem Einstellwert, an der Hochdruckseite des
Kältekreislaufs montiert, stoppt den Verdichter bei anormalen
Arbeitstemperaturen.
– DIFFERENZDRUCKSCHALTER / DURCHFLUßWÄCHTER
Serienmäßig für alle Baugrößen lieferbar, zwischen Ein- und
Austritt des Wärmetauschers montiert, stoppt bei zu niedrigem
Wasserdruck den Verdichter (bei Heiz- und Kühlbetrieb).
Die Versionen A der Modelle 020 - 025 - 030 - 041 sind mit
einem Durchflußwächter im Leitungsabschnitt vor dem
Verdampfer ausgerüstet.
- Motorschutzschalter Verdichter
- Motorschutzschalter Hilfsstromkreise und Ventilatoren
- Leistungsstrom-Schaltschütz Verdichter
- Leistungsstrom-Schaltschützen Ventilatoren
9
ORGANES DE REGLAGE
REGELEINRICHTUNGEN
CARTE A MICROPROCESSEUR
Comprend une carte de gestion, contrôle et affichage.
Fonctions :
• réglage de la température de l’eau à l’entrée de l’évaporateur.
• retard du démarrage du compresseur.
• fonctionnement en mode “été” ou “hiver” avec pompe
à chaleur avec gestion dégivrage.
• gestion du dispositif basse température (accessoire).
• comptage des heures de fonctionnement du compresseur.
• comptage des heures de fonctionnement de la pompe.
• marche/arrêt.
• RAZ.
• remise en marche automatique après une chute de tension.
• fonctionnement avec possibilité de commande à distance.
• affichage de l’état de la machine :
ON/OFF compresseur;
fonctionnement en mode “été”;
fonctionnement en mode “hiver”.
• gestion des alarmes :
– haute pression;
pressostat différentiel eau/fluxtat.
basse pression;
antigel;
surcharge compresseur.
• affichage des paramètres suivants :
température arrivée d’eau;
température sortie de l’eau;
température sonde batterie (si installée);
• affichage des alarmes.
• valeurs de configuration :
chaud;
froid;
différentiel froid;
différentiel chaud.
Il est possible de relier un signal externe d’Alarme aux bornes 6-12 de M12. Le contact, normalement ouvert n’est pas
sous tension et peut commander une charge de 250 V ~ 1A.
Vous trouverez ci-après la description détaillée des principales fonctions gérées par la carte à microprocesseur.
EL. MIKROPROZESSOR-GESTÜTZTE STEUERUNG
Platine zur Steuerung, Überwachung und Anzeige der
Betriebszustände. Geleistete Funktionen:
• Regelung der Wassertemperatur am Verdampfereintritt.
• Anlaufverzögerung der Verdichter.
• Umschaltung von Kühl-/Heizbetrieb bei Wärmepumpenfunktion und Abtausteuerung.
• Steuerung der Zusatzeinrichtung für niedrige Außentemperaturen (Zubehör).
• Betriebsstundenzähler Verdichter.
• Betriebsstundenzähler Pumpe.
• Start/Stopp.
• Reset.
• Selbsttätiger Wiederanlauf nach Spannungsausfall.
• Vorrüstung für Fernbedienung.
• Anzeige des Maschinenzustands:
ON/OFF Verdichter;
Kühlbetrieb;
Heizbetrieb.
• Alarm-Management:
– Hoher Druck.
Differenzdruckschalter Wasser / Durchflußwächter;
Niedriger Druck;
Einfrierschutz;
Überlastung Verdichter.
• Anzeige der Parameter:
Wassereintrittstemperatur;
Wasseraustrittstemperatur;
Temperatur Fühler am Wärmetauscher (falls vorhanden);
• Anzeige der Alarme.
• Einstellung der Sollwerte:
Sollwert Heizen;
Sollwert Kühlen;
Schaltdifferenz Kühlen;
Schaltdifferenz Heizen.
Die Klemmen 6-12 von M12 dienen zum Anklemmen einer
externen Alarmanzeige. Dieser potentialfreie Schließerkontakt
kann eine Stromlast von 250 V ~ 1A ansteuern.
Im folgenden sind die Hauptfunktionen der Steuerung einzeln beschrieben.
– THERMOSTAT DE SERVICE
Les diagrammes ci-dessous illustrent comment est calculé le
niveau d’intervention de la machine en fonction des valeurs
Thermostat froid à un étage
Thermostat eine Stufe Kalt
Po
– ARBEITSPUNKT-THERMOSTAT
Die nachfolgenden Diagramme erläutern die Berechnung der
Thermostat chaud à un étage
Thermostat eine Stufe Warm
Po
r4
r2
100%
100%
ON
ON
OFF
0%
r1
r1
r2
r3
r4
TIA
Po
10
=
=
=
=
=
=
Set froid
Différentiel en fonctionnement à froid
Set chaud
Différentiel en fonctionnement à chaud
Température eau en entrée
Puissance fournie
0%
OFF
r3
TIA
r1
r2
r3
r4
TIA
Po
=
=
=
=
=
=
Einstellung kalt
Differenz bei Kühlbetrieb
Einstellung warm
Differenz bei Heizbetrieb
Wassereintrittstemperatur
erbrachte Leistung
TIA
de configuration.
– GESTION COMPRESSEUR (CP)
Le microprocesseur active le compresseur en fonction de la
température d’entrée de l’eau en contrôlant également la
quantité maximum d’allumages/heure.
– GESTION DE LA POMPE DE L’EAU SUR L’EVAPORATEUR
La pompe de l’eau côté évaporateur est amorcée en premier
lors de la phase de mise en marche; le compresseur démarre 60 secondes après.
Après la mise en marche, la pompe continue de tourner;
elle s’arrêtera 1 minute après que l’on aura éteint l’unité.
unterschiedlichen Leistungsstufen des Geräts für die jeweils
vorgegebenen Temperatur-Sollwerte.
– VERDICHTERSTEUERUNG (CP)
Der Mikroprozessor schaltet den Verdichter in Funktion der
Wassereintrittstemperatur ein und berücksichtigt dazu die maximal zulässige Anzahl Verdichter-Einschaltungen pro Stunde.
– STEUERUNG DER WASSERPUMPE AM VERDAMPFER
Die Wasserpumpe am Verdampfer wird beim Anlauf des
Geräts als erste gestartet, 60 Sekunden später startet der
Verdichter. Nach ihrer Einschaltung bleibt die Pumpe ohne
Unterbrechung in Betrieb, bei Ausschaltung des Geräts läuft
sie 1 Minute lang nach.
– GESTION DE LA VANNE D’INVERSION DU CYCLE (VIC)
La vanne d’inversion du cycle est utilisée lors du changement de mode Froid/Chaud.
– STEUERUNG DES UMSCHALTVENTILS (VIC)
Das Umschaltventil dient zur Umschaltung zwischen Kühlund Heizbetrieb.
– REMISE EN MARCHE AUTOMATIQUE AVEC “START
MEMORY”
L’unité se remet automatiquement dans les conditions qui
précédaient la coupure de courant. Si la machine était en
marche, elle recommencera à tourner; si elle était éteinte,
elle restera éteinte.
– VORRICHTUNG ZUM SELBSTTÄTIGEN WIEDERANLAUF
MIT “START MEMORY”
Das Gerät schaltet sich bei Rückkehr der Spannungsversorgung in denselben Betriebszustand wie vor dem
Spannungsausfall. Falls es in Betrieb war, läuft es wieder an,
war es ausgeschaltet, so bleibt es weiterhin ausgeschaltet.
11
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
DCPX – DISPOSITIF BASSE TEMPERATURE
Assure le fonctionnement, en mode climatisation, avec des
températures extérieures inférieures à 19 °C jusqu’à – 10 °C.
Il comprend une sonde de température dans la batterie
d’échange thermique et un module de puissance pour le
contrôle des ventilateurs.
DCPX – ZUSATZEINRICHTUNG FÜR TIEFE TEMPERATUREN
Sorgt für einen vorschriftsgemäßen Kühlbetrieb des Geräts
bei Außentemperaturen unterhalb von 19 °C bis – 10 °C.
Die Vorrichtung besteht aus einem Temperaturfühler im
Wärmetauscher und einem Leistungsstrom-Regelmodul zur
Drehzahlregelung der Ventilatoren.
Für die Wärmepumpegeräte kann dieser Zubehör nur im
Werk eingebaut werden.
Pompes à Chaleur seulement ce dispositif doit être monté
en usine.
DRC – DISPOSITIF DE REDUCTION DU COURANT AU DEMARRAGE
Permet de réduire le courant de démarrage nécessaire à la
machine lors de la mise en marche. Ce dispositif doit être
monté en usine.
KR – RESISTANCE ELECTRIQUE EVAPORATEUR
Résistance électrique pour l’échangeur à plaques. Évite à
l’eau contenue dans l’évaporateur de congeler pendant les
périodes d’arrêt hivernales.
La résistance doit être montée en usine.
PRD – PANNEAU DE COMMANDE À DISTANCE
Reproduit à distance les fonctions du panneau de commande installé sur la machine. Peut être installé jusqu’à 150 m
de la machine avec un câble blindé à 6 pôles d’une section
minimum de 0,5 mm2.
PR1 – PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE SIMPLIFIE
Permet d’effectuer les contrôles de base de la machine
(mise en marche / arrêt, changement de modalité de fonctionnement, signalisation d’alarmes). Peut être installé
jusqu’à 30 m de la machine avec un câble blindé à 6 pôles
(versions froid seul) ou à 7 pôles (pompe à chaleur) d’une
section minimum de 0,5 mm2.
SDP – CARTE POUR COMMANDE A DISTANCE
Nécessaire pour pouvoir installer l’accessoire PR1 jusqu’à 150 m.
RA – RESISTANCE ELECTRIQUE D’ACCUMULATION
Résistance électrique pour l’accumulation (dans les versions
A). Évite à l’eau contenue dans l’accumulateur de congeler
pendant les périodes d’arrêt hivernales.
VT – SUPPORTS ANTI-VIBRATIONS
Groupe de quatre supports anti-vibrations à monter sous
l’embase en tôle, sur les points prévus à cet effet. Ils permettent d’atténuer les vibrations que produit le compresseur en
cours de fonctionnement.
GP - GRILLE DE PROTECTION
Chaque kit comprend deux grilles; il est nécessaire d'utiliser
deux ou trois kits selon les modèles. L'utilisation du kit permet
de protéger la batterie externe contre les chocs accidentels.
12
DRC – SOFTSTART-VORRICHTUNG
Dient zur Reduzierung des Anlaufstroms des Geräts nach der
Einschaltung. Kann nur vom Hersteller eingebaut werden.
KR – ELEKTRISCHE ZUSATZHEIZUNG AM VERDAMPFER
Elektrische Zusatzheizung für den Plattenwärmetauscher.
Verhindert das Einfrieren des Wassers im Verdampfer bei
Abschaltungen im Winter.
Kann nur vom Hersteller eingebaut werden.
PRD – INTELLIGENTES FERNBEDIENUNGS-PANEL
Wiederholt alle Bedienfunktionen des am Gerät angebrachten Bedienfelds. Die maximal zulässige Entfernung zum
Gerät beträgt 150 m, zum Anschluß der Kabelfernbedienung ist ein abgeschirmtes, 6-poliges Kabel mit
Mindestquerschnitt 0,5 mm2 zu verwenden.
PR1 – EINFACHES FERNBEDIENUNGS-PANEL
Ermöglicht die Bedienung der Grundfunktionen der
Maschine (Ein- / Ausschaltung, Umschaltung der
Betriebsart, Fehlermeldung). Die maximal zulässige
Entfernung dieser Kabelfernbedienung zum Gerät beträgt 30
m. Zum Anschluß ist ein 4-poliges Kabel (Ausführungen nur
für Kühlbetrieb) bzw. ein 6-poliges Kabel (Geräte mit
Wärmepumpenfunktion) mit Abschirmung und
Mindestquerschnitt 0,5 mm2 zu verwenden.
SDP – STEUERPLATINE DER FERNBEDIENUNG
Wird für Installation des Zubehörteils PR1 bis 150 m
Entfernung benötigt.
RA – ELEKTR. HEIZUNG FÜR PUFFERSPEICHER
Elektrische Heizung für den Pufferspeicher (bei Versionen
A). Verhindert das Einfrieren des Wassers im Pufferspeicher
bei Abschaltungen im Winter.
VT – SCHWINGUNGSDÄMPFENDE AUFSTELLFÜßE
Set aus vier schwingungsdämpfenden Aufstellfüßen, die an
vorgerüsteten Stellen unter dem Stahlblech-Untergestell
angebracht werden. Dienen zur Dämpfung der vom
Verdichter erzeugten Schwingungen.
GP - SCHUTZGITTER
Jeder Bausatz besteht aus zwei Gittern; je nach Modell müssen zwei oder drei Bausätze eingesetzt werden. Der Bausatz
schützt die Batterie auf der Aussenseite gegen Stöße.
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES • UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE
MOD.
020
025
030
041
050
080
090
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
100
150
200
✔
✔
✔
250
300
✔
✔
versioni standard
BDX 5
✔
✔
KR 2**
✔
✔
KR 3**
KR 5**
PRD
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PR1
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
SDP
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
VT 7
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
250
300
✔
✔
DCPX 41*
✔
✔
GP 3
✔
✔
GP 4*
✔
✔
250
300
VT 8
VT 12
MOD.
020
025
030
041
050
080
090
100
150
200
✔
✔
✔
✔
Tutte le versioni • all version
✔
DRC 6**
✔
✔
DRC 7**
✔
DRC 10**
DRC 15**
DCPX
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DCPX 10
DCPX 11
DCPX 39*
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DCPX 40*
MOD.
020
025
030
041
✔
✔
✔
050
080
090
✔
✔
✔
100
✔
150
✔
200
Versioni A • A version
BDX 5
✔
BDX 6
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PRD
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PR1
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
SDP
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
RA
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
VT 7
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
250
300
✔
✔
KR 3**
VT 8
VT 9
VT 13
MOD.
020
025
030
041
050
080
090
✔
✔
✔
✔
✔
✔
100
150
200
✔
✔
✔
Versioni C • C version
VT 7
VT 8
✔
VT 12
* Pompes à Chaleur seulement • * Nur für Wärmepumpen
** Ce dispositif doit être monté en usine. • Kann nur vom Hersteller eingebaut werden
13
14
CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • K ALTWASSERSÄTZE R
REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG
❆ Puissance frigorifique • Kälteleistung
❆ Puissance totale absorbée
Gesamt-Leistungsaufnahme
❆ E.E.R.
❆ Débit eau • Wasser-Volumenstrom
❆ Pertes de charge • Druckverlust
❆ Prédominance utile • Förderhöhe
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kPa]
[kPa]
Tutte • All
Standard
A
Standard
A
Tutte • All
Standard
A
DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
[dm3] Tutte • All
Quantité d’eau dans l’échangeur • Wasserfüllung d. Wärmetauschers
Pression sonore • Schalldruckpegel
dB (A)
Standard
Débit air • Luft-Volumenstrom
[m3/h] Tutte • All
Vitesse du moteur ventilateur • Geschwindigkeit der Ventilatormotoren (giri/min • rpm)Tutte • All
Résistance carter • Kurbelgehäuseheizung
[W] Tutte • All
Vitesse pompe • Pumpendrehzahl
n°
A
Volume du réservoir • Inhalt d. Pufferspeichers
[l]
A
Contenance du vase d’expansion • Füllmenge d. Druckausgleichsgefässes [l]
A
Pression de pré-charge • Druck der Vorspannung
[bar]
A
A
Étalonnage de la soupape de sécurité • Einstellwert d. Sicherheitsventils [bar]
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
Pression sonore mesurée en champ libre,
à 10 m avec facteur de directionnalité = 2.
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 35 °C.
407C
0207
5,7
2,30
2,46
2,48
2,32
980
4,3
71
0257
6,6
2,65
2,82
2,49
2,34
1.140
4,4
67
0307
8,2
3,25
3,43
2,52
2,39
1.410
28,0
67
0417
10,4
3,59
3,86
2,90
2,69
1.790
27,0
61
0507
13,7
4,60
4,88
2,98
2,81
2.360
37,1
62
0807
18,2
6,10
6,40
2,98
2,84
3.130
28,9
57
0907
21,1
7,00
7,30
3,01
2,89
3.630
30,6
50
1007
27,4
9,40
10,00
2,91
2,74
4.710
26,3
69
1507
33,0
12,25
12,90
2,86
2,71
6.020
29,0
68
2007
42,0
14,00
14,70
3,00
2,86
7.220
36,0
70
2507
57,0
19,20
19,95
2,97
2,86
9.800
30
135
3007
70,0
23,30
24,05
3,00
2,91
12.040
35
118
0207
0,60
33
2.500
650
40
3
25
2
1,5
6
0257
0,60
40
3.300
880
40
3
25
2
1,5
6
0307
0,85
40
3.450
870
40
3
35
2
1,5
6
0417
0,85
37
5.300
660
70
3
35
5
1,5
6
0507
1,03
41
7.000
870
70
3
75
5
1,5
6
0807
1,41
41
6.700
870
70
3
75
5
1,5
6
0907
1,78
40
6.450
880
75
3
75
5
1,5
6
1007
2,44
48
13.450
870
75
1
145
8
1,5
6
1507
3,10
49
12.400
880
75
1
145
8
1,5
6
2007
3,10
50
12.000
870
75
1
145
8
1,5
6
2507
5,04
48
21.000
870
130
1
500
24
1,5
6
3007
5,52
49
21.000
870
130
1
500
24
1,5
6
Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen:
Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und
Richtungsfaktor 2 im freien Feld.
❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 35 °C.
CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • K ALTWASSERSÄTZE R
CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELEKTRISCHE
1
Standard
❆ Courant total absorbé
Gesamt-Stromaufnahme
[A]
A
1
Courant maxi
Stromstärke max
Standard
[A]
A
1
Courant de démarrage
Anlaufstrom
Standard
[A]
A
0207
4,0
11,3 / 5,4
12,1 / 5,4
15,6 / 6,1
16,3 / 32
61 / 33
63 / -
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WASSERANSCHLÜSSE- ABMESSUNGEN 0207
Raccords hydrauliques (Ø mâle) • Wasseranschlüsse (Ø Außengewinde) [Ø]
Raccords hydrauliques (Ø femelle) • Wasseranschlüsse (Ø Innengewinde)
Hauteur • Höhe
Dimensions - Abmessungen Largeur • Breite
0807
12,5
- / 27,4
13,6
- / 28,5
14,7
- / 27
14,7
- / 27
104
- / 188
105
- / 190
0907
13
- / 22
14,5
- / 23,5
20
- / 37
20
- / 37
98
- / 182
100
- / 220
1007
19,8
- / 33,5
21,7
- / 35,3
30
- / 48,6
30
- / 48,6
133
- / 227
135
- / 272
1507
23
- / 38
25
- / 40
36,5
- / 67
36,5
- / 67
137,5
- / 212
140
- / 300
2007
27,7
- / 45,7
29,2
- / 45,8
38
- / 71
40
- / 75
178
- / 340
180
- / 342
2507
37,0
- / 60,0
38,9
- / 59,1
57
- / 102
70
- / 107
220
- / 430
225
- / 435
3007
44,1
- / 72,4
46,0
- / 71,5
75
- / 139
80
- / 144
275
- / 535
280
- / 540
3007
0257
0307
0417
0507
0807
0907
1007
1507
2007
2507
Standard
1”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
1”
2”½
2”½
A
1”
1”
1”
1”
1”¼
1”¼
1”¼
2
2
2
2”½
2”½
[Ø]
[mm]
A
864
864
1.014
1.250
1.280
1.280
1.280
1.345
1.345
1.345
1.606
1.606
[mm]
A
1.120
1.120
1.120
1.120
1.167
1.167
1.167
1.750
1.750
1.750
2.450
2.450
[mm]
A
435
435
435
435
555
555
555
750
750
750
1.100
1.100
Hauteur • Höhe
[mm]
Standard
850
850
1.000
1.250
1.250
1.250
1.250
1.345
1.345
1.345
1.606
1.606
Profondeur • Tiefe
Poids vide • Net weight
1
0307
0417
0507
5,8
6,2
12,5
15,8 / - 17,5 / 14,4 - / 20,5
7,5
8,9
11,1
16,7 / - 19,8/17,1 - / 21,6
7,2
10,3
10,8
23,3 / 25,3/25
- / 26,2
7,9
11
11,6
24 / 26/25,7
- / 27
46
50
66
101 / 119/104
- / 144
48
52
67
103 / 121/106
- / 145
Profondeur • Tiefe
Dimensions - Abmessungen Largeur • Breite
2
0257
4,8
12,6 / 6,2
13,3 / 6,3
16,3 / 7,0
17 / 40
76 / 41
78 / -
407C
[mm]
Standard
900
900
900
1.120
1.120
1.120
1.120
1.750
1.750
1.750
2.450
2.450
[mm]
Standard
352
352
352
435
435
435
435
750
750
750
1.100
1.100
[kg]
Standard
74
77
81
113
123
131
168
280
293
350
650
695
A
109
113
120
139
183
189
226
342
370
427
780
825
= Tension d’alimentation • Spannungversorgung: M = 230 V - 1 - 50 Hz; (°) = 400 V - 3+N - 50 Hz; 3 = 230 V - 3 - 50 Hz
= 1”½ en entrée; 1”¼ à la sortie. • = 1”½ am Einlaß; 1”¼ am Auslaß
(°) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 - 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 2007 - 2507 - 3007
(M) 0207 - 0257 - 0307 - 0417
(3) 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 0417 - 2007 - 2507 - 3007
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
15
température extérieure 35 °C.
Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen:
❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 35 °C.
16
POMPE À CHALEUR • WÄRMEPUMPE
REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG
R407C
Tutte • All
H
0207H
5,7
2,30
0257H
6,6
2,65
0307H
8,2
3,25
0417H
10,4
3,59
0507H
13,7
4,60
0807H
18,2
6,10
0907H
21,1
7,00
1007H
27,4
9,40
1507H
35,0
12,25
2007H
40,0
13,9
2507H
54,0
19,4
3007H
66,50
23,4
HA
H
2,46
2,48
2,82
2,49
3,43
2,52
3,86
2,90
4,88
2,98
6,40
2,98
7,30
3,01
10,00
2,91
12,90
2,86
14,6
2,87
20,1
2,78
24,2
2,84
HA
Tutte • All
Tutte • All
HA
2,32
980
4,3
71
2,34
1.140
4,4
67
2,39
1.410
28,0
67
2,69
1.790
27,0
61
2,81
2.360
37,1
62
2,84
3.130
28,9
57
2,89
3.630
30,6
50
2,74
4.710
26,3
69
2,71
6.020
29,0
68
2,74
6.880
32,5
70
2,68
9.290
27
138
2,75
11.440
41
124
Tutte • All
H
HA
H
0207H
7,4
2,78
2,94
2,66
0257H
8,5
3,24
3,40
2,62
0307H
9,7
3,72
3,90
2,61
0417H
11,8
4,33
4,60
2,73
0507H
15,2
5,35
5,60
2,84
0807H
19,2
6,80
7,10
2,82
0907H
22,7
8,40
8,70
2,70
1007H
32,0
11,30
11,90
2,83
1507H
39,5
14,15
14,80
2,79
2007H
45,0
16,4
17,1
2,75
2507H
61,0
22,3
23,1
2,74
3007H
75,0
26,8
27,5
2,80
HA
Tutte • All
Tutte • All
2,52
1.270
5
2,50
1.460
7
2,49
1.670
38
2,57
2.030
30
2,71
2.610
39
2,70
3.300
26
2,61
3.900
36
2,69
5.500
28
2,67
6.790
29
2,64
7.740
45,1
2,65
10.490
32,0
2,72
12.900
37,0
DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Quantité d’eau dans l’échangeur • Wasserfüllung d. Wärmetauschers [dm3] Tutte • All
Pression sonore • Schalldruckpegel
dB (A) Tutte • All
Débit air • Luft-Volumenstrom
[m3/h] Tutte • All
Vitesse du moteur ventilateur • Geschwindigkeit der Ventilatormotoren (giri/min • rpm) Tutte • All
Résistance carter • Kurbelgehäuseheizung
[W] Tutte • All
Vitesse pompe • Pumpendrehzahl
n°
HA
Volume du réservoir • Inhalt d. Pufferspeichers
[l]
HA
Contenance du vase d’expansion • Füllmenge d. Druckausgleichsgefässes [l]
HA
Pression de pré-charge • Druck der Vorspannung
[bar]
HA
Étalonnage de la soupape de sécurité • Einstellwert d. Sicherheitsventils [bar]
HA
0207H
0,60
33
2.500
650
40
3
25
2
1,5
6
0257H
0,75
40
3.300
880
40
3
25
2
1,5
6
0307H
0,85
40
3.450
870
40
3
35
2
1,5
6
0417H
0,85
37
5.300
660
70
3
35
5
1,5
6
0507H
1,03
41
7.000
870
70
3
75
5
1,5
6
0807H
1,41
41
6.700
870
70
3
75
5
1,5
6
0907H
1,78
40
6.450
880
75
3
75
5
1,5
6
1007H
2,44
48
13.450
870
75
1
145
8
1,5
6
1507H
3,10
49
12.400
880
75
1
145
8
1,5
6
2007H
3,10
50
12.000
870
75
1
145
8
1,5
6
2507H
5,04
48
28.000
870
130
1
500
24
1,5
6
3007H
5,52
49
28.000
870
130
1
500
24
1,5
6
❆ Puissance frigorifique • Kälteleistung
❆ Puissance totale absorbée
Gesamt-Leistungsaufnahme
❆ E.E.R.
❆ Débit eau • Wasser-Volumenstrom
❆ Pertes de charge • Druckverlust
❆ Prédominance utile • Förderhöhe
CHAUFFAGE • HEIZUNG
❊ Puissance thermique • Heizleistung
❊ Puissance totale absorbée
Gesamt-Leistungsaufnahme
❊ C.O.P.
❊ Débit eau • Wasser-Volumenstrom
❊ Pertes de charge • Druckverlust
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kPa]
[kPa]
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kPa]
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2.
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 35 °C.
❊ Chauffage: température de sortie de l’eau 50 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 7 °C B.S., 6 °C B.U.
Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen:
Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und Richtungsfaktor 2 im freien Feld.
❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 35 °C.
❊ Heizen: Wasseraustrittstemperatur 50 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K.
POMPE À CHALEUR • WÄRMEPUMPE
CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELEKTRISCHE
1
1
1
H
❆ Courant total absorbé
Gesamt-Stromaufnahme
[A]
❊ Courant total absorbé
Gesamt-Stromaufnahme
[A]
HA
H
HA
H
Courant maxi.
Stromstärke max
[A]
HA
1
Courant de démarrage
Anlaufstrom
H
[A]
HA
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WASSERANSCHLÜSSE- ABMESSUNGEN .
Raccords hydrauliques (Ø mâle) • Wasseranschlüsse (Ø Außengewinde)
[Ø]
H
Raccords hydrauliques (Ø femelle) • Wasseranschlüsse (Ø Innengewinde)
[Ø]
HA
Hauteur • Höhe
[mm]
HA
Dimensions - Abmessungen
Largeur • Breite
[mm]
HA
Dimensions - Abmessungen
Poids à vide • Leergewichtt
Profondeur • Tiefe
Hauteur • Höhe
Largeur • Breite
Profondeur • Tiefe
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
HA
H
H
H
H
HA
0207H
4,0
11,3/5,4
12,1 / 4,9
13,5 / 6,1
14,3 / 5,4
15,6 / 6,1
16,3 / 32
61 / 33
63 / -
0257H
4,8
12,6/6,2
13,3 / 5,5
15,1 / 6,6
15,3 / 6,3
16,3 / 7,0
17 / 40
76 / 41
78 / -
0307H
5,8
15,8 / 7,5
16,7 / 6,5
17,6 / 8,2
18,5 / 7,2
23,3 / 7,9
24 / 46
101 / 48
103 / -
0417H
6,2
17,5/14,4
8,9
19,8/17,1
7,3
20,3/18,3
9,3
22,3/20,3
10,3
25,3/25
11
26/25,7
50
119/104
52
121/106
0507H
12,5
- / 20,5
11,1
- / 21,6
11,1
- / 22,0
12,4
- / 23,2
10,8
- / 26,2
11,6
- / 27
66
- / 144
67
- / 145
0807H
12,5
- / 27,4
13,6
- / 28,5
14,4
- / 28,6
15,5
- / 29,7
14,7
- / 27
14,7
- / 27
104
- / 188
105
- / 190
0907H
13
- / 22
14,5
- / 23,5
14,5
- / 23,5
16
- / 25
20
- / 37
20
- / 37
98
- / 182
100
- / 220
1007H
19,8
- / 33,5
21,7
- / 35,3
22,0
- / 37,0
23,5
- / 38,0
30
- / 48,6
30
- / 48,6
133
- / 227
135
- / 272
1507H
23
- / 38
25
- / 40
25,3
- / 41,8
27,3
- / 43,8
36,5
- / 67
36,5
- / 67
137,5
- / 212
140
- / 300
2007H
27,7
- / 45,5
29,1
- / 48,0
31,2
- / 51,7
32,7
- / 54,2
38
- / 71
40
- / 73
178
- / 340
180
- / 342
2507H
38,5
- / 61,6
40,4
- / 65,1
43,2
- / 64,4
45,1
- / 67,9
57
- / 102
70
- / 107
220
- / 430
225
- / 435
0207H
0257H
0307H
0417H
0507H
0807H
0907H
1007H
1507H
2007H
2507H
1”
1”
864
1.120
1”
1”
864
1.120
1”
1”
1.014
1.120
1”
1”
1.250
1.120
1”
1”¼
1.280
1.167
1”
1”¼
1.280
1.167
1”
1”¼
1.580
1.167
1”
1”
1”
2
2
2
1.345
1.750
1.345
1.750
435
850
900
352
78
113
435
850
900
352
81
117
435
1.000
900
352
85
125
435
1.250
1.120
435
119
145
555
1.250
1.120
435
129
189
555
1.250
1.120
435
137
195
555
1.550
1.120
435
195
253
750
1.345
1.750
750
295
357
750
1.345
1.750
750
328
405
1
= Tension d’alimentation • Spannungversorgung: M = 230 V - 1 - 50 Hz; (°) = 400 V - 3+N - 50 Hz; 3 = 230 V - 3 - 50 Hz
2
= 1”½ en entrée; 1”¼ à la sortie. • * = 1”½ am Einlaß; 1”¼ am Auslaß
(°) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 - 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 2007 - 2507 - 3007
(M) 0207 - 0257 - 0307 - 0417
(3) 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 0417 - 2007 - 2507 - 3007
17
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2.
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 35 °C.
❊ Chauffage: température de sortie de l’eau 50 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 7 °C B.S., 6 °C B.U.
R407C
Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen:
Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und Richtungsfaktor 2 im freien Feld.
❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 35 °C.
❊ Heizen: Wasseraustrittstemperatur 50 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K.
3007H
45,7
- / 74,0
47,6
- / 77,5
50,8
- / 77,6
52,7
- / 81,1
75
- / 139
80
- / 144
275
- / 535
280
- / 540
3007H
1.345
1.750
2”½
2”½
1.606
2.950
2”½
2”½
1.606
2.950
750
1.345
1.750
750
385
460
1.100
1.606
2.950
1.100
745
875
1.100
1.606
2.950
1.100
760
890
18
MOTOCONDENSANT • VERFLÜSSIGUNGSSATZ
REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG
0207C
0257C
0307C
0417C
0507C
0807C
6,3
2,35
2,68
7,5
2,7
2,78
9,2
3,3
2,79
11,7
3,80
3,08
15,5
4,7
3,30
20
6,15
3,25
DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Pression sonore • Schalldruckpegel
dB (A)
Débit air • Luft-Volumenstrom
[m3/h]
Vitesse du moteur ventilateur • Geschwindigkeit der Ventilatormotoren (giri/min • rpm) Tutte • All
Rangées de batteries • Rohrreihen d. Wärmetauschers
n°
0207C
0257C
0307C
0417C
0507C
0807C
34
2.500
650
2
40,5
3.300
880
2
40,5
3.450
870
2
38
5.300
660
2
43
7.000
870
2
42,5
6.700
870
2
CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELEKTRISCHE
❆ Courant total absorbé
Gesamt-Stromaufnahme
0207C
0257C
0307C
0417C
0507C
0807C
11
4,6
5,4
15.6 / 32
61 / -
12,3
5,3
6,3
16,3 / 40
76 / -
15,7
6,3
7,2
23,3 / 46
101 / -
11,7
7,1
10,3
25,3 / 25
50
119 / 104
16
9,8
10,8
- / 26,2
66
- / 144
21,2
12,8
14,7
- / 27,3
104
- / 188
0207C
0257C
0307C
0417C
0507C
0807C
15,88
7,94
850
900
352
70
15,88
7,94
850
900
352
71
15,88
7,94
1.000
900
352
76
18
9,52
1.250
1.120
435
107
18
9,52
1.250
1.120
435
116
22
12,7
1.250
1.120
435
122
❆ Puissance frigorifique • Kälteleistung
❆ Puissance totale absorbée • Gesamt-Leistungsaufnahme
❆ E.E.R.
1
1
1
Courant maxi.
Stromstärke max
Courant de démarrage
Anlaufstrom
[kW]
[kW]
[W/W]
[A]
[A]
[A]
230 V
400 V
(°)
(M) / (3)
(°)
(M) / (3)
RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WASSERANSCHLÜSSE- ABMESSUNGEN
Raccords gaz • Kältemittelanschlüsse
Ø
Raccords liquide • Flüssigkeitanschlüsse
Ø
Hauteur • Höhe
[mm]
Largeur • Breite
Dimensions - Abmessungen
[mm]
Profondeur • Tiefe
[mm]
Poids vide • Net weight
[kg]
1
0907C
23
6,9
3,33
1007C
29,5
9,4
3,14
1507C
38
12,9
2,95
2007C
45,00
13,90
3,24
2507C
60,00
18,65
3,22
3007C
73,50
22,80
3,22
0907C
42,5
6.450
880
3
1007C
50
13.450
870
2
1507C
51
13.450
880
2
2007C
50
12.000
870
3
2507C
48
21.000
870
3
3007C
49
21.000
870
3
0907C
22,6
13,6
20
- / 37
98
- / 182
1007C
30,5
18,8
30
- / 48,6
133
- / 227
1507C
42,6
25,8
36,5
- / 67
137,5
- / 212
2007C
44,1
27,0
38
- / 71
178
- / 340
2507C
58,5
36,0
57
- / 102
220
- / 430
0907C
28
12,7
1.250
1.120
435
157
1007C
28
12,7
1.345
1.750
750
266
1507C
35
15,88
1.345
1.750
750
276
2007C
35
15,88
1.345
1.750
750
333
2507C
42
22
1.606
2.450
1.100
623
= 1”½ en entrée; 1”¼ à la sortie. • = 1”½ am Einlaß; 1”¼ am Auslaß
** Tension d’alimentation • Spannungversorgung: M = 230 V - 1 - 50 Hz; (°) = 400 V - 3+N - 50 Hz; 3 = 230 V - 3 - 50 Hz
(°) 0207 - 0257 - 0307 - 0417 - 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 2007 - 2507 - 3007
(M) 0207 - 0257 - 0307 - 0417
(3) 0507 - 0807 - 0907 - 1007 - 1507 - 0417 - 2007 - 2507 - 3007
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
Pression sonore mesurée en champ libre,
à 10 m avec facteur de directionnalité = 2.
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 35 °C.
R407C
Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen:
Schalldruckmessung mit 10 m Abstand und
Richtungsfaktor 2 im freien Feld.
❆ Kühlen: Wasseraustrittstemperatur 7 °C; ∆t = 5 °C
Außenlufttemperatur 35 °C.
3007C
71,5
43,6
75
- / 139
275
- / 535
3007C
42
22
1.606
2.450
1.100
663
CRITERES DE SELECTION • AUSWAHL DES GEEIGNETEN GERÄTS
Les tableaux de 1 à 13 fournissent toutes les données nécessaires
pour choisir correctement une unité.
Les puissances absorbées sont les puissances totales, comprenant
compresseur, ventilateurs et pompe (si présente).
Les rendements font référence à l’écart thermique de l’eau de 5 °C.
En cas de valeurs d’écart thermique différentes, corriger les rendements en fonction du tableau 3.
Les rendements thermiques sont au net des pertes dues aux cycles
de dégivrage et se réfèrent à une température extérieure sur bulbe
humide avec une humidité relative de 87 %.
Il est conseillé d’installer un réservoir d’accumulation pour réduire
la fréquence d’enclenchement du compresseur (uniquement pour
les versions Standard).
Les unités sont conçues pour fonctionner correctement en phase de
climatisation jusqu’à une température extérieure minimum de 19
°C. Si l’on souhaite les faire fonctionner en mode climatisation à
des températures extérieures inférieures à 19 °C, prévoir le dispositif de contrôle de la pression de condensation « DCP ».
Die Tabellen 1 bis 13 liefern alle Angaben, die für eine korrekte
Auswahl des Geräts erforderlich sind.
Die Gesamtleistungsaufnahme schließt die der Verdichter,
Ventilatoren und der Pumpe (sofern vorhanden) mit ein.
