Download 6 - Sears PartsDirect
Transcript
CDMPRNION 27808 Instruction manual Please read these insthJctions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf"dffigdutch und vergewissern Sie slch, daR Sie diese verstehen, bevor Sie die Manchina in Betdeb nehrnen. Manuel d'instructions Memi de fire trds attsnSvement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiSsercs tracteur. Manual de las instmcciones Poefavorlea cuidadosamante y comprendaestas intrucciones antes de usarssta rnaquina. Manuale di istruzioni Prima di u_lizzare la macchina Isggeta queste iskuzioni con attenzione ed accertatevi di averle compress bene. Instmctieboekje Lees deze instruc_esaandach_gan zorg dat u za begnjptvoordatu deze machinegebruikt. 1 2 3 4 5 6 7 8 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Rbgles de s_cudt_. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsmgels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montage. Montering. 18 Functional description. FunkUonsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 30 Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de ddmarrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.. 38 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Einstellung. Onderhoud, 3 40 ajuste. afstelling. 51 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. Bdsqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 70 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 73 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Safe Operation Practices Rules & for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTI'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training Read the insttuctionscarefally. Befamitiar with the controls and the proper use of the equipment. • • • • IlL Operation Never allow children or people unfamiliar with the instructions touse the lawnmower. Local regulations may restrict the ago of the operator. • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches end shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurdng to other people or their property. • Do not use on slopes of more than l0 o. • Rememher there is no such thing as a -safe- slope. Travel on grass slopes requiree particular care. To guard against overtuming; Do not carry passengers. - do not stop or start suddenly when going up or dewnhill; All drivers should seek and obtain pmfeesional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes end dudng tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - the need for care and concentration when working with dde-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the applicatien of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) - insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; • e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • II.Preparation While mowing, always wear substantial footwearand long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • • - Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. - Use counterweight(s ! or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surlaces other than grass. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers spacificaily designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hoL - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. • When using any attachments, never direct discharge of matedal towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. DO not change the engine governer settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the perking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after stdking a foreign object. Inspectthe lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladedmachines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. 3 • • • Stop the engine and disengageddve to attachment before refueling; before removingthe grass catcher; before makingheightadjustmentunlessadjustment can be made fromthe operator'sposition. Reduce the throttlesettingdudng engine run-outand, if the engine is providedwith a shut-offvalve,turnthe fuel off at the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keepall nuts,belts and screwstightto be sure the equipment is in safe workingcondition. Never store the equipmentwith petrol in the tank inside a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reducethefire hazard,keepthe engine,silencer,battery compartment and petrol storagearea free of grass, leaves, or excessivegrease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • • Replace wom or damagedparts for safety. If the fuel tank has to be drained, this shouldbe done outdoors. • On muiti-bladed mashines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machineistobe parked,storedor leftunattended, lowerthe cuttingmeansunlessa positivemechanicallock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften ,% Regeln fGr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN _DE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEG ENST/_NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODER T_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG • Die Anleitungen sorgf_ltig durchiesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&BigenBedienung der Maschine vertraut machen. Vordam Gebrauch imrner miteiner Sichtpn3fungsicherstel. ran, dab M_hmesser, Messerschmuben und die M_theinhe.it nicht,.al_. nut_.,oder beschltdigt sind. Abgenutzte ooer Ioesch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew'3hdeisten. Bei Maschinen mit mehreren M_,hmessern ist Vorsicht _hmten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen esser sich wom_x31ichmit drehen. • Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanieitung des M_lhers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindastalter von Fahrem ist wom6glich geselzlich geregelt. • Auf keinen Fall m_lhen, solange sich andere, besonders Kinder nder Haustiere, im Arbaltsbereich befinden. • Bitte denken Sie damn, dab dar Fahrer oder Benutzer fOr jegliche Unf'&lle oder Gefahren, danen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werdan, verantwortlich ist. Maschine nichtineinem geschlossenen Bereichbetreiben, in dam die gef_hdichen Kohienmoxydgase sich sammaln k6nnen. Befordem Sie keine Passagiere. Alie Fahrer so,ten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentrationbei tier Arbeit mit Rasentraktoren; Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m_hen. • • III. Alle Messerbet_itigungskupplungen auskuppeln und in dan Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzuiessen. Auf keinen Abh:_ngenmit einer Steigungvon mehr als 10_ m_en. - dab es nicht m_glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgn3nde for den Vedust der Beherrschung 0bar dasFahrzeug sind: Bitte daren denken, dal3 es keinen =sicheren"Abhang gibt. Beim Fahrenauf gmsbewachsenenAbh_ngen ist besondereVorsichtgeboten. Um das Umschiegenzu vermeiden: -Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall p|6tzlich anfahren oder anhalten; a) b) c) d) e) ungen0gende Bodenhaftung; zu schnelies Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet; unzureichendes BewuBtsein 0bar die Auswirkungen von BodenverhSItnissen, besonders auf Abh,Sngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - II. VORBEREITUNG W_hrend dam MShen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB odar mitoffenen Sanda|en in Betrieb nehrnen. • - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkoit sollte auf Abh_tngen und in engen Kurven niedrig gehalten warden. Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei dann, der Rasenm_d'ter ist speziel! dafOr ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. - Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die yon dar Maschine aufgeschieudert warden k6nnten, enffernen. WARNUNG - Benzin ist _[uBerst leicht entz,-,ndlich. - BETRIEB Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte wenden. ver- - Lasten Ideingenug halten, sodab sie sicher beherrscht werden kSnnen. - Kein scharien Kurven fahren. Beim ROckw_rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen nder dam Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten. Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh_ltern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. • Kraftstoff nachf,-,llen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffemen oder Benzin nachfollen, solange der Motor I_uft oder heil3 ist. Vordern 0 berqueren vonObern_,chenden M_hmesserantrieb ausschalten, es sei dann, es handalt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswud auf keinen Fall auf Persenen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der NShe der Maschine dulden. - Falls Kraftstoff versch_ltet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondarn die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZOndquelien vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfh3chtigthaben. - Alie Deckel wieder fest auf Kraflstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen. Schadhafte Schalld_rnpfer ersetzen. Den Rasenm_herauf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildem oderohne Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndem, und die Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr von K6rpervedetzungen vergr6Bem. 5 Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_e absenken. - In Leedauf schalten und die Faststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den ZQndschl0ssel abziehen. - AIIe Anbauger_te-Anldebe ausschalten, den Motor abstelIon und des (die) Z_ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndechl0ssel abziehen: - - vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem MShwed( odor dem Auswurf; vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repaderen des Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfohren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird; falls die Maschine anfangen soilte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert odor nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antdeb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfengvorrichtung; vor dor Einsteliung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kenn yon der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w'_hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus,_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schheFJen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darsuf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben lest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dab die Maschine fOr den Be[deb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_.ude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Fauer odor einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. ,_ • Um die Feuergefahrherabzusetzen, den Motor,den Schalld_lmpfer,den Battedekasten und des Kraftstofflager yon Gras, Laub und 0berm_Bigem Schmiedett freihalten. • Den GrasfSnger hSufig auf Abnutzung odor Verschlei8 pr0fen. • Abgenutzte oder besch_digteTeiie zur Sicherheit immer sofod ersetzen. • Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht _e_ten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen messer sich wom6glich mit drehen. Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M.Shwerkabsenken, es seidenn, eswird eine ved_i31iche,mechanischeVerriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einetellung und derVornahme yon Reparaturen immer dee Znndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht =nit der Zfindkerze in Kontakt kommen kann, um des unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. R#.gles de S6curit6 Conseils pour I'utilisation en toute s6curiM des tracteurs de pelouse AI"rENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES Rt_GLES DE SI_CURITI_ CI-DESSOUS PEUT _'I'RE LA CAUSE DE BLESSURES S¢'RIEUSES VOIRE MORTELLES. I. pRI_CAUTIONS D'UTIUSATION • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprandre ;1 utiliser efflcacement cette machine. • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auralent pas lu ce manuel d'utilisation ;1 utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glemantation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain Age. • Ne jamals tondre ;t proximitd de personnes, d'enfantsou d'animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propd_taire d'un tracteur de peleuse est responsable des accidents ou dommages causes b une personne ou a ses biens. • • Ne transportez pes de passagere. Tous les utilisateurs doivent rechemher et obtenir une formation personnelle sdrieuse et pratique qui devra insister : - Avant d'utiliserun tracteurde pelouse,toujoursv6rifler que les lames, lesboulonsde lameet le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommag6s.Toujoumrernplacer les lameset lesboulonssimultan6mantde fagon_._iter tout probl6rned'dquilibrage. Sur les tracteursde pelouse_ulti-lames, ne pas oublier que la rotationd'une lame peut entrainercelle des autres. III. UTlUSATION Ne jamals demarrer un moteur&l'int_deurdans un espace confin6 oO des _nanations dangereuses de monoxyde de carbone pourralent s'accumu]des. Tondre uniquemant _. le lumk_ro du jour ou avec une bonne lumi_,re artificlelle. Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que lee lames sent ddbray6es et que la bolte de vitesses est au point mort. Ne jamals utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup_rleures _ 10°. sur la ndcessit6 absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissantsur unepente ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la p_lale de frein. Se souvenir qu'il n'existe pas de pante <,s0m,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande uneattention perticuIlero. Afin d'dviter tout risque de retoumement du tracteur, appliquer avac soin les consignes suivantes : ne pas s'arr_er ou demarrer brusquement dane una pente, embrayer doucement et ne jamais arr_er le tractaur de pelouse dans une pente, et plus particuliOroment darts le sens de la descente. Les raisons principales de cette perte de contr_le sont : a) I'adh6ronce insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tmcteur de pelouse inadeptfJe aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant dela nature du terrain _ entretenir et, tout particuti6rement de la pr6sence de pentes sur ce terrain, f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r6partition des masses. - conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serr_s, faire attention aux irr_gularitds du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp_cialemant cor_u cet effet. Falre attention Iors de la traction de charges ou lois de rutilisation d'_luipements Iourds. II. PRI_PARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures so,des et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandeles. N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. Limiter les charges _ celles qu'il est possible de contr61er avac sdcurit_. Contr61ez systdmatiquement et soigneusement I'_tatde la surface & tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lers du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_,s inflammable. Ne pastournertrop brusquement. Rester tr_s prudent lots des conduites en marche arri_re. - - - - Utiliser les masses de roues ou les contrepoide Iorsqu'ils sont conseillds dans ce manuel d'utilisation. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des rdcipientscon(;uset approtwds pour ces usages. Toujours remplir le rdservoir de carburant & rair libre et ne pas fumer pendent le remplissage. Remplir le rdservoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retimr le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _t_ renvers_, ne pss tenter de d6marrer le tracteur, mais le pousser hors de Is zone oh le cerburant a _td renvers_ et (_viterde cr_=erune quelconque source de chaleur avant que les vapeum de carburant ne se soient dissip_es. Refermer avec prdcautions les bouchons des r_servoire ou des =_cipients contenant du carburent pour garantir la sdcuritd. Faire attention 8 la circulation Ioreque ron dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorequ'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d_poser & proximit_ de quelqu'un. Ne jamais utilisar le tracteur de polouse avec un bac, un ddflecteur (option) ou un insert broyeur ddfactueux ou encore, sans qu'un bac ou un ddflecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, m_.me en fonction broyage, il taut imp_rativement, pour la sdcurit_ de rutilisatour que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient placds I'ardbre du tracteur. Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r_,gime nominal car cela peut _tre dangereux. Remplacer les pots d'dchappement defactueux. 7 • Avant de quitter le si6ge : - d6brayer lea lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort at enclencher le frein de parking, - arr6tar le moteur et retirer les cl6s, • D_brayer les lames, arr*_terle moteur, at debrencher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de reUrer la goulotte d'djection pour la nettoyer. - avant de contr61er,nettoyer ou travaJllersur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coinc(_ dens le tracteur de pelouse. Darts ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer f_u'elle n'estpes endommagde et, si n(_cessaire, faire ou faire ire impdrativement les rdparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. - si la machine commence _ vibrer anormalement. Darts ca cas v6rifier imn",_'diatementle carter de coupe. • D_rayer syst(_matiquementles lames quand le trecteur n'est pas utilis6 ou quand il dolt _tre transport(_. • D_brayer les lames puisarr_ter le moteur : - • • avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de rdgler la hauteur de coupe ti moins que ce r_jlage ne puisse s'effectuer du poste de conduita. Lorsque la tonte est termin6e, _Jduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _luip_e d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'essurer que tous les dcrous, boulons et vis sont bien serf, s pour _.tre certain que I'dquipement est pr_t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. • Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir,dens un b_itment oh les vapeurs pourraient s'enflammer aucontact d'une flamme ou d'une (_tincellede rallumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entrepese r la tondeuse autcpert_.=edans un espaca fermd. • Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer quo le moteur, le pet d'dchappement, le Iogement de la batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pes endommagd. • Pour plus de s_=curit6,remplacer syst_matiquement les pi_ces usees ou det/_rior_es. Si le r_servoir de carburant dolt _.tre vidang6, procdder cette op_ralion _ rext6deur. • Sur lest racteur de pelousemulti-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos6 ou tout simplement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. A'I-rENTION: Toujours debrancher le fll de la bougie d'allumage et le placer de telle aorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir les d_narrages accidentels, Iors du montage, du transport, dee r6g|ages ou des r_parations. 8 /JL a 1. Reglas Prdcticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras A Conducibl. IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_ASMANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ • I. INSTRUCCI6N Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquloasde m_ de una cuchilia,tenga cuidado puestoque la rotaci_ de una cuchillapuedecausar la rotaclondeotmscuchillas. III. OPERACION Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la salad del operador. • • Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea corrade donde gases peligrosos de 6xido de carbono pucoen acumularse. • Siegue selamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. Et operador o el usuario es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras pemonas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros. • Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embmgues de accesodo de la cuchilta y mueva el embrague en la posicibn de neutro. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profeelonales y practicas. Estas instmcciones deberdn acantuar: • Nunca utilice an pendientes de mds de 10°. • Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Pare protejerse contra vuelco; Asegdrese que el drea est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales domdsUCOS. - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicacibn del fmno. - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. Las razones principales de la pdrdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; - f_ese si hay agujems, surcos o otros peligros escortdidos; d) este tipo de maquina es inadecuado pare el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la carga. - • II. PREPARACI()N Cuando este segando, siempro use zapatos adecuados y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o usando sandelias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA ables. - - evite an'ancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - los combustibles son muy inflam- nunca siegue al trav_s de la cam de la pendiente, a menos que la segedora este disefiada pare este prop6sito. Tenga mucho cuidedo cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesedo. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos qua pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su Iibro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atmviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. Agregue combustible ala mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tape del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. • Pare la mtaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c6sped. Cuando use cuelquier accesodo, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cema y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquinasin la protecci6ncontrala descarga en su sitio • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los acoesodos; - cambie a neutm y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y mmueva la Ilave. - Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado, siemproinspeccionevisualmente paraver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estdn gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o deSados de des en dos para mantener el equilibro. 9 Desenganchelatransmisi6n alos accesodos,pareel motor,y desconecteel (los) cable (s) de la bujfao remueva la ,ave de ignici6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar,limpiar o trebajar sobre la segadora; - despu6sde golpear un objeto extr_o. Inspeccione la segadora cu=dadosamente,pare verificarsi hay daSosy haga reparacionesantesde volvera arrencar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormatmente(verifiquelainmediatamento). Desenganche la trensmisibna los acoesorioscuando haga el transporteo cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la treesmisi6na los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedordel c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustespuedenser hechosde la posicibndeloperador. Reduzca los ajustesde la aceleraci6ndurenteel tiempo que el motorse apague, si el motorviene diser3ado con una vdlvulade apagado, sierre el combustiblecuando hella terminadode segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equJpoesta en condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la m_quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. Permita que ese enfrle el motor antes de guardarlo en algdn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de labaterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped pare ver si hay uso o deterioracibn. • Parela seguridad reemplace les partes que est_n usadas o da_adas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • _ Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje elconjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. ADVERTENCIA: Siempre dosconecteel alambre dela bujfa y I_ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuete o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche & Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QU ESTO TRA'I-ro RINO TOSAE RBA HA UNA POTENZA SU FFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_) L ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzionLAcquisire dimestichezza con i comandi e conoscare a fondo ruso corretto delrequipaggiamento. • Non consentire mai ruso dei trattodni tosaerba ai bambini nd agli adulti che nonabbiano dimestichezza con le istruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb minima per operate i trattodni tosaerba. • Non operate mai con i tosaerl0ain caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. • Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure Jnpresenza di buona luce artificiale. • Prima di avviare il motore disinnestare fa fdzione peg, accassod da taglio e portare la leva del cambio suAa posizione di folle. • Non implegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°. • Tenere presente che non esistono pendii =sicu_. presfare particolare attenzione sui pendii erbosi.Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinado: • IlL Non trasporfa passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono metiers in evidenza quanto segue: - - FUNZIONAMENTO Nonaccandereilmotorein spazi dstrettidovevisi possa accumulateossidodi carbonio,un gas inodore ma letaJe. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli prcvocati a pe rsone o a beni,la responsabilit_delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. • In caso di trattodnitosaerba a lame multipleprestarela massimaattenzioneinc(uantoruotandouna lamasipub provcoarela rotazioneoelle altre. la necessit_ di prestare la massima attenzione e di prenclere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il contmllopremendo i freni. - - Cause principali della perdita del controllo: - a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit_ di guida troppoelevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distdbuzions del cadco impropri Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. - Fare rifornimento soitantoall'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimentopdmadi awiare ilmotoree.Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne_fare rifornimento con il motore acceso o caldo. fare attenzione a dossi, buche o ad altd perk;eli nascosti; - Usare soltanto i punti approvati di traino nella barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che sit.=in grado di controllare con sicureZZ_. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliali dal macchinario. PERICOLO - La benzina e infiammabilissima. Conservare il carburante in contenitod appositi. innestare la frizione lentamente; tenere sempre le mama innesfate, specialrnente in discesa; procedere a bassa velocit;'_sui pendii e helle curve strette; non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tocaerba realizzato appositamente allo scope. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si ulilizza delrequipagg_amento pesante. II. PREPARAZ]ONE - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; - Non sterzare bruscamente. Prestare garticolare attenzione durante la retromarcia. - Implegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di strade e quando le si dove attraversare. Attivare il dispositivo di blcocaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attravemare superfici non erbose. Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in tunzione. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore.Spostare requipaggiamentodall'aereain cui sibvedficatala fuoduscitadelcarburante edevitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Non usare maJitrattodnitesaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installatL Non modificare le imposfazioni del regolatore del motore nd far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit_ eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il Irene di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. Prima diiniziare illavoroispezionare visualmentele lame, i bulloni della lame eil gruppofalciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o denneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato. 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegam i fili delle candele op pure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulireeventuali intasamenti e pdma di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima della operazioni di pulizia; - dopo aver colpitoun oggelto estraneo.Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso pdma di davviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - se iltosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamenta dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto age accessori durante iltrasporto de! macchinado oppure quando non _.in uso. Spegnereil motore e disinnestare la motodzzazione degli accessed nei seguenU casi: - pdma di fare dfomimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; - prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocdE, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore provvistodi valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI iNA'rrlvrrA' Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipagglamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbetoio, in Iocali chiusi dove i vapod possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. • Controllarespesso ilraccoglitore dell'erbatagllata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. II serbato!o del carburente va vuotato all'aperto, qualora necessarlo. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione dene altre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si uUlizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in pesizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocadi dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inawertite, durante rallestimento, il traeporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 Veilige 1. Veiligheidsregels bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK" DEZE MAAIMAGHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELUK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING HET NIET III. BEDIENING Laatde motorniet draaien in een beslotanruimtewaar gevaadijkekoolmonoxydedampanzich kunnen verzameien. Lees de instructies aandechtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat Idndemn of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruikan. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdffen een beperking stellen ann de ieettijd van de bestuurder. • Maai alleen bij dagiicht of goed kunstlicht. • V.oo__a.. t u de motor gaat starten moet u alia meshulpStUKKoppengen uitschakeien en naar de vdjloop schakelan. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • De.,nkeraan da,t er geen "vailige" hellingen bestaan. Bijbet njde.noo helhngan met gres dient man extra voorzichtig te zqn./-o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: • Maai nooit terwijl mensan, vooral Idnderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker vemntwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensan of hun eigandommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervoeren. - stop en start niet plotseling bij het op of afdjden van een hellieg. • Alle bestuurdem dienen vakkundige instmcties te ontvangan. Bij dergelijke instrucUes dient de nadruk te worden geiegd op: - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altJjdin de versnelling, vooral bij bet afrijden van een heuvel; - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werkan met zittrekkem; - - een zittrekker die op sen helling wegglijdt, kan nietonder controie worden gehouden door te mmmen. - de snelheid van de rr;achine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehoudan; kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren; maai nooit dwars op de heUing tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. De hoofdredenen voor bestadngsvedies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikand mmrnen; • d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de Jading. Wees voo_ichtig bij bet trekken van ladingan of bet gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtig bij achteruit djden. Gebruikcontragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. II. VOORBEREIDING • Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsv ts of terwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, kgmndigen venNijder alle voorwerpen die door de machine unnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. • - Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. • Bewaar b randstof in blikken die speciaal voor det doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet Ujdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit tenNijlde motor draait of heet is. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niette starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heett gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Dreai de dop van alie brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorrngelaar niet en laat de motor niet mot te hnge toeren draaien. AIs de motor mette hong toerental dreait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; - naar devdjloopschakelen en de parkeerrem inschakeien; - de motor stoppen en de sleutel verwijdemn. Vervang defecte geluiddempers. Schakel de aanddjving nanr de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordet u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten in sets om bet evenwicht in stand te houden. • voor Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het dmaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 13 - - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakL Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparattes uit voordat u do machine weer start en gebruikt; ale de machine abnormaal begint te trillen (onmiddell|jk controleren). vor dem Entfemen vonVerstopfungen aus dem MShwork odor dem Auswurf; - 278O8 hp/kw Schakel de aanddjving near de hulpstukken uit tijdacs transport of ale ze niet worden gebruikt. 21/15,7 Stop de motor en schaket do aanddjving naar hot huipstuk uit, - voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte varstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens hot uitlopen van de motor, en als de motor met sen afsiuitklep is uitgerust, mnet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. 0-7,3 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd age moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat varkeert. 122 Sla de machine nooit in sen gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng. • Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen om • AIs de brandstoftank afgetapt moot worden, moet dit buiton worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te donken dat het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 245 Wanneer de machine moot worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen mootworden gelaten, mootde maaHnrichting neergelaten worden tenzij non mechanischevargrendeling wordt gebruikt. WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de boagie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdena het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 leO ISO 3744 11094 98/37/EC LpA< 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration Vibration L_rmpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T'drini rrds 2 0_S82 14 O2663 4 EN 1032 8 _ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Leam and understandtheir meaning. _ Diese Symbolefinden Ste auf Ihrer Maschine oder in Unterlagan,die mitdem Produktausgeh_mdigtwurden. Bitte machen Sie sich mitderen Bedeutungvertraut. (_Ces symbolespeuventfigurersur tmcteurou dans les publications foumiesavecle produit.Apprenezb corn rendrela si nification de DESsymbole& P g _ Estos sfmbolos pueden aparecer sobm su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ SimboliutilizzaUsull'apparatodi taglio o nella documantazionefomita unitamenteal predotto.E' importanteconoscernebene il significato. (_ De.ze symbolen kunnan op uw machine of in de bij bet pmdukt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekellis, R N REVERSE ROCKWJLRTSFAHRT MARCHE AIRRI_FIE MARCHA Alleles RE1ROMARCIA ACHIl_RUn'-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUG _R ARRL_rI_ MOTOG APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UrT CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRBIONE KOPPELING NEUTRAL LEI_LAUF POSITION NEUIRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW NIEDRIG BAG BAJO DIMINUINE LAAG FAST SCHNELLFAHRT VmESSE RAPIDE MARCHA R_PIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LEINn_ MARCHA LENT;t AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RMDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTOR_; FESTSTELLBREI/_E MOTEUR EN MARCHE OI_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE ACCESO AWlAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOrON AAN HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM CHOKE STARTIG.APPE STARTER ES'IRANGULACI(_N STAWn_R CHOKE AI-rACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKEPPELT LAMER EMBRAYEES EMBRAGUE DEL AOCESORIG ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD FUEL KEAFTSTOFF CARBURAHT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE _LDRUCK PRESSION [YHUILE PRESI(_I DEL ACEITE PRESSIGNE DELL'OLIO OLIEDRUK ATrACHMEHT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERA11E-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D_BRAYI_ES EMBnAGUE DEL ACCEEDnIG DERENGANCHDO FRtZlONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD 15 UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILL_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD BATTERY BAI"n£RIE BATTERIE BATIERIA BAI-I_.RIA ACCU CAU31ON VORSICHT DANGER PRECAUCI(_N ATi--r.NZ]ONE OPGELET LIGHTS ON LIGHT AN PHARES ALLUM_S LUCES ENCENOIOAS LUCl ACCESE UCHTEN AAN PARKING BRAKE LOCKED FESTSI_LLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARK]NG VEIRanUILLI. _ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO OI PANCHEGGIO INNESTATC PARKEERREM GEB_ REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRlt_nE MARCHA ATRAS RETROMAnCIA ACHTERUIT-RIJDEN MOWER HEIGHT M_HWERKH_)HE HAUTEUR DE COUPE ALllJRA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE IGNICK_N AWlAMENTO ONTS3_K]NG FORWARD VORW_RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANI_ MARCIA voonuIT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSlCHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ATnENTIGN AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS A1TENZ]ONE AGLI OGGEI"n SCAGLIATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWEnPEN _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez b compmndre la signification de ces symboles. _ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significadea. Q Simboli uUlizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato. (_ Deze aymbolen eros. kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leas en begrijp de betek- HOT SURFACES HEISSE OBERFL_CHEN SURFACER CHAUDES SUPERRCIES MUY CALIENI1ES SUPERFIOIE ROVENTIE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANH/_NGESCH IENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRAC'nON CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI _NE DF.LLA BARRA BELASTING DE TREKHAAK BRAKF.JCLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE PEDALE FRENOA:RIZIONE REM I KOPPELINGSPEDAAL SOUNO POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE A_E NNEL DE LA POt_NCIA AOI_ LNELLO DELLA PO1T:NZA SONORA GELUIDSNIVEAU NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY ON SLOPER MORE 1TIAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN OIRECTIVE FOR SAFETY NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS ]_ DISTANCE I-IRE LE MANUEL EUROP_ISCHE VERORDNUNG MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU_RDEER LEJOS DE GENTE D'INGI_Ruc'noNs FOR MASCHIN_HERHEIT NE PAS UTIMSER SUR DES TENERE LONTANI I PASSAN11 LEA EL MANUAL DE CONFneME AUX NORMES DE PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCOIONES SI_CURITI_ EUROPI_ENNE$ NO OPERE SOBRE PENOIENTES BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINARIA DE M/_ DE 10 DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NON USARE SU PENDII CON GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMA_VE ANTINFORI_N_-'TICHE LEZEN EUROPEE PER MACCHINAnl UN'INCLINAZ]ONE DI OL1RE 10 VEIUGHEIDSRICHIUJN VOOR NIET OP HELLINGEN VAN MDER DAN 10 GERRUIKEN EUROPESE MACHINES E MOWER UFT I_HWERKHUe RELL:VAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOG_.RIEGELING DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LO6 PIES LEJea PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GL_/AAR, HANDEN EN VOETEN UiT DIE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE W1THOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC GG DI_=LEC_EUR NO PONGA IEN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SEatO IL DEFLETrORE DI IECARICO ZONDIER STOSTGGGT OF AFWlJKENDIE SPA1R)OEK NIET OPIERERIEN 16 WARNING WARNUNG ATI_:NTION ADVER'rENOIA PERICOLO WAARSCHUWING FREE WHEEL FRBLAUF ROUE LIBRE RUIEDA UBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL [_ SULFURIC ACID FLUSH EYES IMMEDIATELY WATER. 