Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
03131
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser cetracteur.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
lnstructieboekje
Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
f_ltig durch und vergewissern Sie sich,
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
4351 44
di istruzioni
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten
24
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
31
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
Manutenzione.
.Onderhoud,
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages._Het
Bt3squeda de averias.
Ricerca guasti.
Iocaliseren van fouten.
41
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
67
Storage.
Aufbewahrung.
Rem isage.
Prezechowywanie
Uskladnenie
Tarolas
70
We reserve
Einstellung.
the right to make changes
Anderungen
Nous nous
reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
Wij houden
Original
ohne vorherige
le droit
d'apporter
el derecho
il diritto
in English,
di modifiche
all others
ajuste.
afstelling.
without
modificaciones
o cambiamenti
aan te brengen
are translations.
2
33
prior notice.
sind vorbehalten,
des modifications
a introducir
ons her recht voor om veranderingen
instructions
Mitteilung
3
sans avis prealable.
sin previo
senza
aviso,
preavviso,
zonder voorafgaande
mededeling,
Safety
Safe Operation1. Practices
Rules
for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
(_
III. OPERATION
I. TRAiNiNG
•
•
•
•
•
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
•
•
•
•
•
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
incorrect hitching and load distribution.
•
•
•
II. PREPARATION
•
•
•
•
•
•
•
FAILURE
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
•
•
•
•
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15° .
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenty when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
•
•
•
•
3
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. MAINTENANCE
•
•
•
•
•
_
AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
•
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
1.dieSicherheitsvorschriften
Regeln fL_r
sichere Bedienung von Rasentraktoren
A
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWI NDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_
I. SCHULUNG
•
•
•
•
•
•
•
DieAnteitungensorgfb, ltig durchtesen. Mitden Bedienungsetementen und der vorschriftsmb,6igen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanteitung
des Mb,hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall mb,hen, sotange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
for jegtiche Unfb,lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Atle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser
Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
•
III. BETRIEB
•
Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefb,hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
•
Nur bei Tagesticht oder guter k0nstlicher
m&hen.
•
Alle Messerbetb, tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzutassen.
Auf keinen Abhb, ngen mit einer Steigung von mehr als
15 ° mb,hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
•
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betb,tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen%ende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverhb, ltnissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
•
•
II. VORBEREITUNG
•
•
•
•
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstetlen, dab Mb,hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewb,hrteisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb,hmesser sich wom6gtich mit drehen.
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M_her und entfernen
Sie alte M_hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
Wb,hrend dem M_hen immerfestes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu Boder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelb, nde sorgf_ltig untersuchen und alte
Gegenst_nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist b,uBerst teicht entz0ndtich.
•
•
Kraftstoff inspeziett daf0r ausgetegten Behb,ltern tagern.
Nur im Freien tanken und wb,hrenddessen nicht
rauchen.
•
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angetassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I_uft oder hei6 ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzindb, mpfe sich verfl0chtigt haben.
Atle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalldb, mpfer ersetzen.
•
•
•
Beleuchtung
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung tangsam eintegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit soltte auf Abh_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemats quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenmb, her ist spezielt daf0r ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerb,t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anhb, ngepunkte verwenden.
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckwb,rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in
deren Nb,he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger_ten,
den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der Nb,he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&heraufkeinen
FaltmitschadhaftenSchutzvorrichtungen, Schildem oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahtreglers nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr66ern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwette abstellen und alteAnbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abziehen.
5
AIle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, den Motor abstetlen und das (die) Z0ndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0ssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
o
o
nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen soltte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alte Anbauger_te-Antriebe
ausschalten,
wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen undd enAnbaugerb,t-Antrieb ausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb,harbeiten
schtie6en.
I_ WARTUNG UND LAGERUNG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Darauf achten, da6 alle Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewb,hrleisten, da6 die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hten lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und 0bermb,13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasfb,nger hb,ufig auf Abnutzung oder Verschteil3
pr0fen.
Abgenutzte oder beschb,digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen
Mb_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgetassen werden soil, das Mb_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verlb,61iche, mechanische Verriegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dern Transport,
der Einstellung und der Vornahrne yon Reparaturen irnrner das Z_ndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab es nicht rnit der Z_ndkerze in
Kontakt kornrnen kann, urn das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. Rbgles
S curitdes tracteurs
pour I'utilisation
en toutedes6curit6
de pelouse
&
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE .EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.EINOBSERVATION
DES RI_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_
I. PRECAUTIONS
•
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.
Famitiarisez
vous avec les commandes pour appprendre b. utitiser
efficacement cette machine.
•
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b, utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre b.proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
•
•
•
D'UTILiSATION
•
III. UTILISATION
•
•
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes b.une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s6rieuse et pratique qui devrainsister:
sur la necessit6 absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de petouse gtissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simplement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
•
•
•
•
a)
b)
c)
d)
I'adherence insuffisante des pneus,
Une conduite trop rapide,
Un freinage insuffisant,
Un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes r6suttant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particuti6rement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Eattetage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
•
•
•
Ne jamais d6marrer un moteur &I'int6rieur dans un espace
confine o5 des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificietle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la botte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utitiser un tracteur de pelouse sur des pentes
superieures a 15 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
particutiere. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irr6gularites du terrain,
II. PREPARATION
•
Remplacer les pots d'echappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours v6rifier
que les lames, les boutons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon b,eviter
tout probteme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
•
Pour reduire le risque d'incendie- avant I'usage, lorsque
vous faites le ptein et chaque fois que vous cessez de tondre-inspectez le tracteur et 61imineztous les debris accumutes sur letracteu r, latondeuse et derriere tes protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait et6 spe"cialement congu b,
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utitisation d'6quipements Iourds.
N'utitiser que des points d'attelage approuv6s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr61er avec securit6.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Contr61ez systematiquement et soigneusement l'6tat de la
surface & tondre et retirer tous tes objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
•
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utitiser
exclusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant b, Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir te r6servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'it est encore chaud.
Si du carburant a 6t6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le carburant a et6 renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions les bouchons des r6servoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curite.
•
•
•
•
•
7
Utiliser tes masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseiltes dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention b, ta circulation Iorsque t'on doit utiliser te
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer b, proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur b, gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
Avant de quitter te siege :
debrayer tes lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cl6s,
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de
contact :
o
o
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coinc6 dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'ette n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imperativement les
r6parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner a nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Dans
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transporte.
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire te plein d'essence,
avant d'entever le coltecteur,
avant de regter la hauteur de coupe b,moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque ta tonte est terminee, r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
S'assurer que tousles 6crous, boutons et vis sont bien
serr6s pour 6tre certain que I'equipement est pr6t b,
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de petouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un bb,timent o0 les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une 6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuiltes ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'it n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pieces usees ou d6terior6es.
Si le reservoir de carburant dolt 6tre vidang6, proceder
b,cette op6ration b, I'exterieur.
Sur les tracteur de petouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entratner celle des autres.
Quand te tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutitise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours debrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'H ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir lea d6marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Practicas
1. Reglas
Seguridad
de Operacion
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
I. INSTRUCClON
•
•
•
•
•
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni5os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriSir la edad del operador.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
El operador o et usuario es et responsabte por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberAn acentuar:
•
III. OPERACION
•
•
•
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
el control de una maquina conducible cuando este
destizando sobre una pendiente no serA recobrado
con ta apticaci6n del freno.
Las razones principales de la p@dida de control son:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
•
•
apret6n insuficiente del volante;
conducimiento demasiado rApido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACK)N
•
•
•
•
•
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchiltas y el conjunto
cortador no est6n gastados o daSados. Reemptace tas
cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atrAs de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
•
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 15°.
Acu@dese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desptazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las vetocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseSada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a
utitizar et equipo y remueva los obstAculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseSados para este prop6sito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
•
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos det Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
•
•
•
•
•
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ta descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la Itave.
9
•
•
•
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiqueta inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante et tiempo
que et motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvuta de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV, MANTENIMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace tas partes que esten usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hb,galo
afuera.
En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecb,nica es
usada.
Siempre desconecte
_ADVERTENCIA:
el alambre
de la bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujJa, para evJtar el arranque por
accJdente, durante la preparacJ6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparacJones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini
da prato
ATTENZJONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTk LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
(_
I. ADDESTRAMENTO
•
•
•
•
•
•
ALLUSO
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione detle altre.
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai t'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sult'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb, minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
III. FUNZIONAMENTO
•
Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
•
Usare i tosaerba soltanto con ta luce del giorno oppure
in presenza di buona tuce artificiale.
Prima di avviare it motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folte.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di ottre 15 °.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitb, dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessita di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
•
•
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione tentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocita, sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utitizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
che se it trattorino scivola su un pendio, non se ne
puo riottenere it controllo premendo i freni.
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
f)
principali della perdita det controllo:
insufficiente presa delte ruote;
velocita di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
•
•
•
•
Limitarsi ai carichi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alta fine di ogni operazione di
tagtio- ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupotosamente I'area in cui verrb, utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potrebbero venire scagtiati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
•
•
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto alt'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifomimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
•
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
•
Non usare maiitrattorinitosaerba
con protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore del motore
ne far operare il motore a velocitb, eccessive. Le vetocitb,
eccessive possono aumentare it pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
•
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente te lame,
i buttoni delte lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che it macchinario rimanga
bitanciato.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb,
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
•
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gti accessori;
portare la leva sutta posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
•
•
•
•
Disinnestare la trasmissione det moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togtiere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima detle
operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controtlare che
it tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare te
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione det moto agti accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagtiata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dett'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvota di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV, MANUTENZIONE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di
grasso.
