Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
27710
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sergf&ltig durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instrucUons. Aseurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utJliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandach_g en
zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze
machine gebruikt.
Regles de s6curite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
3
Functional
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
37
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
49
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
59
1
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
description.
Funktionsbeschreibung.
Description
du fonctionnement.-
Maatregelen
v66r het starten.
3
46
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages.
7
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
79
8
Storage.
Aufbewah rung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
Einstellung.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung
sind vorbehalten.
Nous nous rdservons
le droit d'apporter
des modifications
Nos reservamos
el derecho a introducir modificaciones
sans avis prdalable.
sin previo aviso.
Ci riserviamo
il diritto di modifiche
o cambiamenti
senza preavviso,
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Practices
Safety
Rules
for Ride-On Mowers
Safe Operation
&
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
•
I. Training
Read the instructionscarefully. Be farniliar with the controls
and the proper use of the equipment.
•
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
•
Mow only in daylight or in good artificial lighL
•
Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
Do not use on slopes of mere than 10 °.
Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
-
do not stop or start suddenly when geing up or downhill;
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
-
engage clutch slowly, always keep machine in gear
especially when traveling downhill;
-
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
-
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
II. Preparation
•
While mowing, a;ways wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
•
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrel is highly flammable.
- Store fuel in confainers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrel is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrel
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
•
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
•
Never operate the lawnmower with defective guards
she ds or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
•
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
-
-
On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or
not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-
3
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition,
Never store the equipment with petrolin the tank reside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before stor)ng in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Chock the grass catcher fmquenUy for wear or deterioration.
Replace worn or damaged
parts for safety.
If the feel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, storedor left unattended,
lower the cutting.means unless a positive mechanical
lock is used.
_ll
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere
Bedienung
yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESEM------MAH
ASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GES"_CHWlNDIGKEiT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K_)NNTE SCHWERE ODER T_)DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Die Anleitungen sorg_ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igenBedienung
der Maschine vertreut machen.
•
•
Vordem Gebrauch immermit einer SichtprOfungsicherstelien, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besoh&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schreuben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertreut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom_jlich gesetzlich geregelt.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
i_le&bot
en, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
hmesser sich wom6glich mit drehen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer
fSr jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworUich ist.
III.
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereichbetreiben,
in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterdcht sollte folgende Punkte behandeln:
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
-
die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzent ration bei
der Arbeit mit Rasentraldoren;
Alie Messerbe_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
-
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch BetStigen der Bremse wieder zu edangen.
Auf keinen Abh&ngenmiteiner Ste_gtJng
yon mehr als
10_ mShen.
Die Hauptgr0nde for den Vedust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewach_senen AbhSngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
a)
b)
c)
d)
e)
ungen0gende Bodenhaftung;
zu sohnelles Fahren;
unzureichendes Abbremson;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes Bewul3tsoin t3berdie Auswirkungen
von Bodenverh&ltnisoen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgesohwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m_ihen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung von
sohwerem Ger&t istVorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu8 oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen.
WARNUNG
-
-
-
Lasten kleingenug halten, sodaStsiesicherbeherrscht
werden k6nnen.
Keinschaffen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N_he, auf den Verkehr achten.
- Benzin ist &ul_erst leicht entzt3ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen
nicht
rauchen.
Kmftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder hell3
ist.
Vordem Uberqueren vonOberfl_chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gres.
Falls Kreftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzuiessen, sondern die Maschine vom
verscht3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflSchtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh&ltern anbringen.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keieen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildem oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L3berdie Werkspezifikationen
hereufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergrSI3ern.
5
Vor dem VeHassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger'&te absenken.
- In Leerlauf schalten und die FeststeUbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel ahziehen.
AlleAnbaugerate-Antriebeausschalten,den Motorabstelleo und das (die) ZQndkerzenkabel ahziehen bzw. den
Z,',ndschl0ssel abziehen:
-
vor dem Enffernen yon Verstopfengen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde.
Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchf=3hren,bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlichzu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger'&t-Antriebausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen warden.
Die Dmsselklappe w&hrenddes Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Abspern_entil
au_estattet ist, dieses bei Beendigungder M&harbeiten
schheBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Oarauf aohten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind, um zu gew_hrleisten,dab die Maschine fQrden Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fallmit BenzinimTank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motorabk,3hienlassen, bevor er in einem geschiessenen Raum gelagert wird.
Um dieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchalld&mpfer,den Batteriekasten unddas Kraftstofflagervon
Gras, Laub und nberm&Bigem Schmierfettfreihalten.
Den Grasf'_nger h&ufigauf Abnutzung oder VerschleiB
pn3fen.
Abgenutzte oder besch&digteTeiiezur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
Fallsder Kraflstofftank entleert werden mul3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
_e_h ten,da beim Drehen einesM&hmessersdie anderen
messer sich wom6glich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt gelagert oderunbeaufsichtigt
zurOckgeassen werden soil, das M&hwerkabsenken, es
sei denn, eswird eineved_Bliche, mechanischeVerriege-
_
lung "_twendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
.derEinstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z0ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
1. R6gles
de S curit
&
Conseile pour I'utllisation en route s_curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE .EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJE.TER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PR#CAUTIONS
Remplacer les pots d'_chappement d_fectueux.
D'UTILISATION
Avant d'utilisor un tracteur de pelouse, toujours v_dfier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommagct.s.Toujours rernplacar
les lames et les boulons simultan_ment de faq,o n & _viter
tout probl_me d'6quilibrage.
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacament cette machine.
•
•
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation tt utiliser ce
tracteur de polouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Sur les tracteure de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame pout entraTner celle des autres.
Ne jamais tondre & proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
III. UTILISATION
Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causds _ une personne ou a ses biens.
Nejamais dbmarrer un moteur &l'int_deur dens unespace
confinb o_ des bmanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourreient s'accumul6es.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sdrieuse et pratique qui devra
insister :
Tondre uniquement t_ la lumibre du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
-
Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont ddbray_es et que la boTtede vitesses est au
point mort.
sur la n_essitd absolue d'_.tre attentif et concentr6
Iomqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t_ en appuyant simplement
sur la p6dele de frein.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup_rieures t_ 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente -sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re.Afin d _viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
Les raisons prinoipales de catte perte de contr61e sont :
a) radh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
-
-
e) une mauvaise appreciation des contraintes rdsultant
de la nature du terrain _ entretenir et, tout particuli_remerit de la prdsence de pontes sur ca terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.
-
II. PR#PARATION
•
conduire toujours lentement dens les pontes, tout
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irr_gularit_s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le trecteur de pelouse n'ait _t_ sp(_=cialementcor_u
cat effet.
Faire attention lore de la traction de charges ou Iors de
rutilisation d'dquipements Iourds.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
•
ne pas s'arr_ter ou d_marrer brusquement dens une
pente,
embrayer doucament et ne amais arrOter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particulk_rement
dans le sees de la descente.
ContrSlez systdmatiquement et soigneusement I'dtatde la
surface &tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles lots du passage de la machine.
ATFENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r_cipientscon_uset approuvds
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant & rair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
-
N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
Limiter les charges _ celles qu'il est possible de
contr(_ler avec s_curit_.
-
Ne pas tourner trep brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arri_re.
-
Utilisor les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils
sont conseill_s
dans oe manuel
d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque ron doit utiliser le
tracteur prt_sd'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du rdservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_Jle carburant a _te renvers6 et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipdes.
Refermer avec pr_,cautionsles bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securitY.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les ddposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d(_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imp*_rativement, pour la s_curit_ de rutilisateur que,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient places t_
I'arri_re du trecteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
ce!a peut 6tre dangereu×
7
Avant
dequitter
lesiL:,ge
:
- d6brayer
leslames
etabaisser
lecarterdecoupe,
- mettre
lelevier
devitasse
aupoint
mortetenclencher
lefreindeparking,
-
arretar le moteur et retirer les cles,
Debrayer les lames, arr_ter le moteur, et debrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirar la
goulotta d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contr61er,nettoyer ou travaillersur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincd dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussitSt la machine pour s'assurer
_u'elle n'estpas endommagde et, si n_=cessaire,faire ou faire
ire imp_rativement les rdparations avant de la remettra en
marche et de la faira fonctionner & nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dans ce cas v6rifier imm6diatement le carter de coupe.
D6brayer syst_matiquementles lames quand le tracteur
n'est pas utilisdou qoand il doit _tre transport6.
Ddbrayer les lames peis arr_tar le moteur :
- avant de faire 4eplein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de rdgler la hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'efi_=ctuerdu poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin(ae,rL=duirales gaz avant de
couper le mcteur et, si le tracteur de pelouseest 6quipde
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui.-ci.
IV, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles 6crous, boulons et vis sont bien
serrds pour 6tre certain que I'(.Squipementest pr6t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entraposerle tracteur de pelouseavec du carburantdans le r_servoir,dans un b_timentoOles vapeurs
pourraients'enflammerau contact d'une itamme ou d'une
dtincolle de I'allumage.
Attendrele refroidissementdu motaur avant d'entreposer
la tondeuse autoportd.e dans un espaca fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur,le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du r6servoir de carbumnt ne sont pas encrassds par
de I'herbe, des feuilles ou des surplusde graisse.
V_rifiersouventle bac ou le collecteur pourvous assurer
qu'il est propra et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plus de sdcurit(_,remplacer syst6matiquement les
pibces usees ou d_t_dor_es.
Si le r_servoirde carburant doit _tre vidang6, proc_der
cette operation b I'ext6rieur.
Surlestract?,urde pelouse multi-lames,nepas oublierque
la rotationdune lame peut entraTnercelle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gard, entrapos6 ou tout
simplementinutilis6,r6gler la hauteur de coupe dans sa
positionla plus basse.
_
ATTENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'aliumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun caa, entR, r en contact avec la
bougie afin de pr_venir les d6marrages accidentela, Iors du montage, du transport, des r_glages
ou des r_parations.
8
1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras
Pr_,cticas de Operaci6n
Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN I.AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidade
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchillas.
Lea todes las instrucciones cuidadosamente. Familiadcase completamente con los controlas y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Aseg_rese que el drea estd despejada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales domdsti-
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
COS.
El operador o el usuario es el rasponsable per accidentes
o da_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
No Ilevar pacajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instruccionas
deberdn acentuar:
-
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
la nocesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segaderas conduciablas;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
-
Las razones principales de la p6rdide de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuade para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
-
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
II. PREPARACION
Cuando este segande, siempre use zapetos adecuados
y pentalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA
ables.
enganche el embrague lentarn=_ :e, siempre guarde
la maquina en engranaje, espec=almente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escortdidos;
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-
Limite carga a esos que pueda controlar con segurided.
-
No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuande vaya
marcha atr_s.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
- los combustibles son muy inflam-
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene el combustible en envases especialmente
disehados para este prop6sito.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionande.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an
evaporado.
Nunca use la maquina sinla protocci6n contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo,siempreinspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o da_ados. Reemplace las
cuchillas y los pemos gastados o dahados de dos en dos
para mantener el equilibro.
-
9
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspecoionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu_s de golpear un objeto extrafio. Inspecoione
la segadora coidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaeiones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuande
haga el transporte o euando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operadot.
Reduzca los ajustes de la acoleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiade con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y lostomillosapre*
tados para asegur.arseque el equipoesta encondiciones
de buena operaclon.
Nuncaguarde la m&quina concombustibleen elestanque
de combustibledentrode un edificioen donde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido,guarde el motor,el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
vet si hay uso o detedoraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes qae est_n usadas
o de_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciade h&galo
afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidedo
puesto que la rotacibnde una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
•
_
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuandodebe ser dejada desatendida,baje elconjuntocortador a menos que una serradora mec_nica es usada.
ADVERTENCIAI
Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la buiia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n,
el transporte,
el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini da prato
ATTENZlONE:QUESTOTRA'n'ORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITI'IMA.
(_
IlL FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspazi ristrettidovevisipossa
acoumulareossidodi carbonio,un gas inodorema letale.
ALUUSO
I. ADDESTRAMENTO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
delrequipaggiamento.
•
Non consenUre mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzionisull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operare i trattorini tosaerba.
•
•
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animalettJ domestici nella zona
di lavoro.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10 °.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocaUa persone o a beni, la responsabilit_delroperato
ricade sulroperatore, od utUizzatore.
•
Non trasporta passeggeri.
•
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-
-
Tenere presente che non esistono pendii=sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi.Suggerimanti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialrnente in discesa;
procedere a bassa velcoit_ sui pendii e nelle curve
strette;
la necessit_ di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
fare attenzione a dossi, buche c ,_daltri pericoli nascosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
"
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle reote;
b) velocitY,di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrsquipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle bane
di trazione.
L!mitarsi ai cariehi che si _ in grado di controllare con
Slcurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
II. PREPARAZlONE
Impiegare contrappesi o pesi per reote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso,
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Controllare screpolosamente rarea in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
Attivare il dispositivo di blcocaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare superficinon
erbose.
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimentosoltanto alraperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Durante ruso di qualsiasi accassorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
-
Fare rifomimentoprima diawiare ilmotore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento con il
motore acceso o caldo.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nd far operare il motore a velocit8 ecoessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
-
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare requipaggiamento dall'aerea incui
si everificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrate bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e tog,ere le chiavi.
Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare ta
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare ia rolazione delle altre.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventualiintasamenti eprima di stasare
Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito unoggetto estraneo. Cont rollare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni delcaso prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasperto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motoree disinnestare la motorizzazionedegli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenltore dell'erba tagliata;
o prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni nor= possano essere esegulte dal posto
dell'operatore.
Ridurre la veloclt&,con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto,chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI DI INA'n'IVITA'
Verificareche tutti i dadi, i bullonie le viii siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizionioperative.
Nonlasciare mai I'equipaggiamento,con benzina nel serbatoio,in Iocalichiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciareraffreddare ilmotore prima di riporrei tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stratto e chiuso.
Per ridurrei pericolid'incendio assicurarsiche il motore,
la marmltta, il vano batteria e la zona di stoccaggiobenzma siano liberi da erba, foglie o quantlt& eccessive di
grasso.
Controllamspessoilraccoglltomdell'erbatagliataper individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le par_ usurate o danneggiate.
Userbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustodltii tosaerba, o trattor n, abbassare 'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivomeccanico
,_
per il bloccaggioin posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare serepre i fill delle candele, •
collocarli dove non possano venire in contatto con
le ca ndele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
®
I. TRAINING
nl. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte weer
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en her juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar devrijloop schakelen.
Maai neeit terwijl men,sen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen Van meer den 10 °.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker Varantwoordelijk
is veer ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijher
rijden op hellingen met gras dient men extra veerzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Geen passagiers vervoeren.
-
Alle bestuurders dienen Vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkem;
-
- een zittrekker dieop een helling wegglijdt, kan niet onder
contmle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsverlies zijn:
-
•
HE]" NIET
-
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt veer de taak;
e) gebrek aan kennis van bet effect van bedemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe boohten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de rnaaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar matedeel.
