Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
CRRFTSMIIN
27710
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&llJg durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
For favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con atten;;ione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachlJg en
zorg dat u ze begrijpt voordat u daze
machine gebruikt.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorsch
R_gles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
riften.
Montage.
3
4
5
6
7
8
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Beschrijving
van functies.
Maatregelen v66r het starten.
Onderhoud,
45
ajuste.
afstelling.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche
o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
37
48
Rijden.
Einstellung.
3
59
79
82
1. Safety
Safe Operation
Practices
Rules
for Ride-On
Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
•
I. Training
Read the instructionscarefully. Be familiar withthe controls
and the proper use of the equipment.
IlL Operation
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
•
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
•
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
Do not use on slopes of more than 10°.
•
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
•
Do not carry passengers.
-
•
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
-
the need for care and concentration
with ride-on machines;
when working
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
-
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness
of the effect
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
•
of ground
do not stop or start suddanly when going up or downhill;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
II.Preparation
•
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
•
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When .using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
-
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operatieg the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
Before leaving the operator's position:
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
disengage the power take-off and lower the attachments;
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
3
•
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
• the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
•
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
•
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently
rioration.
for wear or dete-
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f(ir die sichere
Bedienung
yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K(_NNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_)
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&fJigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom_Jlich gesetzlich geregelt.
•
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, ire Arbeitsbereich befinden.
Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtpn3fungsicherstel.
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M_heinheir nicht abgenutzt oder besch_tdigt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hreessern ist Vorsicht
gMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sich womSglich mit drehen.
IlL BETRIEB
Bitte denken Sie daramn,dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentwortlich ist.
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
•
BefSrdern Sie keine Passagiere.
•
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie Und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentrektoren;
Nut bei Tageslicht oder guter kDnstlicher Beleuchtung
m&hen.
-
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versuoht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen.
dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Die Hauptgrt3nde fDr den Vedust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a)
b)
c)
d)
ungen0gende Bodenhaftung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht f0r die Aufgabe geeignet;
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
-
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
-
e) unzureichendes BewuStsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen
und verkehrte Lastverteilung.
-
Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t istVorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dernM&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
-
Lasten Ideingenug halten,so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
-
KeinscharfenKurvenfahren.
vorsichtig sein.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich.
BeimROckw&rtsfahren
Kraffstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh_.ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
-
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stref3en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Kraffstoff nachfLillen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfLillen, solange der Motor I&uffoder hei8
ist.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chenden M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch=3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZLindquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl_Jchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr613ern.
5
Vor dem Verlassen der BedienungsstatJon:
-
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerEte absenken.
In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den ZSndschl0ssel abziehen.
-
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZL3ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschlSssel abziehen:
vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem PrLifen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoRen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor tier Einstellung der SchnitthShe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Oarauf achten, da(3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal3 die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager yon
Gras, Laub und 5berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger
pr0fen.
h&ufig auf Abnutzung
oder Verschleif3
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurSckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&131iche,mechanischeVerriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVomahme von Reparaturen
immer das Z_ndkerzenkabel
abziehen und so anbringen, daP_es nicht mit der ZOndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anepringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. R#.gles
de S6curit6
en toute s_curit6 des
pour rutiiisation
tracteurs
de pelouse
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE.PELOUSE
I_ST CA_PABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT L_'TRELA CAUSE DE BLESSURES S_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PRECAUTIONS D'UTILISATION
•
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, tou ours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommagds. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan_ment de fa(}on _ _viter
tout probl_me d'_quilibrege.
•
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrainer selle des autres.
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiiiser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation _ utiliser ce
tracteur de pelouse. La rL=glementationlocale peut de
plus interdire rutilisetion de telle machine au-dessous
d'un certain _ge.
IlL UTILISATION
Nejamaisd_narrerunmoteur&I'int_rieurdansunespace
confin6o0 des _manations dangereusesde monoxyde
de carbonepourraient s'accumul6es.
Ne jamais tondre _ proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une persenne ou a ses biens.
Tondre uniquement& la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_reartificielle.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s6rieuse et pratique qui devre
insister :
-
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray_es et que la boite de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un trecteur de pelouse sur des pontes
sup_rieures & 10°.
sur la n_=cessiteabsolue d'6tm attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefair qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 8tre arr_td en appuyant simplement
sur la p_dale de frein.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,st3re,>.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re.Afin d'_viter tout risque de retournement de tracteur,
appliquer avec soin les consignea suivantes :
- ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement dens une
pente,
- embreyer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli_rement
dans le sens de la descente.
Les raisons principales de cette perte de contrSle sont :
a) I'adh_mnce insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_,e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulidrement de la prdsence de pentes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
-
conduire toujours lentement dans les pontes, tout
comme dans les virages serr_s,
faire attention aux irr_gularit_s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de pelouse n'ait et_ sp_cialement con_u
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisetion d'_quipements Iourds.
II. PR_:PARATION
Pendant la tonte, no porter que des chaussures selides
et des pantalons longs. No jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
-
N'utiliser que des points d'attelage appmuvds.
Limiter les charges b celles qu'il est possible de
contrSler avec s_curit_.
Contr61ezsyst_matiquement et soigneusement I'dtat de la
surface a tondm et retimr tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
-
Ne pes tourner trap brusquement. Rester trbs prudent
Iors des conduites en marche arribm.
-
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseitl_s
dans ce manuel
d'utilisation.
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des rdcipientscon_us et appmuvds
pour ces usages.
- Toujours remplir le rdservoir de carburant & rair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le rdservoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais ralouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a _t6 renversd, ne pas tenter de d_marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
ou le carburant a ete renvers_ et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_es.
- Refermer avec pr6cautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s6curite.
Remplacer les pots d'_chappement
Faire attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
mute.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on
traverser une surface autre que du gazon.
deit
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximitd de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur no soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la securite de rutilisateur que,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), seient places _.
I'arriere du tracteur.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela pout _tre dangereux.
d_fectueux.
7
•
Avant de quitter le.sidge :
-
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cl6s,
•
Ddbrayer les lames, arrOter le moteur, et ddbrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
-
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'_jection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coincd dens le trac_eur de
pelouse.
Oans ce cas in,specter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag_e et, si n_Jcessaire,faire ou faire
faire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner _ nouveau.
si la machine commence t] vibrer anormalemenL
Oans ce cas v_rifier imm6diatement le carter de coupe.
Ddbrayer systdmatiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis6 ou quand il dolt _tre transport(_.
•
Ddbrayer les lames puis arr_ter le moteur :
-
avant de fake le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
-
avant de r_=glerla hauteur de coupe a moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminL,e, r_luire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _luip_e
d'un mbinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les _=crous, boulons et vis sent bien
serrds pour _tre certain que I'_quipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dens le r_servoir, dens un lo&timentot_les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
_tincelle de rallumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e dans un espace fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du r6servoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vdrifier souvent le bac ou le coilecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plus de sdcuritd, remplacer syst_matiquement les
pi_ces us_es ou d_t_fior_es.
Si le r_servoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der
catte operation a I'ext_rieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame pout entra_ner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepos_ ou tout
simplement inutilis_, r_gler la hauteur de coupe dens sa
position la plus basse.
,_A'I-rENTION:
Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prevenir les ddmarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des reglages
ou des reparations.
8
1. Reglas
Pr:_cticas de Operaci6n
De Seguridad
Seguras
para las Segadoras
Conducibles
IM PORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y D E LANZAR OBJETOS. Sl NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
•
•
•
•
•
•
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una ouchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrihir la edad del operador.
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un ._rea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Asegt_rese que el drea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos.
Siegue sol_mente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la pesici6n de neutm.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones pmfesionales y practicas. Estas instruociones
deberdn acentuar:
-
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipe sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan
ser lanzados per la maquina.
ATENCION - los combustibles son muy inflamables.
-
-
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
engancbe el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenides
bajas cuando este sobm las pendientes o cuande
haga vueltas estrechas.
-
II.PREPARACION
-
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
•
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdide de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
•
-
fljese si hay agujems, surcos o otros peligms escondidos;
-
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
-
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
-
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_s.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instruociones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arranoar el motor
pero mueva la maquina lejos del area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Pare la rotacion de las cuchiilas cuando ataviase superficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la desoarga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicion del operador:
-
Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenoiadores defectuosos.
-
Antesde usarlo,siempre inspeccione visualmente para vet
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplaoe las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
-
9
desonganche la fuerza motriz y bale los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganchelatransmisi6na losaccesorios,pare elmotor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfao remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiarbloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu_sde golpearun objetoextraho. Inspeccione
la segadoracuidadosamente,para verificar si hay
da_osy hagareparacionesantesde volvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquinaempieza a vibrar anormalmente(verifiquelainmediatamente).
Desenganchela transmisi6na los accesorios cuando
haga el transporteo cuando no este en uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cdsped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la m&quinacon combustible en el estanque
de combustible dentre de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algt_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dahadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
ADVERTENCIA:Siempre desconecte el alambre dela
bujia y p_ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el tranaporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole di sicurezza
per trattorini
da prato
ATTENZiONE:QUESTOTRATrORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSlNO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO
ALUUSO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
delrequipaggiamento,
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini nb agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire
I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba.
•
I|1. FUNZIONAMENTO
Non aceendereil motore inspazi ristretUdovevisipossa
accumulateossidodi carbonio,un gas inodorema letale.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilil_ delroperato
ricade sull'operatom, od utilizzatore.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba;
Tenere presente che non eaistono pendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi.Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il contmllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del contmllo:
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in diseesa;
-
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
-
a)
b)
c)
d)
e)
insufficiente presa delle ruote;
velocit_ di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialrnente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impmpri
-
fare attenzione a dosai, buche o ad altd pericoli nascosti;
-
non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trettorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando ai trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di treino nelle barre
di trazione.
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebhero venire scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina b infiammabilissima.
-
Limitarsi ai carichi che si e in grado di contmllare con
sicurezza.
-
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
-
Impiegare contreppesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavore in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
-
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la mtazione prima di attraversare superflci non
erbose.
Fare rifornimentoprimadi awiare ilmotore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nb fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare requ ipaggiamento dall'aerea in cui
si b verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
t vapori non si siano dissipati.
Reinserim e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitom.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei matedali verso i passanti e non eonsentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mail trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le veloclt&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavL
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare illevoro ispezionare visualmente le lame,
i bulioni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventualiintasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuara
le riparazioni del case prima di dawiara e mettere in
funzione requipeggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controni).
Disinnestara la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestara la motorizzazione degli
accessed nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontara il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'opemtom.
Ridurre la velocittt, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificara che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stratti per assicurara che requipeggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantita eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitoredelrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sieurezza, sostituira le patti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessado.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettera in magazzino o lasciara
incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utiUzzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante rallestimento,
i! trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
_
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
•
•
I. TRAINING
HET NIET
III. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselemonten en het juiste gebruik van
de machine.
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kuneen ve_amelen,
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschakelen.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in do buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op heUingen van meer dan 10°.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere meeeen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houdde machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her
werken met zittrekkers;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe beehten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-
een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
onvoldoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
her eoort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrekaan kennisvan het effect van bodemcondities,
vonral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen
de lading.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtig bij
achteruit rijden.
en verkeerde verdeling van
Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
II. VOORBEREIDING
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabil een weg bevindt.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteeld.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG
- Benzine is licht ontvlambaar.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met dek_cte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v6or het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
-
Op machines
met meerdere
messen dient u eraan te
denken dat her draaien van e6n mes andere mesnen kan
deen draaien.
-
13
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, achoonmaakt
of eraan werkt;
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken
transport of als ze niet worden gebruikt.
27710
hp/kw
14,5/10,8
uit tijdens
Stop de motor en schakel de aandrijving naar bet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
0-6,7
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
92
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
38-102
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
AIs de brandstoftank afgetapt
buiten worden gedaan.
onderdelen
moet worden,
om
moet dit
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken det bet draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
235
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
EN836:1997/A2
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
ISO 3744
ISO
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
Uirmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
4
EN 1032
Vibrasjon
8
T_irin_i
m/s
O2663
14
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_
Diese Symbole flnden Sic auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
(_
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_
Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen up uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls.
R
N
REVERSE
RUCKW/")*RTSGANG
MARCHE ARRII_E
ACHTERUrr
REVI_S
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
ENGINE ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
H
L
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARR_TI_
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
(]
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
R_PIDO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO OI PARCHEGGIO INNESTATO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
GEDEBLOKKEERD
ABIEWrO
DISINNESTATO
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
UCHT AUS
PHARES _=-rEINTS
LICHREN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
ERENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
BATTERY
BATI1ERIE
BATI1ERIE
ACCU
SATER|A
BATTERIA
I
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
CHOKE
STANTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACK_N
STARTER
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
OIL PRESSURE
(_LDRUCK
PHESSION D'HUILE
OLIEORUK
PRESI6HDELACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZlALE
REVERSE
RUCKWARTSGANG
MARCHE ARRII_RE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVI_S
RETFIOMARClA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORU_
MARCNAHACIA
DELANTE
MARC_
%
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMESEMBRAYEES
KGPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELC
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIGNE ACCESSORIE
INNESTATA
ATFACHMENT
CLUTCH OISENGAGEO
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES D_BRAY_ES
KOPPELING HULPSTUK
UffGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIG
DESENGANCHDO
FRIZIGNE ACCESSORI
OISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCION
ATTENZIONE
15
MOWER HEIGHT
MAHWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET GP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
A3-rENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
_
These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheir meaning.
_
Diese Symbolefinden Sis auf Ihrer Maschine oderin Untedagen, die mit dem ProduktausgehSndigtwurden. Bitte machen Sie
sich mitderen Bedeutungvertraut.
(_Ces symbotespeuventfigurer surtracteurou dens lespublicationsfournies avec le produit.Apprenez_ comprendrela signification
de ces symboles.
(_
Estossfmbolospueden aparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadaconel producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_
Simboliutilizzatisulrapparatodi taglioo nella documentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il
significato.
(_
Deze symbolenkunnenop uwmachineof in de bij het produktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenis.
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNHALTER
NICHT AUF ARH/_NGEN MIT
TERIR LES PASSANTE A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
OMSTANOERS UIT DE
NE PAS UTILISER SUR DES
BUURT HOUDEH
PEHTES DE PLUS DE 10
GU/_RDESE LEJOS DE GEHTE
NIST OP HELLINGEN VAN MEER DAN
TENERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PEHDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZlONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETIRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_,ISCHE YERORONUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CURIT_ EUROP_ENNES
VEILIGHEIDSRIDHTLIJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWlNG
ATENCl6N
AVVERTENZA
k
!
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS El" LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDER EN VOETEN UIT DE RUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TERERE LONTANI MANI PIEOI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER OEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU O¢:FLECTEUR.
NONAZlONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETYORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
SULFURIC
ACID
WATER. GET MED
@
@
N_
E_
Q
GEFAHR
AUGENSCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
K_NNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSAURE
•
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
KUNNENBLINDHEID
OFLETSELVEROORZAKEN.
•
VUUR
•
ROKEN
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
NO
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
CHISPAS
GASES EXPLOSIVOS
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
FUMAR
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
DIVIETO
PERICOLO
RIPARARE GM OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
ACIDO SOLFORICO
SClNTILLE
•
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
FOR KINDER UNZUGANGLICH
ZWAVELZUUR
VONKEN
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI+
FIAMME
SIGARETTE
AUFBEWAHREN.
AUGEN UNVERZUGLICHMITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_PIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA,OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVAREIMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE ALPIB'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE BUURT VAN K NDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN+ DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
(_
MANTENER
FUERA DEL ALCANCE
DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE.
17
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly,
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor
der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_
Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains _l_ments
livrds dans remballage doivent 6tre montds.
_)
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(,,_) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
_p
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheet on the
hub.
Assemble
securely.
large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION
SHAFT
LENKRAD
DieVerl_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
•
Lenkwellengeh_use einbauen. Daf_r sorgen, da_ die F,",hrungsbolzen in die jeweils dah3rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Pr'3fen, daP_die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Unterlegscheibe
Sicher festziehen.
und die 1/2 kontermutter.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
_)
•
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer la vis et rdcrou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
_p
Retirer I'adaptateur crant6 du volant el le glisser sur
rarbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align6es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire t_ raxe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'ecrou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE
_)
DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete en forma segura.
•
Montar la cubierta del eje del volant, Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respectivos,
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo,
•
Monte una arandeta plana grande una terercas de 1/2 y
aprieta en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn,
1. EJE DE EXTENClON
(_
VOLANTE
Montare I'albero di estensione
mente.
(1).
Stringere salda-
Montare il coperchio de1piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero deUo sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
(_
HET STUUR
Monteer de veriengas (1) en deze stevig vast.
•
Montaer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter
op her vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
•
Bevestig de grote platte slurring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik her inzetstuk in her midden van her stuur.
1. VERLENGAS
19
2
(_)
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny pbngalos de lade
para poder utilizarlos duranta la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmenta en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazbndolo hacia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che flssano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen
waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor hot monteren van de zitting op
de trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over hot grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding totde koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizltng
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achtar te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Placer le siege sur son embase de faqon que la tdte de la vis
6paulement se place dens le trou b I'extremite de la large
fente de I'embase (1).
_)
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Pousser le sibge vers le has pour engager la vis & 6paulemerit dans la fente puis repousser le siege vers I'arribre du
tracteur.
@
HINWEIS!
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
La position du si_ge seul, par rapport & la position de la pddale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en depla_ant le siege vers i'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite a fond la vis de r_glage (2).
@
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
@
(_
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, de sie f(_rdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die restliehen Verpackungstaile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich tier
Hauptbotzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dess der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persbnlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstallbar. Den Sitz vor- oder zurSckschieben,
bis die dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Singe
Retirer le bouton de r_jlage et la rondelle plate qui fixent le
sibge _ I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du sibge sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de t'emballage.
(3)
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curite (3) plac_ sous I'embase du siege.
NOTA!
Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@
@
2O
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.
disi-
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiiigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting,
2
_1.
_)1.
(_)
Battery Cover
2. Cable Positive (+)
(_)1.
Tapador det acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
3. Cable negative (-)
4. Proteccibn
5. Battery terminal
5. Terminal de baterfa
6. Battery
6. Baterfa
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
•
Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
(_1.
Coperchio dellf accumulatore
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Battedeklemme
5. Polo della batteria
6. Batterie
6. Batteria
1. Capotage de batterie
2. C&ble (+)
Einbau der Batterie
HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegabenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufiaden.
2. Cavo elettrico pesitivo (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
(_1.
Remove Battery Cover
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbfinder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in BerQhrungkommen, kSnnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Accudeksel
Enffernen Sie die Batterieabdeckung
2. Kabel positieve (+)
3. C&ble (-)
4. Carrosserie
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Borne de la batterie
5. Accuklem
6. Batterie
6. Accu
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
rann_e et du mois indiqu6s sur I'_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,_ 6-10 A.
A'I-rENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des brt_lures.
Retirer le capotage de la batterie
_)
Instalaci6n
de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicade
sabre la etiqueta, eargue la bateria per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Antes de instalar la baterfa, quitese los
brazaletes met_.licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO- = , Prima
.... di installare la batteria eliminare anelli,
collane, bracctaleth e altn oggettt dt metallo della persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giuf il coperchio delliaccumutatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _bn uur op met 6-10 A.
2
_,WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_lk
WARNING: Positiveterminal must be connected first to
preventsparksfromaccidentalgrounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_)_
WARNUNG! Um einen KurzschluBzu vermeiden,mul3der
Pluspolzuerstangeschlossenwerden.
Die Schutzkappen
yon den AnschluBklemmen
entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0asen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann des
schwarze Kabel an. -= anschlieBen.
Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasaerfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive dolt _tre connect_=ela premiere afin d'6viter les etinceUes qui peuvent se produire _ la
suite d'une mise & la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de cSt_. Placer la batterie dens son Iogement, les bornes du
cSte ext6rieur. Raccorder en premierle cable rouge (+) _ la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) & la borne
negative. Fixer les deux c&blas a faide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante a I'humidit6 (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
(_
ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positive.
Remueva las tapas protectoras
de los terminales y
pbngalas de lade. Ponga la baterfa en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positive
y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_)_
PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliero i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negative (-) alia terra. Ingrsssare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccu mulatore.
(_WAARSCHUWING:
De positieve ktem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de aceupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Plaats
het accudeksel terug.
22
2
_To
install bagger components
1.
2.
Discharge Chute
3/8 Nut
3.
Flat Washer
to tractor
Support Bracket
2.
3.
3/8 Carriage Bolt
3/8 Lock Nut
4.
3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5.
10,3mm
washer
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
\
1.
3/8 Lock nut
Flat Washer
3.
SupportTube
(13/32")
1
5
flat
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the
bolts at the tractor back plate.
2.
3
1.
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
t.
Hook
2.
Discharge Chute
3.
Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
23
2
1
ii_
1,
Front bagge
2.
Lower bagger tube
3.
1/4 x 50,8ram Carriage
Bolts
Bagger
To Assemble
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger togather.
•
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and check for
proper hole alignment before assembling bolts.
•
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8mm carriage belts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
•
Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby.
•
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
114 Lock nut
4.
•
•
1.
ron ao e ,uOo
2.
1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
3.
1/4 Lock nut
4.
Vinyl Binding
5.
6.
Dump handle tube
Clevis pin
7.
Retainer spring
8.
Cap
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
4
Horizontal Adjustment Bracket
3.
Vertical Adjustment Bracket
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute inthe event it has become
clogged.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
3
Top Surfaces Even
Push cap over end of bagger dump handle.
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
1
2
2.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6ram
(1/4")-9ram (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
6MM (1/4")- 9MM (3/8")
1.
- Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to begging, mulching
See "Section 5" of this manual.
24
or discharge
2
Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox
des Traktors
3_
1
1, Auswurfkana7
2. Kontermutter3/8
1.
Strebe
2.
Tragbolzen 3/8
3.
4.
Kontermutter 3/8
Sechskantbolzen
5.
3/8 x 63,5mm
Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
2
1
!
4
3. Flacheunterlegscheibe
Die beiden oberen SKC_zwinkelmittels der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen
Schlof:.kschraubenund Gegenmuttern durch die R0ckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuSenkante
der Haiterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L_sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoli-Muttem und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1.
Haken
2.
3.
Nut auf tier hinteren platte
Auswurfkanal
3
1.
Kontermutter
2.
Flache Unterlegscheibe
3.
Halterungder Grasfangbox
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken di3rfen nur durch den Auswurfkanal gefL_hrtwerden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&nde mit
dem M&herdeck.
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
25
2
1
Montage der Grasfangbox
HINWE|S: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
•
Die sich vorne in der Absackr6hre befindlichen L6cher
sind schr_g angesetzt. Die vordere Absackr{3hre an der
unteren AbsackrShre anlegen und ausrichten und vor der
Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher
OberprOfen.
•
Bauen SJedie vorderen unclunteren Streben der Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
•
FQhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox
ein.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben tier Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mrnTragbolzen und Konterrnuttern
- zusammen. Fest anziehen.
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Aul]enkanten
der Box.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
dutch das Loch im Deckel tier Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstiff.
•
Die Kappe _ber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann enffernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
2
1.
2.
Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
Unterer Rahmen der
Grasfangbox
3.
Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4.
Kontermutter I/4
1.
Vorderer
2.
Grasfangbox
Bolzen
3.
Kontermutter 1/4
4.
Vinylverkleidung
5.
Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
6.
7.
8.
Rahmen
der
4
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion der Grasfangbox
zu
gew_hdeisten, ist es notwendig, dal_ die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden.
Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
6MM (1/4")- 9MM (3/8")
Fixierfeder
Splintstift
Kappe
1.
Ausgleichende
Oberfl&che
2.