Controllarespesso il raccogtitore delt'erbatagtiataperindividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare ta massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utitizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_
I. TRAiNiNG
Ill. BEDIENING
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen
en het juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
•
•
•
•
de noodzaak voor aandacht en concentratie
werken met zittrekkers;
•
•
•
•
•
bij het
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snet rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
•
•
II. VOORBEREIDING
•
•
•
Laatdemotornietdraaienineen bestoten ruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op heltingen van meer dan 15°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseling bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
een zittrekker die op een helling weggtijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
o
HET NIET
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
•
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alte voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
•
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregetaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hulpstukken
neerta-
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf;
13
25363
•
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of ais ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
•
•
•
•
•
•
•
•
17,5/13
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersptaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
IV, ONDERHOUD
•
O
Q
hp/kw*
EN OPSLAG
0 -6,7
Houd alte moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
97
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versieten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
lf/rl
38 - 102
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgestagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.
Maak de
_bWAARSCHUWING:
bougJekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneJnde onverhoeds starten tevoorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afsteHen of uJtvoeren
van reparaties.
180
COMPLIES
EMC
PNC
CATALOGUE
MADE
NO.
ML
KW
KG
2004/108/EC
ISO 3744
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL
WITH: 2006/42/EC
ISO 11094
98/37/EC
20021441EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
SERIAL
NO.
RPM
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
LpA < 90 dBa
SC 29116
D
Vibrasjon
02682
T_rin_
_,_/S
2
02663
*As rated by the engine manufacturer
14
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) ___
0.5
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_
Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
wurden.
Bitte machen Sie
(_Ces
symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
significados.
Aprenda y comprenda sus
(_)
Simboli utitizzati sull'apparato
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R
di taglio o nella documentazione
la significa-
N
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
MARCHA ATRAS
RETROMARClA
ACHTERUIT-RIJDEN
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULAClON
STARTER
CHOKE
ON
AN
ON
ON
ON
ON
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI-=ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHABO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG
HULPSTUK
INGESCHAKELD
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMES
MARCHA RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM RIJDEN
LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
LICHTEN AAN
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR EN MARCRE
DE_MARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DEL MOTOR
FRENO BE ESTAC!ONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVlAMENTO
DEL MOTORE
FRENO DI PARCREGGIO
MOTOR AAN
NET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESION DEL ACEJTE
PRESSIONE DELL'OLIO
OUEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER_,TE-KU PPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISENNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_,CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
bene il
N L
REVERSE
RUCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIF=RE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRET{_
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne
CAUTION
VORS!CRT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BATTERY
BATTERIE
BATTEREE
BATER{A
BATTERIA
ACCU
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI _
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
REVERSE
R0CKW_,RTSFAHRT
MARCHE ARRIF:RE
MARCHA ATRAS
RETROMARC_A
ACHTERUIT-RIJDEN
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSECHT, HOCNGESCHLEUDERT
GEGENST_,NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGM OGGETTE
SCAGLIATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
DRAWBAR LOADENG
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTENG OP TREKHAAK
15
FORWARD
VORW_,RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ONTSTEKING
MOWER HEIGHT
M_.HWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
TENIR LES PASSANTS A D_STANCE
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTE
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN
PEDAL DE FRENO/DE
EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
ALLUMAGE
IGNIClON
AVVIAMENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FRE_N DE PARKING VERROUILLE_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCNEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCRAUER FERNHALTEN
BRAKE/CLUTCH
PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
IGNITION
ZUNDUNG
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCRUWING
SOUND POWER LEVEL
GER_,USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
@
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden.
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b, comprendre
tion de ces symboles.
(_)
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_)
Simboli utilizzati sull'apparato
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
di taglio o netla documentazione
Learn and understand their meaning.
con el producto.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTIMSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE
DI OLTRE 15°
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUiKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Braedgefahr
dutch Ansammlung
yon M_hr_ckst_nden.
Risque d'inceedie
provoqu_
par I'accumulation
de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
RELEVAGE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPhJSCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SF:CURITE EUROPI_ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCRINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LIFT
M._HWERKHUB
DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation practices.
FiJr dee sicheren Betrieb ziehee
Sie das Bedienungehaedbuch
zu Rate.
Consultez
le manuel pour cennaitre
lee Modes de fonctioeeement
sl3re.
Consulte el manual para conocer
las Pr&cticas de Manejo Seguro.
Consultare il maeuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding
voor
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR,
HANDEN EN VOETEN
UIT DE BUURT ROUDEN
di un accumulo
di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE MBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM Mh.HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER
MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE£: L'IeCRAN DEFLECTEUR
OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE DOlT _:TRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN GUE ESTAR EN SU SmO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZEONE:
DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
IN POSEZIONE
VOORZJCHTEG: TEJDENS HET MAAiEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER
OP ZIJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous
fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£:
VeuiHez life le Manuel d'utilisation
du moteur
Risques d'iucendie
- Futures ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso demMotor Peligro de fuego - Rumos venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per rutente demmotore Rischio d'iucendio
- Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING:
Lees de haedleidiug
van de motor Braedgevaar - Giftige dampen of gassen
ACHTUNG:
-
Offnung
CAUTION: Fingers or hand entanglement
- belt drive
der Gaegschaltung.
Gefahr des Verfangens
yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes
ATTENZ!ONE:
Fare attenzione a maei e dita VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelling van vingers
16
main - courroie de transmission
- mandado pot correa
trasmissione
a cinghia
of handen - riemaandrijving
3=3908
RECYCLE
LESIONS.
,CIGARETTES
IVlfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
BROLURES GRAVES.
MADE IN U.S.A.
FABRIQU¢: AUX E.-U.
®
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSAURE
•
FUNKEN
•
FEUER
•
RAUCHEN
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
ZWAVELZUUR
•
VONKEN
•
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
•
ROKEN
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
•
CHISPAS
•
LLAMAS
•
FUMAR
NO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIONES.
(_)
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
FOR KINDER UNZUGANGLICH
(_
UIT DE BUURT VAN KINDEREN
MANTENER
_'T_
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
DIVIETO
ACIDO SOLFORICO
•
•
SCINTILLE
FIAMME
•
SlGARETTE
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUFBEWAHREN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL=
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMM EDIATAMENTE GL! OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
HOUDEN. NIET KANTELEN.
FUERA DEL ALCANCE
AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTMCHE
HILFEAUFSUCHEN.
DE BATTERIJ
DE NII_OS. NO LA INCLINE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
iNO ABRA LA BATERiA!
NON INCLINARE.
17
NIET OPENMAKEN!
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly.
2, Zusammenbau,
2. Montage.
2. Montaggio,
2. Monteting.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrDnden in der
Verpack-ung lose beigefDgt sind.
Prima di usare it trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains el6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
o
L
fJ
o
:::
17
-
o
\
.j_j"
@
o
o
•
\
\
\
o
•
@
•
•
•
•
•
®
(_
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
•
•
•
DE DIRECCI()N
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controtar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandeta de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
VOLANTE
•
•
•
o
•
SHAFT
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del votante dal volante e scorrerlo
sutt'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che te
ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul mozzo.
Assembiare la rondetla piatta grande, la rondella di sicurezza e il buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare Hnserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
•
•
VOLANTE
1. EJE DE EXTENClON
STEERING WHEEL
1. EXTENSION
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la raltonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et gtissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondetle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal _me. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
@
DieVerl&ngerungswette (1).
Lenkwettengehb, use einbauen. Daf0r sorgen, dab die
F0hrungsbolzen
in die jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zolt
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrDcken
o
o
•
o
•
1. VERL_NGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten valten.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte stuitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
@
INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected
to the safety switch (1) on the seat holder.
I
f
Place seat on seat pan so pads are positioned over barge
slotted hole in pan (2).
I
I
1
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor.
/
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST
SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Fntnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
Sie diese.
und entsorgen
HINWFIS: Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube
EINSTELLEN
anziehen (3).
DES SITZES
Heben Sie den Stetlhebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdK]cken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
2
\
(_)
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de r6glage etla rondelle plate qui fixent le
siege & t'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Se debarrasser
ensuite de I'embaltage.
RFMARQUF: V@ifier que le c_bte etectrique est bien connecte sur le contacteur de s6curit6 (1) ptace sous I'embase
du siege.
Placer te siege sur son embase de fagon que la t@e de la vis
b,6paulement se place dans le trou b, I'extremit6 de la large
fente de I'embase (2).
Pousser le siege vers le bas pour engager ta visa epaulement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
Serrer ensuite b,fond la vis (3).
REGLAGE
DU SIEGE
Tirez vers le haut le levier de reglage (4) et faites gtisser
le si_ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer comptetement la pedale de
frein/d'embrayage.
Lib@ez le levier pour verrouilter la position du siege.
4
19
2
INSTALACl6N
DEL ASIENTO
Remueva la manitta de ajuste y la arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utitizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
NOTA" Controlar que el cable est& correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en et soporte det asiento.
Colocar et asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en et asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y destizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal del
embrague!freno hasta et fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
(_)
INSTALLAZIONE
DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutrimbaltaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed etiminare I'imballaggio di cartone.
NOTA: Controttare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
Posizionare il sedite sulta relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo (2).
Premere sut sedite per inserire it buttone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
2
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE
DEL SEDILE
\
Sollevare la teva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere afondo il pedale delta frizione/del freno. Per bloccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
INSTALLATIE
VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
N.B.: Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote steufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoet totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) op en schuif de stoet naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoel op die ptaats vast te
zetten.
4
20
1.
2.
Seat pan
Terminal Cover
3.
4.
A.
2.
Asiento
Cubierta Terminal
Cable (+)
3.
Cable (+)
Cable (-)
Front of tractor
4.
A.
Cable (-)
Frontal de tractor
5.
Fender
5.
Protecci6n
6.
Battery terminal
6.
Terminal de bateria
7.
Battery
7.
Bateria
1.
Sitzwanne
2.
Klemmenabdeckung
2.
Coprimorsetti
3.
Kabel (+)
3.
Cavo (+)
4.
A.