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
-Maak
geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
II. VOORBEREIDING
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandelen draagt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
stop en start niet plotseling bij her op- of afdjden van
een belling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de vemnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordet u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of beet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk
letsel greter worden.
Voordet u de bestuurdersstoel vedaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de pleats vandean
waar u benzine heeft gemorst en zorg det u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoflanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
-
lnspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
13
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloopschakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwij_er her
contactsleuteltje,
- voordat u epgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controlsert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongeweset voorwerp hseft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddettijk controleren).
- vor dem Enffernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk odar dem Auswurf;
27710
14,5/10,8
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebraikt.
Stopde motoren schakelde aandrijvingnaar herhulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte vemtelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaatskan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstofloevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
0-7,3
92
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Heud alle moeren, beuten en schroeven gced vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla demachine nooit insen gebeuw op, waar dampeneen
open vlam of vonk kunnenbereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen vcordat u hem in een besleten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimteen benzine-opslagruimte vdj van gras,bladeren
of een overmaat aan smeervet.
25-89
Rim
!
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
235
AIs de brandetoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van 6_n mes andere messen kan
doen draaien.
E N836:1997/A2
Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgesiagenofalleenmoet wordengelaten,moetde maai-inrichting
neergelatenwordentenzij sen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
ISO
ISO
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
ItA(OOELE
3744
11094
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
i
Vibrasjon
PFOm_T
I
98/37/EC
k_PROOOff
II
I
M
T_rini
m/s =
NO.
14 UJI_.
14
4
EN 1032
8
_These
symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_Diese
Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_Ces symbolespeuventfigurersurtracteurou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenez b comprendrela significationde ces symboles.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
slgnificados.
(_Simboli utilizzafi sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls.
R
REVERSE
ROCKW_*RTSFAHRT
MARCHE ARRII_RE
MARCHA ATR/_S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
N
H
NEUTRAL
LEERLAUF
PORTION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTAIRE
HOOG
L
LOW
FAST
NIEDRIG
SCHNEU.FAHRT
BAS
VmESSE RAPIDE
BAJO
MARCHA P_PIDA
DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE
LAAG
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTOLENTO
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE OFF
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR AUS
MOTOR L_UFT
ANI._SSEN OES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARRLL=rI_ MOTEUR EN MARCHE
OI=*MARRAGEDU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DEL MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO
MOTORE ACCESO
AVVlAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR UIT
MOTOR AAN
HET STAITREN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FR[Z]ONE
KOPPEUNG
CHOKE
STARTKI-APPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
OIL PRESSURE
6LDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESI(_N DEL ACEITE
PEESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
UGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIDAS
LUCIACCESE
LICHTEN AAN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILL]_
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
BATTERY
BATTERIE
BAI"rlERIE
BATER|A
BATTIERIA
ACCU
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERRODILL_
FRIENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO ]NNESTATO
PARKEERREM GEBLOKK_ERD
REVERSE
ROcKWARTSFAHRT
MARCHE ARRI_RE
MARCHA ARRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWJ_i_TSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
%
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AHBAUGER/_TE- KUPPL UNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_E$
EMERAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCRADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGEFL_TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DIEBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING RULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCI6N
A1FrENZ]ONE
OPGELET
15
MOWER HEIGHT
M/_HWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
A LTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCNGESCNLEUDERT
GEGENSTANDE
ATrENTION AUX PROJECTILES
CUlOADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGU OGGETn
SCAGUA'n
LET OP WEGGESLINGEROE
VOORWERPEN
_
These symbols
may appear on your machine
or in the literature
_) Diese 8ymbole
finden Sie auf Ihrer Maschine
oder in Unterlagen,
aioh mit deren Bedeutung vertraut.
supplied
with the product.
die mit dem Produkt
Learn and understand their meaning.
ausgeh_.ndigt
wurden.
Bitte machen
Sie
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez &Comprendre la
signification de Cos symboles.
-:_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto, Aprenda y comprenda sus
significados.
T_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella dDoumentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
,_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekeros.
HOT SURFACES
HSISSE OBERFI_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES
MUY CAUENTES
SDPERPICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR
LOADING
ANHANGESCNIENENLAST
CHARGEMENT
DE LA BARRE DE TRACTION
BRAKEICLUTCH
PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAI.
P_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
CARGA DE LA BASRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELASllNG
OP TREKHAAK
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL OE LA POTENC_A ACt_TICA
PEDALS FRENO_R_K)NE
EEM ! KOPPEUNGSPEDRAL
UVELLO
DELLA POTENZA
GELUIDENIVEAU
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS
AWAY
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER
FERNHALTEN
BETRI EE_ANLEn_NG
LEDEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
N_HT AUF ABH_IGE N Mff
TENIR LES PASSANI_ _ DISTANCE
URE LE MANUEL
EUROP_':,CHE
YERORDNDEG
MERE ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDF.SE LF.JOS DE GF.NllE
DINSTRUCllONS
FOR MASCHINEN-SICHERHEiT
NE PAS UTILISER SUR DES
TENERE LONTANI I PASSANT1
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX NORMES DE
PENTES Ol_PLUS DE 10
OMSTANDERS UIT DE
INSTRUCOIONES
S_CURiT_
EUROPI_ENNES
NO OPERE SOBRE PENDNINTES
BUUET HODDEN
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTIVO OE MAQUINARIA
DE MAS DE 10
DELL_PERATORE
EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
GEBRUIKERSHANDLEJDINO
NORMAllVE
ANI1NFORllJNISTICHE
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
LEZEN
EUNOPEE PER MACCHINARI
NIET OP HELUNGEN VAN MEER OAR
VElUGHBDERIChllJJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
10 GEBRUIKEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERll.=NCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
N- I
E
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APEARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGEUNO
DANGER, KEEP HANDS ANO FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UNO FOSSE FERNHALI_N
OANGER, GARDEZ LIESMAINS ET LES PIEDE AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANGS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. 11_NERELONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HARDEN EN VOETEN UIT DE BDURT HOUDEN
DO NOT OPERATE
ZONDER
FREEWHEEL
FRE]LAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANCO OISINNESTO
ERIJWIEL
WITHOUT
BAGGER
OR DEFLECTOR
NICHT tN BETRIER NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODES DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTlUSER SANS BAD OU D_FLECTEOR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O OEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLE'N_RE DI SCARICO
STORTGOOT
OF AFWIJKENOE
16
SPA1DOEK
NIET OPERERER
SONORA
I "FLAMMES
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHU'rZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
SCHWEFELSAURE
ZU VERMEIDEN:
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSlEVE GASSEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
•
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
NO
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VONKEN
VUUR
ACIDO SULFURICO
GASES EXPLOSIVOS
•
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
•
FUMAR
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
DIVIETO
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ROKEN
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADU°
RAS MUY GRAVES.
CHISPAS
(_
AUGEN UNVERZUGLICH MEWASSER
AUSSPOLEN. SOFORT
ARZTUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
AClDO SOLFORICO
SClNTILLE
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
SIGARE-TTE
17
LfMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.
2. Assert ,bly.
2. Zusammenbau,
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montage.
_)
2, Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_)Vor derAnwendungdes Aufsitzm&hemm,3ssengewisseTeile
eingebaut werden, dieaus Transportgr0ndenin derVerpackung lose beigefQgtsind.
(_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains _ldments
I'vrds dans I'emballage deivent Otre montes.
(_)
A.ntesde poder utilizarel tractor, hay que montar algunas
p=ezasque, por razonesde transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_
Primadi usare iltrattore,montarealcunepartithe par ragioni
di trasporto sono oonfezionatea parte.
(_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
STEERING WHEEL
Mount extensionshaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respectiveholes.
Remove steering wheeladapter fromsteering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forwardand place the wheel on the
hub.
_p
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_)
1
it
#
.
•
x
-
i
I
/
_
DieVed&ngerungswelle(1). Gut fostziehen.
Lenkwellengeh_useeinbauen.DafOrsorgee,dabdie FQhrungsbolzenindiejeweilsdafOrvorgesehenenBohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung
auf. PrOfen, dal3 die Vorderr&dergerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol'Je Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
_
I
I_i,I .
LENKRAD
i
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
VOLANT
DE DIRECTION
V
Monter la rallorr_e de l'arbre de direction (I) an alignant
bien les trous, Bran serrer la vis et l'_crou.
•
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car_nage sont bien plac6s
dens les trous correspondants du tableau de bord,
•
Retirer l'adaptateur cmnt6 du volant et le glisser sur
l'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radeptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire ;_ l'axe d'avancemant.
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou r_,crouhexagonal(e).
Serrer fortemant.
•
Encliqueter renjoliveur
lant.
1. RALLONGE
@
VOLANTE
de volant dans le centre du vO-
DE L'ARBRE
DE DIRECTION
DE DIRECCI(_N
•
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
•
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gui'a de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
•
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
•
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_
•
VOLANTE
Montare I'albero di estansione
mente.
(1).
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo.
Assembiare la rondella piatta gmndee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO
@
D! ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
Pap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van bet stuur af an schuif de adapter
op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik her inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Silage
Retirer le beuton de n_Jlage et la rondelleplate qui fixent _e
siege _ I'emballage de carton, le conserverpour le montage
du sibge sur le tracteur.
Basculer le sibge veto le haut et le sortirde I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'embaUage.
Placer le singe sur sonembase de fa(;on que la t_te de la vis
6paulement se place dens le trou _ rextr(_mitede la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager ia vis _ _paulement dens la fente puis repousserle si_ge vers I'arrkbredu
tracteur.
La position du sibge seul, par rapport _ la positionde la p_dale de frein et d'embrayage, est rdglable.Rechercher une
positionassise correcte en deplane.antle sibge versI'avant ou
vers I'arribre. Serrer ensuite b fondla vis de r_Jlage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade
para poder utilizadosdurante la instalaciondei asiento sobre
el tractor.
Gireel asientohaciaarribayremuevalodelembalajedecart<_n
• Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalde est6 posicionade en
el agujere ancho ranuradoen el recipiente.
Empujar en el asiento para engancharel bul6nde la espalda
en la ranure y empujer el asiento hacia la parte tresere del
tractor.
El asiento es ajustable individualmenteen relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6a correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apratar el tornillode ajuste (2).
G_
Seat
Remove the hardwaresecuringseat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assemblyof seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing.Remove the cardboard packingand discard.
Place seat on seat pan so hoodof shoulderbelt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder belt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
(_)
Muovere ilsedile verso raito e rimuovededall'imballaggiodi
cartone. Rimuovereed eliminare I'imballaggiodi cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modotale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni
sepre il fore grande posto sul fonde. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessure e tirare il sedile verso ilretrodel trattore.
The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the
clutchand brake pedal. Set the seat to the correct position
_bomoving it forwards or backwards.Tighten the adjustment
it securely (2).
D_
Sedile
Rimuovere i dispooitivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore,
II sediie taregolabile. Regolare il sedUeltno ad assumere la
posizione pi_Jsomoda, spostandoloavantio indietro.Sthngere
la vite di regolanzione (2)•
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartont_onbefestigtist. BewahrenSie diese Teile auf, da sie for die
tage des Sitzes am Traktor noch ben(_tigtwerden.
Kippan Sie den Sitznun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage.EntfernenSie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
_)
Zitting
Verwijder de bevestigingselementenwaarmee de zittingaan
de kartonnea verpakking bevestigdis en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monterenvan de zittingop de
trekker.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbelzen 0bet dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken,so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Draai de zittingomhoogenhool hemuitdekartonnenverpakking. Verwijder de kartonnen verpakkingen werp die weg.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar.Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bisdie richtJgeSitz-stellungerhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Druk op de stool totdat de berstbeut in de sleuf past en trek
de stool vervolgensnaar de achterzijdevan de tractor.
De zitting is verstelbaar veor de individuele instelling in
verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaal.Stel dezizting
in de uiste zitpositie door deze noor veor en noor achter te
schu ven. Haa de ste schroef aan.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de berstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt(1).
2O
2
REMARQUE:
VBrifierque le c&ble_iectrique est,bienconnect6sur le contacteurde s_curitd(3) plac_ sous Iembasedu siL_:Je.
(_
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
NOTE!
(_
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
NOTA!
Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore
curezza (3) sul supperto del sedile.
HINWEIS!
N.BJ
Pn3fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzea angeschlossen isL
_1.
Controleer of de snoer correct is aangeslotea op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zittieg.
@ 1. Tapedor del acumulador
Battery Cover
2. Cable Positive (+)
2. Cable pesitivo (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Battery terminal
5. Terminal de baterfa
6. Battery
6. Baterfa
1. Batterieabdeckung
(_)
_)
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkieber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mlt 6 his 10
Ampere aufladen.
_IjWARNUNG:
Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
UhrarmbBnder,
Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegensl_ande mit der Batterie inBerfihrung kommen, kBnnte
dies Brandverletzungen verursachen.
1. Coperchio dalli
•
2. Cavo alettrico pesitivo (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
3. Cave elettrico negative (-)
4. Paraurti
6. Batterie
5. Polo della batteria
(_
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie eat mise en service au-del& de
I'annBe et du mois indiquds sur 1'Btiquette,recharger la batterie,
pendant une heure au moins, & 6-10 A.
_
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la
prdcaution de retirer gourmette, montre-bracalet, anneau, etc.
Leur contact avec la battede pouvant entrafner des brfilures.
6. Batteria
1. Capetege de batterie
(_1.
2. C&ble (+)
Retirer le capotage de la batterie
Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. C_lble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
6. Battede
5. Accuklem
Instalaci6n
de la baterfa
NOTA: Si utiliza la bateria despuBs del mes y aho indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ADVERTENClA:
Antes de instalar la bateHa, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
6. Accu
1
•
_PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. !1
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
6
Portare giui il coperchio dall{accumulatore.
2
Install battery
@ NOTE:
If battery is put into service after
(_
month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
Battery
Cover
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horleges enz. Hal.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove
Quite el tapador del acumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
5
_
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
accumulatore
2. Positives Kabel (+)
_)
disi-
21
Verwyder her accudeksel.
E
@
_WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparksfrom accidental grounding.
Remove terminal caps and discard.Connect the rod cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3der
Pluspolzuerst angeschlo_senwarden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und entsergen. Die Battede in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m,3ssen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das
schwarze Kabet an. -= anschliel3en. Die kabel fast
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Battedeabdeckungwieder montieren.
_
A'I'rENTION : La borne positive dolt _tre connectde la premiX.reafin d'(_viterles dtincelles qui peuventse produire& la
suite d'une mise _ la masse accidentelle.
Retirerles capuchons de protectiondes bornes etles mettre
de cSt_..Placer la batterie dens sonIogement, les bornes du
cbt6 ext_deur. Raccorder en premierle c,_e rouge (+) tt la
borne positivede la battefie puis le c_ble noir (-) 8 la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles_ raide des vis et des 6crous
fournis. Graisser les bomes de la battede avec une gmisse
rdsistante & I'humidit6(vaseline) afin d'_titer la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
_,ADVEWFENClA:
A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primeroel borne positivo.
