Download Istruzioni per l`uso
Transcript
HG5 Rev. 4 - 30.05.06 Istruzioni per l‘uso Tipi: HG5/725-4 HG5/725-4 S D GB F HG5/830-4 HG5/830-4 S E I HG5/925-4 HG5/925-4 S 1 Indice generale Vi preghiamo di leggere, prima di cominciare lavorare, Vi preghiamo di leggere, prima di cominicare a lavorare, le informazioni raccolteaper voi nel le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per presente manuale per l‘uso. Vi sono riportate alcune indicazionil‘uso. importanti sulla sicurezza, il montaggio, la messa in Vi sono riportate alcune indicazioni importanti sulla sicurezza, funzione e I‘impiego. Inoltre troverete informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e il montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete agli accessori. informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: accessori. AVVERTENZA! Questo simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o AVVERTENZA! Questo simbolo indica che all‘impianto di refrigerazione. un‘osservanza non accurata o mancata delle PERICOLO! Questo simbolo indica istruzioni riportate previste per impedire gravi danni pericoli potrebbe causare diretti per le persone. alle persone, al compressore o all‘impianto di refrigerazione. Questoper simbolo indica istruzioni PERICOLO! Questo simbolo indica PERICOLO! istruzioni previste impedire gravi pericoli per impedire pericoli diretti per diretti per le persone o gli impianti apreviste causa della correntegravi elettrica. le persone. PERICOLO! Questo simbolo indica Questo simbolo rimanda a importanti avvertenze supplementari che siistruzioni devono previste per impedire gravi pericoli diretti per tassativamente osservare durante il lavoro. le persone o gli impianti a causa della corrente L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica. gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe delle differenze tra quanto Questo simbolocausare rimanda a importanti riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto effettivamente presente sulche vostro compressore. avvertenze supplementari si devono Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni tassativamente osservare durante il lavoro.non danno alcun diritto ad eventuali Bock Kältemaschinen GmbH rivendicazioni. L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene D GB F E Postfach 11 61 La vostra squadra della D-72632 Frickenhausen Bock Kältemaschinen GmbH Benzstr. 7 D-72636 Frickenhausen I Fon: +49 7022 9454-0 Fax: +49 7022 9454-137 [email protected] www.bock.de 2 garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe causare - Con riserva di modifiche delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore. Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad eventuali rivendicazioni. La vostra squadra della Bock Kältemaschinen GmbH - Con riserva di modifiche - Rev. 4 - 30.05.06 Gentile Cliente, I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep. Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock. de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00 800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre attrezzature e dei ricambi. Rev. 4 - 30.05.06 Contenudo Pagina Avvertenze sulla sicurezza 4 Descrizione del prodotto 5 Impiego appropriato Breve descrizione Elementi principali e funzionali Targhetta dei dati tecnici Codifica tipo Campi d‘impiego 7 Miscele refrigeranti Quantità di olio Limit d‘impiego Montaggio 9 Messa in opera Raccordi dei tubi Tubazioni Valvole d‘intercettazione Parte elettrica 12 Avvertenze generali Motore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parzialet Schema di principio per I‘avviamento con avvolgimento parziale e motore di serie Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo Schema di principio per I‘avviamanto a stella/triangolo con motor speciale Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Allacciamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10 Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10 Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Riscaldamento della vasca dell‘olio Messa in funzione 19 Preparativi per la messa in funzione Prova di resistena alla compressione Prova di tenuta Evacuazione Riempimento con la miscela refrigerante Messa in funzione Come evitare colpi di liquido Allacciameno del regolatore del livello dell‘olio Manutenzione 23 Avvertenze sulla sicurezza Ricambi consigliati/accessori Connessioni a vite Lubrificanti Messa fuori servizio Dati tecnici 24 Dimensioni e allacciamenti 25 Dichiarazione di conformità e del produttore 27 D GB F E I 3 GB GB FF EE II 44 96020-07.06-DGbFEI DD in macchine (all‘interno della UE, indicati in conformità allesono direttive UE 98/37/CE Imontaggio compressori Bock per miscele refrigeranti, nel titolo, destinati al -Direttiva macchinari-, 97/23/CE -Direttiva persind compressorie 73/23/EG -Direttiva Die Imontaggio compressori im Titelper genannten Bock perBock-Kältemittelverdichter Bock-Kältemittelverdichter miscele refrigeranti, sind nelfür für titolo, den sono Einbau destinati Maschinen al Die den ininUE Maschinen -Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva compressorie 73/23/EG -Direttiva in macchine (all‘interno della UE, indicati inper conformità alleEinbau direttive 98/37/CE per basse der pressioni-). La(all‘interno loro EU-Richtlinien messa in funzione è consentita se montaggio in macchine della UE, 98/37/EG in98/37/EG conformità allesoltanto direttive UEvengono 98/37/CE (innerhalb EU gemäß EU-Richtlinien -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ (innerhalb -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ per basseper pressioni-). La den loro messa in funzione è compressoriconsentita soltanto se vengono -Direttiva macchinari-, 97/23/CE -Direttiva per e 73/23/EG -Direttiva montati nel rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati -Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva perè compressori-Direttiva EG –Druckgeräterichtlinieundmessa 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die èè EG -Druckgeräterichtlinieund 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die montati nel rispetto delle istruzioni e l‘intero impianto soltanto in ecui73/23/EG vengono integrati per basse pressioni-). La presenti loro in funzione consentita se vengono stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. per La loro in messa insie funzione èdieser consentita soltanto se vengono Inbetriebnahme ist wenn die Verdichter gemäß Anleitung eingebaut Inbetriebnahme nur zulässig, wenn gemäß Anleitung eingebaut wurden und statobasse controllato e collaudato conformità alle disposizioni didieser legge. montati nelpressioni-). rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è montati nel rispetto presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è wurden und die Gesamtanlage, die sie sind, dendiVorschriften gesetzlichen Vorschriften die Gesamtanlage, indelle die sie integriert sind,integriert den gesetzlichen entsprechend stato controllato e collaudato in in conformità alle disposizioni legge. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo state-of-the-art stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. lo entsprechend geprüft und abgenommen wurde. geprüft und abgenommen wurde. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo lo state-of-the-art attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione è stata la sicurezza attuale. Un punto molto importante considerato progettazione la sicurezza I compressori Bock per miscele refrigeranti sononella progettati secondoèlostata state-of-the-art Tuttavia è sind sempre possibile che i progettati compressori di miscele refrigeranti e Idell‘utilizzatore. compressori Bock per miscele refrigeranti sono secondo state-of-the-art Bock-Kältemittelverdichter nach dem neuesten neuesten Stand der Technik konzipiert. Bock-Kältemittelverdichter nach dem Stand der Technik konzipiert. dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile chenella i compressori di miscele refrigeranti e attuale. Un punto molto importante considerato progettazione èlostata la sicurezza il loro impiego possano causare rischi inevitabili. Pertanto necessario che attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione èder stata la sicurezza Die Sicherheit Anwender istpossibile alsresidui besonderer Schwerpunkt inèèder Konstruktion Die für den Anwender ist als besonderer Schwerpunkt Konstruktion il loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto necessario che e dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre che i compressori diinmiscele refrigeranti chiunque lavora alKältemittelverdichtern compressore leggaund accuratamente lekönnen presenti istruzioni pere dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile che i compressori di miscele refrigeranti berücksichtigt. Von und deren Betrieb jedoch unverberücksichtigt. deren Betrieb lavora alKältemittelverdichtern compressore legga accuratamente lekönnen presenti istruzioni per ilchiunque loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto èjedoch necessario che l‘uso. il loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. Pertanto è necessario che meidbare ausgehen. Deshalb ist die Anleitung vonvon jeder unvermeidbare Restgefahren ausgehen. istvorliegende die vorliegende Anleitung l‘uso. Restgefahren chiunque lavora al compressore leggaDeshalb accuratamente le presenti istruzioni per chiunque al legga accuratamente le presenti istruzioni per Person, dielavora amdie Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. jeder amcompressore Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. l‘uso.Person, Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale l‘uso. Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale che, grazie alla sua specializzazione, ed esperienzewerden, ed alladie conoscenza Arbeiten am Verdichter dürfen nur nurdevono vonconoscente Personen vorgenommen werden, die aufgrund Arbeiten dürfen von Personen aufgrund che, grazie alla suacompressore specializzazione, conoscente eddati esperienze ed alla aconoscenza Eventuali lavori sul essere vorgenommen affi esclusivamente personale delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e Eventuali lavori sul compressore devono essere affi dati esclusivamente a personale ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie der einschlägigen ihrer Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare da eseguire e che, grazie alla sua specializzazione, conoscente edcorrettamente esperienze edi lavori alla der conoscenza riconoscere i possibili pericoli. che, alla sua specializzazione, conoscente edcorrettamente esperienze edi lavori alla conoscenza Bestimmungen die auszuführenden Arbeiten beurteilen undbeurteilen mögliche Gefahren einschlägigen Bestimmungen dieinauszuführenden Arbeiten und mögliche riconoscere i possibili pericoli. dellegrazie disposizioni pertinenti, sia grado di valutare da eseguire e delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e erkennen können. Gefahren erkennen können. riconoscere i possibili pericoli. Avvertenze sullapericoli. sicurezza riconoscere i possibili Avvertenze sulla sicurezza Sicherheitshinweise L’impiego Idel compressore è consentito solo asono personale specializzato! Attencione! compressori di miscele refrigeranti macchine soggette a Sicherheitshinweise Avvertenze sulla sicurezza L’impiego del compressore è consentito solo a personale specializzato! Osservare lerichiedono normative di sicurezzaattencione nazionali,eleprecauzione normative antinfortunistiche, Avvertenze sulla sicurezza pressione che particolare durante ilerfordern loro Achtung! Kältemittelverdichter druckbeaufschlagte Maschinen und Osservare le normative di sicurezza nazionali, normative antinfortunistiche, L’impiego del compressore èsind consentito a le personale specializzato! Jeglicher Umgang mit dem Verdichter ist solo nur durch Fachpersonal zulässig! i regolamenti tecnici ufficialmente riconosciuti e le normative specifiche (EN impiego. L’impiego del compressore è consentito solo a personale specializzato! besondere Vorsicht und uffi Sorgfalt in derriconosciuti Handhabung. iOsservare regolamenti tecnici cialmente normative specifiallgemein che (EN le normative di sicurezza nazionali, lee le normative antinfortunistiche, Nationale Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, 378, 60204, EN 60335diesolo altre). ● anerkannte IlOsservare loroEN impiego ètecnici consentito a personale specializzato. le normative sicurezza nazionali, lee normative antinfortunistiche, 378, EN 60204, EN 60335 e altre). i regolamenti uffi cialmente riconosciuti le normative specifi cheEN (EN technischen Regeln sowie spezifi sche Vorschriften (EN 378, ● Der Umgang nur durch Fachpersonal zulässig. il ist compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano ● Si devono tassativamente lericonosciuti disposizioni sicurezza nazionali, le norme iTrasportare regolamenti uffiosservare cialmente edile normative specifi che (ENuna Trasportare il tecnici compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano una 378, ENEN 60204, ENIEC/EN 60335 e altre). 60335, 60079-14 u.a.) beachten. ● 60204, Die nationalen Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, portata adeguata. antinfortunistiche, le regole tecniche e le prescrizioni specifiche (EN 378 ed altre). 378, EN 60204, EN 60335 e altre). portata adeguata. Trasportare il compressore solomit conausreichender dispositivi di sollevamento chesind abbiano una Verdichter nur mit Hebezeugen Tragkraft technischen sowie spezifischen Vorschriften (EN con 378befördern. u.a.) Utilizzare il compressore solo insolo impianti di refrigerazione miscele refrigeranti ● Verdichter IlTrasportare compressore può essere usato indispositivi impianti didirefrigerazione ebetreiben. solo con le ilRegeln compressore solo confreigegebenen sollevamento che abbiano una Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti portata adeguata. nur in Kälteanlagen mit Kältemitteln unbedingt zu beachten. benestariate. miscele refrigeranti benestariate dalle Bock per questo tipo di compressore. portata adeguata. benestariate. Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti Zulässigen Betriebsdruck auch zu Prüfzwecken nicht überschreiten. ● Verdichter nurlasuperare mittels Hebezeugen mit ausreichender Tragkraft befördern. Non pressione di esercizio max. consentita (anche durante leaprove). ● Non sisuperare deve mai lasolo pressione di esercizio max. (ca. consentita, neanche titolo Utilizzare il compressore in impianti di refrigerazione miscele refrigeranti Non superare ladarf pressione di sind esercizio max. consentita (anche durante le prove). benestariate. Verdichter ab Werk Schutzgas befüllt 3con bar Stickstoff). ● Vorsicht! Der Verdichter nur in Kälteanlagen und nur mit den für diesen Verdichter Precauzione! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 di prova. benestariate. Precauzione! I la compressori sono riempiti in fabbrica con Schutzbrille gas inerte (azoto circa 3 Non superare pressione di esercizio max. consentita (anche durante leaprove). Mögliche Verletzungen anKältemitteln Haut und Augen vermeiden! tragen! vonassicurare Bock freigegebenen betrieben werden. bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi! Portare occhialiinserire diprove). sicu- ● Per che non vengano superati i limiti didruckentlasten! pressione è necessario Non superare la pressione di esercizio consentita (anche durante le bar). Evitare lesioni sulla pellemax. einsugli occhi! Portare occhiali dia circa sicu- 3 Precauzione! Izulässige compressori sono riempiti fabbrica con gas inerte (azoto vorpossibili Anschluss an das Kältesystem ● Verdichter Der maximal Betriebsüberdruck darf auch zu Prüfzwecken nicht rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione pressostati. Precauzione! I compressori sono riempiti insugli fabbrica con gasscaricare inerte (azoto a circa rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve la pressione bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e occhi! Portare occhiali di sicu- 3 Montagearbeiten nur vornehmen, wenn keine Beschädigungen, Undichtigüberschritten werden. dal compressore! ● keiten Ibar). compressori nuovi di fabbrica sono pelle riempiti dal costruttore con una carica Evitare possibili lesioni sulla e sugli occhi! Portare occhiali di sicu- dal compressore! rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione und/oder Korrosionserscheinungen erkennbar sind. ● gas Zurinerte Sicherung gegen Drucküberschreitung sindilse Druckschalter Prima della messa in funzione si devedicontrollare ilsicompressore presenta danni (azoto a circa 3 bar). Prima allaccaire compressore alerforderlich. sistema di rezza! Prima di al sind sistema refrigerazione deve scaricare labeachten! pressione Prima della messa inab funzione si deve controllare se il compressore presenta danni dal compressore! amallacciarlo Verdichter nicht zulässig. Wartungsvorschriften ● Reparaturen Neuverdichter sind Werk mit einer Schutzgasfüllung (ca. 3 bar Stickstoff) subiti durante il trasporto. refrigerazione si deve scaricare la pressione dal compressore. dal compressore! subiti durante ilAnschluß trasporto. Prima della messa inprüfen, funzione sialle deve controllare se ilmontierten compressore presenta danni Vor Inbetriebnahme ob vom Anwender Bauteile versehen. Vor an das Kältesystem Verdichter druckentlasten! Prima della dellamessa messaininfunzione funzionesisi deve controllare tutti i componenti montati Prima deve controllare ilse presenta danni Prima della messa in funzione si deve controllare secompressore tutti i verbunden componenti montati subiti durante il trasporto. angebracht und druckfest mit dem se Verdichter sind ● fachgerecht Vor Inbetriebnahme Transportschäden dall’utente sono statiVerdichter applicati aauf regola d’arte e fissati kontrollieren. al compressore a prova di subiti durante il trasporto. dall’utente stati applicati asi regola d’arte e fissati al compressore a montati prova di Prima dellasono messa inprüfen, funzione deve controllare se tutti i componenti Stopfen, Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile usw.). ● (Rohrleitungen, Vor Inbetriebnahme alle vom Anwender montierten Bauteile pressione tappi, ob dadi con risvolto, componenti sostituiti ecc.). Prima della(tubazioni, messa inKälteanlage funzione si deve controllare se tutti ievakuieren componenti pressione (tubazioni, tappi, dadi conVerdichter risvolto, sostituiti ecc.). dall’utente sono stati applicati a regola d’arte ecomponenti fisorgfältig ssati al compressore a montati prova di Vor Inbetriebnahme mit und fachgerecht angebracht und druckfest mit dem Verdichter verbunden sind Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto il compressore si deve dall’utente sono stati applicati a regola d’arte ecomponenti fissaticon al compressore a prova di Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto con il compressore si deve pressione (tubazioni, tappi, dadi con risvolto, sostituiti ecc.). anschließend mit Kältemittel befüllen. (z.B. Rohrleitungen, Stopfen, Überwurfmuttern, ersetztecon Bauteile usw.). eseguire un’accurata evacuazione econ quindi il riempimento lasostituiti miscela refrigerante. pressione (tubazioni, tappi, dadi risvolto, componenti ecc.). eseguire eund quindi ilVerdichter riempimento conilöffnen. lacompressore miscela refrigerante. Prima di un’accurata eseguire la evacuazione messa in funzione dell’impianto con si deve des Verdichters DruckSaugabsperrventile ● Vor VorStart Inbetriebnahme Kälteanlage mit dem sorgfältig evakuieren Prima di il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione diund manPrima di avviare eseguire laVakuum messa in funzione con illacompressore si deve Prima di avviare ilim compressore si edevono aprire le valvole d’intercettazione di maneseguire un’accurata evacuazione quindi ilbei riempimento con miscela refrigerante. Verdichter nichtmit starten! Nurdell’impianto befüllter Anlage betreiben. anschließend Kältemittel befüllen. data e di aspirazione dal gas. eseguire un’accurata evacuazione edevono quindikönnen ilaprire riempimento con la miscela refrigerante. data e di aspirazione dal gas. Prima di avviare il compressore si le valvole d’intercettazione di manEntsprechend den Einsatzbedingungen Oberfl ächentemperaturen ● Prima Vor dem Start des Verdichters Druckabsperrventil und öffnen. Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo soloSaugabsperrventil con impianto riempito. A ilauf compressore si devono aprire0le°C valvole d’intercettazione di manNon avviare il°C compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solobefüllter con impianto riempito. A data edidiavviare aspirazione dalDruckseite gas. über 100 der und unter auf der Saugseite erreicht ● von Verdichter nicht im Vakuum starten. Verdichter nur bei Anlage betreiben. seconda delle condizioni d’impiego, le superfi ci possono raggiungere temperature di data e di delle aspirazione dald’impiego, gas. seconda condizioni le superfi ci possono raggiungere temperature di Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solo con impianto riempito. A werden. ● Non Entsprechend den können oltre 100 °C ildal latoEinsatzbedingungen di mandata inferiori a 0 °COberflächentemperaturen dal latocon di impianto aspirazione. avviare compressore sottoeevuoto! Utilizzarlo solo riempito. di A oltre 100delle °C dal lato di mandata inferiori aci0possono °C dal lato diSaugseite aspirazione. seconda condizioni d’impiego, lebzw. superfi raggiungere temperature von über 100 °C auf der Druckseite unter 0 °C auf der erreicht seconda condizioni d’impiego, le superfiaci0possono raggiungere temperature di oltre 100delle °C dal lato di mandata e inferiori °C dal lato di aspirazione. werden. oltre 100 °C dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione. ACHTUNG! ERSTICKUNGSGEFAHR! Niemals größere Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlossenen Räumen freisetzen! Rev. 4 - 30.05.06 I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al Sicurezza Sicherheit I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al montaggio in macchine (all‘interno della UE, in conformità alle direttive UE 98/37/CE Descrizione del prodotto Impiego appropriato In queste istruzioni per l‘uso viene descritto il compressore indicati nel titolo nella versione standard prodotta dalla Bock. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono destinati per essere impiegati in impianti di refrigerazione utilizzando le miscele refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro tipo d’impiego del compressore! AVVERTENZA! Non usare negli ambienti di esplosione-rischio! Breve descrizione ● Compressore Compressore aa stantuffo stantuffosemiermetico semiermeticoaaquatro quattrocilindri. cilindri con lubrificazione a pompa ● Motore di comando all‘alloggio a fissazione per flange. d’olio ● Campo preferenziale: Settore del raffreddamento normale e della Motore d‘impiego di azionamento raffreddato ad aria climatizzazione. Dimensioni contenute, silenziosità di funzionamento, elevata efficienza. Elementi principali e funzionali Scatola di derivazione Occhiello di aggancio per il transporto Valvola d‘intercettazione di aspirazione Rev. 4 - 30.05.06 Valvola d‘intercettazione di mandata Pompa dell‘olio Tappo di allacciamento per il regolatoer di potenza Riscaldamento della vasca dell‘olio Tappo di scario olio / filtro dell‘olio D Piastra portavalvole GB Tappo di allacciamento per il termostato di sicurezza Spia di livello dell‘olio F Piastra di connessione per il regolatore del livello dell‘olio E I Tappo di rabocco dell‘olio 5 Descrizione des prodotto Typschild dei dati tecnici (esempio) Targhetta 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 1 2 3 4 Modello Codice macchina Corrente di esercizio max. Corrente di avviamento (rotore bloccato) Y: avvolgimento parziale 1 YY: avvolgimenti 1 e 2 5 ND (LP): pressione di tempo d‘inattività di massima ammissibile HD (HP): pressione d‘esercizio di massima ammissibile Osservare i diagrammi dei limiti d‘impiego! 6 7 8 9 10 11 12 13 Tensione, collegamento, frequenza Numero di giri nominale Flusso volumetrico teorico Tensione, collegamento, frequenza Numero di giri nominale Flusso volumetrico teorico Tipo di olio usato in fabbrica Classe di protezione della cassetta terminale Gli accessori elettrici possono modificare il grado di protezione IP! 50 Hz 60 Hz Codifica tipo (esempio) HG X 5 / 945 - 4 S Carica di olio di estere2) Grandezza costruttiva D GB Cilindrata F Polarità del motore E Motore più potente3) I 1) 2) 3) 6 HG= Hermetic-Gas-cooled (refroidi par gaz aspirés) per le applicazioni condizio namento d‘aria/normali X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507 S= Un motore più forte con example condizionamento d‘aria. Rev. 4 - 30.05.06 Serie1) Campi d‘impiego Miscela refrigerante Rev. 4 - 30.05.06 (H)FCKW / (H)CFC: R22 Miscela refrigerante HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C (H)FCKW / (H)CFC: R22 Quantità di olio HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio: Quantità di olio per R22: FUCHS Reniso SP 46; Iper compressori vengono riempiti in fabbricaFUCHS con i seguenti di olio: R134a, R404A, R407C, R507: Reniso tipi Triton SE 55. per R22: FUCHS Reniso 46; SE 55) sono I compressori con carica di olio sintetico (FUCHS RenisoSP Triton ● per Per una riduzione livello, noidesignazione recommandos oli(per alle qualità mentito sopra. R404A/R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. contrassegnati conauna X nella delgli tipo es. HGX34P / 315-4) alternativa: vedere lubrificanti, pagina 23.Triton SE IIn caricatabella dii olio sintetico (FUCHS Reniso 55)estratto sono della Sicompressori consiglia dicon rabboccare tipidei di olio sopra indicati. Alternative: vedi contrassegnati con unaBock X nella del tipo (per es. HAX34P / 315-4) tabella dei lubrifi canti pag.designazione 18. Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto della Limit d‘impiego Limiti d‘impiego dei lubrificanti pag. 18. è possibile entro i limiti di applicazione ● tabella Il funzionamento del Bock compressore Il funzionamento compressore consentitoil entro i limiti indicati dai diagrammi. rappresentati neidel diagrammi. Va èosservato significato delle superfici su sfondo Limiti d‘impiego Si devono rispettare limitidevono d'impiego. Non si devecome superare la temperatura finale o grigio. I valori limitei non essere scelti punto di configurazione Ilfunzionamento funzionamento del compressore è consentito indicati daiscuro diagrammi. massima di compressione pari a 140 °C. Nellaentro zonai dilimiti colore grigio il continuo. Si devono rispettare i limiti d'impiego. Nonmax. deve superare la temperatura finale può funzionare riducendo lasitemperatura del140°C gas di aspirazione o con -compressore Temperatura finale di compressione consentita massima di compressione pari dei a Per 140 zona di supplementare colore il supplementare. il°C. raffreddamento si possono -raffreddamento Frequenza max. consentita cicli diNella commutazione 12xgrigio /h scuro compressore può funzionare temperatura del gas di aspirazione addizionali (accessori). -impiegare Durata diventole esercizio minimariducendo 3 min. Si ladeve raggiungere la condizione di Consigliamo: Per l‘impiego con raffreddamento supplementare si consiglia: regime (condizione di funzionamento continuo) dell'intero impianto. --Impiego Impiegodidiun untermostato termostatodidisicurezza sicurezza(accessorio) (accessorio) ● Durante il funzionamento con raffreddamento supplementare: --Utilizzare Utilizzaresolo solotipi tipididiolio oliotermicamente termicamentemolto moltostabili stabili(vedi (veditabella tabelladei deilubrifi lubrificanti) canti) -- Evitare Utilizzare esclusivamente oli termicamente stabili - Evitareililfunzionamento funzionamentocontinuo continuoaiailimiti limitidelle delleprestazioni. prestazioni. Evitare ilsifunzionamento continuo ai limitisi delle prestazioni ridurre il surriscal---Quando Quando siimpiegano impieganoregolatori regolatorididipotenza potenza sideve deveeventualmente eventualmente ridurre il surriscaldamento del aspirazione. Occorre una ●Pour l‘entreprise avec des régulateurs de performance damento delgas gasdidi aspirazione. Occorreeseguire eseguire unaregolazione regolazionepersonalizzata. personalizzata. ---Durante convertitori didifrequenza sisideve Quando Dans lailfrontière parfoiscon réduction et/ou réglage individuel de la surchauffe Durante ilfunzionamento funzionamento con convertitori frequenza deveosservare: osservare: Quando viene raggiunto l‘assorbimento didicorrente de gaz d‘aspiration nécessairement. viene raggiunto l‘assorbimento correntemassimo massimoconsentito consentitoda daparte partedel delmotore motoredidi azionamento, azionamento,i ilimiti limitid‘impiego d‘impiegorisultano risultanolimitati.. limitati.. ● Durante il funzionamento con convertitore di frequenza:del motore di azionamento: Frequenza Frequenzamax. max.consentita consentitadei deicicli ciclididicommutazione commutazioneON/OFF ON/OFF del motore di azionamento: -8 Al raggiungimento della potenza assorbita max. consentita i limiti di impiego 8cicli/h, cicli/h,sisideve deveraggiungere raggiungerelalacondizione condizionedidiregime regime(condizione (condizionedidifunzionamento funzionamentocontinuo) continuo) possonoimpianto. essere La ridotti. dell‘intero durata di esercizio minima non deve essere inferiore dell‘intero impianto. La durata di esercizio minima non deve essere inferioreaa33minuti. minuti. Durante Duranteililfunzionamento funzionamentonel nelcampo campodi didepressione depressionepotrebbe potrebbepenetrare penetrare dell’aria dell’ariadal dallato latodi diaspirazione. aspirazione.Ciò Ciòpotrebbe potrebbecausare causarereazioni reazionichimiche, chimiche, l‘aumento l‘aumento della della pressione pressione nel nel condensatore, condensatore, una una temperatura temperatura eccessiva eccessiva del delgas gasdi dipressione pressioneeelo loslittamento slittamentodel dellimite limitedi diaccensione accensionedella dellamiscela miscela refrigerante refrigeranteverso versoililcampo campocritico. critico.Evitare Evitareassolutamente assolutamentel‘entrata l‘entratadell‘aria! dell‘aria! D GB F E Legenda I Campo d‘impiego illimitato Raffreddamento supplementare o temperatura del gas di aspirazione ridotta Variante del motore -S (motore più robusto) to - temperatura di evaporazione (°C) tc - temperatura di liquefazione (°C) ∆toh - surriscaldamento del gas di aspirazione (K) toh - temperatura del gas di aspirazione (°C) 7 Pressione mas. ammissible (HP): 28 bar atmosfera Campo d‘impiego illimitation Rev. 4 - 30.05.06 Campo d‘impiego illimitation rafferddamento supplementare o temp. del gas di aspirazione ridotta Campo d‘impiego illimitation rafferddamento supplementare e temp. del gas di aspirazione ridotta Variante del motore-S (motore più robusto) D GB F E I Temperatura di evaporazione (°C) Termperatura di liquedazione (°C) Surriscaldamento del gas di aspirazione (K) Temperatura del gas die aspirazione (°C) Su richiesta possiamo fornire versioni per altri campi d'impiego 8 Montaggio Avvertenza! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)! ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Raccordi dei tubi Installazione Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo Usare i golfari di trasporto da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che Non sollevare con le mani. anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o Utilizare un dispotivo di sollevamento. meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente Disporredel su tubo una superfi cie piana onecessaria su un telaiosidideve portata sezione effettivamente sufficiente.alla Montaggio in Lo posizione sololedietro adeguare capacità. stessoinclinata dicasi per valvole accordi con il produttore. antiritorno. I compressori si dovrebbero disporre di preferenza Attenzione quando si eseguono lavori disingoli brasatura! su antivibratori. Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. In caso di collegamento di diversi compressori insieme e Non surriscaldare la valvola. duplex, montaggio rigido. Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Rev. 4 - 30.05.06 Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i lavori di manutenzione. Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina. Avvertenza! I compressoriNon sono riempiti in fabbrica gas inerte (azotopolvere, a utilizzare in ambienti concon atmosfera corrosiva, circa 3 bar)! vapore o in ambienti consostanze infiammabili. ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! D GB F Raccordi dei tubi Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole antiritorno. Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura! Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. Non surriscaldare la valvola. E I 9 meno ininprofondità. da poter utilizzare tubi di tipo previsti base allasia capacità max.metrico-decimale del compressore.che La Ianglosassone. diametridel di raccordo delledel valvole d’intercettazione sono A seconda diametro, il tubo entrerà più o sezione tubo effettivamente necessaria si deve previsti in base alla capacità max. del compressore. La meno in profondità. adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole Fig.: schematicamente sezione tubo effettivamente si deve I diametridel di raccordo delle valvole necessaria d’intercettazione sono antiritorno. adeguare alladicapacità. Lo max. stesso per le valvole previsti in base alla capacità deldicasi compressore. La Attenzione quando si eseguono lavori brasatura! Fig.: schematicamente antiritorno. sezione del tubo effettivamente necessaria si deve Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. adeguare alladicapacità. Lo stesso dicasi per le valvole Attenzione quando la si valvola. eseguono lavori brasatura! Non surriscaldare antiritorno. Rimuovere il ilbocchettone portaviti valvola prima di eseguire la brasatura. Raffreddare corpo valvola durantedalla e dopo la brasatura. Attenzione quando la si valvola. eseguono lavori di brasatura! Non surriscaldare Raffreddareil ilbocchettone corpo valvola durantedalla e dopo la brasatura. Rimuovere portaviti valvola prima di eseguire la brasatura. Non surriscaldare la valvola. LeRaffreddare tubazioni il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria. Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione. Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio. Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione Verlegen Installazione von Saugdel tubo und diDruckleitung aspirazione e di mandata Fig.: schematicamente Montaggio Lacondotta condotta delletubazioni tubazioni aspirazione edidimandata mandataaaregola regola d‘artedirettadirettaEine La fachgerechte delle Rohrführung didiaspirazione der Saug- eund Druckleitung unmittelbar d‘arte mente dietro il compressore è molto importante per la stabilitá di movimento la nach mentedem dietro Verdichter il compressore ist von größter è moltoWichtigkeit importante für perdie la stabilità Laufruhediund movimento das ee la reazione di vibrazioni del sistema. Schwingungsverhalten reazione di vibrazioni del des sistema. Systems. Unsachgemäße Intubamenti impropri Verrohrungen possonokönnen causareRisse incrinature und Brüche e rotture, verursachen, e quindi lawas perdita Kältemittelverlust della miscela refrigerante. zur Folge hat. D GB possibilmente möglichst breve kurz F E I 10 stabiler Punto di Festpunkt fissaggio stabile Rev. 4 - 30.05.06 Come regola condotta valve: Inziandodalla dalla valvola d‘intercettazione del Als Come Faustregel regola di digilt: condotta Den ersten vale:Rohrabschnitt Iniziando vom valvola Verdichterabsperrventil d‘intercettazione delausgehend compressore, installare prima parte dellatubazione tubazione versoililbasso bassoeeininparallelo parallelo immer compressore, nach unten installare und parallel lalaprima zur parte Antriebswelle della verlegen. verso all‘albero all‘albero motore. motore. Montaggio Valvole d‘intercettazione AVVERTENZA! Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9! Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse guarnizione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario. Valvole d‘intercettazione Dopo l‘azionamento della stringere AVVERTENZA! Prima divalvola avviared‘intercettazione il compressore sisideve devono aprirenuovamente entrambe lelavalvole guarnizione dello stelo delladivalvola ruotandola in senso orario. d‘intercettazione: quella aspirazione e quella di pressione! i PrimaGuarnizione di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare stringere l‘asse guarnistelo valvola zione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario. Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario. sbloccare Guarnizione stelo valvola sbloccare lösen stringere anziehen Rev. 4 - 30.05.06 Istruzioni per l‘uso dei compressoriFig.: semiermetici a motore della schematicamente serie HG 4 Fig.: schematicamente Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili i R Raccordo di servizio posizione A Apertura della della valvola valvola chiuso raccordo tubo d’intercettazione: d‘intercettazione ruotandolo verso Aprire lo stelo stelo1ruotandolo sinistrasinistra (in senso fino a Raccordo tubo verso (in antiorario) senso battuta. fino a battuta. antiorario) La valvola d‘intercettazione è comValvola d‘intercettazione pletamente aperta / il raccordo di Raccordo completamente aperta, chiuso servizio 2 diè chiuso raccordo servizio(posizione A). compressore Compressore chiuso. posizione B raccordo tubo Apertura del raccordo Raccordo di servizio di servizio (2) aperto Apertura del raccordo Ruotare lo stelo 1 di circa 1/2 o 1 di servizio: giro verso destra (in senso orario). Ruotare lo stelo di ½ - 1 Raccordo tubo Adesso il raccordo di servizio 2 è giro verso destra. aperto, ed è aperta anche la valRaccordo di servivola d‘intercettazione (posizione B). compressore zio aperto, valvola Raccordo d‘intercettazione aperta. Il raccordo 3 è previsto per dispositivi bloccare. aperto di sicurezza e non si può Fig.: schematicamente Allacciamento elettrico Compressore schematicamente Il racordo 3 è previsto per dispositivi di sicurezza e non si puòFig.: bloccare. Informazioni generali Eseguire l‘allacciamento elettrico del motore come indicato sullo schema di principio (vedi lato interno della cassetta di derivazione). L‘allacciamento elettrico del compressore si deve eseguire nel rispetto delle disposizioni locali sulla sicurezza elettrica (per la Germania ai sensi 11 della norma VDE 0100). Per il passaggio dei cavi nella cassetta di derivazione si devono utilizzare raccordi adeguati D GB F E I Der elektrische Anschluss des MP 10 ist gemäß Schaltplan vorzunehmen. Das Auslösegerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu installieren. Anschlüsse Temperaturüberwachung: Motorwickung: Klemmen 1 - 2 Heißgasseite:elettricoKlemmen 3 - 4 Allacciamento WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 und Avvertenza! Tensione industriale! Eseguire i lavori solo dopo aver disinserito la PTC 2 am Verdichterklemmbrett dürfen nicht mit Netzspannung in Berührung tensione dell‘impianto elettrico! kommen. Das Auslösegerät und die PTC-Fühler werden sonst zerstört. ● Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare le normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di sicurezza EN 60204, EN 60335. ● Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi. ● Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio (vedi targhetta dei dati tecnici sul compressore). Consigli per la scelta dei contattori e dei termici salvaKlemmbrett motore: vedi tabella alla fi ne del capitolo “Parte elettrica”. ● Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla tenMotore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parziale sione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si può Serienmotor, Ausführung für dei Direkt- oderIndicazione Teilwicklungsstart Indicazione targhetta sull‘etichetta adesiva gialla collegare solo sesulla questi dati coincidono. Bezeichnung dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten datiauf tecnici della cassetta di derivazione Parte elettrica Y / YY I compressori con questo contrassegno sono adeguati per I‘avviamento diretto o con Verdichter mit parziale. dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet. avvolgimento Die Motorwicklung in zwei Teile unterteilt: 1 = 66 %parziale und Teilwicklung L‘avvolgimento del ist motore è suddiviso in dueTeilwicklung parti: avvolgimento 1 = 66% 2 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirktsuddivisione beim Teilwicklungsstart eine produce e= avvolgimento parziale 2 = 33%. Questa dell‘avvolgimento Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. nell‘avviamento con avvolgimento parziale una riduzione della corrente di avviamento pari a circa il 65% del valore dell‘avviamento diretto. Eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. Non è necessario prevedere una compensazione meccanica dell‘avviamento con Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart elettrovalvola di bypass. Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema Il motore è confi gurato in fabbrica per I‘avviamento diretto (YY). Per I‘avviamento anzuschließen: con avvolgimento parziale Y / YY si devono rimuovere i ponticelli e collegare il cavo di 400 V elettrico: alimentazione motore come indicato sullo schema D GB F Direktstart YY400 V Teilwicklungsstart Y/YY E Avviamento diretto Y/YY L1su frazione L2 Y/YY L3 Direktstart YY YY Avviamento Teilwicklungsstart I V2 2U1 1U1 L1 12 U2 2V1 W1 2W1 V1 W2 U1 L11V1 L21W1 L3 L2 L3 L1 V2L2 U2L3 W2 2U1 1U1 L1 2V1 W1 2W1 V1 U1 L11V1 L21W1 L3 L2 L3 WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Rev. 4 - 30.05.06 Abb.: schematisch Parte elettrica AVVERTENZA! La mancata osservanza di questo puncto causare errori di rotazione in seno opposto con gravi danni al motore. Dopo I‘avviamento del motore con I‘avvolgimanto parziale 1 si deve inserire I‘avvolgimento parziale 2, dopo max. un secondo di ritardo. Se non si osserva questo punto si rischia di pregiudicare la durata utile del motore.. Rev. 4 - 30.05.06 Schema di principio principiofür perTeilwicklungsanlauf l‘avviamento con con avvolgimento avvolgimento parziale ee motore motore di di serie serie Prinzipschaltplan mit Serienmotor Schema di per l‘avviamento parziale ATTENZIONE! Si deve assolutamente osservare che la tensione tensione di di alimentazione alimentazione ACHTUNG! EsSi istdeve unbedingt zu beachten, daß die Spannungsversorgung über ATTENZIONE! assolutamente osservare che la tramite applicata all‘avvolgimento (66 (1U1 /1W1) den K1 K1 aufsia Wicklung 1 (66 %) (1U1 / 1V1 /111W1) und die/1V1 Spannungsversorgung tramite K1 sia applicata all‘avvolgimento (66 %) %) (1U1 /1V1 /1W1) la la tensione tensione di di alimentazione tramite K2 K2 all‘avvolgimento (33 %) %) (2U1 /2V1 /2V1 /2W1). II teleruttori teleruttori (K1 über K2 auf Wicklung 2 (33 %) (2U1 / 2V1 / 222W1) erfolgt. Die Motorschütze (K1 / (K1 alimentazione tramite all‘avvolgimento (33 (2U1 /2W1). /K2)sind devono essere previsti all‘incirca per 70 % % della della max. max. corrente di di esercizio. esercizio. K2) jeweils auf previsti ca. 70 %all‘incirca vom max.per Betriebsstrom auszulegen. /K2) devono essere ilil 70 corrente F2Fusibile Fusibile circuito 1-2 Allacciamenti Allacciamenti per per ilil sensosenso- F2 F2 Fusibile circuito corrente K2 Teleruttore Teleruttore di di rete rete (avvolgi(avvolgicircuito corrente K2 1-2 1-2 Anschlüsse für PTC Fühler F4 Öldifferenzdruckwächter corrente re PTC PTC ausiliariaausiliaria mento parziale parziale 2) 2) ausiliaria mento re R1 Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorB1 Freigabeschalter (Thermostat) R1 aa freddo F3 R1 Conduttore Conduttore wicklung freddo F3 Catena Catena sicurezze sicurezze (monitor. (monitor. K1T K1T Relè Relè di di ritardo ritardo max. max. 1s 1s K1 Netzschütz (Teilwicklung 1) di alta/bassa pressione) pressione) A1 Dispositivo Dispositivo di protezione protezione (sensore PTC) PTC) alta/bassa A1 (sensore R2 Wärmeschutzthermostat Netzschütz (Teilwicklung avvolgmento motoremotore F4 Pressostato Pressostato K2 pressione MP 10 10 2) avvolgomento avvolgmento motore F4 pressione MP (PTC-Fühler) R2 Termostato di sicurezza differenziale olio Q1 Interruttore max. 1s principale R2 Termostato sicurezza differenziale K1T olio Verzögerungsrelais Q1 Interruttore principale F1PTC) 2diMotorschutzschalter (sensore B1 Pulsante di consenso S1 Interruttore (sensore PTC) B1 Pulsante di consenso S1 Interruttore tensione tensione A1 Auslösegerät MP 10 % :33% 33 %divon IA Ges.) F1 22 teleruttori teleruttori(66 (66%: (termostato) Q1 Hauptschalter ausiliaria ausiliaria F1 (66%: 33% di (termostato) F2 Sicherung Steuerstromkreis IIA tot.) K1 rete (avvolgiM1 K1 Teleruttore Teleruttore di diS1 reteSchalter (avvolgi-Steuerspannung M1 Motore Motore compressore compressore tot.) A F3 Sicherheitskette mento parziale 1) mento parziale 1) (Hoch-/Niederdrucküberw.) M1 Verdichtermotor D GB F E I 13 Parte elettrica Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo Par l’avviamento a stella/triangolo è necessario prevedere una protezione meccanica per l’avviamento con elettrovalvola di bypass (accesorio). Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla della cassetta di derivazione ∆/Y I compressori con questo contrassegno sono adeguati per il campo di tensione Δ per l‘avviamento a stella/triangolo. Esempio: 230 V ∆ avviamento diretto 400 V Y avviamento a stella/ triangolo L2 L3 L1 L3 L2 soltanto avviamento direttedirette Direktstart U2 V2 W2 W2 V2 U2 V2 W2 W2 V2 U2 V2 W2 U1 W1 V1 W1 U1 U1 W1 V1 W1 U1 U1 W1 V1 W1 U1 L1 L3 L2 L3 L1 L3 L1 L2 L1 L3 L1 L3 L2 L3 L1 Rev. 4 - 30.05.06 W2 V2 D GB F E I 14 Parte elettrica Schema di principofür per l‘avviamento a stella/triangolo con motor speciale Prinzipschaltplan Stern-Dreieck-Anlauf mit Sondermotor Schema di principo per l‘avviamento a stella/triangolo con motor speciale Rev. 4 - 30.05.06 Y1 1–2 1–2 R1 R1 R2 R2 F1 F1 F2 F2 F3 F3 F4 F4 B1 B1 Q1 Q1 M1 Allacciamenti per il sensore PTCFühler 1-2 Anschlüsse für PTC Allacciamenti per il sensore PTC R1 aKaltleiter (PTC-Fühler) Conduttore freddo (sensore PTC)MotorwicklungM1 K1 Conduttore (sensore PTC) K1 R2 aWärmeschutzthermostat (PTCTermostato difreddo sicurezza (sensore PTC) K2 Termostato sicurezza (sensore PTC) K2 Fühler) dispositivo didiprotezione K3 dispositivo diSchutzeinrichtung protezione F1 Laststromkreis K3 circuito corrente di carico K4T circuitoF2 corrente di carico Sicherung Steuerstromkreis Fusibile circuito corrente ausiliaria K4T K5T FusibileF3 circuito corrente ausiliaria Sicherheitskette (Hoch-/NiederdruckCatena sicurezze (monitor. K5T AL Catenaüberw.) sicurezze (monitor. alta/bassa pressione) A1 AL A1 alta/bassa pressione) F4 Öldifferenzdruckwächter Pressostato pressione differenziale olio A1 S1 Pressostato pressione(termostato) differenziale olio S1 B1di consenso Freigabeschalter (Thermostat) Pulsante S1 Y1 Pulsante consenso (termostato) Y1 Q1di principale Hauptschalter Interruttore Y1 Interruttore principale Motore compressore M1 Verdichtermotor Motore compressore Teleruttore di potenza K1 Netzschütz Teleruttore di potenza Teleruttore ∆ K2 ∆-Schütz Teleruttore ∆ Teleruttore Y K3 Y-Schütz Teleruttore Cronorelè diYcommutazione teleruttore K4T Zeitrelais für Schützumschaltung Cronorelè di compensazione commutazione teleruttore Cronorelè di avviamento K5T Zeitrelais für Anlaufentlastung Cronorelè di compensazione avviamento Bobina magnetica di AL Magnetspule dercompensazione Anlaufentlastung Disp. di protezione elettron. MP 10 Bobina magnetica di compensazione Disp. di protezione elettron. MP A1 Elektron. Auslösegerät MP10 10 Disp. di protezione elettron. MP 10 Interruttore tensione ausiliaria Interruttore tensione ausiliaria S1 Schalter Steuerspannung Interruttore tensione ausiliariaMV Compensazione avviamento MV Compensazione avviamento Y1 MV-Anlaufentlastung Compensazione avviamento MV D GB F E I 15 Parte elettrica Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Il motore del compressore è equipaggiato di sonde termiche a conduttore freddo (PTC) che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Il diodo luminoso H3 (verde) si accende per segnalare la condizione „pronto start“ non appena viene inserita la tensione di rete. In caso di temperatura eccessiva nell‘avvolgimento del motore, il dispositivo disinserisce il compressore e fa accendere la spia luminosa H1 (rossa). Inoltre si può proteggere dalla temperatura eccessiva la sezione gas caldo del compressore mediante termostati di sicurezza (accessori). Per la funzione di protezione è prevista la spia luminosa H2 (rossa). Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è un sovraccarico o ci sono condizioni di esercizio non consentite. Stabilire la causa ed eliminarla. L‘apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo l‘eliminazione dell‘anomalia ha luogo la tacitazione tramite interruzione della tensione di rete oppure con il pulsante esterno di reset allarme S1 (vedi schema di principio). In tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1 ed H2. D GB F E I morsettiera 16 Fig.: schematicamente Rev. 4 - 30.05.06 Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento. Allacciamenti monitoraggio temperatura: avvolgimento motore: morsetti 1 - 2 sezione gas caldo: morsetti 3 - 4 AVVERTENZA! I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore (vedi figura) non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC. Parte elettrica Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP10 Prima della messa in funzione e dopo anomalie o modifiche apportate al circuito della corrente ausiliaria dell‘impianto si deve controllare il funzionamento del dispositivo di protezione. Pos Operazione 1 ● Disinserire la tensione di rete (L1 o S1) ● Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1 o 2) ● Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3 o4) 2 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1) ● Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start ● Controllo funzionale della sonda termica gas caldo: pronto start 3 ● Disinserire nuovamente la tensione di rete (L1 o S1) ● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4 LED H1 LED H2 LED H3 rosso rosso verde OFF ON OFF OFF OFF ON ON OFF OFF Rev. 4 - 30.05.06 4 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1): OFF OFF ON ● MP10 di nuovo pronto a funzionare Il compressore e il termico salvamotore MP10 sono pronti a funzionare quando le spie luminose (LED) segnalano un corretto funzionamento. Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE) e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore! Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x 7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore. D GB F E I 17 Parte elettrica Riscaldamento della vasca dell‘olio Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘alloggiamento del compressore. In tal modo si riduce il potere lubrificante dell‘olio. All‘avviamento del compressore, la miscela refrigerante contenuta nell‘olio evapora a causa della riduzione della pressione. Le conseguenze potrebbero essere la formazione di schiuma nell‘olio e la fuga dell‘olio che, eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio. Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere sempre collegato e funzionante. Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si disinserisce automaticamente. Riscaldamento della vasca dell‘olio Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo Dpressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘alloggiamento deldi Anschlussschema für Ölsumpfheizung corrente separato tramite (olubrificante il teleruttore collegamento in parallelo) compressore. Indiagramm tal modocontatto siforriduce il potere dell‘olio. All‘avviamento del del GB Connection oil ausiliario sump heater 140aWW teleruttore delraccordement compressore. Dati elettrici: 230de V carter - nell‘olio 1 - 50/60 Hz, 80 la miscela refrigerante contenuta evapora causa della riduzione Fcompressore, Plan de pour résistance d‘huile della pressione. Le conseguenze potrebbero essere la formazione di schiuma nell‘olio e AVVERTENZA! Non è consentito eseguire il collegamento al ramo di corrente la fuga dell‘olio che, eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio. della catena delle sicurezze. Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere sempre collegato e funzionante. Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo di corrente separato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del teleruttore del compressore. Dati elettrici: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W AVVERTENZA! Non è consentito eseguire il collegamento al ramo di corrente della catena delle sicurezze. D GB F E I 18 Rev. 4 - 30.05.06 09983- 10.01-DGBF Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si disinserisce automaticamente. Messa in funzione Messa in servizio Messa in servizio Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono Ilstate compressore è stato sottoposto fabbrica anon unaè prova di funzionamento in cui sono verificate tutte le sue funzioni.in Pertanto necessario osservare particolari state verificate tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari disposizioni di rodaggio. disposizioni rodaggio. Prima della dimessa in funzione si deve controllare se il compressore presenta Si devesubiti controllare seilfunzione iltrasporto! compressore danni durante il presenta transporto! Prima della messa si devepresenta controllare se subiti il compressore danni durantein danni subiti durante il trasporto! Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare leè necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le normative antinfortunistiche! normative antinfortunistiche! Prova di resistenza alla compressione Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione. Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla pressione, si osservi quanto segue: Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma di sicurezza analoga). Eseguire la prova di resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciutto. In nessun caso si deve mettere il compressore sotto pressione usando aria. Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. Pericolo! Durante l‘intera fase di prova non si deve mai superare la pressione di esercizio massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta dei dati tecnici)! Prova di tenuta Rev. 4 - 30.05.06 Eseguire la prova di tenuta dell’impianto di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma di sicurezza analoga) senza implementarvi il compressore (asciugato preferibilmente con N2). Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. Evacuado Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado: - Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces. ¡ADVERTENCIA! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante). Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes. D GB F E I 19 Messa in funzione Relleno de refrigerante Relleno de¡Lleve refrigerante ¡Atención! equipo de protección personal! ¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal! Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor ¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal! están abiertas. Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido están abiertas. directamente en el licuefactor Rellene el refrigerante (rompa oelcolector. vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario directamente en el licuefactor o colector. añadir refrigerante al sistema, podrá llenadoen yamarcha sea en estado Ponga más el compresor en marcha. Si éste después deser la puesta fuese necesario gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas estado de precaución-por también líqido por la entrada del vaporizador. gaseiforme el ladoendeestado la aspiración o bien -adoptando medidas adecuadas de ●precaución¡Evite un relleno excesivo delíqido la instalación con refrigerante! también en estado por la entrada del vaporizador. ● Para desplazamientos la concentración, las mezclas de refrigerante ¡Eviteevitar un relleno excesivo de de la instalación con refrigerante! ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación ca ● Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de frigorífi refrigerante básicamente en estado líquido. ceótropes (p. sólo ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífica ● básicamente ¡Advertencia!sólo No rellene en estado en estado líquido.líquido por la válvula de bloqueo de en el ● aspiración ¡Advertencia! Noaspirador. rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de ● aspiración No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. en el aspirador. ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante. Puesta en marcha Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.). Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de la mirilla. ¡Advertencia! Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite. Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles. En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes. D GB F E I Golpes de líquido ¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante. 20 Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). Rev. 4 - 30.05.06 ¡ADVERTENCIA! Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración! Golpes de líquido ¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así Messa in funzione como originar la salida del refrigerante. Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen. Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización) se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo. Rev. 4 - 30.05.06 47,6 47,6 Regolatore del livello dell‘olio è previsto il raccordo „O“ 112122 444ooo 112124244ooo ooo 444 112122 Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio Nel collegamento di diversi insieme si sonosich affermati i sistemi di regolazione BeiVerbundschaltungen voncompressori mehreren Verdichtern haben Ölstandsregulierungssysteme del livello dell‘olio. Per il montaggio del regolatore del livello dell‘olio è previsto il raccordo bewährt. Für die Montage eines Ölspiegelregulators ist der Anschluß "O" vorgesehen (siehe „O“ (vedi schizzoAlle quotato). TuttiÖl-spiegelregulatoren i comuni regolatori delvon livello dell‘olio ESK,elektronCarly Maßzeichnung). gängigen AC&R, ESKAC&R, sowie das eische il sistema di regolazione elettronico OM3 della Alco si possono diretaReglersystem TRAXOIL S1A1 vonTraxOil SPORLAN können direktcollegare ohne Adapter mente senza alcun adattatore (v.fig.). Non necessario am prevedere una spia di livello angeschlossen werden (s. Abb.). Ein èSchauglas Ölspiegelregulator ist sul nicht regolatore Anschluss erforderlich.del livello dell‘olio. Anschluss Ölspiegelregulator Ölspiegelregulator 11224 o Bei Verbundschaltungen Verbundschaltungen von von mehreren mehreren Verdichtern Verdichtern haben haben sich sich 1244 oo Bei Ölstandsregulierungssysteme bewährt. bewährt. Für Für die die Montage Montage eines eines Ölstandsregulierungssysteme M6 xx 10 10 Ölspiegelregulators M6 M6 x 10 Ölspiegelregulators ist ist der der Anschluss Anschluss „O“ „O“ vorgesehen vorgesehen (siehe (siehe je 33 mal mal je je 3 mal Maßzeichnung). Alle Alle gängigen gängigen Ölspiegelregulatoren Ölspiegelregulatoren von von AC&R, AC&R, Maßzeichnung). ESK sowie sowie das das elektronische elektronische Reglersystem Reglersystem TRAXOIL TRAXOIL S1A1 S1A1 von von ESK SPORLAN SPORLAN können können direkt direkt ohne ohne Adapter Adapter angeschlossen angeschlossen werden werden (s. (s. Abb.). Ein Ein Schauglas Schauglas am am Ölspiegelregulator Ölspiegelregulator ist ist nicht nicht erforderlich. erforderlich. Abb.). 47,6 3-Loch-Anschlussbild für ESK Sagoma di collegamento a 3 fori per 3-Loch-Anschlussbild für 3-Loch-Anschlussbild für ESK ESK und AC&R ESK,AC&R AC&R e Carly und und AC&R 3-Loch-Anschlussbild für TraxOil TraxOil 3-Loch-Anschlussbild für Sagoma di collegamento a 3 fori per 3-Loch-Anschlussbild für TraxOil TraxOil D GB F E I 21 Manutenzione Avvertenze sulla sicurezza Avvertenze sicurezza Avvertenzesulla sulla sicurezza Prima di iniziare qualsiasi lavoro Vor Beginn jeglicher Arbeiten am sul Verdichter: Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore: compressore: la macchina e fare in che essere ● Spegnere Maschine ausschalten und gegen Wiedereinschalten Spegnere la macchina e fare inmodo modo chenon nonpossa possasichern. esserereinserita. reinserita. la pressione del sistema della macchina. ● Scaricare Maschine vom Steuerdruck entlasten. Scaricare la pressione del sistema della macchina. Al della manutenzione: Nach erfolgter Altermine termine dellaWartung: manutenzione: Collegare l’interruttore di ● Sicherheitsschalter anschließen. Collegare l’interruttore di sicurezza. sicurezza. il compressore. ● Evacuare Verdichter evakuieren. Evacuare il compressore. anti-inserimento. ● Disinserire Einschaltsperre aufheben. Disinserireililblocco blocco anti-inserimento. Evitare che penetri aria Evitare che penetri arianell‘impianto! nell‘impianto! L‘olio L‘oliosintetico sinteticoèèfortemente fortementeigroscopico. igroscopico. L‘umidità L‘umiditàcontenuta contenutanell‘olio nell‘olionon nonsisi elimina suffi cientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procedere elimina sufficientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procederecon conlala massima massimacautela! cautela! Per Pergarantire garantirelalasicurezza sicurezzadidiesercizio esercizioeelaladurata duratautile utileottimale ottimaledel delcompressore, compressore,consiconsigliamo gliamodidieseguire, eseguire,aaintervalli intervallididitempo temporegolari, regolari,iiseguenti seguentilavori lavorididiassistenza assistenza tecnica tecnica eecontrollo: controllo: Cambio Cambiodell’olio dell’olio --non nonobbligatorio obbligatorionegli negli impianti impiantididi serie serieprodotti prodottiinin fabbrica. fabbrica. --nelle installazioni in campo o in caso di nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento funzionamentoalallimite limitedel delcampo campo d‘impiego: d‘impiego:lala prima primavolta voltadopo dopo100 100--200 200ore oredidiesercizio, esercizio,inin seguito seguito all‘incirca all‘incircaogni ogni33 anni anniooogni ogni10.000 10.000--12.000 12.000ore oredidiesercizio. esercizio.Smaltimento Smaltimentodell’olio dell’oliovecchio vecchionel nelrispetto rispetto eeininconformità conformitàalle alledisposizioni disposizioni didi legge leggenazionali. nazionali. Controlli Controlli regolari: regolari:Livello Livellodell‘olio, dell‘olio,ermeticità, ermeticità,rumori rumori durante durantel’esercizio, l’esercizio,pressioni, pressioni, temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamento temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamentodella dellavasca vasca dell’olio, dell’olio,pressostati: pressostati:ogni ognianno. anno.Osservare Osservareleledisposizioni disposizioninazionali. nazionali. HG5 Desginazione HG5/725-4 (S) HG5/830-4 (S) HG5/925-4 (S) Cod.prod. Cod.prod. Cod.prod. Mod. guarnizioni 08961 Mod. piastra portavalvole 08851 Mod. pompa dell‘olio 08384 F Mod. riscaldamento vasco olio, 230 V ~ 08426 E BS-AL/LR92 220-240 V 08821 D GB I Impiegare soltanto ricambi originali Bock! Accessori Informazioni su trovano accessori disponibili voi nel nostro catalogo di prodotto e sotto www.bock.de. 22 Rev. 4 - 30.05.06 Ricambi consigliati Manutenzione Connessioni a vite Alcuni lavori di montaggio, manutenzione e riparazione richiedono interventi sul compresDiversi lavori d‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono un sore. Tutti i lavori devono essere eseguiti sotto stretta osservanza delle avvertenze di intervento anni il compressore. Tours i lavori non saranno allora effettuati qu`en che sicurezza riportate. rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere Nell‘assemblaggio del compressore si devono osservare le coppie di serraggio indicate considerate! Tabella attuale www.bock.de. Estratto della tabella deisotto lubrifi canti di seguito per le viti. Estratto della tabella deiinlubrifi canti IlBulloni tipo di delle olio previsto di serie fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si bielle Lubrificanti raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della IlTappi tipo didiolio previsto di serie in fabbrica è indicato scarico olio, tappi di rabbocco olio, risalda- sulla targhetta dei dati tecnici. Si nostra tabella dei lubrifi canti riporta i tipi di olio alternativi raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di utilizzabili. olio. Il seguente estratto della mento vasca dell’olio nostra tabella dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili. Lubrifi canti Spia di livello olio, allacciamento regolatore livello olio Lubrifi Tipo di canti olio flangiato, di serie Bock Alternative consigliate Raccordo bocchettone di saldatura Per H-FCKWs (per Bock es. R22) Tipo di olio di serie Alternative consigliate volvole d‘intercettazione FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS Per H-FCKWs (per es. R22) SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella4GS WF 46 Tappi a Reniso vite, tappi FUCHS SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso SUNOIL Suniso 3GS SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C) SUNOIL Suniso 3GS FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C) corpi valvola ICI Emkarate RL 46 S SHELL ClavusAL R 46 46 FUCHS Reniso Triton SEsotto 55 tensione FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic Raccordi di connessione Informazioni su altri oli adeguati su domanda. Per ulteriori informazioni su altri tipi di olio adeguati rimandiamo alle tabelle dei lubrifi ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 canti Rotore Bock. Per ulteriori informazioni su altri tipi di olio adeguati rimandiamo alle tabelle dei lubrificanti Rev. 4 - 30.05.06 Bock. fuori servizio Messa Avvertenze: Le guarnizioni si devono montare asciutte senza oliarle. Testa cilindri / piastra portavalvole: Stringere le viti partendo dal centro diagonalmente in almeno due fasi In caso di riparazioni Messa fuori servizio più grandi o messa fuori servizio: (coppia di serraggio 50/100 %).sicurezza alla pagina 22! Osservare le informazioni Osservare le informazioni didisicurezza alla pagina 22! Collegare le valvole d’arresto al compressore. Aspirare il refrigerante (non scaricarlo!) e smaltirlo conformemente alle prescrizioni vigenti. Aprire nelle valvole del compressore i raccordi fi lettati o la fl angia e rimuovere eventualmente il compressore servendosi di un Un compressore ed I‘lubrifica togliere correttamente. dispositivo di sollevamento. Nel caso in cui il compressore dovessei rifiuti essere recato alla Osservare le prescrizioni nazionali! rottamazione, sarà necessario scaricare l’olio e smaltirlo conformemente le prescrizioni vigenti. Osservare le prescrizioni nazionali! Avvertenza! Il compressore è sottoposto a pressione! Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi. Portare occhiali di sicurezza! D GB F E I 23 I 24 82,2 / 98,6 HG5/945-4 S 1 Voltage PW=Part Winding rapporto dell‘avvolgimento: 66%/33% 49 37 49 33 22,8 22,6 22,3 18,9 19,4 16,5 33 37 kW 2 Potenza assorbita max. A PW 1+2 Max. corrente di esercizio 2 Dati elettrici Rev. 4 - 30.05.06 1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione. Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta. 2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella disposizione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili. Contattori: Categoria d’uso AC3 3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione. 4 Per brasature. 82,2 / 98,6 HG5/945-4 72,2 / 86,7 72,2 / 86,7 HG5/830-4 HG5/830-4 S 62,9 / 75,5 HG5/725-4 S 4 62,9 / 75,5 m3/h 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) D HG5/725-4 Cilindris E Cilindrata volumetrica F Tipo Dati tecnici GB 380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW 3 205 201 203 197 201 198 kg Peso 35 (1 3/8) 28 (1 1/8) mm (pollici) Valvola d‘intercettazione di pressione DV 54 (2 1/8) 42 (1 5/8) 4,5 72 / 69 / 68 71 / 68 / 67 70 / 67 / 66 QuanValvola tità di Livello d‘intercetrabpress. tazione di bocco acustica aspirazione olio L/M/H 5 SV mm (pollici) Ltr. dB(A) 5 L = settore temperatura bassa (-35 / 40°C), M = settore raffreddamento normale (-10 / 45°C), H = settore condizionamento d‘aria. Valeirs misurate in una sala di misura àfaible riflessione. Le indicazioni costituiscono valori medi e si riferiscono ad una distanza di misura di 1m, il compressore funzionamento a 50 Hz (1450tr/mn). Valori misurati con réfrigérant R404A. Le indicazioni sono medie, tolleranza ±2dB (A). 126 / 160 107 / 140 126 / 160 82 / 107 107 / 140 82 / 107 A PW 1 / PW 1+2 bloccato) (rotore Corrente di avviamento Collegamenti 4 5 Dimensioni6 e allacciamenti 4 5 Maße Zubehör ca.435 306 A1 83 122 508 630 630 (644) 83 ca.815 (830) ca.815 122 LSV D P F JA1 B L D P F J 4x 11 B1 C E H D1 O X K ca.405 283 170 ca.405 283 170 SV 1) ca.435 306 B1 290 340 508 630 ca.815 4x ca.730 ca.465 422 B DV B A N DV B A N C E H D1 O X 1 K Ansicht X: Anschlu View X: Possibility Vue X : Raccord p 11 290 340 24 6 7 24 7 8 30 25 Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Schwingungsdämpfer Amortisseurs de vibration AntiVibration absorbers Amortisseurs de vibration vibratori 30 25 M10 50 SV 90° apparecchio mobile Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifications Connections (L)* Suction line valve, tube (L) Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube Anschlüsse Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not l SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lock DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, no A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lo A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safet B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safet B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gaug D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Ölablaß Oil drain D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Stopfen Ölfüllung Oil charge plug E Anschluß Öldruckmanometer Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater F Ölablaß Schauglas Sight glass H Stopfen Ölfüllung Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection J Anschluß Ölsumpfheizung Anschluß Leistungsregler Connection capacity controlle K Schauglas Connection oil level regulator Anschluß Ölspiegelregulator L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection oil pressure differ Anschluß Öl-Differenzdrucksensor N Anschluß Leistungsregler (L)* = Brazing connection (L)* = Lötanschluß O Anschluß Ölspiegelregulator P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor (L)* = Lötanschluß M10 50 Dimensioni in mm Dimensioni in () = HG5/945-4 (S) 1) Änderungen vorbehalten Maße in mm Dimensions in mm Subject to change without notice Cotes en mm Sous réserve de toutes modifications Änderungen vorbehalten Anschlüsse SV Saugabsperrventil, Rohr DV A A1 B B1 C D D1 E F H J K L N O P Maße in mm Dimensions in mm Rev. 4 - 30.05.06 Cotes en mm Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-he Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compr Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/830-4 D13802 Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743 HGX5/830-4 S 13803 HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/83 HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743GB HGX5/83 F Gußtoleranzen: Guß Gewicht: (kg) Gew Tol.-Ang. DIN ISO 2768 6 30 über 0.5 Tol.30 120 bis 6 über ±0.1 ±0.2 ±0.3 bis Unbemaßte Radien: - E I x Betrifft Bl. 2 - 7061,7083,7090,7161 26.10.07 SchS Betrifft Blatt 2+3 25.04.07 Diegel 7038 7061,7083,7090,7161 x Betrifft Bl. 2 v Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen 01.03.07 Franke 6894 w Betrifft Blatt 2+3 7038 u 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2 6926,6928,6949 07.11.06 Franke v Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen 6894 04.05.06 Diegel t E5 6698 Neue Ölpumpenserie; Anschluss P hinzu u 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2 6926,6928,6949 s 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2 6791; 6789 02.03.06 Buck t E5 6698 Neue Ölpumpenserie; Anschluss P hinzu Zust. Änderungsbeschreibung Zone Änderungs-Nr. Datum Bearb. s 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2 6791; 6789 w isionsdurchlauf: 1 Revisionsdurchlauf: 1 Unb Keu Layh 26.10.07 SchS Keu Keu 25.04.07 Diegel Layh Gör 25 Keu 01.03.07 Franke Schaich 07.11.06 Franke Gör Bau 04.05.06 Diegel Schaich Maß Gepr. Bau 02.03.06 Buck Pa Dimensioni e allacciamenti SV DV Tubo di aspirazione Tubo di pressione A Raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile A1 Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile B Raccordo sezione di pressione, non bloccabile B1 Raccordo sezione di pressione, bloccabile C Raccordo pressostato di sicurezza olio OIL D Raccordo pressostato di sicurezza olio LP D1 Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio E Raccordo manometro dell‘olio 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 4 7/ “ UNF 16 F Scarico dell‘olio M22 x 1,5 H Tappo di rabbocco olio M22 x 1,5 J Riscaldamento della vasca dell‘olio M22 x 1,5 K Spia dell livello L Raccordo termostato di sicurezza 4 foro M6 1/ “ NPTF 8 N Raccordo regolatore del livello dell‘olio M45 x 1,5 O Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio P Allacciamento sensore differenzia di pressione olio vedi dati tecnici, pag. 24 3 x M6 Rev. 4 - 30.05.06 M20 x 1,5 D GB F E I 26 Dichiarazione di conformità e del produttore DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96 per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea (in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE) Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE. Norma armonizzata applicata EN 60335-2-34 Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio. DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE. Norme armonizzate applicate EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Rev. 4 - 30.05.06 Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia dichiarata la sua conformità. CLASSIFICA PED (secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE) D GB Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione. F E Le valvola di intercettazione di mandata e aspirazione utilizzate per l‘allacciamento del compressore appartengono alla categoria I ai sensi della PED. Questi componenti sono stati contrassegnati dal fornitore con il relativo contrassegno CE. I Frickenhausen, 07.05.2004 Dr. Harald Kaiser Direttore tecnico 27 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die kos bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr www.bock.de Le tu Es tri Si Ei Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Telefon +49 7022 9454-0 Rev. 4 - 30.05.06 Telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F E I Art. Nr. 09963-03.08-DGbFEI Con riserva di modifiche. 28 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 Da stä tun Ab un