Kabel (-)
Vorderseite des
Rasenmb, hers
4.
A.
Cavo (-)
Lato anteriore del
trattore
5.
Schutzbtech
5.
Paraurti
6.
7.
Batteriepol
Batterie
6.
7.
Polo della batteria
Batteria
Embase du siege
3.
4.
A.
@1.
@1.
@1.
_L
Zetetbak
2.
3.
Klemafdekking
Kabel (+)
C&ble (+)
Cb,ble (-)
Vers I'avant du tracteur
4.
A.
Kabel (-)
Voorkant tractor
Carrosserie
Borne de batterie
7.
Batterie
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delb, de
I'annee et du mois indiques sur I'etiq,uette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
Vandosedite
Capuchon de
protection
5.
6.
_
5.
Stootwand
6.
Accuktem
7.
Accu
ATTENTION: Avant de mettre en place la batter@, prendre
la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
(_
INSTALAClON DE LA BATERJA
NOTA: Si utitiza la bateria despues del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_
ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes metb,licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_
EINBAU DER BATTERIE
HINWEJS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgt. abtegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
_
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
PERICOLO: Prima di installare la batteria etiminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metalto con la batteria puo causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING:
Doe voor het intalleren van de accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
5
_/"
6
\
\
f
f
4
21
2
@
_WARNING:
Positive terminal must be connected first to
_prevent
sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
@
_ILWARNUNG:
Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB
'imder
Pluspot zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschtu Bklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabel an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
@
_,ATTENTION:
La borne positive dolt @re connect6e ta
"""premi&re
pour eviter tes etincelles dues b, une mise b,
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le c&ble
rouge au p6te positif puis le c&bte noir de la masse au
p61e negatif. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante b, I'eau.
@
_ILADVERTENClA:
Afin de evitar chispas por contacto acci'imdental
a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues el negro de masa at borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
@
_
PERICOLO: II polo positivo deve essere coltegato per
mLmprimo onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Cotlegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua
(vasellina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWING:
De positieve klem moet eerst
"''aang
esloten worden om vonken door per ongetuk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabet op (-). Schroef de kabets
vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
(si se incluyen)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
•
ADVERTENCIA: no remover ta pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca del triturador
de basura durante et uso.
2
f
Seleccionar
@
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while
in use.
Convert to bagging
la modalidad
de recogida o descarga.
Remover ta placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora esta lista para ta operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchiltas
del triturador de basura estb,n proyectadas para ser utilizadas
contemporb, neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Install Mulcher
Plate (if equipped)
•
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
•
Fijar et dep6sito de cierre anterior y posterior en el ptano
de trabajo de la segadora (2).
or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
Installazione
della piastra per la pacciamatura
(se in dotazione)
Sottevare Io schermo-deflettore (1) e coltocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
•
®
•
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere to schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutla piastra per la pacciamatura.
Cambio delia modalita di raccoita o scarico.
Montage tier Zerkleinerungsplatte
(falls installiert)
Den Leitfl&chensc.hutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
•
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die Mb,herptattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her entfernen. Den Leitfl&chenschutzw&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte auftiegen lassen.
Umstellen auf F_lten oder Entleeren
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Die Zerkteinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M_hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbt&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung
sind ebenfalls for
das Entleeren und F01ten geeignet.
@
o
•
@
•
de
Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING:
Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omschakelen
naar grasopvang of afvoeren.
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(le cas echeant)
Relever te deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionete grasopvanger.
Enclencher le devant et derriere dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION:
Ne pas entever le deflecteur de la
tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de
I'utitisation.
Modifications
Installatie
mulcherplaat
(indien aanwezig)
Breng het deflectorschild
(1) omhoog en ptaats
mulcherplaat op de opening.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
pour recolter et ejecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant pr@e pour r6colter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
23
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
(_
Positioning of controls
1. Light switch (if equipped)
2. Throttle control
(_)1 Anordnung tier Bedienungseinrichtungen
. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebet
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection
6. Quick lifting/lowering
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebet
of the cutting unit
5. Ein- und Ausschalten
des Mb,haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mb,haggregats
7. ZOndschtol3
of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Feststellbremse
8. Parking Brake
11. Choke Control
11. Kalstartregter
24
(_
Emplacement des commandes
(_
1. Interrupteur des phares (si equip6)
2. Commande de gaz
Comandi
1. Interruttore luci (se instaltato)
2. Acceleratore
4. Levier de changement de vitesses
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Embrayage/debrayage
5. Inserimento/disinserimento
3. Pedale de frein et d'embrayage
du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
6. Soltevamento/abbassamento
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking.
11. Starter
8. Freno di parcheggio
O
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
y desacoplamiento
del tagtiaerba
11. II regulator per I'ossigeno
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si estb, provisto)
2. Acelerador
5. Acoplamiento
det dispositivo di tagtio.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendet
3. Rein- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast
det equipo de corte
6. Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
6. Snelle verhoging/verlaging
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
11. Estrangutador
11. Chokeregelaar
7. Stuurstot/contact
25
van maaikast
1 Light switch
®1
Lichtschalter
@1
Interrupteur des phares
@1
Interruptor de alumbrado
@1
Interruttore luci
@1
Schakelaar verlichting
2. Comrnande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
=_
@
2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
=_
@
2. Throttle
(_
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=_
(_
2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregett.
= Votlgas
=_
(_
= Leerlauf
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocitb, di rotazione delle
lame.
= Full speed
= Idling speed
= Regime rapide
= Ralenti
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt het toerentat van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
(_
3. Pedale de freJn/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de d6marrer
le moteur.
(_
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
motor.
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_)
3. Pedale della frJzione/Del
freno
Utitizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare it motore.
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen
de motor te starten.
26
en te remmen en om
4. Commande
de la boite de vitesses
La botte de vitesses poss_dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'A la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport #, un autre, quet qu'it soif! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUEt
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere & un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les differents rapports de marche avant ne
dolt jamais @re effectue pendant le deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha mb,s atta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragarel motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTA!
NOTE!
Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adelante, o inversamente. Et cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina esta
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
(_)
Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb,ngen
erfotgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabhb.ngig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
4. Leva del carnbio
Marce in avanti, fotle e marcia
nizzato e dal folle si pu6 passare
la frizione prima di ogni cambio
viene indipendentemente dalla
indietro. II cambio _ sincrodirettamente in sesta. Usare
di marcia. Eavviamento avmarcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckwb, rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorwb, rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnetling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij
iedere versnetling! Het starten kan ptaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stitstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de versnetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
27
(_
5. Commande
d'embrayage
et de debrayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront b,tourner. Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento
del equipo
y desacoplamiento
de corte
Lteve la palanca hacia adetante para acoplar la propulsi6n
det equipo de corte. Se tensarb.n entonces las correas proputsoras y empezarb, n a girar las cuchitlas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopla la proputsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_
5. Connection/disconnection
of the cutting
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
@
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppetn. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskt6t-ze gebremst.
@
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la teva per avviare it tagliaerba. La cinghia
entra in tensione ete tame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalte ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur te levier vers l'arriere pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position
la plus etev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butee.
@
6. Elevaci6n/descenso
corte
rapidos del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la mb.quina, et equipo de corte ha de estar
en ta posici6n mb.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.
@
®
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Schnelles
Heben
und Senken
des
@
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
M_haggre-
gats
(_
Den Hebet zurOckziehen, um das Mb,haggregat schnetl bei der
Fahrt _)ber z.B. unebene Stetten des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
28
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
OFF
ROS ON
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
START
Start motor connected.
@
Strom ausgeschaltet
RLickw&rtsgangsystem
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaltet
ON
Corriente etectrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Atras (ROS)
Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta det cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona ta m_tquina sin vigilancia, no deje nunca ta
Ilave en la cerradura.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlLisset hat drei Rasten:
ROS ON
sen
Corriente etectrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento
conectado
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
®
START
(_
(ROS) angeschlos
R_Jckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im
R_Jckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni
(ROS) collegato
in retromarcia
ON
Attivazione
START
Inserimento del motorino di avviamento.
det cisrcuito elettrico
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l'operazione della falciatrice o altro etemento cotlegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida")
Niemals den Z_ndschlfJssel im Z_JndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact poss6de trois positions :
OFF
Stuurslot/contact
@De7.steutel
voor het stuurslot/contact
Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON
START
Le circuit etectrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente
kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
ON
De etektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppetd apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING !
Lorsque ta machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
Laat nooit de steutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
29
8. Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement
"
1.
2.
Enfoncer b,fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la p6dale d'embrayage/frein. Ret&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pedate
d'embrayage!frein pour que te levier du frein de parking soit
deverrouitt6 et qu'it revienne automatiquement dans sa position de repos.
@
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento
guiente:
@
de la manera
1.
Apriete el pedal del freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
(_
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
si-
s61oes necesa-
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso l'alto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere it pedale.
(_
@
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben f0hren
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder gel6st.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
und in dieser
Betb,tigung
des
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
_F.F.F.F.F.F.F.F.F.FR)
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que te moteur
a demarr6 et toume reguli@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir et estrangulador.
(_
11. Choke control
per I'ossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando delto
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@
11. II regulator
(_
11. Kaltstartregler
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
30
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
vbbr het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n
de combustible
Et motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No llene
demasiado el dep6sito, puesto que lagasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa del dep6sito estb,bien apretada. Almacene etcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
(_)
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 6tgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtl6ffnung gefOtlt werden.
WARNUNG!
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo det serbatoio. Conservare il acrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf_tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stette in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Big prOfen.
@
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
@
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
Plein de carburant
Utitiser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou b, proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser a I'expansion de I'essence
b, la chaleur ce qui risquerait d'entratner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le ptein, que le bouchon
du reservoir est correctement viss6 et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement congu a cet effet et
dans un local frais et aer6. Verifier r6gutierement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
31
@
Oil level
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivet queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina estb, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuetvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez
y lea et nivel de aceite.
