Download Polystone® Thermoplastische Kunststoffe Thermoplastics

Transcript
Polystone®
Thermoplastische Kunststoffe
Thermoplastics
Les thermoplastiques
Technische Informationen
Manual
Informations techniques
besond
ängigkei
peraturabh r Thermoplaste ganz
schaften de abhängig.
r
temperatu
ng der T
hermopla
ste
n:
ei Gruppe
rteilt in zw
erden unte PS, PVC, PMMA, PC
w
e
st
la
op
Die Therm Thermoplaste, z.B. B. PE, PP, POM, PA
z.
e
– amorph ne Thermoplaste,
lli
ris
– teilk ta
Gliederu
Polyston
®
®
echnique
s
e
Prüfmethod
d
Testmetho
de
Méthode
le
rô
nt
co
DIN
Polyston
Einheit
Unit
Unité
M-natur
al
M-natur el
M-natur
0,93
g/cm
4– 8
Mio./m.
2
stigkeit
h
ing strengt pture
ru
tance à la
ßdehnung
ldpoint
e
à la ruptur
ongement
nnung
zbiegespa
,5 % Gren stress
nding
3.5 % Be inte en flexion
ra
3,5 % Cont
ch
s Zugversu
E-Modul au elasticity in tension ction
tra
Modulus of sticité à l’essai de
éla
d’
Module
eversuch
eg
Bi
s
au
E-Modul elasticity in flexure
Modulus of ticité en flexion
l
)
(PE-UHMW
PE 1000
0,95
>4
e
Polystonr
e®
Polyston z
schwar
e®
Polystonr
(PE-HD)
PE 300
)
(PE-HMW
PE 500
0,952
> 0,5
PP(homo)
s
gepr./pres
(PE-HD)
PE 300
0,953
> 0,25
0,945
> 0,25
s
:
PC
two groups PS, PVC, PMMA,
g.
stics form
, PA
Thermopla s thermoplastics e. e.g. PE, PP, POM
ou
ics
– amorph alline thermoplast
st
– semi-cry
Les t
– th
– th
e®
0,91
–
PP (copo)
extr.
extr.
0,9
0,9
–
–
33
moplaste
der Ther lastic–s
n
22
e
t
f
a
h
c
p
s
Die Eigenristics o–f therm–o stiques
la
e
32
t
p
c
o
a
r
m
1
r
a
g.
e
h
Fi
h
C
/
32
–
és des t Abb. > 50
e
rmoplast
Propriét
–
rphe The
23
oplastic
atur
P-grau/natural
P-natur/l/grey P-grey/nnaturel
P-natura l/gris P-gris/ o)
P-nature
PP (hom
e®
P-grau
P-grey
P-gris
G-natu l
G-natura l
G-nature
GG-black
G-noir
D-natu l
D-natura l
D-nature
of therm
30
26
Abb./Fig.
2
stics
opla
ar strucu
e molecul
ns that th rtretomthene tdiasor
s“
ou mea Cutoismsipmoila
ph
or
gaz
m
m
m
”a
e
N/
s The layo
u et dousstherm
The term
36
53 455
o- apours no
anindtegrnaalseorder. cotton wdoo’el.aAmorph°C. Withou
ur der aMte
ha
kt
v
≥ 30
of
ru
n)
r
e
20
St
ec
tio
at
t
e
pi
di ce to orwdnung is
a
ittleerméa
, daß st
–
≥ 40
Amo
2
s ete gl
an An
structure of stable, hard and br(P e tralynsétpahyrelèntnelik
“ bedeutet esi
N/mm
e räumliche Wattebündels.
e
> 800
ts Lears po
iff „amorph rdnung ist.RDi
plastics ar colontur. Th
theeyproduc ockés dans l’eau, i
53 455
Der Begr20
> 600
eines
O
.
f
p
re
au
de
fb
m
rö
ne
lle
a
in
of
sp
Au
0
St
d
erd
diattioern-repe
28 asskü
> 30
le ohne
gellosen °C fe
a toutefoi
st, hart un
ene areadw absorption will be
–gegenüber W le leichbar mit dem re nd be(P
> 350
tion d’eauicsgmenté
i 20
ermeation)glasdklar
po.lypropyl
ight
si
%
verg
19
ent pi
plamst
erhaltenn
odhyukletene an stored in water. Sl types.
o
mopla1ste nd diPo
rte
Pr
V
er
et
fo
e
rm
5
ly
Th
e
e
45
th
ph
–
0
53
une peinrms
Amor 95 tenndZu. stSiane d si
llin
poeur
or filled i-cr
ell when
sterava
und Gase
–
One reamlèorvephoulas vape
färbeise
1.150 Imasunsege
do not sw strongly pigmented gaSse
em
s: for wyat well as l stics ar
m
éà
w rabw Wasserauf0
to
20
lit
y
ith
nd
n)
bi
80
2
as
lit
w
si
éa
tio
bi
d
m
en
ea
te
ea
CO
no
rm
é à l’O
N/mm
80(P0erm len und Polypropyl ng. Eine geringe en Typen
for O 2 and 2
data on
certain pe
perméabilit ante
There is a slight, but very high ask us for precise
53 452
1.200
Polyethy t bei Wasserlageru rten od1.er05ge0füllt
or
od
se
s
0
ry
ea
ce
tie
ch
70
stan
this is ve s substances. Pl
quellen ni –bei stark pigm–en
s infor
700
2
ou
serde
obtenir de
many odor
n, für Was ele
–nahme wur
N/mm
vorhande
n.
vi
t
r
is
tio
fü
lt.
n
ea
–
el
ie
B.
se
53 457
st
rm
w
o.
festge
von Gao.B. O und CO 2 so
ce
ns- pe
820*
ässigkeit
für 2
Résistan
Permeatio
Eine Durchl ge
750*
o.B. g, dagegen
2
gaben über
de ray
mm
B.mpf sehr rin groß. Genaue An n.
n
N/
o.
tio
ac
da
L’
ffe sehr
o.B.
53 457
gt werde 40
nce
ulation du
energy,
Geruchssto en bei uns angefra
–
20
n resista
nd rétic termine
ted to high
Radiatio
o.B.
2
hen subjec king goes will depe
a dé
werte könn 10
w
m
ng
ki
m
lin
re
lin
it
12
mJ/m
–
annung
e
uil de fluag
strength
ction au se
nce à la tra
atisch
M-antist atic
M-antistatique
M-antist
)
(PE-UHMW
PE 1000
3
53 479
e®
e
Polyston
Polyston
e®
Polystongau
Structure
≥ 20
≥ 20
28
Amorph
ous therm
Polystone® – Anwenderhandbuch, Inhaltsverzeichnis
Polystone® – manual, list of contents
Polystone® – manuel d’utilisation, table des matières
3 Einführung
4
4
4
4
4
4
5
Die thermoplastischen Kunststoffe
7
7
7
7
8
9
9
9
9
Teilkristalline Thermoplaste
Thermoplastische Kunststoffe allgemein
Begriffserklärung Thermoplaste
Gliederung der Thermoplaste
Amorphe Thermoplaste
Teilkristalline Thermoplaste
Verhalten der Thermoplaste in
Abhängigkeit von der Temperatur
Die teilkristallinen Kunststoffe im Detail
Polyethylen (PE)
Allgemeines
PE im Anwendungsbeispiel Behälterbau
Das Polypropylen (PP)
Allgemeines
Homopolymere
Copolymere
11
11
12
12
13
13
13
13
13
15
15
17
Die Eigenschaften der Thermoplaste
18
18
18
18
18
19
19
19
20
20
20
21
Zerspanungstechniken
22
22
22
23
23
24
24
25
26
Verarbeitungsverfahren
Technische Daten
Beständigkeit gegen Chemikalien und andere Medien
Verhalten von Polypropylen in Kontakt mit Kupfer
Verhalten gegenüber Wasserdampf und Gasen
Strahlenbeständigkeit
Verhalten gegenüber energiereicher Strahlung
Witterungsbeständigkeit
UV-Stabilisatoren
Brandverhalten
Elektrische Eigenschaften
Eignung im Lebensmittelbereich
Allgemeine Hinweise
Spannungen im Halbzeug
Tempern
Maschinentechnik
Werkzeugauswahl
Zerspanung
Sägen
Hobeln
Fräsen
Bohren
Drehen
Kleben
Thermoformen
Bedrucken
Lackieren
Heißprägen
Heizelement-Stumpfschweißen
Extrusionsschweißen
Warmgasschweißen
3 Introduction
4
4
4
4
4
4
5
6
7
7
7
8
8
8
8
8
Thermoplastics
Thermoplastics in general
Thermoplastics – a definition
Structure of thermoplastics
Amorphous thermoplastics
Semi-crystalline thermoplastics
Thermoplastic behaviour at different temperatures
Semi-crystalline thermoplastics
Semi-crystalline plastics in detail
Polyethylene (PE)
General
An example of PE in use: tank construction
Polypropylene (PP)
General
Homopolymers
Copolymers
11
11
12
12
13
13
13
13
13
15
15
17
Characteristics of thermoplastics
18
18
18
18
18
19
19
19
20
20
20
21
Machining methods
22
22
22
23
23
24
24
25
26
Further processing methods
Summary of technical properties
Resistance to chemicals and other media
Behaviour of polypropylene in contact with copper
Resistance to water vapour and gases
Radiation resistance
Behaviour on exposure to high energy radiation
Resistance to weathering
UV stabilisers
Fire Behaviour
Electrical properties
Suitability for use with foodstuffs
General instructions
Stresses in semi-finished products
Annealing
Machining technology
Choice of tool
Methods of processing
Sawing
Planing
Milling
Drilling
Turning
Bonding
Thermoforming
Printing
Painting
Hot-stamping
Butt welding using the heated tool method
Extrusion welding
Hot gas welding
3 Introduction
4
4
4
4
4
4
5
6
7
7
7
8
8
8
8
8
Les thermoplastiques
Généralités
Définition
Classification
Thermoplastiques amorphes
Thermoplastiques semi-cristallins
Comportement des thermoplastiques en fonction
de la température
Les thermoplastiques semi-cristallins
Présentation détaillée
Polyéthylène (PE)
Généralités
Exemple d’application du PE: les réservoirs
Polypropylène (PP)
Généralités
Homopolymères
Copolymères
11
11
12
12
13
13
13
13
13
15
15
17
Propriétés des thermoplastiques
18
18
18
18
18
19
19
19
20
20
20
21
Techniques d’usinage
22
22
22
23
23
24
24
25
26
Techniques de mise en oeuvre
Caractéristiques techniques
Résistance aux agents chimiques et autres substances
Comportement des polypropylènes au contact du cuivre
Comportement au contact de la vapeur d’eau et des gaz
Résistance au rayonnement
Comportement aux rayons riches en énergie
Stabilité aux agents atmosphériques
Stabilisants U.V.
Comportement au feu
Propriétés électriques
Homologation pour le secteur alimentaire
Généralités
Tensions internes au semi-produit
Etuvage (après cuisson)
Machines
Sélection des outils
Usinage par enlèvement de copeaux
Sciage
Rabotage
Fraisage
Perçage
Tournage
Collage
Thermoformage
Impression
Vernissage
Estampage à chaud
Soudage aux éléments chauffants soudage bout à bout
Extrusion-soudage
Soudage au gaz chaud
27 Ökologische Aspekte
27 Recycling
27 Entsorgung
27 Ecological aspects
27 Recycling
27 Disposal
27 Thermoplastiques et écologie
27 Recyclage
27 Elimination
28 Stichwortregister
28 Index
28 Index
30 Abbildungsverzeichnis
30 List of figures
30 Sommaire des figures
31 Weitere Hinweise
31 Literaturverzeichnis
31 Kontaktadressen
31 Further advice
31 Bibliography
31 Contact addresses
31 Informations complémentaires
31 Bibliographie
31 Adresses utiles
2
Einführung
Introduction
Introduction
Der Name „Kunststoff“ deutet schon darauf hin, daß es sich
hier um Produkte handelt, die künstlich hergestellt werden.
Als Ausgangsstoffe werden Erdöl, Erdgas und Kohle eingesetzt. Durch Umwandlung dieser Stoffe werden chemische
Verbindungen hergestellt, die durch ihren Aufbau die spezifischen Eigenschaften der Kunststoffe bestimmen. Grundsätzlich untergliedern wir die Kunststoffe in drei Gruppen:
Plastics are produced from raw materials such as mineral oil,
natural gas and coal. Conversion of these substances produces chemical compounds of three basic types:
– Thermoplastics
– Thermoset plastics
– Elastomers
L’expression „matière synthétique“ évoque elle-même l’idée
de „synthèse“ et renvoie à des produits obtenus par synthèse. La transformation des matériaux de base que sont le
pétrole, le gaz naturel et le charbon génère des composés
chimiques dont la structure détermine les caractéristiques
spécifiques des plastiques de synthèse. Ces derniers sont
généralement répartis en trois catégories:
– Thermoplaste
– Duroplaste
– Elastomere
The factors which determine to which group a plastic belongs are: basic macromolecular type and pattern, and chemical bonding forces.
– thermoplastiques
– thermodurcissables
– élastomères.
Die Art des Grundbausteins und die Anordnung der Makromoleküle sowie die chemischen Bindungskräfte entscheiden,
zu welcher Gruppe ein Kunststoff gehört.
The first group, thermoplastics, will be examined closely in
this manual. For further information on thermoset plastics
and elastomers, please consult the relevant literature.
La structure du noyau, l’agencement des macromolécules et
les forces de liaison chimiques déterminent le groupe auquel
une matière synthétique ou plastique appartient.
Der Bereich der Thermoplaste soll hier näher beschrieben
werden. Weitere Informationen zu den Themen Duroplaste
und Elastomere entnehme man der entsprechenden Literatur.
Verfasser: L. Bartels
Herausgeber: Röchling Haren KG
La présente brochure est exclusivement consacrée aux
thermoplastiques. Le lecteur intéressé par les thermodurcissables et les élastomères se reportera à la littérature correspondante.
Editor: L. Bartels
Publisher: Röchling Haren KG
Auteur: L. Bartels
Publié par: Röchling Haren KG
3
Die thermoplastischen Kunststoffe
The thermoplastics
Les thermoplastiques
Die thermoplastischen Kunststoffe
allgemein
Thermoplastics in general
Généralités
Begriffserklärung Thermoplaste
Thermoplastics – a definition
Définition
Kunststoffe, die sich beim Erwärmen wiederholt bis zur
Fließbarkeit erweichen und sich beim Abkühlen wieder verfestigen, nennt man Thermoplaste. Sie besitzen lineare oder
verzweigte Kettenmoleküle, die in der Regel wirr durcheinander liegen (Wattebauschstruktur) oder eine bestimmte Struktur aufweisen. Die Größe der physikalischen Kräfte zwischen
den Molekülen bestimmen die Eigenschaften und das Verhalten von Thermoplasten ganz besonders. Aufgrund der Temperaturabhängigkeit der physikalischen Kräfte sind die Eigenschaften der Thermoplaste ganz besonders von der Einsatztemperatur abhängig.
Plastics which can be repeatedly softened and become freeflowing under heat, and then solidify again when cooled are
known as thermoplastics. Their molecules form either linear
or branched chains which normally lie at random (swab
structure) or show some other distinctive structure. The
strength of the physical bonding forces between the molecules is crucial to the properties and behaviour of thermoplastics. Because these physical forces depend on temperature, the properties of thermoplastics depend closely on
the operating temperature.
On désigne par thermoplastiques les matières plastiques qui,
sous l’effet de la chaleur, ramollissent jusqu’à l’état de
plasticité et se solidifient de nouveau par refroidissement.
Les thermoplastiques possèdent des chaînes de molécules
linéaires ou ramifiées, dont la structure est généralement
mêlée, enchevêtrée (structure du tampon de coton) ou
ordonnée. Les propriétés et le comportement des thermoplastiques sont déterminés par l’amplitude des forces physiques
exercées entre les molécules. Les forces physiques étant
fonction de la température, les propriétés des thermoplastiques dépendent tout particulièrement de la température de mise en oeuvre.
Gliederung der Thermoplaste
Structure of thermoplastics
Classification
Die Thermoplaste werden unterteilt in zwei Gruppen:
– amorphe Thermoplaste, z.B. PS, PVC, PMMA, PC
– teilkristalline Thermoplaste, z.B. PE, PP, POM, PA
Thermoplastics form two groups:
– amorphous thermoplastics e.g. PS, PVC, PMMA, PC
– semi-crystalline thermoplastics e.g. PE, PP, POM, PA
Les thermoplastiques sont répartis en deux groupes:
– thermoplastiques amorphes p. ex.: PS, PVC, PMMA, PC
– thermoplastiques semi-cristallins p. ex.: PE, PP, POM, PA
Abb./Fig. 1
Amorpher Molekülverband
Amorphous molecular structure
Réseau moléculaire amorphe
Abb./Fig. 2
Teilkristalliner Molekülverband
Semi-crystalline thermoplastics
Réseau moléculaire semi-cristallin
Abb./Fig. 1
Abb./Fig. 2
Amorphe Thermoplaste
Amorphous thermoplastics
Thermoplastiques amorphes
Der Begriff „amorph“ bedeutet, daß die Struktur der Moleküle ohne innere Ordnung ist. Die räumliche Anordnung ist
vergleichbar mit dem regellosen Aufbau eines Wattebündels.
Amorphe Thermoplaste sind bei 20 °C fest, hart und spröde.
Im ungefärbten Zustand sind die Produkte glasklar.
The term ”amorphous“ means that the molecular structure
has no internal order. The layout is similar to the disordered
structure of a piece of cotton wool. Amorphous thermoplastics are stable, hard and brittle at 20 °C. Without the
addition of colour the products are transparent like glass.
Le terme „amorphe“ renvoie à une structure moléculaire
interne désorganisée. L’agencement des molécules est comparable à la structure sans forme d’un tampon de coton. Les
thermoplastiques amorphes sont solides à 20 °C, durs et
cassants. A l’état naturel (sans coloration), les produits sont
transparents.
Teilkristalline Thermoplaste
Semi-crystalline thermoplastics
Thermoplastiques semi-cristallins
Teilkristalline Kunststoffe besitzen neben den amorphen Bereichen mehr oder weniger große Bereiche, in denen sich die
Moleküle in einer bestimmten Ordnung ausrichten. Dieses
gebündelte Molekulargefüge nennt man Kristallite. Die Dichte dieser Molekülstruktur ist größer als die im amorphen Bereich.
While semi-crystalline plastics are amorphous in structure
over certain temperature ranges, in others the molecules
assume a definite order. This clustered molecular structure is
known as crystallite, which has a greater density than structures in the amorphous range.
Les plastiques semi-cristallins possèdent, outre les phases
amorphes, des phases plus ou moins importantes dans lesquelles les molécules sont orientées selon un ordre donné.
On parle de réseau ou suspension de molécules appelé „cristallite“. La masse volumique de cette structure moléculaire
est supérieure à la masse volumique en phase amorphe.
Die physikalischen Bindungskräfte sind im Bereich der Kristallite größer. Teilkristalline Kunststoffe sind bei Raumtemperatur zäh, fest und hart. Im ungefärbten Zustand besitzen
sie eine weißliche Eigenfarbe.
4
Physical bonding strengths are greater in the crystallite
range. Semi-crystalline plastics are tough, stable and hard
at room temperature. When uncoloured, they have a whitish
colouring of their own.
En phase cristalline, les forces physiques intermoléculaires
sont plus importantes. A température ambiante, les plastiques semi-cristallins sont tenaces, rigides et durs. A l’état
naturel (sans coloration), ils sont blanchâtres.