Die Leistungsdaten gelten für eine Wassertemperaturspreizung von 5 °C.
Für hiervon abweichende Temperaturspreizungen erforderliche
Korrekturfaktoren finden Sie in Tabelle 3.
Die thermischen Leistungswerte berücksichtigen keine Leistungsverluste durch Abtauzyklen und gelten für Außenlufttemperaturen
bei Messung mit Feuchtkugel sowie bei relativer Luftfeuchtigkeit
von 87 %. Der Einsatz eines Pufferspeichers hat sich bewährt, um
die Häufigkeit der Verdichtereinschaltungen zu reduzieren (nur
Versionen Standard).
Die Geräte sind für einen einwandfreien Kühlbetrieb bis zu einer
minimalen Außenlufttemperatur von 19 °C ausgelegt. Falls ein
Kühlbetrieb bei Außentemperaturen unter 19 °C vorgesehen ist,
muß die Zusatzvorrichtung zur Regelung des Verflüssigungsdrucks “
DCP ” installiert werden
EXEMPLE VERSIONS STANDARD
Pour climatiser et chauffer des locaux présentant les conditions de
projet suivantes :
– puissance thermique requise : 29 kW par température extérieure
de 0 °C B.U. et une production d’eau à 50 °C;
– puissance frigorifique requise : 27 kW par température extérieure
de 35 °C et production d’eau à 7 °C.
À partir du tableau 2, on obtient les conditions de projet suivantes
(AN150H):
– rendement frigorifique :
coeff. x puiss. nominale = 1 x 33,6 = 33,6 kW;
– puissance électrique absorbée :
coeff. x puiss. absorbée = 1 x 11,7 = 11,7 kW.
À partir du tableau 4, on obtient :
– rendement thermique :
coeff. x puiss. nominale = 0,74 x 40,5 = 30 kW
– puissance électrique absorbée :
coeff. x puiss. absorbée = 0,93 x 13 = 12,1 kW.
Après avoir choisi un écart thermique de 5 °C en mode de fonctionnement à froid, on obtient un débit de 5780 l/h, à partir duquel
on obtient, sur le tableau 7, une perte de charge de 22,3 kPa.
Avec un tel débit, en mode de fonctionnement avec pompe à chaleur, on obtient un écart thermique de 4,52 °C; la température
d’eau en entrée correspond donc à 50 - 4,52 = 45,48 °C; les pertes
de charge doivent être calculées en corrigeant la valeur de perte de
charge lue dans le tableau 7 avec les facteurs de correction reportés
dans le tableau ci-dessous en fonction de la température moyenne
de l’eau. Pour une température moyenne de l’eau = (45,48+50) / 2
= 47,74 °C, le facteur de correction correspond à 0,915, par conséquent, la perte de charge correspond à 0,915 x 22,3 = 20,4 kPa.
S’il est prévu de faire fonctionner l’unité avec de l’eau additionnée
de glycol (risque de gel pendant les périodes d’arrêt en hiver), se
rappeler que les pertes de charge seront plus importantes et que la
chaleur spécifique variera pour dimensionner correctement les
pompes et les conduits de l’installation. Le tableau 5 fournit les facteurs de correction à appliquer aux valeurs nominales (sans glycol).
Le facteur de correction de la perte de charge avec de l’eau additionnée de glycol tient déjà compte de la différence de débit
volumétrique (dans l’hypothèse d’un écart thermique inchangé).
AUSWAHLBEISPIEL FÜR STANDARDVERSIONEN
Es sollen Räume klimatisiert und beheizt werden, für die folgende
Projektdaten bekannt sind:
– Erforderliche Heizleistung: 29 kW bei Außenlufttemperatur 0 °C
Feuchtkugel und Warmwassertemperatur 50 °C;
– Erforderliche Kälteleistung: 27 kW bei Außenlufttemperatur 35 °C
und Kaltwassertemperatur 7 °C.
Aus Tabelle 2 ergeben sich für diese Projektdaten (AN150H):
– Effektive Kälteleistung:
Koeff. x Nennleistung = 1 x 33,6 = 33,6 kW;
– Elektr. Leistungsaufnahme:
Koeff. x Leistungsaufnahme = 1 x 11,7 = 11,7 kW.
Aus Tabelle 4 ergibt sich:
– Effektive Heizleistung:
Koeff. x Nennleistung = 0,74 x 40,5 = 30 kW
– Elektr. Leistungsaufnahme:
Koeff. x Leistungsaufnahme = 0,93 x 13 = 12,1 kW.
Für eine Temperaturspreizung von 5 °C bei Kühlbetrieb ergibt sich
ein Volumenstrom von 5780 l/h mit einem Druckverlust laut
Tabelle 7 von 22,3 kPa.
Für diesen Volumenstrom ergibt sich bei Wärmepumpenbetrieb
eine Temperaturspreizung von 4,52 °C, daher errechnet sich die
Wassereintrittstemperatur als 50 - 4,52 = 45,48 °C. Die
Druckverluste ergeben sich aus der Korrektur des Druckverlusts aus
Tab. 7 um die Korrekturfaktoren (darunter abgebildete Tabelle) in
Funktion der mittleren Wassertemperatur. Für eine mittlere
Wassertemperatur = (45,48+50) / 2 = 47,74 °C ist ein
Korrekturfaktor von 0,915 angegeben, der Druckverlust beträgt
daher 0,915 x 22,3 = 20,4 kPa.
Falls ein Betrieb mit Antifrogen-Wassergemisch (wegen
Einfriergefahr bei Abschaltung im Winter) vorgesehen ist, müssen
zur korrekten Bemessung von Pumpen und Rohrleitungen der
Anlage höhere Druckverluste sowie eine abweichende spezifische
Wärme berücksichtigt werden.
Tabelle 5 nennt die Korrekturfaktoren für Nenn-Leistungswerte
(ohne Antifrogen). Der Korrekturfaktor für den Druckverlust mit
Antifrogen-Wassergemisch berücksichtigt ebenfalls den geänderten
Volumenstrom (bei Annahme einer unveränderten Temperaturspreizung).
EXEMPLE VERSIONS A
Pour climatiser et chauffer des locaux présentant les conditions de
projet suivantes :
– puissance thermique requise : 9,5 kW par température extérieure
de 3 °C B.U. et production d’eau à 50 °C;
– puissance frigorifique requise : 8,5 kW par température extérieure de 40 °C et production d’eau à 5 °C.
À partir du tableau 2, on obtient les conditions de projet suivantes
(AN040H):
– rendement frigorifique :
coeff. x puiss. nominale = 0,86 x 11,2 = 9,6 kW;
– puissance électrique absorbée :
coeff. x puiss. absorbée = 1,07 x 3,623 = 3,87 kW.
À partir du tableau 4, on obtient :
– rendement thermique :
coeff. x puiss. nominale = 0,84 x 12,5 = 10,5 kW
– puissance électrique absorbée :
coeff. x puiss. absorbée = 0,955 x 4,27 = 4,08 kW.
AUSWAHLBEISPIEL VERSIONEN A
Es sollen Räume klimatisiert und beheizt werden, für die folgende
Projektdaten bekannt sind:
– Erforderliche Heizleistung: 9,5 kW bei Außenlufttemperatur 3 °C
Feuchtkugel und Warmwassertemperatur 50 °C;
– Erforderliche Kälteleistung: 8,5 kW bei Außenlufttemperatur 40
°C und Kaltwassertemperatur 5 °C.
Aus Tabelle 2 ergibt sich für diese Projektdaten (AN040H):
– Effektive Kälteleistung:
Koeff. x Nennleistung = 0,86 x 11,2 = 9,6 kW;
– Elektr. Leistungsaufnahme:
Koeff. x Leistungsaufnahme = 1,07 x 3,623 = 3,87 kW.
Aus Tabelle 4 erhält man:
– Effektive Heizleistung:
Koeff. x Nennleistung = 0,84 x 12,5 = 10,5 kW
– Elektr. Leistungsaufnahme:
Koeff. x Leistungsaufnahme = 0,955 x 4,27 = 4,08 kW.
19
Après avoir choisi un écart thermique de 5 °C en mode de fonctionnement avec pompe à chaleur, on obtient un débit de 1810 l/h,
à partir duquel, en mode de fonctionnement à froid, on obtient un
écart thermique de 4,56 °C et, sur le tableau 9, une prédominance
utile de 70 kPa.
Vérifier si cette prédominance est suffisante pour les deux modes de
fonctionnement.
Vérifier, enfin, si le volume d’eau dans l’installation et la différence
refroidisseur - terminal d’installation est compatible avec le volume
du vase d’expansion.
Bei Wahl einer Temperaturspreizung von 5 °C für den
Wärmepumpenbetrieb erhält man einen Wasservolumenstrom von
1810 l/h, für den sich bei Kühlbetrieb eine Temperaturspreizung
von 4,56 °C und gemäß Tabelle 9 eine Förderhöhe von 70 kPa
ergeben.
Überprüfen Sie, ob diese Förderhöhe für beide Betriebsarten ausreicht.
Überprüfen Sie außerdem, ob die Wasserfüllung der Anlage und
der Höhenunterschied zwischen Kaltwassersatz und
Geblëisehonvektor mit dem Volumen des Auschehnungsgetässes
kompatibel sind.
EXEMPLE VERSION C
Les tableaux 1 et 8 rapportent toutes les données nécessaires pour
un choix correct de l'unité.
La pression et la puissance sonore émises sont rapportées sur le
tableau 6. Les puissances absorbées sont les puissances totales
(compresseur et ventilateurs). Les unités sont prévues pour fonctionner correctement en phase de refroidissement jusqu'à une température externe minimale de 19 °C. Pour des températures externes
inférieures à 19 °C il sera nécessaire de prévoir l'installation d'un
dispositif de contrôle “DCPX”.
AUSWAHLBEISPIEL VERSION C
Die Tabellen 1 und 8 liefern alle notwendigen Daten für eine korrekte Wahl der Einheit. Die abgegebenen Schalldruck und -leistung
können der Tabelle 6 entnommen werden.
Die aufgenommenen Leistungen stellen die Gesamtaufnahme dar
(Kompressor und Ventilatoren). Der korrekte Betrieb der Einheiten
in der Kühlphase ist bis zu einer Mindest- Außentemperatur von 19
°C vorgesehen. Bei Außentemperaturen unter 19 °C ist das
Einschalten der Kontrollvorrichtung “DCPX” notwendig.
ZONE DE FONCTIONNEMENT • BETRIEBSBEREICH
REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG
R407C*
50
45
41°C
40
Acqua glicolata
Glycole mix
35
Température extérieure
Außentemperatur
30
25
20
15
10
DCPX+
Acqua glicolata
DCPX +
Glycole mix
5
0
DCPX
-5
-10
-6
-4
-2
0
4 5 6
2
8 9 10
12
14 15 °C
Température eau à la sortie Wasseraustritt- Temperatur
* Pour le fonctionnement au-dessous de 4 °C et jusqu’à - de l'eau produite spécifier lors de la commande car l’unité devra être équipée de
composants différents de ceux qui sont montés sur les appareils standard.
* Falls eine Wassertemperatur von 4 °C bis - 6 °C erwünscht ist, muß
diese zusätzliche Anforderung zur Bestellung angegeben werden,
denn derartige Geräte werden mit speziellen, von der
Standardausführung abweichenden Aggregaten bestückt.
REFROIDISSEMENT MOTOCONDENSANT • KÜHLUNG VERFLÜSSIGUNGSSATZ
50
Außenlufttemperatur
Température air extérieure
45
40
38°C
35
30
25
20
15
10
DCPX
5
0
-5
-10
-10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 -2 -1 0
1
2
3
4
5 6
7 8
9 10 11 12 °C
Température d'évaporation • Verdamfungstemperatur
20
CHAUFFAGE • HEIZUNG
55
Température eau produite °C
AusgabeWassertemperatur °C
50
45
40
35
30
25
20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
Température extérieure B.S. (°C)• Außentemperatur T.K. (°C)
∆Tmin évaporation = 3 °C - ∆Tmax évaporation = 10 °C
∆Tmin Verdampfung = 3 °C - ∆Tmax Verdampfung = 10 °C
N.B. = lorsque la température descend au-dessous de 4 °C, il est nécessaire d’installer une version spéciale de l’unité; voir paragraphe
“Versions disponibles”.
HINWEIS = unter +4 °C ist eine Sonderausführung des Geräts erforderlich, siehe hierzu den Abschnitt “Lieferbare Ausführungen”.
Pression maximum admissible • Max ZulässigerDruck
[bar]
Température maximum admissible • Max ZulässigeTemperatur[°C]
Température minimum admissible • Min ZulässigeTemperatur[°C]
Lôté haute pression
Hochdruckseite
28
120
-10
Côté basse pression
Niederdruckseite
22
52
-16 (-10)*
* Versions pompe à chaleur • Ausführungen Wärmepumpe
21
PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE AN-C
AN-C KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME
On obtient la puissance frigorifique fournie et la puissance
électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pf,
Pa) par les coefficients de correction respectifs (Cf, Ca). Le
diagramme qui suit permet d'obtenir les coefficients de correction à utiliser pour les centrales de production d'eau glacée; en
regard de chaque courbe est indiquée la température de l'air
extérieur à laquelle elle se rapporte.
TAV 1
Die erbrachte Kühlleistung und die Leistungsaufnahme unter
anderen als den Sollbedingungen können berechnet werden, indem man die angegebenen Sollwerte (Pf, Pa) mit den
entsprechenden Korrekturfaktoren (Cf, Ca) multipliziert.
Das folgende Diagramm enthält die Korrekturfaktoren für
Kaltwassersätze. Für jede Kurve wird die berücksichtigte
Außentemperatur angegeben.
45
1,2
1,1
40
1
35
0,9
30
0,8
25
20
1,6
0,7
20
1,5
25
Coefficient de correction de la puissance frigorifique (Pf)
Korrekturfaktor der Kühlleistung Pf)
1,4
30
1,3
35
1,2
40
1,1
1
45
0,9
46
0,8
0,7
0,6
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Température d'évaporation (°C) • Verdamfungstemperatur (°C)
22
Ca
11
12
Température air extérieure (°C)
Außenlufttemperatur (°C)
Cf
46
1,3
Coefficient de correction de la puissance électrique absorbée (Pa)
Korrekturfaktor der
Leistungsaufnahme (Pa)
Température air extérieure (°C)
Außenlufttemperatur (°C)
COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE VERSIONS C
KÜHLLEISTUNGS- LEISTUNGSAUFNAHMEFAKTOR DER VERSION C
COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE AN
KÜHLLEISTUNGS- LEISTUNGSAUFNAHMEFAKTOR AN
46
1,3
45
Ca
1,2
1,1
40
35
1
30
0,9
25
0,8
20
1,7
Cf
0,7
20
25
1,6
30
1,5
35
1,4
40
1,3
Température air extérieure (°C)
Außenlufttemperatur (°C)
Coefficient de correction de la puissance frigorifique (Pf)
Korrekturfaktor der Kühlleistung Pf)
Coefficient de correction de la puissance absorbée (Pa)
Korrekturfaktor für die
Leistungsaufnahme Pa
Température air extérieure (°C)
Außenlufttemperatur (°C)
TAV 2
1,2
1,1
1
45
46
0,9
0,8
0,7
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Température de l’eau produite (°C) • Temperatur des erzeugten Wasser (°C)
TAV 3
FACTEUR DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT POUR ∆T DIFFERENTES DE 5 °C
KORREKTURFAKTOR FÜR VERSCHIEDENE VON 5 °C ∆T IM KÜHLWASSER
∆t différents de la valeur nominale sur l’évaporateur
vom Nennwert abweichende ∆t am Verdampfer
F.c. puissance frigorifique • Korrekturfaktor Kälteleistung
F.c. puissance absorbée • Korrekturfaktor Leistungsaufnahme
F.c. puissance thermique • Korrekturfaktor Heizleistung
3
5
8
10
0,99
0,99
0,99
1
1
1
1,02
1,01
1,02
1,03
1,02
1,03
23
POMPE A CHALEUR: PUISSANCE THERMIQUE ET PUISSANCE ABSORBEE
WÄRMEPUMPE: WÄRMELEISTUNG UND LEISTUNGSAUFNAHME
On obtient la puissance thermique fournie et la puissance
électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pt, Pa)
par les coefficients de correction respectifs (Ct, Ca). Le diagramme qui suit permet d'obtenir les coefficients de correction; en regard de chaque courbe est indiquée la température
de l'eau chaude produite à laquelle elle se rapporte, en prenant une différence de température de l'eau entre entrée et
sortie du condenseur égale à 5°C.
Les rendements sont à considérer au net des cycles de dégivrage.
TAV 4
Die erbrachte Wärmeleistung und die Leistungsaufnahme unter
anderen als den Sollbedingungen können berechnet werden,
indem man die angegebenen Sollwerte (Pt, Pa) mit den entsprechenden Korrekturfaktoren (Ct, Ca) multipliziert.
Das folgende Diagramm enthält die Korrekturfaktoren. Für jede
Kurve wird die berücksichtigte Temperatur des erzeugten
Warmwassers
angegeben,
wobei
von
einem
Temperaturunterschied von 5°C zwischen Eintritt und Austritt
am Verdampfer ausgegangen wird.
Die Abtauzyklen wurden bei den Leistungen nicht berücksichtigt.
COEFFICIENTS PUISSANCE TERMIQUE - ABSORBEE VERSION POMPE A CHALEUR
WÄRMELEISTUNG- LEISTUNGSAUFNAHMEFAKTOR FÜR DIE WÄRMEPUMPEVERSION
0,95
50
0,9
0,85
45
0,8
0,75
40
0,7
Coefficient de correction de la puissance thermique
Korrekturfaktor der Wärmeleistung
35
0,65
1,3
35
1,2
50
1,1
1
0,9
0,8
0,7
0,6
-7
-5
-3
-1
1
3
5
7
9
11
Température air extérieure B.U. (°C) • Außenlufttemperaut (°C)
24
13
15
0,6
40
45
Température de sortie de l’eau (°C)
Austritts-Wassertemperatur (°C)
Température de sortie de l’eau (°C)
Austritts-Wassertemperatur (°C)
1
Coefficient de correction de la puissance électrique absorbée
Korrekturfaktor der Leistungsaufnahme
1,05
PERTES DE CHARGE ET PRÉVALENCES • DRUCK UND VERFUEGBARE STATISCHE PRESSUNG
TAV 5
PERTES DE CHARGE EVAPORATEUR • DRUCKABFALL AM VERDAMPFER
kPa 14
A
12
B
A = 020
B = 025
Perte de charge • Druckabfall
10
8
6
4
2
0
0,0
kPa
100
C
D
A B
80
Perte de charge • Druckabfall
0,5
1,0
1,5
Débit eau • Massenstrom
E
2,0
H
G
F
3,0 m3/h
2,5
I
L
60
40
20
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
m 3/h
Débit eau • Massenstrom
A
B
C
D
E
=
=
=
=
=
030
041
050
080
090
F = 100
G = 150
H H= AN200
200
I I = AN250
250
L = 300
L
AN 300
Les pertes de charge des diagrammes précédents se rapportent à une température moyenne de l’eau de 10°C. Le tableau suivant indique la
correction à appliquer aux pertes de charge lorsque la température moyenne de l’eau varie.
