Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
CRRFTSMIIN 27710 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&llJg durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con atten;;ione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachlJg en zorg dat u ze begrijpt voordat u daze machine gebruikt. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. 1 Safety rules. Sicherheitsvorsch R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. riften. Montage. 3 4 5 6 7 8 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 45 ajuste. afstelling. Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. Besqueda de avedas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 37 48 Rijden. Einstellung. 3 59 79 82 1. Safety Safe Operation Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • I. Training Read the instructionscarefully. Be familiar withthe controls and the proper use of the equipment. IlL Operation Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Mow only in daylight or in good artificial light. Before attemptingto start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • Do not use on slopes of more than 10°. • Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; • Do not carry passengers. - • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - the need for care and concentration with ride-on machines; when working - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) - insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • of ground do not stop or start suddanly when going up or downhill; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II.Preparation • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When .using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. - - Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operatieg the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. Before leaving the operator's position: If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. - before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. 3 • • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if • the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently rioration. for wear or dete- • • Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln f(ir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. _) I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<igdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&fJigen Bedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_Jlich gesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, ire Arbeitsbereich befinden. Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtpn3fungsicherstel. len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M_heinheir nicht abgenutzt oder besch_tdigt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hreessern ist Vorsicht gMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen &hmesser sich womSglich mit drehen. IlL BETRIEB Bitte denken Sie daramn,dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist. Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. • BefSrdern Sie keine Passagiere. • Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie Und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentrektoren; Nut bei Tageslicht oder guter kDnstlicher Beleuchtung m&hen. - Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versuoht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen. dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: Die Hauptgrt3nde fDr den Vedust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) b) c) d) ungen0gende Bodenhaftung; zu schnelles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht f0r die Aufgabe geeignet; - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; - e) unzureichendes BewuStsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t istVorsicht geboten. II. VORBEREITUNG W&hrend dernM&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen. - Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. - Lasten Ideingenug halten,so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. - KeinscharfenKurvenfahren. vorsichtig sein. WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich. BeimROckw&rtsfahren Kraffstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh_.ltern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von Stref3en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Kraffstoff nachfLillen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfLillen, solange der Motor I&uffoder hei8 ist. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chenden M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch=3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZLindquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl_Jchtigt haben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr613ern. 5 Vor dem Verlassen der BedienungsstatJon: - Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerEte absenken. In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den ZSndschl0ssel abziehen. - Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZL3ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschlSssel abziehen: vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; vor dem PrLifen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoRen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor tier Einstellung der SchnitthShe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schliel3en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Oarauf achten, da(3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3 die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager yon Gras, Laub und 5berm&13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger pr0fen. h&ufig auf Abnutzung oder Verschleif3 Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurSckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&131iche,mechanischeVerriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVomahme von Reparaturen immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, daP_es nicht mit der ZOndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anepringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R#.gles de S6curit6 en toute s_curit6 des pour rutiiisation tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE.PELOUSE I_ST CA_PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT L_'TRELA CAUSE DE BLESSURES S_RIEUSES VOIRE MORTELLES. @ I. PRECAUTIONS D'UTILISATION • Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, tou ours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommagds. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan_ment de fa(}on _ _viter tout probl_me d'_quilibrege. • Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrainer selle des autres. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiiiser efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation _ utiliser ce tracteur de pelouse. La rL=glementationlocale peut de plus interdire rutilisetion de telle machine au-dessous d'un certain _ge. IlL UTILISATION Nejamaisd_narrerunmoteur&I'int_rieurdansunespace confin6o0 des _manations dangereusesde monoxyde de carbonepourraient s'accumul6es. Ne jamais tondre _ proximit6 de personnes, d'enfants ou d'animaux. Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une persenne ou a ses biens. Tondre uniquement& la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_reartificielle. Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s6rieuse et pratique qui devre insister : - Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray_es et que la boite de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un trecteur de pelouse sur des pontes sup_rieures & 10°. sur la n_=cessiteabsolue d'6tm attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefair qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas 8tre arr_td en appuyant simplement sur la p_dale de frein. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,st3re,>.Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re.Afin d'_viter tout risque de retournement de tracteur, appliquer avec soin les consignea suivantes : - ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement dens une pente, - embreyer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli_rement dans le sens de la descente. Les raisons principales de cette perte de contrSle sont : a) I'adh_mnce insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_,e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulidrement de la prdsence de pentes sur ce terrain, f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r_partition des masses. - conduire toujours lentement dans les pontes, tout comme dans les virages serr_s, faire attention aux irr_gularit_s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de pelouse n'ait et_ sp_cialement con_u cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisetion d'_quipements Iourds. II. PR_:PARATION Pendant la tonte, no porter que des chaussures selides et des pantalons longs. No jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales. - N'utiliser que des points d'attelage appmuvds. Limiter les charges b celles qu'il est possible de contrSler avec s_curit_. Contr61ezsyst_matiquement et soigneusement I'dtat de la surface a tondm et retimr tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - Ne pes tourner trap brusquement. Rester trbs prudent Iors des conduites en marche arribm. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseitl_s dans ce manuel d'utilisation. - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des rdcipientscon_us et appmuvds pour ces usages. - Toujours remplir le rdservoir de carburant & rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le rdservoir de carburant avant de d_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir et ne jamais ralouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. - Si du carburant a _t6 renversd, ne pas tenter de d_marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone ou le carburant a ete renvers_ et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip_es. - Refermer avec pr6cautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curite. Remplacer les pots d'_chappement Faire attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une mute. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on traverser une surface autre que du gazon. deit Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximitd de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur no soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securite de rutilisateur que, soit le bac, soit le d_flecteur (option), seient places _. I'arriere du tracteur. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela pout _tre dangereux. d_fectueux. 7 • Avant de quitter le.sidge : - d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arr_ter le moteur et retirer les cl6s, • Ddbrayer les lames, arrOter le moteur, et ddbrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coincd dens le trac_eur de pelouse. Oans ce cas in,specter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si n_Jcessaire,faire ou faire faire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner _ nouveau. si la machine commence t] vibrer anormalemenL Oans ce cas v_rifier imm6diatement le carter de coupe. Ddbrayer systdmatiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand il dolt _tre transport(_. • Ddbrayer les lames puis arr_ter le moteur : - avant de fake le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, - avant de r_=glerla hauteur de coupe a moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminL,e, r_luire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _luip_e d'un mbinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous les _=crous, boulons et vis sent bien serrds pour _tre certain que I'_quipement est pr_t fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dens le r_servoir, dens un lo&timentot_les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de rallumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e dans un espace fermd. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du r6servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vdrifier souvent le bac ou le coilecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd. Pour plus de sdcuritd, remplacer syst_matiquement les pi_ces us_es ou d_t_fior_es. Si le r_servoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der catte operation a I'ext_rieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame pout entra_ner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepos_ ou tout simplement inutilis_, r_gler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse. ,_A'I-rENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prevenir les ddmarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des reglages ou des reparations. 8 1. Reglas Pr:_cticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IM PORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y D E LANZAR OBJETOS. Sl NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. • • • • • • I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una ouchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. III. OPERACION Nunca permita que los niSos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrihir la edad del operador. Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un ._rea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Asegt_rese que el drea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos. Siegue sol_mente con luz de dfa o con una buena luz artificial. El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la pesici6n de neutm. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones pmfesionales y practicas. Estas instruociones deberdn acentuar: - • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipe sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan ser lanzados per la maquina. ATENCION - los combustibles son muy inflamables. - - Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - engancbe el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenides bajas cuando este sobm las pendientes o cuande haga vueltas estrechas. - II.PREPARACION - Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. • la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p_rdide de control son: a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - • - fljese si hay agujems, surcos o otros peligms escondidos; - nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este propbsito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_s. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instruociones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arranoar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Pare la rotacion de las cuchiilas cuando ataviase superficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la desoarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicion del operador: - Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenoiadores defectuosos. - Antesde usarlo,siempre inspeccione visualmente para vet que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplaoe las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. - 9 desonganche la fuerza motriz y bale los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. Desenganchelatransmisi6na losaccesorios,pare elmotor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfao remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiarbloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu_sde golpearun objetoextraho. Inspeccione la segadoracuidadosamente,para verificar si hay da_osy hagareparacionesantesde volvera arrancar y a operar el equipo; - si la maquinaempieza a vibrar anormalmente(verifiquelainmediatamente). Desenganchela transmisi6na los accesorios cuando haga el transporteo cuando no este en uso. Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cdsped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la m&quinacon combustible en el estanque de combustible dentre de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en algt_n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o dahadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galo afuera. En maquinas de m_s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. ADVERTENCIA:Siempre desconecte el alambre dela bujia y p_ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el tranaporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZiONE:QUESTOTRATrORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSlNO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALUUSO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento, Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini nb agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba. • I|1. FUNZIONAMENTO Non aceendereil motore inspazi ristretUdovevisipossa accumulateossidodi carbonio,un gas inodorema letale. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilil_ delroperato ricade sull'operatom, od utilizzatore. Non impiegare questo macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba; Tenere presente che non eaistono pendii"sicuri".Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi.Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il contmllo premendo i freni. Cause principali della perdita del contmllo: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in diseesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; - a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit_ di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialrnente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impmpri - fare attenzione a dosai, buche o ad altd pericoli nascosti; - non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trettorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando ai trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di treino nelle barre di trazione. II. PREPARAZIONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebhero venire scagliati dal macchinario. ATTENZIONE - La benzina b infiammabilissima. - Limitarsi ai carichi che si e in grado di contmllare con sicurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contreppesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavore in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la mtazione prima di attraversare superflci non erbose. Fare rifornimentoprimadi awiare ilmotore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, nb fare rifornimento con il motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare requ ipaggiamento dall'aerea in cui si b verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando t vapori non si siano dissipati. Reinserim e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitom. Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei matedali verso i passanti e non eonsentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mail trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le veloclt& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavL Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare illevoro ispezionare visualmente le lame, i bulioni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. 11 Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventualiintasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuara le riparazioni del case prima di dawiara e mettere in funzione requipeggiamento; - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controni). Disinnestara la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non b in uso. Spegnere ilmotore e disinnestara la motorizzazione degli accessed nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontara il contenitore dell'erba tagliata; - prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'opemtom. Ridurre la velocittt, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificara che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stratti per assicurara che requipeggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitoredelrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sieurezza, sostituira le patti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessado. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettera in magazzino o lasciara incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utiUzzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accensioni inavvertite, durante rallestimento, i! trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels _ Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ • • I. TRAINING HET NIET III. BEDIENING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselemonten en het juiste gebruik van de machine. Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kuneen ve_amelen, Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in do buurt zijn. Gebruik de trekker niet op heUingen van meer dan 10°. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere meeeen of hun eigendommen kunnen overkomen. Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen bestaan. Bij her rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houdde machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her werken met zittrekkers; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe beehten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; her eoort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effect van bodemcondities, vonral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen de lading. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtig bij achteruit rijden. en verkeerde verdeling van Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. II. VOORBEREIDING Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabil een weg bevindt. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteeld. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met dek_cte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v6or het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van e6n mes andere mesnen kan deen draaien. - 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, achoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken transport of als ze niet worden gebruikt. 27710 hp/kw 14,5/10,8 uit tijdens Stop de motor en schakel de aandrijving naar bet hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-6,7 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 92 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde AIs de brandstoftank afgetapt buiten worden gedaan. onderdelen moet worden, om moet dit Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken det bet draaien van _n rues andere messen kan doen draaien. 235 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. EN836:1997/A2 WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. ISO 3744 ISO 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration 4 EN 1032 Vibrasjon 8 T_irin_i m/s O2663 14 _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _ Diese Symbole flnden Sic auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen up uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R N REVERSE RUCKW/")*RTSGANG MARCHE ARRII_E ACHTERUrr REVI_S RETROMARCIA NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO H L HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_TI_ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE (] FAST SCHNELL RAPIDE SNEL R_PIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO OI PARCHEGGIO INNESTATO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ GEDEBLOKKEERD ABIEWrO DISINNESTATO LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LICHTEN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE LIGHTS OFF UCHT AUS PHARES _=-rEINTS LICHREN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING ERENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO BATTERY BATI1ERIE BATI1ERIE ACCU SATER|A BATTERIA I CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZIONE CHOKE STANTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACK_N STARTER FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE OIL PRESSURE (_LDRUCK PHESSION D'HUILE OLIEORUK PRESI6HDELACEITE PRESSIONE DELL'OLIO DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL DIFFERENTIEELBLOKKERING CERRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE REVERSE RUCKWARTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUIT MARCHA AL REVI_S RETFIOMARClA FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT VOORU_ MARCNAHACIA DELANTE MARC_ % IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICION AVVIAMENTO ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMESEMBRAYEES KGPPELING HULPSTUK INGESCHAKELC EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIGNE ACCESSORIE INNESTATA ATFACHMENT CLUTCH OISENGAGEO ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D_BRAY_ES KOPPELING HULPSTUK UffGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIG DESENGANCHDO FRIZIGNE ACCESSORI OISINNESTATA CAUTION VORSICHT DANGER OPGELET PRECAUCION ATTENZIONE 15 MOWER HEIGHT MAHWERKH6HE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ATTENTION AUX PROJECTILES LET GP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS A3-rENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI _ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheir meaning. _ Diese Symbolefinden Sis auf Ihrer Maschine oderin Untedagen, die mit dem ProduktausgehSndigtwurden. Bitte machen Sie sich mitderen Bedeutungvertraut. (_Ces symbotespeuventfigurer surtracteurou dens lespublicationsfournies avec le produit.Apprenez_ comprendrela signification de ces symboles. (_ Estossfmbolospueden aparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadaconel producto.Aprenday comprendasus significados. (_ Simboliutilizzatisulrapparatodi taglioo nella documentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il significato. (_ Deze symbolenkunnenop uwmachineof in de bij het produktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenis. NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTER NICHT AUF ARH/_NGEN MIT TERIR LES PASSANTE A DISTANCE MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN OMSTANOERS UIT DE NE PAS UTILISER SUR DES BUURT HOUDEH PEHTES DE PLUS DE 10 GU/_RDESE LEJOS DE GEHTE NIST OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PEHDIENTES DE MAS DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZlONE DI OLTRE 10 READ OWNERS MANUAL BETIRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_,ISCHE YERORONUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SI_CURIT_ EUROP_ENNES VEILIGHEIDSRIDHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVe DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI WARNING WARNUNG DANGER WAARSCHUWlNG ATENCl6N AVVERTENZA k ! MOWER LIFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE MAAIHOOGTEREGELING LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS El" LES PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDER EN VOETEN UIT DE RUURT HOUDEN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TERERE LONTANI MANI PIEOI DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU O¢:FLECTEUR. NONAZlONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETYORE DI SCARICO NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO SULFURIC ACID WATER. GET MED @ @ N_ E_ Q GEFAHR AUGENSCHUTZEN EXPLOSIVE GASE K_NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN KUNNENBLINDHEID OFLETSELVEROORZAKEN. • VUUR • ROKEN PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO FUNKEN FEUER RAUCHEN KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. ACIDO SULFURICO CHISPAS GASES EXPLOSIVOS LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. DIVIETO PERICOLO RIPARARE GM OCCHI VAPORI ESPLOSIVI ACIDO SOLFORICO SClNTILLE • PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGLICH ZWAVELZUUR VONKEN PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI+ FIAMME SIGARETTE AUFBEWAHREN. AUGEN UNVERZUGLICHMITWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. L_PIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA,OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIB' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! UIT DE BUURT VAN K NDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN+ DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA! (_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly, 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. (_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains _l_ments livrds dans remballage doivent 6tre montds. _) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (,,_) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. (_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport apart verpakt zijn in de emballage. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. _p Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheet on the hub. Assemble securely. large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT LENKRAD DieVerl_ngerungswelle (1). Gut festziehen. • Lenkwellengeh_use einbauen. Daf_r sorgen, da_ die F,",hrungsbolzen in die jeweils dah3rvorgesehenen Bohrungen ein- greifen. • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. Pr'3fen, daP_die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die grol3e Unterlegscheibe Sicher festziehen. und die 1/2 kontermutter. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 _) • VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant bien les trous. Bien serrer la vis et rdcrou. Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord. _p Retirer I'adaptateur crant6 du volant el le glisser sur rarbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align6es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre perpendiculaire t_ raxe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I'ecrou hexagonal(e). Serrer fortement. Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE _) DE L'ARBRE DE DIRECTION VOLANTE DE DIRECCION Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant, Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos, Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo, • Monte una arandeta plana grande una terercas de 1/2 y aprieta en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn, 1. EJE DE EXTENClON (_ VOLANTE Montare I'albero di estensione mente. (1). Stringere salda- Montare il coperchio de1piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sulrestensione dell'albero deUo sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1, ALBERO DI ESTENSIONE (_ HET STUUR Monteer de veriengas (1) en deze stevig vast. • Montaer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter op her vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte slurring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in her midden van her stuur. 1. VERLENGAS 19 2 (_) Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny pbngalos de lade para poder utilizarlos duranta la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmenta en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazbndolo hacia adelante o atr_s. Apretar el tornillo de ajuste (2). (_ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che flssano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). (_ Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor hot monteren van de zitting op de trekker. Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over hot grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhouding totde koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizltng in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achtar te schuiven. Haal de stelschroef aan. Placer le siege sur son embase de faqon que la tdte de la vis 6paulement se place dens le trou b I'extremite de la large fente de I'embase (1). _) NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. Pousser le sibge vers le has pour engager la vis & 6paulemerit dans la fente puis repousser le siege vers I'arribre du tracteur. @ HINWEIS! Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. La position du si_ge seul, par rapport & la position de la pddale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise correcte en depla_ant le siege vers i'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite a fond la vis de r_glage (2). @ Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). @ (_ Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, de sie f(_rdie Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfemen Sie die restliehen Verpackungstaile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich tier Hauptbotzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dess der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persbnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstallbar. Den Sitz vor- oder zurSckschieben, bis die dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Singe Retirer le bouton de r_jlage et la rondelle plate qui fixent le sibge _ I'emballage de carton, le conserver pour le montage du sibge sur le tracteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de t'emballage. (3) REMARQUE: V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curite (3) plac_ sous I'embase du siege. NOTA! Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. @ @ 2O NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. disi- N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiiigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting, 2 _1. _)1. (_) Battery Cover 2. Cable Positive (+) (_)1. Tapador det acumulador 2. Cable positivo (+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 3. Cable negative (-) 4. Proteccibn 5. Battery terminal 5. Terminal de baterfa 6. Battery 6. Baterfa Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (+) (_1. Coperchio dellf accumulatore 3. Cavo elettrico negativo (-) 4. Paraurti 5. Battedeklemme 5. Polo della batteria 6. Batterie 6. Batteria 1. Capotage de batterie 2. C&ble (+) Einbau der Batterie HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegabenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufiaden. 2. Cavo elettrico pesitivo (+) 3. Negatives Kabel (-) 4. Schutzblech (_1. Remove Battery Cover WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbfinder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in BerQhrungkommen, kSnnte dies Brandverletzungen verursachen. Accudeksel Enffernen Sie die Batterieabdeckung 2. Kabel positieve (+) 3. C&ble (-) 4. Carrosserie 3. Kabel negatieve (-) 4. Stootwand 5. Borne de la batterie 5. Accuklem 6. Batterie 6. Accu Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de rann_e et du mois indiqu6s sur I'_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,_ 6-10 A. A'I-rENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brt_lures. Retirer le capotage de la batterie _) Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicade sabre la etiqueta, eargue la bateria per un mfnimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, quitese los brazaletes met_.licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. Quite el tapador del acumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. PERICOLO- = , Prima .... di installare la batteria eliminare anelli, collane, bracctaleth e altn oggettt dt metallo della persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, Portare giuf il coperchio delliaccumutatore. Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _bn uur op met 6-10 A. 2 _,WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudeksel. 21 2 _lk WARNING: Positiveterminal must be connected first to preventsparksfromaccidentalgrounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _)_ WARNUNG! Um einen KurzschluBzu vermeiden,mul3der Pluspolzuerstangeschlossenwerden. Die Schutzkappen yon den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0asen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann des schwarze Kabel an. -= anschlieBen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasaerfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. ATTENTION : La borne positive dolt _tre connect_=ela premiere afin d'6viter les etinceUes qui peuvent se produire _ la suite d'une mise & la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de cSt_. Placer la batterie dens son Iogement, les bornes du cSte ext6rieur. Raccorder en premierle cable rouge (+) _ la borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) & la borne negative. Fixer les deux c&blas a faide des vis et des 6crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r6sistante a I'humidit6 (vaseline) afin d'_viter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. (_ ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positive. Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lade. Ponga la baterfa en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positive y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumulador. (_)_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliero i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negative (-) alia terra. Ingrsssare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccu mulatore. (_WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de aceupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 2 _To install bagger components 1. 2. Discharge Chute 3/8 Nut 3. Flat Washer to tractor Support Bracket 2. 3. 3/8 Carriage Bolt 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. 10,3mm washer Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. \ 1. 3/8 Lock nut Flat Washer 3. SupportTube (13/32") 1 5 flat Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the bolts at the tractor back plate. 2. 3 1. Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. t. Hook 2. Discharge Chute 3. Back plate slot 3 Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 23 2 1 ii_ 1, Front bagge 2. Lower bagger tube 3. 1/4 x 50,8ram Carriage Bolts Bagger To Assemble NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger togather. • Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts. • Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carriage belts and lock nuts supplied. Tighten securely. • Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby. • Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. 114 Lock nut 4. • • 1. ron ao e ,uOo 2. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 3. 1/4 Lock nut 4. Vinyl Binding 5. 6. Dump handle tube Clevis pin 7. Retainer spring 8. Cap Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 4 Horizontal Adjustment Bracket 3. Vertical Adjustment Bracket NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute inthe event it has become clogged. Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 3 Top Surfaces Even Push cap over end of bagger dump handle. Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1 2 2. Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring. Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6ram (1/4")-9ram (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 6MM (1/4")- 9MM (3/8") 1. - Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. To convert to begging, mulching See "Section 5" of this manual. 24 or discharge 2 Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox des Traktors 3_ 1 1, Auswurfkana7 2. Kontermutter3/8 1. Strebe 2. Tragbolzen 3/8 3. 4. Kontermutter 3/8 Sechskantbolzen 5. 3/8 x 63,5mm Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 2 1 ! 