Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
03131 instruction manual Manuel d'instructions Manuale Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser cetracteur. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones lnstructieboekje Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en f_ltig durch und vergewissern Sie sich, prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. 4351 44 di istruzioni 5 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering. Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten 24 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Conducci6n. Guida. Rijden. 31 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, Manutenzione. .Onderhoud, Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages._Het Bt3squeda de averias. Ricerca guasti. Iocaliseren van fouten. 41 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 67 Storage. Aufbewahrung. Rem isage. Prezechowywanie Uskladnenie Tarolas 70 We reserve Einstellung. the right to make changes Anderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo Wij houden Original ohne vorherige le droit d'apporter el derecho il diritto in English, di modifiche all others ajuste. afstelling. without modificaciones o cambiamenti aan te brengen are translations. 2 33 prior notice. sind vorbehalten, des modifications a introducir ons her recht voor om veranderingen instructions Mitteilung 3 sans avis prealable. sin previo senza aviso, preavviso, zonder voorafgaande mededeling, Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. (_ III. OPERATION I. TRAiNiNG • • • • • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration when working with ride-on machines; • • • • • control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) f) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; incorrect hitching and load distribution. • • • II. PREPARATION • • • • • • • FAILURE To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. While mowing, always wear substantial footwear and tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. • • • • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 15° . Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start suddenty when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • • • • 3 change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. MAINTENANCE • • • • • _ AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • • Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wireand place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1.dieSicherheitsvorschriften Regeln fL_r sichere Bedienung von Rasentraktoren A WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWI NDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. (_ I. SCHULUNG • • • • • • • DieAnteitungensorgfb, ltig durchtesen. Mitden Bedienungsetementen und der vorschriftsmb,6igen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanteitung des Mb,hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregett. Auf keinen Fall mb,hen, sotange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer for jegtiche Unfb,lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Atle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: • III. BETRIEB • Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefb,hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. • Nur bei Tagesticht oder guter k0nstlicher m&hen. • Alle Messerbetb, tigungskupplungen auskuppetn und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzutassen. Auf keinen Abhb, ngen mit einer Steigung von mehr als 15 ° mb,hen. Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; • dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betb,tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen%ende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen von Bodenverhb, ltnissen, besonders auf Abh_.ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • • II. VORBEREITUNG • • • • Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstetlen, dab Mb,hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb,hrteisten. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen Mb,hmesser sich wom6gtich mit drehen. Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M_her und entfernen Sie alte M_hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. Wb,hrend dem M_hen immerfestes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu Boder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgelb, nde sorgf_ltig untersuchen und alte Gegenst_nde, die von der Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist b,uBerst teicht entz0ndtich. • • Kraftstoff inspeziett daf0r ausgetegten Behb,ltern tagern. Nur im Freien tanken und wb,hrenddessen nicht rauchen. • Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angetassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf0tlen, solange der Motor I_uft oder hei6 ist. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzindb, mpfe sich verfl0chtigt haben. Atle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen. Schadhafte Schalldb, mpfer ersetzen. • • • Beleuchtung Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung tangsam eintegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit soltte auf Abh_ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemats quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenmb, her ist spezielt daf0r ausgelegt. Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerb,t ist Vorsicht geboten. Nur zugelassene Zugstangen-Anhb, ngepunkte verwenden. Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckwb,rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohten werden. Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in deren Nb,he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. BeiderVerwendungvonAnbauger_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der Nb,he der Maschine dutden. Den Rasenm&heraufkeinen FaltmitschadhaftenSchutzvorrichtungen, Schildem oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahtreglers nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr66ern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: Die Zapfwette abstellen und alteAnbauger&te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abziehen. 5 AIle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, den Motor abstetlen und das (die) Z0ndkerzenkabet abziehen bzw. den Z0ndscht0ssel abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; o o nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde. Den Rasenmb, her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen soltte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). Alte Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen undd enAnbaugerb,t-Antrieb ausstetlen: vor dem Tanken; vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb,harbeiten schtie6en. I_ WARTUNG UND LAGERUNG • • • • • • • • • Darauf achten, da6 alle Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewb,hrleisten, da6 die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hten lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0bermb,13igem Schmierfett freihalten. Den Grasfb,nger hb,ufig auf Abnutzung oder Verschteil3 pr0fen. Abgenutzte oder beschb,digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen Mb_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgetassen werden soil, das Mb_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verlb,61iche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dern Transport, der Einstellung und der Vornahrne yon Reparaturen irnrner das Z_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht rnit der Z_ndkerze in Kontakt kornrnen kann, urn das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. Rbgles S curitdes tracteurs pour I'utilisation en toutedes6curit6 de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE .EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. (_ I. PRECAUTIONS • Liseztouteslesinstructionssoigneusement. Famitiarisez vous avec les commandes pour appprendre b. utitiser efficacement cette machine. • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b, utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre b.proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. • • • D'UTILiSATION • III. UTILISATION • • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causes b.une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s6rieuse et pratique qui devrainsister: sur la necessit6 absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de petouse gtissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simplement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : • • • • a) b) c) d) I'adherence insuffisante des pneus, Une conduite trop rapide, Un freinage insuffisant, Un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) Une mauvaise appreciation des contraintes r6suttant de la nature du terrain &entretenir et, tout particuti6rement de la presence de pentes sur ce terrain, f) Eattetage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. • • • Ne jamais d6marrer un moteur &I'int6rieur dans un espace confine o5 des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificietle. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la botte de vitesses est au point mort. Ne jamais utitiser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures a 15 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particutiere. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dans une pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulierement dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irr6gularites du terrain, II. PREPARATION • Remplacer les pots d'echappement d6fectueux. Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours v6rifier que les lames, les boutons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon b,eviter tout probteme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. • Pour reduire le risque d'incendie- avant I'usage, lorsque vous faites le ptein et chaque fois que vous cessez de tondre-inspectez le tracteur et 61imineztous les debris accumutes sur letracteu r, latondeuse et derriere tes protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales. ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait et6 spe"cialement congu b, cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utitisation d'6quipements Iourds. N'utitiser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr61er avec securit6. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arriere. Contr61ez systematiquement et soigneusement l'6tat de la surface & tondre et retirer tous tes objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. • Pour transporter ou stocker le carburant, n'utitiser exclusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant b, Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir te r6servoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'it est encore chaud. Si du carburant a 6t6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o_ le carburant a et6 renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip6es. Refermer avec precautions les bouchons des r6servoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curite. • • • • • 7 Utiliser tes masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils sont conseiltes dans ce manuel d'utilisation. Faire attention b, ta circulation Iorsque t'on doit utiliser te tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer b, proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur b, gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut 6tre dangereux. Avant de quitter te siege : debrayer tes lames et abaisser le carter de coupe, mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr6ter le moteur et retirer les cl6s, Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de contact : o o avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coinc6 dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'ette n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les r6parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner a nouveau. si la machine commence avibrer anormalement. Dans ce cas verifier immediatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transporte. Debrayer les lames puis arr6ter le moteur : avant de faire te plein d'essence, avant d'entever le coltecteur, avant de regter la hauteur de coupe b,moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque ta tonte est terminee, r6duire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • • • • • • • • • S'assurer que tousles 6crous, boutons et vis sont bien serr6s pour 6tre certain que I'equipement est pr6t b, fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de petouse avec du carburant dans le reservoir, dans un bb,timent o0 les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une 6tincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuiltes ou des surplus de graisse. V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'it n'est pas endommage. Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les pieces usees ou d6terior6es. Si le reservoir de carburant dolt 6tre vidang6, proceder b,cette op6ration b, I'exterieur. Sur les tracteur de petouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entratner celle des autres. Quand te tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simptement inutitise, regter la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours debrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'H ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venir lea d6marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Practicas 1. Reglas Seguridad de Operacion SegurasDepara las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCClON • • • • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los ni5os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriSir la edad del operador. AsegOrese que el Area este despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales domesticos. El operador o et usuario es et responsabte por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberAn acentuar: • III. OPERACION • • • la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; el control de una maquina conducible cuando este destizando sobre una pendiente no serA recobrado con ta apticaci6n del freno. Las razones principales de la p@dida de control son: a) b) c) d) e) f) • • apret6n insuficiente del volante; conducimiento demasiado rApido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. II. PREPARACK)N • • • • • Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchiltas y el conjunto cortador no est6n gastados o daSados. Reemptace tas cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equitibro. En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atrAs de todas las cubiertas de protecci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de mas de 15°. Acu@dese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desptazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las vetocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. Limite carga a esos que pueda controtar con seguridad. No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras. Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a utitizar et equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables. Almacene et combustible en envases especialmente diseSados para este prop6sito. Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue et combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. • Si derrama combustible, no intente arrancar et motor pero mueva la maquina lejos det Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemptace los sitenciadores defectuosos. • • • • • Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ta descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Itave. 9 • • • Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiqueta inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante et tiempo que et motor se apague, si el motor viene disefiado con una valvuta de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV, MANTENIMIENTO • • • • • • • • • Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplace tas partes que esten usadas o dafiadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hb,galo afuera. En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecb,nica es usada. Siempre desconecte _ADVERTENCIA: el alambre de la bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujJa, para evJtar el arranque por accJdente, durante la preparacJ6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparacJones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZJONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTk LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA. (_ I. ADDESTRAMENTO • • • • • • ALLUSO In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione detle altre. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai t'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sult'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb, minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. III. FUNZIONAMENTO • Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. • Usare i tosaerba soltanto con ta luce del giorno oppure in presenza di buona tuce artificiale. Prima di avviare it motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folte. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di ottre 15 °. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilitb, dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; • • evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione tentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocita, sui pendii e nelle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utitizza dell'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. che se it trattorino scivola su un pendio, non se ne puo riottenere it controllo premendo i freni. Cause a) b) c) d) e) f) principali della perdita det controllo: insufficiente presa delte ruote; velocita di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni det terreno, specialmente dei pendii; traino o distribuzione del carico impropri II. PREPARAZIONE • • • • Limitarsi ai carichi che si _ in grado di controllare con sicurezza. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alta fine di ogni operazione di tagtio- ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Controllare scrupotosamente I'area in cui verrb, utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potrebbero venire scagtiati dal macchinario. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. • • Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto alt'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. Fare rifomimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo. • Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. • Non usare maiitrattorinitosaerba con protezioni oschermi difettosi oppure non instaltati. Non modificare le impostazioni det regolatore del motore ne far operare il motore a velocitb, eccessive. Le vetocitb, eccessive possono aumentare it pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore: • In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in cui si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente te lame, i buttoni delte lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che it macchinario rimanga bitanciato. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb, di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. • disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gti accessori; portare la leva sutta posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togtiere le chiavi. 11 • • • • Disinnestare la trasmissione det moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togtiere la chiavetta di accensione: prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima detle operazioni di pulizia; dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controtlare che it tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare te riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione det moto agti accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagtiata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocita, con la leva dett'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore provvisto di valvota di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV, MANUTENZIONE • • • • • • • • • E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintilte. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di grasso. Controllarespesso il raccogtitore delt'erbatagtiataperindividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare ta massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione dette altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utitizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAiNiNG Ill. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: • • • • de noodzaak voor aandacht en concentratie werken met zittrekkers; • • • • • bij het De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snet rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. • • II. VOORBEREIDING • • • Laatdemotornietdraaienineen bestoten ruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op heltingen van meer dan 15°. Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseling bij het op- of afrijden van een hetling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; een zittrekker die op een helling weggtijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. o HET NIET Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. • • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alte voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • • Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • de snelheid van de machine dient op hettingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorregetaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hulpstukken neerta- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsteutettje, AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf; 13 25363 • • • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of ais ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, • • • • • • • • 17,5/13 voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersptaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten. IV, ONDERHOUD • O Q hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alte moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 97 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versieten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. lf/rl 38 - 102 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgestagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. Maak de _bWAARSCHUWING: bougJekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneJnde onverhoeds starten tevoorkomen tijdens bet opstellen, vervoeren, afsteHen of uJtvoeren van reparaties. 180 COMPLIES EMC PNC CATALOGUE MADE NO. ML KW KG 2004/108/EC ISO 3744 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 MODEL WITH: 2006/42/EC ISO 11094 98/37/EC 20021441EC LwA < 100 dBa EN 1033 SERIAL NO. RPM Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 LpA < 90 dBa SC 29116 D Vibrasjon 02682 T_rin_ _,_/S 2 02663 *As rated by the engine manufacturer 14 A (8) _<2.5 EN 1032 A (8) ___ 0.5 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _ Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. significados. Aprenda y comprenda sus (_) Simboli utitizzati sull'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R di taglio o nella documentazione la significa- N NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE MARCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND ROS ROS ROS ROS ROS ROS CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULAClON STARTER CHOKE ON AN ON ON ON ON ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI-=ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHABO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCRE DE_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO BE ESTAC!ONAMIENTO MOTORE ACCESO AVVlAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCREGGIO MOTOR AAN NET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEJTE PRESSIONE DELL'OLIO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED AN BAUG ER_,TE-KU PPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISENNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD HOT SURFACES HEISSE OBERFL_,CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SUPERFIClE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN bene il N L REVERSE RUCKWARTSFAHRT MARCHE ARRIF=RE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRET{_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne CAUTION VORS!CRT DANGER PRECAUC!ON ATTENZIONE OPGELET BATTERY BATTERIE BATTEREE BATER{A BATTERIA ACCU UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI _ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD REVERSE R0CKW_,RTSFAHRT MARCHE ARRIF:RE MARCHA ATRAS RETROMARC_A ACHTERUIT-RIJDEN BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSECHT, HOCNGESCHLEUDERT GEGENST_,NDE ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGM OGGETTE SCAGLIATI LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN DRAWBAR LOADENG ANHANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTENG OP TREKHAAK 15 FORWARD VORW_,RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAClA DELANTE MARCIA VOORUIT ONTSTEKING MOWER HEIGHT M_.HWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE TENIR LES PASSANTS A D_STANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTE OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN PEDAL DE FRENO/DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL ALLUMAGE IGNIClON AVVIAMENTO PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FRE_N DE PARKING VERROUILLE_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCNEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCRAUER FERNHALTEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE IGNITION ZUNDUNG WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA PERICOLO WAARSCRUWING SOUND POWER LEVEL GER_,USCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA UVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. @ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b, comprendre tion de ces symboles. (_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_) Simboli utilizzati sull'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. di taglio o netla documentazione Learn and understand their meaning. con el producto. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15° NICHT AUF ABHANGEN MIT MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTIMSER SUR DES PENTES DE PLUS DE 15° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE 15° NON USARE SU PENDII CON UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15° NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN 15° GEBRUiKEN READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN Risk of fire due to debris buildup. Braedgefahr dutch Ansammlung yon M_hr_ckst_nden. Risque d'inceedie provoqu_ par I'accumulation de d_bris. Riesgo de incendio debido a acumulaci6n de restos y escombros. Rischio di incendio a causa RELEVAGE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPhJSCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SF:CURITE EUROPI_ENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCRINARI VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LIFT M._HWERKHUB DE L'UNIT¢: DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. FiJr dee sicheren Betrieb ziehee Sie das Bedienungehaedbuch zu Rate. Consultez le manuel pour cennaitre lee Modes de fonctioeeement sl3re. Consulte el manual para conocer las Pr&cticas de Manejo Seguro. Consultare il maeuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT ROUDEN di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL FREE WHEEL FREILAUF ROUE MBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISENNESTO VRIJWIEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM Mh.HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTIERT SEINCAUTION PRUDENCE£: L'IeCRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT _:TRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN GUE ESTAR EN SU SmO MIENTRAS SE CORTA ATTENZEONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSEZIONE VOORZJCHTEG: TEJDENS HET MAAiEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT£: VeuiHez life le Manuel d'utilisation du moteur Risques d'iucendie - Futures ou gaz toxiques ATENCION: Leer el Manual de Uso demMotor Peligro de fuego - Rumos venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per rutente demmotore Rischio d'iucendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCRUWING: Lees de haedleidiug van de motor Braedgevaar - Giftige dampen of gassen ACHTUNG: - Offnung CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive der Gaegschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes ATTENZ!ONE: Fare attenzione a maei e dita VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelling van vingers 16 main - courroie de transmission - mandado pot correa trasmissione a cinghia of handen - riemaandrijving 3=3908 RECYCLE LESIONS. ,CIGARETTES IVlfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 BROLURES GRAVES. MADE IN U.S.A. FABRIQU¢: AUX E.-U. ® ® GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. (_) PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGLICH (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN MANTENER _'T_ ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. DIVIETO ACIDO SOLFORICO • • SCINTILLE FIAMME • SlGARETTE PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVl. AUFBEWAHREN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOEL= EN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMM EDIATAMENTE GL! OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! HOUDEN. NIET KANTELEN. FUERA DEL ALCANCE AUGEN UNVERZ0GLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTMCHE HILFEAUFSUCHEN. DE BATTERIJ DE NII_OS. NO LA INCLINE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. iNO ABRA LA BATERiA! NON INCLINARE. 17 NIET OPENMAKEN! NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2, Zusammenbau, 2. Montage. 2. Montaggio, 2. Monteting. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrDnden in der Verpack-ung lose beigefDgt sind. Prima di usare it trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains el6ments livres dans I'emballage doivent @re montes. @ o L fJ o ::: 17 - o \ .j_j" @ o o • \ \ \ o • @ • • • • • ® (_ Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. • • • DE DIRECCI()N Introduzca el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva et adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controtar que las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y poner el volante en et cubo. Monte una arandela plana grande, arandeta de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. VOLANTE • • • o • SHAFT Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del votante dal volante e scorrerlo sutt'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che te ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul mozzo. Assembiare la rondetla piatta grande, la rondella di sicurezza e il buttone esagoonale. Tringere in maniera salda. Scattare Hnserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD • • VOLANTE 1. EJE DE EXTENClON STEERING WHEEL 1. EXTENSION VOLANT DE DIRECTION Monter la raltonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et gtissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V@ifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondetle plate, la rondetle frein et le boulon hexagonal _me. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION @ DieVerl&ngerungswette (1). Lenkwettengehb, use einbauen. Daf0r sorgen, dab die F0hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zolt Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrDcken o o • o • 1. VERL_NGERUNGSWELLE HET STUUR Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten valten. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte stuitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 18 @ INSTALL SEAT Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Remove the cardboard packing and discard. NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (1) on the seat holder. I f Place seat on seat pan so pads are positioned over barge slotted hole in pan (2). I I 1 Push down on seat to engage pads in slots and pull seat towards rear of tractor. / Tighten the bolt securely (3). ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. SITZ MONTIEREN Fntnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile Sie diese. und entsorgen HINWFIS: Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (2). Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Die Einstellschraube EINSTELLEN anziehen (3). DES SITZES Heben Sie den Stetlhebel (4) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdK]cken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten. 2 \ (_) MISE EN PLACE DU SIEGE Retirer le bouton de r6glage etla rondelle plate qui fixent le siege & t'emballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Se debarrasser ensuite de I'embaltage. RFMARQUF: V@ifier que le c_bte etectrique est bien connecte sur le contacteur de s6curit6 (1) ptace sous I'embase du siege. Placer te siege sur son embase de fagon que la t@e de la vis b,6paulement se place dans le trou b, I'extremit6 de la large fente de I'embase (2). Pousser le siege vers le bas pour engager ta visa epaulement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du tracteur. Serrer ensuite b,fond la vis (3). REGLAGE DU SIEGE Tirez vers le haut le levier de reglage (4) et faites gtisser le si_ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer comptetement la pedale de frein/d'embrayage. Lib@ez le levier pour verrouilter la position du siege. 4 19 2 INSTALACl6N DEL ASIENTO Remueva la manitta de ajuste y la arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utitizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. NOTA" Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (1) en et soporte det asiento. Colocar et asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (2). Empujar en et asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Apretar el tornillo (3). AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (4) y destizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal del embrague!freno hasta et fondo. Soltar la palanca para fijar el asiento en esta posici6n. (_) INSTALLAZIONE DEL SEDILE Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite sutrimbaltaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembtare il sedile sul trattore. Rimuovere ed etiminare I'imballaggio di cartone. NOTA: Controttare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (1) sul supporto del sedile. Posizionare il sedite sulta relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni sopra it foro grande posto sul fondo (2). Premere sut sedite per inserire it buttone dello spallamento nella fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore. 2 Stringere la vite (3). REGOLAZIONE DEL SEDILE \ Sollevare la teva di regolazione (4) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere afondo il pedale delta frizione/del freno. Per bloccare il sedite in posizione, rilasciare la leva. INSTALLATIE VAN DE STOEL Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. N.B.: Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote steufgat in de pan bevindt (2). Druk op de stoet totdat de borstbout in de steuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan. STOEL AFSTELLEN Til de afstelhendet (4) op en schuif de stoet naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem hetemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoel op die ptaats vast te zetten. 