Die Druckverluste der vorangegangenen Diagramme beziehen sich auf eine mittlere Wassertemperatur von 10 °C. Die folgende Tabelle
zeigt die bei Änderung der mittleren Wassertemperatur an den Druckverlusten anzubringende Korrektur.
Température moyenne de l’eau
Mittlere Wassertemperatur
Coefficient de multiplication
Multiplikationsfaktor
5
10
15
20
30
40
50
1,02
1
0,985
0,97
0,95
0,93
0,91
25
TAV 6
PERTES DE CHARGE FILTRE EAU • WASSERFILTERSEITIGER DRUCKABFALL
Mod.
1”
1” 1/4
1” 1/2
2” 1/2
kPa
020
✔
025
✔
030
✔
041
✔
050
080
090
✔
✔
✔
100
150
200
✔
✔
✔
250
300
✔
✔
40
1"1/2
Pertes de charge • Druckabfall
30
1"1/4
20
2"1/2
1"
10
0
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
m3/h
Débit d’eau • Massenstrom
ACCUMULATION • PUFFERSPEICHER
Les tableaux suivants mettent en évidence les caractéristiques principales des composants du circuit hydraulique,
tandis que les graphiques de ces pages indiquent les pertes
de charge correspondantes.Les ballon tampon présentant
des trous pour la résistance électrique sont munis de bouchons de fermeture provisoire en plastique.
Die folgenden Tabellen enthalten die Hauptmerkmale der
einzelnen Bestandteile des Wasserkreises. Die grafischen
Darstellungen auf diesen Seiten zeigen die jeweiligen
Reibungsgefälle. Die Pufferspeicher mit Bohrungen für den
elektrischen Widerstand werden mit provisorischen
Plastikverschlüssen geliefert.
ATTENTION:
ATTENTION Avant la mise en marche, l'installateur devra
monter les résistances électriques. Si elle ne sont pas immédiatement nécessaires, les bouchons en plastique devront
être remplacés par des bouchons corrects en métal.
A C T H U N G : Die elektrischen Widerstände müssen vor
der Inbetriebnahme montiert werden. Sollten diese
Widerstände nicht sofort erforderlich sein, müssen die
Plastikverschlüsse durch geeignete Metallverschlüsse ersetzt
werden.
TAV 7
QUANTITE MAXIMUM D’EAU CONTENUE DANS L’INSTALLATION
MAXIMALE WASSERFÜLLMENGE DER ANLAGE
Le tableau ci-dessous indique la quantité maximum d’eau
(en litres) contenue dans l’installation hydraulique, compatible avec la capacité du vase d'expansion fourni de série. Les
valeurs du tableau se réfèrent à deux conditions de température maximum et minimum de l'eau. Si la quantité d’eau
effective dans le circuit hydraulique (y compris le réservoir
d'accumulation) est supérieure à celle qui est indiquée dans
le tableau pour les conditions de service, il faudra installer
un vase d’expansion supplémentaire d’une dimension adéquate à partir des critères habituels et en faisant référence au
volume d'eau supplémentaire. Le tableau en bas de la page
fournit les valeurs de quantité maximum d’eau dans le circuit dans d’autres conditions de fonctionnement avec de
l’eau additionnée de glycol. On obtient ces valeurs en multipliant la valeur de référence - voir Tav. 12 - par le coefficient de correction indiqué dans le tableau.
26
Die untenstehende Tabelle nennt die maximale
Wasserfüllmenge der Anlage, die mit dem serienmäßig gelieferten Druckausgleichsgefäß möglich ist. Die Tabellenwerte
gelten für die Höchst- und Mindesttemperatur. Falls die
effektive Wasserfüllmenge im Wasserkreislauf (einschließlich
des Pufferspeichers) bei Nenn-Betriebsbedingungen über
den Tabellenangaben liegt, muß ein ZusatzAusgleichsbehälter installiert werden. Dieser Behälter ist
unter Anwendung der üblichen Bemessungskriterien passend für die zusätzliche Wassermenge auszulegen.
In der Tabelle unten finden Sie die maximale
Wasserfüllmenge der Anlage auch für sonstige
Betriebsbedingungen mit Antifrogen-Wassergemisch. Die
Werte errechnen sich als das Produkt aus dem Referenzwert
in Tav. 12 und dem dort angegebenen Korrekturfaktor.
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 020 - 025 - 030
Hauteur hydraulique
Wasserhöhe
Calibrage du vase d'expansion
Eichung des Expansionsgefäßes
VValeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,7
2,2
1,7
Standard
1
[l]
103
121
139
158
168
2
[l]
46
55
63
71
76
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 040 - 050 - 080 - 090
Hauteur hydraulique
Wasserhöhe
Calibrage du vase d'expansion
Eichung des Expansionsgefäßes
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,7
2,2
1,7
Standard
1
[l]
257
303
348
394
419
2
[l]
116
136
157
177
189
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 100 - 150 - 200
Hauteur hydraulique
Wasserhöhe
Calibrage du vase d'expansion
Eichung des Expansionsgefäßes
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,7
2,2
1,7
standard
1
[l]
411
484
557
630
671
2
[l]
185
218
251
283
302
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 250 - 300
Hauteur hydraulique
Wasserhöhe
Calibrage du vase d'expansion
Eichung des Expansionsgefäßes
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
Valeur de référence contenu eau
Bezugswert Wassermenge
1
2
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,8
2,3
1,8
standard
1
[l]
1.087
1.323
1.559
1.795
1.929
2
[l]
489
595
702
808
866
Conditions opérationnelles de référence :
Climatisation :
Temp. maxi de l’eau = 40 °C, Temp. mini de l’eau = 10 °C.
Chauffage (pompe à chaleur):
Temp. maxi de l’eau = 60 °C, Temp. mini de l’eau = 10 °C.
Eau glycolée
Temp. eau °C • Wassertemperatur °C
Wasser/ Glykol-Gemisch
max.
min.
10%
20%
35%
10%
20%
35%
40
40
40
60
60
60
-2
-6
-6
-2
-6
-6
1
2
Vorgegebene Betriebsbedingungen:
Kühlen:
Wassertemperatur max. = 40 °C, Wassertemperatur min. = 10 °C.
Heizen (Wärmepumpe):
Wassertemperatur max. = 60 °C, Wassertemperatur min. = 10 °C.
Valeur de référence
Bezugswert
Valeur de référence
Bezugswert
0,581
0,551
0,516
0,748
0,706
0,667
(1)
(1)
(1)
(2)
(2)
(2)
27
CALIBRAGE DU VASE D'EXPANSION • EINSTELLUNG DES EXPANSIONSGEFÄSSES
La valeur standard de pression de précharge du vase
d’expansion correspond à 1,5 bar. La valeur d’étalonnage
du vase doit être réglée en fonction de la différence maximum de l’utilisation (figure 1). Valeur maximum 6 bar.
La valeur de pression de précharge, en bar, du vase
d’expansion doit correspondre à :
Der Standardwert für die Druckeinstellung des Druckausgleichsgefässes beträgt 1,5 bar. Die Druckeinstellung muß
in Funktion des maximalen Gefälles des Verbrauchers erfolgen (siehe Abbildung). Höchstwert 6 bar.
Die
vorgeschriebene
Druckeinstellung
des
Ausgleichsgefässes errechnet sich wie folgt:
Calibrage [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3.
Eichung [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3.
Si le résultat s’avère être inférieur à la valeur d’étalonnage
standard (1,5 bar), n’effectuer aucun étalonnage.
Falls der errechnete Wert geringer ist als der Wert für die
Standardeinstellung (1,5 bar), den Einstellwert nicht
ändern.
1
Hmax* = 55m
Fig. 1
Pict. 1
H = 12,25m
H
AN
2
Hmin**
ATTENTION:
ATTENTION
(1) S'assurer que l'utilisateur le plus haut ne dépasse pas les
55 m de dénivellation.
(2) S'assurer que l'utilisateur le plus bas est à même de sup
porter la pression globale agissant à ce point
TAV 8
kPa
ACHTUNG:
(1) Sicherstellen, dass der höchste Verbraucher nicht 55 m
Höhenunterschied übersteigt.
(2) Sicherstellen, dass der niedrigste Verbraucher den auf
jene Stelle einwirkenden Globaldruck aushalten kann.
PRESSION UTILE • VERFÜGBARE FÖRDERHÖHE
200
A =
B =
C =
025A-HA
020A-HA
030A-HA
041A-HA
D = 050A-HA
E = 080A-HA
F = 090A-HA
G = 100A-HA
H = 150A-HA
I = 200A-HA
L = 250A-HA
M = 300A-HA
180
Pression utile
Verfügbare Förderhöhe
160
140
120
M
100
L
80
H
G
D
60
I
F
E
40
20
A
B
C
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Débit eau • Massenstrom
N.B. Pression statique utile an système net des pertes de charge de l’appareil.
N.B. verfügbare Pressung an der Anlage (Druckverlust im Gerät bereits abgezogen
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
❆ Climatisation
28
3
m /h
Die Leistungsdaten gelten für folgende Einsatzbedingungen:
❆ Kühlen:
FACTEURS DE CORRECTION GLYCOL, Dt DIFFÉRENTS DU NOMINAL, FACTEURS D'ENCRASSEMENT
KORREKTURFAKTOREN GLYKOL, ∆t ABWEICHEND VOM NENNWERT, SCHMUTZFAKTOREN
TAV 9
CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (REFROIDISSEMENT)
KORREKTUR FÜR DEN BETRIEB MIT WASSER-GLYKOL-MISCHUNG - (KÜHLUNG)
1,00
FcGPa
0,99
FcGPf
0,98
0,97
0,96
0%
5%
10%
15%
En cas de glycol au condenseur il n'y a besoin d'aucune
correction à la puissance frigorifique et absorbée.
20%
25%
30%
35%
Sollte Glykol im Verflüssiger vorhanden sein, ist keine
Korrektur der Kühlleistung und der aufgenommenen
Leistung nötig.
TAV 9 CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (CHAUFFAGE)
KORREKTUR FÜR DEN BETRIEB MIT WASSER-GLYKOL-MISCHUNG - (HEIZUNG)
1,02
1,01
FcGPa
FcGPt
1,00
0,99
0,98
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
FcGPf = Facteur de correction de la puissance de réfrigération • Korrektionsfaktor der Kühlleistung.
FcGPt = Facteur de correction puissance thermique • Wärmeleistung
FcGPa = Facteur de correction de la consommation électrique • Korrektionsfaktor der Leistungsaufnahme.
Les facteurs de correction de la puissance frigorifique et absorbée tiennent compte de la présence de glycol.
Die Korrekturfaktoren der Kühlleistung und der aufgenommenen Leistung beachten auch die Anwesenheit des Glykols
29
TAV 9
CORRECTION POUR PERTES DE CHARGE ET PORTÉE AVEC EAU/ GLYCOL
KORREKTUR DER DRUCKVERLUSTE UND DURCHSATZ MIT WASSER-GLYKOLMISCHUNG
1,8
1,7
FcGDpF
1,6
1,5
1,4
1,3
FcGDpC
1,2
FcGQF
1,1
FcGQC
1,0
0,9
0%
5%
10%
15%
FcGDpF = facteur de correction des pertes de charge (évaporateur) (évalué avec une température moyenne de 10°C).
FcGDpC = facteur de correction des pertes de charge (condenseur, récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec
une température moyenne di 40°C).
FcGQF = facteur de correction des portées (évaporateur)
(évalué avec une température moyenne de 10 °C).
FcGQC = facteur de correction des portées (condenseur,
récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec une
température moyenne de 40 °C).
Les facteurs de correction du débit d’eau et de perte de
charge sont appliqués directement aux données calculées
pour un fonctionnement sans glycol
20%
25%
30%
35%
40%
FcGDpF = Korrektionsfaktor der Druckverluste
(Verdampfer) (bei einer mittleren Temperatur von 10°C
bewertet).
FcGDpC = Korrektionsfaktor der Druckverlust (Verflüssiger,
Gesamt-Rückgewinnung, Enthitzer) (bei einer mittleren
Temperatur von 40°C bewertet).
FcGQF = Korrektionsfaktor der Durchsätze (Verdampfer)
(bei einer mittleren Temperatur von 10°C bewertet).
FcGQC = Korrektionsfaktor der Durchsätze (Verflüssiger,
Gesamt-Rückgewinnung, Enthitzer) (bei einer mittleren
Temperatur von 40°C bewertet).
Die Korrekturfaktoren des Massenstromes und des wasserseitigen Druckverlustes sind direkt auf die Werte für den
glykolfreien Betrieb anzuwenden.
TAV. 10 FACTEUR DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT POUR ∆T DIFFERENTES DE 5 °C
KORREKTURFAKTOR FÜR VERSCHIEDENE VON 5 °C ∆T IM KÜHLWASSER
∆t différents de la valeur nominale • vom Nennwert abweichende ∆t
FCTPF
FCTPA
3
0,99
0,99
5
1
1
8
1,02
1,01
10
1,03
1,02
FCTPF = Facteur de correction puissance frigorifique • Korrektionsfaktor Kühlleistung.
FCTPA = Facteur de correction puissance absorbée • Korrektionsfaktor Leistungsaufnahme
Fattore di sporcamento • Fouling factor
FCSPF
FCSPA
[K*m2]/[W]
0,00005
1
1
FCSPF = Facteur de correction puissance frigorifique • Korrektionsfaktor Kühlleistung.
FCSPA = Facteur de correction puissance absorbée • Korrektionsfaktor Leistungsaufnahme.
30
0,0001
0,98
0,98
0,0002
0,94
0,95
DONNÉES ACOUSTIQUES • SCHALLDATEN
TAV 11
Pression acoustique*
Schalldruck*
125
dB(A)
dB
Puissance sonore pour fréquence centrale de bande (Hz)
Schalleistung im mittleren Frequenzbandbereich (Hz)
250
500
1000
2000
4000
8000
dB
dB
dB
dB
dB
dB
Potenza totale
Gesamtleistung
dB (A)
020 Standard - C
34
65,9
66,3
59,5
52,4
52,3
47
36,8
62
020 A
33
70
64,1
59,1
52,7
46,7
41
35,7
61
40,5
70
67,7
65,9
65,2
57
52,5
43,8
68,5
40
75,4
69,6
64
63,5
56,7
51,2
44,6
68
40,5
73,2
69
65
63,1
60,6
54,7
45,5
68,5
030 A
40
80,2
68,5
61,8
61,8
55
49,1
45,1
68
041 Standard - C
38
71,5
68,8
65,1
58,2
52,5
48,4
46,1
66
041 A
36
68
65,1
60,2
60,2
53,2
47,4
44,8
64
050 Standard - C
43
74,4
71,5
68,4
66
61,6
56,2
53,3
71
050 A
41
76,5
69,2
64,8
64,6
58,9
53,7
46,1
69
42,5
75
70,5
66,9
66,1
61
57,2
50
70,5
41
73,8
69,4
65,8
64,1
59,5
56,5
51
69
42,5
74,8
71
66
66,8
60,2
57,4
51,2
70,5
090 A
40
74
68,5
64,5
62,2
59,3
56,4
48,1
68
100 Standard - C
50
80,6
76,3
75,8
74
68,2
62,6
52,3
78
100 A
48
77,8
73,5
73,2
72
68
58,8
51,4
76
150 Standard - C
51
81
76,9
77,1
74,7
70,2
62,5
53
79
150 A
49
78
75,5
74,5
73
68,2
61,1
52
77
200 Standard - A - C
50
77,6
76,5
75,6
74,3
68,4
62,9
53,9
78
250 Standard - A - C
48
76,6
76,5
73,5
71,5
66,3
61,5
51
76
300 Standard - C
49
77,5
77,8
76,1
71,4
66,8
59,7
50,3
77
025 Standard - C
025 A
030 Standard - C
080 Standard - C
080 A
090 Standard - C
Les données rapportées expriment la puissance sonore totale émise
par la machine dans les conditions nominales de fonctionnement
en mode refroidissement.
* = Pression sonore en champ libre à une distance de 10 m, avec
facteur de directionnalité 2.
Die aufgeführten Werte gelten für die abgegebene
Gesamtschalleistung des Gerätes unter Nennbedingungen im
Kühlbetrieb.
* = Schalldruck im freien Feld in einer Entfernung von 10 m,
Richtfaktor 2.
TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION • EINSTELLUNG DER SICHERUNGSEINRICHTUNGEN
TAV 12 TARAGE STANDARD ET CHAMP DE TARAGE DES DISPOSITIFS DE REGULATION
STANDARD EINSTELLUNG UND EINSTELLBEREICH DER REGELUNGSVORRICHTUNGEN
Tarage température eau chauffage
Temperatur- Sollwerte Heizbetrieb
Différentiel du thermostat de service en mode chauffage
Schaltdifferenz am Thermostat für Heizen
Tarage température eau refroidissement
Temperatur- Sollwerte Kühlbetrieb
Différentiel du thermostat de service en mode froid
Schaltdifferenz am Thermostat für Kühlen
min.
STANDARD
max.
°C
25
46
55
°C
0,3
2
19,9
°C
7
11
25
°C
0,3
2
19,9
TAV 13 TARAGE ORGANES DE PROTECTION • EINSTELLWERT DER SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Grandeur • Baugröße
Magnétothermique auxiliaire/ventilateur
Motorschutzschalter Steuerkreise/Lüftermotor A
230 V A
Magnétothermique compresseur
Cotorschutzschalter- Kompressor
400 V A
Pressostat haute pression
HD-Druckschalter
Pressostat basse pression
ND-Druckschalter
020
025 030 041 050 080 090 100
150 200 250
300
2
2
2
4
4
4
4
6
6
6
6/8*
6/8*
16
8
20
10
20
10
20
13
20
13
32
16
40
25
50
32
63
40
61
50
68
39
81
47
[bar] 28
28
28
28
28
28
28
28
28
28
[bar]
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
* Modèles pompe à chaleur (H) seulement • Nur Wärmepumpen (H)
** Dans les modéles pompe à chaleur, le pressostat de basse pression ést mis au point à 1 bar • Der Niederdruck wächter in den
Wärmepumpenausführungen sind auf 1 bar einestellt.