Die thermoplastischen Kunststoffe
The thermoplastics
Les thermoplastiques
Verhalten der Thermoplaste in Abhängigkeit von der Temperatur
Thermoplastic behaviour at different temperatures
Comportement des thermoplastiques en fonction de la température
ET
KT
Hart-zäh bis thermoelastisch
hard and strong to thermoelastic
durs - tenaces à thermoélastiques
Hart-spröde
hard and brittle
durs - cassants
ZT
Thermoplastisch
thermoplastic
thermoplastiques
Zersetzungstemperaturbereich
Decomposition range
Températures de transformation
Kristallitschmelztemperaturbereich
Crystallite melting range
Températures de fusion des cristallites FC
Erweichungstemperaturbereich
Softening range
Températures de ramollissement
Reißfestigkeit B
Tensile strength at break B
Résistance à la rupture B
Reißdehnung B
Percentage elongation at break B
Allongement à la rupture B
B
B
Temperatur
Temperature
Température
Abb. 3 Zustandsdiagramm teilkristalliner Thermoplaste
Fig. 3 States of semi-crystalline thermoplastics
Fig. 3 Diagramme d’état des thermoplastiques semi-cristallins
Die technologischen Eigenschaften sind stark von der Einsatztemperatur abhängig. Dabei können wir die Zustände in
folgende Gruppen unterteilen:
hart-spröde
Das Material ist fest, glasartig spröde –
eine Anwendung in diesem Bereich ist
nicht üblich
fest-zähelastisch Üblicher Anwendungsbereich für spanendes und spanloses Formen und Trennen
(Klebetechniken, Oberflächenveredelung)
Technological features are closely dependent upon temperature of use. Three distinct states emerge:
Hard and brittle: The material is stable and brittle like glass.
There is normally no application for it in
this range.
Stable, tough
and elastic:
Typical application for forming and cutting
with or without machining e.g. adhesive
systems and surface finishing.
Thermoplastic:
Application in all thermoforming processes
e.g. vacuum forming or forming by bending or drawing.
thermoelastisch Anwendungsbereich für alle Warmformverfahren (Tiefziehen, Biege- und Durchzugumformung)
Thermoplastic:
thermoplastisch In diesem Bereich werden sämtliche
Schweißverfahren durchgeführt. Der Halbzeughersteller verarbeitet das Rohmaterial
bei diesen Temperaturen (Extrudieren,
Pressen)
This is the range for carrying out all welding processes. The manufacturer of the
semi-finished product carries out processes
such as extrusion and pressing of the raw
material at these temperatures:
Leurs caractéristiques techniques dépendent dans une large
mesure de la température de mise en oeuvre. Les différents
états des thermoplastiques semi-cristallins peuvent être classés comme suit:
durs-cassants:
Le matériau est dur, cassant comme du
verre – mise en oeuvre pas courante.
solidesDomaine d’application courant pour l’usi
viscoplastiques: nage – formage et séparation – avec et
sans enlèvement de copeaux (adhésifs,
traitement de surface).
thermoélastiques:Domaine d’application de tous les procédés
de thermoformage (emboutissage, formage par flexion, formage ventilé).
thermoplastiques:Domaine d’application de toutes les
méthodes de soudage. Niveaux de
températures auxquels le fabricant de
semi-produits transforme la matière
première (extrusion, moulage par compression).
5
Die thermoplastischen Kunststoffe
The thermoplastics
Les thermoplastiques
PE
Tm
Tg
Tg
PP
–100
150
±0
–50
200
Tm
+50
250
300
+100
+150
350
400
+200
450
+250
500
°C
+300
550
K
+350
600
Temperatur T
Temperature T
Température T
Abb. 4 Eigenschaftsbereich von PE und PP
Fig. 4 Ranges of features of PE + PP
Fig. 4 Propriétés du PE et du PP
Viskose Schmelze wird mit steigender Temperatur zunehmend chemisch
gealtert und schließlich zersetzt
Viscous in molten form. Chemical ageing progresses with increased temperature. Eventually degrades.
Plus la température est élevée, plus la masse visqueuse s’altère chimiquement
et finit par se transformer.
Hartelastisch-spröde
Hard elastic and brittle
Cassants avec degré de dureté élastique
Hartelastisch-zäh, Anwendungsbereich
Hard elastic and tough, area of application
Tenaces avec degré de dureté élastique, domaine d’application
Durch Altern oder Weichwerden begrenzt
Limited by ageing or softening
Limites d’application dues au vieillissement ou au ramollissement
Warmformbereich
Thermoforming range
Zone de thermoformage
Tg:
Glasübergang der amorphen Bereiche
Glass transition of amorphous ranges
transition vitreuse des phases amorphes
Tm:
Kristallitschmelztemperatur
Crystallite melting temperature
température de fusion des cristallites
Viskose Schmelze, Urformbereich
Viscous in molten form – original forming temperature
Masse visqueuse. Phase de moulage
In dem Bereich zwischen Tg und Tm befinden sich die amorphen Teile im thermoelastischen Zustand und bilden eine bewegliche Verbindung zu den Kristalliten. Hieraus ist auch zu
begründen, daß die teilkristallinen Kunststoffe eine bessere
Zähigkeit und größere Elastizität besitzen sowie sehr unempfindlich gegen Schlagarbeit sind.
6
In the range between Tg and Tm, the amorphous parts are
in the thermoelastic state and form a mobile link with the
crystallites. This also explains why semi-crystalline plastics
are tougher and more elastic, as well as highly impactresistant.
Dans la phase comprise entre Tg et Tm, les parties amorphes
sont à l’état thermoélastique et constituent un lien mobile
avec les cristallites. Cela explique le fait que les plastiques
semi-cristallins présentent une ténacité et élasticité supérieures et qu’ils ne subissent aucune altération due à l’énergie
de choc.
Die teilkristallinen Thermoplaste der Röchling Haren KG
Semi-crystalline thermoplastics from Röchling Haren KG
Les thermoplastiques semi-cristallins de la Société Röchling Haren KG
Die von Röchling Haren KG hergestellten teilkristallinen
Kunststoffe heißen:
POLYSTONE–M = PE–UHMW
POLYSTONE–D = PE–HMW
POLYSTONE–G = PE–HD
POLYSTONE–E = PE–LD
POLYSTONE–P = PP–homopolymer
POLYSTONE–Pc = PP–copolymer
The semi-crystalline thermoplastics manufactured by
Röchling Haren KG are:
POLYSTONE–M = PE-UHMW
POLYSTONE–D = PE-HMW
POLYSTONE–G = PE-HD
POLYSTONE–E = PE-LD
POLYSTONE–P = PP-homopolymer
POLYSTONE–Pc = PP-copolymer
Plastiques semi-cristallins fabriqués par la Société
Röchling Haren KG:
POLYSTONE–M = PE-UHMW
POLYSTONE–D = PE-HMW
POLYSTONE–G = PE-HD
POLYSTONE–E = PE-LD
POLYSTONE–P = homopolymère PP
POLYSTONE–Pc = copolymère PP
Die teilkristallinen Kunststoffe im Detail
Semi-crystalline thermoplastics in detail
Présentation détaillée
Polyethylen (PE)
Polyethylene (PE)
Polyéthylène (PE)
. . .
H
H
H
H
H
H
C
C
C
C
C
C
H
H
H
H
H
. . .
Abb. 5 Molekülstruktur PE
Fig. 5 Molecular structure of PE
Fig. 5 Structure moléculaire du PE
H
Polyethylen weist eine einfache Molekülstruktur auf.
CH2-Segmente sind in einfacher Form aneinandergereiht.
Polyethylene has a simple molecular structure; the CH2
groups are simply linked in a straight chain.
Le polyéthylène présente une structure moléculaire simple.
Les segments CH2 sont alignés selon une disposition simple.
Allgemeines
General
Généralités
Die Polyethylen-Typen zeichnen sich durch ihre typischen
Eigenschaften aus:
The following are typical features of polyethylene:
Propriétés des polyéthylènes:
– low density
– high strength
– high percentage elongation at break
– usable at temperatures of –50 °C to +90 °C
– good electrical insulation properties
– very good chemical resistance
– hardly any water absorption
– masse volumique peu élevée
– grande ténacité
– allongement à la rupture élevé
– plage des températures d’utilisation: –50 °C à +90 °C
– bonne isolation électrique
– excellente stabilité chimique
– très faible absorption d'eau.
The properties of PE are closely related to the length of the
molecular chain (molecular weight) and molecular structure
(crystallinity). The viscosity and density are measured in
evaluating these two dimensions.
La longueur des chaînes moléculaires (poids moléculaire) et
la structure des molécules (cristallinité) sont déterminantes
pour les propriétés du PE. On évalue ces deux paramètres
par le calcul de la viscosité et de la masse volumique.
1 Schlagzähigkeit/Impact resistance/
résistance aux chocs
4 Zugfestigkeit/Tensile strenght/
résistance à la traction
2 Beständigkeit gegen Spannungsrißbildung/
Resistance to stress cracking/
résistance au fendillement par contrainte
5 Härte/Hardness/dureté
– niedrige Dichte
– hohe Zähigkeit
– hohe Reißdehnung
– Anwendungstemperaturbereich von –50 °C bis +90 °C
– gutes elektrisches Isoliervermögen
– sehr gute Chemikalienbeständigkeit
– sehr geringe Wasseraufnahme
Die Eigenschaften von PE sind stark abhängig von der Länge
der Molekülketten (Molekulargewicht) und vom Aufbau der
Moleküle (Kristallinität). Zur Beurteilung dieser zwei Größen
werden die Viskosität und die Dichte gemessen.
1
2
3 E-Modul/E-modulus (modulus of elasticity)/
module d'élasticité
3
4
5
0,91
6
7
0,965
Dichte
Density
masse volumique
6 Chemikalienbeständigkeit/Chemical resistance/
stabilité chimique
7 Diffusionswiderstand/Diffusion resistance/
résistance à la diffusion
Abb. 6 Abhängigkeit der PE-HD-Eigenschaften von der
Dichte (schematisch)
Fig. 6 Relationship of PE-HD properties to density
(diagrammatic)
Fig. 6 Propriétés du PE-HD en fonction de la masse
volumique (schématiquement)
7
Die teilkristallinen Thermoplaste der Röchling Haren KG
Semi-crystalline thermoplastics from Röchling Haren KG
Les thermoplastiques semi-cristallins de la Société Röchling Haren KG
Eine Sonderstellung bei den PE-HD-Typen hat das ultrahochmolekulare Polyethylen. Die viskosimetrisch gemessene
molare Masse (Molekulargewicht) liegt zwischen 3 und
8 Millionen. Mit steigendem Molekulargewicht nimmt bei
Polyethylen eine Reihe von technisch wichtigen Eigenschaften zu:
– Kerbschlagzähigkeit
– Verschleißfestigkeit
– Arbeitsaufnahmevermögen bei hohen Belastungsgeschwindigkeiten
– Formbeständigkeit in der Wärme
– Reißfestigkeit bei erhöhter Temperatur
– Widerstand gegen Spannungsrißbildung
A special case among the PE-HD types is the ultra-high molecular weight polyethylene. The molar mass measured by
viscometer (molecular weight) lies between 3 and 8 million.
An increase in molecular weight gives polyethylene a range
of important technical properties:
– impact strength
– abrasion resistance
– capacity for working at high loading speeds
– resistance to deformation at high temperatures
– tensile strength at break at increased temperatures
– resistance to stress-cracking
The molecular weight is over ten times that of normal PE-HD
types.
Das Molekulargewicht ist mehr als zehnmal größer als das
von normalen PE-HD-Typen.
Le polyéthylène à haute densité moléculaire occupe une
place particulière parmi les PE-HD. La masse molaire (poids
moléculaire) déterminée par viscosimétrie est comprise entre
3 et 8 millions. Une augmentation du poids moléculaire est
favorable à certaines propriétés importantes sur le plan technique:
– résilience sur éprouvette entaillée
– résistance à l’usure
– résilience en cas de vitesses de contrainte élevées
– thermostabilité
– résistance à la rupture en cas de température élevée
– résistance au fendillement par contrainte.
Le poids moléculaire est plus de 10 fois plus élevé que celui
des PE-HD classiques.
PE–UHMW
PE–HMW
PE–HD
200.000
500.000
1 MIO./mn.
Abb. 7 Molekulargewicht von PE
Fig. 7 Molecular weight of PE
Fig. 7 Poids moléculaire du PE
2 MIO./mn.
6 – 8 MIO./mn.
Molekulargewicht
Molecular weight
Poids moléculaire
PE im Anwendungsbeispiel Behälterbau
An Example of PE in use: tank construction
Exemple d’application du PE: les réservoirs
Das DIBT (Deutsches Institut für Bautechnik) schreibt in
seinen Bau- und Prüfgrundsätzen für den Gewässerschutz
vor, daß für oberirdische Behälter und Behälterteile aus
Thermoplasten zur Lagerung von wassergefährdenden
Flüssigkeiten nur geprüfte und gelistete Halbzeuge eingesetzt werden dürfen.
The German Building Technology Institute’s (DIBT) Principles
of Construction and Testing for water protection state that
only listed, tested semi-finished materials may be used for
thermoplastic tanks erected above ground for storage of
water-contaminating liquids.
Conformément aux recommandations de l’DIBT (Deutsches
Institut für Bautechnik, institut allemand des techniques
de construction) sur la construction et le contrôle dans le
domaine de la protection des eaux, les réservoirs et autres
pièces en thermoplastique destinés au stockage en surface
de liquides dangereux pour l’eau doivent être exclusivement
fabriqués à partir de semi-produits soigneusement contrôlés
et répertoriés.
Rohmaterialien, die aufgrund nachgewiesener Mindesteigenschaften ohne weiteren Nachweis verwendet werden dürfen,
sind in einer DIBT-Liste aufgeführt.
Die von uns eingesetzten Rohmaterialen für Polystone-Gschwarz-B sind in der Liste „Polyethylen Formmassen” des
DIBT aufgeführt. Die Herstellungsüberwachung (Güteüberwachung) der Halbzeuge aus Polystone-G-schwarz-B wird in
Anlehnung an die DIN 18200 vorgenommen. Die hierfür
erforderliche Fremdüberwachung wird bei uns vom SKZWürzburg seit dem 01.09.1989 durchgeführt.
ü
8
nach den BPG
des DIBT
b
t
Alle Polystone-G-schwarz-B-Halbzeuge, wie
– extrudierte Platten,
– gepreßte Platten,
– extrudierte Rundstäbe,
– extrudierter Schweißdraht,
werden mit einem Etikett versehen, das eine Chargennummer sowie wichtige Produktions- und Rohstoffdaten
enthält.
e r w a c h
There is a Building Technology Institute list of raw materials
of proven minimum characteristics. These may be used without further proof.
The raw materials we use for Poly-stone-G-black-B are in the
information list ”polyethylene moulding batch” from DIBT.
Polystone-G-black-B semi-finished products are qualitymonitored during manufacture in accordance with DIN
18200. SKZ, of Würzburg, have been our external quality
monitors for this purpose since 1 September 1989.
Polystone-G-black-B semi-finished products may include:
– extruded sheets
– pressed sheets
– extruded rods
– extruded weld rod
They are all labelled with batch number, the main raw
material and production data.
Abb. 8 Zeichen Fremdüberwachung
Fig. 8 External monitoring symbol
Fig. 8 Logo de la société chargée du contrôle externe de nos matériaux
Les matériaux pour lesquels il n’existe aucune contre-indication de mise en oeuvre figurent sur une liste établie par l’DIBT.
Le matière première entrant dans la composition de notre
Polystone-G-noir-B, figure sur cette liste matiere »moulable
polyéthylèn« sont l’ DIBT. Le contrôle de qualité des
semi-produits en Polystone-G-noir-B est effectué en
conformité avec la norme DIN 18200. Depuis le
01.09.1989, les contrôles externes sont réalisés par la
société SKZ de Würzburg.
Tous les semi-produits en Polystone-G-noir-B tels que
– plaques extrudées
– plaques moulées par compression
– barres rondes extrudées
– fil à souder extrudé
comportent une étiquette mentionnant le numéro du lot
ainsi que des données de production et caractéristiques des
matières de base.
Die teilkristallinen Thermoplaste der Röchling Haren KG
Semi-crystalline thermoplastics from Röchling Haren KG
Les thermoplastiques semi-cristallins de la Société Röchling Haren KG
Das Polypropylen (PP)
H
Polypropylene (PP)
H
H
C
H
H
C
C
H
H
C
C
H
CH3
Polypropylène (PP)
C
H
CH3
CH3
Abb. 9 Molekülstruktur PP
Fig. 9 Molecular structure of PP
Fig. 9 Structure moléculaire du PP
Allgemeines
General
Généralités
Durch Polymerisation von Propylen entsteht das Polypropylen. Eine seitlich angelagerte Methylgruppe (CH3-Gruppe)
kann räumlich unterschiedlich angeordnet sein. Daraus resultieren PP-Produkte mit unterschiedlichen Eigenschaften.
Befinden sich alle CH3-Gruppen auf derselben Seite der Molekülkette, spricht man von isotaktischem Polypropylen.
The polymerisation of propylene produces polypropylene.
A laterally added methyl group (CH3) can be arranged in
space in different ways to produce PP products with different
properties. If all CH3 groups are on the same side of the
molecular chain, this is referred to as isotactic polypropylene.
Technisch bedeutsam ist das teilkristalline, isotaktische Polypropylen, da nur hier die hohe Kristallinität für die technisch
relevanten Eigenschaften sorgt. Die von uns hergestellten
POLYSTONE-P-grau-/P-natur-/Pc-grau-/Pc-natur-Halbzeuge
und -Fertigteile bestehen aus isotaktischem Polypropylen.
The semi-crystalline isotactic polypropylene is of technical
significance, being the only instance of high crystallinity
meeting the relevant technical requirements. The Polystone
finished and semi-finished parts we manufacture: P-grey/
P-natural/Pc-grey/Pc-natural consist of isotactic polypropylene.
Les polypropylènes sont issus de la polymérisation des
propylènes. Un groupe méthyle fixé latéralement (groupe
CH3) peut présenter une disposition spatiale différente. Il
en résulte des produits PP aux propriétés différentes. Lorsque tous les groupes CH3 se trouvent du même côté que la
chaîne moléculaire, on parle de polypropylènes isotactiques.
Sur le plan technique, le polypropylène isotactique semicristallin joue un rôle particulièrement important puisque ses
caractéristiques techniques dépendent du haut niveau de
cristallinité. Nos produits semi-finis et finis POLYSTONE
P-gris/P-naturel/Pc-gris/Pc-naturel sont en polypropylène
isotactique.
PP-Homopolymere
PP-Homopolymers
PP-Homopolymères
Homopolymere weisen eine hohe Härte, Steifheit und Zugfestigkeit auf bei noch ausreichender Zähigkeit bis zur
Raumtemperatur. Bei Temperaturen um den Gefrierpunkt
und niedriger tritt eine starke Versprödung ein.
Homopolymers have a high level of hardness, stiffness and
tensile strength and adequate toughness up to room temperatures. They become very brittle at temperatures around
freezing and below.
Les homopolymères sont caractérisés par une très grande
dureté, rigidité et résistance à la traction, avec une ténacité
encore satisfaisante à température ambiante. On relève une
fragilité importante à des températures proches du point de
congélation et inférieures.
PP-Copolymere
PP-Copolymers
PP-Copolymères
Copolymere haben eine sehr gute Zähigkeit und können
noch bis zu – 40 °C eingesetzt werden. Die Dauergebrauchstemperatur sowie die Festigkeit sinken um
ca. 10 –20 % gegenüber Homopolymeren.
Copolymers are very tough and can be used at temperatures
as low as – 40 °C. Temperature at continuous use and
strength are reduced by about 10–20 % compared with
homopolymers.
Les copolymères sont caractérisés par une excellente ténacité et peuvent être utilisés à des températures allant jusqu’à – 40 °C. Par rapport aux homopolymères, la solidité et
la température en cas d’utilisation prolongée diminuent
d’environ 10 à 20 %.