4 20 1. 2. Seat pan Terminal Cover 3. 4. A. 2. Asiento Cubierta Terminal Cable (+) 3. Cable (+) Cable (-) Front of tractor 4. A. Cable (-) Frontal de tractor 5. Fender 5. Protecci6n 6. Battery terminal 6. Terminal de bateria 7. Battery 7. Bateria 1. Sitzwanne 2. Klemmenabdeckung 2. Coprimorsetti 3. Kabel (+) 3. Cavo (+) 4. A. Kabel (-) Vorderseite des Rasenmb, hers 4. A. Cavo (-) Lato anteriore del trattore 5. Schutzbtech 5. Paraurti 6. 7. Batteriepol Batterie 6. 7. Polo della batteria Batteria Embase du siege 3. 4. A. @1. @1. @1. _L Zetetbak 2. 3. Klemafdekking Kabel (+) C&ble (+) Cb,ble (-) Vers I'avant du tracteur 4. A. Kabel (-) Voorkant tractor Carrosserie Borne de batterie 7. Batterie MISE EN PLACE DE LA BATTERIE REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delb, de I'annee et du mois indiques sur I'etiq,uette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. Vandosedite Capuchon de protection 5. 6. _ 5. Stootwand 6. Accuktem 7. Accu ATTENTION: Avant de mettre en place la batter@, prendre la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brOlures. (_ INSTALAClON DE LA BATERJA NOTA: Si utitiza la bateria despues del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una hora a 6-10 amps. _ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de brazaletes metb,licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. _ INSTALL BATTERY NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _ EINBAU DER BATTERIE HINWEJS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder, Uhrarmb_nder, Ringe und dgt. abtegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. _ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. PERICOLO: Prima di installare la batteria etiminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metalto con la batteria puo causare incendi, ACCU INSTALLEREN N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 5 _/" 6 \ \ f f 4 21 2 @ _WARNING: Positive terminal must be connected first to _prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. @ _ILWARNUNG: Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB 'imder Pluspot zuerst angeschtossen werden. Die Schutzkappen von den Anschtu Bklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann das schwarze Kabel an (-) anschtieBen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. @ _,ATTENTION: La borne positive dolt @re connect6e ta """premi&re pour eviter tes etincelles dues b, une mise b, la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t& Commencer par brancher le c&ble rouge au p6te positif puis le c&bte noir de la masse au p61e negatif. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante b, I'eau. @ _ILADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci'imdental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa at borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. @ _ PERICOLO: II polo positivo deve essere coltegato per mLmprimo onde evitare scintille. Togtiere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst "''aang esloten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabet op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 22 Instalaci6n de la placa del triturador de basura (si se incluyen) Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura. • ADVERTENCIA: no remover ta pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la ptaca del triturador de basura durante et uso. 2 f Seleccionar @ Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use. Convert to bagging la modalidad de recogida o descarga. Remover ta placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora esta lista para ta operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchiltas del triturador de basura estb,n proyectadas para ser utilizadas contemporb, neamente para las operaciones de recogida y descarga. Install Mulcher Plate (if equipped) • Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. • Fijar et dep6sito de cierre anterior y posterior en el ptano de trabajo de la segadora (2). or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. Installazione della piastra per la pacciamatura (se in dotazione) Sottevare Io schermo-deflettore (1) e coltocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. • ® • Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non rimuovere to schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutla piastra per la pacciamatura. Cambio delia modalita di raccoita o scarico. Montage tier Zerkleinerungsplatte (falls installiert) Den Leitfl&chensc.hutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen. • Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die Mb,herptattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her entfernen. Den Leitfl&chenschutzw&hrend des Gebrauchs auf der Zerkteinerungsptatte auftiegen lassen. Umstellen auf F_lten oder Entleeren Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccotta erba. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkteinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M_hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbt&tter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for das Entleeren und F01ten geeignet. @ o • @ • de Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mutcherptaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Mise en place de la plateforme de la tondeuse (le cas echeant) Relever te deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch sur I'ouverture. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionete grasopvanger. Enclencher le devant et derriere dans la ptateforme de la tondeuse (2). ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utitisation. Modifications Installatie mulcherplaat (indien aanwezig) Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats mulcherplaat op de opening. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. pour recolter et ejecter Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu sOr.La tondeuse est maintenant pr@e pour r6colter ou installer optionnellement un dispositif de recolte de I'herbe. NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger lat@alement. 23 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies (_ Positioning of controls 1. Light switch (if equipped) 2. Throttle control (_)1 Anordnung tier Bedienungseinrichtungen . Lichtschalter (sofern vorhanden) 2. Gashebet 3. Brake and clutch pedal 4. Gear shift lever 5. Connection/disconnection 6. Quick lifting/lowering 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebet of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des Mb,haggregats 6. Schnelles Heben und Senken des Mb,haggregats 7. ZOndschtol3 of the cutting unit 7. Ignition lock 8. Feststellbremse 8. Parking Brake 11. Choke Control 11. Kalstartregter 24 (_ Emplacement des commandes (_ 1. Interrupteur des phares (si equip6) 2. Commande de gaz Comandi 1. Interruttore luci (se instaltato) 2. Acceleratore 4. Levier de changement de vitesses 3. Pedale freno/frizione 4. Leva del cambio 5. Embrayage/debrayage 5. Inserimento/disinserimento 3. Pedale de frein et d'embrayage du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Soltevamento/abbassamento 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 11. Starter 8. Freno di parcheggio O 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios y desacoplamiento del tagtiaerba 11. II regulator per I'ossigeno Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado (si estb, provisto) 2. Acelerador 5. Acoplamiento det dispositivo di tagtio. De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust) 2. Gashendet 3. Rein- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel. 5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast det equipo de corte 6. Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 6. Snelle verhoging/verlaging 8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem 11. Estrangutador 11. Chokeregelaar 7. Stuurstot/contact 25 van maaikast 1 Light switch ®1 Lichtschalter @1 Interrupteur des phares @1 Interruptor de alumbrado @1 Interruttore luci @1 Schakelaar verlichting 2. Comrnande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. =_ @ 2. Acelerador Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. =_ @ 2. Throttle (_ control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. =_ (_ 2. Gashebel Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregett. = Votlgas =_ (_ = Leerlauf = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocitb, di rotazione delle lame. = Full speed = Idling speed = Regime rapide = Ralenti = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Metde gasregelaar wordt het toerentat van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie =_ = Stationair-positie (_ 3. Pedale de freJn/D'embrayage Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de d6marrer le moteur. (_ 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. (_) 3. Pedale della frJzione/Del freno Utitizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare it motore. 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. (_ 3. Koppeling/Rempedaal Gebruikt om de tractor te ontkoppelen de motor te starten. 26 en te remmen en om 4. Commande de la boite de vitesses La botte de vitesses poss_dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'A la vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport #, un autre, quet qu'it soif! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUEt Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche arnere & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne dolt jamais @re effectue pendant le deptacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde et punto neutro a la marcha mb,s atta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragarel motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! NOTE! Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atras a una marcha adelante, o inversamente. Et cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina esta en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Schalthebel (_) Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb,ngen erfotgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabhb.ngig von der Stellung des Schalthe-bels erfolgen. 4. Leva del carnbio Marce in avanti, fotle e marcia nizzato e dal folle si pu6 passare la frizione prima di ogni cambio viene indipendentemente dalla indietro. II cambio _ sincrodirettamente in sesta. Usare di marcia. Eavviamento avmarcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckwb, rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorwb, rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! @ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnetling geschaketd worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij iedere versnetling! Het starten kan ptaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stitstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de versnetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 27 (_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront b,tourner. Ramener le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. 5. Acoplamiento del equipo y desacoplamiento de corte Lteve la palanca hacia adetante para acoplar la propulsi6n det equipo de corte. Se tensarb.n entonces las correas proputsoras y empezarb, n a girar las cuchitlas. Si la palanca se Ileva hacia atr&s se desacopla la proputsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. (_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. @ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppetn. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskt6t-ze gebremst. @ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la teva per avviare it tagliaerba. La cinghia entra in tensione ete tame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalte ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur te levier vers l'arriere pour retever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus etev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& sa butee. @ 6. Elevaci6n/descenso corte rapidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno, etc. AI transportar la mb.quina, et equipo de corte ha de estar en ta posici6n mb.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta que se bloquee. @ ® 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. 6. Schnelles Heben und Senken des @ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. M_haggre- gats (_ Den Hebet zurOckziehen, um das Mb,haggregat schnetl bei der Fahrt _)ber z.B. unebene Stetten des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. 28 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. START Start motor connected. @ Strom ausgeschaltet RLickw&rtsgangsystem ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet ON Corriente etectrica conectada START Motor de arranque acoplado Atras (ROS) Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta det cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento") ADVERTENCIA! Si abandona ta m_tquina sin vigilancia, no deje nunca ta Ilave en la cerradura. 7. ZQndschlo8 Der ZQndschlLisset hat drei Rasten: ROS ON sen Corriente etectrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! ® START (_ (ROS) angeschlos R_Jckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im R_Jckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni (ROS) collegato in retromarcia ON Attivazione START Inserimento del motorino di avviamento. det cisrcuito elettrico Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l'operazione della falciatrice o altro etemento cotlegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida") Niemals den Z_ndschlfJssel im Z_JndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cle de contact et de demarrage La cle de contact poss6de trois positions : OFF Stuurslot/contact @De7.steutel voor het stuurslot/contact Le circuit electrique est coupe (eteint) ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee ON START Le circuit etectrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) aangesloten Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION! ON De etektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppetd apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") WAARSCHUWING ! Lorsque ta machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. Laat nooit de steutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 29 8. Frein de statJonnement Pour enclencher le frein de stationnement " 1. 2. Enfoncer b,fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la p6dale d'embrayage/frein. Ret&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pedate d'embrayage!frein pour que te levier du frein de parking soit deverrouitt6 et qu'it revienne automatiquement dans sa position de repos. @ 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento guiente: @ de la manera 1. Apriete el pedal del freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento rio apretar el pedal del freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. (_ To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. si- s61oes necesa- 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso l'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere it pedale. (_ @ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben f0hren Stetlung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bremspedals wieder gel6st. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: und in dieser Betb,tigung des 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. _F.F.F.F.F.F.F.F.F.FR) 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que te moteur a demarr6 et toume reguli@ement, repousser le bouton de commande. @ 11. Estrangulador Cuando et motor est& frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir et estrangulador. (_ 11. Choke control per I'ossigeno In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando delto choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. @ 11. II regulator (_ 11. Kaltstartregler 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 30 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vbbr het starten. @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible Et motor ha de funcionar con gasotina pura (sin mezcia de aceite), sin ptomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No llene demasiado el dep6sito, puesto que lagasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa del dep6sito estb,bien apretada. Almacene etcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Tanken (_) Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 6tgemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfOtl6ffnung gefOtlt werden. WARNUNG! PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo det serbatoio. Conservare il acrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf_tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stette in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big prOfen. @ Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. @ Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! Plein de carburant Utitiser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou b, proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser a I'expansion de I'essence b, la chaleur ce qui risquerait d'entratner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le ptein, que le bouchon du reservoir est correctement viss6 et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement congu a cet effet et dans un local frais et aer6. Verifier r6gutierement te reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 31 @ Oil level @ Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivet queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina estb, horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuetvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez y lea et nivel de aceite. (_ Livello dell'clio Soltevare il cofano per accedere al tappo/asticella detrolio. Controtlare sempre rolio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticelta e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controltare il livello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor datde maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrewthe oil stick and wipe clean. Replacethe oil stick and screw tight. Remove again and check the level. @ Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einf_tldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe..n.