(_
Livello dell'clio
Soltevare il cofano per accedere al tappo/asticella detrolio.
Controtlare sempre rolio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticelta e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controltare il livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor datde maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrewthe oil stick and wipe clean. Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
@
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf_tldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe..n.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
@
Niveau
d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s bascutement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt @re contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
reperes sur tajauge. Si ce n'est paste cas, faire l'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque ta temp@ature est inf@ieure b.
0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de tavaritta.
Si no es este et caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Eolio deve essere tra i due contrassegni sult'asticelta. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtlen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@
Tire air pressure
Checkthe tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back tires.
32
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regetm&Big prQfen. Der Druck in
den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_
Pression de gonflage
des pneus
V6rifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
(_
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobarregularmentetapresi6ndeinfladodetosneumb,
ti-cos.
Enlos delanteros ha de ser de 1 bar yen Iostraseros de0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
('_
De luchtdruk
in de banden
Controleer regetmatig de luchtdrukin de banden. De drukin de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
®
5. Conduccibn.
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stettung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_)
Demarrage
du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour t'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@
Arranque
del motor
AsegOrese de que el equipo de corte ester en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento
del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
©
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
Starting
of motor
@
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
@Kupptungs
und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stetlung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stelten.
Enfoncer comptetement
ta pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Pongala palanca de cambios en punto neutro"N".
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare ta teva det cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangutador
(Onicamente si el motor esta frio).
Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
33
5
Warm motor: Push the gas control halfway to full gas
position "_".
_)
Bei warmem
schieben.
Motor: Gashebet
in die Voltgasstetlung
"_"
(_
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz &
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_".
Moter caliente: Empuje et acelerador hasta ta mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
(_
Motore caldo: Portare il comando det gas sul massimo ",_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege
naar de volgaspositie "_".
Tourner la clef de contact
"START".
en position
de demarrage
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
ta fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
@ Girare la chiave su "START".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi5 di 5 secondi
per volta. Se it motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
@ ZOndschl_Jssel auf "START" drehen.
Draai de startsleutet naar "START"-positie.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweits I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
N,B,
Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u votgende poging doet.
@ Laisser
revenir ta clef de contact & ta position "ON" Iorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz a ta position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans t'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accet6ration maximale du moteur).
(_
Dejar que ta llave de encendido vuetva a ta posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el aceterador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
®
Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stettung "ON" zur_Jckgehen lassen. Den Gashebet auf die
gew_Jnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Votlgas.
de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@ Draai
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vot gas.
34
Dopo l'avviamento, riportare ta chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per it taglio: massimo regime "F".
5
@
NOTA!
La mb,quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoptamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection in position "connection".
©
HINWEiSZ
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der
Schalthebel for das Mb,haggregat auf"eingeschaltet" steht.
(_
O
REMARQUE!
La machine est 6quip6e d'un dispositif de s6curit6 qui arr6te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore disicurezza che interrom
pe l'alimentazione di corrente al motore quando l'operatore
lascia il sedite con it motore acceso e il tagtiaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die
onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en
de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
(_
Betrieb
Das Mb,haggregat durch Vorw_rtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppetn.
Eine an das Gel&nde und
das gew0nschte M_hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
wb,hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
(_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualit6 de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond a l'encoche pr6vue b,cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relb,cher doucement
la p6dale d'embrayage/frein.
Conduccion
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadetante. Acoplar la unidad de corte. Etegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_
Guida
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva
retativa. Inserire it tagliaerba. Selezionare una vetocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di tagtio desiderato.
Ritasciare lentamente it pedale freno/frizione.
@
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-irempedaal
langzaam omhoogkomen.
35
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento
normal)
Normal)
normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
(_
Reverse Operation
System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
•
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
•
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
•
Look down and behind before backing.
•
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
•
Securite
IVlarche Arriere
(ROS)
Votre tracteur est 6quip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri_re (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cl6 de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri_re).
ATTENTION! II est fortement deconseitl6 de faire marche
arri_re avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec t'equipement enclenche.
N'utJlJser la faucheuse
en marche arrJere que si c'est
absolument necessaire.
UTILISATION DU DISPOSmF
When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
•
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein
•
Laisser tourner le moteur et tourner la c16de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
•
Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere.
•
Enclencher le levier de vitesse sur marche arri_re (R) et
rel&cher lentement la p6dale embrayage/frein.
•
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner ta cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@
R_ckw_irtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw_rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb, ngerkupplung im ROckwb,rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZQndschlOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
(_
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkupplung beim Mb.hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh_ngtem Anh_nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen SJe nicht JmR_ckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
•
•
•
•
•
DE SECURITE ROS
jusqu'en bas.
Sistema
de Funcionamiento
Arras (ROS)
Tu tractor est#, equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrb,s (ROS). Cualquier tentativadet operador de viajar marcha
atrb,s con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que
la Itave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCION! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atrb,s con et
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar lamb, quina con et
dispositivo embragado. No corte marcha arras a menos
que no sea absolutamente
necesarJo.
USAR EL ROS
Dr_)cken Sie das Kupptungs-iGaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedrOckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschtOssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sic vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb,rtsgang (R) und
lassen Sie Kupptungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZQndschlOssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
36
•
Presionar el pedal embrague/freno
mantenerlo apretado.
hasta el fondo y
•
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en et
sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
o
Mirar abajo y detrb.s antes de ir hacia atrb.s.
o
Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento.
•
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
5
(_
(_
Sistema
per operazJoni
in retromarcia
@
(ROS)
Cutting
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comportera Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida _ sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovra essere effettuato soltanto al momento
in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falcJare in retromarcJa
se non e assoJutamente necessarJo.
•
EUTILIZZO DEL ROS
•
•
Spingere il pedale frizione/freno fino infondo e mantenere.
•
Con it motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
•
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
•
Quando t'utilizzo net ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
•
•
•
•
•
@
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
•
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit vast.
•
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
•
Verplaats de versnettingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en taat langzaam het koppetingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
zum
Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mb.hktingen weggeschteudert
werden.
•
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann [email protected]
durch
Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
Mb,hergebnis beeintrb, chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger Ober die Oberft&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann,
ohne dab schtechter gemb,ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen
einsinken.
•
•
•
37
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige
•
tegen de
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results wilt be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
•
•
WAARSCHUWJNG! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogetijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ
niet achteruJt, tenzJj dit absoJuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzusp_Jlen.
5
Conseils
•
•
•
•
•
•
•
@
pour la tonte
Consigli
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient 6tre proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du
resultat souhait6.
•
Maaitips
•
•
•
•
•
Evite cortar et cesped
seria peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
•
•
Et resultado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza tentamente). Si la hierba
no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad det motor o seleccionar una marcha ma.s alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El cesped mejor se obtiene cortb,ndolo a menudo. Et corte
serb, mas uniforme y la hierba cortada quedarb_distribuida
mas uniformemente por toda ta superficie. Et tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mb,s alta sin empeorar el resultado
del corte.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risultati si ottengono con un elevato regime
det motore (tame che girano vetoci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
"1migliori prati sono quelli tagtiati spesso. II taglio _ pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
•
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur b,haute pression, apr&s chaque utilisation. Une raclette peut 6tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
•
•
•
Consejos
para el corte
• Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchiltas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ettos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
•
dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoti fissi.
•
Le meilteur r6sultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
superieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le r6sultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guti&re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra 6tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de ta
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
per il taglio
•
•
•
•
siesta mojado, pues el resuttado
las ruedas en el suelo btando.
limpie et equipo de corte rocib,ndolo
la parte inferior.
38
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vertaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelting (de machine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnetling te kiezen of door de motorsnetheid te
verhogen zonder dat dit de maairesuttaten befnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totate tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
@
ATTENTION!
Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes exc6dant 15°.
Les risques de renversement 6tant ators tr_s importants.
Nejamais rouler parall61ement _ ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
f
®
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
WARNING!
®
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversatmente alia linea di massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
ats h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 15 °.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een heltend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
}1
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G_ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert
werden, damit das gemb,hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejetee sur la surface dejb, tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
11
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
®
Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea tanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortadasealanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la itustraci6n.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
Bb,umen, Geb_Jsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die Mb,hktinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@ Utiliser le c6te gauche de la machine
pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe b,
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Avanzare ad elevato regime per togtiere il tagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare it senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gib, tagliata.
et lado izquierdo de la maquina para poder cortar
@ Utitice
cerca de b,rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
®
Usare it lato sinistro della macchina per tagtiare in prossimit&
di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
@ Gebruik
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
39
5
_)
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(_
Abschalten
des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und volter Geschwindigkeit. Heben
Sie das M_hgerb, t hoch und drehen Sie den ZOndschl_Jssel
auf ,,STOP"-Position.
Extinction
du moteur
D6placez la commande de debrayage pour liberer la position. D6placez la commande des gaz b, mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la c16 de contact sur STOR
Apagar
el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover et mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (rb,pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Itave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_)
Spegnimento
del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dett'acceteratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unita di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_)
De motor uitzetten
Zet de koppeting van het hutpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendet tussen halve en voile snetheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENClA!
Nunca deje la Ilave de encendido en ta maquina sin vigitancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
WARNUNG!
Den Z_ndschl_sset niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais taisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris6es ne puissent demarrer
le moteur.
40
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsteutet er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel.
lung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
@
(_
@ ADVERTENCIA!
WARNINGV
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
•
Apretar et pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Move connection/disconnection
position.
•
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Remove the ignition cable from the plug.
•
Quitar et cable de encendido de la bujia.
•
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
•
pedal and engage the
lever to disengaged
G
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen
an Motor oder Mb,haggregat
sind folgende MaBnahmen durchzufOhren:
•
Kupptungs-/Bremspedal
bremse ansetzen.
durchtreten
•
Getriebeschalthebet
•
•
Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
ZOndkabel vonder
y acoplar el freno
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
und Feststell•
auf Leerlauf stellen.