4 3. Flacheunterlegscheibe Die beiden oberen SKC_zwinkelmittels der beigelegten 0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen Schlof:.kschraubenund Gegenmuttern durch die R0ckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuSenkante der Haiterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. L_sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoli-Muttem und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 1. Haken 2. 3. Nut auf tier hinteren platte Auswurfkanal 3 1. Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEIS: Die Haken di3rfen nur durch den Auswurfkanal gefL_hrtwerden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&nde mit dem M&herdeck. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen. 25 2 1 Montage der Grasfangbox HINWE|S: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. • Die sich vorne in der Absackr6hre befindlichen L6cher sind schr_g angesetzt. Die vordere Absackr{3hre an der unteren AbsackrShre anlegen und ausrichten und vor der Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher OberprOfen. • Bauen SJedie vorderen unclunteren Streben der Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. • FQhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein. Bauen Sie die vorderen und unteren Streben tier Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mrnTragbolzen und Konterrnuttern - zusammen. Fest anziehen. Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Aul]enkanten der Box. Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox dutch das Loch im Deckel tier Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstiff. • Die Kappe _ber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann enffernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein 2 1. 2. Vorderer Rahmen der Grasfangbox Unterer Rahmen der Grasfangbox 3. Tragbolzen 1/4 x 50,8mm 4. Kontermutter I/4 1. Vorderer 2. Grasfangbox Bolzen 3. Kontermutter 1/4 4. Vinylverkleidung 5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox 6. 7. 8. Rahmen der 4 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew_hdeisten, ist es notwendig, dal_ die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. 6MM (1/4")- 9MM (3/8") Fixierfeder Splintstift Kappe 1. Ausgleichende Oberfl&che 2. HShenjustierung 3. Seitenjustierung 1 Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur Seitenjustierungdes Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, daP_sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern wieder fest. H6henjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die BOgel zur H_henjustierung des Grasfangsacks befestigtsind, so welt, daf3 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entspreehend naeh oben oder unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder fest. Montieren Sie nun die Box und Oberpr0fen Sie, ob sich Box und Schutzblech ineiner Linie befinden.Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist. Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung. 26 (_ Assemblage des composants du collecteur 1 / 1, 2. 1. Goulotte d'_jection 2. Ecrou 3/8 Bras support supdrieur 4 3. Boulon po_lier 3/8 Ecreu frein 3/8 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") 3 3. Rondelle plate Positionner les deux bras supports sup_rieurs & travers le panneau arri_re du tracteur et les fixer au ch&ssis raide des 10oulons po_liers de 3/8 x 3/4" et des _creus fournis. Serrer & fond. Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, lib_rer les deux attaches _lastiques & rarri_re du tracteur et tirer la goulotte d'_jection hors du tracteur. Ddvisser et retirer fas deux _cmus ainsi que les deux rondelles plates des vis situdes sur le panneau arri_re du tracteur (Voir figure). Assembler chacun des deux bras supports & la face ext_rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du collecteur a raide des deux vis & t_te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux _crous fmin 3/8 contenus dans la pochette de piL,ces d_tachees. Serrer a fond. 1 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondelleplate 3. Chassis porteur. 1. Crochet 2. Goulotte d'_jection 3. Trous dans )e panneau tracteur 3 arri6re du Replacer la goulotte d'ejection dans son Iogement au travers de la trappe d'_jection du panneau arri_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques (Voir figure). A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont _t_ retires pr_c_demment du panneau arriere du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du collecteur surle panneau arri_re comme indiqu_ sur la figure. REMARQUE: Les crochets des attaches _lastiques doivent _tre accroches uniquement aux trous pr_vus _ cet effet dans la goulotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets penetrer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se d_place sur un terrain irregulier. 27 2 (_ 1 2 1. Armature frontale 2. Armature infdrieure 3. 4. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4" 2 Pour assembler le collecteur REMARQUE: nous vous recommandons, pour plusde facilitY, de vous fake aider d'une autre personne pour effectuer le montage du collecteur. • Les trous dans rarmature frontale du collecteur sont perc6s avec un angle pr6d_termind. Lorsque vous mettez rarmature frontale en position d'assemblage centre I'armature inf_rieure (voir dessin ci-contre) v_rifiez le ban alignement des trous avant de placer les boulons. Assembler rarmature frentale et rarmature inf_rieure I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement. Faire glisser rensemble de la structure compos_e par les deux armatures prealablement assemblies & I'intdrieur du collecteur. • Assembler les armatures frontale et sup_rieure du collecteur & I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement. • Mettre en place les bandes d'@tanch_it_en vinyle sur les armatures du collecteur. .... InsUrer le levier de vidage du collecteur dans letreu pr6vu cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis inserer la cheville et la bloquer a I'aide de r_pingle. • REMARQUE : ulterieurement la cheville et rdpingle pourrent _tre retirees de fa(;on a permettre I'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'_jec_ion du tracteur. I. Armature frontale 2. Boulon pe(_lier I/4x 50,8 mm 3. Ecrous freins 1/4 4. Bande d'etanchditd en vinyle 5. 6. Levier de vidage du conecteur Cheville de fixation 7. Epingle 8. Chapeau Poussez le chapeau au-dessus de I'extr_mitdde la poign_e de d6charge du sac. 4 Positionnement du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apperence, il est n_=cessairede le positionner correctement. IIdoit y avoir un jeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arri_re du tracteur, La surface sup_rieure du capetage du collecteur doit se situer exactement dans ralignement de la surface superieure du capotage des ailes arri_res du tracteur. 6MM (1/4") - 9MM (3/S") Rdgiage de la position horizontale Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage du collecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les _ldments _ardent leur position mais puissent n_anmoins _tre deplac_s _g_rement. 1 2 D_placer les crochets en avant ou en arri&re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous. • 1. Le capetage du collecteur doit _tre aligne sur le capotage des ailes arri6res du tracteur 2. 3. Crochet r_glable pour la fixation du collecteur R_glage de la position verticale Desserrer les ecrous de fixation des dtriers de rdglage du conecteur permettant le r6glage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les _l_ments gardent leur position mais puissent ndanmoins 6tre d_places leg6rement. Ddplacer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les 6cmus. Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en verifier rajustement. Si le r_sultat n'est pas conforme aux instructions, repeter les operations ci-dessus jusqu'a obtention d'un ajustage parfait. Etrier de reglage de la position du callecteur Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou _ ection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d ut lisat on. 28 2 (_ Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor 1I',,- 1 1/ 1. Descarga de adaptame 2. Tuercasde 3/8 1. Consola portadora 2. tornillo portadora 3/8 5 3. Contratuerca 3/8 4. 3/8x63,5mm arandelas planas 5. Arandela plana 10,3mm (13/32T) 4 3. Arande!as planas • Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. • Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor. Instale los dos soportes superiores a travds de la placa posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos. Apretar bien. Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tube de soporte del recogedor del c_sped utilizande dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. 3/ 1 2. , Con,ra, uercas0e3, Arandelas planas de 13/32 1. Gancho 3. Tubo de soporte 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la ptaca trasera Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del reoogedor del cesped en la placa trasera como ilustrado. • Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la abertum tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos gmpas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira travds del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitird al piano de descarga de adaptarse a la parte tmsem del tractor cuando _ste se mueve en un terreno desigual. 29 2 1 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. 2 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores del contenedor 3. Tornillos 50,8mm 4. Contratuercas 1/4 portadores 1/4 x • Losagujeros del tubo delantero del recogedor del cesped estdn en dngulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del c_sped contra el tubo mds inferior y vedfique la alineacibn apropiada de los agujeros antes de ensamblar los pernos. • Ensambler lostubos frontales y inferioresde la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme. Ensambler los tubos frontales y superior de ia recolectora de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4 x 50,8ram y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar • de manera firme. Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor. 2 . Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tapbn en la parte terminal de la empuSadura del vaciadero de la bolsa. NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que,la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tornillos14x50,8 3, Contratuercas 1/4 4. 5. Capas de vinil Tubo de la manilla 6. Resorte fijador 7. Clavija hendida 8. Tapbn 4 mm Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de carga, puede set necesaria una regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guardafango). Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de c_sped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posicion, pero permita que se puedan 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 mover. 2 Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste verticaI.Afloje de modo quelos soportes mantengan su posicion, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. 1. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operscion hasta que se alcance el ajuste adecuado. Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente. 3O 2 (_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 1 3. 4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) 5. Rondella piatta 2. 1. 2. 3. Convogliatore Dadi 3/8 di scarico Rondella Piatta 3 Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. Dadi 2. Rondella Piatta 3. Telaio di supporto 4 2 Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bullonia testa tonda da 10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati. Rimuovere il convogliatore daUa parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. 1. .= Staffa di supporto Bullone di supporto (3/8) Dadi 3/8 1, Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sulrestemo del tubo di sostegno del sacco, usando bulloniesagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 1. Gancio 2. Convogliatore di scarico 3. Fessura sulla piastra posteriore 3 Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare she il gancio entri nella fessura suila piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle platte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno det sacco sulla piastra posteriore, come indicato nelia figura. Awitare bene i dadi. 31 2 1 Q Per montare il cesto, di raccolta: , NOTA: per facilitare I assemblaggio, nell installare pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona. • "1. Piastrina d'arresto delrasta di scarico 2. Telaio inferiore del cesta 3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm 4. Dadi 1/4 il sacco I fod del tube bagger frontale sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che ifori siano allineati. Assemblare itubi anteriore e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Avvitare bene. Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco. Assemblare i tubianteriore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Awitare bene. 2 Montare tutti i dvestimenti in plastica. Introdurre rasta di scarico nel foro collocato sulla parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e flssare con il perno di fissaggio. • Spingere il tappo sulrestremit& della leva di scarico delrinsaccatrice. _P_ _ 1. Telaioanteriore 2. 3. Bulloni 1/4 x 50,8 Dadi 1/4 4. Rivestimento in plastica 5. 1 _ _ '_,l I" -rl [! Ill NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. _ ./_ Ill / ,,,._-_-._r_ Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") ira la parte superiore e ilparafango. La superficie superiore del cesta dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesta: 4 Asta di scarico 6. Perno di fissaggio 7. Coppiglia 8. Tappo Regolazione orizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinch6 le staffe possano essere spostata per mantenendo la Ioro posizione. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Spostars le staffe in avanti e alrindietro quanto _ necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringers di nuovo i dadi in maniera salda. 1 2 Regolazione verticale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. AIlentare quanta basra affinche le staffe possano essere spostate per rnantanendo la Ioro posizione. Spestare le staffe verso I'alto o verso il basso quanta necessario per Io spostamento desiderato del gruppe del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificata I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. 3 1. Controllare chela allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. superficie sia 32 2 (_ Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 1. Stennijzer 2. 318 Slotbout 1---- I. Afvoertrechter 2. 3/8borgmoer 3. Vlakke sluitring 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") 3 " \ Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van t0 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze good vast. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Verwijder detwee (2) 3/8-moeren en de platteborgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.Stevig aandraaien. 1 Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer erop oneffen terrein gemaaid wordt. 33 2 1 2 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken. • De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op een lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt. • Gebruik de bijgeleverda vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascentainer te monteren.Stevig aandraaien. 4 2 Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemontearde grascontainer. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de • bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. :. _ • Schuif de vinyl afdichtingenover de grascontainersteunen; Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6. Hendel voor legen Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6mm (1/4') - 9mm (3/8)zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • • Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draaize slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegan. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst det de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze sJechts zo vet los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 1. Bovenoppervlakten Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. gelyk 2. Horizontale bijstetlingsbeugel 3. Verticale bijsteningsbeugel Ombouwen "Hoofdstuk 34 naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie 5" van dit handboek. 2 _1, 2 2, 3, Handle Retainer Spring Pin 4, Plug 2. 3. Handgriff Fixierfeder Stiff 4. St6psel _)1, (_)1, @ To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. 2. 3. Impugnatura Coppiglia Perno 4. Kit Mulching 1. Hendel 2. 3. Sluitveer Pen 4. T_te de I'insert 4. Plug • Para ensamblar y montar la tapa mulching Removerel ret_n del muelley el pasadorde la enpuSadura. Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posicibn horizontal sobre el suelo. Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Enffernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff. (_ • • Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,A" sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. • Tapon o tapa Epingle Axe de fixation Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. @ 4. @1. (_ Mango Resorte fijador Clavija 2. 3. _) Poign6e de rinsert (_) 1. 2. 3. Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuoveredall'impugnaturail fermo a mollaeil perno. Agganciareil Kit alrappositamaniglia.Verificareche le due lettere"A" sianoallineate. Fissare il perno con la coppiglia. Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al Capitolo 5 del presente Manuale. Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Pour assembler I'insert broyeur Retirer I'_pingle et raxe de fixation. InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que lea lettres A et B, moul_es sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur la t_te et sur la poign6e de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol. Insdrer ensuite I'axe de fixation _ travers les trous pr_vus cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage _ la fonction ejection artiste), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 35 • Steek de plug in de hendeL Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek, 2 (_ TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly ed usted when they are slightly offthe ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cutting height. PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedes calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadera est6 a la altura de corte deseeda. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superlicie nivelada plana. With mower in desired height of cut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off theground. Install gauge wheel in appropriate hole wdh shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Ajuste la segedora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Con la segadora a la altura deseada pare la posici6n de corte, se tienen que montar las reedes calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibraderas en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apribtelos en forma segura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. _) EINSTELLEN DERTASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn des M&hwerk in Betriebsstellung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann des M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meistenTerrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando - la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. (_ Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstenen. Wenn sich des M_hwerk in der gewOnschten Schnitth6he befindet, sollten dieTastr_,derso zusammengebaut werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vorn Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und des andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement rdgl6es Iorsqu'elles sa trouvent Ibg_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe 6tant & la hauteur dbsir6e pour la coupe. REGOLAZlONE DEI RUOTINI ANTERIOR| La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente sa sono leggermente sollevati de terra quando U tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengoee il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare rasportazione del prato della maggior parte dei terreni. • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livenata. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. • Con il tosaerba nella desiderata altezza della pesizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo the siano leggermente sollevati daterra. Installare il ruotiee anteriore nel foro appropriato. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. N_ PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wannee r ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen veerkomen dater te kort wordt gemaaid. R6gler le carter de coupe _ la hauteur de coupe d6sirbe. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, la roulette de jauge dolt btre placee I_g_rement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dens le trou appmpri6 du support situ6 sur le carter de coupe & I'aide de la vis, de la mndelle plate 3/8 et de I'bcmu frein 3/8-16. Serrer &fond. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. R_peter cette opbration pour I'autre c6te en pla_:ant la seconde roulette dens le trou correspondent _ celui utilisb pour la premibre roulette de jauge. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de greed zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. Herhaa_ dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat. 36 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3, Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls 1. Light Switch Position. 2, Throttle Control. 2, Gashebel, 3. 4. Brake and clutch pedal. Gear shift lever. 3, 4. Brems- und KupplungspedaL Schalthebel. 5. Connection/disconnection of the cutting unit. 5. Ein- und Ausschalten 6, Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. ZSndschlol_. 1. 8. Parking Brake. 9. Choke Control. 37 Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter, 8. Feststellbremse. 9. Kalstartregler. des M_haggregats. 3 (_ I. Emplacement des commandes Interrupteurde commandedes pharea (_ Comandi 1. Interruttore luci. 2. Commande des gaz (Accdldrateur) 2. Acceleratore, 3. 4. Pedale d'embrayage et de frein Levier de commande de la boTtede vitesaea 3. Pedale freno/frizione. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d_brayage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6, Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CI_ de contacVd_marrage 6. 7. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione, 8. Frein de parking. 9. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Choke. (_ 1. 2. 3. 4. du carter de coupe Ubicaci6n de los mandos_ Interruptor de alumbrado. Acelerador. 1. 2. Pedal de freno y de embrague. Palanca de cambios. 5_ Acoplamiento y desacoplamiento dei equipo de corte. del tagliaerba. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. GashendeL 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. SneHe verhoging/verlaging van maaikast. StuurslotJcontact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Estrangulador 9. Chokeregelaar, 38 3 1. Light switch position _) 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor dealumbrado 1. Interruttore luci _) @ 1. Schakel_aar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades, = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf (_ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_Jime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R_jime rapide = Ralenti (_ ® 2. Acelerador Se regula conel el r6gimen del motor y.,per Io tanto, tambi6n I._velocidad de rotaci6n de las cuchdlas. -_ = Posicibn de plena aceleraci6n. =_ = Posicion de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame, = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt her toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen, ,7_ = Volgas-pesitie = Stationair-positie 39 3 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant surcette pedale,la transmissionse d_brayeet le frein entre en actionsimultan6ment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo sa desa copla el motor detenidndose la propulsibn. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppolt und das Fahrzeug rollt aus. REMARQUE! TotJioursstopper le tracteur avant de passer de la marche arnere a un rapport de mamhe avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit jamais _tre effectue pendant le d6placement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. (_ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! NOTE! Pare ia m&quina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilica nunca la violencia para engranar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. _) 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg_=inge,Leerlauf und R0ck-wartsgGang.Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig von der Stellung des Schalthe-bets erfolgen. HINWEIS! (_ 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro.II cambio b sincro-nizzato e dal fone si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento awiene indipendenfemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare a!la retromarcia o viceversa, fermare sernpre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalTs nur bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schaiten! (_ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mas alta sindetenerse en cada posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor.El arranque puede hacerse independientemente de la posicibn de la palanca de cambios. _) 4. Commande de la bo'_te de vitesses La boTte de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pbdale d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soifl Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien vbrifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le mote.ur. 4.Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelting geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan piaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van aohteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 40 3 (_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra'inement seront alors en tension et les lames commenceront _ tourner, Ramener le levier vers rarri6re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entra_nement. 5. Acoplamiento de corte 5. Connection/disconnection of the cutting unit (_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antriebdes M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnensich zu drehen.Wennder Hebel zur,3ckge-zogenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund die Drehung der Klingenwird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-zegebremst. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers rarriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position la plus _levee (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarri_re jusqu'_, sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_g_rement le levier vers I'arri_re ( 1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. / (_ 01350 _) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entrain tensione ele lame comincianoa girare.Tirandoindietro la leva il tagliaerba viene disinseritoe le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandri ving van de maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandr friem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 2 _) del equipo Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) y desacoplamiento 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds aria. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per soHevareiltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporte iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). ' 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zurOckziehen, um das M_haggregat schnellbei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt softdas M&haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurDckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fDhren. (_ 41 6. Snelle verhogingiverlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan. Zet de hendei achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 OFF ON (_) 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON . Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura, 7. ZQndschloB Z_ndschlessel hat drei Rasten: OFF ON START WARNUNG! (_) Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaltet Le circuit _lectrique est coupe (_teint) ON Le circuit dlectrique est fermd (allumd) START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Dbs le d6marrage du moteur, rel&cher la cld qui reviendra automatiquement sur la position "ON") di accensione tre posizioni: I circuiti elettrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di avviamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cld de contact et de ddmarrage La cl6 de contact possbdetroispositions: OFF 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschlol] lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. (_ 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones dife'rentes: OFF Corriente el_=ctricacortada ON Corriente el_ctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _)Der START 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot]contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 42 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position, 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1, Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben fi3hren und in dieser Stellung halten. 3, Bremspedal Ioslassen, Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_itigung des Bremspedals wieder gel(3st. (_ 8. Frein de stationnement Pourenclencherle freinde stationnement: 1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnemeet et le maintenir darts cette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier du frein de stationnement qui restera clans sa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d6verrouille et qu il revienne automatiquement dans sa position de repos. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estecionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo, 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n, 3. Suelte el pedal• Para dosaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso ralto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoefl u alleen de rempedaal in te drukken. 43 3 @ (_) ® 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 9. Starter Lorsque le moteurest froid,tirer le beuton de commande du starter avant d'essayerde d6marrer.Dbs que le moteur a d6marr_ et tourner_=gulibrement, repousserle boutonde commande. 9. Estrangulador Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducirel estrangulador. 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere m posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. @ 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und beigleichm_Sigem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. 44 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r bet starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. _) WARNING! ADVERTENCIA! La gasolinaes muyinflamable.Procedacon cuidedoy haga la reposici6nal aire libre.No fume durante la reposici6ny noponga gasolinacuando el motor estd caliente.No Ilene demasiadoeldep6sito,puestoquelagasolinapuedeexpansio narsey rebosar. Despudsdel repostadoasegt_resede que la tapadeldep6sitoestdbienapretada.Almaceneelcombustible en un lugar fresco y en un recipientedestinedoa este fin. Contreleel dep6sitoy tuberfasde combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Chock the petrol tank and pipes. Tanken Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht81gemischt) zu fahren. Das BenzindarfhcSchstens biszur Unterkanteder Einf011_ffnung gefGlitwerden. (_ WARNUNG! Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire flee al bordo infedore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifarnimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Beezin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dal_ sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berfliel'_t. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_.P_igpr0fen. v Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor del orificio de Ilenado. Tanken De motordientte Iopen op schone(niet met oilgemengde) Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste randvan het vulgat. Piein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarfijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bi, wanneer de motor warm s. Doe net te vae n de tank, dear de benzine kan expanderen en overstremen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een keele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Centroleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & rexpansion de ressence la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d_bordement du r_servoir,Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoirest correctement visse et serr_.Conserver I'essence dens un r_cipient specialement congu _ cet effet et dans un local frais et a6r_. V_rifier r_guli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 45 4 Oil level The combinedoil refillingcap and the oilstick is accessible whenthe bonnetisliftedforwards.The oil level inthe engine shouldbecheckedbeforeeach run.Makesure thatthetractor ishorizontal.Unscrewtheoilstickand wipeclean.Replacethe oilstickand screwtight.Removeagain and checkthe level. _) Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenedo de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quffela otra vez y lea el nivel de aceite. (_ Livello dell'olio Sollevare ilcofanoper accedere altappo/asticelladell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano.Svitare rasticella e asciu_}ada.Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il hvello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor det de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeU af. Olstand Der mit dem Mel'3stab kombinierte _leinf011deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_mglich.Den OIstand imMotor vorjeder Fahrt pr0:fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.Olmel3stab herausschmuben und abwischen. MeFJstabwieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_ (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat, d_visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette demi_re. Remettre en place le boucbon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (bolow freezing point). ,I IADD--_ (_Der (DIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL" einfGIlen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden. • "-'FULL CAUTION (_Le .niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas, faire rappoint avec de !'huilemoteurSAE 30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infdrieure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. (_ Elnivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, aRadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticefla. Se necessario rifornire con 01io SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. - DO (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de sick te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her "FULr'-merk bijvulien. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 46 4 Tire air pressure Checkthe tire pressureregularly.The pressure in the front tires shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. _) Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V6rifiorr_=guli_,rement la pressionde gonflagedes pneus.La pression de rair dans lespneusdolt_tro de 1 bar pour les rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri6res. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobarregularmentelapresiondeinfladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 47 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. Ddmarrage du moteur S'assurer pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embmyage et de d(_brayage du carter de coupe est en position "d_brayde" (voir figure). _) _ _ Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (an posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posicidn de desacoplamiento. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. ® Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 d-er Hebel f0r Ein- und Ausschaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltef steht. (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_ Enfoncer completement lapedale d'embrayage/frein. S'assu mr _galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). _) Pise hasta e! fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". ® Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houclt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N", Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung hatten. Getriebesch<hebel auf Leerlauf "N" stellen. 48 Avviamento del motore II tagliaerba'deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_ Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd fHo). (_ Estrarre il comando deno choke (in caso di partenza a freddo). (_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _)Warm mo.tf,or: Push the gas control half-way to full gass position "_'. Bei warmem schieben. Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ (_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des.gaz _.midistance de sa position d'acc_ldration maximale. "_". (_Moter caliente: Empuje el acelerador hasta 13_mitad de SU recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_'. (_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_) Bij een warme motj;).r:Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "=_Y". 49 5 (_) Amener la cl6 de contact sur la position ("START"). REMARQUE! "Ddmarrage" Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne ddmarre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. _ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _Turn the ignition key to =START position". (_) NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_) Girare la chiave su "START", NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per piu di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. ZGndschlGssel auf "START" drehen. (_ HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tiigen.Wenn der Motor nieht anspringt vor dem n&chsten Anal_versuch ca. 10 Sekunden warten. Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor nietlanger dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet. ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" !orsque le O Laisser moteur a d_marr6 et repousser la commande de starter des que le moteur tourne reguli_rement. Amener la commande des gaz _la position correspendante au rL,gime moteur d_sir_. Pourla tonte, positionnereette manette dens I'encoche prevue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON" @ cuando ha arrancado et motor e introducir el estrangulador _) Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _) Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die Stellung "ON" zurGckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. At cortar, a plenos gases. ® sul Dope I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F_. Draai de startsleutelterug in=ON"-posotie, wanneerde motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 50 5 _) NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. _) NOTA! La mdquinatiene un interruptorde seguridad que corta la cordenteaJ motorsi el conductorsale del asiento con el motoren marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posici6nde aeoplamiento.Sum maquina tambi_ viene equipadacon un sistemaque no permitirda la segadora funcione si el recogedor o el deflectoropcionalde descargano est_ instalado. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrar den Sitz bei laufendem Motor verl&_t, und dabei der Schalthebel fQr das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. _) NOTA! La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza che interrempe ralimentazione di correnteal motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerbainserito.La vostra macchina ei attrezzatacon sistema che non permette che la macchina si aziona si linsaccatriceoil deflettore posteriore opzional per Io scaricononsonoinstallaticorretamente. (_ N.B.I De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbraekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereran, als de stortgeot of de aanvutlende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. REMARQUE! La machine est 6quip6e d'un dispositif de s6curit_ qui arr_te le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge, Le carter de coupe est _galement muni d'un dispositif de s_=curit_qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arriere du tracteur. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _) Betrieb Das M&haggregatdurchVorw&rtsfGhrendes Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_nde und das gew0nschte M_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lassen. _) Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Choisir Is vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d_siree (Gen_ralement, la position optimale correspond & I'encoche pr_vue _ cet effet au niveau de la commande des gez). Rel_cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Conduccibn Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. 51 (_) Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e at risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione, (_ Rijden Verlasg de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 5 @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_vitar une _ventuelle collision pendant la tonte. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Commencer parcouperassez haut, puis r/_duireprogressivement cede hauteur de coupe jusqu'_ obtention du resultat souhaltd. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass istoolong and thick the drive speed can be increased by selecting ahigher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avoc un r_=gime de rotation du moteur dlev_ (Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avanoement r6duite (Le tractaur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde, en choisissant le rapport de boffe de vitesses supdrieur ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surfece.Total time taken is notgreater, since higherdrive speed can be selected without affecting the cutting results. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux rdpartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas necsssairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus _lev6e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affectd. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. _) Ratschl_ge zum Rasenm_hen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. Eviter de tondrs une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier te fond, au jet ou au nettoyeur _.haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d6coller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection. GroSe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hhShe beginnen und diese dann senken, bis des gewGnschte Ergebnis erzielt wird. @ Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 des M&hergebnis merkbar schlechter wird. Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Locaiice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corto alta y vaya disminuy_ndela hasta alcanzar el resultado deseado. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&f3iger gem_ht und das gem&hte Gras wird gleichm_13iger Gber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grGI3er,da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne da=3schlechter gem&ht wird. El resultado es me or si se utiliza un regimen elevado de motor ( as cuchillasgiran r&pidamente) y una marcha baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la velecided de marcha eligiendo una relacibn de cambios rodsalta o reduciendo Iss revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeora. Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat Wasser abzuspL31en. Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres ob ets qui pourraient _tre propuls_.spar les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. El c_sped mejor se obtiene cort_ndolo a menudo. El corte ser&m_s uniforme y la hierba cortade quedar& distribuide mds uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado det corte. yon unten mit Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedes en el suelo blando. Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte recidndelo a chorro de agua por la parte inferior. 52 5 _) @ Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. • Individuare ostacoli fissi. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano velooi) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta b possibile passare ad una mamia superiom o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lags versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pie uniforme eil tagliato si distribuisce pi(Juniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b uguale. Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak verdeeld. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer,daar een grotere rijsnelheidkan worden toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. 53 • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. • Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 Pour vider le bac: Votretracteurest _=quipdd'unealarmosonorequivousavertit Iorsquele bac est plein.Pourarr_.terI'alarme,ddbrayerles lames. \ • Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger. Mettre le levier de boTtede vitesses au point mort et tirer le frein _ main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple. Remettre ensuite le levier darts sa position initiale.V_rifier que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans la bonne position avant de rdembrayer les lames. (_ Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje. Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posici0n neutral y tire del ffeno manual (para parquear). Eteve la manilla para vaciar en posicibn mas alia. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y voloar los recortes (Io segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor estd asentado yen posici6n oorrecta Io que permitir._ el funcionamiento de la segadora. (_) Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire rallarme, azionare il pulsante di innesto lame. Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Mettere in folle e inserire in freno a mane • Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso roperatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten meet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Tocontinue mowing, be su re bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. _) Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen. EnUeeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren m6chten. Setzen Sie den Schalthebel die Handbremse an. Zet de versnellingshendel handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en her grasmaaisel te storten. auf ,,Neutral" und ziehen Sie Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Ziehen Sie den Handgriff zu r Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschlieGend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren. 54 5 To convert mower (Converting to mulchingor rear discharging will requirethe purchaseof these accessories.) • • To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional roar discharge deflector. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. • • • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. Sammelfunktion (Graafangbox) M&hdeck in 6chste Schnittposition bdngen. Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist). Installiroen Sie den Adapter des M&hdecks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Setzen Sie anschliel3end die Grasfangbox wieder auf. Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. You are now ready to begin mulching. To rear discharging Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. Install the discharge deflector to the backplate byscrewing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. Tighten the wing screws securely. @ Pour passer d'une fonction _ une autre : Les fonctions "broyage"et %jection arri_re" requi_ront la mise en place de dispositifs appropri_s. • To bagging Place deck into the high cut position. Remove the roar discharge deflector or mulching plug. Insert the discharge chute intothe opening inthe backplate and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Install bagger onto tractor. • _) Installieron Sie den Auswurfkanal durch die (_)ffnungder hinteron Platte des Traktors auf den Adapter des M_hdecks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafi3rvorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sic die vier (4) FI0gelschrouben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteron Platte des Traktors befinden, befestigen. Ziehen Sie die FIQgelschrauben lest an. Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm&f3ig im Lieferumfangenthalten,) Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. Retiror le collecteur ou le deflecteur arri_ro (en option). D6crccher les deux attaches _lastiques et retirer la gouIotte d'_jection. Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa poign_e dens la trappe d'_jection du panneau arri_ro et v_rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. Immobiliser lea deux cStds de la poign6e de I'insert en fixant lea crochets des deux attaches 61astiques dens lea trous d'ancrage pr_vus _ cet effet de part et d'autro de la trappe d'_jection. Remettm en place le collecteur ou le d_flecteur opUonnel rarri_ro du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fair du contacteur de sdcurit_ situ_ au niveau du panneau arriere. Pour _jecter & I'arri_re Mettre le carter de coupe en position haute. D_poser le collecteur ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'_jection sur le panneau arri_re du tracteur. Immobiliser la gou!otte d'_jection en fixant les deux attaches dlastiques dens les trous prdvus _ cet effet de part et d'autre de la trappe d'_jection. Mettro en place le d_flecteur, en option, contre le panneau arri_re du traoteuren vissant les quatro vis papillons dens les inserts flier,s correspondants qui se trouvent sur le panneau. Bien serrer les quatre vis papillons. Mulchfinktion M&hdeck in h_)chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor. LSsen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal. Setzen Sie den Muloheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu kSnnen. Pour ramasser Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le d_flecteur en option ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'_jection sur le panneau arriero du tracteur. Immobiliser la goulotte d'djection en fixant les deux attaches _lastiques dens les trous pr_vus _, cet effet de part et d'autre de la trappe d'djection. Nun kSnnen Sie mit dem Mulchen beginnen. Heckauswurf (Deflektor) M_hdeck in hSchste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz (falls dieser montiert ist). 55 Mettre en place le collecteur & rarri_re du tracteur. 5 (_ Per Io scarico a terra Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Mettere il piatto nella posizione piu' aria. Togliere il cesto eil Kit Mulching Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. Para cortar tipo mulching Meta ia plataforma en posicion de siega aria • Quite el recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora • Fie el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para tal proposito Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. Stdngere le quattro viti nei forifilettati che si trovano sulla piastra postedore. Serrare seldamente le viti. Per La raccolta con il cesto • Mettere il piatto nella posizione piu' alta • Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Mulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Ud ya est.listo para iniciar la cubdeion del suelo. Inserireilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra posteriore e fissado al piatto. • • Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega aita • Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) • Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. @ • De Maaier Ombouwen Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Monte el deflector sohre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los odficios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Haak de twee (2) demen los en verwijder de afvoertrechter. Apriete establemente los tornillos de mariposa Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het vedoopstuk voor de trechter van her maaidek. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posiciGnde siega alta Quite la tapa mulching o el deflector Zet de plug vast door de twee demen over de hendel te helen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. Introduzca el recogeder en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la bride del recogedor. Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Monte el recogedor. (_ Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Fije el deflector colocande las dosgrapas en las aberturas de la bdda de la manga. • Kit Verwijder de container en de mulchplug (als deze gei"nstalleerd is). Regolazione della funzione di taglio (La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati) Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been.. Bevestigde trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken, Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alta Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Steccare il deflettore per Io scarico posteriore Zet de vieugelschroeven Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto goed vast. Ombouwen naar maaien met een container. Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de achteruitworp of de rnulchplug. Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het verloopstuk van bet maaidek. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de dens van de trechter vast te haken. 56 Monteer de grascontainer op de trekker. 5 @ ATTENTION! Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_dant 10°. Lesrisquesde renversement_tant alorstr6s importants. Nejamais roulerparall61ement&lapente du fair des dsques de renversement.Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzcapor terreno de inclinacibnsuperiora 10°, pues hayriesgode sobrepesoen la parte posterior. Nocondezcapor loshordesdeterrenosinclinados, puesto que es entoncesmuy grandeel riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mfiquina en terreno inclinado. @ (_) WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi • In steep terrain the riskfor tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Avoid stopping and starting in sloping terrain. @ _). WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. BeiBergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl>. Rij niet schuin over een hellend terrein, dear het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een henend terrein. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 57 S Switching off the engine Move the gas control to '_. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. _) Abstellen des Motors Gashebelnach untenauf "_ f0hren. M_haggregatdurch Abw_rtsfehrendesAggregatschalthebels auskuppeln.M_haggregatanhebenundden Z_3ndschl0ssel auf =OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leerlaufarbeiten lassen, damit diesernach I_ngeremM&hbetriebabk0hlenkann. Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "NIb". D6brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la cl_ de contact sur a posit on "OFF" Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _,2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter. (_ Parada del motor Ueve el acelerader hacia abajo hasta la posicibn '_1_- Desacople el equipo de corte Uevando hacia aba o la palanca de acoplam ento/desacop am ento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn "OFF _ (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrfe antes de parade despu_s de un tiempo de uso intenao. Q Arresto del motore Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIV'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z_ndschlOssel niemals im Z_Jndschlol_sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k_nnen. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 58 (_ ADVEFrFENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_ PERICOLO! Prima di lasciare la macchina,toglieresempre la chiave. N_ WAARSCHUWING! Laat nooitde contactsJeutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r6glages. 6• Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling. (_ WARNING! Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall be carriedout: _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o an el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Put gear lever in neutral. Poner la palanca de cambios en punto neutro. Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch off engine. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Remove the ignition cable from the plug. Quitar el cable de encendido de la bujia. (_ WARNUNG! VorWart ungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf_hren: • • Kupplungs-/Bremspedal durchtretan und Feststellbremse ansetzen. Getriabeschalthebel auf Leerlauf stellen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuara quanta segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba. Schalthabel des M_haggregats in ausgekuppelte Stallung stellen. Motor abstellen. Spengere il motore. Staccare la candela. ZOndkabel van dar Z0ndkerze abnehmen. (_ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgande te doen: ATTENTION! Avant toute intervention sur la moteur ou le carter de coupe suivra les instructions ci-dessous : Druk de koppelings!rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • D6brayer les lames. Arr_ter le moteur. Breng de koppelingshendel in ontkoppolde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. 59 6 @ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lilt off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul] 16sen. Vor denM&her treten.Motorhaube an den Seitan anfassen, nach vorn kippen and aus dem MSher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StL3tzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. - ScheinwerferanschluB wieder anschlieSen and die Motorhaube schliel3en. Capot moteur Relever le capot, Ddbrancher les phares, (1) Hood (2) Headlight _) (_ Apr_s s'(_tm plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c_tds, le faire basculer vers I'avantpuis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis. wire connector Pour le remettre en place, repositlonner les ergots du capot dans les encoches du ch#=ssis. (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu_ Rebrancher les phares et referrner le capot. (1) Capot (2) Connexion des phares Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros. _) (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (1) Cofano (2) Connettore (_ Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia ambos lad•s, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volvera ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. cavo luci ® (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Cofano Mot•re Sollevam il cofano. Staccato il contatto del cavo delle loci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansiuitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bil het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 60 van de koplampen weer aan en 6 Maintenance NOTE: Periedic maintenance shouldbe performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidentaistarting before attempting any repair, inspection,or maintenance. Before each use: _jLADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repereci6n, mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien segures. Contrelar la bateria, los bornes y los orificios de venUlacibn. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtm de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. _) Limpieza No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alia para limpiar. El agua podna entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M&her sollteregelm_13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hera zu gew&hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z_Jndkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzliches Starten des M_hem zu verhindern. Vor dem Gebrauch: (_ PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperazlone o ispezlone, staccare sempre la candela )er evitare messe in moto accidentali. (_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu sshmieren. • Kontmllieren,ob sichs_mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffean ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlQfterder Batterie pn3fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. Den M_her von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano post_,. Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Contro!lare il funzionamento del freno. Pulizia Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasser kGnnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. (_ Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad aita pressione. Uaoquapub inflltrarsinel motore e nelsistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di v;ta della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement afin de maintenir ses performances. _) ONDERHOUD N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u hersteilingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. _IA'n'ENTION1Toujours d_brancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout ddmarrage accidentel, lots d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les points d'articulation, Vdrifier que toss les boulons, 6cmus et dpingles sont en place et solidement fixes, Contrbler la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre, La recharger doucement _ 6 amperes, si n_cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le fiitre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi_re et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la dur(_ede I'appareil. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. 61 Voor elk gebruik: Controleer hat oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer dewerking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. 6 Pour assurer rentretien du moteur Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur. • Vidange de rhuile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_j*brement la soupape en la faisant tourner dans le aens contraira des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar sur la soupape pour lib_mr rhuile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la fairs tourner 16g_rament dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer Is bouchon. 1. Bouehon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tuba de purga. • Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. • Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve • (_) Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out, 1. 2. Manutenzione del motors Fare riferimentoal manualsdel motors. Valvola di scarico dell'olio To close valve, push in and turn clockwise. Rimuovere il tappo ed inserira il tubo di scadco, Remove drain tube and install cap. Per aprira la valvola, premere leggermente, sense antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube motara in Per chiudera la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovera il tubo di scarico e riposizionare il tappo. _) 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuchdes Motorsnachschlagen Ventil fur den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. (_ hinein- Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Voor het onderhoud van de motor Zie motorhandleiding Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drL_cken und im Uhrzeigersinn drehen Om de klep te openen druk licht!es in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 62 6 _) SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................ Check brake operation ................................ Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) .......................................................................... Lubricate pivot points ....................................................................... Every. 50 hours • • • Clean air screen ............................................................ • Clean air filter and pre-cleaner .................................... • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................ • Clean engine cooling fins .............................................................................. Replace spark plug ................................................................................................................ • Check tire pressure .................................. Replace fuel filter ......................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................... Check muffler ....................................................................................................... • Lubricate ball joints ................................................................................................................. Toe-in adjustment ........................................ • Carburetor • adjustment ............................... • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nech Abschlul_ der Wartung einf{Jllen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stundan • Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ............................................................................... Zapfenstellen schmieren .................................................................... Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren ........... • Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................... KDhllamellen des Motors reinigen ......................................................................... • Z(_ndkerze wechseln .............................................................................................................. Reifendruck kontrollieren ............................ Kraaftstoffirter auswechseln • • • ............................................................................................................................ Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld_mpfer kontrollieren ................................................................................... • Kugellageverbindungen schmiersn ........................................................................................... Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 63 • • 6 _)C SCHEMA D'ENTRETIEN onsigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre & huile) .................................................................................... • Vidange de rhuile moteur (avec filtre & huile) ....................................................................................................... Graissage des articulations ..................................................................... V_rification des freins ..................................... • • • Nettoyage de la grille d'a_ration ........................................... • Nettoyage du filtre b air et du pr6-filtre ................................................................................ • Remplacement de la cartouche du filtre h air ........................................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................ Remplacement • • de la bougie ............................................................................................................... • V6rification du gonflage des pneus ................. Remplacement du filtre b carburant ....................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • V_rification du pot d'(_chappement ............................................................................... • Graissage des joints ........................................................................................................................... (_) R6glage du parall_lisme ................................... • R6glage du carburateur .................................... • INFORME • • DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn............................................................ Controlar el funeionamiento de los frenos .............................................................. Cada 50 horas Cada 100 horas Cada 200 horas • • • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el _tro y prefiltro de aire ....................................... • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las atetas de refrigeracion del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la buj{a ................................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................ Limpiar la bater/a y sus bornes ............................................................. • Controlar el silenciador ................................................................................................. • Lubricar las rbtulas ............................................................................................................................. Ajustar la convergencia ................................. • • Alustar el carburador ..................................... • 64 • • 6 /_ DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessith Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambio delrolio (Senza filtro dell'olic Cambio deU'olio (Con filtro delrolio) .. Lubrificazione punti di articolazione .. Controllo freni .............................................. • PulizJa schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. • SostltUZlone depuratore aria ...................................................................................................... Pulizia raffrecldamento motore ............................................................................. Sostituzione candela ................................................................................................................ Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................... Pulizia batteria e morsettJ.................................................................. • • Controllo marmitta .................................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ..................................................................................................... • Regolazione convergenza .......................... Regolazione carburatore ........................... (_ • SERVICE AANTEKENINGEN Vul tetkensu serviceuitvoert,de datum in Tndien nodi 9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefiltet .............................................. om de 25 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen sontroleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen .................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................ Brandstoffilter • • vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ........................................................................................... • Controleer de knaJdemper .................................................................................. Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor • _... • ....................................................................................................... afstellen .............................. • Carburator afstellen .................................... • 65 • • 6 _) Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Cuchillas Las cuchillashan de estar afiladas para propomionarel mejor corte posible.El afilado puede hecerse con lima o muela. NOTEI NOTA! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. _) Es muy importante que los dos lados de la cuchifla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken FQreingutes M&hergebnismQssendie messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft. Q HINWEIS: Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibri. Um eine Unwucht zu vermeiden, mGssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&13ig geschSrft und auf Unwucht ge* prOftwerden. (_ Lames: Les lames doivent 6tre parfaitement afft3tdspour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut _.tre r6alis_ _ I'aide d'une lime ou d'une meule. Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.! REMARQUE: II est tr_s important d'affQter les deux extr_mit_s de la lame de fa(;on identique afin d'dviter tout dds_quilibrage. Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. _) Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mSssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiertwerden. Eswirdernpfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. (_ Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes et checune d'entre elles dolt _tre install6e a sa place dans le carter de coupe. II est vivement oonseille de travailler sur une lame a la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. 1 1. 2* 5-Starpatternbladew/right hand threaded bolt _ Messerbohrung mit fGnfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. Lame avec orifice de fixation central (6toile & cinq branches) avec pas de vis & droite _) Filo cortador de orificio-estrella se cinco puntas y un tomillo dextrogiro (_) Lamaaffettataconaperture stella cinq ue (5) punte e bolbonefitettato a destra (_Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad _) _) (_) (_ 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son idbnticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde (F_ Lame avec orifice de "_- fixation central (_toile & 6 six branches) avec pas de vis & gauche (_ _) Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra Mes met 6- hoeleige ster enlinksgangig schroefdraad 66 (_) Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali, quindi b neoessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_ Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om siechts aan een mes tegelij k te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 6 5 Star pattern blade The center ofthis blade hasa five (5) star pattern. The bolt that attachesthis blade has normalRightHand threadsthat loosensby.turning(1_) counter-clockwise and tightensby turning(("q) clockwise. 3. 4. 1 Hex bolt right hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 2. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde Federscheibe 2. 3. 4. Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. 6. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern 7, 8, Trailing Edge Mandrel Assembly 5. F_nfeckige Zentrierbohrung FOnfeckige Messereufnahme 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. Boulon de type hexagonal avec filetage droite Circlips Rondelle plate Lame 5. 6. 7. 8. _) Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Aussparung DieBohrungdes Messerbalkenshateine fSnfeckigeAussparung.DieSechskantschraube,die denMesserbalkenfixiert,hat einRechtsgewinde, welchessichsntgegendemUhrzeigersinn 15senbzw.Im Uhrzeigersinnfestschrauben1&13t. (_ Lame avec orifice de fixation central (_toil cinq branches): Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komplett Orifice de fixation central (_toile) a cinq branches. Moyeu Volute Support de lame 6 Star pattern blade The center ofthis blade has a 6 star pattern.The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning ()P_) clockwise and tighten by turning ((_ counterclockwise. 2. 3. 4. 2. 3. 4. Hex bolt left hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 5. 6. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly Sechskantschraube mit Linksgewinde Federscheibe 5. Sechseckige Zentrierbohrung Sechseckige Messeraufnahme Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. Boulon de type hexagonal avec filetage gauche Circlips Rondelle plate Lame 5. 6. 7. 8. _) Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme komplett _) Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung DieBohrungdes Messerbaikenshateine sechseckigeAussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn !Ssen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&13t. Lame avec orifice de fixation central (dtoile six branches): Ceite lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage b gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse. Orifice de fixation central (_toile) a six branches Moyeu Volute Support de lame. 67 6 8 (_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOnopuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcck_n de la aguja del reloj. (_ Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si disserra girandolo in sense anti-orario, e si stringe girandolo alropposto, in senso orario. (_ Mes met 5-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig'schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. 2 _)1. 1 Tornillo de cabeza de cinco facetas, doxtrogiro 2+ Arandola elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. Orifice de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrella de cinco puntas Canto(auxiliar cortadot) trasem Nudo del mandril 5. 2. Bullone a testa esagonale con filetlatura destrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella piatta Lama 7. 8. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster Veerring Vlakke sluitring Mes 7. 8. Sleep (hulp) mes Mandrijn (_)1. (_)1. 2. 3. 4. 6. Foro stellare a cinque punte (5) Mozzo-lama stellare a cinque punte (5) Palettatura lama Mozzo completo Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direeeiQn opuesta a la de la agula de reloj. 2. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador I_1. 5, 6. 7. 8. 5. 2. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella piatta Lama 7. 8. 5. 6. 2. 3. 4. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke sluitring Mes (_)1. _)1. 6. 7. 8. Lama con foro stellare II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra girandolo in sense orario, e si stringe all'opposto, girandolo in sense anti-orario. Orificio de centraje-estrelfa de seis puntas Mandril-estrella de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril _N_ Foro steJlare a sei punte(5) Mezzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doorn met 6-hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn 68 Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft sen stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok in te draaien. 6 _For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • _) Raise mower to highest position to allow access to blades. Para alcanzarresultados mejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas torcidosy estropeados. C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS Elevela segadorahastasuposici6n m&salta para poder alcanzar lascuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. • IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in blademustalignwithstar on mandrel assembly. • Reassemblehex bolt, lock washer and flat washer in exactorderas shown. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. Tightenbolt securely(27-35 Ft. Lbs.torque). IMPORTANT: Bladeboltis grade 8 heattreated _) • Monte otra vez el torniUo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 R. Lbs.). F0r beste Mehergebnisse mi3ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbaiken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: IMPORTANTE: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento termico-claae 8. Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. (_) L_sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken ftxieren. Per avere ilmigliore risultatoditaglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME Sollevare la macchina per avere accasso alle lame. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. Disserrare ilbulloneatesta esagonale, larondellaelastica e la mndella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriora rivolta verso il piatto, come indicato. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Masserbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de rasorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. ATTENZlONE: Per assicurare un buon ftssaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantsshraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. Restringere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) della lama ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_) Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affQt_es. Remplacer imm_diatement les lames endommag_ea ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : (_) Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces aux lames. Voor de beste resultaten moeten de maaimassen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MESVERWlJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis & t_te hexagonale avec la rondelle frain et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine reaffOt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indique. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, ral_sage central en forme d'etoile de la lame dolt eke parfaitement emboffe sur I'etoile du moyeu. BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Revisser la vis& t6te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et_ trait6e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 69 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. _) Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Red auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. (_ 2. Frein Le frein sa trouve a ravant de la roue arriOre c6t6 droit. La roue dolt _tre d_pos_e pour obtenir une bonne accessibilitY. 3. Avanttoute intervention, enfoncer la p_lale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. (_ Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. (_ Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio (_ Druk de koppelings/rempedaal san. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et rdcrou de r_glage. La distance doit #,trede 38 mm. Si n_=cessaire,ajuster la distance en commen_,ant par ddvisser le contre d,crou (2) puis en r6glant la position de r_crou (1). 1. 2. 3. Rein De rem zit san de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. • Abstand zwischon Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 38ram betragen. Den Abstand wenn erforderlich einsteUen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. (_1. Freno II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. (_ 2. 3. _1. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. 1. in en trek de parkeerrem k_) 2. 3. (_1. 2. 3. _) WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. _) WARNUNGt Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durohgef0hrter Einstellung anzuziehen. (_ Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de aluste. La distancia ha de ser de 38mm. En caso necesado ajustar laseparecibn quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. (_ A'I-rENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir effectu_ le reglage. PERICOLO! Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio, WAARSCHUWING Vergeet niet de moeren aan te draaien na her bijstellen. 70 6 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_ihdecks ArbeltenSieauf der rechtenSeite der Maschine. 1. Enffernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und enffernen Sie die beiden Bolzen. (2) Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention _ partir du c6t_ droit du tracteur, (_ (_) 1. Sortir la courroie d'entra_nement de la gorge de la poulie motrice ( I ). 2. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la mdquina. 1. Quitar despu_s la correa de la pelea del motor (1). 2. Qultar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchma. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine, 71 1, Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 _) 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. _)3. @ the cutting unit back- Assemble in the reverse order to dismantling. @ Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel f0r Heben/Senken 5. M&hdeck aus bet Maschine herausziehen. (_)3. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. @ Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacien y descenso de la unidad de corte. _) (_ • 5. 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. (_) • Extraer la unidad de corte de la maquina. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto della macchina. 4. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'_jection deit se trouver du c6td droit. La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la depose. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. (_3. Einbau des M_ihdecks M_hdecks unter den Traktor sshieben. des M&hdecks zur'ackziehen. 4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. van de maaikast 72 vindt in omgekeerde volgorde van her 6 Remplacement de la courroie d'entratnement du carter de coupe 1. D_poserle carterde coupe(voir chapitraprecedent). 2. Sortir la courroied'entraTnementdes gorges de poulie on commen_:ant par la pouliadu c6t6 gauche du carter de coupe,puispar les autres poulies. 3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. 4. Pourla mise en place de la nouvellecourroia, proc(_der dansI'ordreinverse.Verifierquela courroieest correctementpositionndedevanttousles guidesde courroie. (_ _) Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. M,_thdeckausbauen, 2. Riemen vom deriinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prefen, da0 der Keilriemen in allen Riemenfi3hrungen korrekt in Position sitzt. (_ del equipo de 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succeso sivamente dalle altre, 3. Togliere la cinghia dal platte. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijderde maaikast van de trekker. 2. Trekde riemeerstvande linkerriemschijf vande maaikast af en daarnavan de overigeschijven. 3. Trekdaarnade riem van de maaikastaf, 4. 73 propulsora Desmontar el equipo de corte dal tractor. 1. for das M_hag- de la correa 1. (_) Replacement of drive belt for cutting unit 1, Dismantle the cutting unit as described previously, 2. Cambio corte De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen aUe riemgeleiders ligt. 6 Adjustment of the cutting A. In the direction of travel _) (_ unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about t0 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (I) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both • levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_) Ft3rbestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. (_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour r_gler la position du bord arri_m, proceder de la maniere suivante : t. Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte, verrouillercer6glage en resserrant I'dcmu (1). Einstellung des M_haggregats A° In Fahrrichtung 1. Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst&nde A und B messen. Rdglage du carter de coupe A. R_glage latdral 1. Vdrifier que la pression, daes les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe• Mesurer les distances A et B. (_) Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse zontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. @ de que la m_quina estd sobre suelo hori- (_) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. (_) Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_is bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piL_basso di quelo anteriore (A). Regolare net modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. 2. 3. 74 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr_mitds latdrales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c6t_s & 6 mm pr_s. Si un reglage est n_cessaire, ne I'effec_uer que d'un soul c6t_ en se r_f_rant _, I'autre c0t_. Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de I'dcmu de rL_Jlagede ce c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contrbler & nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de reglage. @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora al soelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lad• de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•. • Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•. NOTA: Cada tres vusttas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximademente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _)(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) ExtremitOs du carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re (_)(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento (_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dad• di regoiazione dell'articolazione di sollevamento ® (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance"A" should be the same or within 6ram (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side, • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side, NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. _) ® SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Fails eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -SteUmutter auf der jeweiligen Seite Ibsen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Ststlmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einsteliung die Abst_.nde erneut prL_fen 75 REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione piOalta. Sumpunti centrali di entrabi i iati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A"deve essere la stessa o diversa non piOdi circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzam un lato del tagliaerba, stringere il dad• di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel late. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare U dad• di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre girl completi del dad• di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grand. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine geheuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instenen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na bet bijstellen de hoogte opnieuw. 6 (_ 1. 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1). 3. Aplicar el freno de estecionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3). 4. Introdueir la eorrea entre dos aspas del ventilader y hacer ]4irar(_stea izquierdas hasta que queda libre la correa ). 5. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5). (_ 1, 2, Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la vento_ain sense antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togliere la cinghia della puleggia del motore (5). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) 4. 5. (_ Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1). 2. Bewegungsbegrenzer f(Jr die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei L0fferbl&ttern einfi3hrenund den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Riemen vom Riemenrad des Motors (5). 3. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (I). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie de guidage (2), puis de la pou]ie de tension (3). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt liesinside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _) Oer Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_) La mise en place d'une eourroie se fait dens I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iota d'un remplacement. (_) El montaje se hace en el orden inverse al desmontaje. Controlarque la correa se halla por dentro de todas las gufas. Montar L_nicamente correas originales. (_11 montaggio avviene in ordine inverse. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! (_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering.Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire toumer & la main le ventilateur dens le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie. 5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5). 76 Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5). _ Remplacement de la courroie d'entra'inement 1. D6seccoupler le carter de coupe du tracteur commeindiqud prdc_demment. (Chapitre 6.6). 2. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously. 2. 3. Smontare il limitatore della frizione (1). 4. 1. Auswechsein desTreibriemens M&haggregat ausbauen. di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia della • puleggia (2), da quella delia frizione (3). 1. 1. Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 3. _) _) Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. 6 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS FERENTIALGETRIEBES DES DIF- Das Differentialgetriebe muR sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (VerschluBsperra) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk dumhgefQhrt. Sollte es jedoch dennoch erfordedich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so mui3 folgendermaOen vorgegangen werden: ® _1. 2. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt _)1. Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetdebe in Leerlaufstellung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockern. • Steuerkn0ppel 2. 3. (_I. Verschlussperre Leerlaufstellung Einstellbolzen Nun den Schalthebel in die Leedaufstenung (N) bringen. Den Einstellbolzen wieder fast anziehen. HINWEIS: Falls eine gr613ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. in Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (point mort) _) REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT TESSE DES BOITES MECANIQUES. 3. Vis de r6glage La boTte de vltesse mecanique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans I'encoche de position neutra (N). Le rdglage de la position du levier esteffectue en usine ;toutefois, un nouveau reglage pout s'averer necessaire, proc_der alors de la faqon suivante: TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • (POINT DE VI- • Verifier que la boTte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La boite de vitesse est au point mort Iorsqlue les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees librement. Make sure transaxle is in neutral (N). Desserrer la vis de r_glage (3) situee & ravant de la roue arriere droite. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Positionner le levier de changement I'encoche de position neutre (N). Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position. de vltesse clans Resserrer _. fond la vis de regtage (3). Tighten adjustment bolt securely. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. 77 6 (_ _)1. 2. Palanca de Velocidades del Cambio mec,_nico Neutro Cierre Met&lico 3. Perno de Regulaci6n (_)1. 2. 3. REGOLAZlONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER° ENZlALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Talecondizione viene impostata al momento della fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulterioriregolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriofi del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle. Leva del Cambio Blocco In Posizione Folle Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. Bullone Di Regolazione • (_)1. Versnellingshendel 2. 3. _) Stringere a rondo il bullone di regolazione. Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout REGULACION DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MECANICO CIAL Y TRACCION ANTERIOR NOTA: Spostare ilpiano di supporto della falciatrice nella posizione piObassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. DE VELOCIDCON DIFEREN- (_) El cambio mecdnico con diferencial y traccion anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metdlico). La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de la siguiente manera: Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). versnellingsbak en N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. la palanca de velocidades AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Controleer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mecdnico estd en neutro. Colocar (N). Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N), Plaats de versnellingshendel en posici6n neutro in de vrijloopstand (N). Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Apretar a fondo el perno de regulacion. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacion. 78 7. Troubleshooting 1. 2. 3. 4, 7, St6mngssuche. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. _) 1. 2. 3. 4. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Motor springt nicht an Kraftstofffehltim Kraflstofftank. DefekteZQndkerze. DefekterZt3ndkerzenanschluB. Schmut:zin Vergasereder Kraftstoffleitung. Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZOndschloB. Sicherbeitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1. Zu hoher Gang. 1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set, 1, 2, 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luftfilter. Defekte Z0ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestellt, 1. 2. 3. 4. 5. 6. Engine overheats Engine overloaded. Air inlet or cooling fins blecked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. Plug defective. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird Liberhitzt 0berbelasteter Motor. Verstopfte Lufteinl_isse oder K0hlflansche. Besch_digter LQfter. Zu wenig oder kein (_1im Motor. Falsche Zendeinstellung. Defekte ZDndkerze. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_.digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective, Short-cimuit in cable. 1. 2. 3. Beleuchtung funktioniert nicht Defekte GI0hlampen. Defekter Schalter. KurzschluB in einer Leitung. 1. 2. 3. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Uneven cutting results Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 79 Defekte ZL3ndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopfte Kraftstofftankenth3ftung. Falsche Z0ndeinstellung. Schmutz in der Kraflstoffleitung. Maschine vibriert Die M_hklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_ihen Stumpfe M&hklingen. Schr&g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&_Jse. Verschiedene ReifendrL_ckean linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche des pannes. (_Le moteur ne ddmarre pas 1. Manque de carburant dens le r6servoir. 2. Bougie d'allumage d6fectueuse. 3. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux. 4. II y a des impuret6s dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. 1. 2. 3. 4. Le d6marreur n'entraine pas le moteur 1. La batterie est d_charg_e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de d_marrage est endommag_. 6. Le contacteur de s_curit6 surla p_lale d'embrayage/frein est d6fectueux ou endommag_. 7. La p(adale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas rdgulil_rement Un rapport de vitesse trop _leve est enclenchd. La bougie est ddfectueuse. Le carburateur est mal rL,gld. Le filtm _ air est colmatd, La mise & I'air libra du r_servoir est bouchee. Le rdglage de rallumage est incorrect. II y a des impuret_s dens le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre a air est colmat_. La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuretes darts le circuit de carburant. Le carburateur est mal r_gle. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. de aver|as. El motor no arranca No haycombustibleen el dep6sito. La bojfa es err6nea. La conexionde la bujiaestd defectuosa. Hay suciedad en el carburadoro en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Baterfa descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateda. La pelanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn. Fusible principal estropeado. Cerradura de encendide estropeada. Contacto de seguridad para pedal de embragueifrano estropeado. Pedal de embrague/frano no apretado. El motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia est_l estropeada. El carburador estd real ajustado. El filtm de aire estd obturado. El orificio de ventilacibn del depdeito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errbnea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. 1. 2. 3. 4. 5. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en sumharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont colmatees. 3. La turbine de refmidissement est endommag6e. 4. Le niveau d'huile est trap bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le r6glage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3, 7. Btisqueda t. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujia estropeada. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El motor se calienta El motor funciona sobracargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventilador dahado. Poco o ning5n aceite en el motor. El avance de encendide estd real ajustado. La bujia es err6nea. 1. 2. 3. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grilldes. 2. L'interrupteur de commande est d_fectueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. 1. 2, 3. Le tracteur vibre 1, Les lames de coupe sont mal fix_es ou mal positionnees. 2. Le moteur est mal fix6. 3. Undesequilibre est apparuealasuitedel'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou a la suite d'un mauvais aff,',tage. 1. 2. 3. La bateria no se carga Fusible estmpeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. No funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocimuito en el cable. La maquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor estd suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, dafiadas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado. Corte irregular Cuchillas embotadas. Unidad de corte mal ajustada. Hierba larga o hemeda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos demchos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poteas propulsoras resbalan. 1. 2. 3. 4. 5. Coupe irrdguliere 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas a I'hodzontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe. 5. La pression de (]onflage des pneumatiques n'est pas identique du cSte droit et du cSt_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop _lev_. 7. La courroie d'entralnement du carter de coupe patine. 8O 7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. 7. 1. 2. 3. 4. 5, 6, 7. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1, 2, 3, 7. Het Iocaliseren II motore non parte Manca il carburante. Difettodi candela. Collegamentodella candela difettoso, Sporco nel sistema di alimentazionea o nel carburatore. II motorino di avviamento tore 1. 2. 3. 4. 5. 6. guasti. 1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. 5. 6. Batteria scarica. Difetto di contatto tre cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttora a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 7. 1. 2. 3, 4. 5, 6. 7. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligt_eidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rampedaal niet ingedrukt. is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione dell'accensione, Sporco nei tubi del carburante. 2. 3. 4, 5. 6. 7, II motore non "tira" bene Filtro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. ostruite. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi0 elementi danneggiati, Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciateo rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico. 1. 2. 3. De motor start niet Er is geen benzinein de tank. De bougieis defect. De bougie-aansluitingisdefect. Vuilin carburateurof brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu isleeg. non fa girare il mo- II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento Ventola danneggiata. Manca olio eel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. van fouten. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt, De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raald oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd, Te weinig of geen olie in de motor, Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekedng is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabe!s maken geen contact, 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. 1. 2. 3. La macchina vibra Lelame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuori assetto. Erba alia o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. 81 De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los, E_dnof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn hot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge veranelling. De aandrijfriem slipt. 8. Storage. _The following steps season is over: 8. Aufbewahrung. should be taken 8. Remisage. when mowing _ Suivre la proc_lure nee: suivante une fois la seison termi- • Clean the entire machine, especially underneath the cuttingunitcover.Do not usehigh pressurewasherfor cleaning.Water can enterengineand transmissionand shortenthe usefullife ofthe machine. En fin de saison, suivre la prec6dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour Is lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr6gar ainsi la duree de I'appareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer rensemble de la machine et plus particulierement rint_rieur du carter de coupe. Change engine oil. Effectuer les retouches de peinture qui s'averaraient ndcessaires afin d'6viter la corrosion. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Vidangar le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougied'allumaga et verser unecuillere e soupe d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur e la main pour r_partir rhuile et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. D_poser la batterie etla remis_e dens un endroit frais apr_s ravoir rechargfJe. La proteger des grands froids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine e rabridens un endroit sec et prot6g6 de la peussiere. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un ddtergent du commerce et de reau chaude. • ATTENTION? Service Entretien et rdparations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modele, sa version, I'annee d'achat, ranneede fabrication et le num_ro de s6rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _) 8. Conservaci6n. Nach Saisonende ergriffen werden: • • sollten folgende Massnahmen @ Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckeI.Verwenden Sie f_ r die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. Lacksch_den ausbessern, um Rostangriff den. Limpiar teda la mdquina, especialmente per debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispesitivos de limpieza a prasi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. zu vermei- Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. MotorGI auswechseln, • Den Kraftstofltank entleeran. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff mehr enth<. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar basra que se acabe la gasolina del carburador. Die ZGndkerze abnehmen und einen EI316ffelMotorGI in den ..Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des OI im Motor verteilt wird und die ZSndkerze wieder einschrauben. Sacar labujia y verier una cucharade sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco, Proteger la bateria de las bajas temperaturas (per debajo del punto de congelaci6n). Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kShlen Platz aufbewahran. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schGtzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Guarder la m_quina en un interior seco. WARNUNG? ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser ven,venden. No utilizar nunca gasolina para efectuar fa limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua ¢aliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nt_mero de serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse en contacto con el distdbuidor. Be deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sonen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FDrGarantieservice und Reparaturan wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 82 8. Rismessaggio. (_)AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- (_) PuIire tutto il tagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos_il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. • Cambiare rolio del motore. • Vuotare Userbatoio dellabenzina.Awiareil motore e fado girare fino allo svuotamento compfato del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindm. Girare a mano il motore per far distribuire Polio e rimontare la candela. • Aan het einde van elk maaisezoen maatregelen women genomen: • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). moeten de volgende Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen korean, war de levensduur van het voertuig verkort. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in d_ carburateur geen benzine meer is. Verwi der de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder open. Draa de motor rend zodat de el e wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast. Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kcu. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat, PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Bij hat bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, hetjaarvan aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il ripe eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 83 DECLARATION OF CONFORMITY _e Manofacturen Electrolux Home products, 172 Okl Bloree Road, Oraageburg, • • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Conformity Assessment procedure, Annex Vtll • 98/37/EC • 89/336tEEC Done at: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: May 3, 2004 Signature: Name of signatory:. _ ,_o_ --_ 0./ 1 0f-_Mr. _ Technical documentation maintained b_. Elect rolux Home Products __ ._-, Orangeburg, SC, 29115 USA _ ._Z _,_'_ Signature: ..-_-J=_'_" ";_ (_ • Gary Blankenship General Manager Name of signatory: Mr. Scott Kendall f/, Product Certiflcation Manager ERKL_,RUNG UBER DIE KONFORMIT._,T Der Herstsllar: Electrolux Home Products, 172 Ok:i EIIoree Road, Orangeburg. SC 29115, USA Hiermft erkl_rt, dass die unten beschdebene • Kstegorie .................... Rotationm_her • • Aust0hrung ........................ Craftsman • Typ ...................................... 2771404 • Sedennummer ......... (Modellplakette) • Typ Schneidwerl_eug .Ba[kenmesser • • Schngtbreite ............................ 92 cm • • 98/37/EC • 89/3.36/EEC Mit den BesUmmungen und den derzsttigen Erg_nzungen der folgenden EurOl_lachen Direktiven konform ist: Abgegeben Maschine, Garactiefter Schaltsistungspegel .......... 100 dR (A) Gemessener Schalleistungspegel ............ 99 dB (A) Gepn3lt dutch: ......... EHP Oraageburg Zugelassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweits r/TUVRheinla nd • 2000/14/EC: #e13•2000/ 14"2000/14"0051"00 Konformit_ tsbewertungsverfahren; Annex VIII in: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Datum: May 3, 2004 Unterschrift: _. _'_o_= Name des Unterzstchnenden: _ _, _ (%._r. Gary Blankenship Generalmanager DECLARACI(_N Cumple con las disposlciones y enmlandas vlgentes de las siguientes direcftvas europeas: Hecho en: Etsctrolux Home Products Documentation technique Bectrolux Home Products (_ • • 2000/14/EC: #e13"20001 14*2000/14"0051"00 Procedimiento de Vatsrac_n de Confonn_ad; Annex VIII Nombre de la persona que flrma: ,t _:)_'_1 maintenue Orangeburg. SC, 29115 Flrma: USA _ _,' 0f_. _ par: Nombre .__ VERKLARING Mr. Gary Blankenship Ge_,nte General de la persona que ftrma: Mr. Scott Kendall Gerente de Derftflcaci6n de Productos VAN CONFORMITEIT De Fabdkant: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verklaart hierbij dat het hleronder beschreven apparaat: • Cstegone ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd • Uilvoering .......................... Craftsman geluidevermogensniveau., 100 dB (A) • Type .................................... 2771404 • Gemeten • Serienummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A) • Soort rnaaimechanisme ,....,Vast rues • Getest door ............. EHP Oraageburg • Maaibreedte ............................ 92 cm • Aangemelde Instsntie .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa odweile r/TUVR heinland Voldoet aan de bepalingen en i huidige amendementen van de volgende Europese rlchftijnen: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 * 98/37/EC • 89/336/EEC Beoordelin gsp rocedure op Conformiteit; Annex VIII Gemaakt op: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _ Datum: May 3, 2004 Handtekening:-_:J°_°_'_'(_ (_ (_ • • 98/37/EC • 89/336/EEC Orangeburg, SC, 29115, USA Fecha: May 3, 2004 Flrma: Technische documentatie Electrolux Home Products Le fabdcant: Bectrolux Home Products. 172 Old Eiloree Read, Orangeburg, SC 29115, USA SC 29115. USA Por ute rnedlo dedara que st equlpo de_crito a conft nuacl6n; Categoda .............. Segadera RotaUva • Garantizade a un nivel Marca ................................ Craftsman de sonido de ..................... 1(30 dB (A) _po .................................... 2771404 • Nh_el de potencia Ndmero de Serie. (Placa del modsto) acdstica medide .................. 99 dB (A) Dtspositivo (tel Corte ...-..Cuchilla flje • Examfoado pot ..-...EHP Orangeburg Anchure del Corte ................... 92 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweile r/TUV Rheintsnd Technische Dokumentatlon akthalistert durch: Name des Unterzeichnenden: E]ectrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager f_r ProUnterschrftt: __/uctzertiflzieruag DECLARATION DE CONFORMiTE DE CONFORMIDAD El Fabdcants: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree ROad. Oraageburg, SC 29115, USA Herby declares that the machinery descdbed below; • Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A) • Type .................................... 2771404 • Measured Sound Power • Senal Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dB (A) • Type of cutting devtse.... Fixed blades . Testedby: ............... EHPOrangeburg • Widthofcut ............................. 92cm • Notified Body ........................... SNCH 11, Route de Luxernbourg L-5230 Sa ndweiledTUVR heinla nd Complies with the provisions and current amendments of the following European directives: _) onderhouden Naam van ondergethkende: __.___ o.__ Mr. Gary Blankenship Algemeen directhur door: Naam van ondergetekende: Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Handtekening:_ • Directsur productcertiftcatie DICHIARAZIONE DI CONFORMITA II Produttore: E]ectrolux Home Products, 172 Old Elforee Road, Orangebucg, SC 29t 15, USA Ddct are par la pr_sente que la machlnede d_crite ci-dessous: • Cat6gode ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance • Marque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 100 dR (A) • Modele ................................. 2771404 • Niveau de puissance • Num6ro de serie (Plaque de modble) acoustique mesur_ ............. 99 dB (A) • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Teste par ................. EHP Orangeburg • Largeurde coupe .................... 92 cm • Organisme notifie .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler[TUVRheinland Con la presents dichiara che i macchinari qui di segu fro riportati: Categoda ........................... Tosaerba rotativo • Livello di potenza Marca ........................................... Craftsman acustica garantito 100 dB (A) _po ................................................ 2771404 • Livelfodidetenza Numero di matdcola.. (piastrina del modeilo) acustica misurala ..... 99 dB (A) Dispositivo di taglio ............................... Lame • Provato da.-.EHP Orangeburg Larghezzaditsglio ............................. 92cm • Entequstificcto .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Saodweiier fr UVRheinland Est conforme aux provisions et aux rdvisions actuaries _nforrne alle dispostzioni • modiffohe attuali delle • 90/37/EC • 89/336/EEC des directives europ_ennes suivantes: Compldtd le: Electmlux Home Products Orangeburg, SC. 29115, USA Jt Date:May3,2004 Signature: ._0_::_0_ Documentation technique maintsnue Etsctrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA • par: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedure d'evaluation de ]a conformite; Annex VIII _j[3_ Nora du signataire: _ Mr. Gary Bla nkenship DirecteurGen_ral Nora du signataire: Mr. Scott Kendall Directeur de certifi- seguenti direttive 5.3.04 MH • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutazione della conformita; Annex VIII Europee: Emesso a: Electro_ux Home Products Data: May 3, SC, 200429115,Firma: Orangeburg, USA .._Z_._ __'o._ _1_ Documentazione tecnica aggiornata Electrolux Home Products S,ftna,ureJ' ' ' oal,on d.p .ufto 192578 • 98/37/EC • 89/336/EEC Orangeburg, SC, 29115 USA IcR.m...'l da: r_/ _3_ Nome del ftrmatario: Mr. Gary Blankenship Direttore ftenerala Nome dst ftrmatsrio: Mr. Scott Kendstf ftc=,ono .== Responsahile della cert- Printed in U.S.A.