4 WITH Mf_ by/Fabrlqud par: EPM Products Baltimore, MD 21226 @ @ GEFAHR AUGEN scHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN, ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODERSCHWEREVERATZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCRERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. • ROKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. @ PEUGRO PROTEJE SUS OJOS NO • GASES EXPLOSIVOS (_ ACIDOSULFORICO CHISPAS PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • FUMAR PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO ACIDO SOLFORICO • PUO' PROVOCARE CECITA' 0 LESIONI • PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVL SCINTILLE FIAMME SIGARETI'E AVGEN UNVERZUGMC_M_WASSER .AUSSPULEN. SOFORT ARZTMCHEHiLFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELUJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU.e_.OBTEN_;A AYUDAMEDICA RAPIDAM- ENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFDL=WAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATFERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER (_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiAI 17 NON APRIRE LA BATFERIA! 2. Assembly. _ 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaggio. 2. Montering• Before the tractor can be used certain partsmust be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _Vor der Anwendungdes Aufsitz_ers mOesangewisse Teile eingebautwerden, die aus Tmnsportgr0ndenin der Verpack-unglose beigef0gt sind. _ Avant d'utiliserla tondeuse autoportf_e,certains 616ments livr_sdans I'emballagedoivant_tre months. (_ Antes de poder u'dlizarel tractor, hay que montar aJgunas plazas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el ambalaje. (_) Pdrnadi usare iltrattore,montara alcune parti che per rag_oni di trasporto sono confezionats a parte. (_ Vcordatde traktorgebruiktkan worden,moetan sommige onderdelenwordengemontesrd,die vanwege her transport apart verpaktzijn in de ernballage. • • • ,J _ Install steering wheel Fit the steering wheel componentsin the sequence shown. - r Make sure that the frontwheels point straight ahead and that the stsedng wheel bar points across the tractor. Einbau des Lenkrades Die Teile des Lenkmdes gem_B Abb. montieren. • Die Vorderr&der mQssengerade nach vom unddie Lankradspeichen quer zum MSher gedchtet sein. • Montage du volant de direction Monter les composants du volant de direction en suivant I'ordre indiqu6. • _, !_._-- _.., 2. Montaje ',. @ S'assurer que lee roues avant sont align6es et que ta traverse mddiane du volant ast perpandiculaire a raxe du tracteur. Ajuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Asegdrase de que las ruedas delantaras estd.n enderezadas y de que la barra del volante as transversal al tractor. _) • • @ Montaggio del volante Montare i vad componnti nelrordine indicato. Assicumrsi che le ruote anteriod siano ben dritte e che la razza deUo sterzo sia trasversale al tmttore. Stuur installeren Monteer de stuurkomponenten in de getoonde gorde. vol- Controlesr dat de voorwielen recht naar voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. 18 2 SiLage etirer I.e .bouton de .rdglage et la rondelle plate qui fixent la lege a remoallage ae carton, le conserver pour le montage u sleg_ sur _etractear. Bascular le si_e vers le haut et le. sorlir de I'emballage de carton. Se ddbarmsser ensuite de I emboJlage. Placer le si_3gesur sen emhese de fagon que la t6ta de la via dpaulement se place dens le trou t_ I'extr6mit6 de la large fenta de I'embeae (1). Pouseer la si_ge vers la bas pour engager lavis & 6paulement darts la fenta puis repousser la si_ge veto I'ard_re du tractaur. La positiondu si_=geseul, par rapport_.ta positionde la p_dale .de frei.net d'embrayage,est r6glable.Rechercherone pos_, n eaSlsecorrecteen d6plagantle si_gevers I'avantou vers I ardOre.Serrerensuite8 fond lavis de r_glage (2). _) Asiento Remueva la manillade ajuste y la arandela plana que aseguran el asientoal empaqueea cartbny p6ngalosde lado pare poderutilizadosdurantela instalaci6ndel asientosebre el tractor. Gira et asiento haciaardba yremuevelo del embelaje de cart6n • Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manere que la cabeza del bul6n de la espalda eatd posicionada en el agujero ancho ranurado en el reciplanta (1). Empujar en el aelento para enganchar el bul6n de la eapalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. Seat Removethe hardwaresecudngseattothe cardboardpacking and set the hardware aside for assemblyof seat totractor. El asiento ea ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague yde freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacla adelante o atr'ds. Apratar el tomillo de ajusta (2). Pivotseat upward and remove from cardboardpacking.Removethe cardboard packingand discard. Placeseat on seat pan sohead ofshoulderboltispositioned over large slottedhole in pan (1). (_ Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fisseno il sedile sull imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio par assemblare il sedile sul trattore. Push downon seat to engage shoulderboltin slot andpull seat towardsrear of tractor. _) Sedile The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Muovere il sedile verso I'alto e dmuoverlo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimbellagglo di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bollone nella porte superiore dello spallamento si posizloni sepra il foro grande posto sul fondo. (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_dgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, de sie fQrdie ntage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resUichenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese. Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il ratro del trattore. II sedile _ regolabile. Regctare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanlt oindietro. Stdngere lavite di regolanzlone (2). (_ Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte hefindet (1). Sitz heruntardrQcken, so dess der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz cach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingselomenten waarmea de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementan opzij voor het monteren van de zltting op de trekker. Draai de zitting omhoog en heal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_itnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bisdie fichtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de steal vervolgens near de achterzijde van de tractor. 19 De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhouding tot de koppelings- resp.rampodaal. Stal de zizting in de juiste zitposltie door deze near voor en near achter te schuiven. Haa! de stelschroef aan. 2 @ REMARQUE: V6dfier que le c&ble dlectrique est bien connectd sur le contacteur de sdcurit6 (3) placd sous I'embasa du si_ge. NOTA: Controlar que el cable est8 correctamente acoplade al interruptor de saguddad (3) en el soporte del asiento. O NOTE: Checkthattheflexis correctlyconnectedtothe safetyswitch (3) on the seat holder. ® NOTA: Controllamche il cavo sia ban collagatoall'interruttoredisicurezza (3) sul suppertodel sedile. @ HINWEIS: PrQfen, dab des Kabel rlehtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_ N.B. Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting. REMARQUE : Si la battede est mise en service au-deltz de I'ann_=-eet du mois indiqu6s sur 1'6tk:luette,recharger la battede, pendant une heure au moins, 8 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la battede, prendre la pr_.aution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede pouvent entraTner des brOlures. Soulever les treppes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de pmteclton des bornes et les mettre de c6td. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de la battede puis le c_d01enoir (-) Ala borne n_Jative. Fixer les deux c_blas & I'aJde des vis et des f_cmus foumis. Greisser les barnes de la battede avec une greisse r@sistante _zI'humidlt6 (vaseline) afin d'dvlter la corrosion. (_ NOTA: Si esta baterfa esta utilizada despu6s del mes Ya_o indic,ado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mznimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede causeralt des brQlures. Abra las puertas de los pestes, mmueva las tapes pmtectotes del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primem el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de mesa al borne negatJvo. Sujete los sables. Lubrique los barnes con grasa que no conteega agua (vaseline) a fin de evitar la corrosibn. NOTE: If battery is put into service after month and Year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. _ ® Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. HINWEIS: Failsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkiaber angegebanen Datum (Monet undJahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bai 6 bis 10 Ampere aultaden. WARNUNGt Vor dem Einbau derBattede sollte die damlt baauftregte Person Metallarmb_nder,Uhrermb&nder, Riege u. dergl, abiegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Battedein BerOhrungkommen, k(3nntedies n&mlichBrendvedetzu ngen verursachen. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati sull'etichetta, cadcarla per almano un'ora a 6-10 Amp@re. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlevar gourmette, montre-bracelat, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causeralt des brt31ures. Apdmgli spertelli sopra i peli della batteda. Tegliere i cabpucci di protezione dei peli e scartadL Collegare il cavo msso al polo positivo (+) e quello nero negaUvo (-) aria terra. In_ressare i peli con gresso privo di acqua (vasellina) per evltare corrosione. AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven @ N.B.: op bat etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens ddn uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, fiisu metallirannekkeet, rannekeno, sormukset yms. Jos neosuvat akkuun, seurauksana voi olla palovammoja. Die Klappan Qbar den Batterie-Polklemmen (3ffnen, die Schutzkappen von den Anschlu_klammen entfeman und wegwerfen. Zuerst des rote Kabal an (+) und danach alas schwarze Erdungskabal an (-) anschliel3en. Die Kabal anschreuban. Battedepele mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmiemn, um Korrosion zuverhindern. Open de klepjes over de accu.polen, varwijder de beschermdoppen van de pelen en gool ze weg. Slult eerst de rode kapel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watervdj vet (vaseline) orn corrosie te voorkomen. 20 2 ASSEMBLE NOSE ROLLER VORDERE ROLLE MONTIEREN (_ ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE (_ ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO (_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE _) VOORSTE ROL MONTEREN ASSEMBLE GAUGEWHEELS The gauge wheels am designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are properly adjusted to ensure optimum mower performance. • Slide adjustingbardown intobracketchannel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely. • For ease of mowerto tractorassembly, raise gauge wheels to highest position and retain with clevis pins and spring retainers. • Adjust gauge wheels before operating mower. _) ZUSAMMENBAU TASTRADER DieTastr_der sind dafOrkonzipiert,dass sie bei Bedienung des M;ihers das M&herdeck in seiner Position haiten. Vereichem Sie sich, dass sie richtigeingestellt sind, damit eine optimale M_.hleistung gew_hdeistet werden kann. _1. Stellstab nach unten in den T_gerkanal hineinschieben. Versichem Sie sich, dassdie Ausrichtungs6ffnungen des Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr_der gemSR der AbbUdungzusammenbauen, dabei Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttern verwenden und fest anziehen. • Damit der M_her leicht an den Traktor angef0_ werden kann, die Tastr&der in ihre hC)chstePosition bnngen und mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem. • Tastr_der vor Bedienung des M_,hers einstellen. 2. 3. Adjusting bar Shoulder bolt 4. Washer 5. Locknut 6. Clevis pin 7. Retainer spring 2. TaN tad Stellstab 3. Bundbolzen 4. Untedegscheibe 5. Sperrmutter Lee roulettes de jauge sont con_ues pour que le carter de coupe conserve une position correcte pendant son fonctionnement. Vdrifier qu'elles sont conectement r6gldes pour obtenir la meilleure qualit_ de travail possible. 6. Gabelkoplbolzen • 7. Sicherungsfeder @1. (_1. • Gauge wheel MONTAGE Roulette de jauge 2. Support r_:jlable DES ROULETTES DE JAUGE Fairs glisser le supped n_glabiovers le bas, darts la glissi_re du carter de coupe. Porter attention b la position des trous sur le support rdglable, ils doivent se trouver vers le haut du support.Assembler les roulettes de jauge comme indiqu_ sur la figure & I'aide de raxe de roue, de la rondelle et de I'_crou frein,serrer fortement. Pourfaciliterle mouvement du carter de coupe par rapport au tracteur, utiliserle trou le plus eleve des supports cot6 carter de coupe pour fixerles roulettes de jauge, fixer ces dernibres b I'aide des chevilles et des dpingles. 3. Axe de roue 4. Rondelle plate 5, Ecrou frein 6. Cheville Rdgler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer _ tondre. 7. Epingle 21 2 {_ ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS UMITADORAS Las medas limitadoras est_n disefiadas 10ammantaner la cubierta det cortac_sped en la posicibn correcta miantras el apamto estd en funci6n. Asegurarse de quo est_n bien reguladas para tener el mdximo rendimiento, • Deslizar la barra de ajuste on el canal de la abrazadera. Asegumrse de que los taladros de alineaci6n de la barra de ajuste est6n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras comoindicado utilizando bulones de pemo, arandelas de 3/8 y contr_tuorcas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Para facilitar el ensamblaje del cortac6sped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posicibn mds elevada y fijar con pasadores roscados y disposiUvos de retenida de muella. • Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortac_sped. Q _1. MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMrrATRICl DELLA PROFONDITA' D! ARATURA Le ruote limitatdci della profondit& di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta duranteilfunzionamento dellatosaerba. Controllare chesiano _eetrllalate in modo corretto per garantire le migliod prestazioni tosaerba. 2. Rueda limitadora Barra de ajuste 3. 4. Buk_n de perno Arandela 5. Contratuerca 6. Pasador mscado 7. Muelle de retonci6n • Per facilitare il monta.g_io della tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratlci della profondit_ di amtura nella posizione pib ana e fissare utili77ando perni a testa piana e fermi a molla. Ruota limitatrice della profondit;_di aratura • Pdma di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote limitatdci della profonditt_di aratura. (_)1. 2. Barra di regolazione 3. 4, Bullone di spallamento Rondella 5. Controdado 6. 7. Perno a testa piana Fermo a molla (_) 1. Far scorrere la barra di regolazione nel canale della staffa. Controllam che i fori di allineamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatricidella profondit& di aratura come illustrato, utilizzandobullonidi spallamento, rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. _) Kalibreerwielen 2. Installer 3. Schouderbout 4. Sluitring 5. Borgmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer MONTAGE KALIBREERWIELEN De kalibreerwielan zijn ontworpen om het dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaian. • Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de grcof.Zorg dat de rijmet gaten in de insteller bovanop ligt. Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. • Om bet monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken. Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebruiken. 22 2 INSTALL MOWER AND DRIVE BELT Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage perking brake, NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. • Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking bracket (9). • Cut and remove ties secudncj anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower deck. Slide mower under tractor. • Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (1 O) under left footrest and retain with double loop retainer spring IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES. • • • Turn height adjustment knob counterclockwise stops. (B). until it Lower mower suspension arms (3) with attachment lift control. Turn height adjustment knob clockwise to remove slack fm rom mower suspension. • Raise deck to highest position. • Adjust gauge whseis (11) before operating mower. • Be sure bait tension rod (2) is in disengaged position. 1. 2. Anti-sway bar Belt tension rod • Install belt into electdc ciutch pulley groove (8). 3. Suspension arms • Place the suspension arms (3) on outward pointing deck pins. Retain with double loop retainer springs (B). 4. Front plate assembly 5. 6. Tractor suspension bracket Front mower bracket 7. Ranged pin 8. Clutch pulley • Install front plate assembly (4) to tractor suspension brackets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as shown. • Position front plate assembly between front mower brackets 46). Raise deck and plate assembly to align holes and insert flanged pins (7). Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets. 9. Locking Bracket 10. Chassis bracket 11. Gauge wheel A. Single loopretainerspring B. Doubleloopretainerspring 3 9 8 2 6 .,p 11 23 2 INSTALLATION BAND VON M/_.HER UND FORDER- HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden der (Sffnung im geflanschten Stilt (7), ist diese in einer Unie mit der Kerbe auf dem Stiftkopfausgedchtet. Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen Oberfl_che befindet und dass sich die Aufh_ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger_t Hubsteuerung oben beflnden. Feststellbremse einrasten lassen. • • • Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die Stange (2) in den Klemmb0gel (9) hineingedrOckt wird. • Schwenkschutzstab (1) an den FahrgestelitragbQgel (10) unter der linken Ful3raste ankuppeln und mit einer Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern. Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb_nder abschneiden und entfemen. Den Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks schwenken. H0heneinstellungsknopf im Uhrzei.geminn drehen, um eventuelles Spiel in der M_heraufhangung aufzuheben. M_iherunterden Traktorschieben. • Deck in die h6chste Position bringen. • Vor BetStigung des M_=hers die Tastr&der (11) einstellen. 1. Schwenkschutzstab 2. Bandspannungsstange Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2) nicht eingerastet ist. 3. Aufh=_ngungsarme 4. Vorderplatte • F0rderband in die Scheibenrille h3r die elektrische Kupplung (8) installieren. 5. Traktoraufh_ngungskopf • PositJonieren Sie die Aufh_ngungsarme (3) auf nach aul3en gerichteten Deckstiften. Mit DoppelwindungsSicherungsfedern (B) sichern. 6. 7, Vordere M:_herhalterung Geflanschter Stift 8. Kupplungsscheibe 9. Klemmb,3gel WlCHTIG: 0BERPROFEN, DASS DAS FORDERBAND KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT. • H6heneinstellungsknopf gegen den U hrzeigersinn drehen bis er anh<. AufhSngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung herunterlassen. • • • Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh_ngungsk(_pfen (5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedem (A) gem_B Abbildung sichern. 10. Fahrgestelltragb_gel 11. Tastrad Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_herhalterungen {6) posWonieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (7) einffigen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfi_lern (B) zwischen der Platte und den MSherhalterungen sichern. 