ZOndkerze abnehmen.
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous "
•
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendel
pour verrouiller
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
le frein de stationnement.
•
Zet de versnellingshendel
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
•
Breng de koppelingshendel
Zet de motor af.
•
•
Debrayer les lames.
Arr6ter le moteur.
•
Verwijder de ontstekingskabel
•
Debrancher le c&ble d'altumage de la bougie.
41
in en trek de
aan.
in neutrale stand.
in ontkoppelde
stand.
van de bougie.
@
o
Engine hood
Raise hood.
o
Unsnap headlight wire connector.
o
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
o
To reinstall,
frame.
o
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
slide hood
pivot
brackets
into slots
in
Motorhaube
o
o
o
o
o
@
o
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB
torhaube schlieBen.
wieder anschlieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apr_s s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
(1) Hood
(2) Headlight
(_
(1)
wire connector (if equipped)
(2) ScheinwerferanschluB
(_
(1)
(falls instaltiert)
(1)
o
Rebrancher les phares et refermer le capot.
o
(le cas ech6ant)
(si se
les ergots du
Cubierta
del motor
Levante la cubierta.
o
Desenchufe et conector de cables de los faros detanteros.
o
Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia detante y extrb.igala.
o
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
o
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
incluyen)
(_
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
@
Capot
(2) Connexion des phares
@ (1)
o
Motorhaube
Cofano
(2) Conner[ore cavo luci (se in dotazione)
•
(_
(1)
Motorkap
(2) Aansluitkabel
koptampen (indien aanwezig)
•
Staccare it contatto det cavo delle luci.
•
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sotlevarlo dal trattore.
o
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul tetaio.
o
Ricollegare it cavo principale e chiudere il cofano.
@
o
42
Cofano Motore
Soltevare il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
o
Ontkoppel de aanstuitkabel van de koptampen.
o
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en tit hem van
de trekker.
o
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Sluit de aansluitkabel
stuit de motorkap.
van de koplampen weer aan en
ReJnJgung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb,te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_Jrzen.
ReJnigen Der Lenkungsplatte:
•
Entfernen Sie Verunreinigungen vonder Lenkungsplatte.
Verunreinigungen k6nnen die Kupptungs-/Bremspedalwetle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
_,WARNUNG:
beweglJchen
_1_,1.
2.
_
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Clean Steering Plate:
•
Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
of drive.
,_
CAUTION: Avoid all pinch points and movable
l.
CAUTION: PINCH POINTS.
2.
Steering Plate
3.
Steering system, dash, fender and mower not shown.
4.
Clean top side.
5.
Clutch/brake
(_
,_
parts.
•
•
•
•
•
QUETSCHKANTEN
Lenkungsptatte.
Lenksystem, Armaturenbrett, KotfKJgetund Mb,hwerk nicht
abgebitdet
4.
Oberseite reinigen.
5.
Kupplungs/Bremspedal.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu r6guli&rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisatJon :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
•
Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libre,
•
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
•
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le fittre b.air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
brindittes qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
•
V6rifier le fonctionnement du frein.
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
pedal.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
•
Nettoyez toute trace de debris sur la plaque de direction.
Les debris peuvent emp6cher le mouvement de l'arbre de
la pedale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
de la courroie avec perte d'entraTnement.
Wartung
•
und
Nettoyage
HINWEIS: Der Mb,her sollte regetmb, Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mb,hers zu gew_hrteisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des Mb.hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
WARNUNG:
Sie alle Quetschkanten
3.
@
A
Vermeiden
Teile.
&ATTENTION
: Evitez les points de coJncement et les
pieces mobiles.
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstelten zu schmieren.
Kontroltieren, ob sich sb,mttiche Botzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batteriektemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erfordertich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb,her von Schmutz und H_ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
43
l.
2.
ATTENTION
: POINTS DE COINCEMENT
3.
Systeme de direction, tableau de bord, pare-chocs
faucheuse non itlustres.
4.
Nettoyez le haut.
5.
Pedale de frein/d'embrayage.
La Plaque De Direction.
et
•
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
•
Controllare it funzionamento del freno.
Pulizia
del
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pu6 infittrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi it tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
•
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacotare it movimento delt'asse det pedale freno/
frizione, causando Io slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
_ATTENZIONE:
mobili.
(_
IVlantenirniento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
,_
Antes de cada uso de la maquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
(_
_,
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de lamb, quina.
Placa Gu_a Escariadora:
•
Limpie los desechos de la placa guia. Los desechos
pueden timitar el movimiento del eje del pedal det freno/
embrague, Io que harb. que patine la correa y que se
pierda la tracci6n.
PRECAUClON:
Evite todos los puntos de enganche
las piezas m6viles.
_,
(_)
PRECAUCION:
Placa
3.
Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
4.
Limpiar parte superior.
5.
Pedal del embrague/Freno
1.
ATTENZIONE:
2.
Piastra
PUNTI DI RISCHIO
3.
Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti etosaerba
non sono iltustrati
4.
5.
Pulizia del lato superiore.
Pedale della frizione/Det freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
y
1.
2.
Evitare tutti i punti di rischio e le patti
PUNTOS DE ENGANCHE
Reinigen Stuurplaat:
•
Reinig het vuit van de stuurplaat. Vuit kan het schaketen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan stippen en de aandrijving verloren gaan.
_,
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare
bare onderdelen.
_1,1.
2.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
•
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllare chetutti i dadi, ibutloni, leviti ei pernisiano posto.
•
Controltare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
44
OP GELET: KWETSBARE
punten en beweeg-
PUNTEN.
Stuurplaat
3.
Stuurinrichting,
afgebeeld.
4.
Bovenkant reinigen.
5.
Koppeting/Rempedaal
dashboard, spatbord en maaier zijn niet
(_
_
©
TO CHANGE
OIL
2.
3.
(_
_
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olablaufbohrung
2. Olablaufverl&ngerung
3. Olablauf-Verschlussschraube
,_
POUR
CHANGER
EOLIO
ATTENZJONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio _ caldo.
• Fare scorrere la prolunga di scolo sut telaio sotto al foro
di scarico dell'otio.
• Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogtiere Folio.
• Atlentare e togtiere it tappo delt'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
• Fare scolare I'olio attraverso la prolunga.
• Rimettere il tappo dell'olio.
PERJCOLO: Non serrare eccessivamente
1. Foro di scolo dell'olio
DURCHFUHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem 01wechsel
noch tief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht!
• 01ablaufvertb, ngerung unter die 01ablaufbohrung
am
Fahrgestellt schieben.
• Einen Beh_lter unter die 01abtaufvert&ngerung zum Auffangen des 0Is stetlen.
• Die Otablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
SchlOsset (Verl&ngerung empfohten) 16sen und entfernen.
• Ol durch die 01abtaufverlb, ngerung ablassen.
• Olabtauf-Verschlussschraube
wieder eindrehen und anziehen.
(_)
EL ACEITE
ATENCJON: Et aceite estara caliente si et motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarto.
• Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
• Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
• Afloje y retire el tap6n de drenaje det aceite con una Ilave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
• Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
• Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
PER CAMBIARE
,_
Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
hole
extension
plug
OLWECHSEL
CAMBIAR
ADVERTENClA: No 1oapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tap6n de drenaje
,_CAUTION:
If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
• Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
• Position a container under oil drain extension to catch oil.
• Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
• Drain oil through oil drain extension.
• Reinstall oil drain plug.
WARNING:
1. Oil drain
2. Oil drain
3. Oil drain
PARA
(13 Ft. Lbs./18 Nm)
Prolunga di scolo dell'olio
Tappo del foro di scolo dell'olio
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Ats de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de one heet.
• Schuif het verlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de otieaftapopening.
• Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
• Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutel
(verlengstuk aanbevolen).
• Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
• Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCH UWJNG: Niette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Vertengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
I'HUJLE
PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIongee juste avant ta vidange de I'huile, I'huite sera chaude.
• Gtissez le bec de vidange sur le ch_,ssis, sous I'orifice de
vidange.
• Placez un r6cipient sous le bec pour recup@er I'huile.
• D6vissez et entevez lebouchon de vidange &l'aide d'une cle
b,douitle de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee).
• Vidangez l'huile a travers le bec de vidange.
• Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
45
(_
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed
Change engine oil (without oil filter)
Every 8
hours
Every
25 hours
.................................................
Lubricate pivot points .........................................................................
Every
200 hours
•
•
•
Clean air screen ..............................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
•
Replace air cleaner paper cartridge
Every.
100 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Check brake operation ................................
Every.
50 hours
..........................................................................................
Clean engine cooling fins ........................................................................................
®
•
Replace spark plug .....................................................................................................................
e
Check tire pressure ....................................
•
Replace fuel filter .............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...............................................................
•
Check muffler .........................................................................................................
(_
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschluB der Wartung einf0tten.
Wenn
erforderlich
Alte 8
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................
AIle 25
Stunden
schmieren ....................................................................
Atle 100
Stunden
Atle 200
Stunden
•
Motor61 wechseln ( Mit Olfitter) ...............................................................................
Zapfenstellen
AIle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen .............................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
K0hltametlen des Motors reinigen ..........................................................................
•
ZQndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter
•
•
•
auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
•
Schalldb, mpfer kontroltieren ....................................................................................
46
•
•
(_
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b,huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre b,huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
Verification
des freins .......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aeration ..........................................
•
Nettoyage du fittre b, air et du
pre-fittre ...............................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre b, air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remptacement
Verification
de la bougie ...............................................................................................................
e
•
du filtre b,carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
(_
•
du gonflage des pneus ................
Remplacement
Verification
•
...................................................................
du pot d'echappement
•
•
..............................................................................
•
INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cambiar el aceite det motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cada
25 horas
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Cada
100 horas
Cada
200 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Cada
50 horas
•
•
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
fittro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituir et filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
•
Controlar el sitenciador .................................................................................................
47
•
•
(_)
DATI DI SERViZiO
Compitare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessitb,
Cambio dell'clio (Senza filtro dell'clio
Ogni
8 ore
................................................
Ogni
25 ore
punti di articolazione ...................................................
Controllo freni .....................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................
•
Sostituzione
•
•
depuratore aria .......................................................................................................
Pulizia raffreddamento
motore ...........
•
•
candela ...................................................................................................................
Controllo pneumatici ...................................
•
•
Sostituzione fittro carburante ..............
•
Putizia batteria e morsetti ...................
•
Controllo marmitta ..............................
(_
Ogni
200 ore
......... •
Pulizia schermo aria ........................................................
Sostituzione
Ogni
100 ore
•
Cambio dell'clio (Con filtro dell'clio) ........................................................................
Lubrificazione
Ogni.
50 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
VuI telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
om de
25 uur
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ...............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
•
om de
100 uur
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken ...........................................................................................................
•
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................. •
®
®
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ................................................................................................
•
Controleer de knaldemper ........................................................................................
48
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
om de
50 uur
•
•
@
Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
•
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
•
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
•
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
•
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS
•
(ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z[Jndscht[Jsset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z[Jndscht[Jsset auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R[Jckwb.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
Systeme
de detection
operateur
et securite
de
marche arriere (ROS)
S'assurer que les dispositifs de s6curit6 (pr6sence operateur
et marche arri_re) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut,
rem6dier au probleme immediatement.
•
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas relb.che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
•
_)
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
•
I'embrayage de I'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
und R_ckw_irts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
volt niedergedrOckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgektinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
•
Wenn der Motor Ib,uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
•
Wenn der Motor Ib.uft und die Anh_ngerkupplung eingehakt ist, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
•
Die Anh_ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSmF
RIERE (ROS):
49
DE SECURITE
MARCHE AR-
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
@
Sistema de Presencia
Operador y Sistema de
Funcionamiento
Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
•
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det
freno no est6 completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarb, el motor.
•
Cuando el motor esta en marcha y et embrague estb,
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar el
asiento apagar& el motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
estb, asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
ROMARCIA (ROS):
•
si et operador no
IN RET-
Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
@
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en systeem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Ats uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddetlijk op te Iossen.
ATRAS
•
Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON"y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s
apagarb, el motor.
•
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
•
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te stuiten.
•
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROL
(ROS):
•
SlSTEMA
DE FUNCIONAMIENTO
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Cuando el motor est& en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atrb,s
NO apagarb, et motor, should shut off the engine.
(_
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e l'innesto della frizione non
nelta posizione disinnestata.
CONTROLLO
DEL SlSTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER
HET
WERKEN (ROS)
Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare lospegnimento
del motore.
•
Mentre it motore _ acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di tasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
•
SYSTEEM
VOOR
ACHTERUIT
Ats de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Ats de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non _ seduto al suo posto.
50
(_
Messerbalken
FOr beste Mb,hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschb.digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe geschb, rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m_Jssen beide
Seiten der Messerbalken gteichmb.Big geschb.rft und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position,
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
um
•
Feststellschraube
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hitfschneid-) Kante wie
abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
an der Klinge IOsen.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Obereinstimmen.
•
Nach Wechsel Feststellschraube
gut festziehen (62-75 Nm)
WlCHTIG:
behandett.
(_
@
Blades
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest
blades.
•
Remove blade bolt securing blade.
•
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Retever au maximum
lames de coupe.
la machine pour avoir ac@s aux
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
position to allow access to
•
blade with trailing edge up
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r@ffut@, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION • Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en forme d' etoile est parfaitement embott@
sur I'etoile se trouvant b. l'extr6mit6 du moyeu.
•
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm).
ATTENTION • La vis de fixation de la lame est trait@
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Reassemble blade bolt and tighten securel (62-75 Nm).
IMPORTANT:
ist 8.KI.- hitze-
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQt@s. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'aff_tage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
•
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Die spezielle Feststellschraube
REMARQUE:
II est tr_s important d'affl3ter en m6me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
@iter tout des@uilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
•
wieder anbringen und
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
51
(_
Lame
Per avere il migtiore risultato di tagtio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utitizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affitare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere it butlone dalla lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm).
ATTENZlONE:
bultone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
%
@
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Cuchillas
Para alcanzar resuttados mejores las cuchillas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchitla
sean afitados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eteve ta segadora hasta su posici6n ma.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
•
Remover el perno de la cuchilta.
Monte la cuchilta nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Haal de mesbout eraf.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
•
Zet de mesbout er weer open
Nm).
draai goed aan (62-75
BELANGRIJ K: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
•
Messen
oor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Colocar otra vez el pemo de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm).
IMPORTANTE:
El perno especial de la cuchitla es termotratado de Calidad 8.
52
@
Controlar el Freno
Si el tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad mb,s alta en ta marcha mas alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
Tambien se puede controlar el freno de la sJguiente
maRera:
1.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal det freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Asegurarse que et cambio mecb,nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mecb.nico esta en neutro.
2.
@
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Make sure transaxte is in neutral (N).
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y destizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprQfen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei HSchstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltft_che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
(_)
SJe k6nnen die Bremse auch folgend _iberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2.
_: anche possJbJle verJfJcare JfreinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo it pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
2.
Die Hinterr&der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_
2.
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio _ posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
Pour verifier
le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement lorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pav6e, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
1.
VerJfica DeJ FrenJ
Qualora, a velocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
@
Vous pouvez aussJ verifiez le frein en :
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pav6e, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
De rein controleren
Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetting op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
V@ifier que la botte de vitesse est au point mort.
REMARQUE " La boi"te de vitesse est au point mort Iorsgue
les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
1.
2.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur b,la main vers I'avant. Si les roues
arri_re tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
& un service apr_s-vente ou & un m6canicien sp6cialis6.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnellingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten btokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
53
03042tex
•
To Remove Mower
Place attachment clutch in "DISENGAGED"
(_
position.
•
Lower attachment lift lever to its lowest position.
•
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
•
•
•
(LOSEN) stetlen.
•
DrOcken Sie den Hebel der Gerb,tehubvorrichtung
nach unten.
Remove retainer spring (K), slide collar (L) off and push
housing guide (P) out of bracket.
•
Die Sicherungsfeder (K) entfernen, den Ring (L)abziehen
und die Gehb,usefOhrung (P) aus der Halterung schieben.
Remove clutch cable spring (Q) from idler arm (R).
•
Die Feder (Q) des Kupplungskabels
(R) abnehmen.
_IL CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have
grip on rod and release slowly.
a
tight
•
Remove mower belt from clutch pulley (M).
•
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
•
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
•
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_IL CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
tight grip on rod and release slowly.
•
Entfernen
Des M_ihers
Die Gerb,tekupplung auf"DISENGAGED"
ganz
vom Zwischenhebel
_i_VORSICHT:
Die Riemenspannstange
ist federgespannt.
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
a
•
Den Mb,herriemen von der Antriebsrolle
•
Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
(M) abnehmen.
•
Federklammer
•
Federktammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
(A) ausbauen und Stange abnehmen.
,_VORSICHT:
Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung
ist
federgespannt.
Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
Slide mower out from under right side of tractor.
•
54
Den Mb,her von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
(_
(_)
Pour Demonter
La Faucheuse
Placez Fembrayage de I'accessoire en position"D E_GAGE?'.
Faites descendre le levier de levage de Faccessoire dans
sa position la plus basse.
•
Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le
faisant gtisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir
de la patte.
•
Retirer le ressort du c&ble d'embrayage (Q) du bras de
renvoi (R).
•
•
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est
Saisissez-le refinement et Iiberez-le lentement.
•
•
•
•
Otez ta courroie
I'embrayage (M).
Deposer le ressort
enlever le levier.
D6poser le ressort
entever le levier.
Deposer le ressort
entever le levier.
de la faucheuse
•
_li
de
en forme d'epingte b,cheveauz (E) et
en forme d'epingle b,cheveauz (A) et
_li
en forme d'epingle b,cheveauz (D) et
PRUDENCE: Le levier de levage esta ressort. Saisissez-le
ferrnernent et liberez-le lentement.
•
(_)
•
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
•
Verwijder de sluitveer (K), schuifkraag
behuizingsgeleider (P) uit de beuget.
Verwijder de kabelveer van de koppeling (Q) van de
zwenkarm (R).
De riemspanner heeft veerbelasting.
WAARSCHUWING:
Houri de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING:
De hendel van de hefinrichting
heeft
veerbelasting.
Houri de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
•
Para Quitar El Cortacesped
Cotocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADA?.
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n mas baja.
Extraigaelmuetle deretenci6n (K), destice elcollar[n (L)hacia
fuera y empuje ta guia del alojamiento (P) fueradet soporte.
•
Extraiga el muelle del cable de embrague (Q) del brazo
de direcci6n (R).
@
o
o
A
®
_IbATENCI6N:
La biela tension correa tiene un muelle cargado. Asirla de rnodo firme y soltarla despacio.
•
Quitarlacorreadetcortac6speddelapoteade
embrague (M).
•
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
o
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
o
@
Per Rimuovere
La Falciatrice
Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTAT_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Rimuovere la molla di fissaggio (K), sfitare il collarino (L) e
spingere fuori la guida detl'alloggiamento (P) dalla staffa.
•
Rimuovere la molla det cavo della frizione (Q) dal braccio
folle (R).
o
o
®
o
ATTENZIONE" II tirante della cingMa _ caricato a molla.
Impugnare iI tlrante e hberare lentamente.
•
Togtiere la cinghia detlafalciatrice dalta puleggia di frizione
(M).
•
Smontare la molta (E) e togtiere la leva.
•
8montare la molla (A) e togtiere la leva.