31
CIRCUIT HYDRAULIQUE • EMPFOHLENER HYDRAULISCHER
CIRCUIT HYDRAULIQUE CONSEILLÉ
EMPFOLENER HYDRAULISCHERKREIS
Il est conseillé d’installer les accessoires suivants afin de
compléter le circuit hydraulique au cas où ils ne sont pas
inclus dans la fourniture de l'unité:
– réservoir d’accumulation pour réduire la fréquence d'intervention du compresseur;
– joints flexibles haute pression pour éviter de transmettre
des vibrations sur les conduits de l’installation;
– soupapes d’arrêt manuelles entre l’unité et le reste de l'installation pour faciliter les opérations d’entretien et éviter
de vidanger toute l’installation;
– séparateur d’air avec soupape de sécurité;
– alimentateur automatique avec manomètre
– pompe de circulation;
– vase d’expansion;
– vanne de sécurité;
Falls die folgende Komponenten dem Gerät nicht mitgeliefert werden, können Sie in dem Gerät aufegstellt werden,
um den Wassekreis fertigzustellen:
– Pufferspeicher für reduzierte Einschalthäufigkeit der
Verdichter;
– Elastische, druckfeste Verbindungsstücke zur
Verhinderung einer Körperschallübertragung auf die
Rohrleitungen der Anlage;
– Handabsperrventile zwischen Kaltwassersatz und Anlage
zum Abschotten des Geräts bei Wartungseingriffen und
einer nur teilweisen Entleerung der Anlage;
– Wasserabscheider mit Sicherheitsventil;
– Nachfüllautomat mit Manometer;
– Umwälzpumpe;
– Druckausgleichsgefäß;
– Sicherheitsventil;
SA
AN STD
MP
FM
VS
VMI
GF
entrata acqua
Water inlet
GCM
VE
VSF
ACL
uscita acqua
Water outlet
SA
AN A
VMI
VS
GF
GCM
entrata acqua
Water inlet
2
GF
Réservoir d’accumulation de l’eau • Pufferspeicher
Evaporateur • Verdampfer
Fluxtat • Durchflußwächtert
Filtre eau • Wasserfilter
alimentateur automatique avec manomètre
Nachfüllautomat mit Manometer
= Pompe • Pumpe
= Pressostat différentiel
Differenzdruckschalter
uscita acqua
Water outlet
ACL =
EV =
FL =
FM =
GCM =
VE
VS
VSF
VU
VMI
MP
PD
GF
SA
=
=
=
=
=
Vase d’expansion • Druckausgleichsgefäß
Soupape de sécurité • Sicherheitsventil
Purgeur d’air • Entlüftungsventil
Soupape monodirectionnelle • Rückschlagventil
Soupapes d’arrêt manuelles entre
Handabsperrventile zwischen Kaltwassersatz
= Joints flexibles • Elastische, druckfeste
= séparateur d’air avec soupape de sécurité
Wasserabscheider mit Sicherheitsventil
Vers l’échangeur à plaques
Zum Wärmetauscher
Il est obligatoire d’installer le filtre à eau compris dans la livraison , sous
peine de faire déchoir la garantie. Ce filtre n’est pas monté et est emballé
à part à l’intérieur de la machine (uniquement avec la version Base). Pour
installer le filtre, voir figure ci-dessous, Déjà monté sur toutes les versions
250-300. Pour les versions A, le filtre est déjà monté à l’intérieur de
l’unité. Le filtre doit être maintenu propre, il est donc nécessaire d'en
vérifier le nettoyage près l'installation de l'unité et en contrôler périodiquement l'état.
Les unités avec pompe à chaleur perdent un peu d’eau de temps en
temps (pendant la phase de dégivrage) par la partie inférieure de
l’unité. Si cette eau doit passer à travers le conduit d’évacuation, il
faudra prévoir une cuvette de récupération perforée.
32
Der beigestellte Wasserfilter (Punkt 6) muß unbedingt eingebaut werden,
da andernfalls der Garantieanspruch erlischt. Dieser Filter wird lose im
Gerät liegend mitgeliefert (nur für die Standardversion). Die Installation
des Filters ist in der folgenden Abbildung gezeigt. schon in allen
Ausfuehrungen 250-300 montiert . In den Versionen A ist der Filter
schon im Gerät installiert. Der Filter muss sauber gehalten werden; nach
Einbau der Einheit muss die Sauberkeit des Filters überprüft werden. Den
Zustand des Filters in regelmäßigen Zeitabständen kontrollieren.
Bei einem Betrieb des Geräts als Wärmepumpe läuft in regelmäßigen Abständen (beim Abtauen) unten am Gerät Wasser ab.
Dieses Wasser muß zur Ableitung gesammelt werden, hierzu ist eine
Kondensatauffangschale mit Abflußöffnung erforderlich.
Longeur ligne
Mod.
407C
Ligne gaz
Leistungslänge
Ligne liquide
Gasleitung
Flüssigkeitsleitung
m
Ø mm
Ø mm
R
LIGNES FRIGORIFIQUES • KÄLTEMITTELLEITUNGEN
Longeur ligne
Leistungslänge
m
020 - C
025 - C
AN 030 C
AN 041 C
AN 050 C
AN 080 C
AN 090 C
AN 100 C
AN 150 C
AN 200 C
AN 250 C
AN 300 C
Ligne gaz
Gasleitung
Ø mm
Ligne liquide
Flüssigkeitsleitung
Ø mm
R407C
g/m
0 - 10
15,88
7,94
30
10 - 20
15,88
7,94
30
20 - 30
15,88
7,94
30
0 - 10
15,88
7,94
30
10 - 20
15,88
7,94
30
20 - 30
18
9,52
50
0 - 10
15,88
7,94
30
10 - 20
18
9,52
50
20 - 30
18
9,52
50
0 - 10
18
9,52
50
10 - 20
22
9,52
50
20 - 30
22
12,7
100
0 - 10
18
9,52
50
10 - 20
22
12,7
100
20 - 30
22
12,7
100
0 - 10
22
12,7
100
10 - 20
28
15,88
175
20 - 30
28
15,88
175
0 - 10
28
12,7
100
10 - 20
28
15,88
175
20 - 30
35
15,88
175
0 - 10
28
15,88
175
10 - 20
35
15,88
175
20 - 30
35
15,88
175
0 - 10
35
15,88
175
10 - 20
35
18
220
20 - 30
35
18
220
0 - 10
35
18
220
10 - 20
35
18
220
20 - 30
42
18
220
0 - 10
42
22
360
10 - 20
42
22
360
20 - 30
42
22
360
0 - 10
42
22
360
10 - 20
42
28
590
20 - 30
42
28
590
Si l’évaporateur se situe plus bas, il faudra prévoir des siphons sur la
ligne d’aspiration afin de favoriser l’entraînement de l’huile vers le
compresseur.
N.B. = Indépendamment du type d’installation, pour un fonctionnement correct de l’organe de laminage, s’assurer que le sous-refroidissement mesuré à proximité de l’organe est au moins de 3 °C.
Ist der Verdampfer tiefer eingebaut, müssen Siphons an der
Saugleitung zum besseren Öldurchfluß zum Verdichter eingebaut
werden.
Hinweis = Unabhängig vom Installationstyp muß für die
Funktionstüchtigkeit der Strömungseinrichtung die im Bereich dieser
Einrichtung gemessene Unterkühlung mindestens 3 °C betragen.
33
dimensions et positions des raccordements hydrauliques [mm]
Abmessungen und verschraubungen der hydraulischen anschlüße [mm]
DIMENSIONS • ABMESSUNGEN
AN 020 - 025 (°) - H
352
900
In
515,5
850
250
Microchiller
Microchiller
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1”
140
Out
200
155
50
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
AN 020 - 025 A - HA
1.120
431,5
Out
In
108
280
230
75
80
435
864
Microchiller
Microchiller
trous pour les connections électriques raccordements hydrauliques femâle ø 1”
Stellung der Bohrungen fuer elektrische verschraubungen der
hydraulischen Innengewinde ø 1”
AN 020 - 025 C
352
900
140
850
70
155
325
200
50
Ligne gaz ø47
Ligne liquide ø47
Gasleitung ø47
Flüssigkeitsleitung ø47
M6
20
20
D
C
B A
20
F
Ø 10
Mod.
A
B
C
D
E
F
VT
020 °/H
334
352
650
900
280
140
7
025 °/H
334
352
650
900
295
145
7
020 A/HA
408
435
660
1.120
385
185
7
025 A/HA
408
435
660
1.120
350
180
7
020 C
334
352
650
900
280
140
7
025 C
334
352
650
900
295
145
7
E
34
AN 30 (°) - H
Microchiller
Microchiller
352
900
140
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der
hydraulischen Außengewinde ø 1”
466
In
1.000
Out
200
155
477
50
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
AN 30 A - HA
1.120
431,5
1.014
435
75
Out
108
280
230
80
In
AN 30 C
352
raccordements hydrauliques femâle ø 1”
verschraubungen der
hydraulischen Innengewinde ø 1”
900
1.000
Microchiller
Microchiller
140
155
338
200
70
Ligne gaz ø47
Ligne liquide ø47
Gasleitung ø47
Flüssigkeitsleitung ø47
D
C
20
M6
20
B A
F
Ø 10
20
E
Mod.
A
B
C
D
E
F
VT
030 °/H
334
352
030 A/HA
408
435
650
900
300
155
7
660
1.120
390
200
7
030 C
334
352
650
900
300
155
7
35
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1”
AN 41 (°) - H
Microchiller
Microchiller
435
105
1.120
466
In
1.250
Out
230
280
715
70
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
AN 41 A - HA
435
1.120
Microchiller
Microchiller
1.250
431,5
Out
80
400
In
108
450
45
AN41 C
435
raccordements hydrauliques femâle ø 1”
verschraubungen der
hydraulischen Innengewinde ø 1”
1.120
145
70
1.250
420
Microchiller
Microchiller
280
230
70
Ligne gaz ø47
Ligne liquide ø28
Flüssigkeitsleitung ø28 Gasleitung ø47
VT7
VT8
M6
8
M8
20
20
20
20
D
C
20
B A
30
F
Ø 10
E
Mod.
36
A
B
C
D
E
F
VT
041 °/H
408
435
660
1.120
320
185
7
041 A/HA
408
435
660
1.120
420
290
8
041 C
408
435
660
1.120
320
185
7
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1”
AN 50 - 80 (°) - H
435
105
1.120
In
466
Microchiller
Microchiller
1.250
Out
230
280
715
70
AN 50 - 80 A - HA
555
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
1.167
Microchiller
Microchiller
In
210 130
450
400
1.280
trous pour les
connections
électriques
Stellung der
Bohrungen
fuer elektrische
Out
46
AN 50 - 80 C
435
raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼
verschraubungen der
hydraulischen Innengewinde ø 1” ¼
1.120
145
70
230
280
1.250
420
Microchiller
Microchiller
Ligne gaz ø47
Ligne liquide ø28
Flüssigkeitsleitung ø28 Gasleitung ø47
Vers. (°) - H
VT7
VT8
M6
8
M8
B A
20
F
Ø 10
20
20
20
20
D
C
30
E
Vers. A - HA
D
C
B
A
Mod.
B
C
D
E
F
VT
050 °/H
408
050 A/HA
510
435
660
1.120
410
220
7
555
1.072
1.167
420
275
8
050 C
080 °/H
408
435
660
1.120
410
220
7
408
435
660
1.120
385
200
7
080 A/HA
510
555
1.072
1.167
430
285
8
080 C
408
435
660
1.120
385
200
7
F
9 x 60
A
E
37
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1”
AN 090 (°)
435
105
1.120
In
466
Microchiller
Microchiller
1.250
Out
555
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
1.167
Microchiller
Microchiller
450
400
1.280
trous pour les
connections
électriques
Stellung der
Bohrungen
fuer elektri- 45
sche
In
210 130
AN 090 A
230
280
715
70
Out
46
AN 090 C
435
1.120
Microchiller
Microchiller
70
1.250
420
145
raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼
verschraubungen der
hydraulischen Innengewinde ø 1” ¼
280
230
70
Ligne gaz ø47
Ligne liquide ø28
Flüssigkeitsleitung ø28 Gasleitung ø47
Vers. (°)
VT7
VT8
M6
8
M8
B A
20
F
Ø 10
20
20
20
20
D
C
30
E
Vers. A
D
C
B
A
Mod.
F
9 x 60
E
38
A
B
C
D
E
F
VT
090 °
408
435
660
1.120
400
180
7
090 A
510
555
1.072
1.167
435
280
8
050 C
408
435
660
1.120
400
180
7
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1”
AN 090 H
Microchiller
Microchiller
435
1.120
105
466
In
1.550
Out
280
230
1.015
70
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
555
1.167
Microchiller
Microchiller
450
400
1.580
trous pour les
connections
électriques
Stellung der
Bohrungen
fuer elektrische
In
210 130
AN 090 HA
Out
46
raccordements hydrauliques femâle ø 1”¼
verschraubungen der
hydraulischen Innengewinde ø 1” ¼
Vers. A
D
C
VT8
M6
8
M8
E
20
20
F
9 x 60
20
20
B
A
VT7
20
30
Mod.
A
B
C
D
E
F
VT
090 H
510
555
1.072
1.167
435
280
7
090 HA
510
555
1.072
1.167
435
280
8
RACCORDS HYDRAULIQUES:
WASSERANSCHLÜSSE - POSITION:
F=
Entrée version sans ballon tampon (2”½ Gas)
Eingang Ausführung ohne Pufferspeicher (2”½ Gas)
H = Sortie • Ausgang (2”½ Gas)
39
AN 100 - 150 - 200 (°) H
Microchiller
Microchiller
750
340
1.750
466
1.345
In
360
420
400
Out
raccordements hydrauliques mâle ø 1”
verschraubungen der hydraulischen Außengewinde ø 1”
AN 100 - 150 - 200 A HA
1.750
raccordements hydrauliques
femâle ø 1”½
57 verschraubungen der
hydraulischen
Innengewinde ø 1”½
1.345
In
300 100
750
Microchiller
Microchiller
Out
100
160
57
raccordements hydrauliques
femâle ø 1”¼
verschraubungen der
hydraulischen
Innengewinde ø 1”¼
AN 100 - 150 - 200C
1.750
180
235
165
1.345
750
Microchiller
Microchiller
Ligne gaz ø55
Ligne
liquide ø38 Gasleitung ø55
Flüssigkeits
leitung
ø38
B
C
E
F
VT
100 °/H
707
750
1.670
605
430
8
100 A/HA
707
750
1.670
645
400
9
100 C
707
750
1.670
605
430
8
150 °/H
707
750
1.670
580
430
8
150 A
707
750
1.670
630
400
9
150 HA
707
750
1.670
680
400
9
150 C
707
750
1.670
580
430
8
200 °/H
707
750
1.670
580
430
8
200 A
707
750
1.670
630
400
9
200 HA
707
750
1.670
680
400
9
200 C
707
750
1.670
580
430
8
E
VT8
VT9
M8
9
M8
20
20
8
30
40
A
20
9 x 77
40
Mod.
30
F
A
B
C
AN 250 - 300 (°) - A
2.450
A
B
1.606
C
D
E
F
G
H
120
175
212
235
105
105
105
A = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung
B = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung
C = Entrée version avec ballon tampon (2”½ Gas)
Eingang Ausführung mit Pufferspeicher (2”½ Gas)
D = Groupe chargement (½” Gas)
Befüllungsvorrichtung (½” Gas)
140
235
215
1.100
F=
Entrée version sans ballon tampon (2”½ Gas)
Eingang Ausführung ohne Pufferspeicher (2”½ Gas)
H = Sortie • Ausgang (2”½ Gas)
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
AN 250 - 300 H HA
1.100
2.950
D
E
F
G
H
A = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung
B = Trou inutilisé • Nicht verwendet bohrung
C = Entrée version avec ballon tampon (2”½ Gas)
Eingang Ausführung mit Pufferspeicher (2”½ Gas)
D = Groupe chargement (½” Gas)
120
175
212
235
105
105
105
235
Befüllungsvorrichtung (½” Gas)
Entrée version sans ballon tampon (2”½ Gas)
Eingang Ausführung ohne Pufferspeicher (2”½ Gas)
H = Sortie • Ausgang (2”½ Gas)
215
1.606
C
140
A
B
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
F=
AN 250 - 300C
2.450
1.606
1.100
105
40
235
215
G
H
G =Ligne liquide • Flüssigkeitsleitung
H = Ligne gaz • Gasleitung
L
M14
1100
75
20
M12
C
A
VT13
VT12
200
Ø 18
108
20
F
B
81
200
trous pour les connections électriques
Stellung der Bohrungen fuer elektrische
135
D
Mod.
Mod.
L
E
F
VT
L
E
F
VT
250 °
2.450
920
550
12
300 °
2.450
905
550
12
250 H
2.950
1.075
550
12
300 H
2.950
1.060
550
12
250 A
2.450
1.020
550
13
300 A
2.450
1.010
550
13
250 HA
2.950
1.140
550
13
300 HA
2.950
1.120
550
13
250 C
2.450
920
550
12
300 C
2.450
905
550
12
VT
41
INSTALLATION ET UTILISATION DE L'UNITÉ • AUFSTELLUNG UND VERWENDUNG DER MASCHINE
RÉCEPTION DU PRODUIT • LIEFERUMFANG DES GERÄTES
Les unités sont livrées dans un emballage standard comprenant une base en bois et une boîte en carton.
Les unités 100 - 300 sont expédiées dans un emballage
standard comprenant une base en bois et en polyéthylène.
Avant de déplacer l'unité vérifier l'absence de dommages dus
au transport et vérifier que les équipements de levage et de
positionnement sont adaptés en capacité de portage (voir table
des poids). Les équipements de manutention doivent respecter
les normes en vigueur.
Une attention particulière doit être apportée à toutes les opérations de chargement, déchargement et levage pour éviter toute
situation de danger pour les personnes et d'endommager la
charpente et les organes de la machine.
Si l'on utilise un chariot élévateur à fourche, il faut prendre
l'appareil sous la base en distançant les fourches du même
chariot au maximum prévu.
Si l'on utilise une grue, Vérifier que les courroies sont homologuées pour supporter le poids de l'unité. Faire attention qu'elles
sont bien fixées au châssis supérieur et aux montants de levage,
les fermetures de sécurité doivent garantir que les courroies ne
sortent pas de leur logement. Alors que l'appareil a été déballé,
on peut le soulever et le déplacer afin d'insérer deux tuyaux de
métal dans les trous prévus. Le châssis de levage doit avoir le
point d'accrochage à la verticale du barycentre. Pendant le
levage il est conseillé de monter les supports antivibratiles (VT)
en les fixant aux trous sur le socle selon le schéma de montage
fourni avec les accessoires (VT). Il est absolument interdit de
rester sous l'unité.