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s bascutement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt @re contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux reperes sur tajauge. Si ce n'est paste cas, faire l'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque ta temp@ature est inf@ieure b. 0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30. CAUTION - DO El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de tavaritta. Si no es este et caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30. 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Eolio deve essere tra i due contrassegni sult'asticelta. Se necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30 bis zur Marke "FULL' einfQtlen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. @ Tire air pressure Checkthe tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back tires. 32 (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regetm&Big prQfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V6rifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La pression de Fair dans les pneus dolt @re de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. (_ Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobarregularmentetapresi6ndeinfladodetosneumb, ti-cos. Enlos delanteros ha de ser de 1 bar yen Iostraseros de0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar ('_ De luchtdruk in de banden Controleer regetmatig de luchtdrukin de banden. De drukin de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. ® 5. Conduccibn. Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung (obere Stettung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_) Demarrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour t'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. @ Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte ester en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento. © Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Starting of motor @ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschaketde stand staat. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the attachment clutch control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". @Kupptungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stetlung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stelten. Enfoncer comptetement ta pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Pise hasta et fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Pongala palanca de cambios en punto neutro"N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare ta teva det cambio su "N", in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. Extraer el estrangutador (Onicamente si el motor esta frio). Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 33 5 Warm motor: Push the gas control halfway to full gas position "_". _) Bei warmem schieben. Motor: Gashebet in die Voltgasstetlung "_" (_ Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz & mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_". Moter caliente: Empuje et acelerador hasta ta mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_". (_ Motore caldo: Portare il comando det gas sul massimo ",_". Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar de volgaspositie "_". Tourner la clef de contact "START". en position de demarrage REMARQUE Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes ta fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". @ Girare la chiave su "START". NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. NOTA Non inserire il motorino di avviamento per pi5 di 5 secondi per volta. Se it motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. @ ZOndschl_Jssel auf "START" drehen. Draai de startsleutet naar "START"-positie. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweits I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. N,B, Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u votgende poging doet. @ Laisser revenir ta clef de contact & ta position "ON" Iorsque le moteur a demarr& Amener la manette de gaz a ta position de regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette dans t'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accet6ration maximale du moteur). (_ Dejar que ta llave de encendido vuetva a ta posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. ® Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die Stettung "ON" zur_Jckgehen lassen. Den Gashebet auf die gew_Jnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Votlgas. de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@ Draai endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vot gas. 34 Dopo l'avviamento, riportare ta chiave su"ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per it taglio: massimo regime "F". 5 @ NOTA! La mb,quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con et motor en marcha y con la palanca de acoptamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection in position "connection". © HINWEiSZ Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der Schalthebel for das Mb,haggregat auf"eingeschaltet" steht. (_ O REMARQUE! La machine est 6quip6e d'un dispositif de s6curit6 qui arr6te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. NOTA! La macchina _ dotata di interruttore disicurezza che interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando l'operatore lascia il sedite con it motore acceso e il tagtiaerba inserito. N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/ clutch pedal slowly. (_ Betrieb Das Mb,haggregat durch Vorw_rtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppetn. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte M_hergebnis angepaBte Geschwindigkeit wb,hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. (_) Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers I'avant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualit6 de tonte desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond a l'encoche pr6vue b,cet effet au niveau de la commande des gaz). Relb,cher doucement la p6dale d'embrayage/frein. Conduccion Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadetante. Acoplar la unidad de corte. Etegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_ Guida Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva retativa. Inserire it tagliaerba. Selezionare una vetocita di guida adeguata al terreno e al risultato di tagtio desiderato. Ritasciare lentamente it pedale freno/frizione. @ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen. Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-irempedaal langzaam omhoogkomen. 35 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento Motore "ON" (Funzionamento normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ (_ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS • Depress clutch/brake pedal all the way down and hold. • With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. • Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly release clutch/brake pedal to start movement. • Securite IVlarche Arriere (ROS) Votre tracteur est 6quip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri_re (ROS). Des que l'op@ateur essaie d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr@e si la cl6 de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri_re). ATTENTION! II est fortement deconseitl6 de faire marche arri_re avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement Iorsque l'operateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec t'equipement enclenche. N'utJlJser la faucheuse en marche arrJere que si c'est absolument necessaire. UTILISATION DU DISPOSmF When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. • Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein • Laisser tourner le moteur et tourner la c16de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). • Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere. • Enclencher le levier de vitesse sur marche arri_re (R) et rel&cher lentement la p6dale embrayage/frein. • Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner ta cle de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). @ R_ckw_irtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem R_ckw_rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb, ngerkupplung im ROckwb,rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZQndschlOssel ist in der Stellung auf ROS "AN". (_ WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkupplung beim Mb.hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh_ngtem Anh_nger zurOckgesetzt werden muss. M_hen SJe nicht JmR_ckw_rtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS • • • • • DE SECURITE ROS jusqu'en bas. Sistema de Funcionamiento Arras (ROS) Tu tractor est#, equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrb,s (ROS). Cualquier tentativadet operador de viajar marcha atrb,s con el embrague puesto apagarb, el motor a menos que la Itave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". iATENCION! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atrb,s con et embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador Io considere necesario para reposicionar lamb, quina con et dispositivo embragado. No corte marcha arras a menos que no sea absolutamente necesarJo. USAR EL ROS Dr_)cken Sie das Kupptungs-iGaspedal ganz nieder und halten Sie es gedrOckt. Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschtOssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sic vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb,rtsgang (R) und lassen Sie Kupptungs-/und Bremspedal langsam los, um die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den ZQndschlOssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor "AN". 36 • Presionar el pedal embrague/freno mantenerlo apretado. hasta el fondo y • Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en et sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n ROS "ON". o Mirar abajo y detrb.s antes de ir hacia atrb.s. o Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar el movimiento. • Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la posici6n Motor "ON". 5 (_ (_ Sistema per operazJoni in retromarcia @ (ROS) Cutting II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comportera Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida _ sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovra essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falcJare in retromarcJa se non e assoJutamente necessarJo. • EUTILIZZO DEL ROS • • Spingere il pedale frizione/freno fino infondo e mantenere. • Con it motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. • Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento. • Quando t'utilizzo net ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". • • • • • @ Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit vast. • De motor Ioopt en draai de contactschakelaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verplaats de versnettingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en taat langzaam het koppetingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor. zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mb.hktingen weggeschteudert werden. • GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird. Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann [email protected] durch Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das Mb,hergebnis beeintrb, chtigt wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gteichm&Biger Ober die Oberft&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann, ohne dab schtechter gemb,ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen einsinken. • • • 37 Spray the cutting unit with water underneath after use. Ratschl_ige • tegen de Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results wilt be worse since the wheels wilt sink into the soft lawn. • • WAARSCHUWJNG! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogetijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ niet achteruJt, tenzJj dit absoJuut nodig is. WERKEN MET DE ROS tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit Wasser abzusp_Jlen. 5 Conseils • • • • • • • @ pour la tonte Consigli Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6tre proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du resultat souhait6. • Maaitips • • • • • Evite cortar et cesped seria peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua por • • Et resultado es mejor si se utitiza un regimen etevado del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la maquina se desplaza tentamente). Si la hierba no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la velocidad det motor o seleccionar una marcha ma.s alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en el resultado. El cesped mejor se obtiene cortb,ndolo a menudo. Et corte serb, mas uniforme y la hierba cortada quedarb_distribuida mas uniformemente por toda ta superficie. Et tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mb,s alta sin empeorar el resultado del corte. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migtiori risultati si ottengono con un elevato regime det motore (tame che girano vetoci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime del motore, senza compromettere I'efficienza di taglio. "1migliori prati sono quelli tagtiati spesso. II taglio _ pi_ uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. • Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur b,haute pression, apr&s chaque utilisation. Une raclette peut 6tre utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection. • • • Consejos para el corte • Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchiltas. • Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ettos. • Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. • dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoti fissi. • Le meilteur r6sultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r6duite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse, vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse superieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le r6sultat final. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guti&re et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra 6tre plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de ta coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. per il taglio • • • • siesta mojado, pues el resuttado las ruedas en el suelo btando. limpie et equipo de corte rocib,ndolo la parte inferior. 38 Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vertaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een lage versnelting (de machine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnetling te kiezen of door de motorsnetheid te verhogen zonder dat dit de maairesuttaten befnvloedt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totate tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 @ ATTENTION! Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes exc6dant 15°. Les risques de renversement 6tant ators tr_s importants. Nejamais rouler parall61ement _ ta pente du fait des risques de renversement. Toujours router perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 15 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. f ® Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado. WARNING! ® Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large. In steep terrain the risk for tipping is considerable. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 15° gradi. Non procedere mai trasversatmente alia linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung ats h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt. @ WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 15 °. Het risico om achterover te staan is zeer groot. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Rij niet schuin over een heltend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. }1 In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G_ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert werden, damit das gemb,hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschteudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetee sur la surface dejb, tondue comme le montre la figure ci-dessus. 11 the left side of the machine to cut close to trees, bushes @ Use and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ® Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea tanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortadasealanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la itustraci6n. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von Bb,umen, Geb_Jsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die Mb,hktinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. @ Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre &proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe b, environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter. Avanzare ad elevato regime per togtiere il tagtiato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare it senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gib, tagliata. et lado izquierdo de la maquina para poder cortar @ Utitice cerca de b,rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). ® Usare it lato sinistro della macchina per tagtiare in prossimit& di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm all'interno del coprilame. @ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 39 5 _) Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. (_ Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und volter Geschwindigkeit. Heben Sie das M_hgerb, t hoch und drehen Sie den ZOndschl_Jssel auf ,,STOP"-Position. Extinction du moteur D6placez la commande de debrayage pour liberer la position. D6placez la commande des gaz b, mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la c16 de contact sur STOR Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover et mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (rb,pida). Levantar la unidad de corte y girar la Itave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_) Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dett'acceteratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unita di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". (_) De motor uitzetten Zet de koppeting van het hutpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendet tussen halve en voile snetheid (snel). Hef de snij-unit op en draai de contactsleutel op "STOP". ADVERTENClA! Nunca deje la Ilave de encendido en ta maquina sin vigitancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ WARNUNG! Den Z_ndschl_sset niemals im Z_ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. ATTENTION! Ne jamais taisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris6es ne puissent demarrer le moteur. 40 (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsteutet er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. @ (_ @ ADVERTENCIA! WARNINGV Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Apretar et pedal del embrague/freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Move connection/disconnection position. • • Switch off engine. • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Remove the ignition cable from the plug. • Quitar et cable de encendido de la bujia. • Press down the clutch/brake parking brake lever. • pedal and engage the lever to disengaged G WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder Mb,haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufOhren: • Kupptungs-/Bremspedal bremse ansetzen. durchtreten • Getriebeschalthebet • • Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. • ZOndkabel vonder y acoplar el freno PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • und Feststell• auf Leerlauf stellen. ZOndkerze abnehmen. Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candela. @ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous " • Druk de koppelings/rempedaal parkeerremhendel pour verrouiller • Enfoncer la pedale d'embrayage/frein le frein de stationnement. • Zet de versnellingshendel • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • • Breng de koppelingshendel Zet de motor af. • • Debrayer les lames. Arr6ter le moteur. • Verwijder de ontstekingskabel • Debrancher le c&ble d'altumage de la bougie. 41 in en trek de aan. in neutrale stand. in ontkoppelde stand. van de bougie. @ o Engine hood Raise hood. o Unsnap headlight wire connector. o Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. o To reinstall, frame. o Reconnect headlight wire connector and close hood. ® slide hood pivot brackets into slots in Motorhaube o o o o o @ o Motorhaube hochktappen. ScheinwerferanschluB 16sen. Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB torhaube schlieBen. wieder anschlieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, Debrancher les phares, Apr_s s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (1) Hood (2) Headlight (_ (1) wire connector (if equipped) (2) ScheinwerferanschluB (_ (1) (falls instaltiert) (1) o Rebrancher les phares et refermer le capot. o (le cas ech6ant) (si se les ergots du Cubierta del motor Levante la cubierta. o Desenchufe et conector de cables de los faros detanteros. o Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia detante y extrb.igala. o Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. o Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros incluyen) (_ Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. @ Capot (2) Connexion des phares @ (1) o Motorhaube Cofano (2) Conner[ore cavo luci (se in dotazione) • (_ (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koptampen (indien aanwezig) • Staccare it contatto det cavo delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sotlevarlo dal trattore. o Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul tetaio. o Ricollegare it cavo principale e chiudere il cofano. @ o 42 Cofano Motore Soltevare il cofano. Motorkap Open de motorkap. o Ontkoppel de aanstuitkabel van de koptampen. o Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en tit hem van de trekker. o Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabel stuit de motorkap. van de koplampen weer aan en ReJnJgung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb,te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_Jrzen. ReJnigen Der Lenkungsplatte: • Entfernen Sie Verunreinigungen vonder Lenkungsplatte. Verunreinigungen k6nnen die Kupptungs-/Bremspedalwetle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht. _,WARNUNG: beweglJchen _1_,1. 2. _ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Clean Steering Plate: • Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/ brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss of drive. ,_ CAUTION: Avoid all pinch points and movable l. CAUTION: PINCH POINTS. 2. Steering Plate 3. Steering system, dash, fender and mower not shown. 4. Clean top side. 5. Clutch/brake (_ ,_ parts. • • • • • QUETSCHKANTEN Lenkungsptatte. Lenksystem, Armaturenbrett, KotfKJgetund Mb,hwerk nicht abgebitdet 4. Oberseite reinigen. 5. Kupplungs/Bremspedal. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu r6guli&rement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisatJon : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, • Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en place et solidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le fittre b.air, • Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les brindittes qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • V6rifier le fonctionnement du frein. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. pedal. Nettoyage De La Plaque De Direction : • Nettoyez toute trace de debris sur la plaque de direction. Les debris peuvent emp6cher le mouvement de l'arbre de la pedale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement de la courroie avec perte d'entraTnement. Wartung • und Nettoyage HINWEIS: Der Mb,her sollte regetmb, Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mb,hers zu gew_hrteisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des Mb.hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • WARNUNG: Sie alle Quetschkanten 3. @ A Vermeiden Teile. &ATTENTION : Evitez les points de coJncement et les pieces mobiles. Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstelten zu schmieren. Kontroltieren, ob sich sb,mttiche Botzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batteriektemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erfordertich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den Mb,her von Schmutz und H_ckset freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. 43 l. 2. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT 3. Systeme de direction, tableau de bord, pare-chocs faucheuse non itlustres. 4. Nettoyez le haut. 5. Pedale de frein/d'embrayage. La Plaque De Direction. et • Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. • Controllare it funzionamento del freno. Pulizia del Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pu6 infittrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi it tempo di vita della macchina. Pulizia Della Piastra Sterzo: • Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacotare it movimento delt'asse det pedale freno/ frizione, causando Io slittamento della cinghia e la perdita di trazione. _ATTENZIONE: mobili. (_ IVlantenirniento NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ,_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. ,_ Antes de cada uso de la maquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. (_ _, Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de lamb, quina. Placa Gu_a Escariadora: • Limpie los desechos de la placa guia. Los desechos pueden timitar el movimiento del eje del pedal det freno/ embrague, Io que harb. que patine la correa y que se pierda la tracci6n. PRECAUClON: Evite todos los puntos de enganche las piezas m6viles. _, (_) PRECAUCION: Placa 3. Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados 4. Limpiar parte superior. 5. Pedal del embrague/Freno 1. ATTENZIONE: 2. Piastra PUNTI DI RISCHIO 3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti etosaerba non sono iltustrati 4. 5. Pulizia del lato superiore. Pedale della frizione/Det freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controteer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. y 1. 2. Evitare tutti i punti di rischio e le patti PUNTOS DE ENGANCHE Reinigen Stuurplaat: • Reinig het vuit van de stuurplaat. Vuit kan het schaketen van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de riem gaan stippen en de aandrijving verloren gaan. _, OP GELET: Vermijd alle kwetsbare bare onderdelen. _1,1. 2. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare chetutti i dadi, ibutloni, leviti ei pernisiano posto. • Controltare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. 44 OP GELET: KWETSBARE punten en beweeg- PUNTEN. Stuurplaat 3. Stuurinrichting, afgebeeld. 4. Bovenkant reinigen. 5. Koppeting/Rempedaal dashboard, spatbord en maaier zijn niet (_ _ © TO CHANGE OIL 2. 3. (_ _ WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Olablaufbohrung 2. Olablaufverl&ngerung 3. Olablauf-Verschlussschraube ,_ POUR CHANGER EOLIO ATTENZJONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare attenzione perche Folio _ caldo. • Fare scorrere la prolunga di scolo sut telaio sotto al foro di scarico dell'otio. • Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogtiere Folio. • Atlentare e togtiere it tappo delt'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata). • Fare scolare I'olio attraverso la prolunga. • Rimettere il tappo dell'olio. PERJCOLO: Non serrare eccessivamente 1. Foro di scolo dell'olio DURCHFUHREN VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem 01wechsel noch tief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht! • 01ablaufvertb, ngerung unter die 01ablaufbohrung am Fahrgestellt schieben. • Einen Beh_lter unter die 01abtaufvert&ngerung zum Auffangen des 0Is stetlen. • Die Otablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt) SchlOsset (Verl&ngerung empfohten) 16sen und entfernen. • Ol durch die 01abtaufverlb, ngerung ablassen. • Olabtauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und anziehen. (_) EL ACEITE ATENCJON: Et aceite estara caliente si et motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarto. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo det orificio de drenaje. • Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para recoger el aceite. • Afloje y retire el tap6n de drenaje det aceite con una Ilave de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para el extensor). • Deje correr el aceite por el extensor de drenaje. • Vuetva a colocar el tap6n en su lugar. PER CAMBIARE ,_ Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm). hole extension plug OLWECHSEL CAMBIAR ADVERTENClA: No 1oapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Orificio de drenaje del aceite 2. Extensor de drenaje del aceite 3. Tap6n de drenaje ,_CAUTION: If engine has been operated for an extended period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot. • Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole. • Position a container under oil drain extension to catch oil. • Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket wrench (extension recommended). • Drain oil through oil drain extension. • Reinstall oil drain plug. WARNING: 1. Oil drain 2. Oil drain 3. Oil drain PARA (13 Ft. Lbs./18 Nm) Prolunga di scolo dell'olio Tappo del foro di scolo dell'olio OLIE VERVANGEN VOORZICHTIG: Ats de motor lange tijd gedraaid heeft vlak voor het aftappen van de olie, is de one heet. • Schuif het verlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis onder de otieaftapopening. • Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de olieaftapkraan om de olie op te vangen. • Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutel (verlengstuk aanbevolen). • Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan. • Plaats de olieaftapplug terug. WAARSCH UWJNG: Niette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm). 1. Olieaftapopening 2. Vertengstuk olieaftapkraan 3. Olieaftapplug I'HUJLE PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIongee juste avant ta vidange de I'huile, I'huite sera chaude. • Gtissez le bec de vidange sur le ch_,ssis, sous I'orifice de vidange. • Placez un r6cipient sous le bec pour recup@er I'huile. • D6vissez et entevez lebouchon de vidange &l'aide d'une cle b,douitle de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee). • Vidangez l'huile a travers le bec de vidange. • Refermez le bouchon de vidange d'huile ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Orifice de vidange d'huite 2. Bec de vidange d'huile 3. Bouchon de vidange d'huile 45 (_ SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Change engine oil (without oil filter) Every 8 hours Every 25 hours ................................................. Lubricate pivot points ......................................................................... Every 200 hours • • • Clean air screen .............................................................. • Clean air filter and pre-cleaner ....................................... • Replace air cleaner paper cartridge Every. 100 hours • Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. Check brake operation ................................ Every. 50 hours .......................................................................................... Clean engine cooling fins ........................................................................................ ® • Replace spark plug ..................................................................................................................... e Check tire pressure .................................... • Replace fuel filter ............................................................................................................................................. Clean battery and terminals ............................................................... • Check muffler ......................................................................................................... (_ • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschluB der Wartung einf0tten. Wenn erforderlich Alte 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ AIle 25 Stunden schmieren .................................................................... Atle 100 Stunden Atle 200 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit Olfitter) ............................................................................... Zapfenstellen AIle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren ............ • Luftgiter reinigen ............................................................. • Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .............................................................................................................................. K0hltametlen des Motors reinigen .......................................................................... • ZQndkerze wechseln .................................................................................................................. Reifendruck kontrollieren ............................ Kraaftstoffilter • • • auswechseln ............................................................................................................................ Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalldb, mpfer kontroltieren .................................................................................... 46 • • (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre b,huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre b,huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations ..................................................................... Verification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... • Nettoyage du fittre b, air et du pre-fittre ............................................................................... • Remplacement de la cartouche du filtre b, air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... Remptacement Verification de la bougie ............................................................................................................... e • du filtre b,carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions (_ • du gonflage des pneus ................ Remplacement Verification • ................................................................... du pot d'echappement • • .............................................................................. • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Cuando sea necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite det motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. Cada 100 horas Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Cada 50 horas • • • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Sustituir el cartucho de papel del fittro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituir et filtro de combustible ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ • Controlar el sitenciador ................................................................................................. 47 • • (_) DATI DI SERViZiO Compitare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessitb, Cambio dell'clio (Senza filtro dell'clio Ogni 8 ore ................................................ Ogni 25 ore punti di articolazione ................................................... Controllo freni ..................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................... • Sostituzione • • depuratore aria ....................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ........... • • candela ................................................................................................................... Controllo pneumatici ................................... • • Sostituzione fittro carburante .............. • Putizia batteria e morsetti ................... • Controllo marmitta .............................. (_ Ogni 200 ore ......... • Pulizia schermo aria ........................................................ Sostituzione Ogni 100 ore • Cambio dell'clio (Con filtro dell'clio) ........................................................................ Lubrificazione Ogni. 50 ore • SERVICE AANTEKENINGEN VuI telkens u service uitvoert, de datum in. Indien nodig om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... om de 25 uur Werking van de remmen controleren .......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken .................................................................. • om de 100 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ................................................................................................................ Koetribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................... • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren .............................. • ® ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ................................................................................................ • Controleer de knaldemper ........................................................................................ 48 om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... Draaipunten smeren ........................................................................... om de 50 uur • • @ Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: • When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. • When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. • The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS • (ROS): Bei laufendem Motor mit dem Z[Jndscht[Jsset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem Z[Jndscht[Jsset auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R[Jckwb.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. Systeme de detection operateur et securite de marche arriere (ROS) S'assurer que les dispositifs de s6curit6 (pr6sence operateur et marche arri_re) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut, rem6dier au probleme immediatement. • Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas relb.che. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR: CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): • • _) When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Fahrer-Anwesenheitssystem • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. • I'embrayage de I'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege. und R_ckw_irts- gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckw_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht volt niedergedrOckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle in ausgektinkter Stetlung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: • Wenn der Motor Ib,uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschalten. • Wenn der Motor Ib.uft und die Anh_ngerkupplung eingehakt ist, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. • Die Anh_ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. VERIFIER LE DISPOSmF RIERE (ROS): 49 DE SECURITE MARCHE AR- • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. • Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. @ Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Arras (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det freno no est6 completamente presionado, y el mando del embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: • Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarb, el motor. • Cuando el motor esta en marcha y et embrague estb, embragado, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento apagar& el motor. • El embrague no tiene que funcionar estb, asentado. CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI ROMARCIA (ROS): • si et operador no IN RET- Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. @ Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Ats uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddetlijk op te Iossen. ATRAS • Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON"y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s apagarb, el motor. • Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te stuiten. • Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. CONTROL (ROS): • SlSTEMA DE FUNCIONAMIENTO De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER Cuando el motor est& en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atrb,s NO apagarb, et motor, should shut off the engine. (_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e l'innesto della frizione non nelta posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SlSTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET WERKEN (ROS) Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare lospegnimento del motore. • Mentre it motore _ acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di tasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. • SYSTEEM VOOR ACHTERUIT Ats de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Ats de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non _ seduto al suo posto. 50 (_ Messerbalken FOr beste Mb,hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschb.digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe geschb, rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m_Jssen beide Seiten der Messerbalken gteichmb.Big geschb.rft und auf Unwucht geprOft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. um • Feststellschraube • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Messerbalken, wobei die hintere (Hitfschneid-) Kante wie abgebitdet nach oben zur Plattform zeigen mul3. an der Klinge IOsen. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Obereinstimmen. • Nach Wechsel Feststellschraube gut festziehen (62-75 Nm) WlCHTIG: behandett. (_ @ Blades NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest blades. • Remove blade bolt securing blade. • Install new or resharpened towards deck as shown. Retever au maximum lames de coupe. la machine pour avoir ac@s aux Enlevez le boulon de blocage de la lame. position to allow access to • blade with trailing edge up Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r@ffut@, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. ATTENTION • Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en forme d' etoile est parfaitement embott@ sur I'etoile se trouvant b. l'extr6mit6 du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (62-75 Nm). ATTENTION • La vis de fixation de la lame est trait@ thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Reassemble blade bolt and tighten securel (62-75 Nm). IMPORTANT: ist 8.KI.- hitze- Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQt@s. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'aff_tage peut se faire avec une lime ou avec une meute. • IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Die spezielle Feststellschraube REMARQUE: II est tr_s important d'affl3ter en m6me temps et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour @iter tout des@uilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. • wieder anbringen und Special blade bolt is grade 8 heat treated. 51 (_ Lame Per avere il migtiore risultato di tagtio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utitizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affitare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere it butlone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso it piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm). ATTENZlONE: bultone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. % @ N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Cuchillas Para alcanzar resuttados mejores las cuchillas de ta segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchitla sean afitados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eteve ta segadora hasta su posici6n ma.s alta para poder alcanzar las cuchillas. • • Remover el perno de la cuchilta. Monte la cuchilta nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Haal de mesbout eraf. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Zet de mesbout er weer open Nm). draai goed aan (62-75 BELANGRIJ K: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. • Messen oor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Colocar otra vez el pemo de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm). IMPORTANTE: El perno especial de la cuchitla es termotratado de Calidad 8. 52 @ Controlar el Freno Si el tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la vetocidad mb,s alta en ta marcha mas alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. To Check Brake If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. Tambien se puede controlar el freno de la sJguiente maRera: 1. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte is in neutral. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal det freno hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Asegurarse que et cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mecb.nico esta en neutro. 2. @ You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Make sure transaxte is in neutral (N). Las ruedas traseras tienen que btoquearse y destizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprQfen tier Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei HSchstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltft_che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. (_) SJe k6nnen die Bremse auch folgend _iberpr_fen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb, che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. 2. _: anche possJbJle verJfJcare JfreinJ procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo it pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. 2. Die Hinterr&der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. (_ 2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio _ posizione folle. Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza qualificato. Pour verifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement lorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pav6e, les freins ont donc besoin d'@re entretenus. 1. VerJfica DeJ FrenJ Qualora, a velocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. @ Vous pouvez aussJ verifiez le frein en : Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pav6e, en appuyant b,fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. De rein controleren Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetting op een vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. V@ifier que la botte de vitesse est au point mort. REMARQUE " La boi"te de vitesse est au point mort Iorsgue les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement 1. 2. Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur b,la main vers I'avant. Si les roues arri_re tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous & un service apr_s-vente ou & un m6canicien sp6cialis6. U kunt ook als volgt de rein controleren: Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schaket de parkeerrem in. Controteer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnellingsbak en N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. De achterwielen moeten btokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 53 03042tex • To Remove Mower Place attachment clutch in "DISENGAGED" (_ position. • Lower attachment lift lever to its lowest position. • Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L). • • • (LOSEN) stetlen. • DrOcken Sie den Hebel der Gerb,tehubvorrichtung nach unten. Remove retainer spring (K), slide collar (L) off and push housing guide (P) out of bracket. • Die Sicherungsfeder (K) entfernen, den Ring (L)abziehen und die Gehb,usefOhrung (P) aus der Halterung schieben. Remove clutch cable spring (Q) from idler arm (R). • Die Feder (Q) des Kupplungskabels (R) abnehmen. _IL CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have grip on rod and release slowly. a tight • Remove mower belt from clutch pulley (M). • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever. _IL CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have tight grip on rod and release slowly. • Entfernen Des M_ihers Die Gerb,tekupplung auf"DISENGAGED" ganz vom Zwischenhebel _i_VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. a • Den Mb,herriemen von der Antriebsrolle • Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. (M) abnehmen. • Federklammer • Federktammer (D) ausbauen und Stange abnehmen. (A) ausbauen und Stange abnehmen. ,_VORSICHT: Die Hebel der Ger_tehubvorrichtung ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. Slide mower out from under right side of tractor. • 54 Den Mb,her von rechts unter dem Traktor hervorziehen. (_ (_) Pour Demonter La Faucheuse Placez Fembrayage de I'accessoire en position"D E_GAGE?'. Faites descendre le levier de levage de Faccessoire dans sa position la plus basse. • Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le faisant gtisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir de la patte. • Retirer le ressort du c&ble d'embrayage (Q) du bras de renvoi (R). • • PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est Saisissez-le refinement et Iiberez-le lentement. • • • • Otez ta courroie I'embrayage (M). Deposer le ressort enlever le levier. D6poser le ressort entever le levier. Deposer le ressort entever le levier. de la faucheuse • _li de en forme d'epingte b,cheveauz (E) et en forme d'epingle b,cheveauz (A) et _li en forme d'epingle b,cheveauz (D) et PRUDENCE: Le levier de levage esta ressort. Saisissez-le ferrnernent et liberez-le lentement. • (_) • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. • Verwijder de sluitveer (K), schuifkraag behuizingsgeleider (P) uit de beuget. Verwijder de kabelveer van de koppeling (Q) van de zwenkarm (R). De riemspanner heeft veerbelasting. WAARSCHUWING: Houri de stang goed vast en ontkoppel langzaam. • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Houri de stang goed vast en ontkoppel langzaam. • Para Quitar El Cortacesped Cotocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADA?. Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n mas baja. Extraigaelmuetle deretenci6n (K), destice elcollar[n (L)hacia fuera y empuje ta guia del alojamiento (P) fueradet soporte. • Extraiga el muelle del cable de embrague (Q) del brazo de direcci6n (R). @ o o A ® _IbATENCI6N: La biela tension correa tiene un muelle cargado. Asirla de rnodo firme y soltarla despacio. • Quitarlacorreadetcortac6speddelapoteade embrague (M). • Desmontar el resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar el resort (A) y quitar la palanca. • Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. o Der Einbau erfolgt in umgekehrter o @ Per Rimuovere La Falciatrice Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTAT_'. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Rimuovere la molla di fissaggio (K), sfitare il collarino (L) e spingere fuori la guida detl'alloggiamento (P) dalla staffa. • Rimuovere la molla det cavo della frizione (Q) dal braccio folle (R). o o ® o ATTENZIONE" II tirante della cingMa _ caricato a molla. Impugnare iI tlrante e hberare lentamente. • Togtiere la cinghia detlafalciatrice dalta puleggia di frizione (M). • Smontare la molta (E) e togtiere la leva. • 8montare la molla (A) e togtiere la leva. • 8montare la molla (D) e togliere la leva. o @ o ATTENZIONE: II rnassimo la leva _ caricato a rnolla. Irnpugnare il tirante e liberate lentamente. • Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro del trattore. o 55 des m_ihdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. U • • • Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau o Destizar el cortacesped fuera desde el lado derecho del tractor. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. o @ _ILATENCl6N: La palanca de etevacion tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. L)T) Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur. • • • • (L) en druk de • ressort. de la poulie De Maaiunit Verwijderen Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE" positie. Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deftecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d6pose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mb,quina. La abertura de exputsi6n ha de estar hacia la derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura discarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. IVlonteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het @ 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. @ To Replace Mower Drive Belt MOWER DRIVE BELT REMOVAL 2. Install belt onto clutch pulley (M), IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves. 3. des Antriebsriemens DES ANTRIEBSRIEMENS des M_hers DES M._.NERS 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che, Legen Sie die Handbremse ein, 2. Dr0cken Sie den Hebel for den Anhb, ngerlift auf seine niedrigste Stellung, 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wetten und auf der ganzen FIb,che des Oberdecks angesammelt haben, 4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupptungsscheibe (M), den beiden Weltenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab, INSTALUEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MANERS 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wettenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet, Remove beltfrom clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V). MOWER DRIVE BELT INSTALLATION 1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown. Austauschen ENTFERNEN 2, Nun legen Sie den Riemen um die Kupptungsscheibe (M), WICNTIG: Pr0fen Sie den richtigen Vertauf des Riemens in allen Triebradrinnen des M_hers, Raise attachment lift lever to highest position. 3. 56 Heben Sie den Anhb,ngerlifthebel auf seine h6chste Stellung. (_ Pour remplacer la courroie de transmission DI'=MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien b,plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus basse. 3. Etiminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent autour des arbres et b,la surface du pont sup@ieur. 4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V). MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des poulies folles (V) de la fagon itlustree. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage. _ 2. Abbassare la leva di sollevamento posizione inferiore. 3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura. 2. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus elev6e. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n mb,s baja. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles ytoda lasuperficie superior de la cubierta. 4. Quitar la correa de la potea det embrague (M), ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-gufas (V). INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISI(_)N DEL CORTACESPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas det mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la potea de embrague (M). Soltevare la leva di soltevamento posizione massima. accessorio fino alia @ De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacesped. 3. Instaltare la chinghia sulla puteggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba. Sustituir la correa de transmisi6n cortacesped QUITAR LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACI'=SPED 1. NELLA Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folti (V). INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Installare la cinghia in prossimitb, sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folti (V), come mostrato in figura. 3. @ accessorio 4. IMPORTANT" V@ifiez si la courroie est correctement pass6e dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse. 3. Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento. 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spitlen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. Instalteer de riem op de riemschijf van de koppeling (M). BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alte riemschijfgroeven van de maaiunit Ioopt. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n mb,s alta. 3. 57 Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie. IA FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. (G(G(G_ TO Level Mower Make sure tires are properly inflated to the PSi shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly. 1. 2. VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower. 1. A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1). NOTE: Each full turn of adjustment height about 3/16". 3. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. nut will change mower Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results. PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT • Raise mower to highest position. • Position any blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3). • If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear tip, go to the front of tractor. • With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B. • With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (Itighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to tower the front mower (Fig. 4). With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway. NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8". A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 2. Raise mower to its highest position. 3. At both sides of mower, position blade atside and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2). 4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above. 5. Recheck measurements, sides are equal. adjust if necessary until both 58 • Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip. • Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut. 02948 JUSTIERUNG Ausnivellieren des M_hers Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu gtauben, dass der Mb,her nicht richtig eingestellt ist. VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN 1. Wenn alte Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungteichm&6ig geschnitten aussieht, stetlen Sie fest, welche Seite des Mb,hers niedriger schneidet. 2. Testen Sie schnittenes 0berpr0fen. Sie mit den _t, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. b,ndert die Ihre Einstetlung, indem Sie etwas ungeGras m&hen und das Aussehen dann visuetl Stelten Sie den M&her n6tigenfalts nach, bis Ergebnissen zufrieden sind. GENAUE justierung an beiden seiten 1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen auf einer ebenen FIb,che oder Einfahrt. IN LANGSRICHTUNG Der M_.her muss von Seite zu Seite waagrecht Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die Mb,herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mb,her in seiner h6chsten Stellung ist. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstetlbaren Schraubenscht0sset die Stetlmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mb,hers zu senken, oder nach rechts, um ste zu heben (Fig.l). HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter H6he des Mb,hers um etwa 3/16". 3. WICHTIG: stehen. • Heben Sie den Mb,her auf seine h6chste Stellung an. • Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3). • Ist die vordere Ktingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor. • L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem versteltbaren Schraubenschl0ssel die Feststellmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen. • Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschl0sset im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M&hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (tockern), um es zu senken (Fig. 4). Reifen A VORSICHT: Die Ktingen sind scharf. Sch0tzen Sie Ihre H&nde mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. HINWEIS: Jede voile Drehung der Stellmutter H6he des Mb,hers um etwa 1/8". 2. Heben Sie den M_her auf seine h6chste Stellung an. • 3. Stetlen Sie die Klinge an beiden Seiten des M_hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gteich sein (Fig. 2). 4. Sotlte eine Einsteltung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen for die visuelle Justierung oben. 5. 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal und stetlen Sie die Stellmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gteich sind. • 59 b,ndert die 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Ktingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist. Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenscht0sset in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der Stellmutter festziehen. 02948 IA (_) RI_GLAGE D'AVANT EN ARRII_RE Pour mettre la tondeuse a niveau Verifiez sites pneus sont correctement gonfles b,la pression indiquee sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfl6s risquent de nuire fl I'aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e. RI_GLAGE VISUEL BILATI_RAL 1. Si votre pelouse est in6gale m6me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quet c6t6 la tondeuse tond plus bas. 2. Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte reglabte, faites tourner I'ecrou de reglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). IMPORTANT: Le pont doit 6tre mis b, niveau bitat6ralment. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent 6tre regt6es de fagon fl ce que la pointe avant se trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arriere Iorsque la tondeuse est dans sa position la plus elev6e. _1, DANGER: Les lames sont aff_t6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une etoffe epaisse. • Faites monter latondeuse dans sa position la plus etev6e. • Placezleslamesdefagonb, cequelapointesoitorient6e vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arri_re de la lame (Fig. 3). • Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce plus basque la pointe arriere, allez b, I'avant du tracteur. • Avec une cte r6gtable ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-ecrou (A) de plusieurs tours pour liberer le contreecrou B. REMARQUE: Chaque tour comptet de I'ecrou de regtage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. 3. Verifiez si votre regtage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant l'aspect final. R6petez le r6gtage en cas de besoin jusqu'b, ce que vous soyez satisfait du resultat. RI_GLAGE BILATERAL 1. DE PRI_CISION • Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cle regtable, faites tourner 1'6crou de reglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour I'abaisser (Fig. 4). REMARQUE: Chaque tour complet de recrou de r6gtage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. Les pneus etant correctement gonfl6s, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une alte"e. A DANGER: Les lames sont aff_t6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une etoffe epaisse. 2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus 61ev6e. 3. Des deux c6t6s de latondeuse, placez la tame sur le c6t6 et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit 6tre la m6me des deux c6tes (Fig. 2). 4. Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux 6tape 2 des Instruction du r6glage visuel qui pr6cedent. 5. Verifiez b, nouveau la distance et r6glez-ta au besoin jusqu'b, ce que les deux c6t6s soient identiques. 60 • V6rifiez b, nouveau la mesure, regtez au besoin jusqu'& ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce plus basque la pointe arriere. • Maintenez 1'6crou de regtage dans cette position & I'aide de la cle et serrez soliclement le contre-ecrou contre I'ecrou de regtage. i o \ o i Nivelar el cortacesped Cerciorarse de que los neumaticos est6n adecuadamente inflados a la PSi indicada en los neumb,ticos. Si los neumaticos estb,n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer et aspecto det cesped y llevarle a pensar que el cortac6sped no estb, correctamente ajustado. AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO 1. Con todos los neumb,ticos adecuadamente inflados si et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacesped corta mb,s bajo. AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado al otro. 2. • Levantar el cortacesped • Posicionar todas las hojas de modo que la punta este dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el sueto en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3). • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8"y 1/2" mb,s baja que la punta trasera, ir en ta parte frontal del tractor. • Con una ltave inglesa de 11/16" o una regutabte, aflojar la contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B. • Con una Itave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal del cortac6sped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacesped (Fig. 4). Para obtener los mejores resuttados de corte, las hojas del cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8"y 1/2" mas bajo que la punta trasera cuando la cortacesped estb, en su posici6n mb,s alta. PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paso pesado. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regutable, girar la tuerca (A) del ajuste de la bieta levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar et cortac6sped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiarb, la altura del cortac6sped de aproximadamente 3/16". 3. 1. Testar et ajuste cortando visualmente el resultado. que este satisfecho con AJUSTE DE PRECISION un poco de c6sped y controlar Reajustar, si es necesario, hasta el resultado. DE LADO A LADO Con todos tos neumaticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino. _I, PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paso pesado. 2. Levantar et cortacesped hasta su posici6n mb,s alta. 3. En los dos lados det cortacesped, cotocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de ta hoja hasta el suelo. La distancia tendria que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. hasta su posici6n m#.s alta. NOTA: Cada vuetta completa de la tuerca de ajuste cambiarb, la altura del cortac6sped de aproximadamente 1/8". 61 • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de ta hoja sea entre 1/8" y 1/2" mb,s bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. r _ 02948 m ® Livellamento del rasaerba Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi a pensare che it rasaerba non sia correttamente regolato. REGOLAZIONE VlSIVA LATO-LATO 1. 2. 5. IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova netla posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore. Qualora, nonstantetuttii pneumaticisiano adeguatamente gonfiati, ittaglio del prato risutti irregolare, verificare quale lato det rasaerba stia tagtiando meno. _,ATTENZIONE: Le tame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolbere te lame con un panno pesante. Utitizzando una chiave da 3/4"o regolabile, ruotare il dado di regotazione dett'articolazione disollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1). NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier b.ogni giro compteto det dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varier a di circa 3/16". 3, Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente it risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati soddisfacenti. REGOLAZIONE 1. DI PRECISIONE Soltevare it rasaerba nella posizione massima. • Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risutti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3). • Se la punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti altrattore. • Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, altentare di diversi giri il controdado fino asvitare il dado di regolazione B. • Utilizzando una chiave da 3/4" o regotabite, ruotare it dado diregotazione dell'articolazione anteriore (B) insenso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4). NOTA: A ogni giro compteto del dado di regolazione, I'altezza del rasaerba varierb, di circa 1/8". _,ATTENZIONE: Le lame sono affitate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante. Soltevare il rasaerba nella posizione massima 3. Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2). 4. • LATO-LATO Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare it trattore su un terreno o una strada in piano. 2. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessita finche entrambi i lati siano pari. REGOLAZlONE DAVANTI-DIETRO Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. 62 • Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finche ta punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore. • Tenere it dado di regolazione in posizione con la chiave e serrareil controdadosaldamentecontro itdado regolazione. m o \ o m (_) AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. De maaiunit nivelleren Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard ofte zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveid befnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld. Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" Eageris dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN Ats alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare sleutet of een steutel van 3/4" de afstetmoer van de hefkoppeling (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). 