•
8montare la molla (D) e togliere la leva.
o
@
o
ATTENZIONE: II rnassimo la leva _ caricato a rnolla. Irnpugnare il tirante e liberate lentamente.
•
Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
del trattore.
o
55
des m_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
U
•
•
•
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau
o
Destizar el cortacesped fuera desde el lado derecho del
tractor.
Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
o
@
_ILATENCl6N:
La palanca de etevacion tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
L)T)
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
•
•
•
•
(L) en druk de
•
ressort.
de la poulie
De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deftecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mb,quina. La
abertura de exputsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
IVlonteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
@
1.
Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
3.
Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4.
@
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
2.
Install belt onto clutch pulley (M),
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3.
des Antriebsriemens
DES ANTRIEBSRIEMENS
des M_hers
DES M._.NERS
1.
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che, Legen
Sie die Handbremse ein,
2.
Dr0cken Sie den Hebel for den Anhb, ngerlift auf seine
niedrigste Stellung,
3.
Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wetten und auf der ganzen FIb,che des
Oberdecks angesammelt haben,
4.
Nehmen Sie den Riemen vonder Kupptungsscheibe (M),
den beiden Weltenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab,
INSTALUEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MANERS
1.
Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wettenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet,
Remove beltfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
Austauschen
ENTFERNEN
2, Nun legen Sie den Riemen um die Kupptungsscheibe (M),
WICNTIG: Pr0fen Sie den richtigen Vertauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M_hers,
Raise attachment lift lever to highest position.
3.
56
Heben Sie den Anhb,ngerlifthebel auf seine h6chste Stellung.
(_
Pour remplacer
la courroie de transmission
DI'=MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien b,plat. Engagez le frein de stationnement.
2.
Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
3.
Etiminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent
autour des arbres et b,la surface du pont sup@ieur.
4.
Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1.
Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des poulies folles (V) de la fagon itlustree.
2.
Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
_
2.
Abbassare la leva di sollevamento
posizione inferiore.
3.
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
2.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus elev6e.
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n mb,s baja.
3.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda lasuperficie
superior de la cubierta.
4.
Quitar la correa de la potea det embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-gufas (V).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISI(_)N DEL
CORTACESPED
1.
Instalar la correa alrededor de las dos poleas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Instalar la correa en la potea de embrague (M).
Soltevare la leva di soltevamento
posizione massima.
accessorio
fino alia
@
De aandrijfriem
van de maaiunit
vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
3.
Instaltare la chinghia sulla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
Sustituir
la correa de transmisi6n
cortacesped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACI'=SPED
1.
NELLA
Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folti (V).
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimitb, sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folti (V), come mostrato in
figura.
3.
@
accessorio
4.
IMPORTANT" V@ifiez si la courroie est correctement pass6e
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3.
Sostituzione
della cinghia
di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
3.
Verwijder vuil of vet dat zich rond de spitlen en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1.
Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2.
Instalteer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alte riemschijfgroeven van de maaiunit Ioopt.
Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n mb,s alta.
3.
57
Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
IA
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
(G(G(G_
TO Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
1.
2.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
1.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment
height about 3/16".
3.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
nut will change mower
Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
•
Raise mower to highest position.
•
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
•
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
•
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
•
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to tower the front mower (Fig. 4).
With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2.
Raise mower to its highest position.
3.
At both sides of mower, position blade atside and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4.
If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.
5.
Recheck measurements,
sides are equal.
adjust if necessary until both
58
•
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
•
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
02948
JUSTIERUNG
Ausnivellieren
des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
gtauben, dass der Mb,her nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alte Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungteichm&6ig geschnitten aussieht, stetlen Sie fest,
welche Seite des Mb,hers niedriger schneidet.
2.
Testen Sie
schnittenes
0berpr0fen.
Sie mit den
_t, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
b,ndert die
Ihre Einstetlung, indem Sie etwas ungeGras m&hen und das Aussehen dann visuetl
Stelten Sie den M&her n6tigenfalts nach, bis
Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen
auf einer ebenen FIb,che oder Einfahrt.
IN LANGSRICHTUNG
Der M_.her muss von Seite zu Seite waagrecht
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mb,herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mb,her
in seiner h6chsten Stellung ist.
Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstetlbaren
Schraubenscht0sset die Stetlmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken,
oder nach rechts, um ste zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter
H6he des Mb,hers um etwa 3/16".
3.
WICHTIG:
stehen.
•
Heben Sie den Mb,her auf seine h6chste Stellung an.
•
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
•
Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
•
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem versteltbaren
Schraubenschl0ssel
die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
•
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0sset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M&hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (tockern),
um es zu senken (Fig. 4).
Reifen
A VORSICHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre
H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter
H6he des Mb,hers um etwa 1/8".
2.
Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stellung an.
•
3.
Stetlen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gteich sein (Fig. 2).
4.
Sotlte eine Einsteltung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuelle Justierung oben.
5.
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stetlen
Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
•
59
b,ndert die
0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Ktingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht0sset
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
02948
IA
(_)
RI_GLAGE D'AVANT EN ARRII_RE
Pour mettre la tondeuse
a niveau
Verifiez sites pneus sont correctement gonfles b,la pression
indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfl6s
risquent de nuire fl I'aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
RI_GLAGE VISUEL BILATI_RAL
1.
Si votre pelouse est in6gale m6me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6t6 la tondeuse
tond plus bas.
2.
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte reglabte, faites
tourner I'ecrou de reglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
IMPORTANT: Le pont doit 6tre mis b, niveau bitat6ralment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent 6tre regt6es de fagon fl ce que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque
la tondeuse est dans sa position la plus elev6e.
_1, DANGER: Les lames sont aff_t6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
•
Faites monter latondeuse dans sa position la plus etev6e.
•
Placezleslamesdefagonb,
cequelapointesoitorient6e
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri_re de la lame (Fig. 3).
•
Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus
basque la pointe arriere, allez b, I'avant du tracteur.
•
Avec une cte r6gtable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour liberer le contreecrou B.
REMARQUE: Chaque tour comptet de I'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3.
Verifiez si votre regtage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant l'aspect final. R6petez le r6gtage
en cas de besoin jusqu'b, ce que vous soyez satisfait du
resultat.
RI_GLAGE BILATERAL
1.
DE PRI_CISION
•
Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cle regtable, faites
tourner 1'6crou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de recrou de r6gtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Les pneus etant correctement gonfl6s, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une alte"e.
A DANGER: Les lames sont aff_t6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus 61ev6e.
3.
Des deux c6t6s de latondeuse, placez la tame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit 6tre la m6me des deux c6tes (Fig. 2).
4.
Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux 6tape
2 des Instruction du r6glage visuel qui pr6cedent.
5.
Verifiez b, nouveau la distance et r6glez-ta au besoin
jusqu'b, ce que les deux c6t6s soient identiques.
60
•
V6rifiez b, nouveau la mesure, regtez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arriere.
•
Maintenez 1'6crou de regtage dans cette position & I'aide
de la cle et serrez soliclement le contre-ecrou contre
I'ecrou de regtage.
i
o
\
o
i
Nivelar el cortacesped
Cerciorarse de que los neumaticos est6n adecuadamente
inflados a la PSi indicada en los neumb,ticos. Si los neumaticos
estb,n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
et aspecto det cesped y llevarle a pensar que el cortac6sped
no estb, correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumb,ticos adecuadamente inflados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacesped corta mb,s bajo.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
2.
•
Levantar el cortacesped
•
Posicionar todas las hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
•
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" mb,s
baja que la punta trasera, ir en ta parte frontal del tractor.
•
Con una ltave inglesa de 11/16" o una regutabte, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
•
Con una Itave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortac6sped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacesped (Fig. 4).
Para obtener los mejores resuttados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8"y 1/2" mas bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped estb, en su posici6n mb,s alta.
PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paso
pesado.
Con una Ilave inglesa de 3/4" o regutable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la bieta levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortac6sped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiarb, la altura
del cortac6sped de aproximadamente 3/16".
3.
1.
Testar et ajuste cortando
visualmente el resultado.
que este satisfecho con
AJUSTE DE PRECISION
un poco de c6sped y controlar
Reajustar, si es necesario, hasta
el resultado.
DE LADO A LADO
Con todos tos neumaticos adecuadamente
inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
_I, PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paso
pesado.
2.
Levantar et cortacesped hasta su posici6n mb,s alta.
3.
En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de ta hoja hasta
el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4.
Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
5.
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
hasta su posici6n m#.s alta.
NOTA: Cada vuetta completa de la tuerca de ajuste cambiarb,
la altura del cortac6sped de aproximadamente 1/8".
61
•
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de ta hoja sea entre 1/8" y 1/2" mb,s bajo
que la punta trasera.
•
Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
r _
02948
m
®
Livellamento
del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che it rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VlSIVA LATO-LATO
1.
2.
5.
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova netla
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore.
Qualora, nonstantetuttii pneumaticisiano adeguatamente
gonfiati, ittaglio del prato risutti irregolare, verificare quale
lato det rasaerba stia tagtiando meno.
_,ATTENZIONE:
Le tame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere te lame con un panno pesante.
Utitizzando una chiave da 3/4"o regolabile, ruotare il dado
di regotazione dett'articolazione disollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba varier b.ogni giro compteto det dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier a di circa 3/16".
3,
Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente it risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE
1.
DI PRECISIONE
Soltevare it rasaerba nella posizione massima.
•
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
•
Se la punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti altrattore.
•
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, altentare di diversi giri il controdado fino asvitare il dado di regolazione B.
•
Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabite, ruotare it dado
diregotazione dell'articolazione anteriore (B) insenso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza
del rasaerba varierb, di circa 1/8".
_,ATTENZIONE:
Le lame sono affitate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
Soltevare il rasaerba nella posizione massima
3.
Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4.
•
LATO-LATO
Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare it trattore su un terreno o una strada in piano.
2.
Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessita finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO
Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
62
•
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finche ta punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto alia punta posteriore.
•
Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave e
serrareil controdadosaldamentecontro
itdado regolazione.
m
o
\
o
m
(_)
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK:
Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
De maaiunit
nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
ofte zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveid befnvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" Eageris dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
Ats alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutet of een steutel van 3/4"
de afstetmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
1.
_, OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
N.B.: ledere volte slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3.
Test uw afstetting door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE-AFSTELLING
DE MAAIUNIT
•
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
•
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
•
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer
A verschillende stagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare steutet de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
•
•
BAN BEIDE KANTEN BAN
1.
Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
_I, OPGELI=T: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen
met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4.
Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5.
Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
N.B.: ledere volte slag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
63
•
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
•
Houd de afstetmoer in positie met de steutet en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
®
Auswechsein
des TreJbrJemens
Mb,haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
@
Remplacement
de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entratnement de la poulie (1), puis de la poutie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par l'arriere, b, partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
(_
Cambio
de correa
propulsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoptamiento
(2) y de la proputsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
©
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagtiaerba.
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puteggia (1), da quetta della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
NL_
02952
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
(1), de koppetingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
®
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb alter Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
@ La
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utitiser exctusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar Onicamente correas originales!
@ II
montaggio avviene in ordine inverso. Controiltare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
64
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe
muB sich in Leerlaufstettung
befinden, wenn der Schalthebet in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstetlung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgeffihrt. Sottte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einsteltungen vorzunehmen, so
muB folgendermaBen vorgegangen werden:
•
Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das
Differentialgetriebe in Leertaufstellung (N) befindet.
NINWEIS: Wenn die Hinterrtider des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einsteltbolzen Iockern.
•
•
Adjustment
(_
Bolt
1.
Steuerknfippet
2.
3.
Verschtussperre
Einstellbolzen
in Leerlaufstellung
•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
•
Tighten adjustment bolt securely.
(POINT
DE Vl-
V6rifier que la boTte de vitesse est au point mort.
•
Desserrer la vis de regtage (3) situee a I'avant de la roue
arri_re droite.
•
Positionner le levier de changement
I'encoche de position neutre (N).
•
Resserrer b,fond la vis de reglage (3).
de vitesse dans
REMARQUE " Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
Make sure transaxle is in neutral (N).
•
NEUTRE
REMARQUE " La boTte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri&es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte
is in neutral.
•
DE LA POSITION
DU LEVIER DE CHANGEMENT
DES BOITES MECANIQUES.
La boTte de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre (N). Le regtage de laposition du
levier est effectu6 en usine; toutefois, url nouveau re"glage peut
s'av@er necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
TRANSAXLE
GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
REGLAGE
MORT)
TESSE
1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de regtage
_)
(N) brin-
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
ben6tigt
wird, um an den Einsteltbotzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mb,herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung
gen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
65
(_
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO di velocita CON DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la retativa leva 6 in posizione di folte
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni,
procedere come segue:
•
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio 6 posizione folle.
•
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
•
Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di folle (N).
•
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
O2239;
(_
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pit) bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
1. Palanca de Velocidades
del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Metalico
3. Perno de Regulaci6n
®
@
1.
2.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
1.
2.
3.
Versnellingshendel
Vrijloop-Sluitboomg
Stelbout
@
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgestetd. Mocht afstetling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
rendel
•
REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCIDADES
DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENCIAL Y
TRACClON ANTERIOR
La regutaci6n ya esta predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mb.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mecb,nico esta en neutro.
Sottar et perno de regutaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
•
Colocar la palanca de velocidades
(N).
•
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
versnellingsbak
en
•
Plaats de versnetlingshendel
•
Zet de stetbout stevig vast.
in de vrijloopstand
(N).
N.B.: Ats extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
Asegurarse que el cambio mecb,nico con diferencial y
tracci6n
anterior este en posici6n neutro (N).
•
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
•
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los.
Et cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb.
en posici6n (N) (cierre metb,lico).
•
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN
ACHTERBRUG
en posici6n neutro
NOTAi des plazar el piano de trabajo de ta segadora hasta la
pos_cion mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
66
7. Troubleshooting.
(_
7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
_
Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtu6.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection
level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebet des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal
defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichm_r_ig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestettter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinsteltung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
1.
2.
3.
4.
Verstopftes Luftfitter.
Defekte ZOndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird Liberhitzt
1. Uberbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteintb,sse oder K0hlflansche.
3. Besch_digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen
beln.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
und Ka-
Beleuchtung
funktioniert
nicht
1. Defekte GI0htampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschtu6 in einer Leitung.
Maschine vibriert
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
1.
2.
3.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Die Mb,hklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
ScMechtes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
67
M_ihen
Stumpfe M&hktingen.
Schrb, g eingestetltes M&haggregat.
Zu tanges oder nasses Gras.
Anhb, ufung von Gras unter dem M&hgehb,use.
Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibriemen rutscht durch.
7. Recherche
Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bt squeda
moteur ne demarre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'atlumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'altumage defectueux.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
_
Le demarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cb,bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas reguli_rement
Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal r6gt&
Le fittre & air est colmat&
La mise b,Fair libre du r6servoir est bouchee.
Le r6gtage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
Le
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat&
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes darts le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regl&
moteur chauffe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La
1.
2.
3.
motor
no arranca
No hay combustible en el dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la bujia est#, defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
EJ motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamientoidesacoptamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El
1.
2.
3.
4.
5.
motor funciona irregularmente
Acoptada una marcha demasiado alta.
La buj[a est& estropeada.
El carburador estb, mal ajustado.
El filtro de aire est,. obturado.
Et orificio de ventitaci6n del dep6sito de combustible estb,
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
Le moteur est en surcharge.
La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
cotmatees.
La turbine de refroidissement est endommagee.
Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
Le reglage de t'atlumage est incorrect.
La bougie d'altumage est defectueuse.
batterJe ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou ptusieurs cettutes sont endommagees.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'eclairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoules sont gritlees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le
1.
2.
3.
El
1.
2.
3.
4.
de averias.
tracteur vibre
Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
Le moteur est mal fix&
Un des6quilibre est apparue &lasuite de Fendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou b, la suite d'un
mauvais aff_tage.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador daSado.
Poco o ningQn aceite en el motor.
El avarice de encendido estb, mal ajustado.
La bujia es err6nea.
La
1.
2.
3.
bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.
La
1.
2.
3.
m_quJna vibra
Las cuchillas est&n sueltas.
El motor esta suelto.
Hay desequitibrio en una o ambas cuchiltas por estar.
daSadas o por defecto de equilibrado despue's del aftlado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de infiado desigual en los neumb,ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Coupe irreguli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonfiage des pneumatiques n'est pas
identique du c6tedroit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev&
7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.
68
7. Ricerca
guasti.
lJ motore non parte
1. Manca it carburante.
2. Difetto di candela.
3. Cotlegamento della candeta difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel
tore.
7. Het Iocaliseren
@ De motor
1.
2.
3.
4.
carbura-
van fouten.
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofteiding.
De startmotor trekt de motor niet
IJ motorino dJ avvJamento non fa girare it motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Her stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppelings/rempedaal
defect.
Koppelings/rempedaal
niet ingedrukt.
IJ motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delt'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
IJ motore non "tJra" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candeta.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet geJJjkmatJg
Te hoge versnetling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Her luchtfitter zit dicht.
De ventitatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinJg vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
IJ motore sJ surrJscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhJt
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen one in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt nJet op
De zekering is defect.
Een of meet celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
De
1.
2.
3.
vedichtJng werkt nJet
De gtoeilampen zijn stuk.
De schaketaar is defect.
Kortstuiting in de leiding.
machine trJlt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
beschadiging of slechte balans na het stijpen.
La
1.
2.
3.
ostruite.
batterJa non rJcarJca
Fusibile bruciato.
Uno o pi5 etementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le JucJ non funzJonano
1.
2.
3.
La
1.
2.
3.
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.
macchina vibra
Le tame sono lente.
II motore _ lento.
Lamefuori equilibrio causato da danneggiamento
di affilatura.
o difetto
RJsultato dJ tagJJo JrregoJare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto it copritame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia stitta.
is
door
Hoogte van gemaaid gras is ongelJjk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
69
8. Storage.
The following
son Js over:
8. Aufbewahrung.
steps should
be taken when mowing
8. Remisage.
sea-
8. Conservaci6n.
Suivre la procedure suJvante une fois la saJson terminee:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la dur6e de I'appareit.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
•
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulierement I'int@ieur du carter de coupe.
•
Change engine oil.
•
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture
necessaires afin d'6viter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
qui s'av_reraient
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill@e a soupe
d'huile dans te moteur. Faire tourner le moteur b,la main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr_s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Remiser la machine b.I'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
Entretien
et reparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora
du mod_te, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s@ie de ta machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Hath Saisonende sollten folgende
ergriffen werden:
•
Massnahmen
Una vez termJnada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mb,hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
•
Lackschb.den ausbessern,
iden.
um Rostangriff
•
Motor61 auswechseln.
•
Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
•
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr{a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
mb,quina.
•
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
•
Cambiar el aceite del motor.
•
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner et motor en marcha
y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
•
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
•
Guardar la mb.quina en un interior seco.
zu verme-
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in
den ..Zytinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
•
•
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Ptatz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_,lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
At hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o
de compra de ta maquina, el modeto, el tipo y et nQmero de serie. Para los servicios de garanfia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utitizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestetlung der Ersatzteile solten der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndter. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
70
8. Rismessaggio.
(_)AI termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
inter-
8. Stallen.
(_)Aan her einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
•
Putire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
delta falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utitizzare
acqua ad atta pressione. Eacqua puoinfiltrarsi nel motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
one.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Cambiare I'olio det motore.
•
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare it motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
•
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congetamento).
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
•
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
danni alia verniciatura
per evitare ossidazi-
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde
dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
71
02.17.10 AP
Printed in the U.S.A.