Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
(RRFTSMRNo
27718
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement le
manuel d'instruetions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di uti]izzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Rbgles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
4
Before starting.
MaFJnahmenvor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Her Iocaliseren van fouten.
81
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
84
1
Beschrijving
Maatregelen
18
van functies.
v66r het starten.
Onderhoud,
46
ajuste.
afstelling.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
37
49
Mantenimiento,
Manutenzione.
Einstellung.
3
60
1. Safety
Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
&
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
III. Operation
I. Training
Read the instructionscerefully. Be familiarwith the controls
and the proper use of the equipment.
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby,
Do not use on slopes of more than 10° .
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property,
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
-
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
II. Preparation
•
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
•
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by
the machine.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
-
-
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
-
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstriking aforeign object. Inspectthe lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Toreducethefire hazard, keepthe engine,silencer,batterycompartmentand petrolstoragearea free of grass,
leaves,or excessivegrease.
Check the grass catcher frequentlyfor wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,take careas rotatingoneblade
can causeother bladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cuffing means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M/'_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K_NNTE SCHWERE ODER T_DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_dtigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_iBigenBedienung
der Maschine vertraut machen.
•
Auf keinon Fall Kindern odor Erwachsenen, die mit der
Bodienungsanleitung dos MShers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindastalter
von Fahrern ist wom_)glichgesetzlich geregelt.
•
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Bitte danken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, danen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentworUich ist.
•
IlL BETRIEB
Maschinentchtineinemgeschlossenen
Bereichbetreiben,
•
indamdie gef&hrlichen
Kohlenmoxydgasesichsammeln
k_)nnen.
Nur bei Tageslichtoder guter k0nstlicher Beleuchtung
m#ihen.
Befbrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Prexis untorrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
•
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentretion bei
der Arbeit mit Rasentrektoren;
dab es nicht mbglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu eriangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung
dasFahrzeug sind:
VordernGebrauchimmermiteinerSichtpn3fung
sicherstelIon, dab M&hmesser,Messerschraubenunddie M_lheinheit nichtabgenutztoder besch&digtsind. Abgenutzte
oderbesch&digteMesserund Schreubenersetzen, um
Auswuchtungzu gew&hrleisten.
Bei Maschinenmit mehrorenM_'lhmossernist Vorsicht
_eboten, dabeimDreheneinesMShmessersdieanderen
_lhmessersichwomcSglich
mitdrehen.
•
0ber
Ane Messerbet&tigungskupplungen
auskuppelnund in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinenAbh&ngenmit einer Steigung von mehr als
10_ re&hen.
Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahrenauf gresbewachsenenAbh&ngenist
besondere Vorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu
vermeidan:
-
a)
b)
c)
d)
e)
ungen0genda Bodenhaftung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignot;
unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen
und verkehrte Lastverteilung.
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit soilte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefohren
achten;
-
Niemals quer zum Abhang m&hen, es eel denn, der
Rosenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
II. VORBEREITUNG
W_.hrend dom M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tregen. Die Maschine nicht barfu13oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
-
Lasten kleingenug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden kSnnen.
- Keinscharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwendan, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Das Arbeitsgel&nde
sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell dafer ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf_llen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfL_llen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Vor dam Uberqueren von Obeffl&chen den M&hmesserentrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZL_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind_mpfe sich verflL_chtigt haben.
Alle Deckel wieder feet auf Kraffstofftanks und Kraftstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld_.mpfer ersetzen.
Den Rasenm_.her auf keinen Fallmit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
•
Die Zapfwelle abstellen und alie Anbauger_te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbrsmse einlegen.
Den Motor abstellen und den ZQndschIQssel abziehen.
Alle Anbauger_te-Ant riebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZQndschlQssel abziehen:
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
-
nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm:_her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlieh zu
vibrieren (sofort pn3fen).
AJleAnbauger_ite-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
•
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb ausstellen:
-
vor dem Tanken;
vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus._e_tattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schheGen.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dab die Maschine f_r den Betdeb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Gel_ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k_,enten.
Den Motor abkQhlen lassen, bever er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen,den Motor, denSchalld_J'npfer,den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und fiberm&8igem Schmierfett frsihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschiei8
prL_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teiie zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
•
•
,_
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu_3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_,hmessern ist Vorsicht
gMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&f31iche,mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, clem Transport,
der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen
irnmer des Ziindkerzenkabel
abziehen und so anbringen, dal3 es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern,
6
A
1. R gles
de S6curit6
A
en toute s curit6 des tracteurs de pelouse
Conseils pour rutilisation
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE _ST CAPABLE D'AMPUTER _AINS
OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION
DES R_:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
I. PRI_CAUT1ONS D'UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.
Familiarisez
vous avec les commandespour appprendre _ utiliser
efficacementcette machine.
•
•
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ca manuel d'utilisation _, utiliser ce
tracteur de pelouse. La rbglementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain _ge.
•
•
Ne jamais tondm _,proximit_ de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
•
Ne pas oublierque tout utilisateurou pmpri_taired'un
tracteurde pelouseest responsabledes accidentsou
dommagescaus6s& une personneou a ses biens.
Ne transportezpasde passagers.
Tousles utilisateumdoiventrechercheret obtenirune
formation personneltesdrieuse et pratique qui devra
insister:
(_
•
•
•
-
Avantd'utiliser un tracteurde pelouse,toujoursv6rifier
que leslames,lesboulonsde lameet le carterde coupe
ne sont pas us6sou endommag6s.Toujoursremplacer
les lamesetles boulonssimultandmentdefa(;on _ 6viter
tout probl6med'_quilibrage.
Sur les tractaursde pelousemulti-lames,ne pasoublier
que la rotationd'une lamepeut entrainercelle des autres.
IlL UTILISATION
Nejamaisd6marrerunmoteur&l'int6rieurdansunespace
confin6o0 des 6manationsdangereusesde monoxyde
de carbonepourraients'accumul_es.
Tondre uniquement& la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_raartificielle.
Avantde tenterde d_marmrle moteur, s'assurerqua les
lamessont d6bray6eset que la boffe de vitessesest au
pointmort.
Ne jamaisutiliserun tracteurde pelousasur despentas
sup6rieures_ 10°,
sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6
Iomqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissantsur une pente
ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Se souvenirqu'iln'existepas de pente ,,st3re_,.Conduire
surdes pentesherbsusesdemandeuneattentionparticuli_re.Afind'_vitertoutrisquede retournementdutracteur,
appliqueravec soinles consignessuivantes:
ne pass'arr_terou d_marrerbrusquementdans une
pente,
embrayerdoucementet ne jamaisarr_terle tracteur
de pelousedans une penta,et plusparticuli_rement
dans le sensde la descente.
Les raisons principales de cette perte de contr61esont:
a) I'adhdrence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) uo freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
de la nature du terrain a entretenir at, tout particulidrement de la presence de pentes sur ca terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
conduiretoujourslentementdans les pentes,tout
commedans lesviragesserf,s,
faire attentionaux irr_gularit_s du terrain,
nejamaistondreentraversd'unepente,_ moinsque
le tracteurde pelouse n'ait_t_ sp_cialementcon_u
&cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou lors de
I'utilisation d'_quipements Iourds.
II. PRrt PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
N'utiliser qua des points d'attelage approuv_s.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement 1'6tatde la
surface _.tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arri_re.
-
-
-
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61eravoc s_curit_.
Utiiiser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils
soot conseill_s
dans ce manuel
d'utilisation.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement quedes r6cipientscon_us et approuv_s
pour ces usages.
Toujoum remplir le r_servoir de carburant & I'air fibre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais ratirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_marrer Fetracteur, mais le pousser hors de la zone
o_Jle carburant a et_ renverse et eviter de creer une
quelconque sou rce de chaleur avant qua les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des r_cipients contenant du carburant pour
garantir la s_curit(_.
Faire attention _,la circulation Iorsque ron dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la securite de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places &
l'arri_re du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne.jamais
le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
cela peut Otre dangereux.
Remplacer les pots d'6chappement d_fectueux.
7
•
Avantde quitterle sidge :
ddbrayerles lameset abaisser le carter de coupe,
mettrele levierde vitesseau pointmort et enclencher
le frein de parking,
arr_ter le moteur et retirerlescl_s,
•
D_brayerles lames,arr_ter le moteur,et d_brancherle
(s) fil (s) de (s) bougie(s) d'allumageou retirerla clefde
contact:
- avant de retirerI'insertbroyeurou avantde retirerla
goulotted'djectionpour la nettoyer.
- avantdecontrSler,nettoyerou travaillersur le carter
de coupe,
- avantde retirerun objetcoinc_ dens le tracteurde
pelouse.
Dans co cas inspecteraussit6t la machinepour s'assurer
clu'ellen'estpasendommag_eet, si n_=cessaire,
faireou faire
faire imp_.rativement
les r_parationsavantde la remettreen
marche et de la fake fonctionner b nouveau.
- si la machinecommenceb vibreranormalement.
Dans ce cas v_rifierimmddiatementle carterde coupe.
•
Ddbrayersyst6matiquementles lamesquand le tracteur
n'estpas utilisdou quandil dolt_tre transportd.
D6brayerleslames puis arr_terle moteur:
- avantde faire le pleind'essenca,
- avantd'enleverle collecteur,
- avant de rdglerla hauteurde coupe_ moins que ca
rdglagene poisses'effectuerdu postede conduite.
Lorsquela tonte est terminate,rdduireles gaz avant de
couperle moteuret, siletracteurde pelouseest L_:luip_e
d'un robinetd'arr_tdu carburant,fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis sont bien
serf,s pour _tre certain que I'_luipement est pr_t tt
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteor de pelouse avec du ca_burant dens le r_servoir, dans un b._timent o_Jles vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
dtincalle de rallumage.
Attendrele refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportde darts un espace formd.
Pour supprimer les risques d'incandie s'assurer que le
moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_dfier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s_curitd, remplacer syst_matiquement
pibces us_es ou det6rior6es.
les
Si le r6servoir de carburant dolt Otre vidangd, procdder
& cette opdration a rexterieur.
Surlestracteurde pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepose ou tout
simplement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_
ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prdvenir les ddmarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des rdglages
ou des r6parations.
8
1. Reglas
De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
&
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_AS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCII_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nunca permita qua los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Aseg_rese que el &rea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales dom_sti-
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
COS.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
No flevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
-
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay qua
tener mucho cuidado cuande se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
euando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
° las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este ripe de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-
Limite carga a esos que puede controlar con seguridad.
-
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de ruede cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
II. PREPARACI(_N
Cuande este segande, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandelias.
Inspeccione cuidadesamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que pueden
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA
ables.
-
-
-
- los combustibles son muy inflam-
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene el Combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o ouando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del brea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todes las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccionevisualmente paraver
que las Cochillas, los pernos de las cuchillas y el con junto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
9
Desenganchelatransmisi6n
alos accesorios,pare elmotor, y desconesteel (los)cable (s) de la bujfao remueva
la Ilavede ignici6n
- antes de limpiarbloquesso desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
despu6sde golpearun objeto extrafio. Inspeccione
la segadora culdadosamente,para verificar si hay
dai_osy hagareparacionesantesdevolvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empiezaa vibrar anormalmente(verifiquelainmediatamente).
Desenganchela transmisibna los accesorioscuando
haga el transporteo cuandono este en uso.
Pare el motory desanganchela transmisi6na los accesorios
-
antesde agregar combustible;
antesde quitar el recogedordel crisped;
antes de haces ajustes de altura a manes que los
ajustespuedenser hechosde la posici6ndel operador.
Reduzcalosajustes de la aceleracidndurante el tiempo
que el motorse apague, si el motorviene diseSadocon
una vdlvulade apagade, sierre el combustiblecuando
hallaterreiosdede segar.
IV. MANTENIMIENTOY
ALMACENAMIENTO
Guarde todes las tuercas, los pernos y los tornillos apretedos para asegur_e que el equipo esta en condiciones
de buena operacmn.
•
Nunca guarde la mdquina con combustible en el est anque
de combust_[e dentro de unedificio en donde hayfuentes
de ignici6n presente.
•
Permita que ose enfrie el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerredo.
•
Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpies de
crisped, hojas, y de demasiade grasa.
•
Veriflque frecuentemente el recogedor del c_sped para
vet si hay uso o detedoraci6n.
Para laseguridad reemplace las partesque estdn usades
o defiadas.
Si el tanque del combustible
afuera.
debe ser vaciado hdgalo
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidedo
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otres cuchilles.
•
Cuandola maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjuntocortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la
bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
duraote la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se bacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza
per trattorini
da prato
A'rrENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGE-n-I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.
®
I. ADDESTRAMENTO
ALL'USO
Studiare attentamenteleistruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
•
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ apli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzionl sulruso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
•
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
Sl_ialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
d_lavoro.
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o perieoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitb delroperato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
•
Non trasporta passeggeri.
•
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZIONAMENTO
Nonaccendereil motorein spaziristrettidovevisi possa
accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il dbaltamento del macchinario:
Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai iltappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si b in grado di contrellare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
-
-
procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto atl'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in satita o in discesa;
-
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit_ di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
-
-
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raecomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavore in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio deIle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai to
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
-
in caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore.Spostare requipaggiamento dalraerea in cui
si 6 verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Non usare mai i trattorinitosaerba con protezioni o sche rmi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n(_far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la 1evadi comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegara i fill dene candele oppure togliera la chiavetta di accensione:
- pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivoio;
-
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
U tosaerba non sea stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del case prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente deecontrelli).
Disinnestara la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestara la motorizzazione degli
accessori neeseguenti case:
- prima di fare riforeimento;
-
primo di smontara il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurra fa velcoitb, con la leva de|l'acceleratore, per mllentare Umotora prima dello spegnimento. Seil motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere Falimenfazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE
E PERIODI DI INA'B'IVlTA'
Verificam che tutti i dadi, i bulloni e leviti siano sempre
ben stratU per assicurare che I'equipaggiamento sea in
buone condizioni operative.
Non lascfare mai requipaggiameeto, con benzin a net se rbatoio, in localechiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libera o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di
grasso.
Controflare spesso ilraccoglitore dell'erba fagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato ail'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno chesi utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_L
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candefa, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
|e candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dee tosaerba o dee trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
A
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Lees de instructies eendachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselemanten en het juiste gebruik van
de machine.
•
HET NIET
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
"
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meehulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
•
Maai nooit terwijl meneen, vooral kinderan, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risioo's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
Geen passagiere vervoeren.
Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen beetaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra veerzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
•
Alle bestuurders dienen vakkundige instructiee te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker dieop een helling weggiijdt, kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
-
a)
b)
c)
d)
e)
onvoldoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
°
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de verenelnng, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andera verborgen
gevaren;
- maai nooitdwars op de heliing tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar materieel.
-
II. VOORBEREIDING
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Draag ti dens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigen verwijder alle voorwerpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Gebruik alteen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de insteliing van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
-
de aftakas uitschakelen
ten;
-
naar de vrijlo°p schakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
-
en de hulpstukken
neerla-
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
rnspecteer v55r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versletan of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n rues andere meseen kan
doen draaien.
13
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspectaer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandri ving naar de hulpstukken
transport of ale ze niet worden gebru kt.
27718
uit tijdens
hp/kw
Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingeeteld.
15,5/11,6
0-7,3
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor mot een afsluitklep is uitgerust, meet u de brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd abe moeren, bouten en schroeven goed va_g_
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine Rn
een veilige bedrijfsstaat verkeerL
92
Sla de machine neoit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeien voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet
Controleer de opvangzak vaak op sEjtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
AIs de brandstoftank afgetapt
buiten worden gedaan.
onderdelen
38-102
om
moet worden, moet dit
Op machines met meerdere rnessen dient u eraan te
denken dat her draaien van e_n mes andere messen kan
dnen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moetde maai-indchting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
wordt gebruild.
235
_IbWAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
aitijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
EN836:1997/A2
ISO 3744
SO 11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
MOOEL_4ODELE
I
I
MFG_ I[} _UMBER
I[
L_irmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
4
EN 1032
SERU_L,_E RIE
II
Vibration
l
pROOUCT NOJPROOU_T NO_
Vibrasjon
8
T_irin_i
m/s 2
HERGESTELLT IN D_ U_S_
FABRK:_E AUX E,U, la10_0
02682
14
02663
_
These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwith the product.Learnand understandtheirmeaning.
_)Diese Symbolefinden Sie auf Ihrar Maschineodar in Unterlagan,die mit dem Produktausgeh_tndigt
wurden. Bitta machanSie
sich mit derenBedeutungvertraut.
_Cas symbolaspeuventfigurer sur tracteurou dans les publicationsfournies avec le produit.Apprenezb comprendrela signification de ces symboles.
Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturapropomionadacon el producto.Apranday comprendasus
significados.
(_Simboli utilizzatisufl'apparatodi taglioo nelladocumentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il
significato.
(_) Deze symbolankunnenop uw machineof in de bijhet produktgaleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenls.
R
N
H
REVERSE
R0CKWARTSFABRT
MARCHE ARRI_:RE
MARCHA ATRJLS
RETROMARCIA
ACi_ERUIT-RklDBN
NEUTRAL
LEERLAUF
PosmoN NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEU]RAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
L
LOW
PAST
NIEDRIG
SCHNELLFAHRT
BAS
VI]ESSE RAPIDE
BAJO
MARCHA RJ_PIDA
DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE
LAAO
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTOLENTO
LANGZAAM RIJDEN
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIDAS
LUCIACCESE
UCHTEN AAN
IGNITION
Z0NDUNG
ALLUMAGE
IGNICI6N
AWIAMENTO
ONTSTEKING
®
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRI_Tf:
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
CLUTCH
KLIPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZIONE
KOPPELING
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DEE MOTORS
FESTB'rE LLBREMSE
MOTEUR EN MARCHE
BEMARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR ENCEHDIDO
ARRAHQUE DEL MOTOR
FRENO DE ESTAClONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AWIAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
ERANOSTOF
OIL PRESSURE
(_LDRUCK
PRESBION D'HUILE
PRESI6N DEL ACEITE
PREBBIONE DELL'OUO
OUEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES D_BRAY_ES
EMBRAGUE DEL ACCBSORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGEBCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCI6N
ATTENZIONE
OPGELET
15
UNLOCKED
ENTRIEGELT
OEVERROUILL_
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERB
EAI"FERY
BATrERIE
BATTERIE
BATER JA
BATrERIA
ACCU
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE EBTACIONAMIEWra
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INHESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERB
REVERSE
ROCKWARTEFAHRT
MARCHE ARRIERE
MARCHA ATR/_S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJ DEN
MOWER HEIGHT
MAHWERKH(SHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENBT/_NBE
AITENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGU OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
_
These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning.
_)Diese Symbolsfinden Sis auf Ihrer Maschinaoder in Untedagen,die mit dem Produktausgeh_ndigtwurden. Bitte machenSie
sich mit derenBedeutungvertraut.
(_Ces symbolespeuventfigurer sur tracteurou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenez_ comprendrela significationde ces symboles.
(_) Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadacon el products. Aprenday comprendasus
significados.
(_)Simboli utilizzatisulrapparatodi taglio o nella documentazionefomita unitamenteal prodotto.E'importantsconoscernebene il
significato.
(_ Deze symbolsnkunnenop uw machineof in de bij hetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn, Lees en begrijpde betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRC1ES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENTE
HETE OPPERYLAKKEN
DRAWlBAR LOADING
ANItJtNGESCHIENSNLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARtCO OI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
P_OALE DE FREIN I D'EMSRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM f KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GF-RAU_d_HPF-GEL
NWEAU DE PUfSSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCbk ACLISTICA
UVELLO DELLA P OTENT-_ SONORA
GELUIDSM_EAU
RF-JLDOWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARI_NG
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE "i_AN 10
ZUSCHAUER FERNHALTEN
BETREBS/_LEnlJ_I
LESEN
DIRECT'RE FOR SAFETY
WARNUNG
LIE
MANUEL
EUROP/_ISCHE
VERORDNUNG
ATWr_NTION
NICHT AUF ABHANGES UtT
TENOR LEE pASSANTS ]_ DISTANCE
DIINSTRMCTION_
FOR MJI..SCH|I_CH
ER_£_
ADVERTENCtA
MEHR ALS 10 STEISUNG BETREIBEN
GUAROESE LEJOS DE G_
EL MANUAL DE
CONFORME AUX NORI_ES DE
PERICOLO
NE PAS UTIUSER SUR DES
1P._NERELONTANI I PAESANTI
IRSTRLICCtONES
SI_CURITE EUROP_'ENNES
WAAR_CHUWING
PENTES DE PLUS DE 10
OMSTANDERS UIT DE
LEGGESE IL MANUALE
DIe EC'ilVO DE MAQUINARIA
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
BUURT HOUDEN
DE MiLs DE 10
DELL'OPEFIATORE
EUROPEO PAPA LA SEGURIOAD
GEBRL.FJERSHANDLEIDING NORMATIVE ANlINFORTUNLSI1CHE
NON USA,RE SU PENOU CON
LEZEN
EUROPSE PER MACCHINARI
UN'INCUNA2]ONE DI OLTRE 10
VEILIGHFJDSRICtfTLMR Veer
NIET OP HELUNGEN VAN MEES DAN
EUROPESE MACHINES
10 GEBRUIKEN
lm
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L*UNtTIE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDE AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET IFS PIEDE AU LOIN
PEL_GRO, MANTENGA LAS MANes Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PtEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE
WITHOUT
BAGGER
OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEE NEHMEN OHRE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU D_:FLECTEUR
NO PONSA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SERZA IL CESTO O SENZO PLeEFLETTOBE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
SULFURIC
ACID
.CIGARETTES
@
@
N_
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZUVERMEIDEN:
• FUNKEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
ZWAVELZUUR
•
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
•
•
(_
VONKEN
NO
•
/_ClDO SULFURICO
CHISPAS
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
FUMAR
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
AUGEN UNVERZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ROKEN
GASES EXPLOSlVOS
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN.
FEUER
RAUCHEN
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
SCHWEFELSAURE
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETFE
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A
AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE,
LAVAREIMMEDIATAMENTEGLIOCCH!
CON ACQUA. SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DELMEDICO,
FOR KINDER UNZUGANGLICH
AUFBEWAHREN.
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_
UIT DE BUURT VAN KINDEREN
HOUDEN. NIET KANTELEN.
(_
MANTENER
(_)
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCMNARE, NON APRIRE LA BATTERIA!
DE BATrERIJ NIET OPENMAKEN!
FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. !NO ABRA LA BATERfA!
17
2. Assembly.
_
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montage.
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_
2. Montaje
Antes de poder utilizar el tractor, hay que moRtar algunas
ptezas que, por razones de trsnsporte, van empaquetades
en el embalaje.
_)Vor
der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr,',nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_)Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a perle.
(_) Avant d'utiliserla tondeuseautoportde,certains&ldments
livn_sdans I'emballagedoivent_tre months.
(_)Voordat de traktorgebruiktkan worden, moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehet transport
apart verpaktzijn in de emballage.
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wbeet.
1. EXTIENSlONSHAFT
@
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle
(1). Gut festziehen.
Lenkwellangeh_use einbauen. Dah]r sorgen, dal) die F0hrungsbolzen in diejeweils dafGrvorgesehenen Bohrungen
eir_ glreifen.
Nehmen Sie den Leekradadapter vom Lenkrad ab und
sohiaban Sie diesen auf die Lanks_,ulenved&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro_e Unteriegsoheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindn3cken.
I
1. VERLANGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien lee trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places
dans lee trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire a I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondella frein
et la vis ou I'_crou hexagonal(e). Serrer fortement,
Encliqueter renjoliveur
lant.
1. RALLONGE
18
de volant darts le centre du vo-
DE L'ARBRE DE DIRECTION
2
(_
•
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura.
•
Montarlacubiertadelejedelvolant.
Assegurarsedeque
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orific=os
respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
•
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCK_N
(_)
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondeTlapiatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik bet inzetstuk in bet midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
2
_)
Aaiento
Remuevela manilla de ajuste yla arandela plana que asnguran
el asianto al empaque de cartbn y p(_ngalosde lade para poder
utilizados durante la instalack_ndel asianto sobre el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda estd posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar e_bulbn de la aspalda en
la mnura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedalas del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacla adelante o at_s.
,G-_Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat ie adjustable for iedlvidual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2),
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sediie
suU'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il aedile sul trattore.
Muovera il sediie verso I'aito e dmuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovera ed etiminare I'imbaflaggio di cartone.
Posizionare il aedile sulla relativa scocca in modo tale che il
butfone nella parte superiore delki spallamento si posizioni
sopra Uforo grande poato sut rondo. (1).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befastigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sis for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_igt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmea Sis ihn aus
der Kartonage. Enffeman Sie die resUichenVerpackungsteile
und entsorgan Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Haupthotzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0ckan, so dass der Bolzen in den Schlitz sinraster und dann den Sitz nech hinten ziehen.
Der Sitz ist pars6nlich im Verh&itnis zum KJJpplungs-bzw.
Bremspedel einstellbar. Den Sitz ver- oder zurt3cksch_eben,
his die dchtige Sitz-ste}lungerhaiten wird. Die Eiestensshraube
anziehen (2).
(_
Premere sol sediie per inserire il buliene dello spallamento
nella fessura e tirare il aedile verso il retro del trattore.
(_) II sedila _ regolabile. Regolare il aedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indlatro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Z'd'ting
Verwijderde bevestigingselementen waarmee de zlttingaan de
kartonnanverpakking bevestigd isen zet deze bevestigingselementen op_j voor her monteren van de zitting op de trekker.
Draaide zit[mg omhoog en haal hem ult de kartonnen verpakking. Ve[wijder de kartonnen verpakking en werp die wng.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Singe
Retirer ie bouton de r_=glageet la rondelle plate qui fixent le
si_ge & remballsge de carton, ie conserver pour ie montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer la sk_ge vers ie haut et ie ecrtir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
Placer le siege sur son embase de fa_:onque la t_te de la via
_paulement se place dens le trou & I'extremit_ de ie large
fente de I'embase (1).
Pousser le sii_gevers le bas pour engager la vis & _paulement
clansla fente puis repousser ie si_=gevers L'arri_re du tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport _. Is position de la p_dale de frein et d'embrayage, eat r_glabie. Rechercher une
position assise correcte en d_plaqant le si_ge vers ravant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite _ fond la vis de reg_age (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
Verhcoding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef san.
HINWEIS!
PrSfen, da_3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(3)
_)
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique eat bien connecte sur la contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siOge.
_)
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplsdo al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
_)
NOTA!
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangssloten op devailigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting,
20
2
_1.
Battery Cover
2.
Cable Positive (+)
3.
4.
Cable Negative (-)
Fender
5.
Battery terminal
6.
Battery
_)1.
(_)
_)1.
Install battery
NOTE: If battery is put into service after monthand year
indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour
at 6-10 amps.
,_WARNING:
Beforeinstalling)
battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touchingthese itemsto batterycouldresultin burns.
• RemoveBatteryCover
Tapadordel
acumulador
2. Cable positivo(+)
3. Cable negativo(-)
4. Protecci6n
5. Terminalde bateda
6.
Bateria
Batterieabdeckung
(_)1.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdab genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Coperchio delli
accumulatora
2.
Positives Kabel (+)
3.
4.
Negatives Kabel (-)
Schutzblech
2.
Cavo elettrico positivo
(+)
5.
Batterieklemme
3.
Cavo elettrico negativo
6.
Batterie
i_Ampere
aufiaden.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie inBer0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
(-)
4.
Paraurti
5.
Polo della batteria
6.
Batteria
5. Borne de la batterie
2.
Accudeksel
Kabel positieve (+)
6. Batterie
3.
4.
Kabel negatieve (-)
Stootwand
5.
Accuklem
6.
Accu
1. Capotage de batterie
2. CSble (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
(_1.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann_e et du mois indiqu_s sur r_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,8 6-10 A.
_,A'I-rENTION
: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirar gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n
de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despuds del mes y afio indicedo
sabre la etiqueta, cargue la bateria per un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateHa, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producime quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mess
e I'anno indicati sulretichetta, carioarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
3
5
j4
_PERICOLO:
Prima di installara la batteria eliminare anelli,
collane, braecialetti e altri oggetti di metallo dalla pemona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
•
6
2
(_
Portare giui il coperchio delliaccumulatora.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _dn uur op met 6-10 A.
_WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_IjWARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_),_,WARNUNG!
Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlui3klemmen entfernen und entsorgen.Die Batteriein Positionnebon den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und denn alas
schwarze Kabel an. -= anschlief3en. Die kabel lest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung
wiedermontieren.
_,_,
ATFENTION Laborne positivedolt_tre connectde la P
-remi_e
afin d'_viter les dtincelles qui peuvent se produire & la suite
d'une raise & la masse accidentene.
Retirer les capuchons de protection des bornes et las mettra
de c6t_. Placer la batterie dens son Iogement, les bornes du
c6td extdrieur. Raccorder en premier]e c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) _la borne
n_gative. Fixer les deux c_.bles& I'aide des vis et des dcrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r_sistante _ rhumidit_ (vaseline) afin d'dviter la corrosion,
Replacer le capotage de la batterie.
(_ADVERTENCIA:
accidental
positivo.
A fin de evitar chispas por contacto
a tJerra hay que conectar primero el borne
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
pbngalas de lado. Poega la bateda en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes ban de estar orientados hacia
adelante. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo
y despu_s el negro de masa al borne negativo, Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agca (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponge el
tapador del acumulador.
(_PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadLMontare
la batteda nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegere il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassara i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatom.
(_JLWAARSCHUWING:
De positieve klem moet eerst
aangesioten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Ven,vijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Plaats
het accudeksel terug.
22
2
(_)
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si estd provisto)
Las ruedascalibradorasest&nbienajustadascuandose encuentranun pocoa distancia del terreno al mismotlempo
que la segadoraest_a laaiturade corte deseada. Entonces
las ruedascalibradorasmantienenel conjuntosegadoren
posicibnpara prevenirel corte raspeoen casitodoslosterrenos.
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Ajuste las ruedas calibradorascon el tractor en una
supefficieniveladaplana.
Ajuste la se_]adoraa la alturade corte deseada con la
manillade ajustede altura.
Con la segadoraa la aituradeseada para la posici6nde
code, se tienenque moRtarlas ruedascalibradorasde
modoque queden un poco sobreel suelo. Instalelas
ruedascalibradoras
en elagujeroadecuadoconelperno
con resaito,la arandelade 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri_telosen forma segura.
Repitael procedimientopara el lado opuestoinstalando
la ruedacalibradoraen el mismoagujerode ajuste.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
•
Adjust mower to desired cutting height.
•
With mower in desired height ofcut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
G
_)
EINSTELLEN DERTASTRADER
(sofern vorhanden)
Die Tastr_dermOssensich in geringemAbstandvom Boden
befinden,wenn das M&hwerkin Betriebsstellung
die gewt3nschte Schnitth6heaufweist.Die Tastr&derhalteRdann das
MShwerkin derkorraktenStellung,uminden meistenTerrains
ein Abschuppenzu verhindern.
Die Tastr_dermit dem Traktorauf einer ebenen Fl_che
einstellen.
•
Regolara i ruotini anteriori con il trattore posto su una
supefficie piana e livellata.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Regolare il tosaerba sulla desiderata aitezza di taglio.
Wenn sich das M&hwerk in der gewL_nschten Schnitth6he befindet, soliten dieTastr&der so zusammengebaut
werden, dab eie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevatida terra. Installare ilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
•
Auf der gegeneberliegenden
Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
_)
(_
REGOLAZIONE
DEI RUOTINIANTERIORI
(se installato)
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di ssercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitara I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
REGLAGE
DES ROULEI-rES
DE JAUGE
(si _=quip6)
Les roulettes de jauge SORtcorrectement rdgl_es Ioraqu'enes
se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la toRte, le
carter de coupe dtant _ la hauteur d_sir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe _ la hauteur de coupe ddsitee.
Ripetere sul lato opposto installando U ruotino anteriora
hello stesso faro di regolazione.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
(indien hiermee uitgerust)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kert
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontste
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge doit Otre plac_e I_gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri_
du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grand zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
R_peter cette operation pour I'autre c(_t_ en plan:ant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilis_
pour la premiere roulette de jauge.
23
2
_To
install bagger components
to tractor
I
1.
Discharge Chute
2.
3/8 Nut
3.
Flat Washer
1.
Support Bracket
2.
3,
3/8 Carriage Bolt
3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 1O,3mm (13132") flat
washer
1
5
2
3 /_
Removedischargechutefrom rearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
•
3
Install the two upper support brackets through the ba ,cl_,
plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4)
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm he0(
balts13FJ2" I.D. fiat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1.
Hook
2.
Discharge Chute _-_
3.
Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
2
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger together.
1.
Front bagger tube
2.
Lower bagger tube
3.
1/4x50,8mm
Bolts
4.
1/4 Lock nut
•
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and check for
proper hole alignment before assembling bolts.
Carriage
•
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slide frontand lower bagger tube assembly into the bagger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubas
•
•
1.
Front bagger tube
2.
1/4x 50,8mm Carriage
Bolts
3.
1/4 Lock nut
4.
Vinyl Binding
5.
6.
Dump handle tube
Clevis pin
7.
Retainer spring
8.
Cap
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bag.ger top, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevispin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
1
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gapbetween the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
6MM (1/4")- 9MM (318")
Horizontal adjustment
Slightlyloosenthe nutssecuringthe baggerRH and LH
horizontaladjustmentbrackets.Loosenonlyenoughso
the bracketskeep their position,but allow them to be
moved.
1
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
3
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
1. Top Surfaces Even
2.
Horizontal Adjustment Bracket
3.
Vertical Adjustment
•
Bracket
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching
See "Section 5" of this manual.
25
or discharge
2
@
Installation
der Aufh_ingung
des Traktors
der Grasfangbox
,./..;,
1,
1.
Strebe
2.
3.
Tragbolzen 3/8
Kontermutter 3/8
4.
Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
5,
Flache Untedegscheibe
10,3mm (13/32)
Au_uffkanal
2. Kontermutter3/8
-
\
_
3
1
5
2
"ql
3.
Flache untedegscheibe
3J"_
Die beiden oberen St0tzwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen
Schlof'_schrauben und Gegenmuttem dutch die R=3ckenplatte am Chassis befestigen, Fest anziehen.
Nehmen Sie den Auswudkanal aus dem hinterenTeil des
Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuSenkante
der Haiterung der Grasfangbox mit Hilfe yon 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Untedegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Enffernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Untedegscheiben yon den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1
1.
Haken
2.
Nut auf der hinteren platte
_-
3.
Auswurfkanal
3
1.
Koetermutter
2.
Flache Unterlegscheibe
3.
Halterungder Grasfangbox
Schieben Sie nun den Auswuffkanal wieder in die hintere
(Sffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d{_rfen nur dutch den Auswurfkanal gefL_hrtwerden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren
Platte desTraktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim M&hen yon unebenem Gel&ede mit
dem M&herdeck.
Bringen Sie die Haiterung tier Grasfangbox mit Hilfe
der vonder hinteren Platte abgenommenen
Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung), Fest anziehen.
26
2
1
_)
1.
Vorderer Ra
2.
der Grasfangbox __
Unterer Rahmender
"3
Grasfangbox
3.
4.
......"I"_
_q_"
Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
Kontermutter 1/4
2
..
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
•
Die sich vorne in der Absackr_hre befindlichen L_cher
sind schrSg angesetzt. Die vordere Absackr_hre an der
unterenAbsackr6hre anlegen und ausrichten und vor der
Monta_e der Bolzen die genaue Ausrichtung der L_cher
0berprufi_n.
•
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Ueferumfang
enthaltenen 1/4x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
•
FOhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox
ein.
•
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
•
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuSenkanten
der Box.
•
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dern Splintstiff.
•
1.
der
Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann enffernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion der Grasfangbox zu
gew&hrleisten, istes notwendig, dab die Box richtig justierr wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8")
Abstand eingehalten werden.
Desweiteren
sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
2.
Vorderer
Rahmen
Grasfangbox
Bolzen
3.
Kontermutter 1/4
4.
Vinylverkleidung
5.
Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
6.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Fixierfeder
7. Splintstift
8. Kappe
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BSgel zur
Seiten ustierungdes Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so welt, dal3 s e zwar verschoben werden kSnnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
•
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern
wieder fest.
•
3
1.
H6henjustierung
Lockern Sie die M-uttern,mit denen die B_gel zur HShenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, daR
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht vonselbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nunden Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlieRend die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und Qberprt3fenSie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt
ist.
Ausgleichende
Oberfl&che
2.
HShenjustierung
3.
Seitenjustierung
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
27
2
@
Assemblage des composants du collecteur
3
1
1.
2.
Bres support sup_rieur
5
2
3.
Boulon po_lier 3/8
Ecrou frein 3/8
4.
Vis H 3/8 x 63,5
5.
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
3. Nondelle Nate
Positionnerles deux bras supportssup_deurs_ travers
le panneau arri_re du tracteuret les fixer au chassis
raide des boulonspo_liersde 3/8 x 3/4" et des _rous
foumis. Serrer & fond.
Retirer la goulotte d'_tion
(1). Pour cela, lib_rer les
deux attaches dlastiques b I'arri_re du tracteur et tirer la
goulotte d',jection hors du tracteur.
D_vieser et retirer les deux _cmus ainsi que les deux
rondelles plates des vLssitu_es sur le panneau arri_re
du tracteur (Voir figure).
Assembler ckacan des deux bras supports a la face
ext_rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur & I'aide des deux vis & t_te hexagonale 3/8 x
63,5 ram, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
_crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi_ces
d_tach,es. Serrer & fond.
1
2-_.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
1.
Crochet
3. Ch&ssis porteur.
2.
Goulotte d'ejection
3.
Trous dans
tracteur
3
le panneau
arriere
du
Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au
travers de la trappe d'_jection du panneau arri_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches ,lastiques doivent
_tre accroch_s ublquement aux trous pr_vus & cet effet dans
la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_n_trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'_jection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
surun terrain irr_gulier.
A raide des L=crous et des rondel]es plates qui ont _t_
retires pr_c_demment du panneau arri_re du tracteur,
assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau
arri_re comme indiqu_ sur la figure.
28
2
(_
1. Armaturefrentale
2. Armatureinf_dsure
3. Boulonpo_lier1/4 x 50,8 mm
4. Ecrousfreins1/4"
Pour assembler
le collecteur
REMARQUE: nous vous recommandons, pour plusdefacilitd,
de vous faire aider d'une autrs personne pour effectuer le
montage du collecteur.
•
Lss trous dans I'armature frontale du collecteur sont
_,erc_s avec un angle prdd6termind.Lorsque vous mettez
armature frontale en position dassemblage contre
rarmature infdrieure (voir des,sin ci-contre) v_rifiez le
bon alignement des trous avant de placer les boulons.
•
Assembler I'armaturs frontale et I'armature infdrieure ;_
I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 0crous
frein fournis. Serrer fermement.
Faire glisser I'ensemble de la structure compos_e par les
deux armatures pr_alablement assembldes & I intdrisur
du collecteur.
5----....i
Assembler les armatures frontale et sup_rieure du collecteur & I'aide des 4 boulons po_lisr 1/4 x 50,8 mm et
des 4 ecrous frein fournis. Ssrrer fermement.
•
2
:
1"-
1.
Armature frontale
2.
3.
Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm
Ecrous freins 1/4
4.
Bande d'_tanch_it_
5.
6.
Levier de vidage du collecteur
Cheville de fixation
7.
Epingle
8.
Chapeau
Mettre en place les bandes d'C_tanch_it_en vinyle sur les
armatures du collectsur.
InsUre r le levier de vidage du collecteur dans le trou pr_vu
& cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis
ins_.rer a chev lie et la bloquer & I a'de de I'€_pngle.
Poussez lechapeau au-dessus de I'extr_mit_ de ta poign_e
de d_charge du sac.
REMARQUE : ulterieurement la cheville et I'dpingle pourront _tre retirees de fagon & permettre I'utilisation du levier
de vidage pour d_bourrer, si besoin est, le canal d _jection
du tracteur.
_L
4
Positionnement
en vinyle
du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur st son apparence, ilest n_cessaire de le positionner correctement. II dolty
avoir unjeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arri_re
du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup_rieure du capotage des ailes arri(_res du tracteur.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
R_glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les _friers de rdglage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les all,merits gardent
leur position mais puissent ndanmoins Otre d_plac_s
I_g_rement.
D6placer les crochets en avant ou en arri_re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous.
R_glage de la position verticale
Desserrer les _crous de fixation des _triers de r_glage
du collecteur permettant te r_glage clans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les _l_ments gardent
leur position mais puissent n6anmoins _tre deplac_s
leg6rement.
2.
Le capotage du collecteur doit _tre align_ sur le
capotage des ailes arri_res du tracteur
Crochet r_glable pour la fixation du collecteur
D_placer les _triers vers le haut ou vers le has, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
3.
Etrier de reglage de la position du collecteur
Repositionne,r le collecteu rsu r ses crochets d'attelage afin
d en verifier I ajustement. Si le resultat n'est pas conforme
aux instructions, rep_ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
1.
Pour optimiser les fonctions
ramassage
broyage
ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilisation.
29
2
@
Para montar los componentes
para costales al tractor
del contenedor
3
1
1. Consolaportadora
5
2. tornilloportadora3/8
3. Contratuerca3/8
2
4. 3/8x63,5mm arandelasplanas
1.
Descarga de adaptame
2.
3.
Tuercas de 3/8
Arandelas planas
•
Quite el colector de la parte trasera deltractor.Desbloquee
las dos (2) gmpas y tire el colector fuera del tractor.
•
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera de1 tractor.
5. Arandela plana 10,3mm (13/
32i)
3/-
Instalo los dos soportes superiores a tray,s de la placa
posterior al chasis, usando los pemos de acarreo de 10 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuemas de seguriclad provistos.
Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa de[ tubo de soporte del recogedor del cesped
uti|izando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1.
Contratuercas
de 3/8
2.
Arandelas planas de 13/32
1.
Gancho
3.
Tube de soporte
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la placa trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas mmovidas
della placa trasera de! tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera como ilustrado.
•
3
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir& at
piano de descarga de adeptarse a la parte trasera del tractor
cuando _ste se mueve en un terreno desigual.
30
2
1
_)
_,_i. ¸
..q*
Para montar el contenedor
NOTA: Para facllitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconsejaefectuar las operacionescon de la
ayudade otrapersona.
•
•
Losagujerosdeltubodelantarodel recogedordelc6sped
est_nen dngulo.Coloqueel tubo delanterodei recogedor del crispedcontrael tubo m&s inferiory verifiquela
alineeci6napropiadade losagujerosantesde ensamblar
los pernos.
•
Ensamblerlostubosfrontales yinferioresdela recolectora
de hierbautilizandoloscuatropernosdel chasis(4) 114x
50,8mm y lastuercasde bloqueosuministrados.
Apretar
de manerafirme.
•
Deslizar el conjuntode tubosdelanterose infedorssde
la recolectorade hierbaen el conjuntode la recolectora
de hierba.Apretarde manera firme.
•
Ensamblerlostubosfrontales y superiorde larecolectora
de hierbauUlizando
loscuatropernosdel chasis(4) 1/4 x
50,8mmy lastuercasde bloqueosuministrados.
Apretar
de manera firme.
•
Ponga todas las capasde vinila los tubos del contenedor.
•
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
•
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empufiadura
del vaciadero de la bolsa.
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tubos inferiores del contenedor
3.
Tornillos
50,8mm
4.
Contratuercas 1/4
portadores
2
1/4
x
.... =
/
illl;
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tornillos14x50,8 mm
3.
Contratueroas
4.
Capas de vinil
5.
Tubo de la manilla
6.
Resorte fijador
7.
Clavija hendida
8.
Tap6n
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que,la
manina se usa para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
4
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulac_on del bloque del
contenedor, Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango)
y, en tal caso, la
superficie de ardba del contenedor hay que igualarla a
la superficie
superior
del escudo
protector (guardafango).
1/4
Ajuste horizontal
Afloje levementelastuemasque aseguran lossoportes
de ajuste horizontaldel lado derecho e izquierdodel
recogedorde cespad.Afloje de modoque los soportes
mantengan su posioi6n,pero permita que se puedan
mover.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
2
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del reoogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran lossopo rtesde
ajuste verticaI.Afioje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del reco edor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ajuste horizontal
3.
Soporte de ajuste vertical
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
31
2
®
Per montare i componenti del cesto di raccolta
3
1, Staffa di supporto
5
2, Bullone di supporto(3/8)
3. Dadi3/6
1.
2.
CD°d_3_iat°re di
3.
Rondella Piatta
2
4. Bullonea testa esagonale(3/8 x 63.5mm)
5. RondeUapiatta
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
postedore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19ram (3/8" x 3/4") e i dadi € blescaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati.
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattora. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre it
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni su|la piestra posteriore del trattore.
Assemblare nel rnodo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sulresterno del tube di sostegno del
sacco, usando bultoni esagonan 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene.
1
1.
1.
Gancio
2.
Convogliatore
3.
Fessura sofia piestra posteriore
di scarico
3
Dadi
2.
Rondella Piatta
3.
Telaio di supporto
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore de1 trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: i_gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che Ugancio entri nella fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sutla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
32
2
_,)
Per montare il cesto dl raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
I fori del tubo bagger frontals sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger
inferiore e, prima di inserire Is viti, controllare che {fori
sianoallineati.
1.
Piastrina d'arresto delrasta di scarico
2.
Telaio inferiors del costa
3.
4.
Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
Dadi 1/4
Assemblarei tubianterioree inferioredel sacco usando
quattro(4) bulloni a testa tonda e quadrosottotestada
¼ x 50,8 ram, e relativicontrodadi,forniti in dotazione.
Awitare bene.
Inserireil gruppotubianterioree inferiorsdel sacconel
gruppodel sacco.
Assemblarei tubianteriors a superioredel saccousando
quattro(4) bullonia testa tonda e quadrosottotasta da
¼ x 50,8 mm, e relativicontrodadi,fornitiin dotaziona.
Awitare bane.
5----....i
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
2
Spingere il tappo sull'estremitb
dell'insaccatrice.
1.
Telaio anteriore
2.
3.
Bulloni 1/4 x 50,8
Dadi 1/4
4.
Rivestimento in
plastica
5.
Asta di scarico
6.
Perno di fissaggio
7.
Coppiglia
8.
Tappo
'
1"-
della leva di scarico
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore,qualora questo dovesse ostruimi
con erba bagnata.
_L
Regolazione
del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne i! blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mrh (1/4")
- 9 mm (3/8) tra la parte superiors e il parafango. La superficie
super!ore del cesta dovra' essere allineata con la perte
supenore del parafango, Per regolare la posizione del
cesto:
4
Regolazione orizzontale
Allentareleggermente i dadiche serranole staffedestra
e sinistradi regolazioneorizzontaledel sacco.Allentare
quantobastaaffinch_le staffepossanoesserespostate
per mantenendo la Ioroposizione.
Spostarele staffein avantie alrindietroquanto_ necessarioperIospostamentodesideratodel gruppodelsacco.
Stringersdi nuovoi dadiin manierasalda.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
Regolazione
verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le
staffs possano essere spostate per mantenendo la Ioro
poaizione.
Spostare Is staffs verso I'alto o verso U basso quanta
necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
rallineamento del cesto con il parafango posteriors. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata.
1,
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Yedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
Controllare chela superficie sia
allineata
2.
Staffa di regolazione orizzontale
3.
Staffa di regolazione verticale
33
2
@
Hetmonteren van componenten
grascontainer op de trekker
van de
3
I
1.
2.
3.
Afvoertrechter
3/8 borgmoer
Vlakke sluitring
/
1.
2.
Stennijzer
3/8 Slotbout
1
3.
4.
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke sluitring 10,3 rnm (13.32")
5
2
_,_
3/
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riernen los en trek de trechter
van de trekker af.
Bevastig de twee bovenste steunbeugets door de achterplaat ee aan her frame. Gebmik hiervoor de bijgeleverde
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Verwijderde twee (2) 3/8-moeren e n de platteborgschij_es
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 rnm, de platte borgschijfjos met een binnendiameter van 13/32 inch, ende 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaJen.
1
1.
Borgrnoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterpleat
3
Plaets de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riernen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker kornen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
34
2
_)
1.
Voorstenn
2.
Onderste container steun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1/4 Borgmoer
De grascontainer monteren
N.B,: Indien gewenst kunt u de grascontainersamen met
iemandandersin elkaarzettenombetassemblerenmakkelijker te maken.
De gaten in de voorstetoevoerslangenvoorde zak zijn
schuinaangebracht.Plaats de voorsteslang tegen de
ondersteslangen controleerof de gaten goed op d_n
lijnliggen voordatu de moerenaanbrengt.
•
i
Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevanvan
1/4 x 50,8 mm en de borgmoerenom de voorsteen de
onderstebuizenvandegrascontainer
ta menteren.Stevig
aandraaien.
Schuifde gemonteerdevoorsteen onderstebuizenvan
de grascontainerin de gemonteerdegrascontainer.
Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevanvan
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorsteen de
bovenstebuizenvandegrascontainer
te monteren.Stevig
aandraaien.
•
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascentainersteunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trokpen en zet hem vast met de sluitvaer.
•
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
6.
Hendelvoor
Vorkbout
7.
Sluitveer
8.
Hetten
Skyv hetten over enden av sekketemmingsht,
ndtak.
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
Vcor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6ram (1/4")- 9ram (3/8)zitten tussen deloovenkant van de
container en de stootrand en de bevenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
pesitie van de grascontainer af te stellen:
legen
6MM (1/4") -9MM
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizentale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
(3/8")
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren wear stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de rnoeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veal omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren wear stevig aan.
1.
Bovenoppervlakten
2.
Horizontale bijstellingsbeuget
3.
Verticale bijstellingsbeugel
Plaats de grascontainer wear terug en controteer of de
container aansluit op d stootrand. Inciien nodig, herhaalt
u daze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
gelyk
Ombeuwen naar epslaan, mulchen of uitwerp. Zie
"Heofdstuk
5" van dit handbeek.
35
2
_1.
/
2
Handle
To assemble
and install mulcher
2.
3.
Resorte fijador
Clavija
4.
Plug
4.
Tapon o tapa
Handgriff
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and _t
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Montage
und Installation
2.
3.
Coppiglia
Perno
4.
St6psel
4.
Kit Mulching
®
des Mulcheinsatzes
Ins6rer ensuite I'axe de fixation b travers les treus prevus
cot effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
raide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejectien arri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Sluitveer
Pen
4.
T6te de I'insert
4.
Plug
Para ensamblar y montar la tapa mulching (si
estd provisto)
Removerel ret_=n
del mueliey el pasadorde la enpu6adura.
Per rinstallazione
del Kit Mulching
(se instal-
Agganciare i! Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A"siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitoie 5 del presente Manuale.
®
Het monteren
en installeren
van de mulchplug
(indien hiermee uitgerust)
Pour assembler
I'insert broyeur (si 6quipS)
•
Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation.
•
Hendel
2.
3.
Rimuovere dal}'impugnatora il fermo a molla e il perno.
Stecken Sie den St(_psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung j_," sich sowohl beim Stbpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleiehen Seite befindet.
Beide Markierungen mz3ssen von oben sichtbar sein,
wenn des Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sle beide Teile mit dem Stiff und der Fixlerfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Ins6rer la t6te de I'insert dans la poign6e. V6rifier que
les lettres A et B, moul6es sur ehacune des parties, se
trouveot bien du m6me c6t6 sur la t6te et sur la poign6e
de I'insert, et si elles soot visibles du dessus ]orsque
I'insert est pos6 sur ie sol.
(_1.
Epingle
Axe de fixation
lato):
Entfernen Sie den Splintstift und Stilt vom Griff.
•
Poign(_edel'insert
2.
3.
Fije con los previstos para oste prol:x_ito ctafija y reserte
fijador. Para le instalacibn yea "Ajuste de la segadera =
en Parte 5 del manual presente.
(sofem vorhanden)
(_
Impugnatura
Fixierfeder
Stiff
Meta la tapa en el mango, averig_e de que las letras "A"
sebre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posioi6n horizontal sobre
el seelo.
Secure with pin and retainer spdng provided. For installation see 'To Convert Mower" in Section 5 of this
manual,
@
@1.
2.
3.
@
plug (if
equipped)
Mango
Retainer Spring
Pin
(_1.
@
1.
2.
3.
_1.
4
(_
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
3. Functional description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
Positioning
of controls
1.
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter,
1.
2.
Light Switch Position.
Throttle control.
2.
Gashebei.
3.
4.
Brake and clutch pedal.
Motion Control Lever.
3.
4.
Brems- und Kupplungspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5.
Connection/disconnection
5.
Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
ZLindschlol].
8.
9.
Parking Brake.
Free-wheel control lever.
8.
Feststellbremse.
9.
Ein-und Ausschalten
of the cutting unit.