AN 020 ➝ 090
AN 100 ➝ 200
AN 250 ➝ 300
42
Die Geräte werden standardmäßig auf einer Holzpalette mit
einer Kartonverpackung geliefert.
Die Geräte 100 - 300 werden standardmäßig auf
Holzpalette mit einer PE-Folienverpackung geliefert. Vor
dem Anheben und Verfahren der Einheit sicherstellen, dass
während des Transports keine Schäden aufgetreten sind und
das Hebezeug auf das Maschinengewicht abgestimmt ist (siehe
Gewichtstabelle) sowie den einschlägigen Sicherheitsnormen
entspricht. Zur Vermeidung von Gefahren für Personen oder
Schäden am Gehäuse und an Betriebskomponenten der
Maschine ist beim Auf- und Abladen sowie bei Hubvorgängen
mit besonderer Vorsicht vorzugehen.
Wenn ein gabelstapler verwendet wird, den Grundrahmen aufgabeln, wobei die Gabeln maximal auseinandergelegt werden
müssen.Wenn man einen Kran verwendet Sicherstellen, dass
die Gurte auf das Maschinengewicht abgestimmt sind; darauf
achten, dass sie einwandfrei am oberen Rahmen und an den
Hubmasten befestigt sowie durch die Arretierung der
Sicherheitsverschlüsse gesichert werden. Die Einhakposition am
Hubrahmen muss auf der Vertikalen des Schwerpunkts liegen.
Die Hubmaste (nicht geliefert) mit geeigneten Abmessungen
müssen soweit aus dem Untergestell herausragen, dass die
Hebegurte ungehindert nach oben gespannt werden können.
Das unverpackte Gerät kann aufgehoben und verlegt werden,
indem zwei metallische Rohre in die dezu passenden Loescher
hineinversteckt werden. Während des Anhebens empfiehlt es
sich, dass die Federstoßdämpfer (VT) bereits an den
Bohrungen des Untergestells montiert sind (siehe Vorgaben im
mit dem Zubehör (VT) gelieferten Montageplan).
Der Aufenthalt unter der Maschine ist strengstens untersagt.
POSITION ET ESPACES TECHNIQUES ET MINIMALS • LAGEPLAN UND MINDESTER TECHNISCHER ABSTAND (mm)
Les machines de la série AN doivent être installées à l’extérieur, dans une zone adéquate, en prévoyant les espaces
techniques nécessaire. Ceci est indispensable pour permettre
le déroulement des interventions d’entretien périodique et
extraordinaire ainsi que pour les exigences de fonctionnement puisque l’appareil doit recueillir l’air extérieur le long
des côtés périmétraux et le rejeter vers le haut. Pour un bon
fonctionnement de l’unité, celle-ci doit être installée sur un
plan parfaitement horizontal. S’assurer que le plan d’appui
peut supporter le poids de la machine. L’appareil est réalisé
en tôle d’acier galvanisé revêtue d’une peinture aux poudres
à base de polyuréthanne pour résister aux intempéries. Il est
donc inutile de prendre des mesures spéciales pour la protection de l’unité. Si la machine est placée à un endroit particulièrement venté, il faut prévoir des barrières brise-vent pour
éviter le fonctionnement instable du dispositif DCPX.
Die Maschinen der Baureihe AN müssen an einem geeigneten
Ort im Freien aufgestellt werden. Dabei sind die erforderlichen
Mindestabstände (siehe “Abmessungen”) einzuhalten. Diese
Abstände sind für die Durchführung der regelmäßigen und
reparturbedingten Instandhaltungsarbeiten sowie als
Voraussetzung des Maschinenbetriebs unverzichtbar, denn das
Gerät muß die Luft an seinen äußeren Seitenflächen ansaugen
und nach oben ausblasen. Ein vorschriftsgemäßer Betrieb der
Maschine ist nur möglich, wenn diese auf einer einwandfrei ebener Fläche aufgestellt ist. Stellen Sie sicher, daß die Stellfläche
ausreichend tragfähig ist und das Gewicht der Maschine aufnehmen kann. Die Maschine ist aus verzinktem Stahlblech aufgebaut und zum Witterungsschutz mit PUR-Pulver im
Heißverfahren beschichtet. Es sind daher keine weiteren
Maßnahmen zum Schutz des Geräts erforderlich. Falls das
Gerät an besonders windigen Orten aufgestellt wird, ist für
Windschutzvorrichtungen zu sorgen, um einen unregelmäßigen Betrieb des DCPX-Gerätes zu vermeiden.
Mod. 020 - 025 - 030 - 041 - 050 - 080 - 090
A
D
B
C
Mod.
A
B
C
D
020
100
150
500
200
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
025
150
250
500
200
Mod. 100 - 150 - 200 / Standard - H
030
150
250
500
200
041
200
300
500
300
050
200
300
500
300
080
200
300
500
300
090
200
300
500
300
Mod. 100 - 150 - 200 / A - HA
3000
3000
0
30
00
14
750
750
0
30
1
00
13
750
Mod. 250 - 300 / Standard - A
750
Mod. 250 - 300 / HA
3000
3000
1400
1400
750
750
1300
750
1300
750
43
AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE
Avant de mettre l’appareil en marche, il est conseillé de
vérifier que :
– l'installation a été chargée et l’air purgé;
– les connexions électriques ont été effectuées correctement;
– la tension de ligne respecte les tolérances admises (±10%
de la valeur nominale);
Mettre l’unité sous tension environ 24 heures avant de la
mettre en marche afin de permettre aux résistances de
chauffage du carter (uniquement pour AN H) des compresseurs de faire évaporer le réfrigérant qui pourrait éventuellement être présent dans l’huile.
Le non-respect de cette précaution peut endommager
sérieusement le compresseur et faire déchoir la garantie.
MISE EN MARCHE DE L'UNITE
Pour programmer tous les paramètres de fonctionnement et
pour toute information détaillée sur le fonctionnement de la
machine et de la carte de contrôle, consulter le manuel d'utilisation.
CHARGE / VIDANGE DE L’INSTALLATION
Pendant l’hiver, en cas d’arrêt de l’installation, il se peut
que l'eau contenue dans l’échangeur gèle et endommage
sérieusement ce dernier, les conduits d’évacuation des circuits frigorifiques et parfois même les compresseurs.
Trois solutions pour éviter le risque de gel :
1) vidanger l’eau contenue dans l’échangeur à la fin de la
saison et le remplir au début de la saison suivante.
2) fonctionnement avec de l’eau additionnée de glycol,
avec un pourcentage de glycol choisi en fonction de la
température minimum prévue à l’extérieur. Dans ce cas,
tenir compte des différentes valeurs de rendement et
d’absorption du refroidisseur, du dimensionnement des
pompes et des rendements des terminaux.
3) Utilisation de résistances de chauffage de l’échangeur et
du réservoir d’accumulation d’eau (disponibles comme
accessoires). Dans ce cas, les résistances doivent
toujours être sous tension pendant toute la période de
gel (machine en mode stand-by).
NORMES D'UTILISATION POUR GAZ R407C
Les réfrigérateurs d'eau fonctionnant avec du gaz frigorigène
R407C demandent un soin particulier pour le montage et l'entretien, afin de les préserver de toute anomalie de fonctionnement.
Il est donc nécessaire de :
- Eviter d'ajouter de l'huile différente de celle spécifiée et de
celle déjà chargée dans le compresseur.
- En cas de pertes de gaz telles à rendre le réfrigérateur même
partiellement déchargé, éviter de rajouter la partie de fluide
frigorigène et de décharger totalement l'appareil ; recharger
avec la quantité prévue après avoir exécuté le vide.
- En cas de remplacement de n'importe quelle partie du circuit
frigorifique, éviter de laisser le circuit ouvert plus de 15 minutes.
- En particulier, en cas de remplacement du compresseur,
compléter l'installation dans le délai indiqué ci-dessus, après
avoir retiré les bouchons en caoutchouc.
- Dans des conditions de vide, ne pas mettre le compresseur
sous tension ; ne pas comprimer de l'air dans le compresseur.
- SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de
prélèvement permis. Le rapport correct des composants du
mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce cas.
44
ZORBEREITUNG DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme sollten Sie folgende Punkte
überprüfen:
– Die Anlage ist mit Wasser gefüllt und entlüftet;
– Der elektrische Anschluß ist korrekt ausgeführt;
– Die Anschlußspannung liegt innerhalb des zulässigen
Toleranzbereichs (±10% des Nennwerts);
Schalten Sie die Spannungsversorgung des Geräts mindestens 24 Stunden vor der Inbetriebnahme ein, damit die
Heizelemente in der Kurbelgehäuseheizung (nur
Ausführung AN H) der Verdichter das evtl. im Schmieröl
enthaltene Kältemittel durch Verdampfen entfernen.
Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift können die
Verdichter schwer beschädigt werden, außerdem erlischt
dadurch der Garantieanspruch.
INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
Die Einstellungen der Betriebsparameter und nähere
Informationen zum Betrieb des Geräts und der elektronischen Steuerung lesen Sie bitte in der Betriebsanleitung
nach.
BEFÜLLEN / ENTLEEREN DER ANLAGE
Im Winter kann das im Wärmetauscher befindliche Wasser
bei einer Abschaltung der Anlage einfrieren und den
Wärmetauscher dadurch irreparabel beschädigen, zur vollständigen Entleerung der Kältekreisläufe führen sowie in
manchen Fällen die Verdichter beschädigen.
Als Schutz gegen das Einfrieren gibt es drei Möglichkeiten:
1) Vollständiges Ablassen des Wassers im Wärmetauscher
bei Saisonende und Neubefüllen zu Beginn der nächsten
Saison.
2) Betrieb des Geräts mit Antifrogen-Wassergemisch in
einer für die voraussichtliche Tiefsttemperatur geeigneten Glykol-Konzentration. In diesem Fall sind unbedingt
die
unterschiedlichen
Leistungsdaten
und
Stromaufnahmen des Kaltwassersatzes, eine abweichende Bemessung der Pumpen und veränderte Leistungen
der Innengeräte zu berücksichtigen.
3) Verwendung von elektrischen Zusatzheizungen in
Wärmetauscher und Pufferspeicher (als Zubehörteil lieferbar). In diesem Fall müssen die Heizelemente während der gesamten Jahreszeit mit Frostgefahr ohne
Unterbrechung spannungsversorgt sein (Maschine in
Stand-By).
GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR GAS R407C
Um Betriebsstörungen zu vermeiden, sind die wassergekühlten, mit R407C-Kältemittel betriebenen Kaltwassersätze ordnungsgemäß zu installieren und zu warten.
Folgendes ist zu beachten:
- Das Nachfüllen mit Ölsorten, die sich vom bereits in den
Verdichtern vorhandenen Öl unterscheiden, ist zu vermeiden.
- Bei Gasverlust, wobei auch nur teilweise Kältemittel verloren
gegangen ist, ist das Nachfüllen von Kältemittel zu vermeiden.
Die Maschine ist vollständig zu entleeren und im leeren
Zustand mit der vorgesehenen Kältemittelmenge neu zu
befüllen.
- Beim Austausch von Teilen des Kältekreises sollte dieser nicht
länger als 15 Minuten geöffnet bleiben.
- Beim Austausch des Verdichters sind nach Abnahme der
Gummiverschlüsse die Installationsarbeiten unbedingt
innerhalb des genannten Zeitraums durchzuführen.
- Im Leerzustand den Verdichter nicht unter Spannung setzen;
auf keinen Fall Luft im Verdichterinnern komprimieren.
- Bei der Verwendung von Kältemittelflaschen für R407C achten auf die maximale Entnahmenanzahl, um ein korrektes
Volumenverhältnis der einzelnen Komponenten des
Kältemittelgemischs R407C zu gewiihrleisten.
USAGES IMPROPRES
UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour
résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont
protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de
protections.
Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten
höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie
eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind
vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter
geschützt.
N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs.
KEINE Gegenstände durch die
Schutzgitter der Ventilator-motoren einführen.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des
alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention,
procéder à la réinitialisation de l’appareil.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach
Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes
auszuführen.
SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE
Danger:
Danger:
Tension
Vorsicht :
Spannung
Danger:
Danger:
Température
Organes en
mouvement
Vorsicht :
Vorsicht :
Spannung
Temperatur
Rotierende
Teile
abschalten
Mettre hors tension
Danger !!!
Vorsicht :
Gefahr !!!
Informations de sécurité importantes
Wichtige Sicherheitshinweise
La machine ne doit pas franchir les limites de pression et de
température indiquées dans le tableau présenté dans le
paragraphe "Limites de fonctionnement".
Die Maschine darf die der Tabelle im Abschnitt
"Betriebsgrenzwerte" zu entnehmenden Druck- und
Temperaturgrenzwerte nicht überschreiten.
Le vent, les tremblements de terre et les autres phénomènes
naturels n'ont pas été tenus en ligne de compte.
Wind, Erdbeben und andere Naturphänomene mit außergewöhnlicher Intensität wurden hier nicht berücksichtigt.
En cas d'utilisation de l'unité dans une atmosphère agressive ou avec de l'eau agressive, consulter notre siège.
Konsultieren Sie bei Einsatz der Einheit in aggressiver
Atmosphäre oder mit aggressivem Wasser unseren
Geschäftssitz.
45
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES • STROMANSCHLUß
L'unité est entièrement câblée en usine et, pour fonctionner,
elle doit être branchée selon les indications mentionnées sur la
plaquette des caractéristiques, sur une ligne électrique
protégée. Toutes les connexions électriques doivent être conformes aux normes législatives locales en vigueur au moment de
l'installation. Les schémas qui accompagnent la documentation
doivent être utilisés comme support pour la prédisposition des
lignes électriques. Pour l’installation, faire référence au schéma
électrique fourni avec l'appareil. Pour les versions triphasées uniquement : Pour que le compresseur fonctionne correctement,
respecter la séquence R S T de la ligne d’alimentation. Si le niveau
de bruit est élevé, il se peut que les phases d’alimentation n’aient
pas été raccordées correctement.
N.B. Vérifier le serrage de toutes les bornes des conducteurs de
puissance au premier démarrage et 30 jours après la mise en
marche. Après le premier contrôle, vérifier le serrage des bornes
de puissance tous les six mois. Si l’unité a un fonctionnement
continu; s’il s’agit d’une version froid seul il fant le vérifier chaque changerent de saison. Les bornes mal serrées peuvent provoquer la surchauffe des câbles et des composants.
En cas d’installation d’interrupteurs pour la commande à distance, les raccordements à la boîte de connexion de l’unité doivent être réalisés uniquement à l’aide de câbles blindés.
La distance max. consentie est de 30 m, au delà de cette distance, il est conseillé d’utiliser les accessoires PRI ou PR1 et SDP
(distance maximale = 150m).
ATTENTION :
Uniquement pour les unités avec pompe à chaleur sur lesquelles l’utilisateur ne souhaite pas installer des interrupteurs servant à commander le fonctionnement à distance.
Les unités de la série AN étant conçues de sorte à pouvoir être
commandées à partir de panneaux à distance ou de simples
interrupteurs (par exemple : interrupteurs allumé/éteint,
chaud/froid...), seules les unités avec pompe à chaleur doivent
être reprogrammées pour modifier les données mémorisées sur
la carte électronique.
N.B. = si l’on n’effectue pas cette opération, il ne sera pas possible de commuter l’unité du mode hiver au mode été ou vice
versa, à partir du panneau de commande de la machine.
Procéder de la façon suivante :
– appuyer simultanément sur les touches SEL et PRG pendant
au moins 5 secondes (l’afficheur visualise la valeur 0);
– modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées
jusqu’à obtenir 177;
– appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : /3;
– modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées
jusqu’à obtenir P8;
– appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : 7;
– modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées
jusqu’à obtenir 0;
– appuyer sur la touche PRG pour fixer ces modifications de
façon définitive.
Das Gerät ist werkseitig vollständig verkabelt, zu seiner
Inbetriebnahme ist nur ein nach den Angaben auf dem
Leistungsschild ausgeführter Stromanschluß erforderlich. Der
Stromanschluß muß abschaltbar und mit einem
Leitungsschutzschalter versehen sein. Alle elektrischen
Anschlüsse müssen den zum Zeitpunkt der Installation geltenden
gesetzlichen Bestimmungen entsprechen. Die Stromlaufpläne im
Anhang dienen nur als Übersicht für die Auslegung der elektrischen Leitungen. Zur Installation ist jeweils auf den
Stromlaufplan Bezug zu nehmen, der dem Gerät beiliegt.
Nur für Ausführungen mit Drehstrom: Ein vorschriftsgemäßer Betrieb der Verdichter ist nur möglich, wenn die
Reihenfolge der Phasenleiter R S T des Anschlußnetzes korrekt eingehalten wird. Ein lautes Betriebsgeräusch zeigt
einen fehlerhaften Anschluß der Phasenleiter an.
N.B. Das Anziehen von allen Klemmen des Leistungsleiters bei
der ersten Inbetriebnahme und dann 30 Tage später prüfen.
Darauf das Anziehen von allen Leistungsklemmen halbjärlich
prüfen. Wenn das gerät immer im betrieb ist. Bei jeder
Inbetriebnahme wenn das Gerät nur kühlt. Die lokerten
Klemmen können eine Uberhitzung der Kabel und der
Komponenten verursachen.
Bei Einbau von Schaltern für die Fernsteuerung müssen die
Anschlüsse zur Klemmenleiste der Einheit mit abgeschirmten
Kabeln hergestellt werden.
Die max. zulässige Entfernung beträgt 30 m, darüber wird
die Anwendung der Zubehörteile PRI oder PR1 und SDP
(max. Entfernung = 150m) empfohlen
ACHTUNG:
Die folgenden Hinweise gelten nur für Kaltwassersätze mit
Wärmepumpenbetrieb, die ohne Schalteinrichtungen zur
Fernbedienung installiert werden.
Die Geräte der Baureihe AN sind werkseitig für eine
Fernbedienung über entsprechende Fernbedienungs-Panels
oder einfache Schalteinrichtungen (z. B. Schalter für
Ein/Aus, Heizen/Kühlen...), ausgelegt, daher müssen die
entsprechenden Parameter in der elektronischen Steuerung
bei Geräten mit Wärmepumpenfunktion im oben genannten
Fall neu programmiert werden.
HINWEIS = Falls Sie diese Einstellung nicht vornehmen, läßt
sich das Gerät auf der Bedientafel nicht mehr von Heiz- auf
Kühlbetrieb bzw. umgekehrt umschalten.
Gehen Sie wie folgt vor:
– Die Tasten SEL und PRG gleichzeitig mindestens 5 Sekunden lang
gedrückt halten (auf dem Display steht die Zahl 0);
– Den angezeigten Wert mit den Pfeiltasten in 177 ändern;
– Die Taste SEL drücken, das Display zeigt den Wert /3;
– Den angezeigten Wert mit den Pfeiltasten in P8 ändern;
– Die Taste SEL drücken, das Display zeigt die Zahl 7;
– Den angezeigten Wert mit den Pfeiltasten in 0 ändern;
– Die Änderungen durch Drücken der Taste PRG übernehmen.
DONNEES ELECTRIQUES • ELT. ANGABEN
AN
020
025
030
041
050
080
090
100
150
200
250
300
230 V/1
16
20
25
25
IL (A)
230 V/3
20
25
32
40
63
80
80
80
100
400 V
8
10
10
13
13
16
25
32
40
50
50
63
* Les valeurs entre parenthèses concernent les versions C.
* Werte unter Klammern beziehen sich auf die "C"-Ausführung.
46
Sez. A (mm2)
230 V
400 V
4
1,5
4
1,5
6
2,5
6
4
6
4
10
6
10
6
16
10
25
16
25
16
25
16
35
25
Sez. B (mm2)
230 V
400 V
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
0,5 (1)*
PE (mm2)
230 V
400 V
4
1,5
4
1,5
6
2,5
6
4
6
4
10
6
10
6
16
10
16
16
25
16
16
16
16
16
LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE
AA
= Relais auxiliaire de démarrage
Hilfsrelais Anlaufsteuerung
AE
= Alarme extérieure
Externer Alarm
AP
= Pressostat haute pression
Druckbegrenzer
AT
= Relais auxiliaire du thermostat
Hilfsrelais Thermostat
BP
= Pressostat basse pression
Druckwächter
C/F
= Interrupteur pour la commutation chaud/froid
Schalter für Umschaltung Sommer/Winter
CCP
= Contacteur du compresseur
Schaltschütz Verdichter
CM
= Condenseur de marche
Motorstromkondensator
CMP = Contacteur de la pompe
Schaltschütz Pumpe
CP
= Compresseur
Verdichter
CV
= Contacteur du ventilateur
Schaltschütz Ventilator
CVC
= Contacteur du ventilateur de l’unité de condensation
Schaltschütz Verflüssiger-Ventilator
CVE
= Contacteur du ventilateur de l’unité d’évaporation
Schaltschütz Verdampfer-Ventilator
DCP
= Dispositif basses températures
Zusatzeinrichtung für tiefe Temperaturen
IA
= Interrupteur auxiliaire On / Off
Hilfsschalter On / Off
IL
= Interrupteur de ligne
Hauptschalter
L
= Phase d’alimentation
Phase der Spannungsversorgung
LB
= Voyant de blocage
Kontrolleuchte Störabschaltung
LF
= Voyant de fonctionnement
Kontrolleuchte Betrieb
MP
= Pompe
Pumpe
MTA = Interrupteur magnéto-thermique du circuit auxiliaire
Schutzschalter Hilfsstromkreis
MTCP = Interrupteur magnéto-thermique du compresseur
Schutzschalter Verdichter
MTMP = Interrupteur magnéto-thermique de la pompe
Schutzschalter Pumpe
MV
= Moteur du ventilateur
Ventilatormotor
N
= Neutre d’alimentation
Neutralleiter der Spannungsversorgung
PA
PD
PE
R
RE
RP
SCV
SIW
SS
SUW
TCP
TMP
TEB
TEC
TER
TR
TRF
VIC
VSL
VSB
TGP
= Bouton de démarrage et de déblocage
Start-/Reset-Taste
= Pressostat différentiel
Differenzdruckschalter
= Mise à la terre
Erdleiter
= Résistance carter
Heizung Kurbelgehäuse
= Résistance antigel (KR - RA)
Heizung Einfrierschutz (KR - RA)
= Résistance antigel pompe (5A 250 V)
Heizung Einfrierschutz Pumpe (5A 250 V)
= Carte de commande des ventilateurs
Drehzahlregelung Ventilatoren
= Sonde d’arrivée d’eau
Temperaturführer Wassereintritt
= Sonde batterie
Temperaturfühler Wärmetauscher
= Sonde de sortie de l’eau
Temperaturfühler Wasseraustritt
= Protection thermique du compresseur
Überstromschutz Verdichter
= Protection thermique de la pompe
Überstromschutz Pumpe
= Temporisateur de by-pass
Timer Anlaufentlastung
= Temporisateur de démarrage du compresseur
Timer Verdichterstarts
= Temporisateur de mise en marche automatique
Timer Autostart
= Transformateur
Transformator
= Thermostat de réglage du froid
Thermostat Kühlbetrieb
= Vanne d’inversion du cycle
Umschaltventil Sommer-/Winterbetrieb
= Vanne solénoïde d’arrêt du liquide
Magnetventil Absperrung Kältemittelleitung
= Vanne solénoïde de by-pass
Magnetventil Anlaufentlastung
= Thermostat ligne gaz de refoulement
Thermostat Druckleitung
Raccordements à effectuer sur place
Bauseits auszuführende Anschlüsse
Composants non compris
Nicht mitgelieferte Komponenten
Accessoires
Zubehörteile
47
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
L'
3
4
N'
1
2
AN / AN A 020 - 025 - 030 (400 V - 3+N - 50 Hz)
400V 50Hz
230V 50Hz
AN / AN A 020 - 025 - 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
1
IL
MTA
2
3
5
2
4
6
CCP
N
1
S
230V 50Hz
N'
4
1
2
2
4
1
3
5
2
4
6
1
3
5
2
4
6
1
22
CCP
CCP
230
TR
0V
0
21
24
22
3
12
1
6A
R
N
0
6
11
1A
L
2
24
S
M
MTCP
24V
C
CP
3
3
2A
TR
0
21
CM
R
L'
1
230
3
1
2
L
0
C
CP
1
MTA
1
2
1
R
4
N'
4
4
C
3
SEZ. A
SEZ. A
CCP
6
L1
IL
2A
MTCP
8
5
PE
3
2
7
L2
3
PE
1
L3
R
3
6
11
1A
12
6A
S
M
R
0V
24V
AN 041 (230 V - 1 - 50 Hz)
AN 041A (230 V - 1 - 50 Hz)
IL
1
3
2
4
SEZ. A
PE
1
3
2
4
1
3
5
2
4
6
MTA
MTCP
1
L
2
CCP
N
0
CV
2
6
4
8
C
CCP
230
TR
0
21
24
22
CM
R
3
S
C
R
1
M
S
BL
CM
NE
CP
BL
NE
1
MV1
CM
NE
MA
MA
1
BL
BL
M
NE
1
M
1A
5
11
12
MA
MA
5A
R
0V
24V
MV2
AN 090 (400 V - 3+N - 50 Hz)
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
48
1 7 2
8 3
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
M12SC
B1
GND
B2
GND
B3
Y
ID5
11
4
5
6
7
9
CCP
16
12
0V
8
A1
GND
13
ID3
ID4
GND
14
24V
17
ID1
ID2
Y
15
24
22
19
23
21
20
13
MTCP
18
A2
14
COM
2
N
AN 020 - 025 - 030
9 2 8 1
M14SC
1
L
G
10 3
2
2A
3
3A
4
4A
5
5A
7
10
AE
A1
RE
CMP
BL
MV
NE
1
8A 9
9A
10 10A
11 11A
SUW
SEZ. B
13 13A
M
P
PD
P
BP
MAX 230V 1A
MA
12 12A
P
AP
CM
A2
7A 8
SIW
IA
SS
AN 020A - 025A - 030A
1 7 2
8 3
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
M12SC
G
B1
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
9 2 8 1
GND
11
1
4
5
6
7
0V
8
9
A1
CCP
12
16
13
24V
GND
14
RP
11
A1
14
ID1
ID2
24
22
19
Y
15
23
21
20
MTCP
18
A2
13
14
COM
2
A2
ID4
17
2
N
ID3
M14SC
L
2A
3
3A
4
4A
5
5A
7
7A 8
8A 9
9A
10 10A
11 11A
12 12A
13 13A
10
AE
SIW
CM
U
RE
MP
V
M
BL
MV
230V 50Hz
GND
NE
1
MA
P
AP
SUW
P
PD
P
BP
SEZ. B
MAX 230V 1A
M
SS
IA
AN - AN A 020H - 025H - 030H (230 V - 1 - 50 Hz)
L'
N'
3
4
1
2
IL
1
3
2
4
SEZ. A
PE
1
3
2
4
MTA
1
MTCP
SCV
CCP
1
3
2
4
2
6
5
5
6
3
0
16
16A
R
CP
M
S
P
BL
AP1
NE
1
MV
24
22
3
CM
1
S
1
TR
0
21
CCP
A
CM
R
230
Y
GND
10
C
N
1
4
C
L
2
M
1A
11
12
MA
6
6A
R
0V
24V
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
49
L3
400V 50Hz
L2
L1
N'
7
8
5
6
3
4
1
2
AN - AN A 020H - 025H - 030H (400 V - 3+N - 50 Hz)
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
1
3
SCV
MTCP
2
4
2
6
6
5
1
3
5
2
4
6
3
0
16A
CP
R
3
M
S
P
AP1
A
24
22
3
BL
NE
1
MV
TR
0
21
CCP
CM
C
230
Y
GND
10
16
N
1
4
CCP
L
2
5
M
1
1A
11
12
MA
6
6A
R
0V
24V
AN 020H - 025H - 030H - 040H - 050H - 080H
AN 020HA - 025HA - 030HA - 041HA
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
50
400V 50Hz
AN 041 - 050 - 080 - AN 041A
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
2
N
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
4A
1
3
1
L
5
2
MTCP
2
4
CV
CCP
N'
6
1
3
5
2
4
6
2
6
4
8
0
CCP
230
TR
0
21
24
22
3
BL
C
CP
R
3
NE
S
M
BL
MV1
NE
1
CM
BL
NE
MA
MA
BL
M
MV2
NE
1
1
CM
5
1A
11
12
5A
MA
MA
R
M
0V
24V
AN 041 - 050 - 080
1 7 2
8 3
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
M12SC
L
B1
GND
B2
GND
B3
Y
ID5
9 2 8 1
GND
ID3
ID4
ID1
ID2
M14SC
11
1
4
5
6
7
A1
CCP
N'
G
10 3
0V
8
9
1
CV
A2
16
12
13
GND
14
24V
17
Y
15
20
MTCP
13
14
COM
2
2
2A
3
3A
4
4A
6
AE
6A 7
7A 8
8A
9
9A
SIW
10 10A
11 11A
P
BP
P
PD
12 12A
P
AP
A1
RE
CMP
SUW
A2
SEZ.B
MAX 230V 1A
IA
SS
230V 50Hz
23
21
18
0
24
22
19
L
N
3
4
1
2
ANH - HA 041 (230 V - 1+N - 50 Hz)
IL
SEZ. A
PE
1
3
2
4
MTA
MTCP
1
3
2
4
1
L'
2
SCV
CCP
1
3
2
4
1
5
A
6
0
2
6
5
N'
Y
GND
3
4
16
C
16A
BL
S
R
1
CP
M
S
AP1
CM
NE
P
C
24
22
3
CM
R
TR
0
21
CCP
230
BL
NE
1
MV1
BL
MA
MA
BL
M
NE
1
1
CM
NE
M
1A
11
12
MA
MA
6
6A
R
0V
24V
MV2
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
51
1 7 2
8 3
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
M12SC
B1
GND
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
11
4
5
A1
CCP
ID3
CMP
A2
6
7
1
1
0
CV
0V
8
9
16
12
13
RP
11
A1
14
ID1
ID2
GND
14
24V
15
Y
23
21
20
MTCP
18
0
24
22
19
13
14
COM
2
A2
ID4
17
2
N'
AN 050A - 080A
9 2 8 1
GND
M14SC
1
L
G
2A
3
3A
5
AE
5A 6
6A 7
7A
8
8A
SIW
9
9A 10 10A
11 11A
12 12A
P
AP
SUW
SEZ. B
P
PD
P
BP
MAX 230V 1A
TMP
RE
400V 50Hz
SS
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
2
N
IA
AN 050A - 080A
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
4A
1
3
5
2
4
6
1
L
2
MTCP
0
CV
CCP
N'
1
3
5
2
4
6
2
6
4
8
CMP
2
6
4
8
CCP
230
TR
0
21
24
22
3
BL
C
CP
R
3
M
NE
S
BL
MV1
NE
1
CM
BL
NE
MA
MA
BL
M
MV2
NE
1
M
1
CM
MA
U
MA
MP
V
M
1A
4
11
12
4A
R
0V
24V
AN 090A
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
52
1
M12SC
7
2
8
NO1 N02 C1/2
3
9
N03 C1/2
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
N05
G0
1
L
11
4
5
6
7
8
1
A1
CCP
G
CV
A2
B1
12
0V
9
GND
B2
GND
B3
16
13
ID5
GND
RP
A1
14
1
ID2
Y
15
20
13
MTCP
14
2A
3
3A
4
4A
6
6A
7
7A
8
8A
9
9A
10
10A
11
11A
12
12A
P
AP
AE
SUW
SEZ. B
U
RE
100W
L3
L2
400V 50Hz
24
18
0
AN 041A
23
21
SIW
11
8
ID1
COM
2
A2
2
ID4
22
19
2
N
9
ID3
17
GND
14
24V
10 3
Y
L1
N
LINEA
MAX 230V 1A
V
SS
M
MP
7
8
5
6
3
4
1
P
P
BP
PD
IA
AN 041H - 050H - 080H - 090H - AN 041 HA
2
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
1
3
5
2
4
6
L
2
MTCP
SCV
1
5
A
0
2
6
Y
GND
3
4
CCP
1
3
5
2
4
6
CCP
16
CM
NE
C
R
3
M
S
P
AP1
230
TR
0
21
24
22
3
16A
BL
CP
N'
BL
NE
1
MV1
BL
CM
NE
MA
MA
1
BL
M
NE
1
M
1A
11
12
MA
MA
6
6A
R
0V
24V
MV2
AN 090 H
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
53
AN 090 H
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
5
6
3
4
1
2
AN 050HA - 080HA
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
1
3
5
2
4
6
L
2
MTCP
SCV
1
5
A
0
2
6
Y
GND
3
4
CCP
1
3
5
2
4
6
N'
CMP
2
6
4
8
CCP
230
TR
0
21
24
22
3
16
16A
BL
CM
NE
C
CP
R
3
M
S
P
BL
AP1
NE
1
MV1
CM
NE
MA
MA
1
BL
BL
M
NE
1
M
1A
11
12
MA
U
MA
MP
V
M
5
5A
R
0V
24V
MV2
AN 050 HA - 080 HA
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
54
AN 090 HA
400V 50Hz
AN 090 HA
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
2
N
AN 100 - 150 - 200
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
6A
1
3
5
2
4
6
1
L
2
MTCP
0
CV
CCP
N'
1
3
5
2
4
6
2
6
4
8
BL
MA
CCP
230
TR
0
21
24
22
3
1
U
CP
V
3
1A
6
11
12
6A
W
M
R
MV1
1
M
MV2
1
0V
24V
M
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
55
AN 090 - 100 - 150 - 200
1 7 2
8 3
9 4
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
N04 C3/4
10 5 11 6 12
C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
M12SC
B1
GND
B2
GND
B3
Y
ID5
9 2 8 1
GND
11
4
5
6
7
A1
CCP
9
16
13
ID1
ID2
19
Y
15
23
21
20
22
MTCP
18
0
13
24
14
25
COM
2
2A
3
3A
4
4A
5
5A
7
AE
7A 8
8A 9
9A
10 10A
SIW
11 11A
12 12A
13 13A
14 14A
P
PD
P
AP
A1
RE
CMP
SUW
VSL
A2
SS
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
2
P
BP
SEZ. B
MAX 230V 1A
400V 50Hz
ID4
17
GND
14
24V
1
CV
A2
12
0V
8
2
N'
N
ID3
M14SC
1
L
G
10 3
TCP
IA
AN 100A - 150A - 200A
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
6A
1
3
5
2
4
6
1
L
2
MTCP
1
CCP
N'
0
1
3
5
2
4
6
MTMP
3
2
4
CV
5
2
6
4
8
BL
MA
CCP
6
230
TR
0
21
24
22
3
CMP
U
CP
V
3
W
1
3
5
2
4
6
V
W
U
M
MP
3
1
1 7 2
8 3
N03 C1/2
C5
M
MV2
1
M
14 7 13 6 12 5 11 4
G0
1
G
11
5
A1
CCP
B1
GND
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
CMP
A2
11
A1
14
ID3
ID4
ID1
AN 100A - 150A - 200A
ID2
6
7
A1
1
A2
CV
8
0V
9
12
16
13
24V
17
GND
14
15
19
Y
23
2A
3
3A
4
4A
6
6A 7
18
7A 8
MTCP
8A
SIW
9A
10 10A
11 11A
SEZ. B
MAX 230V 1A
SS
13
14
MTMP
13
14
25
26
12 12A
13 13A
P
PD
P
AP
SUW
VSL
9
24
22
0
AE
RE
21
20
COM
2
A2
9 2 8 1
GND
2
N'
24V
M14SC
4
RP
1
N05
M12SC
L
12
0V
R
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
11
5A
M
MV1
NO1 N02 C1/2
5
1A
P
BP
TCP
IA
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
56
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