1. _, OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. N.B.: ledere volte slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Test uw afstetting door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat. PRECISIE-AFSTELLING DE MAAIUNIT • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. • Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende stagen los om afstelmoer B vrij te maken. Draai met een 3/4" of verstelbare steutet de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). • • BAN BEIDE KANTEN BAN 1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit. _I, OPGELI=T: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgesteld moeten worden. 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn. N.B.: ledere volte slag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". 63 • Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. • Houd de afstetmoer in positie met de steutet en draai de blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). ® Auswechsein des TreJbrJemens Mb,haggregat ausbauen. Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). @ Remplacement de la courroie d'entra_nement Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indique prec6demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entratnement de la poulie (1), puis de la poutie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par l'arriere, b, partir de la poulie (4) situee sur le carter de transmission. (_ Cambio de correa propulsora Desmontar et equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoptamiento (2) y de la proputsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). © Sostituzione della cinghia Smontare il tagtiaerba. di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puteggia (1), da quetta della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). NL_ 02952 Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (1), de koppetingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). @Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! ® Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. PrOfen, dab der Riemen innerhalb alter Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! @ La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utitiser exctusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement! El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gufas. Montar Onicamente correas originales! @ II montaggio avviene in ordine inverso. Controiltare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geteiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 64 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstettung befinden, wenn der Schalthebet in der NeutraI-Stellung (N) (VerschtuBsperre) steht. Diese Einstetlung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgeffihrt. Sottte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einsteltungen vorzunehmen, so muB folgendermaBen vorgegangen werden: • Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leertaufstellung (N) befindet. NINWEIS: Wenn die Hinterrtider des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einsteltbolzen Iockern. • • Adjustment (_ Bolt 1. Steuerknfippet 2. 3. Verschtussperre Einstellbolzen in Leerlaufstellung • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position. • Tighten adjustment bolt securely. (POINT DE Vl- V6rifier que la boTte de vitesse est au point mort. • Desserrer la vis de regtage (3) situee a I'avant de la roue arri_re droite. • Positionner le levier de changement I'encoche de position neutre (N). • Resserrer b,fond la vis de reglage (3). de vitesse dans REMARQUE " Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce regtage. Make sure transaxle is in neutral (N). • NEUTRE REMARQUE " La boTte de vitesse est au point mort Iorsque les roues arri&es du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxte is in neutral. • DE LA POSITION DU LEVIER DE CHANGEMENT DES BOITES MECANIQUES. La boTte de vitesse mecanique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans I'encoche de position neutre (N). Le regtage de laposition du levier est effectu6 en usine; toutefois, url nouveau re"glage peut s'av@er necessaire, proceder alors de la fagon suivante: TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • REGLAGE MORT) TESSE 1. Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (point mort) 3. Vis de regtage _) (N) brin- HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einsteltbotzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mb,herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken. 1. Gear Shift Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung gen. Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. 65 (_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO di velocita CON DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la retativa leva 6 in posizione di folte (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni, procedere come segue: • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: quando le ruote posteriori det trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio 6 posizione folle. • Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. • Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione di folle (N). • Stringere a fondo il bullone di regolazione. O2239; (_ NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pit) bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. 1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico 2. Neutro Cierre Metalico 3. Perno de Regulaci6n ® @ 1. 2. Leva del Cambio Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione 1. 2. 3. Versnellingshendel Vrijloop-Sluitboomg Stelbout @ De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgestetd. Mocht afstetling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: rendel • REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENCIAL Y TRACClON ANTERIOR La regutaci6n ya esta predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar mb.s regutaciones, proceder de la siguiente manera: NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mecb,nico esta en neutro. Sottar et perno de regutaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. • Colocar la palanca de velocidades (N). • Apretar a fondo el perno de regulaci6n. versnellingsbak en • Plaats de versnetlingshendel • Zet de stetbout stevig vast. in de vrijloopstand (N). N.B.: Ats extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. Asegurarse que el cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). • Controteer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. • Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los. Et cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb. en posici6n (N) (cierre metb,lico). • AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG en posici6n neutro NOTAi des plazar el piano de trabajo de ta segadora hasta la pos_cion mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regutaci6n. 66 7. Troubleshooting. (_ 7. St6rungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. _ Motor springt nicht an 1. Kraftstofffehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter ZOndkerzenanschtu6. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebet des M&haggregats in falscher Stetlung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Z0ndschlol3. 6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_r_ig 1. Zu hoherGang. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Falsch eingestettter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. 6. Falsche Z0ndeinsteltung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor ist schwach Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. Verstopftes Luftfitter. Defekte ZOndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird Liberhitzt 1. Uberbetasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteintb,sse oder K0hlflansche. 3. Besch_digter L0fter. 4. Zu wenig oder kein 0t im Motor. 5. Falsche Z0ndeinstellung. 6. Defekte Z0ndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt. 3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen beln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. und Ka- Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GI0htampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschtu6 in einer Leitung. Maschine vibriert The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Die Mb,hklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. ScMechtes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 67 M_ihen Stumpfe M&hktingen. Schrb, g eingestetltes M&haggregat. Zu tanges oder nasses Gras. Anhb, ufung von Gras unter dem M&hgehb,use. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda moteur ne demarre pas Manque de carburant dans le reservoir. Bougie d'atlumage defectueuse. Le c&btage de la bougie d'altumage defectueux. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. _ Le demarreur n'entraine pas le moteur 1. La batterie est decharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des cb,bles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag& 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag& 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc6e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas reguli_rement Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal r6gt& Le fittre & air est colmat& La mise b,Fair libre du r6servoir est bouchee. Le r6gtage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. Le moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat& La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuretes darts le circuit de carburant. Le carburateur est mal regl& moteur chauffe 1. 2. 3. 4. 5. 6. La 1. 2. 3. motor no arranca No hay combustible en el dep6sito. La buj[a es err6nea. La conexi6n de la bujia est#, defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. EJ motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanca de acoplamientoidesacoptamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoptada una marcha demasiado alta. La buj[a est& estropeada. El carburador estb, mal ajustado. El filtro de aire est,. obturado. Et orificio de ventitaci6n del dep6sito de combustible estb, obturado. 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. El motor se calienta Le moteur est en surcharge. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont cotmatees. La turbine de refroidissement est endommagee. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. Le reglage de t'atlumage est incorrect. La bougie d'altumage est defectueuse. batterJe ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou ptusieurs cettutes sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie. L'eclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont gritlees. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le 1. 2. 3. El 1. 2. 3. 4. de averias. tracteur vibre Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees. Le moteur est mal fix& Un des6quilibre est apparue &lasuite de Fendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou b, la suite d'un mauvais aff_tage. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventilador daSado. Poco o ningQn aceite en el motor. El avarice de encendido estb, mal ajustado. La bujia es err6nea. La 1. 2. 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3. m_quJna vibra Las cuchillas est&n sueltas. El motor esta suelto. Hay desequitibrio en una o ambas cuchiltas por estar. daSadas o por defecto de equilibrado despue's del aftlado. Corte irregular 1. Cuchiltas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hOmeda. 4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de infiado desigual en los neumb,ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. Coupe irreguli_re 1. Mauvais affQtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonfiage des pneumatiques n'est pas identique du c6tedroit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev& 7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. 68 7. Ricerca guasti. lJ motore non parte 1. Manca it carburante. 2. Difetto di candela. 3. Cotlegamento della candeta difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel tore. 7. Het Iocaliseren @ De motor 1. 2. 3. 4. carbura- van fouten. start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofteiding. De startmotor trekt de motor niet IJ motorino dJ avvJamento non fa girare it motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento det tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibite principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. IJ motore non gJra bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delt'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. IJ motore non "tJra" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candeta. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet geJJjkmatJg Te hoge versnetling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchtfitter zit dicht. De ventitatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinJg vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. IJ motore sJ surrJscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventota danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhJt De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen one in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt nJet op De zekering is defect. Een of meet celten zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. De 1. 2. 3. vedichtJng werkt nJet De gtoeilampen zijn stuk. De schaketaar is defect. Kortstuiting in de leiding. machine trJlt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt beschadiging of slechte balans na het stijpen. La 1. 2. 3. ostruite. batterJa non rJcarJca Fusibile bruciato. Uno o pi5 etementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le JucJ non funzJonano 1. 2. 3. La 1. 2. 3. Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettrico. macchina vibra Le tame sono lente. II motore _ lento. Lamefuori equilibrio causato da danneggiamento di affilatura. o difetto RJsultato dJ tagJJo JrregoJare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumuto di erba sotto it copritame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marciatroppo alta. 7. La cinghia stitta. is door Hoogte van gemaaid gras is ongelJjk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem stipt. 69 8. Storage. The following son Js over: 8. Aufbewahrung. steps should be taken when mowing 8. Remisage. sea- 8. Conservaci6n. Suivre la procedure suJvante une fois la saJson terminee: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la dur6e de I'appareit. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulierement I'int@ieur du carter de coupe. • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peinture necessaires afin d'6viter la corrosion. • Vidanger le moteur. qui s'av_reraient • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill@e a soupe d'huile dans te moteur. Faire tourner le moteur b,la main pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais apr_s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Remiser la machine b.I'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Service Entretien et reparations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nora du mod_te, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de s@ie de ta machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Hath Saisonende sollten folgende ergriffen werden: • Massnahmen Una vez termJnada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mb,hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lackschb.den ausbessern, iden. um Rostangriff • Motor61 auswechseln. • Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthb.lt. • Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr{a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mb,quina. • Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner et motor en marcha y dejarto funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar et motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. • Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). • Guardar la mb.quina en un interior seco. zu verme- Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61 in den ..Zytinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Ptatz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. ADVERTENCIA! WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_,lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio At hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de ta maquina, el modeto, el tipo y et nQmero de serie. Para los servicios de garanfia y reparaci6n, p6nganse en contacto con et distribuidor. Se deben utitizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestetlung der Ersatzteile solten der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndter. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 70 8. Rismessaggio. (_)AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_)Aan her einde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: moeten de volgende • Putire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio delta falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utitizzare acqua ad atta pressione. Eacqua puoinfiltrarsi nel motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare I'olio det motore. • • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare it motore e farlo girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is. • • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congetamento). Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. • Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. danni alia verniciatura per evitare ossidazi- WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 71 02.17.10 AP Printed in the U.S.A.