Download Istruzioni per l`uso
Transcript
HA5 Rev. 4 - 30.05.06 Istruzioni per l‘uso Tipi: HA5/725-4 HA5/830-4 HA5/925-4 D GB F E I 1 Indice generale Vi preghiamo di leggere, prima di cominciare lavorare, Vi preghiamo di leggere, prima di cominicare a lavorare, le informazioni raccolteaper voi nel le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per presente manuale per l‘uso. Vi sono riportate alcune indicazionil‘uso. importanti sulla sicurezza, il montaggio, la messa in Vi sono riportate alcune indicazioni importanti sulla sicurezza, funzione e I‘impiego. Inoltre troverete informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e il montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete agli accessori. informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: accessori. AVVERTENZA! Questo simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o AVVERTENZA! Questo simbolo indica che all‘impianto di refrigerazione. un‘osservanza non accurata o mancata delle PERICOLO! Questo simbolo indica istruzioni riportate previste per impedire gravi danni pericoli potrebbe causare diretti per le persone. alle persone, al compressore o all‘impianto di refrigerazione. Questoper simbolo indica istruzioni PERICOLO! Questo simbolo indica PERICOLO! istruzioni previste impedire gravi pericoli per impedire pericoli diretti per diretti per le persone o gli impianti apreviste causa della correntegravi elettrica. le persone. PERICOLO! Questo simbolo indica Questo simbolo rimanda a importanti avvertenze supplementari che siistruzioni devono previste per impedire gravi pericoli diretti per tassativamente osservare durante il lavoro. le persone o gli impianti a causa della corrente L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica. gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe delle differenze tra quanto Questo simbolocausare rimanda a importanti riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto effettivamente presente sulche vostro compressore. avvertenze supplementari si devono Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni tassativamente osservare durante il lavoro.non danno alcun diritto ad eventuali Bock Kältemaschinen GmbH rivendicazioni. L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene D GB F E Postfach 11 61 La vostra squadra della D-72632 Frickenhausen Bock Kältemaschinen GmbH Benzstr. 7 D-72636 Frickenhausen I Fon: +49 7022 9454-0 Fax: +49 7022 9454-137 [email protected] www.bock.de 2 garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe causare - Con riserva di modifiche delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore. Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad eventuali rivendicazioni. La vostra squadra della Bock Kältemaschinen GmbH - Con riserva di modifiche - Rev. 4 - 30.05.06 Gentile Cliente, I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep. Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock. de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00 800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre attrezzature e dei ricambi. Rev. 4 - 30.05.06 Contenudo Pagina Avvertenze sulla sicurezza 4 Descrizione del prodotto 5 Impiego appropriato Breve descrizione Elementi principali e funzionali Targhetta dei dati tecnici Codifica tipo Campi d‘impiego 7 Miscele refrigeranti Quantità di olio Limit d‘impiego Montaggio 9 Messa in opera Raccordi dei tubi Tubazioni Valvole d‘intercettazione Parte elettrica 12 Avvertenze generali Motore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parzialet Schema di principio per I‘avviamento con avvolgimento parziale e motore di serie Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo Schema di principio per I‘avviamanto a stella/triangolo con motor speciale Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Allacciamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10 Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10 Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Riscaldamento della vasca dell‘olio Motore di ventilatore Messa in funzione 19 Preparativi per la messa in funzione Prova di resistena alla compressione Prova di tenuta Evacuazione Riempimento con la miscela refrigerante Messa in funzione Come evitare colpi di liquido Allacciameno del regolatore del livello dell‘olio Manutenzione 23 Avvertenze sulla sicurezza Ricambi consigliati/accessori Connessioni a vite Lubrificanti Messa fuori servizio Dati tecnici 24 Dimensioni e allacciamenti 25 Dichiarazione di conformità e del produttore 27 D GB F E I 3 GB GB FF EE II 44 96020-07.06-DGbFEI DD in macchine (all‘interno della UE, indicati in conformità allesono direttive UE 98/37/CE Imontaggio compressori Bock per miscele refrigeranti, nel titolo, destinati al -Direttiva macchinari-, 97/23/CE -Direttiva persind compressorie 73/23/EG -Direttiva Die Imontaggio compressori im Titelper genannten Bock perBock-Kältemittelverdichter Bock-Kältemittelverdichter miscele refrigeranti, sind nelfür für titolo, den sono Einbau destinati Maschinen al Die den ininUE Maschinen -Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva compressorie 73/23/EG -Direttiva in macchine (all‘interno della UE, indicati inper conformità alleEinbau direttive 98/37/CE per basse der pressioni-). La(all‘interno loro EU-Richtlinien messa in funzione è consentita se montaggio in macchine della UE, 98/37/EG in98/37/EG conformità allesoltanto direttive UEvengono 98/37/CE (innerhalb EU gemäß EU-Richtlinien -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ (innerhalb -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ per basseper pressioni-). La den loro messa in funzione è compressoriconsentita soltanto se vengono -Direttiva macchinari-, 97/23/CE -Direttiva per e 73/23/EG -Direttiva montati nel rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati -Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva perè compressori-Direttiva EG –Druckgeräterichtlinieundmessa 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die èè EG -Druckgeräterichtlinieund 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die montati nel rispetto delle istruzioni e l‘intero impianto soltanto in ecui73/23/EG vengono integrati per basse pressioni-). La presenti loro in funzione consentita se vengono stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. per La loro in messa insie funzione èdieser consentita soltanto se vengono Inbetriebnahme ist wenn die Verdichter gemäß Anleitung eingebaut Inbetriebnahme nur zulässig, wenn gemäß Anleitung eingebaut wurden und statobasse controllato e collaudato conformità alle disposizioni didieser legge. montati nelpressioni-). rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è montati nel rispetto presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è wurden und die Gesamtanlage, die sie sind, dendiVorschriften gesetzlichen Vorschriften die Gesamtanlage, indelle die sie integriert sind,integriert den gesetzlichen entsprechend stato controllato e collaudato in in conformità alle disposizioni legge. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo state-of-the-art stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. lo entsprechend geprüft und abgenommen wurde. geprüft und abgenommen wurde. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo lo state-of-the-art attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione è stata la sicurezza attuale. Un punto molto importante considerato progettazione la sicurezza I compressori Bock per miscele refrigeranti sononella progettati secondoèlostata state-of-the-art Tuttavia è sind sempre possibile che i progettati compressori di miscele refrigeranti e Idell‘utilizzatore. compressori Bock per miscele refrigeranti sono secondo state-of-the-art Bock-Kältemittelverdichter nach dem neuesten neuesten Stand der Technik konzipiert. Bock-Kältemittelverdichter nach dem Stand der Technik konzipiert. dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile chenella i compressori di miscele refrigeranti e attuale. Un punto molto importante considerato progettazione èlostata la sicurezza il loro impiego possano causare rischi inevitabili. Pertanto necessario che attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione èder stata la sicurezza Die Sicherheit Anwender istpossibile alsresidui besonderer Schwerpunkt inèèder Konstruktion Die für den Anwender ist als besonderer Schwerpunkt Konstruktion il loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto necessario che e dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre che i compressori diinmiscele refrigeranti chiunque lavora alKältemittelverdichtern compressore leggaund accuratamente lekönnen presenti istruzioni pere dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile che i compressori di miscele refrigeranti berücksichtigt. Von und deren Betrieb jedoch unverberücksichtigt. deren Betrieb lavora alKältemittelverdichtern compressore legga accuratamente lekönnen presenti istruzioni per ilchiunque loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto èjedoch necessario che l‘uso. il loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto è necessario che meidbare ausgehen. Deshalb ist die Anleitung vonvon jeder unvermeidbare Restgefahren ausgehen. istvorliegende die vorliegende Anleitung l‘uso. Restgefahren chiunque lavora al compressore leggaDeshalb accuratamente le presenti istruzioni per chiunque al legga accuratamente le presenti istruzioni per Person, dielavora amdie Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. jeder amcompressore Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. l‘uso.Person, Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale l‘uso. Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale che, grazie alla sua specializzazione, ed esperienzewerden, ed alladie conoscenza Arbeiten am Verdichter dürfen nur nurdevono vonconoscente Personen vorgenommen werden, die aufgrund Arbeiten dürfen von Personen aufgrund che, grazie alla suacompressore specializzazione, conoscente eddati esperienze ed alla aconoscenza Eventuali lavori sul essere vorgenommen affi esclusivamente personale delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e Eventuali lavori sul compressore devono essere affi dati esclusivamente a personale ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie der einschlägigen ihrer Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare da eseguire e che, grazie alla sua specializzazione, conoscente edcorrettamente esperienze edi lavori alla der conoscenza riconoscere i possibili pericoli. che, alla sua specializzazione, conoscente edcorrettamente esperienze edi lavori alla conoscenza Bestimmungen die auszuführenden Arbeiten beurteilen undbeurteilen mögliche Gefahren einschlägigen Bestimmungen dieinauszuführenden Arbeiten und mögliche riconoscere i possibili pericoli. dellegrazie disposizioni pertinenti, sia grado di valutare da eseguire e delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e erkennen können. Gefahren erkennen können. riconoscere i possibili pericoli. Avvertenze sullapericoli. sicurezza riconoscere i possibili Avvertenze sulla sicurezza Sicherheitshinweise L’impiego Idel compressore è consentito solo asono personale specializzato! Attencione! compressori di miscele refrigeranti macchine soggette a Sicherheitshinweise Avvertenze sulla sicurezza L’impiego del compressore è consentito solo a personale specializzato! Osservare lerichiedono normative di sicurezzaattencione nazionali,eleprecauzione normative antinfortunistiche, Avvertenze sulla sicurezza pressione che particolare durante ilerfordern loro Achtung! Kältemittelverdichter druckbeaufschlagte Maschinen und Osservare le normative di sicurezza nazionali, normative antinfortunistiche, L’impiego del compressore èsind consentito a le personale specializzato! Jeglicher Umgang mit dem Verdichter ist solo nur durch Fachpersonal zulässig! i regolamenti tecnici ufficialmente riconosciuti e le normative specifiche (EN impiego. L’impiego del compressore è consentito solo a personale specializzato! besondere Vorsicht und uffi Sorgfalt in derriconosciuti Handhabung. iOsservare regolamenti tecnici cialmente normative specifiallgemein che (EN le normative di sicurezza nazionali, lee le normative antinfortunistiche, Nationale Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, 378, 60204, EN 60335diesolo altre). ● anerkannte IlOsservare loroEN impiego ètecnici consentito a personale specializzato. le normative sicurezza nazionali, lee normative antinfortunistiche, 378, EN 60204, EN 60335 e altre). i regolamenti uffi cialmente riconosciuti le normative specifi cheEN (EN technischen Regeln sowie spezifi sche Vorschriften (EN 378, ● Der Umgang nur durch Fachpersonal zulässig. il ist compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano ● Si devono tassativamente lericonosciuti disposizioni sicurezza nazionali, le norme iTrasportare regolamenti uffiosservare cialmente edile normative specifi che (ENuna Trasportare il tecnici compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano una 378, ENEN 60204, ENIEC/EN 60335 e altre). 60335, 60079-14 u.a.) beachten. ● 60204, Die nationalen Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, portata adeguata. antinfortunistiche, le regole tecniche e le prescrizioni specifiche (EN 378 ed altre). 378, EN 60204, EN 60335 e altre). portata adeguata. Trasportare il compressore solomit conausreichender dispositivi di sollevamento chesind abbiano una Verdichter nur mit Hebezeugen Tragkraft technischen sowie spezifischen Vorschriften (EN con 378befördern. u.a.) Utilizzare il compressore solo insolo impianti di refrigerazione miscele refrigeranti ● Verdichter IlTrasportare compressore può essere usato indispositivi impianti didirefrigerazione ebetreiben. solo con le ilRegeln compressore solo confreigegebenen sollevamento che abbiano una Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti portata adeguata. nur in Kälteanlagen mit Kältemitteln unbedingt zu beachten. benestariate. miscele refrigeranti benestariate dalle Bock per questo tipo di compressore. portata adeguata. benestariate. Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti Zulässigen Betriebsdruck auch zu Prüfzwecken nicht überschreiten. ● Verdichter nurlasuperare mittels Hebezeugen mit ausreichender Tragkraft befördern. Non pressione di esercizio max. consentita (anche durante leaprove). ● Non sisuperare deve mai lasolo pressione di esercizio max. (ca. consentita, neanche titolo Utilizzare il compressore in impianti di refrigerazione miscele refrigeranti Non superare ladarf pressione di sind esercizio max. consentita (anche durante le prove). benestariate. Verdichter ab Werk Schutzgas befüllt 3con bar Stickstoff). ● Vorsicht! Der Verdichter nur in Kälteanlagen und nur mit den für diesen Verdichter Precauzione! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 di prova. benestariate. Precauzione! I la compressori sono riempiti in fabbrica con Schutzbrille gas inerte (azoto circa 3 Non superare pressione di esercizio max. consentita (anche durante leaprove). Mögliche Verletzungen anKältemitteln Haut und Augen vermeiden! tragen! vonassicurare Bock freigegebenen betrieben werden. bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi! Portare occhialiinserire diprove). sicu- ● Per che non vengano superati i limiti didruckentlasten! pressione è necessario Non superare la pressione di esercizio consentita (anche durante le bar). Evitare lesioni sulla pellemax. einsugli occhi! Portare occhiali dia circa sicu- 3 Precauzione! Izulässige compressori sono riempiti fabbrica con gas inerte (azoto vorpossibili Anschluss an das Kältesystem ● Verdichter Der maximal Betriebsüberdruck darf auch zu Prüfzwecken nicht rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione pressostati. Precauzione! I compressori sono riempiti insugli fabbrica con gasscaricare inerte (azoto a circa rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve la pressione bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e occhi! Portare occhiali di sicu- 3 Montagearbeiten nur vornehmen, wenn keine Beschädigungen, Undichtigüberschritten werden. dal compressore! ● keiten Ibar). compressori nuovi di fabbrica sono pelle riempiti dal costruttore con una carica Evitare possibili lesioni sulla e sugli occhi! Portare occhiali di sicu- dal compressore! rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione und/oder Korrosionserscheinungen erkennbar sind. ● gas Zurinerte Sicherung gegen Drucküberschreitung sindilse Druckschalter Prima della messa in funzione si devedicontrollare ilsicompressore presenta danni (azoto a circa 3 bar). Prima allaccaire compressore alerforderlich. sistema di rezza! Prima di al sind sistema refrigerazione deve scaricare labeachten! pressione Prima della messa inab funzione si deve controllare se il compressore presenta danni dal compressore! amallacciarlo Verdichter nicht zulässig. Wartungsvorschriften ● Reparaturen Neuverdichter sind Werk mit einer Schutzgasfüllung (ca. 3 bar Stickstoff) subiti durante il trasporto. refrigerazione si deve scaricare la pressione dal compressore. dal compressore! subiti durante ilAnschluß trasporto. Prima della messa inprüfen, funzione sialle deve controllare se ilmontierten compressore presenta danni Vor Inbetriebnahme ob vom Anwender Bauteile versehen. Vor an das Kältesystem Verdichter druckentlasten! Prima della dellamessa messaininfunzione funzionesisi deve controllare tutti i componenti montati Prima deve controllare ilse presenta danni Prima della messa in funzione si deve controllare secompressore tutti i verbunden componenti montati subiti durante il trasporto. angebracht und druckfest mit dem se Verdichter sind ● fachgerecht Vor Inbetriebnahme Transportschäden dall’utente sono statiVerdichter applicati aauf regola d’arte e fissati kontrollieren. al compressore a prova di subiti durante il trasporto. dall’utente stati applicati asi regola d’arte e fissati al compressore a montati prova di Prima dellasono messa inprüfen, funzione deve controllare se tutti i componenti Stopfen, Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile usw.). ● (Rohrleitungen, Vor Inbetriebnahme alle vom Anwender montierten Bauteile pressione tappi, ob dadi con risvolto, componenti sostituiti ecc.). Prima della(tubazioni, messa inKälteanlage funzione si deve controllare se tutti ievakuieren componenti pressione (tubazioni, tappi, dadi conVerdichter risvolto, sostituiti ecc.). dall’utente sono stati applicati a regola d’arte ecomponenti fisorgfältig ssati al compressore a montati prova di Vor Inbetriebnahme mit und fachgerecht angebracht und druckfest mit dem Verdichter verbunden sind Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto il compressore si deve dall’utente sono stati applicati a regola d’arte ecomponenti fissaticon al compressore a prova di Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto con il compressore si deve pressione (tubazioni, tappi, dadi con risvolto, sostituiti ecc.). anschließend mit Kältemittel befüllen. (z.B. Rohrleitungen, Stopfen, Überwurfmuttern, ersetztecon Bauteile usw.). eseguire un’accurata evacuazione econ quindi il riempimento lasostituiti miscela refrigerante. pressione (tubazioni, tappi, dadi risvolto, componenti ecc.). eseguire eund quindi ilVerdichter riempimento conilöffnen. lacompressore miscela refrigerante. Prima di un’accurata eseguire la evacuazione messa in funzione dell’impianto con si deve des Verdichters DruckSaugabsperrventile ● Vor VorStart Inbetriebnahme Kälteanlage mit dem sorgfältig evakuieren Prima di il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione diund manPrima di avviare eseguire laVakuum messa in funzione con illacompressore si deve Prima di avviare ilim compressore si edevono aprire le valvole d’intercettazione di maneseguire un’accurata evacuazione quindi ilbei riempimento con miscela refrigerante. Verdichter nichtmit starten! Nurdell’impianto befüllter Anlage betreiben. anschließend Kältemittel befüllen. data e di aspirazione dal gas. eseguire un’accurata evacuazione edevono quindikönnen ilaprire riempimento con la miscela refrigerante. data e di aspirazione dal gas. Prima di avviare il compressore si le valvole d’intercettazione di manEntsprechend den Einsatzbedingungen Oberfl ächentemperaturen ● Prima Vor dem Start des Verdichters Druckabsperrventil und öffnen. Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo soloSaugabsperrventil con impianto riempito. A ilauf compressore si devono aprire0le°C valvole d’intercettazione di manNon avviare il°C compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solobefüllter con impianto riempito. A data edidiavviare aspirazione dalDruckseite gas. über 100 der und unter auf der Saugseite erreicht ● von Verdichter nicht im Vakuum starten. Verdichter nur bei Anlage betreiben. seconda delle condizioni d’impiego, le superfi ci possono raggiungere temperature di data e di delle aspirazione dald’impiego, gas. seconda condizioni le superfi ci possono raggiungere temperature di Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solo con impianto riempito. A werden. ● Non Entsprechend den können oltre 100 °C ildal latoEinsatzbedingungen di mandata inferiori a 0 °COberflächentemperaturen dal latocon di impianto aspirazione. avviare compressore sottoeevuoto! Utilizzarlo solo riempito. di A oltre 100delle °C dal lato di mandata inferiori aci0possono °C dal lato diSaugseite aspirazione. seconda condizioni d’impiego, lebzw. superfi raggiungere temperature von über 100 °C auf der Druckseite unter 0 °C auf der erreicht seconda condizioni d’impiego, le superfiaci0possono raggiungere temperature di oltre 100delle °C dal lato di mandata e inferiori °C dal lato di aspirazione. werden. oltre 100 °C dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione. ACHTUNG! ERSTICKUNGSGEFAHR! Niemals größere Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlossenen Räumen freisetzen! Rev. 4 - 30.05.06 I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al Sicurezza Sicherheit I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al montaggio in macchine (all‘interno della UE, in conformità alle direttive UE 98/37/CE Descrizione del prodotto Impiego appropriato In queste istruzioni per l‘uso viene descritto il compressore indicati nel titolo nella versione standard prodotta dalla Bock. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono destinati per essere impiegati in impianti di refrigerazione utilizzando le miscele refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro tipo d’impiego del compressore! AVVERTENZA! Non usare negli ambienti di esplosione-rischio! Breve descrizione ● Compressore Compressore aa stantuffo stantuffo semiermetico semiermetico aa quattro quattrocilindri. cilindri con lubrificazione a pompa ● d’olio Motore di comando all‘alloggio a fissazione per flange. ● Motore Specialmente per il raffreddamento con il motore raffreddato a I‘aria ed un‘aspirazione di azionamento raffreddato ad aria diretta al cilindro. Dimensioni contenute, silenziosità di funzionamento, elevata efficienza. Elementi principali e funzionali Occhiello di aggancio per il transporto Scatola di derivazione Valvola d‘intercettazione di aspirazione Rev. 4 - 30.05.06 Valvola d‘intercettazione di mandata Tappo di allacciamento per il regolatoer di potenza Pompa dell‘olio Riscaldamento della vasca dell‘olio GB Tappo di allacciamento per il F termostato di sicurezza Spia di livello dell‘olio Tappo di scario olio / filtro dell‘olio D Piastra portavalvole E Tappo di rabocco dell‘olio Piastra di connessione per il regolatore del livello dell‘olio I 5 Descrizione des prodotto Targhetta dei dati tecnici (esempio) 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 1 2 3 4 Modello Codice macchina Corrente di esercizio max. Corrente di avviamento (rotore bloccato) Y: avvolgimento parziale 1 YY: avvolgimenti 1 e 2 5 ND (LP): pressione di tempo d‘inattività di massima ammissibile HD (HP): pressione d‘esercizio di massima ammissibile Osservare i diagrammi dei limiti d‘impiego! 6 7 8 9 10 11 12 13 Tensione, collegamento, frequenza Numero di giri nominale Flusso volumetrico teorico Tensione, collegamento, frequenza Numero di giri nominale Flusso volumetrico teorico Tipo di olio usato in fabbrica Classe di protezione della cassetta terminale Gli accessori elettrici possono modificare il grado di protezione IP! 50 Hz 60 Hz Codifica tipo (esempio) Serie1) D Carica di olio di estere2) GB F Grandezza costruttiva E Cilindrata I Polarità del motore 1) 2) 6 HA= Hermetic-Air-cooled (refroidi per via aerea) especial para refrigeración de congelación. X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507 Rev. 4 - 30.05.06 HA X 5 / 945 - 4 Campi d‘impiego Miscela refrigerante Rev. 4 - 30.05.06 (H)FCKW / (H)CFC: R22 Miscela HFKW /refrigerante HFC: R134a, R404A/R507, R407C (H)FCKW (H)CFC: R22 Quantità di /olio R404A/R507 HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio: Quantità per R22: di olio FUCHS Reniso SP 46; per R404A/R507: FUCHS Reniso Triton I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi diSE olio:55. Iper compressori con carica di olio sintetico (FUCHS R22: FUCHSReniso RenisoTriton SP 46;SE 55) sono contrassegnati con una X nella designazione del tipo (per es. HAX34P per R404A/R507: FUCHS Reniso Triton SE 55./ 315-4) Si consiglia di rabboccare i tipi disintetico olio sopra indicati.Reniso Alternative: vedi estratto della I compressori con carica di olio (FUCHS Triton SEmentito 55) sonosopra. ● Per una riduzione a livello, noi recommandos gli oli alle qualità tabella dei lubrificon cantiuna Bock pag. designazione 18. contrassegnati X nella del tipo (per es. HAX34P / 315-4) In alternativa: vedere tabella dei lubrificanti, pagina 23. Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto della Limiti d‘impiego tabella dei lubrificanti Bock pag. 18. Limit d‘impiego Il funzionamento del compressore è consentito entro i limiti indicati dai diagrammi. ● Il funzionamento deli limiti compressore possibile i limiti di applicazione Limiti d‘impiego Si devono rispettare d'impiego. èNon si deveentro superare la temperatura finale rappresentati nei diagrammi. Va140 osservato ilzona significato delle superfici massima di compressione pari a °C. Nella di colore grigio scuro ilsu sfondo Il funzionamento del compressore è consentito entro i limiti indicati dai diagrammi. grigio. I valoripuò limite non devono essere scelti comedel punto di o compressore funzionare riducendo la temperatura gas di configurazione aspirazione Si devono rispettare i limiti d'impiego. Non si deve superare la temperatura finale funzionamento continuo. Consigliamo: massima di compressione pari a 140 °C. Nella zona di colore grigio scuro il Temperatura finale di compressione max. consentita 140°C --compressore Impiego di unpuò termostato di sicurezza funzionare riducendo(accessorio) la temperatura del gas di aspirazione - Utilizzare Frequenza max. consentita dei cicli dimolto commutazione 12x /h dei lubrificanti) solo tipi di olio termicamente stabili (vedi tabella Consigliamo: -- Evitare Durata ildifunzionamento esercizio minima 3 min. Si deve raggiungere ai limiti delle prestazioni.la condizione di - Impiego di un termostatocontinuo di sicurezza (accessorio) regime (condizione di funzionamento continuo) dell'intero impianto. --Quando impiegano regolatori di potenza si deve ridurre surriscalUtilizzaresi solo tipi di olio termicamente molto stabilieventualmente (vedi tabella dei lubrifiilcanti) damento del gas di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. ●Pour l‘entreprise avec des régulateurs performance - Evitare il funzionamento continuo ai limitide delle prestazioni. ---Durante con convertitori di sifrequenza si deve osservare: Quando Dans la ilfrontière parfois réduction et/ou réglage individuel deridurre la surchauffe Quando sifunzionamento impiegano regolatori di potenza deve eventualmente il surriscalviene raggiunto l‘assorbimento di corrente da parte del motore di de gaz d‘aspiration nécessairement. damento del gas di aspirazione. Occorre massimo eseguire consentito una regolazione personalizzata. azionamento, i limiti d‘impiego limitati.. - Durante il funzionamento conrisultano convertitori di frequenza si deve osservare: Quando ● Durante il max. funzionamento con convertitore di frequenza: Frequenza consentita dei ciclidi dicorrente commutazione ON/OFF del motore di azionamento: viene raggiunto l‘assorbimento massimo consentito da parte del motore di -8 Al raggiungimento della potenza assorbita max. consentita i limiti di impiego cicli/h, si devei raggiungere la condizione regime (condizione di funzionamento continuo) azionamento, limiti d‘impiego risultano dilimitati.. possono essere La ridotti. dell‘intero duratadeidicicli esercizio minima nonON/OFF deve essere inferiorediaazionamento: 3 minuti. Frequenzaimpianto. max. consentita di commutazione del motore 8Durante cicli/h, siildeve raggiungere lanel condizione (condizione di funzionamento funzionamento campo di diregime depressione potrebbe penetrarecontinuo) dell‘intero impianto. durata di esercizio minima non deve essere inferiore a 3 minuti. dell’aria dal lato diLaaspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, l‘aumento della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva Durante il funzionamento campo di depressione potrebbe penetrare del gas didal pressione e lo slittamento del limitecausare di accensione della miscela dell’aria lato di aspirazione. Ciò potrebbe reazioni chimiche, refrigerante verso il camponel critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! l‘aumento della pressione condensatore, una temperatura eccessiva del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della miscela refrigerante verso il campo critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! D GB F E I 7 Campi d‘impiego R404A R507 In modalità operative normale D Temperatura di evaporazione (°C) Termperatura di liquedazione (°C) GB Con raffreddamento addizionale Surriscaldamento del gas di aspirazione (K) Temperatura del gas die aspirazione (°C) F E Su richiesta possiamo fornire versioni per altri campi d'impiego I Pressione mas. ammissible (HP): 28 bar atmosfera 8 Rev. 4 - 30.05.06 R22 Montaggio Avvertenza! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)! ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Raccordi dei tubi Installazione Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo Usare i golfari di trasporto da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che Non sollevare con le mani. anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o Utilizare un dispotivo di sollevamento. meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente Disporredel su tubo una superfi cie piana onecessaria su un telaiosidideve portata sezione effettivamente sufficiente.alla Montaggio in Lo posizione sololedietro adeguare capacità. stessoinclinata dicasi per valvole accordi con il produttore. antiritorno. I compressori si dovrebbero disporre di preferenza Attenzione quando si eseguono lavori disingoli brasatura! su antivibratori. Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. In caso di collegamento di diversi compressori insieme e Non surriscaldare la valvola. duplex, montaggio rigido. Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Rev. 4 - 30.05.06 Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i lavori di manutenzione. Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina. Avvertenza! I compressoriNon sono riempiti in fabbrica gas inerte (azotopolvere, a utilizzare in ambienti concon atmosfera corrosiva, circa 3 bar)! vapore o in ambienti consostanze infiammabili. ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! D GB F Raccordi dei tubi Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole antiritorno. Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura! Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. Non surriscaldare la valvola. E I 9 meno ininprofondità. da poter utilizzare tubi di tipo previsti base allasia capacità max.metrico-decimale del compressore.che La Ianglosassone. diametridel di raccordo delledel valvole d’intercettazione sono A seconda diametro, il tubo entrerà più o sezione tubo effettivamente necessaria si deve previsti in base alla capacità max. del compressore. La meno in profondità. adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole Fig.: schematicamente sezione tubo effettivamente si deve I diametridel di raccordo delle valvole necessaria d’intercettazione sono antiritorno. adeguare alladicapacità. Lo max. stesso per le valvole previsti in base alla capacità deldicasi compressore. La Attenzione quando si eseguono lavori brasatura! Fig.: schematicamente antiritorno. sezione del tubo effettivamente necessaria si deve Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. adeguare alladicapacità. Lo stesso dicasi per le valvole Attenzione quando la si valvola. eseguono lavori brasatura! Non surriscaldare antiritorno. Rimuovere il ilbocchettone portaviti valvola prima di eseguire la brasatura. Raffreddare corpo valvola durantedalla e dopo la brasatura. Attenzione quando la si valvola. eseguono lavori di brasatura! Non surriscaldare Raffreddareil ilbocchettone corpo valvola durantedalla e dopo la brasatura. Rimuovere portaviti valvola prima di eseguire la brasatura. Non surriscaldare la valvola. LeRaffreddare tubazioni il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria. Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione. Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio. Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione Verlegen Installazione von Saugdel tubo und diDruckleitung aspirazione e di mandata Fig.: schematicamente Montaggio Lacondotta condotta delletubazioni tubazioni aspirazione edidimandata mandataaaregola regola d‘artedirettadirettaEine La fachgerechte delle Rohrführung didiaspirazione der Saug- eund Druckleitung unmittelbar d‘arte mente dietro il compressore è molto importante per la stabilitá di movimento la nach mentedem dietro Verdichter il compressore ist von größter è moltoWichtigkeit importante für perdie la stabilità Laufruhediund movimento das ee la reazione di vibrazioni del sistema. Schwingungsverhalten reazione di vibrazioni del des sistema. Systems. Unsachgemäße Intubamenti impropri Verrohrungen possonokönnen causareRisse incrinature und Brüche e rotture, verursachen, e quindi lawas perdita Kältemittelverlust della miscela refrigerante. zur Folge hat. D GB possibilmente möglichst breve kurz F E I 10 stabiler Punto di Festpunkt fissaggio stabile Rev. 4 - 30.05.06 Come regola condotta valve: Inziandodalla dalla valvola d‘intercettazione del Als Come Faustregel regola di digilt: condotta Den ersten vale:Rohrabschnitt Iniziando vom valvola Verdichterabsperrventil d‘intercettazione delausgehend compressore, installare prima parte dellatubazione tubazione versoililbasso bassoeeininparallelo parallelo immer compressore, nach unten installare und parallel lalaprima zur parte Antriebswelle della verlegen. verso all‘albero all‘albero motore. motore. Montaggio Valvole d‘intercettazione AVVERTENZA! Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9! Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse guarnizione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario. Valvole d‘intercettazione Dopo l‘azionamento della stringere AVVERTENZA! Prima divalvola avviared‘intercettazione il compressore sisideve devono aprirenuovamente entrambe lelavalvole guarnizione dello stelo delladivalvola ruotandola in senso orario. d‘intercettazione: quella aspirazione e quella di pressione! i PrimaGuarnizione di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare stringere l‘asse guarnistelo valvola zione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario. Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario. sbloccare Guarnizione stelo valvola sbloccare lösen stringere anziehen Rev. 4 - 30.05.06 Istruzioni per l‘uso dei compressoriFig.: semiermetici a motore della schematicamente serie HG 4 Fig.: schematicamente Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili i R Raccordo di servizio posizione A Apertura della della valvola valvola chiuso raccordo tubo d’intercettazione: d‘intercettazione ruotandolo verso Aprire lo stelo stelo1ruotandolo sinistrasinistra (in senso fino a Raccordo tubo verso (in antiorario) senso battuta. fino a battuta. antiorario) La valvola d‘intercettazione è comValvola d‘intercettazione pletamente aperta / il raccordo di Raccordo completamente aperta, chiuso servizio 2 diè chiuso raccordo servizio(posizione A). compressore Compressore chiuso. posizione B raccordo tubo Apertura del raccordo Raccordo di servizio di servizio (2) aperto Apertura del raccordo Ruotare lo stelo 1 di circa 1/2 o 1 di servizio: giro verso destra (in senso orario). Ruotare lo stelo di ½ - 1 Raccordo tubo Adesso il raccordo di servizio 2 è giro verso destra. aperto, ed è aperta anche la valRaccordo di servivola d‘intercettazione (posizione B). compressore zio aperto, valvola Raccordo d‘intercettazione aperta. Il raccordo 3 è previsto per dispositivi bloccare. aperto di sicurezza e non si può Fig.: schematicamente Allacciamento elettrico Compressore schematicamente Il racordo 3 è previsto per dispositivi di sicurezza e non si puòFig.: bloccare. Informazioni generali Eseguire l‘allacciamento elettrico del motore come indicato sullo schema di principio (vedi lato interno della cassetta di derivazione). L‘allacciamento elettrico del compressore si deve eseguire nel rispetto delle disposizioni locali sulla sicurezza elettrica (per la Germania ai sensi 11 della norma VDE 0100). Per il passaggio dei cavi nella cassetta di derivazione si devono utilizzare raccordi adeguati D GB F E I Der elektrische Anschluss des MP 10 ist gemäß Schaltplan vorzunehmen. Das Auslösegerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu installieren. Anschlüsse Temperaturüberwachung: Motorwickung: Klemmen 1 - 2 Heißgasseite:elettricoKlemmen 3 - 4 Allacciamento WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 und Avvertenza! Tensione industriale! Eseguire i lavori solo dopo aver disinserito la PTC 2 am Verdichterklemmbrett dürfen nicht mit Netzspannung in Berührung tensione dell‘impianto elettrico! kommen. Das Auslösegerät und die PTC-Fühler werden sonst zerstört. ● Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare le normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di sicurezza EN 60204, EN 60335. ● Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi. ● Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio (vedi targhetta dei dati tecnici sul compressore). Consigli per la scelta dei contattori e dei termici salvaKlemmbrett motore: vedi tabella alla fi ne del capitolo “Parte elettrica”. ● Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla tenMotore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parziale sione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si può Serienmotor, Ausführung für dei Direkt- oderIndicazione Teilwicklungsstart Indicazione targhetta sull‘etichetta adesiva gialla collegare solo sesulla questi dati coincidono. Bezeichnung dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten datiauf tecnici della cassetta di derivazione Parte elettrica Y / YY D GB F Direktstart YY 400 V E Teilwicklungsstart Y/YY L1frazione L2Y/YY L3 Avviamento diretto su Y/YY Direktstart YY YY Avviamento Teilwicklungsstart I V2 2U1 12 2V1 U2 2W1 W2 W1 V1 U1 1U1 1V1 L1 1W1 L2 L3 L1 L2 L3 L1 2U1 L2 V2 2V1 L3 W2 U2 2W1 W1 V1 U1 1U1 1V1 L1 1W1 L2 L3 L1 L2 L3 WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde 09791-07.06-DGbFEI I compressori con questo contrassegno sono adeguati per I‘avviamento diretto o con Verdichter mit parziale. dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. avvolgimento Die Motorwicklung in zwei Teile unterteilt: 1 = 66 %parziale und Teilwicklung L‘avvolgimento del ist motore è suddiviso in dueTeilwicklung parti: avvolgimento 1 = 66% 2 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirktsuddivisione beim Teilwicklungsstart eine produce e= avvolgimento parziale 2 = 33%. Questa dell‘avvolgimento Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. nell‘avviamento con avvolgimento parziale una riduzione della corrente di avviamento pari a circa il 65% del valore dell‘avviamento diretto. Eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. Non è necessario prevedere una compensazione meccanica dell‘avviamento con Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart elettrovalvola di bypass. Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema Il motore è confi gurato in fabbrica per I‘avviamento diretto (YY). Per I‘avviamento anzuschließen: con avvolgimento parziale Y / YY si devono rimuovere i ponticelli e collegare il cavo di 400 V elettrico: alimentazione motore come indicato sullo schema Rev. 4 - 30.05.06 Abb.: schematisch W1 V1 U1 W1 V1 U1 L1 L2 L3 L1 L2 L3 Parte elettrica AVVERTENZA! La mancata osservanza di questo puncto causare errori di rotazione in seno opposto con gravi danni al motore. Dopo I‘avviamento del motore con I‘avvolgimanto parziale 1 si deve inserire I‘avvolgimento parziale 2, dopo max. un secondo di ritardo. Se non si osserva questo punto si rischia di pregiudicare la durata utile del motore.. Prinzipschaltplan für per Teilwicklungsanlauf mit Serienmotor Schema di principio l‘avviamento con avvolgimento parziale e motore di serie 66% 33% R2 Rev. 4 - 30.05.06 66% 33% ATTENZIONE! Si deve assolutamente osservare che la tensione di alimentazione tramite K1 sia applicata all‘avvolgimento 1 (66 %) (1U1 /1V1 /1W1) la tensione di alimentazione tramite K2 all‘avvolgimento 2 (33 %) (2U1 /2V1 /2W1). I teleruttori (K1 /K2) devono essere previsti all‘incirca per il 70 % della max. corrente di esercizio. 1-2 Allacciamenti per il senso- F2 circuito corrente K2 Teleruttore di rete (avvolgiF2Fusibile Fusibile circuito corrente re PTC ausiliaria mento parziale 2) R1 Conduttore a freddo F3 Catena sicurezze (monitor. K1T Relè di ritardo max. 1s alta/bassa pressione) A1 Dispositivo di protezione (sensore PTC) avvolgmento motore F4 Pressostato pressione MP 10 avvolgmento motore R2 Termostato di sicurezza differenziale olio Q1 Interruttore principale (sensore PTC) B1 Pulsante di consenso S1 Interruttore tensione F1 2 teleruttori (66%: 33% di (termostato) ausiliaria IA tot.) K1 Teleruttore di rete (avvolgi- M1 Motore compressore mento parziale 1) M2 Motore della ventola C1 condensatore industriale ventilatore D D GB GB F F E E I I 13 Parte elettrica Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo Par l’avviamento a stella/triangolo è necessario prevedere una protezione meccanica per l’avviamento con elettrovalvola di bypass (accesorio). Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla della cassetta di derivazione ∆/Y I compressori con questo contrassegno sono adeguati per il campo di tensione Δ per l‘avviamento a stella/triangolo. Esempio: 230 V ∆ avviamento diretto 400 V Y avviamento a stella/ triangolo L3 L2 L1 L2 L3 soltanto avviamento direttedirette Direktstart U2 V2 W2 W2 V2 U2 W2 V2 W2 V2 U2 V2 W2 U1 W1 V1 W1 U1 W1 U1 V1 W1 U1 U1 W1 V1 W1 U1 L1 L3 L2 L3 L1 L1 L3 L2 L3 L1 L1 L3 L2 L3 L1 Rev. 4 - 30.05.06 W2 V2 D GB F 09791-07.06-DGbFEI E I 14 Parte elettrica Schema di principo per l‘avviamento a stella/triangolo con motor speciale Prinzipschaltplan für Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor R2 Y1 09791-07.06-DGbFEI Rev. 4 - 30.05.06 1–2 R1 R2 F1 F2 F3 F4 B1 Q1 C1 M1 Allacciamenti per il sensore PTCFühler 1-2 Anschlüsse für PTC Conduttore a freddo (sensore PTC) R1 Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorwicklungK1 Termostato di sicurezza (sensore PTC) K2 R2 Wärmeschutzthermostat (PTCFühler) dispositivo diFühler) protezione K3 circuitoF1 corrente di carico Schutzeinrichtung Laststromkreis K4T FusibileF2circuito corrente ausiliaria Sicherung Steuerstromkreis K5T CatenaF3 sicurezze (monitor. (Hoch-/NiederdruckSicherheitskette A1 AL überw.) alta/bassa pressione) überw.) A1 S1 Pressostato pressione differenziale olio F4 Öldifferenzdruckwächter S1 Y1 Pulsante consenso (termostato) B1di Freigabeschalter (Thermostat) Y1 M2 Interruttore principale Q1 Hauptschalter Condensatore industriale M2 Ventilatore Motore compressore M1 Verdichtermotor Teleruttore di potenza K1 Netzschütz Teleruttore ∆ K2 ∆-Schütz Teleruttore Y K3 Y-Schütz Cronorelè di teleruttore K4T Zeitrelaiscommutazione für Schützumschaltung Cronorelè di compensazione avviamento K5T Zeitrelais für Anlaufentlastung Disp. di magnetica protezione dielettron. MP 10 Bobina compensazione AL Magnetspule der Anlaufentlastung Disp. di protezione elettron. MP Interruttore tensione ausiliaria A1 Elektron. Auslösegerät MP 10 10 Interruttore tensione ausiliaria Compensazione avviamento MV S1 Schalter Steuerspannung Compensazione avviamento MV Motore della ventola Y1 MV-Anlaufentlastung Motore della ventola M2 Lüftermotor D GB F E I 15 15 Parte elettrica Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Il motore del compressore è equipaggiato di sonde termiche a conduttore freddo (PTC) che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Il diodo luminoso H3 (verde) si accende per segnalare la condizione „pronto start“ non appena viene inserita la tensione di rete. In caso di temperatura eccessiva nell‘avvolgimento del motore, il dispositivo disinserisce il compressore e fa accendere la spia luminosa H1 (rossa). Inoltre si può proteggere dalla temperatura eccessiva la sezione gas caldo del compressore mediante termostati di sicurezza (accessori). Per la funzione di protezione è prevista la spia luminosa H2 (rossa). Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è un sovraccarico o ci sono condizioni di esercizio non consentite. Stabilire la causa ed eliminarla. L‘apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo l‘eliminazione dell‘anomalia ha luogo la tacitazione tramite interruzione della tensione di rete oppure con il pulsante esterno di reset allarme S1 (vedi schema di principio). In tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1 ed H2. D GB F E I morsettiera 16 Fig.: schematicamente Rev. 4 - 30.05.06 Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento. Allacciamenti monitoraggio temperatura: avvolgimento motore: morsetti 1 - 2 sezione gas caldo: morsetti 3 - 4 AVVERTENZA! I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore (vedi figura) non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC. Parte elettrica Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP10 Prima della messa in funzione e dopo anomalie o modifiche apportate al circuito della corrente ausiliaria dell‘impianto si deve controllare il funzionamento del dispositivo di protezione. Pos Operazione 1 ● Disinserire la tensione di rete (L1 o S1) ● Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1 o 2) ● Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3 o4) 2 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1) ● Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start ● Controllo funzionale della sonda termica gas caldo: pronto start 3 ● Disinserire nuovamente la tensione di rete (L1 o S1) ● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4 LED H1 LED H2 LED H3 rosso rosso verde OFF ON OFF OFF OFF ON ON OFF OFF Rev. 4 - 30.05.06 4 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1): OFF OFF ON ● MP10 di nuovo pronto a funzionare Il compressore e il termico salvamotore MP10 sono pronti a funzionare quando le spie luminose (LED) segnalano un corretto funzionamento. Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE) e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore! Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x 7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore. D GB F E I 17 Parte elettrica Riscaldamento della vasca dell‘olio Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘alloggiamento del compressore. In tal modo si riduce il potere lubrificante dell‘olio. All‘avviamento del compressore, la miscela refrigerante contenuta nell‘olio evapora a causa della riduzione della pressione. Le conseguenze potrebbero essere la formazione di schiuma nell‘olio e la fuga dell‘olio che, eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio. Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere sempre collegato e funzionante. Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si disinserisce automaticamente. Riscaldamento della vasca dell‘olio Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della Connessione: Collegare sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘alloggiamento del di D Anschlussschema füril Ölsumpfheizung corrente separato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del compressore. In tal modo si riduce il potere lubrificante dell‘olio. All‘avviamento del GB Connection diagramm for oil sump heater 140 W della riduzione teleruttore compressore. Datirésistance elettrici: 230deVcarter - 1 - 50/60 Hz, 80 la miscela refrigerante contenuta nell‘olio evapora aW causa Fcompressore, Plan dedel raccordement pour d‘huile della pressione. Le la formazione di schiuma nell‘olio e AVVERTENZA! Nonconseguenze è consentitopotrebbero eseguire essere il collegamento al ramo di corrente la fugacatena dell‘oliodelle che,sicurezze. eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio. della Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere sempre collegato e funzionante. Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo di corrente separato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del teleruttore del compressore. Dati elettrici: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W AVVERTENZA! Non è consentito eseguire il collegamento al ramo di corrente della catena delle sicurezze. D GB Motore della ventola Il motore di ventilatore per raffreddare il compressore è già cablato nella scatola terminale. Volete consultare il diagramma di cablaggio di grande linea nella scatola terminale per I‘alimentazione d‘energia e l‘emissione da parte di I‘intermedio del conjoncteur di compressore. Il motore di ventilatore è protetto da un dispositivo di controllo di pressione. Dati elettrici: 230 V / 1 / 50...60 Hz, 170 W, 0,71 A, IP44 F E I 18 Rev. 4 - 30.05.06 09983- 10.01-DGBF Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si disinserisce automaticamente. Messa in funzione Messa in servizio Messa in servizio Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono Ilstate compressore è stato sottoposto fabbrica anon unaè prova di funzionamento in cui sono verificate tutte le sue funzioni.in Pertanto necessario osservare particolari state verificate tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari disposizioni di rodaggio. disposizioni rodaggio. Prima della dimessa in funzione si deve controllare se il compressore presenta Si devesubiti controllare seilfunzione iltrasporto! compressore danni durante il presenta transporto! Prima della messa si devepresenta controllare se subiti il compressore danni durantein danni subiti durante il trasporto! Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare leè necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le normative antinfortunistiche! normative antinfortunistiche! Prova di resistenza alla compressione Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione. Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla pressione, si osservi quanto segue: Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma di sicurezza analoga). Eseguire la prova di resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciutto. In nessun caso si deve mettere il compressore sotto pressione usando aria. Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. Pericolo! Durante l‘intera fase di prova non si deve mai superare la pressione di esercizio massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta dei dati tecnici)! Prova di tenuta Rev. 4 - 30.05.06 Eseguire la prova di tenuta dell’impianto di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma di sicurezza analoga) senza implementarvi il compressore (asciugato preferibilmente con N2). Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. Evacuado Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. ¡ADVERTENCIA! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes. D GB F E I 19 Messa in funzione Relleno de refrigerante Relleno de¡Lleve refrigerante ¡Atención! equipo de protección personal! ¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal! Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor ¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal! están abiertas. Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido están abiertas. directamente en el licuefactor Rellene el refrigerante (rompa oelcolector. vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario directamente en el licuefactor o colector. añadir refrigerante al sistema, podrá llenadoen yamarcha sea en estado Ponga más el compresor en marcha. Si éste después deser la puesta fuese necesario gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas estado de precaución-por también líqido por la entrada del vaporizador. gaseiforme el ladoendeestado la aspiración o bien -adoptando medidas adecuadas de ●precaución¡Evite un relleno excesivo delíqido la instalación con refrigerante! también en estado por la entrada del vaporizador. ● Para desplazamientos la concentración, las mezclas de refrigerante ¡Eviteevitar un relleno excesivo de de la instalación con refrigerante! ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación ca ● Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de frigorífi refrigerante básicamente en estado líquido. ceótropes (p. sólo ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica ● básicamente ¡Advertencia!sólo No rellene en estado en estado líquido.líquido por la válvula de bloqueo de en el ● aspiración ¡Advertencia! Noaspirador. rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de ● aspiración No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. en el aspirador. ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. Puesta en marcha Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.). Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla. ¡Advertencia! Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite. Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles. En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes. D GB F E I Golpes de líquido ¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante. 20 Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). Rev. 4 - 30.05.06 ¡ADVERTENCIA! Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración! Golpes de líquido ¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así Messa in funzione como originar la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen. Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización) se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo. Rev. 4 - 30.05.06 47,6 47,6 Regolatore del livello dell‘olio è previsto il raccordo „O“ 112122 444ooo 112124244ooo ooo 444 112122 Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio Nel collegamento di diversi insieme si sonosich affermati i sistemi di regolazione BeiVerbundschaltungen voncompressori mehreren Verdichtern haben Ölstandsregulierungssysteme del livello dell‘olio. Per il montaggio del regolatore del livello dell‘olio è previsto il raccordo bewährt. Für die Montage eines Ölspiegelregulators ist der Anschluß "O" vorgesehen (siehe „O“ (vedi schizzoAlle quotato). TuttiÖl-spiegelregulatoren i comuni regolatori delvon livello dell‘olio ESK,elektronCarly Maßzeichnung). gängigen AC&R, ESKAC&R, sowie das eische il sistema di regolazione elettronico OM3 della Alco si possono diretaReglersystem TRAXOIL S1A1 vonTraxOil SPORLAN können direktcollegare ohne Adapter mente senza alcun adattatore (v.fig.). Non necessario am prevedere una spia di livello angeschlossen werden (s. Abb.). Ein èSchauglas Ölspiegelregulator ist sul nicht regolatore Anschluss erforderlich.del livello dell‘olio. Anschluss Ölspiegelregulator Ölspiegelregulator 11224 o Bei Verbundschaltungen Verbundschaltungen von von mehreren mehreren Verdichtern Verdichtern haben haben sich sich 1244 oo Bei Ölstandsregulierungssysteme bewährt. bewährt. Für Für die die Montage Montage eines eines Ölstandsregulierungssysteme M6 xx 10 10 Ölspiegelregulators M6 M6 x 10 Ölspiegelregulators ist ist der der Anschluss Anschluss „O“ „O“ vorgesehen vorgesehen (siehe (siehe je 33 mal mal je je 3 mal Maßzeichnung). Alle Alle gängigen gängigen Ölspiegelregulatoren Ölspiegelregulatoren von von AC&R, AC&R, Maßzeichnung). ESK sowie sowie das das elektronische elektronische Reglersystem Reglersystem TRAXOIL TRAXOIL S1A1 S1A1 von von ESK SPORLAN SPORLAN können können direkt direkt ohne ohne Adapter Adapter angeschlossen angeschlossen werden werden (s. (s. Abb.). Ein Ein Schauglas Schauglas am am Ölspiegelregulator Ölspiegelregulator ist ist nicht nicht erforderlich. erforderlich. Abb.). 47,6 3-Loch-Anschlussbild für ESK Sagoma di collegamento a 3 fori per 3-Loch-Anschlussbild für 3-Loch-Anschlussbild für ESK ESK und AC&R ESK,AC&R AC&R e Carly und und AC&R 3-Loch-Anschlussbild für TraxOil TraxOil 3-Loch-Anschlussbild für Sagoma di collegamento a 3 fori per 3-Loch-Anschlussbild für TraxOil TraxOil D GB F E I 21 Manutenzione Avvertenze sulla sicurezza Avvertenze sicurezza Avvertenzesulla sulla sicurezza Prima di iniziare qualsiasi lavoro Vor Beginn jeglicher Arbeiten am sul Verdichter: Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore: compressore: la macchina e fare in che essere ● Spegnere Maschine ausschalten und gegen Wiedereinschalten Spegnere la macchina e fare inmodo modo chenon nonpossa possasichern. esserereinserita. reinserita. la pressione del sistema della macchina. ● Scaricare Maschine vom Steuerdruck entlasten. Scaricare la pressione del sistema della macchina. Al della manutenzione: Nach erfolgter Altermine termine dellaWartung: manutenzione: Collegare l’interruttore di ● Sicherheitsschalter anschließen. Collegare l’interruttore di sicurezza. sicurezza. il compressore. ● Evacuare Verdichter evakuieren. Evacuare il compressore. anti-inserimento. ● Disinserire Einschaltsperre aufheben. Disinserireililblocco blocco anti-inserimento. Evitare che penetri aria Evitare che penetri arianell‘impianto! nell‘impianto! L‘olio L‘oliosintetico sinteticoèèfortemente fortementeigroscopico. igroscopico. L‘umidità L‘umiditàcontenuta contenutanell‘olio nell‘olionon nonsisi elimina suffi cientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procedere elimina sufficientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procederecon conlala massima massimacautela! cautela! Per Pergarantire garantirelalasicurezza sicurezzadidiesercizio esercizioeelaladurata duratautile utileottimale ottimaledel delcompressore, compressore,consiconsigliamo gliamodidieseguire, eseguire,aaintervalli intervallididitempo temporegolari, regolari,iiseguenti seguentilavori lavorididiassistenza assistenza tecnica tecnica eecontrollo: controllo: Cambio Cambiodell’olio dell’olio --non nonobbligatorio obbligatorionegli negli impianti impiantididi serie serieprodotti prodottiinin fabbrica. fabbrica. --nelle installazioni in campo o in caso di nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento funzionamentoalallimite limitedel delcampo campo d‘impiego: d‘impiego:lala prima primavolta voltadopo dopo100 100--200 200ore oredidiesercizio, esercizio,inin seguito seguito all‘incirca all‘incircaogni ogni33 anni anniooogni ogni10.000 10.000--12.000 12.000ore oredidiesercizio. esercizio.Smaltimento Smaltimentodell’olio dell’oliovecchio vecchionel nelrispetto rispetto eeininconformità conformitàalle alledisposizioni disposizioni didi legge leggenazionali. nazionali. Controlli Controlli regolari: regolari:Livello Livellodell‘olio, dell‘olio,ermeticità, ermeticità,rumori rumori durante durantel’esercizio, l’esercizio,pressioni, pressioni, temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamento temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamentodella dellavasca vasca dell’olio, dell’olio,pressostati: pressostati:ogni ognianno. anno.Osservare Osservareleledisposizioni disposizioninazionali. nazionali. HA5 Desginazione D GB F E I HA5/725-4 HA5/830-4 HA5/925-4 Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Mod. guarnizioni 08961 Mod. piastra portavalvole 08851 Mod. pompa dell‘olio 08384 Mod. riscaldamento vasco olio, 230 V ~ 08426 BS-AL/LR92 220-240 V 08821 Impiegare soltanto ricambi originali Bock! Accessori Informazioni su trovano accessori disponibili voi nel nostro catalogo di prodotto e sotto www.bock.de. 22 Rev. 4 - 30.05.06 Ricambi consigliati Rev. 4 - 30.05.06 Manutenzione Connessioni a vite Alcuni lavori montaggio, manutenzione e riparazione richiedono interventi sul compresDiversi lavoridid‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono un sore. Tutti anni i lavori devono essereTours eseguiti sottonon stretta osservanza avvertenze intervento il compressore. i lavori saranno alloradelle effettuati qu`endiche sicurezza riportate. rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere Nell‘assemblaggio delattuale compressore sicanti devono osservare le coppie di serraggio indicate considerate! Tabella www.bock.de. Estratto della tabella deisotto lubrifi di seguito per le viti. Estratto della tabella deiinlubrifi canti Il tipo di olio previsto di serie fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si Lubrificanti Bulloni delle bielle raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo olio. Il seguente Il tipo di olio previsto di serie in fabbrica è indicato sulladi targhetta dei dati estratto tecnici. della Si Tappi di scarico olio, tappi di rabbocco olio, risaldanostra tabella dei lubrifi canti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili. raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della mentotabella vasca dell’olio nostra Lubrifi canti dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili. Spia di livello olio, allacciamento regolatore livello olio Lubrifi Tipo di canti olio di serie Bock Alternative consigliate Raccordo flangiato, bocchettone di saldatura Per H-FCKWs (per Bock es. R22) Tipo di olio di serie Alternative consigliate volvole d‘intercettazione FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS Per H-FCKWs (per es. R22) SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella4GS WF 46 FUCHS SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso Tappi a Reniso vite, tappi SUNOIL Suniso 3GS SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 Per FKWs (per es. R404A) R 134a, R404A, R407C) SUNOIL Suniso 3GS FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C) corpi valvola ICI Emkarate RL 46 S SHELL ClavusAL R 46 46 FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic Raccordi connessione Informazioni su altri oli adeguati su domanda. Per ulterioridiinformazioni susotto altri tensione tipi di olio adeguati rimandiamo alle tabelle dei lubrifi ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 canti Bock. Rotore Per ulteriori informazioni su altri tipi di olio adeguati rimandiamo alle tabelle dei lubrificanti Bock. fuori servizio Messa Avvertenze: Le guarnizioni si devono montare asciutte senza oliarle. Testa cilindri / piaInstra caso di riparazioni più grandi o messadal fuori servizio: portavalvole: Stringere le viti partendo centro diagonalmente in almeno due fasi Messa fuori servizio Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 22! (coppia di le serraggio 50/100di%). Osservare informazioni sicurezza alla pagina 22! Collegare le valvole d’arresto al compressore. Aspirare il refrigerante (non scaricarlo!) e smaltirlo conformemente alle prescrizioni vigenti. Aprire nelle valvole del compressore i raccordi fi lettati o la fl angia e rimuovere eventualmente il compressore servendosi di un Un compressore ed I‘lubrifica togliere correttamente. dispositivo di sollevamento. Nel caso in cui il compressore dovessei rifiuti essere recato alla Osservare le prescrizioni nazionali! rottamazione, sarà necessario scaricare l’olio e smaltirlo conformemente le prescrizioni vigenti. Osservare le prescrizioni nazionali! Avvertenza! Il compressore è sottoposto a pressione! Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi. Portare occhiali di sicurezza! D GB F E I 23 I 24 4 82,2 / 98,6 72,2 / 86,7 1 Voltage PW=Part Winding rapporto dell‘avvolgimento: 66%/33% 26 26 26 A PW 1+2 Max. corrente di esercizio 2 3 3 12,9 12,8 12,5 kW 2 Potenza assorbita max. Dati elettrici Rev. 4 - 30.05.06 1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione. Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta. 2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella disposizione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili. Contattori: Categoria d’uso AC3 3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione. 4 Per brasature. HA5/945-4 HA5/830-4 62,9 / 75,5 m3/h D HA5/725-4 Cilindris E Cilindrata volumetrica 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) F Tipo Dati tecnici GB 380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW 205 207 204 kg Peso 28 (1 1/8) mm (pollici) 42 (1 5/8) mm (pollici) 4,5 Ltr. Collegamenti 4 QuanValvola Valvola tità di d‘intercet- d‘intercetrabtazione di tazione di bocco pressione aspirazione olio DV SV 73 / 71 73 / 71 72 / 70 dB(A) Livello press. acustica L/M 5 5 L = settore temperatura bassa (-35 / 40°C), M = settore raffreddamento normale (-10 / 45°C), Valeirs misurate in una sala di misura àfaible riflessione. Le indicazioni costituiscono valori medi e si riferiscono ad una distanza di misura di 1m, il compressore funzionamento a 50 Hz (1450tr/mn). Valori misurati con réfrigérant R404A. Le indicazioni sono medie, tolleranza ±2dB (A). 126 / 160 126 / 160 107 / 140 A PW 1 / PW 1+2 bloccato) (rotore Corrente di avviamento ca.435 330 A A1 N B SV B1 508 ca.810 5 30 Ansicht X: Anschlußmöglichke View X: Possibility of connectio Vue X : Raccord pour régulate 11 290 340 4x 3 ca.435 330 B SV B1 Anschlüsse Connections SV Saugabsperrventil, Rohr L D P F Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm J (L)* B (L)* Vanne (L)* 30 A A1 Racco Suction line valve, tube Discharge line valve, tube (L)* Schwingungsdämpfer Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Vibration absorbers Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Amortisseurs de vibration Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable DV Druckabsperrventil, Rohr Antivibratori 25 C E H D1 O ca.435 371 283 170 Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications X K 4 A1 N e tions C E H D1 O L D P F J ca.435 371 283 170 83 6122 4 25 DV B Dimensioni e allacciamenti 5 6 24 7 B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP D M10 50 X Racco Racco Racco Racco D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator E Vanne Racco Racco Racco Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Racco Vidan F Ölablaß Oil drain H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug J Ölsumpfheizung Oil sump heater K Schauglas Sight glass Voyan L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Racco N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Racco O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Racco P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Racco (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection Bouch Chauf K Dimensioni in mm - con riserva di modifiche Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator (L)* = View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile 24 4x Verdichter 11 Halbhermetischer HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique 290 { Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Teile Nr. 340 Typ Typ Teile Nr. Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) 508 ca.810 Rev. 4 - 30.05.06 HA5/725-4 13746 HA5/830-4 13747 HA5/945-4 13748 HAX5/725-4 13806 HAX5/830-4 13807 HAX5/945-4 13808 Anschlüsse (L)* DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube v Connection discharge side, not lockable B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP F Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll mm E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge F Ölablaß Oil drain Vidange d’huile H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile K Schauglas Sight glass Voyant L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection - 7061,7083,7090,7161 7038 26.10.07 26.04.07 SchS Keu Diegel Layh 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2 7 6 E5 - 6926,6928,6949 6698 04.05.06 6791; 6789 28.02.06 Zone Änderungs-Nr. Datum 5 Gußtoleranzen: Gewicht: (kg) 08.11.06 6 30 7/16“ UNF 120 E30 120 400 1/4“ NPTF 7/16“ UNF M22x1,5 ±0.2 ±0.3 M22x1,5±0.5 mm I M22x1,5 - Radien:- Unbemaßte P (L)* = Raccord à braser Zoll mm N Halbhermetischer Verdichterund HALagerbuchsen / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique 6894 u Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch 02.03.07 HA Franke t ±0.1 O - GB de tuyau (L)* Raccord côté aspiration, non obturable über 0.5 bis 6 Raccord du manomètre de pression d’huile Betrifft Bl. 2 Betrifft Blatt 2+3 Teile Nr. Typ Typ Teile Nr. s Neue Ölpumenserie; Anschluss P hinzu HA5/725-4 13746 HAX5/725-4 13806 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2 r HA5/830-4 13747 HAX5/830-4 13807 Zust. Änderungsbeschreibung HA5/945-4 13748 HAX5/945-4 13808 de tuyau (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm w 42 -1 5/8“ mm - Zoll Gußtoleranzen: 28 -1 1/8“ mm - Zoll Zoll 1/8“ NPTF Raccord côté aspiration, obturable 7/16“ UNF Gewicht: Zoll (kg) Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNF Raccord pressostat de sécurité d'huile Tol.-Ang. OIL Zoll UNF DIN ISO7/16“ 2768-mK Vanne d’arrêt d’aspiration, (L)* Connection suction side, not lockable Connection suction side, lockable Anschluß Druckseite, nicht absperrbar D Raccords (L)* Discharge line valve, tube Anschluß Saugseite, nicht absperrbar A1 Anschluß Saugseite, absperrbar B Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Connections SV Saugabsperrventil, Rohr A z Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Zoll 1/8“ NPTF mm M45x1,5 mm 3xM6 mm M20x1,5 Keu Zeichn.-Nr. / Drawing no. / Franke Numéro Gör de plan: Diegel Schaich Buck Bau Bearb. 1.0850-13747.0 w Maß Gepr. 4 Zeichn.-Nr. Passung 25 Teile-Nr. 1 ± Dimensioni e allacciamenti SV DV Tubo di aspirazione Tubo di pressione A Raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile A1 Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile B Raccordo sezione di pressione, non bloccabile B1 Raccordo sezione di pressione, bloccabile C Raccordo pressostato di sicurezza olio OIL D Raccordo pressostato di sicurezza olio LP D1 Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio E Raccordo manometro dell‘olio 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 4 7/ “ UNF 16 F Scarico dell‘olio M22 x 1,5 H Tappo di rabbocco olio M22 x 1,5 J Riscaldamento della vasca dell‘olio M22 x 1,5 K Spia dell livello L Raccordo termostato di sicurezza 4 foro M6 1/ “ NPTF 8 N Raccordo regolatore del livello dell‘olio M45 x 1,5 O Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio P Allacciamento sensore differenzia di pressione olio vedi dati tecnici, pag. 24 3 x M6 Rev. 4 - 30.05.06 M20 x 1,5 D GB F E I 26 Dichiarazione di conformità e del produttore DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96 per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea (in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE) Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE. Norma armonizzata applicata EN 60335-2-34 Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio. DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE. Norme armonizzate applicate EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Rev. 4 - 30.05.06 Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia dichiarata la sua conformità. CLASSIFICA PED (secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE) D GB Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione. F E Le valvola di intercettazione di mandata e aspirazione utilizzate per l‘allacciamento del compressore appartengono alla categoria I ai sensi della PED. Questi componenti sono stati contrassegnati dal fornitore con il relativo contrassegno CE. I Frickenhausen, 07.05.2004 Dr. Harald Kaiser Direttore tecnico 27 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die kos bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr www.bock.de Le tu Es tri Si Ei Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Telefon +49 7022 9454-0 Rev. 4 - 30.05.06 Telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F E I Art. Nr. 09911-03.08-DGbFEI Con riserva di modifiche. 28 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 Da stä tun Ab un