Download SB-510-1 RUS.qxd
Transcript
Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè SB-510-1 RUS Offene Schraubenverdichter Open Drive Screw Compressors Âèíòîâûå êîìïðåññîðû ñ îòêðûòûì ïðèâîäîì Typen: • OSK(A)85 • OSN(A)85 Types: • OSK(A)85 • OSN(A)85 Òèïû: Inhalt 1 2 3 4 5 6 7 Sicherheit Anwendungsbereiche Montage Elektrischer Anschluss In Betrieb nehmen Betrieb / Wartung Außer Betrieb nehmen Seite 1 4 5 12 15 23 27 Content 1 2 3 4 5 6 7 Page Safety Application ranges Mounting Electrical connection Commissioning Operation / Maintenance De-commissioning 1 4 5 12 15 23 27 • OSK(A)85 • OSN(A)85 Ñîäåðæàíèå 1 2 3 4 5 6 7 Ñòð. Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 4 Ìîíòàæ 5 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 12 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ 15 Ýêñïëóàòàöèÿ/Îáñëóæèâàíèå 23 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 27 1 Sicherheit 1 Safety 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declaration).* Ýòè õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ EC Machines Directive 98/37/EC. Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â ñîîòâåñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé è â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿì ñîîòâåòñâóþùèõ ïðåäïèñàíèé (ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþ èçãîòîâèòåëÿ).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Authorized staff All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively valid guidelines. Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòå Âñå ðàáîòû íà êîìïðåññîðàõ è õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòàìè ïî õîëîäèëüíûì óñòàíîâêàì, êîòîðûå îáó÷åíû è ïðîèíñòðóêòèðîâàíû ïî âñåé ðàáîòå. Êâàëèôèêàöèÿ è ýêñïåðòíûå çíàíèÿ ñïåöèàëèñòîâ ïî õîëîäèëüíûì óñòàíîâêàì ñîîòâåòñòâóþò ñîîòâåòñòâóþùèì äåéñòâóþùèì ðóêîâîäÿùèì äîêóìåíòàì. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * èíôîðìàöèÿ èìååò ñèëó äëÿ ñòðàí Åâðîïåéñêîãî Ñîþçà Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety. Äàííûå êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì òåõíèêè è îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì ïðåäïèñàíèÿì. Îñîáîå âíèìàíèå îáðàùåíî íà áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëåé. Aktuelle Hersteller- und Konformitätserklärungen können von der BITZER Web-Site heruntergeladen werden. Actual Manufacturers Declaration and Declarations of Conformity can be downloaded from the BITZER web site. Diese Betriebsanleitung während der gesamten Verdichter-Lebensdauer aufbewahren. Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the compressor. Restgefahren Residual hazards Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü Vom Verdichter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen! Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units must therefore read these Operating Instructions carefully! Íåèçáåæíà îïðåäåëåííàÿ îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü îò êîìïðåññîðîâ. Ïîýòîìó âñå ëèöà, ðàáîòàþùèå íà ýòîì îáîðóäîâàíèè, äîëæíû òùàòåëüíî ïðî÷èòàòü ýòó Èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè! Es gelten zwingend: • die einschlägigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 60335), • die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln, • die EU-Richtlinien, • Länder spezifische Bestimmungen. All of the following have validity: • specific safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 60335), • generally acknowledged safety standards, • EU directives, • national regulations. Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáëþäåíèÿ ïðåäïèñàíèÿ: • ñîîòâåòñòâóþùèå ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè è íîðìû (íàïðèìåð, EN 378, EN 60204 è EN 60335), • Îáùåïðèçíàííûå ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè, • Ïðåäïèñàíèÿ ÅÑ, • Äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ ïðåäïèñàíèÿ. Sicherheitshinweise Safety references Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens einhalten! are instructions intended to prevent hazards. Safety references must be stringently observed! ýòî óêàçàíèÿ, íàïðàâëåííûå íà èñêëþ÷åíèå îïàñíîñòè. Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè! Achtung! Anweisung um eine mögliche Gefährdung von Geräten zu vermeiden. Attention! Instructions on preventing possible damage to equipment. ! ! Vorsicht! Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. ! Warnung! Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. Gefahr! Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. 2 Äåéñòâóþùàÿ Äåêëàðàöèÿ Èçãîòîâèòåëåé è Äåêëàðàöèè Ñîîòâåòñòâèÿ ìîãóò áûòü ñêà÷àíû ñ èíòåðíåò ñàéòà êîìïàíèè BITZER. Ñîõðàíÿéòå äàííóþ Èíñòðóêöèþ íà ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà ýêñïëóàòàöèè êîìïðåññîðà. ! Caution! Instructions on preventing a possible minor hazard to persons. ! Warning! Instructions on preventing a possible severe hazard to persons. Danger! Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to persons. Âíèìàíèå! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ âîçìîæíîãî ïîâðåæäåíèÿ îáîðóäîâàíèÿ. Îñòîðîæíî! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ âîçìîæíîé íåçíà÷èòåëüíîé îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà. ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ âîçìîæíîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà. Îïàñíîñòü! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ íåïîñðåäñòâåííîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà. SB-510-1 RUS Allgemeine Sicherheitshinweise ! ! Warnung! Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). Bei unsachgemäßer Handhabung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist. ! Warning! The compressor is under pressure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 1 bar above atmospheric pressure. Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while working on compressor! Do not open connections before pressure has been released. Îáùèå óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Êîìïðåññîð â ñîñòîÿíèè ïîñòàâêè íàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì ñ èçáûòî÷íûì äàâëåíèåì îò 0,5 äî 1 áàðà âûøå àòìîñôåðíîãî äàâëåíèÿ. Íåïðàâèëüíîå îáðàùåíèå ìîæåò âûçâàòü ïîâðåæäåíèå êîæíûõ ïîêðîâîâ è ãëàç. Ïðè ðàáîòå ñ êîìïðåññîðîì îäåâàéòå çàùèòíûå î÷êè! Íå îòêðûâàéòå ïðèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ. Vorsicht! Im Betrieb können OberflächenTemperaturen von über 60°C bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen lassen. Caution! During operation surface temperatures exceeding 60°C or below 0°C can be reached. Serious burns and frostbite are possible. Lock and mark accessible sectors. Before working on the compressor: Switch off and allow to cool down. Îñòîðîæíî! Âî âðåìÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà ìîæåò áûòü äîñòèãíóòà òåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè, ïðåâûøàþùàÿ 60°C èëè íèæå 0°C. Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè èëè îáìîðîæåíèÿ. Ñëåäóåò îãðàäèòü äîñòóïíûå äëÿ ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòà è îáîçíà÷èòü èõ ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì. Ïåðåä âûïîëíåíèåì ðàáîò íà êîìïðåññîðå: îòêëþ÷èòå åãî è äàéòå îñòûòü. Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben! Attention! Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direction! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Èñïîëüçóéòå âèíòîâûå êîìïðåññîðà òîëüêî â ïðåäïèñàííîì íàïðàâëåíèè âðàùåíèÿ! Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde: ! General safety references Warnung! Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! SB-510-1 RUS ! For any work on the compressor after the plant has been commissioned: ! Warning! Compressor is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles! ! Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå ïîñëå òîãî, êàê óñòàíîâêà ââåäåíà â ýêñïëóàòàöèþ: ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì!  ñëó÷àå íåïðàâèëüíîãî îáðàùåíèÿ âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû. Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè! 3 2 Anwendungsbereiche Zulässige Kältemittel Permitted refrigerants Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò Ölfüllung Oil charge Çàïðàâêà ìàñëîì 2 Application ranges HFKW / HFC R134a, R404A, R507A, R407C BITZER BSE 170 Einsatzgrenzen Application ranges Ãðàíèöû îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ Weitere Kältemittel auf Anfrage Hinweise im Handbuch SH-510-1 unbedingt beachten Spezielle Verdichterausführung für NH3 Verwendung von NH3-löslichem Öl derzeit nur in Abstimmung mit BITZER; Hinweise in Technischer Information KT-640-1 beachten. 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ (H)FCKW / (H)CFC R22 t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: BITZER B 100 t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH NH3 Clavus 32/46/68 SHC 226E siehe Prospekt SP-510-1 / Handbuch SH-510-1 und BITZER Software see brochure SP-510-1 / Manual SH-510-1 and BITZER Software Ñìîòðè áðîøþðó SP-510-1 / Èíñòðóêöèþ SH-510-1 è ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå BITZER Further refrigerants on request Pay attention to the recommendations in manual SH-510-1 Special compressor design for NH3 NH3 soluble oil only to be used in consultation with BITZER; observe recommendations in Technical Information KT-640-1. äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó îáðàòèòå âíèìàíèå íà ðåêîìåíäàöèè â èíñòðóêöèè SH-510-1 ñïåöèàëüíàÿ êîíñòðóêöèÿ êîìïðåññîðà äëÿ NH3 NH3 -ðàñòâîðèìîå ìàñëî äîëæíî èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî ïî êîíñóëüòàöèè ñ BITZER; Èçó÷èòå ðåêîìåíäàöèè â Òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT-640-1. Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, Gefahr von Lufteintritt auf der Saugseite. Besondere Maßnahmen können erforderlich werden. For operation in the vacuum range, danger of air admission at the suction side. Special measures might become necessary. Ïðè ðàáîòå â îáëàñòè âàêóóìà ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïîïàäàíèÿ âîçäóõà íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåò ïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû. Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission:  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà: ! ! Achtung! Chemische Reaktionen möglich sowie überhöhter Verflüssigungsdruck und Anstieg der Druckgastemperatur. Warnung! Bei Lufteintritt ggf. kritische Verschiebung der KältemittelZündgrenze Lufteintritt unbedingt vermeiden! Abb. 1 Verdichter anheben 4 ! ! Attention! Chemical reactions possible as well as increased condensing pressure and discharge gas temperature. Warning! In case of air admission a critical shift of the refrigerant ignition limit is possible Absolutely avoid air admission! Fig. 1 Lifting the compressor ! ! Âíèìàíèå! Âîçìîæíû õèìè÷åñêèå ðåàêöèè, à òàêæå ïîâûøåíèå äàâëåíèÿ êîíäåíñàöèè è òåìïåðàòóðû ãàçà íà íàãíåòàíèè. Ïðåäóïðåæäåíèå!  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà ìîæåò ïðîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ õëàäàãåíòà. Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà! Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà SB-510-1 RUS 3 Montage 3 Mounting 3 Ìîíòàæ 3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Òðàíñïîðòèðîâêà êîìïðåññîðà Verdichter entweder verschraubt auf der Palette transportieren oder an Transportösen anheben (siehe Abbildung 1). Transport the compressor either screwed on a pallet or lift it using the eyebolts (see figure 1). Ïåðåâîçèòå êîìïðåññîð ëèáî ïðèâèí÷åííûì ê ïàëëåòàì ëèáî ïîäíèìàéòå åãî, èñïîëüçóÿ ðûì-áîëòû. (ñì. ðèñóíîê 1). Attention! Do not touch compressor on pipe tubes! Danger of compressor damage! Use eyebolts for lifting! Âíèìàíèå! Íå òðîãàéòå êîìïðåññîð çà òðóáîïðîâîäû! Ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Äëÿ ïîäúåìà èñïîëüçóéòå ðûì-áîëòû! ! Achtung! Verdichter keinesfalls an den Rohrleitungen anfassen! Verdichterschaden möglich! An Transportösen anheben! ! ! 3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Óñòàíîâêà êîìïðåññîðà Aufstellort Place of installation Ìåñòî óñòàíîâêè Den Verdichter waagerecht aufstellen. Bei Einsatz unter extremen Bedingungen (z. B. aggressive Atmosphäre, niedrige Außentemperaturen u.a.) geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit BITZER. Install the compressor horizontally. For operation under extreme conditions (e. g. aggressive or corrosive atmospheres, low ambient temperatures etc.) suitable measures must be taken, consultation with BITZER is recommended. Óñòàíîâèòå êîìïðåññîð ãîðèçîíòàëüíî. Ïðè ðàáîòå â ýêñòðåìàëüíûõ óñëîâèÿõ (íàïðèìåð, àãðåññèâíàÿ èëè êîððîçèîííàÿ ñðåäà, íèçêàÿ îêðóæàþùàÿ òåìïåðàòóðà è ò.ä.) äîëæíû áûòü ïðèíÿòû ïîäõîäÿùèå ìåðû, ðåêîìåíäóþòñÿ êîíñóëüòàöèè ñ BITZER. Bei Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern: When mounting on shell and tube heat exchangers: Ïðè ìîíòàæå íà êîæóõîòðóáíûõ òåïëîîáìåííèêàõ: ! ! Achtung! Verdichter nicht direkt auf wassergekühlten Verflüssiger (als tragendes Element) montieren! Beschädigung des Wärmeübertragers möglich (Schwingungsbrüche an Rippenrohren und Mantelrohr). Achtung! Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten. 3.3 Direktantrieb durch Kupplung ! Sicherheitshinweis! Sicherheitsnormen EN 294/ EN 349 sowie nationale Vorschriften beachten. Als Kupplung nur Bauarten mit elastischen Zwischenelementen verwenden, die geringe Verschiebungen in Axialrichtung ausgleichen können, jedoch selbst keine Axialkraft ausüben. Die BITZER Kupplung KS 800 erfüllt diese Bedingungen. SB-510-1 RUS ! ! Attention! Do not mount the compressor directly to the water-cooled condenser (as supporting structure)! Damage of the heat exchanger is possible (vibration fractures at ribbed pipes and shell). Attention! Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating. 3.3 Direct drive by coupling ! Safety note! Observe safety standards EN 294 / EN 349 and national regulations. Only designs of coupling with flexible transmission elements may be used, which can compensate for slight axial displacements, without themselves exerting any axial force. The BITZER coupling KS 800 meets these conditions. ! Âíèìàíèå! Íå óñòàíàâëèâàéòå êîìïðåññîð ïðÿìî íà îõëàæäàåìûé âîäîé êîíäåíñàòîð (â êà÷åñòâå îïîðíîé ñòðóêòóðû)! Âîçìîæíî ïîâðåæäåíèå òåïëîîáìåííèêà (âèáðàöèîííîå ðàçðóøåíèå ðåáðèñòûõ òðóáîê è êîæóõà). ! Âíèìàíèå! Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà! Çàïîðíûå êëàïàíà äîëæíû îñòàâàòüñÿ çàêðûòûìè äî âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè âàêóóìèðîâàíèÿ. 3.3 Ïðÿìîé ïðèâîä ÷åðåç ìóôòót ! Çàìå÷àíèå ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè! Ñîáëþäàéòå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè EN 294 / EN 349 è äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ ïðåäïèñàíèÿ. Ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî êîíñòðóêöèè ìóôò ñ ãèáêèìè òðàíñìèññèîííûìè ýëåìåíòàìè, êîòîðûå ñïîñîáíû êîìïåíñèðîâàòü íåçíà÷èòåëüíûé îñåâîé ñäâèã áåç âîçäåéñòâèÿ êàêîé-ëèáî îñåâîé ñèëû. Ýòèì óñëîâèÿì óäîâëåòâîðÿþò ìóôòû BITZER KS 800. 5 Der Verdichter wird über Kupplungsgehäuse mit dem Motor verbunden (siehe Abb. 2): Connection of the compressor to the motor by the coupling housing (see Fig. 2): Ïîäñîåäèíåíèå êîìïðåññîðà ê äâèãàòåëþ ÷åðåç êîæóõ ìóôòû (ñì. ðèñ. 2): • Passflächen an Verdichter, Motor und Kupplungsgehäuse reinigen • Clean the fitting surfaces on compressor, motor and coupling housing • Î÷èñòèòü ñîïðÿãàåìûå ïîâåðõíîñòè • Motor auf Schienen aufstellen • Fit the motor on the rails • Kupplungshälfte für die Motorseite (einschl. Passfeder) lose auf die Motorwelle schieben, Kupplungsgehäuse am Motor befestigen • Slide the coupling half for the motor (including key) loosely on the motor shaft, fit the coupling housing on the motor • Kupplungshälfte für die Verdichterseite (einschl. Passfeder) bündig auf die Verdichterwelle schieben und festschrauben, Verdichter am Kupplungsgehäuse befestigen • Slide the coupling half for the compressor side (including key) flush on the compressor shaft and tighten, fit the compressor onto the coupling housing • Schutzgitter am Kupplungsgehäuse entfernen, Kupplungshälfte auf der Motorseite verschieben, bis Spiel 2..5 mm beträgt, dann festschrauben • Remove the safety grill from the coupling housing, slide the coupling half for the motor side until the play is 2 .. 5 mm and tighten íà êîìïðåññîðå, äâèãàòåëå è êîæóõå ìóôòû • Óñòàíîâèòü äâèãàòåëü íà ñòàíèíó • Çàäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû äâèãàòåëÿ (âêëþ÷àÿ øïîíêó) ñâîáîäíî íà âàë äâèãàòåëÿ, óñòàíîâèòü êîæóõ ìóôòû íà äâèãàòåëå • Çàäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû êîìïðåññîðà (âêëþ÷àÿ øïîíêó) çàïîäëèöî íà âàë êîìïðåññîðà è çàêðåïèòü, óñòàíîâèòü êîìïðåññîð íà êîæóõå ìóôòû • Óäàëèòü ïðåäîõðàíèòåëüíóþ ðåøåòêó ñ êîæóõà ìóôòû, ñäâèíóòü ïîëóìóôòó ñî ñòîðîíû äâèãàòåëÿ äî çàçîðà 2 .. 5 ìì è çàêðåïèòü 2 .. 5 m m 1 3 4 5 6 7 1 Verdichter 1 Compressor 2 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf) 2 Vibration damper (if required) 3 zusätzliche Abstützung 3 additional support 4 Verbindungsschienen 4 Connecting rails 5 Kupplung 5 Coupling 6 Kupplungsgehäuse 6 Coupling housing 7 Motor 7 Motor Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über Kupplung 6 2 Fig. 2 Direct drive of the compressor by a coupling 1 2 3 4 5 6 7 Êîìïðåññîð Âèáðîãàñèòåëü (åñëè ïîòðåáóåòñÿ) Äîïîëíèòåëüíàÿ îïîðà Ñîåäèíèòåëüíûå áàëêè ñòàíèíû Ìóôòà Êîæóõ ìóôòû Äâèãàòåëü Ðèñ. 2 Ïðÿìîé ïðèâîä êîìïðåññîðà ÷åðåç ìóôòó SB-510-1 RUS ! Sicherheitshinweis! Schutzgitter anschließend unbedingt wieder montieren. Weitere Hinweise: ! Achtung! Die Befestigungselemente der beiden Kupplungshälften müssen fest angezogen sein, um ein Lockern im Betrieb zu verhindern. ! Safety note! It is necessary to refit the safety grill onto the coupling housing. Additional notes: ! Attention! The fixing elements of both the coupling halves must be firmly tightened to prevent loosening during operation. ! Çàìå÷àíèå ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè! Íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü îáðàòíî ïðåäîõðàíèòåëüíóþ ðåøåòêó íà êîæóõ ìóôòû. Äîïîëíèòåëüíûå çàìå÷àíèÿ: ! Âíèìàíèå! Êðåïåæíûå ýëåìåíòû íà îáåèõ ïîëóìóôòàõ äîëæíû áûòü ïëîòíî çàòÿíóòû âî èçáåæàíèå èõ îñëàáëåíèÿ âî âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè. • Eine zusätzliche Abstützung des Verdichters auf dem Grundrahmen ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 3). • An additional support for the compressor on the base frame is necessary (Fig. 2, pos. 3). • Íåîáõîäèìà äîïîëíèòåëüíàÿ îïîðà • Der Direktantrieb ohne Kupplungsgehäuse ist möglich, erfordert allerdings einen sehr stabilen Grundrahmen und eine exakte Ausrichtung von Verdichter- und Motorwelle. Die Wellenenden dürfen sich nicht berühren. Für den Höhenausgleich müssen stabile Unterlagen (ebene Bleche) verwendet werden. • Direct drive without a coupling housing is possible but requires an extra rigid base frame and exact alignment of the compressor and motor shafts. The end of the shafts must not contact each other. Rigid packings (steel sheet) must be used for height compensation. • Âîçìîæåí ïðÿìîé ïðèâîä áåç êîæóõà • When using special drives (e. g. auxillary engine) individual consultation with BITZER is required. • Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñïåöèàëüíûõ 3.4 Pipeline connections 3.4 Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ • Sonderantriebe (z. B. Verbrennungsmotoren) erfordern individuelle Abstimmung mit BITZER. 3.4 Rohrleitungen anschliessen ! ! Warnung! Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist. Achtung! Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten. ! ! Warning! Compressor is under pressure with holding charge. Injury of skin and eyes possible. Wear safety goggles while working on compressor! Do not open connections before pressure has been released. Attention! Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating. äëÿ êîìïðåññîðà íà ñòàíèíå (ðèñ. 2, ïîç. 3). ìóôòû, íî ýòî ïîòðåáóåò ñâåðõæåñòêóþ ñòàíèíó è òî÷íîé öåíòðîâêè âàëîâ êîìïðåññîðà è äâèãàòåëÿ. Âàëû íå äîëæíû êàñàòüñÿ äðóã äðóãà. Äëÿ êîìïåíñàöèè âûñîòû äîëæåí èñïîëüçîâàòüñÿ æåñòêèé ìàòåðèàë (ñòàëüíîé ëèñò). ïðèâîäîâ (íàïðèìåð, âñïîìîãàòåëüíûõ äâèãàòåëåé), íåîáõîäèìà èíäèâèäóàëüíàÿ êîíñóëüòàöèÿ ñ BITZER. ! ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà! Âîçìîæíû òðàâìû êîæíûõ ïîêðîâîâ è ãëàç. Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå! Íå îòêðûâàéòå ïðèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñà äàâëåíèÿ! Âíèìàíèå! Ïîëíîñòüþ èçáåãàéòå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà âíóòðü êîìïðåññîðà! Çàïîðíûå êëàïàíà äîëæíû îñòàâàòüñÿ çàêðûòûìè äî âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè âàêóóìèðîâàíèÿ. Rohr-Anschlüsse Pipe connections Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ Die Rohr-Anschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötanschlüsse haben gestufte Durchmesser. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintauchen. The pipe connections are designed to accept tubes with standard millimetre or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters. According to the size the tube can be pushed more or less into the fitting. Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû òðóáîïðîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî ìîãóò ïðèìåíÿòüñÿ òðóáû ñ ñòàíäàðòíûìè ðàçìåðàìè â ìèëëèìåòðàõ è äþéìàõ. Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû ïîä ïàéêó èìåþò ñòóïåí÷àòûå äèàìåòðû. Òðóáà âäâèãàåòñÿ âíóòðü íà ðàçíóþ ãëóáèíó â çàâèñèìîñòè îò åå äèàìåòðà. SB-510-1 RUS 7 Achtung! Ventile nicht überhitzen! Zum Löten oder Schweißen Rohranschlüsse und Buchsen demontieren! Ventile und Lötadapter kühlen, auch hinterher! Maximale Löttemperatur 700°C. ! ! Attention! Do not overheat the valves! Dismantle pipe connections and bushes for brazing or welding! Cool valves and brazing adaptors even afterwards! Max. brazing temperature 700°C. ! Âíèìàíèå! Íå ïåðåãðåâàòü âåíòèëè! Äåìîíòèðîâàòü ïðèñîåäèíèòåëüíûå ïàòðóáêè è âòóëêè äëÿ ñâàðêè è ïàéêè! Îõëàæäàòü êëàïàíà è àäàïòåðû äëÿ ïàéêè äàæå ïîñëå âûïîëíåíèÿ ñâàðêè! Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà âûïîëíåíèÿ ïàéêè ñîñòàâëÿåò 700°Ñ. Rohrleitungen Pipe lines Òðóáîïðîâîäû Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die: • innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rostund Phosphat-Schichten) und • luftdicht verschlossen angeliefert werden. Only use tubes and components which are: • clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and • which are delivered with an air tight seal. Ïðèìåíÿòü òîëüêî òðóáîïðîâîäû è êîìïîíåíòû, êîòîðûå: • ×èñòûå è ñóõèå âíóòðè (îòñóòñòâóþò ÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêîé ñòðóæêè, ðæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõ ïîêðûòèé) è • Ïîñòàâëÿþòñÿ ñ ãåðìåòè÷íûìè çàãëóøêàìè. Achtung! Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird: Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen (Filterfeinheit < 25 µm). ! Achtung! Verdichterschaden möglich! Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster Porengröße). ! ! ! ! Attention! Plants with longer pipe lines or if soldered without protection gas: Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm). Attention! Compressor damage possible! Generously sized high quality filter driers must be used to ensure a high degree of dehydration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice). ! Âíèìàíèå!  óñòàíîâêàõ ñ ñîåäèíåíèÿìè òðóá çíà÷èòåëüíîé äëèíû, à òàêæå ñ òðóáîïðîâîäàìè, ïàÿííûìè áåç çàùèòíîãî ãàçà, âñòðàèâàþòñÿ î÷èñòèòåëüíûå ôèëüòðû íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ (ðàçìåð ÿ÷åè ôèëüòðà ìåíåå 25 µì). ! Âíèìàíèå! Âîçìîæíî ïîâðåæäåíèå êîìïðåññîðà! Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ âûñîêîé ñòåïåíè îñóøåíèÿ õîëîäèëüíîãî êîíòóðà à òàêæå äëÿ ïîäåðæàíèÿ õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè ñèñòåìû ñëåäóåò ïðèìåíÿòü âûñîêîêà÷åñòâåííûå ôèëüòðû-îñóøèòåëè áîëüøîé åìêîñòè (ìîëåêóëÿðíûå ôèëüòðû ñî ñïåöèàëüíî ïîäîáðàííûì ðàçìåðîì ÿ÷ååê). V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n ! R e m o v e s e a lin g p la te ! R Óäàëèòå e t i r e r l a çàãëóøêó t ô l e d e f e r !m e t u r e ! E C O / L I Ö le in s p r itz u n g , D L - A b s p e r r v e n til O il in je c tio n , D L s h u t- o ff v a lv e I Âïðûñê n j e c t i o n ìàñëà, d ' h u i l e , DL v a n çàïîðíûé n e s d ' a r r ê êëàïàí t D L Abb. 3 Rohrverschraubung Fig. 3 Screwed pipe connection Abb. 4 Rohrführung bei Economiser Fig. 4 Piping with Economizer Ðèñ. 3 Øòóöåðíîå ñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ Ðèñ. 4 Ñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ ñ ýêîíîìàéçåðîì 8 SB-510-1 RUS Hinweise zum Einbau saugseitiger Reinigungsfilter siehe Handbuch SH-510. Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see manual SH-510. Óêàçàíèÿ äëÿ óñòàíîâêè î÷èñòèòåëüíûõ ôèëüòðîâ íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ ñì. ðóêîâîäñòâî SH-510. Rohrleitungen so führen, dass während des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist. Hinweise im Handbuch SH-510 unbedingt beachten. Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill. Observe the recommendations in Manual SH-510. Òðóáîïðîâîäû äîëæíû ìîíòèðîâàòüñÿ òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êîìïðåññîð íå ìîã áûòü çàòîïëåí ìàñëîì èëè æèäêèì õëàäãåíòîì âî âðåìÿ îñòàíîâîê. Îáÿçàòåëüíî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ ðóêîâîäñòâà SH-510. Leitungen für Economiser (ECO) und Kältemittel-Einspritzung (LI): Der ECO-Anschluss ist auf der Oberseite des Verdichtergehäuses angeordnet, ein Überbogen zum Schutz gegen Ölverlagerung ist deshalb nicht erforderlich. Leitung vom Anschluss aus horizontal oder nach unten führen. Siehe Abb. 4 und Technische Information ST-600-1. Lines for economiser (ECO) and liquid injection (LI): The ECO connection is placed on top of compressor housing; thus a swan neck to avoid oil migration is not necessary. Arrange line horizontally or pointing downwards from connection. See Fig. 4 and Technical Information ST-600-1. Ïàòðóáêè òðóáîïðîâîäîâ ê ýêîíîìàéçåðó (ECO) èëè âïðûñêà æèäêîãî õëàäàãåíòà (LI): Ïîäñîåäèíåíèå ýêîíîìàéçåðà ðàñïîëîæåíî íà âåðõíåé ÷àñòè êîæóõà êîìïðåññîðà: ïîýòîìó íåò íåîáõîäèìîñòè â S-îáðàçíîì êîëåíå äëÿ èçáåãàíèÿ ìèãðàöèè ìàñëà. Ðàñïîëîæèòå òðóáîïðîâîä ãîðèçîíòàëüíî èëè íàïðàâüòå âíèç îò ìåñòà ïîäñîåäèíåíèÿ Ñì. ðèñ. 4 è Òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ ST-600-1. Ölfilter Oil filter Ìàñëÿíûé ôèëüòð ist im Verdichter integriert und werkseitig montiert. Austausch / Reinigung siehe Kapitel 6.1. is integrated in compressor and factory mounted. For replacement / cleaning see chapter 6.1. Âñòðîåí â êîìïðåññîð è óñòàíîâëåí íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå. Ïî çàìåíå/î÷èñòêå ñì. ãë. 6.1. Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for evacuation Äîïîëíèòåëüíûå ïîäñîåäèíåíèÿ äëÿ âàêóóìèðîâàíèÿ Bei großem Systemvolumen für die Evakuierung groß dimensionierte, absperrbare Zusatzanschlüsse auf Druck- und Saugseite einbauen. Abschnitte, die durch Rückschlagventile abgesperrt sind, müssen über separate Anschlüsse verfügen. It is recommended with larger volume systems that generously sized additional connections, which can be shutoff, should be fitted to the suction and discharge sides for evacuation purposes. Sections which are closed by a check valve must have separate connections available. Äëÿ ñèñòåì ñ áîëüøèì îáúåìîì ðåêîìåíäóåòñÿ óñòàíîâêà áîëüøèõ äîïîëíèòåëüíûõ ñîåäèíåíèé, ïîäâåäåííûõ ê âñàñûâàíèþ è íàãíåòàíèþ, êîòîðûå ìîãóò áûòü ïåðåêðûòû äëÿ âàêóóìèðîâàíèÿ. Ñåêöèè, êîòîðûå çàêðûòû ñ ïîìîùüþ îáðàòíûõ êëàïàíîâ, äîëæíû èìåòü îòäåëüíûå äîñòóïíûå ñîåäèíåíèÿ. Leistungsregelung und Anlaufentlastung Capacity control and start unloading Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè è ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå Die OS85-Modelle sind standardmäßig mit einer "Dualen Leistungsregelung" (Schiebersteuerung) ausgerüstet. Damit ist – ohne Verdichterumbau – sowohl 4-stufige als auch stufenlose Regelung möglich. Die unterschiedliche Betriebsweise erfolgt lediglich durch entsprechende Ansteuerung der Magnetventile. OS85 models are provided as a standard with a "Dual Capacity Control" (slide system). This allows for 4-step or infinite capacitiy control without compressor modifications. The different operating modes can be achieved by adapting the control sequences of the solenoid valves.  ñòàíäàðòíîì èñïîëíåíèè âèíòîâûå êîìïðåññîðû ñåðèè OS 85 ñíàáæåíû ñèñòåìîé ðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè "Dual Capacity Control" (çîëîòíèê ïðîèçâîäèòåëüíîñòè). Îíà îáåñïå÷èâàåò 4-õ ñòóïåí÷àòîå èëè ïëàâíîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè áåç ìîäèôèêàöèè êîìïðåññîðà. Âûáîð àëüòåðíàòèâíîãî ðåæèìà ðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè îñóùåñòâëÿåòñÿ çà ñ÷åò íàñòðîéêè ëîãèêè óïðàâëåíèÿ ýëåêòðîìàãíèòíûõ êëàïàíîâ. Detaillierte Ausführungen zu Leistungsregelung und Anlaufentlastung sowie deren Steuerung siehe SH-510. SB-510-1 RUS For detailed information concerning capacity control, start unloading and control methods see Manual SH-510. Ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþ î ðåãóëèðîâàíèè ïðîèçâîäèòåëüíîñòè, ðàçãðóçêå ïðè ïóñêå è ìåòîäàõ óïðàâëåíèÿ ñì. Èíñòðóêöèþ SH-510. 9 C R 2 (Y 5 ) C R 4 (Y 7 ) C R 3 (Y 6 ) C R 1 (Y 4 ) Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50% Infinite capacity control in the range of 100% .. 50% Ïëàâíîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè â äèàïàçîíå îò 100% äî 50% 4-stufige Leistungsregelung 4-Step capacity control 4-õ ñòóïåí÷àòîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè 1 CR 2 3 Ðèñ. 5 Ðàñïîëîæåíèå ýëåêòðîìàãíèòíûõ êëàïàíîâ 4 Start / Stop ñ Start / Stop CAP CAP 25% CAP min 50% CAP CAP 50% CAP 75% ó ñ Abb. 5 Anordung der Magnetventile CAP 100% 25%-step only: • for compressor start (start unloading) • for K models within the range of low pressure ratios (see application limits SH-510) òîëüêî äëÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè 25%: • Äëÿ ïóñêà êîìïðåññîðà (ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå) • Äëÿ ìîäåëåé Ê â ïðåäåëàõ äèàïàçîíà íèçêèõ îòíîøåíèé äàâëåíèÿ (ñì. îãðàíè÷åíèÿ ïðèìåíåíèÿ SH-510) ó ñ ñ Kälteleistung erhöhen Kälteleistung konstant Kälteleistung veringern Magnetventil Magnetventil Magnetventil Magnetventil (10 s an / 10 ! CAP CAP CAP stromlos unter Spannung pulsierend intermittierend s aus) Achtung! Bei Teillast sind die Anwendungsbereiche eingeschränkt! Siehe SH-510. Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen 10 CR 1 ñ ó 2 ñ CAP CAP min 25% 4 CAP ó Increasing capacity Constant capacity Decreasing capacity CAP Õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòü CAP CAP CAP Solenoid valve de-energized Solenoid valve energized Solenoid valve pulsing Solenoid valve intermittent (10 sec on / 10 sec aus) ! 3 Start / Stop CAP Cooling capacity ñ CAP Kälteleistung CAP CAP CAP Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% Ïëàâíîå ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè â äèàïàçîíå îò 100% äî 25% Attention! The application ranges with capacity control are restricted! See SH-510. Fig. 6 Control sequences ! ñ ó ñ 25%-Stufe nur: • bei Verdichterstart (Anlaufentlastung) • bei K-Modellen im Bereich kleiner Druckverhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-510) ñ Óâåëè÷åíèå õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòè Ïîñòîÿííàÿ õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòü Óìåíüøèòü õîëîäîïðîèçâîäèòåëüíîñòè Ýëåêòðîìàãíèòíû êëàïàí îòêëþ÷åí Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ïîäêëþ÷åí Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ðàáîòàåò â ïóëüñèðóþùåì ðåæèìå Ýëåêòðîìàãíèòíûé êëàïàí ïåðèîäè÷åñêè âêëþ÷àåòñÿ (10 ñåê. âêëþ÷åí / 10 ñåê. âûêëþ÷åí) Âíèìàíèå! Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ êîìïðåñ-ñîðîâ ñ ðåãóëèðîâàíèåì íàãðóçêè îãðàíè÷åíû! Ñìîòðè SH-510. Ðèñ. 6 Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü óïðàâëåíèÿ SB-510-1 RUS Anschlüsse Connections Ïðèñîåäèíåíèÿ 1 6 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 (H P ) 1 / 8 ''- 2 7 N P T F D L * 3 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 5 ** Ø 2 2 ( 7 / 8 '') 6 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 1 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 8 M 1 6 1 4 S L * 1 2 2 (L P ) 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 0 1 3 M 1 6 C R 4 1 0 0 % C R 3 2 5 % Anschluss-Positionen 1 2 3 4 5 6 8 10 11 12 13 14 16 Hochdruck-Anschluss (HP) Niederdruck-Anschluss (LP) Druckgas-Temperaturfühler (HP) Bausatz für Economiser-Betrieb (Option) Öl-Einspritzung Ölablass Verdichtergehäuse Gewindeloch für Fußbefestigung Service-Anschluss Ölfilter *** Ölablass Ölfilter *** Ölstoppventil- / DrehrichtungsÜberwachung Ölfilter-Überwachung Überwachung Ölversorgung Druckablass Ölfilter-Kammer Bei OSKA85 und OSNA85: am Service-Anschluss des Absperrventils *** * Saug- und Druck-Absperrventil Option ** Bei OSKA85 und OSNA85: Absperrventil (DN20) *** Hinweise zum Ölfilterwechsel (Kapitel 6.1) unbedingt beachten! Detaillierte Beschreibung der Anschlüsse für das integrierte Ölmanagement-System siehe Kapitel 4.2. SB-510-1 RUS Connection positions 1 2 3 4 5 6 8 10 11 12 High pressure connection (HP) Low pressure connection (LP) Discharge gas temperature sensor (HP) Kit for Economiser operation (option) Oil injection Oil drain compressor housing Threaded hole for foot fixation Service connection for oil filter *** Oil drain for oil filter *** Oil stop valve / rotation direction monitoring 13 Oil filter monitoring 14 Oil supply monitoring 16 Pressure blowoff oil filter chamber For OSKA85 and OSNA85: at service connection of shut-off valve *** * C R 1 7 5 % C R 2 5 0 % 4 Ø 2 8 ( 1 1 / 8 '') Ïîçèöèè ïðèñîåäèíåíèé 1 2 3 4 5 6 8 10 11 12 13 14 16 Ïðèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (ÍÐ) Ïðèñîåäèíåíèå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP) Äàò÷èê òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî ãàçà (ÍÐ) Êîìïëåêò äëÿ ïîäêëþ÷åíèÿ ýêîíîìàéçåðà (îïöèÿ) Âïðûñê ìàñëà Çàãëóøêà ñëèâà ìàñëà â êîðïóñå êîìïðåññîðà Îòâåðñòèå ñ ðåçüáîé äëÿ çàêðåïëåíèÿ ëàïû Ñåðâèñíîå ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ôèëüòðà ìàñëà *** Ñëèâ ìàñëà äëÿ ìàñëÿíîãî ôèëüòðà *** Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí / êîíòðîëü íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ Êîíòðîëü ôèëüòðà ìàñëà Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà Ñáðîñ äàâëåíèÿ â êàìåðå ìàñëÿíîãî ôèëüòðà Äëÿ OSKA 85 è OSNA 85: íà ñåðâèñíîì ïîäñîåäèíåíèè çàïîðíîãî êëàïàíà *** Çàïîðíûé êëàïàí íà âñàñûâàíèè è íàãíåòàíèè- îïöèÿ Äëÿ OSKA 85 è OSNA 85: çàïîðíûé êëàïàí (DN 20) Ñòðîãî ñëåäóéòå ðåêîìåíäàöèÿì ïî çàìåíå ôèëüòðà ìàñëà (ãëàâà 6.1)! Suction and discharge shut-off valve option ** For OSKA85 and OSNA85: shut-off valve (DN20) *** Closely observe recommendations on oil filter remplacement (chapter 6.1)! * For detailed description of connections for integrated oil management system see 4.2. Ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþ î ïîäñîåäèíåíèÿõ âñòðîåííîé ñèñòåìû óïðàâëåíèÿ ìàñëîì ñì. ãë. 4.2. ** *** 11 4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ Elektrisches Zubehör entspricht der EU-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC. Ýëåêòðîîáîðóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóåò ïðåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó îáîðóäîâàíèþ 73/23/EEC. Elektrische Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild im Handbuch SH-510 ausführen. Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60364 und nationale Schutzbestimmungen berücksichtigen. The electrical installation is to be carried out according to the wiring diagram in the Manual SH-510. Observe the safety standards EN 60204, EN 60364 and national safety regulations. Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé, ïîêàçàííîé â Èíñòðóêöèè SH-510. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïðåäïèñàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204, EN 60364 è íàöèîíàëüíûå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè. Bei der Dimensionierung von Motorschützen, Zuleitungen und Sicherungen: ! Achtung! Maximalen Betriebsstrom bzw. maximale Leistungsaufnahme des Motors zu Grunde legen. Schützauslegung: nach Gebrauchskategorie AC3. For the dimensions of the motor contactors, cables and fuses: Ïðè îïðåäåëåíèè ïàðàìåòðîâ êîíòàêòîðîâ äëÿ äâèãàòåëåé, êàáåëåé è ïðåäîõðàíèòåëåé: ! Attention! Maximum operating current or max. power consumption of the motor should be the base. Contactor selection: according to operational category AC3. Spannungs- und Frequenzangaben auf dem Motor-Typschild mit den Daten des Stromnetzes vergleichen. Der Motor darf nur bei Übereinstimmung angeschlossen werden. Voltage and frequency data on the motor name plate should be compared to the electrical supply data. The motor may only be connected when these coincide. Schaltung der Anschlussklemmen ist gemäß Anweisung des Motorherstellers vorzunehmen. The wiring of the motor terminals should be made according to the recommendations of the motor supplier. ! ! 12 Achtung! Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung. Anschlüsse korrekt ausführen! Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben! ! ! Attention! Danger of motor damage! Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle. This leads to locked rotor conditions. Mount connections correctly! Attention! Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direction! ! Âíèìàíèå! Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü ìàêñèìàëüíûé ðàáî÷èé òîê èëè ìàêñèìàëüíóþ ïîòðåáëÿåìóþ ìîùíîñòü. Âûáîð êîíòàêòîðà: ñîãëàñíî êàòåãîðèè ïîòðåáëåíèÿ ÀÑ3. Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íà òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè ìîòîðà ñðàâíèòü ñ äàííûìè ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè. Äîïóñêàåòñÿ ïîäêëþ÷àòü äâèãàòåëü òîëüêî ïðè ñîîòâåòñòâèè ýòèõ äàííûõ. Ïîäêëþ÷åíèå â êëåììíîé êîðîáêå äîëæíî áûòü âûïîëíåíî â ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèÿìè èçãîòîâèòåëÿ äâèãàòåëÿ. ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ äâèãàòåëÿ! Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé ïðèâåäåò ñìåùåíèþ âðàùàþùèõñÿ ïîëåé èç-çà èçìåíåííîãî óãëà ôàç. Ýòî ïðèâåäåò ê áëîêèðîâêå ðîòîðà äâèãàòåëÿ. Âûïîëíèòü ñîåäèíåíèÿ ïðàâèëüíî! ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Îáåñïå÷èâàéòå ðàáîòó âèíòîâîãî êîìïðåññîðà òîëüêî â ïðåäóñìîòðåííîì íàïðàâëåíèè âðàùåíèÿ! SB-510-1 RUS 4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Çàùèòíûå óñòðîéñòâà Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Çàùèòíûå óñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ ist nach Vorschrift des Motorherstellers bzw. den Richtlinien zum Schutz von Antriebsmotoren auszuführen. Must be fitted in accordance with the motor manufacturer’s specifications and the guide-lines for the protection of drive motors. Äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñî ñïåöèôèêàöèÿìè èçãîòîâèòåëÿ è ðóêîâîäÿùèìè óêàçàíèÿìè ïî çàùèòå ïðèâîäíûõ äâèãàòåëåé. Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Ðåëå äàâëåíèÿ (ÍÐ + LP) sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulässigen Betriebsbedingungen auftreten können. Anschluss-Positionen siehe Seite 11. Druck-Wächter keinesfalls am Service-Anschluss des Absperrventils anschließen! are necessary in order to limit the operating range of the compressor to avoid inadmissible operating conditions. For connection positions see page 11. By no means pressure limiters may be connected to the service connection of the shut-off valve! Ýòè ðåëå íåîáõîäèìû äëÿ îãðàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ êîìïðåññîðîâ, ÷òîáû èñêëþ÷èòü íåäîïóñòèìûå ðàáî÷èå óñëîâèÿ. Ïîëîæåíèÿ ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ ñì. ñòð. 11. Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ ïîäêëþ÷åíèå ðåëå äàâëåíèÿ ê ñåðâèñíîìó øòóöåðó çàïîðíîãî êëàïàíà! Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Âñòðîåííàÿ ñèñòåìà óïðàâëåíèÿ ìàñëîì • Ölstoppventil / DrehrichtungsÜberwachung • Ölfilter-Überwachung • Überwachung Ölversorgung • Oil stop valve / rotation direction monitoring • Oil filter monitoring • Oil supply monitoring • Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí / gemäß Prinzipschaltbild im Handbuch SH-510 anschließen. Siehe auch Abb. 7. Connect according to the schematic wiring diagram in Manual SH-510. See also fig. 7. Ïîäêëþ÷åíèå â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé â Èíñòðóêöèè SH-510. Ñì. òàêæå ðèñ. 7. Ölabscheider Oil separator Îòäåëèòåëü ìàñëà • Install oil heater in the oil separator according to wiring diagram. The oil heater ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in the oil and therefore reduction of viscosity. The oil heater must be energized during standstill. • Óñòàíîâèòå ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â • Ölheizung in den Ölabscheider einbauen und gemäß Prinzipschaltbild anschließen. Die Ölheizung verhindert bei längeren Stillstandszeiten eine übermäßige KältemittelAnreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung. Sie muss im Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein. êîíòðîëü íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ • Êîíòðîëü ìàñëÿíîãî ôèëüòðà • Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà ñåïàðàòîð ìàñëà â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé. Äàííûé ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà îáåñïå÷èâàåò ñìàçûâàþùóþ ñïîñîáíîñòü ìàñëà äàæå ïîñëå äëèòåëüíûõ ïåðèîäîâ ïðîñòîÿ êîìïðåññîðà. Îí ïðåäîõðàíÿåò îò ïîâûøåíèÿ êîíöåíòðàöèè õëàäàãåíòà â ìàñëå è òàêèì îáðàçîì îò ñíèæåíèÿ åãî âÿçêîñòè. Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà äîëæåí áûòü âêëþ÷åí â ïåðèîäû ñòîÿíêè êîìïðåññîðà. F9 F10 F11 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung Ölfilter-Überwachung Überwachung Ölversorgung F9 F10 F11 Oil stop valve / rotation direction monitoring Oil filter monitoring Oil supply monitoring F 9 F 1 0 F 7 Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí / êîíòðîëü íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ F10 Êîíòðîëü ôèëüòðà ìàñëà F11 Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà F9 Abb. 7 Anschlüsse für integriertes Ölmanagement-System SB-510-1 RUS Fig. 7 Connections for integrated oil management system Ðèñ. 7 Ïîäêëþ÷åíèÿ âñòðîåííîé ñèñòåìû óïðàâëåíèÿ ìàñëîì 13 • Ölabscheider isolieren: - für Betrieb bei niedrigen Umgebungstemperaturen oder - mit hohen Temperaturen auf der Hochdruck-Seite während des Stillstands (z.B. Wärmepumpen). • Insulate oil separator: - for operation at low ambient temperatures or - at high temperatures on the discharge side during standstill (e.g. heat pumps). • Èçîëèðóéòå îòäåëèòåëü ìàñëà: Der Ölniveauwächter und der Ölthermostat werden separat geliefert und müssen auf der Baustelle montiert werden. Einbauposition siehe Abb. 8. The oil level monitor and the oil thermsotat are delivered separately packed and must be fitted on site. Fitting posion see fig. 8. Áëîê êîíòðîëÿ çà óðîâíåì ìàñëà è ìàñëÿíûé òåðìîñòàò ïîñòàâëÿþòñÿ óïàêîâàííûìè îòäåëüíî è äîëæíû ìîíòèðîâàòüñÿ íà ìåñòå óñòàíîâêè êîìïðåññîðà. Ìåñòà ìîíòàæà ñì. ðèñ. 8. - ïðè ðàáîòå ñ íèçêîé òåìïåðàòóðîé îêðóæàþùåé ñðåäû èëè - ïðè âûñîêèõ òåìïåðàòóðàõ íà ñòîðîíå âûñîêîãî äàâëåíèÿ âî âðåìÿ ñòîÿíêè (íàïðèìåð, òåïëîâûå íàñîñû). 6 1 9 2 8 7 3 1 2 3 4 5 6 7 Verdichter Ölabscheider Ölheizung Ölthermostat Ölniveau-Wächter Rückschlagventil Ölkühler (bei Bedarf) 8 Schauglas 9 Serviceventil oder Rotalock-Ventil am Verdichter (Zubehör) Abb. 8 Schmierölkreislauf 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Fig. 8 Compressor Oil separator Oil heater Oil thermostat Oil level switch Check valve Oil cooler (when required) Sight glass Service valve or Rotalock valve at compressor (accessory) Oil circulation 4 5 1 2 3 4 5 6 7 Êîìïðåññîð Ìàñëîîòäåëèòåëü Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà Ìàñëÿíûé òåðìîñòàò Ðåëå óðîâíÿ ìàñëà Îáðàòíûé êëàïàí Ìàñëîîõëàäèòåëü (åñëè íåîáõîäèìî) 8 Ñìîòðîâîå ñòåêëî 9 Ñåðâèñíûé êëàïàí èëè êëàïàí Rotalock íà êîìïðåññîðå (àêñåññóàð) Ðèñ. 8 Öèðêóëÿöèÿ ìàñëà SB-510-1 RUS 5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig getrocknet, auf Dichtheit geprüft und mit Schutzgas (N2) befüllt. The compressor is already thoroughly dehydrated, tested for leaks and under pressure with holding charge (N2). Êîìïðåññîð íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå òùàòåëüíî âûñóøåí, ïðîâåðåí íà ãåðìåòè÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì (N2). ! Achtung! Druckfestigkeit und Dichtheit der gesamten Anlage bevorzugt mit getrockneten Stickstoff (N2) prüfen. Bei Verwendung von getrockneter Luft (Verdichter, Ölabscheider und Ölkühler) nicht einbeziehen – Absperrventile unbedingt geschlossen halten. ! Gefahr! Verdichter darf keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden! ! Warnung! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) keinesfalls Kältemittel beimischen – z. B. als Leck-Indikator. Kritische Verschiebung der Kältemittel-Zündgrenze bei Überdruck möglich! Umweltbelastung bei Leckage und beim Abblasen! Attention! Test strength pressure and tightness of the entire plant preferably with dry nitrogen (N2). Compressor (oil separator and oil cooler) must not be included when using dried air – keep the shut-off valves closed. ! Danger! By no means the compressor may be pressure tested with oxygen or other industrial gases! ! Warning! Never add refrigerant to the test gas (N2 or air) – e. g. as leak indicator. Critical shift of the refrigerant ignition limit with high pressure possible! Environmental pollution with leakage or when deflating! Âíèìàíèå! Îïðåññîâêó è ïðîâåðêó ãåðìåòè÷íîñòè âñåé óñòàíîâêè ïðåäïî÷òèòåëüíî ïðîâîäèòü ñóõèì àçîòîì (N2). Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñóõîãî âîçäóõà êîìïðåññîð (ñåïàðàòîð ìàñëà è ìàñëîîõëàäèòåëü) íå äîëæíû âêëþ÷àòüñÿ â ïðîâåðêó – äåðæèòå çàïîðíûå êëàïàíà çàêðûòûìè. Îïàñíîñòü! Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ ïðîâîäèòü îïðåññîâêó êîìïðåññîðà êèñëîðîäîì èëè äðóãèìè ïðîìûøëåííûìè ãàçàìè! ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Íå äîïóñêàåòñÿ äîáàâëÿòü õëàäàãåíò â êà÷åñòâå èíäèêàòîðà óòå÷êè â èñïûòàòåëüíûé ãàç (N2 èëè âîçäóõ). Ïðè âûñîêîì äàâëåíèè âîçìîæíî îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ õëàäàãåíòà! Âîçìîæíî çàãðÿçíåíèå îêðóæàþùåé ñðåäû ïðè óòå÷êàõ õëàäàãåíòà èëè ïðè îòêà÷êå èñïûòàòåëüíîãî ãàçà! 5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Îïðåññîâêà Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prüfen (oder gültigen äquivalenten Sicherheitsnormen). Der Verdichter wurde bereits im Werk einer Prüfung auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb ausreichend. Evaluate the refrigerant circuit (assembly) according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards). The compressor had been already tested in the factory for strength pressure. Therefore a tightness test (5.2) is sufficient. Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprüft wird: However, if the whole assembly is tested for strength pressure: Ïðîâåäèòå ïðîâåðêó ñáîðêè õîëîäèëüíîãî êîíòóðà â ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì ÅÑ 378-2 (èëè äåéñòâóþùåìó ýêâèâàëåíòíîìó ñòàíäàðòó áåçîïàñíîñòè). Ñàì êîìïðåññîð óæå îïðåññîâàí íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå.  ñâÿçè ñ ýòèì ïðîâåðêè íà ãåðìåòè÷íîñòü îòäåëüíîãî êîìïðåññîðà (5.2) äîñòàòî÷íî. Îäíàêî, åñëè îïðåññîâûâàåòñÿ âñÿ ñèñòåìà â ñáîðå: Gefahr! Prüfdruck des Verdichters darf die maximal zulässigen Drücke nicht überschreiten, die auf dem Typschild genannt sind! Bei Bedarf Absperrventile geschlossen halten! SB-510-1 RUS Danger! Test pressure shall not exceed the maximum operating pressures indicated on the name plate! If necessary leave the shut-off valves closed! Îïàñíîñòü! Ïðîáíîå äàâëåíèå íå äîëæíî ïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíîå ðàáî÷åå äàâëåíèå, óêàçàííîå íà øèëüäèêå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè! Ïðè íåîáõîäèìîñòè äåðæàòü çàïîðíûå âåíòèëè çàêðûòûìè! 15 5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Ïðîâåðêà íà ãåðìåòè÷íîñòü Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen – entsprechend EN 378-2 (oder gültigen äquivalenten Sicherheitsnormen). Dazu vorzugsweise mit getrocknetem Stickstoff einen Überdruck erzeugen. Evaluate tightness of the entire refrigerant circuit (assembly) or parts of it – according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by using preferably an overpressure of dry nitrogen. Ïðîâåäèòå ïðîâåðêó âñåãî õîëîäèëüíîãî êîíòóðà èëè åãî îòäåëüíûõ ÷àñòåé ñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äðóãîìó àíàëîãè÷íîìó äåéñòâóþùåìó ñòàíäàðòó áåçîïàñíîñòè) æåëàòåëüíî ñ èñïîëüçîâàíèåì ñæàòîãî ñóõîãî àçîòà. Gefahr! Prüfdrücke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.2. Danger! Test pressures and safety references see chapter 5.2. Îïàñíîñòü! Ïðîáíûå äàâëåíèÿ è óêàçàíèÿ ïî áåçîïàñíîñòè ñì. â ãëàâå 5.2. 5.3 Öl einfüllen 5.3 Oil filling 5.3 Çàïîëíåíèå ìàñëîì Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise im Handbuch SH-510 beachten. Oil type: see section 2. Observe recommendations in manual SH-510. Òèï ìàñëà: ñì. Ðàçäåë 2. Ñëåäóéòå ðåêîìåíäàöèÿì â Èíñòðóêöèè SH-510. Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölabscheider und Ölkühler (siehe Technische Daten im Handbuch SH-510) zuzüglich Volumen der Ölleitungen. Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kältekreislauf ca. 1 .. 2% der Kältemittelfüllung; bei Systemen mit überfluteten Verdampfern ggf. höherer Anteil. Oil charge: Operation charge of oil separator and oil cooler (see technical data in manual SH-510) plus volume of the oil pipes. Due to the oil migration in the refrigeration circuit, add approx. 1 .. 2% of the total refrigerant charge; in case of systems with flooded evaporators possibly a higher percentage. Çàïðàâêà ìàñëîì: Ðàáî÷èé îáúåì îòäåëèòåëÿ ìàñëà è ìàñëîîõëàäèòåëÿ (ñì. òåõíè÷åñêèå äàííûå â Èíñòðóêöèè SH-510) ïëþñ îáúåì ìàñëÿíûõ òðóáîïðîâîäîâ. Ïî ïðè÷èíå ïåðåìåùåíèÿ ìàñëà â õîëîäèëüíîì êîíòóðå äîáàâüòå ïðèìåðíî 1 .. 2% îáùåãî îáúåìà çàïðàâêè; â ñëó÷àå ñèñòåìû ñ çàòîïëåííûì èñïàðèòåëåì âîçìîæåí áîëåå âûñîêèé ïðîöåíò. ! Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichter füllen. ! Attention! Do not fill oil directly into the compressor. ! Âíèìàíèå! Íå çàëèâàéòå ìàñëî íàïðÿìóþ â êîìïðåññîð. Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölabscheider und Ölkühler einfüllen. Absperrventile von Abscheider / Kühler öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzleitung schließen! Der Füllstand im Ölabscheider sollte innerhalb des Schauglasbereiches liegen. Zusätzliche Füllung bei Systemen mit überfluteten Verdampfern dem Kältemittel direkt beimischen. Charge the oil directly into the oil separator and oil cooler before evacuation. Open the shut-off valves on the oil separator / oil cooler. Close service valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection line! The oil level in the oil separator should be within the sight glass range. Additional oil for systems with flooded evaporators should be mixed directly with the refrigerant. Çàïðàâëÿéòå ìàñëî íåïîñðåäñòâåííî â ìàñëîîòäåëèòåëü èëè ìàñëîîõëàäèòåëü ïåðåä âàêóóìèðîâàíèåì. Îòêðîéòå çàïîðíûå êëàïàíû íà îòäåëèòåëå ìàñëà/ìàñëîîõëàäèòåëå. Çàêðîéòå ñåðâèñíûé êëàïàí (ïîç. 9 íà ðèñ. 8) â òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà! Óðîâåíü ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà äîëæåí áûòü â ïðåäåëàõ ãðàíèö ñìîòðîâîãî ñòåêëà. Äîïîëíèòåëüíîå ìàñëî â ñèñòåìàõ ñ çàòîïëåííûì èñïàðèòåëåì äîëæíî áûòü ñìåøàíî íåïîñðåäñòâåííî ñ õëàäàãåíòîì. 5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Âàêóóìèðîâàíèå Ölheizung im Ölabscheider einschalten. Energize oil heater in oil separator. Absperrventile öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzleitung schließen! Das gesamte System einschließlich Verdichter auf Saug- und Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren. Ölfilter-Kammer separat evakuieren (Pos. 16, S. 11 – bei OSKA85 und OSNA85 am ServiceAnschluss des Absperrventils). Nach dem Evakuieren, Serviceventil in Öleinspritzleitung öffnen. Bei abgesperrter Pumpenleistung muss ein "stehendes Vakuum" kleiner als 1,5 mbar erreicht werden. Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen. Open shut-off valves. Close service valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection line! Evacuate the entire system including compressor using a vacuum pump connected to the high and low pressure sides. Evacuate oil filter chamber separately (pos. 16, p. 11 – for OSKA85 und OSNA85 at service connection of shut-off valve). After evacuating, open service valve in oil injection line. When the pump is switched off a "standing vacuum" of less than 1.5 mbar must be maintained. If necessary repeat this procedure several times. Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà. 16 Îòêðûòü çàïîðíûå êëàïàíà. Çàêðûòü ñåðâèñíûé êëàïàí (ïîç. 9 íà ðèñ. 8) â òðóáîïðîâîäå âïðûñêà ìàñëà. Âûïîëíèòü âàêóóìèðîâàíèå âñåé ñèñòåìû, âêëþ÷àÿ êîìïðåññîð, èñïîëüçóÿ âàêóóì-íàñîñ, ïîäêëþ÷åííûé êàê ê ñòîðîíå âûñîêîãî, òàê è íèçêîãî äàâëåíèÿ. Îòäåëüíî âàêóóìèðóéòå êàìåðó ìàñëÿíîãî ôèëüòðà (ïîç. 16, ñòð. 11 – äëÿ OSKA85 è OSNA85 íà ñåðâèñíîì ïîäñîåäèíåíèè çàïîðíîãî êëàïàíà). Ïîñëå âûïîëíåíèÿ âàêóóìèðîâàíèÿ îòêðîéòå ñåðâèñíûé êëàïàí â òðóáîïðîâîäå âïðûñêà ìàñëà. Ïðè âûêëþ÷åííîì âàêóóìíîì íàñîñå óñòîé÷èâûé âàêóóì äîëæåí óäåðæèâàòüñÿ íà óðîâíå íå ìåíåå 1,5 ìáàð. Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïîâòîðèòü ýòó ïðîöåäóðó íåñêîëüêî ðàç. SB-510-1 RUS ! Achtung! Gefahr von Verdichterschaden! Verdichter nicht im Vakuum starten! ! Attention! Danger of compressor damage! Do not start compressor under vacuum! ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Íå çàïóñêàòü êîìïðåññîð ïîä âàêóóìîì! 5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì Nur zugelassene Kältemittel einfüllen (siehe Kapitel 2). Charge only permitted refrigerants (see chapter 2). Çàïðàâêó ïðîâîäèòü òîëüêî äîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. Ãëàâó 2). • Bevor Kältemittel eingefüllt wird: - Ölheizung einschalten. - Ölstand im Ölabscheider kontrollieren. - Verdichter nicht einschalten! • Before refrigerant is charged: - Energize the oil heater. - Check the oil separator oil level. - Do not switch on the compressor! • Ïåðåä çàïðàâêîé õëàäàãåíòîì: • Flüssiges Kältemittel direkt in den Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei Systemen mit überflutetem Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer. • Charge liquid refrigerant directly into the condenser resp. receiver. For systems with flooded evaporator refrigerant may also be charged into the evaporator. • Çàïðàâëÿòü æèäêèé õëàäàãåíò • Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu ergänzen: Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen, am besten am Verdampfer-Eintritt. Gemische müssen dem Füllzylinder als blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden. • After commissioning it may be necessary to add refrigerant: Charge the refrigerant from the suction side while the compressor is in operation. Charge preferably at the evaporator inlet. Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid". • Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: Ïîñëå çàïðàâêè æèäêîñòüþ: ! ! Achtung! Gefahr von Nassbetrieb! Äußerst fein dosieren! Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22, NH3) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) über Verflüssigungstemperatur halten. ! Attention! Danger of wet operation! Charge small amounts at a time! Keep the discharge temperature at least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A, R507A) above condensing temperature. - Âêëþ÷èòå ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà. - Ïðîâåðüòå óðîâåíü ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà. - Íå âêëþ÷àéòå êîìïðåññîð! íåïîñðåäñòâåííî â êîíäåíñàòîð èëè ðåñèâåð.  ñèñòåìàõ ñ çàòîïëåííûì èñïàðèòåëåì õëàäàãåíò ìîæåò áûòü òàêæå çàïðàâëåí â èñïàðèòåëü. êîìïðåññîðà ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ çàïðàâêà õëàäàãåíòà. Ïðè ðàáîòàþùåì êîìïðåññîðå ïîäàâàòü õëàäàãåíò íà ñòîðîíó âñàñûâàíèÿ. Ïðåäïî÷òèòåëüíî çàïðàâëÿòü ÷åðåç âõîä èñïàðèòåëÿ. Ñìåñåâûå õëàäàãåíòû äîëæíû ïîäàâàòüñÿ èç çàïðàâî÷íîãî öèëèíäðà â âèäå ñïëîøíîé æèäêîñòè. ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü âëàæíîãî õîäà! Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü ìàëûì êîëè÷åñòâîì çà îäèí ðàç! Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó íàãíåòàíèÿ ìèíèìóì íà 30Ê (R22, NH3) èëè ìèíèìóì íà 20Ê (R134a, R404A, R507A) âûøå òåìïåðàòóðû êîíäåíñàöèè. Gefahr! Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck. Überfüllung des Systems mit Kältemittel unbedingt vermeiden! Danger! Explosion risk of components and pipelines by hydraulic overpressure. Avoid absolutely overcharging of the system with refrigerant! Îïàñíîñòü! Îïàñíîñòü ðàçðûâà êîìïîíåíòîâ è òðóáîïðîâîäîâ ïðè ïðåâûøåíèè ãèäðàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿ. Èçáûòî÷íàÿ çàïðàâêà ñèñòåìû õëàäàãåíòîì àáñîëþòíî íåäîïóñòèìà! Achtung! Kältemittelmangel bewirkt niedrigen Saugdruck und hohe Überhitzung (Einsatzgrenzen beachten!). Attention! Low refrigerant charge causes reduced suction pressure and high superheating (observe operating limits!). Âíèìàíèå! Íåäîñòàòî÷íàÿ çàïðàâêà õëàäàãåíòîì âûçûâàåò ñíèæåíèå äàâëåíèÿ âñàñûâàíèÿ è ïîâûøåííûé ïåðåãðåâ (ñëåäóéòå îãðàíè÷åíèÿì ïðåäåëà ïðèìåíåíèÿ!). SB-510-1 RUS ! ! 17 5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì • Ölstand im Ölabscheider (im Schauglas-Bereich) • Oil level in oil separator (within sight glass range) • Óðîâåíü ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà • Öltemperatur im Ölabscheider (ca. 15 .. 20 K über Umgebungstemp.) • Oil temperature in the oil separator (approx. 15 .. 20 K above the ambient temperature) • Òåìïåðàòóðà ìàñëà â îòäåëèòåëå ìàñëà (ïðèìåðíî 15 .. 20 Ê âûøå • Setting and function of safety and protection devices • Íàñòðîéêè è ôóíêöèîíèðîâàíèå • Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays • Óñòàíîâêà ðåëå âðåìåíè • Abschaltdrücke der Hoch- und Niederdruck-Wächter • Cut-out pressures of the high- and low-pressure limiters • Âåëè÷èíà äàâëåíèÿ îòêëþ÷åíèÿ íà • Absperrventile und Serviceventil in Öleinspritzleitung geöffnet? • Are the shut-off valves and service valve in oil injection line opened? • Îòêðûòû ëè çàïîðíûå è ñåðâèñíûé • Falls der Verdichter durch Fehlbedienung mit Öl überflutet wurde, muss er unbedingt entleert werden. Dazu Absperrventile schließen, Verdichter auf drucklosen Zustand bringen und Öl durch AblassStopfen am Verdichter entleeren (Pos. 6 und 7, S. 11). • If the compressor is accidentally flooded with oil, it must be drained without exception. In order to do this, colse the shut-off valves, release all pressure and drain oil via oil drain plugs at compressor (Pos. 6 and 7, p. 11). 5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Çàïóñê êîìïðåññîðà Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Ïðîâåðêà íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ • Einstellung und Funktion der Sicherheits- und Schutz-Einrichtungen ! Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben! ! Attention! Danger of severe compressor damage! Operate screw compressors only in the prescribed rotating direction! (â ïðåäåëàõ ñìîòðîâîãî ãëàçêà) îêðóæàþùåé òåìïåðàòóðû) ïðèáîðîâ áåçîïàñíîñòè è çàùèòû ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî äàâëåíèÿ êëàïàíû íà òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà? • Åñëè êîìïðåññîð ñëó÷àéíî çàïîëíåí ìàñëîì, òî îíî äîëæåí áûòü ñëèòî áåç êàêèõ-ëèáî èñêëþ÷åíèé. Äëÿ ýòîãî çàêðîéòå çàïîðíûå êëàïàíà, ñáðîñüòå äàâëåíèå è ñëåéòå ìàñëî ÷åðåç çàãëóøêè ñëèâà ìàñëà íà êîìïðåññîðå (ïîç. 6 è 7 íà ñòð. 11). ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Îáåñïå÷èâàéòå ðàáîòó âèíòîâûõ êîìïðåññîðîâ òîëüêî â ïðåäïèñàííîì íàïðàâëåíèè âðàùåíèÿ! Trotz automatischer Drehrichtungsüberwachung empfiehlt sich ein zusätzlicher Funktionstest. In spite of automatic phase sequence monitoring an additional test is recommended. Íåñìîòðÿ íà àâòîìàòè÷åñêèé êîíòðîëü çà ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ ôàç, ðåêîìåíäóåòñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ ïðîâåðêà. Drehrichtungstest Phase sequence test Ïðîâåðêà ïðàâèëüíîñòè ÷åðåäîâàíèÿ ôàç • Manometer an Saug-Absperrventil anschließen. Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen. • Connect a gauge to the suction shut-off valve. Close the spindle and then open one turn. • Ïðèñîåäèíèòü ìàíîìåòð ê • Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 sec). • Start the compressor only briefly (approx. 0.5 .. 1 sec). • Richtige Drehrichtung: Saugdruck sinkt sofort ab. • Correct rotating direction: Suction pressure drops immediately. • Falsche Drehrichtung: Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab. Anschlussklemmen an gemeinsamer Zuleitung umpolen. 18 • Wrong rotating direction: Pressure increases or the protection device shuts off. Change over two phases at the terminals of the common supply line. çàïîðíîìó âåíòèëþ íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ. Ïîëíîñòüþ çàêðûòü çàïîðíûé âåíòèëü, à çàòåì îòâåðíóòü åãî øòîê íà îäèí îáîðîò. • Çàïóñòèòü êîìïðåññîð íà êîðîòêîå âðåìÿ (ïðèìåðíî 0,5 .. 1 ñåê.). • Ïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ: äàâëåíèÿ âñàñûâàíèÿ ïîíèçèòñÿ íåìåäëåííî. • Íåïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ: äàâëåíèå ðàñòåò èëè çàùèòíîå óñòðîéñòâî îòêëþ÷àåò êîìïðåññîð. Ïîìåíÿéòå ìåñòàìè äâå ôàçû êàáåëÿ ïèòàíèÿ â êëåììíîé êîðîáêå. SB-510-1 RUS Start Start Çàïóñê Erneuter Start, dabei Saugabsperrventil langsam öffnen und Schauglas in Öleinspritzleitung beobachten. Falls innerhalb 5 Sekunden kein Ölfluss erkennbar ist, sofort abschalten. Start the compressor again and slowly open the suction shut-off valve and observe the sight glass in the oil injection line. If no oil flow can be seen within 5 seconds, switch off immediately. Âíîâü çàïóñòèòü êîìïðåññîð, ìåäëåííî îòêðûâàÿ çàïîðíûé êëàïàí âñàñûâàíèÿ, è ñëåäèòå çà êîíòðîëüíûì ñòåêëîì â òðóáîïðîâîäå ïîäà÷è ìàñëà. Åñëè â òå÷åíèå 5 ñåêóíä íå íàáëþäàåòñÿ ïîòîê ìàñëà, íåìåäëåííî îòêëþ÷èòå êîìïðåññîð. Überwachung der Ölversorgung Oil supply monitoring Êîíòðîëü ïîäà÷è ìàñëà Nach abgelaufener Verzögerungszeit (15 .. 20 sec nach dem Start) Test des Überwachungssystems: Dazu Stecker an Anschluss F11 (Abb. 7) abziehen. Das Überwachungssystem muss dann den Verdichter innerhalb von 2 bis 3 Sekunden abschalten. Test the oil monitoring system after the time delay period has expired (15 .. 20 sec after start): Remove plug from connection F11 (fig. 7). The monitoring system must then switch off the compressor within 2 .. 3 seconds. Ïðîâåðüòå ñèñòåìó êîíòðîëÿ ìàñëà ïî èñòå÷åíèè ïåðèîäà âðåìåííîé çàäåðæêè (15 .. 20 ñåê. ïîñëå ïóñêà êîìïðåññîðà): óäàëèòå çàãëóøêó ñ ñîåäèíåíèÿ F11 (ðèñ. 7). Ñèñòåìà êîíòðîëÿ äîëæíà îòêëþ÷èòü êîìïðåññîð â òå÷åíèå 2 .. 3 ñåêóíä. Ölkontrolle Oil check Êîíòðîëü ìàñëà Unmittelbar nach Inbetriebnahme folgende Kontrollen durchführen: Immediately after commissioning do the following checks: Ñðàçó ïîñëå ïóñêà â ýêñïëóàòàöèþ âûïîëíèòå ñëåäóþùèå ïðîâåðêè: • Maximaler und empfehlenswerter Ölstand während Betrieb innerhalb Schauglasbereich des Ölabscheiders (minimaler Ölstand wird durch Ölniveauwächter abgesichert). • Maximum and recommended oil level during operation within the sight glass range of the oil separator (minimum oil level is monitored by an oil level switch). • Ìàêñèìàëüíûé è ðåêîìåíäóåìûé • In der Anlaufphase kann sich Ölschaum bilden, der sich aber nach 2 bis 3 Minuten abschwächen sollte. Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssigkeitsanteil im Sauggas. • Oil foam can be generated during the starting phase, but should reduce after 2 to 3 minutes. If it does not reduce this can indicate excessive liquid in the suction gas. ! Achtung! Gefahr von Nassbetrieb! Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22, NH3) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) über Verflüssigungstemperatur halten. ! Attention! Danger of wet operation! Keep the discharge temperature at least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) above condensing temperature. óðîâåíü ìàñëà âî âðåìÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà â ïðåäåëàõ ñìîòðîâîãî ñòåêëà â îòäåëèòåëå ìàñëà (ìèíèìàëüíûé óðîâåíü ìàñëà êîíòðîëèðóåòñÿ ðåëå óðîâíÿ ìàñëà). • Ìàñëÿíàÿ ïåíà ìîæåò îáðàçîâûâàò- üñÿ âî âðåìÿ ïóñêà, íî îíà äîëæíà óìåíüøèòüñÿ ÷åðåç 2–3 ìèíóòû. Åñëè îíà íå óìåíüøàåòñÿ, òî ýòî ìîæåò óêàçûâàòü íà èçáûòî÷íîå ñîäåðæàíèå æèäêîãî õëàäàãåíòà âî âñàñûâàåìîì ãàçå. ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü âëàæíîãî õîäà! Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó íàãíåòàíèÿ ìèíèìóì íà 30Ê (R22, NH3) èëè ìèíèìóì íà 20Ê (R134a, R404A, R507A, R407C) âûøå òåìïåðàòóðû êîíäåíñàöèè. Wenn in der Anlaufphase das ÖlÜberwachungssystem (F11) oder nach Ablauf der Verzögerungszeit (120 s) der Ölniveauwächter anspricht, deutet dies auf akuten Schmierungsmangel hin. Mögliche Ursachen sind zu geringe Druckdifferenz oder zu hoher Kältemittelanteil im Öl. Sauggasüberhitzung kontrollieren. If the oil monioring system (F11) cuts out during the starting phase or the oil level switch after the delay time (120 s) this indicates a severe lack of lubrication. Possible reasons are too small pressure difference or excessive refrigerant in the oil. Check suction gas superheat. Åñëè ñèñòåìà êîíòðîëÿ ìàñëà (F11) ñðàáàòûâàåò âî âðåìÿ ïóñêà êîìïðåññîðà èëè åñëè ñðàáàòûâàåò ðåëå óðîâíÿ ìàñëà ïîñëå ïåðèîäà âðåìåííîé çàäåðæêè (120 ñåê.), òî ýòî óêàçûâàåò íà çíà÷èòåëüíóþ íåõâàòêó ñìàçêè. Âîçìîæíûìè ïðè÷èíàìè ìîãóò áûòü ñëèøêîì ìàëûé ïåðåïàä äàâëåíèÿ èëè èçáûòîê õëàäàãåíòà â ìàñëå. Ïðîâåðüòå ïåðåãðåâ âñàñûâàåìîãî ãàçà. Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen: If larger quantities of oil must be added: Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà: ! Achtung! Gefahr von Flüssigkeitsschlägen! Ölrückführung überprüfen. SB-510-1 RUS ! Attention! Danger of liquid slugging! Check the oil return. ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêîãî óäàðà! Ïðîâåðüòå âîçâðàò ìàñëà! 19 Ölkühler-Temperaturregelung einstellen R134a, R404A, R507A, R407C, R22 Setting the oil cooler temperature control Íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà òåìïåðàòóðû ìàñëîîõëàäèòåëÿ Fühlerposition Sensor position Einstelltemperatur Temperature setting nominal nominal maximal maximum Ðàñïîëîæåíèå äàò÷èêà Íàñòðîéêàòåìïåðàòóðû íîìèíàëüíàÿ ìàêñèìàëüíàÿ Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler By-pass mixing valve or water regulator Druckgasleitung Discharge gas line Ïåðåïóñêíîé ñìåñèòåëüíûé êëàïàí èëè âîäîðåãóëÿòîð Òðóáîïðîâîä íàãíåòàåìîãî ãàçà 20 K > tc max. 70°C (85°C*) Druckgasleitung Discharge gas line 30 K > tc max. 80°C (95°C*) Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters (luftgekühlt) Temp. regulator of air-cooled oil cooler fan Ðåãóëÿòîð òåìïåðàòóðû âåíòèëÿòîðà âîçäóøíîãî ìàñëîîõëàäèòåëÿ Òðóáîïðîâîä íàãíåòàåìîãî ãàçà * R134a tc: > 55°C NH3 Fühlerposition Sensor position Einstelltemperatur Temperature setting nominal nominal maximal maximum Ðàñïîëîæåíèå äàò÷èêà Íàñòðîéêàòåìïåðàòóðû íîìèíàëüíàÿ ìàêñèìàëüíàÿ Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Ölrückführ-Leitung By-pass mixing valve or water regulator Oil return pipe Ïåðåïóñêíîé ñìåñèòåëüíûé êëàïàí èëè âîäîðåãóëÿòîð Òðóáîïðîâîä âîçâðàòà ìàñëà Ölheizung (Ölabscheider) Oil heater (oil separator) 50°C Clavus 32/46 10 K > tc max. 60°C Clavus 68 SHC 226E 70°C Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà (ñåïàðàòîð ìàñëà) Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP) Setting the high and low pressure limiters (HP & LP) Íàñòðîéêè ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãî äàâëåíèÿ (HP + LP) Ein- und Abschaltdrücke entsprechend den Anwendungsgrenzen durch Test exakt prüfen. Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits. Âûïîëíèòå òî÷íóþ ïðîâåðêó äàâëåíèÿ âêëþ÷åíèÿ è âûêëþ÷åíèÿ ýêñïåðèìåíòîì â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðåäåëàìè ïðèìåíåíèÿ. Verflüssigerdruck-Regelung einstellen Setting of the condenser pressure control Íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà äàâëåíèÿ êîíäåíñàöèè Verflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 sec nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-510 oder in der BITZER-Software). Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden. The condenser pressure must be set so that the minimum pressure difference is reached within 20 sec after starting (see application limits in the Manual SH-510 or BITZER software). Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure control. Äàâëåíèå êîíäåíñàöèè äîëæíî áûòü íàñòðîåíî òàê, ÷òîáû ìèíèìàëüíûé ïåðåïàä äàâëåíèÿ äîñòèãàëñÿ â òå÷åíèå 20 ñåê. ïîñëå ïóñêà êîìïðåññîðà (ñì. ãðàíèöû îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ â Èíñòðóêöèè SH-510 èëè ïðîãðàììíîì îáåñïå÷åíèè êîìïàíèè BITZER). Áûñòðîå ñíèæåíèå äàâëåíèÿ äîëæíî óñòðàíÿòüñÿ ÷óâñòâèòåëüíûì ðåãóëÿòîðîì äàâëåíèÿ. Betriebsdaten überprüfen Checking operating data Ïðîâåðêà ðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ • Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur • Verflüssigungstemperatur • Evaporation temperature • Suction gas temperature • Condensing temperature • Òåìïåðàòóðà èñïàðåíèÿ • Òåìïåðàòóðà âñàñûâàåìîãî ãàçà • Òåìïåðàòóðà êîíäåíñàöèè 20 SB-510-1 RUS • Druckgastemperatur mind. 30 K (R22, NH3) mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) > tc, max. 100°C • Öltemperatur B 150SH/BSE 170: max. 90°C B 100.............................max. 80°C Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C • Schalthäufigkeit • Motorstrom • Motorspannung • Bei Betrieb mit ECO: - ECO-Druck - Temperatur am ECO Anschluss • Datenprotokoll anlegen. ! Achtung! Angaben gelten nicht für NH3lösliche Öle (individuelle Abstimmung erforderlich). Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-510 oder BITZER-Software. ! Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! Unbedingt folgende Anforderungen durch entsprechende Steuerungslogik einhalten: • Discharge gas temperature min. 30 K (R22, NH3) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) > tc, max. 100°C • Oil temperature B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 100.............................max. 80°C Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C • Switching frequency • Motor current • Motor voltage • Operation with ECO: - ECO pressure - Temperature at ECO connection • Prepare data protocol. • Òåìïåðàòóðà íàãíåòàåìîãî ãàçà • • • • • • ! Attention! Information given is not for NH3soluble oils (individual consultation required). Application limits see Manual SH-510 or BITZER software. ! Attention! Danger of severe compressor damage! The following requirements must be ensured by the control logic: • Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde! • Maximum cycling rate 6 to 8 starts per hour! • Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten! • 5 minutes minimum operating time desired! min. 30 K (R22, NH3) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) > tc, max. 100°C Òåìïåðàòóðà ìàñëà B 150SH/BSE 170:........max. 90°C B 100 ................................max. 80°C Clavus 32/46...................max. 50°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C ×àñòîòà âêëþ÷åíèé Âåëè÷èíà ýëåêòðîòîêà äâèãàòåëÿ Âåëè÷èíà íàïðÿæåíèÿ äâèãàòåëÿ Ýêñïëóàòàöèÿ ñ ýêîíîìàéçåðîì: - Äàâëåíèå ýêîíîìàéçåðà - Òåìïåðàòóðà íà ïîäñîåäèíåíèè ýêîíîìàéçåðà Ðåçóëüòàòû èçìåðåíèé çàíåñòè â àêò ââîäà õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè â ýêñïëóàòàöèþ. ! Âíèìàíèå! Ïðèâåäåííàÿ èíôîðìàöèÿ íå îòíîñèòñÿ ê ðàñòâîðèìûì ñ àììèàêîì ìàñëàì (íåîáõîäèìà èíäèâèäóàëüíàÿ êîíñóëüòàöèÿ). Ïðåäåëû ïðèìåíåíèÿ ñì. â Èíñòðóêöèè SH-510 èëè ïðîãðàììíîì îáåñïå÷åíèè BITZER. ! Âíèìàíèå! Îïàñíîñòü ñåðüåçíîãî ïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà! Âûïîëíåíèå ñëåäóþùèõ òðåáîâàíèé äîëæíî áûòü îáåñïå÷åíî ñîîòâåòñòâóþùåé ëîãèêîé óïðàâëåíèÿ: • Íàèáîëüøàÿ ÷àñòîòà âêëþ÷åíèé êîìïðåññîðà îò 6 äî 8 ïóñêîâ â ÷àñ! • Ìèíèìàëüíîå âðåìÿ ðàáîòû ïðè êàæäîì ïóñêå æåëàòåëüíî íå ìåíåå 5 ìèí! Schwingungen Vibrations Âèáðàöèÿ Die gesamte Anlage insbesondere Rohrleitungen und Kapillarrohre auf abnormale Schwingungen überprüfen. Wenn nötig, zusätzliche Sicherungsmaßnahmen treffen. The whole plant especially the pipe lines and capillary tubes must be checked for abnormal vibrations. If necessary additional protective measures must be taken. Âñþ óñòàíîâêó, îñîáåííî òðóáîïðîâîäû è êàïèëëÿðíûå òðóáêè ïðîâåðèòü íà îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî óðîâíÿ âèáðàöèè. Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðèíÿòü äîïîëíèòåëüíûå ïðåäîõðàíèòåëüíûå ìåðû. ! Achtung! Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten möglich! Starke Schwingungen vermeiden! ! Attention! Pipe fractures and leakages at compressor and other components of the plant possible! Avoid strong vibrations! ! Âíèìàíèå! Âîçìîæíà ïîëîìêà òðóá, à òàêæå óòå÷êè íà êîìïðåññîðå è äðóãèõ êîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íå äîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõ âèáðàöèé! Besondere Hinweise für sicheren Verdichter- und Anlagenbetrieb Special recommendations for safe compressor and plant operation Îñîáûå ðåêîìåíäàöèè äëÿ áåçîïàñíîé ðàáîòû êîìïðåññîðà è óñòàíîâêè Analysen belegen, dass Verdichterausfälle meistens auf unzulässige Betriebsweise zurückzuführen sind. Dies gilt insbesondere für Schäden auf Grund von Schmierungsmangel: Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions. This is especially true for failures deriving from lack of lubrication: Àíàëèç ïîêàçûâàåò, ÷òî ïîäàâëÿþùåå ÷èñëî îòêàçîâ êîìïðåññîðà ïðîèñõîäèò ïî ïðè÷èíå íåäîïóñòèìûõ óñëîâèé ýêñïëóàòàöèè. Ýòî îñîáåííî îòíîñèòñÿ ê îòêàçàì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèå íåäîñòàòêà ñìàçêè: SB-510-1 RUS 21 • Funktion des Expansionsventils – Hinweise des Herstellers beachten! - Korrekte Position und Befestigung des Temperaturfühlers an der Saugleitung. Bei Einsatz eines Wärmetauschers, Fühlerposition wie üblich nach dem Verdampfer anordnen – keinesfalls nach einem eventuell vorhandenen internen Wärmeaustauscher. - Ausreichend hohe SauggasÜberhitzung, dabei auch minimale Druckgas-Temperaturen berücksichtigen. - Stabile Betriebsweise bei allen Betriebs- und Lastzuständen (auch Teillast, Sommer- / Winterbetrieb). - Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt des Expansionsventils, bei ECOBetrieb bereits vor Eintritt in den Flüssigkeits-Unterkühler. • Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’s guidelines! - Correct position and fixation of the temperature bulb at the suction line. When using a heat exchanger, place bulb behind evaporator, as usual – in no case behind the internal heat exchanger if there is one. - Sufficient superheat; also consider minimum discharge gas temperature. - Stable operation at all operating and load conditions (also part load, summer / winter operation). - Bubble-free refrigerant at expansion valve; for ECO operation already in front of iliquid subcooler inlet. • Ôóíêöèîíèðîâàíèå ðàñøèðèòåëüíîãî • Kältemittelverlagerung (von der Hoch- zur Niederdruckseite oder in den Verdichter) bei langen Stillstandszeiten vermeiden! - Ölheizung (Ölabscheider) muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein (gilt bei allen Anwendungen). Bei Aufstellung in Bereichen niedriger Temperatur kann eine Isolierung des Abscheiders notwendig werden. - Automatische Sequenzumschaltung bei Anlagen mit mehreren Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 Stunden). - Ggf. zeit- und druckabhängig gesteuerte Abpumpschaltung oder saugseitige FlüssigkeitsAbscheider – insbesondere bei großen Kältemittelfüllmengen und / oder wenn Verdampfer wärmer werden kann als Saugleitung oder Verdichter. • Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure side or into compressor) during longer shut-off periods! - Oil heater (oil separator) must always operate during standstill of compressor (applies to all applications). For installations at low temperature areas isolation of separator may become necessary. - Pump down system (especially if evaporator can get warmer than suction line or compressor). - Automatic sequence change for systems with multiple refrigerant circuits. - If necessary, time or pressure controlled pump down system or suction side liquid seperator – especially in case of large refrigerant fillings and / or if evaporator can get warmer than suction line or compressor. • Èçáåãàòü ïåðåìåùåíèÿ õëàäàãåíòà (ñî • Weitere Hinweise – auch zur Rohrverlegung siehe Handbuch SH-510. • Further information – also with respect to pipe layout see manual SH-510. êëàïàíà – ñòðîãî ñîáëþäàéòå óêàçàíèÿ èçãîòîâèòåëÿ! - Ïðàâèëüíîå ðàçìåùåíèå è çàêðåïëåíèå òåðìîáàëëîíà ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà íà ëèíèè âñàñûâàíèÿ. Ïðè èñïîëüçîâàíèè òåïëîîáìåííèêà ðàçìåùàéòå òåðìîáàëëîí êàê îáû÷íî çà èñïàðèòåëåì – íè â êîåì ñëó÷àå íå çà ðåãåíåðàòèâíûì òåïëîîáìåííèêîì, åñëè îí åñòü. - Äîñòàòî÷íûé ïåðåãðåâ âñàñûâàåìîãî ãàçà; òàêæå ó÷èòûâàéòå ìèíèìàëüíóþ òåìïåðàòóðó íàãíåòàåìîãî ãàçà. - Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè âñåõ ðàáî÷èõ ñîñòîÿíèÿõ è óðîâíÿõ íàãðóçêè (òàêæå ïðè ÷àñòè÷íîé íàãðóçêå, ëåòíåì / çèìíåì ðåæèìå). - Ñâîáîäíûé îò ïóçûðüêîâ õëàäàãåíò â ðàñøèðèòåëüíîì êëàïàíå; ïðè ðàáîòå ýêîíîìàéçåðà óæå ïåðåä âõîäîì â ïåðåîõëàäèòåëü æèäêîñòè. ñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíó íèçêîãî äàâëåíèÿ èëè â êîìïðåññîð) ïðè äëèòåëüíûõ ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ! - Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà (îòäåëèòåëü ìàñëà) äîëæåí áûòü ïîñòîÿííî âêëþ÷åí âî âðåìÿ ñòîÿíêè êîìïðåññîðà (ýòî îòíîñèòñÿ êî âñåì óñòàíîâêàì). Ïðè óñòàíîâêå â ðàéîíàõ ñ íèçêîé òåìïåðàòóðîé îêðóæàþùåé ñðåäû ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ òåïëîèçîëÿöèÿ ñåïàðàòîðà. - Ïðîèçâîäèòü îòêà÷êó ñèñòåìû ïåðåä âûêëþ÷åíèåì (îñîáåííî åñëè èñïàðèòåëü ìîæåò ñòàòü òåïëåå, ÷åì ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ èëè êîìïðåññîð). - Àâòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèå ïîñëåäîâàòåëüíîñòè âêëþ÷åíèÿ äëÿ ñèñòåì ñ íåñêîëüêèìè õîëîäèëüíûìè êîíòóðàìè. - Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïðèìåíèòü â óñòàíîâêå îòêà÷êó ñèñòåìû, êîíòðîëèðóåìóþ ïî âðåìåíè èëè äàâëåíèþ èëè îòäåëèòåëü æèäêîñòè íà ëèíèþ âñàñûâàíèÿ – îñîáåííî äëÿ ñèñòåì ñ áîëüøîé çàïðàâêîé õëàäàãåíòîì è/èëè åñëè èñïàðèòåëü ìîæåò ñòàòü òåïëåå, ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ èëè êîìïðåññîð. • Äàëüíåéøóþ èíôîðìàöèþ – òàêæå â îòíîøåíèè ïðîêëàäêè òðóá ñì. â Èíñòðóêöèè SH-510. Bei HFKW-Kältemitteln mit niedrigem Isentropenexponenten (R134a, R404A, R507A) kann sich ein Wärmeaustauscher (Sauggas / Flüssigkeit) positiv auf Betriebsweise und Leistungszahl der Anlage auswirken. Temperaturfühler des Expansionsventils wie oben beschrieben anordnen. 22 Use of a liquid / suction line heat exchanger can have a positive effect on efficiency and compressor operation with HFC refrigerants having a low isentropic exponant (R134a, R404A, R507A). Place expansion valve bulb as described obove. Èñïîëüçîâàíèå òåïëîîáìåííèêà "æèäêîñòíàÿ ëèíèÿ/ëèíèÿ âñàñûâàíèÿ" ìîæåò îêàçàòü ïîëîæèòåëüíîå âëèÿíèå íà ýôôåêòèâíîñòü è ðàáîòó êîìïðåññîðà ñ HFC õëàäàãåíòàìè, èìåþùèìè íèçêèå àäèàáàòè÷åñêèå ïîêàçàòåëè (R134a, R404A, R507A). Ðàñïîëîæèòå òåðìîáàëëîí ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà êàê îïèñàíî âûøå. SB-510-1 RUS 6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Ýêñïëóàòàöèÿ/îáñëóæèâàíèå 6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè Anlage entsprechend den nationalen Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei folgende Punkte ebenfalls kontrollieren: Examine regularly the plant according to national regulations. The following points should also be checked: Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà ïðîõîäèòü ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè â ñîîòâåòñòâèè ñ íàöèîíàëüíûìè ïðåäïèñàíèÿìè. Ñëåäóþùèå ïîçèöèè òàêæå äîëæíû áûòü ïðîâåðåíû: • Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7) • Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7) • Schutz-Einrichtungen und alle Teile zur Überwachung des Verdichters (siehe Kapitel 4.2 und 5.7) • Dichtheit des integrierten Rückschlagventils • Elektrische Kabel-Verbindungen und Verschraubungen auf festen Sitz prüfen • Schraubenanzugsmomente siehe SW-100 • Operating data (chapter 5.7) • Lubrication / oil check (chapter 5.7) • Protection devices and all compressor monitoring parts (see chapters 4.2 and 5.7) • Tightness of integrated check valve • Check electrical cable connections and screwed joints on tight fitting • Tightening torques see SW-100 • Refrigerant charge, tightness test • Update data protocol • Ðàáî÷èå ïàðàìåòðû (ãëàâà 5.7) • Ñìàçêà/ óðîâåíü ìàñëà (ãëàâà 5.7) • Çàùèòíûå óñòðîéñòâà è âñå êîíòðîëüíûå óñòðîéñòâà êîìïðåññîðà (ñì. ãëàâû 4.2 è 5.7) • Ãåðìåòè÷íîñòü âñòðîåííîãî îáðàòíîãî êëàïàíà • Ïðîâåðêà ñîåäèíåíèé ýëåêòðîêàáåëåé è ðåçüáîâûõ ñîåäèíåíèé íà çàòÿæêó • Ìîìåíòû çàòÿæêè ñì. SW-100 • Kältemittelfüllung, Dichtheitsprüfung • Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì, ïðîâåðêà íà • Datenprotokoll pflegen • Îáíîâëåíèå ïðîòîêîëà èñïûòàíèé ãåðìåòè÷íîñòü Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Âñòðîåííûé ïðåäîõðàíèòåëüíûé êëàïàí äàâëåíèÿ Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Allerdings kann es nach wiederholtem Abblasen auf Grund abnormaler Betriebsbedingungen zu stetiger Leckage kommen. Folgen sind Minderleistung und erhöhte Druckgastemperatur. Ventil prüfen und ggf. austauschen. Repeated opening of the valve due to abnormal operating conditions, however, may result in steady leakage. Consequences are losses in capacity and increased discharge temperature. Check and replace the valve in this case. Ýòîò êëàïàí íå íóæäàåòñÿ â îáñëóæèâàíèè. Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Âñòðîåííûé îáðàòíûé êëàïàí Bei Defekt oder Verschmutzung läuft der Verdichter nach dem Ausschalten über eine längere Periode rückwärts. If valve is faulty or dirty the compressor will run backwards for a longer period after shut down. Åñëè êëàïàí íåèñïðàâåí èëè çàãðÿçíåí, òî êîìïðåññîð áóäåò ðàáîòàòü â îáðàòíîì íàïðàâëåíèè áîëåå äëèòåëüíîå âðåìÿ ïîñëå åãî îòêëþ÷åíèÿ. Ölstoppventil Oil stop valve Àâòîìàòè÷åñêèé ìàñëÿíûé êëàïàí Bei Defekt oder Verschmutzung kann der Verdichter bei längerem Stillstand mit Öl gefüllt werden. In case of damage or clogging, the compressor may be charged with oil during longer shut-off.  ñëó÷àå ïîâðåæäåíèÿ èëè çàñîðåíèÿ, êîìïðåññîð ìîæåò áûòü çàëèò ìàñëîì âî âðåìÿ äëèòåëüíîé ñòîÿíêè. ! Warnung! Verdichter steht unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! SB-510-1 RUS ! Warning! Compressor is under pressure! Serious injuries possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles! Îäíàêî, ïîâòîðÿþùååñÿ îòêðûâàíèÿ êëàïàíà ïðè íåíîðìàëüíûõ ðàáî÷èõ óñëîâèÿõ ìîæåò âûçâàòü ïîñòîÿííóþ óòå÷êó. Ñëåäñòâèåì ýòîãî ÿâëÿþòñÿ ïîòåðÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè è óâåëè÷åíèå òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî ãàçà.  ýòîì ñëó÷àå ïðîâåðüòå è çàìåíèòå êëàïàí. ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì! Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû. Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè! 23 Ölfilter Oil filter Ìàñëÿíûé ôèëüòð Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich nach 50 .. 100 Betriebsstunden. Bei Betrieb wird der Verschmutzungsgrad permanent durch die Ölfilter-Überwachung (Pos. 13, S. 10) kontrolliert. Wenn der Schalter auslöst, muss der Ölfilter auf Verschmutzung geprüft und bei Bedarf gewechselt werden. An initial filter change is recommended after 50 .. 100 running hours. During operation the degree of clogging is permanently checked by the oil filter monitoring (pos. 13, p. 10). If the switch trips, the oil filter must be checked for clogging and be cleaned, if necessary. Ïåðâè÷íàÿ çàìåíà ôèëüòðà ðåêîìåíäóåòñÿ ïîñëå 50 .. 100 ðàáî÷èõ ÷àñîâ. Âî âðåìÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà ñòåïåíü çàñîðåíèÿ ôèëüòðà ïîñòîÿííî êîíòðîëèðóåòñÿ áëîêîì êîíòðîëÿ ìàñëÿíîãî ôèëüòðà (ïîç. 13, ñòð. 10). Åñëè ïðîèñõîäèò ðàçìûêàíèå ðåëå, òî òðåáóåòñÿ ïðîâåðèòü ôèëüòð ìàñëà íà çàñîðåíèå è î÷èñòèòü åãî, ïðè íåîáõîäèìîñòè. ! Warnung! Ölfilter ist im Verdichter integriert und steht somit unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter und Ölfilter-Kammer auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! ! Warning! Oil filter is integrated into compressor and therefore under pressure! Serious injuries possible. Release the pressure in the compressor and oil filter chamber! Wear safety goggles! ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Ìàñëÿíûé ôèëüòð âñòðîåí â êîìïðåññîð è ïîýòîìó íàõîäèòñÿ ïîä ïîäàâëåíèåì! Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû! Ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå è êàìåðå ôèëüòðà! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè! 3 4 5 6 1 5 2 8 3 1 2 3 4 5 6 7 4 9 3 7 1 0 4 Ölfilter Ölfilter-Kammer Flansch am Service-Anschluss Ölfilter Schraube (4 x M12) Flachdichtung O-Ring Druckablass Ölfilter-Kammer Bei OSKA85 und OSNA85: Druckablass am Service-Anschluss des Absperrventils 8 Ölablass 9 Positionsstift 10 Nut Abb. 9 Ölfilter 24 1 2 3 4 5 6 7 Oil filter Oil filter chamber Flange at service connection oil filter Screw (4 x M12) Flat gasket O-ring Pressure blowoff for oil filter chamber For OSKA85 and OSNA85: Pressure blowoff at service connection of shut-off valve 8 Oil drain 9 Position pin 10 Groove Fig. 9 Oil filter 1 Ìàñëÿíûé ôèëüòð 2 Êàìåðà ôèëüòðà ìàñëà 3 Ôëàíåö ñåðâèñíîãî ñîåäèíåíèÿ íà ìàñëÿíîì ôèëüòðå 4 Áîëò (4 õ Ì12) 5 Ïëîñêàÿ ïðîêëàäêà 6 Êîëüöî êðóãëîãî ñå÷åíèÿ 7 Ñïóñê äàâëåíèÿ äëÿ êàìåðû ôèëüòðà ìàñëà. Äëÿ OSKA85 è OSNA85: ñïóñê äàâëåíèÿ íà ñåðâèñíîì ñîåäèíåíèè çàïîðíîãî êëàïàíà 8 Ñëèâ ìàñëà 9 Íàïðàâëÿþùèé øòèôò 10 Ïàç Ðèñ. 9 Ìàñëÿíûé ôèëüòð SB-510-1 RUS • Serviceventil in Öleinspritzleitung (Pos. 9, Abb. 8) schließen. • Close service valve in oil injection line (pos. 9, fig. 8). • Çàêðîéòå ñåðâèñíûé êëàïàí â òðóáîï- • Saug- und Druckleitung absperren. • Shut off discharge and pressure line. • Çàêðîéòå ëèíèè âñàñûâàíèÿ è • Verdichter auf drucklosen Zustand bringen. • Release the pressure in the compressor. • Ñáðîñüòå äàâëåíèå â êîìïðåññîðå. • Die Ölfilter-Kammer (Pos. 2, Abb. 9) separat auf drucklosen Zustand bringen! - OSK85/OSN85: Kältemittel-/Ölgemisch über Druckablass/Schraderventil (7) in evakuierten Behälter entleeren. - OSKA85/OSNA85: Verdichter sind standardmäßig mit einem Absperrventil am Öleintritt (Pos. 5, S. 11) ausgerüstet. Zur Druckentlastung der Ölfilterkammer (2) eine zusätzliche Leitung mit Absperreinrichtung am Serviceanschluss des Ventils anschließen – Ventilspindel muss dazu in rückwärtiger Position sein. Anschließend Öl-Absperrvetil schließen und Kältemittel-/ Ölgemisch über Serviceanschluss in evakuierten Behälter entleeren. • Release the pressure in the oil filter chamber (pos. 2, fig. 9) separately! - OSK85/OSN85: Drain refrigerant/oil mixture via pressure blowoff/Schrader valve (7) into evacuated vessel. - OSKA85/OSNA85: Compressors are equipped with a shut-off valve at the oil inlet (pos. 5, p. 11). To release the pressure in the oil filter chamber (2) connect an additional line with integrated shut-off device to the service connection of the valve – valve spindle must be in back position. Then use service connection to drain oil/refrigerant mixture into evacuated vessel. • Îòäåëüíî ñáðîñüòå äàâëåíèå â êàìåðå • Die vier Schrauben (4) am Flansch (3) des Service-Anschlusses für den Ölfilter lösen. Flansch 15 mm nach oben ziehen und um 20° im Uhrzeigersinn drehen. Gesamte Einheit nach oben herausziehen. Ölfilter (1) abnehmen. • Remove the four screws (4) at the flange (3) at service connection oil filter. Pull flange 15 mm upwards and turn it 20 degrees clockwise. Pull out entire unit and remove oil filter (1). • Îòäàéòå ÷åòûðå áîëòà (4) íà ôëàíöå • Öl am Ölablass (8) entleeren und Kammer reinigen. • Drain oil at oil drain (8) and clean chamber. • Ñëåéòå ìàñëî ÷åðåç ìàñëÿíîå äðåíà- • Flachdichtung (5) und O-Ringe (6) erneuern und neuen Ölfilter (1) aufstecken. Flachdichtung ensprechend Positionsstift (9) im Gehäuse auflegen. • Insert new flat gasket (5) and O-rings (6) and attach new oil filter (1). Place flat gasket according to position pin (9) in housing. • Âñòàâüòå íîâóþ ïëîñêóþ ïðîêëàäêó • Gesamte Einheit in die drei Nuten (10) fixieren, 20° entgegen Uhrzeigersinn drehen und nach unten drücken. Dabei Positionsstift (9) in die dafür vorgesehene Bohrung an der Flanschunterseite fixieren. • Place entire unit into the three nuts (10), turn 20 degrees counterclockwise and push downwards. Slide position pin (9) into the appropriate bore at the bottom side of the flange. • Ðàçìåñòèòå âåñü áëîê â òðè ïàçà • Die vier Schrauben (4) in den Flansch (3) einsetzen und kreuzweise anziehen (80 Nm). • Insert the four screws (4) into the flange (3) and tighten crosswise (80 Nm). • Âñòàâüòå ÷åòûðå áîëòà (4) âî • Verdichter und Ölfilter-Kammer evakuieren. • Evacuate compressor and oil filter chamber. • Âàêóóìèðóéòå êîìïðåññîð è êàìåðó SB-510-1 RUS ðîâîäå âïðûñêà ìàñëà (ïîç. 9, ðèñ. 8). íàãíåòàíèÿ. ôèëüòðà ìàñëà (ïîç. 2, ðèñ. 9)! - OSK85/OSN85: ñëåéòå ñìåñü õëàäàãåíòà è ìàñëà ÷åðåç êëàïàí ñáðîñà äàâëåíèÿ/ Øðåäåðà (7) â ïåðåíîñíóþ åìêîñòü. - OSKA85/OSNA85: êîìïðåññîðû îñíàùåíû çàïîðíûì êëàïàíîì íà ìàñëîïðèåìíîé ëèíèè (ïîç. 5, ñòð. 11). Äëÿ ñáðîñà äàâëåíèÿ â êàìåðå ôèëüòðà ìàñëà (2) ïîäñîåäèíèòå äîïîëíèòåëüíûé òðóáîïðîâîä ñî âñòðîåííûì çàïîðíûì óñòðîéñòâîì ê ñåðâèñíîìó ñîåäèíåíèþ ýòîãî êëàïàíà – øòîê êëàïàíà äîëæåí áûòü âûâåðíóò äî óïîðà. Çàòåì èñïîëüçóéòå ñåðâèñíîå ñîåäèíåíèå äëÿ ñëèâà ñìåñè ìàñëà è õëàäàãåíòà â ïåðåíîñíóþ åìêîñòü. (3) ñåðâèñíîãî ñîåäèíåíèÿ ôèëüòðà ìàñëà. Ïîäíèìèòå ôëàíåö íà 15 ìì ââåðõ è ïîâåðíèòå åãî íà 20 ãðàäóñîâ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå. Âûòÿíèòå âåñü áëîê è èçâëåêèòå ôèëüòð ìàñëà (1). æíîå îòâåðñòèå (8) è î÷èñòèòå êàìåðó. (5), êîëüöà êðóãëîãî ñå÷åíèÿ (6) è óñòàíîâèòå íîâûé ôèëüòð ìàñëà (1). Ðàçìåñòèòå ïëîñêóþ ïðîêëàäêó â ñîîòâåòñòâèè ñ íàïðàâëÿþùèì øòèôòîì (9) â êîðïóñå. (10), ïîâåðíèòå íà 20 ãðàäóñîâ ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè è îïóñòèòå âíèç. Óòîïèòå ïîçèöèîííûé øòèôò (9) â ñîîòâåòñòâóþùåå óãëóáëåíèå íà íèæíåé ÷àñòè ôëàíöà. ôëàíåö (3) è çàòÿíèòå êðåñòîîáðàçíî (80 íì). ôèëüòðà ìàñëà. 25 6.2 Ölwechsel 6.2 Oil change 6.2 Çàìåíà ìàñëà Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle zeichnen sich durch einen besonders hohen Grad an Stabilität aus. Bei ordnungsgemäßer Montage bzw. Einsatz von saugseitigen Feinfiltern erübrigt sich deshalb im Regelfall ein Ölwechsel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich ein Ölwechsel jährlich bzw. nach jeweils 5000 Betriebsstunden. The oil types listed in chapter 2 are characterised by an especially high degree of stability. If the plant is correctly assembled, or if fine filters are installed on the suction side, an oil change is not normally needed. With NH3 operation an oil change should be done annualy or after every 5000 operating hours. Ìàñëà, ìàðêè êîòîðûõ ïåðå÷èñëåíû â ãëàâå 2, õàðàêòåðèçóþòñÿ îñîáåííî âûñîêîé ñòåïåíüþ ñòàáèëüíîñòè. Åñëè óñòàíîâêà ñîáðàíà ïðàâèëüíî è íà ëèíèè âñàñûâàíèÿ óñòàíîâëåíû ôèëüòðû òîíêîé î÷èñòêè, òî, êàê ïðàâèëî, íåò íåîáõîäèìîñòè â çàìåíå ìàñëà. Ïðè ðàáîòå ñ NH3 çàìåíà ìàñëà äîëæíà âûïîëíÿòüñÿ åæåãîäíî èëè ÷åðåç êàæäûå 5000 ðàáî÷èõ ÷àñîâ. Bei Verdichterschaden generell Säuretest durchführen. Bei Bedarf Reinigungsmaßnahmen treffen: Säure bindenden Saugleitungs-Filter einbauen und Öl wechseln. Verdichter und Saugleitungs-Filter evakuieren. Anlage druckseitig an der höchsten Stelle in Recycling-Behälter entlüften. Nach einigen Betriebsstunden ggf. Filter und Öl erneut wechseln sowie Anlage entlüften. If compressor damage occurs, an acid test should be made. When required clean up measures must be made: Mount an acid retaining suction line gas filter and replace the oil. Evacuate compressor and suction line gas filter. Purge the plant from the highest point on the discharge side into a recycling cylinder. After a few operating hours it may be necessary to replace filter and oil and to purge the plant again. Åñëè ïðîèñõîäèò ïîëîìêà êîìïðåññîðà, òî íåîáõîäèìî âûïîëíèòü ïðîâåðêó êèñëîòíîñòè ìàñëà. Ïðè íåîáõîäèìîñòè äîëæíû áûòü ïðèíÿòû ìåðû ïî î÷èñòêå: óñòàíîâèòü íà òðóáîïðîâîä âñàñûâàíèÿ àíòèêèñëîòíûé ôèëüòð è çàìåíèòü ìàñëî. Ïðîâåñòè âàêóóìèðîâàíèå êîìïðåññîðà è ôèëüòðà íà òðóáîïðîâîäå âñàñûâàíèÿ. Ïðî÷èñòèòü óñòàíîâêó èç íàèâûñøåé òî÷êè íà ñòîðîíå íàãíåòàíèÿ â åìêîñòü äëÿ ñáîðà óòèëèçèðóåìîãî õëàäàãåíòà. ×åðåç íåñêîëüêî ÷àñîâ ðàáîòû ìîæåò áûòü íåîáõîäèìî çàìåíèòü ôèëüòð è ìàñëî è ñíîâà ïðî÷èñòèòü óñòàíîâêó. Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. Òèïû ìàñëà: ñì. Ãëàâó 2. ! ! Warnung! Ölabscheider steht unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! Achtung! Esteröle sind stark hygroskopisch. Feuchtigkeit wird im Öl chemisch gebunden. Es kann nicht oder nur unzureichend durch Evakuieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgang erforderlich: Lufteintritt in Anlage unbedingt vermeiden. Nur Original verschlossene Ölgebinde verwenden! Altöl umweltgerecht entsorgen! 26 ! ! Warning! Oil separator is under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure in the oil separator! Wear safety goggles! Attention! Ester oils are strongly hygroscopic. Moisture is chemically compounded with these oils. It cannot be, or only insufficiently, removed by evacuation. Handle very carefully: Avoid air admission into the plant and oil can. Use only originally closed oil drums! Dispose of waste oil properly! ! ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Ìàñëîîòäåëèòåëü íàõîäèòñÿ ïîä ïîäàâëåíèåì! Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû. Ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå â ñåïàðàòîðå ìàñëà! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè! Âíèìàíèå! Ïîëèýôèðíûå ìàñëà îáëàäàþò çíà÷èòåëüíîé ãèãðîñêîïè÷íîñòüþ. Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ ýòèìè ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ óäàëèòü åå âàêóóìèðîâàíèåì íåâîçìîæíî, òîëüêî ëèøü â íåáîëüøîì êîëè÷åñòâå. Íåîáõîäèìî ÷ðåçâû÷àéíî îñòîðîæíîå îáðàùåíèå: èñêëþ÷èòü âîçìîæíîñòü ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà â óñòàíîâêó è áàíêó ñ ìàñëîì. Èñïîëüçîâàòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàêðûòûå áàíêè ñ ìàñëîì! Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü! SB-510-1 RUS 6.3 Wellenabdichtung 6.3 Shaft seal 6.3 Ñàëüíèê âàëà Eine routinemäßige Überprüfung der Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht erforderlich. Im Hinblick auf erhöhte Betriebssicherheit empfiehlt sich jedoch eine Überprüfung im Zusammenhang mit Ölwechsel oder Störungen im Schmierkreislauf. Dabei besonders achten auf: • Verhärtungen und Risse an den O-Ringen sowie auf • Verschleiß, • Riefen, • Material-Ablagerungen, • Ölkohle und • Kupferplattierung. It is not necessary to make a regulary routine inspection of the shaft seal. In order to increase operating reliability it is however recommend to check the seal in conjunction with an oil change or after faults in the lubrication circuit. Special attention should be given to: • hardening and cracking of the O-ring and to • wear, • scoring, • material deposits, • oil coke and • copper plating. Íåò íåîáõîäèìîñòè âûïîëíÿòü ðåãóëÿðíóþ ïðîâåðêó ñàëüíèêà âàëà. Îäíàêî, â öåëÿõ ïîâûøåíèÿ íàäåæíîñòè ýêñïëóàòàöèè ðåêîìåíäóåòñÿ ïðîâåðÿòü ñàëüíèê ïðè çàìåíå ìàñëà èëè ïîñëå îòêàçîâ â êîíòóðå ñìàçêè. Îñîáîå âíèìàíèå ñëåäóåò óäåëÿòü: • Îòâåðäåâàíèþ è ðàñòðåñêèâàíèþ êîëüöà êðóãëîãî ñå÷åíèÿ • Èçíîñó, • Çàäèðàì, • ×àñòèöàì ìàòåðèàëà, • Êîêñîâàíèþ ìàñëà • Îáìåäíåíèþ ïîâåðõíîñòè. Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 pro Betriebsstunde liegen im zulässigen Toleranzbereich. Eventuell austretendes Lecköl kann über ein ÖlablaufRohr am Flansch der Wellenabdichtung abgeführt werden. Leakage oil quantities up to 0.2 cm3 per hour are within the permitted tolerance range. Any possible oil leakage can be drained via a drain pipe on the shaft seal flange. Óòå÷êè ìàñëà â îáúåìå äî 0,2 êóá.ñì. â ÷àñ íàõîäÿòñÿ â ïðåäåëàõ äîïóñòè-ìîãî äèàïàçîíà. Ëþáàÿ âîçìîæíàÿ óòå÷êà ìàñëà ìîæåò áûòü ñëèòà ÷åðåç äðåíàæíóþ òðóáó íà ôëàíöå ñàëüíèêà âàëà. During the running-in period of the new shaft seal (about 250 hours) an increased oil leak rate may occur.  ïåðèîä ïðèðàáîòêè íîâîãî ñàëüíèêà âàëà (ïðèìåðíî 250 ÷àñîâ) ìîæåò èìåòü ìåñòî ïîâûøåííûé óðîâåíü óòå÷êè ìàñëà. 7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Îñòàíîâêà ðàáîòû Bis zur Demontage Ölheizung eingeschaltet lassen. Das verhindert erhöhte Kältemittel-Anreicherung im Öl. Keep the oil heater switched on until dismantling the compressor! This prevents increased refrigerant diffusion in the oil. Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà äîëæåí áûòü âêëþ÷åí âïëîòü äî äåìîíòàæà êîìïðåññîðà! Ýòî ïðåäîõðàíÿåò îò ïîâûøåííîãî ïðîíèêíîâåíèÿ õëàäàãåíòà â ìàñëî. 7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Äåìîíòàæ êîìïðåññîðà Bei Reparatureingriffen, die eine Demontage notwendig machen, oder bei Außer-Betriebnahme: For repair work, that makes dismantling necessary, or when decommissioning them: Äëÿ âûïîëíåíèÿ ðåìîíòíûõ ðàáîò, êîòîðûå âûçûâàþò íåîáõîäèìîñòü äåìîíòàæà, èëè ïðè âûâîäå óñòàíîâêè èç ýêñïëóàòàöèè: Absperrventile am Verdichter schließen. Kältemittel absaugen. Kältemittel nicht abblasen, sondern umweltgerecht entsorgen! Close the shut-off valves at the compressor. Pump-off the refrigerant. Do not release the refrigerant but dispose it properly! çàêðîéòå çàïîðíûå êëàïàíà íà êîìïðåññîðå! Îòêà÷àòü õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòü õëàäàãåíò â àòìîñôåðó, óòèëèçèðîâàòü ñîáðàííûé õëàäàãåíò íàäëåæàùèì îáðàçîì! Während der Einlaufzeit der neuen Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden) kann eine erhöhte Leckölmenge austreten. ! Warnung! Verdichter kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Schutzbrille tragen! Verschraubungen oder Flansche an den Verdichter-Ventilen öffnen. Verdichter ggf. mit Hebezeug entfernen. SB-510-1 RUS ! Warning! Compressor can be under pressure! Severe injuries possible. Wear safety goggles! Open the threaded joints or flanges at the compressor valves. Remove the compressor if necessary with a hoisting tool. ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì! Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû. Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè! Îòêðîéòå ðåçüáîâûå ñîåäèíåíèÿ èëè ôëàíöû íà êëàïàíàõ êîìïðåññîðà. Ïðè íåîáõîäèìîñòè óäàëèòå êîìïðåññîð èç óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãðóçîïîäúåìíîå îáîðóäîâàíèå. 27 Verdichter entsorgen Disposing the compressor Óòèëèçàöèÿ êîìïðåññîðà Öl am Verdichter ablassen. Altöl umweltgerecht entsorgen! Drain the oil at the compressor. Dispose of waste oil properly! Ñëåéòå ìàñëî èç êîìïðåññîðà. Óòèëèçèðóéòå îòðàáîòàííîå ìàñëî! Verdichter reparieren lassen oder umweltgerecht entsorgen. Have the compressor repaired or disposed of properly. Íàïðàâèòü êîìïðåññîð â ðåìîíò èëè â íàäëåæàùóþ óòèëèçàöèþ. 7.3 Demontage von Ölabscheider und Ölkühler 7.3 Dismanting oil separator and oil cooler 7.3 Äåìîíòàæ îòäåëèòåëÿ ìàñëà è ìàñëîîõëàäèòåëÿ Bei Reparatureingriffen oder AußerBetriebnahme der Ölabscheider Öl ablassen. For repair work at the oil separators or when decommissioning them, drain the oil. Äëÿ âûïîëíåíèÿ ðåìîíòíûõ ðàáîò íà îòäåëèòåëÿõ ìàñëà èëè ïðè âûâîäå èõ èç ýêñïëóàòàöèè ñëåéòå ìàñëî. Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und hinter dem Ölabscheider absperren. Shut-off the refrigerant pipes and oil pipes before and behind the oil separator. Çàãëóøèòå òðóáîïðîâîäû õëàäàãåíòà è ìàñëà ïåðåä è ïîñëå îòäåëèòåëÿ ìàñëà. ! Warning! Oil separator can be under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure in the oil separator first! Wear safety goggles! ! Ïðåäóïðåæäåíèå! Îòäåëèòåëü ìàñëà ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîä ïîäàâëåíèåì! Âîçìîæíû ñåðüåçíûå òðàâìû! Ñíà÷àëà ïîëíîñòüþ ñáðîñüòå äàâëåíèå â îòäåëèòåëå ìàñëà! Îäåíüòå çàùèòíûå î÷êè! Wanne bereithalten. Öl ablassen, dabei auffangen und umweltgerecht entsorgen. Take an oil pan ready. Drain the oil. Collect and dispose of it porperly. Ïîäãîòîâüòå ìàñëîñáîðíèê. Ñëåéòå ìàñëî. Ñîáåðèòå åãî è óòèëèçèðóéòå íàäëåæàùèì îáðàçîì. Im Schadensfall muss der Druckbehälter vom Kältesystem getrennt und ausgetauscht werden. Dazu Kältemittel absaugen und Kühlmedium (Ölkühler) entfernen. In the case of damage the pressure vessel must be disconnected from the refrigeration system and replaced. For this purpose the refrigerant and the coolant (oil cooler) must be removed.  ñëó÷àå ïîâðåæäåíèÿ, ñîñóä äàâëåíèÿ äîëæåí áûòü îòñîåäèíåí îò õîëîäèëüíîé ñèñòåìû è çàìåíåí. Äëÿ ýòîé öåëè õëàäàãåíò è õëàäîíîñèòåëü (â ìàñëîîõëàäèòåëå) äîëæíû áûòü óäàëåíû. Verunreinigte Stoffe umweltgerecht entsorgen! Dispose of contaminated fluids in an environmentally friendly way! Óòèëèçèðóéòå çàãðÿçíåííûå æèäêîñòè áåçîïàñíûì äëÿ îêðóæàþùåé ñðåäû ñïîñîáîì! Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH Eschenbrünnlestraße 15 71065 Sindelfingen, Germany tel +49 (0)70 31 932-0 fax +49 (0)70 31 932-147 www.bitzer.de [email protected] 80450302 Warnung! Ölabscheider kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! Änderungen vorbehalten / Subject to change / Èçìåíåíèÿ âîçìîæíû 08.08 !