Download D - ProMinent
Transcript
Instrukcja obsługi B etriebsa nleitung Pompa śrubowa Exzenterschneckenpumpe Spectra Spectra etriebsa nleitung bitte z uerst vollstä durchlesen! · N icht· w egw erf en! W Bpierwszej kolejności instrukcję proszęndig dokładnie przeczytać! Nie wyrzucać! B ei S chä den durch B edienungsf ehler erlischt die Ga ra ntie! W przypadku szkód spowodowanych błędem obsługi, gwarancja traci swoją ważność! Teile Nr. 986859 Nr części 984066 ProMinent Dosiertechnik · 69123 Heidelberg · Germany ProMinent GmbH · 69123GmbH Heidelberg · Niemcy BASP SP 001 003 04/15 07/12 PL DE BA Impressum Impressum: Impressum: Instrukcja obsługi Betriebsanleitung Pompa śrubowa Exzenterschneckenpumpe Spectra Spectra Dosiertechnik © ProMinent GmbH, 2015 GmbH, 2005 Anschrift: Adres: Dosiertechnik GmbH ProMinent GmbH Schuhmachergewann 5-11 Im Schuhmachergewann 5-11 69123 Heidelberg ·· Germany Niemcy Telefon: +49 6221 842-0 Fax: +49 Faks: +496221 6221842-617 842-419 info@ prominent.com [email protected] www.prominent.com www.prominent.com Technische Änderungen vorbehalten. Zmiany techniczne zastrzeżone. Strona Seite 2 2 SPIS TREŚCI INHALTSVERZEICHNIS STRONA SEITE 0.0 D Strona Seite 1 Wskazówki bezpieczeństwa Sicherheitshinweise 1.0 2 2 Opis Beschreibung 2.0 2.0 3 3 Opakowanie, Verpackung, transport, Transport,magazynowanie Einlagerung 3.0 3.0 4 4 Ustawienie Aufstellungi montaż und Einbau 4.0 4.0 5 5 Uruchamianie Inbetriebnahme 5.0 5.0 6 przestój 6 Tymczasowy Vorübergehende Stillegung 6.0 6.0 7 7 Konserwacja Wartung 7.0 7.0 8 błędów ich usuwanie 8 Diagnostyka Fehlerdiagnose undoraz Behebung 8.0 8.0 9 montażdes obudowy 9 Rozkładanie Zerlegen undi ponowny Zusammenbau Gehäuses 9.0 9.0 10 montażder części obrotowych 10 Rozkładanie Zerlegen undi ponowny Zusammenbau rotierenden Teile 10.0 10.0 11 i montaż wału przyłączeniowego 11 Demontaż Aus- und Einbau der Anschlußwelle 11.0 11.0 12 montażder uszczelnienia wału 12 Rozkładanie Zerlegen undi ponowny Zusammenbau Wellendichtung 12.0 12.0 13 magazynowanie części podlegających zużyciu 13 Zalecane Empfohlene Verschleißteil-Bevorratung 13.0 13.0 14 części zamiennych i rysunek przekrojowy und Schnittzeichnung 14 Wykaz Ersatzteil-Stückliste 14.0 14.0 15 zgodności WE 15 Deklaracja EG-Konformitätserklärung 15.0 15.0 Wskazówka: Ze względów technicznych dotyczących druku, wydrukowanych Hinweis: Aus datenund drucktechnischen Gründendanych fehlen iauf denna gedruckten stronach instrukcji obsługi i konserwacji brakuje podpisów. Textblättern in der Betriebs- und Wartungsanleitung die Unterschriften. Datum Data Name Nazwa Unterschrift Podpis Revision: 22 Kontrola: erstellt sporządzono 10.04.00 10.04.00 Mangel Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe geprüft skontrolowano 11.04.00 11.04.00 Denk Denk zvom dnia 28.09.95 1995-09-28 freigegeben dopuszczono 11.04.00 11.04.00 Denk Denk Verteiler: 98,98, 95 95 Rozdzielacz: Text-Nr. 30700 Nr tekstu 30700 D STRONA SEITE 1.0 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE 1 Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwa 1 należy również specjalnych auch dieprzestrzegać unter den anderen Hauptpunkten wskazówek bezpieczeństwa zawartych eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise,w punktach np. dla użytku Niniejsza instrukcja enthält obsługi zawiera innych so z.B. die für den głównych, privaten Gebrauch. Diese Betriebsanleitung grundlegenpodstawowe których należy de Hinweise, diewskazówki, bei Aufstellung, Betrieb und prywatnego. przestrzegać podczas ustawiania, eksploatacji Wartung zu beachten sind. Daher ist diese oraz konserwacji. Dlatego przedvor rozpoczęciem Betriebsanleitung unbedingt Montage 1.1 Kennzeichnung von Hinweisen in znaczenie wskazówek zawartych montażu i uruchomienia, instrukcja und Inbetriebnahme vomniniejsza Monteur sowie 1.1 O der Betriebsanleitung w instrukcji obsługi obsługi powinna zostać przeczytana dem zuständigen Fachpersonal / Betreiber zu przez montera i przez właściwy personel lesen und muß ständig am Einsatzort der Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen specjalistyczny / użytkownika oraz bezpieczeństwa zawarte w niniejszej Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Maschine oder Anlage verfügbar sein.zawsze Wskazówki powinna być przechowywana w miejscu instrukcji obsługi, für które należy przestrzegać, by Gefährdungen Personen oder für die ustawienia maszyny lub urządzenia. nie stwarzać zagrożenia dla osób, maszyny Es sind nicht nur die unter diesem Haupt- Maschine und ihre Funktion hervorrufen könjej am działania, zamieszczono po lewej nen, sind linken Rand mit den unten aufpunkt Sicherheit aufgeführten, allgemeinen oraz Oprócz ogólnych wskazówek bezpieczeństwa wrazSymbolen z podanymgekennzeichnet: poniżej symbolem: geführten sondern stronie Sicherheitshinweise zu beachten, podanych w punkcie głównym „Bezpieczeństwo” Znak bezpieczeństwa DIN 4844 - W9 Ogólne Sicherheitszeichen DIN 4844 - W9 zagrożenie osób Gefährdung von Personen allgemein Znak bezpieczeństwa DIN 4844 - W8 Zagrożenie ze Sicherheitszeichen DIN 4844 - W8 strony napięcia elektrycznego Gefährdung durch elektrische Spannung Zagrożenie odniesienia obrażeń spowodowanych Gefährdungmechanicznymi durch mechanische Verletzungsgefahr elementami Zagrożenie ze strony wiszących ładunków Gefährdung durch schwebende Lasten Zagrożenie dla maszyny oraz jej działania Gefahr für die Maschine und ihre Funktion Zagrożenie dla oczu; wymagane okulary ochronne Gefährdung der Augen; Schutzbrille erforderlich Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 1.0R1.0R erstellt sporządzono geprüft skontrolowano freigegeben dopuszczono Verteiler: 98,98, 95 95 Rozdzielacz: Datum Data 10.06.03 10.06.03 Name Nazwa Mangel Mangel 10.06.03 10.06.03 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Denk Denk Unterschrift Podpis Revision: 22 Kontrola: Ersatz für Ausgabe Zastąpiono wydanie zvom dnia 08.12.95 1995-12-08 Text-Nr. Nr tekstu 30700 30700 D D STRONA SEITE 1.0R 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE Wskazówki bezpośrednio na Montaż w eine urządzeniu Einbau in Anlage Direkt an derumieszczone Maschine angebrachte Hinweimaszynie, jak np. se wie z.B. Osoba odpowiedzialna muß musi über posiadać wiedzę, Der Verantwortliche Kenntnisse –– strzałka kierunku obrotu przekazywaną w intrakcie kształcenia zum na verfügen, wie sie einer Ausbildung Drehrichtungspfeil mechanika maszyn. vermittelt werden. Anlagenmechaniker –– oznaczenie dlafür przyłączy płynu Kennzeichen Fluidanschlüsse Pierwsze uruchomienie, eksploatacja Erste Inbetriebnahme, Betrieb und Wartung muszą być przestrzegane i utrzymywane müssen unbedingt beachtet und in vollstän- i konserwacja w stanie czytelnym. dig lesbarem Zustand gehalten werden. Der Verantwortliche muß Kenntnis haben Osoba odpowiedzialna posiadaćder wiedzę über den Aufbau und musi die Funktion An1.2 Kwalifikacje oraz szkolenia osób na budowy działania urządzenia, lagetemat in welche die oraz Pumpe eingebaut ist. w którym mavorher zostaćKenntnis zamontowana pompa.über 1.2 Personenqualifikation und Er muß sich verschaffen Personel zajmujący się obsługą, konserwacją, Osoba ta musi zdobyć wiedzę temat die Wirkungsweise der Pumpe, diena gegebe-schulung przeglądem i montażem musi posiadać sposobu działania pompy und orazdie zapoznać się nen Sicherheitshinweise Inbetriebodpowiednie Użytkownik wskazówkami bezpieczeństwa i przepisami Das Personal kwalifikacje. für Bedienung, Wartung,powinien Inspek- ze nahmeund Wartungs-Vorschriften. Diese określić zakres odpowiedzialności, kompetencje dotyczącymi uruchamiania oraz konserwacji. tion und Montage muß die entsprechende Kenntnisse sind entsprechend anzuwenden. oraz nadzór personelu. tej należy użyć w muß odpowiedni Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Wiedzy Das Bedienungspersonal für diesposób. BedieJeżeli personel nie posiada odpowiedniej obsługowy Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und Personel nung der Pumpe / Anlagenależy geschultprzeszkolić werden. wiedzy, należy go odpowiednio oraz z zakresu obsługi pompy / urządzenia. die Überwachung des Personalsprzeszkolić müssen durch poinstruować. W razie potrzeby użytkownik den Betreiber genau geregelt sein. Reparaturen maszyny szkolenie producentowi Liegen beimoże dem zlecić Personal nicht die notwendi- Naprawy /gen dostawcy. Ponadto się Der Verantwortliche muß über Kenntnisse Kenntnisse vor, so użytkownik ist dieses zumusi schulen upewnić, że personel w pełni zrozumiał treść odpowiedzialna musi Ausbildung posiadać wiedzę, und zu unterweisen. Dies kann, falls erforder- Osoba verfügen, wie sie in einer zum niniejszej instrukcji w trakcie kształcenia verna lich im Auftrag desobsługi. Betreibers der Maschine przekazywaną Industrie- oder Konstruktionsmechaniker mechanika przemysłowego lub konstruktora. durch den Hersteller / Lieferer erfolgen. mittelt werden. Transport ta vorher musi zdobyć na temat Weiterhin ist durch den Betreiber sicherzu- Osoba Er muß sich Kenntniswiedzę verschaffen über specyficznych Details dla pompy, które stellen, daß der Inhalt der Betriebsanleitung szczegółów die pumpenspezifischen wie sie in Osoba odpowiedzialna posiadać wiedzę dokładnie opisano w instrukcji naprawy. durch das Personal vollmusi verstanden wird. der Reparatur-Anleitung ausführlich bena temat obchodzenia się z dźwignicami oraz Wiedzy tej sind. należyDiese użyć Kenntnisse w odpowiedni sposób. schrieben sind entelementami mocującymi zgodną z właściwymi Należy przeszkolić personel pomocniczy,ista Transport sprechend anzuwenden. Hilfspersonal przepisami bhp. przeprowadzone prace naprawcze należy zu schulen und durchgeführte ReparaturPrzed rozpoczęciem transportu personel należy skontrolować. Der Verantwortliche muß Kenntnisse über Arbeiten sind zu kontrollieren. odpowiednio den Umgangpoinstruować. mit Hebezeugen und Anschlagmitteln entsprechend den einschlägigen Kompletowanie wraz z napędem 1.3 Gefahren Zagrożenia w przypadku bei Nichtbeachtung der Unfallverhütungsvorschriften besitzen. Das Personal muß für die Transportaufgabe nieprzestrzegania Sicherheitshinweise wskazówek Osoba odpowiedzialna musiwerden. posiadać wiedzę, entsprechend unterwiesen bezpieczeństwa przekazywaną w trakcie kształcenia na Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise mechanika przemysłowego, kann sowohl einewskazówek Gefährdung für Personen Komplettierung mit Antrieb konstruktora lub Nieprzestrzeganie bezpieczeństwa mechanika maszyn. als auch für Umwelt und Maschine zur Folge może skutkować zarówno zagrożeniem osób, haben. Der Verantwortliche muß über Kenntnisse jak i środowiska oraz maszyny. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise verfügen, wie sie in einer Ausbildung zum Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa kann prowadzić zum Verlust jeglicher SchadenersatzIndustrie-, Konstruktions- oder Anlagenme- może do utraty wszelkich roszczeń o ansprüche führen. chaniker vermittelt werden. odszkodowanie. CiągFortsetzung dalszy na stronie Seite 1.1 1.1 Kontrola: Revision: 3 Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia 08.12.95 1995-12-08 Text-Nr. tekstu30700 30700 D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 10.06.03 10.06.03 Mangel Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 10.06.03 10.06.03 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Denk Denk Rozdzielacz: Verteiler: 98,98, 9595 Podpis Unterschrift STRONA SEITE 1.1 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE Nieprzestrzeganie wskazówek może powodować Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsna przykład następujące zagrożenia: weise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: ▲▲brak działania ważnych funkcji maszyny / Versagen urządzeniawichtiger Funktionen der Maschine / Anlage ▲▲brak działania zalecanych metod konserwacji i serwisowania Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und Instandhaltung ▲▲ zagrożenie osób wskutek działań Gefährdung von Personen durch elektrielektrycznych, mechanicznych i chemicznych sche, mechanische und chemische Einwir▲▲kungen zagrożenie środowiska wskutek wycieku niebezpiecznych substancji Gefährdung der Umwelt durch Leckage von gefährlichen Stoffen 1.4 Praca z uwzględnieniem przepisów bezpieczeństwa 1.4 Sicherheitsbewußtes Arbeiten Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w niniejszej Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten instrukcji obsługi, die dostępnych przepisów bestehenden natioSicherheitshinweise, krajowych dotyczących zapobiegania nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie nieszczęśliwym wypadkom orazBetriebsewentualnych, eventuelle interne Arbeits-, und wewnętrznych przepisów dotyczących pracy, Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu eksploatacji i bezpieczeństwa. beachten. 1.5 Wskazówki bezpieczeństwa dla 1.5 użytkownika/operatora Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener ▲▲Jeżeli gorące lub zimne elementy maszyny Führen heiße oder kalte Maschinenteile stwarzają zagrożenia, elementy te należy zu Gefahren, müssen diese Teilewbauseitig zabezpieczyć przed dotykiem miejscu gegen Berührung ustawienia (zgodniegesichert z normą werden EN 563). (entsprechend Norm EN 563). ▲▲Ochrona przed dotykiem ruchomych Berührungsschutz für sich bewegende elementów (np. sprzęgło) nie możeTeile być (z.B. Kupplung) darf bei sich in Betrieb usuwana w trakcie eksploatacji maszyny. befindlicher Maschine nicht entfernt werden. ▲ (np.der Wellendichtung) uszczelnienie wału) ▲ Przecieki Leckagen (z.B. niebezpiecznych materiałów transportowanych gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, gif(np. gorących) muszą tig, wybuchowych, heiß) müssen trujących, so abgeführt werden, być odprowadzane, pojawiało się daß tak keine Gefährdungby fürnie Personen und zagrożenie dla osób i środowiska. Należy die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimprzestrzegać ustawowych postanowień. mungen sind einzuhalten. ▲ wykluczyć zagrożenia strony ▲Należy Gefährdungen durch elektrischeze Energie energii elektrycznej (szczegóły patrz sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu np. przepisy VDE oraz lokalny zakład siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und energetyczny). der örtlichen Energieversorgungsunternehmen). Pompa Spectra posiada najwyższą jakość i Eine Spectra - Pumpe ist von hoher Qualität gwarantuje bezpieczeństwo pracy. Zwłaszcza, undwbetriebssicher. Insbesondere wenn in die gdy pompie Spectra zamontowane są części Spectra Pumpe Bauteile aus technischer z ceramiki technicznej, jak np. rotor ceramiczny, Keramik, wie z.B. Keramikrotor zagwarantowana jestein długa żywotność. eingebaut werden, ist eine lange Lebensdauer Jednak rotor ceramiczny oraz inne elementy garantiert. ceramiczne mogą stwarzać zagrożenie, Von pompa dem Keramikrotor und von anderen gdy nie będzie stosowana zgodnie keramischen Bauteilen in zanzeigeprzeznaczeniem. der Pumpe kann jedoch Gefahr ausgehen, wenn diese Produkte nicht bestimmungsgemäss oder Użytkownik powinien skontrolować, jakie wpływ unsachgemäss eingesetzt werden. może mieć awaria materiałów ceramicznych oraz czy należy podjąć środki bezpieczeństwa Der Betreiber prüfen, welche Auswirsłużące ochroniesoll osób i środowiska. kungen mit einem Versagen keramischer Materialien sein können, und ob W przypadkuverbunden postępowania wykraczającego Sicherheitsmassnahmen zum Schutz von Perpoza prawo gwarancyjne zawarte w naszych sonen oderwarunkach Umwelt ergriffen werden müssen. ogólnych handlowych oraz poza właściwości produktu podane w naszym Über die in unseren Allgemeinen Geschäftspotwierdzeniu zamówienia, nie ponosimy bedingungen genannten Gewährleistungsżadnej odpowiedzialności za powstałe szkody rechte, sowie über die in unserer Auftragsoraz szkody pośrednie. bestätigung zugesicherten Eigenschaften des Odpowiadamy wyłącznie za umyślne działanie Produktes hinaus ist jede Haftung unsereroraz rażące niedbalstwo. seits für Mangelschäden, sowie für Mangelfolgeschäden ausgeschlossen. Wir haften lediglich für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit. CiągFortsetzung dalszy na stronie Seite 1.1R Datum Data Name Nazwa Unterschrift Podpis Revision: 33 Kontrola: erstellt sporządzono 10.06.03 10.06.03 Mangel Mangel Ersatz für Ausgabe Zastąpiono wydanie geprüft skontrolowano 10.06.03 10.06.03 Denk Denk zvom dnia 15.12.00 2000-12-15 freigegeben dopuszczono 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Verteiler: 98,98, 9595 Rozdzielacz: Text-Nr. Nr tekstu 30700 30700 D D STRONA SEITE 1.1R 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE 1.6 W skazówki bezpieczeństwa Sicherheitshinweise für dla prac konserwacyjnych, Wartungs-, Inspektions- und przeglądowych i montażowych Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Użytkownik powinien zadbać, aby wszystkie Wartungs-, Inspektionsund Montagearbeiprace konserwacyjne, inspekcyjne i montażowe ten von autorisiertemprzez und qualifiziertem były wykonywane autoryzowany ausgeführt werden, das sich i Fachpersonal wykwalifikowany personel specjalistyczny, durchpo eingehendes Studium der Betriebsanktóry dokładnym przestudiowaniu instrukcji leitung posiada ausreichend informiert hat. obsługi odpowiednie informacje. Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine Zasadniczo wszystkie prace należy nur im Stillstandpodczas durchzuführen. darf przeprowadzać przestojuDabei maszyny. die Maschine nicht mehr unter Druck stehen Przy tym maszyna nie może się znajdować in der und sie muß abgekühlt pod ciśnieniem i musi sein. być Die ostudzona. Betriebsanleitung Należy konieczniebeschriebene przestrzegaćVorgehenssposobu weise zum Stillsetzen Maschineobsługi muß postępowania opisanegoder w instrukcji unbedingt eingehalten werden. dotyczącego przestoju maszyny. Pumpenluboder -aggregate, die gesundheitsPompy agregaty pomp, które tłoczą media gefährdende Medien fördern, müssen dekonzagrażające zdrowiu muszą zostać poddane taminiert werden. dekontaminacji. Unmittelbar nach der Arbeiten müsBezpośrednio po Abschluß zakończeniu pracy należy sen alle SicherheitsSchutzeinrichtungen ponownie założyć und wszystkie urządzenia wieder angebracht bzw. in wzgl. Funktion gesetzt zabezpieczające i ochronne uruchomić. werden. Przed ponownym uruchomieniem należy Vor der Wiederinbetriebnahme die im przeczytać punkty podane wsindrozdziale Abschnitt Inbetriebnahme aufgeführten „Uruchamianie”. Punkte zu beachten. 1.8 NUnzulässige iedopuszczalny sposób działania Betriebsweisen Bezpieczeństwo w der trakcie eksploatacji Die Betriebssicherheit gelieferten Maschidostarczonej maszyny jest zagwarantowane ne ist nur bei bestimmungsgemäßer Vertylko w przypadku użytkowania zgodnego gewährleistet. wendung z przeznaczeniem. Diese Maschine wurde anhand vorgegebeNiniejsza maszyna została zaprojektowana na ner Betriebsbedingungen ausgelegt. Die podstawie in podanych instrukcji obsługi. Dane Angaben den Betriebsbedingungen sind zawarte w instrukcjach obsługi und należy rozumieć als Grenzwerte zu verstehen dürfen auf jako wartości graniczne i w żadnym wypadku keinen Fall überschritten werden. nie należy ich przekraczać. 1.9 fürdla den 1.9 SSpezifische pecyficzneHinweise wskazówki Betrieb von SpectraPumpen eksploatacji pomp Spectra Verwenden Sie die SpectraPumpen ausPomp Spectra należy używać wyłącznie schließlich bestimmungsgemäß, d.h. tylko nur zu zgodnie z ich przeznaczeniem, tzn. do dem für pompa welchen die Pumpe verkauft celu, Zweck, do jakiego została sprzedana. wurde. Jeżeli medium ma zostać zmienione lub Wenn Sie das Fördermedium oder wymienione, należy się ändern skonsultować Sie durch Rückfragen wechseln wollen, z dostawcą lub klären producentem, czy pompa beim ob die nadajeLieferanten się równieżoder do Hersteller, tłoczenia nowego Pumpe für das neue Fördermedium medium.auch Obowiązuje to zwłaszcza w przypadku geeignet ist. Dies gilt speziell bei agressiven, agresywnych, trujących i niebezpiecznych giftigen oder anderweitig gefährlichen Förmediów tłoczonych. dermedien. 1.7 Samowolna przebudowa części zamiennych 1.7 i wytwarzanie Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Przebudowa lub modyfikacja maszyny jest dopuszczalna wyłącznie poder konsultacji Umbau oder Veränderungen Maschine z producentem. Oryginalne części zamienne sind nur nach Absprache mit dem Hersteller oraz akcesoria autoryzowane przez zulässig. Originalersatzteile undproducenta vom Hermają celu zapewnienie bezpieczeństwa. stellernaautorisiertes Zubehör dienen der W przypadku Sicherheit. Die zastosowania Verwendung innych andererczęści Teile producent nie ponosi odpowiedzialności za hebt die Haftung für die daraus entstehenden skutki spowodowane. Folgentym auf. Ciąg dalszy na stronie 1.2 Fortsetzung Seite 1.2 Revision: 44 Kontrola: Datum Data Name Nazwa Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe sporządzono erstellt 10.06.03 10.06.03 Mangel Mangel zvom dnia 2000-12-15 15.12.00 skontrolowano geprüft 10.06.03 10.06.03 Denk Denk dopuszczono freigegeben 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Text-Nr. tekstu30700 30700 D Nr Rozdzielacz: Verteiler: 98,98, 9595 Unterschrift Podpis STRONA SEITE 1.2 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE Kryteria dotyczące przydatności to Kriterien für die Eignung der Pumpepompy sind u.a.: m.in.: 1. Die Verträglichkeit der Werkstoffe der 1. medienberührten Wzajemna tolerancja tworzywmit z dem jakich Pumpenteile wykonane są elementy pompy stykające się Fördermedium z tłoczonym medium 2. Die Ausführung der Dichtungen, insbe2. sondere Wykonanie uszczelnień, zwłaszcza der Wellendichtung uszczelnienia wału 3. Die Widerstandsfähigkeit der Pumpen3. materialien Odporność materiałów pompy na ciśnienie gegen Druck und Temperatur i temperaturę tłoczonego medium des Fördermediums Dlatego w urządzeniu należy zainstalować Es sind daher in der Anlage entsprechende odpowiednie urządzenia zabezpieczające, np. Sicherheitseinrichtungen, z.B. Druckschalwyłącznik ciśnieniowy, bezpieczeństwa ter, Berstscheiben mit płytę Rückführleitungen z przewodami powrotnymi. zu installieren. W przypadku prac konserwacyjnych und Reparaturarbeiten an der Bei Wartungsi Pumpe naprawczych przy pompie, beachtenwykonywanych Sie bitte folgendes: przestrzegać należy: 1. Sichern Sie den Antriebsmotor der 1. W trakciewährend całego czasu pracy, silnik napędowy Pumpe der ganzen pompy powinien być zabezpieczony Arbeitszeit gegen unbeabsichtigtes przedunbefugtes nieumyślnym i nieupoważnionym und Einschalten! włączeniem! 2. Beachten Sie beim Öffnen der Pumpe 2. W otwierania pompy przestrzegać alletrakcie Vorschriften für den Umgang wszystkich przepisów dotyczących mit dem Förderprodukt! obchodzenia się z tłoczonym produktem! (z.B. Schutzkleidung, (np.odzież ochronna, Rauchverbot etc.) zakaz palenia itd.) Proszę pamiętać, że Spectra pompa ®Spectra jest Beachten Sie, daß die - Pumpe® eine pompą wyporową, dlatego może Verdrängerpumpe ist undteoretycznie als solche theorewytwarzać bardzo wysokie tisch einen unendlich hohenciśnienie. Druck erzeugen kann. Przy zamkniętym przewodzie ciśnieniowym, np. skutek zapchania lub przypadkowego z.B. durch Bei na geschlossener Druckleitung, zamknięcia ciśnienie ponownym Verstopfung zaworu, oder durch zufälligeswytwarzane Schließen 3. 3. Przed Überzeugen Sie sichuruchomieniem vor erneuter należy przez pompę może wielokrotność się upewnić, czy daß wszystkie mechaniczne eines Ventiles, kann osiągnąć der Druck, welchen die Inbetriebnahme, alle mechanischen dopuszczalnego ciśnienia urządzenia . Może oraz inne Schutzvorrichtungen urządzenia ochronne Pumpe erzeugt, ein vielfaches des zulässigen und sonstigen to doprowadzić np. do pęknięcia przewodów, zostały prawidłowo angebracht zamontowane. Druckes der Anlage erreichen. Das kann z.B. wieder ordnungsgemäß czego należyvon unikać zwłaszcza w przypadku (np. osłona pasa klinowego, osłona sprzęgła) zum Platzen Leitungen führen, was speworden sind. niebezpiecznych mediówFördermedien tłoczonych. unbeziell bei gefährlichen (z.B. Keilriemenschutz, dingt vermieden werden muß. Kupplungsschutz) Proszę pamiętać bezpieczeństwie Denkenzawsze Sie immer an IhreoSicherheit und ibeachten dlatego wSie trakcie obsługi, deswegen bei konserwacji Bedienung, oraz naprawy należy przestrzegać Wartung und Instandsetzung stets die przepisów dyrektywy maszynowej WE EG-Maschinenrichtlinie und ihre Umsetzung oraz jej wdrożenia prawa krajowego, in nationales Recht,dodie Europa-Norm EN 292, normy europejskiej EN 292, przepisów bhp die Unfallverhütungsvorschriften der BerufsStowarzyszenia Ubezpieczeń Wypadkowych, genossenschaften, die bergbehördlichen Vorprzepisów urzędowych oraz innych Regeln schriften und sonstige einschlägige właściwych der Technik. zasad techniki. Ciąg dalszy naSeite stronie 1.2R Fortsetzung 1.2R Datum Data Name Nazwa Unterschrift Podpis Revision: 33 Kontrola: erstellt sporządzono 10.06.03 10.06.03 Mangel Mangel Ersatz für Ausgabe Zastąpiono wydanie geprüft skontrolowano 10.06.03 10.06.03 Denk Denk zvom dnia 15.12.00 2000-12-15 freigegeben dopuszczono 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Verteiler: 98,98, 9595 Rozdzielacz: Text-Nr. Nr tekstu 30700 30700 D D STRONA SEITE 1.2R 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE 1.10 skazówki dotyczące zlecenia 1.10 W Hinweise für Inspektions/ przeglądu / naprawy Reparaturauftrag Die gesetzlichen zum ArbeitsPrzepisy ustawoweVorschriften dotyczące ochrony pracy, schutz, wie z.B. die Arbeitsstättenverordjak np. rozporządzenie w sprawie miejsc pracy nung (ArbStättV), Gefahrstoffverordnung (niem. ArbStättV), die rozporządzenie w sprawie (GefStoffV), die Unfallverhütungsvorschrifsubstancji niebezpiecznych (niem. GefStoffV), ten sowie Vorschriften zum Umweltprzepisy bhpdie oraz przepisy dotyczące ochrony schutz, wie jak z.B.np. dasustawa Abfallgesetz (AbfG)(niem. und środowiska o odpadach das Wasserhaushaltsgesetz (WHG) verpflichAbfG) oraz ustawa o gospodarce wodnej ten alle gewerblichen Unternehmen, ihre (niem. WHG), zobowiązują wszystkie zakłady und pracowników Umwelt vor Arbeitnehmerdo bzw.ochrony Mensch ich przemysłowe schädlichen Einwirkungen mit wzgl. ludzi oraz środowiskabeim przedUmgang szkodliwymi gefährlichen Stoffen zu schützen. wpływami podczas stosowania niebezpiecznych substancji. Wichtig: Eine Inspektion / Reparatur von Maschinen Ważne: und deren Teilen maszyny erfolgt nur, beiPrzegląd / naprawa lub jejwenn elementów liegende Unbedenklichkeitsbescheinigung odbywa się dopiero po prawidłowym autorisiertem und qualifiziertem Fachi von dokładnym wypełnieniu przez autoryzowany personal korrekt und vollständig ausgefüllt i wykwalifikowany personel specjalistyczny vorliegt. dołączonego zaświadczenia o braku zastrzeżeń. Proszę o użycie kopii, aund oryginał pozostawić Bitte Kopie verwenden das Original bei w instrukcji konserwacji i obsługi. der Wartungs- und Bedienungsanweisung belassen. Jeżeli mimo dokładnego opróżnienia i Falls oczyszczenia maszyny wymagane będą trotz sorgfältiger Entleerung und Reinijeszcze specjalne kroki zabezpieczające, należy gung der Maschine dennoch spezielle Sicherprzekazać istotne informacje. heitsvorkehrungen erforderlich sein sollten, müssen die notwendigen Informationen Maszyny z mediami obciążonymi gegebeneksploatowane werden. radioaktywnie, zasadniczo są naprawiane iMaschinen, kontrolowane przezradioaktiv naszych belasteten specjalnych die mit monterów w strefie bezpieczeństwa użytkownika. Medien betrieben wurden, werden grundsätzlich nur im Sicherheitsbereich des Zaświadczenie o braku zastrzeżeń częścią Betreibers durch einen unsererjest Spezialzlecenia przeglądu/naprawy. Nie wpływa to monteure repariert oder inspiziert. na prawo odmówienia przez nas wykonania zlecenia z innych powodów. ist Teil Die Unbedenklichkeitsbescheinigung des Inspektions- / Reparaturauftrags. Davon unberührt bleibt es uns vorbehalten, die Annahme dieses Auftrages aus anderen Gründen abzulehnen. Ciąg dalszy na stronie 1.3 Fortsetzung Seite 1.3 Revision: 22 Kontrola: Datum Data Name Nazwa Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe sporządzono erstellt 10.06.03 10.06.03 Mangel Mangel zvom dnia 1995-12-08 08.12.95 skontrolowano geprüft 10.06.03 10.06.03 Denk Denk dopuszczono freigegeben 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Text-Nr. tekstu30700 30700 D Nr Rozdzielacz: Verteiler: 98,98, 9595 Unterschrift Podpis N E M O STRONA SEITE 1.3 P U N 1 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1 SICHERHEITSHINWEISE M P E D Zaświadczenie o braku zastrzeżeń Unbedenklichkeitsbescheinigung Maszyna przekazana nas z akcesoriami osobie mit podpisującej w ramach zlecenia Die von uns, dem/derprzez Unterzeichner/in, zusammen dieser Unbedenklichkeitsbescheiprzeglądu naprawy wraz z dołączonym zaświadczeniem o brakuund zastrzeżeń, nigung in/ Inspektions-/Reparaturauftrag gegebene Maschine deren Zubehör, Typ Typ Nr Nr. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. Lieferdatum ............................................. Lieferschein-Nr. .......................................... Data dostarczenia ............................................. Nr dowodu dostawy .................................. przed wysyłką/dostarczeniem została dokładnieentleert, opróżniona oraz wurde vor Versand/Bereitstellung sorgfältig wyczyszczona zarówno zewnątrz, jak i wewnątrz. sowie außen und innenna gereinigt. Ja Tak Nie Nein SzczególneSicherheitsvorkehrungen kroki zabezpieczające dotyczące mediów Besondere hinsichtlich zagrażającychoder zdrowiu lub wodzie w trakcie dalszego gesundheitswassergefährdender Medien zastosowania sind bei der weiteren Handhabung wymagane erforderlich są nie sąerforderlich wymagane nicht Maszyna została zastosowana do tłoczenia substancji Die Maschine wurde zur Förderung gesundheitsoder wasserzagrażających zdrowiu lub wodzieund i miała z mediami Ja gefährdender Stoffe eingesetzt kamkontakt mit kennzeichnungs Tak podlegającymi wymogowi znakowania wzgl. obciążonymi pflichtigen bzw. schadstoffbehafteten Medien in Kontakt Nein Nie substancjami szkodliwymi Wymagane jest podjęcie następujących kroków zabezpieczających odnoszących się Folgende Sicherheitsvorkehrungen hinsichtlich Spülmedien, Restflüssigkeiten und Entdo mediów płuczących, cieczy resztkowych i utylizacji: sorgung sind erforderlich: ................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................. Zapewniamy, że daß podane informacje są prawidłowe i kompletne że wysyłka Wir versichern, die vorstehenden Angaben korrekt und oraz, vollständig sind przebiegła und der Verzgodnie z ustawowymi postanowieniami. sand gemäß den gesetzlichen Bestimmungen erfolgt. Firma ........................................................................... ........................................................................... Telefon: Telefon: ............................................. Faks: Telefax: ............................................. Teleks: Telex: ............................................. Adres: Anschrift: ........................................................................... ........................................................................... Nazwa: Name: .............................................................. ............................................. Data Datum Datum Data Name Nazwa Pozycja: Position: ............................................. ............................................. Pieczątka firmowa / podpis Firmenstempel / Unterschrift Unterschrift Podpis Revision: 11 Kontrola: erstellt sporządzono 10.06.03 10.06.03 Mangel Mangel Ersatz für Ausgabe Zastąpiono wydanie geprüft skontrolowano 10.06.03 10.06.03 Denk Denk zvom dnia 19.08.92 1992-08-19 freigegeben dopuszczono 10.06.03 10.06.03 Denk Denk Verteiler: 98,98, 95 95 Rozdzielacz: Text-Nr. Nr tekstu 30700 30700 D M O E M O N E N N P U U M P P EE M 2 OPIS I DANE OGÓLNE DATEN 2 BESCHREIBUNG UND ALLGEMEINE STRONA SEITE 2.0 D 2.1 2.1 Opis Beschreibung Pompa Spectra jest obrotową wyporową. Die Spectra-Pumpe ist einepompą rotierende VerGłówne elementy składające się na system drängerpumpe. Die Hauptteile, das von Professor René stworzony przezwelche profesora René Moineau to Moineauobrotowy, erfundene System bestimmen, sind element czyli „wirnik” oraz element ein rotierendes Teil, der "Rotor" und ein feststały czyli „stator”. stehendes, "Stator". Rotor jest der śrubą gwintowaną z wyjątkowo Der Rotor ist eine mit dużym skokiem, dużąGewindeschraube głębokością teoretyczną extremi großer Steigung, großerz Gangtiefe gwintu małą średnicą rdzenia, przekrojem und kleinem Kerndurchmesser, rundem okrągłym (zwojność gwintu 1/2) lubmit eliptycznym Querschnitt (1/2-gängig) oder posiada mit elliptischem (zwojność gwintu 2/3). Stator dwa lub (2/3-gängig). Der Stator hat zwei Querschnitt trzy zwoje gwintu oraz podwójną lub 1,5-krotną bzw. dreiskoku Gewindegänge undtemu die doppelte długość rotora. Dzięki pomiędzy bzw. 1,5-fache Steigungslänge des tłoczące. Rotors. statorem i rotorem obecne są komory Dadurch bleiben zwischen od dem Stator und Poruszają się nieprzerwanie strony wlotowej demstrony Rotor Förderräume. Diese bewegen do wylotowej, gdy rotor obracasich się kontinuierlich von der Eintrittszur Ausw statorze. trittsseite, wenn der Rotor im Stator umläuft. Uniwersalny system pomp Spectra łączy Das universelle Spectra-Pumpen-System verw sobie wiele pozytywnych właściwości innych einigt viele positive Eigenschaften anderer rodzajów pomp: Pumpenarten: ■■ Tak jak pompy wirowe, pompa Spectra nie posiada zaworów ssących orazSpectra-Pumpe ciśnieniowych, Wie Kreiselpumpen hat die ale natężenie przepływu proporcjonalne do keine Saug- und Druckventile, aber einen prędkości obrotowej. drehzahlproportionalen gleichmäßigen Förderstrom. ■■ Tak jak pompy tłokowe, pompa Spectra Pozycja Rotorrotora Stellung STATOR STATOR ROTOR ROTOR 0°/360° 90° 180° posiada wakuometryczną wysokość ssania Wie Kolbenpumpen hat die Spectra-Pumpe dochodzącą do 8,5 m. ein Saugvermögen bis 8,5 m vakuumetrisch. ■ ■ Tak jak pompy membranowe i perystaltyczne, Wie Membran- und Schlauchpumpen kann pompa Spectra może rodzaj die Spectra-Pumpe jedetłoczyć Art vonkażdy inhomogemediów niejednorodnych, zawierających nen, gashaltigen und abrasiven Medien gazy föroraz abrazyjnych, które posiadają konsystencję dern, auch solche, die bis zu einer nicht mehr niepłynnych stałych włóknistych. fließfähigensubstancji Konsistenz Fest- i und Faserstof- 270° fe■ enthalten. ■ Tak jak pompy zębate lub pompy śrubowe, pompa Spectra jest w stanie pokonać największe Wie Zahnrad oder Schraubenspindelpumlepkości mediów. pen ist die Spectra-Pumpe in der Lage, höch- ste Mediums-Viskositäten zu bewältigen. ■ ■ Tak jak pompy tłokowe, membranowe, zębate lub śrubowe, pompa Spectra jest Wie Kolben-, Membran-, Zahnrad- oder w stanie spełnić wymogi dotyczące dozowania. Schraubenspindelpumpen ist die SpectraPumpe in der Lage, Dosieraufgaben zu erfüllen. Przekroje wzdłużne i poprzeczne przez Längs- und Querschnitte durch Rotor rotor i statormit o geometrii gwintuGeometrie 1/2 und Stator 1/2-gängiger w trakcie rotora währendobrotu einer Umdrehung des Rotors Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 2.0R2.0R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 03.08.98 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 04.08.98 Hantschk zvom dnia14.08.92 1992-08-14 05.08.98 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: 11 D STRONA SEITE 2.0R 2 OPIS I DANE OGÓLNE 2 BESCHREIBUNG UND ALLGEMEINE DATEN Geometria 1/2-gängige gwintu 1/2 Geometrie Geometria 2/3-gängige gwintu 2/3 Geometrie Przekrój poprzeczny i wzdłużny przezdurch stator den i rotor przy zredukowanej grubości Quer- und Längsschnitt Stator mit Rotor ścianki statora. bei reduzierter Stator-Wandstärke. 2.2 ogólneDaten 2.2 Dane Allgemeine Emisja hałasu: Geräuschemission: Wartość emisji odnosząca się do miejsca pracy 70 dB (A). Der arbeitsplatzbezogene Emissionswert ist ≤wynosi 70 dB ≤ (A). Wartość pomiaru hałasu wg normy 45635-24-01-KL2. Der Wertokreślono wurde inpodczas einer Geräuschmessung nach DINDIN 45635-24-01-KL2 ermittelt. Przy tym nie uwzględniono postanowień wyżej wymienionej normy dot. napędu i przewodu rurowego. Dabei sind entgegen den Festlegungen der o.g. Norm der Antrieb und die Rohrleitung nicht miteinbezogen. Warunkiem jest praca bez kawitacji oraz przykręcenie pompy do betonowego fundamentu. Voraussetzung ist ein kavitationsfreier Betrieb und Verschraubung der Pumpe auf Betonfundament. Kontrola: Revision: 22 Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia 05.08.98 1998-08-05 tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 04.11.98 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 05.11.98 Denk 06.11.98 Hantschk Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift M O E M O N E N 33 OPAKOWANIE, VERPACKUNG, TRANSPORT, TRANSPORT, MAGAZYNOWANIE EINLAGERUNG N P U U M P P EE M STRONA SEITE 3.0 D 3 Opakowanie, transport, Einlagerung magazynowanie Verpackung, Transport, 3.1 Opakowanie i transport 3.1 Verpackung und Transport Opakowania są opisane i posiadają oznaczenie, zgodne z normą Die Packstücke sind beschriftet undodpowiednie mit Handhabungsmarkierungen verDIN 55402. sehen, entsprechend DIN 55402. Podczas odbioruauf skontrolować pod kątem uszkodzeń transportowych. Szkody Beim Empfang etwaige Transportschäden überprüfen. transportowe natychmiast zgłosić firmie transportowej. Transportschäden sofort beim Transporteur melden. Pompy przetransportować najbliżej miejsca ustawienia Pumpenopakowane in der Verpackung möglichstmożliwie nahe anjak den Aufstellungsort heran i jak najdłużej pozostawić w opakowaniu. transportieren und so lang wie möglich in der Verpackung belassen. Wypakowane poziome podnosić za płyty podstawowe. Używać horizontale Pumpen nurwyłącznie über die Grundplatten aufnehmen. Ausgepackte pompy zewnętrznych otworów mocującychoder lub uchwytów do mocowania znajdujących Äußere Befestigungsbohrungen Aufhängeösen an der Grundplatte się na płycieAufbau-Zeichnung podstawowej. Porównać z rysunkiem budowy! benützen. vergleichen! Pompy pionowe podnosić przy pomocy otworów mocujących w płycie Vertikale Pumpen über Befestigungsbohrungen an Einbauplatte, montażowej, uchwytów do mocowania lub pałąków do zawieszania. Z reguły Aufhängeösen oder Aufhängebügel aufnehmen. Antrieb ist in der Regel napęd znajduje się na górze. Porównać z rysunkiem budowy! oben. Aufbau-Zeichnung vergleichen! Zachować ostrożność w trakcie podnoszenia maszyny z przeciążeniem na jedną Vorsicht bei Aufnahme kopflastiger Maschinen (Schwerpunkt oberhalb von stronę (środek ciężkości powyżej punktów mocowania). Zabezpieczyć dodatkowo Anschlagpunkten). Gegen Umkippen zusätzlich sichern! przed wywróceniem! Vertikale Pumpen nicht vertikal ungesichert abstellen. K i p p g e f a h r ! Pomp pionowychablegen. nie stawiać w pozycji pionowej bez zabezpieczenia. Nur horizontal Niebezpieczeństwo wywrócenia! Odkładać pozycji poziomej. Keinesfallstylko daswgesamte Aggregat an Ringschrauben vom Motor oder Getriebe aufhängen. Diese Transportpunkte sind nur für den Transport von W żadnym wypadku całego agregatu zawieszać na śrubach pierścieniowych Motor und/oder Getriebe a l l e i nniezu verwenden. silnika lub przekładni. Tych punktów dotyczące transportu należy przestrzegać tylko w przypadku transportu silnika i/lub18.4 przekładni. Unfallverhütungsvorschrift, Abschnitt Lastaufnahmeeinrichtungen im Hebezeugbetrieb (VBG 9a) streng einhalten. Koniecznie przestrzegać przepisu dotyczącego zapobiegania wypadkom, punkt 18.4der Urządzenia przyjmujące obciążenie podczas eksploatacji Aufgrund Vielzahl von möglichen Ausführungen können hier nur dźwigu (VBG 9a). Hinweise gegeben werden. Diese sind für erfahrene allgemeine Anlagen-Monteure und Transport-Fachleute in der Regel ausreichend. Ze na dużą ilość wersji, podać można jedynie ogólne Im względu Zweifelsfall fragen Siemożliwych zurück und/oder fordern Sie detaillierte Angaben wskazówki. Z reguły an. są one wystarczające dla doświadczonych monterów zu Ihrem Aggregat urządzeń i specjalistów z zakresu transportu. W razie wątpliwości proszę kierować do nas swoje pytania i/lub zamówić szczegółowe informacje dotyczące agregatu. Fortsetzung Seite 3.0R3.0R Ciąg dalszy na stronie Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 08.06.98 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 09.06.98 Hantschk zvom dnia07.09.94 1994-09-07 10.06.98 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: 33 D 3 OPAKOWANIE, TRANSPORT, 3 VERPACKUNG, TRANSPORT, MAGAZYNOWANIE EINLAGERUNG STRONA SEITE 3.0R W przypadku przestawiania ruchomych agregatów pomp należy: beachten: Beim Bewegen von fahrbaren Pumpen-Aggregaten unbedingt ■ Wyłączyć napęd i zabezpieczyć przed nieumyślnym uruchomieniem. Antrieb stillsetzen und gegen unbeabsichtigtes Einschalten sichern. ■ Agregat przestawić ostrożnie i bardzo powoli - –przede wszystkim na pochyłym Aggregat vorsichtig und langsam bewegen vor allem auf schrägem iund nierównym podłożu. Niebezp z egńesft w unebenem Untergrund. K iiepc p ao h rw!y w r ó c e n i a ! W miejscu / eksploatacji należy zwrócić Am Lager-magazynowania / Betriebs-Ort auf sicheren Stand achten unduwagę gegennaselbstbezpieczne ustawienie i zabezpieczyć przed samoczynnym stoczeniem tätiges Wegrollen sichern durch Betätigen aller Feststelleinrichtungen poprzez wszystkich instalacji unieruchamiających na an allenuruchomienie Rädern / Rollen. wszystkich kołach / rolkach. Beim Fördern Reaktionskräfte und -momente von lose verlegten ■ W trakcie tłoczenia należy uwzględnić siły reakcji oraz momenty reakcji luźno (gekrümmten) Schlauchleitungen einkalkulieren. ułożonych (zakrzywionych) przewodów wężowych. Pumpen-Aggregat gegebenenfalls durch Unterleg-Keile zusätzlich ■ Agregat sichern. pomp zabezpieczyć dodatkowo przy pomocy klina. ■ 3.2 3.2 Magazynowanie Einlagerung Pompy przed werden transportem zostają zakonserwowane, ile nie nichts ustalono inaczej. Die Pumpen für den Transport konserviert,o wenn anderes W przypadku dłuższego magazynowania, do momentu montażu postępować vereinbart wurde. w sposób następujący: Bei längerer Einlagerung bis zur Montage wie folgt behandeln: ■ Stator Stator W miejscach stykania rotorBerührflächen może trwale Beiprzypadku längeremdłuższego Stillstand przestoju, kann der w Rotor den Stator an den zdeformować stator (compression-set). Przy bleibend verformen (compression-set). Diesponownym erfordert uruchomieniu beim Wiederanlauf wymaga większego momentu rozruchowego. ein erhöhtes Anlaufmoment. Dlatego statorausbauen należy zdemontować i magazynować Stator daher und getrennt einlagern. oddzielnie. Ausführliche informacje Informationen übermagazynowania das Lagern vonwyrobów Erzeugnissen aus Szczegółowe na temat z kauczuku und Gummi sindDIN in der Norm DIN 7716 zusammengefaßt. iKautschuk gumy są zawarte w normie 7716. Poniższe informacje pobrano Die folgenden Hinweise sind dieser Norm entnommen gelten z niniejszej normy i obowiązują dla magazynowania aż do und 6 miesięcy. für Einlagerung bis zu 6 Monaten. Informacje ogólne: Allgemeines: W niekorzystnych warunkach magazynowania lub w przypadku Unter ungünstigen Lagerungsbedingungen oder bei zunsachgemäßer nieprawidłowego obchodzenia się, większość wyrobów kauczuku lub Behandlung ändern die meisten Erzeugnisse aus może Kautschuk Gummi gumy traci swoje właściwości fizyczne. Dzięki temu dojść und do skrócenia ihre physikalischen Eigenschaften. Dadurch kann es zu einer Verkürzung ich żywotności, a poprzez nadmierne stwardnienie, zmięknienie, trwałe der Lebensdauer könnenlub z. B. durch übermäßige odkształcenia orazkommen, łuszczenieund się,sie pęknięcia inne uszkodzenia powierzchni Verhärtung, Weichwerden, bleibende Verformung sowie durch elementy te mogą stać się nieprzydatne. Abblättern, Risse sonstige Oberflächenschäden Zmiany te mogą sięoder pojawić na skutek działania np. tlenu,unbrauchbar ozonu, ciepła, światła, werden. rozpuszczalników lub składowania z nadmiernym naprężeniem. wilgotności, Die Veränderungen könneni durch die Einwirkung z. B. von Sauerstoff, Prawidłowe magazynowanie obchodzenie się z wyrobami gumowymi Ozon, Wärme, Licht,dłuższy Feuchtigkeit, Lösungsmittel oder tych Lagerung unter gwarantuje, że przez czas (kilka lat) właściwości elementów Spannung niezmienione. hervorgerufen werden. pozostaną Nie obowiązuje to dla mieszanek kauczukowych nie Sachgemäß gelagerte und behandelte Gummi-Erzeugnisse bleiben über poddawanych wulkanizacji. einen längeren Zeitraum (einige Jahre) fast unverändert in ihren Eigenschaften. Das gilt jedoch nicht für unvulkanisierte Kautschuk-Mischungen. Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 3.1 3.1 Revision: 4 Kontrola: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia 30.03.95 1995-03-30 tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Datum Data erstellt sporządzono geprüft skontrolowano 08.06.98 freigegeben dopuszczono 10.06.98 Verteiler: 98, 98, Rozdzielacz: 95 95 09.06.98 Name Nazwa Mangel Hantschk Hantschk Unterschrift Podpis M O E M O N E N 33OPAKOWANIE, VERPACKUNG, TRANSPORT, TRANSPORT, MAGAZYNOWANIE EINLAGERUNG N P U U M P P EE M STRONA SEITE 3.1 D Pomieszczenie magazynowe Lagerraum Pomieszczenie powinno być chłodne, suche,gelüftet bezpyłowe Der Lagerraum magazynowe soll kühl, trocken, staubarm und mäßig sein. i umiarkowanie wietrzone. Zabrania się im magazynowania nazulässig. wolnym Eine witterungsgeschützte Lagerung Freien ist nicht powietrzu w sposób zabezpieczony przed wpływami atmosferycznymi. Gummi-Erzeugnisse sollen nicht unter -10 °C und über +15 °C Wyroby gumowe nie mogą być przechowywane w temperaturze poniżej gelagert werden. Das Lagern in feuchten Lagerräumen soll vermieden -10 °C i powyżej +15 °C. magazynowania w wilgotnych werden. Es ist darauf zu Należy achten,unikać daß keine Kondensation entsteht. pomieszczeniach magazynowych. Zwrócić uwagę, aby Am günstigsten ist eine relative Luftfeuchte unter 65nie %.dochodziło do skraplania. Die Erzeugnisse sollen vor Licht geschützt werden, insbesondere vor Najkorzystniejsza jest względna wilgotność powietrza poniżej Licht 65 %.mit direkter Sonnenbestrahlung und vor starkem künstlichem Wyrobyhohen należyultravioletten chronić przed Anteil. światłem, a zwłaszcza przed bezpośrednim einem promieniowaniem słonecznym i silnym światłem sztucznymvor o znacznym Die Erzeugnisse sollen durch Einhüllen vor Luftwechsel, allem vor udziale promieni ultrafioletowych. Zugluft geschützt werden. Wyroby należy osłonić przedist, zmianami a zwłaszcza przed Da Ozontebesonders schädlich dürfen powietrza, die Lagerräume keinerlei Ozon przeciągiem. Einrichtungen enthalten, wie z. B. Elektromotoren oder erzeugende PonieważGeräte, ozon jest szczególnie pomieszczenia welche Funkenszkodliwy, oder andere elektrischemagazynowe Entladungen sonstige w żadnym können. wypadku nie mogą posiadać instalacji wytwarzających ozon, erzeugen jak np. silniki elektryczne lub inne urządzenia, mogą powodować Lösungsmittel, Kraft- und Schmierstoffe undktóre Chemikalien dürfen im powstawanie iskier lub innych wyładowań Lagerraum nicht aufbewahrt werden. elektrycznych. Rozpuszczalników, paliw, środków smarowych oraz chemikaliów nie wolno przechowywać w pomieszczeniach magazynowych. Rotor Mit Holzklötzen unterstützen. Abdecken zum Schutz gegen Rotor mechanische Beschädigungen. Zabezpieczyć przy pomocy drewnianych kloców. Osłony chroniące przed Pumpenteile aus Edelstahl uszkodzeniami mechanicznymi. ■ Keine Konservierung nötig. Elementy pompy ze stali szlachetnej Sonstige, nicht lackierte Pumpenteile Konserwacja nie jest konieczna. Mit Konservierungsfett schützen. ■ Pozostałe, nielakierowane elementy pompy Antriebe Zabezpieczyć przy pomocy smaru konserwacyjnego. Hersteller - Vorschriften beachten. ■ Napędy ■ Producent - przestrzegać przepisów. Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 08.06.98 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 09.06.98 Hantschk zvom dnia 10.06.98 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D M O E M O N E N STRONA SEITE 4.0 4 USTAWIENIEUND I MONTAŻ 4 AUFSTELLUNG EINBAU N P U U M P P EE M D 4 Ustawienie montaż Aufstellungi und Einbau Falls die Spectra-Pumpe eingelagert und deraRotor war: Jeżeli pompa Spectra była magazynowana, rotor eingefettet był nasmarowany: Das Konservierungsfett Einbau deskonserwacyjny Stators entfernen und den Przed montażem statoravor usunąć smar i wyczyścić rotor, uniknąć z tworzywem statora i tłoczonym Rotor aby reinigen, umniezgodności Unverträglichkeit mit dem Statorwerkstoff und medium. dem Fördermedium zu vermeiden. Pompę należy odpowiednio skręcić we wszystkich punktach Die Pumpe ist an allen Befestigungspunkten (Lagergehäuse/Laterne, mocowania króćce końcowe,mit podpory) Endstutzen, (obudowa Stützfüße)łożyska/wspornik, mit allen Befestigungsbohrungen der zUnterkonstruktion wszystkimi otworami mocującymi dolnej konstrukcji (płyta usw.) Maschinengestell, Fundament (Grundplatte, podstawowa, stojak maszyny, fundament itd.). sicher zu verschrauben. 4.1 obrotu 4.1 Kierunek Drehrichtung Kierunek obrotu pompy podanoist naauf tabliczce znamionowej oraz Die Drehrichtung der Pumpe dem Typenschild und in der w potwierdzeniu zamówienia. Kierunek określa kierunek Auftragsbestätigung angegeben. Die obrotu Drehrichtung bestimmttłoczenia die pompy Spectra. Förderrichtung der Spectra-Pumpe. Zmiany należy skonsultować z dostawcą, powinny zostać przez niego Änderungen sind mit dem Lieferer abzusprechen und von diesem zatwierdzone. zu bestätigen. 4.2 4.2 Ciśnienie Druck Maksymalne, ciśnieniedes wewnętrzne obudowy (A) pompy Der maximal dopuszczalne zulässige Innendruck Pumpengehäuses und(A) der oraz maksymalne, dopuszczalne ciśnienie wewnętrzne króćca końcowego maximal zulässige Innendruck des Endstutzens (B) kann der nach(B) można pobrać poniższej tabeli: folgenden Tabellez entnommen werden: Ciśnienie Innendruck A wewnętrzne A Ciśnienie Innendruck BB wewnętrzne 12/1 – 12/105 12 12bar bar 12bar bar 12 6/300 – 6/600 bar 6 bar bar 66 bar 5/1400 5 bar bar 5 bar bar bar 55 bar 3/3000 3/12000 3/3000 – – 3/12000 3 bar bar 3 bar 33 bar Spectra Spectra 4.3 przewodów rurowych 4.3 System Rohrleitungssystem ■ Przewód ssący i ciśnieniowy tak rozmieścić, w trakcie przestoju Saug- und Druckleitung so anordnen, daß aby bei Stillstand Fördermedium tłoczone znajdowało się z przodu oraz z tyłu pompy. vor und medium hinter der Pumpe vorhanden bleibt. Wewnątrz również odpowiednia ilośćFlüssigkeit, cieczy, aby um w trakcie Im Innerenpozostaje bleibt dann ebenfalls genügend die Pumpe ponownego uruchomienia wystarczająco przesmarować pompę. beim erneuten Anlaufen ausreichend zu schmieren. Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 4.0R4.0R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 4.0R 4 USTAWIENIEUND I MONTAŻ 4 AUFSTELLUNG EINBAU ■ Na końcowym się montaż demontowanegomit elementu Amkróćcu Endstutzen wird zaleca der Einbau eines Ausbaustückes der Ausbauo długości demontażu „ABL” zgodnie ze szkicem. Dzięki temu länge „ABL“ entsprechend Skizze empfohlen. Dadurch wirdmożliwa ein będzie wymianamöglich, statora, bez konieczności demontażu całejwerden pompy. muß. Statorwechsel ohne daß die Pumpe ausgebaut B A STATOR STATOR ABL Długość demontażu mm: Ausbaulänge ABL inwmm: Spectra Spectra Długość demontażu Ausbaulänge 12/1 – 12/105 130 mm mm 6/300 – 5/1400 160 mm mm 3/3000 230 mm mm 3/6000 310 mm mm 3/12000 430 mm mm Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 4.1 4.1 Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk 13.03.03 Denk Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: Podpis Unterschrift N E M O STRONA SEITE 4.1 P U N 4 USTAWIENIEUND I MONTAŻ 4 AUFSTELLUNG EINBAU M P E ■ Przed montażemvor pompy i przepłukać przewody rurowe. Rohrleitungen dem należy Einbauwyczyścić der Pumpe säubern und durchspülen. ■ Rohrleitungen sotak anschließen, vonzewnątrz außen keine unzulässigen Przewody rurowe podłączyć, daß aby od na pompę nie działały Kräfteniedopuszczalne auf die Pumpe einwirken. żadne siły. Rohrleitungskompensatoren zwischen Pumpe und Rohrleitungen Przy tym korzystne jest zastosowanie kompensatorów przewodów rurowych sind dabeipompą vorteilhaft: pomiędzy a przewodami rurowymi: D Gehäuseschäden durch „Abstützen“ derprzewodów Rohrleitungen -- bkeine rak uszkodzenia obudowy poprzez „podparcie” rurowych auf der Pumpe na pompie keineuszkodzenia Gehäuseschäden durch vibrierende Rohrleitungen. -- brak obudowy na skutek wibrujących przewodów rurowych. ■ Die zulässigenreakcje Stutzenkräfte (Fx, (F Fyx,, FzF)yund (Mx, My, M(M Dopuszczalne podporowe , Fz) -momente i momenty podporowe z) x, M wymogi API przewyższają wymogidie normy EN ISO erfüllen die Forderungen von676 APIi 676 und übertreffen Forderungen y, Mz) spełniają 14847. Należy je pobrać z poniższej tabeli. von EN ISO 14847. Sie sind aus der folgenden Tabelle zu entnehmen. y z DN x y x DN z Spectra Spectra Standardowa Standard średnica Nennweite znamionowa DN DN Fx, Fy, Fy, Fz Fz Fx, N N Mx, My, Mz Mz Mx, My, Nm* Nm* 12/1 ––12/105 12/105 G 11//22”” G 170 85 6/300 – 3/3000 G 11/4” ” 550 300 3/6000 50 780 420 3/12000 65 990 530 *) Skręcane połączenia nie mogą być obciążane momentami,belastet które mogą być *) Geschraubte Verbindungendürfen nicht mit Momenten werden, przyczyną zaciskania lub luzowania rur w obudowie pompy. die ein Festspannen oder Lösen des Rohres im Pumpengehäuse zur Folge haben. Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 4.1R4.1R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 4.1R 4 USTAWIENIEUND I MONTAŻ 4 AUFSTELLUNG EINBAU 4.4 elektryczne 4.4 Przyłącze Elektrischer Anschluß Wszystkie z tym prace przeprowadzać dopuszczonym, Alle damitpowiązane verbundenen Arbeiten nur mit dafür zzugelassenem, wykwalifikowanym personelem z uwzględnieniem qualifiziertem Fachpersonal undspecjalistycznym unter Beachtung aller einschlägigen wszystkich właściwych (np. VDE, lokalnego zakładu energetycznego)! Vorschriften (z.B. VDE,przepisów örtliche Energie-Versorgungs-Unternehmen) durchführen! Przede wszystkim przestrzegać DYREKTYWY hinsichtlich MASZYNOWEJ WE 98/37/WE, załącznik, punkt die Insbesondere der Steuerund Befehlseinrichtungen 1.2 Urządzenia sterujące i wydające komendy EG-MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG, Anhang I, Abschnitt w jejSteuerungen najnowszej, obowiązującej wersji! 1.2 und Befehlseinrichtungen in jeweils neuester gültiger Fassung Wskazówka dotyczące eksploatacji beachten! przetwornicy częstotliwości: W przypadku z przetwornicą częstotliwości koniecznie podłączyć Hinweis zum napędów Frequenzumrichter-Betrieb: przyłącza termistora napędu, a tym samym zabezpieczyć napęd przed Bei Antrieben mit Frequenzumrichter unbedingt die Kaltleiteranschlüsse przegrzaniem. des Antriebs anschließen und den Antrieb damit gegen Überhitzung sichern. Wskazówka dotycząca stopnia ochrony: Hinweis zur Schutzart: Napęd oraz wszystkie pozostałe części elektryczne muszą posiadać Der Antrieb und alle übrigen elektrischen Bauteile müssen mindestens in przynajmniej stopień ochronysein. IP 22. Schutzart IP 22 ausgeführt Kontrola: Revision: 11 Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia 2003-03-13 13.03.03 tekstu 30700 Text-Nr.30700 D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 30.03.04 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 31.03.04 Denk 31.03.04 Denk Rozdzielacz: Verteiler: 95 98, 95 Podpis Unterschrift M O E M O N E N STRONA SEITE 5.0 URUCHAMIANIE 5 5INBETRIEBNAHME N P U U M P P EE M D 5 Uruchamianie Inbetriebnahme Ze względuder na Konstruktion konstrukcje pompy Spectra, zawsze przestrzegać Aufgrund der Spectra-Pumpe immer następujących punktów: die folgenden Punkte besonders beachten: Pompa Spectra nigdy nie może działać sucho! Die Spectra-Pumpe darf niemals trockenna laufen! Już kilka obrotów na sucho może doprowadzić do Schon wenige Umdrehungen im Trockenlauf uszkodzenia statora! können den Stator zerstören! ■ Przed pierwszym uruchomieniem pompę wypełnić tłoczonym medium, Vor dem ersten Einschalten Pumpe mit dem Fördermedium auffüllen, w przypadku mediów o dużej lepkości, dodać medium płynne. bei hochviskosen Medien dünnflüssiges Medium verwenden. Napełnienie to ist jestzur konieczne dla nasmarowania gumowego statora. Diese Füllung Schmierung des Gummistators unbedingt Obudowę pompy (tylko w przypadku obrotu w lewo)und i przewód rurowyauf erforderlich. Pumpengehäuse (nur bei Linkslauf) Rohrleitung napełniać po stronie ssania. der Saugseite befüllen. Pompa Spectra jestist pompą wyporową, Die Spectra-Pumpe eine Verdrängerpumpe, która teoretycznie wytwarza bardzo wysokie co może die theoretisch einen unendlich hohen Druck ciśnienie, erzeugen und doprowadzić do rozerwania zbiornikazum lub przewodów rurowych. dadurch Behälter oder Rohrleitungen Bersten bringen kann. Obrotowe części pompyrotierenden przenosząceTeile energię Die kraftübertragenden der Pumpe (wały, łączący, przegub, i mogą (Welle,drążek Kuppelstange, Gelenke, rotor) Rotor)zostają werdenprzeciążone dabei überlastet zostać uszkodzone lub zniszczone. und können beschädigt oder zerstört werden. Również nacisk części obudowy jej elementów Auch die wytrzymałość Druckfestigkeitnader Gehäuseteile und ihreroraz Verbindungsłączących możedabei zostać przekroczona, co może elemente kann überschritten werden und doprowadzić sie können brechen. do ich pęknięcia. Wytrzymałość na nacisk części obudowy podano Die Druckfestigkeit der Gehäuseteile ist unter Abschnitt 4 dieser w punkcie 4 niniejszej instrukcji obsługi i konserwacji. Betriebs- und Wartungsanleitung angegeben. Pompa nie może nigdy działać przy"geschlossenen „zamkniętej zasuwie”! Die Pumpe darf deshalb nie gegen Schieber" gefahren werden! ■ Zasuwę lub zawory otworzyć przed włączeniem pompy! Schieber oder Ventile vor dem Einschalten öffnen! Kierunek obrotu skontrolować poprzez krótkie uruchomienie silnika. Drehrichtung durch kurzes Einschalten des Motors überprüfen. ■ Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D M O E M O N E N STRONA SEITE 6.0 6 TYMCZASOWYSTILLEGUNG PRZESTÓJ 6 VORÜBERGEHENDE N P U U M P P EE M D 6 Tymczasowy przestój Vorübergehende Stillegung ■ Po zatrzymaniu pompęPumpe należy entleeren opróżnić i ew. Nach dem Stillsetzen undprzepłukać, evtl spülen,gdy wenn – das tłoczone medium może ze względu na temperaturę Fördermedium bei zamarznąć den Umgebungstemperaturen otoczenia Zwłaszcza w przypadku niebezpieczeństwa der Pumpepompy. einfrieren kann. Insbesondere bei Frostgefahr, pojawienia się mrozu, gdy pompa jest ustawiona na zewnątrz. wenn die Pumpe im Freien aufgestellt ist. – das tłoczone medium może się związać stwardnieć. Fördermedium abbinden oder lub aushärten kann. – das tłoczone medium może uszczelnienie verkleben wału. Fördermedium die zlepić Wellenabdichtung kann. ■ Stator: Stator: W w miejscach stykania rotor może Beiprzypadku längeremdłuższego Stillstand przestoju, kann der Rotor den Stator an den trwale zdeformować statorverformen (compression-set). Berührflächen bleibend (compression-set). Przy ponownymbeim uruchomieniu wymaga momentu Dies erfordert Wiederanlauf ein większego erhöhtes Anlaufmoment. rozruchowego. Dlatego zdemontować stator (przestrzegać punktu 9!), Stator daher ausbauen (Abschnitt 9 beachten!), spakować sposób chroniący przedund światłem oraz trocken wiatrem lagern. i licht- und w luftgeschützt verpacken kühl und magazynować w chłodnym i suchym miejscu. Rotor: ■ Rotor: Rotoren bei ausgebautem Stator mit Holzklötzen unterstützen Rotory przy zdemontowanym statorze podeprzeć Beschädigungen. przy pomocy und abdecken zum Schutz gegen mechanische drewnianych kloców i przykryć w celu ochrony przed uszkodzeniami mechanicznymi. Stand by-Pumpen: ■ Stand by-Pumpen, die als Reserve für die Hauptpumpe dienen, Z pompami rezerwowymi: von Zeit zu Zeit in Betrieb nehmen. Andernfalls kann nach längerem Stillstand die Pumpe beim Pompy rezerwowe zastępujące pompę główną należy uruchomić Anlaufen blockieren (Ursache: compression-set, d.h. bleibende raz na czas. Verformung des Stators an denprzestoju Berührflächen Rotors). W innym wypadku po dłuższym pompa des może się zablokować (przyczyna: compression-set, tzn. trwałe odkształcenie statora w miejscu stykania się z rotorem). Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 21.07.97 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 22.07.97 Denk zvom dnia03.08.94 1994-08-03 23.07.97 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: 22 D M O E M O N E N STRONA SEITE 7.0 7 KONSERWACJA 7 WARTUNG N P U U M P P EE M D 7 7 Konserwacja Wartung 7.1 informacje dotyczące pompy 7.1 Ogólne Pumpe allgemein ■Pompę Pumpe przepłukiwać in regelmäßigen spülen und/oder reinigen, i/lub Abständen czyścić w regularnych odstępach czasu, jeżeli wenn dasmedium Fördermedium Ablagerungen bilden kann (Sedimentation). tłoczone może powodować powstawanie osadów (sedymentacja). Jeżeli w tym celu pompa geöffnet musi zostać otwarta, Falls hierfür die Pumpe werden muß, pompę Pumpe należy vorherwcześniej stillsetzenwyłączyć, und Motor gegen a silnik zabezpieczyć przed niechcianym unbeabsichtigtes Einschalten sichern włączeniem (np. herausdrehen). wykręcić bezpiecznik). (z.B. Sicherung Określić odstępy pomiędzy czyszczeniami w trakcie eksploatacji, Zeitlicheczasowe Abstände der Reinigungen im Betrieb ermitteln, ponieważ odstępy vom te zależą od rodzaju medium i trybu abhängen. pracy. da die Abstände Medium und der Betriebsart ■ Pompę można Die Pumpe läßtwyczyścić: sich reinigen: – przezdie ew.evtl. dostępny otwór do Reinigungsöffnungen czyszczenia znajdujący się na – über vorhandenen obudowie pompy am Pumpengehäuse – ręcznie poprzez rozłożenie pompy. – manuell durch Zerlegen der Pumpe. Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 17.06.96 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 18.06.96 Denk zvom dnia26.08.92 1992-08-26 19.06.96 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: 95, 98 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: 11 D M O E M O N E N STRONA SEITE 7.1 7 KONSERWACJA 7 WARTUNG N P U U M P P EE M D 7.2 7.2 Smarowanie Schmierung ■ ■ Pompa nie posiada żadnych miejsc, które wymagają smarowania w krótkich Die Pumpe hat keine in kurzen Abständen zu schmierenden Stellen. odstępach czasu. Wartung des angeflanschten Antriebsaggregates Konserwację agregatu napędu podłączonego przy pomocy kołnierza nach Herstellerangaben durchführen. przeprowadzić zgodnie z danymi producenta. Wartung Konserwacja - wenn keine Herstellerangaben bekannt sind und -- jeżeli są dostępne dane producentavorliegen: i wennnie normale Einsatzbedingungen - dostępne są normalne warunki zastosowania: alle 5000 Betriebsstunden, spätestens nach jeweils 2 Jahren co 5000 roboczogodzin, jednak najpóźniej po 2 latach - Antriebsaggregat zerlegen - Rozłożyć napędu Wälzlageragregat ausbauen - Zdemontować łożysko toczne alle Teile reinigen - Wyczyścić wszystkie części erneuern. Schmiermittel - Wymienić środek smarowy. W przekładni bezstopniowych, często producent zaleca Beiprzypadku mechanischen Regelgetrieben werden häufig vom Hersteller stosowanie specjalnych środków smarowych. Sonder-Schmiermittel zwingend vorgeschrieben. Dlatego zawsze czytać i przestrzegać konserwacji Daher immer Wartungsanleitung desinstrukcji Herstellers einsehenproducenta! und beachten! Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 02.09.92 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 03.09.92 Eitler zvom dnia 04.09.92 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: 98 98 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D P U E M O STRONA SEITE 7.2 7 KONSERWACJA 7 WARTUNG N N M P E D 7.3 przegubów sworzniowych 7.3 Smarowanie Schmierung der Bolzengelenke zmit uszczelką sworznia SM SM-Bolzenabdichtung ■ Przeguby sworzniowe Bolzengelenke jeweilssmarować: schmieren: –– podczas wymiany zużytych części przegubowych bei Erneuerung verschlissener Gelenkteile –– podczas otwierania pompy z innych powodów.anderen Gründen. bei Öffnung der Pumpe aus irgendwelchen Wielkości napełnień na każdy przegub sworzniowy Einfüllmengen pro Bolzengelenk w zależności od średnicy zewnętrznej przegubu „D”:"D": in Abhängigkeit vom Gelenk-Außendurchmesser GelenkZewnętrzna średnica Außendurchmesser przegubu D w mm D in mm (patrz szkic) (siehe Skizze) Ölmenge Ilość oleju na każdy pro Gelenk przegub w cm3 in cm3 12/1 - 12/105 25 1 6/300 - 5/1400 28 1,5 3/3000 30 2 3/6000 40 5 3/12000 54 15 Spectra Spectra 8235 D Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 7.2R7.2R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 14.04.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 15.04.03 Denk zvom dnia 15.04.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 7.2R 7 7KONSERWACJA WARTUNG Olej smarowy: Schmieröl: Bezeichnung Nazwa dopuszczony produkt freigegebenes Produkt DIN 51502 DIN 51502 CLP CLP460 460 SHELL Omala 460 460 SHELL Omala CLP CLPPG PG320 320 KLÜBERSYNTH GH 6-320 KLÜBERSYNTH GH 6-320 Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu 30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 14.04.03 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 15.04.03 Denk 15.04.03 Denk Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift M O E M O N E N STRONA SEITE 7.5 7 KONSERWACJA 7 WARTUNG N P U U M P P EE M D 7.5 wału durch pojedynczym pierścieniem ślizgowym 7.5 Uszczelnienie Wellenabdichtung Einzel-Gleitringdichtung ■ ■ ■ Uszczelnienia pierścieniem ślizgowym posiadają różne rodzaje konstrukcji. Gleitringdichtungen gibt es in den unterschiedlichsten Bauarten. Szczególnie korzystne jest stosowanie znormalizowanych uszczelnień Besonders vorteilhaft ist der Einsatz von Norm-Gleitringdichtungen pierścieniami ślizgowymi zgodnych z DIN 24960. W przypadku nach DIN 24960. Bei diesen Dichtungen sind die Einbaumaßetakich genormt, uszczelnień montażowe są znormalizowane, dzięki czemu daher ist einwymiary Fabrikatoder Typenwechsel problemlos möglich. wymiana elementu lub typu nie sprawia żadnego problemu. Es gibt drehrichtungsabhängige und drehrichtungsunabhängige Dostępne są uszczelnienia pierścieniem ślizgowym zależne od kierunku Gleitringdichtungen. obrotu i niezależne od kierunku obrotu. Die eingebaute Gleitringdichtung ist in der Auftragsbestätigung Zamontowane uszczelnienie pierścieniem ślizgowym opisano dokładnie genau beschrieben. w potwierdzeniu zamówienia. Pumpen mit drehrichtungsabhängigen Gleitringdichtungen niemals Pomp z uszczelnieniami pierścieniemauf ślizgowym zależne od kierunku entgegen dem Drehrichtungspfeil der Pumpe fahren. obrotu, nigdy nie eksploatować w odwrotnym kierunku do strzałki Beim Austreten znajdującej się nagrößerer pompie. Leckagemengen Gleitringe und Dichtungen überprüfen und bei erkennbaren Schäden austauschen. W przypadku większych przecieków skontrolować pierścienie ślizgowe Einzel-Gleitringdichtungen werden vom abzudichtenden i uszczelki, a w przypadku rozpoznania uszkodzeń wymienić.Medium beaufschlagt. Pojedyncze uszczelnienia pierścieniem ślizgowym są zasilane uszczelnianym medium. Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D M O E M O N E N 8 DIAGNOSTYKA BŁĘDÓWUND ORAZ ICH USUWANIE 8 FEHLERDIAGNOSE BEHEBUNG N P U U M P P EE M 8 8 STRONA SEITE 8.0 D Diagnostyka błędów oraz ich usuwanie Fehlerdiagnose und Behebung 8.1 usterek 8.1 Tabela Störungstabelle W tabeli na dwóch kolejnych stronach podano In der Tabelle auf den beiden folgenden Seiten sind -Rodzaj – Art -Możliwa przyczyna – mögliche Ursache -Sposób usunięcia – Behebung ewentualnych usterek. von eventuellen Störungen aufgelistet. ■ może kann mieć różne przyczyny - kilka pól oznaczonych Usterka Eine Störung verschiedene Ursachen haben krzyżykiem w pionowej Felder kolumnie. mehrere angekreuzte in einer senkrechten Spalte. Usterka Eine Ursache zu verschiedenen führen ■ może kann doprowadzić do różnychStörungen usterek - kilka pól mehrere angekreuzte Felder in einer horizontalen Spalte. oznaczonych krzyżykiem w poziomej kolumnie. 8.2 Jak Wie rozpoznać schließt man der Artrodzaju der Störung 8.2 na von podstawie auf die jej mögliche Ursache? usterki możliwą przyczynę? -W należącej do możliwej usterki znajduje się jedno lub man kilka – In kolumnie der Spalte, die zu einer möglichen Störung gehört, findet ein oznaczonych oder auch mehrere angekreuzte Felder. pól krzyżykiem. -W wierszach możliweUrsachen przyczynysowie oraz Hinweise informacje – In przynależnych den zugehörigen Zeilen podano sind mögliche na usuwania usterki. zurtemat Behebung der danej Störung zu finden. Właściwą przyczynę usterki możnakann ograniczyć oraz ją określić. Die eigentliche Störungsursache so eingegrenzt und schließlich ermittelt werden. -Jeżeli w jednym wierszu znajduje się kilka pól oznaczonych krzyżykiem jeżeliinpojawią się Zeilen przynależne usterki, należy określić –i Sind einer der weitere angekreuzte Felder prawdopodobną zu finden, przyczynę und tretenusterki. die dazugehörigen Störungen ebenfalls auf, so ist eine wahrscheinliche Störungsursache ermittelt. ■ Tabela pomaga wyszukać przyczynę usterki, a w prostych służy do usunięcia i jednoznacznych Die Tabelle hilft, przypadkach die Störungsursachen zu findenusterek. und in Jeżeli nie jest możliwe, należy się die skonsultować einfachen undtoeindeutigen Fällen Störungenwzuproducentem. beheben. Falls dies nicht ohne weiteres möglich ist, muß der Hersteller eingeschaltet werden. Ciąg dalszy na stronie 8.0R Fortsetzung Seite 8.0R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 13.09.95 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 14.09.95 Eitler zvom dnia24.03.93 1993-03-24 15.09.95 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: 98, 95 Verteiler: 98, 95 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: 11 D Wellenabdichtung undichtwału Nieszczelne uszczelnienie Rotorlebensdauer zu gering Zbyt krótka żywotność rotora Statorlebensdauer zu statora gering Zbyt krótka żywotność Antrieb ist przeciążony überlastet Napęd jest Pumpe sitztzablokowana fest Pompa jest Pumpe läuft laut Pompa działa głośno Fördermenge schwankend Waha się ilość ist tłoczonego medium Druckhöhe ist zu gering Zbyt niska wysokość ciśnieniowa Fördermenge zu geringmedium Zbyt mała ilośćist tłoczonego Pumpe saugtnie nicht (mehr) an Pompa (już) zasysa Pumpe läuftsię nicht an Pompa (już) nie(mehr) uruchamia Art der Störung Rodzaj usterki INSTRUKCJA OBSŁUGI BEDIENUNGSUND I KONSERWACJI WARTUNGSANLEITUNG Mögliche Ursache Możliwa przyczyna Bei neuer Pumpe oder neuem Stator: Haftreibung groß. W przypadku nowej pompy lub nowego statora: Zbyt zu duże tarcie statyczne. Elektrische Daten napędu des Antriebes stimmen mit Netz nicht überein. Dane elektryczne nie są zgodne z siecią. Die ist zu groß. ZbytDruckhöhe wysoka wysokość ciśnieniowa. Fremdkörper befindet sich in der Pumpe. W pompie znajdują się ciała obce. Temperatur Förderflüssigkeit hoch, Stator dehnt zumocno. stark. Zbyt wysoka der temperatura tłoczonej zu cieczy, stator obraca sięsich zbyt Stator gequollen, Elastomer ist unbeständig gegen Förderflüssigkeit. Stator ist przecieka, elastomer nie jest odporny na tłoczoną ciecz. Feststoffgehalt des Fördergutes ist zu groß undduża führt zur Verstopfung. Zawartość ciał stałych tłoczonego materiału jest zbyt i prowadzi do zapchania. Förderflüssigkeit sedimentiert oderlub härtet im Stand aus. przestoju. Tłoczona ciecz ulega sedymentacji twardnieje w trakcie In Saugleitung gelangt Luft. Dodie przewodu ssącego dostaje się powietrze. Saugleitung ist jest undicht. Przewód ssący nieszczelny. Wellenabdichtung Uszczelnienie wału ist jestundicht. nieszczelne. Drehzahl zu niedrig. Zbyt małaist prędkość obrotowa. Bei Untermaßrotoren: Betriebstemperatur ist noch erreicht. W przypadku mniejszych rotorów: Temperatura robocza nienicht została jeszcze osiągnięta. Saughöhe ist zu groß oder gering (Kavitation). Wysokość zasysania jest zbytZulaufhöhe duża lub zbytzumała wysokość dopływu (kawitacja). Pumpe Pompa läuft działatrocken. na sucho. Stator Stator ist jestverschlissen. zamknięty. Statorwerkstoff versprödet. Tworzywo statoraiststało się kruche. Rotor Rotor ist jestabgenützt. zużyty. Gelenke ausgeschlagen. Przegubysind są wybite. Pumpe Antrieb achsversetzt. Pompa ist jestzum osiowo przestawiona względem napędu. Elastisches dersprzęgła Kupplung verschlissen. Elastyczny Zwischenglied element pośredni jestist zużyty. Wälzlager sind zerstört. Łożyska toczne są uszkodzone. Drehzahl ist zu hoch. obrotowa. Zbyt wysoka prędkość Viskosität ist lepkość. zu hoch. Zbyt wysoka Spezifisches Gewicht des Fördermediums ist zu groß. Zbyt wysoki ciężar specyficzny tłoczonego medium. Stopfbüchse unsachgemäß angezogen. Dławnica jestist zamontowana nieprawidłowo. Packungstype ist für Förderflüssigkeit nicht geeignet. Typ uszczelki nie nadaje się dla tłoczonej cieczy. Gleitringdichtung: Drehrichtung ist falsch. Uszczelnienie pierścieniem ślizgowym: Nieprawidłowy kierunek obrotu. Gleitringdichtung: Gleitring und Gegenring sind eingelaufen. Uszczelnienie pierścieniem ślizgowym: Pierścień ślizgowy i przeciwpierścień zatarły się. Uszczelnienie pierścieniem ślizgowym: Uszczelkigequollen dodatkowe są versprödet. uszkodzone, Gleitringdichtung: Nebendichtungen beschädigt, oder przeciekają lub stały się kruche. Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia Nr tekstu 30700 30700 D Text-Nr. Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 13.09.95 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 14.09.95 Eitler 15.09.95 Hantschk Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift M O E M O N E N N P U U M P P EE M STRONA SEITE 8.1 BŁĘDÓW ORAZ ICH 88 DIAGNOSTYKA FEHLERDIAGNOSE UND BEHEBUNG USUWANIE D Behebungusterki der Störung Usuwanie Pompę napełnić i obrócić ręcznie przy pomocy odpowiedniego pomocniczego; w razie potrzebyGlyzerin w statorzeals użyć gliceryny jako Pumpe auffüllen und mit geeignetem Hilfsmittel przyrządu von Hand durchdrehen; notfalls Gleitmittel inśrodka Statorpoślizgowego. bringen. Bestelldaten dane überprüfen. Elektroinstallation untersuchen (evtl. 2-Phasen-Betrieb) und korrigieren. Skontrolować dotyczące zamówienia. Skontrolować instalację elektryczną (ew. eksploatacja 2-fazowa) i skorygować. Wysokość ciśnieniową zmierzyć przy pomocyund manometru i porównać z danymi dotyczącymi zamówienia; zredukować ciśnienie lub wzmocnić napęd. Druckhöhe mit Manometer messen mit Bestelldaten vergleichen; Druck reduzieren oder Antrieb verstärken. Usunąć ciała obce i zlikwidować ewentualne uszkodzenia. beseitigen. Fremdkörper entfernen und eventuelle Beschädigungen Wennnie Temperatur der Förderflüssigkeit nicht zucieczy, senken ist, Rotor Untermaß verwenden. Jeżeli da się zmniejszyć temperatury tłoczonej należy użyć mit mniejszego rotora. Skontrolować, czy tłoczona ciecz zgodna z danymi dot. zamówienia; ew. wymienić tworzywo statora. Prüfen ob Förderflüssigkeit mit jest Bestellangaben übereinstimmt; evtl. Statorwerkstoff wechseln. Flüssigkeitsanteil des Fördermediums Zwiększyć udział tłoczonego medium. vergrößern. Po zakończeniu tłoczenia Förderung przepłukać durchspülen i wyczyścić pompę. Pumpe nach beendeter und reinigen. Zulaufniveau erhöhen, Einlaufwirbel unterbinden, Lufteinschlüsse verhindern. Zwiększyć poziom dopływu, zapobiec powstaniu leja, zapobiec pojawienia się pęcherzyków powietrza. Skontrolować uszczelki, dokręcić połączenia rur.nachziehen. Dichtungen überprüfen, Rohrverbindungen Stopfbüchse: nachziehen od. erneuern. Gleitringdichtung: Gleitringe Wymienić oder Dichtungen erneuern, beseitigen. Dławnica: dokręcić lub wymienić. Uszczelnienie pierścieniem ślizgowym: pierścienie ślizgoweAblagerungen lub uszczelki, usunąć osady. W napędu regulowanego: Zwiększyć prędkość obrotową; ew. wymienić napęd. Beiprzypadku regelbarem Antrieb: Drehzahl höher einstellen; sonst evtl. Antrieb wechseln. Pumpe(stator) (Stator)rozgrzać erst aufdo Betriebstemperatur erwärmen. Pompę temperatury roboczej. Zredukować opory zasysania; zmniejszyć temperaturę tłoczonej cieczy; senken; pompę ustawić Ansaug-Widerstände reduzieren; Temperatur der Förderflüssigkeit Pumpe niżej. tiefer aufstellen. Pumpe auffüllen; Trockenlaufschutz vorsehen; Leitungen Napełnić pompę; zastosować zabezpieczenie przed pracą na anders sucho; verlegen. przewody ułożyć inaczej. Zamontować stator. Neuen Statornowy einbauen. Neuen Statornowy einbauen. Prüfen, ob Förderflüssigkeit mitjest Bestellangaben übereinstimmt; evtl.ew. Statorwerkstoff wechseln. Zamontować stator. Skontrolować, czy tłoczona ciecz zgodna z danymi dot. zamówienia; wymienić tworzywo statora. Wymienić rotor; określić korozja, kawitacja; ew. wybrać tworzywo lub powłokę. Rotor wechseln; Ursacheprzyczynę: feststellen:Zużycie, Verschleiß, Korrosion, Kavitation; evtl.inne anderen Werkstoff oder Beschichtung wählen. Betreffende Gelenkteile ersetzen, wieder ponownie sorgfältiguszczelnić abdichteni und schmieren. Wymienić odpowiednie części przegubowe, nasmarować. Jeszcze razneu wyrównać agregat. Aggregat ausrichten. Neues Zwischenglied Pumpe neu ausrichten. Użyć nowego elementuverwenden pośredniegound i jeszcze raz wyrównać pompę. Wymienić łożysko toczne, nasmarować, uszczelnić.Bei W przypadku temperatur: Zwrócić uwagę na luz łożyskowy beachten. i środek smarowy. Wälzlager ersetzen, schmieren, ponownie neu abdichten. höheren wyższych Temperaturen: Lagerluft und Schmiermittel Beiprzypadku regelbarem Antrieb: Drehzahl niedriger einstellen. Sonst evtl. Antrieb wechseln. W napędu regulowanego: Ustawić niższą prędkość obrotową. Ew. wymienić napęd. Zmierzyć z danymi dot. zamówienia; ew. zmienić lepkość lub wymienić napęd.wechseln. Viskositätlepkość messeni porównać und mit Bestellangaben vergleichen; evtl. Viskosität ändern oder Antrieb Spezifisches Gewichtciężar messen und mit Bestellangaben vergleichen; spez.ciężar Gewicht ändern lub oder Antriebnapęd. wechseln. Zmierzyć specyficzny i porównać z danymi dot. zamówienia; ew.evtl. zmienić specyficzny wymienić Dławnicę poddać konserwacji wg informacji na stronie 7.4;Welle ew. wymienić zatraty wał. Stopfbüchse nach Seite 7.4 warten; evtl. eingelaufene erneuern. Eingebaute Packung durch anderen ersetzen. Zamontowaną uszczelkę zastąpić innymPackungstyp typem uszczelki. Zmienić elektryczne przyłącze. Elektrischen Anschluß ändern. Betreffende Ringe nachläppen oder durch neue ersetzen. Dotrzeć odpowiednie pierścienie lub wymienić na nowe. Wymienić uszczelki dodatkowe. Skontrolować, czy tłoczona ciecz zgodna z danymi dot. zamówienia; ew. wymienić wechseln. tworzywo. Nebendichtungen ersetzen. Prüfen, ob Förderflüssigkeit mitjest Bestellangaben übereinstimmt; evtl. Werkstoff Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 13.09.95 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 14.09.95 Eitler zvom dnia27.08.92 1992-08-27 15.09.95 Hantschk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: 98, 98, 95 95 Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: 11 D M O E M O N E N N P U U M P P EE M 9 9 9ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU DESOBUDOWY GEHÄUSES STRONA SEITE 9.0 D D Ausemontaż i montaż końcowego, und Einbau vonkróćca Endstutzen, Stator und statora i obudowy pompy Pumpengehäuse Pompa iund podłączone przewody rurowe muszą być Pumpe anschließende Rohrleitungen müssen opróżnione i ostudzone! entleert und abgekühlt sein! Odkręcić połączenia przewodu rurowego stronie ssącej Verbindungen zur saugseitigen und zurpo druckseitigen oraz po stronie tłocznej. Rohrleitung lösen. Rozkładanie pompy Spectra 12/1 -12/105 Zerlegen Spectra 12/1 - 12/105 ■ Sechskantmuttern (2030) und(2030) Federringe (2025)sprężyste entfernen. Usunąć nakrętki sześciokątne i pierścienie (2025). ■ Spannplatte (2555) abnehmen. Zdjąć płytę mocującą (2555). ■ Endstutzen (2005) von Stator (3005) abnehmen. Króciec końcowy (2005) zdjąć ze statora (3005). ■ Stator (3005) (3005) zdjąć nach w vorne abziehen. Stator przód. ■ Obudowę pompy (2010) ze wspornika lub obudowy łożyska Pumpengehäuse (2010) zdjąć von Laterne (0085)(0085) oder Lagergehäuse (0005) (0005). abnehmen. Die Pumpe wird in umgekehrter Reihenfolge zusammengebaut. Pompa jest ponownie składana w odwrotnej kolejności. ■ Das Aufschieben Stator (3005) auf Rotor (1999) wird durch Glycerin Nasuwanie statoravon (3005) na rotor (1999) jest znacznie łatwiejsze, gdy als Schmiermittel użyje się gliceryny erleichtert. jako środka smarowego. Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 9.0R9.0R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 9.0R ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ 9 9ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU OBUDOWY DES GEHÄUSES Rozkładanie pompy Spectra 3/3000 - 3/12000 Zerlegen Spectra 3/3000 - 3/12000 ■ śruby mocujące (S) pomiędzy Befestigungsschrauben (S)znajdujące zwischen się Stützfüßen Usunąć podporami a płytą podstawową (G). (2035) und(2035) Grundplatte (G) entfernen. 2035/2 G ■ nakrętki sześciokątne A (3020), (3015) pierścienie Sechskantmuttern A (3020), Federringe ent Usunąć sprężyste (3015), zdjąć króciec końcowy (2005), fernen, Endstutzen (2005) und ersten Stützfußa dopiero podporę (2035/1) z podkładkami (3070). (2035/1)potem mit Scheiben (3070) abziehen. 2035/1 S 2005 3015 3020 A 3070 2035/1 ■ pompy (2010) (2010)und i stator Pumpengehäuse Stator(3005) (3005) podeprzeć mit Holz Obudowę drewnianymi klocami klötzen unterstützen 3010 2010 ■ nakrętkę B sześciokątną (3020), o ile Sechskantmuttern (3020) lockern,Bfalls vorhanden, Odkręcić dostępna, i wykręcić kołek gwintowany (3010). und Gewindebolzen (3010) herausschrauben. B 3020 ■ drugą podporę (2035/2) i podkładki (3070), Falls vorhanden, zweiten Stützfuß (2035/2) und Usunąć o ile są dostępne. Scheiben (3070) entfernen. 3005 2035/2 3070 Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 9.1 9.1 Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk 13.03.03 Denk Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift M O E M O N E N N P U U M P P EE M 9 9ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU DESOBUDOWY GEHÄUSES Zachować w przypadku pomp Vorsicht beiostrożność Pumpen mit hohlen Rotoren: z rotorami Wenn die wydrążonymi: Wandstärke an den Verschleißzonen Jeżeli ścianki w strefach zużywania są przetarte, wewnątrz durchgerieben ist kann sich Fördermedium im Innerotora może się znajdować tłoczone medium ren des Rotors befinden und bei oderi może nach dojść dem do jego wycieku w trakcieaustreten. lub po zdjęciu statora. Abziehen des Stators W niebezpiecznych mediów tłoczonych, Beiprzypadku gefährlichen Fördermedien entsprechende podjąć odpowiednie środki ochronne! Schutzmaßnahmen ergreifen! STRONA SEITE 9.1 3005 D 1999 ■ przód. Stator (3005) (3005) zdjąć nach w vorne abziehen. Stator W postaci wyposażenia specjalnego jest Eine Statorabziehvorrichtung ist alsdostępne Sonderzubehör urządzenie lieferbar. do zdejmowania statora. ■ nakrętki sześciokątne i pierścienie Sechskantmuttern (2030) und (2030) Federringe (2025) ent Usunąć sprężyste (2025). fernen. ■ pompy (2010) przód. . Pumpengehäuse (2010) zdjąć ganz całkowicie nach vornewabziehen Obudowę 1999 2010 2030 2025 Montaż Zusammenbau ■ przeprowadzić w odwrotnej kolejności. In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Montaż Zwrócić uwagę na kierunek statora (3005). Einbaurichtung von Stator montażu (3005) beachten. Strona wlotu E w formie leja otworu statora wskazuje Die trichterförmig ausgebildete Einströmseite E Statorbohrung zeigt (2010), praca w lewo -der w stronę obudowy pompy Pumpengehäuse (2010) bei Linkslauf -–wzum stronę króćca końcowego (2005), praca w prawo – zum Endstutzen (2005) beipompy. Rechtslauf patrząc w stronę końca wału auf das Wellenende der Pumpe gesehen. ■ Statory z elastomerów (A) posiadają zintegrowane, profile uszczelniające (D). Nie wymagają Elastomer–Statoren (A) haben integrierte stirnseiti czołowe zastosowania dodatkowych uszczelek płaskich ge Dichtprofile (D). Sie benötigen keine zusätzlisłużących do uszczelniania króćca końcowego (2005) chen Flachdichtungen zur Abdichtung gegenüber iEndstutzen obudowy pompy (2005)(2010). und Pumpengehäuse (2010). E D A B 2005 2010 8005 Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 9.1R9.1R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 9.1R ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ 9 9ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU OBUDOWY DES GEHÄUSES Podczas wsuwaniavon statora (3005) naauf rotor (1999) Beim Aufschieben Stator (3005) Rotor (1999) istnieje bestehtniebezpieczeństwo Quetschgefahr fürzmiażdżenia die Finger!palców! Dlatego sięgać doStator statora! Hierbei nie nicht in den greifen! 3005 1999 ■ S Stator tator (3005) na rotor (1999) wykonując ruch (3005)nasunąć mit einer Drehbewegung auf Rotor obrotowy. (1999) aufschieben. Użyć przyrządu montażowego i gliceryny jako środka Montagevorrichtung verwenden und Glycerin als poślizgowego. Gleitmittel einsetzen. ■ P Zwischen omiędzy wspornikiem (0085) obudową pompy (2010) (2010),verbleibt podczas Laterne (0085) undaPumpengehäuse dokręcania nakrętek sześciokątnych (2030) pozostaje szczelina. beim Anziehen der Sechskantmuttern (2030) ein Spalt. Nie próbować zlikwidować tej durch szczeliny poprzez nadmierne Nicht versuchen, diesen Spalt übermäßiges Anziehen dokręcanie nakrętki sześciokątnej (2030)! von Sechskantmuttern (2030) zu schließen! Wspornik (0085) może pęknąć! Laterne (0085) kann brechen! Momenty dokręcania nakrętek sześciokątnych Anzugsmomente fürdla Sechskantmuttern (2030): (2030): Wielkość Gewindegwintu größe M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30 Moment Anzugsdokręcania moment Nm Nm 8 15 30 45 75 80 100 120 ■ Dokręcanie króćca Festschrauben vonkońcowego Endstutzen(2005): (2005): Nakrętki sześciokątne C (3020) nakręcić do końca Sechskantmuttern C (3020) bis zum Gewinde-Ende gwintu, założyćerste pierwsze podkładki aufschrauben, Scheiben (3070), (3070), Stützfußpodporę (2035), (2035), drugie podkładki (3070) i króciec końcowy zweite Scheiben (3070) und Endstutzen (2005) auf(2005) i przykręcić przy pomocy pierścieni sprężystych stecken und mit Federringen (3015) und Sechskant(3015) i nakrętek muttern A (3020)sześciokątnych festschrauben.A (3020). Następnie podporę dokręcić przy Cpomocy Dann Stützfuß (2035)(2035) mit Sechskantmuttern (3020) nakrętki sześciokątnej C (3020). festschrauben. 3015 3070 C A 2005 2035 3020 Podczas montażu zwrócić uwagę, abydaß okrągły pierścień uszczelniający (8015) oraz Beim Zusammenbau darauf achten, Runddichtring (8015) und – falls -ein o ile dostępny jest płaszcz grzewczy - okrągłe pierścienie Heizmantel (3025) vorhanden ist (3025) – Runddichtringe (8030) inuszczelniające einwandfreiem (8030) znajdowały się w nienagannym stanie technicznym i były umieszczone Zustand sind und exakt in ihren Aufnahmen sitzen. dokładnie w uchwytach. Verschlußschraube (2015) in Pumpengehäuse (2010) nicht zu fest anziehen, Śruby zamykającej (2015) nie dokręcać zbyt mocno w(2010) obudowie pompy (2010), da sonst ihr konisches Gewinde das Pumpengehäuse sprengen kann. ponieważ jej stożkowy może doprowadzić do rozerwania obudowy pompy Anzugsmoment ca. 40 -gwint 50 Nm. (2010). Moment dokręcania ok. 40 - 50 Nm. Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk 13.03.03 Denk Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift 3010 P U E M O 1010ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU CZĘŚCI OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE N N M P E 10 10 STRONA SEITE 10.0 D Rozkładanie ponowny montaż obrotowych Zerlegen undi Zusammenbau derczęści rotierenden Teile (Spectra 3/3000 3/3000 -- 3/12000) 3/12000) (Spectra 10.1 Ausbau Demontaż drążka łączącego 10.1 vonrotora Rotori und Kuppelstange Oba przeguby sworzniowe celu zdemontowania rotora (1999) i (1998) drążka Beide Bolzengelenke zum rozłożyć Ausbau w von Rotor (1999) und Kuppelstange łączącego (1998) w sposób następujący: wie folgt zerlegen: ■ Die Jednostkę wymontowaną zeLaterne wspornika (0085) ausgebaute Einheit aus (0085) mit z napędem (A) Anschlußwelle i wałem przyłączeniowym (1050), Antrieb (A) und (1050), Kuppelstandrążek łączący (1998)(1999) i rotorauf (1999) odłożyć naablestole ge (1998) und Rotor der Werkbank roboczym (1999), a drążek (1998) podeprzeć gen und dabei Rotor (1999) łączący und Kuppelstange (1998) drewnianymi klocami. mit Holzklötzen unterstützen. ■ Pierścień osadczy rozprężny rowka Sprengring (5065) aus seiner (5065) Nut amwyjąć Kopfzvon Rotor na głowic rotora (1999), wału przyłączeniowego (1999), Anschlußwelle (1050) herausnehmen. (1050). 1999 1998 0085 1050 1050, 1999 5065 ■ A W razie konieczności, przy pomocy drewnianego kloca Falls nötig mit Hilfe eines Holzklötzchens und eines iPlastikhammers plastikowego młotka ukośnie w krawędź schräguderzyć auf den Rand von Sichetulei zabezpieczającej (5115). Dabei Przy tym uważać, aby rungshülse (5115) schlagen. Runddichtringe nie uszkodzić okrągłych pierścieni uszczelniających (8060) nicht beschädigen! (8060)! 1050, 1999 5115 Ciąg dalszy na stronie 10.0R Fortsetzung Seite 10.0R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift 8060 Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 10.0R ■ 1010 ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ CZĘŚCI ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE Kołek walcowy (5075) wycisnąć z otworu Zylinderstift (5075) aus der Bohrung desgłowicy Kopfesrotora von (1999),(1999), wału przyłączeniowego (1050), a następnie Rotor Anschlußwelle (1050) herausdrücken spuścić do pojemnika. und Öl olej in ein Gefäß ablassen. Olejumweltgerecht zutylizować w sposób przyjazny środowisku. Öl entsorgen. 1050 1999 5075 ■ 1050 1999 Uszczelkę sworznia SM (8235) wyjąć SM-Bolzenabdichtung (8235) mit Hilfe einesostrożnie Schrauzbenziehers głowicy rotora (1999), wału (1050) vorsichtig aus demprzyłączeniowego Kopf von Rotor (1999), przy pomocy śrubokrętu. Anschlußwelle (1050) heraushebeln. Przy tym uważać, aby nie uszkodzić Dabei SMBolzenabdichtung (8235) nicht uszczelki sworznia SM (8235). beschädigen. 1998 ■ 8060 Zdemontować rotor (1999), drążek łączący (1998) Rotor (1999),Kuppelstange (1998) und Anschlußweli wał przyłączeniowy (1050). le (1050) auseinanderziehen. Zdjąć okrągłe pierścienie uszczelniające (8060). Runddichtringe (8060) abnehmen. 1998 ■ 8235 8060 1050 1999 SM-Bolzenabdichtung dünneren Bereich Uszczelkę sworznia SM(8235) (8235)zum przesunąć w stronę des Kopfes vongłowicy Kuppelstange (1998) schieben cieńszej strony drążka łączącego (1998) und dort (5425) aus derSM Nut(8235) von SM-Bolzeni tu z Klemmring rowka uszczelki sworznia wycisnąć abdichtung (8235) herausdrücken. pierścień zaciskowy (5425). Uszczelkę sworznia SM-Bolzenabdichtung (8235) und Klemmring (5425) SM (8235) i pierścień zaciskowy (5425) zdjąć przez über den Kopf łączącego von Kuppelstange głowicę drążka (1998). (1998) abziehen. 5425 Ciąg dalszy naSeite stronie 10.1 Fortsetzung 10.1 Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk 13.03.03 Denk Rozdzielacz: Verteiler: 8235 1998 Podpis Unterschrift P U E M O N N M P E STRONA SEITE 10.1 1010ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU CZĘŚCI OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE D 10.2 rotora i drążka łączącego 10.2 Montaż Einbau von Rotor und Kuppelstange Oba przeguby sworzniowe celu zamontowania Beide Bolzengelenke zumzmontować Einbau vonwRotor (1999) rotora (1999) i drążka łączącego (1998) w sposób und Kuppelstange (1998) wie folgt zusammenbauen: następujący: ■ zaciskowy wsunąć przez głowicę Klemmring (5425) (5425) über Kopf von Kuppelstange Pierścień drążka łączącego (1998). (1998) streifen. 5425 1998 8235 ■ sworznia SM (8235) przez SM-Bolzenabdichtung (8235) überprzesunąć den Kopf zum Uszczelkę głowicę w stronę cieńszej strony drążka łączącego dünneren Bereich von Kuppelstange (1998) schieben (1998) i tu w rowku (5425) uszczelki sworznia SM (8235) und dort Klemmring in Nut von SM-Bolzenumieścić pierścień abdichtung (8235)zaciskowy einlegen. (5425). 5425 8235 1998 ■ Uszczelkę sworznia SM (8235) (8235) mit wrazeingelegtem z założonym SM-Bolzenabdichtung pierścieniem zaciskowym (5425) wsunąć oporu na Klemmring (5425) bis zum Anschlag ando den Bund kołnierz drążka łączącego von Kuppelstange (1998)(1998). schieben. 1998 Ciąg dalszy na stronie 10.1R Fortsetzung Seite 10.1R Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift 8235 Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 10.1R ■ ■ ■ 1010 ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ CZĘŚCI ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE Pierścień osadczy (5065) wsunąć na drążek Sprengring (5065)rozprężny auf Kuppelstange (1998) schiełączący (1998). ben. Tuleję zabezpieczającą (5115) nasunąć na drążek Sicherungshülse (5115) so auf Kuppelstange (1998) łączący w gerundete taki sposób, aby schieben,(1998) daß die Fase (A)zaokrąglona am Innenkrawędź (A) na wewnętrznej średnicy wskazywała durchmesser zum Ende von Kuppelstange (1998) w stronę drążka łączącego (1998). Krawędź weist. Diekońca Fase (A) erleichtert später das Überschie(A) potem nasunięcie na okrągłe pierścienie benułatwia über die Runddichtringe (8060). uszczelniające (8060). Kopf von Kuppelstange (1998) so drehen, daß die Głowicę (1998) taksenkrecht obrócić, veraby Bohrungdrążka (B) für łączącego Zylinderstift (5075) otwór läuft. (B) na kołek walcowy (5075) był ustawiony w pionie. A 5065 5115 1998 8235 5075 Drążek łączący (1998) uszczelką sworznia SM Kuppelstange (1998)wraz mit zSM-Bolzenabdichtung (8235) wprowadzić w otwór głowicy (8235) in die Bohrung des Kopfes vonrotora Rotor (1999), (1999), wału przyłączeniowego (1050), a kołek walcowy Anschlußwelle (1050) einführen und Zylinderstift (5075) włożyć od dołuKuppelstangenkopf aż do górnej krawędzi (5075) bis Oberkante vongłowicy unten drążka łączącego. einstecken. Kołek walcowy przed Zylinderstift (5075)(5075) gegen zabezpieczyć Herausfallen unterwypadnięciem. stützen. Uszczelkę sworznia SM(8235) (8235)nur założyć tylko dole SM-Bolzenabdichtung unten undnaetwas ischräg pod lekkim skosem w głowicy rotora lub wału in Kopf von Rotor (1999) oder(1999) Anschlußwelprzyłączeniowego (1050). le (1050) einsetzen. Do butelki pompującej podłączyćPlastikschlauch cienki wężyk An Pumpflasche einen dünnen plastikowy (zewnętrzna Ø do 4 mm). (Außen-Ø bis 4 mm) anschließen. Wężyk wprowadzić w górny głowicy (1999) Den Schlauch in die obereotwór Öffnung desrotora Kopfes von lub wału przyłączeniowego (1050)(1050) i koniec wężyka Rotor (1999) oder Anschlußwelle führen und przesunąć obok głowicy drążka łączącego (1998) aż das Schlauchende am Kopf von Kuppelstange (1998) do dna głowicy rotora (1999), wału przyłączeniowego vorbei bis zum Boden des Kopfes von Rotor (1999), (1050). Anschlußwelle (1050) schieben. Powoli wlać olej, aż Einfüllöffnung jego poziom będzie na wysokości Öl langsam bis zur auffüllen. otworu do napełniania. 1998 5075 1998 8235 ■ Wyjąć wężyk, aherausziehen jego koniec wprowadzić przezdurch małą Den Schlauch und das Ende szczelinę na górze uszczelki sworznia SM (8235) einen kleinen Spalt oben an SM-Bolzenabdichtung i(8235) wsunąć aż do dnades pustej przestrzeni pomiędzy bis zum Boden Hohlraumes zwischen Kupdrążkiem łączącym (1998) a uszczelką sworznia SM pelstange (1998) und SM-Bolzenabdichtung (8235) (8235). einschieben. Powoli wlać olej, aż Spaltöffnung jego poziom będzie na wysokości Öl langsam bis zur auffüllen. szczeliny. Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk 13.03.03 Denk Rozdzielacz: Verteiler: 1050 1999 1050 1999 Ciąg dalszy naSeite stronie 10.2 Fortsetzung 10.2 B 5075 Podpis Unterschrift P U E M O STRONA SEITE 10.2 1010ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU CZĘŚCI OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE N N M P E ■ Wyjąć wężyk. herausziehen. Den Schlauch Kołek walcowy (5075) całkowicie otwór Zylinderstift (5075) ganzwsunąć in die Bohrung deswKopfes głowicy rotora (1999), wału przyłączeniowego (1050) von Rotor (1999), Anschlußwelle (1050) hineini przytrzymać. schieben und festhalten. Dopiero uszczelkę sworznia SM (8235) wcisnąć Erst jetztteraz SM-Bolzenabdichtung (8235) in die Bohdo oporu w otwór rotoraoder (1999) lub wału rung des Kopfes vongłowicy Rotor (1999) Anschlußwelprzyłączeniowego Przy hineindrücken. tym uszczelka sworznia le (1050) bis zum(1050). Anschlag Dabei SM musi się wygiąć nieco na zewnątrz. muß(8235) sich SM-Bolzenabdichtung (8235) etwas ballig Przelewający się olej należy zetrzeć i jednocześnie nach außen wölben. naoliwić okrągłeÖl pierścienie uszczelniające (8060). RundÜberlaufendes abwischen und gleichzeitig dichtringe (8060) einölen. D 5075 1998 1050 1999 8235 ■ Tuleję zabezpieczającą z krawędzią skierowaną Sicherungshülse (5115)(5115) mit der Fase voran bis zum w przód nasunąć do oporu na głowicę rotora Anschlag auf den Kopf von Rotor (1999)(1999) oder lub wału przyłączeniowego (1050). Anschlußwelle (1050) aufschieben. 1050 1999 5115 ■ Pierścień osadczy (5065) w rowku Sprengring (5065)rozprężny in seine Nut amumieścić Kopf von Rotor głowicy rotora (1999) lub wału przyłączeniowego (1999) oder Anschlußwelle (1050) einlegen und sorg(1050) i dokładnie całym obwodzie. fältig am ganzen zazębić Umfangna einrasten lassen. 1050 1999 5065 ■ Wał przyłączeniowy (1050), drążek łączący (1998) Anschlußwelle (1050), Kuppelstange (1998) und i rotor (1999) są teraz połączone ze sobą przy pomocy Rotor (1999) sind nun durch die beiden Bolzengeobu przegubów sworzniowych. lenke miteinander verbunden. Można zamontować obudowę pompy (2010), Pumpengehäuse (2010), Stator (3005) und stator End(3005) oraz króciec końcowy (2005). stutzen (2005) können angebaut werden. 1999 1998 0085 1050 A Ciąg dalszy na stronie Fortsetzung Seite 10.310.3 Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D P U E M O STRONA SEITE 10.3 1010ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU CZĘŚCI OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE N N M P E D 10.3 Rozkładanie ponowny montaż obrotowych 10.3 Zerlegen undi Zusammenbau derczęści rotierenden Teile Spectra (Spectra 12/1 12/1--5/1400) 5/1400) Beide Bolzengelenke zumrozłożyć, Ausbau von Rotor (1999) und Kuppelstange (1998) Oba przeguby sworzniowe a następnie zmontować w celu wie folgt zerlegen und wieder zusammenbauen. zdemontowania rotora (1999) i drążka łączącego (1998) w sposób następujący. Rozkładanie: Zerlegen: ■ Uszczelkę sworznia SM (8235) zsunąć rotora (1999), (1999), SM-Bolzenabdichtung (8235) von zRotor wału napędowego (1005) lub wału przyłączeniowego Antriebswelle (1005) oder Anschlußwelle (1050) (1050), aż widoczny będzie otwór kołka walcowego zurückschieben, bis die Bohrung von Zylinderstift (5075). (5075) sichtbar wird. 1999 1005, 1050 8235 ■ Kołek walcowy (5075) wycisnąć z rotora (1999), Zylinderstift (5075) aus Rotor (1999), Antriebswelle wału napędowego (1005) lub wału przyłączeniowego (1005) oder Anschlußwelle (1050) herausdrücken (1050), a następnie drążek łączący (1998) und Kuppelstange (1998) aus der Bohrung von wyjąć Rotor z otworu rotora (1999), wału napędowego (1005) lub (1999), Antriebswelle (1005) oder Anschlußwelle wału przyłączeniowego (1050). (1050) herausziehen. 1999 1005 1050 5075 1998 ■ Uszczelkę sworznia SM(8235) (8235)zum przesunąć w stronę SM-Bolzenabdichtung dünneren Bereich cieńszej strony głowicy drążka łączącego (1998) des Kopfes von Kuppelstange (1998) schieben und idort tu z Klemmring rowka uszczelki sworznia (8235) wyjąć (5425) aus derSM Nut von SM-Bolzenpierścień zaciskowy (5425). abdichtung (8235) herausnehmen. Uszczelkę sworznia SM(8235) (8235)und i pierścień zaciskowy SM-Bolzenabdichtung Klemmring (5425) (5425) zdjąć z drążka łączącego (1998). von Kuppelstange (1998) abziehen. 8235 Ciąg dalszy na stronie 10.3R Fortsetzung Seite 10.3R 1998 Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 10.03.04 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 11.03.04 Denk zvom dnia 11.03.04 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift 5425 Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 10.3R 10 10 ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ CZĘŚCI ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE Montaż: Zusammenbau: ■ zaciskowy (5425) i uszczelkę sworznia SM Klemmring (5425) und SM-Bolzenabdichtung (8235) Pierścień (8235) nasunąć drążka łączącego (1998). über den Kopf na vongłowicę Kuppelstange (1998) schieben. 8235 5425 1998 ■ sworznia SM(8235) (8235) przesunąć wBereich stronę SM-Bolzenabdichtung zum dünneren Uszczelkę cieńszej strony głowicy drążka(1998) łączącego (1998) des Kopfes von Kuppelstange schieben und i tu rowku uszczelki sworznia SM von (8235) umieścić dortw Klemmring (5425) in die Nut SM-Bolzenpierścień zaciskowy (5425). abdichtung (8235) einlegen. Następnie uszczelkę sworznia SM (8235) Anschließend SM-Bolzenabdichtung (8235)nasunąć bis zum do oporu drążek łączący (1998). Anschlagna auf Kuppelstange (1998) schieben. 8235 5425 1998 ■ drążka łączącego (1998) w otwór Den Kopf von Kuppelstange (1998)wsunąć in die Bohrung Głowicę rotora (1999),(1999), wału napędowego (1005) lub oder wału von Rotor Antriebswelle (1005) przyłączeniowego (1050). Anschlußwelle (1050) einführen. 1999 1005 1050 1998 ■ napędowy (1005) lub oder wał Rotor (1999), (1999),wałAntriebswelle (1005) Rotor przyłączeniowy (1050) i drążek łączący (1998) Anschlußwelle (1050) und Kuppelstange (1998) mit połączyć z kołkiem a uszczelkę Zylinderstift (5075) walcowym verbinden(5075), und SM-Bolzenabsworznia (8235) do oporu naRotor rotor (1999), dichtungSM (8235) bisnasunąć zum Anschlag auf (1999), wał napędowy (1005) lub wał łączący (1050). Antriebswelle (1005) oder Anschlußwelle (1050) aufschieben. Drugi przegub sworzniowy zmontować w taki sam sposób. Zweites Bolzengelenk ebenso zusammenbauen. 5075 8235 Kontrola: Revision: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 10.03.04 Mangel skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 11.03.04 Denk 11.03.04 Denk Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift 1998 P U E M O STRONA SEITE 10.4 1010ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU CZĘŚCI OBROTOWYCH DER ROTIERENDEN TEILE N N M P E D 10.4 tuleider zużywalnych w tulei 10.4 Wymiana Auswechseln Verschleißhülsen przyłączeniowej, rotorze i drążku łączącym in Anschlußhülse, Rotor und Kuppelstange Tuleje zużywalne (5435, (5435, 5440) 5440)sitzen są osadzone Verschleißhülsen sehr fest.bardzo mocno. Dlatego w miarę możliwości je Daher möglichst mit Hilfe einer Presse ein-należy und ausmontować i demontować przy pomocy praski. bauen. Defekte Verschleißhülsen können evtl. auch mit pasUszkodzone zużywalne można ew. wybić przy sendem Dorntuleje herausgeschlagen werden. pomocy pasującego trzpienia. Podczas wciskania Zum Einpressen neuer Verschleißhülsen (5435, 5440) nowych tulei zużywalnych (5435, 5440) wymagane jest ist aber mindestens ein kräftiger Schraubstock erforzastosowanie mocnego imadła. derlich. Tuleje zużywalne (5435) ustawić tak, aby oś wzdłużna Verschleißhülsen (5435) so orientieren, daß die owalnego otworu odpowiadała osi wzdłużnej drążka Längsachse der ovalen Bohrung mit der Längsachse łączącego (1998). (1998) übereinstimmt. von Kuppelstange 1998 1998 5435 ■ Dobrze naoliwić tuleje zużywalne (5435, 5440). Verschleißhülsen (5435, 5440) gut einölen. ■ Tuleje zużywalne (5435, na jeweils jednym Verschleißhülsen (5435,5440) 5440)posiadają haben an końcu zmniejszającą się średnicę zewnętrzną dla einem Ende einen verringerten Außendurchmesser łatwiejszego wprowadzania w die otwory mocujące. zum leichteren Einführen in Aufnahmebohrungen. ■ Wcisnąć w odpowiednim ustawieniu względem drążka (1998). In richtiger Orientierung zu Kuppelstange (1998) łączącego einpressen. 5435 Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift 5440 Kontrola: Revision: D M O E M O N E N N U U M P P EE M P STRONA SEITE 11.0 11 DEMONTAŻ I MONTAŻ 11 AUS- UND EINBAUWAŁU PRZYŁĄCZENIOWEGO DER ANSCHLUSSWELLE D Demontaż i montaż przyłączeniowego wraz 11 Ausund Einbau derwału Anschlußwelle zzusammen uszczelnieniem mit derwału Wellendichtung (Spectra 6/300-3/12000) (Spectra 6/300 - 3/12000) Demontaż: Ausbau: ■ Zabezpieczający pierścień samouszczelniający przesunąć Sicherungsmanschette (1035) in Richtung der (1035) Gleitringdichtung w kierunku uszczelnienia pierścieniem ślizgowym. schieben. ■ Usunąć kołek(1030) walcowy (1030). Zylinderstift entfernen. ■ Obudowę mocowania (7005) i uszczelnienie pierścieniem Aufnahmegehäuse (7005) und Gleitringdichtung (7010)ślizgowym zusammen (7010) wraz z wałem(1050) przyłączeniowym (1050) i zabezpieczającym mit Anschlußwelle und Sicherungsmanschette (1035) von pierścieniem samouszczelniającym (1035) zdjąć ze wspornika (0085) Laterne (0085) und der Welle des Antriebes abnehmen. i wału napędu.der Zylinderschraube (1040) kann hierbei als Das Gewinde Gwint śruby z łbemgenutzt walcowym (1040) można wykorzystać jako gwint Abdrückgewinde werden. do wyciskania. Ausbau der Gleitringdichtung nach Seite 12.0. ■ Demontaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji na stronie 12.0. Einbau: ■ ■ ■ ■ Montaż: Die Bohrung von Anschlußwelle (1050) einfetten (z. B. mit TCE-Metallic 600) zur Verhinderung von Passungsrost. Nasmarować otwór wału przyłączeniowego (1050) Aufnahmegehäuse (7005) und600), Gleitringdichtung (7010) zusammen (np. przy pomocy TCE-Metallic aby zapobiec rdzy powstającej mit der Anschlußwelle (1050) und Sicherungsmanschette (1035) w trakcie korozji ciernej stali. in Laterne (0085) einbauen und dabei Anschlußwelle (1050) auf Obudowę (7005) i uszczelnienie pierścieniem ślizgowym die Welle mocowania des Antriebes aufschieben. (7010) Einbaurichtung wraz z wałem przyłączeniowym (1050) i zabezpieczającym Dabei von Sicherungsmanschette (1035) beachten pierścieniem samouszczelniającym (1035) zamontować we wsporniku (siehe Kennzeichnung). (0085), a przy tym wal przyłączeniowy (1050) wsunąć na wał napędu. Przy tymder przestrzegać kierunkunach montażu pierścienia Einbau Gleitringdichtung Seitezabezpieczającego 12.0. samouszczelniającego (1035) (patrz oznaczenie). Anschlußwelle (1050) und die Motorwelle durch Zylinderstift (1030) Montaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji na stronie 12.0. verbinden. Sicherungsmanschette (1035) über Zylinderstift (1030) schieben. Wał przyłączeniowy (1050) i wał silnikowy połączyć przy pomocy kołka walcowego (1030). Zabezpieczający pierścień samouszczelniający (1035) nasunąć na kołek walcowy (1030). Data Datum Nazwa Name Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. D STRONA SEITE 11.0R 1111 DEMONTAŻ MONTAŻ WAŁU AUS- UNDI EINBAU DERPRZYŁĄCZENIOWEGO ANSCHLUSSWELLE Demontaż i montaż przyłączeniowego 11 Ausund Einbau derwału Anschlußwelle wraz z uszczelnieniem wału zusammen mit der Wellendichtung (Spectra 12/1-12/105) (Spectra 12/1 - 12/105) Demontaż: Ausbau: ■ Usunąć kołek rozprężny (1055). Spannstift (1055) entfernen. ■ Gdy osłona uszczelnienia wału (W) jest trwale połączona ze wspornikiem Wenn das Wellendichtungsgehäuse (W) mit Laterne (0085) fest (0085), z wału napędu zdjąć tylko wał przyłączeniowy (1050). verbunden ist, nur Anschlußwelle (1050) von der Welle des Jeżeli możliwe jest zdjęcie osłony uszczelnienia wału (W), wraz z wałem Antriebes abziehen. przyłączeniowym (1050) zdjąć ją ze wspornika (0085) Wenn das Wellendichtungsgehäuse (W) lösbar ist, i z wału napędu. dieses zusammen mit Anschlußwelle (1050) von Laterne (0085) ■ und Demontaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji na stronie der Welle des Antriebes abnehmen. 12.0. Ausbau der Gleitringdichtung nach Seite 12.0. Montaż: Einbau: ■ Nasmarować otwór wału przyłączeniowego (1050), aby zapobiec rdzy powstającej w trakcie korozji ciernej stali. Bohrung von Anschlußwelle (1050) einfetten zur Verhinderung von Passungsrost. ■ Jeżeli osłona uszczelnienia wału (W) jest trwale połączona ze wspornikiem (0085), wał przyłączeniowy (1050) wprowadzić w obudowę uszczelnienia Wenn das Wellendichtungsgehäuse (W) mit Laterne (0085) fest wału (W) i nasunąć na wał napędu. verbunden ist, Anschlußwelle (1050) in das Wellendichtungsgehäuse Jeżeli możliwe jest zdjęcie osłony uszczelnienia wału (W), zamontować ją (W) einführen und auf die Welle des Antriebes aufschieben. wraz z wałem przyłączeniowym (1050) we wsporniku (0085), przy tym wał Wenn das Wellendichtungsgehäuse (W) lösbar ist, dieses zusammen przyłączeniowy (1050) nasunąć na wał napędu. mit der Anschlußwelle (1050) in Laterne (0085) einbauen und dabei Anschlußwelle (1050) auf die Welle des Antriebes aufschieben. ■ Montaż uszczelnienia pierścieniem ślizgowym wg informacji na stronie 12.0. Einbau der Gleitringdichtung nach Seite 12.0. ■ Nasmarować lub naoliwić kołek rozprężny (1055), a następnie założyć. Spannstift (1055) ebenfalls einfetten oder -ölen und einsetzen. Revision: Kontrola: Ersatz für Ausgabe Zastąpiono wydanie zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Datum Data erstellt sporządzono 08.06.98 geprüft skontrolowano freigegeben dopuszczono 09.06.98 Verteiler: 98, 98, Rozdzielacz: 95 95 10.06.98 Name Nazwa Mangel Hantschk Hantschk Unterschrift Podpis M O E M O N E N N U U M P P EE M P STRONA SEITE 12.0 1212ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU USZCZELNIENIA WAŁU DER WELLENDICHTUNG D 12 AusDemontaż i montaż uszczelnienia und Einbau derpojedynczego Einfach-Gleitringdichtung pierścieniem (Spectra 6/300ślizgowym - 3/12000)(Spectra 6/300 - 3/12000) ■ mocowania (7005) wraz ze znajdującymi się wewnątrz Obudowę Aufnahmegehäuse (7005) zusammen mit den darin befindlichen elementami uszczelnienia pierścieniem ślizgowym (7010), zdjąć ostrożnie Teilen der Gleitringdichtung (7010) vorsichtig von der Anschlußzwelle wału(1050) przyłączeniowego abziehen. (1050). ■ uszczelnienia pierścieniem ślizgowym Stacjonarny Stationärenprzeciwpierścień Gegenring der Gleitringdichtung (7010) vorsichtig (7010) ostrożnie zdemontować z obudowy mocowania (7005). aus Aufnahmegehäuse (7005) ausbauen. Montaż odbywa się werfolgt odwrotnej kolejności. Der Zusammenbau sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. ■ powstawaniu sił tarcia podczas montażu uszczelki, wał Aby Um zapobiec die Reibungskräfte beim Zusammenbau der Dichtung oraz obudowę mocowania obszarze pierścieniim uszczelniających i zu vermindern, Welle undna Aufnahmegehäuse Bereich der pierścieni gliceryną. Dicht- undsmarowych Lagerringezwilżyć mit Glyzerin benetzen. ■ ostrożniebeim postępować takcie montażu pierścieni Szczególnie Besondere Sorgfalt Einbauwvon Dichtund Lagerringen uszczelniających i pierścieni smarowychDer z podwójną teflonową: mit doppelter Teflonummantelung: Stoß derpowłoką äußeren UmmanStyk zewnętrznej powłoki musi wskazywać przeciwnie do kierunku telung muß gegen die Montagerichtung zeigen, sonst ist ein Öffnen montażu, w innym możliwość otwarcia i zerwania powłoki! und Abziehen deswypadku Mantelsistnieje möglich! Podczas wciskania przeciwpierścieni wrażliwych na nacisk, zwrócić Beim Einpressen des druckempfindlichen Gegenringes uwagę na równomierne rozłożenie nacisku. auf gleichmäßige Druckverteilung achten. W pierścieniDorn użyć verwenden. pasującego trzpienia. Beiprzypadku größerenwiększych Ringen passenden Przy tymkeine na powierzchniach nie umieszczać ciał obcych. Hierbei Fremdkörper ślizgowych auf die Gleitflächen bringen. ■ wymiaru montażowego, aby zminimalizować szczelinę! Przestrzegać Einbaumaße genau einhalten, damit Dichtspalt korrekt schließt! (patrz naauf rysunku przekrojowymWW209.000 209.000bzw. lub W (siehe tabela Tabelle Schnittzeichnung W210.000) 210.000) Stacjonarny Stationärenprzeciwpierścień Gegenring in Aufnahmegehäuse (7005) einsetzen. ■ umieścić w obudowie mocowania (7005). Obudowa Aufnahmegehäuse Gegenring in die Laterne ■ mocowania(7005) (7005) mit wrazstationärem ze stacjonarnym przeciwpierścieniem bez ohne eingebautewału Anschlußwelle (1050) einsetzen. zamontowanego przyłączeniowego (1050) umieścić we wsporniku. W Falls erforderlich, Tabelle entnehmen und Dicke SS ■ razie potrzeby z Einstellmaß tabeli pobraćaus wymiar nastawczy i dodać grubość des Stellrings (7086) (falls vorhanden) addieren. pierścienia ustalającego (7086) (o ile dostępny). Określony Dieses ermittelte Einstellmaß auf Anschlußwelle (1050) markieren. ■ wymiar nastawczy zaznaczyć na wale przyłączeniowym (1050). Obracającą Rotierende się Einheit der Gleitringdichtung (7010) entsprechend dem ■ jednostkę uszczelnienia pierścieniem ślizgowym (7010) ermittelten na Einstellmaß so auf Anschlußwelle (1050)zfixieren, daß zamocować wale przyłączeniowym (1050) zgodnie określonym die rotierende Einheit der bzw. Stellring wymiarem nastawczym tak, Gleitringdichtung aby obracająca się (7010) jednostka uszczelnienia pierścieniem (7010) lub pierścień ustalający (7086) przylegały (7086) an derślizgowym Markierung liegt. do oznaczenia. Anschlußwelle (1050) mit der rotierenden Einheit der Gleitring■ Wał przyłączeniowy (1050) z obracającą jednostkąund, uszczelnienia pierścieniem dichtung (7010) in Laterne (0085) się einführen falls vorhanden, ślizgowym (7010) wprowadzić wspornika (0085), a pierścień uszczelnienia wału Wellendichtring (7091) in do Aufnahmegehäuse (7005) einsetzen. (o ile dostępny) (7091) umieścić w obudowie mocowania (7005). Sicherungsmanschette (1035) auf Anschlußwelle (1050)Zabezpieczający schieben, pierścień samouszczelniający (1035) nasunąć na wał przyłączeniowy (1050), przy dabei Einbaurichtung beachten (siehe Kennzeichnung). tym przestrzegać kierunku montażu (patrz oznaczenie). Anschlußwelle (1050) auf die Motorwelle aufschieben und mit Wał przyłączeniowy nasunąć na wał silnika i połączyć Zylinderstift (1030) (1050) verbinden. Sicherungsmanschette (1035) przy kołka (1030) walcowego (1030). Zabezpieczający pierścień überpomocy Zylinderstift schieben. samouszczelniający (1035) nasunąć na kołek walcowy (1030). Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D STRONA SEITE 12.0R ROZKŁADANIE I PONOWNY MONTAŻ 1212ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU WAŁU DERUSZCZELNIENIA WELLENDICHTUNG 12 AusDemontaż i montaż uszczelnienia und Einbau derpojedynczego Einfach-Gleitringdichtung pierścieniem (Spectra 12/1 ślizgowym - 12/105) (Spectra 12/1 - 12/105) W wykonywania wszystkich prac należy zachować czystość! Beitrakcie allen Arbeiten auf äußerste Sauberkeit achten! Koniecznie unikać uszkodzenia powierzchni uszczelniających oraz Unbedingt Beschädigung der Dichtflächen sowie der pierścieni uszczelniających i smarowych! Dicht- und Lagerringe vermeiden! Zespół uszczelniający zostaje zdemontowany na wale. Die Dichtungseinheit wird auf der Welle zerlegt. ■ śruby łączące, alösen obudowę mocowania Odkręcić Sichtbarewidoczne Verbindungsschrauben und Aufnahmegehäuse auf der rozciągnąć na wale. Welle auseinanderziehen. Obudowa mocowania może się auch składać kilku części, w zależności od rodzaju Das Aufnahmegehäuse kann auss mehreren Teilen bestehen, konstrukcji uszczelnienia. Porównać z dołączonym rysunkiem przekrojowym je nach Dichtungsbauart. Beigefügte Schnittzeichnung W... vergleichen!W...! ■ obudowymit wraz ze znajdującymi wewnątrz elementami Oddzielne Getrennteczęści Gehäuseteile darin befindlichen się Teilen der Gleitringdichtung uszczelnienia pierścieniem ślizgowym zdjąć ostrożnie z wału. nacheinander vorsichtig von der Welle abziehen. ■ uszczelnienia pierścieniem ślizgowym ostrożnievorsichtig wycisnąć z części Elementy Die Teile der Gleitringdichtung aus den Gehäuseteilen obudowy. herausdrücken. ■ ostrożniebeim postępować w takcie montażu pierścieni uszczelniających Szczególnie Besondere Sorgfalt Einbau von Dichtund Lagerringen imit pierścieni smarowych z podwójną powłoką teflonową: doppelter Teflonummantelung: Styk zewnętrznej powłoki musi wskazywać kierunku Der Stoß der äußeren Ummantelung mußprzeciwnie gegen die do Montagerichtung montażu, w innym wypadku możliwość otwarcia i zerwania zeigen, sonst ist ein Öffnenistnieje und Abziehen des Mantels möglich!powłoki! Montaż odbywa się werfolgt odwrotnej kolejności. Der Zusammenbau sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. ■ zapobiec powstawaniu sił tarcia podczas montażu uszczelki, wał oraz Aby Um die Reibungskräfte beim Zusammenbau der Dichtung zu vermindern, obudowę mocowania na obszarze pierścieni uszczelniających i pierścieni Welle und Aufnahmegehäuse im Bereich der Dicht- und Lagerringe smarowych gliceryną. mit Glyzerinzwilżyć benetzen. Podczas wciskania przeciwpierścieni wrażliwych na nacisk, zwrócić Beim Einpressen des druckempfindlichen Gegenringes uwagę na równomierne rozłożenie nacisku. auf gleichmäßige Druckverteilung achten. W pierścieniDorn użyć verwenden. pasującego trzpienia. Beiprzypadku größerenwiększych Ringen passenden Przy tym na powierzchniach ślizgowych nie umieszczać ciał obcych. Hierbei keine Fremdkörper auf die Gleitflächen bringen. ■ montażowego, aby zminimalizować Ważne: Wichtig:Przestrzegać Einbaumaßewymiaru genau einhalten, damit Dichtspalt korrektszczelinę! schließt! (patrz katalog producenta) (siehe Hersteller-Katalog) Revision: Kontrola: Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe zvom dnia tekstu30700 30700 Text-Nr. D Nr Datum Data erstellt sporządzono geprüft skontrolowano 08.06.98 freigegeben dopuszczono 10.06.98 Verteiler: 98, 98, Rozdzielacz: 95 95 09.06.98 Name Nazwa Mangel Hantschk Hantschk Unterschrift Podpis M O E M O N E N N U U M P P EE M P STRONA SEITE 13.0 13 ZALECANE MAGAZYWNOWANIE 13 EMPFOHLENE CZĘŚCI ZUŻYWALNYCH VERSCHLEISSTEILBEVORRATUNG D 13 Empfohlene Zalecane magazynowanie Reserveteile części zamiennych Zasadniczo wszystkie części dostępne u nas w magazynie. Generell sind bei uns pojedyncze alle Einzelteile aufsąLager. Einen gewissen Bestand Pewien zapas posiadają również nasi partnerzy serwisowi oraz specjalni haben auch unsere Service-Partner und Exclusiv-Vertreter. In besonderen przedstawiciele. W szczególnych przypadkach, gdzie również nie jest Fällen und wo auch kurze Wartezeiten nicht akzeptiert werden können, dopuszczalny nawet czas oczekiwania zaleca się, Reserveteile aby dla danej empfiehlt es sich, zunajkrótszy der jeweiligen Pumpe die folgenden pompy w miejscu przechowywać na magazynie następujące am Einsatzort aufustawienia Lager zu halten: części zamienne: – Rotor -– Rotor Stator -– Stator Elastomerteile wie Runddichtringe und Manschetten -– C zęści elastomerowe takie, jak okrągłe pierścienie uszczelniające i Gelenkteile. samouszczelniające – pierścienie Wellenabdichtungen. - Części przegubowe -Teile Uszczelnienia anhand derwału. Positionsnummer in Schnittzeichnung und Ersatzteilstückliste identifizieren, um Fehllieferungen zu vermeiden. Części identyfikować na podstawie numeru pozycji znajdującego się na rysunku przekrojowym oraz w wykazie części zamiennych, aby zapobiegać dostarczaniu nieprawidłowych części. Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D M O E M O N E N N P U U M P P EE M STRONA SEITE 14.0 14 RYSUNKI PRZEKROJOWE I WYKAZ 14 SCHNITTZEICHNUNGEN ZAMIENNYCH UNDCZĘŚCI ERSATZTEILSTÜCKLISTE D 14 Rysunki przekrojoweund i wykaz części zamiennych Schnittzeichnungen Ersatzteilstückliste Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D 1999 5075 8235 5425 1998 5425 2005 8235 3020 1050 3015 5075 3005 1055 7010 3010 7086 2010 8110 Rozdzielacz: Verteiler: Datum date Data //date 0085 freigegeben / released Dopuścił / released geprüft / /checked Skontrolował checked gezeichnet/ drawn / drawn Naszkicował Magaz./Storage Abl./Storage X 11 :: X Maßst./scale: Skala / scale: 2025 2030 7005 0125 0120 Name Nazwa Revision: Kontrola: Spectra 12/1 Spectra 12/1 --12/105 12/105 Unterschrift/Signature Podpis/Signature Typ: Type: 0140 9500 Rozdzielacz: Dopuścił / released Skontrolował / checked Naszkicował / drawn Magaz./Storage 1 : X Skala / scale: Data / date Nazwa Typ: (opcja) Podpis/Signature Kontrola: Spectra 6/300 - 5/1400 Rozdzielacz: Dopuścił / released Skontrolował / checked Naszkicował / drawn Magaz./Storage 1 : X Skala / scale: Data / date Nazwa Typ: Podpis/Signature Kontrola: Spectra 3/3000 - 3/12000 (opcja) ERSATZTEILSTÜCKLISTE WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH ® Exzenterschneckenpumpen Prominent Spectra Jednowirnikowa pompa śrubowa Spectra firmy Prominent® Nr poz. Pos. Nr. (typ): Liczba/ /ilość (Type) : Anzahl Menge 0085 0120 0125 0140 1030 1035 1050 1055 1998 1999 2005 2010 2015 2016 2020 2025 2025 2030 2030 2035 3005 3010 3010 3015 3015 3020 3020 3070 5065 5075 5115 5115 5425 5990 7005 7010 7086 8010 8012 8015 8110 8110 8060 8235 9000 1 4 4 4 (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) 1 (12/1 - 12/105) 12/105):: 11 1 1 1 1 (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) (6/300 - 3/12000) :4 :4 (6/300-3/12000) (12/1 - 12/105) 12/105):: 22 (6/300 - 3/12000) :4 :4 (6/300-3/12000) (12/1 - 12/105) 12/105):: 22 (6/300 - 3/12000) :4 :4 (6/300-3/12000) (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) 1 (12/1 - 12/105) 12/105):: 22 (6/300 - 3/12000) :4 :4 (6/300-3/12000) (12/1 - 12/105) 12/105):: 22 (6/300 - 3/12000) :4 :4 (6/300-3/12000) (12/1 - 12/105) 12/105):: 22 (6/300 - 3/12000): :66 (6/300-3/12000) 4 (3/3000 - 3/12000): :22 (3/3000-3/12000) 2 (3/3000 - 3/12000): :22 (3/3000-3/12000) 2 siehestrona Seite 7.2 patrz 7.2 1 1 (12/1 - 12/105) 12/105):: 11 (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) (6/300 - 3/12000): :11 (6/300-3/12000) (12/1 - 12/105) 12/105):: 11 (3/3000 - 3/12000) :4 :4 (3/3000-3/12000) 2 1 9500 9500 11 Opis Bezeichnung Laterne Wspornik Federringsprężysty Pierścień Sechskantschraube Śruba z łbem sześciokątnym Sechskantmutter Nakrętka sześciokątna Zylinderstift Kołek walcowy Spritzringodrzutowy Pierścień Anschlusswelle Wał przyłączeniowy Spannstift Kołek rozprężny Kuppelstange Drążek łączący Rotor Rotor Endstutzen Króciec końcowy Pumpengehäuse Obudowa pomp Schraube Śruba Schraube Śruba Stiftschraube Śruba dwustronna Federringsprężysty Pierścień Federringsprężysty Pierścień Sechskantmutter Nakrętka sześciokątna Sechskantmutter Nakrętka sześciokątna Stützfuß Podpora Stator Stator Statorbolzen Sworzeń statora Statorbolzen Sworzeń statora Federringsprężysty Pierścień Federringsprężysty Pierścień Sechskantmutter Nakrętka sześciokątna Sechskantmutter Nakrętka sześciokątna Scheibe Podkładka Sprengring Pierścień osadczy rozprężny Gelenkbolzen Sworzeń przegubowy Sicherungshülse Tuleja zabezpieczająca Klemmring Pierścień zaciskowy Schmieröl Olej smarowy Aufnahmegehäuse Obudowa mocowania Gleitringdichtung Uszczelnienie pierścieniem ślizgowym Stellring ustalający Pierścień Dichtring uszczelniający Pierścień Dichtring uszczelniający Pierścień Runddichtring Okrągły pierścień uszczelniający Dichtring uszczelniający Pierścień Runddichtring Okrągły pierścień uszczelniający SM-Manschette Pierścień samouszczelniający SM Unterbau Część dolna Antrieb Napęd STRONA SEITE 15.0 15 EU DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE KONFORMITATSERKLARUNG D zgodności UE 15 Deklaracja EU Konformitätserklärung Data Datum Nazwa Name sporządzono erstellt 12.03.03 Mangel Zastąpiono wydanie Ersatz für Ausgabe skontrolowano geprüft dopuszczono freigegeben 13.03.03 Denk zvom dnia 13.03.03 Denk Nr tekstu30700 30700 Text-Nr. Rozdzielacz: Verteiler: Podpis Unterschrift Kontrola: Revision: D - Oryginał- Original zgodności WEfür dlaMaschinen maszyn EG Deklaracja -Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, Niniejszym oświadczamy , ProMinent Dosiertechnik GmbH Im Schuhmachergewann 5-11 5 - 11 D 69123Heidelberg Heidelberg D--69123 że koncepcja i typ oraz wprowadzona nas seiner na rynek wersja opisanego dass das nachfolgend bezeichnete Produktprzez aufgrund Konzipierung und Bauartponiżej sowie inproduktu der von uns in spełniają obowiązujące podstawowe wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits - und Gesundheitsanforderzawarte dyrektywie ungen derwEG - RichtlinieWE. entspricht. W przypadku dokonania nieuzgodnionej z nami zmiany produktu, deklaracja ta Ihre traciGültigkeit. swoją Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Produktes verliert diese Erklärung ważność. Opis produktu: Bezeichnung des Produktes : Pompa śrubowa, seria Spectra Exzenterschneckenpumpe, Baureihe Spectra Typ produktu: Produkttyp : Spectra... Spectra… Nr seryjny: Serien - Nr. : patrz tabliczka znamionowa umieszczona na siehe Typenschild am Gerät urządzeniu Właściwe dyrektywy WE: Einschlägige Dyrektywa maszynowa WE (2006/42/WE) EG - Maschinenrichtlinie (2006/42/EG) Dyrektywa WE w sprawie kompatybilności EG - EMV - Richtlinie (2004/108/EG) elektromagnetycznej (2004/108/WE) Die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG Cele ochronne niskonapięciowej 2006/95/WE wurden gemäßdyrektywy Anhang I, Nr. 1.5.1 der zostały zachowane zgodnie z załącznikiem Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eingehalten 1, nr 1.5.1 dyrektywy maszynowej 2006/42/WE Zastosowano normy Angewandte harmonisierte Normen zharmonizowane, insbesondere : w szczególności: EN EN809 809 EN ISO ISO 12100, 12100, EN Dokumentacja techniczna technische Unterlagen wurden została zestawiona przez osobę zusammengestellt vom upoważnioną: Dokumentationsbevollmächtigten: dr Dr.Johannes Johannes Hartfiel Hartfiel Im Schuhmachergewann 5-11 Im Schuhmachergewann 5-11 DD--69123 Heidelberg 69123 Heidelberg EG - Richtlinien : Data / Producent Datum / Hersteller- podpis: - Unterschrift : 08.03.2012 Dane dot.zum podpisującego: Angaben Unterzeichner : prezes działu innowacji i technologii Joachim Schall, Geschäftsführer Innovation und Technologie Intelligent Drivesystems, Worldwide Services Drivesystems, Worldwide Services DE B1000 Instrukcja obsługi i montażu dla przekładni Betriebs- und Montageanleitung für Getriebe i silników przekładniowych und Getriebemotoren DRIVESYSTEMS Spis treści Inhaltsverzeichnis 1.Wskazówki........................................................................................................................... 1. Hinweise................................................................................................................................44 1.1 wskazówki......................................................................................................... 1.1 Ogólne Allgemeine Hinweise ......................................................................................................44 1.2 bezpieczeństwa i znaki informacyjne................................................................... 44 1.2 Znaki Sicherheitsund Hinweiszeichen.................................................................................... 1.3 zgodne z Verwendung przeznaczeniem........................................................................ 1.3 Użytkowanie Bestimmungsgemäße ...............................................................................44 1.4 Wskazówki bezpieczeństwa. . ......................................................................................... 1.4 Sicherheitshinweise ........................................................................................................55 1.5 dokumentacja.............................................................................................. 66 1.5 Dodatkowa Weitere Unterlagen......................................................................................................... 1.6 1.6 Utylizacja........................................................................................................................ Entsorgung .....................................................................................................................66 2.Opis przekładni.................................................................................................................... .........................................................................................................77 2. Getriebebeschreibung 2.1 typu i rodzaje 2.1 Oznaczenia Typenbezeichnungen und przekładni............................................................................ Getriebearten .......................................................................77 2.2 Tabliczka znamionowa................................................................................................... 2.2 Typenschild.....................................................................................................................88 3.Instrukcja montażu,Lagerung, magazynowanie, przygotowanie, ustawienie. ................................ 99 ............................................... 3. Montageanleitung, Vorbereitung, Aufstellung 3.1 Magazynowanie przekładni. . .......................................................................................... 3.1 Lagerung des Getriebes .................................................................................................99 3.2 magazynowanie.................................................................................................. 3.2 Długie Langzeitlagerung ............................................................................................................99 3.3 .................................................................................................... 10 3.3 Transport Transport przekładni. des Getriebes............................................................................................... 10 3.4 ustawienia. ...................................................................................... 3.4 Przygotowanie Vorbereitungendo zum Aufstellen ....................................................................................10 10 3.5 Ustawienie przekładni.................................................................................................. 11 3.5 Aufstellen des Getriebes .............................................................................................. 11 3.6 wałach 3.6 Montaż Montagepiast von na Naben aufprzekładniowych.................................................................... Getriebewellen ......................................................................12 12 3.7 nasadzanych.................................................................................... ................................................................................. 13 3.7 Montaż Montageprzekładni von Aufsteckgetrieben 13 3.8 Montaż pierścieni zaciskowych.................................................................................... 15 3.8 Montage von Schrumpfscheiben .................................................................................. 15 3.9 3.9 Montaż Montagepokryw............................................................................................................. von Abdeckhauben........................................................................................16 16 3.10 3.10 Montaż Montagesilnika einesznormalizowanego............................................................................. Normmotors .......................................................................................17 17 3.11 lakierowanie............................................................................................ 3.11 Dodatkowe Nachträgliche Lackierung ...........................................................................................18 18 3.12 Montaż wężownicy chłodzącej w układzie chłodzenia. . ............................................. 19 3.12 Montage der Kühlschlange an das Kühlsystem ......................................................... 19 4.Uruchamianie. .................................................................................................................... 4. Inbetriebnahme ..................................................................................................................20 20 4.1 Kontrola poziomu oleju. . ............................................................................................... 20 4.1 Ölstand prüfen .............................................................................................................. 20 4.2 dozownika środka smarowego........................................ 4.2 Aktywacja Aktivierungautomatycznego des automatischen Schmierstoffgebers ....................................................20 20 4.3 z chłodzeniem środka smarowego......................................................... 21 4.3 Eksploatacja Betrieb mit Schmiermittelkühlung ................................................................................. 21 4.4 Czas docierania przekładni ślimakowej....................................................................... 21 4.4 Einlaufzeit der Schneckengetriebe ............................................................................... 21 4.5 kontrolna.............................................................................................................. 4.5 Lista Checkliste .....................................................................................................................21 21 5.Przegląd i konserwacja..................................................................................................... 22 5. Inspektion und Wartung ....................................................................................................22 5.1 przeglądów i konserwacji............................................................................... 5.1 Terminy Inspektionsund Wartungsintervalle ............................................................................22 22 5.2 związane przeglądem i konserwacją.............................................................. 22 5.2 Prace InspektionsundzWartungsarbeiten.............................................................................. 22 6.Załącznik............................................................................................................................ 26 6. Anhang................................................................................................................................26 6.1 Typy konstrukcji i konserwacja. . ................................................................................... 26 6.1 Bauformen und Wartung .............................................................................................. 26 6.2 dokręcania śrub............................................................................................ 37 6.2 Momenty Schrauben-Anziehdrehmomente.................................................................................. 37 6.3 Usterki w trakcie eksploatacji....................................................................................... 37 6.3 Betriebsstörungen......................................................................................................... 37 6.4 smarowe........................................................................................................... 38 6.4 Środki Schmierstoffe................................................................................................................ 38 6.5 Ilości środków smarowych........................................................................................... 40 6.5 Schmierstoffmengen..................................................................................................... 40 www.nord.com B1000-DE-2511 -3- 1.1.Wskazówki Hinweise 1. Hinweise Wskazówki 1.1 Ogólne wskazówki 1.1 Allgemeine Hinweise Przed pracy z przekładnią oraz durch, przed jej uruchomieniem dokładnie przeczytać Lesen rozpoczęciem Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig bevor Sie an demnależy Getriebe arbeiten und das niniejsza przestrzegać zawartych niniejszej zu instrukcji Getriebe instrukcję in Betrieb obsługi. nehmen.Koniecznie Die Anweisungen dieserwskazówek Betriebsanleitung sindw unbedingt befolobsługi. Firma Getriebebau NORD nie udziela żadnej gwarancji na szkodyPersonenna osobach, szkody gen. Getriebebau NORD übernimmt keine Gewährleistung für entstehende Sachund rzeczowe oraz szkodywegen majątkowe powstałeder na Betriebsanleitung, skutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi, Vermögensschäden Missachtung Bedienungsfehler oder sachwidbłędów w obsłudze lub stosowania niezgodnego zwie przeznaczeniem. Ogólne części jak np. riger Verwendung. Allgemeine Verschleißteile z. B. Wellendichtringe sind zużywalne, von der Gewährpierścienie uszczelnienia wału nie są objęte gwarancją. leistung ausgeschlossen. Jeżeli na/wGetriebe przekładni zamontowane są dodatkowe komponenty silnik, układKühlanlage, chłodzenia, Sind am weitere Komponenten an- oder eingebaut(np. (z.B. Motor, czujnik ciśnienia itd.)oder lub komponenty (np.(z.B. układ chłodzenia)dem dołączone dobeigestellt, zlecenia, dodatkowo Drucksensor, etc.) Komponenten Kühlanlage) Auftrag sind zunależy przestrzegać instrukcji obsługi przynależnych do tych komponentów. sätzlich die Betriebsanleitungen dieser Komponenten zu beachten. W przypadku silników przekładniowych dopuszczalne jest przestrzeganie obsługi silnika. Bei Getriebemotoren ist zusätzlich die Betriebsanleitung des Motorsinstrukcji zu beachten. Jeżeli treść niniejszej instrukcji obsługi nie jest zrozumiała lub jeżeli wymagane są dodatkowe Falls Sie Inhalte dieser Betriebsanleitung nicht verstehen oder zusätzliche Betriebsanleitungen instrukcje obsługi, prosimy skontaktowanie się z firmą Getriebebau NORD. erforderlich sind, fragen Sieobei Getriebebau NORD nach. 1.2 Znaki bezpieczeństwa i znaki informacyjne 1.2 Sicherheitsund Hinweiszeichen Koniecznie przestrzegać następujących znaków bezpieczeństwa informacyjnych! Bitte beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheits- oraz und znaków Hinweiszeichen! Niebezpieczeństwo! Gefahr! Lebensgefahr und Verletzungsgefahr für Menschen Zagrożenie życia osób i niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń Uwaga! Achtung! Schädenuszkodzenia an der Maschine möglich Możliwe maszyny Wskazówka! Hinweis! Nützliche informacje Informationen Przydatne 1.3 Użytkowanie zgodne z Verwendung przeznaczeniem 1.3 Bestimmungsgemäße Niniejsze przekładnie wytwarzaniu ruchu obrotowego iund są sind przeznaczone do stosowania Diese Getriebe dienensłużą der Erzeugung einer Drehbewegung für gewerbliche Anlagen w instalacjach przemysłowych. być eksploatowane wyłącznie zgodnie bestimmt. Die Getriebe dürfen nur Przekładnie entsprechendmogą den Angaben in der technischen Dokumentatiz informacjami zawartymi w dokumentacji technicznej firmy Getriebebau NORD. on von Getriebebau NORD betrieben werden. Niebezpieczeństwo! Gefahr! Der Einsatz EX Bereich nicht zulässig. Zabrania się im stosowania naist obszarach zagrożonych wybuchem. Należy koniecznie Daten przestrzegać danych technicznych na tabliczce znamionowej. Die technischen auf dem Typenschild sindzamieszczonych unbedingt einzuhalten. Należy przestrzegaćist dokumentacji. Die Dokumentation zu beachten. W trakcie zastosowania, podczas którego lub silnika Es sind bei Anwendungen, bei denen der awaria Ausfallprzekładni eines Getriebes oderprzekładniowego -motors zu einermoże Persostwarzać zagrożenie osób należy podjąć odpowiednie czynności zabezpieczające. nengefährdung führendla könnte, entsprechende Sicherheitsmaßnahmen vorzusehen. -4- B1000-DE-2511 www.nord.com 1.1.Wskazówki Hinweise bezpieczeństwa 1.4 Wskazówki Sicherheitshinweise Wszystkie prace np.Transport, transport, magazynowanie, ustawienie, podłączanie do instalacji Alle Arbeiten wiejak z.B. Einlagerung, Aufstellung, elektrischer Anschluss, Inbetriebelektrycznej, uruchamianie, konserwacja, serwisowanie i naprawa mogą być przeprowadzane nahme, Wartung, Instandhaltung und Reparatur dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal wyłącznie przez wykwalifikowany personel specjalistyczny. się, aby ausgeführt werden. Es wird empfohlen, Reparaturen an NORDZaleca Produkten vomnaprawy NORD-Service produktów firmy NORD zlecać serwisowi firmy NORD. durchführen zu lassen. Gefahr! Niebezpieczeństwo! Montageund Wartungsarbeiten sind nur bei stillstehendem und abgekühltem Getriebe durchPrace związane z montażem i konserwacją należy przeprowadzać wyłącznie, gdy przekładnia zuführen. Der Antrieb muss spannungsfrei und gegen versehentliches Einschalten abgesichert jest zatrzymana i ostudzona. Napęd musi być pozbawiony napięcia i zabezpieczony przed sein. nieumyślnym uruchomieniem. Vor dem Einschalten ein Abtriebselement aufziehen oder die Passfeder sichern. Przed włączeniem założyć element napędzany lub zabezpieczyć wpust pasowany. Gefahr! Niebezpieczeństwo! Verwenden Sie für używać den Transport nur pierścieniowych die an den Getrieben eingeschraubten Ringschrauben. Podczas transportu tylko śrub wkręconych w przekładnię. Nie wolno Es dürfen żadnych keine zusätzlichen Lasten angebracht Transportmittel und Hebezeuge montować dodatkowych obciążeń. Środkiwerden. transportowe oraz dźwignice muszą müssen eine ausreichendenośność. Tragfähigkeit aufweisen. wykazywać wystarczającą Ist bei wGetriebemotoren eineprzekładniowych, zusätzliche Ringschraube am Motor angebracht, istśrubę diese mit zu Jeżeli przypadku silników na silniku zamontowano dodatkową verwenden. Ein schräges Ziehen an den Ringschrauben ist zu vermeiden. Das Gewinde pierścieniową, należy jej użyć. Należy unikać ciągnięcia za śruby pierścieniowe po skosie. der Ringschrauben muss vollständig eingedreht sein. wkręcone. Gwinty śrub pierścieniowych muszą być całkowicie Berücksichtigen Sie allewskazówek Sicherheitshinweise, auch również die in den dieser BePrzestrzegać wszystkich bezpieczeństwa, tycheinzelnen zawartych Kapiteln w poszczególnych triebsanleitung. Außerdem sind alle nationalen und anderweitigen Vorschriften für Sicherheit und rozdziałach niniejszej instrukcji obsługi. Ponadto przestrzegać wszystkich krajowych i innych przepisów Unfallverhütung zu beachten. dotyczących bezpieczeństwa i zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom. Gefahr! Niebezpieczeństwo! Schwere Personenund Sachschäden können werden nieprawidłową durch unsachgemäße Ciężkie obrażenia osób i szkody materialne mogą verursacht być spowodowane Installation, nicht bestimmungsgemäßen Einsatz, falsche Bedienung, Missachtung von Siinstalacją, zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem, nieprawidłową obsługą, cherheitshinweisen,wskazówek unzulässiges Entfernen von niedopuszczalnym Gehäuseteilen oder Schutzabdeckungen sonieprzestrzeganiem bezpieczeństwa, usunięciem części wie bauliche Veränderungen des Getriebes. obudowy lub osłon oraz modyfikacją budowy przekładni. www.nord.com B1000-DE-2511 -5- 1.1.Wskazówki Hinweise 1.5 Dodatkowa dokumentacja 1.5 Weitere Unterlagen Dodatkowe informacje należy pobrać z następującej Weitere Informationen sind den folgenden Unterlagendokumentacji: zu entnehmen: -Katalogi (G1000,G2000, G2000,G1011, G1011,G1012, G1012,G1034, G1034,G1035) G1035) - Katalogeprzekładni Getriebe (G1000, -Instrukcja obsługi i konserwacji silnika elektrycznego - Betriebs- und Wartungsanleitung für den Elektromotor -Ewentualnie dostarczone instrukcje obsługi zamontowanych lub dodatkowo zamówionych - gegebenenfalls mitgelieferte Betriebsanleitungen von angebauten oder beigestellten Optioopcji nen 1.6 Entsorgung 1.6 Utylizacja Beachten Sie lokalnych die örtlichen aktuellen Bestimmungen. Insbesondere sind oSchmierstoffe zu samPrzestrzegać postanowień. Przede wszystkim należy pamiętać zbieraniu i utylizacji meln undsmarowych! zu entsorgen! środków Części przekładni: Getriebeteile: Materiał: Material: Obudowa przekładni, części obudowy, Getriebegehäuse, Gehäuseteile, .... .... Obudowa przekładni z metali lekkich, części obudowy Leichtmetallgetriebegehäuse, z metali lekkich, .... Leichtmetallgehäuseteile, .... Żeliwo szare Grauguss Aluminium Aluminium Elementy łączące Kupplungsteile Uszczelki płaskie Flachdichtungen Tworzywo Kunststoff sztuczne mit Stahl ze stalą Bezazbestowy materiał uszczelniający asbestfreies Dichtungsmaterial Wężownica chłodząca, masa der do zalewania wężownicy Kühlschlange, Einbettmasse Kühlschlange, Verchłodzącej, schraubungpołączenie śrubowe Miedź, epoksydowa, Kupfer,żywica Epoxid, Messing mosiądz Koła zębate,Wellen, wały, łożyska toczne, wpusty pasowane, Zahnräder, Wälzlager, Passfedern, pierścienie zabezpieczające, .... Sicherungsringe, ..... -6- Stal Stahl Koła ślimakowe, tuleje, .... .... Schneckenräder, Buchsen, Pierścienie uszczelnienia wału, zaślepki, elementy Wellendichtringe, Verschlusskappen, gumowe, .... Gummielemente, .... Brąz Bronze Elastomer Elastomer ze mitstalą Stahl Olej przekładniowy Getriebeöl Syntetyczny olej przekładniowy (naklejka: CLP PG) Getriebeöl synthetisch (Aufkleber: CLP PG) Dodawany olej mineralny additiviertes Mineralöl Środek smarowy bazie poliglikolów Schmierstoff aufnaPolyglykolbasis B1000-DE-2511 www.nord.com 2. Opis przekładni 2. Getriebebeschreibung 2. Opis przekładni Getriebebeschreibung 2.1 Oznaczenia typu i rodzaje Typenbezeichnungen undprzekładni Getriebearten Przekładnia zębata czołowa Stirnradgetriebe SK11E, SK21E, SK SK 31E.SK 41E,41E, SK SK 51E51E (1-stopniowa) SK 11E, SK 21E, 31E,SK (1-stufig) SK SK 02, 02, SK SK 12, 12, SK SK 22, 22, SK SK 32, 32, SK SK 42, 42, SK SK 52, 52, SK SK 62N 62N (2-stopniowa) (2-stufig) SKSK 03,03, SKSK 13,13, SKSK 23,23, SKSK 33N, SKSK 43,43, SKSK 5353 (3-stopniowa) 33N, (3-stufig) SKSK 62,62, SKSK 72,72, SKSK 82,82, SKSK 92,92, SKSK 102102 (2-stopniowa) (2-stufig) SKSK 63,63, SKSK 73,73, SKSK 83,83, SKSK 93,93, SKSK 103103 (3-stopniowa) (3-stufig) Wersje / opcje / Optionen Ausführungen -AA VV LL ZZ F F X X XZ XZ XF XF AL 5 AL 5V Mocowanie na łapach wałem pełnym Fußbefestigung mitzVollwelle Wersja z wałem drążonym Hohlwellenausführung Wersja z wałem pełnym Vollwellenausführung Wał pełny obu stronach Vollwelle po beidseitig Kołnierz członu napędzanego B14 Abtriebsflansch B14 Kołnierz członu napędzanego B5 Przekładnia zębata czołowa NORDBLOC Abtriebsflansch B5 Stirnradgetriebe NORDBLOC Mocowanie na łapach SK 320, SK 172, SK 272, SK 372, SK 472, SK 572, SK 672, SK 320, SK 172, SK 272, SK 372, SK 472, SK 572, SK 672, Fußbefestigung SK 772, SK 872, SK 972 SK 273, SK 373, SK Kołnierz łapy i kołnierz członu SK 772, SK (2-stopniowa) 872, SK 972 (2-stufig) Fuß- und Abtriebsflansch B14 473, SKSK 573, SKSK 673, SKSK 773, SKSK 873, SK 273, SK 373, 473, 573, 673, 773, SK 873, napędzanego B14 Fuß- und Abtriebsflansch B5 SKSK 973973 (3-stopniowa) (3-stufig) Kołnierz łapy i kołnierz członu SK072.1, 072.1,SK SK 172.1, 372.1, 572.1, 672.1, SK SK 172.1, SKSK 372.1, SKSK 572.1, SK SK 672.1, SK 772.1 axial verstärkte Abtriebslager napędzanego B5 772.1 SK 872.1, SK 972.1 (2-stufig) verstärkte Abtriebswelle (Standard 972.1 (2-stopniowa) Osiowo wzmocnione łożysko napędzane SK 373.1,SK SK872.1,SK 573.1, SK 673.1, SK 773.1, SK 873.1, Stirnradgetriebe) SK 373.1, SK 573.1, SK 673.1, SK 773.1, SK 873.1, SK 973.1 (3-stufig) Wzmocniony wał odbioru mocy verstärkter Antrieb (Standard SK 973.1 (3-stopniowa) (standardowa przekładnia zębata Standard-Stirnradgetriebe Stirnradgetriebe) przekładnia SK Standardowa 0, SK 01, SK 20, SK 25, SKzębata 30, SKczołowa 33 (2-stufig) czołowa) D Drehmomentstütze SK 0,SK SK010, 01, SK SK 200, 20, SK SKSK 30,300, SK SK 33 (2-stopniowa) SK25, 250, 330 (3-stufig) SK V Wzmocniony napęd (standardowa K Drehmomentenkonsole 010, SK 200, SK 250, SK 300, SK 330 (3-stopniowa) Flachgetriebe przekładnia zębata czołowa) S Schrumpfscheibe Przekładnia płaska SK 0182NB, SK 0282NB, SK 1282, SK 2282, SK 3282, D Ramię reakcyjne verstärkte Schrumpfscheibe SK4282, 0182NB, SK 0282NB, SKSK 1282, SKSK 2282, SKSK 3282, SK SK 5282, SK 6282, 7282, 8282, 9282, VS Konsola momentów obrotowych SK 4282, SK 5282, SK 6282, SK 7282, SK 8282, SK 9282, KEA Hohlwelle mit Zahnnabenprofil SK 10282, SK 11282 (2-stufig) SK 10282, SK 11282 (2-stopniowa) S Pierścień zaciskowy SK 1382NB, SK 2382, SK 3382, SK 4382, SK 5382, G Gummipuffer SK SK 2382,SK SK8382, 3382,SK SK9382, 4382,SK SK10382, 5382, SK1382NB, 6382, SK 7382, VS Wzmocniony pierścień zaciskowy VG verstärkter Gummipuffer SK 6382, SK SK(3-stufig) 9382, SK 10382, SK 7382, 11382,SK SK8382, 12382 EA Wał drążony z wielowypustem SK 11382, SK 12382 (3-stopniowa) R Rücklaufsperre Kegelradgetriebe GB Odbojnik gumowy Befestigungselement Przekładnia stożkowa SK 92072, SK 92172, SK 92372, SK 92672, SK 92772 VG Wzmocniony odbojnik gumowy SK 92072, SK 92172, SK 92372, SK 92672, SK 92772 H Abdeckhaube als Berührschutz (2-stufig) R (2-stopniowa) Sprzęgło jednokierunkowe SK 9012.1, SK 9016.1, SK 9022.1, SK 9032.1, H66 Abdeckhaube IP66 SK B Element mocujący SK 9012.1, 9042.1, SK SK 9016.1, 9052.1, SK SK 9022.1, 9062.1, SK SK 9032.1, 9072.1, VL verstärkte Lagerung SK 9042.1, SK 9052.1, SK 9062.1, SK 9072.1, SK 9082.1, SK 9086.1, SK 9092.1, SK 9096.1 (3-stufig) H Pokrywa jako zabezpieczenie przed SK 9082.1, SK 9086.1, SK 9092.1, SK 9096.1 (3-stopniowa) Rührwerksausführung SK 9013.1, SK 9017.1, SK 9023.1, SK 9033.1, SK 9043.1, VL2 dotknięciem SK 9013.1, SK 9017.1, SK 9023.1, SK 9033.1, SK 9043.1, VL3 Rührwerksausführung Drywell SK 9053.1 (4-stufig) SK 9053.1 (4-stopniowa) H66 Pokrywa IP66 IEC Normmotoranbau Stirnrad-Schneckengetriebe VL Wzmocnione łożyskowanie Przekładnia walcowo-ślimakowa NEMA Normmotoranbau SK 02040, SK 02050, SK 12063, SK 12080, SK 02040, SK 02050, SK 12063, SK 12080, VL2 Wersja mieszalnikowa SK 32100,SK 42125 (2-stufig) W mit freier Antriebswelle SK 32100.SK 42125 (2-stopniowa) VL3 Wersja mieszalnikowa Drywell SK 13050, SK 13063, SK 13080, SK 33100, SK 43125 SK 13050, SK 13063, SK 13080, SK 33100, SK 43125 VI Viton Wellendichtringe (3-stufig) IEC Montaż silnika znormalizowanego (3-stopniowa) OA Ölausgleichsbehälter NEMA Montaż silnika znormalizowanego Przekładnia ślimakowa MINIBLOC Schneckengetriebe MINIBLOC OT Ölstandsbehälter SK1 W Z odsłoniętym wałem napędowym SK1 S32, S32, SK1 SK1 S40, S40, SK SK 1S50, 1S50, SK SK 1S63, 1S63, SK SK 1SU... 1SU... ,, SO1 synthetisches Öl ISO VG 220 SKSK 1SM31, SKSK 1SM40, SKSK 1SM50, SKSK 1SM63 (1-stopniowa) 1SM31, 1SM40, 1SM50, 1SM63 (1-stufig) VI Pierścienie uszczelnienia wału Viton SK SK 2S32NB, 2S32NB, SK SK 2S40NB, 2S40NB, SK SK 2S50NB, 2S50NB, SK SK 2S63NB, 2S63NB, CC Gehäusedeckel mit Kühlschlange OA Zbiornik wyrównawczy oleju SK2SU..., SK 2SU…, DR Druckentlüftung OT Zbiornik oleju SKSK 2SM40, SK 2SM50, SK 2SM63 (2-stopniowa) 2SM40, SK 2SM50, SK 2SM63 (2-stufig) H10 Modulare Stirnradvorstufe SO1 Olej syntetyczny ISO VG 220 Przekładnia ślimakowa UNIVERSAL UNIVERSAL Schneckengetriebe /31 Schneckenvorstufe CC Pokrywa obudowy z wężownicą chłodzącą SK SK 1SI31, 1SI31, SK SK 1SI40, 1SI40, SK SK 1SI50, 1SI50, SK SK 1SI63, 1SI63, SK SK 1SI75, 1SI75, /40 Schneckenvorstufe SK 1SIS31,..., SK 1SIS75, DR Odpowietrznik ciśnieniowy SK 1SIS31,…, SK 1SIS75, SK SK 1SD31, 1SD31, SK SK 1SD40,SK 1SD40,SK 1SD50, 1SD50, SK SK 1SD63, 1SD63, H10 Moduły ze stopniem wstępnym SKSK 1SIS-D31,..., SKSK 1SIS-D63 (1-stopniowa) 1SIS-D31,…, 1SIS-D63 (1-stufig) przekładni walcowej SK 2SD40, 2SD40, SK SK2SD50, SK 2SD50, SK2SD63, SK 2SD63,SK SK1SI.../31, 1SI…/31, /31 Stopień wstępny przekładni ślimakowej SK SK 1SI.../H10, 1SI…/H10, SKSK 2SIS-D40,..., SK 2SIS-D63 (2-stopniowa) /40 Stopień wstępny przekładni ślimakowej 2SIS-D40,…, SK 2SIS-D63 (2-stufig) Doppelgetriebe sind aus zweisię Einzelgetrieben zusammengesetzte Getriebe. gemäß Przekładnie podwójne składają z dwóch przekładni pojedynczych. Należy się zSie nimsind obchodzić zgodnie z niniejszą czyli z dwoma pojedynczymi przekładniami. Oznaczenie typu dieser Anleitung zuinstrukcją, behandeln, undjak zwar wie zwei einzelne Getriebe. Typenbezeichnung Dopprzekładni podwójnej: np. SK 73/22 (składa się z przekładni pojedynczych SK 73 i SK 22). pelgetriebe: z.B. SK 73/22 (besteht aus den Einzelgetrieben SK 73 und SK 22). www.nord.com B1000-DE-2511 -7- 2. Opis przekładni 2. Getriebebeschreibung 2.2 Tabliczka znamionowa Typenschild Objaśnienie tabliczki znamionowej Erläuterung des Typenschildes -8- 1 1 Kod kreskowy Matrix Matrix – Barcode 2 2 Typ przekładni firmy NORD NORD - Getriebetyp 3 3 Tryb pracy Betriebsart 4 4 Rok produkcji Herstellungsjahr 5 5 Numer fabryczny Fabrikationsnummer 6 6 Znamionowy moment wału odbioru mocy przekładni Nenndrehmoment der obrotowy Getriebeabtriebswelle 7 7 Moc napędowa Antriebsleistung 8 8 Ciężar z wersjąAuftragsausführung zlecenia Gewichtzgodny entsprechend 9 9 Całkowite przełożenie przekładni Gesamte Getriebeübersetzung 10 10 Miejsce montażu Einbaulage 11 11 Znamionowa obrotowa wału odbioru mocy przekładni Nenndrehzahlprędkość der Getriebeabtriebswelle 12 12 Rodzaj, lepkość,-viskosität ilość środka smarowego Schmierstoffart, und –menge 13 13 Numer materiału klienta Kundenmaterialnummer 14 14 Współczynnik Betriebsfaktor eksploatacyjny B1000-DE-2511 www.nord.com 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung 3. Instrukcja montażu,Lagerung, magazynowanie, przygotowanie, ustawienie Montageanleitung, Vorbereitung, Aufstellung Proszę przestrzegać wszystkich ogólnych wskazówek bezpieczeństwa zawartych 1.4, Bitte beachten Sie alle allgemeinen Sicherheitshinweise im Kap. 1.4, 1.3 und diewinrozdz. den einzel1.3 w poszczególnych rozdziałach. nenoraz Kapiteln. 3.1 przekładni 3.1 Magazynowanie Lagerung des Getriebes W krótkiego magazynowania przed uruchomieniem przestrzegać Beiprzypadku der kurzzeitigen Lagerung vor Inbetriebnahme ist folgendesnależy zu beachten: następujących wskazówek: • Lagerung in Einbaulage (siehe Kap. 6.1) und Getriebe gegen Stürzen sichern • Magazynowanie w położeniu montażowym (patrz rozdz. 6.1), a przekładnię zabezpieczyć • przed blankeprzewróceniem Gehäuseflächen und Wellen leicht einölen • Odsłonięte Lagerung inpowierzchnie trockenen Räumen • obudowy oraz wały lekko naoliwić • suchych pomieszczeniach • Magazynowanie Temperatur ohnewgroße Schwankungen im Bereich –5°C bis +50°C • Temperatura bez znacznych wahań w zakresie od -5°C do +50°C • relative Luftfeuchtigkeit kleiner als 60% • Względna wilgotność powietrza, poniżej 60% • keine direkte Sonnenbestrahlung bzw. UV-Licht • Unikać bezpośredniego promieniowania słonecznego lub światła UV • keine aggressiven, korrosiven Stoffe (kontaminierte Luft, Ozon, Gase, Lösungsmittel, Säu• Brak w otoczeniu substancji agresywnych, korozyjnych (skażone powietrze, ozon, gazy, ren, Laugen, Salze, Radioaktivität, etc.) in der Umgebung rozpuszczalniki, kwasy, ługi, sole, substancje radioaktywne itd.) • Brak keinewstrząsów Erschütterungen • i drgań und Schwingungen 3.2 magazynowanie 3.2 Długie Langzeitlagerung Wskazówka! Hinweis! W magazynowania lub przestoju trwającego dłużej niżempfiehlt 9 miesięcy, firma Getriebebau Beiprzypadku Lagerungsbzw. Stillstandszeiten von mehr als 9 Monaten Getriebebau NORD NORD zaleca opcję długiego magazynowania. z opcji długiego oraz die Option Langzeitlagerung. Mit der Option Korzystając Langzeitlagerung und den magazynowania unten aufgeführten wykonanie niżej podanych czynności umożliwia około 2Beanspruchung lata. Ponieważ Maßnahmen ist eine Lagerung von rund 2 Jahrenmagazynowanie möglich. Da dieprzez tatsächliche faktyczne w dużym stopniu zależy od warunków lokalnych, dane dotyczące sehr starkobciążenie von den örtlichen Bedingungen abhängt, können Zeitangaben nur als Richtwertczasu benależy trachtettraktować werden. jako wartości orientacyjne. Stan przekładni oraz pomieszczenia magazynowego dla długiegovor magazynowania przed Zustand von Getriebe und Lagerraum für eine Langzeitlagerung Inbetriebnahme: uruchomieniem: • Lagerung in Einbaulage (siehe Kap. 6.1) und Getriebe gegen Stürzen sichern • Magazynowanie w położeniu montażowym (patrz rozdz. 6.1), a przekładnię zabezpieczyć • Transportschäden am Außenanstrich sind auszubessern. Flanschanlageflächen und die przed przewróceniem Wellenenden sind zu überprüfen, ob ein geeignetes Rostschutzmittel aufgebracht worden • Należy usunąć uszkodzenia lakieru zewnętrznego powstałe w trakcie transportu. Skontrolować ist, ggf. ein geeignetes Rostschutzmittel auf die Flächen auftragen. powierzchnie przylegania kołnierzy oraz końce walów, czy zastosowano odpowiedni środek • chroniący Die Getriebe mitrdzą, der ew. Option Langzeitlagerung sind komplett mit Schmierstoff befüllt oder haprzed powierzchnie pokryć odpowiednim środkiem. ben VCI-Korrosionsschutzmittel dem Getriebeöl beigemischt. (siehe Aufkleber am Getriebe) • Przekładnie z opcją długiego magazynowania są całkowicie wypełnione środkiem smarowym lub • • • • • • • • • • • • • • do przekładniowego dodano środek przeciwkorozyjny naklejka przekładni) Dieoleju Dichtschnur in der Entlüftungsschraube darf währendVCI. der (patrz Lagerung nichtna entfernt werden, das Getriebe muss dicht verschlossen sein. W trakcie składowania nie można usuwać sznura uszczelniającego umieszczonego w śrubie odpowietrzającej, przekładnia musi być szczelnie zamknięta. Lagerung in trockenen Räumen. Magazynowanie w suchych pomieszczeniach. In tropischen Gebieten ist der Antrieb vor Insektenfraß zu schützen Na obszarach tropikalnych napęd należy chronić przed insektami Temperatur ohne große Schwankungen im Bereich –5°C bis +40°C Temperatura bez znacznych wahań w zakresie od -5°C do +40°C relative Luftfeuchtigkeit kleiner als 60% Względna wilgotność powietrza, poniżej 60% keine direkte Sonnenbestrahlung bzw. UV-Licht Unikać bezpośredniego promieniowania słonecznego lub światła UV keine aggressiven, korrosiven Stoffe (kontaminierte Luft, Ozon, Gase, Lösungsmittel, SäuBrak w otoczeniu substancji agresywnych, korozyjnych (skażone powietrze, ozon, gazy, ren, Laugen, Salze, Radioaktivität, etc.) in derradioaktywne Umgebung itd.) rozpuszczalniki, kwasy, ługi, sole, substancje • Brak keinewstrząsów Erschütterungen • i drgańund Schwingungen Maßnahmen der Lagerzeit Stillstandzeit Czynności w während trakcie składowania lubbzw. przestoju • • www.nord.com Liegt die rel. Luftfeuchte bei <50%wynosi kann das Getriebe bis 3 Jahreprzechowywać gelagert werden. Jeżeli względna wilgotność powietrze <50%, przekładnię można do 3 lat. B1000-DE-2511 -9- 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung Czynności przed Maßnahmen vor deruruchomieniem Inbetriebnahme •• Jeżeli czas magazynowania lub przestoju przekroczy 2 lata luboder jeżelidie w trakcie krótkiego Falls die Lagerzeit bzw. Stillstandszeit etwa 2 Jahre übersteigt Temperatur während składowania temperatura wykaże odchyleniaabwich, od normy, przed uruchomieniem einer kürzeren Lagerung stark vonznaczne dem Normbereich ist vor Inbetriebnahme derw przekładni należy wymienić smarowy. Schmierstoff im Getriebe zu środek wechseln. •• W całkowitego napełnienia przekładni, przed uruchomieniem poziom oleju Beiprzypadku komplett befülltem Getriebe muss vor der Inbetriebnahme der Ölstand gemäß der należy Bauzredukować odpowiednio form reduziert werden. do typu konstrukcji. 3.3 Transport Transportprzekładni des Getriebes Niebezpieczeństwo! Gefahr! Aby zapobiec obrażeniom osób, strefę zagrożenia należy odpowiednio zabezpieczyć. Zur Vermeidung von Personenschäden ist der Gefahrenbereich großzügig abzusichern. Der Przebywanie poddem przekładnią trakcie jej transportu zagraża życiu. Aufenthalt unter Getriebewwährend des Transportes ist lebensgefährlich. Uwaga! Achtung! Zapobiegać powstawaniu uszkodzeń przekładni. w führen odsłonięte końce wałów Vermeiden Sie Schäden am Getriebe. na Stöße auf freie Uderzenia Wellenenden zu Schäden innerprowadzą do uszkodzenia przekładni. halb des Getriebes. Verwenden Sie ausreichend und dafür geeignete Transportmittel. Anschlagmittel Użyć odpowiedniego środkabemessene transportowego o odpowiednim wymiarze. Elementy mocujące müssenbyć für skonstruowane das Gewicht desodpowiednio Getriebes ausgelegt sein. Dasprzekładni. Gewicht des Getriebes muszą dla ciężaru danej Ciężar danejentnehmen przekładni Sie den w Versandpapieren. podano dokumentach przewozowych. 3.4 Przygotowanie ustawienia Vorbereitungendo zum Aufstellen Der Antrieb ist zu prüfen und darf nur montiert wenn keine Beschädigungen durch den Napęd należy skontrolować i montować, gdywerden, nie zostaną rozpoznane żadne uszkodzenia powstałe wkeine trakcie transportu oraz nieszczelności. Przede wszystkim skontrolować pierścienie Transport, Undichtigkeiten erkennbar sind. Insbesondere sind Wellendichtringe und Veruszczelnienia wału oraz zaślepki podzu kątem uszkodzeń. schlusskappen auf Beschädigungen untersuchen. Przed rozpoczęciem transportu wszystkie i wały durch napędów zostają Die Antriebe sind an allen blanken Flächen odsłonięte und Wellenpowierzchnie vor dem Transport Öl/Fett bzw. zabezpieczone przed korozją przy pomocy oleju/smaru lub środka przeciwkorozyjnego. Korrosionsschutzmittel vor Korrosion geschützt. Przed rozpoczęciem ze wszystkich wałówbzw. i powierzchni kołnierzy dokładnie usunąć Entfernen Sie vor der montażu, Montage gründlich das Öl/Fett Korrosionsschutzmittel und eventuelle olej/smar lub środek przeciwkorozyjny. Verschmutzungen von allen Wellen und Flanschflächen. W Einsatzfällen, przypadku, gdybei nieprawidłowy może prowadzić do powstania szkód lub stwarza In denen einekierunek falsche obrotu Drehrichtung zu Schäden oder Gefährdungen führen zagrożenie, określić prawidłowy kierunek obrotu wałów odbioru mocydes wykonując biegimtestowy kann, ist dienależy korrekte Abtriebswellendrehrichtung durch einen Testlauf Antriebes ungenapędu w stanie niesprężonym i zagwarantować go w późniejszej eksploatacji. kuppelten Zustand zu ermitteln und im späteren Betrieb sicherzustellen. W przekładni ze zintegrowanym sprzęgłem na przekładni po stronie napędu Beiprzypadku Getrieben mit integrierter Rücklaufsperre sindjednokierunkowym, an- und abtriebsseitig Pfeile am Getriebe aufigebracht. po stronie członu napędzanego znajdują sięDrehrichtung strzałki. Groty strzałek wskazująBeim w kierunku obrotu przekładni. Die Pfeilspitzen zeigen in die des Getriebes. Anschließen des MoPodczas silnika i podczasist sterowania silnikiem należy się upewnić, np. poprzez skontrolowanie tors undpodłączania bei der Motorsteuerung sicherzustellen, z.B. durch eine Drehfeldprüfung, dass das pola wirującego, może się obracać zgodnie zErläuterungen kierunkiem obrotu. objaśnienia Getriebe nur in czy der przekładnia Drehrichtung laufen kann. (Weitere siehe(pozostałe Katalog G1000 und patrz katalog G1000 i WIM 0-000 40) WN 0-000 40) Uwaga! Achtung! W ze zintegrowanym sprzęgłem jednokierunkowym, włączenie silnika Beiprzypadku Getriebenprzekładni mit integrierter Rücklaufsperre kann ein Schalten des Antriebsmotors in die napędowego w kierunku działania sprzęgła, tzn. nieprawidłowym kierunku może doprowadzić Sperrdrehrichtung, d.h. falsche Drehrichtung zu Getriebeschäden führen. do uszkodzenia przekładni. Należy się upewnić, czy w keine miejscu ustawieniakorrosiven nie są dostępne agresywne, korozyjne Es ist sicherzustellen, dass aggressiven, Stoffe inżadne der Umgebung des Aufstellsubstancje lub czy nieoder pojawią sięimwBetrieb późniejszej eksploatacji, które mogłyby naruszyć oder metal, ortes vorhanden sind später zu erwarten sind, die Metall, Schmierstoff Eśrodek smarowy lub elastomery. W razie należy się skontaktować z firmą Getriebebau lastomere angreifen. Im Zweifelsfall ist wątpliwości Rücksprache mit Getriebebau NORD zu halten und es NORD i podjąćbesondere specjalne Maßnahmen czynności. erforderlich. sind eventuell -10- B1000-DE-2511 www.nord.com 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung Zbiornik wyrównawczy(Option oleju (opcja OA) gemäß należy zamontować z dołączoną Ölausgleichsbehälter OA) sind beiliegender zgodnie Werknorm WN 0-530normą 04 zu montiefabryczną WN 0-530 04. W przypadku przekładni ze śrubą odpowietrzającą M10x1, w trakcie ren. Bei Getrieben mit einer M10x1 Entlüftungsschraube ist bei der Montage zusätzlich die WN montażu dodatkowo przestrzegać normy fabrycznej WN 0-521 35. 0-521 35 należy zu beachten. Zbiornik oleju (opcja(Option OT) należy zgodnie z dołączoną normą fabryczną WN300-521 30. Ölstandsbehälter OT)zamontować sind gemäß beiliegender Werknorm WN 0-521 zu montieren. Jeżeli przewidziane jest odpowietrzanie przekładni, przed uruchomieniem należy aktywować Ist eine Entlüftung des Getriebes vorgesehen, muss vor der Inbetriebnahme die Entlüftung bzw. odpowietrzanie lub odpowietrznik ciśnieniowy. W celu aktywacji należy usunąć zabezpieczenie die Druckentlüftung aktiviert werden. Zur Aktivierung entfernen Sie die Transportsicherung transportowe (sznur uszczelniający). Położenie śruby odpowietrzającej patrz rozdz. 6.1. (Dichtschnur). Lage der Entlüftungsschraube siehe Kap. 6.1. 1 Rysunek 3-1: Aktywacja odpowietrzającej Bild 3-1: Aktivierung der śruby Entlüftungsschraube Specjalne odpowietrzniki werden ciśnieniowe dostarczaneVor sąder osobno. Przed uruchomieniem, Sonderdruckentlüftungen lose mitgeliefert. Inbetriebnahme müssen Sie dieśrubę Entodpowietrzania należy gegen zastąpić dostarczonym odpowietrznikiem ciśnieniowym. lüftungsverschraubung dieosobno lose mitgelieferte Druckentlüftung austauschen. Hierzu Należy ist die wykręcić śrubę odpowietrzania i na jej miejsce wkręcić odpowietrznik wraz Entlüftungsverschraubung herauszuschrauben und anstelle dessen die ciśnieniowym Druckentlüftung mitz uszczelką (momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2). Przekładnie podwójne składają się z dwóch Dichtung einzuschrauben (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. 6.2). Doppelgetriebe sind przekładni pojedynczych i posiadają 2 komory olejuund i ewentualnie 2 odpowietrzniki ciśnieniowe. aus zwei einzelnen Getrieben zusammengesetzt haben 2 Ölräume und eventuell 2 Druckentlüftungen. Rysunek 3-2: Usuwanie śruby odpowietrzania i montowanie odpowietrznika Bild 3-2: Entlüftungsverschraubung entfernen und Druckentlüftung montierenciśnieniowego przekładni 3.5 Ustawienie Aufstellen des Getriebes Podczas ustawiania przekładniRingschrauben należy użyć śrub w przekładnię. Przy Am Getriebe eingeschraubte sindpierścieniowych beim Aufstellenwkręconych des Getriebes zu verwenden. tym przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zamieszczonych Hierbei sind die Sicherheitshinweise in Kap. 1.4 zu beachten. w rozdz. 1.4. Fundament lub kołnierz którym przekładnia niesoll powinien wykazywać Das Fundament bzw. dernaFlansch, an dem daszostanie Getriebezamocowana befestigt wird, schwingungsarm, drgań, nie powinien się skręcać i powinien być równy. Równość powierzchni przykręcania na verwindungssteif und eben sein. Die Ebenheit der Anschraubfläche am Fundament bzw. fundamencie kołnierzu być zgodna normą DIN 2768-2, werden. klasa tolerancji K. Należy Flansch musslub gemäß DINpowinna ISO 2768-2 Toleranzklasse K ISO ausgeführt Eventuelle Verdokładnie usunąć ewentualne zabrudzenia powierzchni przykręcania przekładni i fundamentu lub schmutzungen der Anschraubflächen von Getriebe und Fundament bzw. Flansch sind gründlich kołnierza. zu beseitigen. Przekładnia dokładnie wyrównana zgodnieMaschinenwelle z napędzanym ausgerichtet wałem maszyny, abyum do Das Getriebemusi mussbyć genau nach der anzutreibenden werden, przekładni nie wprowadzać żadnych dodatkowych sił poprzez zbytnie naprężenie. keine zusätzlichen Kräfte durch Verspannen in das Getriebe einzuleiten. Zabrania się wykonywania na przekładni prac spawalniczych. Przekładnia może stosowana Es sind keine Schweißarbeiten am Getriebe zulässig. Das Getriebe darfnienicht alsbyć Massepunkt jakoSchweißarbeiten punkt materialny dla prac werden, spawalniczych, dojść do uszkodzenia łożyska i für verwendet da sonstponieważ Lager undmoże Verzahnteil beschädig werden. elementu uzębionego. Das Getriebe ist in der richtigen Bauform (siehe Kap. 6.1) aufzustellen (UNIVERSAL GePrzekładnięSInależy ustawić w odpowiedniej konstrukcji (patrz 6.1) (typy triebetypen und SIS sind bauformunabhängig). Die Änderung derrozdz. Einbaulage nach przekładni Lieferung UNIVERSAL Sl i SIS sąder niezależne konstrukcji). montażowego po dostawie erfordert die Korrektur Ölmengeod sowie oft auchZmiana weiterepołożenia Maßnahmen, wie z. B. den Einbau wymaga korekty ilości oleju oraz często innych czynności, jak np. montaż von zhermetyzowanych www.nord.com B1000-DE-2511 -11- 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung von gekapselten Wälzlagern. Bei Nichtbeachtung podanego der angegebenen Einbaulage kann mogą es zu łożysk tocznych. W przypadku nieprzestrzegania położenia montażowego Schäden kommen. się pojawić uszkodzenia. Należy użyć wszystkich z jednej przekładni lub wszystkich śrub kołnierza. Przy tym Alle Getriebefüße einer łap Seite bzw. strony alle Flanschschrauben sind zu verwenden. Hierbei sind zastosować należy śrubydero Qualität jakości przynajmniej 8.8. Die Śruby należy przykręcić z odpowiednim Schrauben mindestens 8.8 vorzusehen. Schrauben sind mit entsprechenden momentem dokręcania (momenty dokręcania śrub patrz Szczególnie Insbesondere w przypadku Anzugsmomenten (Schrauben-Anziehdrehmomente sieherozdz. Kap. 6.2). 6.2) anzuziehen. przekładni z łapą i kołnierzem należy zwrócić uwagę na przykręcenie bez naprężenia. bei Getrieben mit Fuß und Flansch ist auf verspannungsfreies Verschrauben zu achten. Niebezpieczeństwo! Gefahr! Aby przekładnia zbytnio rozgrzewała by uniknąć obrażeń podczas Damit das Getriebe nichtsię zunie warm wird und oraz um Personenschäden zu osób, vermeiden, ist folustawiania należy zwrócić uwagę: gendes beim Aufstellen zu beachten: • Przekładnie lub silniki przekładniowe mogą mieć gorące powierzchnie w trakcie lub • Getriebe bzw. Getriebemotoren können während oder kurz nach dem Betrieb heiße Oberchwilę po zakończeniu eksploatacji. Uwaga niebezpieczeństwo oparzenia! Ewentualnie flächen haben. Achtung Verbrennungsgefahr! Eventuell ist ein Berührschutz vorzusehen. zastosować zabezpieczenie przed dotknięciem. • Powietrze Kühlluft des Motorlüfters muss beisilnika Getriebemotoren ungehindert das Getriebe anströ• chłodzące wentylatora w przypadku silników przekładniowych musi bez men können. przeszkód napływać na przekładnię. 3.6 Montaż wałach 3.6 Montagepiast von na Naben aufprzekładniowych Getriebewellen Uwaga! Achtung! W trakcie montażu piast do przekładni wprowadzać żadnych szkodliwych osiowych. Keine schädlichen Axialkräfte bei dernie Montage von Naben in das Getriebesiłeinleiten. Das Montieren von napędowych An- und Abtriebselementen zumpiast Beispiel KupplungsMontaż elementów i napędzanych, wie jak np. sprzęgła lub piastund kołaKettenradnałańcuchowego wałach napędowych i odbioru mocy należy przeprowadzić z vorzuben auf die An-na und Abtriebswelle des Getriebes ist mitprzekładni geeigneten Aufziehvorrichtungen zastosowaniem odpowiednich przyrządów któreeinleiten. nie wprowadzają do przekładni nehmen, die keine schädlichen Axialkräftemontażowych, in das Getriebe Insbesondere das Aufżadnych szkodliwych sił einem osiowych. Szczególnie niedopuszczalne jest dobijanie piast przy schlagen von Naben mit Hammer ist unzulässig. pomocy młotka. Benutzen Sie zum Aufziehen das stirnseitige Gewinde der Wellen. Sie erleichtern die Montage, Do montażu czołowego wału. Aby ułatwić montaż można wenn Sie dieużyć Nabe vorher mitgwintu Schmierstoff einstreichen oder piastę die Nabe kurzwcześniej auf ca. 100°C ernasmarować środkiem smarowym lub rozgrzać ją do temperatury ok. 100°C. wärmen. Rysunek 3-3: Przykład prostego przyrządu montażowego einer einfachen Aufziehvorrichtung Bild 3-3: Beispiel Niebezpieczeństwo! Gefahr! An- und Abtriebselemente wie z.B. Kettentriebe Kupplungen sollten mit Elementy napędowe i napędzane jak Riementriebe, np. napędy pasowe, napędyund łańcuchowe i sprzędła einem Berührschutz versehen werden. powinny posiadać zabezpieczenie przed dotknięciem. Elementy napędzane mogą przekładniim tylko maksymalne dopuszczalne, Abtriebselemente dürfen nurwprowadzać die maximaldo zulässigen, Katalog angegebenen, radialen podane w katalogu siły poprzeczne FR oraz siły osiowe FA.Hier Zwłaszcza w przypadku pasów i Querkräfte FR und Axialkräfte FA in das Getriebe einleiten. ist insbesondere bei Riemen łańcuchów zwrócić uwagę na prawidłowe naprężenie. Obciążenia spowodowane und Kettennależy die korrekte Spannung zu beachten. Zusatzlasten durchdodatkowe unwuchtige Naben sind niewyważonymi piastami są niedopuszczalne. siły poprzecznej powinno nicht zulässig. Die Querkrafteinleitung sollte so Wprowadzanie dicht wie eben möglich am Getriebe sein. zwarcie przylegać do przekładni. -12- B1000-DE-2511 www.nord.com 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung przekładni nasadzanych 3.7 Montaż Montage von Aufsteckgetrieben Achtung! Uwaga! unsachgemäßer Montagemontażu können die Lager, Wellenłożysk, und Gehäuse beschädigt WBei przypadku nieprawidłowego może dojśćZahnräder, do uszkodzenia kół zębatych, wałów werden. i obudowy. Montaż przekładni nasadzanej na wale należy przeprowadzić przy pomocy odpowiednich Das Montieren des Aufsteckgetriebes auf die Welle ist mit geeigneten Aufziehvorrichtungen, die przyrządów montażowych, które nie wprowadzają do przekładni żadnych szkodliwych sił osiowych. keine schädlichen Axialkräfte in das Getriebe einleiten, vorzunehmen. Insbesondere das AufSzczególnie niedopuszczalne jest dobijanie przekładni przy pomocy młotka. schlagen des Getriebes mit einem Hammer ist unzulässig. Abyerleichtern ułatwić montaż i późniejszy demontaż, przed montażem wałdie i piastę Sie die Montage und spätere Demontage, wenn Sie Wellenasmarować und die Nabeśrodkiem vor der smarowym działaniu przeciwkorozyjnym. Montage mitoSchmierstoff mit korrosionsschützender Wirkung einstreichen. Rysunek 3-4: Nakładanie smarowego wał i piastę Bild 3-4: Schmierstoff auf środka die Welle und Nabena auftragen Wskazówka! Hinweis! Mit dem Befestigungselement (Option(opcja B) lässt sich das Getriebe auf Wellen mit und ohne Przy pomocy elementów mocujących B) przekładnię można zamocować na wale z lub Anlageschulter befestigen.Śrubę Schraube des Befestigungselementes entsprechendem Drehbez ramienia urządzenia. elementu mocującego dokręcić zmitodpowiednim momentem moment anziehen. (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. 6.2). przekładni Bei Getrieben mit H66, der obrotowym. (momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2). W przypadku z opcją Option H66 mussnależy die werkseitig montierte Verschlusskappe vor der Montage entfernt werden. przed montażem usunąć fabrycznie zamontowaną zaślepkę. W przypadku przekładni H66 i elementem mocującym (opcja B),B)przed montażem Bei Aufsteckgetrieben mit zderopcją Option H66 und Befestigungselement (Option müssen Sie die przekładni należy wycisnąć wciśnięta zaślepkę. W trakcie demontażu wciśnięta zaślepka eingepresste Verschlusskappe vor der Montage des Getriebes herausdrücken. Die eingepresste może zostać uszkodzona. Standardowo dostarczana jest 2. Es zaślepka. Po montażu Verschlusskappe kann bei der Demontage zerstört werden. wird serienmäßig alsprzekładni loses Erzamontować nową zaślepkę w sposób przedstawiony w rozdziale 3.11. satzteil eine 2. Verschlusskappe mitgeliefert. Nach der Montage des Getriebes die neuwertige Verschlusskappe wie im Kapitel 3.11 beschrieben montieren. Rysunek 3-5: Demontaż zaślepki derfabrycznie werkseitig zamontowanej montierten Verschlusskappe Bild 3-5: Demontage www.nord.com B1000-DE-2511 -13- 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung Rysunek 3-6: Przekładnia zamocowana na walemit z odsadzeniem za pomocą elementu mocującego auf Welle mit Anlageschulter Befestigungselement befestigt Bild 3-6: Getriebe Rysunek 3-7: Przekładnia zamocowana na wale bez za pomocą elementu mocującego auf Welle ohne Anlageschulter mit odsadzenia Befestigungselement befestigt Bild 3-7: Getriebe Demontaż przekładni wału wrazauf z ramieniem urządzenia można przeprowadzić np.mit przy pomocy Die Demontage einesz Getriebes einer Welle mit Anlageschulter lässt sich z.B. der folnastępującego przyrządu do demontażu. genden Demontagevorrichtung durchführen. Rysunek 3-8: Demontaż pomocy przyrządu do demontażu mit przy Demontagevorrichtung Bild 3-8: Demontage Podczas montażuvon przekładni nasadzanych ramieniem reakcyjnym, wolno zbytnio naprężyć Bei der Montage Aufsteckgetrieben mit zDrehmomentstütze ist dienie Drehmomentstütze nicht ramienia reakcyjnego. Montaż pozbawiony naprężeń jest ułatwiony poprzez zastosowanie zu verspannen. Die verspannungsfreie Montage wird durch die Gummipuffer (Optionodbojników G bzw. gumowych (opcja G lub VG). VG) erleichtert. Rysunek Montaż odbojników gumowych G lub VG) przypadku przekładni płaskich Montage der Gummipuffer (Option(opcja G bzw. VG) beiwFlachgetrieben Bild 3-9: 3-9: Podczas montażuder odbojników gumowych śrubowe należy soweit tak dokręcić, w stanie Für die Montage Gummipuffer, ziehen połączenie Sie die Schraubverbindung an, bis aby im lastfreinieobciążonym luz pomiędzy powierzchniami przylegania. Następnie obrócić nakrętkę en Zustand das usunąć Spiel zwischen den Auflageflächen beseitigt ist. Danach drehen Sie die Befestimocującą o pół (obowiązuje wyłącznie połączeń śrubowych z gwintemder zwykłym) w celu gungsmutter (giltobrotu nur für Verschraubungen mitdla Regelgewinde) zur Vorspannung Gummipufnaprężenia odbojników gumowych. Zbyt duże naprężenia są niedopuszczalne. Połączenia fer eine halbe Umdrehung an. Größere Vorspannungen sind unzulässig. Sichern Sie dieśrubowe Verzabezpieczyć przed odkręceniem, np. przy pomocy preparatu Loctite 242 lub stosując drugą nakrętkę. schraubung gegen Lösen, z. B. mit Loctite 242 oder einer zweiten Mutter. -14- B1000-DE-2511 www.nord.com 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung Ramię reakcyjne mocować z obustronnym ogranicznikiem! Drehmomentstütze immer beidseitig lagern! Rysunek Mocowanie ramienia reakcyjnego przypadkuund przekładni stożkowych i ślimakowych Befestigung der Drehmomentstütze beiwKegelradSchneckengetrieben Bild 3-10:3-10: Die Verschraubung der Drehmomentstütze mit entsprechendem Drehmoment anziehen Połączenie śrubowe ramienia reakcyjnego dokręcić z odpowiednim momentem obrotowym (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. und gegenprzed Lösen sichern. (z.B. Loctite 242, (momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2) i 6.2) zabezpieczyć odkręceniem. (np. preparat Loctite 54-03) 242, Loxeal 54-03) Loxeal 3.8 Montaż pierścieni zaciskowych Montage von Schrumpfscheiben Schrumpfscheibentyp, Sach-Nr. Typ pierścieni zaciskowych, nr art. oraz informacje na momentu obrotowego dla śrub mocujących undtemat Drehmomentangabe für Spannschrauben Kołnierze mocujące Spannflansche Wał pełnyder maszyny Vollwelle Maschine Wał pełny oraz otwór wału drążonego Wellenschaft und Hohlwellenbohrung WOLNY OD !SMARU! FETTFREI Śruby mocujące DIN Spannschrauben DIN931 931(933) (933)-10.9 -10.9 Wał drążony przekładni Hohlwelle des Getriebes Pierścienie zaciskowe są dostarczane przez Die Schrumpfscheiben werden vom Hersteller producenta w stanie gotowym do montażu. einbaufertig geliefert. Sie sollen vor der MontaPrzed montażem nie należygenommen ich rozdzielać. ge nicht mehr auseinander werden. Wewnętrzny pierścień dzielony Zweimal halbgeschlitzter Innenring Rysunek Wał drążony z pierścieniem zaciskowym Hohlwelle mit Schrumpfscheibe Bild 3-11:3-11: Uwaga! Achtung! Spannschrauben nicht ohne eingebaute Vollwelle anziehen! Śrub mocujących nie dokręcać bez zamontowanego wału pełnego! Montageablauf: Przebieg montażu: 1. zabezpieczenie transportowe lubAbdeckhaube, pokrywę, o ilefalls dostępna. 1. Usunąć Entfernen der Transportsicherung bzw. vorhanden. 2. śruby mocujące, ale nie wykręcać i lekko dokręcić momentu, aż usunięty 2. Odkręcić Spannschrauben lösen, aber nicht herausdrehen und vonręcznie Hand do leicht anziehen bis das zostanie luz pomiędzy kołnierzami pierścieniem Spiel zwischen den Flanschen undadem Innenringwewnętrznym. beseitigt ist. www.nord.com B1000-DE-2511 -15- 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung 3. Schrumpfscheibe Pierścień zaciskowy na wałaufschieben drążony do momentu, aż zewnętrzny kołnierz mocujący 3. aufnasunąć die Hohlwelle bis der äußere Spannflansch mit der Hohlbędzie przylegał do walu pustego. Nasuwanie można ułatwić poprzez nasmarowanie otworu welle bündig abschließt. Leichtes Einfetten der Bohrung des Innenringes erleichtert das Aufpierścienia wewnętrznego. schieben. 4. Die Wał Vollwelle pełny nasmarować przed montażem tylkoBereich w miejscu, które będzie miało Kontakt kontakt zmit tuleją 4. vor der Montage nur in dem einfetten, der später derz brązu znajdującą się w drążonym wale przekładni. Tulei z brązu nie smarować, aby w trakcie Bronzebuchse in der Getriebehohlwelle hat. Die Bronzebuchse nicht einfetten, um bei der montażu eine uniknąć przedostania się smaru w miejsce połączenia Montage Befettung im Bereich der Schrumpfverbindung zu zaciskowego. vermeiden. 5. Die Wał drążony przekładni dokładnie oczyścić smaru i dopilnować pozostał wolnyaod 5. Hohlwelle des Getriebes muss ze vollständig entfettet aby werden und b ssmaru olut. e t tpełny f r e i maszyny sein. 6. fWał oczyścić ze smaru w miejscu połączenia zaciskowego i dopilnować aby pozostało wolne smaru. muss im Bereich der Schrumpfverbindung entfettet werden und 6. Die Vollwelle der od Maschine a b s omaszyny l u t f e twprowadzić t f r e i sein.w wał drążony tak, aby miejsce połączenia zaciskowego 7. dort Wał pełny zostało całkowicie wykorzystane. 7. Vollwelle der Maschine in die Hohlwelle einführen, so dass der Bereich der Schrumpfverbin- ausgenutzt wird.aby odpowiednio ustawić kołnierze mocujące. 8. dung Lekkovollständig dokręcić śruby mocujące, 8. leicht anziehen, damitzgodnie sich diezSpannflansche positionieren. 9. Spannschrauben Dokręcanie po kolei śrub mocujących ruchem wskazówek zegara w kilku cyklach - nie na krzyż - wkręcając śrubę o ok. 1/4 obrotu na każdy cykl. Przy pomocy klucza 9. Festziehen der Spannschrauben der Reihe nach im Uhrzeigersinn über mehrere Umläufe dynamometrycznego śruby mocujące dokręcić z momentem dokręcania podanym na nicht überkreuz – mit ca. 1/4 Schraubenumdrehung pro Umlauf. Die Spannschrauben mit pierścieniu zaciskowym. einem Drehmomentschlüssel bis zu dem auf der Schrumpfscheibe angegebenen Anzugsdrehmoment anziehen. 10.Po dokręceniu śrub mocujących, pomiędzy kołnierzami mocującymi musi się znajdować równomierna szczelina. Jeżeli tak nie jest, przekładnię należy zdemontować, a połączenie 10. Nach dem Festziehen der Spannschrauben muss zwischen den Spannflanschen ein pierścieni zaciskowych skontrolować pod kątem dokładności dopasowania. gleichmäßiger Spalt vorhanden sein. Falls dies nicht gegeben ist, muss das Getriebe demontiert und die Schrumpfscheibenverbindung auf Passgenauigkeit überprüft werden. Niebezpieczeństwo! Gefahr! Bei unsachgemäßer Montage und Demontage der Schrumpfscheibe besteht VerletPodczas nieprawidłowego montażu i demontażu pierścienia zaciskowego istnieje zungsgefahr. zagrożenie odniesienia obrażeń. Przebieg demontażu: Demontageablauf: 1. Spannschrauben der śrub Reihemocujących nach im Uhrzeigersinn über mehrere Umläufe lösen, mit cyklach, ca. 1/4 1.Odkręcanie po kolei zgodnie z ruchem wskazówek zegara w kilku Schraubenumdrehung pro Umlauf. Spannschrauben nicht aus ihrem Gewinde entfernen. wykręcając śrubę o ok. 1/4 obrotu na każdy cykl. Śrub mocujących nie usuwać z gwintu. 2. Die Spannflansche vomokręcić Konus ze desstożka Innenringes zu lösen. 2.Kołnierze mocującesind należy pierścienia wewnętrznego. 3.Przekładnię zdjąć z pełnego maszyny. 3. Abnehmen des Getriebes vonwału der Maschinenvollwelle. 3.9 Montaż 3.9 Montagepokryw von Abdeckhauben Niebezpieczeństwo! Gefahr! Schrumpfscheiben und oraz sich frei drehende się Wellenenden erfordern einen Berührschutz, Pierścienie zaciskowe obracające końce wałów wymagają zastosowania um Verletzungen zu dotknięciem, vermeiden. Eine Abdeckhaube (Option H und Option H66) H66) kannmoże als zabezpieczenia przed aby uniknąć obrażeń. Pokrywę (opcja H i opcja Berührschutz verwendet werden. Wenn ausreichender Berührschutz die geforderte zostać użyta w formie zabezpieczenia przedkein dotknięciem. Jeżeli dzięki temu nie für zostanie osiągnięte Schutzart dadurch erreicht wird, muss der GeräteAnlagenbauer diesochrony, durch besondere wystarczające zabezpieczenie przed dotknięciem dla und wymaganego stopnia konstruktor Anbauteile garantieren. maszyny i urządzenia musi udostępnić odpowiednie elementy. Należy użyć wszystkich śrubsind mocujących i dokręcić je zentsprechendem odpowiednim momentem obrotowym. Alle Befestigungsschrauben zu verwenden und mit Drehmoment festzu(momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2) W przypadku opcji H66, nową zaślepkę dopić drehen. (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. 6.2) pokryw Bei Abdeckhauben der Option H66 die delikatnie przy pomocy młotka. neuwertige Verschlusskappe mit leichten Hammerschlägen einpressen. -16- B1000-DE-2511 www.nord.com 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung Rysunek Montaż opcji SH, H oraz Montage der pokrywy Abdeckhaube Option SH,H66 Option H und Option H66 Bild 3-12:3-12: 3.10 3.10 Montaż Montagesilnika eines znormalizowanego Normmotors Nie maksymalnych dopuszczalnych ciężarów silników podanych Die należy in der przekraczać folgenden Tabelle angegebenen maximal zulässigen Motorgewichte sindw poniższej bei Anbau tabeli podczas montażu/ NEMA-Adapter adaptera IEC / adaptera NEMA: an einen IEC-Adapter nicht zu überschreiten: Maksymalne ciężary silników Maximaldopuszczalne zulässige Motorgewichte Wielkość silnika IEC IEC-Motorbaugröße 63 Wielkość silnika NEMA NEMA-Motorbaugröße Maks.Motorgewicht ciężar silnika [kg] max. 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 56C 143T 145T 182T 184T 210T 250T 280T 324T 326T 365T 25 30 40 50 60 80 100 200 250 350 500 700 1000 1500 Przebieg montażu podczas podłączania silnikaan znormalizowanego do adaptera IEC (opcja IEC) Montageablauf beim Anschließen eines Normmotors den IEC-Adapter (Option IEC) / NEMA-Adapter / adaptera NEMA 1. Motorwelle und Flanschflächen von Motor und IEC-Adapter / NEMA-Adapter reinigen und 1. Wal silnika i powierzchnie silnika praz adapterund IECToleranzen / adapter des NEMA oczyścić auf Beschädigungen prüfen.kołnierza Befestigungsabmessungen Motors müs-i skontrolować pod kątem uszkodzeń. Wymiary mocowania i tolerancje silnika muszą być sen DIN EN 50347 / NEMA MG1 Part 4 entsprechen. zgodne z normą DIN EN 50347 / NEMA MG1 część 4. 2. Die Kupplungshülse auf die Motorwelle aufsetzen, so dass die Motorpassfeder beim Aufzie2. Tuleję założyć na wał silnika tak, by podczas zakładania wpust pasowany silnika hen in sprzęgła die Nut der Kupplungshülse eingreift. zazębił się w rowku tulei sprzęgła. 3. Die Kupplungshülse auf die Motorwelle gemäß Angaben des Motorherstellers bis zum An3. Tuleję sprzęgła na wał silnika zgodnie informacjami producenta silnika, do schlagen an denzałożyć Bund aufziehen. Eventuell sind zbeiliegende Distanzbuchsen bei denażMozetknięcia się z160, pierścieniem Ewentualnie w przypadku wielkości silnikaBei 160, 180 torbaugrößen 180 und oporowym. 225 zwischen Kupplungshülse und Bund zu legen. Stanidard-Stirnradgetrieben 225, pomiędzy tuleją sprzęgła a pierścieniem oporowym należy założyć dostarczone tuleje ist das Maß B zwischen Kupplungshülse und Bund zu beachten (siedystansowe. Przy standardowych przekładni zębatych czołowych należy przestrzegać he Bild 3-13). Bei einigen NEMA-Adaptern ist die Position der Kupplung gemäß der wymiaru Angabe Baufpomiędzy tuleją sprzęgła a pierścieniem oporowym (patrz rysunek 3-13). W przypadku dem angebrachten Klebeschild einzustellen. adapterów NEMA pozycję sprzęgła należy ustawić zgodnie z informacjami podanymi na 4. Die Kupplungshälfte mit dem Gewindestift sichern. Hierbei ist der Gewindestift durch Benetprzyklejonej tabliczce. zen mit Sicherungsklebstoff z.B. Loctite 242 oder Loxeal 54-03 vor dem Einschrauben zu si4. Połówkę zabezpieczyć przy pomocy wkrętu bez łba. Wkręt przed wkręceniem należy chern sprzęgła und mit entsprechendem Drehmoment festzudrehen. (Schraubenzabezpieczyć poprzezsiehe pokrycie klejem zabezpieczającym np. Loctite 242 lub Loxeal 54-03, Anziehdrehmomente Kap.go6.2) a następnie dokręcić z odpowiednim momentem obrotowym. (momenty dokręcania śrub patrz 5. Eine Abdichtung der Flanschflächen von Motor und IEC-Adapter / NEMA-Adapter ist bei rozdz. 6.2) Aufstellung im Freien und in feuchter Umgebung zu empfehlen. Die Flanschflächen vor der 5. Uszczelnienie kołnierza silnika oraz adaptera IEC574 / adaptera NEMA zaleca się Motormontagepowierzchni vollständig mit Flächendichtmittel z.B. Loctite oder Loxeal 58-14 benetw przypadku ustawiania na wolnym powietrzu lub w wilgotnym otoczeniu. Przed montażem zen, so dass der Flansch nach der Montage abdichtet. silnika powierzchnie kołnierza całkowicie pokryć preparatem uszczelniającym np. Loctite 574 6. Den Motor an IEC-Adapter / NEMA-Adapter montieren, hierbei den beiliegenden Zahnkranz lub Loxeal 58-14 tak, aby po montażu kołnierzy był uszczelniony. bzw. die beiliegende Zahnhülse nicht vergessen. (siehe Bild 3-13) 6. Silnik zamontować na adapterze IEC / adapterze NEMA, przy tym nie zapomnieć o dołączonym 7. Die Schrauben des IEC-Adapters / NEMA-Adapters mit entsprechendem Drehmoment festwieńcu zębatym lub tulei zębatej. (patrz rysunek 3-13) drehen. (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. 6.2) 7. Śruby adaptera lEC / adaptera NEMA dokręcić przy pomocy odpowiedniego momentu obrotowego. (momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2) www.nord.com B1000-DE-2511 -17- 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung Rysunek Montaż w przypadku różnych konstrukcji sprzęgła Montage der sprzęgła Kupplungna aufwale die silnika Motorwelle bei verschiedenen Kupplungsbauarten Bild 3-13:3-13: II II II III III IV IV V V Jednoczęściowe sprzęgło o zębach łukowych Bogenzahnkupplung einteilig Dwuczęściowe sprzęgło o zębach łukowych Bogenzahnkupplung zweiteilig Dwuczęściowe sprzęgło o zębach łukowych z tuleją dystansową Bogenzahnkupplung zweiteilig mit Distanzbuchse Dwuczęściowe sprzęgło kłowe Klauenkupplung zweiteilig Dwuczęściowe sprzęgło kłowe, przestrzegać wymiaru B: Klauenkupplung zweiteilig, Maß B beachten: Standardowa przekładnia zębata czołowa: SK0,SK20, SK01, SK20, SK25, SK30, SK33(2-stufig) (2-stopniowa) Standard-Stirnradgetriebe: SK0, SK01, SK25, SK30, SK33 SK010, SK200, SK010, SK200, SK250, SK300, SK330(3-stufig) (3-stopniowa) SK250, SK300, SK330 IECBaugröße rozmiar 63 IEC 63 VI VI 3.11 Wymiar BB == 4,5 mm MaßBB(rysunek (Bild 3-123-12 V) V) 4,5mm Dwuczęściowe sprzęgło kłowe z tuleją dystansową Klauenkupplung zweiteilig mit Distanzbuchse IECBaugröße rozmiar 71 IEC 71 B = 11,5 11,5 mm mm Dodatkowe lakierowanie Nachträgliche Lackierung Uwaga! Achtung! Bei einem nachträglichen Lackieren des Getriebes dürfen Wellendichtringe, Gummielemente, W przypadku dodatkowego lakierowana przekładni nie może dojść do zetknięcia pierścieni Druckentlüftungsventile, Schläuche, Typenschilder, und Motorkupplungsteile nicht uszczelnienia wału, elementów gumowych, ciśnieniowychAufkleber zaworów odpowietrzających, węży, tabliczek mit Farben, Lacke und iLösungsmitteln in Kontakt kommen, da sonst die Teile beschädigt oder znamionowych, naklejek części sprzęgła silnika z farbami, lakierami i rozpuszczalnikami, ponieważ nicht lesbar werden könnten. elementy te mogą zostać uszkodzone lub stać się nieczytelne. -18- B1000-DE-2511 www.nord.com 3. Instrukcja montażu, magazynowanie, 3. Montageanleitung, przygotowanie, ustawienie Lagerung, Vorbereitung, Aufstellung wężownicy chłodzącej układzie chłodzenia 3.12 Montaż Montage der Kühlschlange an w das Kühlsystem Dla den wprowadzania i spuszczania środka chłodzącego, obudowy znajdują się Für Ein- und Auslaß des Kühlmittels befinden sich na am pokrywie Gehäusedeckel Schneidringverśrubowe złącza rurowe tnącym (patrzfür poz. rysunek 3-14) z nach schraubungen (siehe Pos.z 1pierścieniem Bild 3-14) nach DIN 2353 den1Anschluss eines zgodne Rohres mit AuDIN 2353, które służą do podłączania rury o zewnętrznej średnicy 10mm. Przed montażem ßendurchmesser 10mm. Die Verschlussstopfen vor der Montage aus den Gewindestutzenz króćca gwintowanego usunąć zatyczkę przepłukać wężownicę chłodzącą, do układu entfernen und die Kühlschlange spülen, idamit keine Verunreinigungen in dasby Kühlsystem chłodzenia nie przedostały się zanieczyszczenia. Króćce podłączeniowe należy połączyć gelangen können. Die Anschlussstutzen sind mit dem Kühlmittelkreislauf, den der Betreiberz obiegiem środka chłodzącego, który powinien zostaćdes utworzony przez użytkownika. Kierunek herzustellen hat, zu verbinden. Die Durchflussrichtung Kühlmittels ist beliebig. przepływu środka chłodzącego jest dowolny. Die Stutzen dürfen bei und nach der Montage nicht verdreht werden, da sonst die KühlKróćców(siehe nie wolno przekręcać w trakcie i werden po zakończeniu montażu, ponieważwerden, może dojść schlange Pos. 3 Bild 3-14) beschädigt kann. Es muss sichergestellt dass do uszkodzenia wężownicy (patrz poz. 3 können. rysunek 3-14). Należy się upewnić, że na keine äußeren Kräfte auf die chłodzącej Kühlschlange einwirken wężownicę chłodzącą nie działają żadne siły zewnętrzne. 1 3 2 Rysunek Pokrywa chłodząca Kühldeckel Bild 3-14: 3-14: Niebezpieczeństwo! Gefahr! Wszystkie prace przekładni przeprowadzać po zredukowaniu ciśnienia w obiegu Alle Arbeiten amprzy Getriebe nur bei drucklosem Kühlkreislauf durchführen. chłodzenia. www.nord.com B1000-DE-2511 -19- Uruchamianie 4.4.Inbetriebnahme 4. Uruchamianie Inbetriebnahme 4.1 Kontrola Ölstand prüfen 4.1 poziomu oleju Vor deruruchomieniem Inbetriebnahme ist der Ölstand zu kontrollieren. dazu Przed skontrolować poziom oleju. Patrz Siehe rozdział 5.2.Kapitel 5.2. 4.2 Aktywacja Aktivierungautomatycznego des automatischen Schmierstoffgebers 4.2 dozownika środka smarowego Einige zum eines Normmotors (Option IEC/NEMA) haben dla zur smarowania WälzlagerNiektóreGetriebetypen typy przekładni do Anbau montażu silnika znormalizowanego (opcja IEC/NEMA), schmierung einen automatischen Schmierstoffgeber. Er ist vor Inbetriebnahme Getriebes zu łożysk tocznych posiadają automatyczny dozownik środka smarowego. Należy godes aktywować przed aktivieren. Am Kartuschendeckel des Adapters zum Anbau eines IEC/NEMA-Normmotors befinuruchomieniem przekładni. Na pokrywie wkładu adaptera do montażu silnika znormalizowanego lEC/ det sichznajduje ein rotes zur Aktivierung desdot. Schmierstoffgebers. NEMA sięHinweisschild czerwona tabliczka informacyjna aktywacji dozownika środka smarowego. Aktywacja środka smarowego: Aktivierungdozownika des Schmierstoffgebers: 1. Odkręcić Zylinderschrauben M8x16 (1) lösen und entfernen 1. śruby z łbem walcowym M8x16 (1) i usunąć 2. Zdjąć Kartuschenhaube (2) abnehmen 2. pokrywę wkładu (2) 3. Śrubę Aktivierungsschraube (3) in den Schmierstoffgeber (5) einschrauben, bis die Ringöse (4) 3. aktywującą (3) wkręcić w dozownik środka smarowego(5) do momentu, aż uchwyt an der Sollbruchstelle abreißt pierścieniowy(4) zerwie się w odpowiednim miejscu. 4. Ponownie Kartuschenhaube wiederwkładu aufsetzen mit der Zylinderschraube (1)zbefestigen. 4. założyć (2) pokrywę (2) i und zamocować przy pomocy śruby łbem (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Kap. 6.2)rozdz. 6.2) walcowym (1). (momenty dokręcania śrub patrz 5. Moment Der Aktivierungszeitpunkt ist auf demna Klebeschild (6)tabliczce mit Monat/Jahr zu markieren 5. aktywacji należy zaznaczyć przyklejonej (6) wpisując miesiąc/rok Uwaga! Achtung! Przed uruchomieniem przekładni wkręcić dołączoną śrubę AktivieVor Inbetriebnahme des Getriebes die beigefügte aktywującą do momentu, aż Abreißen uchwyt pierścieniowy zostanie zerwany. rungsschraube bis zum der Ringöse eindrehen. Spendezeit: 12 Monate Czas dozowania: 12 miesięcy Miesiąc Data aktywacji Rok Monat Aktivierungsdatum Jahr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 Rysunek 4-1: Aktywacja dozownika środka bei smarowego w przypadku montażu Bild 4-1: Aktivierung des automatycznego automatischen Schmierstoffgebers Normmotoranbau silnika znormalizowanego -20- B1000-DE-2511 www.nord.com Uruchamianie 4.4.Inbetriebnahme z chłodzeniem środka smarowego 4.3 Eksploatacja Betrieb mit Schmiermittelkühlung Chłodzenie wodą Wasserkühlung Ostrożnie! Vorsicht! Der Antrieb erst in Betrieb werden, nachdem die Kühlschlange den Kühl-i Napęd możnadarf uruchomić dopierogenommen po podłączeniu wężownicy chłodzącej do obieguan chłodzenia kreislauf angeschlossen ist und der Kühlkreislauf in Betrieb genommen wurde. uruchomieniu danego obiegu. Środek chłodzący musieine posiadać pojemność cieplną podobną do pojemności cieplnej wody Das Kühlmittel muss ähnliche Wärmekapazität wie Wasser (spezifische Wärmekapazität (specyficzna pojemność przyAls 20°C c=4,18 kJ/kgK). Jako środka chłodzącego zaleca bei 20°C c=4,18 kJ/kgK)cieplna besitzen. Kühlmittel wird luftblasenfreies Brauchwasser ohne absię zastosowanie wody użytkowej nie zawierającej i bezdH, osiadających setzbare Stoffe empfohlen. Die Wasserhärte musspęcherzyków zwischen 1°powietrza dH und 15° der pH – Wert substancji. Twardość pomiędzy 1° dH a 15°dürfen dH, natomiast wartość pH Flüssigkeipomiędzy muss zwischen pH7,4wody und musi pH9,5leżeć liegen. Dem Kühlwasser keine aggressiven pH7,4 a pH9,5. Do wody chłodzącej nie wolno dodawać żadnych agresywnych cieczy! ten beigemengt werden! Ciśnienie środka chłodzącego maks. bar. Wymagana ilość środka beträgt Der Kühlmitteldruck darf max. może 8 barwynosić betragen. Die8erforderliche Kühlmittelmenge chłodzącego wynosi 10l/min, a temperatura na wlocie środka chłodzącego może byćwird 10l/min und die Kühlmitteleinlasstemperatur darf nicht wärmer als 40° C sein,nie empfohlen wyższa niż 40° C, zalecana temperatura wynosi 10°C. 10°C. Zaleca aby na wlocie środka chłodzącego zamontować reduktor ciśnienia zu lub montieren, podobne um Es wirdsię, empfohlen am Kühlmitteleinlass ein Druckminderer oder ähnliches urządzenie, by uniknąć szkód powstałych na skutek zbyt wysokiego ciśnienia. Schäden durch einen zu hohen Druck zu vermeiden. W przypadku niebezpieczeństwa pojawienia się mrozu,dass użytkownik jest odpowiedzialny Bei Frostgefahr ist der Betreiber dafür verantwortlich, dem Kühlwasser rechtzeitigzaein gedodanie do wody chłodzącej odpowiedniego środka przeciw zamarzaniu. eignetes Frostschutzmittel zugefügt wird. Temperatura wody chłodzącej przepływ wody chłodzącej powinny Die Kühlwassertemperatur undoraz die Kühlwasserdurchflussmenge musszostać vom Betreiber konskontrolowane i zagwarantowane trolliert und sichergestellt werden. przez użytkownika. Chłodnica powietrza/oleju Luft/Ölkühler Wersja oraz wszystkie istotne dane dotyczące chłodnicy powietrza/oleju należyKatalog pobrać z katalogu Die Ausführung und alle wichtigen Daten des Luft/Ölkühlers sind dem G1000 zu entG1000 lub skontaktować się bezpośrednio z producentem agregatu chłodniczego. nehmen oder wenden Sie sich direkt an den Hersteller des Kühlaggregates. 4.4 Czas Einlaufzeit der Schneckengetriebe docierania przekładni ślimakowej Wskazówka! Hinweis! By w przypadku przekładni ślimakowych osiągnąć maksymalny współczynnik sprawności, przekładnia przy Um den maximalen Wirkungsgrad bei Schneckengetrieben zu erreichen, muss das Getriebe maksymalnym obciążeniuvon musica. przejść który trwa ok. 25hdurchlaufen. - 48h. einen Einlaufvorgang 25h proces – 48h docierania, bei maximaler Belastung Przed rozpoczęciem docierania należyimsię liczyć ze spadkiem współczynnika sprawności. Vor der Einlaufzeit ist mit Abzügen Wirkungsgrad zu rechnen. 4.5 Checkliste 4.5 Lista kontrolna Lista Checkliste kontrolna skontrolowano geprüft am: dnia: Gegenstand der Prüfung Przedmiot kontroli Information Informacja sieherozdział Kapitel patrz Czy śruba odpowietrzająca jestaktiviert aktywna bzw. lub czy odpowietrznik ciśnieniowy? Ist die Entlüftungsschraube diewkręcono Druckentlüftung eingeschraubt? Rozdz. 3.4 Kap. 3.4 Czy wymagany konstrukcji odpowiada położeniu montażowemu? Entspricht die typ geforderte Bauform der faktycznemu tatsächlichen Einbaulage? Rozdz. 6.1 Kap. 6.1 Czy do wału przekładni są dopuszczalne (naprężenie łańcucha)? Sindsiły dieprzyłożone äußeren Getriebewellenkräfte zulässig (Kettenspannung)? Rozdz. 3.6 Kap. 3.6 Czy ramie reakcyjne jest prawidłowo zamontowane? Ist die Drehmomentstütze richtig montiert? Rozdz. 3.7 Kap. 3.7 Czy przydrehenden obracającychTeilen się częściach zamontowanoangebracht? zabezpieczenia przed dotknięciem? Ist bei ein Berührschutz Rozdz. 3.9 Kap. 3.9 Czy aktywny jest automatyczny dozownikaktiviert? środka smarowego? Ist der automatische Schmierstoffgeber Rozdz. 4.2 Kap. 4.2 Czy pokrywa chłodząca jest podłączona do obiegu środka chłodzącego? Ist der Kühldeckel an den Kühlmittelkreislauf angeschlossen? Rozdz. 3.12/4.3 Kap. 3.12/4.3 www.nord.com B1000-DE-2511 -21- 5. Inspektion Przegląd i konserwacja 5. und Wartung 5. Przegląd i konserwacja Inspektion und Wartung Inspektionsund Wartungsintervalle 5.1 Terminy przeglądów i konserwacji Inspektionsund Wartungsintervalle Inspektionsund Wartungsarbeiten Terminy przeglądów i konserwacji Prace związane z przeglądem i konserwacją Przynajmniej co półhalbe roku Jahr mindestens jedes -- Sichtkontrolle Kontrola wzrokowa -- Laufgeräusche Kontrola odgłosów w trakcie działania prüfen -- Ölstand Kontrolaprüfen poziomu oleju -- Dodatkowe smarowanie smarem (tylko przy Fett nachschmieren odsłoniętym napędowym / opcjaWWund i przy (nur bei freierwale Antriebswelle / Option łożyskowaniu mieszalnika / opcjaVL2 VL2/ VL3) / VL3) bei Rührwerkslagerung / Option -- automatischen Wymiana automatycznego dozownika środka smarowego Schmierstoffgeber auswechseln (przy czasie działania 8 h/dzień: wymiana dozownika (bei Laufzeiten < 8<h/Tag: Wechselintervall des środka smarowego możliwa 1 raz w roku) ( w przypadku Schmierstoffgeber 1 Jahr zulässig) montażu znormalizowanego lEC/NEMA) (nur bei silnika IEC/NEMA-Normmotoranbau) W przypadku temperatur dochodzących Bei Betriebstemperaturen bis 80°Cdo 80°C, co 10000 roboczogodzin, przynajmniej co alle 10000 Betriebsstunden 2 lata (w przypadku wypełnienia syntetycznym mindestens alle 2 Jahre produktem termin wydłuża się dwukrotnie) (bei Befüllung mit synthetischen Produkten verdoppelt sich die Frist) lub W przypadku wyższych temperatur Bei höheren Temperaturen oder extreekstremalnych warunków eksploatacji men Betriebsbedingungen (hohe Luft(wysoka wilgotność powietrza, agresywne i znaczne feuchtigkeit,otoczenie aggressive Umgebung und hohe Temperaturschwankungen) sind wahania temperatur), należy zwiększyć die Ölwechselintervalle zu halbieren. częstotliwość wymiany oleju. mindestens alle Jahre Przynajmniej co 10 lat -- Öl Wymiana oleju wechseln - Czyszczenie i ew. wymiana śruby - Entlüftungsschraube reinigen ggf. wechseln odpowietrzającej Information Informacja sieherozdział Kapitel patrz 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 -- Generalüberholung Remont kapitalny 5.2 związane z przeglądem i konserwacją 5.2 Prace Inspektionsund Wartungsarbeiten Prace związane z przeglądem i konserwacją mogą być qualifiziertem przeprowadzane wyłącznie przez Wartungsund Instandhaltungsarbeiten dürfen nur von Fachpersonal auswykwalifikowany geführt werden. personel specjalistyczny. Prace związane z montażem i konserwacją przeprowadzać wyłącznie, gdy przekładnia Montageund Wartungsarbeiten sind nur należy bei stillstehendem Getriebe durchzuführen. Der jest zatrzymana. Napęd musi być napięcia i zabezpieczony przed nieumyślnym Antrieb muss spannungsfrei und pozbawiony gegen versehentliches Einschalten abgesichert sein. uruchomieniem. Sichtkontrolle Kontrola wzrokowa Das Getriebe ist auf Undichtigkeiten zu kontrollieren. Außerdem ist das Getriebe auf äußere Be- schädigungennależy sowie auf Risse an Schlauchleitungen, Schlauchanschlüssen Gummiepuffern Przekładnię skontrolować pod kątem nieszczelności. Ponadto und przekładnię należy zu prüfen. Beipod Undichtigkeiten, wie z.B. abtropfendes oder eventuell Kühlwasser, Beskontrolować kątem zewnętrznych uszkodzeń i Getriebeöl pęknięć przewodów wężowych, przyłączy przewodów i odbojników gumowych. W przypadku nieszczelności, np. kapiący olejan przekładniowy schädigungen und Rissen, das Getriebe reparieren lassen. Bitte jak wenden Sie sich die NORDlub ew. woda chłodząca, uszkodzeń i pęknięć, zlecić naprawę przekładni. Proszę skontaktować się Serviceabteilung. z działem serwisowym firmy NORD. Hinweis: Wskazówka: Universal Schneckengetriebe Typ SI, IEC/Nema-Adapter bei NORDBLOC.1 bis Baugröße 673.1 Przekładnia ślimakowa Universal typ Sl,werden adapter antriebsseitig lEC/Nema w przypadku NORDBLOC.1 o rozmiarze sowie SEP/SEK Servomotor-Adapter durch einen Wellendichtring abgedo 673.1 oraz adapter serwosilnika SEP/SEK, po stronie napędu uszczelnione są przy pomocy dichtet, der direkt im Ölraum liegt. Der Wellendichtring wird dadurch besonders gut mit pierścienia uszczelnienia wału, który znajduje bezpośrednio w komorze oleju. Dzięki temu Schmieröl versorgt, hat geringe Reibung undsię hohe Lebensdauer. pierścienie uszczelnienia wału zostaje dobrze zaopatrzony w olej smarowy, co zmniejsza Das Antriebswellenlager ist ein Lager mit zwei Deckscheiben, die berührungslose Dichtungen jego tracie i wydłuża żywotność. darstellen (vgl. Bild-1). Dabei wird ein langer Dichtspalt mit der Innenringschulter gebildet. DaŁożysko wału napędowego posiada dwie podkładki, pełnią funkcję bezdotykowych durch arbeitet das kupplungsseitige Lager nahezuktóre reibungsfrei, die uszczelnień Verlustleistung ist minimal (por. rys.-1). Przy tym powstaje długa szczelina z odsadzeniem pierścienia wewnętrznego. Dzięki und es kommt zu keiner Temperaturerhöhung der Antriebswellenlagerung. temu łożysko po stronie sprzęgła pracuje prawie beztarciowo, trata mocy jest minimalna i nie dochodzi do zwiększenia temperatury łożyska wału napędowego. -22- B1000-DE-2511 www.nord.com 5. Inspektion Przegląd i konserwacja 5. und Wartung Komora Ölraum oleju Pierścień Wellendichtring uszczelnienia wału Łożysko 6xxx 2Z 2Z Lager 6xxx Rysunek 5-1: Łożyska wałuAntriebswellenlagerung napędowego po stronie und sprzęgła i uszczelka przypadku Bild 5-1: Kupplungsseitige Abdichtung bei w Universalschneckengeuniwersalnej przekładni ślimakowej trieben Ze względu konstrukcję początkowo na skutek i/lub Bedingt durchnadiewewnętrzną innere Konstruktion des łożyska, Lagers, kann es anfänglich durchmagazynowania Lagerung und/oder transportu może dojść do nieznacznego „pozornego wycieku” na wale napędowym, tzn. przed Transport zu einer sehr geringen „Scheinleckage“ an der Antriebswelle kommen, d. h. es kann uruchomieniem i w pierwszej fazie eksploatacji może dojść do małego wycieku Austritt oleju podstawowego vor Inbetriebnahme und in der ersten Betriebsphase zu einem geringfügigen des Grundsmaru łożyskowego. öles des Lagerfettes kommen. Tym weisen samym hiermit zwracamy uwagę, że ewentualny wyciek oleju nie świadczy o wadzie Wir ausdrücklich darauf hin,nieznaczny dass ein eventuell geringfügiger Ölaustritt technicznej i nie wpływa na bezpieczeństwo pracy przekładni i łożyska. keinen technischen Mangel darstellt, und die Betriebssicherheit des Getriebes und des Lagers nicht beeinträchtigt. Kontrola odgłosów w trakcie działania Laufgeräusche prüfen Jeżeli w przekładni pojawią się nietypowe odgłosy i/lub wibracje w trakcie działania, może to sygnalizować uszkodzenie przekładni. takim wypadku przekładnię wyłączyć Falls ungewöhnliche Laufgeräusche und/oder W Vibrationen am Getriebe auftreten,należy könnte sich ein i przeprowadzić remont kapitalny. Schaden am Getriebe ankündigen. In diesem Fall ist das Getriebe stillzusetzen und eine Generalüberholung durchzuführen. Kontrola poziomu oleju W rozdz. 6.1 przestawiono typy konstrukcji oraz przynależne śruby poziomu oleju. W przypadku Ölstand prüfen przekładni olejudargestellt należy skontrolować obu przekładniach. Odpowietrzeni In Kap. 6.1podwójnych werden die poziom Bauformen und die der w Bauform entsprechenden Ölstandsmusi się znajdować w miejscu oznaczonym w rozdz. 6.1. schrauben gezeigt. Bei Doppelgetrieben ist an beiden Getrieben der Ölstand zu prüfen. Die EntW przypadku przekładni bez6.1 śruby kontroli poziomuStelle oleju sein. (patrz rozdz. 6.1), kontrola poziomu lüftung muss an der in Kap. gekennzeichneten oleju nie jest konieczna. Bei Getrieben ohne Ölstandsschraube (siehe Kap 6.1) entfällt das Prüfen des Ölstandes. Typy przekładni nie posiadające fabrycznego oleju, przed kontrolą poziomu oleju należy napełnić Getriebetypen, die keine werksseitige Ölfüllung haben, sind vor dem Prüfen des Ölstandes mit olejem. (patrz „Wymiana oleju”) Öl zu befüllen. (siehe „Öl wechseln“) Kontrola poziomu oleju: Ölstand prüfen: 1. Kontrolę poziomu oleju przeprowadzać wyłącznie, gdy przekładnia jest zatrzymana i ostudzona. Należy zabezpieczyć nieumyślnym uruchomieniem. 1. Das Prüfen des Ölstandes ist nur przed bei stillstehendem, abgekühltem Getriebe durchzufüh- Eine Absicherung versehentliches Einschalten ist vorzusehen. 2. ren. Wykręcić śrubę kontroligegen poziomu oleju odpowiednią dla danego typu konstrukcji. (patrz rozdz. 6.1) der Bauform entsprechende Ölstandsschraube ist herauszudrehen. (siehe Kap. 6.1) 2. Die www.nord.com B1000-DE-2511 -23- 5. Inspektion Przegląd i konserwacja 5. und Wartung Wskazówka! Hinweis! Bei der ersten Ölstandsprüfung kannoleju einemoże geringe Menge Öl austreten, da der Ölstand W trakcie pierwszej kontroli poziomu dojść do wycieku jego nieznacznej ilości, oberhalb der Unterkante der powyżej Ölstandsbohrung liegen kann. ponieważ stan oleju leży dolnej krawędzi otworu kontroli poziomu oleju. 3. Przekładnia Getriebe mit Ölstandsschraube: Der maximale Ölstand liegtoleju an znajduje der Unterkante der 3. ze śrubą kontroli poziomu oleju: Maksymalny poziom się przy dolnej krawędzi otworu kontroli poziomu Ölstand oleju, natomiast minimalny poziom oleju znajduje się Ölstandsbohrung, der minimale liegt 4mm unter der Ölstandsbohrung. Ist 4mm der poniżej kontroli poziomu oleju. Jeżeli poziomÖlsorte oleju jest zbyt niski, należyOptional go skorygować Ölstandotworu zu gering, muss mit der entsprechenden korrigiert werden. ist ein przy użyciu odpowiedniego gatunku oleju. Opcjonalnie zamiast śruby kontroli poziomu oleju Ölstandsauge anstelle der Ölstandsschraube möglich. dostępny może być wziernik poziomu oleju. 4. Getriebe mit Ölstandsbehälter: Der Ölstand muss mit Hilfe der Verschlussschraube mit Peil4. Przekładnia ze zbiornikiem oleju: Poziom olejugeprüft należy werden. skontrolować w zbiorniku przy stab (Gewinde G1¼) im Ölstandsbehälter Der Ölstand muss oleju zwischen pomocy śruby z zamontowanym bagnetem olejowym (gwint G1¼). Poziom oleju musi leżeć der unteren und der oberen Markierung bei ganz eingeschraubtem Peilstab liegen (siehe pomiędzy dolnym a górnym oznaczeniem całkowicie wkręconego bagnetu olejowego (patrz Bild 5-2). Der Ölstand ist eventuell mit der entsprechenden Ölsorte zu korrigieren. Diese Gerysunek 5-2). Poziom oleju skorygować przy użyciu odpowiedniego gatunku oleju. Przekładnia triebe dürfen nur in der im Kapitel 6.1 angegebenen Bauform betrieben werden. ta może być eksploatowana wyłącznie w konstrukcji podanej w rozdziale 6.1. 5. Ölstandsschraube bzw. Verschlussschraube mit Peilstab und alle zuvor gelösten Ver5. Śruba kontroli poziomu oleju lub śruba zamykająca z bagnetem olejowym oraz wszystkie schraubungen müssen wieder korrekt eingeschraubt sein. prawidłowo wkręcić. wcześniej odkręcone połączenia śrubowe należy ponownie maks. min. Rysunek Kontrola poziomu przy pomocy prętowego wskaźnika poziomu oleju Ölstand prüfen mit oleju Ölmessstab Bild 5-2:5-2: Dodatkowe smarowanie smarem Fett nachschmieren W przypadku niektórych wersji przekładni wał napędowy W, wersja mieszalnikowa Bei einigen Getriebeausführungen (freie(odsłonięty Antriebswelle Option W, opcja Rührwerksausführungen VL2 VL2 VL3), i VL3)ist dostępna jest instalacja dodatkowego smarowania. und eine Nachschmiervorrichtung vorhanden. W wersji mieszalnikowej VL2und i VL3, rozpoczęciem smarowania Beiprzypadku den Rührwerksausführungen VL2 VL3,przed ist vor dem Nachschmieren diedodatkowego Entlüftungsnależy wykręcić śrubę odpowietrzającą leżącą naprzeciwko gniazda smarowego. Należy tyle schraube, die gegenüber dem Schmiernippel liegt, herauszudrehen. Es ist so viel Fett użyć nachzusmaru, aż przy będzie sięMenge wydostawał smar w ilości ok. 20-25g.ist. Następnie schmieren, bis śrubie an derodpowietrzającej Entlüftungsschraube eine von ca. 20-25g ausgetreten Danach ponownie wkręcić śrubę odpowietrzającą. ist die Entlüftungsschraube wieder einzuschrauben. W przypadku W einigen i niektórych adapterów dostępne gniazdo smarowedas należy Bei der Option opcji W und IEC-Adaptern, ist IEC, über przez den vorgesehenen Schmiernippel äunasmarować zewnętrzne łożysko używając ok. 20-25g smaru. ßere Wälzlager mit ca. 20-25g Fetttoczne nachzuschmieren. Zalecany gatunek smaru: Petamo GHY 133N (patrz punkt6.4 6.4, firma Klüber Lubrication). Empfohlene Fettsorte: Petamo GHY 133N (siehe Absatz Fa. Klüber Lubrication). Wymiana automatycznego dozownika środka smarowego Automatischen Schmierstoffgeber auswechseln W celu odkręcić pokrywę (patrz rysunek(siehe 4-1). Wykręcić środka smarowego Dietym Kartuschenhaube (2) istwkładu dafür (2) abzuschrauben Bild 4-1).dozownik Der Schmierstoffgeber (5) (5) i zastąpić nowym (nr części: 283 0100). Następnie przeprowadzić aktywację (patrz rozdz. 4.2)! wird herausgeschraubt und durch einen neuen Schmierstoffgeber (Teile-Nr.:283 0100) ersetzt. Wymiana olejuAnschließend Aktivierung durchführen (siehe Kap. 4.2)! Öl wechseln Na rysunkach w rozdz. 6.1 przedstawiono śrubę spuszczania oleju, śrubę kontroli poziomu oleju oraz śrubę odpowietrzającą zależnie od typu konstrukcji. Aus den Bildern in Kap 6.1 (o ist ile diedostępne) Ölablassschraube, die Ölstandschraube und die EntlüftungsPrzebieg schraube,pracy: falls vorhanden, bauformabhängig dargestellt. 1. Odbieralnik ustawić pod śrubą spuszczania oleju lub pod kurkiem spustowym oleju Arbeitsablauf: 2. 1. 2. W przypadku zastosowania zbiornika olejubzw. i śruby olejustellen należy Auffanggefäß unter die Ölablassschraube denspustowej Ölablaßhahn całkowicie wykręcić śrubę kontroli poziomu oleju lub śrubę zamykającą wraz z Ölstandschraube bzw. Verschlussschraube mit Peilstab bei Verwendung eines bagnetem olejowym. Ölstandsbehälters und Ölablassschraube ganz herausdrehen. Niebezpieczeństwo! Gefahr! Uwaga, niebezpieczeństwo ze strony gorącego oleju! Achtung Gefahr durch heißes Öl! -24- B1000-DE-2511 www.nord.com 5. Inspektion Przegląd i konserwacja 5. und Wartung 3. 3. Olej całkowicieaus usunąć przekładni. Öl vollständig dem zGetriebe auslaufen lassen. 4. 4. Jeżeli zabezpieczająca śruby spustowej oleju lub śruby kontroli poziomu oleju Ist diepowłoka Schraubensicherungsbeschichtung der Ölablassschraube oder Ölstandschraube jest uszkodzona na gwincie, należy użyć nowej śruby poziomu oleju lub oczyścić gwint i im Gewinde beschädigt, ist eine neue Ölstandsschraube zu verwenden oder das Geprzed klejem zabezpieczającym, Loctite 242, Loxeal54-03 54-03. Jeżeli windewkręceniem zu säubern pokryć und mit Sicherungsklebstoff z.B.np. Loctite 242, Loxeal vor dem doszło do uszkodzenia pierścienia uszczelniającego, należy go wymienić. Einschrauben zu benetzen. Ist der Dichtring beschädigt, ist ein neuer Dichtring zu ver- 5. 5. wenden. pierścień uszczelniający, śrubę spustową oleju wkręcić w otwór i dokręcić z Podłożyć Dichtring unterlegen, Ölablassschraube in die Bohrung einschrauben und mit entspreodpowiednim momentem obrotowym! (momenty dokręcania śrub patrz rozdz. 6.2) chendem Drehmoment festdrehen! (Schrauben-Anziehdrehmomente siehe Przy pomocy odpowiedniego przyrządu do napełniania, przez otwór kontroli poziomu oleju Kap. 6.2) wlać nowy olej tego samego gatunku do momentu, aż olej zacznie wypływać z otworu. Neues Öl derselben Art über die Ölstandsbohrung mitlub entsprechender Einfüllvorrichtung (olej można wlać również przez otwór odpowietrzania przez śrubę zamykającą, która einfüllen, bis das Öl anfängt aus der Ölstandsbohrung auszutreten. (Das Öl oleju, kann auch znajduje się powyżej poziomu oleju.) W przypadku zastosowania zbiornika olej durch die Bohrung der Entlüftung oder einer Verschlussschraube, die über dem Ölstand wlać przez górny otwór (gwint G1¼) do momentu, aż poziom oleju będzie zgodny z liegt, eingefüllt werden.) Bei Verwendung eines Ölstandsbehälters, das Öl durch die oinformacjami z rozdz. 5.2. bere Öffnung (Gewinde G1¼) füllen, bis der Ölstand, wie in Kap. 5.2 beschrieben, einMinimum po 15 min. w przypadku zastosowania zbiornika oleju, minimum po 30 gestellt ist. min. po uzupełnieniu oleju należy skontrolować poziom oleju i postępować zgodnie z Mindestens 15 min. bei Verwendung eines Ölstandsbehälters mindestens 30 min. nach informacjami z rozdz. 5.2. dem Öleinfüllen ist der Ölstand zu kontrollieren und vorzugehen, wie in Kap. 5.2 beschrieben. 6. 6. 7. 7. Wskazówka! Hinweis! W przypadku bez śruby spustowej rozdz.das 6.1), wymianades oleju nie Diese jest Bei Getriebenprzekładni ohne Ölablassschraube (sieheoleju Kap (patrz 6.1) entfällt Wechseln Öles. konieczna. Przekładnie te są długotrwale nasmarowane. Getriebe sind lebensdauergeschmiert. Standard-Stirnradgetriebe habenczołowe keine Ölstandschraube. wirdpoziomu das neue Öl Nowy durch die Standardowe przekładnie zębate nie posiadają śrubyHier kontroli oleju. Gewindebohrung der Entlüftung eingefüllt, und zwar mit derjego Ölfüllmenge Tabelle olej jest uzupełniany przez otwór gwintowany odpowietrzania, ilość jest gemäß zgodna der z tabelą im Kapitel 6.5. umieszczoną w rozdziale 6.5. Czyszczenie i ew. wymiana śruby Entlüftungsschraube reinigen ggf.odpowietrzającej wechseln W silnego zabrudzenia śrubę odpowietrzającą należy wykręcić,heraus, dokładnie oczyścić lub Beiprzypadku starker Verschmutzung schrauben Sie die Entlüftungsschraube reinigen diese wkręcić nową odpowietrzającą wrazEntlüftungsschraube z nową uszczelką. mit neuen Dichtring ein. gründlich oderśrubę schrauben ggf. eine neue Remont kapitalny Generalüberholung W tym celu przekładnię całkowicie. Przeprowadzić należy następujące prace: Das Getriebe ist hierfürnależy vollständig auseinanderzubauen. Die folgenden Arbeiten sind durchzuführen: • wyczyścić wszystkie przekładnie • • alle Getriebeteile sind skontrolować zu säubern pod kątem uszkodzeń wszystkie przekładnie • • alle Getriebeteile sind auf Schäden zu untersuchen wymienić wszystkie uszkodzone części • • alle beschädigten sind toczne zu erneuern wymienić wszystkieTeile łożyska • • alle Wälzlager sindjednokierunkowe zu erneuern wymienić sprzęgła (o ile dostępne) • • Rücklaufsperren – falls vorhanden – sind zu erneuern wału i pierścienie Nilos wymienić wszystkie uszczelki, pierścienie uszczelnienia • • alle Dichtungen, Wellendichtringe und Nilosringe zu erneuern wymienić elastomerowe części sprzęgła silnika i zsind tworzywa sztucznego Remont kapitalny zostaćder przeprowadzony warsztacie specjalistycznym posiadającym • Kunstoffund powinien Elastomerteile Motorkupplung wsind zu erneuern odpowiednie wyposażenie i in przez z uwzględnieniem krajowych Die Generalüberholung muss einerwykwalifikowany Fachwerkstatt mitpersonel entsprechender Ausrüstung und durch przepisów i ustaw. Zalecamy, aby remont kapitalny zlecić serwisowi firmy NORD. qualifiziertes Personal unter Beachtung der nationalen Bestimmungen und Gesetze durchgeführt werden. Wir empfehlen, die Generalüberholung durch den NORD-Service durchführen zu lassen. www.nord.com B1000-DE-2511 -25- 6. Anhang Załącznik konstrukcji i konserwacja 6.1 Typy Bauformen und Wartung Objaśnienie symboli dla nachfolgenden poniższych rysunków przedstawiających typy konstrukcji: Symbolerklärung für die Bauformbilder: Odpowietrzanie Entlüftung Poziom oleju Ölstand Spust oleju Ölablass Wskazówka! Hinweis! Die Getriebetypen SK 272, SK 372 SKi SK373, 273 undtypy SK373, die GetriebeTypy przekładni SK SK 320,320, SK SK 172,172, SK 272, SK 372 orazsowie SK 273 przekładni SK typen NB, SK 01282 NB,NB SKi SK 0282 NBNB undi przekładnie SK 1382 NBUNIVERSAL und die UNIVERSAL Minibloc Getriebe01282 SK 0282 1382 / Minibloc /są długotrwale typen sind lebensdauergeschmiert. Diese Getriebe haben keine Ölwartungsschrauben. nasmarowane. Przekładnie te nie posiadają śrub konserwacji oleju. Przekładnie płaskie ze zbiornikiem oleju Flachgetriebe mit Ölstandsbehälter Dla die typów przekładni płaskich 9282, 9382, 10282, 10382, SK11282, 11282,SK SK11382 11382und i SK Für Flachgetriebetypen SKSK 9282, SKSK 9382, SKSK 10282, SKSK 10382, SK 12382 w położeniu montażowym M4Ölstandsbehälter ze zbiornikiem oleju obowiązuje: SK 12382 in der Einbaulage M4 mit gilt folgendes: maks. min. Rysunek 6-1: Kontrola poziomu oleju w zbiorniku oleju mit Ölstandsbehälter Bild 6-1: Ölstandsprüfung -26- B1000-DE-2511 www.nord.com M1 B3+B5 M1 B3+B5 M2 V6+V3 M6 B7+B5III M2 V6+V3 M6 B7+B5III SK 02 SK 12 SK 22 SK 32 SK 42 SK 52 SK 62N SK 11E SK 21E SK 31E SK 41E SK 51E M5 B6+B5II M4 V5+V1 M5 B6+B5II M4 V5+V1 M3 B8+B5I M3 B8+B5I M1 B3+B5 M1 B3+B5 * M6 B7+B5III M6 B7+B5III M2 V6+V3 SK 62 SK 72 SK 82 SK 92 SK 102 SK 63* SK 73* SK 83* SK 93* SK 103* SK 03 SK 13 SK 23 SK 33N SK 43 SK 53 M5 B6+B5II M4 V5+V1 * M5 B6+B5II M4 V5+V1 M3 B8+B5I M3 B8+B5I www.nord.com M2 V6+V3 B1000-2511 -27- M1 B3+B5 * M1 M2 V3+V6 M6 B7+B5III M6 M2 SK 372.1 SK 572.1 SK 672.1 SK 373.1 SK 573.1 SK 673.1 SK 472 SK 572 SK 672 SK 772 SK 872 SK 972 SK 473 SK 573 SK 673 SK 773 SK 873* SK 973* M4 M5 B6+B5II M4 V1+V5 M5 M3 M3 B8+B5I M1 M1 * M6 M2 M2 * SK 372.1F SK 572.1F SK 672.1F SK 373.1F SK 573.1F SK 673.1F SK 772.1 SK 872.1 SK 972.1 SK 773.1* SK 873.1* SK 973.1* M6 * M4 M5 M4 M5 M3 M3 -28- * B1000-2511 www.nord.com M1 * M2 * SK 772.1F SK 872.1F SK 972.1F SK 773.1F* SK 873.1F* SK 973.1F* M6 * M5 M4 * M3 M1 M1 M2 M6 M6 M2 SK 072.1 F SK 172.1 F SK 072.1 SK 172.1 M4 M4 M5 M3 M5 M4 M3 42 www.nord.com B1000-2511 -29- M1 B3+B5 M2 V6+V3 SK 0 SK 01 SK 20 SK 25 SK 30 SK 33 M6 B7+B5III M4 V1+V5 M5 B6+B5II M3 B8+B5I M1 B3+B5 M2 V6+V3 SK 010 SK 200 SK 250 SK 300 SK 330 M6 B7+B5III M5 B6+B5II M4 V1+V5 M3 B8+B5I 43 -30- B1000-2511 www.nord.com M1 H1 M1 H1 M2 H6 M6 H3 M2 H6 M6 H3 SK 2382 SK 3382 SK 4382 SK 5382 SK 1282 SK 2282 SK 3282 SK 4282 SK 5282 SK 0182NB∗ SK 0282NB∗ SK 1382NB* * 26 M4 H5 M5 H4 M5 H4 M4 H5 M3 H2 M3 H2 M1 H1 M2 H6 M6 H3 SK 6282* SK 7282* SK 8282* SK 9282* SK 10282* SK 11282* SK 6382 SK 7382 SK 8382 SK 9382 SK 10382 SK 11382 SK 12382 * M5 H4 M4 H5 M3 H2 www.nord.com B1000-2511 -31- M1 B3 M1 B3 M6 V6 M2 B6 SK 92172 SK 92372 SK 92672 SK 92772 M2 B6 M6 V6 SK 92072 M4 B3I M4 B3I M5 V5 M5 V5 M3 B8 M3 B8 M1 B3 M1 B3 M6 V6 M2 B6 SK 9012.1 SK 9016.1 SK 9022.1 SK 9032.1 SK 9042.1 SK 9052.1 SK 9062.1 SK 9072.1 SK 9082.1 SK 9086.1 SK 9092.1 SK 9096.1 M4 B3I M2 B6 M6 V6 SK 9013.1 SK 9017.1 SK 9023.1 SK 9033.1 SK 9043.1 SK 9053.1 M4 B3I M5 V5 M3 B8 M3 B8 -32- M5 V5 B1000-2511 www.nord.com M1 H1+B5I M6 H6+V3 M1 H1+B5I M2 H4+B5 M2 H4+B5 M6 H6+V3 SK 92172 SK 92372 SK 92672 SK 92772 SK 92072 M5 H5+V1 M4 H3+B5II M5 H5+V1 M4 H3+B5II M3 H2+B5III M3 H2+B5III M1 H1+B5I M1 H1+B5I M6 H6+V3 M2 H4+B5 SK 9012.1 SK 9016.1 SK 9022.1 SK 9032.1 SK 9042.1 SK 9052.1 SK 9062.1 SK 9072.1 SK 9082.1 SK 9086.1 SK 9092.1 SK 9096.1 M4 H3+B5II SK 9013.1 SK 9017.1 SK 9023.1 SK 9033.1 SK 9043.1 SK 9053.1 M5 H5+V1 M4 H3+B5II M3 H2+B5III www.nord.com M2 H4+B5 M6 H6+V3 M5 H5+V1 M3 H2+B5III B1000-2511 -33- M1 B3 M1 B3 M2 B6 M6 V6 SK 02050 SK 12063 SK 12080 SK 32100 SK 42125 M4 B3I M2 B6 M6 V6 SK 13050 SK 13063 SK 13080 SK 33100 SK 43125 M4 B3I M5 V5 M5 V5 M3 B8 M3 B8 M1 H1+B5I M1 H1+B5I M2 H4+B5 M6 H6+V3 M2 H4+B5 M6 H6+V3 SK 02050 SK 12063 SK 12080 SK 32100 SK 42125 M4 H3+B5II SK 13050 SK 13063 SK 13080 SK 33100 SK 43125 M5 H5+V1 M4 H3+B5II M3 H2+B5III -34- M5 H5+V1 M3 H2+B5III B1000-2511 www.nord.com M1 B3 M2 B6 M6 V6 SK 02040 M4 B3I M5 V5 M3 B8 M1 H1+B5I M6 H6+V3 SK 02040 M2 H4+B5 M4 H3+B5II M5 H5+V1 M3 H2+B5III www.nord.com B1000-2511 -35- SK 1SI31 – SK 1SI75 SK 1SIS31 – SK 1SIS75 SK 1SIS-D31 – SK 1SIS-D63 SK 2SIS-D40 – SK 2SIS-D63 SK 1S32 - SK 1S63 SK 2S32NB – SK 2S63NB SK 1SU32 – SK 1SU63 SK 2SU32NB- SK 2SU63NB SK 1SM31 – SK 1SM63 SK 2SM40 – SK 2SM63 M1 M6 M2 M5 M4 M3 26 -36- B1000-2511 www.nord.com 6.2 Schrauben-Anziehdrehmomente 6.2 Momenty dokręcania śrub Schrauben-Anziehdrehmomente [Nm] Momenty dokręcania śrub [Nm] Wymiar Abmessung Schraubverbindungen in den Połączenia śrubowe o klasach wytrzymałości Festigkeitsklassen 8.8 8.8 10.9 10.9 12.9 12.9 Śruby Verschlussschrauben zamykające Połączenia SchraubverWkręt bez łba bindungen śrubowe Gewindestift an naKupplung sprzęgle an na pokrywach Schutzhauben ochronnych M4 3.2 3,2 5 6 - - M5 6.4 6,4 9 11 11 - 2 M6 11 11 16 19 - - 6.4 6,4 M8 27 27 39 46 5 10 11 11 M10 53 53 78 91 8 17 27 27 M12 92 92 135 155 27 40 53 53 M16 230 230 335 390 - - 92 92 M20 460 460 660 770 - - 230 230 M24 790 790 1150 1150 1300 80 - 460 460 M30 1600 1600 2250 2650 170 - M36 2780 2780 3910 4710 - - M42 4470 4470 6290 7540 - - G1¼ - - - 20 - 6.3 Betriebsstörungen 6.3 Usterki w trakcie eksploatacji Usterki przekładni Störungen am Getriebe Możliwa przyczyna mögliche Ursache Usterka Störung Nietypowe odgłosy w trakcie ungewöhnliche Laufgeräusche, działania, drgania Schwingungen zu wenig oder Zbyt małoÖl oleju lub uszkodzenia Lagerschaden oder łożyska lub uzębienia Verzahnungsschaden Olej wydostaje się z przekładni lub Öl tritt am Getriebe Uszkodzona uszczelka Dichtung defekt zoder silnika Motor aus Nieprawidłowy poziom Falscher Ölstand oderoleju, zły Olej wydostaje Öl tritt aus der się w miejscu i zabrudzony olej lub niekorzystne falsches, verschmutztes Öl oder odpowietrzania Entlüftung aus stany eksploatacyjne ungünstige Betriebszustände Niekorzystne warunki montażu lub ungünstige Einbauverhältnisse Przekładnia jest ciepła Getriebe wird zuzbyt warm uszkodzenia przekładni oder Getriebeschaden Uszkodzone sprzęgło silnika lub Uderzenie podczas uruchamiania, Motorkupplung defekt oder Schlag beim Einschalten, luźne mocowanie przekładni lub Getriebebefestigung lose wibracje Vibrationen uszkodzony element gumowy oder Gummielement defekt Wał odbioru mocy obraca się Abtriebswelle drehtnie nicht obwohl mimo, silnik się obraca Motor że dreht Usunięcie Beseitigung Kontakt z serwisem firmy NORD Rücksprache mit NORD-Service Kontakt z serwisem firmy NORD Rücksprache mit NORD-Service Ölwechsel, Wymiana oleju, użyć zbiornika Ölausgleichsbehälter OA) wyrównawczego oleju (Option (opcja OA) verwenden Kontakt z serwisem firmy NORD Rücksprache mit NORD-Service Wymienić elastomerowy wieniec Elastomer-Zahnkranz erneuern, zębaty, dokręcić śruby mocujące Motor- und Getriebebesilnika i przekładni, wymienić elefestigungsschrauben nachziehen, ment gumowy erneuern Gummielement Pęknięcie przekładni lub Bruch im w Getriebe oder uszkodzone sprzęgło silnika Kontakt z serwisem firmy NORD Rücksprache mit NORD-Service Motorkupplung defekt oder lub pierścień zaciskowyrutscht prześlizguje Schrumpfscheibe durchsię Uwaga! Achtung! Bei allen Störungen am Getriebe ist der Antrieb sofort stillzusetzen! W przypadku wszystkich usterek przekładni, napęd należy natychmiast wyłączyć! www.nord.com B1000-DE-2511 -37- 6.4 Schmierstoffe Schmierstoffe 6.4 Środki smarowe Getriebe Getriebe dostawy sind sind bei beiprzekładnie, der der Auslieferung Auslieferung mit mit Ausnahme Ausnahme der Typen Typen SK 11282, 11282, SK SK 11382 11382 und und SK SK Podczas za wyjątkiem typów SKder 11282, SK SK 11382 i SK 12382 są wypełnione Getriebe sind bei der Auslieferung mit Ausnahme der Typen SK 11282, SK 11382 und SK 12382 12382 betriebsfertig betriebsfertig für die die geforderte geforderte Einbaulage Einbaulage mit mit Schmierstoff Schmierstoff befüllt. befüllt. Diese Diese Erstfüllung Erstfüllung ententśrodkiem smarowymfür i gotowe do eksploatacji w wymaganym położeniu montażowym. Pierwsze 12382 betriebsfertig für die geforderte Einbaulage mit Schmierstoff befüllt. Diese Erstfüllung entspricht spricht einem einemodpowiada Schmierstoff Schmierstoff aus aus der dersmarowemu Spalte Spalte für für die diezUmgebungstemperaturen Umgebungstemperaturen (Normalausführung) (Normalausführung) napełnienie środkowi kolumny dla temperatury otoczenia (wersja spricht einem Schmierstoff aus der Spalte für die Umgebungstemperaturen (Normalausführung) der derSchmierstofftabelle. Schmierstofftabelle. normalna) zamieszczonej w tabeli środków smarowych. der Schmierstofftabelle. Smary do łożysk tocznych Wälzlagerfette Wälzlagerfette Wälzlagerfette Niniejsza tabela przedstawia porównywalne smary do łożysk tocznych pochodzące od różnych Diese Diese Tabelle Tabelle stellt stellt vergleichbare vergleichbare Wälzlagerfette Wälzlagerfette unterschiedlicher unterschiedlicher Hersteller Hersteller dar. dar. Innerhalb Innerhalb einer einer Diese Tabelle stellt vergleichbare Wälzlagerfette unterschiedlicher Hersteller dar. Innerhalb einer producentów. W zakresie danego gatunku smaru istnieje możliwość zmiany producenta. W Fettsorte Fettsorte kann kann der der Hersteller Hersteller gewechselt gewechselt werden. werden. Beim Beim Wechsel Wechsel der der Fettsorte Fettsorte bzw. bzw. des des UmgeUmgeFettsorte kann der Hersteller gewechselt werden. Beim Wechsel der Fettsorte bzw. des Umgeprzypadku wymiany gatunku smaru lub zakresu temperatury otoczenia należy skontaktować się z bungstemperaturbereichs bungstemperaturbereichs muss muss Rücksprache Rücksprache mit mit Getriebebau Getriebebau NORD NORD gehalten gehalten werden, werden, da da sonst sonst bungstemperaturbereichs muss Rücksprache mit Getriebebau NORD gehalten werden, da sonst firmą Getriebebau NORD, w innym wypadku gwarancja na sprawne działanie naszych przekładni keine keine Gewährleistung Gewährleistung für für die die Funktionstüchtigkeit Funktionstüchtigkeit unserer unserer Getriebe Getriebeübernommen übernommen werden werdenkann. kann. keine Gewährleistung für die Funktionstüchtigkeit unserer Getriebe übernommen werden kann. zostanie utracona. Schmierstoffart Schmierstoffart Rodzaj środka Schmierstoffart smarowego UmgebungsUmgebungsTemperatura Umgebungstemperatur temperatur otoczenia temperatur Fett Fett na Smar Fett Mineralölbasis Mineralölbasis bazie oleju Mineralölbasis mineralnego -30 -30… … 60°C 60°C -30... 60°C -30 … 60°C Synthetisches Synthetisches Smar Synthetisches Fett Fett syntetyczny Fett Biologisch Biologisch Smar Biologisch abbaubares abbaubaresFett Fett biodegradowalny abbaubares Fett Longtime LongtimePD PD PD2222 Longtime Longtime PD Energrease Energrease Energrease Energrease LS-EP LS-EP2222 LS-EP LS-EP RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT GP GP2222 GP GP ---- Mobilux MobiluxEP EP EP2222 Mobilux Mobilux EP Gadus GadusS2 S2 S2 Gadus Gadus S2 V100 V1002222 V100 V100 RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT LZR LZR2222H H H LZR LZR H -50 -50… … 40°C 40°C -50... 40°C -50 … 40°C ---- Optitemp OptitempLG LG LG2222 Optitemp Optitemp LG RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT JP JP1619 1619 1619 JP JP 1619 ---- ---- ---- -25 -25… … 80°C 80°C -25... 80°C -25 … 80°C Energrease Energrease Energrease Energrease SY SY2202 2202 2202 SY SY 2202 Tribol Tribol4747 4747 4747 Tribol Tribol 4747 RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT HLT HLT2222 HLT HLT PETAMO PETAMO PETAMO PETAMO GHY GHY133 133N N GHY133N GHY 133 N Mobiltemp Mobiltemp Mobiltemp Mobiltemp SHC SHC32 32 32 SHC SHC 32 Cassida Cassida Cassida Cassida EPS2 EPS2 EPS2 EPS2 RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT LST LST LST2222 LST Klüberplex Klüberplex Klüberplex Klüberplex BEM BEM BEM41-132 41-132 41-132 BEM 41-132 -25 -25… … 40°C 40°C -25... 40°C -25 … 40°C Lebensmittel Lebensmittel -25 -25… … 40°C 40°C Smar nadający -25... 40°C Lebensmittel -25 … 40°C verträgliches verträgliches Fett Fett się do kontaktu verträgliches Fett z żywnością -38-38-38- Energrease Energrease Energrease Energrease LS LS2222 LS LS Biogrease Biogrease Biogrease Biogrease EP EP2222 EP EP ---- PLANTOGEL PLANTOGEL222 PLANTOGEL PLANTOGEL SS 2SS Klüberbio Klüberbio Klüberbio Klüberbio M M72-82 72-82 72-82 M M 72-82 Mobil MobilSHC SHC SHC Mobil Mobil SHC Grease Grease102 102 102 Grease Grease 102 EAL EAL EAL EAL Naturelle Naturelle Naturelle Naturelle Grease GreaseEP2 EP2 EP2 Grease Grease EP2 ---- Obeen ObeenUF UF UF2222 Obeen Obeen UF RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT G G7FG 777FG FG G 1111 G FG Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth UH1 UH114-151 14-151 14-151 UH1 UH1 14-151 Mobilgrease Mobilgrease Mobilgrease Mobilgrease FM FM222 222 222 FM FM 222 Cassida CassidaRLS2 RLS2 RLS2 Cassida Cassida RLS2 B1000-DE-2511 B1000-DE-2511 B1000-DE-2511 www.nord.com www.nord.com www.nord.com 12382 12382 12382 12382 betriebsfertig betriebsfertig betriebsfertig betriebsfertig fürfür für für die die die die geforderte geforderte geforderte geforderte Einbaulage Einbaulage Einbaulage Einbaulage mit mit mit mit Schmierstoff Schmierstoff Schmierstoff Schmierstoff befüllt. befüllt. befüllt. befüllt. Diese Diese Diese Diese Erstfüllung Erstfüllung Erstfüllung Erstfüllung ententententspricht spricht spricht spricht einem einem einem einem Schmierstoff Schmierstoff Schmierstoff Schmierstoff aus aus aus aus der der der der Spalte Spalte Spalte Spalte fürfür für für die die die die Umgebungstemperaturen Umgebungstemperaturen Umgebungstemperaturen Umgebungstemperaturen (Normalausführung) (Normalausführung) (Normalausführung) (Normalausführung) der der der der Schmierstofftabelle. Schmierstofftabelle. Schmierstofftabelle. Schmierstofftabelle. Wälzlagerfette Wälzlagerfette Wälzlagerfette Wälzlagerfette Diese Diese Diese Diese Tabelle Tabelle Tabelle Tabelle stellt stellt stellt stellt vergleichbare vergleichbare vergleichbare vergleichbare Wälzlagerfette Wälzlagerfette Wälzlagerfette Wälzlagerfette unterschiedlicher unterschiedlicher unterschiedlicher unterschiedlicher Hersteller Hersteller Hersteller Hersteller dar. dar. dar. dar. Innerhalb Innerhalb Innerhalb Innerhalb einer einer einer einer Tabela środków smarowych Schmierstofftabelle Fettsorte Fettsorte Fettsorte Fettsorte kann kann kann kann der der der der Hersteller Hersteller Hersteller Hersteller gewechselt gewechselt gewechselt gewechselt werden. werden. werden. werden. Beim Beim Beim Beim Wechsel Wechsel Wechsel Wechsel der der der der Fettsorte Fettsorte Fettsorte Fettsorte bzw. bzw. bzw. bzw. des des des des UmgeUmgeUmgeUmgeNiniejsza tabela przedstawia porównywalne środkiunterschiedlicher smarowe pochodzące od różnych producentów. Diese Tabelle stellt vergleichbare Schmierstoffe Hersteller dar. Innerhalb einer bungstemperaturbereichs bungstemperaturbereichs bungstemperaturbereichs bungstemperaturbereichs muss muss muss muss Rücksprache Rücksprache Rücksprache Rücksprache mit mit mit mit Getriebebau Getriebebau Getriebebau Getriebebau NORD NORD NORD NORD gehalten gehalten gehalten gehalten werden, werden, werden, werden, dada da sonst dasonst sonst sonst W zakresieund danej lepkości i gatunku smarowegogewechselt istnieje możliwość producenta. Viskosität Schmierstoffsorte kannśrodka der Ölhersteller werden. zmiany Beim Wechsel der keine keine keine keine Gewährleistung Gewährleistung Gewährleistung Gewährleistung fürfür für die fürdie die die Funktionstüchtigkeit Funktionstüchtigkeit Funktionstüchtigkeit Funktionstüchtigkeit unserer unserer unserer unserer Getriebe Getriebe Getriebe Getriebe übernommen übernommen übernommen übernommen werden werden werden werden kann. kann. kann. kann. W przypadku lepkości lub gatunku środka smarowego należy skontaktować się z firmą Viskosität bzw.wymiany der Schmierstoffsorte muss Rücksprache mit Getriebebau NORD gehalten werGetriebebau w innym wypadku gwarancja na sprawneunserer działanie naszych przekładni den, da sonstNORD, keine Gewährleistung für die Funktionstüchtigkeit Getriebe übernommen zostaniekann. utracona. werden Schmierstoffart Schmierstoffart Schmierstoffart SchmierstoffartUmgebungsUmgebungsUmgebungsUmgebungsRodzaj środka Dane na auf DIN (ISO)/ Schmierstoffart Angabe (ISO) / temperatur temperatur temperatur temperatur smarowego tabliczce Typenschild temperatura Umgebungsotoczenia znamionowej temperatur Olej mineralny CLP 680 ISO VG 680 Energol Alpha RENOLIN Mobilgear Omala RENOLIN CLP CLP Klüberoil Klüberoil Mobilgear Omala S2 S2 Energol Alpha EP EP 680 680 Mineralöl Fett Fett Fett Fett -30-30 … -30 -30 … 60°C … … 60°C 60°C 60°C Energrease Energrease Energrease EnergreaseLongtime Longtime Longtime Longtime PDPD 2PD PD 2 22RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT - - -Mobilux Mobilux Mobilux Mobilux EPEP 2EP EP 2 22Gadus Gadus Gadus Gadus S2S2S2 S2 0...40°C GR-XP 680 GEM G 680 GEM 1-680 1-680 N N 600 600 XP XP 680 680 G 680 680 GR-XP 680 680 Alpha Alpha SP SP 680 680 LSLS 2LS LS 2 22 GPGP 2GP GP 2 22 V100 V100 V100 V100 2 2 22 Mineralölbasis Mineralölbasis Mineralölbasis Mineralölbasis ISO VG 680 Optigear RENOLIN CLP CLP Optigear BM BM 680 RENOLIN CLP 680 0...40°C Tribol 1100/680 680 Plus 680 Plus Energrease Energrease Energrease Energrease 680 RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT Tribol 1100/680LZR LS-EP LS-EP LS-EP LS-EP 2 2 22 LZR LZR LZR 2 H2 2H 2H H Klüberoil RENOLIN CLP CLP Klüberoil Energol Alpha EP EP 220 220 CLP 220 ISO VG 220 Energol Alpha RENOLIN -50-50 … -50 -50 … 40°C … … 40°C 40°C 40°C - - GR-XP -Optitemp Optitemp Optitemp LG 2220 LG LG 2 22RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT - - GEM -GEM 1-220 N N 220 220Optitemp Alpha SPLG 220 -10...40°C Alpha SP 220 1-220 ISO VG 220 GR-XP 220 JPJP 1619 JP JP 1619 1619 1619 CLP RENOLIN Optigear BM BM 220 Optigear RENOLINCLP -10…40°C CLP 220 220 Plus Plus 220 1100/220 220 Tribol Synthetisches Synthetisches Synthetisches Synthetisches -25-25 RENOLIT RENOLIT RENOLIT PETAMO PETAMO PETAMO PETAMO … -25 -25 … 80°C … … 80°C 80°C 80°C Energrease Energrease Energrease EnergreaseTribol Tribol Tribol Tribol 4747 4747 4747 4747 RENOLIT Tribol 1100/220 HLT HLT HLT HLT 2 2 22 GHY GHY GHY GHY 133 133 133 N 133 NN N Fett Fett Fett Fett SYSY 2202 SY SY 2202 2202 2202 Klüberoil RENOLIN CLP CLP Klüberoil Energol Alpha EP EP 100 100 CLP 100 ISO VG 100 Energol Alpha RENOLIN RENOLIT RENOLIT RENOLIT Klüberplex Klüberplex Klüberplex Klüberplex GEM 1-100 N N 100 GR-XP 100 100 Alpha Alpha SP SP 100 100 RENOLIT -15...25°C GR-XP 100 GEM 1-100 ISO VG 100 LST LST LST LST 2 2 22 CLP BEM BEM BEM 41-132 41-132 41-132 41-132 RENOLIN CLPBEM Optigear BM BM 100 Optigear RENOLIN CLP 100 -15…25°C 100 Plus Plus 100 1100/100 100 Tribol Biologisch Biologisch Biologisch Biologisch -25-25 … -25 -25 … 40°C … … 40°C 40°C 40°C Biogrease Biogrease Biogrease Biogrease - - Tribol -PLANTOGEL PLANTOGEL PLANTOGEL 2 2Klüberbio 22 Klüberbio Klüberbio Klüberbio 1100/100PLANTOGEL abbaubares abbaubares abbaubares abbaubares Fett Fett Fett Fett EPEP 2EP EP 2 22 S S SS M 72-82 MM M 72-82 72-82 72-82 Olej syntetyczny CLP PG 680 ISO VG 680 -Alphasyn RENOLIN Klübersynth RENOLIN PG PG Klübersynth Alphasyn GS GS Synthetisches ISO VG 680 (poliglikol) -20...40°C 680 680 GH 6-680 680 GH 6-680 680 Öl CLP PG -25 680 Lebensmittel Lebensmittel Lebensmittel Lebensmittel -25 … -25 -25 … 40°C … … 40°C 40°C 40°C - - -Obeen Obeen Obeen Obeen UFUF 2UF UF 2 22 RENOLIT RENOLIT RENOLIT RENOLIT Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth -20...40°C Tribol Tribol 800/680 800/680 G 7GFG (Polyglykol) verträgliches verträgliches verträgliches verträgliches Fett Fett Fett Fett G G 7 7FG 71FG FG 1 11 UH1 UH1 UH1 UH1 14-151 14-151 14-151 14-151 RENOLIN PG PG Klübersynth Enersyn Alphasyn GS GS CLP PG 220 ISO VG 220 Enersyn Alphasyn RENOLIN Klübersynth 220 GH 6-220 6-220 SG-XP 220 220 220 220 -25...80°C SG-XP 220 GH ISO VG 220 Alphasyn PG PG Alphasyn CLP PG 220 -25…80°C 220 220 Tribol Tribol 800/220 800/220 Olej syntetyczny Synthetisches (węglowodory) Öl (Kohlenwasserstoffe) CLP HC 460 ISO VG 460 -30...80°C ISO VG 460 -30…80°C -- ISO VG 220 -40...80°C ISO VG 220 -40…80°C -- CLP E 680 CLP E 680 ISO VG VG 680 680 ISO -5...40°C -5…40°C -- CLP E 220 ISO VG 220 ISO VG 220 -5...40°C -5…40°C CLP PG H1 CLP680 PG H1 680 Mobiltemp Mobiltemp Mobiltemp Mobiltemp Cassida Cassida Cassida Cassida SHC SHC SHC SHC 32 3232 32 EPS2 EPS2 EPS2 EPS2 Mobilgear Omala S2 S2 Mobilgear Omala 600 XP XP 100 100 G 100 100 600 G Naturelle Naturelle Naturelle Mobil Mobil Mobil Mobil SHC SHC SHC SHC Naturelle Grease Grease Grease EP2 EP2 EP2 EP2 Grease Grease Grease Grease 102 102 102 102 Grease EAL EAL EAL EAL Mobil Omala Mobil Omala S4 S4 Glygoyle 680 680 Glygoyle 680 WE WE 680 Mobilgrease Mobilgrease Mobilgrease Mobilgrease Cassida Cassida Cassida Cassida RLS2 RLS2 RLS2 RLS2 FMFM 222 FM FM 222 222 222 Mobil Mobil Glygoyle 220 220 Glygoyle Omala S4 S4 Omala WE 220 220 WE RENOLIN RENOLIN Unisyn CLP 460 Unisyn CLP 460 Klübersynth Mobil Klübersynth Mobil GEM GEM 4-460 4-460 N N SHC SHC 634 634 Omala Omala S4 S4 GX GX 460 460 RENOLIN UniRENOLIN Unisyn syn CLP 220 CLP 220 Klübersynth Mobil Klübersynth Mobil GEM 4-220 4-220 N N SHC SHC 630 630 GEM Omala S4 S4 Omala GX 220 220 GX PLANTOGEAR PLANTOGEAR 680 680 S S -- -- -- - Tribol BioTop BioTop Tribol 1418/220 1418/220 PLANTOGEAR PLANTOGEAR 220 S S 220 Klübersynth Klübersynth GEM 2-220 2-220 GEM -- ISO VG 680 ISO VG 680 -5...40°C -5…40°C -- -- Klübersynth Klübersynth UH1 UH1 6-680 6-680 CLP PG H1 CLP PG H1 220 220 ISO VG 220 ISO VG 220 -25...40°C -25…40°C - -- Klübersynth Klübersynth UH1 6-220 6-220 UH1 CLP HC H1 CLP HC H1 680 680 ISO VG 680 ISO VG 680 -5...40°C -5…40°C -- Tribol Tribol FoodProof FoodProof 1800/680 1800/680 Tribol Tribol FoodProof FoodProof 1800/220 1800/220 Optileb GT GT 680 680 Optileb GERALYN SF SF GERALYN 680 680 Klüberoil Klüberoil UH1-680 N N 44 UH1-680 CLP HC H1 CLP HC H1 220 220 ISO VG 220 ISO VG 220 -25...40°C -25…40°C - Optileb GT GT 220 220 Optileb GERALYN SF SF GERALYN 220 220 Klüberoil Klüberoil UH1-220 N N 44 UH1-220 Energrease Energrease LS-EP LS-EP 00 00 Longtime Longtime PD PD 00 00 RENOLIT RENOLIT DUTribol RAPLEX EP 00 Tribol DURAPLEX 3020/1000-00 RENOLIT LST 3020/1000-00 EP 00 00 RENOLIT LST 00 CLP HC 460 CLP HC 220 Olej biodegraBiologisch dowalny abbaubares Öl CLP E 220 -38-38-38-38- Omala S2 S2 Omala - -G-220 220 G Alphasyn Alphasyn EP EP 460 Tribol 460 1510/460 Optigear Tribol 1510/460 Synthetic Optigear X 460 Synthetic X 460 Alphasyn EP EP 220 Alphasyn 220 1510/220 Tribol Tribol 1510/220 Optigear Synthetic Optigear X 220 Synthetic X 220 -- CLP HC 220 Olej nadający Lebensmittelsię do kontaktu verträgliches Öl z żywnością Mobilgear Mobilgear -600 - -XP -XP 220 600 220 Płynny smar Getriebeprzekładniowy Fließfett -25 ...60°C -25 … 60°C www.nord.com B1000-DE-2511 B1000-DE-2511 B1000-DE-2511 B1000-DE-2511 B1000-DE-2511 MICROLUBE MICROLUBE GB GB 00 00 Klübersynth Klübersynth GE GE 46-1200 46-1200 Naturelle Naturelle Gear Gear Fluid EP EP Fluid 220 220 Mobil Cassida Mobil Cassida Glygoyle Glygoyle 680 680 Fluid Fluid WG WG 680 680 Mobil Cassida Mobil Cassida Glygoyle 220 220 Fluid Fluid WG WG Glygoyle 220 220 Cassida -Cassida Fluid GL GL Fluid 680 680 Mobil Cassida Mobil Cassida SHC Cibus Cibus Fluid GL GL SHC Fluid 220 220 220 220 www.nord.com www.nord.com www.nord.com www.nord.com Mobil Alvania Alvania Mobil Chassis ChasGrease LBZ EP(LF)2 EP(LF)2 sis Mobil GlygoyGrease LBZ le Grease Tivela Mobil Gly-00 Tivela GL00 goyle Grease GL00 00 -39- 6.5 Ilości środków smarowych Schmierstoffmengen Wskazówka! Hinweis! Nach einem Schmierstoffwechsel und po insbesondere nach der Erstfüllung kann sich der Po wymianie środka smarowego, a zwłaszcza pierwszym napełnieniu poziom oleju może się nieznacznie Ölstand in den ersten Betriebsstunden geringfügig ändern, da sich Ölkanäle und Hohlräume zmieniać w pierwszych godzinach eksploatacji, ponieważ kanały olejowe i puste przestrzenie wypełniają się erst imwBetrieb langsam füllen. Deroleju Ölstand immerdopuszczalnej noch in der zulässigen dopiero trakcie pracy. Jednak poziom nadalliegt leży dann w granicach tolerancji. Toleranz. Falls przy auf ausdrücklichen Kundenwunsch ein Ölschauglas eingebaut wird, Jeżeli dodatkowej opłacie, na życzeniegegen klientaMehrpreis zamontowany zostanie wziernik oleju, po empfehlen wir nach einer Betriebszeit von ca. 2 Stunden kundenseitig den Ölstand so korriczasie eksploatacji wynoszącym ok. 2 godziny zalecamy skorygowanie poziomu oleju, który jest gieren, dass bei stillstehendem, abgekühlten Getriebe der Ölstand im Ölschauglas sichtbar widoczny we wzierniku przy zatrzymanej i ostudzonej przekładni. Dopiero potem możliwa jest ist. Eine Ölstandskontrolle über das Ölschauglas ist erst danach möglich. kontrola poziomu oleju przez wziernik oleju. Die in den folgendenpodane Tabellen angegebene sind Richtwerte. Dokładne Die genauen Werte Wielkości napełnienia w poniższej tabeli Füllmengen są wartościami orientacyjnymi. wartości variieren Abhängigkeit von der exakten Übersetzung. Achten Siekoniecznie beim Befüllen unbedingt różnią się winzależności od dokładnego przełożenia. W trakcie napełniania zwrócić uwagę auf die Bohrung der Ölstandsschraube als Anzeige für die genaue Ölmenge. na otwór śruby kontroli poziomu oleju jako na wskaźnik dla zastosowania odpowiedniej ilości oleju. Z reguły typy przekładni SK11282, SK11382 i SK12382werden dostarczane są bez oleju. ** Die Getriebetypen SK11282, SK11382 und SK12382 im Normalfall ohne Öl geliefert. -40- B1000-DE-2511 www.nord.com [L] 6.1 6.1 M1 B3 M2 V6 M3 B8 M4 V5 M5 B6 M6 B7 M1 B5 M2 V3 M3 B5I M4 V1 M5 M6 B5II B5III SK11E 0,25 0,50 0,55 0,40 0,35 0,35 0,30 0,35 0,50 0,30 0,40 0,40 SK21E 0,60 1,20 1,20 1,00 1,00 1,00 0,50 1,40 1,10 0,70 0,90 0,90 SK31E 1,10 2,70 2,20 2,30 1,70 1,70 0,80 1,30 1,65 1,10 2,00 2,00 SK41E 1,70 2,60 3,30 2,50 2,60 2,60 1,00 2,60 2,80 1,60 3,30 3,30 SK51E 2,20 4,40 4,70 4,00 3,40 3,40 1,80 3,50 4,10 3,00 3,80 3,80 SK02 0,15 0,60 0,70 0,60 0,40 0,40 0,25 0,60 0,60 0,60 0,50 0,50 SK12 0,25 0,75 0,85 0,75 0,50 0,50 0,35 0,85 0,90 0,90 0,60 0,60 SK22 0,50 1,80 1,80 1,80 1,35 1,35 0,70 2,00 2,00 1,80 1,55 1,55 SK32 0,90 2,50 2,50 2,90 2,00 2,00 1,30 2,90 3,30 3,10 2,40 2,40 SK42 1,30 4,50 4,50 4,30 3,20 3,20 1,80 4,40 4,50 4,00 3,70 3,70 SK52 2,50 7,00 6,80 6,80 5,10 5,10 3,00 6,80 6,20 7,40 5,60 5,60 SK62 6,50 15,00 13,00 16,00 15,00 15,00 7,00 15,00 14,00 18,50 16,00 16,00 SK72 10,00 23,00 18,00 26,00 23,00 23,00 10,00 23,00 18,50 28,00 23,00 23,00 SK82 14,00 35,00 27,00 44,00 32,00 32,00 15,00 37,00 29,00 45,00 34,50 34,50 SK92 25,00 73,00 47,00 76,00 52,00 52,00 26,00 73,00 47,00 78,00 52,00 52,00 SK102 36,00 79,00 66,00 102,00 71,00 71,00 40,00 81,00 66,00 104,00 72,00 72,00 [L] [L] [L] SK03 0,30 1,00 0,80 0,90 0,60 0,60 0,50 0,80 0,90 1,10 0,80 0,80 SK13 0,60 1,25 1,10 1,20 0,70 0,70 0,85 1,20 1,20 1,20 0,95 0,95 SK23 1,30 2,40 2,30 2,35 1,60 1,60 1,50 2,60 2,50 2,80 2,80 2,80 SK33N 1,60 2,90 3,20 3,70 2,30 2,30 2,50 3,40 3,50 4,40 2,60 2,60 SK43 3,00 5,60 5,20 6,60 3,60 3,60 3,50 5,70 5,00 6,10 4,10 4,10 SK53 4,50 8,70 7,70 8,70 6,00 6,00 5,20 8,40 7,00 8,90 6,70 6,70 [L] SK63 13,00 14,50 14,50 16,00 13,00 13,00 13,50 14,00 15,50 18,00 14,00 14,00 SK73 20,50 20,00 22,50 27,00 20,00 20,00 22,00 22,50 23,00 27,50 20,00 20,00 SK83 30,00 31,00 34,00 37,00 33,00 33,00 31,00 34,00 35,00 40,00 34,00 34,00 SK93 53,00 70,00 59,00 72,00 49,00 49,00 53,00 70,00 59,00 74,00 49,00 49,00 SK103 74,00 71,00 74,00 97,00 67,00 67,00 69,00 78,00 78,00 99,00 67,00 67,00 www.nord.com B1000-2511 -41- [L] [L] 6.1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 6.1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 SK072.1 0,16 0,32 0,21 0,23 0,18 0,20 SK072.1 F 0,16 0,32 0,21 0,23 0,18 0,20 SK172.1 0,27 0,59 0,42 0,45 0,32 0,39 SK172.1 F 0,27 0,59 0,42 0,45 0,32 0,39 SK372.1 0,45 1,05 0,75 1,00 0,60 0,65 SK372.1 F 0,45 1,05 0,75 1,00 0,60 0,65 SK572.1 0,75 1,90 1,50 2,00 1,10 1,15 SK572.1 F 0,75 1,90 1,50 2,00 1,10 1,15 SK672.1 1,10 2,60 2,15 2,70 1,55 1,65 SK672.1 F 1,10 2,60 2,15 2,70 1,55 1,65 SK772.1 1,15 3,65 2,25 3,15 1,35 2,15 SK772.1 F 1,15 3,65 2,25 3,15 1,35 2,15 SK872.1 3,20 8,00 5,30 7,00 2,80 4,60 SK872.1 F 2,60 8,00 5,30 7,00 2,80 4,60 SK972.1 4,50 12,90 8,10 12,70 4,60 7,80 SK972.1 F 4,50 12,90 8,10 12,70 4,60 7,80 6.1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 6.1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 SK373.1 0,45 1,05 0,75 1,00 0,60 0,65 SK373.1 F 0,45 1,05 0,75 1,00 0,60 0,65 SK573.1 0,75 1,90 1,50 2,00 1,10 1,15 SK573.1 F 0,75 1,90 1,50 2,00 1,10 1,15 SK673.1 1,10 2,60 2,15 2,70 1,55 1,65 SK673.1 F 1,10 2,60 2,15 2,70 1,55 1,65 SK773.1 1,95 3,50 3,20 2,90 2,25 2,95 SK773.1 F 1,95 3,50 3,20 2,90 2,25 2,95 SK873.1 4,05 7,60 6,85 6,55 5,00 6,55 SK873.1 F 4,05 7,60 6,85 6,55 5,00 6,55 SK973.1 7,40 12,20 11,10 11,60 8,00 10,90 SK973.1 F 7,40 12,20 11,10 11,60 8,00 10,90 [L] [L] [L] 6.1 6.1 M1 B3 M2 V6 M3 B8 M4 V5 M5 B6 M6 B7 M1 B5 M2 V3 M3 B5I M4 V1 M5 M6 B5II B5III SK172 0,35 0,50 0,50 0,50 0,50 0,50 0,35 0,50 0,50 0,50 0,50 0,50 SK272 0,60 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 0,60 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 SK372 0,60 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 0,60 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 SK472 1,00 1,90 1,90 2,00 1,80 1,80 1,00 1,90 1,90 1,90 1,90 1,50 SK572 1,00 1,90 1,90 2,00 1,80 1,80 1,00 1,90 1,90 1,90 1,90 1,50 SK672 1,40 3,40 3,10 3,15 1,45 3,15 1,15 3,40 2,70 2,80 1,25 2,70 SK772 2,00 3,30 3,50 4,20 2,70 3,30 1,60 3,30 3,50 3,30 3,10 3,10 SK872 3,70 9,60 9,10 7,30 4,70 8,00 3,50 9,00 7,90 7,70 3,90 7,20 SK972 6,50 8,50 14,00 6,50 15,00 13,00 13,50 6,50 12,00 16,00 15,70 14,70 [L] SK273 0,62 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 0,62 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 SK373 0,55 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 0,55 1,10 1,10 1,10 1,10 1,10 SK473 1,30 2,50 2,10 2,40 2,10 2,10 1,25 2,40 2,10 2,50 2,10 2,10 SK573 1,30 2,50 2,10 2,40 2,10 2,10 1,25 2,40 2,10 2,50 2,10 2,10 SK673 1,80 3,80 3,20 3,40 2,90 3,00 1,70 3,80 3,00 3,20 3,00 3,00 SK773 2,50 4,50 3,70 4,60 3,30 3,30 2,30 5,00 3,60 4,50 3,90 3,90 SK873 6,20 8,40 7,50 9,10 7,50 7,50 5,00 8,80 7,60 8,00 8,00 8,00 SK973 -42- 11,00 15,80 13,00 16,00 13,30 13,00 10,30 16,50 13,00 16,00 14,00 14,00 B1000-2511 www.nord.com [L] [L] 6.1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 6.1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 SK0 0,13 0,22 0,13 0,22 0,13 0,13 SK0 F 0,13 0,22 0,13 0,22 0,13 0,13 SK01 0,22 0,38 0,22 0,38 0,22 0,22 SK01 F 0,22 0,38 0,22 0,38 0,22 0,22 SK20 0,55 1,00 0,55 1,00 0,55 0,55 SK20 F 0,35 0,60 0,35 0,60 0,35 0,35 SK25 0,50 0,90 0,50 0,90 0,50 0,50 SK25 F 0,50 0,90 0,50 0,90 0,50 0,50 SK30 0,80 1,40 0,70 1,40 0,70 0,70 SK30 F 0,80 1,40 0,70 1,10 0,70 0,70 SK33 0,80 1,60 1,00 1,60 0,80 1,00 SK33 F 1,00 1,60 1,00 1,60 0,80 1,00 SK000 0,24 0,41 0,24 0,41 0,24 0,24 SK000 F 0,24 0,41 0,24 0,41 0,24 0,24 SK010 0,38 0,60 0,38 0,60 0,38 0,38 SK010 F 0,38 0,60 0,38 0,60 0,38 0,38 SK200 0,80 1,30 0,80 1,30 0,80 0,80 SK200 F 0,60 1,04 0,60 1,04 0,60 0,60 SK250 1,40 1,50 1,40 1,50 1,40 1,40 SK250 F 1,40 1,50 1,40 1,50 1,40 1,40 SK300 1,40 1,50 1,40 1,50 1,40 1,40 SK300 F 1,40 1,50 1,40 1,50 1,40 1,40 SK330 1,50 1,58 1,50 1,58 1,50 1,50 SK330 F 2,00 1,58 1,50 2,80 1,50 1,50 [L] [L] M1 6.1 H1 6.1 SK0182NB A 0,40 M2 H6 M3 H2 M4 H5 M5 H4 M6 H3 0,55 0,60 0,55 0,35 0,35 SK0282NB A 0,70 1,00 0,80 1,10 0,90 0,90 M1 H1 M2 H6 M3 H2 M4 H5 M5 H4 M6 H3 SK1382NB A 1,30 2,30 1,40 2,10 2,00 1,90 6.1 6.1 [L] SK1282 A [L] 0,90 1,30 0,90 1,20 0,95 0,95 SK2282 A 1,65 2,40 1,90 2,00 1,80 1,80 SK3282 A 3,15 4,10 3,25 4,10 3,15 3,15 SK4282 A 4,70 6,10 4,75 5,40 4,70 4,70 SK5282 A 7,50 8,80 7,50 8,80 7,20 7,20 [L] SK2382 A 1,70 2,60 1,90 3,10 1,50 1,50 SK3382 A 4,10 4,90 3,30 5,60 3,30 3,30 SK4382 A 5,90 6,80 4,90 8,30 4,90 4,90 SK5382 A 12,50 12,00 6,70 14,00 8,30 8,30 [L] SK6282 A 17,00 14,00 12,00 17,50 10,00 14,00 SK6382 A 16,50 13,00 9,60 18,00 14,00 12,50 SK7282 A 25,00 21,00 20,00 27,00 16,00 21,00 SK7382 A 22,00 20,00 16,00 25,00 23,00 19,00 SK8282 A 37,00 33,00 30,00 41,00 31,00 31,00 SK8382 A 34,00 32,00 25,00 38,00 35,00 30,00 SK9282 A 74,00 70,00 55,00 72,00 60,00 59,00 SK9382 A 73,00 70,00 45,00 74,00 65,00 60,00 [L] [L] SK10282 A 90 90 40 90 60 82 SK10382 A 85 100 73 100 80 80 SK11282 A 165 160 145 195 100 140 SK11382 A 160 155 140 210 155 135 SK12382 A 160 155 140 210 155 135 * 38 www.nord.com B1000-2511 -43- [L] 6.1 6.1 M1 B3 M2 B6 M3 B8 M4 B3I M5 V5 M6 V6 M1 B5I H1 M2 B5 H4 M3 B5III H2 M4 B5II H3 M5 V1 H5 M6 V3 H6 SK92072 0,40 0,60 0,50 0,50 0,40 0,40 0,40 0,60 0,50 0,50 0,40 0,40 SK92172 0,55 0,90 0,95 1,10 0,75 0,62 0,50 0,92 0,87 1,05 0,75 0,65 SK92372 0,90 1,30 1,45 1,60 1,20 1,20 1,15 1,50 1,20 1,70 1,15 1,15 SK92672 1,80 3,50 3,20 3,40 2,60 2,60 1,55 2,80 2,50 3,30 2,40 2,40 SK92772 2,30 4,50 4,60 5,30 4,10 4,10 2,75 4,40 4,50 5,50 3,50 3,50 SK9012.1 0,70 1,60 1,90 2,40 1,20 1,70 0,70 1,90 1,90 2,10 1,20 1,70 SK9016.1 0,70 1,60 1,90 2,40 1,20 1,70 0,70 1,90 1,90 2,10 1,20 1,70 SK9022.1 1,30 2,60 3,50 4,20 2,00 2,80 1,30 2,60 3,50 4,20 2,00 2,80 SK9032.1 1,70 4,80 6,40 6,70 4,10 5,10 1,90 5,20 6,40 7,30 3,30 5,10 SK9042.1 4,40 8,70 10,00 9,80 6,80 7,50 3,60 9,70 11,40 11,50 6,50 8,20 SK9052.1 6,50 16,00 19,00 21,50 11,00 15,50 7,50 16,50 20,00 22,50 11,50 18,00 SK9062.1 10,00 27,50 32,00 36,00 18,00 24,00 12,00 27,50 33,00 38,50 19,00 26,00 SK9072.1 10,00 27,50 32,00 36,00 18,00 24,00 12,00 27,50 33,00 38,50 19,00 26,00 SK9082.1 17,00 51,50 62,50 71,50 33,00 46,50 21,00 54,00 66,00 80,00 38,00 52,00 SK9086.1 29,00 73,00 85,00 102,00 48,00 62,00 36,00 78,00 91,00 107,00 53,00 76,00 SK9092.1 41,00 157,00 170,00 172,00 80,00 90,00 40,00 130,00 154,00 175,00 82,00 91,00 SK9096.1 70,00 187,00 194,00 254,00 109,00 152,00 80,00 187,00 193,00 257,00 113,00 156,00 [L] [L] -44- SK9013.1 1,20 2,00 2,20 3,00 1,40 1,90 1,20 2,30 2,20 3,00 1,40 1,90 SK9017.1 1,20 2,00 2,20 3,00 1,40 1,90 1,20 2,30 2,20 3,00 1,40 1,90 SK9023.1 2,40 3,00 3,80 5,30 2,20 3,10 2,40 3,00 3,80 5,30 2,20 3,10 SK9033.1 3,30 6,60 7,00 7,80 4,30 5,10 3,80 5,70 6,90 8,50 3,60 5,60 SK9043.1 4,60 10,20 10,70 12,80 5,20 6,70 5,70 10,20 14,70 14,70 6,60 9,60 SK9053.1 10,00 17,00 20,00 24,20 11,50 16,50 12,50 18,00 21,50 26,50 13,00 17,00 B1000-2511 www.nord.com [L] [L] 6.1 6.1 M1 B3 M2 B6 M3 M4 B8 B3I M5 M6 V5 V6 6.1 SK02040 0,45 0,60 0,60 0,60 0,50 0,50 SK02040 A 0,40 0,80 0,65 0,60 0,50 0,50 SK02050 0,40 1,20 0,70 1,15 0,70 0,70 SK02050 A 0,45 1,10 0,90 1,10 0,80 0,80 SK12063 0,60 1,70 1,20 1,55 1,00 1,00 SK12063 A 0,50 1,45 1,20 1,40 1,10 1,10 SK12080 0,80 2,60 1,70 2,70 1,70 1,70 SK12080 A 0,90 3,10 3,00 3,00 2,20 2,20 SK32100 1,60 5,50 3,40 5,40 3,20 3,20 SK32100 A 1,50 5,20 3,80 5,30 3,80 3,80 SK42125 2,80 11,00 6,20 10,30 5,80 5,80 SK42125 A 3,20 12,90 6,10 10,50 6,30 6,30 [L] M1 B5I H1 M2 M3 M4 M5 M6 B5 B5III B5II V1 V3 H4 H2 H3 H5 H6 [L] SK13050 0,95 1,55 1,10 1,45 0,95 0,95 SK13050 A 0,85 1,75 1,25 1,35 1,15 1,15 SK13063 0,85 2,30 1,60 2,00 1,25 1,25 SK13063 A 0,90 2,10 1,55 2,10 1,45 1,45 SK13080 1,70 3,20 2,10 3,40 1,95 1,95 SK13080 A 1,70 3,75 3,60 3,60 2,55 2,55 SK33100 2,10 7,60 4,00 6,80 3,70 3,70 SK33100 A 2,10 6,10 4,80 6,60 4,20 4,20 SK43125 7,80 14,00 7,20 13,50 6,70 6,70 SK43125 A 4,80 13,50 7,40 14,50 8,00 8,00 [L] [L] SK02040 F 0,50 0,80 0,75 0,60 0,50 0,50 SK02050 F 0,45 1,40 0,90 1,25 1,00 1,00 SK13050 F 0,90 1,80 1,15 SK12063 F 0,50 1,60 1,40 1,80 1,50 1,50 SK13063 F 0,95 2,10 1,65 2,15 1,75 1,75 SK12080 F 0,95 3,20 3,10 3,70 2,50 2,50 SK13080 F 1,40 4,20 3,35 4,20 2,75 2,75 7,60 5,50 7,80 4,85 4,85 SK32100 F 1,50 7,10 4,90 7,10 4,40 4,40 SK33100 F 2,30 SK42125 F 3,30 11,20 6,10 10,40 6,80 6,80 SK43125 F 4,30 www.nord.com B1000-2511 1,75 1,25 1,25 14,50 7,10 12,10 7,70 7,70 -45- NORD Drivesystems Drivesystems || Global Przedstawiciele NORD vor Ort na całym świecie www.nord.com/locator Getriebebau NORD NORD GmbH GmbH & & Co. Co. KG KG Rudolf-Diesel-Straße Rudolf-Diesel-Straße1 1 D - 22941 Bargteheide Bargteheide Fon +49(0) (0) 4532 4532 // 401 401 - 00 Tel.+49 Fax 4532 / 401 - 253 Faks+49 +49(0)(0) 4532 / 401 - 253 [email protected] [email protected] www.nord.com DRIVESYSTEMS Nr mat. 6052801/2511 Mat.-Nr. 6052801/2511 Siedziba główna: Headquarters: