Download 6 - Sears PartsDirect

Transcript
COMPANION
°
25392
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine,
Manueld'instructions
Merci de lire tres attentivement
le
manuel d'instructions.
Assurez-vous
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf_ltig durch und vergewissern
Sie sich, dal3 Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betrieb
nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor Jea cuidadosamente
comprenda estas intrucciones
de usar esta maquina.
d'avior tout compns avant d'utiliser
tracteur.
ce
y
antes
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrilpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s6curite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
4
5
6
Veiligheidsregels.
Einstellung.
Beschrijving
18
van functies.
Maatregelen
Onderhound,
3
v66r het starten.
36
44
47
ajuste.
afstelling.
57
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
79
8
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige MitteUung sind vorbehalten,
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications
sans avis preaiabie.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Practices
Safety
Safe Operation
Rules
for
Ride-On
Mowers
IMPORTANT:
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET ANDTHROWING
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY
@
'e
I. Training
Read the instructions carefully.
Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
* control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
s)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect
of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
OBJECTS.
OR DEATH.
Do not use on slopes of more than 10 °.
Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s)
or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch Out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
ether than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
While mowing, always wear substantial footweaT and long
trousers, Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
Before leaving the operator's position:
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrolis spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
-
disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking,
cleaning or working on the
lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting dudngengine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrot in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
_CAUTION:
Always
disconnect
and
place wire where
it cannot
contactspark
sparkplug
plugwire
in order
to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs,
4
1.dieSicherheitsvorschriften
Regeln ff_r
sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG:
DIESE M,_HMASCHINE
KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN
UND GEGENSTANDE
GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
_)
I. SCHULUNG
Die Anleitungen
sorgf&ltig
durchlesen.
Mit den
Bedienungselementen
und der vorschriftsm&13igen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie damn, dal3 der Fahrer oder Benutzer
f_r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
-
dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen tier Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr_nde f_r den Verlust der Beherrschung
0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende
Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes
Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fL_rdie Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes
BewuP_tsein
,",be r
die
Auswirkungen
von
Bodenverh&ltnissen,
besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes
Abschleppen
und
verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuP_oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG
-
-
- Benzin ist &ul3erst leicht entz_ndlich.
Kraftstoff in speziell daf_r ausgelegten Behaltern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfL_llen, solange der Motor I&uft
oder heil3 ist.
Fails Kraffstoff versch=3ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschL_tteten
Benzin wegschieben
und das
Verursachen
eglicher Z0ndquellen
vermeiden
b s die Benzind&mpfe sich verfl_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und
Kraftstoffbeh&ltem
anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
MIT
HOHER
K(_NNTE
Vor dem Gebrauch
immer mit einer Sichtpr_fung
sicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III.
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich
betreiben, in dem die gef&hdichen Kohienmoxydgase
sich sammeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k_nstlicher
m;ihen.
Beleuchtung
Alle Messerbeta.tigungskupplungen
auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m;_hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sichemn" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Urn das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
auf keinen Fall
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit
sotlte auf Abh&ngen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell dafi3r ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene
Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
Lasten klein genug halten, so dal3 sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RL_ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung
ernpfohlen werden.
Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem
Uberqueren
von
Oberfl&chen
den
M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung
von Anbauger&ten,
den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der
Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern
oder
ohne
Sicherheitsausrdstung
in Betrieb nehmen.
Die EinsteUung des Dmhzahlreglers nicht &ndem,
die
Drehzahl
des
Motors
nieht
L_ber
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr
K6rpervedetzungen
vergr61"3em.
und
die
Movon
Vor dem Vedassen
der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle
abstellen und alle Anbauger_te
absenken.
in Leerlauf
schatten und die Feststellbremse
einlegen.
Den Motor abstellen
und den Z0ndschl,",ssel
abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
den Motor
abstellen und das (die) Zundkerzenkabel abziehen bzw.
den Z5ndschl,",ssel abziehen:
-
vor dem Entfernen yon Verstopfungen
M&hwerk oder dem Auswurf;
-
vor dem PrDfen, Reinigen
Rasenm&hers;
-
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_her auf Sch_,den untersuchen und
die Reparaturen durchfDhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wild;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort pr_fen).
-
aus dem
oder Reparieren
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
wenn
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wild.
Den Motor
ausstellen:
-
abstellen
und den
des
die
Anbauger&t-Antrieb
vor dem Tanken;
-
vor dern Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, fails der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab aUe Muttem, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, da_ die
Maschine f(_r den Betrieb sicher ist,
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkL_hlen lassen, bevor
geschlossenen Raum gelagert wild.
er in einem
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Battedekasten und das Kraffstofflager
von Gras, Laub und 0berm&8igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr,3fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraffstofffank entleert werden mu[3, solffe dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_'hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur_ckgelassen welden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wild eine ved_Bliche, mechanische
Verdegelung verwendet.
A
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel
abziehen und so
anbringen, dab es nicht mit der Z0ndker-ze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
A
Conseils
1. Rbgles
S curit
pour I'utilisation
en toute de
s_curit_
des tondeuses
IMPORTANT:
CETTE TONDEUSE
EST CAPABLE. D'AMPUTER
L.'INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE
SUIVANTES
EVENTUELLEMENT
MORTELLES.
®
I. PRECAUTIONS
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiadsezvous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Tondez uniquement a la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle.
Avant de demarrer
le moteur, assurez-vous
que toutes les
commandes
du tracteur sont bien au point molt, notamment
I'embrayage des lames et le levier de bo_te de vitesses.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes & une autre personne
ou aux objets de sa propdete.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n_cessite absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autoport_e,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont:
a) I'adh_rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse
non adaptee
aux conditions
d'utilisation,
N'utiUsez pas votre
degres.
-
Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent
quand vous conduisez en marche arriere.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseilles clans le manuel d'instructions.
Faitez attention a la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur pres d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
- L'essence est tres inflammable.
approuves.
Arr_tez tOUlOUreles lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Remplissez toujours le reservoir _1essence & rair
libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
Remplissez
le reservoir
d'essence
avant de
demarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du reservoir
d'essence
et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu oL] l'essence a et_ renversee
avant de demarrer le moteur. Ne d&marrez aucun
outil I&ou ressence a et_ renversee avant qu'elle ne
n'evapore.
les pots d'echappement
ne vous arr_tez pas ou ne d_marrez pas brutalement
dans une pente,
embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre traoteur
dans une pente, specialement
quand vous la
descendez,
-
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement retat de
la surface _.tondre et enlevez tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
Remplaoez
de plus de 10
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un _quipement Iourd.
- N'utilisez que les points de chami_re de Is barre
d'attelage approuves.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er
avec securitY.
et la
Pendant qua vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantatons longs, Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales,
les recipients
sur des pentes
conduisez toujoura lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages etroits,
- faites attention aux irr_guladt_}s du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, a moins que
la tondeuse n'ait ete specialement con_:ue & cet effet.
II. pRI_PARATION
exclusivement
tracteur
Rappelez-vous
qu')l n'existe pas de pente "sOre". I} faut
faire tn_s attention quand vous conduisez votre tracteursur
des pentes
herbeuses.
Pour _viter
tout risque
de
retoumement
du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
du type de terrain a entretenir et, tout particuli_rament
de la pr_}sence de pentes sur ce terrain,
Utilisez
UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur a rinterieur d'un b&timent
o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumul_es.
Ne tondez jamais & proximite de personnes, enfants ou
animaux.
ATFENTION
LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
PEUT ETRE LACAUSE
DE BLESSURES
SERIEUSES
ET
III.
N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette
tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire
rutilisation de la tondeuse _t partir d'un certain &ge.
remorque
A
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v@rifiez toujours
que les lames sont toutes & I'arr_t.
D'UTILISATION
f) I'accrochage
incorrect
d'une
mauvaise repartition du poids.
autoport_es
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
d6posez jamais & proximite de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou
insert breyeu r defectueux ou enco re sans bac ou deflecteur.
Pour tondre,
meme en fonction
broyage,
il faut
imp_rativement pour votre securite que, soit le bac, soit le
deflecteur (option),soient positionn_s a I'ardere du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car
cel& peut _tre dangereux.
defectueux.
Avant de quitter le siC-=,ge
:
- d_,brayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
Avant d'utiliser votre autoportee, v_,rffiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient
pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux
lames ensemble
de fa_:on a eviter tout probleme
d'equilibrage.
7
D'ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et debranchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
-
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contrbler, nettoyer ou travailler sur I'unite de
coupe,
- avant de retirer un objet coincO dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitbt ta machine pour vous
assurer
qu'elle
n'est pas endommagee
et, si
n_cessaire, faites ou faites faire imperativernent les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence _, vibrer anormalement.
Dans ce cas verifiez immediatement I'unit_de coupe.
D_brayez systematiquement
les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez te moteur:
-
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de r_gter la hauteur de coupe & moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le d_marrage effectu_, r_duisez les gaz gr&ce &
la commande
correspondante
et positionnez
cette
commande dane I'encoche correspondant & la position de
tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteur eat foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
rarrivee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour _tre certain que I'_quipement eat pr_t &
refonctionner darts de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dane le
reservoir, dans un b&timent o5 les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les deques d'incendie assurezwous que
le moteur, le pot d'_,_=chappement,
le Iogement de la battede
et du r6servoir d'essence ne sont pas encrasses par
Vherbe, les feuilles ou la graisse.
Verifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas det(_riore.
Pour votre securitY, remplacez
pieces us_es ou detedorees.
syst_matiquement
les
Si le r_servoir d'essence doit _tre vidange, proc_dez &
cette operation & I'ext_rieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur eat gare, entrepose ou tout simplement
non utilis_, reglez la hauteur de coupe clansla position la
plus basse.
_L
ATI'ENTION: D_branchez toujoura le fil de bougie
d'allumage
et pour prdvenir
les ddmarrages
accidentals, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aucu n cas entrer en contact avec la bougie d'allumage
lore du montage, du transport, des reglages et des
r_parations.
8
Practicas
1. Reglas
Seguridad
de Operacion
SegurasDepara
las Segadoras
IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA
CORTADORA
ES CAPAZ
OBJETOS.
SI NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCClONES
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. h INSTRUCCION
Lea todas
las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas
conocimientos adecuados operen la segadora.
locales pueden restfifiir la edad del operador.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina derltro de un area
cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono
pueden acumularse.
sin los
Leyes
Siegue solamente
artificial.
-
Nuncs utilice en pendientes de mas de 10 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de crisped. Para protejerse contra vueico;
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicacion del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento
demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condioiones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
-
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuests abajo;
las velocidades de la maquina deben set manteeidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechss.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
-
nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este disefiada pars este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando
cuando este usando un equipo pesado.
Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan ser
lanzados por la maquina.
- los combustibles
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
Cuando este segando, siempra use zapatos adecuados
y pantalones largos, No opera el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
-
-
-
II. PREPARACION
ATENClON
con luz de dfa o con una buena luz
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cucbilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Asegurese que el area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
Todos los conductores
deben tratar de obtener
instrucciones
profesionales
y practicas.
Estas
instrucciones deberan acentuar:
-
Conducibles
DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN
PRODUCtR
son muy inflamables.
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados pars este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agragando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible
con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
puntos de enganche
cargas o
-
Use solamente
tracci6n.
-
Lirnite carga
seguridad.
-
No hags vuelta rapidas.
vaya marcha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando
sugerido en su libro de instrucciones.
a esos
que
pueda
Tenga
de la barra de
controlar
cuidado
con
cuando
este
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
Pare la rotacion de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directata descarga
de materiales hacia personas que est_n cerca y no
permits que nadie cerca de la maquins cuando esta
funcionando.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina leios del &rea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Nunoa use la maquina sin la proteccion contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar ta posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie
a neutro
y enganche
el freno
de
estacionsmiento;
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto
cortador
no esten gastados
o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o daflados
de dos en dos para rnantener el equilibro.
-
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchiila puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
9
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la llave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos
o desatrancar
del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente,
para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalrnente
(vedfiquela inmediatamente).
Oesenganche la transmisi6n a los accesorios
haga el transporte o cuando no este en use.
cuando
Pare el motor y desenganche latransmisi6n a los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a meRes que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAM|ENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos
apretados para asegurarse
que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardado en
algen lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento
de la bateria limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Vedfique frecuentemente el recogedor del cesped para
vet si hay use o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible
afuera.
debe ser vaciado
h&galo
En maquinas de rnds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec_nica es usada.
PRECAUCI(_N:
_
Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
,con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n,
el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones,
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regoie
di sicurezza
per trattorini da prato
IMPORTANTE:
QUESTO TRATTORINO
TOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFIClENTE
AD AMPUTARE MANI I: PIEDI
A SCAGLIARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
Q
I. ADDESTRAMENTO
E
ALL'USO
III.
Studiare
attentamente
le istruzioni.
Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso
corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai t'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trettodni tosaerba.
FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce adificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione
accessori da taglio e portare la leva del cambio
posizione di folle.
Non operate mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Non impiegare questo macchinado
pendenza di oltre 10%
"[enere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli
provocati
a persone
o a beni, la responsabilit&
delroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
su terreni
degli
sulla
con una
Tenere presente che non esistono pendii "sicud". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento det macchinado:
Ogni singolo eonducente ha il dovere di procurersi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le neeessarie cautele durante ruso dei
trattodni tosaerba;
- chese il trattorino soivola su un pendio, non se ne
pub dottenere il eontrollo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
-
-
b)
c)
d)
e)
velocit& di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
evitam di fermarsi o mettersiin marcia improwisamente
in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad attd pericoli
nascosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
-
Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di
trazione.
-
Limitarsi ai carichi che si _ in grado di contronare con
sicurezza.
-
Non sterzare
bruscamente.
Prestare
attenzione durente la retromarcia.
-
Impiegare eontrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
particolare
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pressimita di
strade e quando le si deve attraversare.
Contmllare scrupolosamente rarea in cui verr& utilizzato
requipaggiamento
e to9liere tutti gli oggetti che
potrebbero venire scagliatl dal macchinario.
A'i-FENZlONE - La benzina e infiammabilissima.
Attivare il dispositivo
di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attravemare superfici
non erbose.
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare dfornimento
soltanto alraperto. E' vietato
fumare durante il dfornimento.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non didgere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
-
Fare rifomimento pdma di avviare il motore. Non
svitare mai iltappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acoeso o caldo.
Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
-
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipaggiamento
dalraerea in
cui si e vedficata la fuoriuscita det carburante ed
evitare di provocare qualsiasi ripe di accensione
fino a quando i vapod non si siano dissipati.
Reinsedre e serrate bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit_
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
-
Sostituire le marmitte che non funzionino
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la lava sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
bene.
Prima di iniziare il tavom ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per
verificare
che non vi siano tracce
di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il maochinario rimanga bilanciato.
In caso di trettodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
11
Disinnestare
la trasmissione
del moto agli aceessori,
spegnere Umotore e scollegare i fill deUe candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti
e prima di
stasare Io scivolo;
-
prima di interventi o controUi sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosae rba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione requipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anornalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione
del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
accessori nei seguenti casi:
-
degli
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal
posto
dell'operatore.