®
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p_ngalas de lade. Ponga la bater(a en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negaitvo. Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
_PERICOLO:
I1 polo positivo dave essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positive(+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassere i poll con grasso pdvo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperohiodelitaccumulatore.
_,WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en goni
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zittieg. De
aseupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosiete voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
2
_To
install bagger components
to tractor
1. SupportBracket
3
2. 318CarriageBolt
3. 3/8 LockNut
1.
2.
Discharge Chute
3/8 Nut
3.
Flat Washer
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5.
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
10,3mm
washer
(13/32")
flat
5
2
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tuba using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32 I.D. fiat washers and 3/8 lecknuts from parts
bag. Tighten securely.
Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the
bolts at the tractor back plate,
1.
1
1.
Hook
2.
Discharge Chute _
3.
Back plate slot
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
3
•
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
23
2
_)
2
1.
2.
Frontbagger tube
Lower bagger tube
3.
1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
4.
1/4 Lock nut
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slide front and lower bagger tube assembly intothe bagger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slip all the vinyl bindingsover the bagger tubes
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, installthe clevis pin and secure with retainer
spring.
NOTE: For future use, the clevispin may be removedin order
to use the handleto clear the chutein the event it has become
clogged.
1. Front bagger tube
2.
3.
1/4 x50,8mm Carriage
Bolts
1/4 Lock nut
4.
Vinyl Binding
5.
6.
Dump handle tube
Clevis pin
7.
Retainer spring
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger together.
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and chock for
proper hole alignment before assembling bolts.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly.There should be 6mm
( 1/4")-9mm (3/8")gapbetween the baggertop andfenderand
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender,To adjust bagger position:
4
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securingthe bagger RH and LH
horizontaladjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
6MM (1/4")- 9MM(3/8")
1
Move the brackets the amount forwardor backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Vertical adjustment
Slightlyloosen the nuts securingthe vertical adjustment
brackets.Loosen onlyenough sothe brackets keeptheir
position,but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure untilproper
fit is attained.
1. Top Surfaces Even
2.
Horizontal Adjustment Bracket
3.
Vertical Adjustment Bracket
To convert to bagging,
mulching
See "Section 5" of this manual.
24
or
discharge
2
Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox
des Traktors
1. Strebe
2. Tragbolzen3/8
3. Kontermutter3/8
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
1.
2.
3.
Flache untedegscheibe
2_
I
"_._
I
"_ \
3
Die beiden oberen St0tzwinkel mitteis der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mini langen
Schlol]schrauben und Gegenmuttem durch die R£Jckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5°
mm-Sechskantschrauben,flachen Untedegscheiben mit
einem Innendurchmesser yon 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttem (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1.
Kontermutter
2.
Flache Unterlegscheibe
3.
Halterungder Grasfangbox
42
5. Rache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
Auswurfkanal
Kontermutter3/8
1
1.
Haken
2.
3.
Nut auf der hinteren platte
Auswurfkanal
3
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hiffe
der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildun9). Fest anziehen.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gefOhrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim M_.hen von unebenem Gel&nde mit
dem M&herdeck.
25
2
2
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum ieichteren Zusammenbau der Grasfangbox
istes u.U. sinnvoll,die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
Die sich vorne in der Absackr0hrebefindlichen L6cher
sind schr_gangesetzt. Die vordereAbsackr6hre an der
unterenAbsackr6hreanlegenundausrichtenundvorder
Montage der Bolzendie genaue Ausrichtungder L6cher
_berprOfen.
Bauen Sie dievorderen und unterenStreben dor Salterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzenundKontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
FOhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe tier Grasfangboxin die Grasfangbox
ein.
Sauen Sis die vorderen und unterenStreben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Ueferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,SrnmTragbolzenend Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
Befestigen Sis die Viynylverkleidungan de Au,3enkanten
der Box.
SteckenSie denHandgriffzum EntleerenderGrasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichemSie diese m_tdem Splintstiff.
HINWEIS: Der Splintstiffkann enffemt werden, um den
Handgriff zur Reinigungdes Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopftsein
1. Varderer Rahmen
der Grasfangbox
2. UntererRahmender
Grasfengbox
3. Tragbolzen
1/4 x 50,8ram
4. Kontermutter 1/4
5"----j
1. Vorderer Rahmen
.derGrasfangbox._'_--_I
2 Bo,zen
2z "
4.
VinFIverkieidung
5.
Rohr des Handgdffs
zum Entleerender
6.
Grasfangbox
Fixierfeder
7.
Splintstiff
III
1_
_S_
6_
_
_/
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion der Grasfangbox zu
gew&hrleisten, ist es notwendig, da0 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberon Tell der Box und dem
Schutzblech des Trakors solitsn 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzbiech des Traktors in
einer Flucht liegn.
fLI)
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
•
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BDgelzur
Seiten ustierungdesGrasfangsacks(RH undLH)befestigt
sind, so welt, da0 s e zwar verschobenwerden kSnnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Positiongeraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sis anschliel'_enddie Muttern
wieder fest.
H0henjustierung
Lockern Sie die Muttem, mit denen die BQgelzur H(3henjustierungdes Grasfangsacksbefestigtsind,soweit, dal3
sis zwarverschobenwerden k6nnen,aber nichtyon selbst
aus ihrer Positiongeraten.
• JustierenSie nundenSackentsprechendnachoben odor
unten, und ziehen Sie anschlie{]enddie Muttern wieder
fest,
•
Montieren Sie nun die Box und Oberpr0fenSie, ob sich
Box undSchutzblechin einerLiniebefinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, his die Box richtigeingestel_t
ist.
•
1. Ausgleichende
Oberfl&che
2.
H6henjustierung
3.
Seitenjustierung
Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor),Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 tier
vodiegenden Betriebsanweiaung.
26
2
(_
Assemblage
des composants du collecteur
1
1
1.
2.
1. Goulotte d'_jection
2. Ecrou 3/8
2
Brassupportsup_rieur
3.
Boulonpo_Nier3/8
Ecroufrein 3/8
4.
Vis H 3/8 x 63,5
5.
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
3
4
3. Rondelle plate
Positionnerles deux bras supportssupdrieurs_.travers
le panneau ard_re du tracteuret lee fixer au chtlssis
raide des boulonspo_liersde 3/8 x 3/4" et des _crous
fournis. Serrer_ fond.
Retirer la goulotte d'_ ection (1). Pour cela, lib_rer les
deux attaches 61astiques _ rarr _,re du tracteur et tirer a
goulotte d'djection hors du tracteur.
Assembler ehacun des deux brae supports _. la face
ext_rieure des tubes verticaux du chassis porteur du
collecteur & raide des deux vis _ t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
_=crous frein 3/8 contenus dens la pochette de pi_3ces
detachdes. Serrer _,fond.
D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ_=essur le panneau arriOre
du tracteur (Voir figure).
2
1
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
1.
Crochet
3. Ch&ssis porteur.
2.
Goulotte d'6jection
3.
Trous dans
tracteur
le panneau
3
arriere
du
Replacer la goulotte d'_jection dens son Iogement au
travers de la trapped djection du panneau arn_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches dlastiques doivent
6tre accroch6s uniquement aux trous pr_vus ticet effet dane
la goulotte d'_joction (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_n_trer dens les trous du panneau arri_re du tracteur
3) (Voir figure), ce qui empt_cherait la goulotte d'_jection de
flotter avec le carter de coupe orsque le tracteur se ddplace
sur un terrain irr6gulier.
A I'aide des _crous et des rondelles plates qui ont _t6
retir6s pr_Jc_demment du panneau ard6re du tracteur,
assembler le chassis porteur du collecteur sur le panneau
arri_re comme indiqud sur la figure.
27
1
(_
2
Les trous dans rarmature
frontale du colleeteur sont
perc_s avec un angle pr_l_termine. Lorsque vous meltez
t'armature frontale en position d'assemblage
contre
I'armature inferieure (vctr dessin ci-contre) v_rifiez le
bon alignemant des trous avant de placer les boulons.
1. Armature frentale
2. Armature inf_rieure
3.
4.
Pour assembler
le collecteur
REMARQUE:
nous vous recommandons, pour plus de facilitY,
de vous faire aider d'une autre porsonne pour effectuer Io
montage du collecteur.
Assembler I'armature frontale et rarmature
inf_deure
I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 _crous
frein fournis. Serrer fermoment.
Boulonpo_lier 1/4 x 50,8 mm
Ecrous freins 1/4"
Faire glisser I'ensemble de la structurecompos_e parles
deux armatures pr(_alablementassemblies b I'int_rieur
du collecteur.
Assembler les armatures frontale et sup(_deuredu collecteur & I'aide des 4 boulons po(_lier1/4 x 50,8 mm et
des 4 _crous frein fournis.Serrer fermement.
Mettre en place les bandes d'_tanch_it_en vinylesur les
armatures du collecteur.
2
Ins(_rerle levierde vidage du collecteur dane letrouprdvu
cat effet sur le capotage sup6rieurdu collecteur, puis
insurer la chevilleet la bloquer_. I'aide de I'dpingle.
REMARQUE : ult(_rieurementla cheville et I'_pingle pourfont (_treretirees de fa_:on b permettre I'utilisationdu levier
de vidage pour d6bourrer, si besoin ast, le canal d'6jection
du tracteur.
Positionnement
4
1. Armature frontale
2.
3.
Boulonpo(_lier1/4 x 50,8 mm
Ecrous freins 1/4
4. Bande d'6tanchdit_ en vinyle
5. Levier de vidage du colleeteur
6. Cheville de fixation
7.
du collecteur
Pouroptimiser le fonctionnement ducollecteuret son apparence, ilest n6cessairede le positionnercorrectement.IIdolty
avoir un jeu de 6 &9 mm entre le collecteuret la parfie ard_re
du tracteur.La surface supdrieuredu capotage du collecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup(_.rieuredu capotage des ailes arribres du tracteur.
R6glage de la position horizontale
Dessorrer les dcrousde fixationdes crochetsd'attolage
du collectaur sur les dtriers de r_,glagedreit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les dldments gardent
leur position mais puissant r_anmoins Otre d6plac6s
Idg_roment.
Epingle
6MM (1/4")-9MM (_'8")
D(_placer les crochets en avant ou en arribre, juste de
ca qu'il faut pour obtenir la bonne position du collocteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les _=crous.
1
2
Rdglage de la position verticale
Desserrer les dcmus de fixationdes dtriers de r_:Jlage
du colleeteurpermettant le rdglage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les (Hdments gardent
leur position mais puissent neanmoins (_tre d6plac_s
I_,gbrement.
D_placer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrerles _,crous.
Repositionnerle collecteursursescrochetsd'attelageafin
d'en v_rifierI'ajustement.Si le r(_sufiat n'estpas conforme
aux instructions,r(_pdterles operationsci-dessusjusqu'&
obtention d'un ajustage parfait.
Pour optimiaer lee fonctions
ramassage, broyage
ou 6jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilisation.
1.
Le capotage du collecteur doit (_trealign_ sur le
capotage des ailes arrieres du tracteur
2. Crochet r_glable pour la fixation du collecteur
3. Etrier de re_glagede la positiondu collecteur
28
2
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1
1.
2.
3.
1.
2.
Consola portadora
tornillo portadora 3/8
3.
Contratuerca 3/8
Descarga de ad
4.
3/8x63,5mm arandelas planas
Tuercas de 3/8
Arandelas planas
5.
Arandela
3'
plana
10,3mm
4
(13/
32_)
Quiteelcolectordela partetraseradeltractor.Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colectorfuera del tractor.
Removerlas dostuercas de 3/8 y las arandelasplanas
de lospernosde la placa traseradel tractor.
Instalelos dos soportessuperioresa travdsde la placa
posterioralchasis,usandolospemos deacaneo de10 x
19 mm (3/8"x 3/4"), y lastuercasde seguridadprovistos.
Apretar bien.
Ensamblarlas dos abrazaderasd_ :oporte a la porte
externa del tubo de soporte del recogedordel c6sped
uUlizandodos tuercas de cabeza hexagonalde 3/8 x
63,5mm, arandelasplanasde di_ulletro
intemode 13/32"
y contratuemasde 318de la bolsacon las partes.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelasplanasde 13/32
3. Tubode soporte
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del c_sped en la placa trasera como ilustrado.
•
3
Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera dol tractor. Esto permitir_ al
piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
1
_N
1. Tubes frontales del contenedor
2. Tubes inferioresdel contenedor
3.
Tornillos portadores
50,8mm
4. Contratuercas1/4
1/4
x
"
2
1
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tomillos14x50,8 mm
3. Contratuercas 1/4
4
6MM (114")- gMM(3/8")
4. Capas de vinil
5. Tubo de la manilla
6.
7.
Resorte fijador
Clavija hendida
1
1. Superficies
supedores
2. Soporte de aj
horizontal
3.
Soporte de ajuste
vertical
3O
Para montar el contenedor
OTA: Parafacilitarel ensamblajedela recolectoradehie_a,se
aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra
persona.
Los agujerosdel tubodelantero del recogedordel cdsped
estdn en dngulo.Coloque el tubodelantero del recogedor
del cdsped contra el tubo mas inferiory verifique la alineaci6n apropiada de losagujerosantes de ensamblar los
pernos.
Ensambler lostubosfrontales y inferioresdela recolectora
de hierba utilizandolos cuatropemos delchasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados.Apretar
de manera flrme.
Deslizar el conjuntode tubosdelanteros e inferioresde la
recolectora de hierba en el conjuntode la recolectorade
hierba.Apretar de manera firme.
Ensambler lostubos frontalesy superiorde la recolectora
de hierba utilizandolos cuatropemos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados.Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el
orificiode la parte superiordel conlenedor,montela clavija
hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
NOTA: Para un manejo ulterior la ctavija hendida se
puede quitar de manera que. la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango)
y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualada a
la superficie superior del escudo protector (guardafango).
Ajuste horizontal
Afloje levementelas tuercasque aseguranlos soportesde
ajuste horizontaldellade derechoe izquierdodel recogedor
de c_sped. Afloje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva lossoporteshaciaadetanteo haciaatrdslacantidad
deseada para que el conjunto dal recogedor pueda set
movido.Vuelva a apretar las tuercascon seguddad.
Ajuste vertical
Aflojelevementelas tuercas queaseguranlossoportesde
ajuste vertical.Aflojede modoque lossoportesmaetengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva lossoportes hacia arribao haciaabajo la cantidad
deseada para para que el conunto del recojedor pueda
ser movido.Vualva a apretar las tuercascon seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedory averigt_eel
ajuste delcontenedoral escudoprotector(guardafango).Si
es necesario repita la operacionhasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para Ilenar el eontenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
2
(_
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1
5
Staffadi supporto
2.
2.
Convogliatore di
Oadi 3/8
3.
Rondella Piatta
1.
2"
/
_
3
4
3.
Bullonedi supporto(3/8)
Dadi3/8
4.
Bullonea testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5.
Rondella piatta
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati.
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del tmttore.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene.
2
1
_J
1.
1.
Gancio
2.
Convogliatore di scarico
3.
Fessura sulla piastra posteriore
3
Dadi
2.
Rondella Piatta
3,
Telaio di supporto
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarieo. Evitare che il gancio entri nella fessum sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sar_ in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare
bene i dadL
31
1
(_
q;
1.
