Download Instrucciones de servicio
Transcript
HA6 Rev. 4 - 30.05.06 Instrucciones de servicio Tipos: HA6/1080-4 HA6/1240-4 HA6/1410-4 D GB F E I 1 Prefacio Lea las informaciones resumidas enLea estas servicio antes de iniciar el las instrucciones informacionesde resumidas en estas instruc-ciones trabajo. de servicio antes de iniciar el trabajo. Aquí se darán indicaciones importantes con respecto a la seguridad, montaje, puestaa en Aquí se darán indicaciones importantes con respecto la marcha y manejo. Además Vd. encontrará informaciones relacionadas el mantenimiento, seguridad, montaje, puesta en marchacon y manejo. Además Vd. piezas de repuesto y accesorios. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento, piezas departicularmente: repuesto y accesorios. Algunas indicaciones están caracterizadas Algunas indicaciones están caracterizadas particular-mente: ¡ADVERTENCIA! Este símbolo indica que un cumplimiento inexacto o la inobser¡ADVERTENCIA! símbolo que un o vancia de instrucciones pueden ocasionar daños enEste personas, en indica el compresor cumplimiento inexacto o la inobservancia de en la instalación frigorífica. instrucciones pueden ocasionar daños en ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas e evitar personas, en el compresor o enunlapeligros instalación grave e inmediato para personas. frigorífica. ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones e evitargrave un peligros destinadas destinadas a evitar un peligro e inmegrave e inmediatos para personas odiato equipos causa de corriente eléctrica. paraapersonas. ¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a evitar peligros graves inmeEste símbolo se refiere a indicaciones suplementairias importantes quee han de ser para personas o equipos a causa de observadas absolutamente durantediatos el trabajo. corriente eléctrica. El alto nivel de calidad de los compresores Bock está continuo perfeccionamiento Estegarantizado símbolo sepor refielere a indicaciones del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias De ello pueden resultar diferencias entrede lasser importantes que han presentes instrucciones de servicio y su compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y observadas absolutamente durante el trabajo. descripciones no se pueden derivar exigencias. El alto nivel de calidad de los compresores Bock está Bock Kältemaschinen GmbH garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del Postfach 11 61 Atentamente equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar D-72632 Su EquipoFrickenhausen de la - Salvo modificaciones diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y suBock Kältemaschinen GmbH Benzstr. 7 compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y D-72636 Frickenhausen descripciones no se pueden derivar exigencias. Fon: +49 7022 9454-0 Atentamente Fax: +49 7022 9454-137 Su Equipo de la [email protected] Bock Kältemaschinen GmbH www.bock.de D GB F E I 2 - Salvo modificaciones - Rev. 4 - 30.05.06 Muy distinguido cliente: Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para p poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www. bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le estaremos siempre muy agradecidos. Rev. 4 - 30.05.06 Contenido Página Advertencias sobre la seguridad 4 Descripción del producto 5 Uso previsto Breve descripción Piezas principales y de functión Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Líquido refrigerante Llenado de aceite Limites de uso Montaje 9 Emplazamiento Conexiones de tubos Tuberías Válvulas de cierre Sistema eléctrico 12 Indicaciones generales Motor en serie, modelo para arranque directo o por bobinadas parcial Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo Esquema de distribución básico para el arranque por circuito de estrella-triángulo Disparado electrónico MP 10 Prueba del functionamiento del disparador electrónico MP 10 Comprobación del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Calefacción del colector desenlodador de aceite Motor de ventilador Puesta en servicio 20 Preparación de la puesta en servicio Prueba de la resistencia a la presión Prueba de hermeticidad Evacuado Llenado de liquido refrigerante Puesta en servicio Prevención de golpes de líquido Conexión de regulador de nivel de aceite Mantenimiento 23 Advertencias sobre la seguridad Recommendación de repuestos/accessorios Uniones atornilladas Lubricantes Puesta fuera de servicio Datos técnicos 25 Dimensiones y conexiones 26 Declaración de conformidad y del fabricante 28 D GB F E I 3 Seguridad tal razón, toda persona que trabaje con el compresor tiene que observar minuciosamente Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en las presentes instrucciones. virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en virtud de las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de las respectivas ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros. disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros (personal técnico según DIN 31000). Advertencias sobre la seguridad Advertencias sobre la seguridad INDICACIONES DEsólo SEGURIDAD ¡El compresor debe ser manejado por personal técnico! Compresores de refrigerante son máquinas sometidas a presión y requieren una ¡Atención! Compresoresdisposiciones de refrigerante son máquinasdesometidas a presión y requieren una Deben observarse nacionales seguridad, prescripciones precautión y cuidado especiales en el manejo. precaución y cuidado en el manejo.técnicas generalmente reconocidas así de prevención deespeciales accidentes, normas como prescripciones específi cas (ENtécnico. 378, EN 60204, EN 60335, etc.). El manejo sólo está permitido al personal Lostendrán compresores sólo deben ser manejados con equiposnacionales de elevación de capacidad Se que observar absolutamente las disposiciones de seguridad, las de carga normas deadecuada. prevención de accidentes, las reglas técnicas, así como las prescripciones específi cas (EN 378,deben etc.). operarse en equipos de refrigeración con líquidos refrigeLos compresores rantes autorizados. El compresor podrá ser utilizado sólo en instalaciones frigoríficas y únicamente con los refrigerantes autorizados porservicio Bock para este compresor. No exceder la presión de admisible, incluso para fines de comprobación. No se deberá la sobrepresión de servicio máxima admisible, tampoco para ¡Atención! Losexceder compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. fide nesnitrógeno). de prueba. Para la protección contra el exceso presión requieren interruptores de presión. ¡Evitar posibles peligros para ladepiel y losseojos! ¡Llevar gafas protectoras! Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante! Compresores nuevos están dotados desde fábrica de un relleno de gas protector (nitrógeno, 3 en bares). ¡Descargue la presión del compresor antes de conectarlo Antes de laaprox. puesta servicio debe controlarse el compresor en cuanto a daños al sistema frigorífi co! el transporte. ocurridos durante Examine respecto a daños de transporte anteslas depiezas ponerlomontadas en marcha. Antes deellacompresor puesta encon servicio debe comprobarse si todas por Antes de efectuar la puesta en marcha, compruebe si todos los componentes instalados por el usuario han sido instaladas debidamente y están conectadas a prueba de presión el usuario están montados segúntapones, las reglastuercas del ramodey racor, unidos piezas con el compresor a prueba con el compresor (tuberías, sustituidas, etc.). de presión ej. tuberías, tapones, tuercas de racor, componentes etc.). Antes de la(p. puesta en servicio evacuar el equipo refrigerante consustituidos, el compresor cuidaAntes de poner en marcha, cuidadosamente la instalación frigorífica con el dosamente y llenarlo luegoevacúe con líquido refrigerante. compresor y, a continuación, rellene de refrigerante. Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiraAntes ción. de arrancar el compresor, abra la válvula de bloqueo de presión y la válvula de bloqueo de aspiración. ¡No arrancar el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada. No arranquea las el compresor en vacío. funcionar el compresor sólo si de la instalación Conforme condiciones de usoHaga pueden alcanzarse temperaturas superficie está llena.de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en mayores Según el ladolas de condiciones aspiración. de servicio se pueden alcanzar temperaturas superficiales D GB F E I superiores a los 100 °C por el lado de impulsión e inferiores a 0 °C por el lado de aspiración. 4 Rev. 4 - 30.05.06 Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva Seguridad de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha está admitida si fueron instalados Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en elsólo título están previstos para el montaje de acuerdo conde estas instrucciones todaDirectivas la instalación la que están integrados fue en máquinas (dentro la UE conforme ay las de laenUE: „Directiva de Máquinas“ probada y homologada conforme a las normas legales.y „Directiva de Bajas Tensiones“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE 73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instalados de acuerdo con estas Los compresores de refrigerante deestán Bock integrados están concebidos según el estado más actual instrucciones y toda la instalación en la que fue probada y homologada conforme de la técnica. a las normas legales. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspecto central. Nodeobstante, dede losBock compresores de refrigerante se pueden presentar Los compresores refrigerante están concebidos según el estado más actual de la peligros técnica. remanentes tal razón, toda persona queaspecto trabajecentral. con elNo compresor En su diseño se ha inevitables. consideradoPor la seguridad para el usuario como obstante, que observar minuciosamente presentes instrucciones. de los tiene compresores de refrigerante se puedenlas presentar peligros remanentes inevitables. Por Descripción del producto Uso previsto debido Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock han sido concebidos para el uso en equipos frigoríficos y teniendo en cuenta los límites de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible! No utilizar en ambientes del explosión-riesgo! Breve descripción ● Compresor Compresor de de émbolo émbolode deelevación elevaciónde decuatro cuatrocilindros cilindrossemihermético. semihermético con ● Motor de pedido al alojamiento lubricación por bomba de aceitea fijación por brazos. ● Especialmente para la refrigeración motor enfriado a I‘ aire y una aspiración Motor de accionamiento refrigerado con por el aire directa al cilindro. Medidas compactas, de marcha suave, elevada eficiencia. Componentes principales y funcionales Ojal de sujeción para el transporte Caja de bornes Válvula de bloqueo de aspiración Válvula de bloqueo de presión Rev. 4 - 30.05.06 Bomba de aceite Tapón de conexión para el regulador de potencia Calefacción del colector desenlodador de aceite Tapón de purga de aceite / filtro de aceite Placa de válvulas D GB Tapón de conexión para el termostato antitérmico Mirilla de acxeite F Placa de conexión para el regulador del nivel de aceite Tapón de relleno de aceite E I 5 Descripción del producto (Beispiel) Placa de caracterisicas (ejemplo) COMPRESSORS 1 2 3 4 5 380-420 V Y/YY HA6 HG6/1410-4 AD12345-001 54,0 31,0 A Y: 212 A Y: 172 A YY: 1 2 3 4 5 122,4 440-480 V Y/YY 146,9 1 Designación del tipo 2Typbezeichnung Número de serie 3Maschinennummer Corriente de servicio máxima 4maximaler CorrienteBetriebsstrom de arranque (rotor bloqueado) Anlaufstrom blockiert) Y: bobinado(Rotor parcial1 1 NDYY: (LP): max. zulässiger bobinado parcial 1 yStillstandsdruck 2 Saugseitede tiempo de parada 5 ND (LP):presión HDmax. (HP): max. zulässiger max. admisible lado dedeaspiración admisible ladoBetriebsdruck aspiración Hochdruckseite HD (HP): presión de servicio Einsatzgrenzendiagramme beachten! max. admisible lado presión max. admisible ladode dealta alta presión Ffijesé al diagrama de limites de operación! 6 7 8 9 10 11 12 13 6 Tensión, circuito, frecuencia Spannung, Schaltung,nominal Frequenz 50 Hz 76 Número de revoluciones 7 Nenndrehzahl 50 Hz volumétrico 8 Desplazamiento Corriente volumétrica teórica 8 Theoretischer Volumenstrom 9 Tensión, circuito, frecuencia Spannung, Schaltung,nominal Frequenz 109 Número de revoluciones 60 Hz 10 Nenndrehzahl 60 Hz volumétrico 11 Desplazamiento Corriente volumétrica teórica 11 Theoretischer Volumenstrom 12 Tipo de aceite rellenado 12desde Werkseitig fábrica eingefüllte Ölsorte Klemmenkasten caja de bornes 1313TipoSchutzart de protección ¡Los accesorios eléctricos pueden modificar la clase de protección IP! Typschlüssel Clave del tipo(Beispiel) (ejemplo) Serie constructiva1) Llenado de aceite de éster sintético2) D GB Tamaño constructivo F Cylindrada E Numéro de polos del motor I 1) 2) 6 HA= Hermetic-Air-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire) especial para refrigeración de congelación. X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507 Rev. 4 - 30.05.06 HA X 6 / 1410 - 4 Campos de uso Refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: HFKW / HFC: R22 R404A/R507 Llenado de aceite Rev. 4 - 30.05.06 En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite: para R22 FUCHS Reniso SP 46; para R404A/R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. Los compresores llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) se ● Para una entrega con a nivel, nosotros recommandos los aceites a las calidades marcan con una X en la designación de tipos (p. ej. HAX34P / 315-4). anteriormente mencionadas. En alternativa: ver cuadro de los lubricantes, Para el 24. llenado posterior recomendamos utilizar los tipos de aceite susodichos. página Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página 18. Limites de aplicación Límites aplicación: ● El El servicio funcionamiento del compresor esdentro posible de aplidel compresor es admisible deldentro margendedelos loslímites diagramas cación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente.Node se las superficies Lasfinal zonas límite no deben elegirse puntodel de deberá exceder lainferiores. temperatura de compresión máxima de 140como °C. Dentro dimensionamiento o de servicio continuo. campo de color gris oscuro es posible el servicio del compresor con una temperatura de - Temperatura gas aspiradoambiente reducida máx. admisible +45°C - Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C Recomendamos: -- Uso Frecuencia de conexiones máx. admisible 12x /h de un termóstato de protección térmica (accesorio) -- Se debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo min. del estable Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica3 (véase la régimen tabla de lubricantes) de funcionamiento - (condición Evitar el régimen permanente en continuada). la zona límite. - En caso del uso de reguladores de potencia, reducir eventualmente el ● Para l`entrep con reguladores de potencia sobrecalentamiento de gas de aspiración; es necesario un ajuste individual. -- En Encaso la frontera a veces reducción ajuste individual del recalentamiento de del uso de un convertidor dey/o frecuencia debe tenerse en cuenta: al gas d`aspiration necesariamente. lcanzarse la potencia absorbida máxima admisible se restringen los límites de uso del motor de accionamiento. ●En funcionamiento con convertidor de frecuencias: Frecuencia de conmutación máxima admisible CONEC./DESC. del motor de accionamiento: - Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida delde motor de 8 conmutaciones/h; se tendrá que alcanzar el estado régimen accionamiento, el límitededeservicio aplicación puedeNoser limitado. permanente (condiciones continuo). quedar por debajo del tiempo de mínimo 3 minutos: funcionamiento En la operación en le de campo de depresión existe peligro de entrada de aire en el de aspiración. Ellode puede provocar reacciones químicas, En la lado operación en el campo depresión existe peligro de entrada aumento de aire de el presíon enaspiración. el licuador Ello así como aumentoreacciones de la temperatura deaumento gas a en lado de puedeun provocar químicas, presión y unendesplazamiento del límite de encendido del líquido refrigerante de presión el licuador así como un aumento de la temperatura de gas a al campoy crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de presión un desplazamiento del límite de encendido delaire! líquido refrigerante al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire! D GB F E I 7 Campos de uso R404A R507 R22 Leyenda campo de aplicación sin restricción alguna variante de motor S (motor más potente) D GB F E Campo de aplicación limitado to - Temperatura de vaporización (°C) Temperatura reducida del gas de aspiración ∆toh - Sobrecalentamiento del gas aspirado (K) tc - Temperatura de licuefacción (°C) toh - Temperatura del gas aspirado (°C) Concepción para atros campos a petición I Presión de servicio máx. admisible (HP): 28 bar 8 Rev. 4 - 30.05.06 refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración refrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiración Montaje ¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno) ! ● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor. ● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado. ● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire! Colocación Aufstellung de tubos Conexiones Rev. 4 - 30.05.06 Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan diámetros interiores escalonados de modo que pueden con Utilice el ojal de transporte. Transportöse benutzen. emplearse tubos en las dimensiones convencionales de Nicht No levante manalmente. manuell heben! y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo milímetros Utilice aparejos elevadores Hebezeug verwenden! quedará sumergido en mayor o menor medida. Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La Fig.: Esquema sección Colocación sobrerequerida superficieen plana o bastidor fuerza tubular realidad debecon adaptarse Aufstellung aufEsto ebener oderpara Rahmen mit ausreisuficiente. Posición oblicua sólolas consultando con aportante la potencia. valeFläche también válvulas de chender Tragkraft. Schräglage nur nach Rücksprache. el fabricante. retención. Einzelverdichter vorzugsweise auf Schwingungsdämpfer. Compresor individual preferiblemente en amortiguador de ¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Duplexund Verbundschaltung grundsätzlich starr. vibraciones. Condeempalme y combinados, básicamente rítido. Quitar los racores tubulares la válvuladúplex para efectuar el trabajo de soldadura. No sobrecalentar la válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula. ������������������������������������������������������������ Prevea suficiente espacio libre para los trabajos de mantenAusreichend Freiraum für Wartungsarbeiten vorsehen. imiento. Ausreichende Maschinenraumbelüftung vorsehen. Prevea una ventilación suficiente de la sala de máquinas. No haga funcionar Atmosphäre, en ambiente corrosivo, de polvo, vapor o Nicht in korrosiver Staub, Dampf oder brennentorno inflamable. barer Umgebung betreiben. D GB Conexiones de tubos Fig.: Esquema F ● Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan E con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida. ●Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para las válvulas de retención. I 9 milímetros y pulgadas. función de lamedida. dimensión, tubo Los diámetros de conexión deolas válvulas de cierreelhan quedará sumergido en En mayor menor Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han quedará sumergido en mayor o menor medida. sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han Fig.: Esquema sido concebidos vista la potencia del compresor. Fig.: Los decon conexión válvulas de cierre hanLa sección tubular requerida enlas realidad debe adaptarse sido diámetros concebidos con vista aade la potencia del compresor. La Fig.: Esquema Esquema tubular requerida en realidad debe adaptarse sido concebidos con vistatambién a la compresor. asección la potencia. Esto vale paradel las válvulas deLa sección tubular requerida enpotencia realidad debe adaptarse Fig.: Esquema aaretención. la Esto vale para válvulas de sección tubular requerida en realidad debe adaptarse la potencia. potencia. Esto vale también también para las las válvulas de retención. aretención. la potencia. Esto vale también para las válvulas de ¡Cuidado en los trabajos de soldadura! retención. ¡Cuidado en los de ¡Cuidado enracores los trabajos trabajos de soldadura! soldadura! Quitar los tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. Quitar los de ¡Cuidado enracores los trabajos de soldadura! No sobrecalentar latubulares válvula. Quitar los racores tubulares de la la válvula válvula para para efectuar efectuar el el trabajo trabajo de de soldadura. soldadura. No sobrecalentar la válvula. Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. Durante y despuéslade la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula. No sobrecalentar válvula. Durante yy después la No sobrecalentar válvula. Durante despuéslade de la soldadura, soldadura, enfriar enfriar el el cuerpo cuerpo de de válvula. válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula. Tuberías Montaje Las tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato. Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire. Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro de fisuras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fijos y/o compensadores de vibraciones adecuados. Garantizar un retorno correcto del aceite. Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible. Verlegen Saug- und Druckleitung Un tendidovon adecuado de los tubos de la tuberiá de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compressor es de gran importancia para Eine fachgerechte Rohrführung und Druckleitung el functionamiento silencioso y der paraSaugel comportamiento bajounmittelbar vibraciones del nach dem Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die Laufruhe und das sistema. Schwingungsverhalten des Systems. Un entubado inapropiado puede causae grietas roturas,verursachen, lo que ocasiona Unsachgemäße Verrohrungen können Risse und yBrüche was una pérdida de refrigerante. Kältemittelverlust zur Folge hat. D GB lo möglichst más corto posible kurz F E I 10 stabiler punto fijo Festpunkt estable Rev. 4 - 30.05.06 Normalmente regla Als Faustregellagilt: Denes:ersten Rohrabschnitt vom Verdichterabsperrventil ausgehend Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del comimmer nach unten und parallel zur Antriebswelle verlegen. presor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsion. Montaje Válvulas de bloqueo Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9! Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo de válvula en sentido horario. apretar Guarnición del husillo de válvula Guarnición del husillo de válvula soltar lösen apretar anziehen Fig.: Esquema soltar Fig.: Esquema Rev. 4 - 30.05.06 Apertura de la válvula de bloqueo Gire el husillo 1 a la izquierda (en sentido antihorario) hasta ! el tope. # La válvula de bloqueo estará completamente abierta / $ conexión de servicio 2 cerrada (Posición A). Apertura de la conexión de servicio (2) Gire el husillo a la derecha dándole aprox. 1/2 hasta 1 " vuelta (en sentido horario). $ La conexión de servicio $ 2 estará abierta ahora; la válvula # de bloqeo también está abierta (Posición B). D GB F E I Fig.: Esquema La conexión 3 está prevista para los dispositivos de seguridad y no es serr. 11 Sistema eléctrico Indicaciones generales eléctrica Conexión eléctrica ¡Corriente de¡Corriente alta tensión! ¡Efectuar los¡Efectuar trabajos los sólotrabajos si la máquina despro¡Advertencia! de alta tensión! sólo si está la máquina vistadesprovista de tensión!de tensión! está ● Conexión Conexióndel delmotor motor del del compresor compresor según según el esquema de conexiones (véase el interior de interiorde de lalacaja caja de de bornes). bornes). En En lala conexión conexión deben deben observarse las disposiciones de seguridad normas de de seguridad seguridad EN EN 60204, 60204, seguridadlocales locales para para trabajos trabajos eléctricos eléctricos yy normas EN EN60335. 60335. prensaestopas ade● Para Paralos lospasos pasos de decables cables en en la la caja caja de de bornes, bornes, deben deben emplearse emplearse prensaestopas adecuados versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción cuados en en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables. tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables. la corriente corrientededeservicio servicio máxima dimensionar los contacto● Tome Tomecoo coo base base la máxima parapara dimensionar los contactores del res del(vea motor (vea laasí tabla), de alimentación y fusibles (vea motor la tabla), comoasí loscomo cableslos de cables alimentación y fusibles (vea la placa de lacaracterísticas placa de características delPara compresor). del compresor). recomendaciones en cuanto a la selección de Compare los datos de la tensión y de lalatabla frecuencia en „Sistema la placa de contactores y guardamotores, véase al finalindicados del capítulo eléctrico“. con los de lay red corriente. El motor en podrá ser conectado ● características Compare los datos de datos la tensión de ladefrecuencia ia indicados la placa de únicamente si con estos características losdatos datos coinciden. de la red de corriente. El motor podrá ser cnectado únicamente si estos datos coinciden. Motor en serie, modelo para arranque directto o por bobinado parcial Serienmotor, für Direkt- oder Teilwicklungsstart Designatión enAusführung la place de características Designación en la etiqueta amarilla de la Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber aufdeKlemmenkasten caja bornes Compresores con esta identificación son adecuados para el arranque directo o arranque Verdichter mitparcial. dieser Kennzeichnung fürestá Direktoder Teilwicklungsstart geeignet. por bobinado El bobinado del sind motor distribuido en dos partes: Bobinado Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 la parcial = 66% y bobinado parcial 2 = 33%. Este distribución produce una reducción de = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirktpor beim Teilwicklungsstart eineo menos un 65% corriente de arranque durante el arranque bobinado parcial a más Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. del valor del arranque directo. Eine mit del Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. No semechanische requiere unaAnlaufentlastung descarga macánica arranque con una válvula electromanética de bypass. Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen: D GB F E 400 V I Direktstart YY 12 Teilwicklungsstart Y/YY L1 L2 L3 V2 U2 W2 V2 U2 W2 W1 V1 U1 W1 V1 U1 L1 L2 L3 L1 L2 L3 Rev. 4 - 30.05.06 Y / YY Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. Sistema eléctrico Eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo (YY) (vea la foto). Param el arranque por bobina parcial Y / YY se tienen que quitar los puentes y conectar el Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart cable de del motor esquema de distribución: Y / alimentación YY sind die Brücken zuconforme entfernenalund die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen: 400 V 400 V arranque por bobina arranque directo YY Direktstart YY Teilwicklungsstart parcial Y / YY Y/YY L1 L2 L3 2U1 V2 2V1 U2 2W1 W2 2U1 V2 2V1 U2 2W1 W2 1U1 W1 1V1 V1 1W1 U1 1U1 W1 1V1 V1 1W1 U1 L1 L2 L3 L1 L2 L3 Rev. 4 - 30.05.06 Si estas indicaciones no se observan, se originarán campos de rotación en WARNUNG! sentido contrario, lo cual dañará elDrehfeldern motor. Después deMotorschaden haber arrancado el motor Nichtbeachten führt zu gegenläufigen und hat zur Folge. por elAnlauf bobinado parcialüber 1, se tendrá que1 conectar el bobinado Nach des Motors Teilwicklung muß nachadicionalmente maximal einer Sekunde parcial 2 al caboTeilwicklung de un tiempo de retardo de werden. máximo un seguno. La inobservanVerzögerungszeit 2 dazugeschaltet cia puede perjudicar la duración de vida útil del motor. Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. D GB F E I 13 Sistema eléctrico Prinzipschaltplan für Teilwicklungsanlauf mitpor Serienmotor Esquema de distribución básico para el arranque bobinado parcial con com motor en serie 66% 33% R2 33% Se deberá tener cuidadotener que cuidado la alimentación de tensión sede efectúe por contac¡ATENCIÓN! Se deberá que la alimentación tensión seelefectúe tor K1 en el bobinado 1 (66%) (1U1 / 1V1 / 1W1) y la alimentación de tensión pordeel por el contactor K1 en el bobinado 1 (66 %) (1U1 ( 1V1 / 1W1) y la alimentación contactor K2elen el bobinado 2 (33%) (2U1 / 2V1 Los contactores delconmotor tensión por contactor K2 en el bobinado 2 (33/ 2W1). %) (2U1 / 2V1 / 2W1). Los (K1 / K2) del tendrán dimensionados respectivamente 70% de la a tactores motorque (K1ser / K2) tendrán que ser dimensionadosa aprox. respectivamente corriente servicio máxima. aprox. 70 de % de la corriente de servicio máxima. 1-2 Conexiones para el sensor CTP F4 Controlador de la presión diferencial R1 Termistor CTP (sensor CTP) del aceite - bobinado del motor B1 Interruptor de habilitación (termostato) R2 Termostato antitérmico (sensor CTP) K1 Contactor de red (bobinado parcial 1) F1 2interruptores guardamotor K2 Contactor de red (bobinado parcial 2) (66 %: 33 % de IA total) K1T Relé de retardo máx. 1 seg. c. F2 Fusible - circuito de mando A1 Disparador MP 10 F3 Cadena de seguridad (control de Q1 Interruptor principal alta/baja presión) S1 Interruptor de tensión de mando C1 condensador industrial M1 Motor del compresor M2 Motor de ventilador ventilador D GB F E I 14 D GB F E Rev. 4 - 30.05.06 66% I Sistema eléctrico Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo Para el arranque por estrella-triángulo se require una descarga mecànica del arranque con una válvula electromanética de bypass (accesorio). Designación en la placa de características Designación en la etiqueta amarilla de la caja de bornes ∆/Y Arranque en estrella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensiòn ∆ (230 V). Ejemplo: 230 V ∆ Accionamiento directo 400 V Y Arranque en estrellatriángula L3 L2 L1 L2 L3 solamente Accionamiento directo U2 V2 W2 W2 V2 U2 V2 W2 W2 V2 U2 V2 W2 U1 W1 V1 W1 U1 U1 W1 V1 W1 U1 U1 W1 V1 W1 U1 L1 L3 L2 L3 L1 L1 L3 L2 L3 L1 L1 L3 L2 L3 L1 Rev. 4 - 30.05.06 W2 V2 D GB F E I 15 Sistema eléctrico Esquema de distribución básico para el arranque por estrella-triángulo con motor especial Prinzipschaltplan für Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor R2 D GB F 09791-07.06-DGbFEI E I 16 Cadena de seguridad 1–2 Conexiones para K4T Relé temporizador para la 1-2 Anschlüsse für PTCF3Fühler M1 Verdichtermotor (control de alta/ el sensor CTP R1 Kaltleiter (PTC-Fühler) Motorwicklung K1 Netzschütz conmutación del contactor baja presión) R1 Termistor (sensor K5T Relé temporizador para R2 CTP Wärmeschutzthermostat (PTCK2 ∆-Schütz la descarga del arranque CTP) - bobinado del motor F4 Controlador de la presión Fühler) K3 Y-Schütz A1 antitérmico diferencial del aceite R2 Termostato AL Disparador Bobina del electroimán de F1 Schutzeinrichtung Laststromkreis K4T Zeitrelais für electrónico B1 Interruptor de habilitación (sensor CTP) laSchützumschaltung descargaMP del10 arranque F2 Sicherung Steuerstromkreis S1 de tensión K5T Zeitrelais Anlaufentlastung F1 Dispositivo de protección (termostato) A1 fürInterruptor Disparador F3 Sicherheitskette (Hoch-/Niederdruckdeder mando - circuito de carga Q1 Interruptor principalAL Magnetspule electrónico MP 10 Anlaufentlastung überw.) Y1 Descarga arranque MV F2 Fusible - circuito M1 Motor del compresor S1Auslösegerät Interruptordel de tensión A1 Elektron. MP 10 F4 Öldifferenzdruckwächter M2Steuerspannung Motor de ventilador de mando K1 Contactor de red S1 Schalter de mando B1 Freigabeschalter (Thermostat) K2 contactor ∆ Y1 Descarga del arranque MV C1 condensador industrial Y1 MV-Anlaufentlastung Q1 Hauptschalter K3 contactor Y M2 Motor de ventilador ventilador M2 Lüftermotor Rev. 4 - 30.05.06 Y1 15 Sistema eléctrico Disparador electrónico MP 10 El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes. La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el bobinado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1 se enciende con luz roja. Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una sobretemperatura mediante termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función de protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja). Si el disparador electrónico reacciona, significa que hay una sobrecarga o condiciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela. El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2 se apagan. Rev. 4 - 30.05.06 Conexión del disparador electrónico MP 10 La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el disparado como primer elemento en el circuito de mando. Conexiones vigilancia de la temperatura: bobinado del motor: Bornes 1 - 2 lado del gas caliente: Bornes 3 - 4 Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la tensión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán destruidos completamente. D GB F E I tablero de bornes Fig.: Esquema 17 Sistema eléctrico Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el circuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo de disparo: Pos Operación LED H1 LED H2 LED H3 rojo rojo verde 1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1) DESC ● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1 ó 2) ● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está instalado) (borne 3 ó 4) DESC DESC 2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1). CONEC ● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC motor: listo para el servicio ● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas CONEC caliente: listo para el servicio 3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1) DESC ● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4 DESC 4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1): ● MP10 de nuevo listo para el servicio DESC CONEC DESC DESC Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán manejarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convencionales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor protector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio, según la placa de características del compresor. D GB F E I 18 Rev. 4 - 30.05.06 El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control LED señalizan funciones de servicio impecables. Sistema eléctrico Calefacción del colector desenlodador de aceite Durante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello disminuye la capacidad lubricante del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante contenido en el aceite se disipa por vaporización debido a la diminución de la presión. Las consecuencias pueden ser una espumación del aceite y un desplazamiento del aceite que, bajo determinadas circunstancias, puede ocasionar golpes de aceite. Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite siempre tendrá que ser conectada y utilizada. Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en función mientras el compresor está en reposo. Si el compresor se pone en marcha, la Calefacción del colector desenlodador de aceite calefacción del colector desenlodador de aceite se desactiva automáticamente. Durante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito D Anschlussschema für Ölsumpfheizung disminuye la capacidad lubricante del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado GB Connection diagramm for por oil sump heater contenido en el aceite se disipa vaporización debido a la diminución de la presión. 140W.W. en paralelo) del contactor delpour compresor. Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 F Plan de raccordement résistance de d‘huile Las consecuencias pueden ser una espumación carter del aceite y un desplazamiento del aceite que, bajo determinadas circunstancias, puede ocasionar golpes de de aceite. ¡ADVERTENCIA! No se admite la conexión al circuito amperimétrico la cadena de mando de seguridad Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite siempre tendrá que ser conectada y utilizada. 09983- 10.01-DGBF Rev. 4 - 30.05.06 Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en función mientras el compresor está en reposo. Si el compresor se pone en marcha, la calefacción del colector desenlodador de aceite se desactiva automáticamente. Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado en paralelo) del contactor del compresor. Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W. Ne so admite la conexión al circuito amperimétrico deamperimétrico la cadena de mando de ¡ADVERTENCIA! No se admite la conexión al circuito de la cadena seguridad. de mando de seguridad Motor del ventilador El motor del ventilador para la refrigeración del compresor ya está cableado en la caja de bornes. La alimentación de corriente, así como la activación por el contactor del compresor tienen que ser efectuadas igualmente conforme al esquema de distribución básico en la caja de bornes. El motor del ventilador está asegurado por un controlador de temperatura. Datos eléctrios: 230 V / 1 / 50 ...60 Hz, 140 W, 0,71 A , IP44 D GB F E I 19 Puesta en marcha Puesta en marcha El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas especiales de marcha de adaptación. ¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en marcha! Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se requieren presostatos de alta y de baja presión. ¡Observe las normas para la precaución de accidentes! Prueba de resistencia a la presión El compresor fue verificado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si, adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la presión, ha de tenerse en cuenta: Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma comparable). Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco (N2). No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación (N2) ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica. ¡No hacer, nunca, las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o calló otro gas técnico! ¡Durante el proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de características)! Efectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado). No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica. D Evacuado GB F E I 20 Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes. Rev. 4 - 30.05.06 Prueba de hermeticidad Puesta en marcha Relleno de refrigerante Relleno de refrigerante ¡Lleve equipo de protección personal! ¡Lleve equipo de protectión personal! Cerciórese las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor ¡Lleve equipode deque protección personal! están abiertas. Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido están abiertas. directamente en el licuefactor Rellene el refrigerante (rompa oelcolector. vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario directamente en el licuefactor o colector. añadir más refrigerante sistema, podrá llenadoen yamarcha sea en estado Ponga el compresor en al marcha. Si éste después deser la puesta fuese necesario gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas estado de precaucióntambién líqido poro bien la entrada del vaporizador. gaseiforme por el ladoendeestado la aspiración -adoptando medidas adecuadas de ●precaución¡Evite un relleno excesivo de líqido la instalación con refrigerante! también en estado por la entrada del vaporizador. desplazamientos la concentración, las mezclas de refrigerante ● Para ¡Eviteevitar un relleno excesivo de de la instalación con refrigerante! ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación ca ● Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de frigorífi refrigerante básicamente en estado líquido. ceótropes (p. sólo ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica ● básicamente No rellene en sólo estado la válvula de bloqueo de en líquido estado por líquido. en estado el aspirador. ● aspiración No rellene en líquido por la válvula de bloqueo de ● aspiración No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. en el aspirador. ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. Puesta en marcha Rev. 4 - 30.05.06 Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración! Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.). Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla. Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite. Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles. En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes. Golpes de líquido D GB F E I Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). 21 Golpes de líquido Los golpes de líquido causar daños en el compresor, así como originar Puesta enpueden marcha la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen. Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización) se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo. 12 4o o 4 124 o 12 Conexión regulador del nivel de aceite Anschlussdel Ölspiegelregulator En el caso de conexiones de varios sistemas de Für die Montage eines Ölspiegelregulators ist dercompresores, Anschluss „O“los vorgesehen. EinregulaentspreBeiVerbundschaltungen voncompuestas mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme ción del nivel de Montage aceite han dado buenos resultadosistenderlaAnschluß práctica. "O" Paravorgesehen el montaje (siehe du chender Adapter ist im Fachhandel zu beziehen. bewährt. Für die eines Ölspiegelregulators un regulador del Alle nivelgängigen está prevista la conexión „O“ (vea dibujoESK acotado). los Maßzeichnung). Öl-spiegelregulatoren vonelAC&R, sowieTodos das elektronreguladores del nivel de aceite deS1A1 uso corriente de AC&R, können ESK, CARLY comoAdapter el ische Reglersystem TRAXOIL von SPORLAN direktasíohne sistema reguladorwerden electrónico de Alco pueden conectados directamente angeschlossen (s. OM3 Abb.).TraxOil Ein Schauglas am ser Ölspiegelregulator ist nicht sin adaptador (vea a figura). No se requiere una mirilla al lado del regulador del nivel de erforderlich. aceite. Anschluss Ölspiegelregulator 124 o Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines M6 x 10 Ölspiegelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe je 3 mal Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elektronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich. Regulador del nivel de aceite en la conexión „O“ D GB F E I 22 Rev. 4 - 30.05.06 47,6 Esquema de conexiónfür deESK 3 agujeros 3-Loch-Anschlussbild para ESK, AC&R y CARLY und AC&R 3-Loch-Anschlussbild Esquema de conexiónfür deTraxOil 3 agujeros para TraxOil Mantenimiento Advertencias sobre la reguridad Advertencias sobre la seguridad Antes Antes de de comenzar comenzarlos lostrabajos trabajosen enelelcompresor: compresor: ● Desconectar y asegurarla contra la reconexión. Desconectarlalamáquina compresor y asegurarla contra la reconexión. ● Reducir la presión de sistema en la máquina. Reducir la presión de sistema en la compresor. Después Después del del mantenimiento: mantenimiento: ● Conectar Conectarelelinterruptor interruptordedeseguridad. seguridad. ● Evacué Evacuéelelcompresor. compressor ● Suspender Suspenderelelbloqueo bloqueodedeconexión. conexión. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación! El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado. ¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso! Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor, recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación: Cambio de aceite - No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica. - En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales. Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional. Recomendación de repuestos HA6 Rev. 4 - 30.05.06 Designación HA6/1080-4 HA6/1240-4 HA6/1410-4 Art.No. Art.No. Art.No. Juntas BS 80041 Placa de válvulas BS 08498 Bomba de aceite BS 80116 D Calefacción del conector denlodador de aceite 230 V ~ 08426 GB BS-AL/LR92 220-240 V 08821 ¡Sólo emplear repuestos originales de Bock! F E I Accessorios Información sobre encuentra accesorios disponibles ustedes en nuestro catálogo de producto así como bajo www.bock.de. 23 Y / YY Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. Mantenimiento Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 = 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine Uniones atornilladas Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones Eine Bypass-Magnetventil wird nichtsólo benötigt. en el mechanische compresor. EnAnlaufentlastung tal caso, cualquiermit trabajo tendrá que ser efectuado bajo la observaciónde las indicaciones de seguridad proporcionadas. ¡Los pares de Extracto de la tabla de Werkseitig isttornillo der Motor für lubricantes Direktstart (YY) geschaltet. Für bajo den Teilwicklungsstart sujeción de deben considerarse! Cuadro actual www.bock.de. Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung Schaltschema El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en lagemäß placa de características. Lubricantes anzuschließen: Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Las alternativas se señalan en El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características. el extracto siguiente de la tabla de lubricantes. 400 V Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de lubricante siguiente. Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY Lubricantes Tipo de aceite de serie Bock AlternativasL1recomendadas L2 L3 Para HCFC (p. ej. R22) W2 Suniso 4GS W2SHC 425 V2 U2 SUNOIL FUCHS Reniso SP 46 V2 U2 MOBIL SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 Para CFC (p. ej. RR404A) 134a, R404A, R407C) W1 V1 U1 W1 V1 U1 FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 ICI Emkarate RL 46L1 S L1 L2 L3 L2SHELL L3 Clavus R 46 Información sobre otros sobre demanda. otros aceites aceites appropiées convenientes a petición. Rev. 4 - 30.05.06 WARNUNG! Puesta fuera führt de servicio Nichtbeachten zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors überoTeilwicklung 1 mußAdvertencias nach maximalde einer Sekundetenga en En grandes reparaciones en interrupción: seguridad, Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. cuenta la pág. 23. Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Purge el agente frigoífico (no soplanado!) y elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor y quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Un verdichter y de I‘ engrasa retirar los residuos correctamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones nacionales! D GB F E I 24 4 Cilindros 122,4 / 146,9 107,6 / 129,1 93,7 / 112,4 m3/h 1 Voltaje PW=Part Winding relación de las bobinas: 66%/33% 3 15,8 15,9 16,2 31 31 kW 2 Potencia absorbida máx. 31 A Pw 1+2 Corriente de servicio máx. 2 Datos eléctricos 1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión. Otras tensiones y tipos de electricidad sobre demanda. 2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones: Categoría de uso AC3. 3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de tensión. 4 Para los empalmes soldados. HA6/1410-4 HA6/1240-4 HA6/1080-4 Tipo Volumétrico de elevaciòn 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) Datos técnicos Rev. 4 - 30.05.06 380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW D GB F E I 25 219 221 223 kg Peso 28 (1 1/8) mm (pulg.) Tuberiá de aspiracion DV 42 (1 5/8) mm (pulg.) 4,5 Ltr. 76 / 73 76 / 73 75 / 72 dB(A) Candi- Nivel de Tuberiá de dad de presión conducto relleno sonora de de impulsiaceite ón SV L/M 5 Conexiones 4 5 L = Sector de congelación (-35 / 40°C), M = Sector de refrigeración normal (-10 / 45°C), Sala de máquinas escasa de reflexiones, distancia de medición: 1m, servicio del compresor a velocidad nominal a 50 Hz (1450 1/min), refrigerante R404A. Si se utilizanotros refrigerantes admitos aumentarán los valores ± 2 dB(A). 172 / 212 172 / 212 172 / 212 A (rotor bloqueado) PW 1/ Pw 1+2 Corriente de arranque N B SV 83 122 6 Q C E H D1 O X K L P D F J 4x 5 533 4 ca.830 B1 11 ÖV 290 340 3 Schwing Vibratio Amortis Ansicht X: Anschlußmöglichkeit View X: Possibility of connection Vue X : Raccord pour régulateu 24 A A1 4 ca.455 330 ca.429 DV B Medidas y6 conexiones 5 370 283 170 7 2 { z ca.455 330 B1 Connections 25 Anschlüsse SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* 30 B SV Connection suction side, lockable Rac B Connection discharge side, not lockable Rac Connection discharge side, lockable Rac D Maße in mm Dimensions in mm Cotes en mm 4x Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Typ HAX6/1080-4 HAX6/1240-4 HAX6/1410-4 Connections Suction line valve, tube (L)* Discharge line valve, tube Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Anschluß Druckseite, nicht absperrbar (L)* Revisionsdurchlauf: 2 Vid Oil charge plug Bou Ölsumpfheizung Oil sump heater Cha Schauglas Sight glass Voy L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Rac N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Rac O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Rac P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Rac Connection oil service valve Rac Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) de tuyau (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, Connection suction side, not lockable mm - Zoll de tuyau (L)* mm - Zoll Raccord côté aspiration, non obturable Zoll Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll Raccord côté refoulement, obturable Zoll Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP D Zoll Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll F Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm K Schauglas Sight glass Voyant L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm - O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection Teile Nr. Typ Teile Nr. 13660 HAX6/1080-4 13663 13661 HAX6/1240-4 13664 13662 HAX6/1410-4 13665 Pos.504,1086,1087,1088,1115,1118,1149 hinzu,Esterölkleber entfernt,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. 7 Oil drain Stopfen Ölfüllung J K Vanne d’arrêt d’aspiration, (L)* D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator 26 Rac Rac Raccords (L)* B Zust. Änderungsbeschreibung Ölablaß Rac Rac Connection oil pressure gauge z Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord régulateur de niveau d'huile 6 42 -1 5/8“ 28 -1 1/8“ 1/8“ NPTF Gußtoleranzen: 7/16“ UNF 1/8“ NPTF Gewicht: (kg) 7/16“ UNF 7/16“ UNF 7/16“ UNF Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK 1/4“ NPTF über7/16“ 0.5UNF 6 30 120 M22x1,5 bis M22x1,5 6 30 120 400 M22x1,5 ±0.1- ±0.2 ±0.3 4 10 ±0.5 ±0 1/8“ NPTF Unbemaßte Radien: M45x1,5 mm 3xM6 mm M20x1,5 (L)* = Raccord à braser Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA Typ HA6/1080-4 HA6/1240-4 HA6/1410-4 a Connection oil pressure safety switch LP Connection oil return from oil separator Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) Teile Nr. 13663 13664 13665 SV Saugabsperrventil, Rohr A1 Anschluß Saugseite, absperrbar n mm F H ÖV Anschluß Ölserviceventil DV Druckabsperrventil, Rohr A I Connection oil pressure safety switch OIL Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Anschluß Öldruckmanometer Rev. 4 - 30.05.06 Teile Nr. 13660 13661 13662 Anschlüsse E Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL E Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oil temperature sensor Rac 11 Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile 290 Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétiqu 340 { Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Typ HA6/1080-4 HA6/1240-4 HA6/1410-4 F Van Rac A1 Anschluß Saugseite, absperrbar D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider 24 ca.430 370 283 170 L P D F J 0 GB Van C M10 de Schwingungsdämpfer E Amortiguadores Vibration absorbers 50 Amortisseurs de vibration H oscilaciones D1 O Medidas en mm - Saldo modificaciones X K C D (L)* Discharge line valve, tube (L)* Connection suction side, not lockable B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications Ra Suction line valve, tube DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zeichn.-Nr. / Drawing no. / Numéro de plan: 1.0850-13662.0 z - 7307,7283,7285,7342 Zone Änderungs-Nr. Gußtoleranzen: Gewicht: (kg) - 5 24.07.08 Büttner Datum Layh Bearb. Gepr. Zeichn.-Nr. Maß 4 Teile-Nr. Passung Blatt: Maßsta 1.0850-13662.0 1/3 % Rev. 4 - 30.05.06 Medidas y conexiones SV DV Suction valve Discharge valve A Conexión lado de aspiración, no bloqueable A1 Conexión lado de aspiración, bloqueable B Conexión lado de presión, no bloqueable B1 Conexión lado de presión, bloqueable C Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite OIL D Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite LP D1 Conexión retorno de aceite del seperado de aceite E Conexión manómetro de presión de aceite 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 4 7/ “ UNF 16 F Purga de aceite M22 x 1,5 H Tapón relleno de aceite / égalisation de gas M22 x 1,5 J Calefacción del colector desenlodador de aceite M22 x 1,5 K Mirilla L Conexión termostato antitérmico N Conexión capacity regulator M45 x 1,5 O Conexión regulador del nivel de aceite ÖV Conexión válvola de servicio de aceite 3 x M6 1/ “ NPTF 4 Datos técnicos p. 25 P Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite Q Conexión sensore temperatura olio 4 agujero M6 1/ “ NPTF 8 M20 x 1,5 1/ “ NPTF 8 D GB F E I 27 Declaración de conformidad y del fabricante DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96 para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE. Norma armonizada aplicada EN 60335-2-34 Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante para el montaje indicada a continuación. DECLARACIÓN DEL FABRICANTE para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea (con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B) Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE. Normas armonizadas aplicadas EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su conformidad. D CLASIFICACIÓN PED (según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE) GB F E El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE. I Frickenhausen, 07.05.2004 28 Dr. Harald Kaiser Director técnico Rev. 4 - 30.05.06 EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 Rev. 4 - 30.05.06 D GB F E I 29 GB F Rev. 4 - 30.05.06 D E I 30 Rev. 4 - 30.05.06 D GB F E I 31 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die ko bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp www.bock.de Le tu Es tri Si Ei Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Telefon +49 7022 9454-0 Rev. 4 - 30.05.06 Telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F E I Art. Nr. 09912-10.08-DGbFEI Saldo modificaciones. 32 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 D st tu Ab un