Ridurre la veloeita, con la leva delracceleratore,
per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV.
MANUTENZIONE
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificare che tutti idadi, i bullonie le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento,
con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille,
Lasciare raffreddare il motere prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive
di grasso.
Controllam spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
n serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino ,,olasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare t apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELAHGRIJK:
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NIET OPVOLGEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
(_
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke
koolmonoxydedampen
zich
kunnen
verzamelen.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken, Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Voordat
u de motor
meshulpstukkoppelingen
schakelen.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders
dienen vakkundige
instructies
te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor bestudngsvedies
zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondilies,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trakstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewieht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich
nabij een weg bevindt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG.
Benzine is licht ontvlambaar.
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken
oversteekt.
dan gras
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal
in de richting van omstanders en laat niemand in
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik
de
maaimachine
nooit
met
beschermkappen
en
schermen
of
beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
nooit af
de buurt
defecte
zonder
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron
teweeg
brengt
totdat
de
benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet gebruik
van zwaar materieel.
II. VOORBEREIDING
-
gaat starten,
moet u alle
uitschakelen en naar de vdjloop
defecte geluiddempers.
Inspectee r vo6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting
niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om bet evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
13
-
de affakas uitschakelen en de hutpstukken needaten;
naar de vrijloop
schakelen
en de parkeerrem
inschakelen;
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
-
-
25392
voordat u opgehoopt
materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
14,5/10,8
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine
op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine
abnormaal
begint
te tritlen
(onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen
aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken
transport of als ze niet worden gebruikt.
hp/kw
uit tijdens
0-6,7
Stop de motor en schakel de aanddjving naar het hulpstuk
uit,
-
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdemplaats
kan worden ingesteld.
92
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep
is uitgerust,
moet u de
brandstoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zekervan kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
25-89
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwij! zich
benzine in de tank bevindt.
'mm
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte
en benzine-opslagruimte
vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
of beschadigde
onderdelen
om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt
buiten worden gedaan.
moet worden,
275
moet dit
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
dB (A)
Wanneer
de machine
moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting
neergelaten
worden
tenzij
een
mechanische vergrendeting wordt gebruikt.
_
OPGELET: Maakde bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren van reparaties.
_/ibration
L&rmpegel
_/ibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
_/ibrering
Vibration
_/ibrasjon
"r'drin_
m/s=
14
lOO
4to8
(_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_)
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
mit deren Bedeutung vertraut.
(_
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications
de ces symboles.
(_)"
Estos simbolos
significados.
(_
Simboli utilizzati sull'apparato
significato.
_)
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R
N
H
REVERSE
ROCIOJVARTSGANG
MARCHE ARRIERE
ACHTERUIT
REV_S
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUP
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE ON
MOTOR I_UFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KBPPLUNG
EMBRAVAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRI_TE
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
STANTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACI(_N
STARTER
fomita unitamente
con el producto.
Aprenda y comprenda sus
al prodotto. E' importante
conoscerne
L
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
OIL PRESSURE
6LDRUCK
PRESSION O'HUILE
OUEDRUK
PRESION DEL ACEITE
PRESSIONE OELL'OUO
bene il
(]
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RAPIIDO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROBILLE
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIGNAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIG INNESTATO
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANOSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
Bitte machen Sie sich
foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
di tagiio o nella documentazione
Leam and understand their meaning.
BLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILL I_
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DtSINNESTATO
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUM'_S
UCHTEN AAN
LUCES ENCENOIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
UCRT AUS
PHARES EI"EINTS
UCHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
PARKING BRAKE
FESTSTBLLBREMSE
PREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
PRENO Ol PARCHEGGIO
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIG IDIFFERENZIALE
REVERSE
ROCKWARTSGANG
MARCHE ARRII_RE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVE_S
RETROMARCIA
BAI"rERY
BAI"rERIE
BAI"fERIE
ACCU
BATERiA
BATTERIA
FORWARD
VORW_,RTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
%
IGNITION
ZUNOUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNIGI_N
AVVIAMENTO
A'i-rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER,_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAVEES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
AnACHMENT
CLUTCH DqSENGAGEO
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI=BRAVEES
KOPPELJNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCION
ATIrENZJONE
15
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
AI"rENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
Al-rENZlONE AGU OGGETrl
SCAGUATI
(_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supptiRd with the product.
Learn and understand their mRaning.
Diese
Symbole
finder vertraut.
Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
mit deren
Bedeutung
wurden. Bitte machen Sie sich
(_
Cos
symboles
peuvent figurer sur tracteur ou darts IRSpublications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces
symbotes.
(_
Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_)
Simboli uti[izzati sull'apparato
significatR.
(_
Doze symbolen kunnen op uw machinR of in de bij het produkt geleverde documentatie
di taglio o nella documentazione
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICNT AUF ABHANGEN MIT
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
OMSTANDERS UIT DE
NE PAS UTILISER SUR DES
BUURT HOUUEN
PENTES DE PLUS DE 10
GU/_RDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
TENERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAs DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT_: DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEIJNG
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
fomLta unitamente
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
con el producto.
al prodotto. E' importante conoscerne
bone il
aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT_ EUROPEENNES
VEILIGNEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARtA
EUROPEO PARA LA SEGUNIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANGS UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AG LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO, TENERE LONTANI MAIN PIEDI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIMSER SANS BAC OU BE_FLECTEUR,
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETrORE
DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONOER STORTGOOT OF AEWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
Aprenda Y comprenda sus
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAAFZ_CHUWING
ATENCION
AVVERTENZA
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBNE
FREEWHEEL
RUEDA MBRE
COMANDO DfSINNESTO
®
SULFURIC
ACID
*ClGAREI-rES
®
@
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLET"ZUNGEN
VERURSAC-HEN.
(_
FEUER
RAUCHEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
•
VONKEN
VUUR
•
ROKEN
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
NO
PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
FUNKEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
SCHWEFELSAURE
ZU VERMEIDEN:
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
CHISPAS
LLAMAS
•
FUMAR
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETI'E
17
AUGEN
UNVERZOGLICH MIT
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN,
LiMPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
S01-rOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio,
2. Montage.
2. Montaje
(_Before
the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor
der Anwendung des Aufsitzm&hers m_ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in tier
Verpack-ung lose beigef_gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant
d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
I'emballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pibces il s'agit.
(_)
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p=ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parle. In figure sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat
de traktor gebruikt kan worden, moeten sornmige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de embanage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
O
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steedng shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel,
1. EXTENSION SHAFT
®
LENKRAD
DieVed&ngerungswelle
/
;'
-
(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use
einbauen. DafL_r sorgen, dal_ die
FL_hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
1
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngemng
auf. Pr_fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die groOe Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube
montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
L
,'
,
1. Verlingerungswelle
i
/
18
2
•
L_J
VOLANTE
DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n
segura.
(1). Apriete en forma
•
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direccion. Controlar que las
ruedas delanteras estan didgidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte unaarandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inaerla adentro del centro del volante
de direccion.
1. EJE DE EXTENCION
Q
VOLANTE
ii
Montare I'albero di estensione (1). Stfingere saldamente.
Montare i! copemhio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. ControUare che
le ruote anteriori siano ben dfitte montare il volante sul
mozzo.
®
•
*
VOLANT
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza e it bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda.
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhait_s puis installer la vis hexagonale et I'_crou frein,
bien serrer le tout,
Positionner lecache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips_s dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur rarbre de rallonge. Vddfier que
les roues avant sont bien align_es droit vers ravant et
positionner te volant sur le moyeu.
•
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
•
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
Scattare Pinserto al centro deI voiante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
bet stuur op de naaf.
1. ARBRE D'EXTENSION
Bevestig de grote platte sluitdng, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
SiLage
(_)Enlevez
le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege a _'emballage de carton et mettez-les de c6te pour
rassemblage du siege au tracteur.
Pivotez le si_ge veto le haut et enievez-le de remballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon &
epaulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon a _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur.
Le siege peut _tre ajuste individuellement par rapport ala
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une
position assise correcte en le depla_;ant vers Vavant ou vers
rarriere. Serrer & fond la vis de r6glage (2).
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de carton y p6ngalos de 1ado pare poder
utilizados durante la instalaci6n del asiento sabre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de carton
• Remueva y desechese de_ embalaje de cart6n.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulbn de la espalda est6 posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento pare enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente
en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
2
_)
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving itforwards or backwards, Tighten the adjustment bolt
securely (2).
@
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen tier Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage, Enffemen Sie die restiichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzp[atte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der $itz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs* bzw.
Brsrnspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige
Sitz-stellung
erhatten
wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
(_
@
(_)
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scccca in modo tale che il
bullone neHa parte supedore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
neHa fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
It sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_Jcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stdngere
la vite di regolanzione (2).
@
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen
waarmee de zitting aan
de kartonnen
verpakking
bevestigd
is en zet deze
bevestigingselementen
opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en heal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele
instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en near achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
NOTE!
3
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente
acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
HINWEIS_
PrOfen, da6 des Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_
OSSERVARE
Controflare che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
ATrENTION!
V_dfier que le cordon est correctement brenche a rinterrupteur
e secudt_ (3) sur le support du si_ge.
(_
20
LET OP!
Contraleer
of de snoer
correct
is aangesloten
op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zittin9.
2
(_1.
Battery Cover
2. Screw
(_1.
3. Cable positive (+)
4. Cable Negative (-)
4. Cable negative (-)
5. Proteccion
6. Battery terminal
6. Terminal de bateria
7. Battery
7. Bateria
Batterieabdeckung
2. Schraube
C1"
Coperchio
2. Vite
Remove Battery Cover
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
deHi accumulatore
3. Positives Kabel (+)
3. Cave elettrico positive (+)
4. Negatives Kabel (-)
5. Schutzblech
4. Cave elettdco negative (-)
6. Battedeklemme
6. Polo della batteria
7. Batterie
7. Batteria
(_) 1. Cache batterie
2. Vis
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
Before installing battery remove metal brace,_WARNING:
lets, wrist watchbands, rings, etc. fromyour person. Touching
these items to battery could result in bums.
del acumulador
3. Cable Positive (+)
5. Fender
_)1.
Tapador
2. Tomillo
_ll.
5. Paraurti
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in BerShrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen
verursachen.
Entfemen Sie die Batterieabdeckung
(_
(_) 1. Accudeksel
2. Schroef
3. C&ble positif (+)
3. Kabel positieve (+)
4. C&ble ndgatif (-)
5. Capet
4. Kabel negatieve
5. Stootwand
6. Polarit_a de la batterie
6. Accuklem
7. Batterie
7. Accu
(-)
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est en service apres le mois et
I'annee indiqu_s sur I'etiquette, charger la batterie durent
one heure au moins & 6-10 amperes.
,_L DANGER: Avant d'installer la battede,prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con
tact avecla battede pourrait causer des bn3tures.
Enlever le cache battede
Instalaci6n
de la bater/a
NOTA: Si utiliza la bateria despues del rues y ario indioade
sobre la etiqueta, cargue la bateria per un minimo de una
hera a 6-10 amps.
_ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateda, quitese los
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijaa, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden produoirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
INSTALLAZIONE
DELLA BATTERIA
N.B.: Se questa bat_eda viene messa in use dope il reese e
ranno indioati sull'etichetta, cadcada per almene un'ora a 610 Ampere.
1
_
PERICOLO: Prima di instaltare la batteda eliminare aneUi,
collane,bracoialetti e altd oggetti di metalle dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
°
4
ACCU INSTALLEREN
N. B.: Ais deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstena _en uur op met 6-10 A.
J
_1_ WAARSCHUWlNG:
Doe veer het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: arrnbanden, ringen, hodoges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzeken.
Verwyder
3
21
het accudeksel.
2
_WARNING:
,_prevent
Positive terminal
must be connected
first to
sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
(_
WARNUNGI
,_Pluspol
Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
zuerst angeschiossen werden.
Die Schutzkappen yon den AnschluBklemmen entfemen
und entsorgen,
Die Batterie
in Position neben den
Fahrereitz bringen. Die Battedeklemmen
mQssen nach
vom zeigen. Zuerst das rote Kabel an .+" und dann das
schwarze
Kabel an. -= anschlieBen.
Die kabel fest
anschrauben.
Batterieklemmen
mit wasseffreiem
Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion
zu verhindern.
Batterieabdeckung
wieder montieren.
%
(_ DANGER: La borne positive dolt _tre connectee la premiere
,_pour
eviter les _tincelles dues _. une mise & la masse
accidentelle.
Enlever lee capuchons de protections des bomes et lee
mettre de c6te. Positionner la batterie dane son Iogement.
Lee polarites de la batterie doivent Otre toum_es vers
I'ext_deur. Commencer par brancber le c&ble rouge au
p61e positif puis le c&ble noir de ta masse au p61e negatif.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des _crous.
Lubrifier les bornes de ta battene avec de la graisse
r_,sistante a reau Remettre de nouveau le cache batterie.
ADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto
£A accidental a tierra hay que conectar pfimere el borne
_positivo,
Remueva las tapas protectoras
de los terminales y
p6ngalas de lade. Ponga la bateda en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primere el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_PERICOLO:
II polo positive deve essere collegato per
_lPdmo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di
acqua (vasellina) per evitare corrosione.
Rimetter il
coperehiodell(accumulatore.
(_WAARSCHUWING:
De positieve
klem meet eerst
,_aangesloten
worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gedeht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het
accudeksel terug.
22
2
install bagger components
(_To
to tractor
\
1
1. Rear Door
4
2. Support Bracket
1.
2.
Discharge
3/8 Nut
3.
Flat Washer
3, 3/8 Carriage Bolt
4. 3/8 Lock Nut
Chute
5. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
6. 10,3mm (13/32") flat
washer
Removedischargeohutefrom rearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
2
6
3
1
While holding the rear door open, install the two upper
support brackets through the back plate and to the
chassis, usingthe 3/8 x 19mm carriage bolts and IocknutS
supplied, Tighten securely.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
•
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1.
Hook
2.
Discharge Chute -_
3.
Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
23
2
2
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger together.
Front bagger tube
t*
2.
_,,_
_'3
- : _-
Lower bagger tube
1/4 x 50,8ram Carriage
Bolts
3.
:_
_[_,_//"
_'l_V.7/"
'_/
Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/
4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten
securely.
1/4 Lock nut
4,
Slide front and lower bagger tube
bagger assemby.
•
assembly
into the
Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/
4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten
securely.
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer
sprmg.
2
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
1,
2.
1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
3.
1/4 Lock nut
4.
Vinyl Binding
5.
Dump handle tube
6.
Clevis pin
7.
Retainer spring
Bagger adjustment
1
For proper bag function and appearance, it may be necessa.ry
to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4)9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the
bagger top surface should be even with the top surface of the
fender. To adjust bagger position:
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8"
Horizontal
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
honzontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
1
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
Vertical
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
1. Top Surfaces Even
2.
3.
