Download Senco 700XP Series User's Manual
Transcript
FramePro 700XP Series ® Full Round Head FramePro E-XPSeries with ThinkTrac ® ™ Technology FramePro 600 Series ® Full Round Head HVFN220 Revised January 16, 2002 (Replaces 3/16/01) English Deutsch EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES It is the employer’s responsibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual available for future reference. Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer griffbereit sein. Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door al de gebruikers van dit apparaat. Houdt deze handleiding ter beschikking voor verdere raadpleging. Francais Suomi EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure. EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed. 1 Norwegian Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten. Dansk Nederlands Svenska EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne veiledning blir lest og forstått av ale som har i oppdrag å arbeide med dette verktoy. Behold defor denne bruksanvisning for framtidig bruk. Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för framtida användning. Italian Espanol EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il personale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione. Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y entendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura. English Deutsch TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS Tool Use Maintenance Troubleshooting Specifications Accessories Declaration of Conformity Bedienungsanleitung 3 Wartung 19 Fehlersuche 22 Zubehör 25 Technische Daten 31 Konformitätserk36 35 lärung 3 19 22 25 31 Gebruiksaanwijzingen Onderhoud Reparatie Accessoires Technische gegevens CE Conformiteitsverklaring 3 19 22 25 31 36 Norwegian Svenska SISÄLLYSLUETTELO INNHOLD INNEHÅLLSFÖRTECKNING Käyttöohjeet Huolto Vian etsintä Lisätarvikkeet Tekniset tiedot Yhdenmukaisu36 usvakuutus 3 20 23 25 31 Dansk Italian INDHOLDSFORTEGNELSE INDICE DEI CONTENUTI Utilisation de l’outil Entretien Dépannage Spécifications Accessoires Déclaration de Conformité INHOUDSOPGAVE Suomi Francais TABLE DES MATIERÈS Nederlands 3 20 23 25 36 Brug af værktøj 3 Vedligeholdelse 21 Fejlfinding 24 Tilbehør 25 Specifikationer 31 Overensstemmelses Deklarationen 36 Bruksanvisning Vedlikehold Feilsøking Tilleggsutstyr Tekniske data Erklæring om 36 Samsvar Uso Dell’attrezzo 3 Manutenzione 21 Ricerca e Correzione Guasti 24 Accessori 25 Specifiche 31 Dichiarazione di Conformita’ 36 Användning Underhåll Felsökning Tillbehör Tekniska data Försäkran om 36 Överensstämmelse 3 20 23 25 31 3 21 23 25 31 36 Espanol TABLA DE MATERIAS Uso de la Herramienta Mantenimiento Identificación de Fallas Accesorios Especificaciones Declaracion de Conformidad 3 21 24 25 31 36 2 Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Deutsch English ● Read section titled “Safety Warnings” before using tool. ● Keep tool pointed away from yourself and others and connect air to tool. Tools shall be operated at the lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear, and energy use. ● Vor dem Einsatz des Gerätes bitte die Sicherheitshinweise lesen. Nederlands ● Lees de veiligheidsvoorschriften voordat U het apparaat gebruikt. ● Halten Sie das Gerät so, daß ● Houdt het apparaat afgewend es nicht auf Sie selbst oder van uzelf en anderen en sluit andere zeigt und schließen Sie dan de luchttoevoer aan. Het den Druckluftschlauch an. Die apparaat moet gebruikt Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall worden met laagst mogelijke erforderlichen geringsten luchtdruk. Dit vermindert Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der geluidshinder, slijtage en energie verbruik. Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert. ● Gebruik het apparaat nooit ● Never use a tool that leaks air ● Kein undichtes oder wanneer er een lek in de schadhaftes Gerät benutzen. or needs repair. luchttoevoer is of als reparatie noodzakelijk is. ● To ● Laden ● To ● Laden ● Pull feeder shoe back. ● Nagelschieber ● With a “Contact Actuation” ● Geräte mit Kontaktauslösung Load: Insert strip of nails into rear of magazine. Use only genuine SENCO fasteners (see Technical Specifications). Do not load with safety yoke or trigger depressed. SN60MC 2 1/2" 2" 1 1/2" Load: Position the Nail Guide for the fastener length. Insert strip of nails into rear of magazine. Use only genuine SENCO fasteners. Do not load with safety mechanism or trigger depressed. trigger, nails can be driven two ways: a) Position safety yoke against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.” 1 2 3 b) Pull trigger and push safety yoke against work surface for operation each time the safety yoke is pushed against the work surface. This “bottom-fire” mode of operation is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired. ● Om te laden: des Magazins: Steek de strip spijkers in de Nagelstreifen von hinten in achterkant van het magazijn. das Magazin einführen. Gebruik uitsluitend SENCO Benutzen Sie ausschließlich spijkers (zie Technische SENCO-Befestiger (siehe Specificaties). Laadt nooit Technische Daten). Laden met de veiligheid of de Sie das Gerät nicht, wenn trekker ingedrukt. der Auslöser oder die Auslösesicherung betätigt ist. des Magazins: Bringen Sie die Nagelstange für die Befestigungslänge in Position. Nagelstreifen von hinten in das Magazin einführen. Verdenden Sie ausschließlich SENCOBefestiger (siehe Technische Daten). Laden Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung betätigt ist. ● Om het apparaat te laden: verander de instelling van het magazijn naar de juiste lengte-aanduiding van de spijker. Steek de strop spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend orginele SENCO spijkers (zieTecnische Specificaties). Laadt nooit met de veiligheid of de trekker ingedrukt. Trek de aanvoerschuif geheel naar achteren. zurückziehen. ● Trek de aanvoerschuif terug. können wie folgt aktiviert werden: a) Drücken Sie die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”. b) Betätigen Sie den Auslöser und drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werkstück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind. ● Het apparaat voorzien van “Bottom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden: a) Plaats de veiligheidsvoeler op het werkoppervlak en haal de trekker over. b) Haal de trekker over en druk de veiligheidsvoeler tegen het werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheidsvoeler het werkoppervlak raakt, wordt er een spijker of kram afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel achter elkaar geschoten dient te worden. Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning Användning av Verktyget Francais Suomi Norwegian Svenska ● Avant d’utiliser l’outil, lisez le ● Lue turvaohjeet ennen chapitre intitulé “Consignes koneen käyttöönottoa. de Sécurité”. ● Les kapitlet “Sikkerhetsregler” før bruk. ● Läs säkerhets föreskrifterna innan ni använder verktyget. ● Maintenez l’outil pointé à ● Pidä kone aina itsestäsi ja ● Hold verktøyet vendt bort fra ● Rikta verktyget från dig själv l’écart de vous-même et des muista poispäin suunnattuna, deg selv og andre personer och andra då ni ansluter autres personnes et kun liität koneen paineilmaan. ved tilkobling av trykkluft. tryckluften. Verktyget skall raccordez l’outil à l’air Käytä alinta koneen comprimé. Les outils doivent Bruk lavest mulig lufttrykk for drivas med lägsta lufttryck käyttämiseen tarvittavaa être utilisés à la pression la arbeidsoperasjonen. Det vil som behövs för arbetet. Detta plus faible requise pour le painetta työkohteesta riippuen. redusere støynivå, slitasje på sänker ljudnivå, slitage och travail à faire. Cela réduira le Tämä alentaa melua, deler og energiforbruk. energi förbrukning. niveau de bruit, l’usure de varaosien kulumista ja l’outil et la demande en energian kulutusta. énergie. ● N’utilisez jamais un outil qui a des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé. ● ● Älä koskaan käytä konetta, joka vuotaa ilmaa tai on korjauksen tarpeessa. ● Makasiinin täyttö: Pour charger : Aseta naulakampa Introduisez une bande de makasiinin takaosaan. Käytä clous dans la partie arrière ainoastaan alkuperäisiä du magasin. Utilisez SENCO nauloja (katso uniquement les véritables Tekniset Tiedot). Älä täytä clous SENCO. Veillez à ne makasiinia varmistimen tai pas appuyer sur le palpeur liipasimen ollessa painettuna de sécurité ou sur la détente quand vous chargez. laukaisuasentoon. ● Pour charger : Introduisez une bande de clous dans la partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les clous d‘origine SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez. ● Tirez en arrière le sabot de chargement. ● Les outils avec “détente par ● Koneen lataaminen: Aseta naulaohjain vastaamaan naulan pituutta. Älä täytä makasiinia varmistimen tai liipasimen ollessa painettuna laukaisuasentoon. ● Vedä syöttäjä naulakamman taakse. ● Pohjalaukaisuliipasimella contact” peuvent être utilisés de deux façons : varustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla: a) Positionnez le palpeur de sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”. a) Aseta varmistin työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”. b) Tirez la gâchette et appuyez le palpeur de sécurité sur la surface de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides. b) Paina liipasimesta ja aseta varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta painetaan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen. ● Bruk aldri et verktøy som lekker luft og trenger reparasjon. ● For å fylle magasinet: Sett stiftene inn i magasinet bakfra. Ikke lad med sikring eller avtrekker trykket inn. ● Använd aldrig ett verktyg som läcker eller är i behov av reparation. ● Laddning: För i en spikstav bakifrån i magasinet. Använd endast original SENCO spik (se Verktygs Data). Ladda inte verktyget med avtryckare eller utlo¯snings-mekanismen intryckt. ● For å lade: ● Att ladda: Sett spikersytringen i riktig För magasinet i rätt läge med posisjon avhengig av hänsyn till spikens längd. För spikerlengde. Sett spikerne in en spikstav i magasinet. inn bak i magasinet. Bruk Använd endast original bare originale SENCO-stifter. SENCO klammer (se Ikke fyll magasinet med Verktygs Data). Ladda inte sikring eller avtrekker trykket verktyget med avtryckaren inn. eller utlösningsmekanismen intryckt. ● Trekk ● Drag ● Verktøy ● Verktyg med “Kontakt matingsmekanismen tilbake. med “Kontakt Avfyring” kan avfyres på to måter: a) Sett sikringen mot arbeidsflaten og trekk av. b) Trykk inn avtrekkeren. Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot arbeidsflaten. Denne metode gir raskest arbeidsopperasjon. matningsmekanismen bakåt. Avfyring” kan avfyras på två olika sätt: a. “Avtryckare Avfyring” Placera verktyget med avfyringssäkringen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ... b. “Botten Avfyring” Håll in avtryckaren ochstöt för verktygets avfyringssäkring mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av avfyring föredras, då hög hastighet för spikning eftersträvas. 4 Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta Dansk Italian Espanol ● Læs afsnittet “Sikkerhedsadvarsler” inden De bruger værktøjet. ● Leggete il capitolo intitolato “Avvertenze di Sicurezza” prima di adoperare l’attrezzo. ● Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de usar la herramienta. ● Lad værktøjet pege bort fra ● Tenete l’attrezzo puntato ● Las herramientas deberán lontano da voi stessi e da altri Dem selv og andre og tilslut ser operadas a la menor quando collegate l’aria luft til værktøjet. Værktøjet presión que se necesite all’attrezzo. Gli attrezzi skal betjenes ved det lavest para su aplicación. Esto dovranno essere adoperati nødvendige tryk. Dette vil reducirá el nivel de ruido, el alla minima pressione reducere støjniveauet, slid på desgaste de las partes, y el d’esercizio possibile. Cio’ dele, og energiforbrug. uso de energía. ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia. ● Brug aldrig værktøj, hvor ● Nunca use una herramienta ● Non adoperate mai un der siver luft ud. que tenga escapes de aire attrezzo che abbia perdite o que necesite d’aria o necessiti reparación. riparazioni. SN60MC 2 1/2" 2" 1 1/2" ● ● Per caricare: For at lade: Sistemate una fila di chiodi Læg en stang søm bagerst i nella parte posteriore del magasinet. Anvend kun ægte caricatore. Usate solamente SENCO søm (se Tekniske chiodi originali SENCO Specifikationer). Lad ikke (vedere Specifiche med sikringen eller Tecniche). Non caricate con aftrækkeren presset ind. sicura o grilletto premuti. ● For at lade: Anbring styreskinned i overensstemmelse med sømmets længde. Læg en stang søm bagerst i magasinet. Anvend kun ægte SENCO søm (se Tekniske Specifikationer). Lad ikke med sikringen eller aftrækkeren presset ind. ● Træk skyderen tilbage. ● Værktøj med stødsømning kan affyres på to måder. Pres sikringen mod arbejdsoverfladen og aktivér aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”. Pistolen skal presses mod materialet, indtil man har sluppet aftrækkeren. 1 2 5 Eller...aktivér aftrækkeren og pres sikringen mod arbejdsoverfladen for iskydning. Hver gang sikringen presses mod arbejdsoverfladen foretages en iskydning. Denne stødsømningsmetode fortrækkes når hurtig anbringelse af befæstigelsen ønskes. ● Per caricare: Posizionate la guida del chiodo per la lunghezza del chiodo. Inserite una fila di chiodi nella parte posteriore del caricatore. Adoperate esclusivamente chiodi originali SENCO (vedere Specifiche Tecniche). Non caricate a sicura o grilletto premuti. ● Tirate indietro la slitta del caricatore. ● Gli attrezzi con “Attuazione ● Para cargar: Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente clavos SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos. ● Para cargar: Regule el aparato en función del largo de clavo. Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente clavos SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos. ● Tire la zapata del alimentador. ● Las herramientas con disparo per Contatto” possono essere azionati in due modi. Posizionate la sicura contro la superficie di lavoro e premete il grilletto...“Azionamento con Grilletto.” desde abajo / disparo de gatillo pueden ser disparadas de dos maneras: Oprima el seguro contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo. Oppure...premete il grilletto e spingete la sicura contro la superficie di lavoro per azionare l’attrezzo ogni volta che la sicura viene premuta contro la superficie di lavoro. Questo modo di azionamento, detto “Azionamento dal basso”, e’ da preferirsi quando si desidera sparare i chiodi in modo rapido, ad alta velocitá. O...jale el gatillo y posteriormente presione el seguro contra la superficie de trabajo para que se active cada vez que el seguro sea presionado contra la superficie de trabajo. Este modo de operación Disparo por golpeteo del seguro is preferido cuando se desea alta velocidad de clavado. Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Deutsch English ● Eintreibgeräte, die mit Nederlands ● Apparaten met “BottomFiring” NIET gebruiken: – wanneer men met het apparaat op trappen/ladders/ stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten. – bij het vasthechten van. veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport. ● With a “Single Sequential ● Geräte mit Einzelauslösung ● Gereedschap met “enkel können nur mit dem Auslöser Actuation” trigger, nails can schots” trekker: in dit geval betätigt werden. Setzen Sie only be driven one way. First vindt het afschieten alleen zuerst die Auslösesicherung auf depress safety yoke against plaats als de trekker wordt das Werkstück und betätigen work surface then pull overgehaald. Dit is belangrijk Sie dann den Auslöser. Dieser trigger. This feature is helpful als secuur werk vereist Vorgang eignet sich dann, wenn when precise fastener wordt. ein genaues Plazieren des placement is required. ● Tools equipped with “Contact Actuation” shall not be used: – if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding. – for closing boxes or crates. – for fitting transportation safety systems. 1 2 Kontaktauslösung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsicherungen. Befestigers erwünscht ist. ● FramePro® with ThinkTrac ™™ Technology FramePro® with ThinkTrac ™™ Technology 1 2 ● Met een “ThinkTrac” trekker ● Mit einem “ThinkTrac”With a “ThinkTrac” trigger, kunt u op twee manieren Auslöseknopfkönnen Nägel nails can be driven two ways. spijkers schieten. Uw eerste auf zwei Arten eingetrieben Your first action determines handeling bepaalt de manier werden. Ihre erste Betätigung the mode of operation: van werken: legt die Betriebsart fest: a) Position safety element a) Plaats het a) Das Sicherheitselement against work surface and pull veiligheidselement op het auf der Arbeitsfläche trigger...“Trigger Fire.” werkvlak en haal de trekker aufsetzen und den Note: Once the safety element over...het gereedschap Auslöseknopf is depressed against the work schiet. drücken...“Trigger Fire.” surface, the trigger must be Opmerking: U moet de Hinweis: Sobald das pulled within 2 seconds or the trekker overhalen binnen de 2 Sicherheitselement auf der tool will not operate (Time seconden nadat u het Arbeitsfläche aufsetzt, muss Out). If the tool does Time veiligheidselement op het de Auslöseknopf innerhalb Out (2 seconds), the safety werkvlak hebt gedrukt, von 2 Sekunden gedrückt anders zal het gereedschap element must be released to werden oder das Werkzeug niet schieten (blokkering). Als arbeitet nicht (Time Out). be reset. het gereedschap blokkeert Wenn das Werkzeug To drive a nail, position safety (na 2 seconden), moet u aussetzt (2 Sekunden), element against work surface het veiligheidselement muss das and pull trigger...“Trigger Fire.” loslaten om het Sicherheitselement für ein gereedschap vrij te maken. Zurücksetzen freigegeben Om een spijker te schieten, werden. drukt u het veiligheidselement Um einen Nagel einzutreiben, op het werkvlak en haalt u de das Sicherheitselement auf trekker over...Het der Arbeitsfläche aufsetzen gereedschap schiet. und den Auslöseknopf drücken...“Trigger Fire.” ● b) Pull trigger and push safety element against work surface for operation each time the safety element is pushed against the work surface. This “bottom-fire” mode of operation is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired. Note: Once the trigger is pulled, the safety element must be depressed against the work surface within 1 second or the tool will not operate (Time Out). If the tool does Time Out (1 second), the trigger must be released to be reset. To drive a nail, pull trigger and push safety element against work surface for operation each time the safety element is pushed against the work surface. ● b) Als u de trekker overhaalt Den Auslöseknopf voor u het veiligheidselement drücken und das op het werkvlak drukt, zal het Sicherheitselement auf der gereedschap schieten telkens Arbeitsfläche aufsetzen, als u het veiligheidselement damit das Werkzeug arbeitet. op het werkvlak drukt. Deze Dieser “untere Auslöse”“omgekeerde” werking is Betrieb wird bei sehr handiger wanneer men tegen schnellem Eintrieb der een hoog tempo spijkers wil Verbindungselemente schieten. bevorzugt. Opmerking: U moet het Hinweis: Sobald der veiligheidselement op het Auslöseknopf gedrückt wird, werkvlak drukken binnen 1 muss das seconde hadat u de trekker Sicherheitselement innerhalb hebt overgehaald, anders zal von 1 Sekunde gegen die het gereedschap niet werken Arbeitsfläche gedrückt (blokkering). werden oder das Werkzeug Als het gereedschap arbeitet nicht (Time Out). blokkeert (na 1 seconde), Wenn das Werkzeug moet u de trekker loslaten aussetzt (1 Sekunde), om het gereedschap vrij te muss der Auslöseknopf für maken. ein Zurücksetzen Om een spijker te schieten, losgelassen werden. haalt u de trekker over en Un einen Nagel einzutreiben, drukt u het veiligheidselement den Auslöseknopf drücken op het werkvlak; het zal een und das Sicherheitselement spijker schieten telkens als auf der Arbeitsfläche het op het werkvlak wordt aufsetzen, damit das gedrukt. Werkzeug arbeitet. ● b) 6 Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning Francais Suomi Norwegian ● Les outils avec “détente par 1 2 ● Les appareils du type “déclenchement unique séquentiel” ne peuvent être actionnés que par la gâchette. Appuyez d’abord la sécurité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette. Ce fonctionnement est utile pour un placement précis de l’agrafe. ● FramePro® with ThinkTrac ™ Technology FramePro® with ThinkTrac ™™ Technology 1 2 7 ● Pohjalaukaisuliipasimella varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana, esim portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen. contact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants: – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport. Avec un déclencheur “ThinkTrac” les clou peuvent être plantés de deux manières. Votre première action détermine le mode opératoire: a) Positionnez l’élément de sécurité contre la surface de travail et tirez sur la gâchette...“Feu.” Note: Une fois que l’élément de sécurité est appuyé contre la surface de travail, la gâchette doit être actioneée dans les deux secondes qui sivent, sinon l’outil ne fonctionnera pas (Temporisation). Si l’outil s’est désamorcé aprés ce délai (2 secondes), l’élément de sécurité doit avoir sa ression relâchée pour qu’il se réamorce. Pour planter un clou, positionnez l’élémente de sécurité contre la surface de travail et tirez sur la gâchette...“Feu.” ● b) Tirez sur la gâchette, puis, à chaque fois que vous voudrez clouer poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. Ce mode de functionnement “déclenchement en posant” est préférable si voulez des poses rapides d’attaches pour clouer à grande vitesse. Note: Une fois la gâchette tirée, l’élément de sécurité doit être appuyé contre la surface de travail dans la seconde qui suit, sinon l’outil ne fonctionnera pas (Temporisation). Si l’outil s’est désamorcé aprés ce délai (1seconde), la gâchette doit être relâchée pour qu’il se réamorce. Pour planter un clou, tirez sur la gâchette, puis, à chaque fois que vous voudrez clouer poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. ● Kertalaukaisuliipasimella ● Verktøy med “Kontakt Avfyring” skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanordninger for transport. ● Verktøy med kun “Avtrekker Avfyring”: Press sikringen mot arbeidsflaten og trekk av. Denne type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften. varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun naula halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan. ● ThinkTrac-liipaisimella naulat voidaan lyödä sisään kahdella tavala. Ensimmänen toimenpiteesi määrittelee työtavan: a) Aseta varmuuselin työpinnalle ja vedä liipaisimesta...“Trigger Fire” (Liipaisin laukaisee). Huom: Kun varmuuselin on painettu työpintaa vasten, liipaisinta on vedettävä kahden sekunnin kuluessa tai työlalu ei toimi (Aikakatkaisu). Jos työkalu suorittaa aikaikatkaisun, varmuuselin on vapantettava, jotta laite palautuu nollaan. Lyö naula sisään asettamalla varmuuselin työpinnalle ja vetämällä liipaisimesta...“Trigger Fire.” ● b) Vedä liipaisimesta ja paina varmuuselin työpintaa vasten käyttöä varten joka kerran kun varmuuselin painetaan työpintaa vasten. Tämä “pohjalaukaisutila” on parhain tapa korkealla nopeudella, jos kimnike halutaan asettaa nopeasti. Huom: Kun varmuuselin on painettu työpintaa vasten, liipaisinta on vedettävä sekunnin kuluessa tai työkalu eil toimi (Aikakatkaisu). Jos työkalu suorittaa aikaikatkaisiun, varmuuselin on vapautettava, jotta laite palautuu nollaan. Lyö naula sisään vetämällä liipaisimesta ja painamalla varmuuselin työpintaa vasten joka kerran kun varmuuselin painetaan työpintaa vasten. ● Med avtrekkeren “ThinkTrac” kan du slå inn stifter på to måter. Fremgangsmåten er avhengig av hvordan du begynner: a) Plasser sikkerhetselemenentet mot arbeidsflaten og dra i avtrekkeren...“Trigger Fire.” <“Avtrekker utløses”> Merk: Etter at sikkerhetselementet er trykket mot arbeidsflaten må avtrekkeren utløses innen 2 sekunder, i motsatt fall virker ikke verktøyet (Time Out). <Tidssperre> Dersom verktøyet får Time Out <Tidssperre> (2 sekunder), må sikkerhetselementet fristilles for tilbakestilling. For å slå inn en stift, plasser sikkerhetselementet mot arbeidsflaten og dra i avtrekkeren...“Trigger Fire.” ● b) Dra i avtrekkeren og press sikkerhetselementet mot arbeidsflaten før bruk hver gang dikkerhetselementet presses mot arbeidsflaten. En slik “bottom-fire” <bunnavfyring> er å foretrekke hvis du ønsker å feste noe raskt og i høyt tempo. Merk: Ettter at avtrekkeren er utløst må sikkerhetselementet trykkes mot arbeidsflaten innen 1 sekund, i mostatt fall virker ikke verktøyet (Time Out). <Tidssperre> Dersom verktøyet får Time Out <Tidssperre> (1 sekund) må avtrekkeren fristilles for tilbakestilling. For å slå inn en stift, dra i avtrekkeren og press sikkerhetselementet mot arbeidsflaten før bruk hver gang sikkerhetselementet presses mot arbeidsflaten. Användning av Verktyget Svenska ● Verktyg utrustade för “Kontakt Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta Dansk Italian Espanol ● Værktøj forsynet med Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstället sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar. – För tillslutning av kartonger eller lådor För montering av blocknings anordningar för transport ändamål. ● Verktyg med “Enkel Serie ● Enkeltskudsaftræk kan kun Avfyring” kan endast avfyras foretages på én måde. Pres genom att först sätts først sikringen mod avfyringssäkringen mot arbejdsoverfladen og aktiver arbetsytan och sedan trycks derefter aftrækkeren. Dette avtryckaren in. Denna metod er den mest præcise för avfyring är fördelaktig då iskydningsmetode. exakt placering av Spiken är viktig. ● Med en “ThinkTrac” avtryckare kan man spika på två sätt. Vad du gör först bestämmer arbetssättet: a) Placera säkerhetselementet mot arbetsytan och tryck in avtryckaren...“Trigger Fire.” Anmärkning: Så snart säkerhetselementet har placerats på arbetsytan måste avtryckaren tryckas inom 2 sekunder. Om så ej sker kommer verktyget inte att fungera (uppehåll). Om verktyget gör ett uppehåll (2 sekunder) måste säkerhetselementet lossas för att återställas. För att driva in en spik, placera säkerhetselementet mot arbetsytan och tryck in avtryckaren...“Trigger Fire.” ● b) Tryck in avtryckaren och tryck säkerhetselementet mot arbetsytan för spikning varje gång säkerhetselementet trycks mot arbetsytan. Detta arbetssätt är att föredra när man önskar snabb placering av fästdon. Anmärkning: Så snart avtryckaren tryckts måste säkerhetselementet tryckas mot arbetsytan inom 1 sekund. Om så sker kommer verktyget inte att fungera (uppehåll). Om verktyget gör ett uppehåll (1 sekund) måste avtryckarn släppas för att återställas. För att driva in en spik, tryck på avtryckaren och tryck säkerhetselementet mot arbetsytan för spikning varje gång som säkerhetselementet trycks mot arbetsytan. ● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad ● Med en “ThinkTrac” trigger trigger kan søm slåa i på to måder. Din første handling bestemmer fremgangsmåden: a) Anbring sikkerhedselementet mod arbejdsfladen og træk i triggeren...“Trigger Fire.” Bemærk: Når sikkerhedselementet er trykket ned mod arbejdsfladen, skal der trækkes i triggeren inden for 2 sekunder, da værktøjet ellers ikke fungerer (timeout). Hvis værktøjet afbryder (2 sekunder), skal sikkerhedselementet løsnes for at blive nulstillet. For at slå et søm i skal du anbringe sikkerhedselementet mod arbejdsfladen og trække i triggeren...“Trigger Fire.” ● b) Træk i triggeren of skub sikkerhedselementet skubbes mod arbejdsfladen. Denne “bundaktiveringsfremgangsmåde” forestrækkes, når der ønskes høj hastighed og hurtig anbringelse af befæstelseselementer. Bemærk: Når der er trukket i triggeren, skal sikkerhedselementet trykkes ned mod arbejdsfladen inden for 1 sekund, da værktøjet ellers ikke fungerer (timeout). Hvis værktøjet afbryder (1 sekund), skal triggeren udløses for at blive nulstillet. For at slå et søm i skal du trække i triggeren og skubbe sikkerhedselementet mod arbejdsfladen til betjening hver gang sikkerhededselementet skubbes mod arbejdsfladen. ● Las herramientas equipadas con azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati: – se ci si muove sulla zona di lavoro per mezzo di scale, gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di trasporto di sicurezza. enkeltskudssømning skal ikke bruges: – hvis en ændring af iskydningssted forekommer pga. trapper, stiger, eller stilladser. – for at lukke æsker eller kasser. – for at montere transport sikkerheds systemer. ● Con gli attrezzi dotati di grilletto acción de contacto no deberán ser usadas: – si hay un cambio de localidades que sea afectado por escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad de transporte. ● Las herramientas con gatillo de Acción Secuencial Simple solamente pueden ser disparadas con el gatillo. Ésta característica sirve de ayuda cuando se necesita una colocación precisa del clavo. “ad azionamento sequenziale singolo” può essere sparato solo un chiodo per volta. Pressate dapprima la sicura contro la superficie di lavoro e poi premete il grilletto. Tale sistema é di aiuto quando sia richiesta una certa precisione nell’applicazione delle graffe. ● “ThinkTrac” permette l’inserimento dei chiodi in due modi. La modalità operativa viene scelta posizionando il dispostitivo come descritto di seguito: a) Appoggiare l’elemento di sicurezza sulla superficie di lavaro ed agire sul grilletto. Nota: una volta premuto l’elemento di sicurezza contro la superficie di lavaro, è necessario tirare il grilletto entro 2 secondi; in caso contrario, il dispositivo si disattiva (tempo scaduto). Se il dispositivo si disattiva (trascorsi 2 secondi) per ripristinario è necessario rilasciare l’elemento di sicurezza. Per inserire il chiodo posizionare l’elemento di sicurezza sulla superficie di lavaro e tirare il grilletto. ● Con el disparador “ThinkTrac”, los clavos se pueden impulsar en dos formas. Su primera acción determina el modo de operación: a) Coloque en posición el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo y oprima el disparador... “Disparo por disparador.” Nota: Una vez que deprima el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo, debe oprimir el disparador dentro de los dos segundos o la herramienta no funcionará (agotó el tiempo de retardo). Si la máquina agota su tiempo de retardo ( 2 segundos), debe liberar el elemento de seguridad para reponerlo. Para impulsar un clavo, presione nuevamente el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo y oprima el disparador... “Disparo por disparador.” ● b) Oprima el disparador y Tirare il grilletto ed presione el elemento de appoggiare l’elemento di seguridad contra la superficie sicurezza sulla superficie di de trabajo para que funcione lavaro: in questo modo, ogni cada vez que el elemento de volta che l’elemento di seguridad se presiona contra sicurezza viene premuto la superficie de trabajo. Este contro la superficie di lavaro il modo de operación “de dispositivo si attiva. Questa disparo inferior” se prefiere modalità operativa è cuando se desea alta preferibile in caso di velocidad y rápida colocación operazioni ad alta velocità, del clavo. per posizionare rapidamente i Nota: Una vez que oprima el dispositivi di fissaggio. disparador, debe deprimir el Nota: una volta tirato il elemento de seguridad contra grilletto e premere l’elemento la superficie de trabajodentro di sicurezza contro la de un segundo o la superficie di lavaro entro 1 herramienta no funcionará secondo; in caso contrario, il (agotó el tiempo de retardo). dispositivo si disattiva (tempo Si la máquina agota su scaduto). tiempo de retardo (1 Se il dispositivo si disattiva segundo), debe liberar el (trascorso 1 secondo), per elmento de seguridad para ripristinario è necessario rilasciare il grilletto. reponerio. Per inserire il chiodo tirare il Para impulsar un clavo, grilletto e premere l’elemento oprima el disparador y di sicurezza sulla superficie di presione el elemento de lavoro: in questo modo, ogni seguridad contra la superficie volta che l’elemento di de trabajo para que funcione sicurezza viene premuto cada vez que el elemento de contro la superficie di lavoro il seguridad se presiona contra dispositivo si attiva. la superficie de trabajo. ● b) 8 Tool Use English ● This SN60MC 1.) Before each firing, be sure to position the first nail through the hole in the metal connector. If the nail is not positioned properly it could ricochet and hurt someone. 1. SN60MC 2. tool is equipped with a movable rail safety mechanism. To activate the tool: 2.) Depress the tool against the work surface. This will cause the rail safety mechanism to move upward. To prevent damaging nail strips and jamming, do not push the tool forward when positioning each and every nail or activating the tool. 3.) Pull the trigger to activate the tool. 3. ● Always remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry the tool with finger on or under trigger. Tool will eject a fastener if the safety yoke is bumped. ● To adjust the depth the fastener is driven, first disconnect the air supply. Using a wrench, adjust the safety yoke to achieve desired depth. ● Should a nail jam occur, disconnect air supply. 9 Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Deutsch ● Dieses Werkzeug ist mit einem verschiebbaren Sicherheitsmechanismus ausgerüstet. Zur Inbetriebnahme des Werkzeugs: 1.) Gehen Sie sicher, dafl vor jedem Schufl der erste Nagel durch das Loch im Metalverbindungsteil gesteckt wird. Wenn der Nagel nicht ordnungsgemäfl in Position gebracht ist, könnte er abprallen und jemanden verletzen. Nederlands ● Het apparaat is uitgerust met een beweegbaar rail/ veiligheidsmechanisme. Om het apparaat te activeren: 1) ledere keer voordat u met het apparaat wilt schieten, moet u zich ervan verzekeren dat het apparaat met de eerste spijker in de uitsparing van de metalen bevestigingsplaat geplaatst is. Als de spijker niet goed geplaatst is kan deze terugschieten en kan men zichzelf of anderen verwonden. 2.) Drücken Sie das Werkzeug gegen die Arbeitsfläche. Dadurch wird der Sicherheitsmechanismus nach oben bewegt. Um Schäden an den Nägeln und Klemmen zu verhindern, sollten Sie das Werkzeug nicht nach vorne drücken, wenn Sie den Nagel in Position bringen oder das Werkzeug in Betrieb nehmen. 2) Druk het apparaat in op het werkopperviak. Daardoor gaat het rail/ veiligheidsmechanisme zich omhoog bewegen. Om het vastiopen van spijkers te voorkomen waardoor het apparaat niet goed zal functioneren, moet u het apparaat niet naar voren bewegen als u een spijker plaatst of wanneer u het apparaat schiet. 3.) Drücken Sie den Abzug, um das Werkzeug in Betrieb zu nehmen. 3) Druk het hendel in om het apparaat te activeren. ● Nehmen Sie den Finger vom Auslöser, wenn kein Befestiger eingetrieben werden soll. Tragen Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser oder unterhalb des Auslösers; das Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger austreiben, sobald die Auslösesicherung angestoßen wird. ● Bevor Sie die Eintreibtiefe einstellen, trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr. Stellen Sie die Sicherheitsvorrichtung mittels eines Schraubenschlüssels ein, um die gewünschte Tiefe zu erhalten. ● Wenn ein Nagel klemmt, das Gerät von der Druckluftleitung trennen. ● Verwijder de vinger van de trekker wanneer schieten niet nodig is. Het apparaat kan een kram of spijker afschieten wanneer de veiligheidsvoeler op dat moment aangestoten wordt. Nooit het gereedschap dragen met de vinger aan of onder de trekker. ● Om de diepte waarop de spijker geschoten wordt bij te stellen, sluit U eerst de luchttoevoer af. Met een sleutel verstelt u de veiligheidsvoeler om de gewenste diepte in te stellen. ● Indien een kram of spijker opstopping veroorzaakt, onmiddellijk de lucht toevoer afsluiten. Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning Användning av Verktyget Francais Suomi Norwegian Svenska ● Cet appareil est équipé d’un mécanisme de sécurité au niveau du rail Pour permettre le déclenchement: 1) Avant chaque tir, s’assurer que le premier clou est bien en position dans le trou du connecteur métallique. Si le clou n’est pas correctement positionné à ce niveau, il peut ricocher et blesser quelqu’un. 2) Appuyer l’appareil contre la surface de travail. Cela a pour effet d’actionner le mécanisme de sécurité vers le haut. Pour éviter d’endommager les bandes de clous et de créer ainsi des enraiements, ne pas pousser vers l’avant l’appareil lors du placement du clou ou lors du déclenchement du tir. 3) Tirer sur la gâchette pour provoquer le tir. ● Kone on varustettu liikkuvalla kiskovarmistimella. Kone aktivoidaan seuraavasti: 1.) Før hver avfyring må spisen på første spiker i magasinet plasseres i hullet på spikerplaten. Hris dette ikke gjøres nøyaktig kan spikeren ved avfyring skrense og skade noen. 2.) Paina konetta työkappaletta vasten. Tämä liikuttaa kiskovarmistinta ylöspäin. Älä työnnä konetta eteenpäin kun se on asetettu laukaisuasentoon tai kun koneella ammutaan (koskee jokista naulaa). Muuten naulakampa saattaa vahingoittua ja aiheuttaa tukoksen. 2.) Press verktøyet mot spikringsflaten. Dette vil få skinne-sikringen til å bevege seg oppover. Ikke press verktøyet forover samtidig, da dette kan gi forkiling av spikeren ved avfyring. Gjentas for hver spiker. Avec une clé, ajuster l’élément de sécurité à la profondeur désirée. ● Au cas ou il se produirait un coinçage de clous, coupez l’alimentation en air. 3.) Trekk i avtrekkeren for avfyring av verktøyet. ● Detta verktyg är utrustat med rörlig säkringsskena för aktivering av verktyget: 1.) Försäkra er före varje avfyring att första spikens spets sticker ut genom hålet i metallbeslaget. Omspiken ej är i rätt position kan spiken rikoschettera och skada någon. 2.) Tryck ner verktyget mot arbetsytan. Säkringsskenan rör sig då uppåt. För att förhindra skada på spikstaven Och andra driftstörningar skall verktyget ej föras framåt när spiken placerats i rätt position eller når verktyget aktiverats. 3.) Håll in avtryckaren fär att aktivera verktyget. 3.) Paina liipaisinta, jolloin kone laukeaa. le doigt de la détente ● Pidä sormi pois liipasimelta lorsque vous n’enfoncez pas kun et naulaa koneella. Älä d’agrafes. Ne transportez koskaan kanna konetta sormi jamais l’outil avec le doigt sur liipasimella; kone voi la détente ; l’outil tirera une laukaista naulan, jos agrafe si le palpeur de varmistinta vahingossa sécurité par pression est painetaan. heurté. ajuster la profondeur à laquelle le clou est enfoncé, déconnecter tout d’abord l’appareil de la source d’air comprimé. verktøy er utstyrt med en bevegelig skinne-sikrings mekanisme. Gjør følgende ved bruk: 1.) Varmista ennen jokaista laukausta, että ensimmäinen naula on asetettu metallilevyssä olevaan reikään. Jos naulaa ei aseteta oikein, se voi kimmota ja aiheuttaa vahinkoa. ● Otez ● Pour ● Dette ● Säätääksesi ● Hold aldri fingeren på avtrekkeren når verktøyet ikke brukes. Verktøyet kan skyte en stift hvis sikringen støter mot en gjenstand. å justere hvor dypt en ● Frånkoppla ønsker at stiften skal gå, må tryckluftledningen innan ni lufttilførsel først kobles fra. justerar inslagsdjupet. Bruk en skrunøkkel til å justere utløsersikringen til en oppnår ønsket dybde. Säädä varmistin sopivalla kiintoavaimella saadaksesi halutin naulaussyvyyden. naulat juuttuvat suukappaleeseen, irroita kone paineilmasta. Håll aldrig fingret på avtryckaren om verktyget inte används. Bär aldrig verktyget med finger på avtryckaren: med avtryckaren intryckt, skjuter verktyget ut en spik om utlösnings-säkringen stöter mot något föremål. ● For naulaamissyvyyden, irrota kone ensin paineilmasta. ● Jos ● ● Hvis en spiker kiler seg fast, må lufttilførsel først kobles fra. Använd en skruvmeisel för att ställa in Avfyringssäkringen för att nå önskat djup. ● Skulle en spik ha hängt upp sig, koppla från tryckluftledningen. 10 Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta Dansk Italian Espanol ● Denne pistol er udstyret med en bevægelig skinne som sikkerhedsmekanisme. For at aktivere pistolen: SN60MC 1.) Inden hver iskydning skal man sikre sig, at man positionerer det første søm gennem hullet i metalbeslaget. Hvis sømmet ikke anbringes korrekt, kan det forårsage rekyl og skade omkringstående. 1. SN60MC 2. ● Questo apparecchio dispone ● Este aparato está equipado di un emccanismo di con un carril móvil como sicurezza a guida mobile. mecanismo de seguridad. Per far funzioare Para activar el aparato: l‘apparecchio: 1.) Antes de cada disparo, 1.) Prima di ogni sparo, asegúrese de que el primer accertatevi che il primo clavo está colocado en el chiodo sia ben posizionato agujero del conector de attraverso il foro nel raccordo metal. Si este clavo no metallico. Se il chiodo non é estuviera bien colocado, posizionato in modo podria lesionar al usuario al appropriato, lo stesso hacer duncionar el aparato. potrebbe rimbalzare all’indietro e ferire qualeuno. 2.) Pres pistolen mod arbejdsfladen. Dette vil forårsage, at sikkerhedsmekanismen bevæger sig opad. For at undgå at beskadige sømstængerne og for at undgå klemmer må man ikke skubbe pistolen fremad, når man positionerer det første eller efterfølgende søm eller aktiverer pistolen. 2.) Premete l’apparecchio contro la superficie di lavoro. In questo modo il emccanismo di sicurezza della guida si alzerà. Per evitare danni ai listelli dei chiodi ed eventuuli inceppi, non spingete mai i’apparecchio in avanti quando posizionate il primo chiodo oppure quando attivate l’apparecchio. 3.) Aftrækkeren presses for at aktivere pistolen. 3.) Premete il grilletto per far funzionare l’apparecchio. 2.) Presione el aparato contra la superficie de trabajo. Esto hará que el seguro se mueva hacia arriba. Para evitar dañar la tira de clavos o atascar el aparato, no tenga el seguro en esta posición cuando vaya a cargar todos y cada uno del los clavos o conectar el aparato. 3.) Presione el gatillo para activar el aparato. 3. ● Fjern fingeren fra ● Quando non si devono aftrækkeren, når der ikke sparare chiodi togliere sømmes. Gå aldrig med sempre il dito dal grilletto. værktøjet med fingeren på eller Non trasportate mai under aftrækkeren. En l’attrezzo con il dito sul bafæstigelse kan affyres, hvis grilletto; se viene urtata la værktøjets sicura l’attrezzo sparerà un sikkerhedsanordning stødes. chiodo. ● Siempre ● Hvis ● Si værktøjet blokeres af et søm; frakobles lufttilførslen. Udløs skyderen og skub den fremad. Fjern søm fra værktøjet. ● Hvis ● Dovesse verificarsi un inceppamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria. Sganciate la guida dell’alimentatore e fatela scorrere in avanti. Rimuovete i chiodi dall’attrezzo. værktøjet blokeres af en ● Dovesse verificarsi un stift, frakobles lufttilførslen. inceppamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria. 11 quite el dedo del gatillo cuando no esté disparando clavos. Nunca cargue la herramienta con el dedo sobre o por debajo del gatillo. La herramienta disparara un clavo si se golpea el elemento de seguridad. se produce un altascamiento de un clavo, desconecte el suministro de aire. Suelte el alimentador y deslícelo hacia adelante. Retire los clavos de la herramienta. ● Si se produce un atascamiento de los clavos, desconecte el suministro de aire. Tool Use English Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Deutsch Nederlands ● Release the feeder shoe and ● Nagelschieber entriegeln und ● Ontgrendel de aanvoerschuif slide it forward. Remove nach vorne schieben. en schuif deze naar voor. fasteners from the tool. Befestiger aus dem Gerät Verwijder de spijkers uit het nehmen. apparaat. SN70 ● Release ● Klappe ● Remove ● Verklemmte ● Verwijder ● Loosen ● Lockern ● Draai ● Clear ● Entfernen ● Verwijder ● Slide ● Schieben ● Schuif E-Z Clear latch and open door. jammed fastener. Close door and latch. locking knob at the rear of the tool by hand. Pull magazine back. jammed fastener from guide body. magazine back into position and tighten locking knob. entriegeln und öffnen. Klammer entfernen, Klappe schließen und verriegeln. Sie das Verschlußrad am hinteren Ende des Werkzeugs mit der Hand. Ziehen Sie das Magazin nach hinten. Sie den verklemmten Befestiger aus der Nagelführung. Sie das Magazin wieder vor, bis es einrastet und ziehen Sie den Knopf wieder fest an. ● Open de E-Z veiligheidsgrendel, open de klep. de klemmende spijker. Sluit de deur en vergrendel deze. de vergrendel knop aan de achterkant van het apparaat met de hand los. Trek het magazijn naar achteren. de klemmende spijker van de geleider assemblage. het magazijn terug in positie en draai de sluitknop weer aan. ● Connect air supply and ● Erst Gerät an die ● Sluit de luchttoevoer weer replace fasteners. Pull feeder Druckluftleitung anschließen, aan, vervang de spijkers. shoe back. dann Befestiger einlegen. Maak het magazijn los en Nagelschieber zurückziehen. schuif voorwaarts. ● The tool can be converted for ● Durch Aufsetzen des non-toenail (flat surface) Kunststoffringes werden applications by adding the unerwünschte Abdrücke des no-mar pad. Gerätes auf der Werkstückoberfläche vermieden. ● Het apparaat kan worden aangepast om rand – aftrekken van de neus (op vlak oppervlak) re vermijoken, door een bufferstuck van re branpan. 12 Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning Francais Suomi Norwegian ● Libérez ● Vapauta ● Sett ● Relâchez ● Avaa ● Frigjør ● Enlevez ● Poista ● Lossa ● Desserrer ● ● Extraire ● Poista le sabot de chargement et faites-le coulisser vers l'avant. Otez les projectiles de l'outil. SN70 le loquet transparent “E-Z” et ouvrez le volet de front. le projectile coincé. Fermez le volet et verrouillez. à la main la molette de verrouillage à l’arrière de l’outil. Tirer en arrière le magasin. le clou coincé du front de l’appareil. syöttäjä ja työnnä sitä eteenpäin. Tyhjennä makasiini. E-Z Clear-lukko ja suukappaleen etulevy. juuttunut naula. Sulje luukku ja salpa. matingsmekanismen fri og la den gli forover. Ta stiftene ut av verktøyet. “E-Z Clear” klaffen for å åpne. “E-Z Clear” spännet och öppna luckan. Löysää koneen takaosassa ● Løs på låse-knappen ved bakdelen av verktøyet og dra olevaa lukitusnuppia käsin. magasinet tlbake. Paina sitä samalla kun vedät makasiinia taaksepäin. jumiutunut naula johdinrungosta. ● Ta ut stiften som har kilt seg fast. ● Glisser le magasin vers sa ● La magasinet gli tilbake i ● Luisuta makasiini takaisin position initiale et resserrer la posisjon og fest knotten alkuperäiseen asentoonsa ja molette de verrouillage à la igjen. kiristä lukitusnuppi. main. ● Reconnectez la conduite d’air comprimé et rechargez le magasin. Tirez le poussoir en arrière. ● Possibilité ● Liitä kone paineilmaan ja aseta naulakampa makasiiniin. Vedä syöttäjä takaisin paikalleen. de modification de ● Kone voidaan muuttaa l‘appareil, en ajoutant une tasapintasovellutuksiin protection sur la sécurité, sopivaksi lisäämällä pour des clouages sur kulutustakestävä pehmuste. surfaces plates. 13 ● Koble til lufttilførsel og sett stifter inn igjen. Trekk matningsmekanismen bakover til bak stiftene. ● Verktøyet kan omgjøres til bruk for jevn overflate ved å sette på et lite plastvern. Användning av Verktyget Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta Dansk Italian Espanol Svenska ● Lossa skyderen og skub den fremad. Fjern søm fra værktøjet. ● Sganciate ● Suelte ● Ta ut stiften som har kilt seg ● Retire el clavo atascado. fast. Lukk igjen dørklaffen og Cierre la puerta con pestillo. lås. ● Sganciate ● Suelte ● Tag ut den fastklämda ● Fjern sømmet der er i spiken. Stäng luckan och lås klemme. Luk døren og låsen. spännet. ● Rimuovete ● E-Z ● Lossa vredet som används ● Udløs låseknappen på för låsning vid bakre delen av bagenden af værktøjet ved verktyget för hand. Dra håndkraft. Skub knappen i og magasinet bakåt. træk magasinet tilbage samtidigt. ● Allentate ● Con ● Rimuovete ● Libre matnigsmekanismen och för den framåt. Tag ut spikarna ur pistolen. ● Udløs ● Tag ut den fastklämda spiken ● Fjern de fastklemte søm fra ur munstycket. styredelen. la slitta del portachiodi e fatela scorrere in avanti. Rimuovete i chiodi dall’attrezzo. la chiusura trasparente E-Z e aprite la sportello. i chiodi inceppati. Chiudete lo sportello e serrate con lo scatto. con la mano la manopola di bloccaggio posta nella parte posteriore dell’attrezzo, spingetela leggermente in dentro e contemporaneamente, tirate indietro il caricatore. dal corpo-guida i chiodi inceppati. el alimentador y deslícelo hacia adelante. Retire los clavos de la herramienta. el pestillo de alivio fácil (E-Z) y abra la puerta. låsen frigøres, og klappen åbnes. la mano, afloje la manivela la localizada en la parte posterior. Empuje y jale la carrillera hacia atrás. el clavo de la placa de nariz. ● Skjut magasinet tillbaka till dess låsta läge och drag åt låsningen. ● Skub ● Fate ● Anslut luftledningen och sätt tillbaka spikstaven. Drag tillbaka matningsmekanismen. ● Tilslut ● Collegate l’alimentazione dell’aria e sostituite le graffe. Tirate indietro la guida del caricatore. ● Pistolen ● ● La Herramienta puede ser L’attrezzo puo’ essere convertida para aplicaciones convertito per applicazioni su de clavado no inclinado, superfici piane con la agregando el cojinete nosemplice aggiunta mar. dell’apposita estremita’ imbottita anti-usura. ● Genom montering av plastdetaljen kan verktyget utrustas för skonsam islagning av spikar på plana ytor. magasinet på plads og spænd låseknappen. luften og læg klammerne på plads. Træk skyderen tilbage. kan ændres fra sikring med blød fod til sikring med takker. ● Deslice la carrillera a su scorrere indietro il posición original y apriete la caricatore fino a farlo tornare manivela. in posizione e stringete la manopola di bloccaggio. ● Conecte la lìnea de aire y reemplace los clavos. Tire de la zapata del alimentado hacia atras. 14 Tool Use English SN60MC Bedienungsanleitung Deutsch Gebruiksaanwijzing Nederlands deflector can be rotated ● Durch Drehen der ● De luchtdeflector kan gedraaid Luftaustrittkappe kann die to change the direction of the worden om de richting van de Austrittsöffnung der Luft exhaust air. Disconnect air luchtuitlaat te veranderen. Sluit verändert werden. Trennen Sie supply, loosen cap screw de luchttoevoer af, draai de das Gerät von der Luftzufuhr und with a socket head cap kapschroef los met een lösen Sie die Schraube mit dem screw wrench, and then inbussleutel, draai de deflector passendem Werkzeug, drehen rotate deflector to desired in de gewenste richting en draai Sie die Kappe in die gewünschte Richtung und ziehen Sie die location. Tighten cap screw. de kapschroef weer vast. ● The Schraube wieder fest an. FramePro® SN60MC 6 FramePro® ● The deflector can be rotated to change the direction of the exhaust air. Disconnect air supply, loosen cap screw with a hex wrench, and then rotate deflector to desired direction. Tighten cap screw. ● Durch Drehen der Luftaustrittkappe kann die Austrittsöffnung der Luft verändert werden. Trennen Sie das Gerät von der Luftzuführ und lösen Sie die Schraube mit dem passendem Werkzeug, drehen Sie die Kappe in die gewünschte Richtung und ziehen Sie die Schraube wieder fest an. ● This tool is equipped with a ● Dieses Gerät ist mit einer lockout feature that prevents Sperre ausgerüstet, die das the tool from being activated Auslösen verhindert, wenn when there are 6 or less nails sich weniger als 6 Nägel im in the magazine. The safety Magazin befinden. Die yoke will be locked in the Auslösesicherung wird undepressed position until solange blockiert, bis more nails are loaded into the weitere Nägel in das magazine. Magazin geladen sind. ● This tool is equipped with a lockout feature that prevents the tool from being activated under these conditions: a) when approximately five nails remain in the magazine, the safety yoke will be locked in the undepressed position until more nails are loaded into the magazine. (Safety Note: Due to various nail sizes, tool may lockout once but still drive a nail if safety yoke is depressed again.) b) when the magazine is pulled back, the safety yoke will be locked in the undepressed position until the magazine is moved forward and locked into placed. ● Dieses Werkzeug ist mit einem automatischen Abschalter ausgestattet, der es verhindert, daß es unter den folgenden Bedingungen in Gang gesetzt wird: a) Wenn nur noch etwa fünf Nägel im Magazin sind, verschließt sich die Sicherheitsvorrichtung, bis weitere Nägel in das Magazin geladen werden. (Sicherheitshinweis: wegen der verschiedenen Nagelgrößen kann sich das Werkzeug einmal verschließen, jedoch trotzdem noch einen Nagel eintreiben, wenn die Sicherheitsvorrichtung nocheimal heruntergedrückt wird.) b) Wenn das Magazin nach hinten geschoben ist, verschließt sich die Sicherheitsvorrichtung, bis das Magazin nach vorne geschoben und auf Position gebracht wird. 15 ● De deflector kan gedraaid worden om de richting van de uitlaatlucht te veranderen. Sluit de luchttoevoer af, draai de tapbout los met een zeskantige (hex) sleutel. Draai de deflector in de gewenste richting en daarna zet U de tapbout weer vast. ● Dit apparaat is uitgerust met een “blokkeermechanisme” dat voorkomt dat het apparaat wordt geaktiveerd als er nog maar vier of minder spijkers in het magazijn over zijn. Het werkkontakt element is dan vergrendeld in de niet ingedrukte positie totdat meer spijkers in het magazijn zijn geladen. ● Dit apparaat heeft een blokkeer inrichting die het gebruik van het apparaat voorkomt in de volgende situaties: a) Als er nog ongeveer vijf spijkers in het magazijn zitten, wordt de veiligheid geblokkeerd in de niet ingedrukte positie totdat meer spijkers in het magazijn geladen worden. (Veiligheids Opmerking: Als er verschillende spijker lengtes aanwezig zijn kan het apparaat zichzelf blokkeren maar kan dan nog wel werken als de veiligheid weer wordt ingedrukt.) b) Als het magazijn naar achteren is getrokken wordt de veiligheidsvoeler geblokkeerd in de niet ingedrukte positie tot het magazijn naar voren is geschoven en op zijn plaats vergrendeld. Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning Användning av Verktyget Francais Suomi Norwegian Svenska ● Le déflecteur peut être orienté différemment pour changer la direction de l’échappement d’air. Déconnecter l’appareil de la source d’air comprimé, dévisser la vis de maintien du déflecteur et faire pivoter celui–ci jusqu’à la position voulue. Resserrer la vis de maintien. ● Tirer le rouleau de clous et le poussoir d’alimentation vers l’arrière. Ne pas dépasser 1/4" (6 mm) de sortie du palpeur par rapport a la position la plus courte. Cela pourrait le désengager et rendre l'appareil inutilisable. ● Cet appareil est équipé d’un palpeur de blocage qui permet d’éviter qu’il soit activé lorsqu’il reste 6 clous ou moins dans le magasin. Le palpeur de sécurité sera bloqué en position “repos” = non enfoncé, jusqu'à ce que plus de clous aient été placés dans le magasin. ● Cet outil est équipé d’un dispositif de blocage pour empêcher l’ouitl d’être activé dans les conditions suivantes: a) Quand il reste approximativement cinq projectiles dans le magasin, l’élément de sécurité se bloque en position basse jusqu’à ce que le magasin soit rechargé. (Note de Sécurité : Du à la taille diverse des pointes, l’outil peut se bloquer tout en étant capable de tirer une pointe si le palpeur de sécurité est appuyé.) b) Quand le magasin est tiré vers l’arrière, le palpeur de sécurité se bloque en position basse jusqu’à ce que le magasin soit remis en place et enclanché. ● Kierrä ilmavirran suuntainta poistoilman suuntaa muuttaaksesi. Irrota kone paineilmasta, irrota kannen ruuvi ruuviavaimella, ja kierrä sitten ilmansuuntain haluamaasi asentoon. Kiristä ruuvi. ● Ved å dreie på ● Luftavledaren kan vridas för att eksasdekselet kan man ändra utblåsningsriktningen på skifte retning på den luft som utloppsluften. För att göra detta, kommer ut. Koble frånkopppla tryckluftledningen, lufttilførselen fra, løs skruen lossa skruven med lämpligt med en egnet skrunøkkel og verktyg. Vrid avledaren till den drei dekselet til ønsket önskade riktningen, skruva in retning. Fest skruen igjen. skruven igen och drag åt den. ● Käännä pyörää nuolen ● Vri hjulet i pilens retning for å suuntaan haluttuun syvyysasentoon. Pyörä kääntyy helpommin, jos panet naulan reikiin. Varoitus: Älä päästä varmistinta ulommaksi kuin 1/4 tuumaa lyhimmästä asennosta. Seurauksena voi olla varmistimen irtoaminen, eikä kone toimi. ● Kone on varustettu ● Dette verktøyet er utstyrt med en stoppemekanisme som hindrer verktøyet i å skyte ut spiker når det er 6 eller færre spiker igjen i magasinet. Utløsersikringen låses slik at den ikke kan trekkes av inntil flere spiker er satt inn i magasinet. sulkulaitteella, joka estää koneen käynnistymisen jos makasiinissa on vähemmän kuin neljä naulaa. Työkohteen kanssa kosketuksiin tuleva osa lukkiutuu varmuusasentoon kunnes makasiiniin laitetaan lisää nauloja. ● Tässä koneessa on varmistin, joka estää konetta laukeamasta seuraavissa tilanteissa. a) Kun makasiinissa on jäljellä enää viitisen naulaa, lukkiutuu ala-asentoon, kunnes makasiiniin lisätään nauloja. (Turvahuomautus: Naulojen koosta riippuen varmistin saattaa lukkiutua kerran, mutta koneella voi silti ampua naulan, jos varmistin painetaan uudelleen pohjaan). b) Kun makasiinia vedetään taaksepäin, varmistin lukkiutuu ala-asentoon, kunnes makasiini työnnetään uudelleen eteen ja lukitaan paikoilleen. ● Genom vridning av inställningstrissan i oppnå ønsket dybde. En spiker kan settes inn i hullene for å gjøre vridningen av hjulet lettere. Advarsel: Ikke innstill sikringen slik at den blir på 1/4" mindre enn korteste innstilling. Dette kan medføre at sikringen faller ut av posisjon og verktøyet blir ute av stand. ● den riktning som pilarna visa, kan inslagsdjupet inställas. En spik kan användas för att underlätta vridningen av trissan. Varning: Justera aldrig inställningen av utlösnings mekanismen längre ut än 1/4" (6 mm) i förhållande till minsta inslagsinställningen. Inställning längre ut kan göra att säkringsmekanismen icke fungerar och att pistolen slutar fungera. ● Detta verktyg är försett med spärranordning som gör att pistolen inte kan avfyras om 6 eller färre spikar finns i magasinet. Denna anordning låser utlösningsmekanismen i dess yttre läge tills mera spikar ha satts in i magasinet. Dette verktøyet har en sperre ● Det här verktyget är utrustat som gjør at det ikke kan bli med en låsningsfunktion som aktivert i følgende tilfelle: hindrar verktyget från att a) Når det er omtrent fem aktiveras vid följande spikere tilbake i magasinet, förhållande: vil sikkerhets elementet låse seg til spikere er ladet. a.) när ca 5 spikar finns kvar i (Sikkerhets note: Siden magasinet låses avfyringssäkring tills spikere har forskjellige størrelser, kan verktøyet låse magasinet har fyllts på. seg en gang men allikevel (Anmärkning: På grund av skyte ut en spiker, hvis olika spikstorlekar kan det sikkerhets elementet er hända att avfyringssäkringen presset igjen.) låses, men verktyget kan ändå driva i en spik om avfyringssäkringen trycks b) Når magasinet blir skøvet ned igen.) bakover, blir sikkerhets elementet låst i upresset stilling til magasinet blir b.) när magasinet dras skøvet fremover igjen og låst tillbaka, låses fast på plass. avfyringssäkringen i ett icke nedtryckt läge innan magasinet flyttas framåt och låses på sin plats. 16 SN60MC Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta Dansk Italian Espanol ● Deflektoren kan roteres for at ● ændre retningen af udstødningsluften. Frakobl lufttilførslen, skru cylinderskruen løs ved at bruge en cylinderskruetopnøgle, og siden roter deflektoren til det ønskede sted. Spænd cylinderskruen. FramePro® SN60MC 6 FramePro® ● Roter hjulet i den med pilene ● Per ottenere la profondità desiderata, anviste retning for at opnå den ønskede dybde. En søm kan indsættes i hullerne for at gøre det lettere at dreje hjulet. Advarsel: Stræk ikke sikringen 1/4" længre end den korteste indstilling. Dette kunne udløse sikringen og gøre værktøjet inoperabel. girare la ruota in direzione delle frecce. Per facilitare il movimento della ruota, si può inserire un chiodo nelle fessure. Avvertimento: Il dispositivo di sicurezza non deve oltrepassare i 6 mm (1/4") al di là della più corta posizione indicata. Ciò potrebbe disinnestare il dispositivo di sicurezza e rendere l’apparato inutilizzabile. ● El deflector puede rotarse para cambiar la dirección del aire expedido por el mofle. Desconecte el aire, afloje los tornillos de la tapa y porte el deflector a la posición deseada. Apriete los tornillos de la tapa. ● Haga girar la rueda en la dirección de las flechas hasta conseguir la profundidad deseada. Se puede insertar un clavo por los agujeros de la rueda para hacerla girar más fácilmente. No sobrepase el seguro mas de 1/4" de pulga de la ultima marca. Esto causaría el desenganche del seguro haciendo la herramienta inoperable. ● Esta herramienta esta værktøj er udstyret ● Questo attrezzo e’ dotato di un equipada con un seguro que med en låseanordning der meccanismo di bloccaggio che previene que la herramienta forhindrer aktivering af impedisce all’attrezzo di essere sea activada cuando la værktøjet når der er fire eller messo in funzione quando nel carrillera contenga menos de 6 færre søm i magasinet. caricatore ci sono non piu’ di 6 clavos. El seguro se mantendra Emnekontaktstykket vil blive chiodi. L’elemento di contatto en la posicion deprimida hasta låst i den ikke nedtrykt stilling rimarra’ bloccato in posizione que mas clavos se coloquen en indtil flere søm lades i non-premuto fino a quando non la carrillera. magasinet. verranno caricati altri chiodi. ● Dette ● Dette værktøj er udstyret med en låsefunktion, som forhindrer, at værktøjet aktiveres under følgende omstændigheder: a) når der kun er ca. fem søm tilbage i magasinet, vil sikkerhedsanordningen blive låst i ikke-aktiveret stilling, indtil der fyldes flere søm i magasinet. Sikkerhedsnotits: P.g.a. forskellige sømstørrelser kan værktøjet låses én gang, men stadig iskyde et søm, hvis sikkerhedsanordningen trykkes ned igen. b) når magasinet trækkes tilbage, bliver sikkerhedsanordningen låst i ikke-aktiveret stilling, indtil magasinet føres fremad og låses på plads. 17 Il deflettore puo’ essere ruotato al fine di variare la direzione dell’aria di scarico. Scollegate l’alimentazione dell’aria, allentate la vite del coperchio con una chiave e ruotate infine il deflettore nella posizione desiderata. Stringete la vite del coperchio. ● Questo attrezzo é dotato di ● Esta herramienta está un sistema di bloccaggio che equipada con una función de previene l’attivazione seguridad que impide a la dell’attrezzo nelle seguenti misma activarse en estas condizioni: condiciones: a) quando sono rimasti all’incirca cinque chiodi nel caricatore, la sicura verrà bloccata in posizione non premuta fino a quando non vengono messi altri chiodi nel caricatore. (Nota di Sicurezza: a causa delle differenti dimensioni dei vari tipi di chiodi, l’attrezzo può bloccarsi una volta, ma potrebbe essere ancora in grado di sparare un chiodo, se la sicura viene premuta nuovamente.) b) quando il caricature viene tirato indietro, la sicura verrà bloccata in posizione non premuta fino a quando il caricatore viene spostato nuovamente in avanti e bloccato nella sua originale posizione. a) Cuando queden aproximadamente cinco clavos en el cargador el seguro quedara en posición inactiva, hasta que introduzca más clavos en el cargador (Nota de seguridad: debido a la variedad de tamanos de los clavos, la herramienta se puede desactivar una vez, pero aún disparar un clavo si se vuelve a presionar el elemento de seguridad). b) Cuando el cargador se jala hacia atras el seguro quedara en posición inactiva hasta que el cargador se mueva hacia adelante y se coloque en su lugar. ● Maintenance Wartung Onderhoud English Deutsch Nederlands Disconnect the tool from the air supply and empty magazine. Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool. ● All screws should be kept tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage. ● Trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr und entleeren Sie das Magazin. Lesen Sie zuerst den Abschnitt Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät warten. ● Ontkoppel het apparaat van de luchttoevoer en leeg het magazijn. Lees de “Veiligheidsvoorschriften” voordat u met het onderhoud begint. ● Alle Schrauben und Muttern ● Alle bouten moeten stevig müssen fest angezogen sein. bevestigd zijn en blijven. Lose Schrauben und Muttern Losse bouten veroorzaken stallen ein Sicherheitsrisiko onveilig werken en dar und bewirken Teilebruch. beschadiging van onderdelen. tool disconnected, make ● Prüfen Sie täglich an dem von ● Controleer dagelijks of de der Druckluft getrennten Gerät, daily inspection to assure trekker en de veiligheid vrij ob sich der Auslöser und die free movement of safety bewegen terwijl het Auslösesicherung frei bewegen yoke and trigger. Do not use gereedschap ontkoppeld is. lassen. Benutzen Sie das tool if safety yoke or trigger Gebruik het apparaat nooit Gerät nicht, wenn der Auslöser sticks or binds. als de trekker of de veiligheid oder die Auslösesicherung vastzitten of klemmen. ● With schwergängig ist. ● Squirt SENCO pneumatic oil ● Wenn keine Wartungseinheit ● Spuit twee keer per dag 5 à (5 to 10 drops) into the air vorhanden ist, spritzen Sie 10 druppels SENCO inlet twice daily (depending SENCO Pneumatic–Öl in die pneumatische olie in de on frequency of tool use). Luftzuführung des Gerätes; luchttoevoer (dit hangt af van bei normaler Beanspruchung de frequentie van gebruik). genügen zweimal täglich 5 bis 10 Tropfen. ● Reinigen Sie das Gerät täglich tool clean daily and ● Maak het apparaat schoon en und untersuchen Sie es auf inspect for wear. Use noninspekteer op slijtage. Gebruik Verschleiß. Sollte eine Reinigung flammable cleaning solutions slechts niet-brandbare des Gerätes notwendig sein only if necessary-DO NOT schoonmaakmiddelen. Dompel benutzen Sie nur nicht brennbare SOAK. het apparaat nooit onder. Reinigungsmittel, das Gerät aber Caution: Such solutions may niemals in Lösungsmittel tauchen! Dergelijke vloeistoffen damage kunnen de O-ringen en andere Achtung: Reinigungsmittel können die O-Ringe und andere O-rings and other tool parts. onderdelen beschadigen. ● Wipe Teile des Gerätes zerstören. 18 Entretien Huolto Vedlikehold Francais Suomi Norwegian ● Déconnectez ● Irrota kone paineilmasta ja tyhjennä makasiini. Lue turvaohjeet ennen koneen huoltoa. ● ● Toutes ● Tarkista, että kaikki ruuvit ovat aina tiukasti kiinni. Löystyneet ruuvit vaarantavat työturvallisuuttasi ja aiheuttavat koneen rikkoutumisen. ● Alle ● L’outil étant déconnecté de ● Koneen ollessa irroitettuna paineilmasta tarkista varmistimen ja liipasimen oikea toiminta päivittäin. Älä käytä konetta jos varmistin tai liipasin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia. ● Gjør ● Tiputa SENCO pneumaattista öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoaukkoon kahdesti päivässä, laitteen käytön määrästä riippuen. ● ● Puhdista ja tarkista kone ● Rengjør verktøyet daglig og päivlttäin. Varoitus: Älä käytä se etter slitasje. Om tulenarkoja aineita koneen nødvendig, bruk bare ikke puhdistamiseen. Älä liuota brennbart rensemiddel. konetta puhdistusaineessa, Nedsenk ikke verktøyet i koska se saattaa væske. vahingoittaa tiivisteitä ja Advarsel: Rensemiddel kan muita koneen osia. ødelegge o-ringene og andre deler. l’outil de l’arrivée d’air comprimé. Lisez la section intitulée “Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil. les vis doivent être maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces. l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés. ● Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour (dépend de l’intensité de l’utilisation de l’appareil). ● Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un chiffon et inspectez-le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil. 19 Kobl verktøyet fra lufttilførselen og tøm magasinet. Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før man utfører vedlikehold. skruer skal være forsvarlig tilskrudd. Løse skruer vil medføre utrygg bruk og delebrudd. en daglig inspeksjon mens verktøyet er koblet fra luft, og se at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk ikke verktøyet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp. Tilfør SENCO Pnevmatisk Olju (5-10 dråper) inn i luftinntaket to ganger daglig (avhengig avbruksmengden). ● Underhåll Vedligeholdelse Manutenzione Maintenimiento Svenska Dansk Italian Espanol ● Frakobl ● Scollegate l’attrezzo dall’alimentazione dell’aria e svuotate il caricatore. Leggete il capitolo “Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzione dell’attrezzo. ● ● Alle ● Tutte le viti dovrebbero essere tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzionamento non sicure e causano rotture di componenti. ● Todos verktyget frånkopplat, ● Med værktøjet frakoblet kontrollera dagligen att foretages dagligt eftersyn for avtryckaren och utlösningsat sikre fri bevægelse af säkringen kan röra sig fritt. sikringen og aftrækkeren. Använd inte verktyget om Brug ikke værktøjet, hvis avtryckaren eller utlösningssikringen eller aftrækkeren säkringen hänger upp sig sidder fast eller binder. eller har fastnat. ● Ad attrezzo scollegato, effettuate ispezioni quotidiane per verificare la liberta’ di movimento di sicura e grilletto. Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il grilletto sono incollati o legati. ● Con la herramienta Häll 1 till 10 droppar SENCO ● Sprøjt SENCO pneumatisk olja för luftverktyg in i olie (5 til 10 dropper) i verktygets luftintag två lufttilgangen to gange om gånger per dag. Antalet dagen (afhængig af hvor gånger per dag för detta hyppigt værktøjet bruges). beror på hur mycket verktyget används. ● Koppla av luftledningen och töm magasinet. Läs Säkerhets Föreskrifterna. ● Alla skruvar och muttrar måste vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld operation och onödigt slitage. værktøjet fra luftforsyningen og tøm magasinet. Læs afsnittet “Sikkerhedsadvarsler” inden værktøjet vedligeholdes. skruer skal være skruet godt fast. Løse skruer skaber usikker betjening og beskadigelse af dele. ● Med ● ● Rengör verktyget dagligen och ● Aftør kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd inte eldfaliga rengöringsmedel. NEDSÄNK INTE VERTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter. værktøjet dagligt og check for slid. Brug uantændelige rengøringsmidler, men kun hvis nødvendigt. GENNEMBLØD IKKE. Forsigtigt! Sådanne midler kan skade O–ringe og andre dele af værktøjet. Desconecte la herramienta del dispensador de aire y vacíe el cargador. Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta. los tornillos tienen que mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes. desconectada, haga la inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del dispositivo de seguridad y del gatillo. No use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen. Spruzzate olio pneumatico ● Aplique aceite neumático SENCO (da 5 a 10 gocce) SENCO en la entrada de aire nella presa d’aria due volte al dos veces al día giorno (a seconda della (dependiendo en la frequenza d’uso frecuencia de uso 5 A 10 dell’attrezzo). Gotas). ● Pulite l’attrezzo quotidianamente e fate ispezioni di verifica dell’usura delle parti. Usate soluzioni detergenti non infiammabili solo se necessario. NON INZUPPATE L’ATTREZZO. Attenzione: Tali soluzioni possono danneggiare anelli O-ring ed altri componenti. ● Use soluciones de limpieza inflamablés solamente si es necesarioNO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta. 20 SN70 A C B D SN60MC Troubleshooting Fehlersuche Reparatie English Deutsch Nederlands WARNING ACHTUNG Repairs other than those described Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, dürfen nur von here should be performed only by Sachkundigen im Sinne der trained, qualified personnel. Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCOService-Stellen. ● Read section titled “Safety ● Zuerst die Sicherheitshinweise Warnings” before maintaining lesen! tool. SYMPTOM SYMPTOME Air leak near top of tool / Sluggish operation Gerät oben undicht. / Träge Funktion. Luchtverlies aan de bovenkant van het apparaat. / Trage werking. SOLUTION BESEITIGUNG OPLOSSING Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. SYMPTOM SYMPTOME SYMPTOOM Gerät unten undicht. / Schlechte TreiberRückführung. Luchtverlies aan de onderakant van het apparaat./ Slagpen kent niet terug. SOLUTION BESEITIGUNG OPLOSSING Clean tool / tighten screws or install Parts Kit B. Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Bouten aandraaien of installeer onderdelen uit reparatieset “B”./ Het apparaat reinigen of installeer onderdelen uit reparatieset “B”. SYMPTOM SYMPTOME SYMPTOOM Gebrochener oder verschlissener Treiber. / Schwaches Eintreiben. De slagpen is gebroken of versleten. / Onvoldoende slagkracht. SOLUTION BESEITIGUNG OPLOSSING Verify adequate air supply or install Parts Kit C. Instandsetzen mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz. Luftzufuhr überprüfen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Installeer onderdelen uit reparatieset “C”./ Controleer de luchtdruk of installeer onderdelen uit reparatieset “C”. SYMPTOM SYMPTOME SYMPTOOM Schlechter Vorschub. / Befestiger klemmt. Slechte aanvoer van de nieten. / Nieten zitten vast. SOLUTION BESEITIGUNG OPLOSSING Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Reinig het apparaat, of smeer het magazijn, of installeer onderdelen uit reparatieset “D”. SYMPTOM SYMPTOME SYMPTOOM Other problems. Sonstige Probleme. Andere problemen. SOLUTION BESEITIGUNG OPLOSSING Contact SENCO. Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler. Neem kontakt op met Uw SENCO vertegenwoordiger. SYMPTOM SYMPTOME SYMPTOOM Tool won’t fire. Werkzeug treibt keine Nägel ein. Het gereedschap schiet niet. SOLUTION BESEITIGUNG OPLOSSING Check Battery Orientation. Check “low battery light” to see if battery replacement is necessary. (Blinking light indicates low or dead battery). To check Batteries: ♦Disconnect air supply ♦Pull Trigger ♦If “low battery light” stops blinking, batteries are low and need to be replaced. (Tool may continue to function for a short period of time.) ♦If light blinks continually with the Trigger pulled, batteries are dead and need to be replaced. Einsetzrichtung der Batterie überprüfen. “Leuchte für schwache Batterie” überprüfen, um Notwendigkeit eines Batteriewechsels festzustellen. (Eine blinkende Leuchte weist auf eine schwache oder entladene Batterie hin.) Zum Überprüfen der Batterie: ♦Druckluftversorgung unterbrechen. ♦Auslöseknopf drücken ♦Wenn “Leuchte für schwache Batterie” zu blinken aufhört, sind die Batterien schwach und müssen ersetzt werden. (Das Werkzeug kann noch für eine kurze Zeit ohne Batteriewechsel eingesetzt werden). ♦Wenn “¬euchte für schwache Batterie” bei gedrücktem Auslöseknopf weiter blinkt, sind die Batterien entladen und müssen ersetzt werden. Poor feed / Tool jamming. Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D. + _ + _ _ + _ + 21 Bouten aandraaien of installeer onderdelen uit reparatieset “A”. Broken or worn driver / Weak drive. FramePro® Technology SYMPTOOM Verify air supply / tighten screws or install Parts Kit A. Air leak near bottom of tool / Poor return. FramePro® with ThinkTrac™ WAARSCHUWING Andere reparatie dan deze hieronder beschreven dienen uitgevoerd te worden door personeel dat de juiste kwalifikatie en opleiding heeft. Neem kontakt op met UW SENCO vertegenwoordiger. ● Raadpleeg het hoefdstuk: “Veiligheids voorschriften” alvorens de reparatie te beginnen. Controleer de plaatsing van de batterijen. Controleer het verklikkerlampje voor lage batterijspanning, on te zien of de batterijen aan vervanging toe zijn. (Een knipperend lampje wijst op zwakke of lege batterijen). Om de batterijen te controleren: ♦Koppel de luchttoevoer af. ♦haal de trekker over. ♦Als het lampje “zwakke batterij” stopt met knipperen, zijn de batterijen leeg en moeten ze worden vervangen. (De hamer kan nog een korte tijd blijven werken). ♦Als het lampje continu knippert terwijl u de trekker overhaalt, zijn de batterijen leeg en moeten ze worden vervangen. Dépannage Vian etsintä Feilsøking Felsökning Francais Suomi Norwegian Svenska AVERTISSEMENT VAROITUS ADVARSEL VARNING Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé. Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huollon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 907556655. Andre reparasjoner enn de som er beskrevet her må utføres av trenet, kvalifisert personell. Kontakt SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO servicesenter. Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av utbildad och kvalificerad personal. För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäljare. ● Lisez la section intitulée ● Lue turvaohjeet ennen koneen ● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” ● Läs “Säkerhets Föreskrifterna” “Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil. huoltoa. før vedlikehold. innan ni vidtar underhålls åtgärder. SYMPTÔME KÄYTTÖHÄIRIÖ SYMPTOM Fuite d’air près du sommet de l’outil / fonctionnement lent. Ilmavuoto koneen yläosassa. / Hidas toiminta. Luftlekkasje ved toppen av verktøyet./ Upresis funksjon. SOLUTION KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING SYMPTÔME KÄYTTÖHÄIRIÖ SYMPTOM SYMPTOM Fuite d’air près de la base de l’outil / retour inadéquat. Ilmavuoto koneen alaosassa./ Heikko palautus. Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./ Dårlig retur. Verktyget läcker nertill./ Långsam retur. SOLUTION KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING Serrez les vis à fond / nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B” Kiristä ruuvit tai asenna varaosasarja B./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja B. Stram skruer eler installer deler “B” Drag till skruvar eller installera (Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet reservdels-förpackning B./ eller installer deler “B” (Dele-sett Rengör verktyget eller installera “B”). reservdels-förpackning B. SYMPTÔME KÄYTTÖHÄIRIÖ SYMPTOM Couteau cassé ou usé / entraînement déficient. Rikkoutunut tai kulunut iskuri./ Heikko teho. Brukket eller slitt driver./ Liten slag kraft. SOLUTION KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING LÖSNING Vérifiez l’alimentation en air adéquate ou / remplacez les pièces portant la lettre “C”. Tarkista riittävä ilmantulo tai asenna varaosasarja C./ Asenna varaosasarja C. Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./ Sjekk lufttilførsel eller installer deler “C” (Dele-sett “C”). Kontrollera lufttillförsel eller installera reservdelsförpackning C. SYMPTÔME KÄYTTÖHÄIRIÖ SYMPTOM Enrayage de l’outil / alimentation inadéquat. Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu. Dårlig mating./ Ved forkiling. SYMPTOM SOLUTION KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING Stram til skruene eller installer Kiristä ruuvit tai asenna Serrez les vis à fond / vérifiez deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk l’alimentation en air ou remplacez varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo lufttilførsel eller installer deler tai asenna varaosasarja A. les pièces portant la lettre “A”. “A” (Dele-sett “A”). Nettoyez l’outil ou lubrifiez le Puhdista kone tai voitele makasiini magasin ou remplacez les pièces tai asenna varaosasarja D. portant la lettre “D” SYMPTOM Verktyget läcker upptill./ Verktyget fungerar trögt. LÖSNING Drag till skruvar eller installera reservdels-förpackning A./ Kontrollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning A. LÖSNING SYMPTOM Bruten eller sliten drivare./ Svag indrivning. Dålig matning./ Verktyget har hängt upp sig. LÖSNING Rens verktøyet eller smør magasinet (eller innstaller deler “D” (Dele-sett “D”). Rengör verktyget eller smörj magasinet eller installera reservdels-förpackning D. SYMPTOM SYMPTÔME KÄYTTÖHÄIRIÖ SYMPTOM Autres problèmes. Muut ongelmat. Andre problemer. SOLUTION KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING Prenez contact avec SENCO. Ota yhteys maahantuojaan. Kontakt SENCO. Tag kontakt med SENCO återförsäljare. SYMPTÔME KÄYTTÖHÄIRIÖ SYMPTOM SYMPTOM L’outil ne déclenche pas. Työkalu ei laukaise. SOLUTION KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING Tarkasta pariston suunta. Verifiez le positionnement de la Tarkasta “varaus vähissä” batterie. nähdäksesi onko pariston vaihto Verifiez le voyant de “niveay de tarpeen. (Vikkuva valo osittaa, batterie bas” pour voir si le että varaus on vähissä tai loppu.) remplacement de la batterie est Paristojen tarkistus: nêcessaire. (Son clignotement ♦Irrota ilmansyöttö indique une batterie déchargée ou ♦Vedä liipaisimesta morte). ♦Jos “Varaus vähissä” -valo Pour vérifier les batteries: vilkkuu, paristojen lataus on ♦Débranchez l’arrivée d’air vähissä ja ne on vaihdettava. ♦tirez sur la gâchette ♦Si le voyant “niveau de batterie bas” (Työkalu voi toimia edelleen lyhyen ajan.) s’arrête de clignoter, les batteries ♦Jos valo vilkku jatkuvasti sont déchargées et doivent être liipaisimen ollessa vedettynä, remplacées. (L’outil peut continuer paristojen varaus on lopussa ja de fonctionner pendant une courte ne on vaihdettava. période.) ♦Si le voyant continue de clignoter quand la gâchette est tirée, les batteries sont mortes et doivent être remplacées. Verktøyet avfyres ikke. Sjekk at du har satt inn batteriene riktig. Sjekk “low battery light” <“batteriindiator”> for å se om batteriene må skiftes. (Blinkende lampe betyr svakt eller tomt batteri). Sjekke batterier: ♦Kople ut lufttilførselen. ♦Dra i avtrekkeren. ♦Hvis “low battery light” <“batteriindikatoren”> slutter å blinke, er batteriene svake og må byttes ut. (Vertøyet kan forsette å virke i en kort periode). ♦Hvis lyset blinker uavbrutt når avtrekkeren holdes inne, er batteriene tomme og må byttes ut. Andra problemer. LÖSNING Verktyget avfyras inte. LÖSNING Kontrollera batteriets inriktning. Kontrollera “lampan för svagt batteri” för att se om batteribyte krävs. (Blinkande lampa anger svagt eller dött batteri). För att knotrollera batterierna: ♦Koppla loss tryckluftsförsörjningen ♦Tryck in avtryckaren ♦Om lampan för svagt batteri slutar blinka är batterierna svaga och behöver bytas. (Det kan hähnda att verktyget fortsätter att fungera under kortare tid.) ♦Om lampan fortsätter att blinka när avtryckaren är batterierna slut och behöver bytas. 22 Fejlfinding Dansk ADVARSEL SN70 A Reparationer ud over de her beskrevne, bør kun udføres af uddannet kvalificeret personale. Kontakt Deres SENCO repræsentant. ● Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds C advarsler” inden værktøjet vedligeholdes. B D SN60MC FramePro® FramePro® with ThinkTrac™ Technology _ + _ _ + _ + + 23 RicercaeCorrezioneGuasti Identificación de Fallas Italian ATTENZIONE Espanol ALERTA Riparazioni non descritte in questo Las reparaciones, fuera de aquellas Capitolo dovrebbero essere descritas aquí, deben de ser effettuate solo da personale llevadas a cabo solamente por addestrato e qualificato. Per personal entrenado y calificado. informazioni contattate il vostro rappresentante SENCO. ● Lea la sección titulada “Avisos ● Leggete il capitolo intitolato de Seguridad” antes de darle “Avvertenze di Sicurezza” prima mantenimiento a la herramienta. di effettuare la manutenzion dell’attrezzo. SYMPTOM SINTOMO Luft siver ud i nærheden af værktøjets øverste del./ Fungerer trægt. Perdita d’aria nella parte superiore El aire se escapa cerca de la parte dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona superior de la herramienta / Operación lentamente. lenta. LØSNING SOLUZIONE SOLUCIÓN Spænd skruer eller installer reservedelssæt “A”./ Installer reservedelssæt A. Stringere le viti o installare il Kit di Componenti A. / Verificare che arrivi l’aria o installare il Kit di Componenti A. Apriete los tornillos / Verifique el suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A). SYMPTOM SINTOMO SÍNTOMA Luft siver ud i nærheden af værktøjets nederste del. / Dårlig returnering. Perdita d’aria nella parte inferiore dell’attrezzo./ Ritorno difettoso. El aire se fuga cerca de la parte inferior de la herramienta / Mal retorno. LØSNING SOLUZIONE SOLUCIÓN Spænd skruer eller installer reservedelssæt B./ Gør værktøjet rent eller installer reservedelssæt B. Stringere le viti o installare il Kit di Componenti B. / Pulire l’attrezzo o installare il Kit di Componenti B. Apriete los tornillos / Limpié la herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B). SÍNTOMA SYMPTOM SINTOMO Knækket eller slidt slagstift. / Svag slagkraft. Lametta rotta o usurata./ Espulsione fiacca dei chiodi. LØSNING SOLUZIONE SOLUCIÓN Bekræft at lufttilførsel er tilstrækkeligt eller installer reservedelssæt C. Verificare che arrivi sufficiente aria o installare il Kit di Componenti C. / Installare il Kit di Componenti C. Reparatursatz instandsetzen. Verifique si el suministro de aire está adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C). SYMPTOM SINTOMO Dårlig fremføring. / Klemmer. Avanzamento irregolare del listello. / Inceppamento dell’attrezzo. LØSNING SOLUZIONE SOLUCIÓN Gør værktøjet rent eller smør magasinet eller installer reservedelssæt D. Pulire l’attrezzo o lubrificare il caricatore o installare il Kit di Componenti D. Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D (Parts Kit D). SYMPTOM SINTOMO SÍNTOMA Andre problemer. Altri problemi. Otros problemas. LØSNING SOLUZIONE Kontakt SENCO. Contattare il vostre rappresentante SENCO. SYMPTOM SINTOMO SÍNTOMA Værktøjet vil ikke aktivere. Il dispostivo non si attiva. La herramienta no dispara. LØSNING SOLUZIONE Kontroller om batteriet vender korrekt. Kontrolle “svagt batterilys” for at se om det er nødvendigt at udskifte batteriet. (Blindende lys angiver svagt eller fladt batteri). For at kontrollere batterier: ♦Afbryd lufttilførslen ♦Træk i triggeren ♦Hvis “svagt batterilys” holder op med at blinke, er battereirne svage og skal udskifter. (Værktøjet kan fortsætte med at fungere i en kort periode). ♦Hvis lyset blinker vedvarende, mens der trækkes i triggeren, er batterierne flade og skal udskiftes. Verificare l’orientamento della batteria. Controllare la spia “batteria scarica”, verificando se si renda necessaria la sostituzione della batteria (la spia lampeggiante indica batteria scarica o morta). Per controllare le batterie: ♦scollegare la linea d’aria. ♦tirare il grilletto. ♦se la spia “batteria scarica” smette di lampeggiare, significa che le batterie sono scariche e devono essere sostituite (il dispositivo può continuare a funzionare per un breve periodo). ♦se la spia continua a lampeggiare con il grilletto tirato, significa che le batterie sono morte e devono essere sostituite. SÍNTOMA Impulsor quebrado o desgastado / Impulsión débil. SÍNTOMA Mala alimentación / Atascamiento de la herramienta. SOLUCIÓN Póngase en contacto con SENCO. SOLUCIÓN Verifique el funcionamiento de la batería. Verifique la “luz de batería baja” para ver si es necesaria una batería de repuesto. (Una luz que destella indica batería descargada o muerta). Para verificar las baterías: ♦Desconecte el suministro de aire ♦oprima el disparador ♦Si la “luz de batería baja” deja de destellar, las baterías están descargadas y necesitan ser reemplazadas. (La herramienta puede continuar funcionando durante un corto período.) ♦Si la suz destella continuamente con el disparador oprimido, las baterías están agotadas y necisitan ser remplzadas. Specifications Specificaties Daten English Deutsch Nederlands Specifications Data Tiedot Data Francais Suomi Norwegian Svenska Specifikationer Specifiche Especificaciones Dansk Italian Espanol A SN70 Code JF25 GE21 GE24 GC21 GC23 GC24 GC25 HC27 KC27 KC28 KC29 HF27 inches 2 1/ 2 2 2 3⁄8 2 2 1⁄4 2 3⁄8 2 1⁄2 3 3 3 1⁄4 3 1⁄2 3 JF mm 65 50 60 50 57 60 65 75 75 83 90 75 GE A A .106" 2,7 mm .113" 2,9 mm GC HC A HF A KC A A .113" 2,9 mm .120" 3 mm .120" 3 mm .131" 3,3 mm 24 Specifications Specificaties Daten English Deutsch Nederlands Specifications Data Tiedot Data Francais Suomi Norwegian Svenska Specifikationer Specifiche Especificaciones Dansk Italian Espanol FramePro FRH A FramePro® 600/602/ 652 & 700XL/ 702XP/ 750XL/ 752XP FRH Code inches 2 GL** 2 3⁄8 2 2 3⁄8 GD** 2 1⁄2 3 HD 3 1⁄4 3 HL 2 1⁄2 3 KD 3 1⁄4 3 1⁄2 2 1⁄4 MD 3 3 1⁄4 3 1⁄2 ND*** GL mm* 50 60 50 60 65 75 83 75 65 75 83 90 57 75 83 90 GD A A .113" 2,9 mm .113" 2,9 mm * Rounded to nearest 5 mm ** FramePro 600/ 602/ 700XL/ 702XP only *** FramePro 650/ 652/ 750XL/ 752XP only HD HL A KD A MD A ND A A .148" 3,8 mm .120" 3,1 mm .120" 3,1 mm .131" 3,3 mm 25 .162" 4,1 mm Specifications Specificaties Daten English Deutsch Nederlands Specifications Data Tiedot Data Francais Suomi Norwegian Svenska Specifikationer Specifiche Especificaciones Dansk Italian Espanol FramePro® 600/ 601/ 650/ 651 & 700XL/ 701XP/ 750XL/ 751XP CH A Code GE GC HC HE HF KC MC inches 2 2 3⁄ 8 2 2 1⁄ 4 2 3⁄ 8 2 1⁄ 2 3 3 3 3 3 1⁄ 4 3 1⁄ 2 3 3 1⁄ 4 HC GE mm 50 60 50 57 60 65 75 75 75 75 83 90 75 83 A KC HF A A .113" 2,9 mm HE A GC A .113" 2,9 mm MC A A " .120" 3,1 mm .120" 3,1 mm .120" 3,1 mm .131" 3,3 mm .148" 3,8 mm 26 Specifications Specificaties Daten English Deutsch Nederlands Specifications Data Tiedot Data Francais Suomi Norwegian Svenska Specifikationer Specifiche Especificaciones Dansk Italian Espanol SN60MC A Code KJ MD inches 1 1⁄ 2 1 1⁄ 2 2 1⁄ 2 2 1⁄ 2 NN mm 38 38 65 65 KJ MD A NN A A .148" 3,8 mm .131" 3,3 mm .162" 4,1 mm **REFERENCE CH Model Series FramePro® 600/601 FramePro® 700XL/ 701XP FrameFast™ 721 FRH Model Series FramePro® 600/602 FramePro® 700XL/ 702XP English TECHNICAL SPECIFICATIONS Minimum to maximum operating pressure Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Weight Fastener Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body CH Model Series FramePro® 650/651 FramePro® 750XL/ 751XP FrameFast™ 751XP SN70 65–120 psi 9.67 scfm 3 ⁄8 in. NPT 9.7 lbs. 50-70 14.7 in. 15.9 in. 4.5 in. 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm FRH Model Series FramePro® 600/652 FramePro® 750XL/ 752XP SN60MC 80–120 psi 8.16scfm 3 ⁄8 in. NPT 7.7 lbs. 30 12 5⁄16 in. 15 in. 4 3⁄8 in. 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 600 & 700XP / FramePro® 600 FRH FramePro® 650 CH Series ** & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** Minimum to maximum operating pressure 70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar 283.2 liter Air Consumption (60 cycles per minute) 11 scfm 10 scfm 10 scfm 311.5 liter 283.2 liter 3 3 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT Air Inlet ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.62 kg Weight 8 lbs. 8.4 lbs. 8.4 lbs. 3.81 kg 3.81 kg 70 Fastener Capacity 70 60 70 70 60 337 mm Tool size: Height 13 .25 in. 13 .25 in. 14 .25 in. 362 mm 337 mm 384 mm Tool size: Length 15 .13 in. 20 in. 15 .13 in. 384 mm 508 mm 106 mm Tool size: Width: Main Body 4.17 in. 4.17 in. 4.17 in. 106 mm 106 mm 27 FramePro® 650 FRH & 750XP Series** 4.8–8.3 bar 70–120 psi 311.5 liter 11 scfm 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 8.7 lbs. 3.97 kg 60 60 14 .25 in. 362 mm 20 in. 508 mm 4.17 in. 106 mm Deutsch TECHNISCHE SPECIFICATIES Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtinlaat Gewicht Magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Grootte apparaat: afmeting lichaam 65–120 psi 9.67 scfm 3 ⁄8 in. NPT 9.7 lbs. 50-70 14.7 in. 15.9 in. 4.5 in. Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtinlaat Gewicht Magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Grootte apparaat: afmeting lichaam FramePro® 600 & 700XP / FramePro® 600 FRH FramePro® 650 CH Series** & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** 70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar 10 scfm 10 scfm 311.5 liter 11 scfm 283.2 liter 283.2 liter 3 3 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 8 lbs. 8.4 lbs. 8.4 lbs. 3.81 kg 3.62 kg 3.81 kg 70 60 70 70 70 60 13 .25 in. 13 .25 in. 14 .25 in. 362 mm 337 mm 337 mm 15 .13 in. 20 in. 15 .13 in. 384 mm 384 mm 508 mm 4.17 in. 4.17 in. 4.17 in. 106 mm 106 mm 106 mm SN60MC SN70 Nederlands TECHNISCHE DATEN Betriebsüberdruck maximal/minimal Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute) Druckluftanschluß Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite Betriebsüberdruck maximal/minimal Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute) Druckluftanschluß Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm SN70 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm 80–120 psi 8.16scfm 3 ⁄8 in. NPT 7.7 lbs. 30 12 5⁄16 in. 15 in. 4 3⁄8 in. FramePro® 650 FRH & 750XP Series** 70–120 psi 4.8–8.3 bar 311.5 liter 11 scfm 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 8.7 lbs. 3.97 kg 60 60 14 .25 in. 362 mm 20 in. 508 mm 4.17 in. 106 mm SN60MC 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 650 FramePro® 600 & 700XP / FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FRH CH Series ** & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 311.5 liter 311.5 liter 283.2 liter 283.2 liter 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.81 kg 3.97 kg 3.62 kg 3.81 kg 70 60 70 60 362 mm 362 mm 337 mm 337 mm 384 mm 508 mm 384 mm 508 mm 106 mm 106 mm 106 mm 106 mm Francais SPECIFICATIONS TECHNIQUES Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Admission d’air Poids Capacité de projectiles par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil) SN70 SN60MC 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 650 FramePro® 600 & 700XP / FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FRH CH Series ** & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** 4.8–8.3 bar Pression de travail min. et max. 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 311.5 liter Consommation d’air (60 cycles par minute) 283.2 liter 283.2 liter 311.5 liter 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT Admission d’air ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.97 kg Poids 3.62 kg 3.81 kg 3.81 kg 60 Capacité de projectiles par magasin 70 60 70 362 mm Dimensions de l’outil: hauteur 337 mm 337 mm 362 mm 508 mm Dimensions de l’outil: longueur 384 mm 508 mm 384 mm 106 mm Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil) 106 mm 106 mm 106 mm Suomi TEKNISKE DATA Minimum til maksimum operativt trykk Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Vekt Magasinvolum Verktøyets høyde Verktøyets lengde Verktøyets vidde, hovedbestanddel 65–120 psi 9.67 scfm 3 ⁄8 in. NPT 9.7 lbs. 50-70 14.7 in. 15.9 in. 4.5 in. Minimum til maksimum operativt trykk Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Vekt Magasinvolum Verktøyets høyde Verktøyets lengde Verktøyets vidde, hovedbestanddel FramePro® 600 & 700XP / FramePro® 600 FRH FramePro® 650 CH Series** & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** 70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar 283.2 liter 10 scfm 10 scfm 311.5 liter 11 scfm 283.2 liter 3 3 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.62 kg 8 lbs. 8.4 lbs. 8.4 lbs. 3.81 kg 3.81 kg 70 70 60 70 70 60 337 mm 13 .25 in. 13 .25 in. 14 .25 in. 362 mm 337 mm 384 mm 15 .13 in. 20 in. 15 .13 in. 384 mm 508 mm 106 mm 4.17 in. 4.17 in. 4.17 in. 106 mm 106 mm SN70 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm SN60MC 80–120 psi 8.16scfm 3 ⁄8 in. NPT 7.7 lbs. 30 12 5⁄16 in. 15 in. 4 3⁄8 in. 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 650 FRH & 750XP Series** 4.8–8.3 bar 70–120 psi 311.5 liter 11 scfm 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 8.7 lbs. 3.97 kg 60 60 14 .25 in. 362 mm 20 in. 508 mm 4.17 in. 106 mm 28 Norwegian TEKNISET TIEDOT Minimi ja maksimi käyttöpaine Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa) Ilmantulo Paino Naulamäärä Koneen korkeus Koneen pituus Koneen rungon leveys Minimi ja maksimi käyttöpaine Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa) Ilmantulo Paino Naulamäärä Koneen korkeus Koneen pituus Koneen rungon leveys Svenska VERKTYGS DATA Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag - gänga Vikt Magasin kapacitet Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag - gänga Vikt Magasin kapacitet Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd Dansk TEKNISKE SPECIFIKATIONER Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Vægt Stift kapacitet Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Vægt Stift kapacitet Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel Italian SPECIFICHE TECHNICHE Minima e massima pressione d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Presa d’aria Peso Capacita’ del caricatore (numero di chiodi) Dimensioni dell’attrezzo: Altezza Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale) SN70 SN60MC 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 650 FramePro® 600 & 700XP / FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FRH CH Series** & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 311.5 liter 311.5 liter 283.2 liter 283.2 liter 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.81 kg 3.97 kg 3.62 kg 3.81 kg 70 60 70 60 362 mm 362 mm 337 mm 337 mm 384 mm 508 mm 384 mm 508 mm 106 mm 106 mm 106 mm 106 mm SN70 SN60MC 4.5–8.3 bar 273.8 liter ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm 3 FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FramePro® 650 FRH FramePro® 600 & 700XP / & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** CH Series** 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 283.2 liter 283.2 liter 311.5 liter 311.5 liter 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.62 kg 3.81 kg 3.81 kg 3.97 kg 70 60 70 60 337 mm 337 mm 362 mm 362 mm 384 mm 508 mm 384 mm 508 mm 106 mm 106 mm 106 mm 106 mm SN70 SN60MC 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FramePro® 650 FRH FramePro® 600 & 700XP / & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** CH Series** 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 283.2 liter 283.2 liter 311.5 liter 311.5 liter 3 3 3 3 ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT 3.62 kg 3.81 kg 3.81 kg 3.97 kg 70 60 70 60 337 mm 337 mm 362 mm 362 mm 384 mm 508 mm 384 mm 508 mm 106 mm 106 mm 106 mm 106 mm SN70 SN60MC 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FramePro® 650 FRH FramePro® 600 & 700XP / & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** CH Series ** Minima e massima pressione d’esercizio 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar Consumo d’aria (60 cicli al minuto) 283.2 liter 283.2 liter 311.5 liter 311.5 liter 3 3 3 3 Presa d’aria ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT Peso 3.62 kg 3.81 kg 3.81 kg 3.97 kg Capacita’ del caricatore (numero di chiodi) 70 60 70 60 Dimensioni dell’attrezzo: Altezza 337 mm 337 mm 362 mm 362 mm Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza 384 mm 508 mm 384 mm 508 mm Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale) 106 mm 106 mm 106 mm 106 mm 29 Espanol ESPECIFICACIONES TECNICAS Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Peso Capacidad de grapas por cargador Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) SN70 65–120 psi 9.67 scfm 3 ⁄8 in. NPT 9.7 lbs. 50-70 14.7 in. 15.9 in. 4.5 in. SN60MC 4.5–8.3 bar 273.8 liter 3 ⁄8 in. NPT 4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm 80–120 psi 8.16scfm 3 ⁄8 in. NPT 7.7 lbs. 30 12 5⁄16 in. 15 in. 4 3⁄8 in. 5.5–8.3 bar 231.2 liter 3 ⁄8 in. NPT 3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm FramePro® 600 FRH FramePro® 650 FramePro® 650 FRH FramePro® 600 & 700XP / & 700XP FRH Series** & 750XP CH Series** & 750XP Series** CH Series ** Presión de operación mínima y máxima 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar 4.8–8.3 bar Consumo de aire (60 ciclos por minuto) 283.2 liter 311.5 liter 283.2 liter 311.5 liter 3 3 3 3 Entrada de aire ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT ⁄8 in. NPT Peso 3.62 kg 3.81 kg 3.81 kg 3.97 kg Capacidad de grapas por cargador 70 60 70 60 Tamaño de la herramienta: Altura 337 mm 337 mm 362 mm 362 mm Tamaño de la herramienta: Longitud 384 mm 508 mm 384 mm 508 mm Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) 106 mm 106 mm 106 mm 106 mm Accessories Zubehör Accessoires English Deutsch Nederlands SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including: ● Air Compressors ● Hose ● Couplers ● Fittings ● Safety Glasses ● Pressure Gauges ● Lubricants ● Regulators ● Filters For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #MK336. SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät: ● Kompressoren ● Anschlußelemente ● Schmiermittel ● Schläuche ● Schutzbrillen ● Reduzierventile ● Kupplungen ● Manometer und Filter Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCOHändler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird. SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder: ● Luchtkompressoren ● Luchtslangen ● Koppelingen ● Fittingen ● Veiligheidsbrillen ● Drukmeters ● Smeermiddelen ● Reduceerventielen ● Filters Voor verdere inlichtingen of een volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger. Accessoires Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr Tillbehör Francais Suomi Norwegian Svenska SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris : ● Compresseurs ● Tuyauterie flexible ● Raccords ● Lunettes de sécurité ● Manomètres ● Lubrifiants ● Régulateurs ● Filtres Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #MK336). SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten: ● Paineilmakompressoreita ● Letkuja ● Pikaliittimiä ● Nippoja ● Turvalaseja ● Painemittareita ● Voiteluöljyjä ● Säätölaitteita ● Suodattimia Jos haluat lisätietoja tai täydellisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta. SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for Deres SENCO redskaper: ● Kompressorer ● Slanger ● Koblinger ● Nipler ● Vernebriller ● Trykkmålere (Manometer) ● Smøremiddel ● Regulatorer ● Filter For mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. #MK336. SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom: ● Luft kompressorer ● Slangar ● Kopplingar ● Nipplar ● Skydds glasögon ● Manometrar ● Smörjmedel ● Tryck regulatorer ● Filter För mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare. Tilbehør Accessori Accesorios Dansk Italian Espanol La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui: ● Compressori d’aria ● Manicotto d’immissione aria ● Raccordi ● Adattatori ● Manometri ● Lubrificanti ● Regolatori ● Filtri Per ulteriori informazioni o per ricevere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, richiedete al vostro rappresentante SENCO il numero #MK336. SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo: ● Compresores de Aire ● Manguera ● Conectores Rapidos ● Conectores ● Anteojos De Seguridad ● Manometros ● Lubricantes ● Reguladores ● Filtros Para mas informacion ó un pour recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero #MK336. SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive: ● Luftkompressorer ● Slanger ● Koblinger ● Beslag ● Sikkerhedsbriller ● Manometer ● Smøremidler ● Regulatorer ● Filtre For flere oplysninger: kontakt Deres SENCO repræsentant. 30 English Noise Information These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000. LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = SN70 SN60MC 97 dB 103 dB 92 dB 99 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 752XP/ 751E-XP 702XP/ 701E-XP 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports. VibrationInformation These values are in accordance with EN 792-13: 2000. SN70 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ ® ® SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro 601 FramePro 602 Vibration characteristic value (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. Deutsch Angaben zur Geräuschentwicklung Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000. LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = SN70 SN60MC 97 dB 103 dB 92 dB 99 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 752XP/ 751E-XP 702XP/ 701E-XP 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch mindern. Angaben zur Vibration Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000. SN70 Vibration (m/s2) = 2.69 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro® 601 FramePro® 602 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar. Nederlands Informatie betreffende geluid Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer. Informatie betreffende trillingswaarden Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000. SN70 Specifieke trillingswaarde (m/s2) = 2.69 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro® 601 FramePro® 602 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat. 31 Francais Information sur le niveau de bruit Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 97 dB 103 dB 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit. Information sur les vibrations Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000. FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ ® ® 752XP/ 751E-XP FramePro 601 FramePro 602 Caractéristique vibratoire (m/s2) = SN70 SN60MC 702XP/ 701E-XP 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil. Suomi Äänenvoimakkuusarvot Arvot ovat EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle. Tärinäarvot Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000. FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ ® ® 752XP/ 751E-XP FramePro 601 FramePro 602 SN70 SN60MC 702XP/ 701E-XP 2.69 3.41 4.0 Tärinä ominaisarvo (m/s2) = 3.7 3.7 3.5 Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen. Norwegian Støyinformasjon Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet. Informasjon om vibrasjon Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000. FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ ® ® 752XP/ 751E-XP FramePro 601 FramePro 602 SN70 SN60MC 702XP/ 701E-XP Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk. 32 Svenska Ljud Data Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg. Vibrations Data Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000. SN70 Karakteristiskt vibrations värde (m/s2) = 2.69 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro® 601 FramePro® 602 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används. Dansk Oplysninger angående støj Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP FramePro® 601 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter. Oplysninger angående svingning Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000. SN70 Svingnings karakteristisk værdi (m/s2) = 2.69 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro® 601 FramePro® 602 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-armsystemet” når man bruger værktøjet. Italian Informazioni sulla Rumorosita’ Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico. Informazioni sulle Vibrazioni Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000. SN70 Valore Caratteristico di Vibrazione (m/s2) = 2.69 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro® 601 FramePro® 602 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’attrezzo. 33 Espanol Información sobre el Ruido Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000. SN70 LpA, 1s, d LwA, 1s, d = = 97 dB 103 dB FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ FramePro® 601 SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP 92 dB 99 dB 96 dB 101 dB 95 dB 102 dB 96 dB 101 dB FramePro® 602 97 dB 100 dB Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido. Información sobre la Vibración Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000. SN70 Valor característico de la Vibración (m/s2) = 2.69 FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/ SN60MC 702XP/ 701E-XP 752XP/ 751E-XP FramePro® 601 FramePro® 602 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5 Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la herramienta. FramePro® with ThinkTrac™ Technology Covered by U.S. Patent Nos. 4,679,719 & 5,732,870 34 DECLARATION OF CONFORMITY We SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A. declare under our sole responsibility that the product identified below to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents: EN 292 Part 1 & 2, November, 1991 and EN 792-13: 2000. following the provisions of Directives 98/37/EC - 89/336/EEC-73/ 23/EEC Name Daniel I. Ilg, Jr. Manager, Technical Support Signature WIJ, SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A. Verklaren hierbij onder eigen verantwoordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS Me SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A. vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normatiivisten dokumenttien kanssa: EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991 e EN 792-13: 2000 dichiariamo sotto la nostra unica responsabilita’ che il prodotto qui sotto identificato, al quale questa dichiarazione si riferisce, e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altro carattere normativo: Noi SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ suivant les provisions de la Directive 98/37/EEE- 89/336/EEC-73/23/EEC Siguiendo las provisiones de la Directiva 98/37/EEC- 89/336/EEC73/23/EEC EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991 y EN 792-13: 2000 declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración, conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos: Nosotros, SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 EEUU DECLARACION DE CONFORMIDAD noudattaen direktiivin 98/37/EEC89/336/EEC-73/23/EEC vaatimuksia EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset EN 792-13: 2000 mukaiset che si attengono a quanto previsto dalla Direttiva 98/37/EEC- 89/336/ EEC-73/23/EEC EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991 et EN 792-13: 2000 déclarons sous notre seule responsabilité que le produit identifié ci-dessous et auquel s’applique cette déclaration est en conformité avec les standards ou les réglements suivants : Nous soussignés, SENCO PRODUCTS 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CONFORMITEITSVERKLARING DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Wir, SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Road Cincinnati, OH 45244 U.S.A. erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übereinstimmt: EN 292 Teil 1 und 2, November 1991 und EN 792 Teil 13, 2000. standaarden en andere normatieve dokumenten: EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991 en EN 792-13: 2000 OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN Gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EWC- 89/336/EEC73/23/EEC FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE conform de voorwaarden van de richtlijn: 98-37/EEC- 89/336/EEC73/23/EEC Vi SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A. försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument: ERKLÆRING OM SAMSVAR erklærer under vårt eget ansvar alene at produktet identifisert nedenfor, som denne erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter: EN 292 Del 1 & 2, november, 1991 eller prEN 792-13: 2000 Vi, SENCO PRODUKTER, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, OH 45244 U.S.A. EN 292 Del 1&2, November, 1991 eller EN 792-13: 2000 följer bestämmelsernas direktiv 98/37/EEC- 89/336/EEC-73/23/EEC Vi, SENCO PRODUCTS, INC. 8485 Broadwell Rd. Cincinnati, OH 45244 U.S.A. erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overenstemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter: EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991 og EN 792-13: 2000 ifølge forholdsregler af Direktiv 98/37/EEC- 89/336/EEC-73/23/ EEC følgende bestemmelsene i direktiv 98/37/EEC- 89/336/EEC73/23/EEC 35
This document in other languages
- français: Senco 700XP Series
- español: Senco 700XP Series
- Deutsch: Senco 700XP Series
- Nederlands: Senco 700XP Series
- dansk: Senco 700XP Series
- svenska: Senco 700XP Series
- italiano: Senco 700XP Series
- suomi: Senco 700XP Series