HShenjustierung
3.
Seitenjustierung
1
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur
Seitenjustierungdes Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, daP_sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern
wieder fest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die BOgel zur H_henjustierung des Grasfangsacks befestigtsind, so welt, daf3
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entspreehend naeh oben oder
unten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und Oberpr0fen Sie, ob sich
Box und Schutzblech ineiner Linie befinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt
ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
26
(_
Assemblage des composants du collecteur
1 /
1,
2.
1. Goulotte d'_jection
2. Ecrou 3/8
Bras support supdrieur
4
3.
Boulon po_lier 3/8
Ecreu frein 3/8
4.
Vis H 3/8 x 63,5
5.
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
3
3. Rondelle plate
Positionner les deux bras supports sup_rieurs & travers
le panneau arri_re du tracteur et les fixer au ch&ssis
raide des 10oulons po_liers de 3/8 x 3/4" et des _creus
fournis. Serrer & fond.
Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, lib_rer les
deux attaches _lastiques & rarri_re du tracteur et tirer la
goulotte d'_jection hors du tracteur.
Ddvisser et retirer fas deux _cmus ainsi que les deux
rondelles plates des vis situdes sur le panneau arri_re
du tracteur (Voir figure).
Assembler chacun des deux bras supports & la face
ext_rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur a raide des deux vis & t_te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
_crous fmin 3/8 contenus dans la pochette de piL,ces
d_tachees. Serrer a fond.
1
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelleplate
3. Chassis porteur.
1.
Crochet
2.
Goulotte d'_jection
3.
Trous dans )e panneau
tracteur
3
arri6re
du
Replacer la goulotte d'ejection dans son Iogement au
travers de la trappe d'_jection du panneau arri_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques
(Voir figure).
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont _t_
retires pr_c_demment du panneau arriere du tracteur,
assembler le ch&ssis porteur du collecteur surle panneau
arri_re comme indiqu_ sur la figure.
REMARQUE: Les crochets des attaches _lastiques doivent
_tre accroches uniquement aux trous pr_vus _ cet effet dans
la goulotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets penetrer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se d_place
sur un terrain irregulier.
27
2
(_
1
2
1.
Armature frontale
2.
Armature infdrieure
3.
4.
Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm
Ecrous freins 1/4"
2
Pour assembler
le collecteur
REMARQUE: nous vous recommandons, pour plusde facilitY,
de vous fake aider d'une autre personne pour effectuer le
montage du collecteur.
•
Les trous dans rarmature frontale du collecteur sont
perc6s avec un angle pr6d_termind. Lorsque vous mettez
rarmature frontale en position d'assemblage centre
I'armature inf_rieure (voir dessin ci-contre) v_rifiez le
ban alignement des trous avant de placer les boulons.
Assembler rarmature frentale et rarmature inf_rieure
I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous
frein fournis. Serrer fermement.
Faire glisser rensemble de la structure compos_e par les
deux armatures prealablement assemblies & I'intdrieur
du collecteur.
•
Assembler les armatures frontale et sup_rieure du collecteur & I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et
des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement.
•
Mettre en place les bandes d'@tanch_it_en vinyle sur les
armatures du collecteur.
....
InsUrer le levier de vidage du collecteur dans letreu pr6vu
cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis
inserer la cheville et la bloquer a I'aide de r_pingle.
•
REMARQUE : ulterieurement la cheville et rdpingle pourrent _tre retirees de fa(;on a permettre I'utilisation du levier
de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'_jec_ion
du tracteur.
I. Armature frontale
2. Boulon pe(_lier
I/4x 50,8 mm
3. Ecrous freins 1/4
4.
Bande d'etanchditd en vinyle
5.
6.
Levier de vidage du conecteur
Cheville de fixation
7.
Epingle
8.
Chapeau
Poussez le chapeau au-dessus de I'extr_mitdde la poign_e
de d6charge du sac.
4
Positionnement
du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apperence, il est n_=cessairede le positionner correctement. IIdoit y
avoir un jeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arri_re
du tracteur, La surface sup_rieure du capetage du collecteur
doit se situer exactement dans ralignement de la surface
superieure du capotage des ailes arri_res du tracteur.
6MM (1/4") - 9MM (3/S")
Rdgiage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les etriers de reglage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les _ldments _ardent
leur position mais puissent n_anmoins _tre deplac_s
_g_rement.
1
2
D_placer les crochets en avant ou en arri&re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous.
•
1.
Le capetage du collecteur doit _tre aligne sur le capotage
des ailes arri6res du tracteur
2.
3.
Crochet r_glable pour la fixation du collecteur
R_glage de la position verticale
Desserrer les ecrous de fixation des dtriers de rdglage
du conecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les _l_ments gardent
leur position mais puissent ndanmoins 6tre d_places
leg6rement.
Ddplacer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les 6cmus.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en verifier rajustement. Si le r_sultat n'est pas conforme
aux instructions, repeter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Etrier de reglage de la position du callecteur
Pour optimiser
les fonctions
ramassage,
broyage
ou _ ection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d ut lisat on.
28
2
(_
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1I',,-
1
1/
1. Descarga de adaptame
2. Tuercasde 3/8
1.
Consola portadora
2.
tornillo portadora 3/8
5
3.
Contratuerca
3/8
4.
3/8x63,5mm
arandelas planas
5.
Arandela plana 10,3mm (13/32T)
4
3. Arande!as planas
•
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
•
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
Instale los dos soportes superiores a travds de la placa
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.
Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tube de soporte del recogedor del c_sped
utilizande dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
3/
1
2.
, Con,ra,
uercas0e3,
Arandelas planas de 13/32
1.
Gancho
3.
Tubo de soporte
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la ptaca trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del reoogedor del cesped en la placa trasera como ilustrado.
•
Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la
abertum tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos gmpas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira travds del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitird al
piano de descarga de adaptarse a la parte tmsem del tractor
cuando _ste se mueve en un terreno desigual.
29
2
1
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
2
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tubos inferiores del contenedor
3.
Tornillos
50,8mm
4.
Contratuercas 1/4
portadores
1/4
x
•
Losagujeros del tubo delantero del recogedor del cesped
estdn en dngulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del c_sped contra el tubo mds inferior y vedfique la
alineacibn apropiada de los agujeros antes de ensamblar
los pernos.
•
Ensambler lostubos frontales y inferioresde la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba. Apretar de manera firme.
Ensambler los tubos frontales y superior de ia recolectora
de hierba utilizando los cuatro pemos del chasis (4) 1/4 x
50,8ram y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
• de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
2
.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tapbn en la parte terminal de la empuSadura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que,la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tornillos14x50,8
3,
Contratuercas 1/4
4.
5.
Capas de vinil
Tubo de la manilla
6.
Resorte fijador
7.
Clavija hendida
8.
Tapbn
4
mm
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de carga, puede set necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo
protector (guardafango)
y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guardafango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de c_sped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posicion, pero permita que se puedan
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
mover.
2
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste verticaI.Afloje de modo quelos soportes mantengan
su posicion, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ajuste horizontal
3.
Soporte de ajuste vertical
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operscion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
3O
2
(_
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1
3.
4.
Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5.
Rondella piatta
2.
1.
2.
3.
Convogliatore
Dadi 3/8
di scarico
Rondella Piatta
3
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Dadi
2.
Rondella Piatta
3.
Telaio di supporto
4 2
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis usando i bullonia testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati.
Rimuovere il convogliatore daUa parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
1.
.=
Staffa di supporto
Bullone di supporto (3/8)
Dadi 3/8
1,
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sulrestemo del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloniesagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene.
1.
Gancio
2.
Convogliatore di scarico
3.
Fessura sulla piastra posteriore
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare she il gancio entri nella fessura suila piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle platte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno det sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nelia figura. Awitare
bene i dadi.
31
2
1
Q
Per montare il cesto, di raccolta: ,
NOTA: per facilitare I assemblaggio, nell installare
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
•
"1.
Piastrina d'arresto delrasta di scarico
2.
Telaio inferiore del cesta
3.
Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4.
Dadi 1/4
il sacco
I fod del tube bagger frontale sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che ifori
siano allineati.
Assemblare itubi anteriore e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Avvitare bene.
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
Assemblare i tubianteriore e superiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
2
Montare tutti i dvestimenti in plastica.
Introdurre rasta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e flssare con il
perno di fissaggio.
•
Spingere il tappo sulrestremit& della leva di scarico
delrinsaccatrice.
_P_
_
1.
Telaioanteriore
2.
3.
Bulloni 1/4 x 50,8
Dadi 1/4
4.
Rivestimento in
plastica
5.
1
_
_
'_,l
I" -rl
[!
Ill
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
_ ./_
Ill /
,,,._-_-._r_
Regolazione
del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") ira la parte superiore e ilparafango. La superficie
superiore del cesta dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesta:
4
Asta di scarico
6.
Perno di fissaggio
7.
Coppiglia
8.
Tappo
Regolazione
orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinch6 le staffe possano essere spostata
per mantenendo la Ioro posizione.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Spostars le staffe in avanti e alrindietro quanto _ necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
1
2
Regolazione
verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. AIlentare quanta basra affinche le
staffe possano essere spostate per rnantanendo la Ioro
posizione.
Spestare le staffe verso I'alto o verso il basso quanta
necessario per Io spostamento desiderato del gruppe del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificata
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata.
3
1.
Controllare chela
allineata
2.
Staffa di regolazione orizzontale
3.
Staffa di regolazione verticale
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
superficie sia
32
2
(_
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Stennijzer
2. 318 Slotbout
1----
I.
Afvoertrechter
2.
3/8borgmoer
3.
Vlakke sluitring
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
3
"
\
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde
slotschroeven en borgmoeren van t0 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze good vast.
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder detwee (2) 3/8-moeren en de platteborgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.Stevig
aandraaien.
1
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer erop oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
2
1
2
1.
Voorstenn
2.
Onderste container steun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1/4 Borgmoer
De grascontainer
monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken.
•
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op een
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
•
Gebruik de bijgeleverda vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascentainer te monteren.Stevig
aandraaien.
4
2
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemontearde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
• bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
:. _
•
Schuif de vinyl afdichtingenover de grascontainersteunen;
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
6.
Hendel voor legen
Vorkbout
7.
Sluitveer
8.
Hetten
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4') - 9mm (3/8)zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
•
•
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draaize slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegan.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst det de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze sJechts zo vet los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
1.
Bovenoppervlakten
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
gelyk
2.
Horizontale bijstetlingsbeugel
3.
Verticale bijsteningsbeugel
Ombouwen
"Hoofdstuk
34
naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
5" van dit handboek.
2
_1,
2
2,
3,
Handle
Retainer Spring
Pin
4,
Plug
2.
3.
Handgriff
Fixierfeder
Stiff
4.
St6psel
_)1,
(_)1,
@
To assemble
and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
2.
3.
Impugnatura
Coppiglia
Perno
4.
Kit Mulching
1.
Hendel
2.
3.
Sluitveer
Pen
4.
T_te de I'insert
4.
Plug
•
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Removerel ret_n del muelley el pasadorde la enpuSadura.
Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posicibn horizontal sobre
el suelo.
Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Enffernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
(_
•
•
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
•
Tapon o tapa
Epingle
Axe de fixation
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
@
4.
@1.
(_
Mango
Resorte fijador
Clavija
2.
3.
_)
Poign6e de rinsert
(_) 1.
2.
3.
Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuoveredall'impugnaturail fermo a mollaeil perno.
Agganciareil Kit alrappositamaniglia.Verificareche le
due lettere"A" sianoallineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer I'_pingle et raxe de fixation.
InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que
lea lettres A et B, moul_es sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur la t_te et sur la poign6e
de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Insdrer ensuite I'axe de fixation _ travers les trous pr_vus
cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage _ la fonction ejection artiste), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
35
•
Steek de plug in de hendeL Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
•
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek,
2
(_
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly ed usted when they are slightly
offthe ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
•
Adjust mower to desired cutting height.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedes calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadera est6 a la altura de corte deseeda. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superlicie nivelada plana.
With mower in desired height of cut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off theground.
Install gauge wheel in appropriate hole wdh shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Ajuste la segedora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada pare la posici6n de
corte, se tienen que montar las reedes calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibraderas en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apribtelos en forma segura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
_)
EINSTELLEN
DERTASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn des M&hwerk in Betriebsstellung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann des
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando
- la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstenen.
Wenn sich des M_hwerk in der gewOnschten Schnitth6he befindet, sollten dieTastr_,derso zusammengebaut
werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vorn Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement rdgl6es Iorsqu'elles
sa trouvent Ibg_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & la hauteur dbsir6e pour la coupe.
REGOLAZlONE
DEI RUOTINI ANTERIOR|
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente sa sono leggermente sollevati de terra quando U
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengoee il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare rasportazione
del prato della maggior parte dei terreni.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livenata.
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
•
Con il tosaerba nella desiderata altezza della pesizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo the siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotiee anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
R6gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
N_
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wannee r ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen veerkomen dater te kort
wordt gemaaid.
R6gler le carter de coupe _ la hauteur de coupe d6sirbe.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, la
roulette de jauge dolt btre placee I_g_rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dens le trou appmpri6
du support situ6 sur le carter de coupe & I'aide de la vis,
de la mndelle plate 3/8 et de I'bcmu frein 3/8-16. Serrer
&fond.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
R_peter cette opbration pour I'autre c6te en pla_:ant la
seconde roulette dens le trou correspondent _ celui utilisb
pour la premibre roulette de jauge.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de greed zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaa_ dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3, Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
Positioning
of controls
1. Light Switch Position.
2, Throttle Control.
2,
Gashebel,
3.
4.
Brake and clutch pedal.
Gear shift lever.
3,
4.
Brems- und KupplungspedaL
Schalthebel.
5.
Connection/disconnection of the cutting unit.
5.
Ein- und Ausschalten
6,
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
ZSndschlol_.
1.
8. Parking Brake.
9. Choke Control.
37
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter,
8.
Feststellbremse.
9.
Kalstartregler.
des M_haggregats.
3
(_
I.
Emplacement des commandes
Interrupteurde commandedes pharea
(_
Comandi
1.
Interruttore luci.
2.
Commande des gaz (Accdldrateur)
2.
Acceleratore,
3.
4.
Pedale d'embrayage et de frein
Levier de commande de la boTtede vitesaea
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d_brayage
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6,
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
CI_ de contacVd_marrage
6.
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione,
8.
Frein de parking.
9.
Starter.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Choke.
(_
1.
2.
3.
4.
du carter de coupe
Ubicaci6n
de los mandos_
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
1.
2.
Pedal de freno y de embrague.
Palanca de cambios.
5_ Acoplamiento
y desacoplamiento dei equipo de corte.
del tagliaerba.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
GashendeL
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
7.
Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
SneHe verhoging/verlaging van maaikast.
StuurslotJcontact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Estrangulador
9.
Chokeregelaar,
38
3
1. Light switch position
_)
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
(_
1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
_)
@
1. Schakel_aar verlichting
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades,
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
(_
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_Jime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_jime rapide
= Ralenti
(_
®
2. Acelerador
Se regula conel el r6gimen del motor y.,per Io tanto, tambi6n
I._velocidad de rotaci6n de las cuchdlas.
-_
= Posicibn de plena aceleraci6n.
=_
= Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame,
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen,
,7_
= Volgas-pesitie
= Stationair-positie
39
3
3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant surcette pedale,la transmissionse d_brayeet
le frein entre en actionsimultan6ment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo sa desa
copla el motor detenidndose la propulsibn.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_
3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppolt und das
Fahrzeug rollt aus.
REMARQUE!
TotJioursstopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de mamhe avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectue pendant le d6placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
(_
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTA!
NOTE!
Pare ia m&quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilica nunca la violencia para engranar una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_)
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg_=inge,Leerlauf und R0ck-wartsgGang.Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig von der Stellung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEIS!
(_
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.II cambio b sincro-nizzato e dal fone si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento awiene
indipendenfemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare a!la retromarcia o viceversa, fermare sernpre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalTs nur
bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schaiten!
(_
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sindetenerse en cada
posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor.El arranque puede hacerse independientemente
de la posicibn de la palanca de cambios.
_)
4. Commande
de la bo'_te de vitesses
La boTte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pbdale
d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soifl Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vbrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le mote.ur.
4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelting geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan piaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van aohteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
(_
5. Commande
d'embrayage
et de ddbrayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra'inement seront alors
en tension et les lames commenceront _ tourner, Ramener
le levier vers rarri6re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entra_nement.
5. Acoplamiento
de corte
5. Connection/disconnection
of the cutting
unit
(_
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antriebdes M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnensich zu drehen.Wennder Hebel
zur,3ckge-zogenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund
die Drehung der Klingenwird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-zegebremst.
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position
la plus _levee (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'_, sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement le levier vers I'arri_re ( 1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
/
(_
01350
_)
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione ele lame comincianoa girare.Tirandoindietro
la leva il tagliaerba viene disinseritoe le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandri ving van de maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandr friem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
_)
del equipo
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_)
y desacoplamiento
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Elevaci6n/descenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds aria. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per soHevareiltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporte iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). '
6. Schnelles
Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M_haggregat schnellbei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt softdas M&haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurDckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fDhren.
(_
41
6. Snelle verhogingiverlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan. Zet
de hendei achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF
ON
(_)
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
. Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura,
7. ZQndschloB
Z_ndschlessel hat drei Rasten:
OFF
ON
START
WARNUNG!
(_)
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
Le circuit _lectrique est coupe (_teint)
ON
Le circuit dlectrique est fermd (allumd)
START
Le d_marreur du moteur est aliment_ (Dbs
le d6marrage du moteur, rel&cher la cld qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
di accensione
tre posizioni:
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del cisrcuito elettrico
Inserimento del motorino di avviamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
7. Cld de contact et de ddmarrage
La cl6 de contact possbdetroispositions:
OFF
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschlol] lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
dife'rentes:
OFF
Corriente el_=ctricacortada
ON
Corriente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)Der
START
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot]contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutel in her contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
42
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position,
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1,
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel nach oben fi3hren und in dieser
Stellung halten.
3,
Bremspedal Ioslassen,
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_itigung des
Bremspedals wieder gel(3st.
(_
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle freinde stationnement:
1.
Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnemeet
et le maintenir darts cette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de stationnement qui restera clans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d6verrouille et qu il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
(_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estecionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n,
3.
Suelte el pedal•
Para dosaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoefl u alleen de rempedaal in te drukken.
43
3
@
(_)
®
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Starter
Lorsque le moteurest froid,tirer le beuton de commande
du starter avant d'essayerde d6marrer.Dbs que le moteur
a d6marr_ et tourner_=gulibrement,
repousserle boutonde
commande.
9. Estrangulador
Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducirel estrangulador.
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
m posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und beigleichm_Sigem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
44
4. Before starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento.
4. Maatregelen
v66r bet starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
_)
WARNING!
ADVERTENCIA!
La gasolinaes muyinflamable.Procedacon cuidedoy haga
la reposici6nal aire libre.No fume durante la reposici6ny
noponga gasolinacuando el motor estd caliente.No Ilene
demasiadoeldep6sito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narsey rebosar. Despudsdel repostadoasegt_resede que la
tapadeldep6sitoestdbienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugar fresco y en un recipientedestinedoa este fin.
Contreleel dep6sitoy tuberfasde combustible.
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Chock the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht81gemischt)
zu fahren. Das BenzindarfhcSchstens
biszur Unterkanteder
Einf011_ffnung
gefGlitwerden.
(_
WARNUNG!
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire flee al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifarnimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Beezin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dal_ sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel'_t. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_.P_igpr0fen.
v
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor del orificio de Ilenado.
Tanken
De motordientte Iopen op schone(niet met oilgemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvan het vulgat.
Piein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarfijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bi, wanneer
de motor warm s. Doe net te vae n de tank, dear de benzine kan expanderen en overstremen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
keele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Centroleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d_bordement du
r_servoir,Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du
reservoirest correctement visse et serr_.Conserver I'essence
dens un r_cipient specialement congu _ cet effet et dans un
local frais et a6r_. V_rifier r_guli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
45
4
Oil level
The combinedoil refillingcap and the oilstick is accessible
whenthe bonnetisliftedforwards.The oil level inthe engine
shouldbecheckedbeforeeach run.Makesure thatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickand wipeclean.Replacethe
oilstickand screwtight.Removeagain and checkthe level.
_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenedo de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia
adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegdrese
de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quffela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_
Livello dell'olio
Sollevare ilcofanoper accedere altappo/asticelladell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deve essere in piano.Svitare rasticella e asciu_}ada.Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il hvello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor det de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeU af.
Olstand
Der mit dem Mel'3stab kombinierte _leinf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_mglich.Den OIstand imMotor
vorjeder Fahrt pr0:fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.Olmel3stab herausschmuben und abwischen.
MeFJstabwieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_
(_
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat,
d_visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette demi_re.
Remettre en place le boucbon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(bolow freezing point).
,I
IADD--_
(_Der
(DIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einfGIlen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
•
"-'FULL
CAUTION
(_Le
.niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas, faire rappoint
avec de !'huilemoteurSAE 30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infdrieure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_
Elnivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, aRadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_
Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticefla. Se
necessario rifornire con 01io SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
- DO
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de sick
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULr'-merk bijvulien. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
4
Tire air pressure
Checkthe tire pressureregularly.The pressure in the front
tires shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
_)
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
V6rifiorr_=guli_,rement
la pressionde gonflagedes pneus.La
pression de rair dans lespneusdolt_tro de 1 bar pour les
rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri6res.
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresiondeinfladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
Ddmarrage
du moteur
S'assurer pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embmyage et de d(_brayage du carter de coupe
est en position "d_brayde" (voir figure).
_)
_
_
Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (an posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posicidn de desacoplamiento.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 d-er Hebel f0r Ein- und Ausschaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltef steht.
(_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_
Enfoncer completement lapedale d'embrayage/frein. S'assu mr
_galement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
_)
Pise hasta e! fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
®
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houclt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N",
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Getriebesch&lthebel
auf Leerlauf "N" stellen.
48
Avviamento
del motore
II tagliaerba'deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_
Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd fHo).
(_
Estrarre il comando deno choke (in caso di partenza a
freddo).
(_Trek
de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_)Warm
mo.tf,or: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
Bei warmem
schieben.
Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
"_
(_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des.gaz _.midistance de sa position d'acc_ldration maximale. "_".
(_Moter
caliente: Empuje el acelerador hasta 13_mitad de SU
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_'.
(_!ore
caldo:
Portare il comando del gas sul massimo "
(_) Bij een warme motj;).r:Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "=_Y".
49
5
(_)
Amener la cl6 de contact sur la position
("START").
REMARQUE!
"Ddmarrage"
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne ddmarre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
_
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn
the ignition key to =START position".
(_)
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_)
Girare la chiave su "START",
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piu di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
ZGndschlGssel auf "START" drehen.
(_
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tiigen.Wenn der Motor nieht anspringt vor dem n&chsten Anal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor nietlanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet.
ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" !orsque le
O Laisser
moteur a d_marr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne reguli_rement. Amener la commande
des gaz _la position correspendante au rL,gime moteur d_sir_.
Pourla tonte, positionnereette manette dens I'encoche prevue
pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON"
@ cuando
ha arrancado et motor e introducir el estrangulador
_)
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_)
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die
Stellung "ON" zurGckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. At cortar, a plenos
gases.
® sul
Dope I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F_.
Draai de startsleutelterug in=ON"-posotie, wanneerde motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
50
5
_)
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
_)
NOTA!
La mdquinatiene un interruptorde seguridad que corta
la cordenteaJ motorsi el conductorsale del asiento con
el motoren marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6nde aeoplamiento.Sum
maquina tambi_ viene equipadacon un sistemaque no
permitirda la segadora funcione si el recogedor o el
deflectoropcionalde descargano est_ instalado.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrar den Sitz bei laufendem Motor verl&_t,
und dabei der Schalthebel fQr das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
_)
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza che
interrempe ralimentazione di correnteal motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.La vostra macchina ei attrezzatacon
sistema che non permette che la macchina si aziona
si linsaccatriceoil deflettore posteriore opzional per Io
scaricononsonoinstallaticorretamente.
(_
N.B.I
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbraekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereran,
als de stortgeot of de aanvutlende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
REMARQUE!
La machine est 6quip6e d'un dispositif de s6curit_ qui arr_te
le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge, Le carter de coupe
est _galement muni d'un dispositif de s_=curit_qui emp_che
I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arriere
du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_)
Betrieb
Das M&haggregatdurchVorw&rtsfGhrendes Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_nde und
das gew0nschte M_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassen.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir Is vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d_siree (Gen_ralement,
la position optimale correspond & I'encoche pr_vue _ cet effet
au niveau de la commande des gez). Rel_cher doucement la
pedale d'embrayage/frein.
Conduccibn
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
51
(_)
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e at risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione,
(_
Rijden
Verlasg de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_vitar une _ventuelle collision pendant la tonte.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
Commencer parcouperassez haut, puis r/_duireprogressivement cede hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
resultat souhaltd.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass istoolong and thick the drive speed can be increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avoc un r_=gime
de rotation du moteur dlev_ (Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avanoement r6duite (Le tractaur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses supdrieur
ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surfece.Total time taken is notgreater,
since higherdrive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas necsssairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _lev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectd.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
_)
Ratschl_ge
zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Eviter de tondrs une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier te fond, au
jet ou au nettoyeur _.haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d6coller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
GroSe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hhShe beginnen und diese dann senken,
bis des gewGnschte Ergebnis erzielt wird.
@
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dal3 des M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Locaiice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corto alta y vaya disminuy_ndela hasta alcanzar el resultado deseado.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&f3iger gem_ht und das
gem&hte Gras wird gleichm_13iger Gber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grGI3er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
da=3schlechter gem&ht wird.
El resultado es me or si se utiliza un regimen elevado
de motor ( as cuchillasgiran r&pidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la
velecided de marcha eligiendo una relacibn de cambios
rodsalta o reduciendo Iss revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeora.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat
Wasser abzuspL31en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres ob ets qui
pourraient _tre propuls_.spar les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
El c_sped mejor se obtiene cort_ndolo a menudo. El corte
ser&m_s uniforme y la hierba cortade quedar& distribuide
mds uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado
det corte.
yon unten mit
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedes en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte recidndelo
a chorro de agua por la parte inferior.
52
5
_)
@
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
•
Individuare ostacoli fissi.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano velooi) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta b
possibile passare ad una mamia superiom o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lags versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pie
uniforme eil tagliato si distribuisce pi(Juniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b
uguale.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak
verdeeld. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer,daar een grotere rijsnelheidkan worden toegepast,
zonder dat bet maairesultaat minder wordt.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
53
•
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
•
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
Pour vider le bac:
Votretracteurest _=quipdd'unealarmosonorequivousavertit
Iorsquele bac est plein.Pourarr_.terI'alarme,ddbrayerles
lames.
\
•
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger.
Mettre le levier de boTtede vitesses au point mort et tirer
le frein _ main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple.
Remettre ensuite le levier darts sa position initiale.V_rifier
que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de rdembrayer les lames.
(_
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posici0n neutral y tire del ffeno manual (para
parquear).
Eteve la manilla para vaciar en posicibn mas alia. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y voloar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
estd asentado yen posici6n oorrecta Io que permitir._ el
funcionamiento de la segadora.
(_)
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire rallarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Mettere in folle e inserire in freno a mane
•
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso roperatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten meet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Tocontinue mowing, be su re bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
_)
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
EnUeeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel
die Handbremse an.
Zet de versnellingshendel
handrem aan.
in z'n neutraal en haal de
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en her grasmaaisel te storten.
auf ,,Neutral" und ziehen Sie
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie den Handgriff zu r Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieGend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
54
5
To convert mower
(Converting to mulchingor rear discharging will requirethe
purchaseof these accessories.)
•
•
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional roar discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
•
•
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Sammelfunktion (Graafangbox)
M&hdeck in 6chste Schnittposition bdngen.
Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installiroen Sie den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschliel3end die Grasfangbox wieder auf.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate byscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
@
Pour passer d'une fonction _ une autre :
Les fonctions "broyage"et %jection arri_re" requi_ront la mise
en place de dispositifs appropri_s.
•
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the roar discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute intothe opening inthe backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
•
_)
Installieron Sie den Auswurfkanal durch die (_)ffnungder
hinteron Platte des Traktors auf den Adapter des M_hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafi3rvorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sic die vier (4)
FI0gelschrouben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteron Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die FIQgelschrauben lest an.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm&f3ig
im Lieferumfangenthalten,)
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retiror le collecteur ou le deflecteur arri_ro (en option).
D6crccher les deux attaches _lastiques et retirer la gouIotte d'_jection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poign_e dens la trappe d'_jection du panneau arri_ro
et v_rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser lea deux cStds de la poign6e de I'insert en
fixant lea crochets des deux attaches 61astiques dens lea
trous d'ancrage pr_vus _ cet effet de part et d'autro de la
trappe d'_jection.
Remettm en place le collecteur ou le d_flecteur opUonnel
rarri_ro du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fair du contacteur de sdcurit_ situ_ au niveau du panneau arriere.
Pour _jecter & I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
D_poser le collecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'_jection sur le panneau arri_re du tracteur.
Immobiliser la gou!otte d'_jection en fixant les deux attaches dlastiques dens les trous prdvus _ cet effet de
part et d'autre de la trappe d'_jection.
Mettro en place le d_flecteur, en option, contre le panneau
arri_re du traoteuren vissant les quatro vis papillons dens
les inserts flier,s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Mulchfinktion
M&hdeck in h_)chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
LSsen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Muloheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
kSnnen.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le d_flecteur en option ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'_jection sur le panneau arriero du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'djection en fixant les deux attaches _lastiques dens les trous pr_vus _, cet effet de
part et d'autre de la trappe d'djection.
Nun kSnnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M_hdeck in hSchste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
55
Mettre en place le collecteur & rarri_re du tracteur.
5
(_
Per Io scarico a terra
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
Mettere il piatto nella posizione piu' aria.
Togliere il cesto eil Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Para cortar tipo mulching
Meta ia plataforma en posicion de siega aria
•
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
•
Fie el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stdngere le quattro viti nei forifilettati che si trovano sulla
piastra postedore.
Serrare seldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
•
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
•
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubdeion del suelo.
Inserireilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissado al piatto.
•
•
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega aita
•
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
•
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
@
•
De Maaier
Ombouwen
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Monte el deflector sohre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los odficios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
Haak de twee (2) demen los en verwijder de afvoertrechter.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het vedoopstuk voor de trechter van her maaidek.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciGnde siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Zet de plug vast door de twee demen over de hendel te
helen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Introduzca el recogeder en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la bride del recogedor.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el recogedor.
(_
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Fije el deflector colocande las dosgrapas en las aberturas
de la bdda de la manga.
•
Kit
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gei"nstalleerd is).
Regolazione
della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been..
Bevestigde trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken,
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Steccare il deflettore per Io scarico posteriore
Zet de vieugelschroeven
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de rnulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van bet maaidek.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de dens van de trechter vast te haken.
56
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_dant
10°. Lesrisquesde renversement_tant alorstr6s importants.
Nejamais roulerparall61ement&lapente du fair des dsques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzcapor terreno de inclinacibnsuperiora 10°,
pues hayriesgode sobrepesoen la parte posterior.
Nocondezcapor loshordesdeterrenosinclinados,
puesto
que es entoncesmuy grandeel riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mfiquina en terreno inclinado.
@
(_)
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
•
In steep terrain the riskfor tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
_).
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. BeiBergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl&gt.
Rij niet schuin over een hellend terrein, dear het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een henend terrein.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
57
S
Switching off the engine
Move the gas control to '_.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
_)
Abstellen des Motors
Gashebelnach untenauf "_
f0hren. M_haggregatdurch
Abw_rtsfehrendesAggregatschalthebels
auskuppeln.M_haggregatanhebenundden Z_3ndschl0ssel
auf =OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leerlaufarbeiten lassen, damit
diesernach I_ngeremM&hbetriebabk0hlenkann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "NIb". D6brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur a posit on "OFF" Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _,2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
(_
Parada del motor
Ueve el acelerader hacia abajo hasta la posicibn '_1_- Desacople el equipo de corte Uevando hacia aba o la palanca
de acoplam ento/desacop am ento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn "OFF _
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrfe antes de parade despu_s de un tiempo
de uso intenao.
Q
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_"
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIV'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndschlOssel niemals im Z_Jndschlol_sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_nnen.
(_
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
58
(_
ADVEFrFENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina,toglieresempre la chiave.
N_
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsJeutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6• Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstel.
lung. 6. Entretien,
r6glages.
6• Mantenimiento,
ajuste.
6• Manutenzione•
6• Onderhoud,
afstelling.
(_
WARNING!
Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall
be carriedout:
_)
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o an
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
Put gear lever in neutral.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Switch off engine.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_
WARNUNG!
VorWart ungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzuf_hren:
•
•
Kupplungs-/Bremspedal
durchtretan und Feststellbremse ansetzen.
Getriabeschalthebel auf Leerlauf stellen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuara quanta segue:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Schalthabel des M_haggregats in ausgekuppelte Stallung stellen.
Motor abstellen.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
ZOndkabel van dar Z0ndkerze abnehmen.
(_
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgande te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur la moteur ou le carter de coupe
suivra les instructions ci-dessous :
Druk de koppelings!rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
D6brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Breng de koppelingshendel in ontkoppolde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
59
6
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lilt off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul] 16sen.
Vor denM&her treten.Motorhaube an den Seitan anfassen,
nach vorn kippen and aus dem MSher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StL3tzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
- ScheinwerferanschluB wieder anschlieSen and die Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
Ddbrancher les phares,
(1) Hood
(2) Headlight
_)
(_
Apr_s s'(_tm plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c_tds, le faire basculer vers I'avantpuis le soulever pour
le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis.
wire connector
Pour le remettre en place, repositlonner les ergots du
capot dans les encoches du ch#=ssis.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu_
Rebrancher les phares et referrner le capot.
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros.
_)
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore
(_
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia
ambos lad•s, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volvera ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
cavo luci
®
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Cofano Mot•re
Sollevam il cofano.
Staccato il contatto del cavo delle loci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansiuitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bil het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
60
van de koplampen weer aan en
6
Maintenance
NOTE: Periedic maintenance shouldbe performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidentaistarting before attempting any repair, inspection,or maintenance.
Before each use:
_jLADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier repereci6n,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos
de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien segures.
Contrelar la bateria, los bornes y los orificios de venUlacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtm de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_)
Limpieza
No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alia para limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollteregelm_13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hera zu gew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z_Jndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plbtzliches Starten des M_hem zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
(_
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperazlone o ispezlone, staccare sempre la candela )er evitare
messe in moto accidentali.
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu sshmieren.
•
Kontmllieren,ob sichs_mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffean ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlQfterder Batterie pn3fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario punti di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
post_,.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Contro!lare il funzionamento del freno.
Pulizia
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasser kGnnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
(_
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad aita pressione. Uaoquapub inflltrarsinel motore e nelsistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di v;ta della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir ses performances.
_)
ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWlNG:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u hersteilingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
_IA'n'ENTION1Toujours
d_brancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout ddmarrage accidentel, lots d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation,
Vdrifier que toss les boulons, 6cmus et dpingles sont en
place et solidement fixes,
Contrbler la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre,
La recharger doucement _ 6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le fiitre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
•
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la
dur(_ede I'appareil.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
61
Voor elk gebruik:
Controleer hat oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer dewerking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
6
Pour assurer rentretien du moteur
Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur.
•
Vidange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_j*brement
la soupape en la faisant tourner dans le aens contraira
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar
sur la soupape pour lib_mr rhuile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la fairs tourner 16g_rament dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer Is bouchon.
1. Bouehon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tuba de purga.
•
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
•
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
•
(_)
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out,
1.
2.
Manutenzione del motors
Fare riferimentoal manualsdel motors.
Valvola di scarico dell'olio
To close valve, push in and turn clockwise.
Rimuovere il tappo ed inserira il tubo di scadco,
Remove drain tube and install cap.
Per aprira la valvola, premere leggermente,
sense antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
motara in
Per chiudera la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovera il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
_)
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil fur den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
(_
hinein-
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drL_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Om de klep te openen druk licht!es in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
6
_)
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................
Check brake operation ................................
Every.
100 hours
Every
200 hours
•
Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Every.
50 hours
•
•
•
Clean air screen ............................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner ....................................
•
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
•
Clean engine cooling fins ..............................................................................
Replace spark plug ................................................................................................................
•
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter .........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ...............................................................
Check muffler .......................................................................................................
•
Lubricate ball joints .................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
•
Carburetor
•
adjustment ...............................
•
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nech Abschlul_ der Wartung einf{Jllen
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) .......................................................
Alle 25
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stundan
•
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ...............................................................................
Zapfenstellen schmieren ....................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •
Luftgiter reinigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
KDhllamellen des Motors reinigen .........................................................................
•
Z(_ndkerze wechseln ..............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffirter auswechseln
•
•
•
............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
•
Schalld_mpfer kontrollieren ...................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmiersn ...........................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
•
Vergaser-Einstellung ...................................
•
63
•
•
6
_)C
SCHEMA
D'ENTRETIEN
onsigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
•
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre & huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
V_rification des freins .....................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a_ration ...........................................
•
Nettoyage du filtre b air et du
pr6-filtre ................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre h air ...........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remplacement
•
•
de la bougie ...............................................................................................................
•
V6rification du gonflage des pneus .................
Remplacement
du filtre b carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
...................................................................
•
V_rification du pot d'(_chappement ...............................................................................
•
Graissage des joints ...........................................................................................................................
(_)
R6glage du parall_lisme ...................................
•
R6glage du carburateur ....................................
•
INFORME
•
•
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn............................................................
Controlar el funeionamiento de los
frenos ..............................................................
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
•
•
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el _tro y prefiltro de aire .......................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las atetas de refrigeracion
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar la buj{a .................................................................................................................................
•
Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................
Limpiar la bater/a y sus bornes .............................................................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
Lubricar las rbtulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia .................................
•
• Alustar el carburador .....................................
•
64
•
•
6
/_
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessith
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio delrolio (Senza filtro dell'olic
Cambio deU'olio (Con filtro delrolio) ..
Lubrificazione punti di articolazione ..
Controllo freni ..............................................
•
PulizJa schermo aria .......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................
•
SostltUZlone depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffrecldamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
•
•
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsettJ..................................................................
•
•
Controllo marmitta ..................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .....................................................................................................
•
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ...........................
(_
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul tetkensu serviceuitvoert,de datum in
Tndien
nodi 9
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltet ..............................................
om de
25 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
om de
50 uur
•
•
Werking van de remmen sontroleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken
...........................................
•
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter
•
•
vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
•
Controleer de knaJdemper ..................................................................................
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor
•
_... •
.......................................................................................................
afstellen ..............................
•
Carburator afstellen ....................................
•
65
•
•
6
_)
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Cuchillas
Las cuchillashan de estar afiladas para propomionarel
mejor corte posible.El afilado puede hecerse con lima o
muela.
NOTEI
NOTA!
It is very important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
_)
Es muy importante que los dos lados de la cuchifla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
FQreingutes M&hergebnismQssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch_rft.
Q
HINWEIS:
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA!
E' importante affilare le due estremit_ della lama in modo
uniforme per non cream disequilibri.
Um eine Unwucht zu vermeiden, mGssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm&13ig geschSrft und auf Unwucht ge*
prOftwerden.
(_
Lames:
Les lames doivent 6tre parfaitement afft3tdspour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut _.tre r6alis_ _ I'aide d'une lime
ou d'une meule.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.!
REMARQUE: II est tr_s important d'affQter les deux extr_mit_s de la lame de fa(;on identique afin d'dviter tout
dds_quilibrage.
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
_)
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mSssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden. Eswirdernpfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
(_
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes
et checune d'entre elles dolt _tre install6e a sa place dans
le carter de coupe. II est vivement oonseille de travailler sur
une lame a la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
1
1.
2*
5-Starpatternbladew/right
hand threaded bolt
_
Messerbohrung mit
fGnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de fixation central (6toile & cinq
branches) avec pas de vis
& droite
_)
Filo cortador de orificio-estrella se cinco puntas y un
tomillo dextrogiro
(_) Lamaaffettataconaperture
stella cinq ue (5) punte e bolbonefitettato a destra
(_Mes
met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig
schroefdraad
_)
_)
(_)
(_
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
idbnticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(F_ Lame avec orifice
de
"_- fixation central (_toile & 6
six branches) avec pas
de vis & gauche
(_
_)
Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster
enlinksgangig
schroefdraad
66
(_)
Manutenzione
delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi b neoessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om siechts aan een mes tegelij k te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
5 Star pattern blade
The center ofthis blade hasa five (5) star pattern. The bolt
that attachesthis blade has normalRightHand threadsthat
loosensby.turning(1_) counter-clockwise
and tightensby
turning(("q) clockwise.
3.
4.
1
Hex bolt right hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
2.
Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
Federscheibe
2.
3.
4.
Flache Unterlegscheibe
Schneidmesser
5.
6.
5 Star Center Hole
5 Star Pattern
7,
8,
Trailing Edge
Mandrel Assembly
5.
F_nfeckige Zentrierbohrung
FOnfeckige Messereufnahme
6.
7.
8.
(_1.
2.
3.
4.
Boulon de type hexagonal avec filetage
droite
Circlips
Rondelle plate
Lame
5.
6.
7.
8.
_)
Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Aussparung
DieBohrungdes Messerbalkenshateine fSnfeckigeAussparung.DieSechskantschraube,die
denMesserbalkenfixiert,hat
einRechtsgewinde,
welchessichsntgegendemUhrzeigersinn
15senbzw.Im Uhrzeigersinnfestschrauben1&13t.
(_
Lame avec orifice de fixation central (_toil
cinq branches):
Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
Messeraufnahme komplett
Orifice
de fixation
central (_toile) a cinq
branches.
Moyeu
Volute
Support de lame
6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6 star pattern.The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning ()P_)
clockwise and tighten by turning ((_
counterclockwise.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
Hex bolt left hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
5.
6.
6 Star Center Hole
6 Star Pattern
7.
8.
Trailing Edge
Mandrel Assembly
Sechskantschraube
mit Linksgewinde
Federscheibe
5.
Sechseckige Zentrierbohrung
Sechseckige Messeraufnahme
Flache Unterlegscheibe
Schneidmesser
6.
7.
8.
(_1.
2.
3.
4.
Boulon de type hexagonal avec filetage
gauche
Circlips
Rondelle plate
Lame
5.
6.
7.
8.
_)
Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
Messeraufnahme komplett
_)
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
DieBohrungdes Messerbaikenshateine sechseckigeAussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn !Ssen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&13t.
Lame avec orifice
de fixation
central
(dtoile
six branches):
Ceite lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage b
gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
Orifice de fixation central
(_toile) a six branches
Moyeu
Volute
Support de lame.
67
6
8
(_
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOnopuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcck_n
de la aguja del reloj.
(_
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in sense anti-orario, e si stringe girandolo
alropposto, in senso orario.
(_
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit rues op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig'schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
2
_)1.
1
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, doxtrogiro
2+ Arandola elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
Orifice de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estrella de
cinco puntas
Canto(auxiliar cortadot) trasem
Nudo del mandril
5.
2.
Bullone a testa esagonale con filetlatura
destrorsa
Rondella elastica
3.
4.
Rondella piatta
Lama
7.
8.
Zeskantbout met
rechtsgangig schroefdraad
5.
6.
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
7.
8.
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
(_)1.
(_)1.
2.
3.
4.
6.
Foro stellare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo completo
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direeeiQn
opuesta a la de la agula de reloj.
2.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
I_1.
5,
6.
7.
8.
5.
2.
Bullone a testa esagonale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
3.
4.
Rondella piatta
Lama
7.
8.
5.
6.
2.
3.
4.
Zeskantbout met linksgangig schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
(_)1.
_)1.
6.
7.
8.
Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in sense orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in sense anti-orario.
Orificio de centraje-estrelfa de seis puntas
Mandril-estrella de
seis puntas
Canto (auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
_N_
Foro steJlare a sei
punte(5)
Mezzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doorn met 6-hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
68
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft sen stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
6
_For
best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
•
_)
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Para alcanzarresultados mejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Elevela segadorahastasuposici6n m&salta para poder
alcanzar lascuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in
blademustalignwithstar on mandrel assembly.
• Reassemblehex bolt, lock washer and flat washer in
exactorderas shown.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Tightenbolt securely(27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladeboltis grade 8 heattreated
_)
•
Monte otra vez el torniUo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 R. Lbs.).
F0r beste Mehergebnisse mi3ssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbaiken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
IMPORTANTE:
El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-claae 8.
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
(_)
L_sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
ftxieren.
Per avere ilmigliore risultatoditaglio, _ necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accasso alle lame.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
Disserrare ilbulloneatesta esagonale, larondellaelastica
e la mndella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriora rivolta verso il piatto, come indicato.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Masserbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de rasorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon ftssaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantsshraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
Restringere bene il bullone di bloccaggio
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
della lama
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_)
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affQt_es. Remplacer imm_diatement les lames endommag_ea ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
(_)
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir
acces aux lames.
Voor de beste resultaten
moeten de maaimassen
scherp
gehouden
worden. Vervang gebogen
of beschadigde
messen.
MESVERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis & t_te hexagonale avec la rondelle frain
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die het mes op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
reaffOt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indique.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, ral_sage
central en forme d'etoile de la lame dolt eke parfaitement
emboffe sur I'etoile du moyeu.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la vis& t6te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et_ trait6e
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
_)
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_
2.
Frein
Le frein sa trouve a ravant de la roue arriOre c6t6 droit. La roue
dolt _tre d_pos_e pour obtenir une bonne accessibilitY.
3.
Avanttoute intervention, enfoncer la p_lale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
(_
Druk de koppelings/rempedaal
san.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et rdcrou de
r_glage.
La distance doit #,trede 38 mm.
Si n_=cessaire,ajuster la distance en commen_,ant par
ddvisser le contre d,crou (2) puis en r6glant la position
de r_crou (1).
1.
2.
3.
Rein
De rem zit san de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•
Abstand zwischon Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38ram betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einsteUen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
(_
2.
3.
_1.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
1.
in en trek de parkeerrem
k_)
2.
3.
(_1.
2.
3.
_)
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
_)
WARNUNGt
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durohgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
(_
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de aluste.
La distancia ha de ser de 38mm.
En caso necesado ajustar laseparecibn quitando pdmero la
contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_
A'I-rENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectu_ le reglage.
PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio,
WAARSCHUWING
Vergeet niet de moeren aan te draaien na her bijstellen.
70
6
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeltenSieauf der rechtenSeite der Maschine.
1.
Enffernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keilriemenscheibe
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
(2)
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c6t_ droit du tracteur,
(_
(_)
1.
Sortir la courroie d'entra_nement de la gorge de la poulie
motrice ( I ).
2.
Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la pelea del motor (1).
2.
Qultar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchma.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine,
71
1,
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
_)
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
_)3.
@
the cutting unit back-
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4.
Hebel f0r Heben/Senken
5.
M&hdeck aus bet Maschine herausziehen.
(_)3.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacien y descenso de la unidad de corte.
_)
(_
•
5.
3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/vedagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_)
•
Extraer la unidad de corte de la maquina.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto della macchina.
4.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'_jection deit se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la depose.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_3.
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unter den Traktor sshieben.
des M&hdecks zur'ackziehen.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
van de maaikast
72
vindt in omgekeerde volgorde van her
6
Remplacement de la courroie d'entratnement
du carter de coupe
1. D_poserle carterde coupe(voir chapitraprecedent).
2. Sortir la courroied'entraTnementdes gorges de poulie
on commen_:ant
par la pouliadu c6t6 gauche du carter
de coupe,puispar les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pourla mise en place de la nouvellecourroia, proc(_der
dansI'ordreinverse.Verifierquela courroieest correctementpositionndedevanttousles guidesde courroie.
(_
_)
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1. M,_thdeckausbauen,
2.
Riemen vom deriinken Keilriemenscheibe
des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prefen, da0 der Keilriemen in allen Riemenfi3hrungen korrekt in Position sitzt.
(_
del equipo
de
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succeso
sivamente dalle altre,
3.
Togliere la cinghia dal platte.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijderde maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerstvande linkerriemschijf
vande maaikast
af en daarnavan de overigeschijven.
3. Trekdaarnade riem van de maaikastaf,
4.
73
propulsora
Desmontar el equipo de corte dal tractor.
1.
for das M_hag-
de la correa
1.
(_)
Replacement
of drive belt for cutting unit
1, Dismantle the cutting unit as described previously,
2.
Cambio
corte
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen aUe riemgeleiders
ligt.
6
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
_)
(_
unit
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about t0 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (I) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
• levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_) Ft3rbestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour r_gler la position du bord arri_m,
proceder de la maniere suivante :
t. Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte, verrouillercer6glage
en resserrant I'dcmu (1).
Einstellung
des M_haggregats
A° In Fahrrichtung
1. Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. Vdrifier que la pression, daes les quatre pneus, est correct.
2.
S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe•
Mesurer les distances A et B.
(_)
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
@
de que la m_quina estd sobre suelo hori-
(_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare
la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
(_)
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_is bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piL_basso di quelo anteriore
(A). Regolare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
2.
3.
74
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr_mitds latdrales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c6t_s & 6 mm
pr_s.
Si un reglage est n_cessaire, ne I'effec_uer que d'un soul
c6t_ en se r_f_rant _, I'autre c0t_.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'dcmu de rL_Jlagede ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contrbler & nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora
al soelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lad• de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•.
•
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•.
NOTA: Cada tres vusttas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximademente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
ExtremitOs du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re
(_)(1)
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_)(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dad• di regoiazione dell'articolazione
di sollevamento
®
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground, Distance"A" should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side,
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side,
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_)
®
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fails eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-SteUmutter auf der jeweiligen Seite Ibsen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Ststlmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einsteliung die Abst_.nde erneut prL_fen
75
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piOalta.
Sumpunti centrali di entrabi i iati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A"deve essere la stessa o diversa non piOdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzam un lato del tagliaerba, stringere il dad• di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
late.
•
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare U dad•
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre girl completi del dad• di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grand. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine geheuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instenen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na bet bijstellen de hoogte opnieuw.
6
(_
1.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estecionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).
4.
Introdueir la eorrea entre dos aspas del ventilader y hacer
]4irar(_stea izquierdas hasta que queda libre la correa
).
5.
Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5).
(_
1,
2,
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
vento_ain sense antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere la cinghia della puleggia del motore (5).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
4.
5.
(_
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
2.
Bewegungsbegrenzer f(Jr die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei L0fferbl&ttern einfi3hrenund
den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
3.
Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(I).
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie de guidage (2), puis de la
pou]ie de tension (3).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt liesinside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_)
Oer Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_)
La mise en place d'une eourroie se fait dens I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iota d'un remplacement.
(_)
El montaje se hace en el orden inverse al desmontaje.
Controlarque la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar L_nicamente correas originales.
(_11
montaggio avviene in ordine inverse. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_De
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering.Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire toumer & la main le ventilateur
dens le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5.
Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).
76
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
_
Remplacement
de la courroie d'entra'inement
1. D6seccoupler le carter de coupe du tracteur commeindiqud
prdc_demment. (Chapitre 6.6).
2.
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
3.
Smontare il limitatore della frizione (1).
4.
1.
Auswechsein
desTreibriemens
M&haggregat ausbauen.
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
• puleggia (2), da quella delia frizione (3).
1.
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
3.
_)
_)
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
6
EINSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
FERENTIALGETRIEBES
DES DIF-
Das Differentialgetriebe muR sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluBsperra) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk dumhgefQhrt. Sollte es jedoch dennoch
erfordedich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so mui3
folgendermaOen vorgegangen werden:
®
_1.
2.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
_)1.
Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetdebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockern.
•
Steuerkn0ppel
2.
3.
(_I.
Verschlussperre
Leerlaufstellung
Einstellbolzen
Nun den Schalthebel in die Leedaufstenung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fast anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr613ere Bewegungsfreiheit
ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
in
Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
_)
REGLAGE DE LA POSITION
NEUTRE
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
3. Vis de r6glage
La boTte de vltesse mecanique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutra (N). Le rdglage de la position du
levier esteffectue en usine ;toutefois, un nouveau reglage pout
s'averer necessaire, proc_der alors de la faqon suivante:
TRANSAXLE
GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
(POINT
DE VI-
•
Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boite de vitesse est au point mort Iorsqlue
les roues arrieres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Desserrer la vis de r_glage (3) situee & ravant de la roue
arriere droite.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Positionner le levier de changement
I'encoche de position neutre (N).
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
de vltesse clans
Resserrer _. fond la vis de regtage (3).
Tighten adjustment bolt securely.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
reglage.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
77
6
(_
_)1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mec,_nico
Neutro Cierre Met&lico
3.
Perno de Regulaci6n
(_)1.
2.
3.
REGOLAZlONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA
CON DIFFER°
ENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco).Talecondizione viene impostata al momento della
fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulterioriregolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriofi del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
Bullone Di Regolazione
•
(_)1.
Versnellingshendel
2.
3.
_)
Stringere a rondo il bullone di regolazione.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGULACION
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MECANICO
CIAL Y TRACCION
ANTERIOR
NOTA: Spostare ilpiano di supporto della falciatrice nella posizione piObassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
DE VELOCIDCON DIFEREN-
(_)
El cambio mecdnico con diferencial y traccion anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
versnellingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
la palanca de velocidades
AFSTELLINGVAN
DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecdnico estd en neutro.
Colocar
(N).
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N),
Plaats de versnellingshendel
en posici6n neutro
in de vrijloopstand
(N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Apretar a fondo el perno de regulacion.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacion.
78
7. Troubleshooting
1.
2.
3.
4,
7, St6mngssuche.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
_)
1.
2.
3.
4.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
Start motor will not turn engine
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Motor springt nicht an
Kraftstofffehltim Kraflstofftank.
DefekteZQndkerze.
DefekterZt3ndkerzenanschluB.
Schmut:zin Vergasereder Kraftstoffleitung.
Battery flat.
Poor contact between cable and battery pole.
Connection/disconnection level in wrong position.
Main fuse defective.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake pedal defective.
Clutch/brake pedal not pushed down.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes ZOndschloB.
Sicherbeitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
1.
2.
3.
4.
5.
6,
7.
Engine runs unevenly
Gear too high.
Plug defective.
Carburetor incorrectly set.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation blocked.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
Engine feels weak
Air filter blocked.
Plug defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
Carburetor incorrectly set,
1,
2,
3.
4.
Motor ist schwach
Verstopftes Luftfilter.
Defekte Z0ndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestellt,
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Engine overheats
Engine overloaded.
Air inlet or cooling fins blecked.
Fan damaged.
Too little or no oil in engine.
Ignition setting defective.
Plug defective.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Motor wird Liberhitzt
0berbelasteter Motor.
Verstopfte Lufteinl_isse oder K0hlflansche.
Besch_digter LQfter.
Zu wenig oder kein (_1im Motor.
Falsche Zendeinstellung.
Defekte ZDndkerze.
1.
2.
3.
Battery does not charge
Fuse defective.
One or several cells defective.
Poor contact between battery poles and cables.
1.
2.
3.
Batterie wird nicht aufgeladen
Defekte Sicherung.
Eine oder mehrere Batteriezellen besch_.digt.
Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
1.
2.
3.
Lighting does not function
Bulbs defective.
Switch defective,
Short-cimuit in cable.
1.
2.
3.
Beleuchtung
funktioniert
nicht
Defekte GI0hlampen.
Defekter Schalter.
KurzschluB in einer Leitung.
1.
2.
3.
The machine vibrates
Blades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Uneven cutting results
Blades blunt.
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
79
Defekte ZL3ndkerze.
Falsch eingestellter Vergaser.
Verstopftes Luftfilter.
Verstopfte Kraftstofftankenth3ftung.
Falsche Z0ndeinstellung.
Schmutz in der Kraflstoffleitung.
Maschine vibriert
Die M_hklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes
M_ihen
Stumpfe M&hklingen.
Schr&g eingestelltes M&haggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&_Jse.
Verschiedene ReifendrL_ckean linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibriemen rutscht durch.
7. Recherche
des pannes.
(_Le
moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dens le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux.
4. II y a des impuret6s dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
1.
2.
3.
4.
Le d6marreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommag_.
6. Le contacteur de s_curit6 surla p_lale d'embrayage/frein
est d6fectueux ou endommag_.
7. La p(adale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas rdgulil_rement
Un rapport de vitesse trop _leve est enclenchd.
La bougie est ddfectueuse.
Le carburateur est mal rL,gld.
Le filtm _ air est colmatd,
La mise & I'air libra du r_servoir est bouchee.
Le rdglage de rallumage est incorrect.
II y a des impuret_s dens le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre a air est colmat_.
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuretes darts le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r_gle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de aver|as.
El motor no arranca
No haycombustibleen el dep6sito.
La bojfa es err6nea.
La conexionde la bujiaestd defectuosa.
Hay suciedad en el carburadoro en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Baterfa descargada.
Mal contacto entre cable y borne de bateda.
La pelanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
Fusible principal estropeado.
Cerradura de encendide estropeada.
Contacto de seguridad para pedal de embragueifrano
estropeado.
Pedal de embrague/frano no apretado.
El motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia est_l estropeada.
El carburador estd real ajustado.
El filtm de aire estd obturado.
El orificio de ventilacibn del depdeito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
1.
2.
3.
4.
5.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en sumharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refmidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trap bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3,
7. Btisqueda
t.
2.
3.
4.
Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujia estropeada.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor se calienta
El motor funciona sobracargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador dahado.
Poco o ning5n aceite en el motor.
El avance de encendide estd real ajustado.
La bujia es err6nea.
1.
2.
3.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interrupteur de commande est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
1.
2,
3.
Le tracteur vibre
1, Les lames de coupe sont mal fix_es ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Undesequilibre est apparuealasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou a la suite d'un
mauvais aff,',tage.
1.
2.
3.
La bateria no se carga
Fusible estmpeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocimuito en el cable.
La maquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor estd suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, dafiadas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o hemeda.
Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neumdticos demchos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poteas propulsoras resbalan.
1.
2.
3.
4.
5.
Coupe irrdguliere
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'hodzontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de (]onflage des pneumatiques n'est pas
identique du cSte droit et du cSt_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop _lev_.
7. La courroie d'entralnement du carter de coupe patine.
8O
7. Ricerca
(_
1.
2.
3.
4.
7.
1.
2.
3.
4.
5,
6,
7.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1,
2,
3,
7. Het Iocaliseren
II motore non parte
Manca il carburante.
Difettodi candela.
Collegamentodella candela difettoso,
Sporco nel sistema di alimentazionea o nel carburatore.
II motorino di avviamento
tore
1.
2.
3.
4.
5.
6.
guasti.
1.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
5.
6.
Batteria scarica.
Difetto di contatto tre cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
Fusibile principale bruciato.
Interruttora a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
7.
1.
2.
3,
4.
5,
6.
7.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligt_eidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
Koppelings/rampedaal niet ingedrukt.
is
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
II motore non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Controllare la registrazione dell'accensione,
Sporco nei tubi del carburante.
2.
3.
4,
5.
6.
7,
II motore non "tira" bene
Filtro dell'aria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi0 elementi danneggiati,
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateo rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico.
1.
2.
3.
De motor start niet
Er is geen benzinein de tank.
De bougieis defect.
De bougie-aansluitingisdefect.
Vuilin carburateurof brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu isleeg.
non fa girare il mo-
II motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'aria o alette di raffreddamento
Ventola danneggiata.
Manca olio eel motore.
Accensione difettosa.
Difetto di candela.
van fouten.
1.
2.
3.
4.
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
Het luchtfilter is verstopt,
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor raald oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd,
Te weinig of geen olie in de motor,
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
De zekedng is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabe!s maken geen contact,
1.
2.
3.
De verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
1.
2.
3.
La macchina vibra
Lelame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura,
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Risultato di taglio irregolare
Lame da affilare.
Taglaierba fuori assetto.
Erba alia o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
81
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchffilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los,
E_dnof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
De messen zijn hot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge veranelling.
De aandrijfriem slipt.
8. Storage.
_The
following steps
season is over:
8. Aufbewahrung.
should be taken
8. Remisage.
when mowing
_
Suivre la proc_lure
nee:
suivante une fois la seison
termi-
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cuttingunitcover.Do not usehigh pressurewasherfor
cleaning.Water can enterengineand transmissionand
shortenthe usefullife ofthe machine.
En fin de saison, suivre la prec6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour Is lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur
et abr6gar ainsi la duree de I'appareil.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Nettoyer rensemble de la machine et plus particulierement rint_rieur du carter de coupe.
Change engine oil.
Effectuer les retouches de peinture qui s'averaraient
ndcessaires afin d'6viter la corrosion.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Vidangar le moteur.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougied'allumaga et verser unecuillere e soupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur e la main
pour r_partir rhuile et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
D_poser la batterie etla remis_e dens un endroit frais
apr_s ravoir rechargfJe. La proteger des grands froids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Remiser la machine e rabridens un endroit sec et prot6g6
de la peussiere.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un ddtergent du commerce et de reau chaude.
•
ATTENTION?
Service
Entretien et rdparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modele, sa version, I'annee d'achat, ranneede fabrication
et le num_ro de s6rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
_)
8. Conservaci6n.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
•
•
sollten folgende Massnahmen
@ Una vez terminada
la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden Sie f_ r die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
Lacksch_den ausbessern, um Rostangriff
den.
Limpiar teda la mdquina, especialmente per debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispesitivos
de limpieza a prasi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
zu vermei-
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
MotorGI auswechseln,
•
Den Kraftstofltank entleeran. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff
mehr enth&lt.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar basra que se acabe la gasolina del
carburador.
Die ZGndkerze abnehmen und einen EI316ffelMotorGI in
den ..Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des OI im Motor verteilt wird und die ZSndkerze wieder
einschrauben.
Sacar labujia y verier una cucharade sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco,
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (per debajo
del punto de congelaci6n).
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kShlen
Platz aufbewahran. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schGtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Guarder la m_quina en un interior seco.
WARNUNG?
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser ven,venden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar fa limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua ¢aliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nt_mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse
en contacto con el distdbuidor. Be deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sonen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FDrGarantieservice und Reparaturan wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
82
8. Rismessaggio.
(_)AI
termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
(_)
PuIire tutto il tagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cos_il tempo di vita della macchina.
•
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
•
Cambiare rolio del motore.
•
Vuotare Userbatoio dellabenzina.Awiareil motore e fado
girare fino allo svuotamento compfato del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindm. Girare a mano il motore per far distribuire
Polio e rimontare la candela.
•
Aan het einde van elk maaisezoen
maatregelen women genomen:
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
moeten de volgende
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen korean,
war de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in d_ carburateur geen benzine meer is.
Verwi der de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder open. Draa de motor rend zodat de el e wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kcu.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat,
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Bij hat bestellen van onderdelen meet de merknaam van
de machine, hetjaarvan aankoop en bet model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il ripe eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
83
DECLARATION OF CONFORMITY
_e Manofacturen
Electrolux Home products, 172 Okl Bloree Road, Oraageburg,
•
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex Vtll
• 98/37/EC
• 89/336tEEC
Done at: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 3, 2004
Signature:
Name of signatory:.
_
,_o_
--_
0./
1
0f-_Mr.
_
Technical documentation maintained b_.
Elect rolux Home Products
__
._-,
Orangeburg, SC, 29115 USA
_ ._Z
_,_'_
Signature: ..-_-J=_'_" ";_
(_
•
Gary Blankenship
General Manager
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
f/, Product Certiflcation Manager
ERKL_,RUNG UBER DIE KONFORMIT._,T
Der Herstsllar:
Electrolux Home Products, 172 Ok:i EIIoree Road, Orangeburg. SC 29115, USA
Hiermft erkl_rt, dass die unten beschdebene
• Kstegorie .................... Rotationm_her
•
• Aust0hrung ........................ Craftsman
• Typ ......................................
2771404
•
Sedennummer ......... (Modellplakette)
• Typ Schneidwerl_eug .Ba[kenmesser
•
• Schngtbreite ............................
92 cm •
• 98/37/EC
• 89/3.36/EEC
Mit den BesUmmungen und
den derzsttigen Erg_nzungen
der folgenden EurOl_lachen
Direktiven konform ist:
Abgegeben
Maschine,
Garactiefter
Schaltsistungspegel .......... 100 dR (A)
Gemessener
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
Gepn3lt dutch: ......... EHP Oraageburg
Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweits r/TUVRheinla nd
• 2000/14/EC: #e13•2000/
14"2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsverfahren; Annex VIII
in: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: May 3, 2004
Unterschrift:
_.
_'_o_=
Name des Unterzstchnenden:
_
_,
_
(%._r. Gary Blankenship
Generalmanager
DECLARACI(_N
Cumple con las disposlciones
y enmlandas vlgentes de las
siguientes direcftvas europeas:
Hecho en:
Etsctrolux Home Products
Documentation technique
Bectrolux Home Products
(_
•
• 2000/14/EC: #e13"20001
14*2000/14"0051"00
Procedimiento de Vatsrac_n
de Confonn_ad; Annex VIII
Nombre de la persona que flrma:
,t
_:)_'_1
maintenue
Orangeburg. SC, 29115 Flrma:
USA
_
_,'
0f_.
_
par:
Nombre
.__
VERKLARING
Mr. Gary Blankenship
Ge_,nte General
de la persona que ftrma:
Mr. Scott Kendall
Gerente
de Derftflcaci6n
de Productos
VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hierbij dat het hleronder beschreven apparaat:
• Cstegone ....................... Cirkelmaaier
• Gewaarborgd
• Uilvoering .......................... Craftsman
geluidevermogensniveau., 100 dB (A)
• Type ....................................
2771404
• Gemeten
• Serienummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermogenniveau......
99 dB (A)
• Soort rnaaimechanisme
,....,Vast rues
• Getest door ............. EHP Oraageburg
• Maaibreedte ............................
92 cm • Aangemelde Instsntie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa odweile r/TUVR heinland
Voldoet aan de bepalingen en
i huidige amendementen
van de
volgende Europese rlchftijnen:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
* 98/37/EC
• 89/336/EEC
Beoordelin gsp rocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_
Datum: May 3, 2004
Handtekening:-_:J°_°_'_'(_
(_
(_
•
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Orangeburg, SC, 29115, USA
Fecha: May 3, 2004
Flrma:
Technische documentatie
Electrolux Home Products
Le fabdcant:
Bectrolux Home Products. 172 Old Eiloree Read, Orangeburg, SC 29115, USA
SC 29115. USA
Por ute rnedlo dedara que st equlpo de_crito a conft nuacl6n;
Categoda .............. Segadera RotaUva • Garantizade a un nivel
Marca ................................
Craftsman
de sonido de ..................... 1(30 dB (A)
_po ....................................
2771404
• Nh_el de potencia
Ndmero de Serie. (Placa del modsto)
acdstica medide .................. 99 dB (A)
Dtspositivo (tel Corte ...-..Cuchilla
flje • Examfoado pot ..-...EHP Orangeburg
Anchure del Corte ................... 92 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweile r/TUV Rheintsnd
Technische Dokumentatlon akthalistert durch:
Name des Unterzeichnenden:
E]ectrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Manager f_r ProUnterschrftt: __/uctzertiflzieruag
DECLARATION DE CONFORMiTE
DE CONFORMIDAD
El Fabdcants:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree ROad. Oraageburg,
SC 29115, USA
Herby declares that the machinery
descdbed below;
• Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power
• Make ..................................
Craftsman
Level .................................
100 dB (A)
• Type ....................................
2771404
• Measured Sound Power
• Senal Number .............. (Model Plate)
Level ...................................
99 dB (A)
• Type of cutting devtse.... Fixed blades . Testedby: ............... EHPOrangeburg
• Widthofcut .............................
92cm
• Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxernbourg
L-5230 Sa ndweiledTUVR heinla nd
Complies with the provisions
and current amendments of the
following European directives:
_)
onderhouden
Naam van ondergethkende:
__.___
o.__ Mr. Gary Blankenship
Algemeen directhur
door:
Naam van ondergetekende:
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Handtekening:_
•
Directsur
productcertiftcatie
DICHIARAZIONE
DI CONFORMITA
II Produttore:
E]ectrolux Home Products, 172 Old Elforee Road, Orangebucg, SC 29t 15, USA
Ddct are par la pr_sente que la machlnede d_crite ci-dessous:
• Cat6gode ............... Tondeuse rotative
• Niveau de puissance
• Marque .............................. Craftsman
acoustique garantie .......... 100 dR (A)
• Modele .................................
2771404
• Niveau de puissance
• Num6ro de serie (Plaque de modble)
acoustique mesur_ ............. 99 dB (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Teste par ................. EHP Orangeburg
• Largeurde coupe .................... 92 cm • Organisme notifie .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler[TUVRheinland
Con la presents dichiara che i macchinari qui di segu fro riportati:
Categoda ........................... Tosaerba rotativo
• Livello di potenza
Marca ...........................................
Craftsman
acustica garantito
100 dB (A)
_po ................................................
2771404
• Livelfodidetenza
Numero di matdcola.. (piastrina del modeilo)
acustica misurala ..... 99 dB (A)
Dispositivo di taglio ............................... Lame • Provato da.-.EHP Orangeburg
Larghezzaditsglio
............................. 92cm
• Entequstificcto .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Saodweiier fr UVRheinland
Est conforme aux provisions
et aux rdvisions actuaries
_nforrne alle dispostzioni
• modiffohe attuali delle
• 90/37/EC
• 89/336/EEC
des directives europ_ennes
suivantes:
Compldtd le: Electmlux Home Products
Orangeburg, SC. 29115, USA
Jt
Date:May3,2004
Signature:
._0_::_0_
Documentation technique maintsnue
Etsctrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
•
par:
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedure d'evaluation
de ]a conformite; Annex VIII
_j[3_
Nora du signataire:
_ Mr. Gary Bla nkenship
DirecteurGen_ral
Nora du signataire:
Mr. Scott Kendall
Directeur de certifi-
seguenti direttive
5.3.04 MH
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformita; Annex VIII
Europee:
Emesso a: Electro_ux Home Products
Data:
May 3, SC,
200429115,Firma:
Orangeburg,
USA
.._Z_._
__'o._ _1_
Documentazione
tecnica aggiornata
Electrolux Home Products
S,ftna,ureJ' ' ' oal,on
d.p .ufto
192578
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Orangeburg, SC, 29115 USA
IcR.m...'l
da:
r_/
_3_
Nome del ftrmatario:
Mr. Gary Blankenship
Direttore ftenerala
Nome dst ftrmatsrio:
Mr. Scott Kendstf
ftc=,ono .==
Responsahile
della cert-
Printed in U.S.A.