9
Die teilkristallinen Thermoplaste der Röchling Haren KG
Semi-crystalline thermoplastics from Röchling Haren KG
Les thermoplastiques semi-cristallins de la Société Röchling Haren KG
40
mJ/mm2
N
mm
2
30
30
a
25
20
b
15
10
5
0
100
200
400
300
500
Dehnung/Elongation/Allongement
Abb. 10 Spannungs-Dehnungs-Diagramm zweier PP-Typen
Fig. 10 Graph of tensile strength against elongation for two types of PP
Fig. 10 Diagramme contrainte-allongement de deux types de PP
Polypropylen unterscheidet sich von Polyethylen im wesentlichen durch folgende Eigenschaften:
Qualität
Quality
Qualité
600 % 700
20
b
a Hostalen PPH 2150
(Homopolymerisat)
b Hostalen PPH 1022
(Block-Copolymerisat)
10
a
0
–40
–20
0
20
Temperatur/Temperature/Température
The following properties make polypropylene significantly
different from polyethylene:
40
Les principales caractéristiques qui permettent de distinguer
les polypropylènes des polyéthylènes sont les suivantes:
Polystone D
(PE-HMW)
Polystone G
(PE–HD)
Polystone P
(PP)
0,93
0,95–0,96
0,94– 0,95
0,90–0,91
Gebrauchstemperatur, max. °C
Max. operating temperature °C
Temp. max. d’utilisation °C
80 – 90
80–90
70
100–135
Gebrauchstemperatur, min. °C
Min. operating temperature °C
Temp. min. d’utilisation °C
– 250
–100
– 50
Wärmeleitfähigkeit W/mk
Thermal conductivity W/mk
Conductivité thermique W/mk
0,40
0,40
0,40
Abb. 12 Tabelle Eigenschaftsvergleich PE zu PP
Fig. 12 Table comparing PE and PP properties
Fig. 12 Comparaison des propriétés du PE et du PP
°C
Abb. 11 Temperaturabhängigkeit der Kerbschlagzähigkeit von PP,
entsprechend DIN 43453, mit V-Kerbe
Fig. 11 Relationship between temperature and impact strength of PP using a V notch
test as per DIN 53453
Fig. 11 Courbe d’évolution de la résilience sur éprouvette entaillée du PP en fonction
de la températur; conformément température à la norme DIN 53453 avec
entailles V
Polystone M
(PE–UHMW)
Dichte g/cm3
Density g/cm3
Masse volumique g/cm3
10
Kerbschlagzähigkeit/Impact Strength/
Résilience sur éprouvette entaillée
Zugspannung/Tensile strength/Contrainte de traction
40
0
– 40
homopolymer
copolymer
0,22
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Polystone®
Polystone®
Polystone®
Polystone®
Polystone®
Polystone®
M-natur
M-natural
M-naturel
M-antistatisch
M-antistatic
M-antistatique
D-natur
D-natural
D-naturel
G-schwarz
G-black
G-noir
G-natur
G-natural
G-naturel
P-grau
P-grey
P-gris
(PE-UHMW)
PE 1000
(PE-UHMW)
PE 1000
(PE-HMW)
PE 500
(PE-HD)
PE 300
(PE-HD)
PE 300
PP(homo)
gepr./press
PP (copo)
extr.
PP (homo)
extr.
g/cm3
0,93
0,95
0,952
0,953
0,945
0,91
0,9
0,9
–
Mio./m.
9–11
>9
> 0,5
> 0,25
> 0,25
–
–
–
Streckspannung
Tensile strength
Résistance à la traction au seuil de fluage
ISO 527-1
N/mm2
≥ 20
≥ 20
28
22
23
30
26
33
Reißfestigkeit
Breaking strength
Résistance à la rupture
ISO 527-1
N/mm2
≥ 40
≥ 30
36
32
32
–
–
–
Reißdehnung
Elongation at break
Allongement à la rupture
ISO 527-1
%
> 350
> 300
> 600
> 800
–
–
> 50
–
E-Modul aus Zugversuch
Modulus of elasticity in tension
Module d’élasticité à l’essai de traction
ISO 527-1
N/mm2
600
600
1.200
800
800
1.150
950
1.300
Schlagzähigkeit
Impact strength
Résistance au choc
ISO 179
mJ/mm2
o.B.
–
o.B.
o.B.
o.B.
o.B.
o.B.
o.B.
Kerbschlagzähigkeit
Sensitivity
Résistance au choc sur éprouvette entaillée
ISO 179
mJ/mm2
o.B.
–
o.B.
12
10
6
40
6
Kerbschlagzähigkeit mit 15°-Spitzkerbe
Impact strength with 15° V-notch
Résistance à l’entaille avec poinçon de 15°
ISO 179
mJ/mm2
> 100
–
> 20
–
–
–
–
–
Kugeldruckhärte 30 Sekunden
Ball-thrust hardness 30 secs.
Dureté à la pénétration de la bille 30 Sec.
ISO 2039-1
N/mm2
38
38
46
40
40
67
50
65
ISO 868
–
61
63
64
63
63
71
69
72
Verschleißfestigkeit
Wear Resistance
Resistance à l´abrasion
sand-slurry
–
80
100–150
200–350
450–550
450–550
–
–
–
Kristallitschmelzbereich
Crystalline grain melting range
Domaine de fusion des cristallites
DIN 53 736
°C
130 –135
130 –135
130-135
130-135
130-135
160-168
160-168
160 –168
Wärmeleitfähigkeit
Thermal conductivity
Conductivité thermique
DIN 52 612
W
m·K
0,41
0,4
0,4
0,43
0,43
0,22
0,22
0,22
DIN 53 752
K–1
~ 2·10–4
~ 2·10–4
2·10–4
2·10–4
2·10–4
1,5·10–4
< 2·10–4
1– 2·10–4
Vicat-Erweichungstemperatur – VSP/A/50
Vicat-softening temperature – VSP/a/50
Vicat-température d´amollisement – VSP/a/50
ISO 306
°C
–
–
130
123
123
–
149
155
Vicat-Erweichungstemperatur – VSP/B/50
Vicat-softing temperature – VSP/b/50
Vicat-température d´amollisement – VSP/b/50
ISO 306
°C
79
76
78
67
67
88
73
90
Spezifischer Durchgangswiderstand
Insulation resistance
Résistance transversale
DIN
VDE 0303
Ω · cm
> 1014
≤106
> 1014
>1013
>1014
> 1015
>1015
> 1015
Oberflächenwiderstand
Surface resistance
Résistance superficielle
DIN
VDE 0303
Ω
> 1014
< 108
>1015
> 1014
> 1015
> 1016
>1016
1016
Durchschlagfestigkeit
Dielectric strength
Frigidité diélectrique transversale
DIN
VDE 0303
kV/mm
45
–
150
50
75
50
50
50
Prüfzahl der Kriechwegbildung
Proof tracking index
Indice de résistance au Cheminement
IEC 112
CTI
600
–
600
600
600
600
600
600
Dielektrizitätszahl bei 2-106 Hz
Electrical coefficient at 2-106 Hz
Facteur diélectrique pour 2-106 Hz
IEC 250
–
2,3
–
2,4
2,5
2,5
2,3
2,3
2,3
Dielektrischer Verlustfaktor bei 106 Hz
Dielectric loss factor at 106 Hz
Facteur de dissipation à 106 Hz
IEC 250
–
1,9 ·10–4
–
< 2·10–4
6 ·10–4
6 ·10–4
2·10–4
3,5 ·10–4
3,5 ·10–4
VDE 0303
Stufe
degree
degré
L4
–
L4
L4
L4
L4
L4
L4
Einheit
Unit
Unité
Dichte
Specific gravity
Masse volumique
ISO 1183
Molekulargewicht
Molecular weight
Masse moléculaire
Mechanische Eigenschaften
Mechanical properties
Caractéristiques mécaniques
Prüfmethode
Testmethod
Méthode de
contrôle
Elektrische Eigenschaften
Electrical properties
Caractéristiques électriques
Thermische Eigenschaften
Thermal properties
Caractéristiques thermiques
Shore-Härte D
Shore hardness D
Dureté Shore D
15 s
Linearer Ausdehnungskoeffizient
zwischen 20 und 100 °C
Coefficient of linear expansion
between 20 and 100 °C
Polystone®
Polystone®
P-natur/gau
P-grau/natur
P-natural/grey P-grey/natural
P-naturel/gris P-gris/naturel
Coefficient d’allongement linéaire
entre 20 et 100 °C
Lichtbogenfestigkeit
Arc resistance
Résistance à l’arc
Vorstehende Daten sind reine Beschaffungsangaben und führen nur bei ausdrücklicher Vereinbarung zu kaufvertraglichen Zusicherungen.
The following are purely structural data and shall only serve as contractual sales
guarantees where specifically agreed in the contract.
Les données ci-dessus s’appliquent strictement aux caractéristiques des matériaux
et ne peuvent conduire à garanties commerciales que sur accord exprès.
11
Die Eigenschaften der Thermoplaste
Characteristics of thermoplastics
Propriétés des thermoplastiques
Beständigkeit gegenüber Chemikalien
und anderen Medien
Resistance to chemicals and other media
Résistance aux agents chimiques
et autres substances
Polyethylen und Polypropylen weisen infolge ihrer unpolaren
Struktur als hochmolekulare Paraffinkohlenwasserstoffe eine
ungewöhnlich hohe Beständigkeit gegen Chemikalien und
andere Medien auf. Sie sind widerstandsfähig gegen wäßrige Lösungen von Salzen, Säuren und Alkalien.
Due to their non-polar structure the paraffin hydrocarbons,
polyethylene and polypropylene have an exceptionally high
molecular mass. This makes them highly resistant to chemicals and other media. They are resistant to aqueous solutions of salts, acids and alkalis.
HDPE neigt zu Spannungsrißbildung, besonders hervorgerufen durch mechanische Eigenspannungen. Wichtig ist für
den Konstrukteur, daß dieses Material spannungsarm eingesetzt wird.
HDPE has a tendency to stress-cracking, especially due to
internal mechanical strains. It is important for designers to
use this material in low-stress applications.
Les polyéthylènes et les polypropylènes présentent une
structure homopolaire en tant qu’hydrocarbures aliphatiques saturés à haute densité moléculaire et se distinguent, de ce fait, par une résistance exceptionnellement
élevée aux agents chimiques et autres substances. Ils ne
sont attaqués ni par les acides, ni par les bases, ni par les
solutions de sels.
PP has significantly less tendency to stress-cracking. Stabilised types avoid stress-cracking and embrittlement, especially in contact with boiling alkaline solutions.
PP neigt wesentlich weniger zur Spannungsrißbildung. Besonders bei Kontakt mit kochenden Wasserlaugen werden
die Bildung von Spannungsrissen und die Versprödung durch
stabilisierte Typen vermieden.
High temperature can affect chemical resistance to a marked
degree, depending on the surrounding medium. Account
must therefore be taken of this in designing installations for
the chemical industry.
Höhere Temperaturen können die Chemikalienbeständigkeit,
je nach umgebendem Medium, sehr stark beeinträchtigen
und müssen daher bei der Konstruktion von Anlagen für die
chemische Industrie berücksichtigt werden.
Our Polystone types are resistant to many solvents up to
60 °C, but are however penetrated by aromatic and halogenised hydrocarbons and certain oils, greases and waxes.
This penetration is only very slight up to 30 °C.
Bis 60 °C sind unsere Polystone-Typen gegen viele Lösungsmittel beständig, werden jedoch von aromatischen und halogenierten Kohlenwasserstoffen sowie von bestimmten Ölen,
Fetten und Wachsen angequollen. Bis 30 °C ist diese Quellung nur gering.
Polystone has little or no resistance to strong oxidants such
as nitric (V) acid, ozone, fuming sulphuric acid, hydrogen
peroxide or halogens!
Gegen starke Oxidationsmittel wie Salpetersäure, Ozon, Oleum, Wasserstoffperoxid oder Halogene ist Polystone bedingt
widerstandsfähig bis nicht widerstandsfähig!
Our special brochure “Chemical Resistance of Thermoplastics” gives further information.
Weitere Hinweise finden Sie in unserer speziellen Broschüre
„Chemikalienbeständigkeit von thermoplastischen Kunststoffen“.
HDPE est sensible à la fissuration sous des contraintes
provenant essentiellement de tensions mécaniques internes. Le constructeur veillera donc à éviter les tensions lors
de la mise en oeuvre du matériau.
PP est nettement moins sensible à la fissuration sous contrainte. L’adjonction de stabilisants permet de supprimer la
fragilisation et la sensibilité à la fissuration lorsque le PP
est en contact avec des lessives alcalines bouillantes.
Selon le milieu ambiant, les températures élevées peuvent
considérablement réduire la stabilité chimique des
matériaux; les concepteurs d’installations destinées au
secteur de la chimie devront donc en tenir compte.
A 60 °C, nos différentes qualités de Polystone sont résistantes à de nombreux solvants; elles peuvent néanmoins
subir un gonflement au contact d’hydrocarbures aromatiques et halogénés, de certaines huiles, graisses et cires.
Jusqu’à 30 °C, ce gonflement est peu important.
Le Polystone peut être plus ou moins résistant à non résistant aux oxydants puissants tels acide nitrique, ozone,
oléum, peroxyde d’hydrogène ou halogènes!
Vous trouverez de plus amples informations en vous reportant à notre brochure «Stabilité chimique des thermoplastiques».
Verhalten von Polypropylen in Kontakt
mit Kupfer
Behaviour of Polypropylene in contact
with copper
Comportement des polypropylènes
au contact du cuivre
Die Wärmealterungsbeständigkeit wird durch Berührung von
Kupfer und Kupferionen ungünstig beeinflußt. Durch Anwesenheit von Kupfer in PP oder durch direkten Kontakt zwischen PP und Kupfer wird die Thermooxidation beschleunigt,
die Wärmealterung nimmt beträchtlich zu.
Contact with copper and copper ions is harmful to heat
ageing resistance. Any inclusion of copper in PP or direct
contact between PP and copper hastens thermooxidation
and markedly increases heat ageing.
Le contact du cuivre et d’ions de cuivre réduit la résistance
au vieillissement thermique des polypropylènes. La présence de cuivre dans les polypropylènes ou le contact direct
entre les polypropylènes et le cuivre accélère la thermooxydation, ce phénomène se traduisant par une augmentation sensible du vieillissement thermique.
10
102
20
Abb. 14 Alterung von PP im Ofen bei 110 °C
Fig. 14 Ageing of PP in oven at 110 °C
Fig. 14 Vieillissement du PP dans un four à 110 °C
Grundsätzlich wird empfohlen, bei direktem Kontakt mit
Kupfer das PP mit einem speziellen Stabilisator auszurüsten.
Durch diese Maßnahme kann die Wärmealterung um den
Faktor 10 vergrößert werden.
12
40
60
PP
80
PP mit CU-Stabilisator
PP with Copper stabilizer
PP avec stabilisant Cu
In principle it is recommended to provide PP with a special
stabiliser for direct contact with copper. This can increase
heat ageing by a factor of 10.
100
120
Tage/days/jours
S’il est en contact direct avec le cuivre, le polypropylène
devra être chargé d’un stabilisant spécifique. Il en résulte
une diminution du facteur 10 du vieillissement thermique.
Die Eigenschaften der Thermoplaste
Characteristics of thermoplastics
Propriétés des thermoplastiques
Verhalten gegenüber Wasserdampf
und Gasen
Resistance to water vapour and gases
Comportement au contact de la vapeur
d’eau et des gaz
(Permeation)
Polyethylen und Polypropylen sind wasserabweisend. Sie
quellen nicht bei Wasserlagerung. Eine geringe Wasseraufnahme wurde bei stark pigmentierten oder gefüllten Typen
festgestellt.
Eine Durchlässigkeit von Gasen ist vorhanden, für Wasserdampf sehr gering, dagegen für O2 und CO2 sowie für viele
Geruchsstoffe sehr groß. Genaue Angaben über Permeationswerte können bei uns angefragt werden.
(Permeation)
Polyethylene and polypropylene are water-repellent. They
do not swell when stored in water. Slight absorption will be
noted with strongly pigmented or filled types.
There is a certain permeability to gases: for water vapour
this is very slight, but very high for O2 and CO2 as well as
many odorous substances. Please ask us for precise data on
permeation.
(Perméation)
Les polyéthylènes et les polypropylènes sont hydrofuges.
Stockés dans l’eau, ils ne gonflent pas. Une légère absorption d’eau a toutefois été constatée pour les matériaux
fortement pigmentés ou chargés.
On relève une perméabilité aux gaz, une très faible perméabilité à la vapeur d’eau, en revanche une très forte
perméabilité à l’O2 et au CO2 et à de nombreuses substances odorantes. N’hésitez pas à nous contacter pour
obtenir des informations plus précises sur la perméation.
Strahlenbeständigkeit
Radiation resistance
Résistance au rayonnement
PE neigt zur Vernetzung bei Einwirkung energiereicher,
ionisierter Strahlung. Die Strahlendosis, d.h. Röntgenstrahlen, Beta- und Gammastrahlen, bestimmen den Vernetzungsgrad. Die Spannungsrißbeständigkeit wird durch Vernetzen
erhöht, dagegen werden die Zähigkeit und die Reißdehnung
beeinträchtigt.
PE tends to cross-linking when subjected to high energy,
ionised radiation. How far this cross-linking goes will depend
on the dose of X-rays, Beta or gamma rays. Cross-linking reduces toughness and elongation at break, but does increase
resistance to stress-cracking.
L’action de rayons ionisants, riches en énergie, provoque la
réticulation du PE. L’exposition, les rayons X, bêta et gamma déterminent le taux de réticulation. La réticulation améliore la résistance à la fissuration sous contrainte; en revanche, elle réduit la ténacité et l’allongement à la rupture.
PP is only slightly affected by high energy radiation. For
example, disposable medical items are usually sterilised
with a dose of 2.5 Mega-rads.
Les polypropylènes sont peu sensibles aux rayons riches en
énergie; c’est la raison pour laquelle, les produits jetables
utilisés dans le domaine médical peuvent être en règle
générale stérilisés à 2,5 mégarads.
Verhalten gegenüber
energiereicher Strahlung
Behaviour on exposure to
high energy radiation
Comportement aux rayons
riches en énergie
PE hat die höchstmögliche Wasserstoffdichte und ist deswegen besonders geeignet, schnelle Neutronen zu bremsen.
Mit Borverbindungen modifiziertes PE kann in der Reaktortechnik als Absorber für Neutronen eingesetzt werden.
PE has the highest possible hydrogen density and is therefore especially suitable for slowing down fast neutrons.
Modified with boron compounds, PE can be used in reactors
as a neutron absorber.
Le polyéthylène a la plus forte densité d’hydrogène et est,
de ce fait, capable de freiner les neutrons rapides. Le PE
modifié avec des composés du bore peut être utilisé comme
absorbant de neutrons dans le domaine des réacteurs.
Prinzipiell lassen sich alle Borverbindungen einsetzen. In der
Praxis haben sich im Hause Röchling Borcarbide und Borsäuren durchgesetzt. Dabei sollte der elementare Boranteil
mind. 2–3 % betragen.
Mischungen mit Borcarbiden weisen eine hohe Härte auf
und können nur schwer spanend verarbeitet werden. Borsäuremischungen neigen zu Korrosion der Werkzeuge und
Maschinen.
In theory any boron compounds can be used; Röchling have
tended to favour Boron carbide and boric acids in practice.
The proportion of boron should be at least 2– 3 %.
En règle générale, tous les composés du bore peuvent être
employés. Nous utilisons de préférence les carbures de bore
et les acides boriques, la teneur primaire en bore devant
être d’au moins 2 à 3 %.
PP wird durch die Einwirkung energiereicher Strahlung nur
geringfügig beeinflußt, z.B. werden medizinische Einwegartikel in der Regel mit einer Dosis von 2,5 Megarad sterilisiert.
Mixtures with boron carbides are harder, which makes
machining very difficult. Boric acid mixtures tend to corrode
tools and machines.
Les mélanges avec les carbures de bore sont caractérisés
par une grande dureté et sont difficilement usinables. Les
mélanges avec les acides boriques provoquent la corrosion
des outils et des machines.
Witterungsbeständigkeit
Weathering resistance
Stabilité aux agents atmosphériques
Bei Formteilen aus PE oder PP, die im Freien längere Zeit
dem Sonnenlicht ausgesetzt sind, werden insbesondere
durch den UV-Anteil des Sonnenlichts und unter Einfluß von
Luftsauerstoff physikalisch-chemische Vorgänge ausgelöst.
Die Folgen sind:
– Verfärbung (oft gelblich)
– Versprödung (Verlust der Zähigkeit)
– Verlust der mechanischen Eigenschaften
Moulded PE and PP parts exposed to sunlight in the open
air for long periods are affected especially by the UV
element in sunlight and acid in the atmosphere. These
factors start physical-chemical processes with the following
consequences:
– discoloration (often yellowish)
– embrittlement (loss of toughness)
– loss of mechanical properties.
Les pièces en PE ou PP exposées au soleil pendant assez
longtemps subissent des phénomènes d’altération physiques
et chimiques dus essentiellement à l’action des rayons U.V.
de la lumière solaire et à l’influence de l’oxygène de l’air.
Les conséquences sont les suivantes:
– changement de couleur (souvent jaunâtre)
– fragilité (perte de ténacité)
– perte des propriétés mécaniques.
Einen großen Einfluß auf den Abbaumechanismus haben die
Verarbeitungsverfahren und die Formteildicke. So beschleunigen innere Spannungen und dünne Wanddicken den UVbedingten Abbau.
Methods of processing and thickness of formed parts have a
major effect on degradation. Internal stresses and thin wall
thicknesses hasten UV-determined degradation.
La procédure de transformation et l’épaisseur des pièces
jouent un rôle déterminant dans le mécanisme d’altération.
Les tensions internes et des pièces de faible épaisseur
accélèrent le phénomène d’altération dû aux U.V.
UV-Stabilisatoren
Die wirkungsvollste Stabilisierung gegen UV-Schädigung erreicht man durch Zusatz von speziellen Rußsorten. Der Anteil
beträgt mindestens 2 %. Die Farbe der Formteile wird dadurch tiefschwarz. Die Wirkung basiert im wesentlichen auf
der Filterung der Strahlen und deren Umwandlung in Wärmeenergie.
Eine Verbesserung der UV-Stabilität um einen Faktor 15–20
läßt sich leicht erreichen.
UV stabilisers
The most effective stabilisation against UV damage is
achieved by adding at least 2 % special carbon black. This
coloursmoulded components a deep black. The effect is
largely due to filtering out rays and conversion of them into
heat energy.
It is easy to achieve an improvement in UV stability by a
factor of 15–20.
Stabilisants U.V.
La meilleure solution permettant de parvenir à une stabilisation contre l’altération due aux U.V. est l’adjonction de
formes spécifiques de suie dans une proportion d’au moins
2 %. Il en résultera un matériau de couleur noir mat. Les
rayons sont ainsi filtrés et convertis en énergie thermique.
La stabilité aux U.V. peut être facilement améliorée d’un
facteur 15 à 20.
13
Die Eigenschaften der Thermoplaste
Characteristics of thermoplastics
Propriétés des thermoplastiques
Werden naturfarbene oder gefärbte Formteile der UV-Strahlung ausgesetzt, müßten besondere Lichtstabilisierungssysteme eingesetzt werden. Hier kommen zum Einsatz: UV-Absorber und Radikalfänger.
If naturally or artifcially coloured moulded parts are exposed
to UV radiation, special light stabilisation systems have to
be used. These are either UV absorbers or radical interceptors.
Il est recommandé de charger les pièces teintées ou naturelles soumises aux rayons U.V. de systèmes de stabilisation,
stabilisants lumière, absorbants U.V. et capteurs de radicaux.
Die UV-Absorber überführen die energiereiche Strahlung in
Wärmeenergie. Die Radikalfänger verzögern oder bremsen
den Abbaumechanismus. Als besonders wirksam haben sich
die sogenannten HALS-Typen erwiesen (HALS = Hindered
Armine Light Stabilizer).
UV absorbers convert high energy radiation into heat energy.
Radical interceptors delay or halt the degradation process.
The types known as HALS have proved particuarly effective
(HALS = hindered armine light stabiliser).
Les absorbants U.V. convertissent la partie riche en énergie
des rayons en énergie thermique. Les capteurs de radicaux
ralentissent ou freinent le processus d’altération. On
relèvera notamment les performances spécifiques des HALS.
HALS = Hindered Armine Light Stabilizer
(%) Änderung der Reißdehnung 23 °C/Change in % elongation at break 23 °C/Variation de l’allongement à la rupture à 23 °C
100
Reißdehnung in %
Elongation at break in %
Allongement à la rupture en %
90
80
70
60
50
Polystone, UV-stabilisiert
Polystone UV-stabilized
Polystone avec stabilisants U.V.
40
30
Polystone natur
Poystone natural
Polystone naturel
20
10
0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3,5
4
3
Zeit (Jahre)/Time (years)/Durée (années)
Die farblichen und/oder mechanischen Eigenschaften
werden durch die Zugabe dieser Typen nicht beeinflußt. Es
konnte eine Verbesserung der Witterungsbeständigkeit bis
zum Faktor 10 erreicht werden. Als Maß für die Bewertung
gilt der Zeitraum, von dem an das Formteil noch mindestens
50 % der ursprünglichen Festigkeit behält.
Aufgrund des chemischen Aufbaus ist die Witterungsbeständigkeit von PP unter gleichen Bedingungen geringer als die
von PE. Der von uns eingesetzte UV-Stabilisator wirkt gleichzeitig als Wärmestabilisator. Die Verbesserung der UV-Beständigkeit steigt in gleichem Maße an.
Referenz/Reference/Référence:
PP-natur/Natural PP/PP-naturel
4,5
5
6
The colour and/or mechanical properties are not affected by
addition of these types. An improvement of resistance to
weathering of a factor of up to 10 could be achieved. One
yardstick for assessment would be the time after which the
moulded part retains at least 50 % of its original strength.
The chemical structure of PP gives it a lower weathering
resistance than PE under the same circumstances. The UV
stabiliser used by Röchling also works as a heat stabiliser.
There is a corresponding improvement in UV resistance.
Abb. 15 Bewitterungsergebnisse
Prüfbedingung: normale Witterung in Deutschland
Fig. 15 Results after Weathering
Test conditions: normal weather conditions in
Germany
Fig. 15 Résultats de l’exposition aux intempéries
Conditions d’essai: conditions météorologiques
normales en Allemagne
Ces substances n’entraînent aucune modification des
couleurs et/ou des propriétés mécaniques des matériaux.
Il est possible d’atteindre une amélioration de la résistance
aux intempéries pouvant aller jusqu’au facteur 10. Celle-ci
est évaluée en fonction de la durée pendant laquelle la pièce conserve encore au moins 50 % de sa résistance initiale.
En raison de leur composition chimique, les polypropylènes
(PP) présentent une résistance aux intempéries inférieure
aux polyéthylènes (PE) dans les mêmes conditions de mise
en oeuvre. Nous utilisons un stabilisant U.V. qui sert également de stabilisant thermique. L’amélioration de la résistance aux U.V. augmente dans les mêmes proportions.
9 Tage/days/jours
400 Stunden/hours/heures
0,03 %
UV-Stabi-RH/UV stab.-RH/stabil. UV RH
25 Tage/days/jours
1.000 Stunden/hours/heures
0,1 %
UV-Stabi-RH/UV stab.-RH/stabil. UV RH
50 Tage/days/jours
2.300 Stunden/hours/heures
Ofenalterung bei 110 °C
Oven ageing at 110 °C
Vieillissement au four à 110 °C
Beurteilung:
Ofenalterung Tage bis zur Versprödung
Xenotest
Stunden, bis 50 % der Zugfestigkeit erreicht
wurden
14
Xenotest –1200
Xenotest –1200
Test au Xénon –1200
Assessment:
Oven ageing: days till embrittlement
Xenotest: hours to reach 50 % tensile strength
Abb. 16 Alterung unter Temperatureinfluß
Fig. 16 Ageing due to effect of temperature
Fig. 16 Vieillissement en fonction des températures
Evaluation:
Vieillissement au four: jours jusqu’à fragilisation
Test au xénon:
heures jusqu’à 50 % de la résistance
en traction
Die Eigenschaften der Thermoplaste
Characteristics of thermoplastics
Propriétés des thermoplastiques
Brandverhalten
Fire Behaviour
Comportement au feu
Die Brennbarkeit der Kunststoffe ist oft ein technisches Problem und ein Hindernis für den Einsatz. Für die Klassifizierungen des Brandverhaltens werden unterschiedliche Prüfmethoden eingesetzt. In der DIN 4102 werden die Stoffe in
brennbar und nicht brennbar untergliedert. Alle PolystoneTypen gehören zu den normal brennbaren Kunststoffen.
Nach 4102 werden alle brennbaren Baustoffe in Klasse B
eingestuft und unterteilt in:
B1 – schwer entflammbar
B2 – normal entflammbar
B3 – leicht entflammbar
Combustibility is often a technical problem with plastics and
an obstacle to their use. Various test methods are used to
classify combustibility. DIN 4102 subdivides materials into
combustible and non- combustible. All types of Polystone are
normally combustible plastics. DIN 4102 places all combustible materials in Class B, subdivided as follows:
B1 – slightly inflammable
B2 – normally inflammable
B3 – highly inflammable
L’inflammabilité des matières plastiques constitue souvent
un problème technique et par conséquent un obstacle à leur
mise en oeuvre. Différentes méthodes d’essai permettent
de classer les matériaux en fonction de leur comportement
au feu. La norme DIN 4102 distingue les matériaux
inflammables et les matériaux ininflammables. Tous les
types de Polystone font partie des matières plastiques
normalement inflammables. La norme DIN 4102 répertorie
tous les matériaux inflammables dans la catégorie B et fait
la distinction suivante:
B1 – difficilement inflammable
B2 – normalement inflammable
B3 – facilement inflammable
Eine weitere Beurteilung der Entflammbarkeit wird durch
den Sauerstoffanteil durchgeführt. In dieser Prüfung nach
ASTM 2863 wird ermittelt, wieviel Sauerstoff einem Kunststoff zur Verfügung stehen muß, damit er entflammt und
weiterbrennt. Die Zahl gibt die Konzentration von Sauerstoff
(Vol.-%) in einem Stickstoff-Sauerstoff-Gemisch an, die notwendig ist, um die Verbrennung aufrechtzuerhalten.
Werkstoffe
Material
Matériaux
Oxygen content is another guide to inflammability. This test
as per ASTM 2863 shows how much oxygen a plastic requires to catch fire and continue to burn. The number gives
the oxygen concentration (vol. %) in a nitrogen/oxygen
mix necessary to maintain combustion.
Brandverhalten DIN 4102/UL 94
Behaviour in fire 4102/UL 94
Comportement au feu 4102/UL 94
L’inflammabilité est également évaluée à partir de la teneur
en oxygène. L’essai effectué conformément à ASTM 2863
consiste à déterminer la teneur en oxygène nécessaire au
matériau pour qu’il s’enflamme et se consume. L’indice
indique la concentration d’oxygène (% du volume) dans un
mélange azote/oxygène nécessaire pour maintenir la
combustion.
Sauerstoffindex
Oxygen index
Indice d'oxygène
Fremdentzündung
External ignition
Inflammation externe
Selbstentzündung
Self ignition
Auto-inflammation
Polystone M, D, G (PE)
B2
HB
18
350
445
Polystone P (PP)
B2
HB
18
350
430
Polystone PPs (PP schwerentfl.)
B1
V2
24 – 28
V0
44
V0
28
Polystone PVDF
Polystone M-flametech
B2
Abb. 17 Brandverhalten von Polystone
Fig. 17 Fire Behaviour of Polystone
Fig. 17 Comportement au feu du Polystone
Elektrische Eigenschaften
Electrical properties
Propriétés électriques
Die von uns hergestellten thermoplastischen Kunststoffe sind
normalerweise gute elektrische Isolatoren. Bei vielen Anwendungen nutzt man gerade diese Eigenschaft gezielt aus. Es
sind aber auch viele Einsatzgebiete bekannt, in denen die
elektrische Leitfähigkeit oder ein antistatisches Verhalten
verlangt werden. Elektrische Aufladungen an der Oberfläche
von normalen Kunststoffen können ein Potential von mehreren Kilovolt erzeugen. Durch Funkenentladung können
Staubexplosionen hervorgerufen werden. Bei Staub-Luft-Gemischen und ganz besonders bei Gas-Luft-Gemischen werden
die Mindestzündenergien (MZE) schnell erreicht.
The thermoplastics we manufacture are usually good electrical insulators. This property is put to specific use in many
applications, however, there are many known applications
which require electrical conductivity or anti-static behaviour.
Electrical charges on the surface of normal plastics can produce a potential of several kiloVolts and sparking can cause
dust explosions. Gas-air mixes, and to a lesser extent dustair mixes, quickly reach minimum ignition energies.
Many modern electronic components can be damaged by
electrostatic charge. For example, conveyor belts for such
components should not be insulated, they must be able to
conduct electric energy away.
En règle générale, nos thermoplastiques sont de bons
isolants électriques. L’isolation électrique est une propriété
recherchée pour de nombreuses applications. En revanche,
dans d’autres secteurs, les qualités recherchées sont la
conductivité électrique ou un comportement antistatique. Les
charges électriques à la surface de plastiques traditionnels
peuvent générer un potentiel de plusieurs kilovolts. Des étincelles peuvent être à l’origine d’explosions de poussières.
Les énergies minimales d’allumage peuvent être rapidement
atteintes en présence de mélanges poussières/air et notamment gaz/air.
Viele moderne elektronische Bauteile können durch elektrostatische Entladung beschädigt werden, z.B. dürfen Transportbänder für diese Teile nicht isolierend sein, sondern
müssen die elektrische Energie ableiten.
Polystone – leitfähig
Oberflächenwiderstand < 1 x 104 Ω
Eine sehr häufig eingesetzte Möglichkeit, Thermoplaste elektrisch leitfähig zu gestalten, wird durch Zusatz von leitfähigen Rußsorten erreicht. Die Rußmenge muß so hoch sein,
daß ein leitfähiges Netzwerk durch den Ruß gebildet wird.
Die Netzwerkbildung und damit die Rußmenge sind stark
abhängig vom Verarbeitungsverfahren.
In Abbildung 20 ist zu erkennen, daß bei gepreßten Werkstoffen gegenüber extrudierten Produkten deutlich weniger
Rußgehalt erforderlich ist, um die gewünschte Leitfähigkeit
zu erreichen.
Polystone – conductive
Surface resistance < 1 x 104 Ω
Conductive carbon black is very frequently added to make
thermoplastics electrically conductive. Enough carbon black
must be used for it to form a conductive network. Formation
of the network, and hence quantity of carbon black, are
closely dependent upon methods of processing.
Fig. 20 shows how pressed materials require a markedly
lower carbon black content than extruded products in order
to achieve the desired conductivity.
De nombreux composants électroniques modernes peuvent
être endommagés par des décharges électrostatiques. C’est
la raison pour laquelle les tapis roulants utilisés dans ce
secteur ne doivent pas exercer un pouvoir isolant, mais dissipateur de l’ énergie électrique.
Polystone – conducteur
Résistance superficielle < 1 x 104 Ω
L’une des possibilités souvent utilisée pour que les thermoplastiques soient conducteurs d’électricité est l’adjonction de
suies conductrices. La quantité de suie doit permettre de
constituer un réseau conducteur. Le procédé de transformation détermine dans une large mesure la formation du
réseau et la quantité de suie.
Comme l’indique la figure 20, les matériaux moulés par
compression exigent nettement moins de suie que les
produits extrudés pour atteindre la conductivité requise.
15
Die Eigenschaften der Thermoplaste
Characteristics of thermoplastics
Propriétés des thermoplastiques
Spez. Durchgangswiderstand (Ω/cm)
Specific insulation resistance (Ω/cm)
Résistance intérieure spécifique (Ω/cm)
15
10
10
10
Gepreßt
pressed
moulé par compression
Extrudiert
extruded
extrudé
5
10
0
5
10
15
20
25
30
Rußgehalt (%)/Carbon black content (%)/Teneur en suie (%)
35
Abb. 18 Leitfähiges Netzwerk bei gepreßtem Material
Fig. 18 Conductive network in pressed material
Fig. 18 Réseau conducteur dans le cas d’un matériau
moulé par compression
Abb. 19 Spez. Durchgangswiderstand
Fig. 19 Specific insulation resistance
Fig. 19 Résistance intérieure spécifique
Polystone – antistatisch
Oberflächenwiderstand < 1 x 108 Ω
Diese Ausrüstung wird speziell eingesetzt, um eine staubabweisende Wirkung unserer Polystone-Typen zu erreichen.
Antistatic properties of Polystone
Surface resistance < 1 x 108 W
This version is used specially to give our types of Polystone
dust repellant properties.
Polystone - antistatique
Résistance superficielle < 1 x 108 Ω
Nous utilisons ce procédé pour conférer à nos matériaux en
Polystone un pouvoir antistatique.
Die eingesetzten Antistatika bauen an der Oberfläche einen
leitfähigen Film auf. Durch ständiges Nachdiffundieren der
Additive ist eine gute antistatische Wirkung gemessen worden. Die Dauerhaftigkeit ist in starkem Maße von der mechanischen Belastung, der Einsatztemperatur sowie der Luftfeuchtigkeit abhängig. Oberflächen, die kaum oder gar nicht
auf Abrieb beansprucht werden, können noch nach 2 Jahren
eine gute antistatische Wirkung zeigen.
The antistatics used create a conductive film on the surface.
Constant diffusion of additives has been found to produce
good antistatic properties. How long these last will depend
to a large extent on mechanical load, operating extent on
mechanical load, operating temperature and atmospheric
humidity. Surfaces which are subjected to little or no wear
can show good antistatic properties even after two years.
Les agents antistatiques constituent un film conducteur à la
surface du matériau. Une diffusion permanente des additifs
a permis de mesurer un bon effet antistatique. La durabilité
dépend dans une large mesure des contraintes mécaniques,
de la température d’utilisation et de l’humidité de l’air. Les
surfaces qui ne subissent aucune usure, ou très peu, peuvent
présenter un bon pouvoir antistatique même au bout de
deux ans d’utilisation.
Leitfähig/conductive/conducteur
Antistatisch/antistatic/antistatique
Isolierend/insulating/isolant
< 104
Abb. 20 Widerstandsbereiche Ω cm Durchgangswiderstand
Fig. 20 Resistance ranges Ω cm Insulation resistance
Fig. 20 Différentes zones de résistance en Ω cm de la résistance intérieure
16
< 109
< 1014
Die Eigenschaften der Thermoplaste
Characteristics of thermoplastics
Propriétés des thermoplastiques
Eigenschaft
Property
Propriété
Einheit
Unit
Unité
Spezifischer Durchgangswiderstand
specific insulation resistance
résistance intérieure spécifique
Oberflächenwiderstand
Surface resistance
Résistance superficielle
Prüfmethode
Test method
Méthode d'essai
Ω · cm
Ω
Durchschlagfestigkeit
K 20/P 50
Dielectronic impact strength
K 20/P 50
Résistance disruptive
K 20/P 50
kV/mm
Polystone
Polystone
Polystone
Polystone, leitfähig
Polystone conductive
Polystone conducteur
IEC 93; DIN VDE 0303, Teil 3
IEC 93; DIN VDE 0303, Part 3
IEC 93; DIN VDE 0303, partie 3
> 1015
> 103
DIN VDE 0303, Teil 3
DIN VDE 0303, Part 3
DIN VDE 0303, partie 3
> 1014
> 104
30 – 40
–
DIN VDE 0303, Teil 2,
gemessen in Trafoöl,
DIN VDE 0303, Part
measured in transformer oil
DIN VDE 0303, partie 2,
mesurée dans l’huile de transfo.,
Ed ≥ 60 kV/2,5 mm (IEC 156)
Abb. 21 Elektrische Eigenschaften
Fig. 21 Electrical Properties
Fig. 21 Propriétés électriques
Eignung im Lebensmittelbereich
Suitability for use with foodstuffs
Homologation pour le secteur alimentaire
Das Bundesgesundheitsamt (BGVV) regelt in seiner Empfehlung III „Polyethylen“ und Empfehlung VII „Polypropylen“
die Verwendung von Polyethylen und Polypropylen bei der
Herstellung von Bedarfsgegenständen im Sinne von § 5
Abs. 1 Nr. 1 des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes (LMBG). Unsere Polystone-Typen entsprechen
dieser Empfehlung. In bezug auf die verwendete Einfärbung
auch der BGA-Empfehlung IX „Farbmittel zum Einfärben von
Kunststoffen“. Bei speziellen Farbeinstellungen bitte Rücksprache.
The German Health Office (BGVV) in its Recommendation III
on Polyethylene and Recommendation VII on Polypropylene
advises use of polyethylene and polypropylene to manufacture consumer goods under the meaning of Section 5 Part
1 No. 1 of the Food and Consumer Goods Law (LMBG). Our
types of Polystone do comply with this recommendation.
With regard to the colouring used, German Health Office
Recommendation IX “Colouring agents for Colouring Foods”
should also be consulted. For special colour inputs, please
consult us.
L’Office fédéral allemand de la santé (Bundesgesundheitsamt – BGVV) définit dans la réglementation III «Polyéthylènes» et dans le règlement VII «Polypropylènes» les applications des polyéthylènes et des polypropylènes dans les
produits de consommation conformément au § 5, alinéa 1,
n°1 de la loi sur les produits alimentaires et de consommation courante (LMBG). Nos qualités de Polystone sont conformes à cette recommandation. Par ailleurs, nos agents de
coloration satisfont à la recommandation IX du BGA «Colorants pour la coloration des matières plastiques». Prière de
nous contacter en cas de coloris spécifiques.
Unbedenklich
Nicht zulässig
safe
not permitted
conforme
non autorisé
M–natur
M–grün
D–natur
D–schwarz
G–natur
G–schwarz
P–natur
P–grau
M–schwarz–EL
G–schwarz–EL
P–grau–FL
P–natur–AST
M–natural
M–green
D–natural
D–black
G–natural
G–black
P–natural
P–grey
M–black–EL
G–black–EL
P–grey–FL
P–natural–AST
M–naturel
M–vert
D–naturel
D–noir
G–naturel
G–noir
P–naturel
P–gris
M–noir–EL
G–noir–EL
P–gris–FL
P–naturel–AST
Abb. 22 Kontakt mit Lebensmitteln
Fig. 22 Contact with Foods
Fig. 22 Applications alimentaires
Im Trinkwasserbereich können die Stoffe eingesetzt werden,
die in Kontakt mit Lebensmitteln unbedenklich sind. Zur Beurteilung dient die KTW-Empfehlung (Kunststoff-TrinkwasserEmpfehlung).
Materials which are safe in contact with foods can also be
used in contact with drinking water. The “KTW” recommendation on plastics and drinking water should be consulted in
any decision.
Les matériaux ne présentant aucun danger pour les produits
alimentaires peuvent être également utilisés dans le domaine de l’eau potable. On se référera à la recommandation
KTW (matière plastique/eau potable).
17
Zerspanungstechniken
Machinig Methods
Techniques d’usinage
Allgemeine Hinweise
General instructions
Généralités
Thermoplastische Kunststoffe, die mechanisch nachbearbeitet werden, können mit allen bekannten Werkzeugen aus
der Holz- und Metallverarbeitung zerspant werden.
Thermoplastics can be given a machine finish with all known
tools used in wood and metal processing.
L’usinage des thermoplastiques peut être réalisé avec tous
les outils couramment utilisés dans l’industrie de transformation du bois et des métaux.
Die Zerspanarbeit der Maschine wird in Verformungs- und
Reibungsarbeit umgewandelt. Dabei wird der größte Teil in
Wärmeenergie umgesetzt.
Allgemein sind Metalle gute Wärmeleiter. Die Wärmeleitfähigkeit von thermoplastischen Kunststoffen ist ca. 100- bis
1.000mal geringer als die von Stahl.
Bei hohen Zerspanungsleistungen empfiehlt es sich, mit
hohen Schnittgeschwindigkeiten und geringer Spantiefe zu
arbeiten. Alle Parameter wie Werkzeuggeometrie, Vorschub,
Spantiefe und Vorschubgeschwindigkeit sind so zu wählen,
daß die entstehende Wärme mit dem Span abgeführt wird.
Bei großen Schnittiefen sollte gekühlt werden, um ein
Schmieren oder Anschmelzen des Werkstoffes zu verhindern.
Als Kühlmittel kann Preßluft oder Kühlemulsion verwendet
werden. Besonders glatte Oberflächen und Fertigteile mit
hohen Toleranzanforderungen müssen bei der Bearbeitung
gekühlt werden.
The normal machining operation becomes one of friction and
deformation, with most of the energy finally converted into
heat.
Metals are generally good thermoconductors. Thermoplastics
are approx. 100 to 1000 times less thermoconductive than
steel.
Where there is a large amount of machining to be done, it
is advisable to work at high cutting speeds and low depth.
Parameters such as tool size, feed, cut and input speed shall
be selected to remove heat produced with the chip.
Deeper cuts should be cooled so that the material does not
smear or melt. Cooling can be provided by means of compressed air or emulsions. Exceptionally smooth surfaces and
finished parts with high tolerance specificactions must be
cooled during machining.
Le travail de coupe de la machine est converti en travail de
déformation et de frottement, la majeure partie étant convertie en énergie thermique. En règle générale, les métaux
sont de bons conducteurs de la chaleur. La conductibilité
thermique des thermoplastiques est d’environ 100 à 1000
fois inférieure à celle de l’acier.
En cas d’importants volumes de copeaux, il est recommandé
de travailler à des vitesses de coupe élevées et à une profondeur de coupe réduite. Tous les paramètres tels que
géométrie de l’outil, avance, profondeur de coupe et vitesse
d’avance doivent être sélectionnés de sorte que la chaleur
dégagée puisse être évacuée avec les copeaux.
En cas de profondeurs de coupe importantes, il est préférable d’ajouter un réfrigérant destiné à éviter tout phénomène d’encrassement ou de fonte du matériau. On utilisera
de l’air comprimé ou une émulsion réfrigérante. Le refroidissement est indispensable pour l'usinage de surfaces particulièrement lisses et de pièces exigeant des tolérances très
élevées.
Spannungen im Halbzeug
Stresses in semi-finished products
Tensions internes au semi-produit
Kunststoffhalbzeuge, die mittels Extrusion oder durch Pressen hergestellt wurden, weisen mehr oder weniger starke
Eigenspannungen auf. Die Entstehung dieser Eigenspannungen ist in der Regel verfahrensbedingt und nicht auf äußere
Kräfte zurückzuführen. Bei Halbzeugen, die gerade, planeben und toleranzhaltig sind, ist die Summe aller Spannungen gleich Null. Durch mechanisches Bearbeiten wird dieses
Gleichgewicht gestört, und das zu bearbeitende Teil kann
sich verformen.
Semi-finished plastic products produced by extrusion or
pressing have varying levels of internal stress. Such stresses
are usually caused by the process, not external forces. Semifinished products which are straight, flat and within tolerance will balance stress. Mechanical processing disturbs this
equilibrium and can distort the part concerned.
Les semi-produits fabriqués par extrusion ou moulage par
compression présentent des tensions internes plus ou moins
importantes. En règle générale, ces tensions ne proviennent
pas de forces extérieures mais du procédé mis en oeuvre.
Dans le cas de semi-produits droits, plans et fidèles aux
dimensions tolérées, la somme de toutes ces tensions est
nulle. L’usinage modifie cet équilibre, ce qui peut entraîner
un phénomène de déformation de la pièce à usiner.
Annealing
Etuvage (après cuisson)
Tempering to a great extent removes stress concentrations
and achieves finer tolerances. For thermoplastics, the
tempering process should be carried out at a temperature
immediately below that of solidification.
L’étuvage permet de réduire les pointes de tension et
d’atteindre des tolérances plus précises. La procédure
d’étuvage des thermoplastiques doit intervenir à une
température légèrement inférieure à la température de
solidification.
Tempern
Durch Tempern lassen sich Spannungsspitzen weitgehend
abbauen und genauere Toleranzen erreichen. Der Tempervorrang sollte bei thermoplastischen Kunststoffen dicht unterhalb der Erstarrungstemperatur durchgeführt werden.
Die Temperdauer wird bestimmt durch die Dicke des Werkstückes. Positive Erfahrungen haben wir gemacht, wenn für
10 mm Wanddicke 2 h Temperatur gehalten wurde. Wichtig
für das sachgemäße Tempern ist der anschließende Abkühlprozeß. Die Abkühlgeschwindigkeit sollte so gewählt werden, daß das Verhältnis von Aufheizen und Abkühlen 1 : 3
beträgt (Abkühlprozeß).
How long to temper will depend on the thickness of the
workpiece. We have obtained positive results with 2 hour’s
tempering per 10 mm thickness. The subsequent cooling
process is also important for proper tempering. A cooling
speed should be selected which keeps a 1: 3 heating to
cooling ratio.
La durée de l’étuvage est fonction de l’épaisseur du
matériau. Par expérience, nous recommandons 2 heures
d’étuvage pour un matériau de 10 mm d'épaisseur. Il convient par ailleurs de veiller au bon déroulement du processus
de refroidissement intervenant immédiatement après. La
vitesse de refroidissement idéale correspond à un rapport
chauffage/refroidissement de 1: 3 (processus de refroidissement).
Maschinentechnik
Machining technology
Machines
Zur spanenden Bearbeitung unserer Werkstoffe sind fast alle
schnellaufenden Maschinen aus der Holz- und Metallindustrie
verwendbar. Eine gute Spanabfuhr ist nötig, um keinen Wärmestau im Zerspanungsbereich entstehen zu lassen. Die entstehende Wärme sollte mit dem Span abgeführt werden.
Die Spanabnahme kann durch die Spülwirkung eines Kühlmittels, durch Absaugung oder durch eine Kombination dieser Möglichkeiten erfolgen. Die Anwendung eines Kühlmittels beeinflußt die zu erzielende Oberflächengüte positiv.
Bei unseren Werkstoffen können Kühlmittel bedenkenlos
eingesetzt werden, da es zu keiner Aufnahme von Feuchtigkeit kommt.
Nearly all high-speed tools used in the timber and metal
industries are able to machine our materials. Efficient removal of swarf is essential to prevent buildup of heat in the
machining zone. Any heat produced should be removed
together with the swarf. Swarf removal is possible by rinsing
with coolant, vacuuming or both. Using a coolant has a positive effect on the surface quality achieved. Coolants can be
used freely with our materials, as there is no moisture absorption.
Nos matériaux peuvent être usinés avec pratiquement toutes
les machines couramment utilisées dans l’industrie de transformation du bois et des métaux. Il est important de disposer de suffisamment d’espace pour l’évacuation des copeaux
afin d’éviter toute accumulation de chaleur dans la zone de
dégagement des copeaux. Cela doit permettre d’évacuer la
chaleur générée avec les copeaux. Les copeaux peuvent être
évacués à l’aide d’un réfrigérant, par aspiration ou par combinaison des deux possibilités. L’utilisation d’un réfrigérant
s’avère intéressante pour l’état de surface à atteindre. Nos
matériaux sont compatibles avec nombre de réfrigérants
puisque toute absorption d’humidité est exclue.
18
Zerspanungstechniken
Machining Methods
Techniques d’usinage
Werkzeugauswahl
Choice of tool
Sélection des outils
Für thermoplastische Produkte aus unserem Haus ist ein
Schnellarbeitsstahl (HSS) als Schneidwerkstoff ausreichend.
Eine höhere Produktivität und Standzeit der Werkzeuge können erreicht werden durch den Einsatz hartmetallbestückter
Werkzeuge. Die K-Sorten von Hartmetallen (K 10) sind aufgrund niedriger Wärmeausdehnungskoeffizienten und hoher
Wärmeleitfähigkeit vorzuziehen.
High-speed steel is adequate for cutting thermoplastic
products from Röchling. Carbide tipped tools are long-lasting
and achieve high productivity. „K“ type hard metals (K 10)
are best due to their low thermal expansion coefficients and
high thermoconductivity.
Les outils en acier HSS (acier à coupe rapide) sont parfaitement adaptés à la mise en oeuvre de nos matériaux. On
utilisera néanmoins des outils en carbure pour augmenter la
productivité et la longévité des outils. On préfèrera les catégories K de métaux durs (K 10) en raison de leurs faibles
coefficients de dilatation thermique et de leur bonne conductibilité thermique.
Die spezifischen Schnittkräfte bei der Kunststoffbearbeitung
sind niedrig. Falls stumpfe Werkzeugschneiden verwendet
werden, erhöhen sich die Fräskräfte, wobei sich gleichzeitig
die erzeugte Oberfläche verschlechtert. Die Standzeit wird
insbesondere durch die Schnittgeschwindigkeit, den Vorschub, die Schnittbreite und die Schnittiefe beeinflußt.
Die auftretenden Schnittkräfte sinken mit steigendem Freiund Spanwinkel. Um den Schneidkeil nicht übermäßig zu
schwächen, sind bei der Auswahl von Frei- und Spanwinkel
Grenzen gesetzt. Die ausgeübte Trennkraft sollte in Schnittrichtung verlaufen. Durch Auswahl des Spanwinkels läßt sich
die Wirkrichtung auf den bearbeiteten Werkstoff beeinflussen. Drallverzahnte Schaftfräser haben sich in der Praxis bewährt. Bei der Bearbeitung ist darauf zu achten, daß keine
tiefen Riefen und scharfen Querschnittsübergänge auftreten,
da sie infolge der bekannten Kerbwirkung bei Belastung einen frühzeitigen Materialbruch einleiten. Eine Oberflächenverbesserung kann durch nachträgliches Polieren mit
Schwabbelscheiben erreicht werden. Die beim Sägen, Bohren oder Fräsen entstandenen Kanten können mit Flachschabern oder mit speziellen Entgratern sauber nachgearbeitet
und angefast werden. Die nachstehenden Tabellen enthalten
die Richtwerte für die Bearbeitungsverfahren. Angaben für
die spanende Bearbeitung von Kunststoffen findet man in
den VDI-Richtlinien VDI 2003.
Minimum cutting force is required for machining plastic.
Blunt blades require greater force for cutting and produce a
poorer surface finish. Working life is particularly affected by
cutting speed, feed and width and depth of cut.
The greater the clearance and rake angle, the less cutting
force is involved. To avoid excessive weakening of the cut
wedge, there are limits to the clearance and rake angle that
may be used. The cutting force should run in the direction of
cut. Selecting the rake angle allows the direction of working
to affect the processed material. Spiral-toothed end mills
have proved suitable in practice. Take care during machining
to avoid deep scoring or sharp crossover marks which, given
the known notch effect, can cause early breakage of the
material under load. Final polishing with a polishing wheel
can improve surface finish. Edges left after sawing, drilling
or milling can be reworked with blunt scrapers or special
deburring equipment and chamfered. The following tables
give guidelines for the machining process. Data for machining plastics is given in VDI Guideline 2003.
L’usinage des matières plastiques requiert des efforts de
coupe spécifiques peu élevés. L’utilisation d’outils à la partie
tranchante émoussée entraîne l’augmentation des efforts
de fraisage et une diminution de la qualité de surface. La
longévité est fonction notamment de la vitesse de coupe, de
l’avance, de la largeur et de la profondeur de passe.
Les efforts de coupe diminuent avec l’augmentation de
l’angle de dépouille et de coupe de l’outil. Pour ne pas endommager le tranchant d’une manière exagérée, il convient
de fixer des limites dans le choix des angles de dépouille et
de coupe. L’effort de sectionnement devrait être appliqué
dans la direction de la coupe. En choisissant l’angle de
coupe, on peut adapter la direction de coupe au matériau
usiné. Les fraises cylindriques deux tailles à denture inclinée
ont donné d’excellents résultats dans ce domaine. On veillera également à éviter la formation de rainures profondes
et de raccords de section à angle aigu puisque ceux-ci peuvent entraîner une rupture prématurée du matériau en raison
de l’effet de cisaillement lors de la mise sous contrainte. La
qualité de surface du matériau usiné pourra être améliorée
par rectification avec des disques polisseurs. Les arêtes provenant des opérations de sciage, perçage ou fraisage peuvent être rectifiées à l’aide de disques polisseurs ou d’outils
d’ébavurage spécifiques, puis chanfreinées. Les tableaux
ci-après contiennent les valeurs indicatives recommandées
pour les différents procédés d’usinage. Vous trouverez tous
les renseignements nécessaires sur l’usinage des matières
plastiques en vous reportant aux directives VDI 2003.
Methods of Processing
Usinage par enlèvement de copeaux
Sägen
Sawing
Sciage
Für das Trennen von thermoplastischen Werkstoffen eignen
sich schnellaufende Band- und Kreissägen. Die Schnittflächen
werden sehr sauber, wenn die Zähne leicht geschränkt sind.
Die größte Neigung zum Verschmieren der Schnittflächen
hat das Polypropylen. Aus diesem Grunde ist für eine
schnelle Spanabfuhr zu sorgen. Sägeblätter mit einer Zahnteilung, die größer als 15 mm ist, haben erfahrungsgemäß
eine bessere Schnittgüte. Hartmetall-Sägeblätter verbessern
die Schnittleistung und erhöhen die Standzeiten.
Fast-running band and circular saws are suitable for cutting
thermoplastic materials. The cut surfaces can be smooth
when the teeth are lightly set. Polypropylene has the greatest tendency to cut surface smears and fast chip removal is
therefore essential. Saw blades with teeth more than 15
mm apart have been shown to produce a better quality cut.
Hard metal saw blades improve performance and have a
longer working life.
Le sciage des thermoplastiques s’effectue avec des scies à
ruban et des scies circulaires. Pour obtenir des surfaces de
coupe très propres, les dents doivent être légèrement
avoyées. Le polypropylène est le matériau qui tend le plus à
encrasser les surfaces de coupe. C'est la raison pour laquelle
on veillera à ce que les copeaux puissent être évacués rapidement. L’expérience a montré que les lames de scies dont
le pas est supérieur à 15 mm assurent une meilleure coupe.
Les lames en carbure améliorent la qualité du travail ainsi
que la longévité des outils.
t
Zerspanung
α
γ
Abb./Fig. 23
Freiwinkel
Grad
10–15 HM / 30–40 SS
Clearance
Degrees 10–15 HM / 30–40 SS
angle de dépouille degré
10–15 HM / 30–40 SS
Schnittgeschw.
Cutting speed
vitesse de coupe
m/min
m/min
m/min
Spanwinkel
Rake angle
angle de coupe
Grad
0–5 HM / 3–8 SS
Degrees 0–5 HM / 3–8 SS
degré
0–5 HM / 3–8 SS
Vorschub
Feed
avance
mm/Zahn 0,1–0,3
mm/tooth 0.1–0.3
mm/dent 0.1–0.3
t Zahnteilung
Gullet
pas (des dents)
mm
mm
mm
5–10
5–10
5–10
Schränkung
Set
avoyage
mm
mm
mm
0,8–1,0
0.8–1.0
0.8–1.0
3.000
3000
3000
19
Zerspanungstechniken
Machining Methods
Techniques d’usinage
Hobeln
Planing
Rabotage
Die aus der Holzbearbeitung bekannten Abricht- und Dickenhobel sind auch für die thermoplastischen Kunststoffe geeignet. Die Oberflächengüte ist in starkem Maße abhängig von
Vorschub, Schnittgeschwindigkeit, Frei- und Spanwinkel sowie Zustand der Bearbeitungsmesser. Die Maschinen sollten
eine besonders starke Lagerung besitzen.
Surface and panel planers used in woodwork are also suitable for thermoplastics. Surface quality largely depends on
feed, cutting speed, clearance and rake angle as well as the
state of the cutters. The machines should have extra strong
bearings.
Les raboteuses et machines à aplanir utilisées couramment
pour l’usinage du bois sont également adaptées à l’usinage
des thermoplastiques. La qualité de surface dépend dans
une large mesure de l’avance, de la vitesse de coupe, de
l’angle de coupe et de dépouille ainsi que de l’état des couteaux. Les machines doivent avoir une excellente suspension.
Freiwinkel
Clearance
angle de dépouille
Grad
15–30
Degrees 15–30
degré
15–30
Schnittgeschw.
Cutting speed
vitesse de coupe
m/min
m/min
m/min
Spanwinkel
Rake angle
angle de coupe
Grad
15–2
Degrees 15–2
degré
15–2
Vorschub
Feed
avance
mm/Zahn 0,1– 0,3
mm/tooth0.1– 0.3
mm/dent 0.1– 0.3
3.000
3000
3000
Abb./Fig. 24
Fräsen
Milling
Fraisage
Beim Fräsen ist besonders darauf zu achten, daß der Spanquerschnitt möglichst groß gewählt wird, um die Zerspanungswärme abführen zu können. Dazu müssen Schnittiefe
und Vorschub groß sein, die Schnittgeschwindigkeiten dagegen niedrig. Schnelle Holzbearbeitungsmaschinen mit relativ
hohen Vorschüben und hohen Drehzahlen haben sich ebenso
durchgesetzt wie die Universal-Fräsen aus dem Maschinenbau.
In milling, particular care should be taken to keep the
machining cross-section as large as possible, to reduce heat
generation. Cutting depth and feed also need to be large,
and cutting speeds low. Fast woodworking machines with
fairly high feed rates and rpm have been used as well as
universal milling machines from mechanical engineering.
Pour le fraisage, il convient de maintenir une grande
capacité de coupe pour assurer une bonne dissipation de la
chaleur. On choisira à cet effet une profondeur de coupe et
une avance importantes tout en maintenant des vitesses de
coupe peu élevées. On obtient également de bons résultats
avec les machines à bois caractérisées par des avances
relativement élevées et des régimes élevés, ainsi qu’avec
les fraiseuses universelles utilisées en construction mécanique.
Freiwinkel
Grad
5–15
Clearance
Degrees 5–15
angle de dépouille degré
5–15
Schnittgeschw.
Cutting speed
vitesse de coupe
m/min
m/min
m/min
Abb./Fig. 25
Spanwinkel
Rake angle
angle de coupe
Vorschub
Feed
avance
mm/Zahn 0,2–0,5
mm/tooth0.2–0.5
mm/dent 0.2–0.5
Bohren
Drilling
Perçage
Spiralbohrer können fast immer eingesetzt werden. Sie sollten einen Drallwinkel von 20–30° und einen Spitzenwinkel
von 110–120° aufweisen. Beim Bohren entsteht infolge
von Reibung eine große Wärmemenge. Diese Reibungswärme muß mit dem Span oder durch zusätzliches Kühlen
abgeführt werden. Bei größeren Bohrungstiefen ist es hilfreich, den Bohrer manchmal aus dem Bohrloch herauszuziehen, um den Span zu entleeren. Wird eine hohe Genauigkeit
gefordert, empfiehlt es sich, das Werkstück vorzubohren und
gegebenenfalls zwischenzulagern. Für exakte Bohrungen
sollte mit einer Reibahle gearbeitet werden.
Spiral drills can almost always be used. Angle of fluting
should be 20–30° and point angle 110–120°. A considerable level of heat is generated by drilling, which must
be taken away with the swarf or by further cooling. For
deeper drilling it is helpful sometimes to remove the drill
from the hole to empty out the swarf. If high precision is
required, it is advisable to pre-drill the item and put into
intermediate storage as appropriate. A reamer should be
used for precise drilling.
Les forets hélicoïdaux peuvent être utilisés dans pratiquement tous les cas de figure. L’inclinaison des rainures et
l’angle du sommet devraient être de respectivement
20–30° et 110–120°. Le perçage est une opération qui
dégage beaucoup de chaleur suite au frottement. Cette
chaleur doit être évacuée avec les copeaux ou par refroidissement. En cas de perçages profonds, procéder à des dégagements de copeaux fréquents. Pour atteindre une grande
exactitude de perçage, on procédera à des avant-trous et,
le cas échéant, à l’entreposage des pièces. Utiliser de
préférence un alésoir.
α
γ
γ
β
α
ϕ
Abb./Fig. 26
20
Grad
5–15
Degrees 5–15
degré
5–15
Bis 1.000
up to 1000
1000 maxi.
Freiwinkel
Grad
10–12
Clearance
Degrees 10–12
angle de dépouille degré
10–12
Schnittgeschw.
Cutting speed
vitesse de coupe
m/min
m/min
m/min
Spanwinkel
Rake angle
angle de coupe
Grad
15–25
Degrees 15–25
degré
15–25
Vorschub
Feed
avance
mm/U 0,2–1,0
mm/rpm 0.2–1.0
mm/tr 0.2–1.0
Spitzenwinkel
Point angle
????
Grad
60–90
Degrees 60–90
degré
60–90
30–70
30–70
30–70
Zerspanungstechniken
Machining Methods
Techniques d’usinage
Drehen
Turning
Tournage
Thermoplaste lassen sich mit kunststoffgerecht geschliffenen Werkzeugen auf der Drehbank bei Schnittgeschwindigkeiten bis zu 550 m/min bearbeiten (siehe Tabelle).
Dabei sollte bei Einhaltung eines kleineren Vorschubes je
Umdrehung die Spantiefe möglichst groß gewählt werden
(> 0,5 mm). Durch ein leicht abgerundetes Werkzeug wird
die Schnittfläche sehr sauber.
Thermoplastics can be turned on a lathe with tools ground
for plastics at cutting speeds of up to 550 m/min. (refer to
table). Feed speeds should be kept low with the maximum
possible cutting depth per revolution (> 0.5 mm). If a tool
with slightly rounded tip is used the cut surface will be very
clean.
On procédera au tournage des thermoplastiques avec des
outils adaptés aux plastiques ne devant pas dépasser des
vitesses de coupe de 550 m/min (cf. tableau). Pour
préserver une avance peu élevée, il est recommandé d’opter
pour des profondeurs de passe d’au moins 0,5 mm.
L’utilisation d’un outil légèrement arrondi permet d’obtenir
une surface de coupe très propre.
Für gute Standzeiten und genauere Toleranzen sorgen hartmetallbestückte Stähle. HSS-Stähle bieten oft eine wirtschaftliche Lösung, besonders beim Einsatz von Formstählen.
For good working life and more accurate tolerances, carbide
tipped steels should be used. HSS steels are often a costeffective solution, especially when form steels are used.
Freiwinkel
Grad
5–15
Clearance
Degrees 5–15
angle de dépouille degré
5–15
χ
a
γ
α
Spanwinkel
Rake angle
angle de coupe
Grad
0–15
Degrees 0–15
degré
0–15
Schnittgeschw.
Cutting speed
vitesse de coupe
m/min
m/min
m/min
Les aciers durs permettent de préserver la longévité des
outils et d’obtenir des tolérances plus précises. Les aciers
HSS constituent souvent une solution rentable, notamment
lorsque l’on utilise des aciers de façonnage.
Vorschub
Feed
avance
mm/U 0,1–0,5
mm/rpm 0.1–0.5
mm/tr 0.1–0.5
a Spantiefe
mm
Machining depth
mm
profondeur de coupe mm
0,5–6,0
0.5–6.0
0.5–6.0
200–500
200–500
200–500
Abb./Fig. 27
21
Verarbeitungsverfahren
Further Processing Methods
Techniques de mise en oeuvre
Kleben
Bonding
Collage
Durch die hohe Chemikalienbeständigkeit der PolystoneTypen lassen sich ihre Oberflächen bei Raumtemperatur nicht
anlösen, so daß nur adhäsive Bindungen möglich sind.
Eine Vorbehandlung der Fügeflächen verbessert deutlich die
Benetzungsfähigkeit. Eine solche Aktivierung kann durch
Abflammen mit einer auf Sauerstoffüberschuß eingestellten
Flamme, durch Eintauchen in ein 60 °C bis 80 °C warmes
Chromschwefelsäurebad oder durch elektrische Oberflächenentladung erzielt werden. Ausführliche Anleitungen über das
Kleben der Polyolefine (Polystone-Typen) enthält das DVSMerkblatt 2204, Blatt 2, „Kleben von Polyolefinen“. Nach
den bisher vorliegenden Erfahrungen eignen sich die folgenden Klebstoffsysteme zum Kleben der Polystone-Typen.
The high chemical resistance of the various types of Polystone means that there is no bite on the surfaces at room
temperature and only adhesive joins are possible. Pre-treatment of joint surfaces notably improves wettability. This
activation can be achieved by singeing with a flame set to
excess oxygen by dipping in a bath of chromosulphuric acid
at 60–80 °C or electric surface discharge. See DVS Information Sheet 2204 page 2 ”Sticking Polyolefins“ for detailed instructions on sticking polyolefins (Polystone types).
Experience to date has shown that the following adhesive
systems are suitable for bonding the various types of Polystone.
Les différentes catégories de Polystone présentent une
grande stabilité chimique. C’est la raison pour laquelle leurs
surfaces ne peuvent être détachées à température ambiante;
seules des liaisons par adhésifs sont donc envisageables.
Un traitement préalable des surfaces à assembler améliore
considérablement la mouillabilité. Celle-ci est obtenue par
flambage avec une flamme à excédent d’oxygène, par
immersion dans un bain sulfochromique compris entre
60 °C et 80 °C ou par application en surface d’une décharge électrique. Vous trouverez de plus amples informations sur le collage des polyoléfines (Polystone) en vous
reportant à la fiche technique du DVS 2204, fiche 2 «Collage des polyoléfines». Nous vous proposons ci-après une liste
des différents adhésifs utilisés pour le collage des Polystone.
Klebstoffart
Basis
Type of adhesive
basis
Types d’adhésifs
Base
Haft-Klebstoff
Kontakt-Kleber
Zweikomponenten
Schmelz-Klebstoff
Lösemittel- und Dispersionsklebstoffe
Polyurethan
Epoxidharz, Polyurethan
Vinyl-Copolymere
Pressure-sensitive
Contact adhesives
Two-package system
Holt-melt adhesive
Solvents and dispersion binders
Polyurethane
Epoxy resin, polyurethane
Vinyl copolymers
Colle auto-adhésive
Colle de contact
Bi-composant
Colle à fusion
solvants et agents de dispersion
polyuréthanne
résine époxyde, polyuréthane
copolymères de vinyle
Abb. 28
Klebstoffsysteme Polystone
Die erreichbaren Festigkeiten hängen von der Art des Kunststoffes, der Beschaffenheit der zu verklebenden Oberflächen
und vom verwendeten Klebstoff ab. Bei kritischen Fällen ist
es ratsam, dem Klebstoffhersteller die Festigkeitsanforderungen und Einsatzbedingungen zu nennen und Muster der
zu verklebenden Werkstoffe einzusenden, damit durch Versuche der am besten geeignete Klebstoff ausgewählt werden
kann.
Fig. 28
Fig. 28 Types d’adhésifs compatibles avec les Polystone
What strengths are achievable will depend on the type of
plastic, the quality of the surfaces to be joined and the type
of adhesive used. Where this is critical, it is advisable to tell
the adhesive manufacturer the strength specifications and
conditions of use, and send samples of the materials to be
joined, so that the best adhesive can be selected by
experiment.
La solidité de l’adhésion dépend du type de matériau mis en
oeuvre, des caractéristiques des surfaces à assembler et de
l’adhésif utilisé. Dans les cas critiques, il est préférable
d’indiquer aux fabricants d’adhésifs les critères de solidité à
atteindre ainsi que les conditions de mise en oeuvre.
Il est également recommandé d’envoyer un échantillon des
matériaux destinés à être collés afin de sélectionner l’adhésif le mieux adapté.
Anschriften einiger Klebstoff-Hersteller (s. auch Anhang):
Ardal-Klebstoffwerk, Werner & Metz, Mainz
Ciba AG, Kunststoffabt., Wehr/Baden
Deutsche Loctite GmbH, München
Henkel Chemie, Hannover
Pasco Handels.-GmbH, Berlin
Here are some addresses of adhesive manufacturers
(more in appendix):
Ardal-Klebstoffwerk, Werner & Metz, Mainz
Ciba AG, Kunststoffabt., Wehr/Baden
Deutsche Loctite GmbH, Munich
Henkel Chemie, Hanover
Pasco Handels.-GmbH, Berlin
Adresses de quelques fabricants (cf. également en annexe):
Ardal-Klebstoffwerk, Werner & Metz, Mayence
Ciba AG, Kunststoffabt., Wehr/Baden
Deutsche Loctite GmbH, Munich
Henkel Chemie, Hanovre
Pasco Handels.-GmbH, Berlin
Thermoformen
Thermoforming
Thermoformage
Platten aus Polystone-G und -P lassen sich nach dem Thermoformverfahren verarbeiten. Das Thermoformen oder auch
Warmformen wird häufig als Tiefziehverfahren bezeichnet.
Diese Bezeichnung ist nicht ganz richtig, denn der Begriff
„Tiefziehen“ kommt aus dem Metallbereich und kennzeichnet ein Verformungsverfahren, bei dem die Plattenränder
nicht fest eingespannt sind und noch fließen können. Bei
dem Thermo- oder Warmverformen werden die Plattenränder
dagegen fest eingespannt.
Polystone G and P sheets can be processed by thermoforming, which is often described-not entirely correctly-as a
deep drawing process. “Deep drawing” is in fact a
metalworking term and means a process of deformation
whereby the sheets are not firmly clamped at the edges and
can still flow. In thermoforming, on the other hand, the
edges are firmly clamped.
La technique du thermoformage s’applique aux plaques en
Polystone G et P. Le thermoformage, appelé également
formage à chaud, est souvent considéré comme un procédé
d’emboutissage. Il s’agit d’un emploi abusif puisque l’expression „emboutissage“ provient du domaine des métaux
et désigne un procédé de formage au cours duquel les bords
des plaques ne sont pas solidement fixés, mais au contraire
où ils peuvent encore se déplacer. En revanche, dans le cas
du thermoformage, les bords des plaques sont solidement
fixés.
Mit den marktgängigen Thermoformanlagen für Druckluftund Vakuumformung lassen sich aus Polystone-Platten
Formteile mit guter Wanddickenverteilung herstellen.
Neben dem Aufheizen – Formen – Kühlen ist die
Qualität des Halbzeuges von entscheidender Bedeutung für
das Thermoformverfahren.
Das Heizungssystem sollte so ausgelegt und regelbar sein,
daß von der Platte an jeder Stelle die gleich Wärmemenge
aufgenommen werden kann. Zu starke Temperaturdifferenzen rufen Oberflächenfehler hervor. Plattendicken über
2,0 mm werden in der Regel mit einer doppelseitigen Heizung erwärmt.
Umformtemperaturbereich Polystone-G: 140 °C – 150 °C
Umformtemperaturbereich Polystone-P: 160 °C – 170 °C
22
With the pressure and vacuum thermoforming equipment
now on the market, moulded parts with a good wall thickness distribution can be manufactured by using Polystone
sheets.
Heating, forming and cooling are all vital stages, but
the quality of the semi-finished product is vitally important
for the thermoforming process.
A controllable heating system will be required, designed to
provide even heat to each point of the sheet. Excessive
differences of temperature cause surface flaws. Sheets over
2 mm thick are generally heated on both sides.
Temperature range for forming Polystone G:
140 °C – 150 °C
Temperature range for forming Polystone P:
160 °C – 170 °C
Les installations de thermoformage par vide et par air
comprimé permettent de produire des plaques de Polystone
caractérisées par une bonne répartition des épaisseurs de
parois.
Outre le chauffage, le formage et le refroidissement,
la qualité du semi-produit est déterminante pour la procédure
de thermoformage.
Le système de chauffage doit permettre une répartition
homogène de la chaleur sur toute la surface de la plaque.
Des différences de températures trop importantes provoquent des défauts de surface. En règle générale, les plaques
dont l’épaisseur dépasse 2,0 mm sont chauffées par un
système à deux faces.
Verarbeitungsverfahren
Further Processing Methods
Techniques de mise en oeuvre
Nach dem Erhitzen der Platten erfolgt das Ausformen.
Grundsätzlich unterscheidet man dabei:
– Negativformen in einer Formhohlung
– Positivformen über eine erhabene Form
After heating the plates the next stage is forming.
In principle, there are two methods:
Negative forming into a female mould
Forming over a male mould.
Températures de transformation du Polystone G:
140 °C – 150 °C
Températures de transformation du Polystone P:
160 °C – 170 °C
Welches Verfahren zum Einsatz kommt, hängt davon ab,
wie die Wanddickenverteilung und die Kantenausformung
beschaffen sind und welche Seite der Oberfläche für den
Einsatz gewünscht wird. Um einen formstabilen Artikel zu
erhalten, sollten die geformten Teile in der Form abkühlen.
Die Abkühlung kann erfolgen durch ruhende Luft, bewegte
Luft, Wassersprühung mit Luft oder gekühlte Formen.
The process used will depend on wall thickness distribution
and finishing at the edges, and what side of the surface is
designed for use. To obtain an item with a stable form,
formed parts should cool in the mould. Various air cooling
systems can be used, e.g. water spray with air or cooled
moulds.
La plaque ramollie par la chaleur est ensuite soumise au
procédé de formage. On distingue principalement deux
techniques de formage:
formage négatif: moule en creux
formage positif: moule en relief
Die zum Thermoformen bestimmten Halbzeuge dürfen nach
der Warmlagerung (DIN 16925 Abs. 4.5) bei 170 °C längs
und quer zur Extrusionsrichtung keine stark voneinander abweichenden Maßänderungen aufweisen, insbesondere keine
positive Maßänderung in Querrichtung. Der Schrumpf ist abhängig von der Plattendicke. Die Praxis zeigt, daß z.B. eine
4,0 mm dicke Platte bei einem Längsschrumpf von ca. 50 %
und einem Querschrumpf von ca. 20 % gute Ergebnisse beim
Verformen zeigt. Die Homogenität des Halbzeuges ist entscheidend für die Güte der geformten Teile. Streifen, Stippen
und Wellen, die beim Extrudieren durch die Glättwalzen beseitigt wurden, kommen nach dem Warmverformen wieder
zum Vorschein. Die Prüfung der Homogenität wird mittels
der Schrumpfprobe durchgeführt.
Semi-finished products for thermoforming may not have any
major deviations of dimensions parallel to or across the
direction of extrusion after maintaining at 170 °C (as per
DIN 16925, Section 4.5). In particular there should be not
positive change in dimensions in the cross direction. The
level of shrinkage will depend on sheet thickness. In practice, a 4.0 mm thick sheet with approx. 50 % length shrinkage and cross shrinkage of approx 20 % gives good results
in forming. The homogeneity of the semi-finished product is
decisive for the quality of the formed parts. Streaks, exudation marks and corrugations, which can be overcome by
smoothing rolls in the extrusion process, show up again
after thermoforming. Homogeneity is tested by the shrinkage test.
On choisira l’une ou l’autre des techniques en fonction de
la répartition de l’épaisseur des parois, de la forme des
bords et selon le côté destiné à être traité. Il est préférable
que les pièces moulées refroidissent dans leur moule. Le
refroidissement est obtenu avec de l’air statique, déplacé,
par pulvérisation d’eau avec de l’air ou par refroidissement
du moule.
Après stockage à 170 °C (DIN 16925, 4.5), les semiproduits destinés au thermoformage ne doivent présenter
aucune déformation dimensionnelle trop importante longitudinalement et transversalement par rapport au sens d’extrusion, notamment aucune déformation dimensionnelle
positive dans le sens transversal. Le retrait est fonction de
l’épaisseur des plaques. Par expérience, on sait qu’une
plaque de 4,0 mm d’épaisseur caractérisée par un retrait
longitudinal de 50 % environ et un retrait transversal de
20 % environ, donne de bons résultats au formage. L’homogénéité du semi-produit est déterminante pour la qualité des
pièces moulées. Les rainures, piqûres et ondes survenues
lors de l’extrusion par les cylindres à polir réapparaissent
après thermoformage. L’homogénéité est testée à l’aide de
l’essai de retrait.
Bedrucken
Printing
Impression
Die Oberflächen von Polystone-Teilen können nachträglich
bedruckt werden. Dazu ist es erforderlich, die Oberflächen
vorzubehandeln.
Surfaces of Polystone parts can be printed after correct
pre-treatment.
Les surfaces des pièces en Polystone peuvent être imprimées, à condition d’avoir été préalablement traitées.
Colours and paints do not adhere readily to Polystone parts.
This necessitates intensive surface pre-treatment. Pre-treatment is possible by ordinary or Corona discharge methods.
Both increase surface tension by producing polar groups
within the sheet surface. Only this makes any form of
colour adhesion possible. Pre-treatment should be carried
out when at its most effective, i.e. immediately before
printing. When parts are stored for any length of time,
pre-treatment should be repeated.
La faible adhérence des peintures et vernis sur les pièces en
Polystone exige que les pièces soient préparées avec le plus
grand soin. Les méthodes couramment mises en oeuvre sont
le traitement et la décharge Corona destinés à améliorer la
tension superficielle en générant des groupes polaires au
niveau des couches superficielles. C’est grâce à ce procédé
que les peintures peuvent adhérer. Ce traitement devrait
intervenir directement avant l’impression (meilleur résultat).
Les pièces traitées ayant été stockées pendant une période
de temps assez longue devront être de nouveau traitées
avant l’impression.
Die geringe Haftfähigkeit von Farben und Lacken auf Polystone-Teilen erfordert eine intensive Vorbehandlung der Oberfläche. Die üblichen Methoden sind zum einen die Behandlung und zum anderen die Corona-Entladung. Beide Verfahren erhöhen die Oberflächenspannung durch die Erzeugung
polarer Gruppen in den Randschichten. Erst dadurch wird
überhaupt eine Haftung der Farben ermöglicht. Die Vorbehandlung sollte direkt vor dem Bedrucken durchgeführt werden, da sie dann am wirksamsten ist. Vorbehandelte Teile
sollten nach längerer Lagerung wiederholt behandelt werden.
Zum Bedrucken werden die gebräuchlichen Maschinen und
Verfahren angewandt wie etwa Flexo-, Tief-, Offset- und
Buchdruck. Eine gute Haftung sowie eine gleichmäßig
dünne Verteilung der Farben sind abhängig von einer guten
Vorbehandlung.
To print, the usual machines and processes are used such as
flexographic, rotogravure, offset and litho. Good adhesion
and even spread of colour depends on good pre-treatment.
On utilisera les machines et procédés couramment mis en
oeuvre tels que flexographie, héliogravure, impression offset
et typographie. Le traitement préalable est déterminant pour
obtenir une bonne adhérence et une répartition homogène
des peintures.
Lackieren
Painting
Vernissage
Von Lackierungen raten wir ab. Die üblichen Lacke sind
steifer und härter als der thermoplastische Werkstoff. Bei
größeren Dehnungen platzt der Lack und löst sich vom Material. Falls Lackierungen erforderlich sind, empfehlen wir,
direkt Kontakt mit den Lackherstellern aufzunehmen.
We do not advise painting. Standard paints are more rigid
and harder than the thermoplastic material. Large expanses
of paint burst and come away from the material. If painting
is required, we recommend direct contact with the paint
manufacturers.
Nous vous déconseillons tout vernissage. Les vernis disponibles dans le commerce présentent une plus grande rigidité
et dureté que les thermoplastiques. En cas d’allongements
importants, le vernis risque de s’écailler et de se détacher
du matériau sous-jacent. Si un vernissage s’avère néanmoins nécessaire, nous vous recommandons de prendre
directement contact avec les fabricants de vernis.
23
Verarbeitungsverfahren
Further Processing Methods
Techniques de mise en oeuvre
Heißprägen
Hot stamping
Estampage à chaud
Für das Heißprägen ist eine Oberflächenvorbehandlung nicht
erforderlich. Um ein gutes Prägebild zu bekommen, sind
Prägedruck, -temperatur und Verweilzeit des Prägestempels
von großer Bedeutung.
Surface pre-treatment is not required for hot stamping.
Good results are largely determined by print pressure,
temperature and contact time of the hobbing punch.
L’estampage à chaud ne requiert aucun traitement préalable. La qualité de l’estampage dépend du matriçage, de la
température et du temps de contact du poinçon.
Heizelement-Stumpfschweißen
Butt-welding using the heated tool method
Soudage aux éléments chauffants – soudage bout à bout
Das Heizelementschweißen eignet sich zum Stumpfschweißen von Tafeln, Blöcken und anderen Halbzeugprofilen. Wie bei allen Schweißverfahren sind auch beim Heizelementschweißen für eine gute Schweißverbindung folgende Parameter maßgebend:
• Schweißdruck
• Temperatur
• Zeit
Heated tool welding is suitable for butt joints of slabs,
blocks and other semi-finished profiles. As with all welding
methods, in the case of heated tool welding the following is
essential for a good weld:
• weld pressure
• temperature
• time.
La technique du soudage aux éléments chauffants est
utilisée pour le soudage bout à bout de plaques, blocs ou
autres profilés semi-finis. Les paramètres suivants sont aussi
déterminants pour le soudage aux éléments chauffants que
pour les autres procédés de soudage:
• pression de soudage
• température
• durée.
The required heat is conducted straight from the element
to the weld area of the joint surfaces. This improves heat
distribution, so that no area of material has a heavier thermal load. In addition, the heating element contact surfaces
must be clean and in complete contact. This weld connection is nearly stress-free and almost as durable as the basic
material.
Die benötigte Wärme wird direkt vom Heizelemt in die
Schweißzone der Fügeflächen geleitet. Dadurch ist die
Wärmeverteilung günstiger, so daß keine Werkstoffzone
thermisch höher belastet wird. Darüber hinaus müssen die
Stoßflächen des Heizelements sauber sein und völlig anliegen. Diese Schweißverbindung ist spannungsarm und
nahezu so beanspruchbar wie der Grundwerkstoff.
La chaleur requise passe directement de l’élément chauffant
dans la partie à souder des surfaces d’assemblage. Ce
procédé permet de diffuser la chaleur uniformément et
d’éviter une surchauffe trop importante sur une partie du
matériau. Les surfaces de contact de l’élément chauffant
doivent être exemptes de toute impureté et adhérer parfaitement. La soudure présente une tension interne minimale et le matériau ainsi soudé peut être soumis à des
contraintes pratiquement aussi élevées que le matériau de
base.
Heizelement
Heating element
élément chauffant
Druck
Pressure
pression
Fügedruck
Welding pressure
pression à l’assemblage
Angleichdruck
Initial pressure
pression d’ajustement
Wärmedruck
Heat pressure
pression thermique
Zeit
Time
temps
Wärmezeit
Heat time
temps de chauffe
Angleichzeit/Initial pressure time/temps d’ajustement
Schweißzeit/Overall welding time/temps de soudage
Abb. 29 Schematische Darstellung Stumpfschweißen
Fig. 29 Diagram showing butt-welding
Fig. 29 Représentation schématique du soudage bout à bout
24
Fügezeit
Welding time
temps d’assemblage
Verarbeitungsverfahren
Further Processing Methods
Techniques de mise en oeuvre
Material
Dicke
Material
Initial
Thickness
Matériau
Epaisseur
Polystone
(mm)
Heizelementtemperatur
Heating
element
temperature
Température
de l’élément
chauffant
(°C)
Angleichdruck
Angleichzeit
Umstellzeit
Wärmedruck
Wärmezeit
Fügedruck
Fügezeit
Initial
pressure
Initial time
Commutation
time
Heat
pressure
Heat time
Weld
pressure
Weld time
Pression
d’ajustement
Temps
d'ajustement
Temps
de réglage
Pression
thermique
Temps
de chauffe
(N/cm2)
(min)
(sec)
(N/cm2)
(min)
Pression
d’assemblage
(N/cm2)
Temps
d’assemblage
(min)
P-natur*/natural*/naturel*
P-grau/grey/gris
(PP)
3– 4
5– 8
10 –12
15 –20
25 –30
215 ±5
210 ±5
205 ±5
200 ±5
190 ±5
10
10
10
10
10
Ca. 0,5
Ca. 0,5
Ca. 1,5
Ca. 2
Ca. 2
≤3
≤3
≤3
≤3
≤3
1
1
1
1
1
1
2
3
4,5
6
10
10
10
10
10
5
8
14
25
35
G-natur/natural/naturel-HD
G-schwarz/black/G-noir-B
G-schwarz/G-black/G-noir-HD
(PE-HD)
3– 4
5– 8
10 –12
15 –20
25 –30
195 ±5
190 ±5
185 ±5
185 ±5
185 ±5
15
15
15
15
15
Ca. 1
Ca. 1,5
Ca. 2
Ca. 5
Ca. 5
≤3
≤3
≤4
≤4
≤5
2
2
2
2
2
0,5
1,5
3
3– 6
6 –10
15
15
15
15
15
6
8
10
30
40
D
(PE-HMW)
3– 4
5– 8
10 –12
15 –20
25 –30
215 ±5
210 ±5
205 ±5
200 ±5
195 ±5
40
40
40
40
40
0,5
0,5
1,5
2
2
≤3
≤3
≤4
≤4
≤5
2
2
2
2
2
1
2
3
4,5
6
40
40
40
40
40
5
8
14
25
35
M
(PE-UHMW)
10 –12
15 –20
25 –30
210 ±5
205 ±5
200 ±5
500
500
500
1,5
2
2
≤5
≤5
≤5
2
2
2
3
4,5
6
500
500
500
14
25
35
* Für PP-Copolymer haben die Werte von P-grau Homopolymer Gültigkeit.
For PP copolymer, the values for P-grey homopolymer shall apply.
Pour les valeurs du copolymère PP, se reporter à l'homopolymère P-gris.
Abb. 30 Schweißparameter (Richtwerte)
Fig. 30 Welding parameters (guidelines)
Fig. 30 Paramètres de soudage (valeurs indicatives)
Extrusionsschweißen
Extrusion welding
Extrusion-soudage
Im Behälter- und Apparatebau werden dickwandige Teile
durch das Extrusionsschweißen gefügt.
Extrusion welding is used for joining parts of containers and
other thick walled installations.
Dans le secteur de la production de réservoirs et d’appareillages, les pièces aux parois épaisses sont assemblées par
extrusion-soudage.
Dabei wird die Schweißfuge kontinuierlich mit Warmluft auf
Schweißtemperatur erwärmt. Aus dem Schweißextruder tritt
plastifizierter Schweißzusatz aus, der in die Schweißfuge
unter Druck eingefügt wird. Man erhält bei guter Ausführung eine hohe Nahtgüte mit einem Langzeitschweißfaktor zwischen 0,6 und 0,8.
The groove is maintained at weld temperature with hot air
and the plastified bead extruded from the nozzle is injected
into the weld groove under pressure. When the job has been
done well a high quality seam results with a weld duration
factor of between 0.6 and 0.8.
Die Schweißparameter entsprechen den Werten für das
Warmgasschweißen – Abbildung 31. Die Schweißgeschwindigkeit hängt ab von der gewählten Nahtform und
der Leistung des Schweißextruders.
The weld parameters correspond to those of hot gas
welding, Fig. 31. The speed of welding depends on the
type of seam required and performance of the welding
equipment.
La température de soudage doit être maintenue à un niveau
constant au niveau des joints de soudure par l’apport d’air
chaud. Le matériau d’apport ramolli sort de l’extrudeuse et
est introduit sous pression à l’intérieur des joints. Un facteur
de tenue de la soudure dans le temps compris entre 0,6 et
0,8 permet d’obtenir une bonne qualité de soudure.
Les paramètres de soudage correspondent aux valeurs
indiquées en figure 31 pour le soudage au gaz chaud. La
vitesse de soudage dépend de la forme de la soudure et de
la puissance de l’extrudeuse.
Nahtformen/Types of seams/Formes de joints de soudure:
X-Naht
X groove
Soudure en X
V-Naht
V groove
Soudure en V
Kehlnaht
Fillet weld
Soudure en congé
Ecknaht
Corner weld
Soudure en angle
25
Verarbeitungsverfahren
Further Processing Methods
Techniques de mise en oeuvre
Warmgasschweißen
Hot gas welding
Soudage au gaz chaud
Bei diesem Verfahren werden durch ein erwärmtes Gas
(meist Luft) der Grundwerkstoff und der Zusatzwerkstoff
plastifiziert und unter einem Anpreßdruck an den Fügeflächen verschweißt. Die Schweißluft wird durch elektrisch
beheizte Elemente auf die zum Schweißen benötigte Temperatur erwärmt. Um optimale Schweißverbindungen zu erhalten, sollte man folgende Regeln beachten:
• Die Fügeflächen und der Schweißdraht sollten vor der
Verarbeitung gereinigt werden
• Gleichmäßige und glatte Oberflächen erhöhen die Qualität
der Schweißnaht
• Richtige Schweißdüse mit entsprechendem Profilschweißdraht
• Die Schweißnaht darf keine Kerbstellen bzw. Bindefehler
enthalten
• Schweißdraht und Grundwerkstoff sollten aus dem
gleichen Material hergestellt sein
• Beachten und Einhalten der Schweißparameter
The process uses heated gas (usually air) to plasticise the
original material and filler and weld them to the joint surfaces under a given pressure. The air is heated to the required temperature by electric elements. The following rules
should be followed for optimum welding:
• Joint surfaces and weld rod should be cleaned before
working
• Smooth, even surfaces improve seam quality
• Use correct welding nozzle with correct profile weld rod
• Seam should have no notches or fusion defects
• Weld rod and original material should be made of the
same material
• Take care to keep to the welding parameters
Ce procédé de soudage consiste à ramollir le matériau de
base et le matériau d’apport à l’aide d’un jet de gaz chaud
(la plupart du temps de l’air) et à souder leurs surfaces
en contact par la force d’une pression. L’air est amené à
la température requise par des éléments chauffés à
l’électricité. Pour obtenir une bonne qualité de soudure, il
convient de respecter les consignes suivantes:
• Avant de procéder au soudage, vérifier l’état de propreté
des surfaces à assembler et du fil de soudage.
• Des surfaces régulières et lisses augmentent la qualité
du cordon de soudure.
• Utiliser une buse de soudure correspondant à la section
du fil à souder.
• Le cordon de soudure ne doit présenter aucune fissure
ni défank de fusion.
• Le fil à souder et le matériau de base doivent être
fabriqués à partir du même matériau.
• Respecter les paramètres de soudage.
Material
Material
Matériau
Polystone
G-natur/natural/naturel
G-schwarz/black/noir
G-schwarz/black/noir (HD)
G-gefärbt/coloured/teint
P-natur/natural/naturel
P-grau/grey/gris
P-gefärbt/coloured/teint
Schweißgastemperatur
Weld gas temperature
Température du gaz
(°C)
Werkstofftemperatur
Material temperature
Température du matériau
(°C)
Luftmenge
Air flow
Débit d’air
(1/min)
Schweißgeschwindigkeit
Weld speed
Vitesse de soudage
(cm/min)
300 –350
Min. 150
280
Ø Schweißdraht: 3 und 4 mm
Ø weld rod: 3 or 4mm
Ø du fil à souder: 3 et 4mm
50 –70
WZ*
15 –20
WF*
40 –60
WZ*
*WF = Warmgas-Fächelschweißen
*WF = Hot gas fan welding
*WF = soudage par balayage
Für die Prüfung der Schweißverbindungen empfehlen wir, die DVS-Richtlinien zu berücksichtigen.
For testing welds, we suggest following the DVS guidelines.
Pour le contrôle de la qualité des soudures, se reporter aux recommandations du DVS, Deutscher Verband für Schweißtechnik.
26
WF*
40 – 60
280 –300
Abb. 31 Schweißparameter (Richtwerte)
Fig. 31 Welding Parameters (Guidelines)
Fig. 31 Paramètres de soudage (valeurs indicatives)
15 –20
40 – 60
300
Min. 175
Schweißart
Method of welding
Méthode de soudage
*WZ = Warmgas-Ziehschweißen
*WZ = Hot gas extraction welding
*WZ = soudage à droite
Ökologische Aspekte
Ecological Aspects of Polystone
Thermoplastiques et écologie
Recycling
Recycling
Recyclage
Reststücke aus Polystone können wiederverarbeitet
werden. Bei Beachtung der Sortenreinheit können sie in
zerkleinerter Form als Mahlgut dem Verarbeitungsprozeß
zugeführt werden. Die Qualitäten, die Recyclingware enthalten oder die zum größten Teil daraus hergestellt werden,
bezeichnen wir als Polystone-Regenerat. Versuche haben bestätigt, daß die mechanischen Eigenschaften der Regenerate
gegenüber neuer Ware nur geringfügig verändert sind. So
nehmen durch den Anstieg der Dichte die Härte und Steifheit
bei Polyethylen zu. Das Polypropylen wird oft thermisch geschädigt und neigt daher zu einem spröden Verhalten. Der
Grad der Verunreinigungen durch Staub, Sand oder Papier
ist ein direktes Maß für die Qualität.
Polystone waste can be recycled. Provided the different
types are not mixed, they can be reintroduced to the manufacturing process in granulated form as grist. The types
which contain recycling products or are largely manufactured
from these are described as regenerated Polystone. Experiments have proved that the mechanical properties of the
recycled products are only slightly different from new goods.
In the case of polyethylene, increased density gives greater
hardness and stiffness. Polypropylene is often damaged by
heat and therefore tends to become brittle. The degree of
impurity from dust, sand or paper is a direct indication of
quality.
Les résidus de Polystone peuvent être valorisés. Après avoir
été soigneusement triés et broyés, ils peuvent être introduits dans le processus de transformation. Nous qualifions
les produits contenant des matériaux recyclés ou fabriqués à
partir de matériaux recyclés de „régénérés” de Polystone.
Des essais ont confirmé que les régénérés ont des propriétés mécaniques sensiblement identiques aux autres
matériaux non recyclés. Ainsi plus la masse volumique est
élevée, plus la dureté et la rigidité des polyéthylènes
augmentent. Le polypropylène subit souvent une altération
thermique et tend, de ce fait, à se fragiliser. La qualité du
matériau est également fonction de la teneur en impuretés
pouvant provenir de poussières, sable ou papier.
Sortenreine Abfälle von Halbzeugen aus Polystone-M, -D, -G
und -P können nach Rücksprache von uns zurückgenommen
werden.
Graded waste from Polystone M, D, G and P semi-finished
products can be returned to us after consultation.
La reprise des déchets soigneusement triés de semi-produits
en Polystone M, D, G et P s’effectue en accord avec nos
services compétents.
Entsorgung
Disposal
Elimination
Die von der Röchling Haren KG hergestellten PolystoneTypen können unter Beachtung der örtlichen behördlichen
Vorschriften zusammen mit Hausmüll abgelagert oder verbrannt werden (unter Ausschluß von Sonnenlicht treten
kaum Zersetzungsreaktionen auf).
The Polystone materials manufactured by Röchling Haren KG
can be dumped or burned with household rubbish, provided
official regulations are complied with (if sunlight is excluded, there are hardly any decomposition reactions).
Les différents types de Polystone produits par la Société
Röchling Haren KG peuvent être stockés ou incinérés avec
les ordures ménagères dans le respect des consignes locales
(aucun phénomène de décomposition si les matériaux ne
sont pas au soleil).
Bei der vollständigen Verbrennung entstehen Kohlendioxid
und Wasser. Bei der unvollständigen Verbrennung wird
zusätzlich Kohlenmonoxid gebildet. Die Toxizität der Brandgase wird durch den Gehalt an Kohlenmonoxid bestimmt.
Complete burning produces carbon dioxide and water. Partial
burning also produces carbon monoxide. The toxicity of the
waste gases is determined by the carbon-monoxide content.
L’incinération complète des matériaux dégage du dioxyde
de carbone et de l’eau. L’incinération incomplète produit
en plus du monoxyde de carbone. La toxicité des gaz
d’incendie est fonction de la teneur en monoxyde de
carbone.
27
Stichwortregister
Index
Index
Stichwort
Seite
Abkühlprozeß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Additive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Amorph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Antistatika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Bedrucken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Behälterbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Benetzungsfähgikeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Bohren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Borcarbide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Borsäuremischung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Borverbindung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Brandverhalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Chemikalienbeständigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Corona-Entladung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Dehnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Diffusionswiderstand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Drehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Druckluftformung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Eigenspannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Elektr. Eigenschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
E-Modul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Erstarrungstemperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Erweichungstemperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Fräsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Fräskräfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Freiwinkel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Härte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Heizungssystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Hobeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Isolatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Kantenausformung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Kerbschlagzähigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Kerbwirkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Kleben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Korrosion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Kristallitschmelztemperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
KTW-Empfehlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Kühlemulsion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Kunststoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Kupfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Längsschrumpf. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Maschinentechnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Metalldesaktivatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Nachdiffundieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Negativformen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Netzwerkbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Neutronenresistenz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
PE-HD-Eigenschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Permeation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Polyethylen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Polypropylen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Polystone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Positivformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Preßluft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Querschrumpf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Radikalfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
28
Index
Page
Additives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Ageing resistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Amorphous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Angle of clearance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Antistatics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bonding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Boric acid mix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Boron carbide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Boron compounds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Burning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Carbon black . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Chemical resistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Chip. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Choice of tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Compressed air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Coolants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Cooling process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Copper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Corona discharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Corrosion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Cross shrinkage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Crystallite melting range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Cut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Cutting force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Cutting material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Cutting speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Decomposition reactions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Deep drawing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Depth of machining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Diagram of state . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Diffusion resistance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Discoloration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Drilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Electrical properties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Elongation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Elongation at break . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Embrittlement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Female moulding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Fire behaviour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Forced air forming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Hardness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Heat build-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Heat resistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Heating system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
High speed steel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Hydrogen density . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Impact strength . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Impact strength, notched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Increased density . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Insulators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Internal strains. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
KTW recommendation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Longitudinal shrinkage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Machine technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Machining methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Male mould. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Metal disactivators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Mot-clé
Page
absorbant U.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
acides boriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
acier à coupe rapide/acier HSS . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
additifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
agents antistatiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
air comprimé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
allongement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
allongement à la rupture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
amorphe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
angle de coupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
angle de dépouille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
capteurs de radicaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
carbures de bore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
changement de couleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
coefficient de dilatation thermique. . . . . . . . . . . . . . . . 19
collage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
comportement au feu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
composé du bore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
conductibilité thermique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
construction de réservoirs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
contrainte de traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
corrosion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
cuivre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
décharge Corona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
découpe/forme des bords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
dégagement des copeaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
densité d’hydrogène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
diagramme d’état . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
diffusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
dureté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
effet d’entaille. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
effort/force de sectionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
efforts de coupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
efforts de fraisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
emboutissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
émulsion de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
étuvage (après cuisson) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
fissuration sous contrainte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
formage à chaud/thermoformage . . . . . . . . . . . . . . . . 22
formage négatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
formage par air comprimé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
formage par vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
formage positif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
formation du réseau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
fragilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
fraisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
impression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
incinération . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
isolants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
longévité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
lumière solaire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
machines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
matière synthétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
module d’élasticité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
mouillabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
perçage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Stichwortregister
Index
Index
Stichwort
Seite
Reißdehnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Ruß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Rußsorten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Sägen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sauerstoffanteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Schlagzähigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Schneidkeil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Schneidwerkstoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Schnellarbeitsstahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Schnittgeschwindigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Schnittkräfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Schnittiefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Schrumpf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Schweißtechnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Spanabfuhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Spannungsrißbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Spantiefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Spanwinkel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sonnenlicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Standzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Strahlendosis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Strahlenbeständigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Teilkristallin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Tempern. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Thermoformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Thermoplaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Tiefziehverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Toleranzanforderung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Toxizität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Trennkraft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
UV-Absorber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
UV-Stabilisatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Vakuumformung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Verbrennung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Verfärbung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Versprödung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Vorbehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Wanddickenverteilung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Wärmeausdehnungskoeffizient . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Wärmebeständigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Wärmeleitfähigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Warmformverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Wasserstoffdichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Werkzeugauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Witterungsbeständigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Xenotest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Zersetzungsreaktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Zerspanungstechnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Zugfestigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Zugspannung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Zustandsdiagramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Index
Page
Milling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Modulus of elasticity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Network formation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Neutron-resistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Notch effect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Oxygen proportion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
PE-HD properties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Permeation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Planing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Plastic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Polyethylene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Polypropylene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Polystone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Pre-treatment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Printing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Radiation dose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Radiation resistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Radical interceptors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Rake angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Sawing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Semi-crystalline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Shrinkage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Softening range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Solidification temperature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Standing time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Stress cracking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Sunlight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Swarf removal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tank construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Tempering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tensile strength . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Tensile stress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Thermal conductivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Thermal expansion coefficient . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Thermoforming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Thermoforming process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Thermoplastics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Tolerance requirement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Toxicity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Turning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
UV-absorbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
UV-stabilisers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Vacuum forming. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Wall thickness distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Welding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Wettability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Xenotest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Mot-clé
Page
perçage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
perméation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
polyéthylène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
polypropylène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Polystone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
processus de recommandation KTW . . . . . . . . . . . . . . .17
profondeur de coupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
profondeur de passe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
propriétés du PE-HD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
propriétés électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
rabotage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
réactions de transformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
répartition des épaisseurs de parois . . . . . . . . . . . . . . .22
résilience sur éprouvette entaillée . . . . . . . . . . . . . . . .10
résistance à la diffusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
résistance à la traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
résistance auc chocs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
résistance aux intempéries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
résistance aux neutrons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
résistance aux rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
retrait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
retrait en longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
retrait transversal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
sciage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
sélection des outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
semi-cristallin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
soudage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
stabilisant U.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
stabilité chimique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
stabilité thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
suie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
système de chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
température de fusion des cristallites . . . . . . . . . . . . . . .5
température de ramollissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
température de solidification . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
teneur en oxygène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
tension interne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
test xénon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
thermoformage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
thermoplastiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
tolérance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
tournage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
toxicité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
traitement préalable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
tranchant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
types/catégories de suies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
vitesse de coupe/de passe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
usinage par enlèvement de copeaux. . . . . . . . . . . . . . .19
29
Abbildungsverzeichnis
List of figures
Sommaire des figures
Abb.-Nr. Titel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Seite
Amorpher Molekülverband . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Teilkristalliner Molekülverband . . . . . . . . . . . . . 4
Zustandsdiagramm teilkristalliner Thermoplaste . . 5
Eigenschaftsbereiche von PE und PP. . . . . . . . . . 6
Molekülstruktur PE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Abhängigkeit der PE-HD-Eigenschaften
von der Dichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Molekulargewicht PE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Zeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Molekülstruktur PP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Spannungs-Dehnungs-Diagramm PP . . . . . . . . . 10
Temperaturabhängigkeit der
Kerbschlagzähigkeit von PP . . . . . . . . . . . . . . 10
Tabelle Eigenschaftsvergleich PE zu PP . . . . . . . 10
Die technischen Werte im Überblick . . . . . . . . . 11
Alterung von PP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Bewitterungsergebnisse . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Alterung unter Temperatureinfluß . . . . . . . . . . 14
Tabelle Brandverhalten . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Leitfähigkeit bei gepreßtem Material . . . . . . . . 16
Spez. Durchgangswiderstand . . . . . . . . . . . . . 16
Widerstandsbereiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Tabelle elektrische Eigenschaften . . . . . . . . . . 17
Lebensmittelkontakt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Skizze Sägen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Skizze Hobeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Skizze Fräsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Skizze Bohren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Skizze Drehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Klebstoffsysteme Polystone . . . . . . . . . . . . . . 22
Schematische Darstellung Stumpfschweißen . . . 24
Tabelle Schweißparameter (Stumpfschweißen) . 25
Tabelle Schweißparameter (Warmgas) . . . . . . . 26
Fig.-No. Title
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Page
Amorphous molecular structure . . . . . . . . . . . . .4
Semi-crystalline thermoplastics . . . . . . . . . . . . .4
States of semi-crystalline thermoplastics . . . . . . .5
Ranges of features of PE and PP . . . . . . . . . . . .6
Molecular structure of PE . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Relationshiop of PE-HD properties to density . . . .7
Molecular weight of PE . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Externing monitoring symbol . . . . . . . . . . . . . .8
Molecular structure of PP . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Graph of tension against elongation
for two types of PP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Notched impact resistance against temperature
for PP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Comparison of PE and PP properties. . . . . . . . .10
Summary of technical data. . . . . . . . . . . . . . .11
Ageing of PP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Results after weathering . . . . . . . . . . . . . . . .14
Ageing due to effect of temperature. . . . . . . . .14
Table of fire behaviour . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Conductivity with pressed material. . . . . . . . . .16
Specific insulation resistance . . . . . . . . . . . . .16
Resistance range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Table of electric properties . . . . . . . . . . . . . . .17
Contact with foodstuffs . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Sketch of sawing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sketch of planing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Sketch of milling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Sketch of drilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Sketch of turning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Table of adhesion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Diagram showing butt-welding . . . . . . . . . . . 24
Table of welding parameters (hot tool welding) .25
Table of welding parameters (hot gas welding) .26
Fig. n˚ Libellé
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
30
Page
Réseau moléculaire amorphe . . . . . . . . . . . . . .4
Réseau moléculaire semi-cristallin . . . . . . . . . . .4
Diagramme d’état des thermoplastiques
semi-cristallins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Propriétés du PE et du PP. . . . . . . . . . . . . . . . .6
Structure moléculaire du PE . . . . . . . . . . . . . . .7
Propriétés du PE-HD en fonction
de la masse volumique (schématiquement). . . . .7
Poids moléculaire du PE . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Logo de la société chargée du contrôle externe
de nos matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Structure moléculaire du PP . . . . . . . . . . . . . . .9
Diagramme contrainte-allongement
de deux types de PP . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Courbe d’évolution de la résilience sur éprouvette
entaillée du PP en fonction de la température;
conformément à la norme DIN 53453 avec
entailles V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Comparaison des propriétés du PE et du PP . . . .10
Tableau synoptique des caractéristiques
techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Vieillissement du PP dans un four à 110 °C . . .12
Résultats de l’exposition aux intempéries . . . . .14
Vieillissement en fonction des températures . . . 14
Comportement au feu du Polystone . . . . . . . . . 15
Réseau conducteur dans le cas d’un matériau
moulé par compression . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Résistance intérieure spécifique . . . . . . . . . . . .16
Différentes zones de résistance en Ω/cm
de la résistance intérieure . . . . . . . . . . . . . . .16
Propriétés électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Applications alimentaires . . . . . . . . . . . . . . . .17
Schéma du processus de sciage. . . . . . . . . . . .19
Schéma du processus de rabotage . . . . . . . . . . 20
Schéma du processus de fraisage . . . . . . . . . . 20
Schéma du processus de perçage . . . . . . . . . . 20
Schéma du processus de tournage . . . . . . . . . . 21
Types d’adhésifs compatibles avec les Polystone 22
Représentation schématique du soudage
bout à bout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Paramètres de soudage (valeurs indicatives) . . .25
Paramètres de soudage (valeurs indicatives) . . .26
Weitere Hinweise
Further advice
Informations complémentaires
Weitere Informationen
der Röchling Haren KG
Further Information
from Röchling Haren KG
Complément d’informations
de la Société Röchling Haren KG
Produktspezifische Prospekte
Product-Specific Literature
Brochures spécifiques aux produits
– Polystone -Produktionsprogramm
– Polystone® – der Werkstoff mit Zukunft (Anwendungen)
– Polystone® in der Fördertechnik
– Polystone® – Beständigkeit gegen Chemikalien und
andere Medien
– Polystone Production Range
– Polystone® Thermoplastic looks forward to a great future
– Polystone® for materials handling
– Polystone® Resistance to Chemicals and other Media
– Polystone®-gamme de produits
– Polystone® dans le convoyage
– Polystone® – le materiau d’avenir (applications)
– Polystone® – résistance aux agents chimiques et autres
produits
Reports – beispielhafte
Werkstoffanwendungen
Reports: Examples of the material at work
– Kaschierte PP- und PE-Platten im chemischen Apparateund Behälterbau
– Kunststoffplatten (PE) als Bande in Eisstadien
– Polystone-Platten in der Auskleidungstechnik
– Laminated PP and PE sheets in chemical apparatus and
tanks
– Plastic sheets (PE) as surrounds in ice stadiums
– Polystone sheets in lining technology
Literaturverzeichnis
Bibliography
1. Domininghaus: Die Kunststoffe und ihre Eigenschaften,
2. Auflage, Düsseldorf, VDI-Verlag, 1986
2. Firmeninformation der Hoechst, BASF und der Degussa
3. Franck/Biederbick: Kunststoff-Kompendium, 2. Auflage,
Würzburg, Vogel Verlag, 1988
4. Mair/Roth: Elektrisch leitende Kunststoffe, München/
Wien, Hanser Verlag, 1986
5. Schwarz: Kunststoffkunde, 2. Auflage, Würzburg, Vogel
Verlag, 1988
6. VDI-Richtlinie 2003: Spanende Bearbeitung von Kunststoffen, Beuth Verlag
7. Zickel, H.: Das spanende Bearbeiten der Kunststoffe,
München/Wien, Hanser Verlag
8. Taschenbuch DVS Merkblätter und Richtlinien, Kunststoffe, Schweißen und Kleben 1991, Düsseldorf,
Deutscher Verlag für Schweißtechnik DVS-Verlag GmbH
1. Domininghaus: Die Kunststoffe und ihre Eigenschaften,
2. Auflage, Düsseldorf, VDI-Verlag, 1986
2. Firmeninformation der Hoechst, BASF und der Degussa
3. Franck/Biederbick: Kunststoff-Kompendium, 2. Auflage,
Würzburg, Vogel Verlag, 1988
4. Mair/Roth: Elektrisch leitende Kunststoffe, München/
Wien, Hanser Verlag, 1986
5. Schwarz: Kunststoffkunde, 2. Auflage Würzburg, Vogel
Verlag, 1988
6. VDI-Richtlinie 2003: Spanende Bearbeitung von Kunststoffen, Beuth Verlag
7. Zickel, H. Das spanende Bearbeiten der Kunststoffe.
München/Wien, Hanser Verlag
8. Taschenbuch DVS Merkblätter und Richtlinien, Kunststoffe, Schweißen und Kleben 1991, Düsseldorf,
Deutscher Verlag für Schweißtechnik DVS-Verlag GmbH
Kontaktadressen
Contact addresses
Klebstoff-Hersteller:
Ardal-Klebstoffwerk, Werner & Metz, Mainz
Beiersdorf & Co. AG, Hamburg
Ciba AG, Kunststoffabt., Wehr/Baden
Deutsche Loctite GmbH, München
Henkel Chemie, Hannover
Pasco Handels.-GmbH, Berlin
Adhesive manufacturers:
Ardal-Klebstoffwerk, Werner & Metz, Mainz
Beiersdorf & Co. AG, Hamburg
Ciba AG, Kunststoffabt., Wehr/Baden
Deutsche Loctite GmbH, München
Henkel Chemie, Hannover
Pasco Handels.-GmbH, Berlin
®
®
Reports – applications idéales
des matériaux
– Plaques laminées en PP et PE destinées aux appareils
et réservoirs utilisés dans le secteur de la chimie
– Plaques en thermoplastiques (PE) pour les
balustrades de patinoires
– Plaques de Polystone utilisées dans le secteur du
revêtement
Bibliographie
1. Domininghaus: Die Kunststoffe und ihre Eigenschaften,
2. Auflage, Düsseldorf, VDI-Verlag, 1986
2. Firmeninformation der Hoechst, BASF und der Degussa
3. Franck/Biederbick: Kunststoff-Kompendium, 2. Auflage,
Würzburg, Vogel Verlag, 1988
4. Mair/Roth: Elektrisch leitende Kunststoffe, München/
Wien, Hanser Verlag, 1986
5. Schwarz: Kunststoffkunde, 2. Auflage Würzburg, Vogel
Verlag, 1988
6. VDI-Richtlinie 2003: Spanende Bearbeitung von Kunststoffen, Beuth Verlag
7. Zickel, H. Das spanende Bearbeiten der Kunststoffe.
München/Wien, Hanser Verlag
8. Taschenbuch DVS Merkblätter und Richtlinien, Kunststoffe, Schweißen und Kleben 1991, Düsseldorf,
Deutscher Verlag für Schweißtechnik DVS-Verlag GmbH
Adresses utiles
Fabricants d’adhésifs:
Ardal-Klebstoffwerk, Werner & Metz, Mayence
Beiersdorf & Co. AG, Hambourg
Ciba AG, Kunststoffabt., Wehr/Baden
Deutsche Loctite GmbH, Munich
Henkel Chemie, Hanovre
Pasco Handels.-GmbH, Berlin
31
Technische Kunststoffe
und Ideen mit Zukunft.
Engineering plastics
and ideas for the future.
Matériaux techniques
et des idées pour l’avenir.
Röchling, eine führende Unternehmensgruppe in der Welt der technischen
Kunststoffe.
Röchling, a leading group od companies
in the world of engineering plastics.
Röchling, une groupe d’entreprises dirigeantes
au monde des matériaux techniques.
Lieferprogramm:
Range of products:
Programme de livrasion:
Halbzeuge (Platten, Zuschnitte, Rundstäbe,
Profile) und spanabhebend bearbeitete
Fertigteile hoher Präzision aus
Semi-finished products (sheets, panels,
rods, profiles) as well as highly precise
machined items of
Les demi-produits (plaques, blocs,
joncs, profilés) ainsi que des pièces
usinées de haute précision en
• thermoplastischen Kunststoffen
• glasfaserverstärkten Kunststoffen
• Kunstharzpreßholz
• thermoplastics
• glass fibre reinforced plastics
• laminated compressed wood
• Matières thermoplastiques
• Stratifiés fibre de verre
• Bois bakélisé
Die Unternehmen der Röchling Haren Gruppe:
Companies within the Röchling Haren group:
Sociétés dans le groupe Röchling Haren:
EUROPE
Röchling Haren KG, Haren/Germany
Röchling Trovidur KG, Troisdorf/Germany
Röchling Technische Kunststoffe KG, Lützen/Germany
Hydroma Technische Kunststoffe GmbH, Ruppertsweiler/Germany
Röchling Rimito Plast Oy, Rusko/Finland
AB Formaterm, Virserum/Sweden
Leripa Kunststoff GmbH & Co. KG, Rohrbach/Austria
Röchling Materials Ltd., Gloucester/Great Britain
Resarm Engineering Plastics S.A., Barchon/Belgium
Permali Composites S. A., Maxéville, Lyon/France
Röchling Engineering S.à.r.l., Maxéville, Lyon/France
Röchling Engineering Plastiques S.A.S., Décines/France
Röchling Engineering Plastics Italia s.r.l., Arcisate (Varese)/Italy
Röchling Plastpur S. A. Unipersonal, Bocairent (Valencia)/Spain
USA
Röchling Engineered Plastics, Gastonia (NC), Ontario (CA)
Röchling Machined Plastics, Mount Pleasant (PA)
Leripa Papertech LLC, Kimberly (WI)
Röchling Haren KG
Geschäftsbereich Thermoplaste
Röchlingstr. 1, D-49733 Haren/Germany
Postfach 14 60, 49726 Haren/Germany
Tel. + 49 (0) 59 34/7 01-0
Fax + 49 (0) 59 34/7 01-3 00
www.roechling-haren.de
[email protected]
B/1002/0.053/305.6
ASIA
Roechling Engineering Plastics Pte. Ltd., Singapore
Roechling International (Shanghai) Co., Ltd., Shanghai/China
Röchling Engineering Plastics (India) Pvt. Ltd., Mumbai/India