5
6
3
4
1
2
AN 100H - 150H - 200H
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
6A
1
3
5
2
4
6
1
L
2
MTCP
SCV
N'
1
0
2
6
5
Y
GND
3
A
4
1
3
5
2
4
6
CCP
17
3
17A
1
U
CP
V
3
W
24
22
MA
BL
TR
0
21
CCP
230
1A
7
12
11
7A
P
M
AP1
0V
R
1
M
1
MV1
24V
M
MV2
AN 100H - 150H - 200H
1 7 2
8 3
9 4
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
N04 C3/4
10 5 11 6 12
C3/4
C5
M12SC
L
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
B1
GND
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
9 2 8 1
GND
ID3
ID4
ID1
ID2
M14SC
1
11
4
5
6
7
0V
8
9
CCP
12
16
13
24V
A1
N'
G
17
GND
14
19
Y
15
21
20
MTCP
18
A2
13
22
14
23
24
15 15A
16 16A
25
COM
2
2
2A
3
3A
4
4A
5
5A 6
6A
8
AE
8A 9
9A 10 10A
11 11A
SIW
12 12A
13 13A
14 14A
P
PD
P
AP
A1
RE
CMP
VIC
A2
SUW
VSL
SEZ. B
MAX 230V 1A
P
BP
TGP
SEZ. B
SS
C/F
IA
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
5
6
3
4
1
2
AN 100HA - 150HA - 200HA
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
6A
1
3
1
L
5
2
MTCP
2
4
6
SCV
1
3
5
5
A
0
2
6
1
Y
GND
3
4
CCP
1
3
5
2
4
6
MTMP
2
4
CCP
6
230
TR
0
21
24
22
MA
BL
N'
3
CMP
1
3
2
U
CP
V
3
M
W
U
MP
3
4
6
V
W
M
16
5
16A
1
1A
11
12
6
6A
P
R
AP1
1
MV1
M
1
0V
24V
M
MV2
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
57
1 7 2
8 3
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
G0
M12SC
11
4
5
6
A1
CCP
GND
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
7
0V
8
9
CMP
13
11
A1
14
ID3
ID4
ID1
ID2
15
19
Y
21
20
MTCP
18
A2
24
13
23
22
14
MTMP
25
2A
3
3A
4
4A
5
5A
7
AE
VIC
7A 8
8A 9
9A
10 10A
SIW
11 11A
12 12A
13 13A
P
BP
TGP
SEZ. B
SEZ. B
SS
RE
15 15A
P
PD
SUW
MAX 230V 1A
14
14 14A
P
AP
VSL
13
26
COM
2
A2
AN 100HA - 150HA - 200HA
9 2 8 1
GND
17
GND
14
24V
A1
A2
16
12
2
N'
RP
B1
M14SC
1
L
G
C/F
IA
230V 50Hz
AN 020 - 025 - 030 / (230 V - 1 - 50 HZ)
AN 020C - 025C - 030C / (230 V - 1 - 50 HZ)
L'
3
4
N'
1
2
DCP
1
2
3
IL
1
3
2
4
1
2 LINE
3
N
N
LOAD
PE
1
3
MTA
4
SEZ. A
2A
MTCP
2
4
CCP
1
3
5
2
4
6
1
2
CVC
1
3
2
4
CVC
L
2
N
BL
BL
CM
R
CM
S
C
CP
CM
NE
C
R
1
MV
S
BL
M
MV
NE
1
MA
NE
1
MA
M
MA
M
400V 50Hz
AN 020 - 025 - 030 / (400 V - 3+N - 50 HZ)
AN 020C - 025C - 030C / (400 V - 3+N - 50 HZ)
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
N'
1
2
DCP
1
2
3
IL
1
3
2
4
1
2 LINE
3
PE
MTA
SEZ. A
MTCP
CCP
3
5
2
4
6
1
3
5
2
4
6
1
2
6
4
8
8
N
BL
NE
BL
CM
C
CP
R
3
M
LOAD
L
2
CVC
N
4
CVC
2A
1
N
BL
S
MV
NE
1
MV
NE
1
CM
MA
MA
M
MA
M
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
58
400V 3Ph+N 50Hz
L1
7
8
L2
5
6
L3
3
4
N'
1
2
DCP
1
2
3
1
2 LINE
3
N
N
LOAD
11 11A
1
IL
3
4
SEZ. A
PE
MTCP
1
3
5
2
4
6
MTA
CCP
1
3
5
2
4
6
2
CVC
4
1
4A
2
6
4
8
10
10A
10
2
10A
L
2
CVC
N
BL
NE
BL
MV1
BL
R
CP
S
3
NE
T
M
BL
PE
400V 3Ph+N 50Hz
AN 041 - 050 080 - 090
AN 041C - 050C
- 080C - 090C
L1
7
8
L2
5
6
L3
3
4
N'
1
2
MV1
NE
1
BL
CM
NE
MA
MA
BL
M
NE
1
MV2
NE
1
BL
CM
NE
MA
MA
BL
M
MV2
NE
1
CM
MA
MA
M
CM
MA
MA
M
AN 100 - 150 - 200
AN 100C - 150C
AN 200C
DCP
L1
1
N
N
11 11A
3
10 10A
IL
SEZ. A
PE
MTCP
1
3
5
2
4
6
MTA
1
3
5
2
4
6
4
1
6A
L
2
CVC
CCP
2
N
6
4
8
10
10A
BL
MA
1
U
V
3
MA
BL
2
MV1
CP
L2
M
1
M
MV2
W
M
1
MV1
M
1
M
MV2
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
59
Tutte le grandezze C • All C sizes
L
1
5
2A
2
AT
4
AA
13
AA
33
AA
34
14
3
43
44
10
IA
AA
1
8
TER
5"
PA
21
CCP
22
6
6
22
AT
7
14
8
TEC
6
9
4
21
6'
6
AT
9
11
9
11
230V 50Hz
3A
8
TEB
P
BP
1A
3'
6
8
7
2
5
EXT
15
13
7
A1
7
TER
6
5A
MTCP
CVE
1
33
TRF
A2
2
34
P
AP
R
4
8
7A
LB
r
4A
LF
A1
N
1
3
AA
2
10
6A
A2
AT
VS
v
7
12
7
TEC
2
2
A1
CCP
0
CVC
A2
TEB
2
8A
1
9A
Tutte le grandezze C (collegamenti comando a distanza)
All C sizes (remote control connections)
2
2A
3
3A
6
6A
7
7A
8
8A
9
M
9A
SEZ. B
LB
LF
r
v
1
IA
P
A
TRF
2
A1
VS
CVE
A2
Collegamenti PR1 • PR1 connections
ALARM
j
1 2 3 4 5 6 7
0
1
PR 1
f
AE
AE
COM
IA
F/C
0V
24 V
Ø 0,5 mm2
max 10m
Ø 0,5 mm2
max 30m
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
60
AN 250 -300
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
3
5
1
3
2
4
6
2
4
MTA
SEZ. A
1
4A
MTCP
MTV
7
13
8A
14
IF
1 /2.4
7A
CCP
3.1
1
3
5
2
4
6
V
W
U
CP
3
CV
3.2
2
6
4
8
M
1
2 /2.4
M
1
MV
COM
SSO
N
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
MV
A O
AN 250 -300
CV
2
6
4
8
1.9/
1
1.9/
2
1
1 /3.0
2
2 /3.0
CCP
3.1
N2
P
L1
L2
21
22
DCPX
N1
0
3
1
230
TR
0
1A
3
3A
0V /3.4
12
L1
MP
24
24V
L2
RC
8
1
MV
M
1
M
1
MV
1
M12SC
2.9/
M
1
MV
NO1
M
1
MV
7
2
8
N02 C1/2
3
N03 C1/2
M
1
MV
9
M
C3/4
C5
N05
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
G0
1
1
G
12
6
8
7
9
10
B1
13
0V
11
GN
B2
GN
B3
2.8
15
24V
ID5
18
GN
16
10 3
Y
17
14
2.8
GN
20
9
2
8
1
ID3
ID4
ID1
ID2
CCP
2.9/
2
AN 250 -300
22
21
Y
27
19
MTV
1.5
A1
8A
MV
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
13
CV
26
25
14
MTCP
1
A2
1.3
0
23
2
2A
4
4A
5
5A
6
9
6A
9A
10
10A 11
11A
SIW
12
12A
13
13A
14
14A
150W
CMP
A2
AE
RESISTENZA
ANTIGELO
COMAND
POMPA
SUW
SEZ. B
VSL
LINEA MAX
230V 1A
VALVOLA
LIQUIDO
15
15A
16
16A
MP
2.6
RE
14
P
AP
A1
13
24
COM
2
/3.5
13
P
BP
M1
M2
FL
IA
ALLARME
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
61
6
AN 250 -300
6A
AE
12A
COM
AE
12
1
8A
IA
8
8A
7
2
8
6
RL1
3
0V
24V
SEZ. 0,5mm2
max 10m
4
RL2
5
12A
3
6
6A
2
SDP
7
6
SEZ. 0,5 mm2
max 30m
5
4
12
M1
SEZ. 0,35mm2
max 50m
1
M2
0,5 mm2 max 150m
6
5
4
3
2
1
M1
0
400V 50Hz
L2
L1
4
3
2
1
1
PR1
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
AN-A 250 -300
N
2
1
N
5
M1
PR1
L3
6
0
ALARM
1
7
ALARM
7
SEZ. 0,5 mm2
max 1m
schermato
IG
IL
1
3
2
4
PE
1
3
5
2
4
6
1
3
5
2
4
6
1
3
2
4
SEZ. A
MTA
4A
MTCP
MTMP
MTV
6
13
8A
14
IF
CCP
3.1
1
3
5
2
4
6
V
W
U
CP
3
CMP
3.2
1
3
5
2
4
6
V
W
U
M
MPO
3
CV
2
6
4
8
M
1
2 /2.4
M
1
MV
COMPRESSORE
COMPRESSOR
POMPA
PUMP
1 /2.4
6A
M
MV
1
M
MV
1
M
1
MV
M
1
MV
M
MV
VENTILATORE
FAN
AN-A 250 -300
CV
2
6
4
8
1.9/
1
1.9/
2
1
2
CCP
3.1
AP
N2
L1
L2
1 /3.0
21
CRE
3.1
22
1
3
DCPX
N1
2 /3.0
0
3
3
3A
1
4
1A
2
L2
0
0V /3.4
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
650W
RESISTEMZA
CARTER
RESISTENZA
ANTIGELO
24V
/3.5
13
7
1
24
2A
RE
RC
MV
TR
12
L1
MP
230
7A
TRASFORMATORE
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
62
1
M12SC
2.9/
7
NO1
2
8
N02 C1/2
3
9
N03 C1/2
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
C3/4
C5
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
N05
G0
12
1
1
G
8
7
9
10
B1
13
0V
GN
CCP
2.9/
7
CRE
A2
A1
CMP
2
24V
CV
10 3
Y
ID5
18
GN
20
9
2
8
1
ID3
ID4
ID1
ID2
22
21
16
27
19
MTV
13
26
25
14
33
MTCP
1.3
0
4A
5
5A
8
8A
9
9A
10
10A
11
11A
SIW
12
12A
13
33
34
28
13A
14
14A
15
15A
P
AP
MP
2.5
SUW
AE
1.4
24
COM
4
MTMP
34
23
2
2
AN-A 250 -300
Y
6
1
A2
B3
GN
15
2.8
A1
GN
17
14
2.8
11
B2
VSL
LINEA MAX
230V 1A
M1
P
SEZ. B
FL
M2
BP
IA
AN-A 250 -300
5
5A
AE
11A
COM
AE
11
1
7A
IA
7
7A
7
2
7
6
RL1
3
0V
24V
SEZ. 0,5mm2
max 10m
4
RL2
5
11A
3
6
5A
2
SDP
7
5
SEZ. 0,5 mm2
max 30m
5
4
11
M1
SEZ. 0,35mm2
max 50m
1
M2
0,5 mm2 max 150m
6
5
4
3
2
1
M1
0
400V 50Hz
L2
L1
N
5
4
3
2
1
M1
1
PR1
L3
6
0
ALARM
1
7
ALARM
7
SEZ. 0,5 mm2
max 1m
schermato
PR1
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
AN-H 250 -300
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
3
5
2
4
6
1
3
2
4
4A
9
13
MTCP
MTV
IF
14
8A
1 /2.4
9A
2 /2.4
CV
CCP
1
3
5
2
4
6
V
W
U
CP
3
2
6
4
8
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
M
MV
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
63
AN-H 250 -300
CV
2
6
4
8
N2
AP
L1
L2
1.9/
1
1.9/
2
1
2
CCP
DCPX
N1
1 /3.0
2 /3.0
2
21
2.7
22
1
SCV
6
3
R1
2
1
7
4
3
8
6
0
230
TR
2
5
3
4
3
0
24
5
3A
5
1
1A
3
3A
8
18
8A
17
0V /3.4
12
L1
RC
MP
L2
CV
AP1
24V
Y
1
P
/3.5
13
3.6
0
GN
23bar
3.5
10
2
10A
2.6
1
M
1
MV
M
1
MV
1
M12SC
2.9/
M
1
MV
7
NO1
M
1
MV
2
8
N02 C1/2
M
1
MV
3
9
N03 C1/2
M
1
MV
M
MV
1
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
C3/4
C5
M
MV
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
N05
G0
12
1
1
G
6
8
7
9
10
B1
13
0V
GN
GN
B3
15
24V
ID5
18
GN
GN
20
2.9/
2
8
1
ID4
ID1
ID2
MTCP
19
13
27
14
26
25
23
MTV
A2
13
14
COM
2
2
AN-H 250 -300
22
21
2.7
A1
CCP
9
ID3
Y
2.8
16
2.9
10 3
Y
17
14
2.9
11
B2
24
2
2A
4
4A
5
5A
6
6A
7
11
7A
11A 12
12A 13
13A
14
14A
15
15A
16
16A
17
17A
18
18A
19
19A
SIW
P
TGP
FL
AP
SUW
A1
RE
CMP
150W
A2
AE
VIC
P
SEZ. B
VSL
2.6
SS
SEZ. B
BP
MP
M1
M2
RESISTENZA
ANTIGELO
COMAND
POMPA
VALVOLA
INVERSIONE
VALVOLA
LIQUIDO
C/F
IA
LINEA MAX
230V 1A
ALLARME
7
AN-H 250 -300
7A
AE
14A
AE
14
COM
18
1
10A
IA
10
10A
C/F
24V
0V
5
4
14
SEZ. 0,5 mm2
max 30m
6
RL1
3
18
SEZ. 0,5mm2
max 10m
7
2
10
4
RL2
5
14A
3
6
7A
2
7
7
M1
SDP
SEZ. 0,35mm2
max 50m
1
M2
0,5 mm2 max 150m
6
5
4
3
2
1
M1
1
PR1
ALARM
0
7
6
5
4
3
2
1
M1
0
1
ALARM
7
SEZ. 0,5 mm2
max 1m
schermato
PR1
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
64
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
AN-HA 250 -300
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
3
5
1
3
5
1
3
2
4
6
2
4
6
2
4
4A
8
13
MTCP
MTMP
MTV
14
IF
8A
1 /2.4
8A
2 /2.4
CV
2.7
CCP
3.1
1
3
5
2
4
6
V
W
U
CP
3
CMP
3.2
1
3
5
2
4
6
V
W
U
M
MPO
3
2
6
4
8
M
1
M
1
MV
COMPRESSORE
COMPRESSOR
POMPA
PUMP
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
MV
VENTILATORE
FAN
AN-HA 250 -300
CV
2
6
4
8
AP
N2
L1
1.9/
1
1.9/
2
1
2
CCP
L2
3.1
DCPX
N1
1 /3.0
21
2
1
CRE
3.1
22
2 /3.0
2.7
3
1
SCV
3
4
R1
2
1
7
4
3
8
6
6
3
0
230
TR
2
5
3A
3
4
4
0
24
5
L1
4A
MP
L2
5
1
1A
2
2A
7
18
7A
17
0V /3.4
12
RE
RC
Y
1
P
650W
CV
AP1
0
24V
/3.5
13
3.6
GN
23bar
3.5
9
2
9A
2.6
1
M
1
MV
1
M12SC
2.9/
M
1
MV
NO1
7
M
1
MV
2
N02 C1/2
8
3
9
N03 C1/2
M
1
MV
M
1
MV
M
MV
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
C3/4
C5
N05
1
G0
G
12
8
7
9
1
B1
13
0V
10
GN
B2
GN
B3
15
24V
CCP
A2
7
CRE
2
GN
20
Y
2.8
2.7
ID4
ID1
AN-HA 250 -300
ID2
22
21
MTCP
1.3
13
27
14
MTV
1.5
A2
26
25
23
A1
CMP
ID3
19
6
A1
ID5
18
GN
16
2.9
10 3
Y
17
14
2.9
11
M
MV
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
1
1
M
MV
MTMP
1.4
33
34
13
28
14
COM
2.9/
2
24
4
4A
5
5A
6
6A
10
10A 11
11A 12
12A
13
13A
14
14A
15
15A
16
16A
17
17A
18
18A
SIW
RP
A2
11
A1
14
P
TGP
FL
AP
VIC
VSL
SUW
AE
VALVOLA
INVERSIONE
VALVOLA
LIQUIDO
SEZ. B
BP
MP
SS
LINEA MAX
230V 1A
P
SEZ. B
2.4
IA
M1
M2
C/F
ALLARME
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
65
AN-HA 250 -300
6
6A
AE
13A
AE
13
COM
17
1
9A
IA
9
9A
C/F
0V
24V
5
4
13
4
RL2
5
13A
3
6
6A
2
SDP
7
6
SEZ. 0,5 mm2
max 30m
6
RL1
3
17
SEZ. 0,5mm2
max 10m
7
2
9
M1
SEZ. 0,35mm2
max 50m
1
M2
0,5 mm2 max 150m
6
5
4
3
2
1
M1
0
6
5
4
3
2
1
M1
0
1
ALARM
1
7
PR1
ALARM
7
SEZ. 0,5 mm2
max 1m
schermato
PR1
AN-C 250 -300
400V 50Hz + N
L3
L2
L1
N
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
3
5
1
3
MTA
SEZ. A
1
4A
MTCP
2
4
6
MTV
2
10
4
13
IF
CCP
3.6
1
3
5
2
4
6
CVC
3.7
2
6
4
8
14
1 /3.0
10A
2 /3.0
U
CP
V
3
W
M
1
MV
CV
P
2
6
4
8
1
MV
1
M
MV
1
M
1
MV
M
MV
1
MV
M
1
M
MV
AN-C 250 -300
N2
L1
M
L2
DCPX
N1
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
M
MV
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
66
1.9/
1
1
AN-C 250 -300
4
11A
2
2A
AA
3.4
AT
3.5
3.4
AA
3.4
34
44
14
AA
1
8
PA
3.4
5
21
CCP
3.6
22
6
AT
3.2
5"
3.5
9
3
7
6
21
22
14
8
TEC
6
9
AT
3.6
6
3.5
11
9
11
3A
L1
MP
8
L2
TEB
P
BP
1A
TER
2
5
EXT
A1
MTV
1.5
P
MTCP
1.3
4A
13
TRF
CVE
A2
2
14
7A
LB
13
LF
r
7
12
TEB
M2
A1
3
AA
VSL
v
14
8
M1
MP
3.1
11
8
1
7
AP
4
13
7
6
6
RC
1
6
5A
15
3.7
3
7
1.9/
43
10
TER
CIRCUITO AUSILIARIO 230V 50Hz
AA
13
IA
4
33
10
6A
A2
AT
A1
7
TEC
2
2
CCP
2
1
CVC
A2
8A
0
9A
2
2
AN-C 250 -300
2
2A
3
3A
6
6A
7
7A
8
8A
9
M
9A
SEZ. B
LB
LF
r
v
1
IA
PA
TRF
A1
VSL
CVE
A2
DCPX10 (accessorio • accessory)
DCPX (accessorio • accessory)
DCP
DCP
1
1
2
2 LINE
3
3
2
N
N
LOAD
L1
N
N
L2
CV
CV'
BL
BL
BL
NE
NE
MA
BL
NE
MA
MA
BL
NE
M
M
1
MV1
MA
1
MA
MV1
1
M
MV2
1
M
MV2
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
67
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier