Download Istruzioni per l`uso

Transcript
HA5
Rev. 4 - 30.05.06
Istruzioni per l‘uso
Tipi:
HA5/725-4
HA5/830-4
HA5/925-4
D
GB
F
E
I
1
Indice generale
Vi preghiamo
di leggere,
prima di cominciare
lavorare,
Vi preghiamo di leggere, prima di cominicare
a lavorare,
le informazioni
raccolteaper
voi nel
le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per
presente manuale per l‘uso.
Vi sono riportate alcune indicazionil‘uso.
importanti sulla sicurezza, il montaggio, la messa in
Vi sono
riportate alcune
indicazioni
importanti sulla
sicurezza,
funzione e I‘impiego. Inoltre troverete
informazioni
inerenti
alla manutenzione,
ai ricambi
e
il montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete
agli accessori.
informazioni
inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli
Alcune avvertenze ed indicazioni sono
evidenziate:
accessori.
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata
Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate:
delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che
all‘impianto di refrigerazione.
un‘osservanza non accurata o mancata delle
PERICOLO! Questo simbolo indica istruzioni riportate
previste per
impedire
gravi danni
pericoli
potrebbe
causare
diretti per le persone.
alle persone, al compressore o all‘impianto di
refrigerazione.
Questoper
simbolo
indica
istruzioni
PERICOLO! Questo simbolo indica PERICOLO!
istruzioni previste
impedire
gravi
pericoli
per impedire
pericoli diretti per
diretti per le persone o gli impianti apreviste
causa della
correntegravi
elettrica.
le persone.
PERICOLO!
Questo
simbolo indica
Questo simbolo rimanda a importanti
avvertenze
supplementari
che siistruzioni
devono
previste
per
impedire
gravi
pericoli
diretti per
tassativamente osservare durante il lavoro.
le persone o gli impianti a causa della corrente
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica.
gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
delle
differenze tra quanto
Questo
simbolocausare
rimanda
a importanti
riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto
effettivamente
presente sulche
vostro
compressore.
avvertenze
supplementari
si devono
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare
che le indicazioni,
figure
e descrizioni
tassativamente
osservare
durante
il lavoro.non
danno
alcun diritto ad eventuali
Bock Kältemaschinen
GmbH rivendicazioni.
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
D
GB
F
E
Postfach 11 61
La vostra squadra della
D-72632 Frickenhausen
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstr. 7
D-72636 Frickenhausen
I
Fon: +49 7022 9454-0
Fax: +49 7022 9454-137
[email protected]
www.bock.de
2
garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione,
dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
causare - Con riserva
di modifiche
delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per
l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore.
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che
le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad
eventuali rivendicazioni.
La vostra squadra della
Bock Kältemaschinen GmbH
- Con riserva di modifiche -
Rev. 4 - 30.05.06
Gentile Cliente,
I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per
poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di
refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per
qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep.
Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla
nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al
numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock.
de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00
800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per
eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre
attrezzature e dei ricambi.
Rev. 4 - 30.05.06
Contenudo
Pagina
Avvertenze sulla sicurezza
4
Descrizione del prodotto
5
Impiego appropriato
Breve descrizione
Elementi principali e funzionali
Targhetta dei dati tecnici
Codifica tipo
Campi d‘impiego
7
Miscele refrigeranti
Quantità di olio
Limit d‘impiego
Montaggio
9
Messa in opera
Raccordi dei tubi
Tubazioni
Valvole d‘intercettazione
Parte elettrica
12
Avvertenze generali
Motore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parzialet
Schema di principio per I‘avviamento con avvolgimento parziale e motore di serie
Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo
Schema di principio per I‘avviamanto a stella/triangolo con motor speciale
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Allacciamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Riscaldamento della vasca dell‘olio
Motore di ventilatore
Messa in funzione
19
Preparativi per la messa in funzione
Prova di resistena alla compressione
Prova di tenuta
Evacuazione
Riempimento con la miscela refrigerante
Messa in funzione
Come evitare colpi di liquido
Allacciameno del regolatore del livello dell‘olio
Manutenzione
23
Avvertenze sulla sicurezza
Ricambi consigliati/accessori
Connessioni a vite
Lubrificanti
Messa fuori servizio
Dati tecnici
24
Dimensioni e allacciamenti
25
Dichiarazione di conformità e del produttore
27
D
GB
F
E
I
3
GB
GB
FF
EE
II
44
96020-07.06-DGbFEI
DD
in macchine
(all‘interno
della UE, indicati
in conformità
allesono
direttive
UE 98/37/CE
Imontaggio
compressori
Bock per miscele
refrigeranti,
nel titolo,
destinati
al
-Direttiva
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
persind
compressorie 73/23/EG
-Direttiva
Die
Imontaggio
compressori
im Titelper
genannten
Bock perBock-Kältemittelverdichter
Bock-Kältemittelverdichter
miscele
refrigeranti,
sind
nelfür
für
titolo,
den
sono
Einbau
destinati
Maschinen
al
Die
den
ininUE
Maschinen
-Direttiva
per
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
compressorie 73/23/EG
-Direttiva
in
macchine
(all‘interno
della
UE, indicati
inper
conformità
alleEinbau
direttive
98/37/CE
per basse der
pressioni-).
La(all‘interno
loro EU-Richtlinien
messa
in funzione
è consentita
se
montaggio
in macchine
della
UE, 98/37/EG
in98/37/EG
conformità
allesoltanto
direttive
UEvengono
98/37/CE
(innerhalb
EU gemäß
EU-Richtlinien
-Maschinenrichtlinie-,
97/23/
(innerhalb
-Maschinenrichtlinie-,
97/23/
per basseper
pressioni-).
La den
loro
messa
in funzione
è compressoriconsentita
soltanto
se
vengono
-Direttiva
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
per
e 73/23/EG
-Direttiva
montati
nel
rispetto
delle
presenti
istruzioni
e
l‘intero
impianto
in
cui
vengono
integrati
-Direttiva
per
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
perè compressori-Direttiva
EG
–Druckgeräterichtlinieundmessa
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Die èè
EG
-Druckgeräterichtlinieund
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Die
montati
nel
rispetto
delle
istruzioni
e l‘intero
impianto soltanto
in ecui73/23/EG
vengono
integrati
per
basse
pressioni-).
La presenti
loro
in funzione
consentita
se
vengono
stato
controllato
e
collaudato
in
conformità
alle
disposizioni
di
legge.
per
La
loro in
messa
insie
funzione
èdieser
consentita
soltanto
se vengono
Inbetriebnahme
ist
wenn
die
Verdichter
gemäß
Anleitung
eingebaut
Inbetriebnahme
nur
zulässig,
wenn
gemäß
Anleitung
eingebaut
wurden
und
statobasse
controllato
e collaudato
conformità
alle
disposizioni
didieser
legge.
montati
nelpressioni-).
rispetto
delle
presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in
cui
vengono
integrati
è
montati
nel rispetto
presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in
cui vengono
integrati è
wurden
und
die Gesamtanlage,
die sie
sind,
dendiVorschriften
gesetzlichen
Vorschriften
die
Gesamtanlage,
indelle
die sie
integriert
sind,integriert
den
gesetzlichen
entsprechend
stato
controllato
e collaudato
in in
conformità
alle
disposizioni
legge.
I compressori
Bock
per
miscele
refrigeranti
sono
progettati secondo
state-of-the-art
stato
controllato
e collaudato
in conformità
alle
disposizioni
di legge. lo
entsprechend
geprüft
und
abgenommen
wurde.
geprüft
und abgenommen
wurde.
I compressori
Bock
per
miscele
refrigeranti
sono
progettati secondo
lo state-of-the-art
attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione è stata la sicurezza
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
progettazione
la sicurezza
I compressori
Bock
per miscele
refrigeranti
sononella
progettati
secondoèlostata
state-of-the-art
Tuttavia
è sind
sempre
possibile
che i progettati
compressori
di miscele
refrigeranti e
Idell‘utilizzatore.
compressori
Bock
per miscele
refrigeranti
sono
secondo
state-of-the-art
Bock-Kältemittelverdichter
nach
dem neuesten
neuesten
Stand
der
Technik
konzipiert.
Bock-Kältemittelverdichter
nach
dem
Stand
der
Technik
konzipiert.
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
possibile
chenella
i compressori
di miscele
refrigeranti
e
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
progettazione
èlostata
la sicurezza
il loro
impiego
possano
causare
rischi
inevitabili.
Pertanto
necessario
che
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
nella
progettazione
èder
stata
la sicurezza
Die
Sicherheit
Anwender
istpossibile
alsresidui
besonderer
Schwerpunkt
inèèder
Konstruktion
Die
für
den
Anwender
ist
als
besonderer
Schwerpunkt
Konstruktion
il loro
impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
Pertanto
necessario
che e
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
che
i compressori
diinmiscele
refrigeranti
chiunque lavora
alKältemittelverdichtern
compressore
leggaund
accuratamente
lekönnen
presenti
istruzioni
pere
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
possibile
che
i compressori
di miscele
refrigeranti
berücksichtigt.
Von
und
deren
Betrieb
jedoch
unverberücksichtigt.
deren
Betrieb
lavora
alKältemittelverdichtern
compressore
legga
accuratamente
lekönnen
presenti
istruzioni
per
ilchiunque
loro impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
Pertanto
èjedoch
necessario
che
l‘uso.
il
loro
impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
Pertanto
è
necessario
che
meidbare
ausgehen.
Deshalb
ist die
Anleitung
vonvon
jeder
unvermeidbare
Restgefahren
ausgehen.
istvorliegende
die vorliegende
Anleitung
l‘uso. Restgefahren
chiunque
lavora
al compressore
leggaDeshalb
accuratamente
le presenti
istruzioni
per
chiunque
al
legga
accuratamente
le presenti istruzioni per
Person,
dielavora
amdie
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu beachten.
jeder
amcompressore
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu beachten.
l‘uso.Person,
Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale
l‘uso.
Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale
che, grazie
alla
sua specializzazione,
ed esperienzewerden,
ed alladie
conoscenza
Arbeiten
am
Verdichter
dürfen nur
nurdevono
vonconoscente
Personen
vorgenommen
werden,
die
aufgrund
Arbeiten
dürfen
von
Personen
aufgrund
che,
grazie
alla
suacompressore
specializzazione,
conoscente
eddati
esperienze
ed alla aconoscenza
Eventuali
lavori
sul
essere vorgenommen
affi
esclusivamente
personale
delle
disposizioni
pertinenti,
sia
in
grado
di
valutare
correttamente
i
lavori
da
eseguire e
Eventuali
lavori
sul
compressore
devono
essere
affi
dati
esclusivamente
a
personale
ihrer
fachlichen
Ausbildung,
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowie
der
einschlägigen
ihrer
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowie Kenntnis
delle
disposizioni
pertinenti,
sia in grado
di valutare
da
eseguire e
che, grazie
alla sua
specializzazione,
conoscente
edcorrettamente
esperienze
edi lavori
alla der
conoscenza
riconoscere
i
possibili
pericoli.
che,
alla
sua
specializzazione,
conoscente
edcorrettamente
esperienze
edi lavori
alla
conoscenza
Bestimmungen
die
auszuführenden
Arbeiten
beurteilen
undbeurteilen
mögliche
Gefahren
einschlägigen
Bestimmungen
dieinauszuführenden
Arbeiten
und
mögliche
riconoscere
i possibili
pericoli.
dellegrazie
disposizioni
pertinenti,
sia
grado
di valutare
da eseguire e
delle
disposizioni
pertinenti,
sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e
erkennen
können.
Gefahren
erkennen
können.
riconoscere
i possibili
pericoli.
Avvertenze
sullapericoli.
sicurezza
riconoscere
i possibili
Avvertenze
sulla sicurezza
Sicherheitshinweise
L’impiego Idel
compressore
è consentito
solo asono
personale
specializzato!
Attencione!
compressori
di miscele
refrigeranti
macchine
soggette a
Sicherheitshinweise
Avvertenze
sulla
sicurezza
L’impiego del
compressore
è consentito
solo a personale
specializzato!
Osservare
lerichiedono
normative
di sicurezzaattencione
nazionali,eleprecauzione
normative antinfortunistiche,
Avvertenze
sulla
sicurezza
pressione
che
particolare
durante
ilerfordern
loro
Achtung!
Kältemittelverdichter
druckbeaufschlagte
Maschinen
und
Osservare
le normative
di sicurezza
nazionali,
normative
antinfortunistiche,
L’impiego
del
compressore
èsind
consentito
a le
personale
specializzato!
Jeglicher
Umgang
mit dem
Verdichter
ist solo
nur durch
Fachpersonal
zulässig!
i regolamenti
tecnici ufficialmente
riconosciuti
e le normative
specifiche (EN
impiego.
L’impiego
del
compressore
è
consentito
solo
a
personale
specializzato!
besondere
Vorsicht
und uffi
Sorgfalt
in derriconosciuti
Handhabung.
iOsservare
regolamenti
tecnici
cialmente
normative
specifiallgemein
che (EN
le normative
di
sicurezza
nazionali,
lee le
normative
antinfortunistiche,
Nationale
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
378,
60204,
EN 60335diesolo
altre).
● anerkannte
IlOsservare
loroEN
impiego
ètecnici
consentito
a personale
specializzato.
le
normative
sicurezza
nazionali,
lee normative
antinfortunistiche,
378,
EN
60204,
EN
60335
e
altre).
i
regolamenti
uffi
cialmente
riconosciuti
le
normative
specifi
cheEN
(EN
technischen
Regeln
sowie
spezifi
sche
Vorschriften
(EN
378,
●
Der
Umgang
nur durch
Fachpersonal
zulässig.
il ist
compressore
solo con
dispositivi
di
sollevamento
che abbiano
● Si
devono
tassativamente
lericonosciuti
disposizioni
sicurezza
nazionali,
le norme
iTrasportare
regolamenti
uffiosservare
cialmente
edile
normative
specifi
che
(ENuna
Trasportare
il tecnici
compressore
solo con
dispositivi
di
sollevamento
che abbiano
una
378,
ENEN
60204,
ENIEC/EN
60335
e altre).
60335,
60079-14
u.a.)
beachten.
● 60204,
Die
nationalen
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
portata
adeguata.
antinfortunistiche,
le
regole
tecniche
e
le
prescrizioni
specifiche
(EN
378
ed
altre).
378,
EN
60204,
EN
60335
e
altre).
portata
adeguata.
Trasportare
il compressore
solomit
conausreichender
dispositivi
di sollevamento
chesind
abbiano una
Verdichter
nur
mit Hebezeugen
Tragkraft
technischen
sowie
spezifischen
Vorschriften
(EN con
378befördern.
u.a.)
Utilizzare
il compressore
solo
insolo
impianti
di
refrigerazione
miscele
refrigeranti
● Verdichter
IlTrasportare
compressore
può
essere
usato
indispositivi
impianti
didirefrigerazione
ebetreiben.
solo
con
le ilRegeln
compressore
solo
confreigegebenen
sollevamento
che
abbiano
una
Utilizzare
il
compressore
solo
in
impianti
di
refrigerazione
con
miscele
refrigeranti
portata
adeguata.
nur
in
Kälteanlagen
mit
Kältemitteln
unbedingt
zu
beachten.
benestariate.
miscele
refrigeranti
benestariate
dalle
Bock
per
questo
tipo
di
compressore.
portata
adeguata.
benestariate.
Utilizzare
il
compressore
solo
in
impianti
di
refrigerazione
con
miscele
refrigeranti
Zulässigen
Betriebsdruck
auch
zu
Prüfzwecken
nicht
überschreiten.
●
Verdichter
nurlasuperare
mittels
Hebezeugen
mit
ausreichender
Tragkraft
befördern.
Non
pressione
di esercizio
max.
consentita
(anche
durante
leaprove).
● Non
sisuperare
deve
mai
lasolo
pressione
di esercizio
max. (ca.
consentita,
neanche
titolo Utilizzare
il compressore
in impianti
di refrigerazione
miscele
refrigeranti
Non
superare
ladarf
pressione
di sind
esercizio
max.
consentita
(anche
durante
le prove).
benestariate.
Verdichter
ab Werk
Schutzgas
befüllt
3con
bar
Stickstoff).
● Vorsicht!
Der
Verdichter
nur
in
Kälteanlagen
und
nur
mit
den
für
diesen
Verdichter
Precauzione!
I
compressori
sono
riempiti
in
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
a circa 3
di
prova.
benestariate.
Precauzione!
I la
compressori
sono
riempiti
in fabbrica
con Schutzbrille
gas inerte
(azoto
circa 3
Non
superare
pressione
di
esercizio
max.
consentita
(anche
durante
leaprove).
Mögliche
Verletzungen
anKältemitteln
Haut
und
Augen
vermeiden!
tragen!
vonassicurare
Bock
freigegebenen
betrieben
werden.
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
e sugli
occhi!
Portare
occhialiinserire
diprove).
sicu-
● Per
che
non vengano
superati
i limiti
didruckentlasten!
pressione
è necessario
Non
superare
la
pressione
di
esercizio
consentita
(anche
durante
le
bar).
Evitare
lesioni
sulla
pellemax.
einsugli
occhi!
Portare
occhiali
dia circa
sicu- 3
Precauzione!
Izulässige
compressori
sono
riempiti
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
vorpossibili
Anschluss
an
das
Kältesystem
● Verdichter
Der
maximal
Betriebsüberdruck
darf
auch
zu
Prüfzwecken
nicht
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
pressostati.
Precauzione!
I compressori
sono
riempiti
insugli
fabbrica
con
gasscaricare
inerte
(azoto
a circa
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
la
pressione
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
e
occhi!
Portare
occhiali
di
sicu- 3
Montagearbeiten
nur
vornehmen,
wenn
keine
Beschädigungen,
Undichtigüberschritten
werden.
dal
compressore!
● keiten
Ibar).
compressori
nuovi
di fabbrica
sono pelle
riempiti
dal
costruttore
con
una
carica
Evitare
possibili
lesioni
sulla
e sugli
occhi!
Portare
occhiali
di sicu- dal
compressore!
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
und/oder
Korrosionserscheinungen
erkennbar
sind.
● gas
Zurinerte
Sicherung
gegen
Drucküberschreitung
sindilse
Druckschalter
Prima
della
messa
in funzione
si devedicontrollare
ilsicompressore
presenta
danni
(azoto
a circa
3 bar).
Prima
allaccaire
compressore
alerforderlich.
sistema
di rezza!
Prima
di
al sind
sistema
refrigerazione
deve scaricare
labeachten!
pressione
Prima
della
messa
inab
funzione
si deve
controllare
se
il compressore
presenta
danni
dal
compressore!
amallacciarlo
Verdichter
nicht
zulässig.
Wartungsvorschriften
● Reparaturen
Neuverdichter
sind
Werk
mit
einer
Schutzgasfüllung
(ca.
3
bar
Stickstoff)
subiti
durante
il
trasporto.
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
dal
compressore.
dal
compressore!
subiti
durante
ilAnschluß
trasporto.
Prima
della
messa
inprüfen,
funzione
sialle
deve
controllare
se ilmontierten
compressore
presenta danni
Vor
Inbetriebnahme
ob
vom
Anwender
Bauteile
versehen.
Vor
an
das
Kältesystem
Verdichter
druckentlasten!
Prima della
dellamessa
messaininfunzione
funzionesisi
deve
controllare
tutti i componenti
montati
Prima
deve
controllare
ilse
presenta
danni
Prima
della messa
in funzione
si
deve
controllare
secompressore
tutti i verbunden
componenti
montati
subiti
durante
il trasporto.
angebracht
und druckfest
mit dem se
Verdichter
sind
● fachgerecht
Vor Inbetriebnahme
Transportschäden
dall’utente
sono
statiVerdichter
applicati aauf
regola
d’arte e fissati kontrollieren.
al compressore a prova di
subiti
durante
il
trasporto.
dall’utente
stati
applicati
asi
regola
d’arte
e fissati
al compressore
a montati
prova di
Prima
dellasono
messa
inprüfen,
funzione
deve
controllare
se
tutti
i componenti
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetzte
Bauteile
usw.).
● (Rohrleitungen,
Vor Inbetriebnahme
alle
vom
Anwender
montierten
Bauteile
pressione
tappi, ob
dadi
con
risvolto,
componenti
sostituiti
ecc.).
Prima
della(tubazioni,
messa
inKälteanlage
funzione
si
deve
controllare
se
tutti
ievakuieren
componenti
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
conVerdichter
risvolto,
sostituiti ecc.).
dall’utente
sono
stati
applicati
a regola
d’arte
ecomponenti
fisorgfältig
ssati
al compressore
a montati
prova di
Vor
Inbetriebnahme
mit
und
fachgerecht
angebracht
und
druckfest
mit
dem
Verdichter
verbunden
sind
Prima di eseguire
la messa
in funzione
dell’impianto
il compressore
si deve
dall’utente
sono
stati
applicati
a regola
d’arte
ecomponenti
fissaticon
al compressore
a prova
di
Prima
di
eseguire
la
messa
in
funzione
dell’impianto
con
il
compressore
si deve
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
con
risvolto,
sostituiti
ecc.).
anschließend
mit
Kältemittel
befüllen.
(z.B. Rohrleitungen,
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetztecon
Bauteile
usw.).
eseguire
un’accurata
evacuazione
econ
quindi
il riempimento
lasostituiti
miscela
refrigerante.
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
risvolto,
componenti
ecc.).
eseguire
eund
quindi
ilVerdichter
riempimento
conilöffnen.
lacompressore
miscela
refrigerante.
Prima
di un’accurata
eseguire
la evacuazione
messa
in funzione
dell’impianto
con
si deve
des Verdichters
DruckSaugabsperrventile
● Vor
VorStart
Inbetriebnahme
Kälteanlage
mit
dem
sorgfältig
evakuieren
Prima
di
il compressore
si devono
aprire
le valvole
d’intercettazione
diund
manPrima
di avviare
eseguire
laVakuum
messa
in
funzione
con
illacompressore
si
deve
Prima
di
avviare
ilim
compressore
si edevono
aprire
le valvole
d’intercettazione
di maneseguire
un’accurata
evacuazione
quindi
ilbei
riempimento
con
miscela
refrigerante.
Verdichter
nichtmit
starten!
Nurdell’impianto
befüllter
Anlage
betreiben.
anschließend
Kältemittel
befüllen.
data
e
di
aspirazione
dal
gas.
eseguire
un’accurata
evacuazione
edevono
quindikönnen
ilaprire
riempimento
con
la miscela refrigerante.
data
e
di
aspirazione
dal
gas.
Prima
di
avviare
il
compressore
si
le
valvole
d’intercettazione
di
manEntsprechend
den
Einsatzbedingungen
Oberfl
ächentemperaturen
● Prima
Vor dem
Start
des
Verdichters
Druckabsperrventil
und
öffnen.
Non
avviare
il compressore
sotto
vuoto! Utilizzarlo
soloSaugabsperrventil
con
impianto riempito.
A
ilauf
compressore
si
devono
aprire0le°C
valvole
d’intercettazione
di
manNon
avviare
il°C
compressore
sotto
vuoto!
Utilizzarlo
solobefüllter
con
impianto
riempito.
A
data
edidiavviare
aspirazione
dalDruckseite
gas.
über
100
der
und
unter
auf
der
Saugseite
erreicht
● von
Verdichter
nicht
im
Vakuum
starten.
Verdichter
nur
bei
Anlage
betreiben.
seconda
delle
condizioni
d’impiego,
le
superfi
ci
possono
raggiungere
temperature
di
data
e di delle
aspirazione
dald’impiego,
gas.
seconda
condizioni
le
superfi
ci
possono
raggiungere
temperature
di
Non
avviare
il
compressore
sotto
vuoto!
Utilizzarlo
solo
con
impianto
riempito.
A
werden.
● Non
Entsprechend
den
können
oltre
100 °C ildal
latoEinsatzbedingungen
di mandata
inferiori
a 0 °COberflächentemperaturen
dal
latocon
di impianto
aspirazione.
avviare
compressore
sottoeevuoto!
Utilizzarlo
solo
riempito. di
A
oltre
100delle
°C
dal
lato
di
mandata
inferiori
aci0possono
°C
dal
lato
diSaugseite
aspirazione.
seconda
condizioni
d’impiego,
lebzw.
superfi
raggiungere
temperature
von
über
100
°C
auf
der
Druckseite
unter
0
°C
auf
der
erreicht
seconda
condizioni
d’impiego,
le superfiaci0possono
raggiungere
temperature di
oltre
100delle
°C dal
lato di mandata
e inferiori
°C dal lato
di aspirazione.
werden.
oltre
100 °C dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione.
ACHTUNG! ERSTICKUNGSGEFAHR!
Niemals größere Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlossenen Räumen freisetzen!
Rev. 4 - 30.05.06
I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al
Sicurezza
Sicherheit
I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al
montaggio in macchine (all‘interno della UE, in conformità alle direttive UE 98/37/CE
Descrizione del prodotto
Impiego appropriato
In queste istruzioni per l‘uso viene descritto il compressore indicati nel titolo nella
versione standard prodotta dalla Bock. I compressori Bock per miscele refrigeranti
sono destinati per essere impiegati in impianti di refrigerazione utilizzando le miscele
refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro
tipo d’impiego del compressore!
AVVERTENZA!
Non usare negli ambienti di esplosione-rischio!
Breve descrizione
● Compressore
Compressore aa stantuffo
stantuffo semiermetico
semiermetico aa quattro
quattrocilindri.
cilindri con lubrificazione a pompa
● d’olio
Motore di comando all‘alloggio a fissazione per flange.
● Motore
Specialmente
per il raffreddamento
con
il motore raffreddato a I‘aria ed un‘aspirazione
di azionamento
raffreddato ad
aria
diretta al cilindro.
Dimensioni
contenute, silenziosità di funzionamento, elevata efficienza.
Elementi principali e funzionali
Occhiello di aggancio per il transporto
Scatola di derivazione
Valvola
d‘intercettazione di
aspirazione
Rev. 4 - 30.05.06
Valvola
d‘intercettazione
di mandata
Tappo di allacciamento per
il regolatoer di
potenza
Pompa
dell‘olio
Riscaldamento
della vasca
dell‘olio
GB
Tappo di allacciamento per il F
termostato di sicurezza
Spia di livello
dell‘olio
Tappo di scario
olio / filtro dell‘olio
D
Piastra portavalvole
E
Tappo di rabocco
dell‘olio
Piastra di connessione per il
regolatore del livello dell‘olio
I
5
Descrizione des prodotto
Targhetta dei dati tecnici (esempio)
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
1
2
3
4
Modello
Codice macchina
Corrente di esercizio max.
Corrente di avviamento (rotore bloccato)
Y: avvolgimento parziale 1
YY: avvolgimenti 1 e 2
5 ND (LP): pressione di tempo d‘inattività
di massima ammissibile
HD (HP): pressione d‘esercizio di
massima ammissibile
 Osservare i diagrammi dei
limiti d‘impiego!
6
7
8
9
10
11
12
13
Tensione, collegamento, frequenza
Numero di giri nominale
Flusso volumetrico teorico
Tensione, collegamento, frequenza
Numero di giri nominale
Flusso volumetrico teorico
Tipo di olio usato in fabbrica
Classe di protezione della
cassetta terminale
 Gli accessori elettrici possono
modificare il grado di
protezione IP!
50 Hz
60 Hz
Codifica tipo (esempio)
Serie1)
D
Carica di olio di estere2)
GB
F
Grandezza costruttiva
E
Cilindrata
I
Polarità del motore
1)
2)
6
HA= Hermetic-Air-cooled (refroidi per via aerea) especial para refrigeración de
congelación.
X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507
Rev. 4 - 30.05.06
HA X 5 / 945 - 4
Campi d‘impiego
Miscela refrigerante
Rev. 4 - 30.05.06
(H)FCKW / (H)CFC:
R22
Miscela
HFKW /refrigerante
HFC:
R134a, R404A/R507, R407C
(H)FCKW
(H)CFC:
R22
Quantità
di /olio
R404A/R507
HFKW / HFC:
R134a, R404A/R507, R407C
I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio:
Quantità
per R22: di olio
FUCHS Reniso SP 46;
per
R404A/R507:
FUCHS
Reniso Triton
I compressori
vengono riempiti in fabbrica
con i seguenti
tipi diSE
olio:55.
Iper
compressori
con carica di olio sintetico (FUCHS
R22:
FUCHSReniso
RenisoTriton
SP 46;SE 55) sono
contrassegnati
con una X nella designazione
del tipo
(per es.
HAX34P
per R404A/R507:
FUCHS
Reniso
Triton
SE 55./ 315-4)
Si
consiglia di rabboccare
i tipi
disintetico
olio sopra
indicati.Reniso
Alternative:
vedi
estratto
della
I
compressori
con
carica
di
olio
(FUCHS
Triton
SEmentito
55)
sonosopra.
● Per una riduzione a livello, noi recommandos gli oli alle qualità
tabella
dei lubrificon
cantiuna
Bock
pag. designazione
18.
contrassegnati
X
nella
del
tipo
(per
es.
HAX34P
/
315-4)
In alternativa: vedere tabella dei lubrificanti, pagina 23.
Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto della
Limiti d‘impiego
tabella
dei lubrificanti Bock pag. 18.
Limit
d‘impiego
Il funzionamento del compressore è consentito entro i limiti indicati dai diagrammi.
●
Il funzionamento
deli limiti
compressore
possibile
i limiti
di applicazione
Limiti
d‘impiego
Si
devono
rispettare
d'impiego. èNon
si deveentro
superare
la temperatura
finale
rappresentati
nei diagrammi.
Va140
osservato
ilzona
significato
delle
superfici
massima
di
compressione
pari
a
°C.
Nella
di
colore
grigio
scuro
ilsu sfondo
Il funzionamento del compressore è consentito entro i limiti indicati dai
diagrammi.
grigio. I valoripuò
limite
non devono
essere
scelti comedel
punto
di
o
compressore
funzionare
riducendo
la temperatura
gas
di configurazione
aspirazione
Si devono rispettare
i limiti d'impiego.
Non
si deve superare
la temperatura
finale
funzionamento
continuo.
Consigliamo:
massima di compressione pari a 140 °C. Nella zona di colore grigio scuro il
Temperatura
finale di compressione
max. consentita 140°C
--compressore
Impiego
di unpuò
termostato
di sicurezza
funzionare
riducendo(accessorio)
la temperatura del gas di aspirazione
- Utilizzare
Frequenza
max.
consentita
dei cicli dimolto
commutazione
12x /h dei lubrificanti)
solo
tipi
di
olio
termicamente
stabili (vedi tabella
Consigliamo:
-- Evitare
Durata ildifunzionamento
esercizio minima
3
min.
Si
deve
raggiungere
ai limiti
delle prestazioni.la condizione di - Impiego di un termostatocontinuo
di sicurezza
(accessorio)
regime
(condizione
di
funzionamento
continuo)
dell'intero impianto.
--Quando
impiegano
regolatori
di potenza
si deve
ridurre
surriscalUtilizzaresi solo
tipi di olio
termicamente
molto
stabilieventualmente
(vedi tabella dei
lubrifiilcanti)
damento
del
gas
di
aspirazione.
Occorre
eseguire
una regolazione personalizzata.
●Pour
l‘entreprise
avec des
régulateurs
performance
- Evitare
il funzionamento
continuo
ai limitide
delle
prestazioni.
---Durante
con
convertitori
di sifrequenza
si deve osservare:
Quando
Dans
la ilfrontière
parfois
réduction
et/ou
réglage
individuel
deridurre
la surchauffe
Quando
sifunzionamento
impiegano
regolatori
di potenza
deve eventualmente
il surriscalviene
raggiunto
l‘assorbimento
di corrente
da parte
del motore di
de
gaz
d‘aspiration
nécessairement.
damento
del gas
di aspirazione.
Occorre massimo
eseguire consentito
una regolazione
personalizzata.
azionamento,
i limiti d‘impiego
limitati..
- Durante il funzionamento
conrisultano
convertitori
di frequenza si deve osservare: Quando
● Durante
il max.
funzionamento
con
convertitore
di frequenza:
Frequenza
consentita
dei
ciclidi
dicorrente
commutazione
ON/OFF
del motore
di azionamento:
viene raggiunto
l‘assorbimento
massimo
consentito
da parte
del motore di
-8 Al
raggiungimento
della
potenza
assorbita
max.
consentita
i limiti di impiego
cicli/h, si devei raggiungere
la condizione
regime
(condizione
di funzionamento
continuo)
azionamento,
limiti d‘impiego
risultano dilimitati..
possono essere La
ridotti.
dell‘intero
duratadeidicicli
esercizio
minima nonON/OFF
deve essere
inferiorediaazionamento:
3 minuti.
Frequenzaimpianto.
max. consentita
di commutazione
del motore
8Durante
cicli/h, siildeve
raggiungere lanel
condizione
(condizione
di funzionamento
funzionamento
campo di
diregime
depressione
potrebbe
penetrarecontinuo)
dell‘intero
impianto.
durata di esercizio
minima non
deve essere
inferiore
a 3 minuti.
dell’aria dal
lato diLaaspirazione.
Ciò potrebbe
causare
reazioni
chimiche,
l‘aumento
della
pressione
nel
condensatore,
una
temperatura
eccessiva
Durante il funzionamento
campo di depressione potrebbe penetrare
del
gas didal
pressione
e lo slittamento
del limitecausare
di accensione
della
miscela
dell’aria
lato di aspirazione.
Ciò potrebbe
reazioni
chimiche,
refrigerante
verso
il camponel
critico.
Evitare assolutamente
l‘entrata
dell‘aria!
l‘aumento della
pressione
condensatore,
una temperatura
eccessiva
del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della miscela
refrigerante verso il campo critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
D
GB
F
E
I
7
Campi d‘impiego
R404A
R507
In modalità operative normale
D
Temperatura di evaporazione (°C)
Termperatura di liquedazione (°C)
GB
Con raffreddamento addizionale
Surriscaldamento del gas di aspirazione (K)
Temperatura del gas die aspirazione (°C)
F
E
Su richiesta possiamo fornire
versioni per altri campi d'impiego
I
Pressione mas. ammissible
(HP): 28 bar atmosfera
8
Rev. 4 - 30.05.06
R22
Montaggio
Avvertenza! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a
circa 3 bar)!
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
Raccordi dei tubi
Installazione
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
Usare i golfari di trasporto
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
Non sollevare con le mani.
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
Utilizare un dispotivo di sollevamento.
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
Disporredel
su tubo
una superfi
cie piana onecessaria
su un telaiosidideve
portata
sezione
effettivamente
sufficiente.alla
Montaggio
in Lo
posizione
sololedietro
adeguare
capacità.
stessoinclinata
dicasi per
valvole
accordi con il produttore.
antiritorno.
I compressori
si dovrebbero disporre di preferenza
Attenzione quando si eseguono
lavori disingoli
brasatura!
su antivibratori.
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
In caso di collegamento di diversi compressori insieme e
Non surriscaldare la valvola.
duplex, montaggio rigido.
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Rev. 4 - 30.05.06
Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i
lavori di manutenzione.
Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina.
Avvertenza! I compressoriNon
sono
riempiti
in fabbrica
gas inerte
(azotopolvere,
a
utilizzare
in ambienti
concon
atmosfera
corrosiva,
circa 3 bar)!
vapore o in ambienti consostanze infiammabili.
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
D
GB
F
Raccordi dei tubi
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole
antiritorno.
Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura!
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
Non surriscaldare la valvola.
E
I
9
meno
ininprofondità.
da
poter
utilizzare
tubi di tipo
previsti
base allasia
capacità
max.metrico-decimale
del compressore.che
La
Ianglosassone.
diametridel
di raccordo
delledel
valvole
d’intercettazione
sono
A seconda
diametro,
il tubo entrerà
più o
sezione
tubo
effettivamente
necessaria
si deve
previsti
in
base
alla
capacità
max.
del
compressore.
La
meno
in
profondità.
adeguare
alla
capacità.
Lo
stesso
dicasi
per
le
valvole
Fig.: schematicamente
sezione
tubo effettivamente
si deve
I diametridel
di raccordo
delle valvole necessaria
d’intercettazione
sono
antiritorno.
adeguare
alladicapacità.
Lo max.
stesso
per le valvole
previsti
in base
alla
capacità
deldicasi
compressore.
La
Attenzione
quando si eseguono
lavori
brasatura!
Fig.: schematicamente
antiritorno.
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
adeguare
alladicapacità.
Lo stesso dicasi per le valvole
Attenzione
quando la
si valvola.
eseguono
lavori
brasatura!
Non surriscaldare
antiritorno.
Rimuovere il ilbocchettone
portaviti
valvola
prima di eseguire la brasatura.
Raffreddare
corpo valvola
durantedalla
e dopo
la brasatura.
Attenzione
quando la
si valvola.
eseguono lavori di brasatura!
Non surriscaldare
Raffreddareil ilbocchettone
corpo valvola
durantedalla
e dopo
la brasatura.
Rimuovere
portaviti
valvola
prima di eseguire la brasatura.
Non surriscaldare la valvola.
LeRaffreddare
tubazioni il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti
internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per
il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria.
Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di
incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione.
Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio.
Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione
Verlegen
Installazione
von Saugdel tubo
und
diDruckleitung
aspirazione e di mandata
Fig.: schematicamente
Montaggio
Lacondotta
condotta
delletubazioni
tubazioni
aspirazione
edidimandata
mandataaaregola
regola
d‘artedirettadirettaEine
La
fachgerechte
delle
Rohrführung
didiaspirazione
der Saug- eund
Druckleitung
unmittelbar
d‘arte
mente
dietro
il
compressore
è
molto
importante
per
la
stabilitá
di
movimento
la
nach
mentedem
dietro
Verdichter
il compressore
ist von größter
è moltoWichtigkeit
importante für
perdie
la stabilità
Laufruhediund
movimento
das
ee la
reazione
di
vibrazioni
del
sistema.
Schwingungsverhalten
reazione di vibrazioni del
des
sistema.
Systems.
Unsachgemäße
Intubamenti impropri
Verrohrungen
possonokönnen
causareRisse
incrinature
und Brüche
e rotture,
verursachen,
e quindi lawas
perdita
Kältemittelverlust
della miscela refrigerante.
zur Folge hat.
D
GB
possibilmente
möglichst
breve
kurz
F
E
I
10
stabiler
Punto di
Festpunkt
fissaggio
stabile
Rev. 4 - 30.05.06
Come
regola
condotta
valve:
Inziandodalla
dalla
valvola
d‘intercettazione
del
Als
Come
Faustregel
regola di
digilt:
condotta
Den ersten
vale:Rohrabschnitt
Iniziando
vom
valvola
Verdichterabsperrventil
d‘intercettazione
delausgehend
compressore,
installare
prima
parte
dellatubazione
tubazione
versoililbasso
bassoeeininparallelo
parallelo
immer
compressore,
nach unten
installare
und parallel
lalaprima
zur
parte
Antriebswelle
della
verlegen.
verso
all‘albero
all‘albero motore.
motore.
Montaggio
Valvole d‘intercettazione
AVVERTENZA! Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9!
Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse
guarnizione
dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario.
Valvole
d‘intercettazione
Dopo
l‘azionamento
della
stringere
AVVERTENZA! Prima
divalvola
avviared‘intercettazione
il compressore sisideve
devono
aprirenuovamente
entrambe lelavalvole
guarnizione
dello stelo
delladivalvola
ruotandola
in senso
orario.
d‘intercettazione:
quella
aspirazione
e quella
di pressione!
i
PrimaGuarnizione
di aprire o chiudere
la valvola d‘intercettazione si deve allentare stringere
l‘asse guarnistelo valvola
zione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario.
Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la
guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario.
sbloccare
Guarnizione stelo valvola
sbloccare
lösen
stringere
anziehen
Rev. 4 - 30.05.06
Istruzioni per l‘uso dei compressoriFig.:
semiermetici
a motore della
schematicamente
serie HG 4
Fig.: schematicamente
Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili
i
R
Raccordo di servizio
posizione A
Apertura della
della valvola
valvola
chiuso
raccordo tubo
d’intercettazione:
d‘intercettazione
ruotandolo verso
Aprire lo stelo
stelo1ruotandolo
sinistrasinistra
(in senso
fino a
Raccordo tubo
verso
(in antiorario)
senso
battuta. fino a battuta.
antiorario)
La valvola
d‘intercettazione è comValvola
d‘intercettazione
pletamente aperta
/ il raccordo di Raccordo
completamente
aperta,
chiuso
servizio 2 diè chiuso
raccordo
servizio(posizione A).
compressore
Compressore
chiuso.
posizione B
raccordo tubo
Apertura del raccordo
Raccordo di servizio
di servizio (2)
aperto
Apertura del raccordo
Ruotare lo stelo 1 di circa 1/2 o 1
di servizio:
giro verso destra (in senso orario).
Ruotare lo stelo di ½ - 1
Raccordo tubo
Adesso il raccordo di servizio 2 è
giro verso destra.
aperto, ed è aperta anche la valRaccordo di servivola d‘intercettazione (posizione B).
compressore
zio aperto, valvola
Raccordo
d‘intercettazione
aperta.
Il raccordo 3 è previsto per dispositivi
bloccare.
aperto di sicurezza e non si può
Fig.: schematicamente
Allacciamento elettrico
Compressore
schematicamente
Il racordo
3 è previsto per dispositivi di sicurezza e non si puòFig.:
bloccare.
Informazioni
generali
Eseguire l‘allacciamento elettrico del motore come indicato sullo schema di principio (vedi
lato interno della cassetta di derivazione). L‘allacciamento elettrico del compressore si deve
eseguire nel rispetto delle disposizioni locali sulla sicurezza elettrica (per la Germania ai sensi
11
della norma VDE 0100).
Per il passaggio dei cavi nella cassetta di derivazione si devono utilizzare raccordi adeguati
D
GB
F
E
I
Der elektrische Anschluss des MP 10 ist gemäß Schaltplan vorzunehmen. Das Auslösegerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion
zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu
installieren.
Anschlüsse Temperaturüberwachung:
Motorwickung:
Klemmen 1 - 2
Heißgasseite:elettricoKlemmen 3 - 4
Allacciamento
WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 und
Avvertenza! Tensione industriale! Eseguire i lavori solo dopo aver disinserito la
PTC 2 am Verdichterklemmbrett dürfen nicht mit Netzspannung in Berührung
tensione dell‘impianto elettrico!
kommen. Das Auslösegerät und die PTC-Fühler werden sonst zerstört.
● Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema
elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare le
normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di sicurezza EN 60204, EN 60335.
● Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi.
● Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio (vedi targhetta dei
dati tecnici sul compressore). Consigli per la scelta dei contattori e dei termici salvaKlemmbrett
motore: vedi tabella alla fi ne del capitolo “Parte elettrica”.
● Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla tenMotore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parziale
sione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si può
Serienmotor,
Ausführung
für dei
Direkt- oderIndicazione
Teilwicklungsstart
Indicazione
targhetta
sull‘etichetta adesiva gialla
collegare
solo sesulla
questi
dati coincidono.
Bezeichnung
dem Typschild
Aufkleber
auf Klemmenkasten
datiauf
tecnici
della cassetta
di derivazione
Parte elettrica
Y / YY
D
GB
F
Direktstart YY
400 V
E
Teilwicklungsstart Y/YY
L1frazione
L2Y/YY
L3
Avviamento
diretto
su
Y/YY
Direktstart
YY YY Avviamento
Teilwicklungsstart
I
V2
2U1
12
2V1
U2
2W1
W2
W1
V1
U1
1U1
1V1
L1
1W1
L2
L3
L1
L2
L3
L1
2U1
L2
V2
2V1
L3 W2
U2
2W1
W1
V1
U1
1U1
1V1
L1
1W1
L2
L3
L1
L2
L3
WARNUNG!
Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge.
Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde
09791-07.06-DGbFEI
I compressori con questo contrassegno sono adeguati per I‘avviamento diretto o con
Verdichter mit parziale.
dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
avvolgimento
Die
Motorwicklung
in zwei
Teile unterteilt:
1 = 66 %parziale
und Teilwicklung
L‘avvolgimento del ist
motore
è suddiviso
in dueTeilwicklung
parti: avvolgimento
1 = 66% 2
33 %. Diese Wicklungsaufteilung
bewirktsuddivisione
beim Teilwicklungsstart
eine produce
e= avvolgimento
parziale 2 = 33%. Questa
dell‘avvolgimento
Anlaufstromreduzierung
auf ca. 65%
des Wertes
bei Direktstart.
nell‘avviamento
con avvolgimento
parziale
una riduzione
della corrente di avviamento
pari a circa il 65% del valore dell‘avviamento diretto.
Eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt.
Non è necessario prevedere una compensazione meccanica dell‘avviamento con
Werkseitig ist der
Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart
elettrovalvola
di bypass.
Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
Il motore è confi gurato in fabbrica per I‘avviamento diretto (YY). Per I‘avviamento
anzuschließen:
con avvolgimento parziale Y / YY si devono rimuovere i ponticelli e collegare il cavo di
400 V elettrico:
alimentazione motore come indicato sullo schema
Rev. 4 - 30.05.06
Abb.: schematisch
W1
V1
U1
W1
V1
U1
L1
L2
L3
L1
L2
L3
Parte elettrica
AVVERTENZA!
La mancata osservanza di questo puncto causare errori di rotazione in
seno opposto con gravi danni al motore. Dopo I‘avviamento del motore con
I‘avvolgimanto parziale 1 si deve inserire I‘avvolgimento parziale 2, dopo max. un
secondo di ritardo. Se non si osserva questo punto si rischia di pregiudicare la
durata utile del motore..
Prinzipschaltplan
für per
Teilwicklungsanlauf
mit Serienmotor
Schema di principio
l‘avviamento con avvolgimento
parziale e motore di serie
66%
33%
R2
Rev. 4 - 30.05.06
66%
33%
ATTENZIONE! Si deve assolutamente osservare che la tensione di alimentazione
tramite K1 sia applicata all‘avvolgimento 1 (66 %) (1U1 /1V1 /1W1) la tensione di
alimentazione tramite K2 all‘avvolgimento 2 (33 %) (2U1 /2V1 /2W1). I teleruttori (K1
/K2) devono essere previsti all‘incirca per il 70 % della max. corrente di esercizio.
1-2 Allacciamenti per il senso- F2
circuito
corrente
K2 Teleruttore di rete (avvolgiF2Fusibile
Fusibile
circuito
corrente
re PTC
ausiliaria
mento parziale 2)
R1 Conduttore a freddo
F3 Catena sicurezze (monitor. K1T Relè di ritardo max. 1s
alta/bassa pressione)
A1 Dispositivo di protezione
(sensore PTC)
avvolgmento
motore
F4 Pressostato pressione
MP 10
avvolgmento
motore
R2 Termostato di sicurezza
differenziale olio
Q1 Interruttore principale
(sensore PTC)
B1 Pulsante di consenso
S1 Interruttore tensione
F1 2 teleruttori (66%: 33% di
(termostato)
ausiliaria
IA tot.)
K1 Teleruttore di rete (avvolgi- M1 Motore compressore
mento parziale 1)
M2 Motore della ventola
C1 condensatore industriale
ventilatore
D D
GB
GB
F F
E E
I I
13
Parte elettrica
Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo
Par l’avviamento a stella/triangolo è necessario prevedere una protezione meccanica per l’avviamento con elettrovalvola di bypass (accesorio).
Indicazione sulla targhetta
dei dati tecnici
Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla
della cassetta di derivazione
∆/Y
I compressori con questo contrassegno sono adeguati per il campo di tensione Δ per
l‘avviamento a stella/triangolo. Esempio:
230 V ∆
avviamento diretto
400 V Y
avviamento a stella/
triangolo
L3
L2
L1
L2
L3
soltanto avviamento
direttedirette
Direktstart
U2
V2
W2
W2
V2
U2
W2
V2
W2
V2
U2
V2
W2
U1
W1
V1
W1
U1
W1
U1
V1
W1
U1
U1
W1
V1
W1
U1
L1
L3
L2
L3
L1
L1
L3
L2
L3
L1
L1
L3
L2
L3
L1
Rev. 4 - 30.05.06
W2
V2
D
GB
F
09791-07.06-DGbFEI
E
I
14
Parte elettrica
Schema di principo per l‘avviamento a stella/triangolo con motor speciale
Prinzipschaltplan für Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor
R2
Y1
09791-07.06-DGbFEI
Rev. 4 - 30.05.06
1–2
R1
R2
F1
F2
F3
F4
B1
Q1
C1
M1
Allacciamenti
per il sensore
PTCFühler
1-2 Anschlüsse
für PTC
Conduttore
a
freddo
(sensore
PTC)
R1 Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorwicklungK1
Termostato
di sicurezza (sensore PTC)
K2
R2 Wärmeschutzthermostat
(PTCFühler)
dispositivo diFühler)
protezione
K3
circuitoF1
corrente
di carico
Schutzeinrichtung
Laststromkreis K4T
FusibileF2circuito
corrente
ausiliaria
Sicherung
Steuerstromkreis
K5T
CatenaF3
sicurezze
(monitor. (Hoch-/NiederdruckSicherheitskette
A1
AL
überw.)
alta/bassa pressione)
überw.)
A1
S1
Pressostato
pressione differenziale olio
F4 Öldifferenzdruckwächter
S1
Y1
Pulsante
consenso (termostato)
B1di Freigabeschalter
(Thermostat)
Y1
M2
Interruttore
principale
Q1 Hauptschalter
Condensatore industriale
M2
Ventilatore
Motore
compressore
M1 Verdichtermotor
Teleruttore
di potenza
K1 Netzschütz
Teleruttore
∆
K2 ∆-Schütz
Teleruttore
Y
K3 Y-Schütz
Cronorelè
di
teleruttore
K4T Zeitrelaiscommutazione
für Schützumschaltung
Cronorelè
di
compensazione
avviamento
K5T Zeitrelais für Anlaufentlastung
Disp.
di magnetica
protezione dielettron.
MP 10
Bobina
compensazione
AL Magnetspule der Anlaufentlastung
Disp.
di protezione
elettron.
MP
Interruttore
tensione
ausiliaria
A1 Elektron.
Auslösegerät
MP 10
10
Interruttore
tensione
ausiliaria
Compensazione
avviamento
MV
S1 Schalter Steuerspannung
Compensazione
avviamento MV
Motore
della ventola
Y1
MV-Anlaufentlastung
Motore
della ventola
M2 Lüftermotor
D
GB
F
E
I
15
15
Parte elettrica
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Il motore del compressore è equipaggiato di sonde termiche a conduttore freddo (PTC)
che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Il diodo luminoso H3 (verde) si accende per segnalare la condizione „pronto
start“ non appena viene inserita la tensione di rete. In caso di temperatura eccessiva
nell‘avvolgimento del motore, il dispositivo disinserisce il compressore e fa accendere la
spia luminosa H1 (rossa).
Inoltre si può proteggere dalla temperatura eccessiva la sezione gas caldo del compressore mediante termostati di sicurezza (accessori). Per la funzione di protezione è
prevista la spia luminosa H2 (rossa).
Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è un sovraccarico o ci sono condizioni di esercizio non consentite. Stabilire la causa ed eliminarla.
L‘apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo l‘eliminazione
dell‘anomalia ha luogo la tacitazione tramite interruzione della tensione di rete
oppure con il pulsante esterno di reset allarme S1 (vedi schema di principio). In
tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1
ed H2.
D
GB
F
E
I
morsettiera
16
Fig.: schematicamente
Rev. 4 - 30.05.06
Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A
ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione
si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento.
Allacciamenti monitoraggio temperatura:
avvolgimento motore: morsetti 1 - 2
sezione gas caldo: morsetti 3 - 4
AVVERTENZA! I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione
MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore (vedi figura)
non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il
dispositivo di protezione e i sensori PTC.
Parte elettrica
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP
10
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP10
Prima della messa in funzione e dopo anomalie o modifiche apportate al circuito della
corrente ausiliaria dell‘impianto si deve controllare il funzionamento del dispositivo di
protezione.
Pos Operazione
1 ● Disinserire la tensione di rete (L1 o S1)
● Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1
o 2)
● Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3
o4)
2 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1)
● Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start
● Controllo funzionale della sonda termica gas caldo: pronto start
3 ● Disinserire nuovamente la tensione di rete (L1 o S1)
● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4
LED H1 LED H2 LED H3
rosso
rosso
verde
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
Rev. 4 - 30.05.06
4 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1):
OFF
OFF
ON
● MP10 di nuovo pronto a funzionare
Il compressore e il termico salvamotore MP10 sono pronti a funzionare quando le spie
luminose (LED) segnalano un corretto funzionamento.
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE)
e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore!
Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei
salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati
tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x
7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore.
D
GB
F
E
I
17
Parte elettrica
Riscaldamento della vasca dell‘olio
Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della
pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘alloggiamento del
compressore. In tal modo si riduce il potere lubrificante dell‘olio. All‘avviamento del
compressore, la miscela refrigerante contenuta nell‘olio evapora a causa della riduzione
della pressione. Le conseguenze potrebbero essere la formazione di schiuma nell‘olio e
la fuga dell‘olio che, eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio.
Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema
di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere
sempre collegato e funzionante.
Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore
fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si
disinserisce
automaticamente.
Riscaldamento
della vasca dell‘olio
Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della
Connessione:
Collegare
sistema
di riscaldamento
della vasca
dell‘olio a un ramo
pressione
e della
temperatura
ambiente,
nell‘olio lubrificante
dell‘alloggiamento
del di
D
Anschlussschema
füril Ölsumpfheizung
corrente
separato
tramite
contatto
ausiliario
(o
il
teleruttore
collegamento
in
parallelo)
del
compressore.
In
tal
modo
si
riduce
il
potere
lubrificante
dell‘olio.
All‘avviamento
del
GB Connection diagramm for oil sump heater
140
W della riduzione
teleruttore
compressore.
Datirésistance
elettrici:
230deVcarter
- 1 - 50/60
Hz, 80
la
miscela refrigerante
contenuta
nell‘olio
evapora
aW
causa
Fcompressore,
Plan dedel
raccordement
pour
d‘huile
della
pressione. Le
la formazione
di schiuma
nell‘olio e
AVVERTENZA!
Nonconseguenze
è consentitopotrebbero
eseguire essere
il collegamento
al ramo
di corrente
la
fugacatena
dell‘oliodelle
che,sicurezze.
eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio.
della
Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema
di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere
sempre collegato e funzionante.
Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo di
corrente separato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del
teleruttore del compressore. Dati elettrici: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W
AVVERTENZA! Non è consentito eseguire il collegamento al ramo di corrente
della catena delle sicurezze.
D
GB
Motore della ventola
Il motore di ventilatore per raffreddare il compressore è già cablato nella scatola terminale. Volete consultare il diagramma di cablaggio di grande linea nella scatola terminale
per I‘alimentazione d‘energia e l‘emissione da parte di I‘intermedio del conjoncteur di
compressore. Il motore di ventilatore è protetto da un dispositivo di controllo di pressione.
Dati elettrici: 230 V / 1 / 50...60 Hz, 170 W, 0,71 A, IP44
F
E
I
18
Rev. 4 - 30.05.06
09983- 10.01-DGBF
Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore
fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si
disinserisce automaticamente.
Messa in funzione
Messa in servizio
Messa in servizio
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono
Ilstate
compressore
è stato
sottoposto
fabbrica anon
unaè prova
di funzionamento
in cui sono
verificate tutte
le sue
funzioni.in Pertanto
necessario
osservare particolari
state
verificate
tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari
disposizioni
di rodaggio.
disposizioni
rodaggio.
Prima della dimessa
in funzione si deve controllare se il compressore presenta
Si
devesubiti
controllare
seilfunzione
iltrasporto!
compressore
danni
durante il presenta
transporto!
Prima
della
messa
si devepresenta
controllare
se subiti
il compressore
danni
durantein
danni
subiti
durante
il
trasporto!
Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è
Per
proteggere
il compressore
da condizioni
di esercizio
non consentite,
necessario
prevedere
pressostati
per alta e bassa
pressione.
Osservare leè
necessario
prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le
normative antinfortunistiche!
normative antinfortunistiche!
Prova di resistenza alla compressione
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione.
Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla
pressione, si osservi quanto segue:
Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma
di sicurezza analoga).
Eseguire la prova di resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciutto.
In nessun caso si deve mettere il compressore sotto pressione usando aria.
Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si
rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica.
Pericolo! Durante l‘intera fase di prova non si deve mai superare la pressione di
esercizio massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta
dei dati tecnici)!
Prova di tenuta
Rev. 4 - 30.05.06
Eseguire la prova di tenuta dell’impianto di refrigerazione ai sensi della norma EN
378-2 (o di una norma di sicurezza analoga) senza implementarvi il compressore
(asciugato preferibilmente con N2).
Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si
rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica.
Evacuado
Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
¡ADVERTENCIA! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni
siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.
D
GB
F
E
I
19
Messa in funzione
Relleno de refrigerante
Relleno
de¡Lleve
refrigerante
¡Atención!
equipo de protección personal!
¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal!
Cerciórese
de que
las válvulas
de bloqueo
de aspiración y de presión del compresor
¡Atención!
¡Lleve
equipo
de protección
personal!
están
abiertas.
Cerciórese
de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
Rellene
el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
están abiertas.
directamente
en el licuefactor
Rellene el refrigerante
(rompa oelcolector.
vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
Ponga
el compresor
en marcha.
Si después de la puesta en marcha fuese necesario
directamente
en el licuefactor
o colector.
añadir
refrigerante
al sistema,
podrá
llenadoen
yamarcha
sea en estado
Ponga más
el compresor
en marcha.
Si éste
después
deser
la puesta
fuese necesario
gaseiforme
por
el
lado
de
la
aspiración
o
bien
-adoptando
medidas
añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas
estado de
precaución-por
también
líqido por
la entrada
del vaporizador.
gaseiforme
el ladoendeestado
la aspiración
o bien
-adoptando
medidas adecuadas de
●precaución¡Evite un relleno
excesivo
delíqido
la instalación
con refrigerante!
también
en estado
por la entrada
del vaporizador.
● Para
desplazamientos
la concentración,
las mezclas de refrigerante
¡Eviteevitar
un relleno
excesivo de de
la instalación
con refrigerante!
ceótropes
(p.
ej.
R407C)
deberán
ser
rellenadas
en
la instalación
ca
● Para evitar desplazamientos de la concentración, las
mezclas de frigorífi
refrigerante
básicamente
en estado
líquido.
ceótropes
(p. sólo
ej. R407C)
deberán
ser rellenadas en la instalación frigorífica
● básicamente
¡Advertencia!sólo
No rellene
en estado
en estado
líquido.líquido por la válvula de bloqueo de
en el
● aspiración
¡Advertencia!
Noaspirador.
rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de
● aspiración
No está admitido
entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
en el aspirador.
● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
Puesta en marcha
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
¡Advertencia! Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el
peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del
aceite.
Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición
de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las
condiciones de servicio admisibles.
En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un
protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.
D
GB
F
E
I
Golpes de líquido
¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así
como originar la salida del refrigerante.
20
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
Rev. 4 - 30.05.06
¡ADVERTENCIA! Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de
presión y de cierre de aspiración!
Golpes de líquido
¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así
Messa
in funzione
como originar la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.
Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)
se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula
electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento
del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.
Rev. 4 - 30.05.06
47,6
47,6
Regolatore del livello dell‘olio è
previsto il raccordo „O“
112122
444ooo
112124244ooo
ooo
444
112122
Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio
Nel
collegamento di diversi
insieme si
sonosich
affermati
i sistemi di regolazione
BeiVerbundschaltungen
voncompressori
mehreren Verdichtern
haben
Ölstandsregulierungssysteme
del
livello
dell‘olio.
Per
il
montaggio
del
regolatore
del
livello
dell‘olio
è previsto
il raccordo
bewährt. Für die Montage eines Ölspiegelregulators ist der Anschluß "O"
vorgesehen
(siehe
„O“
(vedi schizzoAlle
quotato).
TuttiÖl-spiegelregulatoren
i comuni regolatori delvon
livello
dell‘olio
ESK,elektronCarly
Maßzeichnung).
gängigen
AC&R,
ESKAC&R,
sowie das
eische
il sistema
di regolazione
elettronico
OM3
della Alco
si possono
diretaReglersystem
TRAXOIL
S1A1
vonTraxOil
SPORLAN
können
direktcollegare
ohne Adapter
mente
senza alcun
adattatore
(v.fig.). Non
necessario am
prevedere
una spia di livello
angeschlossen
werden
(s. Abb.).
Ein èSchauglas
Ölspiegelregulator
ist sul
nicht
regolatore
Anschluss
erforderlich.del livello dell‘olio.
Anschluss Ölspiegelregulator
Ölspiegelregulator
11224 o
Bei Verbundschaltungen
Verbundschaltungen von
von mehreren
mehreren Verdichtern
Verdichtern haben
haben sich
sich
1244 oo
Bei
Ölstandsregulierungssysteme bewährt.
bewährt. Für
Für die
die Montage
Montage eines
eines
Ölstandsregulierungssysteme
M6 xx 10
10
Ölspiegelregulators
M6
M6 x 10
Ölspiegelregulators ist
ist der
der Anschluss
Anschluss „O“
„O“ vorgesehen
vorgesehen (siehe
(siehe
je 33 mal
mal
je
je 3 mal
Maßzeichnung). Alle
Alle gängigen
gängigen Ölspiegelregulatoren
Ölspiegelregulatoren von
von AC&R,
AC&R,
Maßzeichnung).
ESK sowie
sowie das
das elektronische
elektronische Reglersystem
Reglersystem TRAXOIL
TRAXOIL S1A1
S1A1 von
von
ESK
SPORLAN
SPORLAN können
können direkt
direkt ohne
ohne Adapter
Adapter angeschlossen
angeschlossen werden
werden (s.
(s.
Abb.). Ein
Ein Schauglas
Schauglas am
am Ölspiegelregulator
Ölspiegelregulator ist
ist nicht
nicht erforderlich.
erforderlich.
Abb.).
47,6
3-Loch-Anschlussbild
für
ESK
Sagoma di collegamento
a 3 fori per
3-Loch-Anschlussbild
für
3-Loch-Anschlussbild
für ESK
ESK
und
AC&R
ESK,AC&R
AC&R e Carly
und
und
AC&R
3-Loch-Anschlussbild
für TraxOil
TraxOil
3-Loch-Anschlussbild
für
Sagoma di collegamento
a 3 fori per
3-Loch-Anschlussbild
für
TraxOil
TraxOil
D
GB
F
E
I
21
Manutenzione
Avvertenze
sulla
sicurezza
Avvertenze
sicurezza
Avvertenzesulla
sulla
sicurezza
Prima
di
iniziare
qualsiasi
lavoro
Vor
Beginn
jeglicher
Arbeiten
am sul
Verdichter:
Prima
di iniziare
qualsiasi
lavoro
sul compressore:
compressore:
la
macchina
e
fare
in
che
essere
● Spegnere
Maschine
ausschalten
und
gegen
Wiedereinschalten
Spegnere la macchina e fare inmodo
modo
chenon
nonpossa
possasichern.
esserereinserita.
reinserita.
la
pressione
del
sistema
della
macchina.
● Scaricare
Maschine
vom
Steuerdruck
entlasten.
Scaricare la pressione del sistema della macchina.
Al
della
manutenzione:
Nach
erfolgter
Altermine
termine
dellaWartung:
manutenzione:
Collegare
l’interruttore
di
● Sicherheitsschalter
anschließen.
Collegare l’interruttore
di sicurezza.
sicurezza.
il
compressore.
● Evacuare
Verdichter
evakuieren.
Evacuare il compressore.
anti-inserimento.
● Disinserire
Einschaltsperre
aufheben.
Disinserireililblocco
blocco
anti-inserimento.
Evitare
che
penetri
aria
Evitare che penetri arianell‘impianto!
nell‘impianto!
L‘olio
L‘oliosintetico
sinteticoèèfortemente
fortementeigroscopico.
igroscopico. L‘umidità
L‘umiditàcontenuta
contenutanell‘olio
nell‘olionon
nonsisi
elimina
suffi
cientemente
con
l‘evacuazione.
Occorre,
quindi,
procedere
elimina sufficientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procederecon
conlala
massima
massimacautela!
cautela!
Per
Pergarantire
garantirelalasicurezza
sicurezzadidiesercizio
esercizioeelaladurata
duratautile
utileottimale
ottimaledel
delcompressore,
compressore,consiconsigliamo
gliamodidieseguire,
eseguire,aaintervalli
intervallididitempo
temporegolari,
regolari,iiseguenti
seguentilavori
lavorididiassistenza
assistenza tecnica
tecnica
eecontrollo:
controllo:
Cambio
Cambiodell’olio
dell’olio
--non
nonobbligatorio
obbligatorionegli
negli impianti
impiantididi serie
serieprodotti
prodottiinin fabbrica.
fabbrica.
--nelle
installazioni
in
campo
o
in
caso
di
nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento
funzionamentoalallimite
limitedel
delcampo
campo
d‘impiego:
d‘impiego:lala prima
primavolta
voltadopo
dopo100
100--200
200ore
oredidiesercizio,
esercizio,inin seguito
seguito all‘incirca
all‘incircaogni
ogni33
anni
anniooogni
ogni10.000
10.000--12.000
12.000ore
oredidiesercizio.
esercizio.Smaltimento
Smaltimentodell’olio
dell’oliovecchio
vecchionel
nelrispetto
rispetto
eeininconformità
conformitàalle
alledisposizioni
disposizioni didi legge
leggenazionali.
nazionali.
Controlli
Controlli regolari:
regolari:Livello
Livellodell‘olio,
dell‘olio,ermeticità,
ermeticità,rumori
rumori durante
durantel’esercizio,
l’esercizio,pressioni,
pressioni,
temperature,
funzionamento
dei
dispositivi
addizionali
quali
riscaldamento
temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamentodella
dellavasca
vasca
dell’olio,
dell’olio,pressostati:
pressostati:ogni
ognianno.
anno.Osservare
Osservareleledisposizioni
disposizioninazionali.
nazionali.
HA5
Desginazione
D
GB
F
E
I
HA5/725-4
HA5/830-4
HA5/925-4
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Mod. guarnizioni
08961
Mod. piastra portavalvole
08851
Mod. pompa dell‘olio
08384
Mod. riscaldamento
vasco olio, 230 V ~
08426
BS-AL/LR92 220-240 V
08821
Impiegare soltanto ricambi originali Bock!
Accessori
Informazioni su trovano accessori disponibili voi nel nostro catalogo di prodotto e sotto
www.bock.de.
22
Rev. 4 - 30.05.06
Ricambi consigliati
Rev. 4 - 30.05.06
Manutenzione
Connessioni a vite
Alcuni lavori
montaggio, manutenzione
e riparazione
richiedono
interventi
sul compresDiversi
lavoridid‘assemblaggio,
di manutenzione
e di riduzione
in stato
richiedono
un
sore. Tutti anni
i lavori
devono essereTours
eseguiti
sottonon
stretta
osservanza
avvertenze
intervento
il compressore.
i lavori
saranno
alloradelle
effettuati
qu`endiche
sicurezza riportate.
rispettano
note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere
Nell‘assemblaggio
delattuale
compressore
sicanti
devono osservare le coppie di serraggio indicate
considerate!
Tabella
www.bock.de.
Estratto della
tabella
deisotto
lubrifi
di seguito per le viti.
Estratto
della
tabella
deiinlubrifi
canti
Il tipo di olio
previsto
di serie
fabbrica
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si
Lubrificanti
Bulloni delle bielle
raccomanda
di
utilizzare
di
preferenza
questo tipo
olio. Il seguente
Il tipo di olio previsto di serie in fabbrica è indicato
sulladi
targhetta
dei dati estratto
tecnici. della
Si
Tappi
di
scarico
olio,
tappi
di
rabbocco
olio,
risaldanostra
tabella
dei
lubrifi
canti
riporta
i
tipi
di
olio
alternativi
utilizzabili.
raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della
mentotabella
vasca dell’olio
nostra
Lubrifi
canti dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili.
Spia di livello olio, allacciamento regolatore livello olio
Lubrifi
Tipo
di canti
olio di serie Bock
Alternative consigliate
Raccordo flangiato, bocchettone di saldatura
Per
H-FCKWs
(per Bock
es. R22)
Tipo
di
olio
di
serie
Alternative consigliate
volvole d‘intercettazione
FUCHS
Reniso
SP
46
MOBIL
SHC
425
SUNOIL Suniso 4GS
Per H-FCKWs (per es. R22)
SHELL
Clavus
SD
22-12
TEXACO
Capella4GS
WF 46
FUCHS
SP 46
MOBIL SHC 425
SUNOIL Suniso
Tappi a Reniso
vite, tappi
SUNOIL
Suniso
3GS
SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46
Per FKWs (per es. R404A)
R 134a, R404A, R407C)
SUNOIL Suniso 3GS
FUCHS
Reniso
Triton
SE
55
FUCHS
SEZ
32
MOBIL Arctic AL 46
Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C)
corpi valvola
ICI
Emkarate
RL
46
S
SHELL
ClavusAL
R 46
46
FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32
MOBIL Arctic
Raccordi
connessione
Informazioni
su
altri oli adeguati
su
domanda.
Per
ulterioridiinformazioni
susotto
altri tensione
tipi
di
olio
adeguati
rimandiamo
alle
tabelle
dei
lubrifi
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46 canti
Bock.
Rotore
Per ulteriori informazioni su altri tipi di olio adeguati rimandiamo alle tabelle dei lubrificanti
Bock. fuori servizio
Messa
Avvertenze: Le guarnizioni si devono montare asciutte senza oliarle. Testa cilindri / piaInstra
caso
di riparazioni
più grandi
o messadal
fuori
servizio:
portavalvole:
Stringere
le viti partendo
centro
diagonalmente in almeno due fasi
Messa
fuori
servizio
Osservare
le
informazioni
di
sicurezza
alla
pagina
22!
(coppia di le
serraggio
50/100di%).
Osservare
informazioni
sicurezza alla pagina 22!
Collegare le valvole d’arresto al compressore. Aspirare il refrigerante (non scaricarlo!) e
smaltirlo conformemente alle prescrizioni vigenti. Aprire nelle valvole del compressore i
raccordi fi lettati o la fl angia e rimuovere eventualmente il compressore servendosi di un
Un compressore
ed I‘lubrifica togliere
correttamente.
dispositivo di sollevamento. Nel
caso in cui il compressore
dovessei rifiuti
essere
recato alla
Osservare le prescrizioni
nazionali!
rottamazione,
sarà necessario
scaricare l’olio e smaltirlo conformemente le prescrizioni
vigenti. Osservare le prescrizioni nazionali!
Avvertenza! Il compressore è sottoposto a pressione! Evitare possibili lesioni
sulla pelle e sugli occhi. Portare occhiali di sicurezza!
D
GB
F
E
I
23
I
24
4
82,2 / 98,6
72,2 / 86,7
1
Voltage
PW=Part Winding
rapporto dell‘avvolgimento: 66%/33%
26
26
26
A
PW 1+2
Max.
corrente di
esercizio
2
3 3
12,9
12,8
12,5
kW
2
Potenza
assorbita
max.
Dati elettrici
Rev. 4 - 30.05.06
1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione.
Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta.
2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella disposizione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili.
Contattori: Categoria d’uso AC3
3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione.
4 Per brasature.
HA5/945-4
HA5/830-4
62,9 / 75,5
m3/h
D
HA5/725-4
Cilindris
E
Cilindrata
volumetrica
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
F
Tipo
Dati tecnici
GB
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
205
207
204
kg
Peso
28 (1 1/8)
mm (pollici)
42 (1 5/8)
mm (pollici)
4,5
Ltr.
Collegamenti 4
QuanValvola
Valvola
tità di
d‘intercet- d‘intercetrabtazione di
tazione di bocco
pressione aspirazione
olio
DV
SV
73 / 71
73 / 71
72 / 70
dB(A)
Livello
press.
acustica
L/M 5
5 L = settore temperatura bassa (-35 / 40°C), M = settore raffreddamento
normale (-10 / 45°C),
Valeirs misurate in una sala di misura àfaible riflessione. Le indicazioni
costituiscono valori medi e si riferiscono ad una distanza di misura di 1m,
il compressore funzionamento a 50 Hz (1450tr/mn). Valori misurati con
réfrigérant R404A. Le indicazioni sono medie, tolleranza ±2dB (A).
126 / 160
126 / 160
107 / 140
A
PW 1 / PW 1+2
bloccato)
(rotore
Corrente di
avviamento
ca.435
330
A A1 N
B SV B1
508
ca.810
5
30
Ansicht X: Anschlußmöglichke
View X: Possibility of connectio
Vue X : Raccord pour régulate
11
290
340
4x
3
ca.435
330
B SV B1
Anschlüsse
Connections
SV Saugabsperrventil, Rohr
L
D
P
F
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm J
(L)*
B
(L)*
Vanne
(L)*
30
A
A1
Racco
Suction line valve, tube
Discharge line valve, tube
(L)*
Schwingungsdämpfer
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction side, not lockable
Vibration
absorbers
Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction side, lockable
Amortisseurs
de vibration
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Connection discharge side, not lockable
DV Druckabsperrventil, Rohr
Antivibratori
25
C
E
H
D1
O
ca.435
371
283
170
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
X
K
4
A1 N
e
tions
C
E
H
D1
O
L
D
P
F
J
ca.435
371
283
170
83
6122
4
25
DV B
Dimensioni
e allacciamenti
5
6
24
7
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection discharge side, lockable
C
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection oil pressure safety switch OIL
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Connection oil pressure safety switch LP
D
M10
50
X
Racco
Racco
Racco
Racco
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator
E
Vanne
Racco
Racco
Racco
Anschluß Öldruckmanometer
Connection oil pressure gauge
Racco
Vidan
F
Ölablaß
Oil drain
H
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
J
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
K
Schauglas
Sight glass
Voyan
L
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection thermostat
Racco
N
Anschluß Leistungsregler
Connection capacity controller
Racco
O
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil level regulator
Racco
P
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection oil pressure differential sensor Racco
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
Bouch
Chauf
K
Dimensioni
in mm - con riserva di modifiche
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
(L)* =
View X: Possibility of connection of oil level regulator
Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
24
4x Verdichter
11
Halbhermetischer
HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique
290
{ Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10)
Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)
Teile Nr. 340
Typ
Typ
Teile Nr.
Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
508
ca.810
Rev. 4 - 30.05.06
HA5/725-4 13746
HA5/830-4 13747
HA5/945-4 13748
HAX5/725-4 13806
HAX5/830-4 13807
HAX5/945-4 13808
Anschlüsse
(L)*
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
v
Connection discharge side, not lockable
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection discharge side, lockable
C
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection oil pressure safety switch OIL
D
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Connection oil pressure safety switch LP
F
Raccord pressostat de sécurité d'huile LP
Zoll
Raccord retour d’huile du séparateur d’huile
Zoll
mm
E
Anschluß Öldruckmanometer
Connection oil pressure gauge
F
Ölablaß
Oil drain
Vidange d’huile
H
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Bouchon de remplissage d’huile
J
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Chauffage du carter d’huile
K
Schauglas
Sight glass
Voyant
L
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection thermostat
Raccord de thermostat de protection thermique
Anschluß Leistungsregler
Connection capacity controller
Raccord régulateur de puissance
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil level regulator
Raccord régulateur de niveau d'huile
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
-
7061,7083,7090,7161
7038
26.10.07
26.04.07
SchS
Keu
Diegel
Layh
6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2
7
6
E5
-
6926,6928,6949
6698
04.05.06
6791; 6789
28.02.06
Zone
Änderungs-Nr.
Datum
5
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
08.11.06
6
30
7/16“ UNF
120
E30
120
400
1/4“ NPTF
7/16“ UNF
M22x1,5
±0.2 ±0.3
M22x1,5±0.5
mm
I
M22x1,5
- Radien:- Unbemaßte
P
(L)* = Raccord à braser
Zoll
mm
N
Halbhermetischer
Verdichterund
HALagerbuchsen
/ Semi-hermetic compressor HA / Compresseur
semi-hermétique
6894
u Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch
02.03.07 HA
Franke
t
±0.1
O
-
GB
de tuyau (L)*
Raccord côté aspiration, non obturable
über 0.5
bis
6
Raccord du manomètre de pression d’huile
Betrifft Bl. 2
Betrifft Blatt 2+3
Teile Nr. Typ
Typ
Teile Nr.
s Neue Ölpumenserie; Anschluss P hinzu
HA5/725-4 13746 HAX5/725-4 13806
6791:
Maßangaben
korrigiert;
6789:
betrifft nur Blatt 2
r
HA5/830-4 13747 HAX5/830-4 13807
Zust. Änderungsbeschreibung
HA5/945-4
13748 HAX5/945-4 13808
de tuyau (L)*
Vanne d’arrêt de refoulement,
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm w
42 -1 5/8“
mm - Zoll
Gußtoleranzen:
28 -1 1/8“
mm - Zoll
Zoll
1/8“ NPTF
Raccord côté aspiration, obturable
7/16“ UNF
Gewicht: Zoll
(kg)
Raccord côté refoulement, non obturable
Zoll
1/8“ NPTF
Raccord côté refoulement, obturable
Zoll
7/16“ UNF
Raccord pressostat de sécurité d'huile Tol.-Ang.
OIL
Zoll
UNF
DIN ISO7/16“
2768-mK
Vanne d’arrêt d’aspiration,
(L)*
Connection suction side, not lockable
Connection suction side, lockable
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
D
Raccords
(L)*
Discharge line valve, tube
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
B
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Connections
SV Saugabsperrventil, Rohr
A
z Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Zoll
1/8“ NPTF
mm
M45x1,5
mm
3xM6
mm
M20x1,5
Keu
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Franke Numéro
Gör
de plan:
Diegel Schaich
Buck
Bau
Bearb.
1.0850-13747.0 w
Maß
Gepr.
4
Zeichn.-Nr.
Passung
25
Teile-Nr.
1
±
Dimensioni e allacciamenti
SV
DV
Tubo di aspirazione
Tubo di pressione
A
Raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile
A1
Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile
B
Raccordo sezione di pressione, non bloccabile
B1
Raccordo sezione di pressione, bloccabile
C
Raccordo pressostato di sicurezza olio OIL
D
Raccordo pressostato di sicurezza olio LP
D1
Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio
E
Raccordo manometro dell‘olio
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
4
7/ “ UNF
16
F
Scarico dell‘olio
M22 x 1,5
H
Tappo di rabbocco olio
M22 x 1,5
J
Riscaldamento della vasca dell‘olio
M22 x 1,5
K
Spia dell livello
L
Raccordo termostato di sicurezza
4 foro M6
1/ “ NPTF
8
N
Raccordo regolatore del livello dell‘olio
M45 x 1,5
O
Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio
P
Allacciamento sensore differenzia di pressione olio
vedi dati tecnici, pag. 24
3 x M6
Rev. 4 - 30.05.06
M20 x 1,5
D
GB
F
E
I
26
Dichiarazione di conformità e del produttore
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
(in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE)
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE.
Norma armonizzata applicata
EN 60335-2-34
Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve
osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio.
DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio
in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE.
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Rev. 4 - 30.05.06
Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono
integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia
dichiarata la sua conformità.
CLASSIFICA PED
(secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE)
D
GB
Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione.
F
E
Le valvola di intercettazione di mandata e aspirazione utilizzate per l‘allacciamento del compressore
appartengono alla categoria I ai sensi della PED. Questi componenti sono stati contrassegnati dal fornitore
con il relativo contrassegno CE.
I
Frickenhausen, 07.05.2004
Dr. Harald Kaiser
Direttore tecnico
27
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die kos
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr
www.bock.de
Le
tu
Es
tri
Si
Ei
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Telefon +49 7022 9454-0
Rev. 4 - 30.05.06
Telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
E
I
Art. Nr. 09911-03.08-DGbFEI
Con riserva di modifiche.
28
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
Da
stä
tun
Ab
un