Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 22 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 30 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 32 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 42 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 71 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. We reserve the right to make changes .&.nderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo ohne vorherige Mitteilung le droit d'apporter el derecho 74 without prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir il diritto di modifiche Wij houden ons het recht voor om veranderingen 3 modificaciones o cambiamenti sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso. aan te brengen zonder voorafgaande 2 mededeling. Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride=On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • • • • Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; • • • • • when working control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) f) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; incorrect hitching and load distribution. • • • il. PREPARATION • • • • • FAILURE ill. OPERATION I. TRAINING • & To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. • • • • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 5 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start sudd enty when going up or down hill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not changethe engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • • change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. 3 iV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. & WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • I, SCHULUNG • • • • • • DieAnteitungensorgf<igdurchtesen. MitdenBedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn: • ill, BETRIEB • Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn k6nnen. • Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher m&hen. • Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5° m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; • dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung. • • il, VORBEREiTUNG • • • • Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6gtich mit drehen. Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich. • • Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. • Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfQtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. • • • Beteuchtung Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden. Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras. BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dutden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken. In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen. Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen. 5 Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den Z0ndscht0sset abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; aus dem M_.h- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; ® ® nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angetassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schtieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG • • • • • • • • • Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen. Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Repara= turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R gles S curitdes tracteurs pour I'utilisation en toutedes6curit6 de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. i. PRECAUTIONS * Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. . Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. . * . D'UTIUSATION . IlL UTIUSATION * . Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. . Ne transportez pas de passagers. . Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister: sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr6te sont : . . . . a) b) c) d) Ladh6rence insuffisante des pneus, Une conduite trop rapide, Un freinage insuffisant, Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions d'utitisation, e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. • • • Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une bonne lumi@e artificielte. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes superieures & 5 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement darts le sens de la descente. II. PR#PARATION • Remplacer les pots d'echappement defectueux. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter tout probteme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres. . Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr6ter avec s6curite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arri@e. Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. . Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a 6re renverse et eviter de creer une quetconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit6. . . 7 Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel d'utilisation. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer a proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux. Avant de quitter le siege : debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr6ter le moteur et retirer les cles, Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : ® ® avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence avibrer anormalement. Darts ce cas verifier immediatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport& Debrayer les lames puis arr6ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cotlecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • • • • • • • • • S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t & fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage. Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les pieces usees ou d6t6riorees. Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder & cette operation & I'exterieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres. Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou= gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougJe afin de pr6venir les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Practicas 1. Reglas Seguridad de Operacion SegurasDepara las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro. En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. I. INSTRUCCION • • • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso adecuado et equipo Nunca permita que los niflos o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador. AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesticos. El operador o el usuario es el responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No llevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar: III. OPERACl6N • Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en ta posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principates de la perdida de control son: a) b) c) d) e) f) apret6n insuficiente det volante; conducimiento demasiado r&pido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones det terreno, especiatmente de las pendientes; distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga. evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos; nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. II. PREPARAClON • Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las cubiertas de protecci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes. Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad. No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito. Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con et motor fusionando o cuando et motor este caliente. Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar et motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se haltan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemptace los sitenciadores defectuosos. • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que et motor tenga una vetocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n det operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento; pare et motor y remueva la Ilave. 9 Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador. Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando halla terminado de segar. IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algQn lugar cerrado. Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas. Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera. En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. Siernpre desconecte _bADVERTENCIA: el alarnbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_ I. ADDESTRAMENTO • • • • • • In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. ALEUSO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto dett'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. ill. FUNZIONAMENTO • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sutl'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: • • la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba; Cause a) b) c) d) e) f) che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. principali della perdita del controllo: insufficiente presa detle ruote; velocit& di guida troppo etevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii; traino o distribuzione det carico impropri • II. PREPARAZIONE • • • • Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5°. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribattamento det macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre di trazione. Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando sottanto sandali. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. • Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina e infiammabilissima. • • Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. • Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o catdo. • In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det contenitore. Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. • • 11 Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi difettosi oppure non instaltati. Non modificare le impostazioni det regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima detle operazioni di putizia; dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in funzione requipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore detrerba tagtiata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto detroperatore. Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione det carburante alia fine det lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. * _ In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delte altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare eempre i fili delle eandele, e Collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare aecensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego= lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini, 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING Ill. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: • • • • de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie • • • • • bij het een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) f) • onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. • il. VOORBEREiDING • • • • HET NIET • Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • • Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °. Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 25413 Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. iV. ONDERHOUD 24/18 hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 38 - 102 180 EN836:1997/A2 EMC ISO ISO 2004/108/EC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 Vibration L_rmpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration SO 29116 D Vibrasjon T_rin_i m/S 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada s_gnificados. (_) Simboli utilizzati sutt'apparato slgnificato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R N REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRET[_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT di tagtio o netla documentazione H L NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND ROS ROS ROS ROS ROS ROS ON AN ON ON ON ON HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG con el producto. la significa- Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il "e FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM LIGHTS ON MCHT AN PHARES ALLUME_S LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD I\1 CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI6N STARTER CHOKE FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK INGESCHAKELD OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OMO OMEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK UiTGESCHAKELD HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUC!ON ATTENZIONE OPGELET BATTERY BATTERIE BATTERIE BATER{A BATTERIA ACCU REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERUiT-RIJDEN FORWARD VORW_.RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAClA DELANTE MARCIA VOORUiT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE DRAWBAR LOADING ANH_.NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK ATTENTION AUX PROJECTILES CUiDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGM OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESMNGERDE VOORWERPEN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI ! PASSANTI OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZEONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 MOWER HEIGHT M_.HWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA PERICOLO WAARSCHUWENG SOUND POWER LEVEL GER_.USCHPEGEL NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_ Simboli utilizzati sutt'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. di taglio o netla documentazione fornita unitamente Learn and understand their meaning. con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABRANGEN MIT MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M,_S DE 5 NON USARE SU PENDll CON UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5 NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN 5 GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr dutch Ansammlung von M_ihr_ickstiiedee. Risque d'inceedie provoqu_ par I'accamulation de d_bfis. Riesgo de ieceedio debido a acumulaci6e de testes y escombros. Rischio di incendio a caasa di an accamulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURIT¢: EUROPC:ENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LIFT M.&.HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. F_ir den sieheren Betrieb ziehee Sie das Redienungshandbuch zu Rate. Consaltez le manuel pour conna_tre les Modes de fonctioneemeet st_re. Consalte el manual para conocer las Pr_eticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handieiding veer Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LEBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor - DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN - IN POSIZIONE CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 3=3908 RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES Mfg. by/Fabriqu_ par: EPIVl Products Baltimore, MD 21226 BROLURES GRAVES. MADE IN U.S.A. FABRIQUE AUX t_.-U. ® @ @ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. ZWAVELZUUR • VUUR KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • ROKEN PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN. NO ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVl DlVlETO • SCINTILLE • FIAMME PUO' PROVOCARE CECITA: O LESIONI • SIGARETTE AUFBEWAHREN, UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. MANTENER (_) • VONKEN FOR KINDER UNZUGANGMCH (_ FUNKEN • PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. ® • ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVl. AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WAS= SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE=PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAM#DICA LAVARE IMMEDIATA= MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt NIET KANTELEN. DE BATTERIJ FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. 17 NIET OPENMAKENt iNO ABRA LA BATERiA! NON INCLINARE. RAPI- DAMENTE. NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Vor derAnwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigef%t sind. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. (_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres dans I'emballage doivent _tre montes. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des br0tures. Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne positive de ta batterie puis te c&ble noir (-) &la borne negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein Ber0hrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen verursachen. @ NOTA: Si esta bateria esta utitizada despues det mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br0tures. Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet anschrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese @ NOTA: e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOtures. Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. @ N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSOHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla patovammoja. Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 18 @ ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdr0cken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des Sitzes einrasten. (@_) REGLAGE DU SII=GE Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser le siege jusqu'a ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la position du siege. @ AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et asiento en esta posici6n. 02941 _T_ REGOLAZIONE DEL SEDILE Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a rondo il pedale dellafrizione/del freno. Per btoccare il sedite in posizione, rilasciare la leva. (_ STOEL AFSTELLEN Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te zetten. @ NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pr_Jfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ (3) REMARQUE: Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que et cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. 3 (_ (_) 19 NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore curezza (3) sut supporto det sedile. disi- N.B.: Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. @ TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. (_ Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras est_.n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos. Adjust mower to desired cutting height. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivetada ptana. With mower indesired height of cut position, gauge wheets should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, washer, and Iocknut and tighten securely. EINSTELLEN Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el sueto. Instale las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad y aprietetos en forma segura. DER TASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstelten. ® Den M&her auf die gew0nschte ® Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste. ® Schnitth6he einstellen. Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen. @ REGLAGE DES ROULETTES en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. @ con et tractor REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni. • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livetlata. • Regolare it tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio. • Con il tosaerba netla desiderata altezza della posizione di tagtio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato. • Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe. Regter les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. @ Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la roulette de jauge doit @re placee leg@ement au dessus du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la bouton, de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwieten zijn goed afgestetd wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale grond. Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise pour la premi@e roulette de jauge. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. o\ Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stetgat. 20 @ ® ® Instalaci6n de la plata del triturador de basura (si est_ provisto) Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca det triturador de basura sobre la abertura. Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano de trabajo de la segadora (2). ADVERTENClA: No remover la pantalta det deflector y averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador de basura durante et uso. Seleccionar 2 @ ® * Install Mulcher Plate (if equipped) Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over opening. © Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in use. Convert to bagging ® or discharging ® Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. di raccolta o scarico, NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her entfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen. @ * auf FLillen oder Entleeren Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for das Entteeren und F0tlen geeignet. Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust) Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de mutcherptaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mutcherptaat rusten. Ornschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie van een optionele grasopvanger. Mise en place de la plateforme de la tondeuse (si _quip_) • Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch sur I'ouverture. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de la tondeuse (2). ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation. pour r6colter Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore net piano di supporto della fatciatrice (2). Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo opzionale di raccotta erba. Die vorderen und hinteren SchlieBrieget in die M&herptattform einhaken (2). Modifications o descarga. Installazione delia piastra per la pacciamatura (si installato) Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. Cambio della modalit& MontagederZerkieinerungsplatte (sofernvorhanden) * Den Leitfl&chensc_qutz (1) anheben und die Zerkleinerungsptatte 0ber der Offnung anbringen. Umstellen de recogida PERICOLO: Non rimuovere to schermo deflettore dalta falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appoggiato sutta piastra per la pacciamatura. NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher blades are designed for discharging and bagging also. (_ la modalidad Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: No es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchillas det triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas contempor&neamente paralas operaciones de recogidaydescarga. et _jecter Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu sQr. Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe. NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger lat@alement. 21 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 03122 _) Positioning of controls (_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch. 2. Throttle control 1. Lichtschalter 2. Gashebet 3. Brake and clutch pedal 4. Gear shift lever 3. Brems- und Kupptungspedal 4. Schalthebel 5. Connection/disconnection 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit (sofern vorhanden) 5. Ein- und Ausschalten of the cutting unit des M&haggregats 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats 7. Z0ndschlor3 7. ignition lock 8. Feststettbremse 8. Parking Brake 11. Choke Control 11. Kalstartregler 14. Servie Reminder/Stundez&hter 14. Service Reminder/Hourmeter 22 03122 Emplacement des commandes 2. Commande de gaz Comandi 1. Interruttore luci (se instaltato) 2. Acceleratore 3. Pedale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 1. Interrupteur des phares (si equip6) 4. Leva det cambio 4. Levier de changement de vitesses 5. Embrayage/debrayage 5. Inserimento/disinserimento du groupe de coupe 6. Abaissement et retevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Sollevamento/abbassamento 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 11. Starter 8. Freno di parcheggio 11. Choke 14. Rappet entetien/Compteur @ De plaats van de bedienJngsorganen 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust) 2. Gashendet 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios y desacoptamiento del tagtiaerba 14. Promemoria manutenzione/contaore horaire Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado (si estA provisto) 2. Acelerador 5. Acoplamiento det dispositivo di tagtio. 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnettingshendet. det equipo de corte 5. Koppelen en onkoppeteen van de maaikast 6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte 7. Cerradura de encendido 6. Snette verhoging/verlaging 7. Stuurstot/contact 8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem 11. Estrangulador 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas 11. Chokeregetaar 14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler 23 van maaikast 1 Light switch _) ®1 @1 @1 Lichtschalter Interrupteur des phares Interruptor de alumbrado ® 1 Interruttore @1 F_ luci Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. =_ = Regime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas. =_ (_ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed =_ = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo = Idling speed (_) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett. _ = Vollgas = Leerlauf @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie =_ = Stationair-positie 3. P_dale de frein/D'embrayage Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et motor. @ 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Kupplungs=/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 24 3. KoppeJing/Rempedaal Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om de motor te starten. @ 4. Comrnande de la bo_te de vitesses La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUE! Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport dans un autre. @ 4. Palanea de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTA! Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. © NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Leva del cambio Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincronizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets erfolgen. @ 4. Versnellingshendel Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk van de positie van de versnetlingspook. HINWEISt N.B.! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen. 25 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrainement, 5. Acoplarniento corte y desacoplarniento del equipo de Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corte, Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotacbn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas, 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley, (_ 5. Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di taglio Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia, 5. Ein und Ausschalten des M&haggregats Den Hebel nach vorn f(Jhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremsklOt-ze gebremst, (_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen, @ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee. @ 6. @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit ® Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the lever back until it locks. @ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente el equipo de corte at pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. AI transportar la m_.quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta que se bloquee. Schnelles 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. @ 6. Heben und Senken des M&haggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnelt bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_.haggregat inder h6chsten Stetlung stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. 26 OFF @ ROS ON ON 7. Ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON START @ Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving"). WARNING! 7. ZLindschlo8 ® Strom ausgeschattet RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen Strom eingeschaltet Anlasser eingeschattet 7. Chiave di accensione ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida"). PERIOOLO! et de d_rnarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF ROS ON ON START Motor de arranque acoplado ROS ON Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Cl_ de contact START La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! @ 7. ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado Corriente electrica conectada Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen: OFF ROS ON ON START Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento"). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ® 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: OFF ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. Start motor connected. START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Le circuit electrique est coupe (eteint) Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee Le circuit electrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente @ 7. Stuurslot/contact De contactsleutet heeft vier verschittende standen: OFF ROS ON ON START Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite"). ATTENTION! Alle elektrische stroom uitgeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden"). WAARSCHUWlNG! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 27 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: 8. Parking de la manera 1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte et pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal det freno. brake Connect the parking brake in the following way: Q_ s6to es necesa- 8. Freno di parcheggio 1. Press down the brake pedal to bottom position. Azionare il freno di parcheggio net modo seguente: 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso I'alto ta leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. @ Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Feststellbremse Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen: 1. 2. Bremspedat ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben f0hren Stetlung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. si- 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ats volgt: und in dieser Bet_tigung des 1. Druk de rempedaat in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. (_ 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. @ 11. Estrangulador Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. © 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. ® 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. @ 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. 28 @ i I;I (_ (_ 03013 14. Service Reminder/Hourrneter indicates when service is required mower. for the engine and 14. Service Rerninder/Studenz_hler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her werden mOssen. gewartet 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique & quel moment executer les operations d'entretien du moteur et de la tondeuse. 14. Recordatorio Mantenirniento/Cuenta=Horas Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento et motor y et cortacesped. @ (_ 29 14. Promemoria Manutenzione/Contaore Indica quando e necessario effettuare la manutenzione motore e det rasaerba. 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit nodig hebben. para det onderhoud 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior det orificio de Ilenado. La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQtt6ffnung gefQttt werden. RifornJmento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prQfen. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 3O Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. WAARSOHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach (_ Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Otstand abtesen. (_ Nivel de aceite La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Livello delrolio Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo. @ I1iveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. (_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. @ Presi6n de inflado de los neurn_ticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar @ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 31 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. Starting 5. Conducci6n. of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. ® Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht. (_ Demarrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento. ® Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". (_ Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen. (_) Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto neutro "N". (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folte. de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge(_Druk drukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N". 32 5 (_ Pult out the choke control (if engine is cold). (_Den (_)Si Kattstarthebel herausziehen (nur bei kattem Motor). le moteur est froid: Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta if[o). (_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is). I_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position "'_t". Bei warmem Motor: Gashebel schieben. 33 in die Vollgasstellung "'_" (_ Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz distance de sa position d'accel6ration maximate"_". & mi- (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_". (_ Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_". (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar de volgaspositie "'_". 5 (_Tourner la clef de contact "START". en position de demarrage REMARQUE Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA No haga funcionar el motor de arranque mils de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". (_ Girare la chiave su "START". NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Z0ndschl0ssel NOTA Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. (_) Draai de startsleutel naar "START"-positie. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. N.B. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le moteur a demarr& Amener la manette de gaz &la position de regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accel6ration maximate du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas @ Dopo sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlessel in die Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 34 5 ® @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". (_) NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si et conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. (_) NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagtiaerba inserito. @ REMARQUE! N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd" staat. La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/ clutch pedal slowly. ® Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken. Das M&haggregat einkuppetn. Eine an das Get&ride und das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers t'avant. Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualite de tonte desir6e (Gen@alement, la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. @ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la patanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. ® GuJda Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato. Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione. @ Rijden Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 35 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento Motore "ON" (Funzionamento normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. (_) WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unJess absoJutely necessary. USING THE ROS S_curit_ Marche Arri_re (ROS) Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que t'op@ateur essaie d'enctencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e). ATTENTION! I1est fortement deconseill6 de faire marche arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche uniquement Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench& N'utJliser la faucheuse en marche artiste que si c'est absolument n6cessaJre. UTILISATION DU DISPOSmF Depress clutch/brake pedal all the way down and hold. Look down and behind before backing. Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas. Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly release clutch/brake pedal to start movement. Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e. When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. Enctencher le levier de vitesse sur marche arri@e (R) et ret&cher lentement la pedale embrayage/frein. With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. ® DE SECURITE ROS Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). R_ckw_rtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stellung auf ROS "AN". @ WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden muss. M_ihen SJenJcht im RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS DrOcken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und halten Sie es gedr0ckt. Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0sset gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". iATENOK)N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el embrague puesto, se tiene que hacer soto cuando et operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS Presionar el pedal embrague/freno mantenerlo apretado. hasta et fondo y Con et motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n ROS "ON". Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckw&rtsgang (R) und lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedat langsam los, um die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf Stetlung Motor "AN". ® Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s. ® Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y soltar despacio et pedal embrague/freno para empezar et movimiento. Cuando et uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la posici6n Motor "ON". 36 5 (_) @ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata comporter& lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovra essere effettuato sottanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assoJutarnente necessario, Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • • • • EUTILIZZO DEL ROS • Spingere il pedale frizione/freno nere. • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • • Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia. • • Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento. • (_ fino in fondo e mante- @ Quando t'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave diaccensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • Druk de koppeting/het vast. rempedaal • De motor toopt en draai de contactschaketaar Wok in naar de positie "ON" van de ROS. Ratschl&ge zurn Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert werden. • GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden, indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird. • totaal in en houd dit • tegen de • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verplaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaat los om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor • 37 Spray the cutting unit with water underneath after use. • • WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppetingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te gebeuren ats de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp0ten. 5 (_ • • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte. • Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait& • Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe. • @ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. • • • • • • ® Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affect& • Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. • Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. @• • • • • • • • Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado. El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado del motor (tas cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que et resuttado del corte se empeore. Et cesped mejor se obtiene cortandoto a menudo. Et corte sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado det corte. Evite cortar et cesped ser[a peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua por 38 Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente. I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato. "1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. • Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. • si est& mojado, pues el resuttado las ruedas en et sueto btando. limpie el equipo de corte roci&ndolo la parte inferior. Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. 5 (_ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Nejamais rouler paraltetement &ta pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. ® @ / WARNING! • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large. (_ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_.gt. Sie, auf dem Hang anzufahren ® No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. ® Evite et parar o arrancar nado. oder anzu- la m&quina en terreno incli- PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi ® Non procedere maitrasversalmente pendenza. ® Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden halten. No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ® Avoid stopping and starting in sloping terrain. ADVERTENCIA! ® ® In steep terrain the risk for tipping is considerable. Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. alia linea di massima WAARSCHUWING! ® Rij niet op een terrein met een helting van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. ® Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 39 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. f i ® Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter. @ Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta. 00272 Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita di atberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm all'interno det coprilame. @ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Grasvon Beeten, G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl_che geschteudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure ci-dessus. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sutla superficie gia tagtiata. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 4O 5 @ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten des Motors Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset auf ,,STOP"-Position. _-_Y Arr6te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_) Spegnimento del motore Spostare it comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uJtzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". _) WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ WARNUNG! Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. (_ @ ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en ta maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. (_ PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. @ ATTENTION! WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 41 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. (_ WARNING! (_ Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. y acoptar et freno Put gear lever in neutral. ® Poner la patanca de cambios en punto neutro. Move connection/disconnection position. ® Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. lever to disengaged Switch off engine. ® Remove the ignition cable from the plug. ® © WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufOhren: • ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Quitar et cable de encendido de la buj[a. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen. Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen. Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung stetlen. Motor abstetlen. • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candeta. ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen. _) (_ ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous • WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal parkeerremhendet • Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Breng de koppetingshendet Zet de motor af. Debrayer les lames. Arr&ter le moteur. Verwijder de ontstekingskabet • Debrancher pour verrouitler le Zet de versnetlingshendet le cable d'allumage de la bougie. 42 in en trek de aan. in neutrale stand. in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 @* * Unsnap headlight wire connector. * Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. * To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. * Reconnect headlight wire connector and close hood. @ * * * * * @ ® (1 Hood (2) Headlight (1 Motorhaube Motorhaube hochktappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. wieder anschtieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, ® Debrancher les phares, ® Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. ® Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. ® Rebrancher les phares et refermer le capot. wire connector les ergots du Motorhaube @ (2) ScheinwerferanschtuB ® Capot (2) Connexion des phares Cubierta (2) Conector de cables de los faros detanteros (1 Cofano (2) Connettore cavo luci Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros. ® Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_,igala. ® Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis. ® Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. (_) * Motorkap (2) Aansluitkabel Cubierta del motor Levante la cubierta. ® * (1 Engine hood Raise hood. Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto det cavo detle luck Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. koptampen * Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio. * Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ ® Motorkap Open de motorkap. Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker. 43 • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en stuit de motorkap. 6 @ & Mantenimiento .... NOTA: Et mantenlmtento pendd_co ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: _,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina: • Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar et funcionamiento det freno. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. (_ _, Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina. Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: * * * * * * @ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio. _i PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren. Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego" • Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Putire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento det freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Pulizia Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. _i,,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : * Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, * Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, * Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, * La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, * Nettoyer la grille de ventilation du moteur, * Nettoyer le filtre & air, * Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. * Verifier le fonctionnement du frein. @ Nettoyage Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik" • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak her luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controteer de werking van de remmen. Reinigen N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. 44 6 (F_ d Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huJle du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret_,cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange @ MantenimJento del motor Vea el manual det motor. • V_Jvula de purga del aeeJte Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las agujas det retoj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga @ To service engine See engine manual. I_ Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube and Manutenzione clel motore Fare riferimento al manuale det motore. • Valvola di scarico dell'olio Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico. • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare la valvola, premere ruotare in e ruotare in senso il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschtagen VentJl for den (_lablauf • Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. • Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen. • @ hinein- Voor her onderhoud van de motor Zie motor handteiding • 1. Decket Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 2. Abtaufschtauch 45 6 @ SERVICE REMiNDER/HOUR METER Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicatethat the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. @ NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running. @ NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando la tlave de encendido esta en cualquier posici6n excepto "STOP". Para una lectura precis& asegurarse de que la Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no esta en marcha. SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben. © BEM ERKU NG: Der Service Reminder ist in jeder ZOndschlQsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist. @ RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS El recordatorio del mantenimiento muestra et nQmero total de horas de funcionamiento det motor y parpadea para indicar que el motor o el cortacesped necesitan mantenimiento. Cuando et mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento det motor y el cortacesped, ver la secciSn Mantenimiento de este manual. PROMEMORIA MANUTENZiONE/CONTAORE II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamento det motore e lampeggia quando ilmotore o ilrasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale. NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne "STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti in posizione "STOP" quando il motore e spento. RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son clignotement indique qu'il est temps d'executer les operations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer les operations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien clignote pendant deux heures. Pour executer les operations d'entretien sur le moteur et ta tondeuse, consuttez le chapitre Entretien de ce manuel. @ REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cle de contact sur STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche. ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpteeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd, behalve ats de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt: zo btijven de lezingen nauwkeurig. 46 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ............................. Every. 100 hours • • • Clean air screen .............................................................. • Clean air filter and pre-cleaner ....................................... • Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................... Clean engine cooling fins ...................................................................................... • • Replace spark plug ...................................................................................................................... Check tire pressure .................................. Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ........................................................................... Lubricate pivot points ....................................................................... Every. 50 hours • ® Replace fuel filter .............................................................................................................................................. Clean battery and terminals ............................................................. • • Check muffler ....................................................................................................... • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen. Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor6t wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... Atle 25 Stunden schmieren ................................................................... Atle 100 Stunden Atle 200 Stunden • Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ............................................................................... Zapfenstellen Atle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... • Luftgiter reinigen ............................................................ • Luftfitter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ................................................................................................. K0httametlen des Motors reinigen ......................................................................... ........................... • • ZOndkerze wechsetn ......................... • Reifendruck kontrollieren .................. ........ • Kraaftstoffitter auswechsetn .............................................................................................................................. Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... 47 • • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre a huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations ..................................................................... Verification des freins ..................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... • Nettoyage du filtre a air et du pre-filtre ............................................................................... • Remptacement de la cartouche du filtre a air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................. • Remptacement de la bougie ............................................................................................................... Verification du gonflage des pneus .................. Remplacement • ® du filtre a carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • • Verification du pot d'echappement ................................................................................ IHFORME • • DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal. Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar et aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Limpiar et filtro de aire ......................................................... • Limpiar et filtro y prefiltro de aire .......................................... • • Limpiar las aletas de refrigeraci6n det motor ....................................................................................................................... • • Oambiar la bujia ................................................................................................................................. • ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. • Controlar et silenciador ................................................................................................. 48 Cada 200 horas • Sustituir et cartucho de papet det filtro de aire ........................................................................................................................................ Sustituir et fittro de combustible Cada 100 horas • Cambiar et aceite det motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. Controtar et funcionamiento de los frenos ..................................................... ......... • Cada 50 horas • • 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessit& Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio'. .............................................. Ogni. 50 ore punti di articolazione ................................................... Controllo freni ............................................ • • • Putizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. • • Sostituzione candeta .................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. Ogni 200 ore • Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ....................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore • • Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................. Putizia batteria e morsetti .................................................................. Controllo marmitta ................................................................................................ SERVICE • • • AANTEKENINGEN Vut telkens u service uitvoert, de datum in. . Indien nod!9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... om de 25uur Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... Draaipunten smeren .......................................................................... om de 50 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koetribben van de motor schoonmaken o • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon • Controleer de knaldemper ...................................................................................... 49 • • 6 (_ Operator Presence System and Reverse Opera= tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0ssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0sset auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. (_ Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche artiste (ROS) S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence operateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut, remedier au probteme immediatement. • Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. • When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. (_- Fahrer=Anwesenheitssystem gangsystem (ROS) Le moteur s'arr_tera chaque fois que t'operateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enctenche. I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais _tre enclenche si I'operateur n'est pas assis dans son siege. und R_ckw_rts- Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das R0ckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht vott niedergedr0ckt und die Anh_,ngerkupptungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) : Wenn der Motor I_.uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschalten. Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. 50 * Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. . Le moteur s'arr_tera chaque fois que l'operateur essaie d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. 6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA IN RE- Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor. Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor. El embrague no tiene que funcionar esta. asentado. DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no (_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder teem voor achteruit werken (ROS) en sys= Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER ATRAS (ROS): • Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, el motor. Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s NO apagar_, et motor, should shut off the engine. (_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema operazioni in retromarcia (ROS) Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten. Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. per Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto. 51 6 (_ Messerbalken F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mat geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feite oder einer Schteifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m(Jssen beide Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das Mb,hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen. * Feststetlschraube * Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. an der Klinge 10sen. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. * Nach Wechset Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Fult/Pfund) WICHTIG: behandett. (_ @ Blades NOTE: it is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: position to allow access Enlevez le boulon de btocage de la lame. to Mettre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. blade with trailing edge up ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en forme d' etoile est parfaitement emboftee sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble blade bolt and tighten securely Lbs. torque). IMPORTANT: Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec une meute. Retever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe. Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. ist 8.Kt.- hitze- REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout des6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Raise mower to highest blades. Die spezielle Feststetlschraube Remontez le bouton de blocage de la tame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. (45-55 Ft. Special blade bolt is grade 8 heat treated. 52 6 (_ Lame Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alte lame. Rimuovere il buttone datla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra) ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. (_) Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de ta segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. Messen or de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder alcanzar las cuchillas. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Remover et perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. Haal de mesbout eraf. Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det mandril. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el perno de ta cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra). IMPORTANTE: Et perno especial de la cuchilla motratado de Calidad 8. Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppet). es ter- BELANGRIJK: 53 Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8. 6 @ To Check Brake E_ v if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente maRera: 1. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Aparcar el tractor en uiqa superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, et cambio mec&nico est& en neutro. 2. (_ You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Make sure transaxle is in neutral (N). Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprL_fen tier Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. I(F') SJe k6nnen die Brernae auch folgend LiberpriJfen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. 2. [= anche possibile verificare come Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. 2. i freinJ procedendo segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. 2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale sia in posizione di fotle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza qualificato. Pour v6rifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus. 1. Verifica Dei Freni Qualora, avetocit& elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung. (_) Controlar el Freno Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en : Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein et en engageant te frein de stationnement. ('_ V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement De rein controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. 1. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous & un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6. U kunt ook als volgt de rein controleren: Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. Controleer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnetlingsbak en N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop. De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 54 6 (_ • • To Remove Mower Place attachment clutch in "DISENGAGED" (_ position. • Lower attachment lift lever to its lowest position. • DrOcken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung nach unten. • Die Riemenspannstange Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L). _ CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly. Entfernen Des M&hers Die Ger&tekupptung auf"DIS EN GAG ED" (LOSEN) stellen. ganz (K) vom ArretierbQgel (L) t6sen. VORSIOHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt, • Remove mower belt from clutch pulley (M). • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. _Die • • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. • Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever. • Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen. • Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen. _jlL CAUTION: Attachment lift lever is spring tight grip on rod and release slowly. • loaded, Have a _ Slide mower out from under right side of tractor. VORSIOHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung ist Die Stange gut festhalten Lind langsam federgespannt, Ioslassen. • 55 Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. Den M&herriemen yon der Antriebsrolle (M) abnehmen. Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen. 6 (_) • Pour D_rnonter La Faucheuse Placez I'embrayage de I'accessoire GAGE". (_ • en position "DE_- Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouillage (L). ,_ _PRUDENCE: Le tendeur et de la courroie eat a ressort, SaJsissez-le refinement lib_rez-le lentement, Otez la courroie I'embrayage (M). de la faucheuse de la poutie de Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et enlever le levier. • Zet de hendel van de hefinrichting • Ontkoppet de riemspanner • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. @ ® Para Quitar El Cortac6sped • Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF. • Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja. • Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la abrazadera de fijaci6n (L). ® ® Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague (M). • Desmontar et resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar et resort (A) y quitar la patanca. • Desmontar et resort (D) y quitar la palanca. • Per Rimuovere ® Der Einbau erfolgt in umgekehrter @ Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. • S.ganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggto (L). • Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia di frizione (M). • Smontare la molla (E) e togliere la leva. • Smontare la molla (A) e togliere la leva. • Smontare la molla (D) e togliere la leva. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® @ ® ® 56 La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. ® ® _hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Impugnare il tirante e liberate lentamente. • Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro det trattore. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. © _I, ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _ caricato a molla. Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente, Reihenfolge. ® La Falciatrice • • des m&hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. ® Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det tractor. The ejector Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau @ _ILATENCi6N: La palanca de elevaci6n tJene un muelle cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. opening should be to the right. ® ® (_ . PRUDENCE: levier de lentement. levage est _ ressort, SaJsissez-le refinement etLe lib_rez-le Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur. _, (K) van de opstuitbeuget (L). WAARSCHUWlNG" • De riemapanner heeft veerbelasting Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam, • Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et entever le levier. @ in de laagste positie. _lb WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting, Houd de atang goed vast en ontkoppel langzaam, Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et enlever le levier. _ De Maaiunit Verwijderen Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE" positie. La Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dett'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 @ Austauechen ENTFERNEN To Replace Mower Drive Belt MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. 2. 3. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen Sie die Handbremse ein. 2. Dr0cken Sie den Hebet fQr den Anh&ngerlift auf seine niedrigste Steltung. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vietleicht rund um die Wetlen und auf der ganzen Fl&che des Oberdecks angesammelt haben. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V). Install belt onto clutch pulley (M). IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves. Raise attachment lift lever to highest position. des M&hers DES MAHERS 1. 3. MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON 1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown. des Antriebsriemens DES ANTRIEBSRIEMENS 4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M), den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab. INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wetlenscheiben (R) und um die Freiiaufscheiben (V) wie abgebiidet. 2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupptungsscheibe (M). WIOHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des M&hers. 3. 57 Heben Sie den Anh_.ngerlifthebet auf seine h6chste Stetlung. 6 (_ Pour remplacer la courroie de transmission DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. _ Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMiSSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento. 2. Faites descendre le tevier de levage de I'accessoire darts sa position la plus basse. 2. 3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent autour des arbres et & la surface du pont superieur. Abbassare la leva di sollevamento posizione inferiore. 3. 4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V). Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V). MONTAGE DE LA COURROIE DE LA TONDEUSE DE TRANSMiSSiON 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des pouties folles (V) de la fagon illustree. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage. iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement dans routes les gorges des pouties de la tondeuse. 3. NELLA INSTALLAZlONE DELLA OINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura. passee 2. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus etev6e. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba. 3. @ accessorio Sustituir la correa de transmisi6n cortae6sped QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA= Sotlevare la leva di sollevamento posizione massima. accessorio fino alia C_'=SpED @ 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m_.s baja. 1. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. de parkeerrem in. 2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervtak heeft gevormd. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V). INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACESPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la potea de embrague (M). Schaket 4. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea det cortacesped. 3. De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN Installeer de riem op de riemschijfvan de koppeling (M). BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit toopt. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s alta. 3. 58 Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie. 6 \o\ To Level Mower Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly. VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower. 2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1). 4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above. 5. Recheck measurements, sides are equal. FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT iMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. Raise mower to highest position. NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16". Position any blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3). 3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results. PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway. • Raise mower to its highest position. 3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2). If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear tip, go to the front of tractor. With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B. With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4). A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 2. adjust if necessary until both NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip. Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut. 59 6 i_._j__"'_ " . _ "i _ -" lA Ausnivellieren des M_hers Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu gtauben, dass der M_her nicht richtig eingestetlt ist. 1. 2. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stelten Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gteich sind. JUSTIERUNG iN LANGSRICHTUNG WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht stehen. VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN Wenn alte Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen ungleichm_Big geschnitten aussieht, stetlen Sie fest, wetche Seite des M_hers niedriger schneidet. Um die besten Schnittergebnisse zu erhatten, sollten die M_herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_her in seiner h6chsten Stellung ist. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschtiJssel die Steltmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_hers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l). _t, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch. HINWEIS: Jede volle Drehung der Stetlmutter H6he des M_hers um etwa 3/16". 3. 5. Testen Sie schnittenes 0berpr0fen. Sie mit den _ndert die Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeGras m_hen und das Aussehen dann visuell Stetlen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis Ergebnissen zufrieden sind. GENAUE justierung an beiden seiten 1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt. Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an. • Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3). • Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor. L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren Schraubenschl0sset die Feststetlmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen. • Reifen • A VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch. 2. Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stetlung an. 3. Stellen Sie die Ktinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2). 4. • Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0sset im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern), um es zu senken (Fig. 4). HINWEIS" Jede voile Drehung der Stettmutter _ndert die H6he des M_hers um etwa 1/8". • Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen for die visuetle Justierung oben. • 60 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stetlen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Ktingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist. Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht_Jssel in ihrer Stetlung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der Stetlmutter festziehen. 6 t A A (F(F(F_Pour mettre la tondeuse _ niveau Verifiez si les pneus sont correctement gonftes & la pression indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e. REGLAGE VISUEL BILATERAL 5. Verifiez & nouveau la distance et reglez-la au besoin jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques. REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE iMPORTANT: ment. Le pont doit 6tre mis & niveau bilaterale- 1. Si votre petouse est inegale m6me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse tond plus bas. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent 6tre r6glees de fagon & ce que la pointe avant se trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque la tondeuse est dans sa position la plus etev6e. 2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte regtabte, faites tourner I'ecrou de reglage (A) vers ta gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). _i, DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une etoffe epaisse. REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. Faites monter 6tev6e. 3. Placez les lames de fagon & ce que ta pointe soit orientee vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arriere de la lame (Fig. 3). Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce ptus basque la pointe arriere, allez & ravant du tracteur. Avec une cte r6glabte ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contreecrou B. Verifiez si votre reglage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant I'aspect final. R6petez le reglage en cas de besoin jusqu'a ce que vous soyez satisfait du resuttat. R#GLAGE 1. BILATF_RAL DE PRECISION * Les pneus etant correctement gonfles, garez le tracteur sur un sot plat ou dans une allee. _t, DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une etoffe epaisse. 2. Faites monter 6tevee. 3. Des deux c6tes de la tondeuse, placez la tame sur le c6te et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et te sot. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6tes (Fig. 2). 4. la tondeuse dans sa position la tondeuse dans sa position la plus Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte reglabte, faites tourner recrou de reglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour rabaisser (Fig. 4). la plus REMARQUE: Chaque tour comptet de I'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux etape 2 des Instruction du regtage visuet qui precedent. 61 * Verifiez & nouveau la mesure, reglez au besoin jusqu'& ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce plus basque la pointe arriere. * Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & raide de la cte et serrez solidement le contre-ecrou contre recrou de reglage. 6 m m A l ::__ .... :_:: lA Nivelar el cortac6sped @Cerciorarse de que los neum&ticos AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado al otro. esten adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del cesped y Ilevarte a pensar que et cortacesped no esta. correctamente ajustado. 1. 2. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que ta punta trasera cuando la cortacesped esta. en su posici6n m&s alta. AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO Con todos los neuma.ticos adecuadamente inflados si et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado det cortacesped corta m_.s bajo. & PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado. Con una Ilave ingtesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca (A) del ajuste de la bieta levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar et cortacesped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar_, la attura det cortacesped de aproximadamente 3/16". 3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar visualmente el resuttado. Reajustar, si es necesario, hasta que este satisfecho con et resuttado. * Levantar et cortacesped hasta su posici6n m&s atta. * Posicionar todas tas hojas de modo que la punta este dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3). * Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m_.s baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor. * Con una Ilave inglesa de 11/16" o una regutable, aflojar la contratuerca A por varias vuettas para corregir et ajuste de la tuerca B. * Con una Itave inglesa de 3/4" o una regulabte, girar la tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia izquierdas (aftojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4). AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO 1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inflados, aparcar et tractor a nivet det sueto o en un camino. A PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un patio pesado. 2. Levantar et cortacesped 3. En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir la distancia (A) desde et borde del fondo de la hoja hasta et suelo. La distancia tendfia que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). hasta su posici6n m_.s alta. 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. NOTA: Cada vuelta compteta de la tuerca de ajuste cambiar_. la altura del cortacesped de aproximadamente 1/8". 62 * Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de ta hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que la punta trasera. * Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. 6 .L o' ..... 02948 m "___ (_ - :.................................... : -z_'/ " IA Livellamento del rasaerba Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regotato. REGOLAZlONE VlSIVA LATO-LATO 1. 2. 5. IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. Per ottenere risuttati di rasature ottimati, regolare le lame det rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore. Qualora, nonstantetuttii pneumaticisianoadeguatamente gonfiati, iltaglio del prato risulti irregolare, verificare quate lato det rasaerba stia tagtiando meno. AATTENZlONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvotbere le lame con un panno pesante. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabite, ruotare il dado di regolazione delt'articotazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1). Sotlevare il rasaerba netla posizione massima. Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3). NOTA: A ogni giro completo del dado di regotazione, I'altezza det rasaerba varier a ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier a di circa 3/16". 3. Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trattore. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente it risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati soddisfacenti. Utilizzando una chiave da 11/16" regolabite, allentare di diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione B. Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabile, ruotare il dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore det rasaerba, o in senso antiorario (altentare) per abbassarla (Fig. 4). REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO 1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano. A ATTENZlONE: Le tame sono affitate. Indossare dei guanti di protezione e/o awolgere le lame con un panno pesante. 2. Sollevare il rasaerba netla posizione massima 3. Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dat bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2). 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessita finche entrambi i lati siano pari. REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza det rasaerba variera di circa 1/8". Controtlare nuovamente le misurazioni; se necessario, regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore. Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione. 63 6 m S ....... r'/ :i:i::I_L]_ITS- IA NL_) De maaiunit nivelleren Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgestetd. 5. BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. beide kanten op het oog uitlijnen 1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare steutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. • Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te maken. NOB.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat. • PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIU NIT 1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vtakke ondergrond of op een oprit. • A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzetfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgestetd moeten worden Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af totdat beide zijden getijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". 64 • Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. • Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer. 6 Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_ Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_ Remplaeement de la eourroie d'entrainement Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur comme indique prec6demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de transmission. Cambio de eorrea propuJsora Desmontar et equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). (_ Sostituzione della Smontare it tagliaerba. cinghia di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalla puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiet (1), de koppetingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4). @ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! ® Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nur Originalriemen verwenden! mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @ La de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remptacement! El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar [3nicamente correas originales! © II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! 65 6 TRANSAXLE ADJUSTMENT GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset atthe factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte is in neutral. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. ® 1. 2. Gear Shift Lever 3. Adjustment Bolt @1. 2. a. @1. EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstetlung befinden, wenn der Schatthebel in der Neutral-Steltung (N) (VerschtuBsperre) steht. Diese Einsteltung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefOhrt. Sotlte es jedoch dennoch erfordertich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB folgendermaBen vorgegangen werden: Neutral Lock Gate SteuerknOppet Verschtussperre Einstellbolzen * in Leerlaufstellung Encoche de position neutre (point mort) a. Vis de regtage Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentiatgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstettung. * Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstetlbolzen tockern. Levier de changement de vitesse 2. DES Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung bringen. Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen. (N) HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken. @ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES. La bo_te de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans I'encoche de position neutre (N). Le regtage de la position du levier est effectue en usine; toutefois, un nouveau reglage peut s'averer necessaire, proceder ators de la fagon suivante: * Verifier que la bofte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort torsque les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees librement. Desserrer la vis de regtage (3) situee & l'avant de la roue arriere droite. Positionner le levier de changement I'encoche de position neutre (N). de vitesse dans Resserrer & fond la vis de reglage (3). REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce regtage. 66 6 @ REGULACION VELOCIDADES DIFERENCIAL DE LA PALANCA DE DEL CAMBIO MECANICO Y TRACCION ANTERIOR CON Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est& en posici6n (N) (cierre meta.tico). La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de la siguiente manera: * Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOT,&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mec_.nico esta. en neutro. Soltar et perno de regulaci6n rueda posterior derecha. en la parte anterior de la Ootocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N). Apretar a fondo et perno de regutaci6n. 1. Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico 2. Neutro Cierre Met&lico 3. Perno de Regutaci6n (1(_1. NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regutaci6n. © Leva det Cambio 2. Blocco In Posizione Folle 3. Buttone Di Regolazione N(N(N_I. Versnellingshendet 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stetbout REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON DIFFERENZIALE II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione di fotte (N) (blocco). Tale condizione viene impostata at momento della fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N). NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle. Allentare il butlone di regolazione posteriore destra. davanti alia ruota Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione di fotle (N). Stringere a fondo il buttone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso al buttone di regolazione. AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga dan ats volgt te werk: • Controteer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnetlingsbak en N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop. • Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los. • Plaats de versnetlingshendet • Zet de stetbout stevig vast. in de vrijloopstand (N). NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. 67 6 (_) WASCHANLAGENoOFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist auBen mit einer Waschantagen-0ffnung ausgestattet, die Tell der Waschantage f0r die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschtauch anschtieBen k6nnen. WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die AuswurfschOtte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst. • Stetlen Sie sicher, dass der Zapfwellenabtrieb (PTO) (fOr den Eingriff des M&herblatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab. • Schrauben Sie den D0senadapter (A), den Sie in der Packung mit der Bedienungsanteitung for den Traktor mitgetiefert bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschlauchs (B). @ DECK WASHOUT • Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zur0ck und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der DOse verriegett ist. PORT Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface as part of its deck wash system. It should be utilized after each use. WICHTIG: Ziehen Sie am Schtauch, um zu pr0fen, dass der Anschtuss fest ist. • Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near enough to a water spigot for your garden hose to reach. • Drehen Sie das Wasser auf. IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove bagger chute or mulch cover if attached. • Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten Sie den Motor und legen Sie den Gashebet in die Position ,,Fast" ("_1t") (Schnetl). • Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the parking brake, and stop the engine. • Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B). • Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the adapter onto the deck washout port at the left end of the mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter on the nozzle. IMPORTANT : Tug hose ensuring connection • Turn the water on. WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufh&tt. • Bewegen Sie den Zapfwetlenabtrieb (PTO) (Eingriff des M&hers) des Rasenm&hers in Position ON (Ein). Bleiben Sie bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist. • Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des M&hers) des Rasenmb.hers in Position OFF (Aus). Drehen Sie den Z0ndscht0ssel in Position STOP (Aus), um den Motor des Rasenm&hers auszuschatten. Drehen Sie dasWasser ab. is secure. • While sitting in the operator's position on the tractor, re-startthe engine and place the throttle lever in the Fast "_ll!" position. IMPORTANT: • Ziehen Sie den Sicherungsring des D_Jsenadapters zur0ck, damit der Adapter aus der D0senwaschanlagen-Offnung frei kommt. Recheck the area making certain the area is clear. Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stetle, am besten auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfweltenabtrieb (PTO) an der Rasenm&herabdeckung ein, damit 0berschQssiges Wasser entfernt wird und der Traktor schnetler trocknet, bevor Sie ihn wegstetlen. • Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the ON position. Remain in the operator's position with the cutting deck engaged until the deck is cleaned. • Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the OFF position. Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor's engine off. Turn the water off. • Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect the adapter from the nozzle washout port. • Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved area. Engage the mower deck PTO to remove excess water and to help dry before putting the tractor away. _ WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender Waschanlagen=Anschluss (Fitting) kann dazu f_hren, dass Sie oder andere Personen yon fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in BeriJhrung kamen, getroffen werden! Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder fehlenden Waschanlagen=Anschluss (Fitting) sofort und nehmen Sie den Rasenm_her erst nach dem Austausch wieder in Betrieb. WARNING: A broken or missing washout fitting could expose you or others to thrown objects from contact with the blade. • • Replace broken or missing washout fitting immediately, prior to using mower again. Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts. VerschlieBen Sie alle Offnungen des Rasenm_hers mit Schrauben und Kontermuttern. 68 6 @ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma det tractor cuenta con una boca de tavado en la superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que et conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea ta casa, et garaje, coches aparcados, etc. Retire el dep6sito de polvo o de hojas si est& fijado. _) PORT DE LAVAGE Compruebe que la TDF (conexi6n de cuchitla) no est& accionada, accione et freno de estacionamiento y detenga el motor. Enrosque el adaptador de boquilla (A) (suministrado junto con et manual de instrucciones det tractor) al extremo de la manguera del jardin (B). Tire det cotlar[n de btoqueo del adaptador de boquillay empuje et adaptador hacia la boca de tavado de la plataforma, en el extremo izquierdo de la ptataforma det cortacesped (C). Suelte et cotlar[n de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexi6n es segura. DU CHASSIS Le ch&ssis de votre tracteur est dote d'un port de lavage necessaire pour le nettoyage. II est conseille d'en faire usage apres chaque utilisation de la tondeuse. Abra el grifo. Sentado en la posici6n det operador det tractor, vuetva a arrancar el motor y cotoque la palanca det aceterador en la posici6n "Fast" ("_1¢). IM PORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona est& despejada. Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage. iMPORTANT : Veillez & ce que la goulotte d'ejection du tracteur ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez I'ensacheuse ou te cache-paillis, si present. Cotoque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en ta posici6n ON. Mantengase en la posici6n det operador con la ptataforma de corte accionada hasta que quede timpia. Cotoque la TDF (accionamiento de cuchilta) det tractor en ta posici6n OFR Gire la Ilave de encendido a la posici6n STOP para apagar et motor det tractor. Cierre el grifo. Tire del coltar[n de btoqueo det adaptador de boquilla para desconectar et adaptador de la boca de lavado. Desplace et tractor a una zona seca, de ser posible con sueto de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma del cortacesped para etiminar los residuos de agua y para aceterar et secado antes de guardar et tractor. * Verifiez que la prise de force - PDF- (Lame engagee) n'est pas enclenchee, mettez le frein de stationnement et arr_tez le moteur. . Vissez I'adaptateur de l'embout (A) (fou rni avec le man uel d'utitisation du tracteur) & I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B). . Reculez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et enfoncez I'adaptateur dans te port de lavage, & l'extremit6 gauche du ch&ssis (C). Replacez le collier de serrage pour fixer I'adaptateur sur I'embout. iMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu'il est bien attach& Ouvrez I'arrivee d'eau. Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redemarrez le moteur et mettez le levier d'accet6rateur en position ,_Fasb_(,,a_p,,). iMPORTANT : Verifiez & nouveau que rien ni personne ne se trouve & proximite du tracteur. ADVERTENCIA: Una conexi6n para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o aotras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchilla. Cambie de inmediato las conexiones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortac6sped. Tapone los orificios del cortac6sped con pernos y contratuercas. MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON. Restez & ta place du conducteur jusqu'& ce qu'& la fin du nettoyage. Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr_ter le moteur du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau. Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour sortir radaptateur du port de lavage. Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref6rence goudronnee ou pavee. Enctenchez la PDF pour retirer I'exces d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger. AVERTISSEMENT : En I'absence de raccord de lavage ou si le raccord de lavage utilis6 est endommag_, tout objet entrant en contact avec la lame risque 6tre projet6 et repr6sente un danger pour vous ou toute autre personne. Remplacez les raccords de lavage absents ou endommag6s imm6diatement, avant la prochaine utilisation de la tondeuse. Bouchez tout 6ventuel orifice clans la tondeuse raide de boulons et d'6crous. 69 6 (_ DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vtakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd. (_) APERTURA • Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd, schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit. • Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde van uw tuinstang (B). • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstukte bevestigen. BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppetd. DI LAVAGGIO DEL PIATTO • Draai de waterkraan open. • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_") (snet). BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is. II piatto di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba. • Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione. IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON (AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschaketd totdat het dek schoon is. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF (UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht. • Verificare che ta presa diforza (attacco tama) non sia innestata. Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore. • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppeten. • Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten. • Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B). • Tirare indietro il cotlare di btoccaggio detl'adattatore portagomma e collegare l'adattatore atl'apertura di lavaggio del piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente coltegato. WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de meeeen worden uitgeworpen. • Aprire I'acqua. • Rimanendo seduti al posto di guida det trattore, riawiare il motore e portare ta leva acceteratore in posizione "Fast" ("_"). IM PORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra. Vervang een kapotte of ontbrekende eaansluiting onmiddellijk, alvorene opnieuw te gebruiken. • Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizlone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino al termine det lavaggio del piatto. • Portare ta presa di forza del trattore (attacco lama) in posizione OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOR Chiudere I'acqua. • Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma per scoltegare t'adattatore dal raccordo det sistema di lavaggio. • Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore. Dicht evt. openingen borgmoeren, AWERTENZA: Un raccordo del eietema di lavaggio difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre I'operatore e le pereone preeenti al rischio di proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama. ® Primadiriutilizzareilraeaerba, ripoeizionareilraccordo del eietema di lavaggio o eostituirlo se _ difettoso. ® Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando e dadi di bloccaggio. bulloni 70 reiniging= de maaier in de maaier met bouten en 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. (G,'_!) Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. (_ Motor epringt nicht an 1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter ZOndkerzenanschtul3. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1. Batterie enttaden. 2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot. 3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes ZOndschto6. 6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_6ig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Z(Jndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfitter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung. 6. Falsche Z0ndeinstetlung. 7. Schmutz in der Kraftstoffteitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfitter. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung. 4. Vergaser falsch eingestetlt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird Liberhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlftansche. 3. Besch&digter L0fter. 4. Zu wenig oder kein 0t im Motor. 5. Falsche ZOndeinstellung. 6. Defekte ZOndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen betn. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. The 1. 2. 3. und Ka- Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GlOhtampen. 2. Defekter Schalter. 3. KurzschtuB in einer Leitung. machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M&hktingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M_hen 1. Stumpfe M&hklingen. 2. Schr&g eingestetltes M&haggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 71 7. Recherche des pannes. 7. B squeda @ Le moteur ne d6marre pas 1. Manque de carburant dans le reservoir. 2. Bougie d'altumage defectueuse. 3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux. 4. II ya des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit El motor 1. 2. 3. 4. du carburant. no de averias. arranoa No hay combustible en el dep6sito. La buj[a es err6nea. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa. Hay suciedad en et carburador o en el tubo de combustible. Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur 1. La batterie est d6chargee. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommage. 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommage. 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bater[a descargada. 2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a. 3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r6guli6rement Un rapport de vitesse trop elev6 est enclenche. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mat regl6. Le filtre & air est colmate. La mise & Pair fibre du r6servoir est bouchee. Le reglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. El motor funciona irregularmente 1. Acoptada una marcha demasiado alta. 2. La bujia est& estropeada. 3. Et carburador est& mat ajustado. 4. Et filtro de aire est& obturado. 5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado. 6. La puesta a punto det encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en et tubo de combustible. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est cotmat6. La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal r6gte. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es. 3. La turbine de refroidissement est endommagee. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur. 5. Le reglage de l'altumage est incorrect. 6. La bougie d'atlumage est defectueuse. La 1. 2. 3. El motor se calienta 1. Et motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. 3. Ventitador dahado. 4. Poco o ningOn aceite en el motor. 5. El avance de encendido est& mal ajustado. 6. La bujia es err6nea. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs celtutes sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie. L'6claJrage ne fonctJonne pas 1. Les ampoutes sont grillees. 2. Uinterrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees. 2. Le moteur est mal fix& 3. Und6s6quilibre estapparue &lasuite de t'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affQtage. La 1. 2. 3. baterJa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en et cable. La 1. 2. 3. m_quJna vibra Las cuchitlas est&n sueltas. Et motor est& suetto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dahadas o por defecto de equitibrado despues det afilado. de la bater[a y los Corte irregular 1. Cuchiltas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hOmeda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas proputsoras resbalan. Coupe irr6guli_re 1. Mauvais affQtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale. 3. Uherbe est haute et humide. 4. Uherbe est accumut6e sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t6 droit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6. 7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine. 72 7. Ricerca guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. startmotor trekt de motor nJet De accu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gJra bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regotazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione detl'accensione. 7. Sporco nei tubi det carburante. II motore non "tJra" bene 1. Fittro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. ostruite. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La 1. 2. 3. macchJna vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equitibrio causato difetto di affilatura. da danneggiamento start nJet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. @ De motor ll motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candeta. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventota danneggiata. 4. Manca olio net motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candeta. Iocaliseren o De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt nJet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfitter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen otie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt nJet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichtJng werkt nJet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het stijpen. Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem stipt. Risultato dJ taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Tagtaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo atta. 7. La cinghia slitta. 73 8. Storage. _}) The following season steps 8. Aufbewahrung. should be taken 8. Remisage. (_) when mowing is over: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. sollten folgende Massnahmen erg= (_) Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den iden. ausbessern, um Rostangriff • Motor6t auswechsetn. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. • • Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture necessaires afin d'eviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place. • Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. • Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. qui s'avereraient Una vez terminada la temporada de corte de hierba, deben tomar las siguientes medidas: Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen. se • Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. • Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Cambiar et aceite det motor. • Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador. • Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia. • Sacar ta baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco. Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo del punto de congelaci6n). • Guardar la m&quina en un interior seco. zu verme- Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • une fois la saison termin6e: En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de l'appareil. Entretien et r_parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. Service When ordering, we need the following information: Nach Saisonende riffen werden: Suivre la procedure suivante • ATTE NTIO N ! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. (_ 8. Conservaci6n. ADVERTENCIA! WARNUNG! Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes Wasser verwenden. No utilizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 74 8. Rismessaggio. q-_T_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_Aan het einde van elk rnaaisezoen maatregelen worden genornen: venti: moeten de volgende • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • • Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de otie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. danni alia verniciatura per evitare ossidazi- Cambiare rolio det motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candeta. • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWINGZ PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 75 427952 03.12.09 BAD Printed in the U.S.A.
This document in other languages
- français: Craftsman 917254130
- español: Craftsman 917254130
- Deutsch: Craftsman 917254130
- Nederlands: Craftsman 917254130
- italiano: Craftsman 917254130