10. Choke Control.
10. Kalstartregler.
37
des Freilaufes.
3
(_
1.
Emplacement
des commandes
IntemJpteur de commande des phares.
(_
1.
Comandi
Interruttore luci.
2.
Commande des gaz (Aco_erateur).
2.
Acceleratore,
3.
Pddale d'embrayage et de frein.
3.
Pedale freno/fnzione,
4.
Levier de commande de la transmission hydrostatJque.
4.
Leva del cambio,
5.
Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
5.
Inserimento/disinsedmento
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe.
7.
Cle de contact/demarrage.
6.
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
8.
Frein de parking.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Insedmento/disinserimento
9. Blocage/deblocage
10. Starter.
E_)
1,
2.
de la roue libre.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
5,
Acoplamiento
6.
7.
del tagliaerba,
ruote.
10. Choke.
Ubicaci6n
de los mandosb
Interruptor de alumbrado.
Acelerader.
3,
del dispositivo di taglio.
(_
1.
2,
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
3.
Rein- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
Elevaci6n/descenso r&pidosdel equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Acoplamiento
9.
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
de latansmisi6n.
y desacoplamiento del equipo de corte.
y desacoplamiento
de rueda libre.
10. Estrangulador.
10.Chokeregelaar.
38
3
1. Light switch position
_)
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_
1.1nterruptor dealumbrado
(_
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
r_tation speed of the blades.
"_
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
If = Vollgas
= Leerlauf
(_
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
_l_teur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R&gime rapide
=_
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con dl el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambidn
la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_
2. Acceleratore
Questo comande aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
_ le" = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
39
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
3. Brake
and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_zrtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichze_tig wird der Motor ausgekuppelt und clas
Fahrzeug rollt aus.
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan6ment.
4O
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detenidndose la propulsibn.
_)
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folie e
cessa la trazione.
(_
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertui_l.Tegelijke
rtijd
wordtde motorontkoppelden stoptde aandnjving.
3
4. Levler de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plac_ dane quatre positions diff6rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
S
F = Vitesse rapide
R = Marche ard_re
Le levier peut _tre ddplacd progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse ddsir6e.
.F
_)
N
4. Acoplamlento/desacoplamiento
misi6n
La palancatiene cuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta
de la trans-
F = Marchardpida
R = Marchaatrds
4. Motion
control
lever
La palanca puede desplazarseen forma progresivaentre
S
y F para obtenerla velocidaddeseada.
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
(_
F = Fast
R = Reverse
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessunatrazione)
S = Avanzamentolento
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed,
F = Avanzamentoveloce
R = Retromarcia
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Perselezionarelavelocitb,
scegliereunaposizionea piacere
traS e F.
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
(_
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
R = R_ckw&rtsfahrt
N = Neutraalstand (geen andrijving)
Der Hehel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewenschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
3
(_
5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront _ toumer. Ramener
le levier vers I'arri_re pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patins de
frein sur les pouliss d'entralnement.
(_
5. Acoplamiento y desecoplamiento
de corte
del equipo
Ueve la palanca hacia adelantepara acoplarla propulsibn
del equipode corte,Se tensardnentoncoslas correas pro_levUlSoras
y empezardna girarlas cuchiilas.Si la palancase
a haciaatrds se desacoplalapropulsi6nal mismotiempo
que la rotaci6nde lascuchillases frenada por laszapatas de
freno que aprietanlas ruedasde las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the ddve belt is tensioned and the blades begin
to rotate, it the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_)
(_)
5. Inserimento/disinserimento
5. Ein- und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antrieberiemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Kliogen wird durch an die Riemenmllen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brengde hendel naar vorenom de aa_x_n'iving
vande maaikast te koppelen.Daarbijwordtdeaandrijfriemgestelden de
messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaar achteren
gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievande messenafgerernd,doordatde remblokkentegen de poelie iopen.
6, Elevacibnidescenso
corte
of the cutting
unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregulandades del terreno,
etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3),
01350
lifting/lowering
di
6. Relevage et at_issement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'ard6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, io carter de coupe doit_tre dens sa position
is plus d_ev_e (relevd au maximum). Pour cela, tirer Áe|evier
vers rard_re jusqu'& sa butde. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement lelevier vers I'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton paussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, mmener
ensuite io levier Vers raven! (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
3
6. Quick
de! dispositivo
taglio.
Premere in evanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano a girare,Tirando indietm
la leva iltaglieerba viene disinserito e lelame vengono frenate
genasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_
6. Schnelles
Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zurOckziehen, um des M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil des M&haggregat in der h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurDckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn KJhren.
6. Soilevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij bet passeren van oneffenheden in he! gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng deama de hendel naar voren (3).
42
3
OFF
ON
_)
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
Electric current connected.
Start motor connected.
WARNING!
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
START
WARNUNGI
ON
Le circuit _lectrique est ferm/_ (allum_)
START
Le d_marreur du mcteur est aliment_ (Dbs
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
START
Motor de arranque acoplado
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Insadmento del mctorino di awiamento.
PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togliere sampre la chiave.
7. CId de contact et de ddmarrage
La cl_ de contactposs_detroispositions:
Le circuit electrique est coup_ ((_teint)
Corriente el_=ctricaconectada
7. Chiave di accensione
La chiave ha tra posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
Anlasser eingeschaltet
OFF
Corriente el_trica cortada
ON
F_x
Niemals den Zflndschlflsse] im ZOndschloPJ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_
OFF
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZOndschloB
Der ZOndschlQssel hat drei Rasten:
ON
7. Cerradura de encendido
La Ilava de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
START
(_
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
wordan gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Star!motor ingeschakeld
WAARSCHUWINGI
Laat nooitdo sleutel in het contact zittan, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
A'I-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_.me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
43
3
8. Frein de statlonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b fond la p_:lele d'embrayage/frein.
2. Relever v_rs le haut le levier du frain de stationnement
et le melntenir pans cette position.
3. Rel&cher la p_dele d'embrayageffreln. Rel_cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embra_age,'frein pour que fe levier du frein de parking
soit d_verroudldet qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo.
2. _ra de la pelanca de freno hacia ardba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el frean de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal del fi'eno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and bold in this
position,
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pede}e freno/frizione a fondo.
2. "Rrare verso ralto la leva del frano e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premera il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaelin totop de bodem.
2. Breng de parkeerremhandel naar bovanen houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Om de parkeerremvrijte maken, behoeftu alleen de rernpedaelin te drukken.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f£Jhren und in dieser
Stellung haiten.
3. Bremspedel Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedels wieder gel6st.
9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pour remorquer ou ddplacer ie tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du ch&ssisdutracteur, dolt _tre tir_e Vers I'ext_rieur et bloqu_e
dens cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsutractorsin la ayudadel motor,el
bot6n de control de rueda libre debe ser tiradohacia afuera
y puestoen suposicibn.
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Ein-und
Ausschalten
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bioccaria in posizione.
des Freilaufes
(_
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mug der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
44
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
3
_)
_)
10. Starter
Lorsquele moteur est froid,tirer le boutonde commande
du starter avant d'essayerde d(_marrer.D_s que le moteur
a d6marrdet tourne rdguli_rement,repousserle boutonde
commande.
(_
10. Estrangulador
Cuandoel motorestdfrio,extraerelsstranguladorantesdeintentarel arranque.Cuandohaarrancadoel motory funciona
con regularidad,introducirel estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulledout
beforestarting.When the engine hasstarted and is running
smoothlypushthe chokein.
(_)
10. Choke
In caso di partenza a freddotirare in fuori il comandodello
chokeprimadi mettere inmoto.DopoI'awiamentoripremere
in posizionedi riposoquandoil motore gira regolarmente.
10. Kaltatartregler
BeikaltemMotoristder Kaltstartregler
herauszuziehen,bevor
sin Startversuchgemachtwird.NachAnspringendesMotors
undbeigleichm_igem Motorlaufistder Kaltstartregler
wieder
zurOckzuschieben.
(_
10. Chokeregelaar
Bijeen koudemotordientde hendelte wordenuitgetrokken,
alvorenseen startpogingwordtgedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatigIoopt,dient de hendel te worden
ingeschoven.
45
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento,
4. Maatregelen
v66r het starten.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcioner con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del odficio de Ilenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
DO not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can e0(pand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gasolinaes muy inflamable.Procedacon cuidadoy haga
la repesici6nal aire libre.No fume durante la reposlci6ny
nopongagasolinacuando el motorestd caliente. No Ilene
demasiadoeldepdsito,puestoque fagasolinapuedeexpansio
narsey rebosar.Despudsdel repoetadoaseg0rese de que la
tapedelde_o
estdbienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugarfresco yen un recipientedestinadoa este fin.
Controleel dep<_ito y tuberfasde combustible.
Tanken
Der Motor lot mit reinem, b_eifreiem Benzin (nicht 81gemischt)
zu fahren. Des Benzin darf hSchstens his zur Unterkante der
Einf0,bffnung gefOllt werden.
(_)
WARNLINGt
PERICOLO!
Non fumare e non fare rflomirnonto a motore calde. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzine. Chiudere
bene iltappo de/serbatoio.Conservare ilacdouranteal fo_sco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
Benzin istsehr feuergef'&hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht muchen. Nicht Benzin
einfi_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f_Jllen, dell sich des Benzin ausdehnen kann and dedurch
0berflieBL Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut fostgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzirrtank und Leitungen
regelm_l_g pr0fen.
(_
Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rflornire fno al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
Tanken
De motordientte Iopenop schone(nietmet eli gemengde)
Ioodvrijebenzine.Tankniatmeerbenzinedantotde ondemte
randvan het vulgat.
Plein de carburant
Utilisar de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord infddeur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voo_ichtig en tank
buitenshuisoRook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanoeer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen an overstromen. Zorg dat na hot tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
kcele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions
n6cessaires et faire le pleln en ext_rieur. Ne jamais fumer
lots du remplisaage du r_ervoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de resaence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d_bordement du
reservoir.Toujours s'assurer, apr(_sle pleln, que le bouchon du
reservoir est correctement viss_ et serr_.Conserver I'essence
dens un rdcipient sp_cialement congu & cet effet et dens un
local frais et a_r(_. V(_rifier r_guli_rement te r_servoir et le
circuit d'alimentation en carbumnt.
46
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stickandwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level,
_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la Vedlla
de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la mdquina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y sdquela. Vudlvala a coIocar. Enr6squela. QuRela otra vez
y lea el nivel de aceite,
_lstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte Oleinf011deckelist nach
Aufklappen der Motorhaubezug_nglich. Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achtan, dab die Maschine
waagrecht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischen.
Me_stab wieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_
Livello
dell'olio
Sollevare Ucofano per accedere altappo/asticalla delrolio.Controllare sempra I'olioprima di awiare il motora. La macchina
deveessere in piano.Svitara rasticellae asciu_arla.Rimontara
e awitare. Togliera di nuovo e controllare il Iwello.
(_
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible aprbs basculement du capet moteur vers I'avant.
Ls niveau d'huile du moteur dolt _tra contrdl6 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette dsrnibre.
Remettre on place le bouchon/jauge et le rev sser. Attendra
quelques secondes st retirar & nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de I'huile sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oUepeil in de
motor dient vd6r ieder gebruik ta worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de penstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees hst oliepeil af,
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_)
Der Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motordl SAE
30 bis zur Marks"FULL" einKillen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motordl SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau attaint par rhuile dolt se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faira rappoint
avec de I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infdrieure& 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
(_
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a tamperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)
Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_)
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
"It
47
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_tSig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
V(adfier_=guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presidn de inflado de los neumdticos
Comprobarregu|armentelapresibndeinfladode losnoumdti(x)s.En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
48
(_)
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de echterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
(_
DOmarrage du moteur
S'assurer pr_alablament .cluele carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relev_ au maximum) at qua le
levier d'embrayage et de debrayaga du carter de coupe est
en position "d_brayde" (voir figure).
_)
(_
Awiamento del motore
II tagliaerbadeve essere sollevatoin posizionedi trasporto
ela leva di inssrimento/disinserimentodeve essere in
"posizione"disinserito".
(_
Het starten van de motor
Zorg ervcor dat de maaikast in transportstandstaat (hcogste stand) en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de
maaikast in uitgeschaksldestand staat.
(_
Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement qua lelevier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise basra el fondo el pedal de embrague/freno y mantdngalo presionado. Asegurarse de qua la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_)
Premere il pedals freno/frizione a rondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dan des M_haggregatin Transportstellung
(obere Stellung)steht unddab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_haggregatsauf "ausgeschaltet" steht.
_
Press down the clutch/brake pedalcompleteiy and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Pr,",fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Arranque del motor
Asegt_rese de qua el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est., en
la posici6n de desacoplamiento.
J
_)
5. Conducci6n.
Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den
49
Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)
Si le moteur est froid : Tirer la commande
de starter.
(_)
Extraer el estrangulador
(_
Estrarre il comando
freddo).
(_)
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
(dnicamente si el motor estd frio).
dello choke (in caso di partenza a
5
_)Bei
warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des gp,
z.
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_1_'.
Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_,rnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases '_".
(_)
_Warm
mo_.r:
position 'ml_"
_.tore
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
Bij een warme m o.
t_." Schuif de gashendel halverwege naar
de voigaspositie "_".
Push the gas control half-way to full gass
la d6
@ Amener
('START").
de contact sur la position
"D_morrage"
REMARQUE!
Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondest=
chaque fois. Si le moteurne d(,rnarrepas immddiatement,
aHem:ireune dizaine de secondes avant d'effecluerune
nouvelletentative.
@ "START'.
Ponga la Uave de encendidoen la posicibn de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motorde arranquernds de unos 5
segundosa la vez. Si et motornoarranca,espere unos10
segundosantesde hacorotra tentativa.
Turn the ignition key to "START position'.
NOTFJ
(_
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the ne0dtry.
_
Girare la chiave su "START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di dprovare.
Z,",ndschlOsselauf "START" drehen.
HINWEIS!
@ Draai de startsleutelnaar "START"-positie
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten Anlal]vemuch ca. 10 Sekunden warten.
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordet u volgende poging dcet.
O
Laisser ensuite la cl6 reveoir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr6 et repousser la commande de starter dee
que le moteur tourne r6guli_rement. Amener la commande
des gaz _.la position correspondante au r6gime moteu rdesir6.
Pourlatonte, positionnercette manette dans rencoche pr6vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc616ration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
@ cuando
ha arrancado el motor e introdueir el eetrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI certar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_)
®
Nach Anspringen des Motors den Z_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen.
Den Kaltstarthebel
zun3cksohieben, so dal3 der Motorgleichm&Sig
arbeitet.
Den Gashebel auf die gew_3nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
Dopo I'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolar,e,ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime F".
@ Draai de startsleutel
50
terug in "ON'-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
•
COLD ° STARTING
FOR
HYDRO
(BELOW
40 F [4 C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE
DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)
MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU
TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat thisprocedure three
(3) times.
•
Move motion control lever to neutral (N) position.
•
Stop tractor by turning ignition key to "OFP' position.
MIT
•
Engage transmission by placing freewheel
driving position.
FURTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°(3). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE
LANG AUFW,_,RMEN
LASSEN,
BEVOR
LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
•
Start engine and move throttle control to slow position.
•
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
_)WlCHTIGI
KALTSTARTEN
FOR
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
_
MASCHINEN
ATI'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
@
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER
LA TRANSMISSION
SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SU R SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
(_)
IM,PORTANTE!
TATICO
EMPIESO
(_)ATTENZIONE!
TRASMISSIONI
EN FRJO PARA HIDROS-
AVVIAMENTO
A
FREDDO
control in
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&13igen
Betrieb
und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte
•dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl_tet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dai3 s&mtliche
Luffblasen, die sich w&hrand des Transports des Traktors im
Getriebe gebildet haben k6nnten, enffernt werden.
WlCHTIG:
FALLS DAS GETRIEBE
FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SQI_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAK1-OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°(3). DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR'( ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION
SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
_)
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Den Traktorauf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. F=3rdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Frailauf-Schaltung
auf Frailauf geschaitet wird.
Den Motoranlassen und dieGasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daf3 die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
PER
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
Den Gangschalthebel ganz in dieVorw&rtsstellung n3cken
und f_nf (5) Sekunden festhaiten. Dann den Hebel ganz
in die R_ckw&rtsstellung rL_ckenund ebenfalls f(_nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
BELANGRIJK!
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlessel
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Den Gangschalthebel
rLicken.
LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR EN V(_OR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL
IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE LATEN.
auf die NeutraI-Stellung
(N)
in die
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOckan, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung
men Leerlauf stellen.
auf langsa-
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur_cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
@
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand_ de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonne & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POURSON ENTRETIENOU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR..
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
51
5
•
•
•
•
•
_)
(_)
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'ilne
puissepas roulerdens aucunedirection,Lefrein de stationnementdolt_tredesserr6pour effectuerlesopdratiens
suivantes.
Ddbrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
rdfdrer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Ddmarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti.S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas SelT_.
D_placer ;1fond ie levior de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes, Ddplacar ensuite;t fond le levier en position de
mamhe arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rdp_er ces opdrations 3 lois de suite.
•
•
D_'.,placerielevierdecommanded'avancement enposition
de point mort (N).
Arr_ter ie moteur du tracteur en amenant ie cld de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer;_ nouveau latransmission en replac_antla cornmar,de de roue libra dens sa position "ernbrayde" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel),
Red,matter ie moteur et placer la commande des gaz
en position de rolenU.
Faire avancer iet racteur de I &2 m_tres en marche avant,
puisde la rn_me distance en marche _.
R_pdter cette
operation 3 lois de suite.
Le tracteur est maintanant pK_tpour one utilisation normale.
PURGAR
DELLATRASMISSIONE
Pamheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ncomando di ruota
libera.
•
Awiare il motore e rsetlere la ieva delraccelerefore sulla
posiziene di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionameafo non sia tirato.
•
Mettere la Imra del cembio sulla posizione di rnarcia avanti
msssima e tenervela per cirque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondL Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambie in tolie (N).
Spegnere il trattore girandc la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissie_e mettendo i! comando di ruota
libera sulla posizione di mercia.
Avviare i] motore e mettere la ieva delraccelerafore suUa
pos'lzione di lento (slow).
•
•
•
LATRANSMISI6N
Fare andare avacti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fado indietreggiare_in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.
It trattore _ pronto per il norrna!e funz.ionan_nfo.
Para asegurar la operaci6n v ejacuci6n adecuade, es
recomendado que la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso remover'&
cualquier aire adentro de latransmisi6n que se ha!la formado
durante el trensporte de su tractor.
IMPORTANTIE: Sl POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PAPA S ERV|CIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con segurided sobre ona seperficie
nivolada para que no ruede eo ningona direcci6n. Elfieno
de estacionamienfo debe estar desenganohado para el
procedimiento siguiente,
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE _ en esta secci6n de este manual).
Arranqoe el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento. Aseg0rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y suj_tela durante cieco (5) segundos,
Mueva la palanca hacia la posici6ntotal de marcha at r_,sy
suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tree (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn
de neutro (N).
(_)
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmiseie te ontlachten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt Iooht binnenin de transmissie
venNijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE
VOOR
ONDERHOUDOFVERWlSSEUNGVERWIJD
ERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENTHU NA DEINSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF'.
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
•
SPURGO
Per assicurare ilbuonfunzionamento prestazionale del trattore,
si raccomanda di spurgare la tmsmissione prima di mettere in
funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir_ di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella
trasmissione durante iltrasporto.
A'rrENZlONE:SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIME'n'ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE.
Parkeer de trekker veiligop sen vlakke ondergrond zodat
hijin geen enkeie richtingkan wegrolien,Voor de velgende
handeling mcet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn,
Breng de rijhendel zo vet mogelijk naar voren en houd
hem daar gedarende vijf(5) seoonden. Brengde hendel zo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer,
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-henclel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel
Langzaam.
Conduzca so tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal.
naar de stand
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
52
5
NOTE!
_)
NOTAI
La mdquina tiens un interruptorde seguridad que corta
la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon
el motoren marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6n de acoplamiento.Sum
m_quinatambi_ viene equipada con un sistemaque no
permitird a la segadora funcione si el recogador o el
deflectoropcional de descargano est6 instalado.
(_)
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttora di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore
lascia il sadila con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistsma che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettora posteriora opzional per Io
scarico non sono instaltati corretamenta.
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position "connection',Your
machine is also eq.uipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
_)
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet,der den Strom zum Motor sofortuntsrbricht,
wenn der Fahrer dan Sitz bei laufendem Motor verlSRt,
und dabei der Schalthebel for das M_haggregat auf
"eingeschaifst" staht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahmsder Mhmaschine nicht
erlauben,wenn der Containeroderdas zustzlichehintere
Richtungsrohr
fr Entwischungnichtrichtigmontiertsind.
_)
REMARQUE!
La machine est _quip_e d'un dispositif de s_curitd qui arr_te
le moteur immddiatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe
est dgalemsnt muni d'un dispositif de sdcurit_ qui emp_che
I'embrayage des lames tant que le collscteu r oule d_flecteu r
(en option) ne sont pas corrsctamant mis en place b rarribre
du tracteur.
N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreakt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"staat.Jou machineheeft ook met een systeam
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat ts opereren,
sis de stortgcct of de aanvullendeachterspatdoekvoor
leeglopen zijn juistnietgemonteerd.
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hrendes Hebals absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lasssn.
Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gewSnschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_.hlen.
_)
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amsnant le levier vers I'avant.
Rel&cher doucement la pddale d'embrayaga/frsin. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesss
d'avancement sn fonction du terrain et de la qualit_ de tonte
desir_e (G&neralement, la position optimale correspond
I'encoche prevue b.cet effet au nivsau de la commande des
gaz).
Conduccibn
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante, Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posicibn deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
53
(_
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
_)
Rijden
Verlaag de maaikast doords hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor san-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor her
gewenste maairesultat.
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass istoo long andthickthe drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
dietributed over the sudace.Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cuffing unit with water underneath after use.
•
@
Ratschl_ge zum Rasenm_hen
Steine und andere GegenstSnde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M=_hklingen weggeschteudert
werden.
Groi3e Stelne und andere Gegenst&nde im M,'_,hberaich
kennzelchnen, um ein Auffahren zu vermelden.
Mit hoher MAhh6be beginnen und diese dann senken,
bis des gewt3nschte Ergebnis erzielt wird.
Das MEhergebnisistam besten nit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und _'eddgem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn des Gres nicht allzu hoch und dicht
ist. kann die Fahrgeschwindig_it erhi_t werden, indem ein
I_semf Gang_it
wird, oder man senktc_eMotordr_-_zahl,
ohne d_3 das _rgebnis
_
schlechter wird.
Der _n
wirdam ssh6nsten, wenn er oftgem&ht wird.
Das Gras wird dadurch glelchm_Siger gem_ht und das
gem&hte Gras wird gleichm_.Biger 13berdie Oberlt&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr613er,de eine
h_hera Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kane, ohne
dal] schlechter gem&ht wird.
Wenn ra_glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R&der im weicben Rasen
einsinken.
Nach jedern Elnsatz ist das M_,haggregat van usten mit
Wasser abzusp01en.
(_
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque sen ellos.
Empioce con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el rasultado deseado,
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevade
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentaree la
velocided de marcha eligiendo una releck_n de cambios
m&salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El edsped mejor se obtiene cortdndelo a menudo. El corte
serd rnds uniformey la hierba cortada quedard distribuida
rodsunifon'nementepottoda lasuper6cie.ElEempode cude
no serd mayor, poesto que puede elegirse una velocidad
de marcha mds elta sin empeorer el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, poes el resultado
serfa poor el huedirse las ruedas en el suelo blando.
Despuds de cade uso, limpie el equipode corte rocidndelo
a chorro de agua por la parte interior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estrenai.
Individuara ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendera
progreselvamente.
•
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano velom')e marcia basea (la macchina si muive lentamente). Se i'erba non _ elta o folta
possibile psssare ad una marcia superiore o diminuira il
regime senza peggiorare senaibilmente il fisultato.
"1migiioripratisono queliitagliati spesso. II teglio _ pitJuniforme eil tagliatosi distribuisseipi=3
uniformernente su tutta
la superf'mie.IItempo necessane complessivo _ uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II fiseltato non _ seddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erbeso.
•
Lavara il tagliaerba con ecqua dopo egni uso.
@
pour la tonte
@. Conseils
Retirer de la pelouse, lee pierras
et autras objets qui
pourraient 6ira propuls_s par lee lames el devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierras et autras obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire progresswement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r_sultat souhait_.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur _lev_ (Lee lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avanceme ntdu tracteur peut Otreaugment_e,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur
ou en r_duisant le regime du moteur, sans affeeter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _levde sans que
I'aspect de la pelouse n'en seit affect6.
Eviter de tondra une pelouse mouillde, car la qualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyerle carter de coupe,et en particulierle fond au
jetou au nettoyeur_ haute presslonapr_s chaqueutilisation.Une reclette peut_tre utilepour d_collerrherbe
frat'chedu carter ou de la goulotted'djection.
Maaitips
Verwijder stsnen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
•
Localiseer enmarkeer grctsre stenen of andere vestevocrwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge m_aihoegte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met sen hoog tcerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerantal te
verla-gen, zonder dat het maairasultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkragen, ale bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Hertotale tijdsbestsk voorhet maaien wordt niet
langer,daareen grotere rijsnslheidkan worden toegepast,
zonder dst her maairesultaat minder wordt.
•
54
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedera maai-beurt
schoon met water.
5
(_
Pour vider le bac:
Votretracteurest_quip_ d'unealarmesonoraquivousavertit
Iorsquele bac est plein,Pourarr_ter ralarme, ddbrayerles
lames.
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le ddcharger.
•
Mettre le levier de boTtede vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple.
•
Remettre eesuite le levier dans sa position initiale.Vdrifier
ique le conecteur est bien refermd et qu'Use trouve dans
a bonne position avant de r_embrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractorde Ud es equipadode una alarma para vaciar el
contenedor.Paradesconectarlaalarma hayque usarel interruptor- la Ilavedel embrague(acoplador)de engranaje.
• Pare Ud eltractorenel lugardondeud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciOnneutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla pare vaciar en posici6n mds alta.Tirar la
manUla hacia adelante para elevar el coetenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Pare continuar la siega, asegurarse que el recogedor
estd asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_)
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm.To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico delrerba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
•
Alzare la maniglia per Io scarico.Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
•
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trevi in posizione
corretta per lavorare.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake,
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containe_evestiging uitzetten,
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 15sen Sie den Verbindungsstecker.
•
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore b dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di reccolta b pieno. Per disinserire rallarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Zet de versnellingshendel
handrem aan.
in z'n neutraal en haal de
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren mSchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf .Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie den Handgriff zu r Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sic anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
55
5
Heckauewurf (Deflektor)
M&hdeck in h0chste Schnittposition bringen.
Enffernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist),
•
Installieren Sie den Auswuffkanal durch die (_ffnungder
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lascen.
•
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
•
Zlehen Sle die FI0gelschrauben lest an.
To convert mower
(Convertingto mulchingor rear dischargingwill requirethe
purchaseof these accessories,)
•
•
To mulching
Place deck into the high cut position,
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
•
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
•
Insert plug and handle assembly through beck plate
and onto the mower deck chute adaptor.
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
•
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M&hdeck in _hste Schnittposition bdngen.
Entfemen Sie dan Deflektor oder den Mulcheiesatz (fals
dieser rnontiert ist).
Installireen Sie den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie dan Kanal, indem Sie die beiden Ha.ken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschliel3end die Grasfengbox wieder auf.
You are now marly to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
•
Remove bagger and mulching plug (if installed).
•
install discharge chute through opening in beckplate and
slide over deck adaptor.
•
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
@
Pour passer d'une fonction _,une autre :
Lesfonctions"broyage" et"6}ectionarri_re"requiOrentlamise
en placede disposit'ffs
apprepd_,_s.
Instail the discharge deflector to the backplate byscrewing
the four (4) wing scraws into the threaded inserts located
in the backplate.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le coJlecteur ou le daflecteur arribra (an option).
DfJcrocherles deux attaches 6lestiques et retirer la goutorte d'djection.
•
Mettre en place I'eesemble de rinsert de broyage avsc
sa poignde dens la trappe d'6jection du panneau arribre
et verilier gee I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
•
Immobiliser les daux c6t_.s de la poign6e de rinsert en
fixant lee crochets des deux attaches dlasOques dens les
trees d'ancrage pr6vus b cet effet de part et d'autre de le
trappe d'_jectJon.
Remettre en place le collecteur ou le d_tiecteur optionnel
& I'ard_re da tracteur. Ceci est indispensable poor tondre
da fair du contacteur de securit6 situ_ au oiveau du panneau arriere.
•
•
T_jhten the wing screws securely.
•
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe discharge chute intothe opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
•
(_
Install begger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm_i3ig
im Lieferumfengenthatien.)
Pour _jecter b I'arribre
Mettre le carter de coupe en position haute.
Ddposer le collecteur ou rincert broyeur.
Remettre en place la goulctte au travers de la frappe
d'djection sur le panneau arri_re du trasteur.
Immobiliser la goulotte d'djection en fixant les deux attaches dlastiques dans les trous prevus b cet effet de
part et d'autre de la trappe d'_jection.
Mettre en place Isd6flecteu r, en option, contre le panneau
arribre du tracteur en vissant les quatre vis papillons dane
lee inserts fllet(_s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Mulchfinktion
M_.hdeck in h6chste Schmittposition
bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox odar den Deflektor.
L0sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
AuswuffkanaL
Setzeo Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Pour ramasser
Mettra Is carter de coupe en position haute.
Deposer le daflecteur en option ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulctte au travers de la trappe
d'_jection sur le panneau arribre du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux attaches (_lastiquas dans les trous pr6vus bcet effet de
part et d'autre de la trappe d'djection.
Mettre en place le collecteur _ I'arribre du tracteur.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehrnen zu
kSnnen.
Nun kSnnen Sie rnit dam Mulchen beginnen.
56
5
_)
Per Io scarlco a terra
Mettereil piatto nellaposizionepiu' alta.
Togliereil cestoe il KitMulching
Installareil deflettoreperIo scaricoa terra nell'apposita
aperturadella piastraposteriore.
Agganciareil deflettorecon le due graffe,inseritehelle
aperturedella piastra.
• Stringerele quattro vitineifori filettati chesitrovanosulla
piastraposteriore.
• Serramsaldamentele vitL
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambiode ajustepara no recogerla hierbao usarlatipo
mulchingrequieralacomprade losmecanismosdispositivos
siguientes)
•
•
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y
cobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
•
Per La raccolta con II cesto
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Insedre Uconvogliatoredell'erba nelrapertura della piastra
postedore e fissarlo al piatto.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Attacoare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
®
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwennaar mulchen of achteruitworpis de
aanschafvan de betreffendeaccessoiresnoodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Apriete establemente
los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciQn de siega alta
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
Quite la tapa mulching o el deflector
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen,
Introduzca e] recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Monte el recogedor.
(_
Verwijder de container en de mulchplug (als deze ge'installeerd is).
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scaricoposteriore
richiedeI'utilizzodei dispositivisotto elencati)
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
•
Per il mulching
Mettere il piatto nena posizione piu' alta
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vieugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Zet de vleugelschroeven
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionar[o sulla bocca di scarico del piatto
goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Immobi]izzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
57
5
(_
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°, Les risques de renversement _tant alors tr_s importants.
•
Ne jamais rouler parall_lement _.lapente du fait des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIAI
No conduzca per terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per losbordss deterrenosinclinados, puesfo
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite ei parar o arrancar la mdquina en terreco inclinado.
WARNING]
®
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
•
in steep terrain _e risk for tipping is considerable.
•
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_)
PERICOLO!
Non affrontare pendi supefiori a 10° gradi
Non procodere maitrasversalmeote arialineadi massima
pendenza.
Evitare formate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
WAARSCHUWINGt
•
Fahren Sie nieht in Gel&r_le mit einer h_heren Neigung
a[s h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nanh hinten _berschlbgt.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar her kantelrisico dan groot is.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Rii niet op een terrein met eee helling van meer danlO °.
Het risico om anhterover te slaan is zeer groot.
58
5
Switching off the engine
Move the gas controlto _.
Disconnectthe cuttinqunit
by movingthe connect/disconnect
lever downwards.Lift up
the cuttingunitand turn the ignitionkey to OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoff aftera hardwork.
_)
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf _
f0hren. M&haggregatdumh
Abw&rtsf0hren
desAggregatschalthebels
auskuppeln.M_haggregatanhebenunddenZQndschlOssel
auf"OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leerlauf arbeiten lassen,damit
diesernach I_ngeremM&hbetriebabk0hlen kann.
_)
Arr_t du moteur
Amener la commandedes gaz vers le bas en positionde
ralenti"Nil,". D_brayerles lames en abaissantle levierde
commanded'embrayage
deslames.Releverlecarterdecoupe
et amenerla cl6 de contactsur la position"OFF".Apr6sdes
travauxdifficiles,laisserlemoteurtournerau ralentipendant
1 _ 2 minutespourqu'ilrefroidisseavantde I'arr_ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "1111_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenfi 1-2 minutos
para que se enfde antes de pararlo despots de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi ta_lio su "disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e g=rarela chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
_)
_)
(_
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
_)
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "Nil'.
Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNUNG!
Den ZQndschl_ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen
AI-FENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
59
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
_)
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
•
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
•
Schalthebeldes M_haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acopler el freno
de estacionamiento.
•
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
Kuppkmgs-/Bremspedaldurchtreten und Feststellbmrnse
alnsetzen.
Getdebeschalthebot auf Leedauf stellen.
•
(_
VorWartungsmaanahmen art Motor oder M_haggregat sind
folgende Mal_ahmen durchzufOhren:
•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
pa_hegg_.
•
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Spengem il motore.
Staccare la candela.
Disinsedre i! tagliaerba.
Motor abotellen.
ZQnd_abel you der ZOndkerze abnehmeo.
WAARSCHUWING!
(_)
ATTENTION!
Voordatservise-wer kzaamheden aan de motorofmaaikast
worden verricht, dient men hot volgende te doen:
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instruc'Jonsci-dessous :
Druk de koppelings/rempedaa! in en trek de
Enfoncer la pddate d'embrayage/fmin pour verrouiller le
kein de stationnernent.
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutra/e stand.
Amener le k_vier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les _ames.
Arr_ter le moteur.
Ddbmncher le c&ble d'allumage de la bougie.
60
•
•
Breng de koppelingshende] in ootkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Venvijder de ontstekingskabel van de boug_e.
6
•
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hoohklappen.
Scheinwerferanschlul3 I6sen.
Vorden MSher treten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben.
Bairn Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Schainwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schlief3en.
@
•
Capot moteur
Relever le capot,
Ddbrancher les phares,
•
Apr_s s'_.treplac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les cSt_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dens les encoches du ch&ssis.
(1) Hood
(2) Headlight
(1)
wire connector
Motorhaube
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Scheinwerferanschlul3
@
(t)
Capot
(2) Connexion des phares
_)
Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
(1) Cubierta
(2)
Q
•
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
•
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
•
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
koplampen
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel
van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
61
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
van de koplampen weer aan en
6
_)
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento peri_lico ha de hacerse con regu,_laridad
a fin de mantener el tractor en been estado.
ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, deeconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentas.
Antes de cada uso de la m6qulna:
•
Controlsr el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotsje.
•
Controlar que todos los pernos, tuerces y pasadores
estdn en su sit'K)y bien eaguros.
•
Controlar la bater|a, Ice bernes y los orificice de ventilaci6n.
•
Recargar lentamante a 6 ampedos.
•
I..impiarel fUtro de aire.
•
Mantener el trsctor h'brede suciedad a fin de evitar dei=_ea
o sobrscalentamientos del motor.
Maintenance
NOTE:Pedodicmaintenanceshouldbeperformedona regular
[_ basisin orderto keepyourtractorin goodrunningcondition.
4£_WARNING: Disconnectspark plug wire to prevent accidental startingbefore attemptingany repair,inspection,or
maintenance.
Before each use:
•
•
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminate and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
• Check brakeoperation.
Cleaning
Do not use high pressurewasher for cleaning.Water can
enter engine andtransmissionand shortenthe usefullife of
the machine.
• Controlar el funcionamientodel freno.
Umpieea
No utilizardispos_.'vos
de limpiezaa presidealtapara limpiar.
El ague podna entraren el motory la transmisi6ny acortar
la vide de la mdquiea.
_)
Wartung
HINWEIS: Der M&her soltteregelm&t3iggewartstwerden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&herS zu gew_,hrleisten.
_WARNUNGt
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartung_,arbeiten mu6 des ZLindkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl0tzliches Starten des M_d_erszu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
•
Olstsnd kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befieden und festgezogen
sind.
•
Die Batterieldemrnen und EntlQfter der Batterie pr0_en.
Wens edordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke
von 6 A tangsam aufzuladen.
•
Luftgitter relnigen.
•
Den M&her yon Scl_.mutz und Hf_-ksel freihalten, am
Motorschadee oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funldion der Bremsen kontrollieren.
Reinigong
Verwenden Sie f5r die Reinigung ksine Hochdruckreini_ungsger_te. Des Wasser kbnnte in den Motor oder des
etdebe eindrtngen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di eaercizio.
PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manotenzione, fiparazione o ispezione, staccare eempre la candela per evitare
messe in moto eccidentali.
Prima di ogni impiego:
•
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i puoti di
artico_zione.
•
Contrullam che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i pemi siano
post_
•
•
•
•
Cordroltare i peli • i punti dt sfialo della batteria.
Se necessado dcadcara lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenem it tmttore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni censsguenfi.
•
Controllare il funzioeamento del Irene,
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L_acquapub infiltrami net motore e eel sistema
di trasmissions, rk_usendoquindi cnsi il tempo di vita delia
macchina.
(_
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevcerd worden.
_WAARSCHUWING:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of aUe bouten, mceren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de returnee.
Reinigen
Geen water ender hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motoren in de trensmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
(_
Entratien
REMARQUE : Le tracteur doit &tre entretenu r_guli_rement
_afin
de maintenir ces performances.
A'l-rENTION!Toujours d_brancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel, Iors dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque uUlisation :
Contreler le niveau d'huile et lubrifier, si n_=cessaire,lee
points d'articulation,
V_rifier que tousles boutons, ecrous et 6pinglee soot en
place et solidement fixes,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
Nettcyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer ]e filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
dur_e de rappareil.
62
6
(_
Pour assurer rentretlen du moteur
Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur.
•
Vidange de rhulle du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libdrer I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faira tourner I_g_rament dans le sens des
aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et
relScher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
_)
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor,
•
®
•
Para abrir la vdlvufa, apratar ligeramente,girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
To service engine
See engine manual.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
v
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
Caperuza
2.
Tube de purga
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Remove drain tube and install cap.
t.
2.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Valvola di scarico dell'olio
Cap
Drain Tube
Rimuovere iltappo ed inserira il tube di scarico.
Per aprire la valvola, pramere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarra.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orado.
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Ventil Kir den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
2.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
N_
Um das Ventil zu schliessen, diesea hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deekel wieder
aufsetzen.
Tappo
Tube di scarico
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje wegen
1. Deckel
van de motor
breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
2. Ablaufsehlauch
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
2.
63
Kapje
Aflaatbuis
6
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Every
25 hours
Check brake operation ............................... •
•
Clean anrscreen
............................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
•
Every.
100 hours
•
•
Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................
Clean engine cooling fins ....................................................................................
•
•
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
•
•
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
•
Lubricate ball joints .................................................................................................................
Toe-in edjusbnent .......................................
•
Carburetor
•
"
adjustment
...............................
•
•
Check muffler ......................................................................................................
_)
Every
200 hours
•
Change engine oil (with
" oulfilter)
" "
..........................................................................
Lubricate pivot pomts
"
........................................................................
Every.
50 hours
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlu8_rWa_ngeinf01len
Wenn
ertordedk::h
Alle 8
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Offitter) .......................................................
Alle 25
Stunden
_lel_
Stunden
•
Motor61 wechseln ( Mit (._lfiiter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontro(lieren ...........
Luftgiter relnigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
•
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KL3hllamellen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck
Kraaftstoffilter
Betterie
kontrollieren
............................
auswechseln
und Batteriepole
Schalld&mpfer
reinigen .....
kont rollieren
Kugellegeverbindungen
Achssturz-Einstellung
Vergaser- Einstellung
•
..............
...............
schmieren
...
........................
...................................
•
64
•
•
•
_le2_
S_nden
6
(_
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr6s chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre _ huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec fUtre _ huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Vdrification des freins .......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a_ration ...........................................
•
Nettoyage du filtre _ air et du
•
pr6-flltre .................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
•
V_rification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vdrification du pot d'_chappement ................................................................................
•
•
Graissage des joints...........................................................................................................................
•
Fleglage du paralldlisme ..................................
R_glage du carburateur ...................................
(E_
•
INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando he hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cambiar el aceite det motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cada
25 horas
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................
•
Cada
100 horas
•
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujfa .................................................................................................................................
•
Sustituir el filtro de combustible
" ..............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ...............................................................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
Lubricar las r6tulas ...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
•
Ajustar el carburador .....................................
•
65
Cada
200 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .........................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ............................................................
•
Cada
50 horas
•
•
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic
...................
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
, ...................
o .......
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ..
Lubrificazione punti di articolazione..
Controllo freni .............................................
•
Pulizia schermo aria......................................................
•
Pulizia filtro aria e preflltro..................
Sostituzione depuratore ada ..............
...................
=...................
i ...................
4 ...................
.iv..,.,.
•
...................
i ...................
i ...................
.i, ...................
.i,.....,
•
...................
f ...................
¢ ...................
..I. ...................
#* ..................
Pulizia raffreddamento motore ...........
Sosfituzione
sendela
..........................
Controllo pneumatici
..........................
SosUtuzione filtro carburante ..............
L..,..,
•
Pulizia batteda e morsetti ...................
Controllo marmitta ................................................................................................
•
Lubdrlcazione giunti sfedci ......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
•
Regoiazione carbumtore ............................
•
(_
•
SERVICE AAJ_TEKENINGEN
Vu!tetkensu service u_tvoert,de datumin
lndien
nodk3
omde
8 uur
om de
25 uur
Motorolie vervangen (zonder olielilter_,..............................................
omde
50uur
omde
!00 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
•
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken
............................................
Luchtlilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .....................
i Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
...................
•
•
s....................
i ...................
Bougie vervangen ..............................
Bandendruk controleren .............................
•
Brandstoffilter vervangen ...................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................
Controleer de knaldemper ..................
Smeer de kogelgewrichten .................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
•
Carburator afstellen ....................................
•
66
i ...................
a.......
•
om de
200 uur
6
_)
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance,
_)
Messerbalken
F0r ein gutes M_hergebnis m0ssen die messcrbalken schart
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
Lame
Le lamedevonoessereaffilateper ottenereUmigliorrisultato
di taglio.A tale scopo utilizzareuna limao una mola.
NOTA: E'importanteaffilarale due estramit&dellalama in
modouniformeper non crearadisequilibri.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssan beide
Seiten der Mescerbalken gleichm&l_ig gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
_)
(_
Cuchillas
Lascuchillasben deestarafiladasparaproporcionarelmejor
corte posible.El afiladopuede hecersecon lima o muela.
NOTA: Es muyimportanteque los dos ladosde la cuchilla
sean afiladosiguala in de impedirdesequilibrios.
Lames:
Leslamesdoivent_tra parfaitement affL3tds
pour obtenirune
belle coupe.L'aff0tagepeut 6tre rdalisd& raide d'une lime
ou d'une meule.
Messen
De messendienenscherpte zijnom bet bestemaairesultaat
te bereiken.Het slijpenkan geschiedenmet een viiiof met
een slijpschijf.
N.B.: Het iszeer belangrijkdat beide uiteindenvanhet mes
even-veelwordengeslepen,om onbalanste voorkomen.
REMARQUE: II est tr_s important d'afft3ter les deux extrdmit_s de la lame de fagon identique afin d'dviter tout
dds_quilibrage.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
1.
2.
_5-Star
pattern blade w/
right hand threaded bolt
_
6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
Messerbohrung
mit
fanfe-ckiger Aussparung,
Gewin-deboizen mit
Rechtsgewinde.
(_)Lame avec orifice de
fixation central (etoile
cinq branches) avec pas
de vis & droite
_) Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
(_Mes
met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
_)
Messerbohrung mit
seehseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_
Lame avec orifice de fixation central (_toile _, 6 six
branches) avec pas de vis
& gauche
(_
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messarbalken ihres Traktora sind nicht
identish und mt3ssendeshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
(_
Entretien des lames
ATTENTION:Lesdeux lamesdelatondeusesontdiff/_rantes
et chacuned'entreelles dolt _tre install_e_ sa place dans
lecarter de coupe. II est vivementconsaiH6de travaillersur
une lame _ la fois pour s'assurerdu bon assemblagedes
composants.
_)
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segedora de ud no son
id_nticosy hay que montados por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adeeuado de los componentes.
Manutenzione
delle lame
A'n'ENZIONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde essicurarne un
perfetto posizionamento.
_Filo
cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Onderhoud
messen
BELANG RIJK: De messen van uw maaierzijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Her is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
(_Mes
met 6- hoele_ge ster
en linksgangig schroefdraad
67
6
8
'!
5 Star pattern
blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (_) clockwise,
3
1
5
_1.
Hex bolt right hand threaded.
5.
5 Star Center Hole
6.
5 Star Pattern
7.
Trailing Edge
8.
Mandrel Assemb4y
F0nlecldge Zentderbohrang
2,
Lock Washer
3.
Rat Washer
4.
Blade
1.
Sechskantschraube mit
Reshtsgewinde
5.
2,
Federscheibe
6. FO_
3.
4.
Flache Untertegscheibe
Scrmeidmesser
Messerbalkenbohrung mit fiJnfeckige Aussparung
Die BohrungdesMesserbalkenshateineftanfeckigeAussparung.Die Sechskantschraube,die
denMesserbalkentixiert hat
einRechtsgewinde,
welchessichentgegendemUhrzeigersinn
18senbzw. Im Uhrzeigersinnfestschrauben 1_,8t.
Lame avec orifice de fixation central (6toil b
cinq branches):
Cette lame est fix_e au moyeupar un boulonavec filetage
& dreite.On desserrele boulonen le faisanttoumer dens le
jeu inversedes aiguillesd'unemontreet on le resserreen le
faisanttournerdartsle sens desaiguillesd'une montre.
Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraulnahme komplett
Boulon de type hexagonal
avec filetage & droite
5.
Orifice de fixation central
(_tolle) & cinq branches.
2.
Circlips
6.
Moyeu
3.
Rondene p_te
7, Volute
4,
Lame
8.
(_1.
Supportde
lame
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning
(r_) clockwise and tighten by turning (F'_) counterclockwise.
5
1
Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger
Aussparung
Die Bohrung des Masserbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 1(3sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn _stschrauben 1&Gt.
2
@1.
(_)
Hex bolt left hand threaded.
5.
6 Star Center Hole
6.
6 Star Pattem
7,
Trailing Edge
8.
Mandral Assembly
5.
Sechseckige
bohrung
ZentrierMesserauf-
_-_
2.
Lock Washer
3,
Flat Washer
4.
Blade
1.
Sechskantschraube
Linksgewinde
2.
Federscheibe
6.
3.
4
Rache Unterlegscheibe
Schneidmesser
Sechseckige
nahme
7.
Hintere (Hilfsschneid÷)
Karte
8
Messeraufnahme komplett
Orifice de fixation central
mit
1.
Boulon de type hexagonal
avec filetage & gauche
5.
2.
Circiips
6.
Moyea
3.
4,
Rondene plate
Lame
7.
Volute
8.
Support de lame.
(etolle) a six branches
68
Lame avec orifice de fixation central (dtoile b
six branches):
Cette lame ast fixde au moyeu par un boulon evee filetage &
gauche. On d_serre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
6
8
(_
Cuchilla de oriflclo-estrella
de cinco puntas
El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciOn de la aguja del reloj.
5
(_)
2.
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandela elastica
3,
4.
ArandeTa plana
Filo cortador
5,
6.
7.
8.
(_
1,
2,
Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
(_
6.
Mozzo-larna stellare a
cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo completo
5.
5-hoekige middengat
6.
Doom met 5-hoekige
ster
7.
Sleep (hulp) mes
(_
2
3. Arandela prana
4. Filo cortador
Orificio de centrajeestrella de seis puntas
5.
6. Mandril-estrella de seis
(_
puntas
7. Canto (auxiliar cortador)
2.
Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
(_
1.
Zeskantbout met
2.
linksgangig
schroefdraad
Veerring
3.
4.
Vlakke sluitring
Mes
1
8
1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Nudo del mandril
5. Foro stellare a sei punte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettauralama
8. Mozzo completo
5.
6.
7.
8.
6-hoekige
Lama con foro stellare
II centre di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si
disserra girandolo _n senso orario, esi stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
trasero
(_)
Mes met 5-hoekige ster
Cuchilla
de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estreTla de seis (6) puntas. El torni]lo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del reloj y se empema con vuertas en la direcci0n
opuesta a la de la aguja de reloj.
6
1. Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
a 5 punte
8. Mandrijn
8
1
(_)
con for stellare
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgankgigschroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
Iok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Canto (auxiliar
cortador) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a cinque
punte (5)
3. Rondellapiatta
4. Lama
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
Orifice de centrajeestrella de cinco
puntas
Mandril-estrella de
einco puntas
5.
Bullone a testa esagonale
confilettatum destrorsa
2. Rondella elastica
Lama
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
alropposto, in senso orario.
middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) mee
Mandrijn
69
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schreefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
6
_For
best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
•
Raise mower to highest position to allow access
blades.
(_)
to
Eleve la segadora hasta su posici6n mbs alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis fecetas, la
arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
•
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plstaforma como indicado.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure properassembly,center hole in
blademustalignwith staron mandrel assembly.
• Reassemble hex belt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
IMPORTANTE: Pare,asegurar un montaje correcto el oriticio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
manddl.
• Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladebelt isgrade 8 heat treated
(_)
Parealcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora hay que mantenedosafiledos, sustltuyalas cuchillas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
•
•
Apdeteestablementeel tomillo(momentade rotacion
27--35R. Lbs.).
IMPORTANTE: B tornillode la cuchillaes de tretamiento
t_rmico-clase8.
F0r beste M_J'rergebnissem£.,P_se
n die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sis verbegene oder bescr_digta Messed_lken sofort aus.
WECHSELN DFR MESSERBALKEN:
Fahren Sle das M_hdeck in die hSchste Position, um
Zugriff zu den Messerbefken zu bekommen.
(ff_ Per avere ilmigliore risultatodi taglio, d neceesario che le leme
siano ben affilate. SeatJtuide se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
L0ean Sle die Sechskantschreube, die Sleherungescbeibe und die Untarlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sis den neuen bzw. den neu gesch&rlten
Messerbalken, wobei die hinters (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu0.
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Dieser rareilbelloee atestaiE, agenale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con patettaura
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
WlCH'rlG: Um sine richtige Montage zu gew_hdeisten, mu0
die Zentrierbehrueg des Messerbalkens mit tier Messeraufnahme 0bereinslimmee.
ATrENZIONE: Per assicurere un beon fiesaggio centrals
della lama, i_neceesario che questa _ci
perfettamente
con il mozzo.
Mon_eren Sie nun in der beschrlebenen Reihenfol_e die
Sechskantschraube, die Sicherungescheibe sowle die
Unterlegscheibe.
Montare il nuevo bullone a testa esagonale la rondega
elastica e le rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Ziehen Sle die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_irmebehandeit.
_)
Monte otre vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arendele elastica y la arendela plana en sueasion exacta
como es indleade.
Restdngere bene il bullone di bloccaggio
(coppia di serraggio: 27-35 ft./it)s)
della lama
ATIFENZIONE: II bunone di bloccaggio della lama _ stato
sottopeato a trattamento termico di clesse 8.
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
que les lames solent bien affi3t6es. Remplacer immddletemeet les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
(_)
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ecc_s aux lames.
Voor de bests resu_taten moeten de meaimessen
gehouden
worden. Vervang
gebegen
of beechadigde
sen.
scherp
mes-
MESVERWIJDEREN
•
Devisser la vis _ t6te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die hat mes op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_aff0t6e, avec le tranchant tourn6 verste haut comme
indiqu6.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) rues omhoog naar het maaidek gedcht most zijn,
zie afbeelding.
A'n'ENTION : Pour que la lame soit bien mont6e, ral6sege
central en forms d'dtoile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboit6 sur r6toile du moyeu.
BELANGRIJK:Om zeker te zi n van goede montage most het
centrumgat n her rues passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
IS.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
A'R'ENTION : La vis de fixation de la lame a 6t_ traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
70
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
•
_)
Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal
remse einechalten.
_)
durchtreten und die FeststellbMeasure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
Frein
Lefrein se trouve& ravantde la rouearri&rec6t_droit. La roue
doit_tre d_pos6epourobtenirune bonneaccessibilit&
• Avanttouteintervention,
enfoncerla p_daled'embmyage/
frein et verrouillerle frein de parking.
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
_)1.
2,
3.
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_1.
2.
Freno
IIfreno_ montato dietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota,
•
3.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
Rem
De rein zit aan de binnenkant van het rechter echterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
La distancia ha de ser de 40 ram.
3.
En caso necesario ajustarlaseparaci6n quitandoprimerola
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
2.
@
WARNING!
WARNUNG!
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40 mm.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand dient 40 mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_)
PERICOLO_
Dopo la regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
Nicht vergessen, die Sicherungsrnutter nach durchgefQhrter
Einste]lung anzuziehen.
Si necessaire, ajuster la distance en commen£ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position
de I'_crou (1).
2.
(_1.
(_)
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance doit etre de 40 mm.
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
(_)1.
(_)
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlioh einstellen, indem zuerst
die Sioherungsmufter (2) gelS)st und danach die Mutter
(1) verstel[t wird.
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectue le rC-=glage.
71
6
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M=_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtanSeiteder Maschine.
(_
1.
Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keilriemenscheibe
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federldammem (2)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervenlion _, partir du c6td droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrioe (1).
2.
Retirer les deux dpingles fixant ios bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un ma_eau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado demcho de la mdqutha.
1. Quitar despuds la conea de la polea del motor (1).
2.
(_
Quitar los dos resortes postederes (2) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarios.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodelia macchina.
1.
Togliere la cinghia della puleggia del motore (1).
2.
Togliere io due coppigfie (2) posteriod e con un martello
togliere anche i pemi.
A
N_
72
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
@3.
@
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
@3.
the cutting unit back-
Assemble in the reverse order to dismantling.
•
Die Federklammem (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen.
5.
M._hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Retirer les _pingles (3),
tive.
_)3.
(4) et (5) et
•
@
leur cheville respec-
(_
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Tirar hacia atr&s de la paianca para la elevacibn y descanso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
(_) 3.
4.
•
®
@
Togliere le coppigrie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
3.
Verwijder de haarpinveren
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur
du canal d'_jection doit se treuver du c6td dreit.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Einbau des Miihdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben,
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
4. Tirer vers I'arri_re fe levier de commande de relevage du
carter de coupe.
(_) 3.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
(3), (4), (5) en resp. assen.
van de maaikast
73
vindt in omgekeerde volgorde van het
6
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D_poserle carterde coupe(voir chapitreprdc6dent).
2. Sortirla courroied'entraTnement
des gorges de poulie
en commenga.,
nt par la pouliedu c6td gauchedu carter
de coupe, pulspar lee autrespoulias.
3. Retirer ensuite entibrementla courroie du carter de
coupe.
4. Pourla misaen placede la nouvellecourroie, procdder
dens I'ordre inverse.Vddfierqua lacourroie estcorrectemeet positionn(_re
devanttousles guidesde courroie.
(_
(_)
Replacement
_)
of drive belt for cutting
unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull ff_ebe/t away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1. M_hdeckausbauen.
Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den L_brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keildemen vom M&hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keildemen in umgekehrter Relhenfolge einbauen. Pn3fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfShrungen korrekl in Position sitzt.
de la correa
propulsora
del equipo
de
1.
Desmontar el equipa de corte del tractor.
2.
Quitar la Ix)lea izquierde de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3.
Quitar daspu_.s la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la neeva correa ee el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontareitpiatto.
2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistm e poisucceesivamentedelle aitre.
for das M_hag-
2.
Cambio
corte
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in o_line invemo. Controitare
chela cinghia ela correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_
Vervanghen
kast
voor de maai-
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de dem eerst van de linkerdemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven,
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4.
74
van de aandrijfriem
De nieuwe riem worcit in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de hem binnen afle riemgelelders
ligt.
6
Q
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_)
@To
achieve best cutting resultsthe cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Einstenung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luttdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
@F0r
bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer lie_en als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage lat6ral
1. V6rifier que la pression, dans les qustre pneus, est corrsct
2.
S'assurer
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer Iss distances A et B.
@
@dePourcoupe
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
(B) doit 6tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A).Pour r6gler la position du bord arri_re,
proo6der de la maniOre suivante :
que le tracteur est plao6 sur une surface
1.
2.
3.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de infledo es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2.
Asegurarse
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
@ Para obtener elmejor resultedo de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
de que la rndquina estd sabre suelo hori-
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
® Perottenere
i miglioririsultati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
2. La mac.china deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_
Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
Visser les _6crous (2) exactement de la m6me fagon sur
Iss biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsquela distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrant 1'6crou(1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
1.
2.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstandenA en B.
3.
75
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
REG LAGE TRANSVERSAL
Releverle carter de coupeau maximum.
Apartirdu milieudechaqueextr6mit6slat6mlesducarter
de coupe,mesurerladistancedu borddu carter par rapportau sol.
La distance(A) dolt_tre la mt_medesdeuxc6t6s _ 6 mm
pr_s.
• Si un rdglageest nL=cessaire,
neI'effectuerque d'unseul
c6td en se r_f6rant_.rautre c6td.
• Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde r_=croude n_glagede ca cStd.
REMARQBE : A troistourscompletsde I'_'croude r_glage
correspond une variationdela hauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe,de 0,3 cm.
• Cc_tr61er_ nouveaula distanceau sol apr_s chaqea
operationde r6g_age.
@
(1) Bottom edge of mower
ADJUSI'E
DE LADO A I.ADO
Levanto la segadera a su posici6n m&s alta.
A media distancla de arP,bos lados de la segadora, mida
la altura
desde la parte inferior delex_o
de la segedora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram ('114")de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora per ap_etar la tuerca de
ajeste del v_'illaje de levantamiento en ese lade.
,, Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltes compfetes de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadera en aproximademente
(1/8").
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unferkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
Extrdmitds du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre
Parle inferior de la esquina de la segadera
(_(1)
_(1)
(2) Tuerca de ajuste del v_utilaje de levantamiento
(_(1)
Bordo infedore del tagllaerba
(2) Dado di regolazione deU'articolazione di sollevamento
van de maaimachine
)
(10nderkant
(2) Bijstelmoer
(_)
•
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground, Distance'A'should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen titt link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
®
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einsteUen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M_,hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mrn (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangemStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del edjuste.
REGOLAZIONE
F|ANCO A F|ANCO
Aizare il tagliearba nena posizione pi0 alta.
•
SUt punti centrali di entrabi i lati del tag_laerba, misarare
I'altezza dal hordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
_'_stanza "A" deve _
_a stessa o diversa non p_ di
circa 6rnm (1/4 di pollice).
•
Se necessario, fare la mgolazione su un solo lato del
tagliaeCea.
°
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regofazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, aiiontare il dade di
regotazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girt completi del dedo di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de rnaaimachine in de hoogste stand.
Meet vervo1_ecs in hst midden tussah beide zijkantec
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moat ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt insteHen.
•
Draai de bijste]moer looser aan de kant van de meaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
cngeveer 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr_fen
•
76
Controleer na het bijsteJlen de hoogte opnieuw.
6
I.
Camblo de correa propulsora
Desmontarel equipode corte del tractor.
2. Desmontarel limitadordemovimientos delacoplamiento
(1).
3. Aplicarel frenode estacionamientoy tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento(3).
4. Introducirlacorreaentredosaspasdel ventiladory hacer
_l_m.
r dste a izquierdas hasta que queda libre la correa
5. Quitarde,spudsla correade la poleadel motor(5).
(_
1.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della Vantola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4),
5,
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
1.
of drive belt
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
1,
Dismantle the cutting unit as described previously.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
2.
3.
4.
5.
(_
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Bewegungsbegrenzer fQr die Kupplung (1),
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad
(3).
Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
_
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_)
Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhatb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_)
La mise en place d'une courroie se fait dane I'ordre inverse
de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lors d'un remplacement.
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entrainement
1.
Ddsaccoupler le carter de coupe du tracteur comme
indique prdcedemment. (Chapitre 6.6).
2.
Ddmonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage
(1).
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
3.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
2.
1.
di trazione
2.
(_
Replacement
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
4.
A I'arri_,re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager
la courroie.
5.
Enfin, ddgager la courroie de la poulie motrice (5).
@ El
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar t_nicamente correas originales.
®
®
77
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleidera
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
@
EINSTELLUNG
DES STEUERKNUPPELS
DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn_ppel wird von der Herstellerfirma im Werk
voreingestelit und erfordert daher in der Regol keine weiteren
Einstellungen.
•
Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen 10senund wieder leieht anziehen.
Den MotoranlassenunddenSteuerkn0ppelverschieben,bis
sich derTreklor weder vorw_rts noch r0_kw&rtsbewegt
•
Den SteuerknSppel in dioser Stellung lassen und den
Motor ausschaiten.
Nun den Einstellbolzen ganz 10sen, w&hrend der
Steuerkn&ppol nach wie vor in der genannten Stellong
bleibt.
•
Den Steuerkm3ppel in die Leedaufstellung (N)
(VerschluBsperre) bdngen.
•
Den Einstenbolzen wiedor lest anziehen.
1.
2.
Motion Control Lever
3.
Adjustment Bolt
@t.
HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit benbtJgt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, let es ratsam,
die M&herplattform in die nieddgste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchfi3hmng dieser Einstdlung
welterhin leicht nach yore oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerieufstellung befindet, so mu8 wie folgt
vorgegangen werdeo:
•
Den Einstellbolzen I_en.
Den Stouerlm_0pel um 1/4 bis 1/2 Zolt i_ Richtung de="
Rutschneigung vorsd_ieben.
•
Den Einstellbelzen feel enziehen.
•
Den Motor enlassen und die Eiostellung 0berpr0fen.
•
Sollte tier Traktor weiterhin wegtutschen, so mul3 der
Vo.roqangso lange wiederhott werden, his ein
zufriedenstellendes Ergebnis elziett wird.
Neutral Lock Gate
Steuerkn_pe!
2.
Verschlussperm in Leerlaufstellung
E_nsteUbolzen
3.
Levierde la commanded'avancement
2. Encochede positionneutre(N) (pointmort)
3.
Vis de rL,
giege
TRANSAXLE
MOTION
TRAL ADJUSTMENT
CONTROL
LEVER
NEU-
_;_
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
REGLAGE
OU
D'AVANCEMENT
LEVIER
DE
LA
COMMANDE
Le levier de la commande d'avancement eel rd<:Jie
en usine
et ne n_cessite doric pas d'antres rdglages. Pour an rdglage
6ventuel, proc_.ser de la fa_on suivante :
Loosen adjustment belt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Desserrer la vis de rdgiege (3) situ_._e:_ ravent de la reue
arriere droite, el ie resserrer I@rernent.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
D6marrer le moteur el manoeuvrer le ievier de ie commande d'avancement afin de tmuver ie position neutre
o0 ie tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
•
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Maintenw ie levier clans cette position el arr_ter ie moteur.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r_giege.
Tighten adjustment bolt securely
Amener le levier dens rencoche de position neutre (N)
(point mort).
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
Sermr _ fond la vis de r6glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ca
r_glage.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
Apr_s avolr effeclu@ie r_J|age ci-dessus, si ie tracteur pout
encore rouler en avant ou en arriere alora que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@rationsci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3).
Loosen the adjustment boil.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 ram) dans la
direction du deplacement du tracteur.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
Resserrer a fond la vis de regtage.
Faire ddmarrer ie moteur et ressayer.
Si le tracteur continue a reuler, r@peter les operations
ci-dessus jusqu'_ obtention du r_soltat souhait_.
78
6
(_)
(_
(_
@
(_
1.
Palanca de Control Del Movimento
2.
Neutro Cierre Metdlico
3.
Perno de Regulaci6n
1.
2.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
1.
Stuurbedieningshandel
2.
3.
Vrijloop-Sluitboomg
Stelbout
•
Tenerolalevadicomandoinquestaposizioneespegnere
il motore.
•
Con la lava nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione.
•
Spostare la lava in posizione foils (N) (blocco).
•
Awitare a rondo il bunone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pie bassa per aumentare ilgioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la lava di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
•
rendel
Awiare
il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desideratL
(_
REGULACION DE LA PAI-ANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palancade controldel movimientodel cambiomecdnico
ya viene predefinidapor la Casa constructorsy por Io tanto
no requiemutterioresreguiaciones.
Aflojarligeramenteel perno de regulaci6nen la parte
anteriorde la rueda posteriorderecha.
Poneren marchael motory moverla palancade control
del movimientodel cambiomecdnicohasta Ilevarlaen
una posici6nen la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s.
•
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimantodel meccanismodel
cambio6 stata impostataal momonto della fabbricazione e
non dchiede portantoulterioriregolazioni.
• AUentareil bullonedi regolazione di fronts alia ruota
posterioredestra;stringendolopoi leggermente.
• Awiare il motoree spostarela levadi comandodel
meccanismodel cambiofinch_ in trattorenonsi muove
avanUo indietro.
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
EN
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeff geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel
motor af.
in deze stand en zet de
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mec&nico en esta posici6n y apagar el motor.
Houd de stuurbedieningshandel
stelbout los.
op zijn plaats en zet de
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n.
Verplaats de stuurbedieningshandel
(sluitboomgrendel).
Mover la palanca de control del
posici6n neutro (N) (cierre met&lico).
movimiento
en
in vrijloop (N)
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atrds, despu_s de
esta regulacion y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacion.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel
6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccion de deslizamiento.
Zet de stelbout stevig vast.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
AIs de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Start de motor en probeer opnieuw.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
79
6
(_
TRANSAXLE COOLING
The fan and coolingfinsoftransmissionshouldbe keptclean
to assure propercooling.
Do not attemptto clean fan or transmissionwhileengine is
runningor whilethe transmissionis hot.
Inspectcoolingfan to be surefan bladesare intactand
clean.
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletasde enfriamiento.yel ventiladorde la transmisibn
tienenquemantenerselimplospara asegurarel enfriamiento
adecuado,
Notratede limpiarelventilador
olatransmisi6n
cuandoelmotor
estdfuncionando o mientresla transmisi6nestdcaliente.
•
Inspeccioneelventiladordeenfdamientopareasegurarse
que lasaspasdelventiledorestdnintactasylimpies.Para
impredirdaSosa lossellos, no use un rocidadorde airs
compresadoo dealia pressi6npare limpiarlas aletasde
enfriamiento.
•
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales.
Inspectcooling fins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory end fluid maintenense is not required. Should the transexle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/departmenL
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El trerlseje ha sido selfado en la fdbdca y el mantenimiento
dst fluido no es necesario para ia vide (let transeje. En el
caso de que el tmnseje se filtrase o necesitase sen_?.io, haga
el favor de ponerse en cont_to con su centro/departamento
de servido autorizedo m_s cemaoo.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KQhldippen des Getriebes sollten
sauber gehaflen werden, urn einwandfreie Kt3hlung zu
gew&hdeisten.
Nicht versuchen, des Geb_se oder da.sGetdebe zu reinigen,
solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb heiB ist,
•
Des KQhlgebl&se untersuchen und sicheretellen, dab die
Geb_sefl0gel unbesch&digt ued sauber sind.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II venlJatoree le afattedi raffreddamentodellatrasmissione
devonoessere tenutipuliti per ssstcurare il giusto raffreddamento.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
Non tentare di polite n venSfatofe o la trasmissione quando il
motors _ in funzfone o quando la trasmissione _ calda.
TRANSACHSEN-PUM
(_)
Controllare il ventilatore per accertare chale lame siano
intatte e pulite.
PENFLUSSIGKEIT
Die Transachae wurde vom Werk abgedichtel und normalerweise sotfle in Bezug auf die Fh3ssigkeit kelne Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ber_tigen, sonte die (3diche
Vertragswerkstatt bzw. Vartrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
_)
•
Conlroliare le alette di raffreddamento per verifi_are che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di eltri matedell
POMPA FLUIDO -'rRASMISSlONE
E TRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriors sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriors
dovessem perdere o necessitare diintervenfo tecnico, contattare il pin vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
(_
Verifier le ventileteur de refreidissement afln de s'assurer
que ses pales sont en boo dtat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin dYaviter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoysr les ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koeldbben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is,
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
•
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est sce llee en usine et iln'est dons pas necessake de contr61erou de parfaire le niveau du fluids. Dens le
cas o0 la transmission presenterait une fuite ou n_cessiterait
une intervention, contacter un r_parateur agree de la marque
de la transmission.
Controleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vIoeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
sen onderhoudsbeurt nodig hebben, client u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
80
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
1.
2.
3.
4.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
_)
1.
2.
3.
4,
5.
6.
7.
Start motor will not turn engine
Batteryflat.
Poorcontactbetweencableand batterypole.
Connection/disconnection
levelin wrongposition.
Mainfuse defective,
Ignitionlock defective,
Safety contactfor clutch/brakepedaldefective,
Clutch/brakepedal not pusheddown.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Engine runs unevenly
Gear too high.
Plugdefective.
Carburetorincorrectlyset.
Air filterblocked.
Fueltank ventilationblocked.
Ignitionsettingdefective,
Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1, Zu hoher Gang.
2. Defekte ZL3ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinsteltung.
7. Schmutz in der Kraffstoffleitung.
1.
2.
3.
4.
Motor springt
nicht an
Kraflstoff fehlt im Kraftstofftank.
Defekte ZDndkerze.
Defekter Z0ndkerzenanschlul3.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. BatterieenUaden.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepoi.
Schalthebel des M&haggregats in falecher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes ZDndschiol3.
Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zi_ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser fefsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird _berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KL_hlflansche.
3. Besch&digter L0fter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Zendkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or severalcells defective.
3. Poor contactbetweenbattery polesand cables.
1.
2.
3.
Batterie wird nicht aufgeladen
Defekte Sicherung.
Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung
funktioniert
nicht
Defekte Gl0hlampen.
Defekter Schalter.
Kurzschluf3 in einer Leitung.
1.
2.
3.
Lighting does not function
Bulbs defective.
Switch defective.
Short-circuit in cable.
1.
2.
3.
1,
2,
3.
The machine vibrates
Blades loose,
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resuJtingfrom damage
or poor balancing after sharpening.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Uneven cutting results
Blades blunt.
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.
Maschine vibriert
Die M&hklingen sind lose,
Der Motor ist bose.
Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes
M_ihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem Mahgehause.
5. Verschiedene ReifendrLioke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
7. Recherche
_Le
1.
2.
3.
4.
-
des pannes.
7. B squeda
moteur ne d6marre pas
Manque de carburantdens le r_servoir.
Bougied'allumaged_fectueuse.
Le c_,blagede la bougied'allumageddfactueux.
tly a desircpuret6sdansle cart_rateur ou danele circuit
du carburant.
de averias.
El motor no erranca
1.
2.
3.
4.
Le d_marreur n'entraTne pas ie raoteur
1. La batterie est d_e_charg_e.
2. Mauvais contact entre les cos,sea des c_bles de batterie
et les homes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est bors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrege est endoramagL=.
6. Le contacteur de s_'curitdsur la p_dele d'embrayage/frein
ast d6fectueux ou endommag6.
7. La pddale d'erabrayageffrein n'est pa.s suffisamment
enfonc_e.
No hay combustible en el depbsito.
La bujfa es err6nea.
La conexkSnde la bujla estd defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Baterl'a descargada.
Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
La palanca de acoplaraiento/desacoplamiento en raala
posici6n,
4, Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Peda( de embragueifreno no apretado.
1.
2.
3.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
raoteur ne toume pas rdguli_rement
Un rapport de vitesse trop dlevd est enclenchd.
La bougie est d_fectueuse.
Le ca_reteur
est mal rdgl6.
Le filke _ air est colmat@.
La raise _, I'air libre du r@servoirest bouch_e.
Le r_=glagede I'altumage est incorrect.
II y a des impuret6s dens le circuit de carburant.
El motor funciona irregularmente
1. Acopladauna mamhademaaladealia.
2. La bujiaestdestropeada.
3. El cad0uraderest_ mal ajustade.
4. El filtrode elre estd obturado.
5. E!odficiode ventilack_n
deldep(T)sito
decombustibleestd
obturado.
6. La puestaa puntodel encendidoes errdnea.
7. Hay suciedaden el tubo de combustible.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le fittre _ air est cciraat_.
La bougie d'alluraage est ddfectueuse
II y a des imparetds dens le circuit de carburant.
Le carburateur est mat rd,gk_.
1.
2.
3.
4.
Falta potencia en el motor
Filtrode aJreobturado.
Bujia estropaade.
Suciededen el cad_uradoro tubode combustible.
Carburadorreal ajustada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor se milienta
El motor funciona sobmcargade.
Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventitador de,ado.
Poco o ningdn aseite en el motor.
El avarice de encendide est_ real aju_tade.
La louisaes errbnea.
Le moteur chauffe
1. Le moteu_ est en surcharge.
2. La prise d'air eu les ailettes de refro_disseraent sont
ccimat_es.
3. Laturbine de refroidissernent est endommag_e,
4. Le niveau d'huge est trop bas ou il n_ya pas d'huile darts
le moteur.
5. Le r_=glagede raJlumage est incorrect.
6, La bougie d'allumage est defeciueuse.
La
1.
2.
3,
La bater|a no se carga
1, Fusible estropeade.
2. Uno o varios vases estropaades.
3, Mal contacto entre los bornes de la baieria y los cables.
batterie ne charge pas
Le fusible est hers d'usage.
Une ou plusieurs celiules sont endommagdes.
Mauvais contact entre les boraes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
No funciona el alumbrado
t. Bombillasfundidas.
2. _nterruplorestropeado.
3. Cortocircuitoen el cable.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont Odlt_-es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit daes le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou real positionn_es.
2. Le moteur est raal fix_.
3. Un d_s_quUibreest apparue&lasuitedel'endomrnagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _. la suite d'un
rnauvais aff,3tage.
1.
2.
3.
La mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas,
El motor estd suelto,
Hay desequi_ibfio en _na o ambas cucbil_aspor estar, dafiadas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1.
2.
3.
4.
5.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe,
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench_ est trop _lev6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
6.
7.
82
Cuchillas embotaclas.
Unidad de corte real ajustada.
Hierba larga o h6meda.
Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
Presibn de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
Hay acoplada una marcha demasiado alta.
Las poleas propulsoras resbalan.
7. Ricerca
(_
1•
2.
3.
4.
guasti.
7. Het Iocaliseren
II motore non parte
Manca il carburante.
Difettodi candela.
Collegamentodellacandeladifettoso.
Spomo nel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
7.
2.
3.
4.
5.
6.
Batteda scarica.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
Fusibile principale bruciato.
Interruttore a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
7.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio cerburante ostruito.
Controllare la registrazione dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
Filtro delraria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione difettosa.
Difetto di candela.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pie elementi danneggiatL
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De beugie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchffilterzit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
1.
2.
3,
4.
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
De zekedng is defect.
Een of meet cellen zijn beechadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
1.
2.
3.
La macchina vibra
Lelame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
t.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Risultato di taglio irregolare
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
is
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaarisdefect.
3. Kortsluitingin deleiding.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
1.
2.
3.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuumlotJcontactis defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
KoppelingsJrempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmaUg
1. Te hogeversnelling.
II motore non gira bene
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor start niet
Er is gsen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuis leeg.
II motorino dl avviamento non fa girare il motore
1.
2.
3.
4.
5.
6.
van fouten.
Lame da affilare.
Taglaierba fuori assetto.
Erbaalta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta,
83
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
Edn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem slipt.
8. Storage.
_The
8. Aufbewahrung.
followlng steps should
season Is over:
be taken
8. Remisage.
when mowing
(_
8. Conservaci6n.
Sulvre la procddure sulvante uns fols la salson termln_,e:
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la procddura suivante pour Is
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur
et abrdger ainsi la dur_e de rsppareil.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_rement I'int_rieur du carter de coupe.
•
Change engine oil.
•
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient
ndcessaires afin d'dviter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Retirer la bougied'allumage et verser unecuill_re b soups
d huile dans le moteur. Fairs tourner le moteur b la main
pour r_partir I'huile et remettm la bougie an place.
Ddposer la batterie et la remisde dens un endroit fra,is
apr&s raveir recha_.
La protdger des grands froide.
The machine should be stored indoom in a dry, dust-free
place.
Remiser la machine &rabd clans un androit sec et prot_=_j_
de la pous_d_ra.
•
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning,Usepegreasingdetergent
and warm waterinstead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Uliliser un ddtergant du commerce et de !'eau chaude.
Service
When ordering,we need the following information:
Entretien et rdparations
Pourcommander des pibces de rechange,indiquerle nom
dumndL,
te, sa version,I'ann_ed'achat,I'ann_edefabrication
st le num_rade sdde de la machine.Prandre contactavec
le revendeurlocal pour les r_visionssous garantie et pour
les r_perations.Toujoursufiliserdes pl*_.cesde rechange
d'origine_
Date of purchase,model, type and serial number of the
mower.Alwaysuse originalspare parts. Contactyourlcoal
dealer ofdistributorfor warrantyservice and repairs.
Saisonende
_Nach
ergriffe# werden:
sollten folgende Massnahmen
_Una
vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar la_ssiguientes medidas:
Die gesamte Maachine reinigen, besanders unter den
M_ihdeckel.Ve_enden Siefi3r die Reinigung keine Hochdrucle'einigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder des Getdebe eindringen und die Lebeosdauer der
Maschine verk0rzen.
•
Lacksch_den ausbessern,
den.
Limpiar tnda la m_quina, especiairnente por debajo de
la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
um Rostangdff zu vermei-
Motor6! answechseln.
•
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keineo Kraftstoff
mehr enth&lt.
Cambiar el aceite de] motor.
Vaciar el deposito de gasolina. Poner el motor en ma rcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasoline del
cad_rador.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EI3t6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des C)/im Motor verteilt wird und die Z_ndkerze wieder
einschrauben.
Sacar la bujfa y verte r una cucha rada sope ra de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kLihlen
Platz aufbewahran. Die Battede vor nieddgen Temperaturen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la bated& Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la m_.quina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergents desengrasante y agua caiiente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nSmero de
serie. Para los servicios de garantfa y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kanfsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FDr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
84
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
ventl:
della staglone
effettuare
i seguenU Inter-
8. Stallen.
_Aan
her elnde van elk maalsezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
•
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per la operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel
motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
•
Maak de hale machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om hat voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van hat voertuig verkort.
•
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Maakdebenzinetankleeg.Laat de motordraaientotdat
er ookin de carburateurgeen benzinemeet is.
•
Verwiderde bougieen laat can eetlepolmotoroliein de
c nder open. Draa de motorrond zodatde o e wordt
verdeelden schroefdaarnade bougieweer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar daze
op een koele plaats.Beschermde accu tegen strenge
kou.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore par far distribuire
rolio e rimontare la candela.
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria de temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machinein een drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit
schadelijkestoffenbevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti,
Onderhoud
Bij het destellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, hat jaar van aankoop en hat model-, type- en Z
sorienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud an reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinate patti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, iltipoe il numerodi seriedettagliaerba,
Per interventiin garanziae riparazioni
85
86
87
DECLARATION OF CONFORMITY
_)
•
Herby declares that the machinery described below;
• Category ...................... Rotary Mower • GuaranteeS Sound Power
• Make ..................................
Craftsman
Level .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
277182
* Measures Sound Power
• Serial Number .............. (Model Plate}
Level ...................................
99 dB _}
• Type of cutting device-.. Fixes blades • Testes by: ............... EHP Orangeburg
• Width of cut .............................
92 cm * Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sand_Veiler/TUVRheinland
Complies with the provisions
and current amendmente of the
following European directives:
• 20CO/14/EC: #e13"2CO0/
14*2tX)(Y14"0051"00
Confor_ty Assessment
procedure, Annex Vlg
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Done at: EleCtrdtux Home Products
Date:
Aug. 16,
2004
S_gnature:
Orangeburg,
SC,
29t 15,
USA
Technloal _
EJectrolux HOme Pmducls
.<2_ e,Vl_e_
maintained
_
by:
Name of signatory:
Mr. Gary Bldnkeoahip
Generat Manager
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 291 !5Sigetatu_e:
j._fe_/USA
ERKI.ARUNG
•
Productt_on
M_
UBER DIE KONFORMIT._T
Der Herstelle_.
Electrolux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Orangesurg, SC 29115, USA
Hlermit erkl_ dass die unten beschriebene Maschtae,
• Kategode....................Rola_onmaher • Ga_rter
• Ausf0hrung ........................Cr_lsman
SohaBe_tangspeget..........100 dB (A)
• Typ ........................................277182 • Gemessener
• Seriennummer.........(MeSelrpfakette)
_egel
............99 dB(A)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • Gepr_8 defch:..,..._.EHPOrangeburg
• Schnittbraite............................ 92 ern • ZugeldsseneIP_;titulJon
............ SNCH
tl, Route de _urg
L-5230 _UVRheinland
Mit den Bestlmmung_
und
den derzeitigen Efgir_ungen
der folgenden F-_en
Direktiven kOC_txTn
Abgegepen
Orangeburg,
• 98/37/EC
• 89/336/_EC
in: Eldcbntux Home Products
SC, 29115 USA
),
Datum: Aug. 16, 2004UIttm_ch_iff:
• 2CO0/14_C; #e13"2OCO/
14"20CO/14"0051"00
Kenfermi_l l_bewe_rfahP_n; _
VIII
Name des Unterzei_hnenden:
_:_ n i_
n.j_r. Ga_ Blankenship
_'-_G_
_t'__
Technische Dokumenta_on
aktuaBele.,l dutch:
Elect rolux Rome PrOducts
Orangeburg. SC, 29115 USA
U nterschri.L_'_uctzer
eerlet-atftl_
Name des U_nenden:
Mr. Scott Kendag
Mar, ager fQr Prottflzierung
DECLARATION DE CONFORMITI=
•
Le tabdcant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orarxjeburg,
D_clare par la prdsente que la machinede d6crite ci-dessous:
• CatL_orie ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance
• Marque .............................. Craftsman
acoustique garantie .......... 1(30 dB (A)
• Modele ...................................
277182
• Niv_au de puissance
• Num_m de s(}rie (Plaque du modele)
acoustique mesur_ ............. 99 dB (A)
• Oispositif de coupe ........... Lame fixes * Test_ par ................. EHP Orangeburg
• Largeur de coupe .................... 92 cm * Organisme notifi_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/1-UVR heinland
Est conforme aux provisions
et aux r_visions actuelles
des directives europdennes
suJvantes:
Complete
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2CO0/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14"0051"00
Proc_Jdure d'_valuation
de la conformitY; Annex VIII
le: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: Aug 16, 2004
Signature:
_.
2;__
Documentation techniqoa maintenue par:
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Signature' _W__catlon
193462 8.16.04 MH
Nom du signataire:
_
_j
0f_Mr
Gary Blankenship
Directeur Gdndral
Nom du slgnataire:
Mr. Scoff KendaU
Dlrecteur de certifides produite
DE CONFORMIDAD
Por eate medlo declara que el equlpo descdto a ©ontlnua_16n;
Categorra .............. Segadera Rotath,a
• Garantizeso a un nivel
Mama ................................ Craftsman
de sonldo de ..................... 1CO dB (A)
Tipo ......................................
277182
• Nivel de petencia
Nt_mero de Sese. (Place del modeld)
ac_stica meSlde .................. g9 dB (A)
Dispositivo del Corte ..-.-Cuchilla
tije
• Examineso per .......EHP Orangebu_g
Anchure del Code ................... 92 cm • Cuerpu notificado .................... SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heldland
Cumple con las dispoelciones
r enmlendoa vigentes de las
_dguleofu
dlrectlvM europeu:
Fecha: Aug. 16, 2004 Fb'ma:
Doc_
technique
Bentrolux Home Presucls
Orangeburg,
(_
• 2000/147E0: #e 13"2000/
14"2(X]0/14•0051"00
Procedt miento de Valorac_n
de Conformidad; Anne0( VIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Hecho en: Flectrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_.
"_ e
_$Z__
Nombm de Is persona que flrma:
_
0f--.
Mr. Gary 81ankenshlp
L_a*_'_
malntenue par:
Oerente General
Nombre de Is persona que flrma:
Mr. Scott Kenda|
SC, 29115 USA __
Flrma:
Gemnte de CerlJIW..acl6n de pmduofos
VERKLARING VAN CONFORMITErr
De _1:
172 Old E_ree
Ele_-'trohrx Home _,
Road, Ofangeburg, SC 29115, USA
Yertdeart hlerbi_ dat her hteronder beschteven aplpe raat:
Catagode ....................... Cirf_e_ak_
• _rgd
Uitvoering .......................... C_
geluidswermogens_Neau .. 100 dB (A)
Type ......................................
277182
• Gemeten
• Smfenummm ................. (ModeSt)
gelukfsvermogenniveau.._..9g
dB (A)
• Soortmaaknechan_e......Vastmes
• Getestdcor ............. EHPOrange_rg
• Maai)mesle ............................
g2_rn
• Aangeroaldelnelantie .............. SNCH
t 1. Route de Luxembourg
L-$230 Sandweile r/r U VRheinland
• 200_14,_C:
#e13*20(X)/
Vatdoet aan de bepatingenen .gS_71EC
14*2;_(X_14"0851 *00
hofdige ame_emer,_
van de • 89/336/EEC
vofgnnde E_opese rl_gijn_m:
op CoNom_eit;
Genmakl
op: Eleclrol_x Home Products
O_jeburg,
SC, 29t _5. USA
Dalum: Aug. 16, 2_04 H_ndtekemng:
•
Annex _t[
Naam van o_ergetekende:
_,
J;_o_
Tedli'lL._he _
ot'ldeHlo_
Eleoaolux Home Products
Orangeb_rg, SC, 29115 USA
Ha_thg:_
(_
SC 29115, USA
DECLARACION
El Fabrlcante:
Electrolux Home Products, 172 Old Elkxee Road, Orangeburg, SC 29115, USA
The Manufacturer:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree ROad, Orangesurg, SC 29115, USA
._l_,,._
1 _
door:
DICHIARAZIONE
Mr. Gary Blankenship
Algernee_ directeur
Naam van ondergeW4et'l_:
Mr. Scott Kende_
OimctmJr
productcertiflcatie
DI CONFORMITA
if produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchthari qui
• Categoria ........................... Tosaerbarotati_o
• Marca ..........................................
Craftsman
• Tq3o .................................................
277182
• Nurnem di matricola. (piastrina del meSelro)
• Dispositivo di taglio ............................... Lame
• Larghezzaditaglio
.............................. 92era
Conforme age disposizioni
e modifiche attuali delle
seguenti
• 98/37/EC
. 89/336/EEC
direttive Europee:
Emesso a: _leetrolux
Oocumentazione
tecnica aggiornata
Electrolux Home Products
SC, 291 f 5 USA
_ ._
Flrma _ _<_-_-_
ICRRFTSMRH'J
• 20CO/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14*CO51"00
Procedure di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Home Products
Orangeburg, SC. 29115, USA ._
Data: Aug 16, 2004
Firma: _
Orangeburg,
di seguito riporteti:
• Livellodipotenza
acusgca garantito
1 CO dB (A)
• Livellodipotenza
acustica misurata ..... 99 dB (A)
• Pmvato da ....EHP Orangeburg
. Entequalificata .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Nome del tirmatario:
_
0;
r3_
a.J_z_
da:
Nome del flrmatado:
Mr. Scott Kendall
_._
_
Mr Gary Slankenship
Direttore generale
.,/Responsabile
flcazione
della certdel prodoth
Printed in U.S.A.