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger
inferiore e, prima diinserire le viti, controllare che ifori
siano allineati.
Assemblare itubi antedore e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotestada
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Piastdna d'arresto dell'asta di scarico
2. Telaio inferiom del cesto
3.
4.
Bulloni di supperlo 1/4 x 50,8 mm
Dadi 1/4
Inserire il gruppe tubi anterioree inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
Assemblare itubianteriore e supedoredel saccousando
quattro (4) bullonia testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi,forniti in dotazione.
Awitam bene.
5-'------.
1. Telaio anteriore
2.
Bu!loni1/4 x 50,8
3.
4.
5.
Dadi 1/4
Rivestimento in
plastica
Asta di scadco
6.
7.
Perno di fissaggno
Coppiglia
Montare tutti i dvestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di esarico nel foro collocato sulla parle
superiore del cesto. Montare la coppigliae fissare con il
perno di fissaggio.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utiliz.zata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
2
Regolazione del cesto:
Pedlbuonfunzionamentodelcesto,
puo'esserenecessarioregolame il blocco Si dovrebbe avere un giocodi 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8")tra la parle superioree ilparafango.La superF0cie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parle
superiore del parafango. Per regolare la pesizione del
cesto:
4
1. Controllare che
la superficie sia
allineata
2.
Staffadi regolazioneodzzentale
3.
Staffa di regolazione
verlicale
2
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare rassemblaggio, nell'installare il sac¢o
pub essere utile farsi aiutare da un'altrapemona.
Regolazione orizzontale
Allentam ieggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinchd le staffepossano essere spostate
per mantenendo la Ioro pesizione.
Spestare le staffe in avanti e alrindietro quanto _ necessario per Io spostamentodesideratedel gruppedel sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le
staffe pessano essere spostate per mantenendo la Ioro
pesizione.
Spostare le staffe verso ralto o verso il basso quanto b
necessario per Io spestamentodesideratodel gruppodel
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriore.Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata.
Adattara la mac'china in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
32
2
(_
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
2
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3.
1.
Stennijzer
2.
3/8 Slotbout
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
4
2
3
Vlakke sluitdng
Bevastigdetwee bovenstesteunbeuqelsdoorde achterplaaten aan hetframe.Gebruikhie_-"oTde bijgeleverde
slotschroevenen borgmoerenvan
x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draaideze goed vast.
Verwider de afvoertrechtervan de achterzijde van de
trekker.Haak de twee (2) riemen os en trek de trechter
van de trekkeraf.
Verwijder de twee (2) 3/8-moere nen de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugels
zoals
getoondaan de buitenkantvan de ondemteuningsbuis
vande grascontainermet behulpvah de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platteborgschijfjesmet een binnendiametervan13/32inch,ende3/8 borgmoeren.Stevig
aandraaien.
2
1
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
1
1.
2.
Haak
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de tPechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
her maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte bor,gschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontamer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
33
1
(_
2.
Onderstecontainer steun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1/4 Borgmoer
s-----.j
2
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizenvan
de grascontainerin de gemontaerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroevenvan
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorsteen de
bovenstebuizenvan de grascontainerte monteren.Stevig
aandraaien.
J
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainerstaunen.
Voor de hendel voor her legen van de container door
her gat in de bovenkant van de container, bevestingde
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
1. Voorstenn
2. 1/4 x 50.8 mm bouten
3.
N.B.:Bijtoekomstiggebruikkan detrekpenvarwijderd worden
om de hendel te gebruikenom de trechter te legen wanneer
deze verstoptis geraakt
1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
Afstellen van grascontainer
Vooreen uistewerking en gebruik van de grascontainerkan
het nodig zijnom de container af te stellen.Er moet een gat
van6ram (1/4")- 9mm (3/8")zitten tussendebovenkantvan de
containeren de stootrand en de bovenkant van de container
moet geli k zi n met de bovankant van de stootrand,Om de
positie van de grascontainer af te ste en:
4
6MM (1/4")- 9MM (3/8")
1.
2.
3.
Bovenoppervlaktengelyk
Horizontale bijstellingsbeugel
Verticalebijstellingsbeugel
De grascontainer
monteren
N.B.: Indian gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand andersin elkaar zettan om herassemblerenmakkelijker te maken.
De gaten in de voorste toevoerslangen voorde zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op _n
lijnliggen voordat u de moeren aanbrengt.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroevenvan
1/4 x 50 8 mm an de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizanvan de grascontainerte monteren.Stev g
aandraaien.
1
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugelsvan de grascontainerverankeren,enigszins
los.Draal ze slechtszo ver losdat de beugelshun positie
behoudee maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achtaren
ais u wenst dat de gemonteerde containerzai bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo var los
dat de beugelshun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo vnel omhoogof omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zai bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer veer terugen oontroleer of de
container aansluit op d stootrand. Indiennodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereiktis.
Ombouwen naar opelaan, mulehen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
34
2
TO ADJUST
GAUGE
WHEELS
(if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off theground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN
DER TASTR_.DER
(sofern
vorhan-
den)
Die Tastr&der ml3ssen sich in geringem Abstand vom Beden
bofinden, wenn das M&hwerk in Betdebsstellung die gew_nsohte SchnitthShe aufweist. Die Tastr_der halten dann das
M_hwerkinderkorrektenStellung, umin _ "lmeistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebonen FISche
einstellen.
Den M&her auf die gew0nsohte SchnitthL_heeinstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewDnschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusamraengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
•
_)
Auf dergegen0berliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE
DES ROULE'n'ES
DE JAUGE
(el
quip )
Lee roulettes de jauge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouvent I_g_rament au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant & la hauteur d6sirde pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
R dgler le carter de coupe & la hauteur de coupe d6siree.
Lorsque le carter de coupe est a la hauteur souhaitde, la
roulette de jauge dolt _tra plac_e Idgerament au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dane le trou appraprid
du support situd sur le carter de coupe & I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'_crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
Rdpeter cette operation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant a celui utilis_
pour la premiera roulette de jauge.
35
2
(_
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(siesta
provisto)
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terrano al mismo tiempo
que la segadora estb a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segader en
posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apribtelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalande
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
_)
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
(se
installato)
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggerraente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dstla maggior parts dei terreni.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in mode che siano
leggermente sollevati daterra.lnstallare ilmerino antedore
nel foro appropdato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
(_
PEILWlELEN
AFSTELLEN
(indien hiermee uitgerust)
De peilwielen zi n _oed af_esteld wanneer ze een kleinbeetje
boven de grond zljn terwljl de maaier in de bedrijfsstand op
de _ewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maa_bord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaald.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
•
36
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
1.
2.
Positioning
of controls
Light Switch Position.
Throttle control.
3.
Brake and clutch pedal.
4.
Gear Shift Lever.
5.
Connection/disconnection
6.
7.
8.
9.
_)
1.
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
2,
Gashebel.
3.
4.
Brems- und Kupplungspedal,
Schalthebel.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
5.
6.
Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
Ignition lock.
7.
Z_ndschlof3.
Parking Brake.
Choke Control.
8.
Feststellbremse.
9.
Kalstartregler.
of the cutting unit.
37
3
(_)
_::_1 Emplacement des commandes
. Interrupteurde commandedes phares.
(_
1.
Comandi
Interruttore lucL
2.
Commande des gaz (Acc616rateur).
2.
Acceleratore.
3.
4.
P_lale d'embrayage et de frein.
Levier de commande de la botte de vitesses.
3,
Pedale freno/frizione,
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d6brayage du carter de coupe.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio,
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe.
6.
Sollevamento/abbassamento
7.
CI6 de contactJdemarrage.
7.
Chiave di accensione.
8.
9.
Frein de parking.
Starter.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Choke..
Ubicaci6n de los mandos6
1. Interruptorde alumbrado.
(_
del tagliaerba.
De plaats van de bedieningsorganen
1.
2,
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
2.
Acelerador.
3.
4.
Pedal de freno y de embrague.
Palanca de cambios.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
VersneUingshendeL
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
7.
Elevaci6n/descenso r'&pidosdel equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
SneUe verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact,
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Estrangulador.
9.
Chokeregelaar.
38
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
_B_tion speed of the blades.
= Full speed
= idling speed
@
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_fDrehgeschwindigkeit
des M_haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
Jl,
= R_,girne rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuehillas.
_!
"_
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
_f
@
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerental van de motor gereg_l.den daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
_)
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VorwSrtsdn3ckendes Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
(_
3. Pedale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultan_ment.
(_)
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteni_ndose la propulsibn.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_
4O
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppelden stoptde aandrijving.
3
4. Commande
de la bo_e de vitesses
_"_La boite de vitesses posst_ent des vitesses avant une
position neutre (point mort) et une marche arribre. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arrbter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pddale
d'embrayage (et donc de dfJbrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport _ un autre, quel qu il soit! Le ddmarra_le du tracteur
pouvant intervenir inddpendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v_rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
dbmarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diffbrents rapports de marche avant ne dolt
jamais btre effectu(_pendant le dbplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens
un autre.
_'
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing san take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear pos_on! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
_)La
4. Palanca de cambios
caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds aita sin detenerse en cada
posicibn de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembradgarel motor.El arranque puede hacerse independientemente
e la posici6n de la palanca de cambios.
NOTE!
NOTA!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamenta. El cambio entre las marchas haeia adelante no dabe hacerse si la mdquina estd.en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leerlauf und R0ck-w_rtsgang. Das Schaiten kann yon Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
4. Leva del cambio
_jMame
in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
HINWEIS!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sampre la macchina. II camhio marcia deve awenire sempra a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschaiten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schalten!
4. Versnellingshendel
_)De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-straeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gabruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebru=k nooit geweld bij het schakelen.
41
3
(_
(_
5. Commande
d'embrayage
et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commencerent _ tourner. Ramener
le levier vere rarrk_re pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein_es par le frettement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacopiamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empazardn a girar las cuchUlas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
@
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive beltis tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_)
5. Ein- und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M;_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva par awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro
la leva iltagliae rba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
(_
(_
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levierversI'arri_re(1) pour releverrapidementle
carter de coupeIorsdu passagesur une surfaceaccident_e.
Pourle transport,lecarterde coupedolt6tre dartssa position
la plus_levde (relev6 au maximum).Pourcela, tirerle levier
vers rarri_re jusqu'_ sa but_Je.Pour abaisser le carter de
coupe,tirer16g_rement
lelevierversI'ard_.re(1) puisenfoncer
le boutonpoussoir(2) situ_sur le dessusdu levier,ramener
ensuite le levier Vars ravant (3) en maintenantla pression
sur le boutonpoussoir.
6. Elevaci6nidescenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pacar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdqluina,el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds alta.Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sellevare il tagliaed_a quando sia necessario, tirara
indietro la leva. in caso di trasporto il tagliaedDa deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirere indietre la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Schnelles Heben und Senken dee M&haggregats
Den Hebelzur0ckziehen, um das MShaggregat schneUbeider
Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soU das M_thaggregat in der h_x_hstenStellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_
42
6:-Snelle verhogingh/erlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen veriagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF
_'_
START
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Anlasser eingeschaltet
_)
Le cimuit _lectrique est coup_ (6teint)
ON
Le circuit dlectrique est ferm6 (allum_)
START
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrctti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del mctorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cld de contact et de ddmarrage
La cl6 de contactposs_detrois positions :
OFF
Corriente el_ctrica conectada
PERICOLO!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloR lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_
ON:
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Z_ndschlo8
Der Z5ndschl0ssel hat drei Rasten:
Strom ausgeschaltet
Corriente el_=ctricacorteda
START:
Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
WARNING!
OFF
OFF:
(_
Le d6marreur du moteur est aliment_ (Des le
ddmarrage du moteur, ml_cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
WAARSCHWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
8. Parking
brake
Connect the parking broke in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben f0hren
Steitung haiten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
und in dieser
Die FeststeUbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspodals wieder gel_st.
43
3
8. Freno de estacionarniento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala
en esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento
necesa.rio apretar el pedal del freno.
®
s61o es
8. Freno di parcheggio
Azionare Ufreno di parcheggio nel mode seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/friziona a fondo
Tirare verso ralto la leva del freno e
3.
Rilasciara il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle freinde stationnement:
1.
2.
3.
Enfoncer _ fond la p_=daled'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
Relt=cherla pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill6e (en haut).
1.
Druk de rempodaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
44
3
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
(_
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le moteur
a d6marr6 et tourne r6guli_rsment, repousser le bouton de
commande.
_)
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancedo el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_)
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbei gleichm&13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
45
4. Before starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
patrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
(_
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
patrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
partrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
_)
ADVERTENCIA!
La gasolinaes muy inflamable.Procedaconcuidado_/haga
la reposici6nal aire libre. No fume durante la repos=cibny
nopongagasolina cuando el motores_ caliente. No Ilene
demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede
expansionarsey rebosar.Despu6sdel repostadoasegdrose
de que la tapa del depbsitoestd bien apretada.Almacaneel
combustibleen un lugarfresco y en un recipientedestinadoa
este fin. Controleel dep6sitoy tuberfasde combustible.
Tsnken
Der Motoristmit reinem,bleifreiem Benzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindarfh6chstenshiszur Unterkanteder
Einfi3115ffnung
gef011t
werden.
(_
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht Benzin
einf011en,wean tier Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann and dadurch
OberflieRt. Darauf achten, dab der Tankverschlul_ nach
dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen
Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big prOfen.
_)
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funci0nar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepaser el berde
inferior del orificio de Ilenado.
Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non misceia. Rifornire fine al
berdo inferiore del bocchettone di rifornimanto.
PERfCOLO!
Non furnare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudero
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
Tanken
De motordientte Iopen op schone(niet met oli gemengde)
Ioodvrijebenzine. Tankniet meer benzine dantot de ondemte
randvan het vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in oen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofieidingen.
ATTENTION!
L'essense est un produit inflammable. Prandre les pr6cautions
n6cessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
lots du remplissage du reservoir, ou _ proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, panser & I'expansion de ressence
la chaleur oe qui risquerait d entraTner le d_berdement du
rdservoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement viss6 et serre. Conserver reseenca
dens un r6cipient sp6cialement conqu _ set effet et clans un
localfrais et adr6.V6rifier r6gulierement le r6servoir et le circuit
d'alimentation en carburant.
46
4
Nivel de aceite
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each tun. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
_)
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levsntado
hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegt_rese
de que la mdquina
estd horizontal.
Descenrosque la varilla y sdquela. Vu61vela a colocar.
Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
Olstand
Livello dell'olio
Der mit dem MeBstab kombinierte (51einh311deckelist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. (51meBstab herausschrauben und
abwischen. Mei3stab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
Sollevare i[ cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
conttullare il tivellc.
@
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient vbbr ieder.gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaler horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees
bet oliepeil af.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible
apr&s basculement du capot moteur vers lavant. Le niveeu
d'huile du moteur dolt 6tre contrSl(_avant chaque utilisation.
