Download Instrucciones de servicio

Transcript
HA6
Rev. 4 - 30.05.06
Instrucciones de servicio
Tipos:
HA6/1080-4
HA6/1240-4
HA6/1410-4
D
GB
F
E
I
1
Prefacio
Lea las informaciones resumidas enLea
estas
servicio antes
de iniciar
el
las instrucciones
informacionesde
resumidas
en estas
instruc-ciones
trabajo.
de servicio antes de iniciar el trabajo.
Aquí se darán indicaciones importantes
con
respecto
a la seguridad,
montaje,
puestaa en
Aquí se
darán
indicaciones
importantes
con respecto
la
marcha y manejo. Además Vd. encontrará
informaciones
relacionadas
el mantenimiento,
seguridad,
montaje, puesta
en marchacon
y manejo.
Además Vd.
piezas de repuesto y accesorios. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento,
piezas departicularmente:
repuesto y accesorios.
Algunas indicaciones están caracterizadas
Algunas
indicaciones
están caracterizadas
particular-mente:
¡ADVERTENCIA! Este símbolo
indica
que un cumplimiento
inexacto
o la inobser¡ADVERTENCIA!
símbolo
que un o
vancia de instrucciones pueden ocasionar
daños enEste
personas,
en indica
el compresor
cumplimiento inexacto o la inobservancia de
en la instalación frigorífica.
instrucciones pueden ocasionar daños en
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
destinadas
e evitar
personas, en
el compresor
o enunlapeligros
instalación
grave e inmediato para personas. frigorífica.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
e evitargrave
un peligros
destinadas destinadas
a evitar un peligro
e inmegrave e inmediatos para personas odiato
equipos
causa de corriente eléctrica.
paraapersonas.
¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones
destinadas
a evitar peligros
graves
inmeEste símbolo se refiere a indicaciones
suplementairias
importantes
quee han
de ser
para personas o equipos a causa de
observadas absolutamente durantediatos
el trabajo.
corriente eléctrica.
El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
continuo
perfeccionamiento
Estegarantizado
símbolo sepor
refielere
a indicaciones
del diseño, del equipamiento y de los accesorios.suplementarias
De ello pueden resultar
diferencias
entrede
lasser
importantes
que han
presentes instrucciones de servicio y su compresor.
Comprenda
por favor que de
los datos,
figuras y
observadas
absolutamente
durante
el trabajo.
descripciones no se pueden derivar exigencias.
El alto nivel de calidad de los compresores Bock está
Bock Kältemaschinen GmbH
garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del
Postfach 11 61
Atentamente
equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar
D-72632
Su EquipoFrickenhausen
de la
- Salvo modificaciones
diferencias entre las presentes instrucciones
de servicio y suBock Kältemaschinen
GmbH
Benzstr.
7
compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y
D-72636 Frickenhausen
descripciones no se pueden derivar exigencias.
Fon: +49 7022 9454-0
Atentamente
Fax: +49 7022 9454-137
Su Equipo de la
[email protected]
Bock Kältemaschinen GmbH
www.bock.de
D
GB
F
E
I
2
- Salvo modificaciones -
Rev. 4 - 30.05.06
Muy distinguido cliente:
Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para
p
poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su
instalación frigorífica, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de
mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por
favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas
frigoríficos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición
directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www.
bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de
Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el
perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le
estaremos siempre muy agradecidos.
Rev. 4 - 30.05.06
Contenido
Página
Advertencias sobre la seguridad
4
Descripción del producto
5
Uso previsto
Breve descripción
Piezas principales y de functión
Placa de características
Clave del tipo
Campos de uso
7
Líquido refrigerante
Llenado de aceite
Limites de uso
Montaje
9
Emplazamiento
Conexiones de tubos
Tuberías
Válvulas de cierre
Sistema eléctrico
12
Indicaciones generales
Motor en serie, modelo para arranque directo o por bobinadas parcial
Esquema de distribución básico para el arranque por bobinado parcial
Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo
Esquema de distribución básico para el arranque por circuito de estrella-triángulo
Disparado electrónico MP 10
Prueba del functionamiento del disparador electrónico MP 10
Comprobación del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Calefacción del colector desenlodador de aceite
Motor de ventilador
Puesta en servicio
20
Preparación de la puesta en servicio
Prueba de la resistencia a la presión
Prueba de hermeticidad
Evacuado
Llenado de liquido refrigerante
Puesta en servicio
Prevención de golpes de líquido
Conexión de regulador de nivel de aceite
Mantenimiento
23
Advertencias sobre la seguridad
Recommendación de repuestos/accessorios
Uniones atornilladas
Lubricantes
Puesta fuera de servicio
Datos técnicos
25
Dimensiones y conexiones
26
Declaración de conformidad y del fabricante
28
D
GB
F
E
I
3
Seguridad
tal razón, toda persona que trabaje con el compresor tiene que observar minuciosamente
Los trabajos
en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en
las presentes
instrucciones.
virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de
Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en virtud de
las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de
su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de las respectivas
ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros.
disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de ser ejecutados, así como
distinguir
posibles peligros (personal
técnico
según DIN 31000).
Advertencias
sobre
la
seguridad
Advertencias sobre
la seguridad
INDICACIONES
DEsólo
SEGURIDAD
¡El compresor
debe ser manejado por personal técnico!
Compresores de refrigerante son máquinas sometidas a presión y requieren una
¡Atención!
Compresoresdisposiciones
de refrigerante son
máquinasdesometidas
a presión
y requieren una
Deben observarse
nacionales
seguridad,
prescripciones
precautión y cuidado especiales en el manejo.
precaución
y cuidado
en el
manejo.técnicas generalmente reconocidas así
de prevención
deespeciales
accidentes,
normas
como
prescripciones
específi
cas (ENtécnico.
378, EN 60204, EN 60335, etc.).
El
manejo
sólo está permitido
al personal
Lostendrán
compresores
sólo deben
ser manejados
con equiposnacionales
de elevación
de capacidad
Se
que observar
absolutamente
las disposiciones
de seguridad,
las
de carga
normas
deadecuada.
prevención de accidentes, las reglas técnicas, así como las prescripciones
específi
cas (EN 378,deben
etc.). operarse en equipos de refrigeración con líquidos refrigeLos compresores
rantes
autorizados.
El
compresor
podrá ser utilizado sólo en instalaciones frigoríficas y únicamente con los
refrigerantes
autorizados
porservicio
Bock para
este compresor.
No exceder la
presión de
admisible,
incluso para fines de comprobación.
No
se deberá
la sobrepresión
de servicio
máxima
admisible,
tampoco
para
¡Atención!
Losexceder
compresores
están llenados
de fábrica
con gas
protector
(3 bar aprox.
fide
nesnitrógeno).
de prueba.
Para
la protección
contra el exceso
presión
requieren
interruptores
de presión.
¡Evitar
posibles peligros
para ladepiel
y losseojos!
¡Llevar
gafas protectoras!
Compresor sin
presión
antes
de la conexión
del líquido
refrigerante!
Compresores
nuevos
están
dotados
desde fábrica
de un relleno
de gas protector
(nitrógeno,
3 en
bares).
¡Descargue
la presión del
compresor antes
de conectarlo
Antes de laaprox.
puesta
servicio
debe controlarse
el compresor
en cuanto
a daños
al
sistema frigorífi
co! el transporte.
ocurridos
durante
Examine
respecto
a daños
de transporte
anteslas
depiezas
ponerlomontadas
en marcha.
Antes deellacompresor
puesta encon
servicio
debe
comprobarse
si todas
por
Antes
de efectuar
la puesta
en marcha,
compruebe
si todos
los componentes
instalados
por
el usuario
han sido
instaladas
debidamente
y están
conectadas
a prueba
de presión
el
usuario
están montados
segúntapones,
las reglastuercas
del ramodey racor,
unidos piezas
con el compresor
a prueba
con
el compresor
(tuberías,
sustituidas,
etc.).
de
presión
ej. tuberías,
tapones,
tuercas
de racor,
componentes
etc.).
Antes
de la(p.
puesta
en servicio
evacuar
el equipo
refrigerante
consustituidos,
el compresor
cuidaAntes
de poner
en marcha,
cuidadosamente
la instalación frigorífica con el
dosamente
y llenarlo
luegoevacúe
con líquido
refrigerante.
compresor
y, a continuación,
rellene de
refrigerante.
Antes del arranque
del compresor,
abrir
las válvulas de presión y de cierre de aspiraAntes
ción. de arrancar el compresor, abra la válvula de bloqueo de presión y la válvula de
bloqueo
de aspiración.
¡No arrancar
el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada.
No
arranquea las
el compresor
en vacío.
funcionar
el compresor
sólo si de
la instalación
Conforme
condiciones
de usoHaga
pueden
alcanzarse
temperaturas
superficie
está
llena.de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en
mayores
Según
el ladolas
de condiciones
aspiración. de servicio se pueden alcanzar temperaturas superficiales
D
GB
F
E
I
superiores a los 100 °C por el lado de impulsión e inferiores a 0 °C por el lado de
aspiración.
4
Rev. 4 - 30.05.06
Los compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para
el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva
Seguridad
de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de
Bajas Tensiones“
73/23/CEE).
Su puesta
en marcha
está
admitida
si fueron
instalados
Los compresores
de refrigerante
de Bock
mencionados
en elsólo
título
están
previstos
para el
montaje
de acuerdo
conde
estas
instrucciones
todaDirectivas
la instalación
la que
están integrados
fue
en máquinas
(dentro
la UE
conforme ay las
de laenUE:
„Directiva
de Máquinas“
probada
y homologada
conforme
a las normas
legales.y „Directiva de Bajas Tensiones“
98/37/CEE,
„Directiva
de Sistemas
de Presión“
97/23/CEE
73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instalados de acuerdo con estas
Los compresores
de refrigerante
deestán
Bock integrados
están concebidos
según
el estado más
actual
instrucciones
y toda la instalación
en la que
fue probada
y homologada
conforme
de la técnica.
a las normas
legales. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspecto
central. Nodeobstante,
dede
losBock
compresores
de refrigerante
se pueden
presentar
Los compresores
refrigerante
están concebidos
según el estado
más actual
de la peligros
técnica.
remanentes
tal razón,
toda
persona
queaspecto
trabajecentral.
con elNo
compresor
En su diseño
se ha inevitables.
consideradoPor
la seguridad
para
el usuario
como
obstante,
que observar
minuciosamente
presentes
instrucciones.
de los tiene
compresores
de refrigerante
se puedenlas
presentar
peligros
remanentes inevitables. Por
Descripción del producto
Uso previsto
debido
Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en
la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock
han sido concebidos para el uso en equipos frigoríficos y teniendo en cuenta los límites
de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible!
No utilizar en ambientes del explosión-riesgo!
Breve descripción
● Compresor
Compresor de
de émbolo
émbolode
deelevación
elevaciónde
decuatro
cuatrocilindros
cilindrossemihermético.
semihermético con
● Motor
de pedido
al alojamiento
lubricación
por bomba
de aceitea fijación por brazos.
● Especialmente
para la refrigeración
motor enfriado a I‘ aire y una aspiración
Motor de accionamiento
refrigerado con
por el
aire
directa
al
cilindro.
Medidas compactas, de marcha suave, elevada eficiencia.
Componentes principales y funcionales
Ojal de sujeción para el transporte
Caja de bornes
Válvula de bloqueo de
aspiración
Válvula de
bloqueo de
presión
Rev. 4 - 30.05.06
Bomba de
aceite
Tapón de conexión
para el regulador
de potencia
Calefacción
del colector
desenlodador
de aceite
Tapón de purga
de aceite / filtro
de aceite
Placa de válvulas
D
GB
Tapón de conexión para el termostato antitérmico
Mirilla de
acxeite
F
Placa de conexión para el
regulador del nivel de aceite
Tapón de relleno
de aceite
E
I
5
Descripción del producto
(Beispiel)
Placa
de caracterisicas (ejemplo)
COMPRESSORS
1
2
3
4
5
380-420 V Y/YY
HA6
HG6/1410-4
AD12345-001
54,0
31,0 A
Y: 212 A
Y: 172 A YY:
1
2
3
4
5
122,4
440-480 V Y/YY
146,9
1 Designación del tipo
2Typbezeichnung
Número de serie
3Maschinennummer
Corriente de servicio máxima
4maximaler
CorrienteBetriebsstrom
de arranque (rotor bloqueado)
Anlaufstrom
blockiert)
Y: bobinado(Rotor
parcial1
1
NDYY:
(LP):
max.
zulässiger
bobinado parcial 1 yStillstandsdruck
2
Saugseitede tiempo de parada
5 ND (LP):presión
HDmax.
(HP):
max.
zulässiger
max.
admisible
lado
dedeaspiración
admisible
ladoBetriebsdruck
aspiración
Hochdruckseite
HD (HP): presión de servicio
Einsatzgrenzendiagramme
beachten!
max.
admisible lado
presión
max.
admisible
ladode
dealta
alta
presión
Ffijesé al diagrama
de limites de operación!
6
7
8
9
10
11
12
13
6 Tensión, circuito, frecuencia
Spannung,
Schaltung,nominal
Frequenz 50 Hz
76 Número
de revoluciones
7
Nenndrehzahl
50 Hz
volumétrico
8 Desplazamiento
Corriente volumétrica
teórica
8
Theoretischer
Volumenstrom
9 Tensión, circuito, frecuencia
Spannung,
Schaltung,nominal
Frequenz
109 Número
de revoluciones
60 Hz
10
Nenndrehzahl
60 Hz
volumétrico
11 Desplazamiento
Corriente volumétrica
teórica
11
Theoretischer
Volumenstrom
12 Tipo de aceite rellenado
12desde
Werkseitig
fábrica eingefüllte Ölsorte
Klemmenkasten
caja de bornes
1313TipoSchutzart
de protección
 ¡Los accesorios eléctricos
pueden modificar la clase
de protección IP!
Typschlüssel
Clave
del tipo(Beispiel)
(ejemplo)
Serie constructiva1)
Llenado de aceite de éster sintético2)
D
GB
Tamaño constructivo
F
Cylindrada
E
Numéro de polos del motor
I
1)
2)
6
HA= Hermetic-Air-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire) especial
para refrigeración de congelación.
X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507
Rev. 4 - 30.05.06
HA X 6 / 1410 - 4
Campos de uso
Refrigerante
(H)FCKW / (H)CFC:
HFKW / HFC:
R22
R404A/R507
Llenado de aceite
Rev. 4 - 30.05.06
En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite:
para R22
FUCHS Reniso SP 46;
para R404A/R507:
FUCHS Reniso Triton SE 55.
Los compresores
llenado
de aceite
diéster (FUCHS
Reniso Triton
SE 55) se
● Para
una entrega con
a nivel,
nosotros
recommandos
los aceites
a las calidades
marcan
con
una
X
en
la
designación
de
tipos
(p.
ej.
HAX34P
/
315-4).
anteriormente mencionadas. En alternativa: ver cuadro de los lubricantes,
Para el 24.
llenado posterior recomendamos utilizar los tipos de aceite susodichos.
página
Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página 18.
Limites de aplicación
Límites
aplicación:
● El
El servicio
funcionamiento
del compresor
esdentro
posible
de aplidel compresor
es admisible
deldentro
margendedelos
loslímites
diagramas
cación
mostrados
en
el
diagrama.
Debe
tenerse
presente
la
importancia
indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente.Node
se
las superficies
Lasfinal
zonas
límite no deben
elegirse
puntodel
de
deberá
exceder lainferiores.
temperatura
de compresión
máxima
de 140como
°C. Dentro
dimensionamiento
o de servicio
continuo.
campo
de color gris oscuro
es posible
el servicio del compresor con una temperatura
de
- Temperatura
gas aspiradoambiente
reducida máx. admisible +45°C
- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C
Recomendamos:
-- Uso
Frecuencia
de conexiones
máx. admisible
12x /h
de un termóstato
de protección
térmica (accesorio)
-- Se
debe
alcanzar
el
tiempo
de
servicio
mínimo
min. del
estable
Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica3 (véase
la régimen
tabla de lubricantes)
de funcionamiento
- (condición
Evitar el régimen
permanente en continuada).
la zona límite.
- En caso del uso de reguladores de potencia, reducir eventualmente el
● Para
l`entrep con reguladores
de potencia
sobrecalentamiento
de gas de aspiración;
es necesario un ajuste individual.
-- En
Encaso
la frontera
a
veces
reducción
ajuste individual
del recalentamiento
de
del uso de un convertidor dey/o
frecuencia
debe tenerse
en cuenta: al
gas d`aspiration
necesariamente.
lcanzarse
la potencia
absorbida máxima admisible se restringen los límites de uso
del motor de accionamiento.
●En
funcionamiento
con convertidor
de frecuencias:
Frecuencia
de conmutación
máxima admisible
CONEC./DESC. del motor de
accionamiento:
- Cuando se alcanza
la potencia absorbida
máxima
permitida
delde
motor
de
8 conmutaciones/h;
se tendrá que
alcanzar
el estado
régimen
accionamiento,
el límitededeservicio
aplicación
puedeNoser
limitado.
permanente
(condiciones
continuo).
quedar
por debajo del tiempo de
mínimo
3 minutos:
funcionamiento
En la operación
en le de
campo
de depresión existe peligro de entrada de aire
en el
de aspiración.
Ellode
puede
provocar
reacciones
químicas,
En
la lado
operación
en el campo
depresión
existe
peligro de
entrada aumento
de aire
de el
presíon
enaspiración.
el licuador Ello
así como
aumentoreacciones
de la temperatura
deaumento
gas a
en
lado de
puedeun
provocar
químicas,
presión
y unendesplazamiento
del límite
de encendido
del líquido refrigerante
de
presión
el licuador así como
un aumento
de la temperatura
de gas a
al campoy crítico.
¡Es imprescindible
evitar
la entrada de
presión
un desplazamiento
del límite
de encendido
delaire!
líquido refrigerante
al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!
D
GB
F
E
I
7
Campos de uso
R404A
R507
R22
Leyenda
campo de aplicación sin restricción alguna
variante de motor S (motor más potente)
D
GB
F
E
Campo de aplicación
limitado
to - Temperatura de vaporización (°C)
Temperatura reducida del
gas de aspiración
∆toh - Sobrecalentamiento del gas aspirado (K)
tc - Temperatura de licuefacción (°C)
toh - Temperatura del gas aspirado (°C)
Concepción para atros
campos a petición
I
Presión de servicio máx.
admisible (HP): 28 bar
8
Rev. 4 - 30.05.06
refrigeración adicional o temperatura
reducida del gas de aspiración
refrigeración adicional y temperatura
reducida del gas de aspiración
Montaje
¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de
nitrógeno) !
● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor.
● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.
● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!
Colocación
Aufstellung de tubos
Conexiones
Rev. 4 - 30.05.06
Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
diámetros
interiores
escalonados de modo que pueden
con
Utilice
el ojal de
transporte.
Transportöse
benutzen.
emplearse
tubos
en
las
dimensiones
convencionales de
Nicht
No levante
manalmente.
manuell
heben!
y pulgadas.
En función de la dimensión, el tubo
milímetros
Utilice
aparejos
elevadores
Hebezeug verwenden!
quedará sumergido en mayor o menor medida.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han
sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La
Fig.: Esquema
sección
Colocación
sobrerequerida
superficieen
plana
o bastidor
fuerza
tubular
realidad
debecon
adaptarse
Aufstellung
aufEsto
ebener
oderpara
Rahmen
mit ausreisuficiente.
Posición
oblicua
sólolas
consultando
con
aportante
la potencia.
valeFläche
también
válvulas
de
chender
Tragkraft. Schräglage nur nach Rücksprache.
el
fabricante.
retención.
Einzelverdichter
vorzugsweise
auf Schwingungsdämpfer.
Compresor
individual
preferiblemente
en amortiguador de
¡Cuidado en los trabajos de
soldadura!
Duplexund Verbundschaltung grundsätzlich starr.
vibraciones.
Condeempalme
y combinados,
básicamente
rítido.
Quitar los racores tubulares
la válvuladúplex
para efectuar
el trabajo
de soldadura.
No sobrecalentar la válvula.
Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
������������������������������������������������������������
Prevea suficiente espacio libre para los trabajos de mantenAusreichend Freiraum für Wartungsarbeiten vorsehen.
imiento.
Ausreichende
Maschinenraumbelüftung
vorsehen.
Prevea
una ventilación
suficiente de la sala
de máquinas.
No
haga
funcionar Atmosphäre,
en ambiente corrosivo,
de polvo,
vapor o
Nicht
in korrosiver
Staub, Dampf
oder brennentorno
inflamable.
barer Umgebung
betreiben.
D
GB
Conexiones de tubos
Fig.: Esquema
F
● Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
E
con diámetros interiores escalonados de modo que pueden
emplearse tubos en las dimensiones convencionales de
milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo
quedará sumergido en mayor o menor medida.
●Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido
concebidos con vista a la potencia máxima del compresor. La
sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la
potencia. Lo mismo rige para las válvulas de retención.
I
9
milímetros
y pulgadas.
función
de lamedida.
dimensión,
tubo
Los
diámetros
de conexión
deolas
válvulas
de cierreelhan
quedará
sumergido
en En
mayor
menor
Los
diámetros
de
conexión
de
las
válvulas
de
cierre
han
quedará
sumergido
en
mayor
o
menor
medida.
sido
concebidos
con
vista
a
la
potencia
del
compresor.
La
Los
diámetros
de
conexión
de
las
válvulas
de
cierre
han
Fig.: Esquema
sido
concebidos
vista
la
potencia
del
compresor.
Fig.:
Los
decon
conexión
válvulas
de
cierre
hanLa
sección
tubular
requerida
enlas
realidad
debe
adaptarse
sido diámetros
concebidos
con
vista aade
la
potencia
del
compresor.
La
Fig.: Esquema
Esquema
tubular
requerida
en
realidad
debe
adaptarse
sido
concebidos
con
vistatambién
a la
compresor.
asección
la potencia.
Esto
vale
paradel
las
válvulas
deLa
sección
tubular
requerida
enpotencia
realidad
debe
adaptarse
Fig.: Esquema
aaretención.
la
Esto
vale
para
válvulas
de
sección
tubular
requerida
en realidad
debe
adaptarse
la potencia.
potencia.
Esto
vale también
también
para las
las
válvulas
de
retención.
aretención.
la potencia. Esto vale también para las válvulas de
¡Cuidado en los trabajos de
soldadura!
retención.
¡Cuidado
en
los
de
¡Cuidado
enracores
los trabajos
trabajos
de soldadura!
soldadura!
Quitar los
tubulares
de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura.
Quitar
los
de
¡Cuidado
enracores
los trabajos
de soldadura!
No
sobrecalentar
latubulares
válvula.
Quitar
los
racores
tubulares
de la
la válvula
válvula para
para efectuar
efectuar el
el trabajo
trabajo de
de soldadura.
soldadura.
No
sobrecalentar
la
válvula.
Quitar
los
racores
tubulares
de
la
válvula
para
efectuar
el
trabajo
de
soldadura.
Durante
y despuéslade
la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
No sobrecalentar
válvula.
Durante
yy después
la
No
sobrecalentar
válvula.
Durante
despuéslade
de
la soldadura,
soldadura, enfriar
enfriar el
el cuerpo
cuerpo de
de válvula.
válvula.
Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.
Tuberías
Montaje
Las tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por
dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato.
Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire.
Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro
de fisuras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fijos y/o compensadores
de vibraciones adecuados.
Garantizar un retorno correcto del aceite.
Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible.
Verlegen
Saug- und
Druckleitung
Un tendidovon
adecuado
de los
tubos de la tuberiá de aspiración y del conducto de
impulsión inmediatamente después del compressor es de gran importancia para
Eine
fachgerechte Rohrführung
und Druckleitung
el functionamiento
silencioso y der
paraSaugel comportamiento
bajounmittelbar
vibraciones del
nach
dem
Verdichter
ist
von
größter
Wichtigkeit
für
die
Laufruhe
und das
sistema.
Schwingungsverhalten des Systems.
Un entubado inapropiado
puede
causae
grietas
roturas,verursachen,
lo que ocasiona
Unsachgemäße
Verrohrungen
können
Risse
und yBrüche
was una
pérdida
de
refrigerante.
Kältemittelverlust zur Folge hat.
D
GB
lo möglichst
más corto
posible
kurz
F
E
I
10
stabiler
punto
fijo
Festpunkt
estable
Rev. 4 - 30.05.06
Normalmente
regla
Als
Faustregellagilt:
Denes:ersten Rohrabschnitt vom Verdichterabsperrventil ausgehend
Tender
la
primera
sección
de tubos
partiendo desde
la válvula de cierre del comimmer nach unten und parallel
zur Antriebswelle
verlegen.
presor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsion.
Montaje
Válvulas de bloqueo
Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9!
Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del
husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber
accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo
de válvula en sentido horario.
apretar
Guarnición del husillo de válvula
Guarnición del husillo de válvula
soltar
lösen
apretar
anziehen
Fig.: Esquema
soltar
Fig.: Esquema
Rev. 4 - 30.05.06
Apertura de la válvula
de
bloqueo
Gire
el husillo 1 a la izquierda
(en
sentido antihorario) hasta
!
el
tope.
#
La
válvula de bloqueo estará
completamente
abierta /
$
conexión
de servicio 2 cerrada (Posición A).
Apertura de la conexión de
servicio
(2)
Gire
el husillo a la derecha
dándole
aprox. 1/2 hasta 1
"
vuelta
(en sentido horario).
$
La
conexión de servicio
$ 2
estará
abierta ahora; la válvula
#
de
bloqeo también está abierta
(Posición B).
D
GB
F
E
I
Fig.: Esquema
La conexión 3 está prevista para los dispositivos de seguridad y no es serr.
11
Sistema eléctrico
Indicaciones
generales
eléctrica
Conexión
eléctrica
¡Corriente de¡Corriente
alta tensión!
¡Efectuar
los¡Efectuar
trabajos los
sólotrabajos
si la máquina
despro¡Advertencia!
de alta
tensión!
sólo si está
la máquina
vistadesprovista
de tensión!de tensión!
está
● Conexión
Conexióndel
delmotor
motor del
del compresor
compresor según
según el esquema de conexiones (véase el
interior
de
interiorde
de lalacaja
caja de
de bornes).
bornes). En
En lala conexión
conexión deben
deben observarse las disposiciones de
seguridad
normas de
de seguridad
seguridad EN
EN 60204,
60204,
seguridadlocales
locales para
para trabajos
trabajos eléctricos
eléctricos yy normas
EN
EN60335.
60335.
prensaestopas ade● Para
Paralos
lospasos
pasos de
decables
cables en
en la
la caja
caja de
de bornes,
bornes, deben
deben emplearse
emplearse prensaestopas
adecuados
versión
protegida
(véase
la placa
de características).
Utilizar
reducción
cuados en en
versión
protegida
(véase
la placa
de características).
Utilizar
reducción
de
de
tracción.
Evitar
los
puntos
de
rozamiento
de
cables.
tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.
la corriente
corrientededeservicio
servicio
máxima
dimensionar
los contacto● Tome
Tomecoo
coo base
base la
máxima
parapara
dimensionar
los contactores
del
res
del(vea
motor
(vea laasí
tabla),
de alimentación
y fusibles
(vea
motor
la tabla),
comoasí
loscomo
cableslos
de cables
alimentación
y fusibles (vea
la placa de
lacaracterísticas
placa de características
delPara
compresor).
del compresor).
recomendaciones en cuanto a la selección de
Compare
los
datos
de
la
tensión
y de lalatabla
frecuencia
en „Sistema
la placa de
contactores y guardamotores, véase
al finalindicados
del capítulo
eléctrico“.
con los
de lay red
corriente.
El motor en
podrá
ser conectado
● características
Compare los datos
de datos
la tensión
de ladefrecuencia
ia indicados
la placa
de
únicamente
si con
estos
características
losdatos
datos coinciden.
de la red de corriente. El motor podrá ser cnectado
únicamente si estos datos coinciden.
Motor en serie, modelo para arranque directto o por bobinado parcial
Serienmotor,
für Direkt- oder
Teilwicklungsstart
Designatión enAusführung
la place de características
Designación
en la etiqueta amarilla de la
Bezeichnung auf dem Typschild
Aufkleber
aufdeKlemmenkasten
caja
bornes
Compresores con esta identificación son adecuados para el arranque directo o arranque
Verdichter
mitparcial.
dieser Kennzeichnung
fürestá
Direktoder Teilwicklungsstart
geeignet.
por
bobinado
El bobinado del sind
motor
distribuido
en dos partes: Bobinado
Die
Motorwicklung
ist
in
zwei
Teile
unterteilt:
Teilwicklung
1
=
66
%
und
Teilwicklung
2 la
parcial = 66% y bobinado parcial 2 = 33%. Este distribución produce una reducción de
= 33 %. Diese
Wicklungsaufteilung
bewirktpor
beim
Teilwicklungsstart
eineo menos un 65%
corriente
de arranque
durante el arranque
bobinado
parcial a más
Anlaufstromreduzierung
auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.
del
valor del arranque directo.
Eine
mit del
Bypass-Magnetventil
wird nicht
benötigt.
No semechanische
requiere unaAnlaufentlastung
descarga macánica
arranque con una válvula
electromanética de bypass.
Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart
Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
anzuschließen:
D
GB
F
E
400 V
I
Direktstart YY
12
Teilwicklungsstart Y/YY
L1
L2
L3
V2
U2
W2
V2
U2
W2
W1
V1
U1
W1
V1
U1
L1
L2
L3
L1
L2
L3
Rev. 4 - 30.05.06
Y / YY
Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
= 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine
Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.
Sistema eléctrico
Eine
mechanische
Anlaufentlastung
mit Bypass-Magnetventil
wird
nicht
benötigt.
El
motor
está conectado
desde fábrica para
el arranque directo (YY)
(vea
la foto).
Param
el
arranque
por
bobina
parcial
Y
/
YY
se
tienen
que
quitar
los
puentes
y
conectar
el
Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart cable
de
del motor
esquema
de distribución:
Y / alimentación
YY sind die Brücken
zuconforme
entfernenalund
die Motorzuleitung
gemäß Schaltschema
anzuschließen:
400 V
400 V
arranque por bobina
arranque directo YY
Direktstart YY
Teilwicklungsstart
parcial Y / YY Y/YY
L1
L2
L3
2U1
V2
2V1
U2
2W1
W2
2U1
V2
2V1
U2
2W1
W2
1U1
W1
1V1
V1
1W1
U1
1U1
W1
1V1
V1
1W1
U1
L1
L2
L3
L1
L2
L3
Rev. 4 - 30.05.06
Si estas indicaciones no se observan, se originarán campos de rotación en
WARNUNG!
sentido contrario,
lo cual
dañará elDrehfeldern
motor. Después
deMotorschaden
haber arrancado
el motor
Nichtbeachten
führt zu
gegenläufigen
und hat
zur Folge.
por elAnlauf
bobinado
parcialüber
1, se
tendrá que1 conectar
el bobinado
Nach
des Motors
Teilwicklung
muß nachadicionalmente
maximal einer Sekunde
parcial 2 al caboTeilwicklung
de un tiempo
de retardo de werden.
máximo un seguno. La inobservanVerzögerungszeit
2 dazugeschaltet
cia
puede
perjudicar
la
duración
de
vida
útil
del
motor.
Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
D
GB
F
E
I
13
Sistema eléctrico
Prinzipschaltplan
für Teilwicklungsanlauf
mitpor
Serienmotor
Esquema de distribución
básico para el arranque
bobinado parcial con
com motor en serie
66%
33%
R2
33%
Se
deberá tener
cuidadotener
que cuidado
la alimentación
de tensión sede
efectúe
por
contac¡ATENCIÓN!
Se deberá
que la alimentación
tensión
seelefectúe
tor
K1
en
el
bobinado
1
(66%)
(1U1
/
1V1
/
1W1)
y
la
alimentación
de
tensión
pordeel
por el contactor K1 en el bobinado 1 (66 %) (1U1 ( 1V1 / 1W1) y la alimentación
contactor
K2elen
el bobinado
2 (33%)
(2U1 / 2V1
Los
contactores
delconmotor
tensión por
contactor
K2 en
el bobinado
2 (33/ 2W1).
%) (2U1
/ 2V1
/ 2W1). Los
(K1
/ K2) del
tendrán
dimensionados
respectivamente
70% de la a
tactores
motorque
(K1ser
/ K2)
tendrán que ser
dimensionadosa aprox.
respectivamente
corriente
servicio
máxima.
aprox. 70 de
% de
la corriente
de servicio máxima.
1-2 Conexiones para el sensor CTP
F4 Controlador de la presión diferencial
R1 Termistor CTP (sensor CTP)
del aceite
- bobinado del motor
B1 Interruptor de habilitación (termostato)
R2 Termostato antitérmico (sensor CTP)
K1 Contactor de red (bobinado parcial 1)
F1 2interruptores guardamotor
K2 Contactor de red (bobinado parcial 2)
(66 %: 33 % de IA total)
K1T Relé de retardo máx. 1 seg.
c.
F2 Fusible - circuito de mando
A1 Disparador MP 10
F3 Cadena de seguridad (control de
Q1 Interruptor principal
alta/baja presión)
S1 Interruptor de tensión de mando
C1 condensador industrial
M1 Motor del compresor
M2 Motor de ventilador
ventilador
D
GB
F
E
I
14
D
GB
F
E
Rev. 4 - 30.05.06
66%
I
Sistema eléctrico
Motor especial, modelo para el arranque directo o por estrella-triángulo
Para el arranque por estrella-triángulo se require una descarga mecànica del
arranque con una válvula electromanética de bypass (accesorio).
Designación en la placa de
características
Designación en la etiqueta amarilla de la
caja de bornes
∆/Y
Arranque en estrella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensiòn ∆ (230 V).
Ejemplo:
230 V ∆
Accionamiento directo
400 V Y
Arranque en estrellatriángula
L3
L2
L1
L2
L3
solamente
Accionamiento directo
U2
V2
W2
W2
V2
U2
V2
W2
W2
V2
U2
V2
W2
U1
W1
V1
W1
U1
U1
W1
V1
W1
U1
U1
W1
V1
W1
U1
L1
L3
L2
L3
L1
L1
L3
L2
L3
L1
L1
L3
L2
L3
L1
Rev. 4 - 30.05.06
W2
V2
D
GB
F
E
I
15
Sistema eléctrico
Esquema de distribución básico para el arranque por estrella-triángulo con motor especial
Prinzipschaltplan für Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor
R2
D
GB
F
09791-07.06-DGbFEI
E
I
16
Cadena de seguridad
1–2 Conexiones
para
K4T Relé temporizador para la
1-2 Anschlüsse
für PTCF3Fühler
M1 Verdichtermotor
(control
de
alta/
el sensor
CTP
R1 Kaltleiter (PTC-Fühler) Motorwicklung K1 Netzschütz conmutación del contactor
baja
presión)
R1 Termistor
(sensor
K5T Relé temporizador para
R2 CTP
Wärmeschutzthermostat
(PTCK2 ∆-Schütz la descarga del arranque
CTP) - bobinado
del motor F4 Controlador de la presión
Fühler)
K3 Y-Schütz
A1
antitérmico
diferencial del aceite
R2 Termostato
AL Disparador
Bobina del electroimán de
F1 Schutzeinrichtung
Laststromkreis
K4T Zeitrelais für
electrónico
B1 Interruptor de habilitación
(sensor CTP)
laSchützumschaltung
descargaMP
del10
arranque
F2 Sicherung Steuerstromkreis
S1
de tensión
K5T Zeitrelais
Anlaufentlastung
F1 Dispositivo de protección
(termostato)
A1 fürInterruptor
Disparador
F3 Sicherheitskette (Hoch-/Niederdruckdeder
mando
- circuito de carga
Q1 Interruptor principalAL Magnetspule
electrónico
MP 10
Anlaufentlastung
überw.)
Y1
Descarga
arranque
MV
F2 Fusible - circuito
M1 Motor del compresor
S1Auslösegerät
Interruptordel
de
tensión
A1
Elektron.
MP
10
F4 Öldifferenzdruckwächter
M2Steuerspannung
Motor
de ventilador
de mando
K1 Contactor de red S1 Schalter
de
mando
B1 Freigabeschalter (Thermostat)
K2 contactor ∆
Y1 Descarga del arranque MV
C1 condensador
industrial
Y1 MV-Anlaufentlastung
Q1 Hauptschalter
K3 contactor Y
M2 Motor de ventilador
ventilador
M2 Lüftermotor
Rev. 4 - 30.05.06
Y1
15
Sistema eléctrico
Disparador electrónico MP 10
El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP
que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes.
La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después
de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el
bobinado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1
se enciende con luz roja.
Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una
sobretemperatura mediante termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función de
protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja).
Si el disparador electrónico reacciona, significa que hay una sobrecarga o condiciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela.
El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el
defecto, se confirma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor
externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese
modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2
se apagan.
Rev. 4 - 30.05.06
Conexión del disparador electrónico MP 10
La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al
esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de
acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el
disparado como primer elemento en el circuito de mando.
Conexiones vigilancia de la temperatura:
bobinado del motor:
Bornes 1 - 2
lado del gas caliente:
Bornes 3 - 4
Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro
de bornes del compresor (vea la figura) no deberán tener contacto con la tensión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán
destruidos completamente.
D
GB
F
E
I
tablero
de bornes
Fig.: Esquema
17
Sistema eléctrico
Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10
Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modificaciones en el circuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo
de disparo:
Pos Operación
LED H1 LED H2 LED H3
rojo
rojo
verde
1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1)
DESC
● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1
ó 2)
● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está
instalado) (borne 3 ó 4)
DESC
DESC
2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1).
CONEC
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del CONEC
motor: listo para el servicio
● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas
CONEC
caliente: listo para el servicio
3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1)
DESC
● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4
DESC
4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1):
● MP10 de nuevo listo para el servicio
DESC CONEC
DESC
DESC
Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad
Todos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán manejarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convencionales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor
protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar
los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor protector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por
cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio,
según la placa de características del compresor.
D
GB
F
E
I
18
Rev. 4 - 30.05.06
El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control
LED señalizan funciones de servicio impecables.
Sistema eléctrico
Calefacción del colector desenlodador de aceite
Durante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter
del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello
disminuye la capacidad lubricante del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante
contenido en el aceite se disipa por vaporización debido a la diminución de la presión.
Las consecuencias pueden ser una espumación del aceite y un desplazamiento del
aceite que, bajo determinadas circunstancias, puede ocasionar golpes de aceite.
Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del
colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite
siempre tendrá que ser conectada y utilizada.
Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en
función mientras el compresor está en reposo. Si el compresor se pone en marcha, la
Calefacción del colector desenlodador de aceite
calefacción del colector desenlodador de aceite se desactiva automáticamente.
Durante el reposo del compresor, el refrigerante difunde en el aceite lubricante del cárter
del compresor en función de la presión y de la temperatura ambiente. Debido a ello
Conexión:
Conecte la calefacción
del colector desenlodador de aceite a un circuito
D Anschlussschema
für Ölsumpfheizung
disminuye
la capacidad lubricante
del aceite. Al arrancar el compresor, el refrigerante
amperimético
separado
mediante
un
contacto
auxiliar (o un contactor auxiliar conectado
GB
Connection
diagramm
for por
oil sump
heater
contenido
en el aceite
se disipa
vaporización
debido a la diminución de la presión.
140W.W.
en
paralelo)
del
contactor delpour
compresor.
Datos
eléctricos:
230 V - 1 - 50/60 Hz, 80
F
Plan
de
raccordement
résistance
de
d‘huile
Las consecuencias pueden ser una espumación carter
del aceite
y un desplazamiento del
aceite
que, bajo determinadas
circunstancias,
puede
ocasionar
golpes de de
aceite.
¡ADVERTENCIA!
No se admite
la conexión al
circuito
amperimétrico
la cadena
de mando de seguridad
Para evitar daños en el compresor, éste está dotado en serie de una calefacción del
colector desenlodador de aceite. La calefacción del colector desenlodador de aceite
siempre tendrá que ser conectada y utilizada.
09983- 10.01-DGBF
Rev. 4 - 30.05.06
Modo de funcionamiento: La calefacción del colector desenlodador de aceite está en
función mientras el compresor está en reposo. Si el compresor se pone en marcha, la
calefacción del colector desenlodador de aceite se desactiva automáticamente.
Conexión: Conecte la calefacción del colector desenlodador de aceite a un circuito
amperimético separado mediante un contacto auxiliar (o un contactor auxiliar conectado
en paralelo) del contactor del compresor. Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W.
Ne so admite la conexión
al circuito
amperimétrico
deamperimétrico
la cadena de mando
de
¡ADVERTENCIA!
No se admite
la conexión
al circuito
de la cadena
seguridad.
de
mando de seguridad
Motor del ventilador
El motor del ventilador para la refrigeración del compresor ya está cableado en la caja
de bornes. La alimentación de corriente, así como la activación por el contactor del
compresor tienen que ser efectuadas igualmente conforme al esquema de distribución
básico en la caja de bornes. El motor del ventilador está asegurado por un controlador
de temperatura.
Datos eléctrios: 230 V / 1 / 50 ...60 Hz, 140 W, 0,71 A , IP44
D
GB
F
E
I
19
Puesta en marcha
Puesta en marcha
El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con
respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas
especiales de marcha de adaptación.
¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en
marcha!
Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se
requieren presostatos de alta y de baja presión. ¡Observe las normas para la
precaución de accidentes!
Prueba de resistencia a la presión
El compresor fue verificado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si,
adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la
presión, ha de tenerse en cuenta:
Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma
comparable).
Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco
(N2).
No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación (N2) ya que ello podría
inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.
¡No hacer, nunca, las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o
calló otro gas técnico!
¡Durante el proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de
servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de características)!
Efectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad
correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado).
No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir
a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.
D
Evacuado
GB
F
E
I
20
Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de
comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.
Rev. 4 - 30.05.06
Prueba de hermeticidad
Puesta en marcha
Relleno de refrigerante
Relleno
de refrigerante
¡Lleve equipo
de protección personal!
¡Lleve equipo de protectión personal!
Cerciórese
las válvulas
de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
¡Lleve
equipode
deque
protección
personal!
están
abiertas.
Cerciórese
de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
Rellene
el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
están
abiertas.
directamente
en el licuefactor
Rellene el refrigerante
(rompa oelcolector.
vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
Ponga el compresor
en marcha.
Si después de la puesta en marcha fuese necesario
directamente
en el licuefactor
o colector.
añadir más
refrigerante
sistema,
podrá
llenadoen
yamarcha
sea en estado
Ponga
el compresor
en al
marcha.
Si éste
después
deser
la puesta
fuese necesario
gaseiforme
por
el
lado
de
la
aspiración
o
bien
-adoptando
medidas
añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas
estado de
precaucióntambién
líqido poro bien
la entrada
del vaporizador.
gaseiforme por
el ladoendeestado
la aspiración
-adoptando
medidas adecuadas de
●precaución¡Evite un relleno
excesivo
de líqido
la instalación
con refrigerante!
también
en estado
por la entrada
del vaporizador.
desplazamientos
la concentración,
las mezclas de refrigerante
● Para
¡Eviteevitar
un relleno
excesivo de de
la instalación
con refrigerante!
ceótropes
(p.
ej.
R407C)
deberán
ser
rellenadas
en
la instalación
ca
● Para evitar desplazamientos de la concentración, las
mezclas de frigorífi
refrigerante
básicamente
en estado
líquido.
ceótropes
(p. sólo
ej. R407C)
deberán
ser rellenadas en la instalación frigorífica
● básicamente
No rellene en sólo
estado
la válvula de bloqueo de
en líquido
estado por
líquido.
en estado
el aspirador.
● aspiración
No rellene en
líquido por la válvula de bloqueo de
● aspiración
No está admitido
entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
en el aspirador.
● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
Puesta en marcha
Rev. 4 - 30.05.06
Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de
aspiración!
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de
golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite.
Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición
de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las
condiciones de servicio admisibles.
En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un
protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.
Golpes de líquido
D
GB
F
E
I
Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar
la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
21
Golpes de líquido
Los golpes de líquido
causar daños en el compresor, así como originar
Puesta
enpueden
marcha
la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.
Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)
se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula
electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento
del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.
12
4o
o
4
124 o
12
Conexión
regulador del nivel de aceite
Anschlussdel
Ölspiegelregulator
En
el
caso
de
conexiones
de varios
sistemas de
Für
die
Montage
eines Ölspiegelregulators
ist dercompresores,
Anschluss
„O“los
vorgesehen.
EinregulaentspreBeiVerbundschaltungen
voncompuestas
mehreren Verdichtern
haben
sich Ölstandsregulierungssysteme
ción
del nivel
de Montage
aceite
han
dado
buenos
resultadosistenderlaAnschluß
práctica. "O"
Paravorgesehen
el montaje (siehe
du
chender
Adapter
ist im Fachhandel
zu beziehen.
bewährt.
Für die
eines
Ölspiegelregulators
un
regulador del Alle
nivelgängigen
está prevista
la conexión „O“ (vea
dibujoESK
acotado).
los
Maßzeichnung).
Öl-spiegelregulatoren
vonelAC&R,
sowieTodos
das elektronreguladores
del nivel de
aceite deS1A1
uso corriente
de AC&R, können
ESK, CARLY
comoAdapter
el
ische Reglersystem
TRAXOIL
von SPORLAN
direktasíohne
sistema
reguladorwerden
electrónico
de Alco pueden
conectados directamente
angeschlossen
(s. OM3
Abb.).TraxOil
Ein Schauglas
am ser
Ölspiegelregulator
ist nicht
sin
adaptador (vea a figura). No se requiere una mirilla al lado del regulador del nivel de
erforderlich.
aceite.
Anschluss Ölspiegelregulator
124 o
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich
Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines
M6 x 10
Ölspiegelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe
je 3 mal
Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R,
ESK sowie das elektronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von
SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s.
Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
Regulador del nivel de aceite
en la conexión „O“
D
GB
F
E
I
22
Rev. 4 - 30.05.06
47,6
Esquema
de conexiónfür
deESK
3 agujeros
3-Loch-Anschlussbild
para
ESK, AC&R y CARLY
und AC&R
3-Loch-Anschlussbild
Esquema
de conexiónfür
deTraxOil
3 agujeros
para TraxOil
Mantenimiento
Advertencias sobre la reguridad
Advertencias sobre la seguridad
Antes
Antes de
de comenzar
comenzarlos
lostrabajos
trabajosen
enelelcompresor:
compresor:
● Desconectar
y asegurarla
contra
la reconexión.
Desconectarlalamáquina
compresor
y asegurarla
contra
la reconexión.
● Reducir
la
presión
de
sistema
en
la
máquina.
Reducir la presión de sistema en la compresor.
Después
Después del
del mantenimiento:
mantenimiento:
● Conectar
Conectarelelinterruptor
interruptordedeseguridad.
seguridad.
● Evacué
Evacuéelelcompresor.
compressor
● Suspender
Suspenderelelbloqueo
bloqueodedeconexión.
conexión.
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al
aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado.
¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso!
Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor,
recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación:
Cambio de aceite
- No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica.
- En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación
por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años
aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar
debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales.
Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha,
presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefacción
del sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional.
Recomendación de repuestos
HA6
Rev. 4 - 30.05.06
Designación
HA6/1080-4
HA6/1240-4
HA6/1410-4
Art.No.
Art.No.
Art.No.
Juntas BS
80041
Placa de válvulas BS
08498
Bomba de aceite BS
80116
D
Calefacción del conector
denlodador de aceite 230 V ~
08426
GB
BS-AL/LR92 220-240 V
08821
¡Sólo emplear repuestos originales de Bock!
F
E
I
Accessorios
Información sobre encuentra accesorios disponibles ustedes en nuestro catálogo de
producto así como bajo www.bock.de.
23
Y / YY
Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
Mantenimiento
Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
= 33 %. Diese
Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine
Uniones
atornilladas
Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.
Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones
Eine
Bypass-Magnetventil
wird nichtsólo
benötigt.
en el mechanische
compresor. EnAnlaufentlastung
tal caso, cualquiermit
trabajo
tendrá que ser efectuado
bajo
la observaciónde las indicaciones de seguridad proporcionadas. ¡Los pares de
Extracto
de
la tabla
de
Werkseitig
isttornillo
der
Motor
für lubricantes
Direktstart
(YY) geschaltet.
Für bajo
den Teilwicklungsstart
sujeción de
deben
considerarse!
Cuadro actual
www.bock.de.
Y
/
YY
sind
die
Brücken
zu
entfernen
und
die
Motorzuleitung
Schaltschema
El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en lagemäß
placa de
características.
Lubricantes
anzuschließen:
Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Las alternativas se señalan en
El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características.
el extracto siguiente de la tabla de lubricantes.
400 V
Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de
lubricante siguiente. Direktstart YY
Teilwicklungsstart Y/YY
Lubricantes
Tipo de aceite de serie Bock
AlternativasL1recomendadas
L2 L3
Para HCFC (p. ej. R22)
W2 Suniso 4GS
W2SHC 425 V2 U2 SUNOIL
FUCHS Reniso SP 46 V2 U2
MOBIL
SHELL Clavus SD 22-12
TEXACO Capella WF 46
Para CFC (p. ej. RR404A)
134a, R404A, R407C)
W1 V1 U1
W1 V1 U1
FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32
MOBIL Arctic AL 46
ICI Emkarate
RL 46L1
S
L1
L2
L3
L2SHELL
L3 Clavus R 46
Información sobre otros
sobre
demanda.
otros aceites
aceites appropiées
convenientes
a petición.
Rev. 4 - 30.05.06
WARNUNG!
Puesta
fuera führt
de servicio
Nichtbeachten
zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge.
Nach
Anlauf des
Motors überoTeilwicklung
1 mußAdvertencias
nach maximalde
einer
Sekundetenga en
En grandes
reparaciones
en interrupción:
seguridad,
Verzögerungszeit
Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden.
cuenta la pág. 23.
Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Purge el agente frigoífico (no soplanado!)
y elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor
y quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Un verdichter
y de I‘ engrasa retirar los residuos correctamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones
nacionales!
D
GB
F
E
I
24
4
Cilindros
122,4 / 146,9
107,6 / 129,1
93,7 / 112,4
m3/h
1
Voltaje
PW=Part Winding
relación de las bobinas: 66%/33%
3
15,8
15,9
16,2
31
31
kW
2
Potencia
absorbida
máx.
31
A
Pw 1+2
Corriente
de servicio
máx.
2
Datos eléctricos
1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio de la gama de tensión.
Otras tensiones y tipos de electricidad sobre demanda.
2 Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el
dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones:
Categoría de uso AC3.
3 Todos los datos se basan en el valor central del campo de tensión.
4 Para los empalmes soldados.
HA6/1410-4
HA6/1240-4
HA6/1080-4
Tipo
Volumétrico de
elevaciòn
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
Datos técnicos
Rev. 4 - 30.05.06
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
D
GB
F
E
I
25
219
221
223
kg
Peso
28 (1 1/8)
mm (pulg.)
Tuberiá de
aspiracion
DV
42 (1 5/8)
mm (pulg.)
4,5
Ltr.
76 / 73
76 / 73
75 / 72
dB(A)
Candi- Nivel de
Tuberiá de dad de presión
conducto relleno sonora
de
de impulsiaceite
ón SV
L/M 5
Conexiones 4
5 L = Sector de congelación (-35 / 40°C), M = Sector de refrigeración
normal (-10 / 45°C), Sala de máquinas escasa de reflexiones, distancia
de medición: 1m, servicio del compresor a velocidad nominal a 50 Hz
(1450 1/min), refrigerante R404A. Si se utilizanotros refrigerantes
admitos aumentarán los valores ± 2 dB(A).
172 / 212
172 / 212
172 / 212
A
(rotor
bloqueado)
PW 1/ Pw 1+2
Corriente
de
arranque
N
B SV
83
122
6
Q
C
E
H
D1
O X
K
L
P
D
F
J
4x
5 533
4
ca.830
B1
11 ÖV
290
340
3
Schwing
Vibratio
Amortis
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit
View X: Possibility of connection
Vue X : Raccord pour régulateu
24
A A1
4
ca.455
330
ca.429
DV B
Medidas y6 conexiones
5
370
283
170
7
2
{
z
ca.455
330
B1
Connections
25
Anschlüsse
SV Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
30
B SV
Connection suction side, lockable
Rac
B
Connection discharge side, not lockable
Rac
Connection discharge side, lockable
Rac
D
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
4x
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Typ
HAX6/1080-4
HAX6/1240-4
HAX6/1410-4
Connections
Suction line valve, tube
(L)*
Discharge line valve, tube
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
(L)*
Revisionsdurchlauf: 2
Vid
Oil charge plug
Bou
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Cha
Schauglas
Sight glass
Voy
L
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection thermostat
Rac
N
Anschluß Leistungsregler
Connection capacity controller
Rac
O
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil level regulator
Rac
P
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection oil pressure differential sensor
Rac
Connection oil service valve
Rac
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
de tuyau (L)*
Vanne d’arrêt de refoulement,
Connection suction side, not lockable
mm - Zoll
de tuyau (L)*
mm - Zoll
Raccord côté aspiration, non obturable
Zoll
Connection suction side, lockable
Raccord côté aspiration, obturable
Connection discharge side, not lockable
Raccord côté refoulement, non obturable
Zoll
Raccord côté refoulement, obturable
Zoll
Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL
Zoll
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection discharge side, lockable
C
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection oil pressure safety switch OIL
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Connection oil pressure safety switch LP
D
Zoll
Raccord pressostat de sécurité d'huile LP
Zoll
Raccord retour d’huile du séparateur d’huile
Zoll
E
Anschluß Öldruckmanometer
Connection oil pressure gauge
Raccord du manomètre de pression d’huile
Zoll
F
Ölablaß
Oil drain
Vidange d’huile
mm
H
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Bouchon de remplissage d’huile
mm
J
Ölsumpfheizung
Oil sump heater
Chauffage du carter d’huile
mm
K
Schauglas
Sight glass
Voyant
L
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection thermostat
Raccord de thermostat de protection thermique
Zoll
N
Anschluß Leistungsregler
Connection capacity controller
Raccord régulateur de puissance
mm
-
O
Anschluß Ölspiegelregulator
Connection oil level regulator
P
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
Teile Nr. Typ
Teile Nr.
13660 HAX6/1080-4 13663
13661 HAX6/1240-4 13664
13662 HAX6/1410-4 13665
Pos.504,1086,1087,1088,1115,1118,1149
hinzu,Esterölkleber entfernt,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef.
7
Oil drain
Stopfen Ölfüllung
J
K
Vanne d’arrêt d’aspiration,
(L)*
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator
26
Rac
Rac
Raccords
(L)*
B
Zust. Änderungsbeschreibung
Ölablaß
Rac
Rac
Connection oil pressure gauge
z Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Raccord régulateur de niveau d'huile
6
42 -1 5/8“
28 -1 1/8“
1/8“ NPTF
Gußtoleranzen:
7/16“ UNF
1/8“ NPTF
Gewicht:
(kg)
7/16“ UNF
7/16“ UNF
7/16“ UNF
Tol.-Ang.
DIN ISO 2768-mK
1/4“ NPTF
über7/16“
0.5UNF 6
30 120
M22x1,5
bis M22x1,5
6
30
120 400
M22x1,5
±0.1-
±0.2
±0.3
4
10
±0.5
±0
1/8“ NPTF
Unbemaßte
Radien: M45x1,5
mm
3xM6
mm
M20x1,5
(L)* = Raccord à braser
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA
Typ
HA6/1080-4
HA6/1240-4
HA6/1410-4
a
Connection oil pressure safety switch LP
Connection oil return from oil separator
Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)
Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Teile Nr.
13663
13664
13665
SV Saugabsperrventil, Rohr
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
n mm
F
H
ÖV Anschluß Ölserviceventil
DV Druckabsperrventil, Rohr
A
I
Connection oil pressure safety switch OIL
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Anschluß Öldruckmanometer
Rev. 4 - 30.05.06
Teile Nr.
13660
13661
13662
Anschlüsse
E
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
E
Q Anschluß Öltemperatursensor
Connection oil temperature sensor
Rac
11
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
(L)*
View X: Possibility of connection of oil level regulator
Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
290
Halbhermetischer
Verdichter HA / Semi-hermetic
compressor HA / Compresseur semi-hermétiqu
340
{ Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10)
Typ
HA6/1080-4
HA6/1240-4
HA6/1410-4
F
Van
Rac
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider
24
ca.430
370
283
170
L
P
D
F
J
0
GB
Van
C
M10
de
Schwingungsdämpfer
E Amortiguadores
Vibration absorbers
50
Amortisseurs de vibration
H oscilaciones
D1
O Medidas
en mm - Saldo modificaciones
X
K
C
D
(L)*
Discharge line valve, tube
(L)*
Connection suction side, not lockable
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
Ra
Suction line valve, tube
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Numéro de plan:
1.0850-13662.0 z
-
7307,7283,7285,7342
Zone
Änderungs-Nr.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
-
5
24.07.08 Büttner
Datum
Layh
Bearb. Gepr.
Zeichn.-Nr.
Maß
4
Teile-Nr.
Passung
Blatt:
Maßsta
1.0850-13662.0 1/3 %
Rev. 4 - 30.05.06
Medidas y conexiones
SV
DV
Suction valve
Discharge valve
A
Conexión lado de aspiración, no bloqueable
A1
Conexión lado de aspiración, bloqueable
B
Conexión lado de presión, no bloqueable
B1
Conexión lado de presión, bloqueable
C
Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite OIL
D
Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite LP
D1
Conexión retorno de aceite del seperado de aceite
E
Conexión manómetro de presión de aceite
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
4
7/ “ UNF
16
F
Purga de aceite
M22 x 1,5
H
Tapón relleno de aceite / égalisation de gas
M22 x 1,5
J
Calefacción del colector desenlodador de aceite
M22 x 1,5
K
Mirilla
L
Conexión termostato antitérmico
N
Conexión capacity regulator
M45 x 1,5
O
Conexión regulador del nivel de aceite
ÖV
Conexión válvola de servicio de aceite
3 x M6
1/ “ NPTF
4
Datos técnicos p. 25
P
Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite
Q
Conexión sensore temperatura olio
4 agujero M6
1/ “ NPTF
8
M20 x 1,5
1/ “ NPTF
8
D
GB
F
E
I
27
Declaración de conformidad y del fabricante
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE)
Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título
están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.
Norma armonizada aplicada
EN 60335-2-34
Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante
para el montaje indicada a continuación.
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea
(con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B)
Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el
título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la
Directiva de Máquinas 98/37/CEE.
Normas armonizadas aplicadas
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha
sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su
conformidad.
D
CLASIFICACIÓN PED
(según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE)
GB
F
E
El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE.
I
Frickenhausen, 07.05.2004
28
Dr. Harald Kaiser
Director técnico
Rev. 4 - 30.05.06
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
Rev. 4 - 30.05.06
D
GB
F
E
I
29
GB
F
Rev. 4 - 30.05.06
D
E
I
30
Rev. 4 - 30.05.06
D
GB
F
E
I
31
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die ko
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp
www.bock.de
Le
tu
Es
tri
Si
Ei
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Telefon +49 7022 9454-0
Rev. 4 - 30.05.06
Telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
E
I
Art. Nr. 09912-10.08-DGbFEI
Saldo modificaciones.
32
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
D
st
tu
Ab
un