Move the brackets the amount up or down youwish the bag
assembly to move. Retighten the nuts securely.
Vertical Adjustment Bracket
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching
See "Section 5" of this manual.
or discharge
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter"A" on both
the plug and handle are on the same side and that they can
both be seen from the top when laying on the ground.
1,
2.
Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
3.
4.
Plug
4
24
2
InstallaUon der Aufh_ingung der Grasfangbox
des Traktors
1.
Auswuffkanal
2.
Kontermutter3/8
3.
Flache untedegscheibe
1.
2.
Hintere (_ffnung
Strebe
3.
4.
Tragbolzen 3/8
Kontermutter 3/8
5.
Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
6.
Flache Untedegscheibe
10,3ram (13/32)
2 6
1
Sorgen Sie dafter, dab die AuswurfSffnung der Box frei
ist. Installieren Sie die Streben mit Hilfe der 3/8 x 19mm
Tragbolzen und Kontermuttem durch die hintere Platte
des Traktors an das Fahrgestell. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuRenkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe yon 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben,
flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser yon 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttem
(0,95 cm), wie gezeigt. Pest
anziehen.
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil
des Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen
Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben yon den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1
1.
Konterrnutter
2.
Plache Unter;egscheibe
3.
Halterungder Grasfangbox
1.
Haken
2.
Nutaufderhintemn
3.
Auswuffkanal
platte
3
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
(_ffnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
BEMERKUNG: Die Haken d_rfen nur durch den Auswurfkanal
gefi",hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andemfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem
Gel&ride mit dem M&herdeck.
•
Bdngen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
vonder
hinteren Platte abgenommenen
Muttem und
flachen Unterlegscheiben
an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
25
2
(_
2
1.
Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2.
Unterer
Rahmen_,_
tier Grasfangbox
_3
3.
Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4.
Kontermutter
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben tier HaltenJng
der Grasfangbox
mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttem
zusammen. Fest anziehen.
)l!
o,
,"_
FL_hren Sie die vorderen
und unteren Streben
Halterungsbaugruppe
der Grasfangbox
in
Grasfangbox ein.
114
1.
Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2.
Bolzen
3.
Kontermutter
4.
Vinylverkleidung
5.
6.
Rohr des Handgriffs
zum Entleeren der
Grasfangbox
Fixierfeder
7.
Splintstiff
Befestigen Sie die Viynylverkleidung
der Box.
3
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion
der Grasfangbox
zu
gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert
wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 rnm (1/4") -9ram (3/8")
Abstand eingehalten werden.
Desweiteren
sollte die
Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht tiegn.
4
2,
H6henjustierung
3.
Seitenjustierung
an de Aul3enkanten
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Decket der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
BEMERKUNG: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswuffkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
1
Ausgleichende
Oberfl&che
der
die
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Haltorung
der Grasfangbox
mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttem
zusammen. Fest anziehen.
1/4
1,
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist
es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
6MM
i (318")
1
2
Seitenjustierung
Lockem Sie die Muttem, mit denen die beiden BLigel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so welt, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht yon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend
oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end
wieder fest.
nach rome
die Muttorn
H6henjustierung
Lockem Sie die Muttern, mit denen die B0gel zur
H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so
weit, dab sie zwar verschoben werden k_nnen, aber nicht
yon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlieFJend die Muttern wieder
lest.
Montieren Sie nun die Box und 0berpn3fen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist
1.
Handgriff
2.
Fixierfeder
3.
Stiff
4.
StSpsel
Einstellen
von
Heckauswurf
(Deflektor),
Mulchfun ktion oder Sammelfu nktion. Siehe Abschnitt
5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfemen Sie den Splintstift und Stiff vom Griff.
\\\
4
26
Stecken Sie den Stbpsel in den Handgdff. Versichem Sie
sich, dab die Markierung .A" sich sowohl beim StSpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder,
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betdebsanweisung.
2
(_
Assemblage des composants du collecteur
2
1.
2.
3.
Manehe de d_'charge
3/8 I_crou
1,
Porte (trappe) Arri_re
2.
Console de support
3.
4.
Boulon de support 3/8
Contre-_crou 3/8
5.
Boulon & t_te hexagonale
6.
Rondelle plate 10,3 (13/32")
Rondelle Plate
Retirer la goulotte d'ejection d'herbe. Pour ce faire lib_rer
les deux attaches & I'arri_re du tracteur et tirer la
goulotte d'_jec_ion hors de son Iogement.
1
3/8 x 63,5
En maintenant la trappe d'_jection ouverte, fixer les deux
bras de liaison sur I'arriere du tracteur, en utilisant les
boulons de support 3/8 x 19 mm et les 6crous prdvus &
cet effet. Bien serrer.
Enlever les deux ecroas de 3/8" et les rondelles plates,
des boulons places sur ta plaque arriere da tracteur.
Assembler les deux dtriers de support sur I'exterieur du
tube de soutien du dispositif de r_colte de I'herde, & I'aide
de deux boulons diam_tre int_tre de 13/32" et des contreecrous de 3/8 x 63,5mm des c6t(_s du sachet.
2
1.
Contre €:crou
2.
Rondelle plate
3.
Tube de support
1.
Crochets
2.
Manche de decharge
3.
Fente de la plaque arriere
Replacer la goulotte d'6jection
d'herbe
Iogement. La fixer avec les deux attaches.
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont ete
enleves de la plaque artiste du tracteur, installer le tube
de soutien du dispositif d recolte de I'herbe sur la plaque
postedeure, comme le montre la figure.
3
dans
son
REMARQUE: le crochet de courroie doit passer par le trou
de la glissi_re de dechargement. Ne laissez pas le que
crochet s'encroch& I'interieur de la fente de la plaque arriere
du tracteu. Ceci permettra que la glissiere de d_chargement
flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain
inegal.
27
2
Pour assembler
2
1.
Tube anteriur
2.
Tube inferieur
d'ensacheur
3.
Boulons 1/4 x 50,8
4.
Contre ecrous 1/4
le collecteur
REMARQUE: Pour faciliter rassemblage, vous pouvez obtenir
I'aide d'une autre personne en remontant le ramasse-herbe.
Assemmblez les tubes d'avant et infedeurs de ramassehere
en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8ram boulons de chariot
et ecrous frien fournis. Serrez solidement
,_
Glissez I'assemblage d'avant et infedeu r du tube &I'inte rieu r
du ramasse-herbe.
Aasemmblez
les tubes d'avant
et superieurs
du
ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm
boulons de chariot et ecrous frein fournis. Serrez sotidement.
Metteztous
les rev6temnts
d'ensacheur.
•
\
1.
Tube antr_ieur
2.
Boulons 1/4 x 50,8
3,
Contre 6crous 1/4
4.
Rev6tement en vinyl
5.
6.
Tube de la poignee d6charge
Ressort de fixation
7.
Goupille de fixation
1
4
R6glage
3,
Support
vertical
horizontal
Desserrez 16gerement les ecrus qui fixent les supports du
c6t6 droitet du c6t6 gauche du reglage horizontal. Desserrez
qu'assez pour que les supports gardent leur position, mais
permettez-leur d'6tre d6places.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Support de reglage
horizontal
Ins_rez la poignee pour la decharge d'ensacheur dana
Iouverture de la partie superieure d ensacheur, assemblez
la goupille de fixation et fixez-la avec le ressort de fixation.
Adjustement
du collecteur
Pour unbel aspect et un fonctionnement optimise du coltecteur,
il faut I'ajuster. II dolt y avoir un jeu de 6 mm (1/4') - 9 mm (3/
8") entre le collecteur et la pattie arri_re du tracteur, et le capot
du collecteur doit se situer au m6me niveau que le capot
artiste du tracteur.
Les surfaces
sup6rieures nivellee
2.
sur les tubes
REMARQUE,: Pour une utilisation ulterieure, la, goupille de
fixation peut Itre enlevee de mani6re que la poignee pourra Itre
utilis6e pour la decharge de la manche au cas o celle-ci est
bouch_e.
2
1.
en vinyl
D6placez les supports en avant ou vers I'arri_re a la
quantit6 que vous d6sirez que I'ensemble du ramasse
herbe peut se d6placer. Bien resserrez les ecrous.
1
2
reglage
R6glage vertical
Desserrez legerement les ecrous qui fixent les supports du
reglage vertical. Desserrez qu'assez pour que les supports gardent leur position, mais permettez-leur d'6tre
d6places.
Deplacez les supports vers I'haut ou vers le bas a la
hquantit6 que vous desirez que I'ensemble du ramasse
erbe pout se d6ptacer. Bien resserrez les ecrous.
Positionner Is bac sur les plaques d'accrochage afin d'en
v6rifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conforme aux
instructions,
rep6ter I'operation
jusqu'& obtenir un
aiustement parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou
_jection,
se reporter au (chapitre 5) du manuel
d'utilisation.
1.
Poignee de I'insert
broyeur
2.
3.
Goupille de fixation
Axe
4.
T6te de I'insert
broyeur
Pour assembler
2
rinsert
broyeur
Enlever I'arr6t-ressorf et le pivot de lapoignee.
Inserer la t6te de rinsert dans la poign6e. Verifier si lea
lettres (A) et (B) sont du m6me c6t6 sur la t@tede I'insert
et sur la poign6e, et si elles sont visibles du dessus une
fois rinsert pose sur le sol..
\\
\
Inserer I'axe et le fixer avec la goupille r6servee & cet effet.
Pour installer I'insert se reporter (pour passer d'une
fonction a I'autre) figurant au (chapitre 5) du present
manuel,
4
28
2
(_
Per montare i componenti del cesto di raccolta
2
1.
2.
3.
Convogliatore di scarico
Dadi 3/8
Rondella Piatta
3
1.
Sportello
posteriore
2.
Staffa di supporto
E
3.
4.
Bullone di supporto (3/8)
Dadi 3/8
5.
Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
6.
Rondelta piatta
5
1
Tenendo Io sportello posteriore aperto, montare le due
staffe di supporto superiori sulla piastra posteriore e sut
telaio, utilizzando i butloni di supporto 3/8 x 19ram ed i
dadi fomiti a tale scopo.
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondene
piatte di diametro intemo 13/32" e controdadi da 3/8.
Awitare bene.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni sulla piastra postedore del trattore.
2
1
1,
Dadi
1.
Gancio
2.
Convogliatore
3.
Fessura sulla piastra poster;ore
di scarico
3
1
2.
Rondella
4.
Telaio di supporto
Piatta
Rimontare il convogliatore
di scarioo nell' apertura
posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con
le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di soar_oo. Evitare che il gancio entri nella
fessura sulla piastra postedore del trattore. 11convogliatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle piatte r_mosse dalla piastra
postedore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare
bene i dadi.
29
2
2
(_)
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitate I'assemblaggio, nell'installare it sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
Assemblare i tubi anteriore e inferiors del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da 1A
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Avvitare bene.
1.
Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2.
Telaio infedore del cesto
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
3.
Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4.
Dadi 1/4
Assemblare i tubi anteriore e supenore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, fomiti in dotazione.
Avvitare bene.
•
Telaio anteriore
2.
Bulloni 1/4 x 50,8
3.
Dadi 1/4
3
_J'_
_
2
_
_
NOTA: L'asta discarico
liberare il convogliatore,
con erba bagnata.
4.
p_iVet_amentoin
/
,_ li_H_
_I.
_
in plastica.
Introdurre rasta di scarico net foro collocate sulla parte
superiore det cesto. Montare la coppiglia e fissare con it
pemo di fissaggio.
.J
_
Montare tutti i dvestimenti
,_
puo' anche essere utilizzata
per
qualora questo dovesse ostruirsi
5.
6.
Perno di fissaggio
_
_-_
Coppiglia
__./
,_
Regolazione
del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, pue' essere necessario
regolame il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4')
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore e ilparafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
:
7.
_
1f
4
1.
2.
3.
Controtlare che
la superficie sia
altineata
6MM (1/4") - 9MM I
Staffa di regolazione
orizzontale
Staffa di regolazione
verticale
Regolazione
orizzontale
Allentara leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinch_ le staffe possano essere spostate
per mantenend0 la Ioro posizione.
Spostare lestaffe inavanti e air indietro quanto _ necessado
per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
1
2
Regolazione
verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinche le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario per Io spostamento desiderate del gruppo del
sacco. Stdngere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e vedficate
I'agineamento del cesto con il parafango postedore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione
desiderata.
1
1.
Mango
2.
Resode fijador
3.
Clavija
4.
Tapon o tapa
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata:
raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo
5" del presente manuale.
2
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el reten del muelle y el pasador
enpuriadura.
de la
Meta la tapa en el mango, averigQe de que las letras "A"
sobra la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que
se vean las dos encima en posicion horizontal sobre el
suelo.
4
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parle 5 del manual presente.
30
2
Para montar los componentes
para costales al tractor
1.
2,
Descarga de adaptarse
Tuercas de 3/8
3,
Arandelas
del contenedor
1.
Portezuela
posterior
2.
3.
4.
Consola portadora
tomillo portadora 3/8
Contratuerca 3/8
5.
3/8x63,Smm
6.
Arandela plana 10,3mm (13/32i)
6'
arandelas planas
1
planas
Quite el colector de la parte trase ra del tractor. Desbloq uee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor,
Reteniendo la portezuela posterior (escotitla) abierta
monte Ud las dos consolas portadoras supedores a tray,s
de la placa trasera adjunto al chasis usando los tornillos
portadores previstos para tal propoaito 3/8 x 19 mm y las
tuercas. Apriete uniformemente.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de
los pernos de la placa trasera del tractor.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporle a la parte
extema del tubo de soporte del recogedor del cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandetas planas de diametro intemo de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
3_.
2_
1.
Contratuercas
de 3/8
2.
Arandelas planas de 13/32
3,
Tubo de soporte
1.
Gancho
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la placa trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera como
ilustrado.
•
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de
descarga solamente. No perrnitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir_l al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
31
2
(_
Ensambler lostubos frontales y infedores de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
1.
Tubos frontales
2.
Tubos inferiores
del contenedor
3.
4.
Tomillos portadores 1/4 x 50,Smm
Contratuercas 1/4
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e infedores de la
recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de
hierba. Apretar de manera lit'me.
del contenedor
Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
3
Meta la manilla para volcar (verier) el contenedor en el
orificio de la parte superior del contenedor,
monte la
clavija hendida y la fije pot medio de un resorfe fijador.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que .la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
1
1.
Tubos frontales
2.
Tomillos14x50,8
3.
Contratuercas
4.
5.
Capas de vinil
Tubo de la manilla
6.
Resorfe fijador
7.
Clavija
Regulacion
del contenedor
Pare un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga,
puede ser necesaria
una regulaoion
del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un especio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo
protector
(guardafango)
y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualada a
la superficie
superior
del escudo
protector
(guardafango).
4
del contenedor
mm
1/4
hendida
Para montar elcontenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje
de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayude de otra persona.
6MM (114") - 9MM (3/8")
Ajuste
horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de cesped. Afloje de modo que los soporfes
mantengan su posicion, pero permita que se puedan
mover.
1
2
Mueva los soportes hacia adelante o hecia atrds la
cantidad deseada para que el conjunto del recogedor
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con
seguridad.
1.
Superficies
superiores
2.
Soporte de ajuste
horizontal
3.
Soporte de ajuste
vertical
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soporfes
de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que e! conjunto de! reco edor pueda
set mov do. Vuelva a apretar as tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averlgue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion haste que se alcance
el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vacier Mire la
Parte 5 del manual presente.
1.
Impugnatura3_
2.
3.
Coppiglia
Pemo
4.
Kit Mulching
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il pemo.
\\
\
Agganciare il Kit alrapposita maniglia. Vedficare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il pemo con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 del presente Manuale.
32
del trattodno" al
2
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
4_
1. Achterklep
2. Stennijzer
3. 3/8 Slotbout
2
4.
5.
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
5
3
6.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
1. Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
VeP.,vijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) demen los en trek de trechter
van de trekker af.
Terwijl u de achterklep open houdt, monteert u de twee
bovenste steunijzers met de 3/8 x 19mm slotbouten en
borgmoeren door de achterplaat op het chassis. Haal
stevig aan.
Verwijder
de twee (2) 3/8-moeren
en de platte
borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de
trekker.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels
zoals
getoond
aan
de
buitenkant
van
de
ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp
van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte
borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en
de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
2
1
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
1.
2.
Haak
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee demen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de
afvoertrechterheen.
Laat de haak niet in de gleuf in de
achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter
dan niet met her maaidek meebeweegt wanneer er op
oneffen terrein gemaaid wordt.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van de
grascontainer
zoals getoond op de achterplaat
te
monteren.
33
2
De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren
makkelijker te maken.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) njtuigschroeven van 1/4
x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
1.
Voorstenn
2.
Onderste container steun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1.
1/4 Borgmoer
Voorstenn
$chuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) djtuigschroeven van 1/4
x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascentainer te monteren. Stevig
aandraaien.
3
•
2
Schuif de vinyl
steunen.
afdichtingen
over
de grascontainer-
Voer de hendel voor het legen van de container door het
gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
6.
Hendel voor legen
Vorkbout
7.
Sluitveer
Oprnerking: Bij toekometig gebruik kan de trekpen verwijderd
worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen
wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen
1
van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen, Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met debovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale
bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren,
enigszins los. Draai ze sleohts zo ver los dat de beugels
hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
2
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als
u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan,
Verticale
bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat
de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo reel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk
5" van dit handboek.
1.
Hendel
2.
Sluitveer
3.
Pen
4.
Plug
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
_\_
Steek de plug in de hendel, Zorg ervoor dat de letter A op
zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en
dat ze beide vanal de bovenkant zichtbaar zijn als ze op
de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
4
34
2
(_
TO ADJUST
GAUGEWHEELS
(_
Gauge wheels are propedy adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
PARAAJUSTAR
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el cenjunto segador en
posicion para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivelada plana.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropriate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten
securely.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Die Tastr&der messen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden,
wenn das M&hwerk in Betriebsstellung
die
gew_nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Q
Die Tastr_.der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
SchnitthShe
en una
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
EINSTELLEN DER TASTR_,DER
Den M&her auf die gew0nschte
con el tractor
Con la segadora a la altura deseada para la posicion de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apdetelos en forrna segura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
®
LASRUEDASCALIBRADORAS
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutaodo ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parte dei terreni.
einstellen.
Wenn sich das M_.hwerk in der gew_nsehten Schnitth6he
befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, da_ sie sich in geringem Abstand vomBoden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
•
Regotare i ruotini antedod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata
Auf der gegen_bediegenden
Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini antedod in mode che siano
leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino antedore
nel foro appropdato.
POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien regl_s quand its se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe d_siree.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedore
neUo stesso foro di regolazione.
R_glez les supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
(_
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grand zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste
stand
om onder
de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Reglez la toodeuse & la hauteur de coupe desir_e.
Quand la tondeuse est & la position desir6e pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient 6tre
montes afin qu'ils soient un peu de la terra. Installez le
support de roue dans le trou approprie avec un boulon
_paulement, une rondeUe 3/8 et un _crou frein 3/8-16
et serrez a,fond.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, herizontale
grond.
Rep_tez pour I'autre c6t_. Installez le support de roue
dans le m_me trou reglable.
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl
dienen
ze een
peilwiel
de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
klein beetje boven de grend zijn. Installeer her
in her juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
35
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van de functies
(_
Positioning
of controls
(_
1.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
1.
2.
Light Switch.
Accelerator and choke control.
2.
Gas- und Kaltstarthebel.
3.
4.
Brake and clutch pedal,
Gear shift lever.
3,
4,
Brems- und KupplungspedaL
SchaghebeL
5.
Connection/disconnection
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
8.
of the cutting unit.
5.
Ein- und Ausschalten
Ignition lock.
6,
7.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
Z_ndschlol3.
Parking Brake.
8.
Feststenbremse.
36
des M&haggregats.
3
(_
Emplacement
des commandes
1. tnterrupteur des phares.
2. Commande de et starter.
1,
Comandi
Interruttore buci.
3.
Pedale de frein et d'embrayage.
2,
3,
Comando gas/choke.
Pedale freno/fdzione.
4.
Levier de changement
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage
6.
Abaissement
7.
8.
1,
de vitesse.
et d@brayage de groupe de coupe.
5.
Insedmento/disinsedmento
et relevage du plate au de coupe.
Serrure de contact.
6,
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accemsione.
Frein de parking.
8.
Freno di parcheggio.
_)
Ubicaci6n
de los mandos
Interruptor de alumbrado,
de[ dispositivo di taglio.
del tagliaeYoa.
De plaats van de bedieningsorganen
2.
Mondos del acelerador y del eetrangulador.
1.
2.
3.
Pedal de freno y de embrague,
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Palanca de cambios.
4.
Versnellingspedaal.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de code,
5.
Kopelen en enkoppeleen
van de maaikast.
6.
Elevaci6n/descenso
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging
StuursloVcontact.
van maaikast.
7.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
rapidos del equipo de corte.
37
Schakelaar vedichting.
Gas- en chokehendel.
3
1. Light switch
(_)
1. Lichtschalter
(_
1.1nterrupteurdesphares
(_
1.1nterruptor dealumbrado
(_
1.1nterruttoreluci
(_
1.Schakelaarverlichting
2. Accelerator
and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades, if the lever is in itsforward position the
choke function isconnected, if the lever is in itsreverse position
the motor is in neutral. Full speed lies between these two
positions.
I\1
(_
2.Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M&hklingen geregett. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstartfunktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
I&uft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgasstellung.
_)
2. Commande
de gaz et starter
La commande de gaz permet de regler le regime moteur et
donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette
tout en haut, on enclenche le starter. Quand on ramene Is
manette tout en bas, le moteur tourne au ralentL Entre ces
deux positions maxi, se treuve le regime optimal pour la tonte,
signale par une encoche dans le rail ou se deplace la manette.
2. Mandos del acelerador
y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con
elias tambien la velocidad de rotacibn de las cuchillas. Si la
palanca est,. en su posicion delantera, estate, acoplada la
funcibn de estrangulacien. Si la palanca esta en su posicibn
trasera, el motor marchara en ralenti. Entre estas dos posicionee extremas est& la de pteno gases.
38
_'_
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per Io choke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
_)
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingeschakeld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
3
(_
3. Brake and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
©
3. Pedale de frein et d'embrayage
En enfonqantcette pedale, on freine et en m_me tempson
debraye la transmission.
_)
3. Pedal de freno
y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
Q
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale it trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
39
3
®
5. Levier de changement
de vitesses
La boffe de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses pout
se faire du point neutre usqu'& la vitesse maximale sans
s'arr_ter &chaque position intermeda re. est ndispensable
d'appuyer sur ta pedale d'embrayage (et donc de debrayer)
chaque fois qu' on passe d'une vitesse & I'autre! Le
d6marrage du tracteur pouvant intervenir iedependamment
de la position du levier de vitesses, bien verifier que le levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION!
Arr6ter la machine avant de passer de la marche ardbre _ un
rapport de marche avaet et reciproquement. Le passage
entre les diff6rents rapports de marche avant ne dolt passe
faire Iorsque la machine se d6place. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
@
(_
4. Gear shift
4. Palanca
de cambios
La caja de cambios tiene posieiones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Los eambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha mds aRa sin detenerse en
cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar
el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear
changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTA!
Pare la ma.quina antes de pasar de la mareha atras a una
marcha adelante, o inversarnente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina esta
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
NOTE!
una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
Q
(_
4. Leva cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincronizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogei cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipeedentemente dalla marcia inserita.
4. Schalthebel
Oas Getriebe hat Vorw&rtsg&nge,
Leerlauf und ROckw&rtsgang. Das Schalten kann von Leedauf auf den schnellsten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen erfolgen. Dabei muO der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kan n unabh&ngig vonder Stellung des Schalthebels erfolgen.
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia oviceversa, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RL_ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang,
oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg_'ngen daft ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
(_
4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand rechtstreeks totde hoogste ve rsnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling!
Het stamen kan plaatsvinden
enafhankelijk van de positie van de versnellingspook,
LETOP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
verseeUingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
4O
3
(_
5. EmbrayageJddbrayage
du groupe de coupe
Amener le levier vers ravant pour enclencher I'accouplement
du groupe de coupe. Les courroies d'entrainement sont alors
tendues et les couteaux commencent a toumer. Amene r lelevier
vers I'amere pour debrayer le groupe de coupe, les couteaux
sont alors freines par les sabots qui viennent contre les poulies.
_)
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del
equipo de code. Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia
atra.s se desacopla la propulsion al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que
aprietan las ruedas de las correas.
(_
5. ConnecUon/disconnection
ofthe cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotationof the blades slowed down by the action
of the brake shoes on the pulley.
1_)
5. Ein- und Ausschalten des M=3haggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M&hem einzukuppeln. Dabei wird tier Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn tier Hebel zun3ckgezogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung tier
Klingen wird derch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6tze gebremst.
(_
5. Leva inserimentotagliaerba.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cornincianoa girare. Tirando indietro
la leva Utagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_
5. Koppelen en ontkoppelen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijvingvan de maaikast
te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld en de messen
beginnen te roteren. Wordt de hendet naar achteren gebracht,
wordt tegelijkedijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat
de remblokken tegen de poelie topen.
(_
6. Abaissementetmlevageduplateaudecoupe
Tiror le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter de
coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe doit 6tin dens sa position la plus haute
(releveau maximum).Pourcela, tirerle levier vers ramere jusqu'&
ce qu'il se btoque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout
d'aberdle lev_ervers I'arriem(1), puisenfoncerle beuton poussoir
positionne au dessus du levier (2), et enfin ramener le leviervers
ravant (3).
_)
6. Quick lifting/lowering
6. Elevaci6n/descenso
rdpidos del equipo de corte
Tire de lapalanca hacia atras para levantarrdpidementeel equipo
de cortealpasarsobmirreguladdedesdelterreno,etc.Altransportar
la maquina, el equipode corte ha de estar en laposici6n _
alta.
Tire de la palanca hacia atras hesta que se bloquee. Para
descender el equipo de corte:Tim de la palanca hacia arras (1).
Apriete el bet6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
of the cutting unit
Pullthe lever backwardsto quicklyliftthe cuttingunitwhen passing
over irregularitiesin the lawn, etc. Duringtransportationthe cutting
unitshallbe in the higher po6ition. Pullthe lever backuntilit locks.
To lower the unit:Pullthe lever backwards (1). Push inthe button
(2) and then move the leverforward (3).
(_
6. Schnelles Heben und Senken des M aggregats
Den Hebel zun3ckziehen,um des M_=ha_jregat schnen bei der
Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sol! des M_'laggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen,hisdieser gespent wird.Senken
des Aggregats: Hebel zur_K:P,
ziehen (1). Knopf (2) dr0cken und
danach den Hebel (3) nach vom f_hren.
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quande sia necessano,tirare indietrola
leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere sollevato.Per
abbassam il tagliaerba: "riram indietro la leva(1). Premere il
pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te dsen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de
hendel achtemit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen
vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng
daama de hendet naar voren (3).
41
3
OFF
(_
ON
(_)
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
START
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Corriente el_ctrica cortada
ON
Corriente electnca conectada
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZfindschloB
Der ZfindschlOssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
Anlasser eingeschaltet
Le courant dlectrique est coupd
ON
START
Le courant electrique est branche
Le d_marreur est en circuit
(_
Inserimento del motorino di avviamento.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor he! stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische
START
LETOP!
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance,
la clef de contact dans le eontacteur.
Attivazione del cisreuito elettrico
START
Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Serrure de contact
La cl_ de contact peut _tre & trois positions :
OFF
ON
A'I-rENZIONE!
Niemals den ZOndechlOssel im Z_ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_
OFF
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIAI
WARNING!
START
WARNUNG!
7.Cerraduradeencendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
ne jamais laisser
Startmotor
stroom ingeschakeld
ingeschakeld
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
3
_)
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1.
Enfoncer & fond la pddale de frein/embrayage.
2.
En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale de frein.
Pour d_serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoneer &
nouveau la p_dale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento
O
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
3.
Bremspedal
Tire de la palanca de freno hacia ardba y mant_ngala
esta posicion.
3.
Suelte el pedal.
en
1.
Premere il pedale freno/frizione
2.
Tirare verso ralto la leva del freno e.
a rondo.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale,
8. Festatellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel
Steltung halten.
Apdete el pedal del freno hasta el fondo.
2.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
2.
1.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesario apretar el pedal del freno.
8.Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
de la manera siguiente:
_)
8. Parkeerrem
Sehakel de parkeerrem in als volgt:
nach oben f(_hren und in dieser
Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rempedaal
in te drukken.
43
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
_)
Filling
up
_)
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcioner con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de IJenado.
La gasoline es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No ,erie
demasiado el deposito,
puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg_rese
de que la tapa del deposito esta bien apretada. Alrnacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el deposito y tuber{as de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nioht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h6chstens his zur Unterkante der
Einf_llSffnung gefOllt werden.
WARNUNG!
Q
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non
dempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzin istsehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nioht rauchen, Nicht Benzin
einf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f_llen, dal3 sich daa Benzin auadehnen kann und dadurch
_berfliel_t. Darauf achten, de8 der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kt3hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern
verwahren.
Senzintank
und
Leitungen regelm&f]ig pr_fen,
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgar.
LETOP!
Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_rieur de
rorifioe de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Woes voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wannoer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Sewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen,
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
ndoessaires et faire le plein & I'exterieur. Ne pas fumer &
proximite et ne pas faire le plein Iomque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de
l'essenoe qui risquerait de d_border. Conserver I'essenoe
dana un endroit frais et dans un reservoir specialement con_u
& cet usage. V_rifier le reservoir d'essence et le cimuit de
distribution du carburant.
44
4
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado
hacia adelante el capo del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegt]rese
de que la mdquina
esta. horizontal.
Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar.
Enrosquela. Quffela otra vez y lea el nivel de aceite.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the level
(_
(_
Olstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte Oleinffilldeck#l ist naoh
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prQfeo. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImel3stab herausschrauben und
abwischen. MeP_stab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den (Dlstand ablesen.
(_
Niveau d'huile
L'orificede remplissage d'huile, qui contient ausei la jauge, est
accessible aprbs avoir fait basculer le capot moteur vers
ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre verifie &
chaqae utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Ddvisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'eolever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
(Aoo
, --FULLCAUTION-
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per aocedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeUstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem erweer uit en lees het
oliepeil af.
@
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
®
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Me6stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE
30 bis zur Marke"FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor01 SAE 5W-30 anzuwenden.
®
Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur
la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE
30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0°), il faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
Q
L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario dfomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
@ Het
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FU LL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
45
4
(_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the fronttires
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_O Reifendruck
en Luftdruck in den Reifen regelm&13igprefen. Der Druckin
den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
_dfier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus doit 6tre de 1 bar & I'avant et de
0,8 bar & I'arder.
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de
0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
ontrollare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
(_Controleer
regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
46
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
®
5. Conducci6n.
Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/
debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@
Arranque del motor
Asegflrese de que el equipo de code est_ en ta posici6n de
transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
_)
Starting
of motor
_)
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_)
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
Anlassendes Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung)stehtund da_3der Hebel ffir Ein÷und Ausschaltendes M&haggregatsauf "ausgeschaltet" steht.
Het starten
van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) an dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
Enfoncer completement
la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
"N
_)
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral N".
(_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getdebeschalthebe] auf Leedauf"N" stellen.
(_)
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la 1eva del cambio su "N", in folle.
(_
geheel in en houdt hem
Druk de koppelings/rempedaal
mgedrukt. Breng de versnellingspook
in de neutraalstand
"N'.
47
n.
5
I\1
(_
Cold motor. Push the gas control up to end positon choke (]\D-
(_
Bei kaltem Motor: Gashebel
schieben.
in die Endstellung
(_) Avec un moteur froid: pousser I'accelerateur
limite du starter choke (]\]).
(_Con
el motor frio: Empu e el acelerador
posici6n choke (1\]) estrangulaci6n].
choke ([",D
vers le haut a la
hacia arriba basra la
(_) Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (l\[)-
I\1
(_Bij
een koude motor: Schuif de gashendel
einclpositie choke (N).
(_
Warm motor:
position ",_".
(_
Bei warmem
schieben.
naar boven tot de
Push the gas control half-way
Motor: Gashebel
in die VoUgasstellung
(_) Avec un moteur chaud: pousser I'accelerateur
vers la position d'acceterateur maximale ",_".
(_
to full gass
",_"
_ mi-chemin
Motet caliente: Empuje el acelerador basra la mitad de su
recorddo hacia la posicion de plenos gases "S_".
Motore caldo:
Portare il comando del gas sul massimo ",_".
(N_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halvem,vege naar
de volgaspositie ",_".
48
5
(_
Toumer la clef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION!
Ne pas faire toumer le demarreur pendant plus de 5 secondee
la fois, Sile moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de
secondes avant de refaire un essai de demarrage,
(_)
Ponga la nave de encendido
"START".
en la posicien
de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@Girare
la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per
volta. Se il motors non parte attendere una decina di secondi
prima di nprovare.
_Tum
the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Z0ndschlessel
RINWEISI
@ Draai de startsleutel
naar "START"-positie
LETOP!
auf "START" drehen.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende
poging doer.
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_lchsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
®
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" !orsque
le moteur a demarre. Amener la manette de gaz a la position
de regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette dans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
que la Ilave de encendido
@ Dejar
cuando ha arrancado el motor.
vuelva a la posicion "ON"
Ponga el acelerador en la
posicien deseada. AI cortar, a plenos gases.
(_
(_
Dopo I'avviamento, ripodare la chiave
@ gas
sul regime desiderato. Per il taglio:
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
®
Nach Ans_dngen des Motors den ZendschlL_ssel in die
Stellung ON" zu_ckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew_3nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
49
su "ON". Regolare il
massimo regime "F'.
Draai de startsleutel
terug in "ON"-posotie. Schuif de
gashendel naar het gewenste toerental. E}ijmaaien: vol gas.
5
@
®
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection
lever in position "connection".Your
machine is also equiped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguddad que certa
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y cen la palence de aooplamiento/
desaooplamiento en la pesici6n de acoplamiento. Sum
maquina tambie viene equipada con un sisteme que no
perrnitira ala segadore funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descerga no est6 instalado.
HINWEIS!
(_
Die Maschine
ist rnit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&St, und
dabei der Schalthebel
fLir das M&haggregat
auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
edauben, wenn der Container oder alas zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
®
@
ATTENTION!
OSSERVARE!
La macchina e dotata di interruttore di sieurezza che
interrom pe I'alimentazione di eorrente al motore quendo
I'eperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba insedto. La vestra macchina ef attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona si
linsaccatdce oil deflettore posteriore opzional per Io
scadco non sono installati corretamente.
LET OPt
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor roopten de ean/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de rnaaier niet toelaat te opereren, als
de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est equipee d'un interrupteur de s_curite qui
arr_te imm6diatement le meteur si celui-ci teume encore
Iorsque le conducteur quitte son siege. Votre carter de
coupe est _quipe d'une s_curite qui emp_che d'embrayer
les lames Iorsque le collecteur ou le deflecteur ne sont pas
correctement montds _ I'arri_re du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose addving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
®
Betrieb
Das M_haggregat dutch Vorw&rtsf0hren des Hebels
absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das
Gel_nde und das gewt3nschte M&hergebnis angepaBte
Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zur_ckfedem lassen.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers
I'avant. Embrayer les lames. Bien verifier, pendant la tonte,
que la commande de gaz se trouve bien dens I'encoche
correspondant au regime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage.
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante.
Acoplar la unidad de corte. Elegir la
velocidad adecuada al terrene y al code deseado. Soltar
lentamente el pedal de embrague/freno.
_)
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la
leva relativa. Insedre iltagliaerba. Selezionare una velocita
di guida adeguata al te rrenoeal risultatodi taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
Rijden
5O
Vedaag de maaikast doerde hendel naar veren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen,
S
(_
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
e ¸
Conseils detonte
Enlever les pierres et autres objets se tmuvant sur la
pelouse et dsquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autras obstacles & eviter pendant
le parcours.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
•
Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne
peutetre fondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
®
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement
la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le resultat voulu.
Le meilleur resultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames toument vite) et _,petite vitesse. Si rherbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualite de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierament
tondues. La coupe est plus reguliere tout comme la
repartition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas
n_cessairement
plus imponnant puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augmentee sans que raspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andera Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour d_coller herbe fraiche
rest_e darts le canner et la goulotte d'djection.
(_
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis
das gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
erhSht
werden, indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man
senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis
merkbar schlechter wird.
Consejos
para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
•
•
•
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja
(la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo las revoluoiones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
Ei cesped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. El cortne
serif mds uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mds uniforrnemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no set& mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de mamha mas alta sin empeorar el ressltado
del code.
•
Evite cortar el o_sped si eeta mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er off gem&hf wird.
Das Gras wird dadurch gleiohm&l_iger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 5ber die Obeffl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnicht grSI3er, da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
daf_ schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspr, len.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con unaaltura de torte altay vaya disminuyendola
hasta alcanzar el resultado deseado.
Despues de cada uso, limpie el equipo de cortnerociandolo
a chorro de agua por la panne inferior.
51
S
Q
Maaitips
"Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer
en markeer
grotere stenen of andere
vastevoorwerpen,
om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam), is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelLing te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio eievata e scendere
progressivamente.
I migliod risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame ehe girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibi_mente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio e pie
uniforme e il tagliato si distribuisce piu uniformemente su
tutta fa superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maaireaultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
SIx)el de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
52
5
(_
Pour vider le bac:
Votre tracteur est equipe d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arreter I'alarme, debrayer les
lames.
•
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger.
Mettre le levier de bofte de vitessea au point mort et tirer
le frein b main.
Tirer te leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Verifier
que le collecteur est bien reterme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames,
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor, Para desconectar la alarma hay que usar el
interrupter - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla
mediante la cual se hace el
funcionamiento en posici0n neutral y tire del freno manual
(para parquear).
Eleve la maniUa para vaciar en posici6n rods alta. Tirar la
maniUa hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor este
asentado yen
posici6n correcta Io que permitira, el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il
cesto di raccolta e pieno. Per disinserire rallarme, azionare il
pulsante di innesto lame.
_)
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn offthe
alarm disengage the attachment clutch switch.
•
•
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso roperatore
per sollavare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and clump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
@
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor
de containerbevestiging
uitzetten.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer
legen.
Zet de versnellingshendel
handrem aan.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m_chten.
Setzen Sie den Schalthebel
die Handbremse an.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scadco delrerba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
wilt
in z'n neutraal en haal de
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
auf ,Neutral" und ziehen Sie
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Om met maaien verder te kunnen gaan, meet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
53
5
(_
To convert mower
Converting to mulching or rear discharging
purchase of these accessories,)
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h_)chste Schnittposition bringen.
will require the
Entfemee Sie die Grasfangbox
(falls dieser montiert ist).
To mulching
•
Place deck into the high cut position.
•
Remove bagger or optional rear discharge
Installieren Sie den Auswurfkana! durch die Offnung der
hinteren Platte desTraktors auf denAdaptor des M&hdecks.
deflector.
Fixieren Sie den Kanai, indem Sie die beiden Haken in die
daf(_r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
•
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
Fl_gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge
allow mower to operate.
deflector to
Ziehen Sie die FIL_gelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz
dieser montiert ist).
You are now ready to begin mulching.
,,
•
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Installireen
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Setzen Sie anschlieBend
Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
®
•
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to
the flange of the chute,
•
NutzungvonMulchfunktion,
Heckauswurf
(Deflektor) oder Sammelfunktion
(Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz
sowie der £)eflektor
sind nicht
standardm&Big im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
•
D_crecher les deux attaches et tirer la goulotte d'ejection
hors de son Iogement:
Une fois I'insert installe, I'immobiliser en accrochant les
deux attaches situees de part et d'autre de la poign_e dans
les points d'ancrage prevus & set effet de part et d'autre de
la trappe d'_jection,
Replacer le collecteur ou le deflecteur (option) & sa place
& I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de securite situe _ll'arridre du tracteur.
Pour 6jecter
Reglar le carter sur la positon de coupe la plus haute,
bringen.
Deposer le collecteur ou rinsert broyeur,
oder den Deflektor.
Rdinstaller la goulotte d'ejection dana le tracteur,
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mulcheinsatz
Vorrichtung ein.
la
Inserer I'insert broyeur tout entier dans la trappe d'djection
et verifier que la t_te vient bien fermer le carter de coupe,
Install bagger onto tractor.
Entfernen Sie die Grasfangbox
wieder auf.
D_poser le collecteur ou le d_flecteur (option),
Insert the discharge chute intothe opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
M_hdeck in h_,chste Schmittposition
die Grasfangbox
Pour broyer
R_gler le carter sur la position de coupe la plus haute,.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
(_
Sie den Adapter des M&hdecks.
Pour passer d'une fonction _,rautre:
Les fonctions (broyage) et (election arriere) requierent
mise en place de dispositifs appropd_s.
Tobagging
Place deck into the high cut position.
•
(fals
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Tighten the wing screws securely.
•
und den Mulcheinsatz
Accrocher la goulotte d'ejection de part et d'autre de la
trappe d'ejection avec les attaches reservdes _ cet effet,
Installer le deflecteur a I'arrier du tracteur en vissant les
quatre ecrous-papillons dans les orifices filetes.
in die dafir vorgesehene
Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Bien resserrer les ecrous-papillons.
Pour Ramasser
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
kSnnen.
RL=glerle carter sur la position de coupe la plus haute,
Deposer le deflecteur ou I'instert broyeur,
Nun k(Snnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
•
Reinstaller
la goulotte d'ejection dans le trecteur
Accrocher la goulotte d'ejection de part et d'autre de la
trappe d'_jection avec les attaches reservees & cet affet,
Installer le bac a rarriere du tracteur.
54
5
Per Io scarico a terra
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usada tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesta eil Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Para cortar tipo mulching
•
Meta la plataforma en pesicion de siega a_ta
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle
aperture della piastra.
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapes y quite el deflector
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra postefiore.
Serrare saldamente le viti.
Introduzca el tap6n y el mango par la placa de at ras y sabre
la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior
de la segadora
Per La raccoita con il cesta
Fije el bloque ligando las des grapes/per/encima
de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas desfinadas para
tal propesito
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scanco
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Insedre il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissaflo al piatto.
Ud ya est.listo para iniciar la cubdcion del suelo.
Attaccare il convogliatore
Montare il cesta.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforrna en pesicion de siega alta
•
con le due graffe
Quite el conteneder y la tapa mulching (si tales mentada)
Monte el deflector per la abertura de la placa
posterior e introduzcalo
sabre la alargadera
plataforma.
_)
de la
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk,)
Ombouwen naar mulchen
Fije el deflector colocando las dos grapes en las aberturas
de la brida de la manga.
•
pesteriore o il Kit
•
Monte el deflector sabre la placa posterior atomillando los
cuatro (4) tomillos de maripesa en los odficios aterrajados
encontnndose en la placa trasera.
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer
•
of de optionele achteruitworp,
Haak de twee (2) demen los en verwijder de afveertrechter.
Apriete establemente los tomillos de manposa
Para Ilenar el recogedor
Steek de plug en de hendel door de echterplaat en door
bet vedoopstuk veer de trechter van het maaidek,
Meta ia plataforma en posiciQn de siega alia
Quite la tapa mulching o el deflector
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
galen,
Introduzca el recogedor en la abertura de la piaca
trasera y sabre la alargadera de la plataforma de ia
segadora.
•
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la bdda del recogedor.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoegste maaistand,
Monte el recogedor.
Regolazione
della funzione
•
Verwijder de container
ge_nstalleerd is).
en de
mulchplug
(als deze
Monteer de achteruitworp
door de opening in de
achtarplaat en over het verloopstuk op bet maaidek heen..
di taglio
(La regolazione per il mulching O per Io scarico posteriore
richiede I'utitizzo dei dispositivi sotto elencati)
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Per il mulching
Mettere il platte nella posizione piu' alta
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Sganciare il cesta oil deflettere per Io scadce a terra
Staccare il deflettore per I0 scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra postefiore
posizionaflo sulla bocca di scarico del piatto
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed am
met mulchen te beginnen.
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
e
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Immobiiizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Rimontare il cesta ail deflettore di scarico, e riprendere le
operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op her vedoopstuk van het maaidek.
Monteer de grascontainer op de trekker.
55
5
Q
ATTENTION,
DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10°. Le
dsque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tracteur parallelement & Is pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente,
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas
& I'arret, peut deteriorer la boite de vitesses,
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior,
J
No conduzca per los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha Onicamente cuando la mdquina estd
to talmente parada, a fin de evitar dafios en la caja de
sambios.
_)
•
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
•
Avoid stopping and star/ing in sloping terrain.
•
_)
Non procedere mai trasversaJmente alia linea di massima
pendenza.
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
Evitare ferrnate o padenze su terreni in pendio.
•
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung
als h0chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_igt.
(_
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
anzuhalten.
Sie,
auf
dem Hang
anzufahren
ATrENZIONE!
Non affrontare pendi supedori a 10° gradi
oder
Camnbiare solo quando la macchina
danneggiare la scatola del camhio.
e ferma, per non
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een belling van meer danlO °.
Her nsico om achterover te slaan is zeer greet.
Rij nietschuin overeen hellend terrein, daarhet kanteldsico
dan groot is.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen san de versnellingsbak te verkomen.
56
5
f
_anSe the left side of the machine to cut close to trees, bushes
d paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
(_)Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_Utiliser
le c6te gauche de la machine pout tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe
& environ 15 mm a I'interieur du bord du capot.
(
J
(E_Ufilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar cerca
de a.rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
_Ddve
in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
_)ln
(_)Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo de[ coprilame.
Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G_.ngen usw. weggeschleudert
wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Randen geSndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
_,
en toumant & droite pour rejetter I'herbe loin des
(_)Tondre
massifs et des al)_es. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apr_s deux ou trois tours pour que I'herbe soit
rejett_e vers la surface d_j& tondue comme le montre
I'illust ration.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderas, etc.
En superficies grandes, el eentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustraci6n.
_)
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_Rijd
rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
57
ebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
(_
Switching
offtheengine
Move the gas control to "-gll,". Disconnect the cutting unitby
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel naeh unten auf ",,_" fi3hren. M_,haggregat dutch
Abw&rtsfL_hren des Aggregatschalthebels
auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z_3ndschlL_ssel auf "OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
damit dieser nach langerem M&hbetrieb abkOhlen kann.
_)
Arr_tdu
moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
=NIb"- Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant t _ 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail penible,
puis tourner la clef de contact en position (off).
Parada
del motor
Lleve el acelerador hacia aba o hasta la posicibn "glb"Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicion =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutes
para que se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo de
uso intenso.
(_
Arresto
del motore
Portare il comando del gas su ",gll," (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso
il basso. Soltevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "gll,". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_)
(_
_)
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
ADVERTENCIA!
Nu nca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den Z0ndschl_ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nieht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
A'n'ENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Ioresq u'elle
resfe sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autodsees ne puissent dernarrer
I'outil.
58
(_
AI"rENZlONE!
Prima di lasciarela macchina, togJieresempre la chiave.
_)
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen da
kinderen en onbevoegden de motor starten.
6• Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r glages•
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6• Onderhoud,
afstelling.
@
WARNING!
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en e! motor o en el
eguipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
pedal and engage the
Poner la palanea de cambios en punto neutro.
Put gear lever in neutral.
Switch off engine.
Poner
la palanca
desembragada.
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido
Move connection/disconnection
position.
®
lever to disengaged
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen
sind folgende MaBnahmen
Schalthebel
des
Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabel
durchtreten
yon der Z0ndkerze
Disinsedre
in ausgekuppelte
abnehmen.
de la bujia.
il tagliaerba.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerrernhendel
aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af,
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie,
le c&ble d'allurnage
de la bougie.
@
\
posicion
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of rnaaikast
worden verricht, dient men bet volgende te doen:
Enfoncer la pedale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
Debrancher
en
Spengere U motore.
Staccare la candela.
A'rI'ENTION,
DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe
suivre les instructions ci-apr_s:
•
ernbrague
Premere il pedale freno/fdzione e indsenre il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
und
auf Leedauf stellen.
M_,haggregats
de
AI-I'ENZIONE!
Pdma di ogni intervento effettuare quanto segue:
an Motor oder M&haggregat
durchzufL_hren:
Kupplungs-/Bremspedal
Feststellbrernse ansetzen.
Getriebeschalthebel
y acoplar el freno
\\
.%
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector,
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
/
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
J
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwefferanschluB
15sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
(_
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
Beim WJedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB
Motorhaube schlieBen.
®
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
59
wieder
anschlie13en
und die
6
Capot moteur
Soulever le capet.
DL=connecter les phares,
,L
•
Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les c&tes,
I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des
encoches qui le fixent au cb&ssis,
• %,
!!
.
•
Pour reinstaller le capot, repoeitionner les ergots du capot
dans lea encoches reservees a cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenehufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enohufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Q
Staccare il contatto del cavo delle luci.
(1) Capot
(2) Connexion
(_
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, dbaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
des phares
Per dmontare, infilare le staffe neUe guide eul telaio.
(1) Cubierta
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_
Motorkap
Open de motorkap.
(_
(1) Cofano
(2) Connettore
(_(1)
Ontkoppel de aansluitkabel
cavo luci
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de
trekker.
Plaats bii her monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Motorkap
(2) Aansluitkabel
van de koplampen.
koplampen
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit
de motorkap.
60
6
._
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_)
Mantenimiento
NOTA:
El mantenimiento
pedbdico ha de hacerse con
reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspeccion o maintenimiento,
desconectar el cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
J_, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidentel starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Antes de coda use de la mbquina:
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Controlar et aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotaje.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Check the battery, terminals and vents.
Controlar la bater(e,
ventilaci6n.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
•
Check brake operation.
los bornes
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad e fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos
det motor.
Wartung
ACHTUNG! Der M_her sollte regelm&P_iggewartet werden,
um einen einwandfreien
Betrieb des M&hers zu
gew_hrleisten.
WARNUNG!
Vet
Reparatur-,
Inspektionsund
Wartungsarbeiten
mul3 dos Z0ndkerzenkabel
entfernt
we rden, um ein plStzliches Starten des M&he rs zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrellieren,
wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
(_
OSSERVARE:
Effettuare
interventi
periodici
di
manutenzione,
per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizie,
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
dparazione O ispezione, etaccare sempre la candela per
evitare messe in mote aceidentali.
Prima di ogni impiego:
Contronare I'olio e lubrificare se necessado i punti di
articelazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
und EntlL_fter der Batterie pn3fen.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteda.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A tangsam aufzuladen.
Se necessedo ricadcare
Putire schermo aria.
Luftgitter reinigen.
•
_)
del freno.
Manutenzione
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte
an ihrem Platz befinden
und
festgezogen sind.
Die Batterieklemmen
de
Recargar lentamente a 6 amperios.
Controlar el funcionamiento
(_)
y los orificios
lentamento a sei amperes.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
Controltare il funzionamento del freno.
Den M&her von Sch_utz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion tier Bremeen kontrollieren,
(_
Entretien
ATTENTION: Le tracteur dolt _tre p_dodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace,
_L, DANGER: Avant route intervention: reparation, examen eu
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour eviter
toute mise en marehe intempestive.
del
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig
enderhoudsbeurten
uitgevoerd
worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Veer elk gebruik:
Avant cheque usage:
V_rifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Verifier que tousles _crous, boulons et goupilles sent en
place et eolidement fixes,
Centroleer of elle bouten, moeren en splitpennen
pleats zitten en goed vast zitten.
Verifier le batterie, les polarites et revent.
Controleer de accupolen
Recharger au besoin & 6 A,
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a. air
op hun
en ontluchtingsepeningen.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles qui
risqueraient d'endemmager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
V_,rifier I'etat des freins.
Contreleer de werkin9 van de remmen.
61
6
L_)
Afln de r_aliser
rentretien
du moteur
Se referer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvrir la soupape, appuyer legerement, toumer en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
1.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
Bouchon
2.
Tube de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga,
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrado al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del retoj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
®
To service
1, Caperuza
2. Tubo de purga
engine
(_)
See engine manual.
Oil drain valve
Manutenzione
del motore
Fare dferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Remove cap and install drain tube.
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scadco.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Per chiudere
orado.
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Rimuovere
1.
la valvola, premere e ruotare in senso
il tubo di scarico e rfposizionare
il tappo.
Tappo
2. Tubo di scarico
(_
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen"
Ventil for den _lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
,,
•
van de motor
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch
herausziehen
und den Deckel
wieder aufsetzen.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
62
6
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Change engine oil ...........................................................................
•
Lubricate pivot points .....................................................................
•
Check brake operation ............................
Every
50 hours
Every
100 hours
•
Clean air screen .........................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner
•
....... l ............................
Replace air cleaner paper cartridg_ .......................................................................................
Clean engine cooling fins ................................................................................
•
•
Replace spark plug ...............................................................................................................
Check tire pressure ...................................
•
•
Replace fuel filter .....................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..........................................................
•
Lubricate ball joints .......................... ........................................................................................
Carburetor
®
.....................................
adjustment
...........................
•
•
Check muffler ......................................................................................................
Toe-in adjustment
Every
200 hours
•
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlur_der Wartung einf_llen
Wenn
erforderlict
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stundeo
Motorbt wechseln ..............................................................................
•
Zapfenstellen
•
schmieren .............................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren
Luftgiter
Alle 50
Stunden
•
Lufffilter und Vorfilter reinigen ......................................
•
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln .......................................................................................................................
K{JhUamellen des Motors reinigen .......................................................................
•
Z_3ndker-ze wechseln ..................................................................................................................
Kraaftstoffilter
kontrollieren .........................
auswechseln
Batterie und Batteriepole
Schalld&mpfer
•
•
•
......................................................................................................................
reinigen ..................................................
•
kontrolLieren .................................................................................
Kugellageverbindungen
schmieren
Age 200
Stundeo
........ •
reinigen .........................................................
Reifendruck
Alle 100
Stunden
•
........................................................................................
Achssturz-Einstellung
...............................
•
Vergaser-Einsteltung
................................
•
63
•
•
6
®
COMPE-RENDU
D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apres chaque mesure d'entretien
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................
•
Graissage
•
des articulations
Verification
..............................................................
des freins ................................
Nettoyage
Toutes
les 50 h.
Toutes
leslOOh,
Toutes
les200h.
•
de la grille d'a_ration ..................................
•
Nettoyage du filtre _ air et du
pre-filtre .................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air .............................................................................
...................
° ...................
* .......
•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................
Remplacement
Verification
de la bougie ............
du gonflage des pneus
Rernplacement
du filtre _l carburant
Nettoyage des polarites et
connextions de la batterie ..........................................................
Verification
du pot d'_cheppement
•
.......................................................................
•
Graissage des joints .................................................................................................................
R_glage
du parallelisme ..........................
•
•
Reglage du carburateur ............................
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie
om de
om de
om de
om de
nodig
8 uur
25 uur
50 uur
100 uur
vervangen
.........................................................................
smeren
.........................................................................
Draaipunten
Werking
Indien
van de remmen
Lchtscherm
sehoonmaken
contmleren
•
....... •
............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
scheonmaken
............................................................
•
Papieren
inzetstuk van de
luehtreiniger vervangen
.......................................................................................................
Koelribben
van de motor
schoenmaken
..................................................................................................
Bougie
vervangen
Bandendruk
...........................
vervangen
•
.........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer
Smeer
de knaldemper
de kogelgewdchten
In-(toe-)spoor
Carburator
afstellen
afstellen
•
....................................................................................................................
controleren
Brandstoffilter
•
•
.................................................................................
.....................................................................................................
............................
•
..................................
•
64
•
am de
200 uur
6
(_
INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor ..............................................................
•
Lubricar los puntos de pivotacion .....................................................
•
Controlar el funcionamiento de los
frenos .....................................................
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
•
Limpiar el filtro de aire ...............................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...................................
•
Sustituir el cartucho de papel det
filtro de aire ............................................................................................................................
Limpiar las aletas de reffigeraci6n
det motor ...........................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia .....................................................................................................................
Sustituir et filtro de combustible
....................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .........................................................
Controlar
•
el silenciador .......................................................................................
•
Lubricar las r6tulas .................................................................................................................
Ajustar la convergencia
...........................
•
•
•
Ajustar el carburador ...............................
•
DATI DI SERVIZIO
Compilare
ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Cambio
dell'olio ................................................................................
Lubrificazione
Controllo
Ogni
8 ore
punti di articolazione
..............................................
freni ...........................................
Pulizia schermo
aria .....................................................
depuratore
Pulizia raffreddamento
Sostituzione
Controllo
•
•
•
•
Regolazione
•
giunti sfedci .......................................................................................................
Regolazione convergenza
carburatore
•
........................................................................................................................
marmitta ...............................................................................................
Lubdficazione
•
•
candela .................................................................................................................
Pulizia batteda e morsetti ..................................................................
Controtlo
........................
..........................
Ogni
200 ore
•
aria ...................................................................................................
filtro carburante
Ogni
100 ore
•
rnotore ............................................................................
pneumatici .................................
Sostituzione
Ogni.
50 ore
•
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione
Ogni
25 ore
•
65
•
•
6
Blades
(_
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or gdnding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
@
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilarto puede hecerse con lima e
muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibdos.
Messerbalken
(_
F(_rein gutes M_hergebnis m,,ssen die messcrbalken echarf
sein. Sie werrten mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm&13ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3fl
werden.
®
Cuchillas
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE!
E' impottante affilare le due estremit& della lama in modo
uniforme per non create disequilibri.
(_
Lames:
Les lames doivent _tre bien aff_'Jtees pour avoir une belle
coupe. L'affetage peut se faire avec une lime ou avec une
meule.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om her beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
LETOP!
ATTENTION!
Het is zeer belangdjk rtat beide uiteinden van hetmes
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
II est tr_s important d'affDter en m_me temps et de faqon
identique les deux extremites de la lame pour eviter tout
d_sequilibrage.
(_
even-
BladeCare
Important: The blades on your mower are not the same and
must be installed on the correct side. It is suggested that you
work on one blade at a time to ensure proper assembly of
components.
(_
Messerpflege
Wichtig: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish unrt mL_ssen rteshalb auf rter jeweils dchtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer naoheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau rter Messerbalken
zu gew&hdeisten.
Entretien des lames
Attention: Les rteux lames de la tondeuse sent rtiff_rentes et
ohacune rt'entre elles dolt _tre installde & sa place dans le
carter de coupe. IIest vivement conseill_ de travailler sur une
lame & la fois pour s'assurer rtu ben assemblage des
composants.
1,
(_)5-Star pattern blade w/ dght
hand threaded bolt
2,
(_
6-Star pattern blade w/Jeft
hand threaded bolt
MesserbohrungmitfQnfe-ckiger _'_ Messerbohrung mit
Aussparung, Gewin- deboJzen --sechseckiger
Aussparung,
mlt Rechtsgewinde.
Gewindebolzen
mit
Linksgewinrte
(F_Lame avec orifice de fixation
central (etoile & cinq branches) _._ Lame aveo orifice rte fixation
avec pas de visa droite
central (etoile _ 6 six
branches) avec pas de vis &
(_ File cortador de odficio_estrella
gauche
se c_nco puntas y un tomillo
dextrogiro
_) Filo cortador rte odficioestrella de seis puntas y
(_) Lama affettata con aperture
un tomillo levogiro
stella cinque (5) punte e
bollone filettato a rtestra
(I_ Lama affettata con apertura
stena a sei (6) punte e bollone
(_)Mes met 5-hoeleige ster en
filettato a sinistre
rechtsgangig schro- efrtraad
(_Mes
met 6- hoeleige ster en
linksgangig schroefdraad
_)
(_
Como cuidar las cuchillas
Atencion: las cuchillas de la segadora de ud no son id_nticos
y hay que montados por los lados correctos. Se recomienda
trabajar con cada uno separadamente para asegurar un
ensambiaje adecuado de los componentes,
Manutenzione
delle lame
Attenzione: Le lame della rostra macchina non sono uguali,
quindi e necessado che vengano installate correttamente. Si
suggedsce di smontade una per volta, onde assicureme un
perle!to posizionamento.
(_
Onderhoud
messen
Belangrijk: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor
te zorgen rtat de componenten juist worrten gemonteerd,
66
6
(_
5 Star pattern
blade
The center of this blade has a five (5) star pattem. The bolt that
attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (u) counter-clockwise and tightens by
turning (z) clockwise.
\s
@
6
Messerbalkenbohrung
mit fOnfeckige
Aussparung
Die Bohrung
des Messerbalkens
hat eine f(_nfeckige
Aussparung. Die Sechskantschraube,die
den Messerbalken
fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welshes sich entgegen dem
Uhrzeigersinn 15sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben
I&l_t.
-,_1.
2.
3.
4.
D_I.
2.
3,
4,
Hex bolt right
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
Sechskantschraube
Rechtsgewinde
Federscheibe
Flache
Untedegscheibe
Schneidmesser
hand
mit
5.
6.
7.
8.
5 Star Center Hole
5 Star Pattem
Trailing Edge
Mandrel Assembly
5.
F_3nfeckige
Zentrierbohrung
F(_nfeckige
Messeraufnahme
Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
Messeraufnahme
komplett
6.
7.
8.
@
1.
2.
3.
4.
Boulon detype hexagonal
avec filetage & droite
Circlips
Rondelle plate
Lame
5.
6.
7.
8.
(_)
Lame avec orifice de fixation
branches):
central
(dtoil
t_ cinq
Cefte lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant toumer dane le jeu
inverse des aiguil_es d'une montre et on le resserre en le
faisant toumer dans le sens des aiguilles d'une montre.
Orifice de fixation central (etoile)
& cinq
branches.
Moyeu
Volute
Support de lame
3
(_
1
(_)1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Hex bolt left hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
Sechskantschraube
Linksgewinde
Federscheibe
Flache
Untedegscheibe
Schneidmesser
S.
6.
7.
8.
mit
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
Boulon de type hexagonal avec filetage
gauche
Circlips
Rondelle plate
4.
5.
6.
7.
8.
6 Star Center Hole
6 Star Pattern
Trailing Edge
Mandrel Assembly
Sechseckige
Zentrierbohrung
Sechseckige
Messeraufnahme
Hinters (Hilfsschneid-)
Karte
Messeraufnahme
komplett
Lame
Orifice de fixation central
(etoile)
& six
branches
Moyeu
Volute
Support de lame.
@
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (z)
clockwise and tighten by turning (u) counterclockwise.
Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige
Aussparung.
Die
Sechskantschraube,
die
den
Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im
Uhrzeigersinn 15sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn
festschrauben 1&St.
@
Lame avec orifice de fixation
central
(dtoile
;_six
branches):
Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage
gauche, On deserre le boulon en le faisant toumer dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
toumer dans le sens inverse.
67
6
_'_
7
8
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tomillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentomilla en direction opuesta a la vuelta de
la aguja del reloj y se empema dandole vueltas en la
direcck3o de la aguja del reloj.
1
(_)1.
2.
3.
4.
2
Tornillo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogiro
Arandela elastica
Arandela plana
Filo cortador
\s
s
(_
/4
5.
6.
7.
8.
(J_)l.
2.
3.
4.
(_)1.
2.
3.
4.
E]ullone a
esagonale
filettatura
Rondella
Rondella
Lama
testa
con
destrorsa
elastiea
piatta
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitdng
Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orifico de centrajeestrella de cinco puntas
Mandril-estrella
de
cinco puntas
Canto (auxiliar
corlador) trasero
Nudo del mandril
Lama con for stellare a 5 punte
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
arropposto, in senso orario.
(_
Mes met 5-hoekige
Het midden van dit mes heefl een stergat met 5 punten. De
bout die dit rues op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok
in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te
draaien.
Foro stellare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo completo
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
@
6
1
8.
Orificio de centrajeestrella de seis puntas
Mandril-estreUa de seis
puntas
Canto (auxiJiar
cortador) trasero
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a sei punte
3.
4.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
Rondelta piatta
Lama
5.
6.
3.
4.
Zeskantboot met
linksgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitdng
Mes
_)1.
2.
3.
4.
(_)1.
2,
Tornillo
de cabeza
de
seis facetas,
levegiro
Arandela elastica
Arandela ptana
Filo cortador
5.
6.
7.
Q
7.
8.
7.
8.
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas, El tomillo que liga esta cuchilla es
levogiro y se desentomilla en la direcciQe de la vue/ta de la
aguja del reloj y se empema oon vuertas en la direceien
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in sense orado, esi stdnge alropposto,
girandolo in senso aati-orario.
@
(5)
6,
ster
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met 6hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
68
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De
bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig
schroefdraad. U maakt de bout los doorhem met de klok mee
te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
6
:n_ For best results mower blades must be kept sharp.
bent or damaged blades.
Replace
(_
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afilados, sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar 1as cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer secudng
blade•
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Desentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
blade with trailing edge up
Important: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact
order as shown•
Atencion: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque)•
MPORTANT:
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Blade bolt is grade 8 heat treated
_F_r
beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN
Apdete establemente el tornillo (momento de rotacion 2735 Ft. Lbs.).
Atenei13n: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento t*_rmicoclase 8.
DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h_chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
(_Per
avere it migliore risultato di taglio, e necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plaftform zeigen mul3.
Wiehtig: Um eine dchtige Montage zu gew&hdeisten,
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme
5bereinstimmen.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta she fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
postedore rivolta verso il piatto, come indicate.
mu8
Attenzione: Per assicurare un buon fissaggio centrale della
lama, _ necessado che questa combaci perfettamente con il
mozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfol_e
die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe sow=e
die Untedegscheibe.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
Hinweie: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
•
Restdngere bene il bullone di bloccaggio
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
della
lama
Attenzione: IIbullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto
a trattamento termico di classe 8.
(_) Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affet6es. Changer les lames defectueuse
ou tordues.
(_Voor
de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
POUR RETIRER LES LAMES.
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
ace6s aux lames coupantes.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Desserrer le boulon & t6te hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r6affutee
avec le tranchant toume vers le haut du carter comme
indiqu6 sur le dessin
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn, zie
afbeelding.
Attention: Pour qae la lame soit bien montee, I'orifice central
en forme d'etiol de ]a lame dolt 6tre parfaitement embohe sur
1'6toile du moyeu.
Belangrijk: Om zeker te zijn van goede montage moet her
centrumgat in het rues passen met de ster op de manddjn.
Remonter le boulon a t6te hexagonale, le circlip et la
rondelle plate clans I'order exact, comme indiqu6.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 _ 4,9
mKg.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment
Attention: Le boulon de lame a 6t6 traite thermiquement
classe 8. Bien respecter te couple de serrage.
BELANGRIJK: De bout van hetmes
volgens klasse 8.
-
69
27-35 ft. Ibs.)
is warmtebehandeld
6_
(_)
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake
parking brake.
(_
pedal and engage
the
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades.
beste Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
FOr
Kupplungs-/Bremspedal
Feststellbremse einschalten.
(_
durchtreten
und
die
Reglage du Frein
Le frein se situe a I'avant de la roue arri_re c6te droit. La roue
doit _tre deposee pour avoir une bonne accessibilite,
(_1.
2.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
(_
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno
estacionamiento.
(_
(_1.
2.
y acoplar el freno de
3.
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione
parcheggio
_)
3.
(_1.
2.
e inset'ire il freno di
3.
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden gemonteerd.
(_)1.
2.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
(_1.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn effordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_,crou de
r_glage.
La disstance dolt _tre de 38ram.
Si nL'cessaire, ajuster la distance en commen_ant par
devisser rdcrou de verrouillage (2) puis en r_glant avec
1'6crou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
En caso necesado ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessado regolare allentando
poi sul dado (1).
il dado (2) e agendo
N(N(N_
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
2.
De afstand dient 38mm te zijn.
3.
Adjustthedistanceifnecessarybyfirstlooseningthelock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
@
@
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
®
®
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuerca.
Q
WARNUNG!
Nichtverges.sen, die Sicherungsmutter nach
durchgefOhrter Einstellunganzuziehen.
AI-FENZlONEf
Dopo la regolazione ristringere il dado di
bloccaggio.
@
ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer I'ecrou de verrouillage apres
le reglage.
7O
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het
bijstellen,
6
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
(_
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2,
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
DemontagedesM&hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1.
Entfemen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keildemenscheibe
2.
Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(2)
Depose du Carter de Coupe
Travailler & partir du c6te droit du tracteur.
_)
_)
1.
Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2.
Enlever les duex ressorts arri_re en forme d'epingle &
cheveux (2) et chasser les axes un marteau,
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2.
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacados.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destro delia macchina.
1. Togliere
2.
(_
71
la cinghia dalla puleggia del motore (1).
Togliere le due coppiglie (2) posteriod e con un martello
togliere anche i pemi.
Demonterhen van de maalkast
Werk vanaf de rechterkant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
@
Remove the retainer spdngs (3), (4), (5) and axles.
(_3.
4.
Pull the lever for lifting'lowering
wards.
the cutting
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
unit back-
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
['_
@3.
Die Federklammern
ausbauen.
(3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
4.
Hebel for Heben/Senken
5.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
@3.
4.
5.
•
Einbau des M:_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
des M&hdecks zur0ckziehen.
®
Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Enlever les ressorts en forme d'Spingle _, cheveaux (3),
(4), (5) et les axes respectifs.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers
I'arriere.
Montaje
•
Retirer le groupe de coupe de ta machine.
de Is unidad
de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina,
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje.
@3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atr_s dela palanca parala elevacion y descenso
de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m,_quina.
@3.
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi pemi.
Tirare all'indietro la leva dJ sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalra macchina.
@3.
Verwijder de haarpinveren
®
Procedere in ordine inverso.
@
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vinclt in omgekeerde
demonteren.
(3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
van de maaikast
72
volgorde
van bet
6
Changement
de la courroie d'entrainment
du
carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3.
4.
Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe.
Monter la courroie neuve daBs I'ordre inverse. V_rifier
que la courroie est correctement positionnee devant tous
les guides.
Cambio
corte
O
1.
_D)
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previousley.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat
1, M&hdeck ausbauen.
2.
de la correa
propulsora
del equipo
de
1.
Desmontar el equipo de code del tractor,
2,
Quitar la polea izquierda de la unidad y despuOs de las
otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte,
4.
Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas.
(_
1,
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2,
Togliere la einghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle aitre.
3.
Togliere la cinghia dal platte.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
f(_r das
(_
Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks
und danach yon den _brigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilnemen
vom M&hdeck entfemen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter
Reihenfolge
einbauen.
Pr_fen,
dab der Keilriemen
in allen
RiemenfShrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen
maaikast
voor de
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker demschijfvan de maaikast
af en daama van de overige schijven.
Trek daama de dem van de maaikast af,
3.
4.
73
van de aandrijfriem
De nieuwe riem wordt
gemonteerd.
Controleer
riemgeleiders ligt.
in omgekeerde
volgorde
of de riem binnen alle
6
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
(_
(_)
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_)To
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1, Pr_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
Pr_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_=indeA und B messen.
_)
Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dans les quatre
pneus,
2.
3.
4.
@
Relever le carter de coupe clansla position la pus haute.
Mesurer les distances A at B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo horizontal.
3.
Levantar
elevada.
_)
®
S'assurer que la machine est sur un terrain plat,
1.
4.
_)
unit
la unidad de corte hasta su posicion
@
mas
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 rnm (0,375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screwthe nut (2) the same number of turns on both levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FL_r bestes M&hergebnis
rnu{3 die Vorderkante
des
Mtihaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Eth6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
viele Drehungen
an beiden Hebeln
Pour avoir le meilleur rdsultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm an dessous du bord
arriere (A). Pour relever le bord arriere, proc_cler de la fa(;on
suivante:
1.
Devisser I'_crou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe,
2.
Visser exactement de la m6me fa(;on les ecrous (2) sur les
supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte bloquer le r_glage
avec I'_,crou (1).
Paraobtenerelmejorresuffedodecorle,
ele_remodelantem
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extrerno posterior.
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Medir la distancia A y B.
2.
Enroscar la tuerca (2) el rnismo ndmero de vueltas en las
dos patanca.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
3.
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
(_)
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori fisultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mrn piQ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1,
Allentare
il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo it dado (1).
il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
(N_ Orn het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") ager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
74
1.
Draai rnoer (I) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai rnoer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
®
©
-_
(1)
(2)
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dane sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol _, partir des milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit 6tre la m6ne des deux cStes & 6 mm
pres.
Si le r_glage est necessaire, ne regler qu'un seul des
deux cbtes pr rapport & I'autre.
Soulever ou baisser un cSt_ de la tondeuse en ajustant
I'ecrou de reglage sur ce c6te.
REMARQUE:
Chaque trois tour de I'_crou de reglage
changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
@
Bottom edge of mower
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicion mas alta.
A media distaneia de arnbos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior delextremo delasegadora
al suelo. La distancia "A" debeser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apratar la tuerca de
ajuste del varitlaje de levantamiento en ese lade.
•
Baje un lado de la segadora por desapratar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tree vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
(1)
(2) Hubstangen-Stenrnutter
F_ 11) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de reglage du raccord de levage
(1) Parte infeder de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
@ (1) Bordo infedere del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
@
(2)
@
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
Vuelva a ravisar las medidas despuds del adjuste.
Q
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position,
FIANCO
A FIANCO
AIzara il tagliaerba nella posizione pill alta,
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_Jdi
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articolazione di senevamento su quel
iato.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione detl'articolazione di sellevamento su quel
late.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Recheck measurements after adjusting.
®
REGOLAZIONE
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misurazioni.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen.
(_
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks
anzuheben,
die
Hubstangen-Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite
testziehen.
Um eine Seite des M&hwerks
abzusenken,
die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
NOTE: Drei voile Umdrahungen der Stellmutter ver&ndem
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pe3fen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
rnaaimachine tot de grond.
Afstand "A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
•
Draai de bijstetmoer
vaster aan de kant van de
maairnachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer
looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drai slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mrn (1/8").
Controleer na hat bijstetlen de hoogte opnieuw.
75
6
1.
Cambio de correa propulsora
Desmentar el equipo de torte del tractor.
2.
Desmentar
(1).
3.
Aplicar el freno de eslacionamiento y tirar hacia ardba de
la correa para sacada de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4.
Quitar la correa hacia arriba (4).
5.
Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
_'_
1.
Smontare
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dana
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse posteriore (4).
5.
Togliere
2.
3,
of drive belt
1.
2.
Dismantle the cutting unit as described previously.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Work off the be}t upwards from the pulley at the rear axle
(4).
5.
Take off the belt from the engine pulley (5).
Auswechsein
M&haggregat
2.
3.
Bewegungsbegrenzer f,",r die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad
(2), dem Kupplungsdemenrad (3).
Riemen vonder
Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
5.
®
de la courroie
d'entrafnement
Deposer le carter de coupe du tracteur.
2.
3.
Deposer le limiteur de ddplacement pour I'embrayage (1).
Serrer le frein de stationnement et enlever la ceurroie de
la poulie de guidage (2), puis de la poulie d'embrayage
(3).
4.
Enlever la courroie
I'essieu ardere (4).
en commenqant
5.
Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (5).
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Demonteer de bewegingsbegrenzer
veer de koppeling
(1).
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van her
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf
(3).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, da8
der Riemen innerhalb
aller Riemenfehrer
liegt. 8eim
Auswechseln nur Odginaldemen verwendent
(_Le
montage se fait dans I'ordre inverse au demontage. V_dfier
que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs.
Utiliser seulement une courroie d'origine pour I'echange!
_EI
montaje se hace en el orden inverse al desmontaje.
Controlar que la correa se hella per dentro de todas las guias.
Montar 0nicamente correas originales.
(_ll
monta_gio awiene in ordine inverse. Controiflare chela
cinghia sfa dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
moteur-
1.
la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
ausbauen.
Riemen veto Riemenrad des Motors (5).
Echange
bofte
il limitatore delia fdzione (1).
4,
des Treibriemens
1.
4.
_)
di trazione
3.
1.
v
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
2.
(_
Replacement
el lirnitador de movimientos del acoplamiento
(_De
par la poulie sur
76
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering.
Controleer of de snaar binnen alle riemgeleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele
riemen bij
vervanging!
6
_)
EINSTELLUNGDESSCHALTHEBELSDES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialget fiebe mu8 sich in Leerlaufstellung befinden,
wenn der Schalthebel
in der NeutraI-Stellung
(N)
(VerschluBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefQhrt. Sollte es jedoch dennoch
efforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen,
so
mul3 folgendermal_en vorgegangen werden:
Zun&chst mul_ sichergestellt
werden, dab sich das
Differentialgetriebe in Leedaufstenung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leedaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad betindlichee
Einstellbolzen Iockem.
•
Nun den Schalthebel
in die Leedaufstellung
(N) bdngen.
Den EinsteUbolzen wieder test anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
benStigt
wird, um an den Einstellbolzen zu 9elangen, istes ratsam, die
M&herplattform in die niedr_gste Stellung abzusenken.
En_I.
2.
_
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
1.
2.
Steuerkni3ppel
Verschlussperre
Leerlaufstenung
3.
Einstellbolzen
_)1.
(_)
REGLAGE
DU LEVIER DE CHANGEMENTDE
BOITE DE VITESSE MECANIQUE
A
DIFFERENTIEL
ET TRACTION ANTERIEURE
LA
La boite de vitesse m_canique _ diff_rentiel et traction
antefieure
dolt _tre au "point mort" quand le levier de
changement est dans la position (N) (vanne de fermeture).
Cette condition est _tablie par le producteur au moment de la
fabrication. Si d'autres reglages sent necessaires, proceder
de la faqon suivante:
in
Vefifier que la boite de vitesses & diff_rentiel et traction
pestddeure soil en position de "point mort" (N).
Leiver De Controle Du
Mouvement
2.
Point Mort Vanne De
Fermeture
NOTE: quand les roues ant6deures du tracteur bougent
librement, la boite de vitesses est toujours au "point mort".
3.
Boulon De Reglage
•
Desserrer le boulon de rdglage sur la pattie antedeure de
la roue post6deure droite
Placer le levier de changement au point mort (N)
(_
TRANSAXLE
ADJUSTMENT
GEAR SHIFT LEVER
NEUTRAL
Serrer & fond le boulon de reglage.
NOTE: d6placer le niveau de travail de la faucheuse dans la
position Is plus basse pour augmenter le jeu afin d'acc6der au
boulon de r6glage.
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is
in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at
the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the fight rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment
bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
77
6
MECCANISMO
REGOLAZIONEDELLALEVADEL
DEL CAMBIO DI VELOCITA
CON DIFFERENZIALE
(_
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento
della fabbricazione.
Qualora fossero necessari-ulteriori
regolazioni, procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio 6 posizione folle.
Allentare il bullone
posteriore destra.
di regolazione
Collocate la leva del meccanismo
di folle (N).
davanti
alia ruota
del cambio in posizione
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
_)
1.
2.
ISalanca de Velocidades
Neutro Cierre Metdlico
3.
Pemo de Regulaci6n
NOTA: spostare il piano di supporto della faJciatdce nella
posizione piu baesa per aumentare il gieco e facilitare I'accesso
at bullone di regotazione.
del Cambio mec,_nico
(_
(_1.
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
(_1.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGULACION
VELOCIDADES
DIFERENCIAL
•
OPMERKING: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
y
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecanico est& en neutro.
en la pade anterior de la
la palanca de velocidades
en
Zet de stelbout stevig vast.
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Colocar
(N).
versnellingsbak
Praats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
El cambio mecanico con diferencial y traccion anterior tiene
que eetar en posicion neutre cuando la relativa palanca est,_
en posiciOn (N) (cierre met_lico).
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial
traccion anterior este en posici6n neutro (N).
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
OPMERKING: wanneer de achterwielen van de tractor vrij
bewegen, staat de versneUingsbak in vrijloop,
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
DE LA PALANCA DE
DEL CAMBIO ME C.,&.NICO CON
Y TRACCl0N
ANTERIOR
Soltar el perno de regulacion
rueda posterior derecha.
DESCHAKELHEFBOOMVOOR
VERSNELLINGSBAK
EN
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug meet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabdek afgesteld. Mecht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan ale volgt te werk:
Versnellingshendel
2.
3.
(_
AFSTELLINGVAN
GECOMBINEERDE
ACHTERBRUG
Leva del Cambio
en posici6n neutro
Apretar a fondo el pemo de regulacion.
NOTA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la
pos ci6n m_,s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulacion.
78
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
®
_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Ptug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB,
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1,. Battery flat.
2, Poor contact between cable and battery pole.
3, Connection/disconnection
level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schiechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebel des M_haggregats in faischer Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichrn&Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(_ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraffstofftankentl6ffung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Motor ist schwaoh
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z,",ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motorwird iiberhitat
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L_Jfter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Falsche ZOndeinstel_ung.
6. Defekte Z_ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIShlampen.
2. Oefekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
The
1.
2.
3.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2, Der Motor ist lose.
3, Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
machine vibrates
Btades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestegtes M_,haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht dutch.
79
7. Recherche
_)Le
1.
2.
3.
4.
Le
1.
2.
3.
moteur ne d_marre
Manque d'essence
Bougie d'altumage
Raccord de bougie
Impuretes dans le
carburant
des
pannes.
7. Btisqueda
de averias.
@ El motor
pas
dans le reservoir.
defectueuse.
defectueux.
carburateur ou la canalisation de
1.
2.
3.
4.
no arranca
No hay combustible en el dep6sito.
La bujia es erronea.
La conexion de la bujia esta defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
7.
d_msrreur n'entraine pas le moteur
La batterie est dechargee.
Mauvais contact entre le c&ble et la polarit_ de la batterie.
Le levier d'embrayage/debrayage
n'est pas en bonne
position.
Le fusible principal est endommage.
Le contacteur est endommage.
Le contact de securit_ pour la p_dale de frein/embrayage
est endommage.
La pedale de frein/ernbrayage n'est pas enfoncee.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posici6n,
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas rdguli_rement
Trop grande vitesse enclenchee.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal regle.
Le filtre & air est colmat_.
L'aeration du reservoir de carburant est colmatee.
Le reglage de I'allumage est incorrect.
tly a des impuret_s dans la canalisation de carburant.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una mamha demasiado atta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador estd real ajustado.
4. El filtm de aim estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible esta
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea,
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre _. air est colmate.
La bougie d'allumage est defectueuse.
II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant.
Le carburateur est real regt6.
4.
5.
6.
Falta potencia en el motor
1. Filtm de sire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3, Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3, Le ventilateur est endommage.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance _ I'allumage est defectueuse.
6. La bougie d'allumage est defectueuse ou inadaptee.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de mfrigemci6n obturadas.
3. Ventitador daSado.
4. Poco o ningun aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd real ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La
1.
2.
3.
La
1.
2.
3.
batterJe ne charge pas
Le fusible est endommage.
Une ou plusieurs celtules sont endommagees.
II y a un mauvais contact entre tes polarit_s de batterie et
les c&bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees,
2. L'interrupteur est ddfectueux.
3. tly a un court circuit darts le fil.
La
1.
2.
3.
La
1.
2.
3.
machine vibre
Les lames sont rnal fix_es.
Le moteur est mal fixe,
II y a un desequilibrage de I'une ou des deux lames par
suite de deg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'affOtage.
Coupe irr_gulii_re
1. Les tames ne sont pas bien affOtees.
2. Le carter de coupe n'est pas dmit.
3. L'herbe est tongue et mouillee.
4. L'herbe s'est accumul_e darts le carter.
5. La pression de gonflage des pneus West pas fa m_me du
cSte gauche et du cSte droit.
6. La vitesse enclenchee est trop grande,
7. La courroie d'entrainement
moteur/lames patine.
bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
mdquina vibra
Las cuchiltas estan sueltas.
El motor esta suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiaclas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o bt_meda.
4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poteas propulsoras resbalan.
8O
7. Ricerca
guasti.
7. Het
_11 motore non parte
1. Manca il oarburante.
2. Difetto di candeia.
3. Collegamento delta candela difettoso.
4. Spomo nel sistema di atimentazione e o nel oarburatom.
Iocaliseren
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor trekt de motor niet
De accu is teeg,
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact veer koppelings/rempedaal
defect.
7. KoppelingsJrempedaal
niet ingedrukt.
II motore non "tira" bene
1. Filtro delraria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi dei carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
n motore $i surriscalda
1. Motore sotte sforzo,
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Acoensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Le
1.
2.
3.
luci non fu nzionano
Lampade bruciate o retie.
tnterruttore guasto,
Cortocimuito neU'impianto elettrico.
La
1.
2.
3,
macchina vibra
Le lame sono lento.
II motore e lento.
Lame fuod equitibdo causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting
is defect.
Vuil in carburateur of brandstotleiding.
1.
2.
3.
4.
it motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candeta.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Fittro ostmito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
batteria non ricarica
Fusibiie braciato.
Uno o pi0 elementi danneggiatL
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
fouten.
@ De motor
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1.. Batteda scarica,
2, Oifette di contatto tra cave e pete delia batteria,
3, Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5, Intermttore a chiave guasto.
6, Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van
Risuitato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4, Accumuto di erba sotto il coprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici.
6, Mamia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling,
De boogie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandsto_ank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het tuchtfilter is verStopt.
De bo'agie is detect,
Vuil in de carburateur of brandstofteiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2,
3.
4.
5,
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtiniaat of de koeldbben zitten verstopt,
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Hot voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekedng is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeitampen zijn stuk.
De schaketaar is defect,
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
€:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6, Te hoge versneliing.
7, De aandrijfdem slipt.
81
8. Storage.
(_
8. Aufbewahrung.
8.
Rangement.
(F_ Suivre la procedure suivante une fois la saison termin_e:
The following steps should be taken when mowing season is over:
Net[oyer toute la machine, specialement
carter de coupe. Faire les retouches
necessaires pour taviter la rouille.
Clean the entire machine, especially undemeath the
cutting unit cover.
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until
it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Deposer la boogie et verser une cuillere e soupe d'huile
dens le moteur. Faire toumer le moteur & la main pour
repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Demonter la bat[erie. La mettre clans un endroit frais
apres ravoir chargee. La proteger du grand froid.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Ranger la machine au sec eta I'abri.
The machine should be stored indoors in a dry, dustfree
place.
ATTENTION?
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de
degraissage et de I'eau chaude.
WARNING?
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Etretien et r_parations
Indiquer le nora, I'annee d'achat, I'annee de fabrication, le
modele et le numero de serie de la machine lois de la
commande de pieces detachees. Prendre contact avec
votre revendeur le plus proohe pour les revisions sous
garantie et pour les reparations. Toojoors utiliser des pi_ces
detachees d'origine.
Service
When ordedng, we need the following information:
Date of purchase, model, type and sedal number of the
mower. Always use original spare pads. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
@ Una vez
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
terminada la temporada de torte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
Lacksch&den
vermeiden.
ausbessern,
um
Rostangriff
I'interieur du
de peinture
Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence. Met[re le moteur en route
et le laisser tourner jusqu'_i ce que le carburateur soit
vide.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
8. Conservaci6n.
•
zu
Limpiar toda la m&quina, especialmente
la cubierta de la unidad de corte.
per debajo de
Arreglar las averfas en el lacado pare evitar la formaci6n
de 5xido.
Motor(hi auswechseln.
Cambiar el aceite del motor.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor staden und
laufen lessen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&it.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en
marcha y dejarlo funcionar haste que se acabe la
gasolina del carburador.
Die Z(Jndkerze abnehmen und einen ESIOffel MotorSI
in
den Zylin._ler tr_iufeln. Das Schwungrad
drehen, damit das el im Motor verteilt wird und die
ZLindker'ze wieder einschrauben.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pare que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Die Battede enffernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie
vor niedrigen
Temperatu
ten
schGtzen
(unter
dem
Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trookenen Platz im Haus
abstellen.
Guardar la maquina en un interior seco.
Sacar la bateria. Cargada y guardada en un luger fresco.
Proteger la baterfa de las bales temperaturas (per debajo
del punto de coogelaci6n).
iATENCI(_N!
No utilizar nunca gasolina pare efectuar la/impieza. Utilizer
detergente clesengrasante y ague caliente.
WARNUNG?
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser venNenden.
Servicio
AI hater pedidos de recambios es necesado indicar el a£1o
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el numero de
serie. Pare los servicios de garantla y reparaci6n, ponganse
en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- urld Seriermummer
angegeben werden. F0r GarantieseP,,ice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autodsieden H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
82
8. Rismessaggio.
8. Stalien.
(_Aan
het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e padicolarrnente sotto U coperchio della falciatrice.
Ritoccare danni alia vemiciatura
Re.
moeten de volgende
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder
binnenkant van de kap van de maaikast.
per evitare ossidazio-
de
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ven, ers de olie in de motor.
. Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
farlo girare fino aUo svuotamento completo del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwi der de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de o e wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Beseherm de accu tegen strenge kou.
Togliere la batteria caricafla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locate asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schade_ijke stoffen bevat.
A'FrENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la maechina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankocp en het model-, type- en Z
serienumrner worden vermeid. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinate padi di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
83
,_'_o_
_,o, _R
COHPRNION"
Prir.o_
in,,_A