S'assurer que le tracteur se trouve bien a. plat, devisser le
bouchon avec sa auge, essuyer cette dernibre. Remettre
en place le bouchon/jauge et e rev sser. Attendre quelques
secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr_ler le niveau de
I'huiie sur la jauge.
The
oil level
should
between
the
oil stick.
If more
oil is lie
needed
add the
SAEtwo
30 markings
oil to the on
=FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der (31stand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einh311en.
Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6l SAE 5W-30 anzuwenden.
_)
ADD -'_
--FULLCAUTION - DO
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux repbres sur la auge. Sice n'est pas le cas, faire I'appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repbre "max" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iomque la temperature est inf(arieure b
0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
vadlla. Si no es este el caso, aRadir aceite para motor
SAE 30 hasta la marca de "FULL" _lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que uhlizar aceite de motor
SAE 5W-30.
I'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto B°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULl'-merk bijvullen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
4
Tire air pressure
Check the tire pressureregularly.The pressure in the front
tires shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifenregelm&i3igprQfen.Der Druck
in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
48
_)
Pression de gonflage des pneus
V_rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus dolt _.tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmentelapresi6n de infladode losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolaritb. Pneumatici anteriod
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
_)
5. Conducci6n.
D6marrage
du moteur
S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "d6bray6e" (voir figure).
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equ_po de corte estd en la poszc=6nde
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la pesici6n de desacoplamiento.
@
@
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_)
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab des M0haggregat in Tmnsportstellung
(obere Stellung) staht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M0haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
Avviamento
de! motore
II tagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto
ela
leva di inserimenta/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
N_N_N_N_N_N_N_N_N_N_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogsta
stand) en dat de hendel vooraan/uitschakeling van de maaikast
in uitgeschakelde stand staat.
@ Enfoncercomplbtament lapddale d'embrayage/fmin.S'assurer
_galement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_
Press dewn the clutch/brake pedal completely and hold down,
Set the gear lever in neutral "N".
Premere il pedalefreno/fdzionea fondo tenendolopremuto,
Portarela levadel cambiosu "N', in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedruM. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stellen.
Pull out the choke control (if engine is cold).
@
Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltam Motor).
Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
49
(_
Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor esta frio),
(_
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
5
_Warrn
rn=oJ_r:Push the gas control half-wayto full gass
position-It.
_)Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgasstellung"_
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande desjgaz & midistance de sa position d'acc(_l(arationmaximale. "_r.
Moter caliente: Empuje el acelerador hastaJ# mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
(_)Motore
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_
(_) Bi een warme mot_.r:Schuifde gashendelhalverwegenaar
de vogaspositie"_w'.
(_Amener
la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START').
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne dL=marrepas imn'_diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendide en la posicibn de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
the ignition key to =START position".
_Turn
NOTE!
(_Girare
la chiave su "START'.
NOTA!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare,
_) ZL3ndschl0sselauf=START"drehen.
HINWEIS!
(_
Den Anlasser nicht jeweils 18ngerals ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_,chsten Anla0versuch ca. 10 Sekunden warren.
Draai de startsleutel naar "START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marrd et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_guli_rement. Amener la commande
des gaz &la position correspondante au r_=gimemoteur d_sird.
Pourlatonte, positionner cette manette dens I'encochepr_=vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
_Let
_)
the ignition key return to the "ON" position when the engine
has started.and push in the choke control as soon as the engine ts running smoothly. Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die Stellung
=ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben,
so rdel3der Motor gleichm&l_ig arbeitet. Den Gashebel auf die
gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
50
(_
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n rteseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_
Dopo I'awiamento, riportare lachiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_
Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor
=sgestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel na_r her gewenste toerentaL Bij
maaien: vol gas.
5
@ TheNOTE!
machine
(_
NOTA!
La maquina tiene un interruptorde seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicidn de acoplamiento. Sum
m_quina ramble viene equipada con un sistama que no
permitird a la segadora funcione si el recogeder o el
deflector optional de descarga no esta instaiado.
@
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_13t,
und dabei der Schaithebel for das M_haggregat auf
=eingeschaltet"steht. Ihra Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohrfr Entwischungnicht richtigmontiert sind.
(_)
NOTA!
La macchina _ detata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quande
I'operatore lascia it sedile con U motore acceso e il
tagliaerba insedto. La vostra macchina ei attrez;,ata con
sistema che non permette chela macohina si aziona
si tinsaccatrice oil defiettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installaticorretamente.
@
REMARQUE!
La machine est _quip_e d'un dispositif de s_r_curit6qui
arr_te le motaur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque leconducteurquittele sibge, Le carter
de coupe est dgatement munid'undispositifde s_curit_ qui
emp_che rembrayage des lames tant que le oollecteurou
le ddtiecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place _zI'arri_ra du tracteur.
(_
N.B.!
De machine is uitgerust met sen Veiligheidsschakaiaar,
die onmiddeUijk de strcom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakelo" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijnjuist niet gemonteerd.
is equipped with a safety switch which
immediately
breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position =connection',You r
machine is also equiped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
@
@
(_
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cuttingresults,
Betrieb
DasM_haggmgat dumhVorw_rtsfQhraedes Hebelsabsenken.
Kupplungs-und Bremspodal langsam zur0_K_'dern lassen,
Das M_haggregat einkuppeln undden hebel fQrdas Ein- und
Ausschaltendes Aetriebes in die gewQnschtaStellung stellee. Eine an das Gel_nde und des gewQnschteM_hergebnis
angepaBte Geschwindigkeitw_hlen.
_._
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher deucement la p6dale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement d_sirde. Choisir la vitesse
d'evancement en fonctiondu terrain et de la qualitdde tonte
desir_e (G_ndralement, la position optimale correspond
I'enceche prdvue _ cat effet au niveau de la oommande des
(_
gaz).
_)
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio springende in avanti la leva
relativa. Rilasciarelentamente Upedale freno/frizione.Insedre
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una vetocittldi guida adeguata al
terreno e al risuitatodi taglio desiderato.
@
Conducci6n
Descender
la unidadde corteempujandola paianca haciaadelante.Sotiar lentamenteel pedalde embrague/freno.Acoplar
la uoidad de corte y poner la paianca de desembrague de
la transmisi(_e en la posicibn deseada. Elegir la Velecidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
51
°°
Rijden
Vedeagde maaikastdoordehendelnaar vorentab rengen.I_aat
dekoppelings-/rempedaallangzaamomhoogkomen. Schakel
demaaikast inenbrengde hendetvooraan-/uitschakelenvande
aandrijvingin de gewenstestand. Kieseen rijsnelheiddie geschikt is veer het terrein en vecr bet gewensta maairesultat.
5
_.
•
•
•
•
@
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, aprbs chaque utilication. Une raclette peut _.tre utile pour ddcoller I'herbu
fra_che du carter ou de la goulotte d'6jection.
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is bust with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often, Cutting
becomes more even and the cut grass is mere evenly
distributed over the surface.Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cuttin_ results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otms objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
•
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si ss utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa puede aumentarse la
velocided de mamha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revolucionesdel motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c6sped mejor se obtiene corfdndolo a menudo. EIcorte
serd mds uniforme y la hierbacortada quedard distribuida
m&s uniformemente por toda la superficia. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede etegirse una
velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultedo
del code.
•
Evite cortar el crisped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirss las ruedas en el suelo blando.
•
Despu_s de cada uso, limpieel equipo de code rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Ratschl_ige zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andara Gegenst_nde im M&hbereich
kennzeichnan, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh(3he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis er-zieltwird.
Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen retieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h(3herer Gang gew_hlt wird, oder man ssnkt
die Motordrehzahl, ohne dab des M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&i3igar gem&ht und das
gem&hte Gres wird gleichm_13iger t3ber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
da£_schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp_31en.
(_
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individcare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si oftengono con un elavato regime del
motore (lame che girano velnci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _. alta o folta b
po_sibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
•
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_Juniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
•
Evltare di tagliare un prato bagnato, li risultato non b soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
•
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les piarres et autres cbjets qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Lecaliser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r_:,d
uire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r_sultat souhaltd.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu evec un rdgime
de rotation du moteur 61evd (Las lames tournent tres vite)
et una vitesse d'avancament rdduita (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbu n'est pas trop haute, ni trep dense,
la vitesse d'avancement dutrecteur peut _tre augment6e,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses supdrieur
ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
seuvent. La coupe est plus rdguli6re et rherbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps pass_ pour eftectuer la
tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la
vitesse d'evancement pourra 6tre plus 6levee sans que
I'aspect de la pelouss n'en solt affect6.
Evlter de tondre use pelouse mouill_e, car la quatite de la
coupe ne peurreit _tre correcte du falt de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
52
Maaitips
Verwijder stenen en andere veorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Lecalisseren markeer groterestenen ofandere vestevoorwerpen, om ze bij her maaien ta kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental
(de messsn reteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niat al te
hoog en dicht bugroeid, kan de ri snelhaid toenemen door
sen hogere versnel ng te kiezen, of door het toerantal te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, sis het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en her gemaaide gras wordt ook ge kmat ger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer,daar een grotere rijsnelheidkan worden toegepast,
zonder dat het maaimsultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
k
@
Pour vider |e bac:
Votretracteur estbquipdd'une alarme sonorequivous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer les
lames.
Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le d_C=charger.
Mettre le levier de boite de vitesses au pointmort et tirer
le frein _ main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrirle bac et vider I'herbe coupde.
Remettre ensuitele levier dens sa positioninitiale.Verifier
que le coflecteurest bien referm6 et qu'ilse trouve dens
la bonne positionavant de r_'embrayerles lames.
vaciar la cargadora
@ El Para
tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor.Paradesconectar ta alarma hayqse usar el interruptor - la ,ave del ernbragus (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractoren el lugardonde ud quieredescargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hase el funcionamiento en posici0n neutral y tire de' _ranomanual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posic,_,hrods alta.Tirar la
manillahacia adalante para elevar el contenedory voicar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est_ asantado yen posicibncorrecta Io que permitirdel
funcionamientode la segadora.
®
Posizionarsi in un luogo adetto allo scarico dall'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mane
To Dump Bagger
Yourtractor is equipped with a Dump Bag Alarm, To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Positiontractorin locationyou wish to dump bagger,
Alzara la manigUaper Io scarloo.Tirare versoI'operatore
per sollevare il cesto di raccoltae svuotarlo.
Per continuaraUlavorodi falciatura,verificareche ilcesto
sia completamente abbassato, e che sitroviin posizione
corretta per lavorare.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalinoche segnala quando
ilcesto di raccoltab pieno.Per disinserirerallarme, azlonare
il pulsante di innesto lame.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forwardto raise bagger and dump clippings.
@
Tocontinuemowing,besure baggeris downand in proper
operating positionwhichwill allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktionausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangboxvoll ist. Um den Alarm zu
unterbrachen k3senSie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktoran die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is vonrzien van een alarm voorhet legan van de
container, Om het alarm uit te zetten mcot u de schakelaar
voor de contalnerbevestiginguitzetten.
•
Plaats de trekkerop de plek waar u de grascontainerwilt
legen.
Zet de versnellingshandelin z'n neutraal en haal de
handram aan.
Hef de handel voorhet legen naar de hoogstestand.Trek
de handel naar voran om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaalsel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zor_gendat de grascontainerweer naar beneden is en in
de luiste stand staat.
Setzen Sie den Schalthebelauf,Neutral =und ziehen Sie
die Handbramse an.
Ziehen Sie denHandgriffzur Entleerungder Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieBendden Handgriffganz nachvorne,
um die Grasfangboxzu kippen unddas Schnittgutzu
entleeren.
53
5
To convert
mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessodes.)
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FI0gelschrauben in die dafi3rvorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
To mulching
Place deck into the high cut position.
•
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) strops and remove discharge chute.
•
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
Ziehen Sie die Fh3gelschrauben lest an.
Sammelfunktion (Graefangbox)
M&hdeck in 6chste Schnittpositionbdngen.
Enffernen Sie den Deflek'torodor den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sio den Adapter des M_hdecks.
Fixieren Sio den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four(4) wing screwsintothethreaded inserts
located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
Setzen Sie anschlieSend die Grasfangbox wieder auf.
(_
d'une fonction
& une autre
:
Pour broyer
Placer le carter de coupe on position haute.
Retirer le collecteur ou le d_flecteur arri_m (en option).
Ddcrscher les deux attaches _lastiques et retirer la gouIotte d'_jection.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Mettre en place rensemble de rinsert de broyage avec
sa poign6e dens la trappe d'_jection du panneau arri_m
et v_rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute intothe opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
Immobiliser los deux c6t_s de la poi_nde de I'insert en
fixant los crochets des deux attaches elastiques dane lee
trous d'ancrage pr&vus &cet effet de part et d'autre de la
trappe d+djection.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Remettre en place le collccteur ou le d_flecteur optionnel
& I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s_curit6 situ_ au niveau du panneau arriere.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm_Rigim Lieferumfangenthalten.)
Pour _jecter _ I'arri6re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Mulchfinktion
M&hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Ddposer le collecteur ou I'insert broyeur.
Enffernen Sie die Grasfangbox eder den Deflektor.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'6jection sur le panneau ard_m du tracteur.
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Immoblliser la goulotte d'ejection en fixant les deux attaches 61astiques dens les trous prdvus & cet effet de
part et d'autre de la trappe dY_jection.
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die defir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Mettre en place le ddflecteur, en option,contre le panneau
arri_re du tracteur en vissant lee quatre vis papillons dens
les inserts tilet(_s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene NUt einrasten lassen.
•
Pour passer
Les fonctions "breyage" et "6jection arribre" requibrent la mise
en place de dispositifs appropri_s.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw, Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Bien serrer lee quatre vis papillons.
Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M&hdeck in h6chste Schniltposition
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
Ddposer le deflecteur en option ou I'insert broyeur.
bringen.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau atrium du tracteur.
Entfemen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsetz
(falls dieser montiert ist).
Immoblliser la goulotte d'ejection en fixant los deux attaches _lastiques dans lee trous prevus &cet effet de
part et d'autre de la trappe _f'_jection
Installieren Sie den Auswurfkanal dumh die ()ffnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des Mh.hdecks.
54
5
Per Io scarico a terra
Mettere Upiatto nella posizione piu' alta.
(_
Para cambiar el a justs de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiem lacompra de losmecanismosdispositivos
siguientes)
Togliere il cesto e UKit Mulching
Installare it deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare U deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicionde siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Stringere le quattro viti nei rod filettatiche si trevano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le vitL
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango pot la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Per La raccolta con il ceeto
Mettere it piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scadco posteriore oil Kit
Mulching (se montati)
Fie el bloque ligando las dos grapas/per/encima de la
manilla y cuelgue as yen as aberturas dest nadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listopara iniciar la eubricion del suelo.
Inserireilconvogliatoredell'erbaneU'aperturadellapiastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccam il convogliatorecon le due graffe
Montam il costo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
@
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitwerp is de
aanschaf van de betreffendeaccessoires noodzakeiijk.)
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada)
Monte el deflector por la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalosobre la alargadera de la plataforma.
Ombouwen naer mulchen
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
Fijeel deflectorcolocandolas dosgrapesenlas aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillosde mariposa en los orificiosaterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
Steek de plugen de hendel door de achterplaat en door
het verloopstukvoorde trechter van pet maaidek.
Apdete establemente los tornillosde mariposa
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
galen.
Vervang de graecontainerof do optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functionemn. U bent nu geraed om
met mulchente beginnen.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciQnde siega alta
Quite la tapa mulchingo el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fie el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
a brida de recogedor,
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Verwijder de container en de mulchplug(als deze geinstalleerd is).
Monteer de achteruitworpdoor de opening in de achterplaat en over her vedcopstukop het maaidek heen,.
Monte el recogedor.
(_)
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scadco posteriore
richiede rutilizzo dei dispositivisotto elencati)
Bevestigde trechterdoor de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechterte haken.
Bevestigde achteruitworp op do achterplaat door de vier
(4) vleugelschroevenvast te schroeven in de van
schroefdraadvoorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelechroevengoed vast.
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' aita
Sganciare il cesto o ildeflettore per Io scadco a terra
Staecare il defiettora per Io scarico pesteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra pesteriore e
posizionado sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture
Ombouwen
naar maaien met een container.
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op her verloopstuk van het maaidok,
Rimontare il costo oil doflettore di scarico,e riprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen
aan deflens van de trechter vast te haken,
Monteer de graecontainer op de trekker.
55
5
@
A'I-FENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_dant
10°. Lesrisquesde renvarsement 6tant alorstr_simportants.
Ne jamais roulerparall_lement &la pente du fad des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bian en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrOter ou demarrer un tracteur an pente.
@
f
@
WARNING!
Do notdrivein terrainat an angleof more than max.I 0°.
The riskfor spark:overbackwardsis large.
®
ADVERTENCIAI
No conduzcapor tarrenode inclinacibnsuperiora 10°,
puashay riesgode sobrepesoen la parte posterior.
Noconduzcaporlosbordesde terrenosinclinados,
puesto
que es entoncesmuygrandeel riesgode vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quinaen terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
In steepterrain the risk for tippingis considerable.
Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
Non procedere mai tmsversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
WAARSCHUWING!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 5berschl&gt.
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer grcot.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermeiden
haltan.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Sie, auf dem Hang anzufahren
oder anzu-
56
5
_)
Switching off the engine
Move the gas control to ""_".
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnectleverdownwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allowthe engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switchingoffafter a hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_
f0hren. M_haggregat dutch
Abw_rtsf_hrendes Aggregatschalthebelsauskuppeln. M_haggregat anheben und denZQndschlQsselauf _)FF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I_ngerem M_hbetrieb abkQhlenkann.
(_
Arr_t
du moteur
Amener la commande des gaz vers le has en position de
ralenti "_llt". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
eommande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF`. Apres des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(_
57
Parada del motor
Lleve el acolerador haciaabajo besta la posicibn'lilt'. Desacople el equipode corte Ilevandohacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendide en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionarel motor en raienti 1-2 minutos
para que se enffie antes de parade despuds de un tiempo
de usointenso.
5
(_)
Arresto
del motore
Pot!are ilcomando del gas su_
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di ta_lio su "disinserito', verso il
basso. Soilevare il tagliaerba e glrare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
@
@
@
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschh3ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent ddmarrer
le moteur.
58
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =NI_'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENClA!
N unca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni5os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machin_
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
WARNING!
Before servicing the engine or cuttingunitthe following shall
be carried out:
6. Onderhoud,
(_)
afsteUing.
Press down the clutch/brakepedal andengage the parking brake lever.
ADVERTENCIN
Antes de procedera efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer to siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Poner la palanca de cambiosen punto neutro.
Poner la palanca de embrague en !._,_sicibndesembragada.
Parar el motor.
Remove the ignitioncable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_)
WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmenan Motoreder M_haggregat sind
folgende Mal3nahmendurchzufQhren:
Kupplungs-/BmmspedaldurchtretenundFeststellbremse
ansetzen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuarequanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Getriebeschaithebel auf Leerlauf stellen.
Disinserireil tagliaerba.
Spengere il motom.
Staccare la candela.
Schalthebeldes M_haggregatsin ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
ZOndkabel vonder ZDndkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht,dient men hervolgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaalin en trek de
_ATTENTION!
Avanttoute interventionsur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructionsci-dessous :
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendelin neutrale stand.
Enfoncer la p_-_laled'embrayage/frein pourverrouiller le
frein de stationnement.
Brang de koppelingshendelin ontkoppelde stand.
Zet de motoraf.
Amener le levier de vitesse en position =Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames.
Arr_,terle moteur.
Verwijderde ontstekingskabelvan de bougie.
D_brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlightwire connector and close hood.
@
_)(1)
Hood
(2) Headlight wire connector
_)
(1) Motorhaube
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul316sen.
Vorden M_hertreten.Motorhaubean denSeiten anfassen,
nach vom kippen und aus dem MSher herausheben.
BeimWiedereinsetzen die St,',tzstreben der Motorhaube
in die Schlitzedes Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu_wieder anschliel3en und die Motorhaube schlieGee.
(2) ScheinwerferanschluB
59
6
(_
•
Capot moteur
Releverle cabot,
D6brancherles phares,
Apr_ss'_treplac6devantletracteur,prendrele cepot par
les c6t_s, ie faire basculervers I'avantpuis le soulever
pour le lib6rerdes encochesqui le retiennentau ch_.ssis.
Pour le remettre en place, repoeitionner les e_ots
capot dens les encoches du ch&ssis.
du
Rebrancher les phares et refermer le capot..
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los farce delanteros y
cierre la cubierta.
_)(1)
®
Capot
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
(2) Connexion des phares
Staccare il contatto del cevo delle luci.
(_(1)
Cubierta
Dal davanti deltrattore.Spingere dilato il cofano, ribaltare
in avanti e soUevarlo dal trattore.
(2) Conector de cables de los fares delanteros
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
(_(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_
Motorkap
Open de motorkap.
(_(1)
Motorkap
(2) Aansluitkabel
•
koplampen
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
60
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_IL WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts,nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
Keeptractorfree of dirt and chaff to preventengine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmissionand shorten the useful life of
the machine.
^
--
_
(_
_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento
periodieo ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en been estado.
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiente, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Contrelar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotaje.
Contrelar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estdn en su sitioy bien seguros.
Contrelar la bateria, los bornes y los odficios de ventilaci6n.
Recargar lentamentea 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractorlibrede suciedada fin de evitarda.%s
o sobrecalentamientos del motor.
•
Contrctar el funcionamientodal freno.
Limpieza
No utilizar dispositivosde limpiezaa presibnalta para limpiar.
El agua podHa entrar en el motory la transmisi6ny acortar
la vida de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her soUteregelm_d3ig
gewartet werden,um
einen einwandfreien Betrieb des MShers zu gew_hdeisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Zt3ndkerzenkabelenffernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hera zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
()lstand kontrellieren,wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrellieren,ob sich sSmtlicheBolzen, Muttern and Sicherungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfterder Batterie prOfen.
• Wenn erforderfich,ist die Batterie bei einer Stromst_rke
yon6 A langsam aufzuladen.
Luftgitterreinigen.
Den M&her yon Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktionder Bremsen kontrellieren.
Reinigung
Verwenden Sie f0r die Reinigung keine Hechdruckreini_ungsger_te, Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen,
(_
_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodicidi manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori cendizionidi esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione, dparazlone o ispezmne, staccare sempre la cendela per evitare
messe in moto accidentali.
Prime di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubdficere se necessado i punti di
articelazione.
Controllare che tutti i dadi, ibulloni,le vitie i pemi siano
posto.
Contrellare i polle i puntidi sfiato della batteda.
Se necessario ricadcare lentarnentoa sei amperes.
Pulire schermoaria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamentodel
rnotore e danniconseguenti.
ContreUare ilfunzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Cacqua pub iefiltrarsinel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos| il tempo di vita della
macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
_lLvWAregelmatigonderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
ARSCHUWlNG:
Schakel altijd eerst de beugieleiding
uit
r u herstelUngen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaets zitten en goed vast zitten.
Contreleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig ep bi i 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater gean vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rbguli_rement
afin de maintenir ses performances.
ATrENTIONIToujoure d_=brencherle fil de la bougie, aria
d'dviter tout d_'marrage accidentel, lots d'une rdparation,
d'une inspectionou d'une operation de maintenance,
Avant chaque utilisation :
Contr(31erle niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
V6rifierque tousles boulons,dcreus et dpinglea sont en
place et solidementflxds,
•
Contr61erla battede, ses cosses et sa mise _ ralr libre,
•
La recharger doucement _ 6 amperes, si n(_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilationdu moteur,
Nettoyer le filtre_ air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussibre et les
brindiUesqui dsqueraient d'endommager le moteur ou
de proveguer un d,chauffement anormal.
•
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abrdger ainsi la
durde de I'appareil.
61
6
(_
Pour assurer I'entreUen du moteur
Se r_f_er au manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser I_=g_rement
la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cmn, puis tirer
sur la soupape pour libdrer I'huile.
Pour mfermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner 16g6mment dens le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cmn et
relScher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
•
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contmrio al de las agujas del reloj y desenganchar.
®
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
To service engine
See engine manual.
2. Tubo de purga
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube,
•
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
(_
Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manuale del motore.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
•
1.
Cap
•
2.
Drain Tube
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovem il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvola, premem leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudem la valvola, pmmere e ruotare in senso
orario.
_5'
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
•
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken and
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
1. Deckel
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
2. Ablaufschlauch
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
50 hours
Every.
100 hours
Every
200 hours
Change engine oil (without oil filter)
Change engine oil (with oil filter) ......
Lubricate pivot points .......................
Check brake operation .....................
Clean air screen ...............................
Clean air filter and pre-cleaner.........
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins ...................................................................................
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
•
•
Replace fuel filter .......................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
•
•
Check muffler ..................................................................................................
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................ •
Carburetor adjustment ............................
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nech Abschlu0 der Wartung einf011en
Wenn
Alle 8
erforderlich Stunden
Alle 25
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne ()lfilter) .......................................................
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
•
Motor61 wechseln ( Mit ()lfilter).......... i
Zapfenstellen schmieren ...................
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Luftgiter reinigen ..............................
Lufttilter und Voffilter reinigeo ............
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KL3hllamellendes Motors reinigen ........................................................................
•
Z0ndkerze wechseln ..................................................................................................................
•
•
Reifendruck kontrollieren ............................ •
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Battede und Battedepole reinigen ....................................................
•
Schalld_mpfer kontrollieren ...................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achsst urz- Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung ................................... •
63
•
Alle 200
Stunden
6
(_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtra h huile) .................................................................................
•
Vidange de rhuile moteur
(avec fiRra h huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
V_rification des freins ......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a6ration ...........................................
•
Nettoyage du fiRra h air et du
pr6-flltre .................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
fiRre b air .......................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
•
•
Remplacement de la bougie .............................................................................................................
•
Vdrification du gonflage des pneus .................
Remplacement du fiitra b carburant ...................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...............................................................
•
V_rification du pot d'_=_=chappement
.............................................................................
•
Graissage des joints..........................................................................................................................
E_
R_glage du paralldlisme ...................................
•
Rdglage du carburateur ....................................
•
•
•
INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin fiRro de aceite ) ..................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtra de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar el funeionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Limpiar el filtro de aire ......................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
Cada
50 horas
Cada
t 00 horas
•
•
Sustituir el sartucho de papel del
filtro de aira ........................................................................................................................................
Limpiar las alstas de refdgeracibn
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituir el filtro de combustible .........................................................................................................................
Limpiar la bateda y sus bornes ................................................................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
Lubricar las r6tulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
•
Ajustar el carburador .......................................
•
64
Cada
200 horas
•
•
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Ogni
8ore
Ogni
25ore
Ogni.
50ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtm dell'olic ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio)....................................................................
Lubrificazione punti di articolazione...................................................
Controllo freni ............................................. •
Pulizia schermo aria......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
•
•
•
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
•
•
Sostituzione candela .................................................................................................................
•
Controllo pneumatici .................................. •
Sostituzione fiitro carburante.....................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
•
•
Controllo marmitta ................................................................................................
•
Lubrificazionegiunti sferici........................................................................................................
•
Regolazione coevergenza ..........................
Regolazione carburatore............................ •
(_
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensuserviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter
Motorolie ventangen (met oliefilter).....
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen controleren.,
Lchtscherm schoonmaken..................
Luchtfilteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigervervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken.........................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren............................. •
•
•
Brandstoffiltervervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper......................................................................................
•
Smeer de kogelgewdchten.........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen................................
Carburator afstellen.................................... •
65
•
om de
200 uur
6
Lames:
Les lamesdoiventt_treparfaitementaffOtdspour obtenirune
belle coupe°L'affQtagepeut i_trer6alis6 b I'aide d'une lime
ou d'une meule.
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
_)
REMARQUE: II est trbs important d'aff0ter les deux extr6mit_s de la lame de fagon identique afin d'_,viter tout
d6s6quilibrage.
Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis mOssen die messcrbalken scharf
sein, Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mz3ssen beide
Seiten der Messerbalken glaichm_r-Jig gesch_rft und auf
Unwucht geprOft werden.
_)
Cuchillas
Las cuchillas hande estar afiladas para proporcionar el meier
corte pos_le. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
(_)
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
(_
Messen
De messen dienen scherp te zijn om hat beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschiedan met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zosr belangrijk dat beide uiteinden van her rues
even-veel worden gesleben, om onbalana te vourkemen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
1°
_5-Star
pattern blade w/
fight hand threaded bolt
_)Messerbohrung
mit
f0nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit
Rechtsgewinde.
F_Lame avee orifice de
fixation central (6toile
cinq branches) avsc pas
de vis & droite
_)
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht
identish und messen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Eswird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalkan
zu gew&hrleisten,
(_
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de latondeuse sont diff6rentes
et chacune d'entre elles doit _tre installde a sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseilld de travailler sur
une lame b la lois pour s'assurer du ben assemblage des
composants,
(_
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay qua montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
2.
_
6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
1_) Filo cortador de orificicestrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
(_)Lama affettata con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
_)Messerbehrung
mit
sechseckiger Auseparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_Lame avec orifice de fixation central (iatoile & 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
(_ Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
(_) Lama affattata con apertura stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
(_Mes
met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
(_Mes
met 6- hoeleige ster
en linksgangig schroefdraad
Manutenzione
delle lame
ATTENZlONE:Le lame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi b necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_
66
Onderhoud
messen
BELANGRIJK:De messen van uw maaier zijn vemchillenden
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts sen een rues tegelijk te werken om er voor
(e zorgen dat de componenten juist worden gemonieerd.
6
8
1__
\5
6
2
Hsxbolt dght hand threaded.
_1.
2.
Lock Washer
3.
Flat Washer
4,
Blade
1, Sechskantachraube mit
Rechtsgewinde
2, Federscheibe
3,
4.
(_1,
Flache Untsrlegscheibe
Sehneidmssser
Boulan de type hexagon_d
avec filetage & droite
2. Circlips
3. Rondella plate
4. Lame
5.
5 Star Centar Hole
6.
5 Star Pattern
7.
8,
Trailing Edge
Mandrel Assembly
5.
FOnfeckige Zentderbohrung
6.
F0nfeckige Messersufnahme
7.
Hintere (Hilfsschneid-)
Kanta
8.
Messeraufnahme kornplstt
5.
Odfice de fixationcentral
(_toile) & cinq branches.
6.
7.
Moyeu
Volute
8.
Support de lame
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern.The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (_) clockwise.
Messerbalkenbohrung
mit fOnfeckige Aussparung
Die Bohrungdes Messerbalkens hat eine fOnfeskige Aussparung.Die Sechskantschraubo,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sichentgegendam Uhrzeigersinn
16senbzw. Im Uhrzeigarsinn festschrauben 1&13t.
(_
4
_1.
2.
3.
4,
Hex bolt left hand threaded.
5.
6.
LockWasher
Rat Washer
Blade
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
1. Sechskantachraube mit
Unksgewlade
2. Federscheibe
3.
Sechseckige Zentderbohrung
6.
Sechseckige Messeraufnahme
7.
Hintare (Hilfsschneid-)
Karte
8.
Messeraufnahme komplett
Odfice de fixalton central
(_toile) & six branches
Rache Untadegscheibe
4. Schnaidmssser
8
6 Star Center Hole
6 Star Pattern
5.
1.
Boulon de typehexagonal
avec filetage & gauche
5.
2.
Circlips
3.
4,
Rondelle plate
Lame
6.
7.
Moyeu
Volute
8.
Support de lame.
Lame avec orifice de fixation central (_toil
cinq branches):
Cette lame est fix/aeau moyeu par un boulon avec filetage
droite.On desserre le boulon en le faisent tourner darts le
eu inverse des aiguilles d'une montreet on le resserre en le
faisant tourner dana le sens des aiguUles d'une montre.
6 Star pattern blade
The center ofthis blade has a 6 star pattern.The boit attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning
(FI) clockwise and tighten by turning(b*-_)
counterclockwise.
_)
Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger
Aussparung
Die BohrungdesMesserbalkenshat sinesochseckigaAussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen
bzw. Entgegen dam Uhrzeigersinn festschraubon 1_8t.
Lame avec orifice de fixation central (dtoile
six branches):
Cette lame est fix_eau moyeu par un boulon avec filetage &
gauche. On daserre le boulon en le faisant toumer darts le
sans des aiguillesd'une montre et on le resserreen lafaisant
tourner dartsle sans inverse.
67
6
(_1.
Tornillo de cabeza de
cinco tacetas,
5.
2.
dextrogiro
Arandela elastica
6.
3.
4.
Arandela plana
Fite cortador
7,
8,
(_)1.
Bullone a testa esagonale
con fllettatura destrorsa
2,
Rondella elas_ca
3.
Rondella piatta
4.
Lama
(_1.
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
2. Veernng
3. Vlakke sluitring
4.
Mes
(_
Odfico de cantrajeestrella de cinco
puntas
Manddl-estrella de
cinco puntas
Canto (auxiliar
cortador) trasero
Nudo del manddl
(_
Forostellarea cindue
punte (5)
6. Mozzo-lamastellarea
cinquepunte(5)
7. Palettaturalama
Mozzo complete
5.
5-hoekige middengat
6.
Doom met 5-heekJge
ster
7,
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
de orificio-estrella
de cinco
puntas
El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciQn de la aguja del reloj.
5.
8.
Cuchilla
Lama con for stellare
a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stdnge girandolo
alropposto, in senso orario.
(_
Mes met 5-hoekige
ster
Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
4
8
1
(_)
1.
2.
Toroillo de cabeza de
seis tacetas, levegiro
Arandela elasUca
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
5.
Orificio de centraieestrella de seis puntas
(_
6. Mandril-estrella de seis
puntas
7. Canto (auxiliar cortador)
trasero
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de
la aguja delreloj y se empema con vueltas en la direcciGn
opuesta a la de la aguja de reloj.
8. Nudo del mandril
(_1.
Buflone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2.
Rondeila elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
2.
Zesl_antoout met
linksgangig
schroefdraad
Veerring
3.
4.
V!_kke sluitring
Mes
(_
5. Foro stellare a sei punte (5)
6. Mozzo-lama stelfare a
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe alropposto,
girandolo in senso anti-orario.
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
(_)
@1.
5.
6.
7.
8.
Lama con foro stellare
6-hoekige middengat
Dcorn met 6-hoekigester
Sleep (hulp) rues
Mandrijn
68
Mes met 6-hoekige
ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok toes te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
6
_)For
best resultsmower blades mustbe kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
(_)
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Eleve la segadora hasta suposicibnm_s aita para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Desentornille et tornillo de cabeza de sais facetas, la
araedela alastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indisado.
Install new or reshargened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: Toensure proper assembly, centerhole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex boll, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
maeddl.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs.torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_)
Monte otra vaz el tornigode cabeza de seis facetas, la
araedeta elasticay la arandela plana en sucesionexacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
FJ3rbeste M&hergebnisse mQssendie Messerbalken immer
epti real geschliffen sein. Wechsaln Sie verbogene oder besch&digteMesserbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messed)alken zu bekommea.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
(_) Peravere ilmigliorerisultato ditaglio,_ necessadoche le lame
siano ben affilate. Sostituidese usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareilbullonea testaesagenale, la rondallaelastica
e la roedella piattache fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
gesteriore rivoilaversoil piatto, come indicato.
Monderen Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nacb oben zur Plattform zeigen mul3.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten,mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
AI"FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6 necessarioche qaesta combaciperfettamente
con Umozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Montare il nuove bullone a testa esagenale, la rondella
elastica e la rendella piatta nell'ordine esatto, come indisate.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w'armebehandelt.
(_
Restringerebene Ubullonedi blocsaggiodella lama (coppia di serraggio:27-35 ft./Ibs)
ATrENZlONE: II bullone di bloocaggiodella lama 6 stato
sottopostoa trattamentotermico di classa 8.
Pouravoir une bonne qaalit_ de coupe, il est indispensable
que lea lamessoientbienaffOt_es.Remplacer immddiatement
les lames endommag_es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
(N_ Vcor de beste resuilatenmoetan de maaimessen scherp gehouden worden.Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWlJDEREN
Relever lecarter decoupe au maximumafln d'avoiracc_s
aux lames.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis _ tote hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
•
Paraalcanzar resuiladosmejores lascuchillasde la segadora
hay gee mantenerlos afilados,sustituyalas cuchillastorcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Verwijderde zeskantbout,de veerring,en vlakke ring die
bet mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoognaar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Omzekerte zi n vangeede montagemoet bet
centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandd n.
Bevestigde zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezeffde volgordeals op de afbeelding te zien
is.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'odgine
r_affQt_e,avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu6.
ATTENTION : Pour gee la lame soit bien montf_e,ral6sage
central ea forme d'6toile de la lame dolt Otre parfaitement
emboft_ sur I'_toiledu moyeu.
Revisser la vistt t_te hexagenale avec sa rondellefrein
et sa rendelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avac un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ traitee
thermiquemeot en classe 8, bien respecter le couple de
sarrage.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
(_
Rein
De rem zit aan de binnenkantvan het rechter achterwiel.
Om er good bijte kunnen komen,dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Drukde koppelings/rempadaal
in en trek de parkeerrem
aan.
_1.
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel.Thewheel
shouldbe dismantledfor best access.
Pressdownthe clutch/brakepedaland engagethe parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FI3rbeste
Zug&nglichkeit ist das Red auszubauen.
(_
The distance should be 43 mm (1.68").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2.
3.
Der Abstand soil 43 mm betragen.
Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
1.
Mesurer la distance entre le levier de frein et r6crou de
r6glage.
La distance dolt 6tre de 43 ram.
3.
Si n6cessaire, ajuster la distance en commengant par
d_isser le contre _crou (2) puis en r6glant la position
de 1'6crou(1).
1.
Avant route intervention, enfoncer la p_lale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 43mm.
3.
En cass necesario ajustarla separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad.
_-_ 1.
Frein
Le frein se trouve _ ravant de la roue arri_re c6t_ droit. La roue
dolt Otre depos6e pour obtenir une bonne accessibilitY.
2.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estaoionamiento.
(_
2.
2.
Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione
cheggio
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
_)
(_
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter
Einstellung anzuziehen.
(_
@
nach durchgef0hrter
dado di
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dedo (1).
1.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 43mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmeer (1).
(_2.
e inserire il freno di par-
Misurare la distanza tra la leva del freno eil
regolazione.
La distanza deve essere di 43mm.
ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste,
tratuerca.
no olvidarse de apretar
la con-
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
@
ATTENTION!
WAARSCHUWlNG!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na her bijstellen.
Ne pas oublier de resserrer le contre _=crou(2) apr_s aveir
effectu6 le reglage.
7O
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2, Remove the two rear retainersprings (2) and knock offthe
axle taps with a hammer.
_)
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. EnffernenSie den Riemen van der Keilriemenscheibedes
Motors (1).
2.
(_
(_
Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und
enffemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention_ partir du c6td droit du tracteur,
1,
Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie
mortice (1).
2,
Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
O
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
_N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
V
1.
2.
71
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
_6_
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
_3.
4.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
_)
@3.
Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4.
Hebel fi3r Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen.
5.
M_hdeck aus ber Msschine herausziehen.
e3.
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
0
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le trac_eur.Le d_flecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6td droit.
Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
4. Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5, Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@a.
•
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
3.
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i mlativi perni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto della macchina.
(_
®
@3.
Zet de hendel voor verhogerdverlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
•
Procedere in ordine inverso.
(_
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast
onder de machine.
•
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
72
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
6
Remplacement
de la courroie d'entraTnement du
carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortirla courroied'entra_nementdes gorges de poulie en
commenqant par la peulie du e6t(_ gauche du carter de
coupe, puis par les autres pouties.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4.
(_
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipe de carte del tractor.
2. Quitar la polea izguierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidadde corte.
4.
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit'sleft pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Auswechsein des Treibriemens
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2.
3.
4.
(_
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Montar la nuevacorrea en el orden inverso. Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
Sostituzione della cinghia di movimento
1. Smontare il piatto.
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistrae pei successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuovacinghiain ordineinverso.Controllareche
la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
fi.ir das M&hag-
Riemen vom derlinken Keildemenscheibedes M_.hdecks
und danach von den QbrigenRiemenscheiben abbauen.
Danach den Keilriemen vom M_lhdeckenffemen.
Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc(_der
dans I'ordre inverse. V(_rifierque la courroie est correctement positionneedevant tousles guides de courmie.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvande maaikast
af en daarna van de ovedge schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dal'Jder Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Positionsitzt.
4.
73
De oieuwedem wordtinomgekeerde volgordegemonteerd.
Controieer of de riem binnen alle demgeleiders ligt.
6
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Chock that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
_To
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M&haggregats
A. In Fahrriohtung
I. PrOfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen riehtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_nde A und B messen.
achieve best cuffing results the cutting unit's front edge (B)
shouldbe about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the corroct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)FGr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M_thag__regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur ErhShung der Hintarkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe118san
2.
Mutter (2) gieich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
(_
Wenn der dohti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situd _ t 0 mm au-dessous du plan du bord
arri_re (A).Pour rdgier la position du bord arri_re, proc6der
de la mani_re suivanta :
R_glage du carter de coupe
A. Rdglage lat(_ral
1. V6rifierquela pression,danslesquatrepneus,estcorroct
2.
S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
1.
3.
4.
Reiever au maximum le carter de coupe.
Mesurer lea distances A et B.
2.
Desserrer I'dcrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droita et gauche, du carter de coupe.
Visser ies _'crous (2) exactement de la m_me fa_on sur
ies biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
E(_)
2.
Asagurarse
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada.
4.
(_)
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce r_Jlage
en ressarrant I'_crou (1).
(_)Para obtener el mejor resu itado decorte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para eievar el extremo posterior:
Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presien de inflado es ie corrocta en los
cuatro neumdticos.
de que la mdquina estd sobre suelo hori-
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia corrocta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneamatici.
2.
2.
(_) Per ottenere i migliori risuitati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) dove essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
(_
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in alie vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
4
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
74
1.
Draai moer (1) los op linker en rochter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
_(1)
(_
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit_s lat_ralesdu carter
de coupe, mesurer la distancedu bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c_t6s a 6 mm
prbs.
Si un r_glage est n_cessaire, ne reffectuer que d'un seul
c6t6 en se rdfdrantb I'autre c6t6.
Abaisser ou souleverunc6t6 du carterdecoupeen ajustant
la position de I'_=croude r6glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I%=_crou
de r6glage
correspond une variationde la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b nouveau la distance au sol aprbs chaque
operstion de r_g[age.
(_)
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su pesici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora mida
ta aitura desde a parte nferiordel extremo de la segadora
al suelo. La distancia"A" debe set la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente,
Levante un ledo de la segadora pot apretar la tuerca de
ajuste del vdrillajede levantamientoen ese lado.
Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillajede levantamientoen ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la taerca de aiuste
cambiard la altura de la segadera en aproximadamonte (1/
8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(_
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella pesizione pi0 alfa.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deva essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagfiaerba.
Per alzare un latodel tagliaerba, stringere ildado di regolazione dell'articofazione di sollevamentosu quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Bottom edge of mower
(2) Liftlink adjustment nut
(1) Unterkante des M_.hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutler
_)
(1) Extr_mitdsdu carter de coupe
(2) Ecrou de r_=glagedu bras de suspensionarribre
) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillajede levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(_)(1
(2) Dado di regolazione dell'articoiazionedi sollevamento
N_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowertoground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary,make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower,tighten lift linkadjustmentnut
on that side.
To lower one side of mower, loosen liftlinkadjustmentnut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower
height about 1/8".
NOTA: Tra girl completi del dedo di regolazione cambiano
laltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Positioneinstellec,
Auf beiden Seiten des MShwerksin der Mitreden Abstand
yon der Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A"sollteauf den beidenSeiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
(_).
Fallseine Eiostellungnotwendigseinsollte,die Einstegung
our auf einer Seite des MShwerksvomehmee.
Um eine Seite des MShwerksanzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des MShwerksabzusenken,dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungender Stellmutterver_ndern
die H6he des M#thwerksum etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_ede erneut prOfen
75
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkantenvan
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine totde grond. Afstand=A" moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indieo bijstellennedig is, mag dit slechtsaan _ kantvan
de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan do kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.:
Drei slagen van de bijstelmoer veranderan de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellende hoogte opnieuw.
6
@
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corta del tractor.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplarniento
(1).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de
la correa para sacarla de la rueda libra (2), de la acoplamiento (3).
4.
Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
_,_r 6ste a izquierdas hasta que queda libra la correa
5.
(_)
1.
1.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
Inserire il freno di parcheggio e staccara la cinghia della
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Pass,are la cinghia ira due pale della ventola e ruot_re la
ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
Trek de handram aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
3.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
4.
5.
Take off the bell from the engine pulley.(5)
5.
2.
3.
4,
5.
Auswechsein
desTreibriemens
M_ihaggregat ausbauen.
_
Bewegungsbegrenzer f0r die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei L5fterbl_ttern einfi3hren und
den L'fter nach links drehen, his der Riemen frei geht
(4).
1.
2.
3.
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original bells only
when replacing!
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement
de la courroie d'entra'_nement
D_saccoupler le carter de coupe du tracteur comme
indiqu6 precddemment. (Chapitre 6.6).
D6monter le limiteur de d(_battement de rembrayage
(1),
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la peulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
mise en place d'une courroie se fall dens I'ordre inverse
de la d_pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn6e
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla per dentro de todas las guias.
Montar dnicamente correas originales.
4. A I'arri0re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner _1la main le ventilateur
dana le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
_)Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prfifen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La
(_)
Vervangen
van de aandrijflriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Engage the parking brake and work off the bell upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
1.
di trazione
3.
3.
_)
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
2.
1.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
Enfin, di_gager la courroie de la poulie motrice (5).
76
(_
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_)
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
EINSTELLUNG
DES
FERENTIALGETRIEBES
SCHALTHEBELS
DES
DIF-
Das Differentialgetriebe
mul3 sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schaithebel in der NeutraI-Stellung
(N)
(VerschluFJsperre) steht, Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgef0hrt. Solite es jedoch dennoch
erfordeltich sein, weltere Einstellungen vo_unehmen,
so mu13
folgenderma_en vorgegangee werden:
Zun_chst mu8 sichergestellt werden, dal_ sich das Differentialgetriebe in Leedaufsteliung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriehe immer in Leerlaufstellung.
Den vome auf dem rechten Hinterrad
stellbolzen Iockern.
befindlichen
Ein-
Nun den Schalthebel in die Leeriaufstellung (N) bringen.
Den EinsteUbolzenwieder fast anziehen.
_1.
HINWEIS: Falls eine gr613ereBewegungsfreiheit ben_tigt
wird, um an den Einstellbolzee zu g=elangen,ist es ratsam,
die M_herplattformin die niedrigsteSteH.'_g abzusenken.
Gear Shift Lever
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
(_-_1.
2.
3.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bo;te de vitesse m_canique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
I'encoche de position neutre(N). Le r6glagede fa positiondu
levieresteffectu6enusine;toutefois,unnouveau r_Jlage peut
s'av_rer ndcessaire, procdder alom de la fagon suivante:
V6rifier que la boTtede vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boi"tede vltesse eet au point mort Iorsque
les roues arri_res du tracteur peuvent 6tre manoeuvr_es
librament.
SteuerknOppel
Verschlussperra in
Leedaufstellung
Einstellbolzen
_-_1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (pointmort)
3. Vis de rd<Jfage
•
Positionner le levier de changement de vitesse dans
rencocbe de positionneutre (N).
TRANSAXLE
GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shiftlever
is in neutral (N) (lockgate) position.The adjustmentis preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
Desserrerla vis de P_=glage
(3) situde& ravant de la roue
arri_re droite.
Resserrer_ fond la vis de r6glage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d_Jager un peu plus d'espace pour effeetuer ca
r6glage.
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position.
•
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additionalclearance is needed to get to adjustment
belt, move mower deck height to the lowest position.
77
6
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA
CON DIFFERENZIALE
II mecoanismo del cambio con differenzlale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco).Tale condizione viene impostataal momentodella
fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulterioriregolazioni,
procedere come segue:
Verificare cheil meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il mecoanismo del cambio _ posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota
posteriore destra.
(_1.
2.
3.
_j1.
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentare ilgioco e facUitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Perno de Regulaci6n
LevadelCambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
(_1.
@
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELUNGSBAK
EN ACHTERBRUG
Versnellingshendel
2.
3.
(_
Collocare la leva del meccanismo del cambioin posizione
di folle (N).
Palanca de Velcoidades del Cambio mec,_nico
Neutro Cierre Metdlico
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MEC/_NICO CON DIFERENCIAL Y TRACClON ANTERIOR
El cambiomecdnicocon diferencialy tracci6nanteriortiene
que esteren posici6nneutrocuandola relativapalancaest_
en posicion (N) (cierre metdlico).
La regulacionya estd predefinidepor la Casa constructora,
perosies necesarioefectuarm_s regulaciones,procederde
la siguientemanera:
Asegurarseque el cambio mec_.nicocon diferencialy
tracci6nanteriorest_ en posicibn neutro (N).
•
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in =vrijloop" (N) staat.
versnellingsbak en
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
•
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
her maaiwerk in de laagste stand zetten.
NOTA:Cuandolas ruedaspostederesdel tractorse rnueven
libremente,el cambiomec_.nicoesta en neutro.
Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulacibn.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
78
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connectiondefective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterieentladen.
Start motor will not turn engine
1. Batteryfiat.
2. Poorcontact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnectionlevel in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignitionlock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal de_ctive.
7. Clutch/brakepedal not pushed down.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Engine runs unevenly
Gear too high.
Plug defective.
Carburetorincorrecfiyset.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilationblocked.
Ignitionsetting defective.
Dirt in fuel pipe.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingesteliter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. VerstopfteKraftstofttankentlQftung.
6. Falsche ZQndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraffetoffleitung.
Engine overheats
Engine ovedeaded.
Air inlet or coolingfins blocked.
Fan damaged.
Too littleor no oil in engine.
Ignitionsetting defective.
Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poorcontact between battery poles and cables.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
Motor ist schwach
Verstopftes Luftfiiter.
Defekte Z,",ndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung.
Vergaser falsch eingestellt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Motor wird Qberhitzt
Oberbelasteter Motor.
Verstopfte Lufteinl&sse eder KQhitlansche.
Besch&digter LQfter.
Zu wenig oder kein OI im Motor.
Falsche ZOndeinstellung.
Defekte ZQndkeFze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezelfen beschSdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepofenund Kabeln.
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2. Switch defective.
3. Short-cimuit in cable.
t.
2.
3.
Schlechter Kontaktzwischen Kabel und Batteriepol.
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes Zr,ndschfef3.
Sicherheitskontaktf0r Kupplungs-/Bremspedaldefekt.
Kupplungs-/Bremspedal nichtdurchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1, Zu hoherGang.
Engine feels weak
t. Air flfferblocked.
2. Plugdefective.
3. Dirt in carburetoror fuel pipe.
4. Carburetor incorrectlyset.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Motor springt nicht an
Kraftstofffehlt im Kraflstofftank.
Defekte Z_3ndkerze.
Defekter Z_ndkerzenanschlu_3.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
1.
2.
3.
The machine vibrates
Bladesloose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
1.
2.
3.
Uneven cutting results
Bladesblunt.
Cutting unitskew.
Long or wet grass.
Grass stuCkundercover.
Different air pressures in tires on left and dghtside.
Gear too high.
Drive belt slipping.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7,
79
Beleuchtung funktioniert
nicht
Defekte GIQhlampen.
Defekter Schalter.
Kurzschlu8 in einer Leitung.
Maschine vibriert
Die MShklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider M_hklingen,verursachtdurch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes
M_hen
Stumpfe M&hklingen.
Schr_g eingestelites M&haggregat.
Zu langes oder nasses Gras,
Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh_use.
Verschiedene ReffendrQcke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibdemen rutscht dutch.
7. Recherche
(_
Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Btisqueda
moteur ne d_=marre pas
Manque de carburant dans le r6servoir.
Bougle d'allumage defectueuse.
Le cSbtage de la bougie d allumage defectueux.
II y a des impurat_s dans le carburateur ou darts le cimuit
du carburant.
Le d6marreur n'entraTne pas le moteur
1. La battede est decharg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des ctd01esde batterle
et les bomes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas
en bonne position.
4. Le fusible principel est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage est endommag6.
6. Lecontacteur de s_curit6 surla p6dale d'embrayage/frein
est defectueux ou endemmagd.
7, La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc(_e.
Le
1,
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas r6guli_mment
Un rapport de vitesse trop 61evOest enclenchd.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal r6g16.
Le filtm & air es_ colmat(_.
La mise & I'alr libre du rdservoir est bouch_e.
Le r6glage de rallumage est incorrect.
II y a des impumt6s dens le cimuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat_.
La bougie d'allumage est ddfectueuse
II y a des impuretds dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r_gl_.
El motor no arranca
1. No hay combustibleen el depbsito.
2. La bujfaes errbnea.
3. La conexibnde la buj|a estddefectuosa.
4. Hay suciedad en el carboradoro en el tubo de corm
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Baterla descargada.
Mal contacto entre cable y borne de bateria.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en male
posici6n.
4. Fusible principal estropoado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/frano
estropoado,
7. Pedal de embrague/frano no apretado.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Le moteur chauffe
1. Le meteur est en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La
1.
2.
3.
@
battelle ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusleurs cellules sont endommag6es.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des cables de batterie.
L'dclairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur de commande est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de racoordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mal fix6es ou mal positionn_es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un ddsdquilibmest apparue_ lasuitede rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un
mauvais affOtage,
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais affi3tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & rhorizontale.
3. L'herbe est haste et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev_.
7. La courroie d'entralnement du carter de coupe patine.
80
de averias.
1.
2.
3.
4.
El motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La buj|a estd estropeada.
El carburader estd mal ajustado.
El filtro de aire estd obturado.
El orificio de ventilacibn del dep6sito de combustible estd
obturado.
La puesta a punto del encendido es errbnea.
Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
Filtro de aira obturado.
Bujfaestmpeada.
Sucledaden el carburador o tubode combustible.
Carburadormal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funclena sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ning_n aceite en el motor.
5. El avanca de encendido estd mal ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
1.
2.
3,
La baterfa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillasfundidas.
2. Interruptorestropeado.
3. Cortocimuitoen el cable.
1,
2.
3.
La mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor esta sueito,
Hay desequilibrio en una o ambas cuchinas por estar.
da_adas o por defecto de equilibrado despu_s del aftlade.
Corte irregular
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o humeda.
Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
1.
2.
3.
4.
5.
7. Ricerca
(_
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
II motore non parte
Manca il carburante.
Difetto di eandela.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
Batteria scadca.
Difetto di contattotra cavoe polo dellabatteria.
Leva di insedmente del tagliaerba in posizioneerrata.
Fusibile principale bruciato.
Interruttore a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzioneguasto.
Premere it pedale freno/frizione.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7,
II motore non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburanteostruito.
Controllare la registrazionedell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
Iocaliseren
(_) 1. De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect,
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carbumteur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitechakelhendelin foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contactis defect,
Het veiligheidscontactvoor koppelings/rempedaalis
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Tehogeversnelling.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatoreo neitubi del carburante.
4. Difet_o regolazionecarburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sottosforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamantoostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Aecensione difettosa.
6. Difettodi candela.
1.
2.
3.
La batteria non ricarica
Fusibilebruciato.
Uno o piOelementi danneggiati.
Cattivo eontatto tra cavi epoli dellabatteria.
1.
2.
3.
Le luci non funzionano
Lampade bruciate o torte.
Interruttore guasto.
Cortocircuitonelrimpianto elettdco.
1.
2.
3.
van fouten.
De bougie is defect.
De carburateur isfoutief ingesteld.
Het luchffilterzit dicht.
De vantilatie van de brandstoftankis v_'stopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
1.
2.
3.
4.
De motor iijkt zwak/weinig vermogen
Her luchtfilteris varstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaatof de koelribbenzitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeienis defect.
De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
La macchina vibra
Le lame sono lente.
n motore _ lento.
Lame fuori equilibdocausatoda danneggiamentoo difette
di affilatura.
1.
2.
3.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniformenei pneumatici.
6. Marcia troppoalta.
7. La cinghia slitta.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
F_6nof beide messen zijn in oobalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
De messen zijn bet.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is linksen rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
1.
2.
3.
4.
5.
81
8. Storage.
_The
following
son is over:
•
•
steps
8. Aufbewahrung.
should
be taken
when
mowing
8. Remisage.
_
sea-
8. Conservaci6n.
Suivre la proc6dure
nde:
suivante une foie la saison termi-
Clean the entire machine, especially underneath the cutting
unit cover. Do not usa high pressure washer for cleaning.
Water can enter engine and transmission and shorten the
useful life of the machine.
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lava_e. I'eau pourrait s'inftltrer dans le motaur
et abr_jer amsi la durde de I'appareil.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Nettoyer rensamble de la machine et plus particuli_rement rint6rieur du carter de coupe.
Change engine oil.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient
n_.=cessairesafin d'_viter la corrosion.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Vidanger le motaur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougie d'aflumage et versar une cuill_,re &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _ la main
pour r6partir rhuile et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
_ace. Protect the battery from low temperatures.
D6posar la batterie et la remis6e dans un endroit frais
apr_s ravoir recharg_e. La prot(ager des grands freids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Remiser la machine&l'abri dens un endroit sec et protdg6
de la peussi6re.
WARNING?
ATrENTION!
Never use gasoline when cleaning. Usa degreasing detergent
and warm water instead.
Ne jamais utiliser d'essance pour effectuer le nettoyage.
Utilisar un d_tergent du commerce et de reau chaude.
Service
Enb'etien et r6parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du module, sa version, I'ann6e d'achat, rannde de fabrication
et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garsntie et pour
les rL=paretions.Toujours utilisar des pi6ces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach
Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
•
•
(_Una
vez terminada la temporada de corte de hierba, ee
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeL Verwenden Sie ffir die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. DasWassar kSnnte inden Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkG_an.
Limpiar tode la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria
entrer an el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor01 auswechseln.
•
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr entheir.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gaeclina del
carburador.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBIOffel Motor01 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des
OI im Motor verteilt wird und die Z,3ndkerze wieder einschrauben.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindre. Hacer girer el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k(_hlan
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schGtzen (untar dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la bataria. Cargada y guardarla en un lugar fresco.
Preteger la bataria de las bajas tamperaturas (per debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seoo.
WARNUNG!
ADVERTENCIA?
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes
Wassar verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbngansa
en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Frsatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie imrner Or;ginaI-Ersatzieile.
82
8. Rismessaggio.
8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
_Aan
het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om her voertuigte minigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganenkomen,
war de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Puliretuttoiltagliaerbae padicolarmentesottoilcopemhio
della falciatrice. Per le operazionidi pulizia, non utilizzare
acqua adalta pressione.I_acquapub infiltrarsieel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendoquindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoocare danni alia vernieiatura per evitare ossidazione.
Cambiare I'oliodel motore.
Vuotareilserbatoiodella benzina.Awiam ilmotoree farlo
girarefino allo svuotamentocomptetodel carburatore.
Toglierela candela e versare un cucciaiodi olioda motori
nelcilindro.Girarea manoilmotoreperfardistribuireI'olio
e rimontare la candela.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaientotdet
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motoroliein de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggem la batteria da temperature troppo
basse (al di sottodel punto di congelamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimts.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoc" "aken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usam mai benzina per pulire la macchina.Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelee worden gebruikt.
Servizio
Per ordinate parti di dcambio, indicate anche I'anno di
acquisto, il mode,o, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni.
83
186508
1.8.03
JH
Printedin U.S.A.