3 A. Einzelwindungs-Sichemngsfeder B. Deppelwindungs-Sicherungsfeder 9 8 2 6 10 .,P 11 1 24 2 (_ MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA COURROIE D'ENTRAiNEMENT REMARQUE: Pourfaciliter la mise en place de 1'6png e dens le trou de a cheville (7), la t_te de cotte demi6re pr6sente one encoche qui est align6 avec le trou. S'assurer que le tructeurest bien _ plat et que ies bras de suspension (3) sont relev6s et assur6s. Serrer ie frein/_ main. • Couper et retirer les liens et les courroies qui fixent la barre anti-devers (1). Ddplacer cette barre vers la gauche du carter. Engager le ievier de commande de tension de la courroie 121.dans le crochet que forme i'6querre de verrouillage • Fixer la bane anti-d6vers (1) au support fix6 au ch&ssis _Jvu u tra..cteur (10), et situ6 sous le repose pied c6t6 gauche clans le sens a'avancement), la fixer/_ raide d'une 6pingle type B. • Faire toumer le bouton de r6glage de la hauteur de coupe (sur ie .tin. _eur) dans le sefls des aiguilles d'une montre afin d'6hmmer le jeu existent dans le syst_'ne de suspension du carter de coupe. Abaisser los bras de suspension (3) du carter de coupe I'aide de la commande de mievage du tracteur. - Souiever le carter de coupe jusqu'_ la position la plus dlevde qu'il peut atteindre. V6dfier que le levier de commande de tension de la courroie (2) est d6tach_e. • R_gler la position des roulettes de jauge (11) avant de mettre en route ie carter de coupe. • Faire glisser ie carter de coupe sous ie tracteur. ATrENTION :VERIFIER SILACOURROIE CIRCULE UBREMENT DANS LES GORGES DE "rOUTES LES POUUES. Faire tourner ie bouton de rdglage de la heuteur de coupe, sur le tracteur, dens le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'il la but6e. Placer la courroie d'entraTnement dens la gorge de la peulie de I'embrayage 61ectromagn6tique(8). 1. Bane anti-devers Atteler ies bras de suspension (3) sur les axes situds c8t6 ext6rieur des petences sur le carter de coupe. Les verrouilier & raide des dpingles (B). 2. Levier de tension de la courroie 3. Bras de suspension Atteier laplaque d'attelage avant ausupportde suspension du tmcteur (5) et la fixer t! raide d'6pingies (A) _ simple boucle (voir figure). 4. Plaque d'attelage avant 5. Support de suspension du tracteur 6. 7. Equerre de fixation Cheville 8. Poulie d'embrayage 9. Equerre de verrouillage Positionner la plaque d'atteiege avant entre les dquerres de fixation (6) prdvues & cet effet sur I'avant du carter de coupe, soulever la plaque afin d'aligner ies trous placer les chevilies (7) et les fixer _ I'aide d'6plngies (B) plec_es entre la plaque d'attelage avant et les _=quen'esde fixation (voir figure). 10. Supportc,6t6tracteur 11. Roulettede jauge 3 9 A. Epingle _ simple boucle B. Epingle _ double boucle 8 2 6 j,P 11 25 2 (_ INSTALAR EL CORTACI_SPEDY TRANSMISI6N LA CORREA DE NOTA: Pare ayudar la indivk:luack_de los taladrosen los pasadores de aletas (7), el taladm en el pasador ost_ en linea con la ranumen la cabeza del pasador. bA_urarse de que el tractor est6 en una superflcie plane y los razos de suspensi6n del cortac6sped (3) ostdn levantados con el mando de levantarniento. Porter et freno de mano. • EmbragarlavariUa(2) detensi6ndela correaempujando la varilla dentrode/a abrazaderade bloqueo(9). Cortary remover las uniones que fijan la barra antioscilaci6n (1) y las correas. Poner la bane antioscilacibn en el lade izquierdo de la cubierta del cortac6sped. • • Deslizar el cortacdsped debajo del tractor. IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTAC_SPED. • Conectar la bana (1) antioscilaci6n ala abra_adera(10) del bastidordeba'lodel reposapi6sizquierdoy fijadacon un muelle de retencibnde dobleespira(B). Girar la manecilla de ajustede la eltura en el sentido de las agujas del reloj para removerla flojedaden la suspensi6ndel cortac_. Levantar la cubiertahastela posici6nmdsalta. • • • Girarla manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrartoal de las agujasdel reloj hasta que se pare. Bajarel brazo (3) de suspensi6ndel cortac6spedpor mediodel mandode levantamiento. • Asegurarse de que la verilla (2) de tansi6n de la correa est6 en la posici6n desembragada. 1. Barm antioscilacibn 2. Varilla de tensi6nde la correa Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague eldctdco (8). 3. Brazosde suspensi6n 4. Conjuntoplaca frontal 5. Abrazadera de suspansi6ndel tractor Colocar los brazes (3) de suspensibn exteriormente ala altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un muelle de retencibn de dos espiras (B). Regular las ruedas (11) limitadorasantes de poneren marcha el cortac6spad. 6. Abrazadera del cortac_ 7. Pasadorcon aletas Colocar elconjunto de laplaca frontal (4) atas abrazadems (5) de suspensibn del tractor y sujetarlo con muelles de retenci6n (A) de una espira, como indicado. frontal 8. Polea de embrague 9. Abrazaderasde bloqueo 10. Abrazadem del bastidor 11. Rueda limitadom Posicionar el conjunto place frontal entre las abrazaderas frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto cubierta y place pare elinear los teladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazadems del cortacdsped. A. Muelle de retenci6n de una espira B. Muelle de retenci6n de dos espiras 3 9 8 2 6 .,P 11 26 2 COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA DI TRASMISSIONE NORA: per una migliore Iocalizzazione del foro del pemo flangiato (7), il fore del pemo _) perfettamenta allineato alia tacca sulla testa del pemo stesso. Verificare che il tmttore si trovi su una superficie plana e che i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevatJ attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestara il frenoa mano. • • Ruotare in senso antiorario la manopola di regolazione dell'altezza finch6 non si arresti. • Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3) attraverso il comando di abbessamento previsto. • • • Collagare la barra stabili_,atrice (1) alia staffa del telalo (10) posta estto Iappoggiapiedi sinisb'o e fiesare con la molla di fermo a doppio anello (B). Ra_.. e.la manopola di regolazione delraltezza per annulre. gloco a livello della sospeneloni della tosaerba. Controllare chela barra di tensionamento della cinghia (2) sla disinsedta. • Insedre labarra di tensionamento dalla cinghla spingendo la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9). Tagliaree dmuoverei Urantiche fissanola barrastabilizzatdce (1) e le cinghie.Ruotam la barra stabilizzatdce sullasinistmdella piattaformadi taglio. Farscone la tosaerbasotto il tmttore. ATTENZ]ONE:CONTROLLARELACINGHIAPERVERIRCARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTI'E LE SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA. • • Insedre la cinghia nella scanelatura della puleggia della fdzione (8). Posizionare i bmcci di sospensione (3) sui pemi della piattaforma rivolti all'esterno. F'msare con molle di fermo a doppio anallo (B). Installare rassieme della piastraantedore (4) sullestaffe di sospensione del tmttore (5) e fissam con molle di fermo ad anello singolo (A), come illustrato. Sollevare la piattaforma nella posizione pi,',elevata. • Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruota limitmtici della profondit_ di aratura (11). 1. Bana stabilizzatdce 2. Barra di tensionamento della cinghia 3. Bracci di sospensione 4. Assieme piastra antedore 5. 6. Staffa sospensione trattore Stafla antedore tosaerba 7. Pemo flangiato 8. Puleggia della fdzione 9. Staffa di bloccaggio 10. Stafla telaio Posizionare I'assiema della piastm antedore tra la staffe antedori della tosaarba (6). Sollevare la tosaerba e rasslame delle piastre al fine di ellineare i fod ed insedre i perni flangiati (7). Fissare i pemi con molle d| fermo a doppio anello (B) tra rassieme della piastm e le staffe della tosaerba. 3 • 11. Ruota limitatdce della profondit& di amtura A. Molla di fermo ad anello doppio B. Molla di fermo ad anello singolo 9 8 2 6 11 27 2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER N.B,: Het get in de flans-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezeffde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pm. Verzeker u dat detraktor waterpas staat an dat de arrnophanging (3) van de maaier omhoog staat mat behulp van het lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. • Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de slothaak te duwan (9). • Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chaasishaak (1O) onder het linker voetenpiakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVENLOOPT. • Draai de hoogtevarstelknop met de Idok mee om de maaiophanging strak te trekken. Draai de hoogteverstelknop tegan de wijzers van de klok in tot deze stopt. • Zet het dek in de hoogste positJe. • Zet de kalibreerwielan (11) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken. Zorg ervoor det de staafspanningsdem (2) in ontspannen toestand zit. 1. Antislinger staaf Doe de Hem in de elektrische koppelingskatmlgleuf (8). 2. Staafspanningsriem Zet de armophanging (3) op de naar buitan wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. 3. Ophangingsarmen 4. Voorplaat met bijbehoren Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze mat enkele los ophangvaren (A) vast, zoals is aangegeven. 5. 6. Ophangingshaak traktor Haak voorkant maaier Plaats de voorplaet met bijbehoren tussen de pinnen van de vaorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flans-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat mat bijbehoren en de maaihakan vast. 7. Flens-pin 8. Koppelingskatrol 9. Vergrendelhaak Maak de varpakking om de antislingerstaaf (1) en rieman los en gooi deze weg. Verplasts de antislingerstasf naar de linkerkant van het maaiersdek. • Schuif de maaier onder de traktor. Verlaag de armophanging (3) van de maaier met her lifthulpstuk. 10. Chassishaak 11. Kalibreerwielen A. Enkele lus ophangveer B. Dubbele lus ophangveer 3 9 8 2 6 11 28 2 PARA AJUSTAR RAS LAS RUEDAS CALIBRADO- Lasmedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia dei terreno al mismotiempo que la segadora est6 a la sttura de corte deseada. Entonces las .ruedascalibradoresmantlenenel conjuntosegador en pos=ct6npara prevenirel corte respeoen casttodoslos terrenos. @ TO ADJUST GAUGE WHEELS • Ajuste les medas calibradores con el tractor en una superficle nivstade plana. • Ajuste la se_adom ala altura de corte deseeda con la maeille de aJuste de altura. • Con el cortac6sped en la aitura deseada de poslck_ de corte, hay gee ajustar las ruedas limitadoras para que est6n ligeramente encima del susto. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retenci6n. Gauge wheels are properlyadjusted when _ay are slightly offthe ground when mower is at the desired cutting height in operatingposition.Gauge wheels then keep the deck inp.roper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cuffing height. • W'dh mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spdng. • Repetir Io mismo para la instalacibn del lade opuesto colocando el pasador roscado en el mismo taladro de regulaci6n. (_) Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. EINSTELLEN DER TASTRADER • DieTestr_dermGssensichin _pdngem Abstandvom Boden befinden,wenndes Miihwerkm Betdebesteilungdie gewt3nschteSchnittt'K3he aufweist.Die Tastr&derhalten denn des M_hwerkinder korrektenStellung,uminden meistenTerrains ein Abschuppenzu verhindern. • Die Tastr_dermit demTraktorauf einer ebenen Fl_che einstellen. DEI RUOTINI ANTERIORI Regolare i ruoitni antedod con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Regolere il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. • Den MSher auf die gewQnschte Schnitth6he einstellen. Con la tosaerba regoleta alraitezza di ta_.lio dchiesta, regolare le ruote limitatrici della profondit_ di aratura in modo tale che siano le_germente sollevate da term. Installera il perno a testa ptana nel foro con'etto e fissare con il fermo a molla. Ripetere dalraltro lato fissando ilpemo atesta piana nello stesso foro di rngolazione. Wenn der MSher in die gew0nschte H6he for die Schnittpositiongebracht wu rde, sollten die Tastr_der so eingestellt werden, dass sle sich leicht 0ber dem Grund befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierh3rvorgesohene Olfnung einffigen und mit Sicherungsfeder sichern. (_ PEILWIELEN AFSTELLEN De peihNielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje beven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstandop de gewenste maaihoogte is. De peilwlelen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Diese Operation fGr die gegen0bediegende Seite wiederholen und den Gabeikopfbolzen in dleselbe Einstellungs_ffnung einf0gen. (_ REGOLAZlONE La regolazione dei ruoUniantedod pub essere eseguita correttamente se sono Inggermente sollevaUda term quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione d| esercizle. I ruotini antedori mantengono il piano di tagfio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportaztone del prato dalle maggior parte dei t_rreni. Stel de peilwielen af met de tractorop vlakke, hodzontale grond. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Lesroulettesdejaugesontcorrectementrdgl6esIorsqu'elles se trouvent16g_.rement au-dessus du sol pendantlatonte,le carterde coupe_tant 8 la hauteurddsirdepour le coupe. R6glerlesroulettesdejauge Iorsquele tracteurse trouve surun terrainplat. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten de kalibraerwielen net even boven de grand ingesteld worden. Installeer de trekhaakpin in de dearvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast. R_Jler le carter de coupe_ la hauteur de coupe d6siree. Herhaal dit bij de andera kant door de trakhaakpin in dezelfde opening te plsatsen. Lorsque le carter de coupe est/_ la hauteur souhaitde, R_gier les supports dele_;on que les roulettes de jauge se trouvent I_=g(_rementau dessus du sol. Placer la goupille dens le trou appropd_ et la bloquer 8 raide de I'_pingle. Rdf_ter cette operation pour I'autre c6td en pla_.tantla secondecheville dans le trou correspondant _ celui utilis_ pour la premi_ra. 29 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento, 3. Beschrijving van functies 02750 1. 2. Positioning of controls Light Switch Position. Throttle control. 3. 4. Brake and clutch pedal. Motion Control Lever 5. _) 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschaiter. 2. Gashebel. 3. 4. Brems- und KupplungspedaL Ein- und Ausschalten des Antriebes. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats. Z0ndschlol3. 8. 9. Parking Brake. Free wheel control lever. 8. Feststellbremse, 9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes. 10. Choke control. 10. Kalstartregler. 3O 3 O275O 1. 2. 3. 4. 5. Emplacement des commandes Interrupteur de commande des phares. Commande des gaz (Accdl_rateur). P_lale d'embrayage et de frain. Levier de commande de la transmission hydrostatique Embrayage/d_brayage du carter de coupe. 6. 7. 8. 9. 10. (_ (_ 1, 2, 3. 4, 5. 6. 7. Relevage et abaissement du carter de coupe. Cl_ de contact/d_marrage. Frain de parking. Blocage/d_blocage de la roue libra Starter. Leva inserimento tagliaerba. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/disinserimento ruote, 10. Choke. Ubicaci6n de los mandosb 1. Interruptor de alumbrado. 2. Acelerader. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Comandi Interruttore luci. Acceleratore. Pedale freeo/fdzione. Leva del cambio. (_ Pedal de freno y de embrague. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento de la unided de corte. Elevaci6n/descenso rapides del equipo de code. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting. 2. Gashendel. 3. 4, 5. 6. 7. 8. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra. 10, Estrangulador. Rem- en koppelingspedaal. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Aan-en uitschakeling van de maaikast. Snelle verhoginghterlaging van maaikast. Stuurslot/contact. Parkeerrem. 9, Aan-en uitschaketing van vrijwiel. 10. Chokeragelaar. 31 3 1. Light switch Position 1. Lichtschalter 1. Intermpteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the ___tion speed of the blades. = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkeit = Vollgas des M,_haggregats geregelt. = Leedeuf _-_ V 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de fairs vader le r_=gimedu moteur et donc la vitesse de mtaUon des lames. _f = R_,gime rapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con 61el r_jimen del motor y, por Io tanto, tambi6n I_velocidad de rotaci6n de les cuchillas. = Posicibn de plena aceleraci6n. = Posicibn de ralenti (_) 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motors e di consequenza la velocit_ di rotazione delle lame. =_ (_ = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordtbet toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _11 = Volgas-positie = Stationair-positie 32 3 3. Brems. und Kupplungspedal tE_eim Von_u'tsdr0ckendes Pedalswirddes Fahrzeugabgemst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltued das Fah_eug rolltaus. @ @ 3. P_dale d'embrayage et de lrein En appuyantsur ceffe p_lale, la transmissionse d6brayeet le frein entre on actionsimultan_mlent. 3. Pedal de fl'eno y de embmgue AI apretado se fmna el vah|culo y al mismo Uempo se desa copla et motor deteni6ndose la propulsi6n. ® 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedals il trattore si frena, il motors va in foils e cessa la traz=one. 3. Brake and clutch pedal When thepedal is pusheddownthe brake is appliedandthe motoris disengaged. @ 3. Rem- en koppelingspedaal /Us de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijker tijd worclt de motor ontkappeld en stopt de aandnjving. F = Vitesse rapids R = Marche ard6m Le levierpout 6tre d_='plec6 progressivementde S _. F afin d'obtenirla vitessed6sirde. N (_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n La palancatiene cuatroposiciones: de la trans- 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Puntoneutro(desaonpleda) S = Mamha lenta N = Neutral (no drive) S = Slow F = Marcha rdpida R = Mamha atrds F = Fast La palanca puede desplazarseen forma progresivaentre S y F pare obtenerla velocidaddeseada. R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure the required speed. '_ 4. I,eva del cambio La leva ha quattro posizioni: 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stsllungen gestellt werden: N = Folla (nessuna trezione) S = Avanzamento lento N = Leerlauf (Kein Antrieb) R = Retromarcia S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt Per selezionare la velocit_ scegliere una posizione a piacere tra S e F. F = Avanzamonto veloce R = Rt3ckw_rtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gowt3nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. (_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De heedel kan in vier standen worden geplaatst: • N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut &tre placd dans quatre positions diff(arentes: N = Position neutre S = Vitesse lente F = Snel djden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van Snaar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 33 3 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. 5. Commande d'embrayage carter de coupe. @ ® @ et de d6brayage du 5. Acoplamiento y desacoplamiento dad de corte. de la uni- 5. I.eva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_re(1) pour releverrapidementle carter de coupelers du passage sur une surfaceaccident6e. Pourle transport,le carter de coupedoit_tre dartssa position la plus61evde(relev6au maximum).Pourcola, Urer le levier vers I'ardbrejusqu'_,sa but_,e.Pour abaisser le carter de coupe,tirerI_g6rementle levierversI'ardbre(1) puisenfoncer le boutonpousscir (2) situ6 sur le dessusdu levier,ramener ensure le leviervers I'avant (3) en maintenant la pression sur le boutonpoussoir. (_ 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el eguipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tke de la _aalanca hacia atrds (1). Apdete el bot6n (2) y Ileve despu6s palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirareindietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e port,are poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de manikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneflenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan.Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te deen vedagen: Zet de hondel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng dearna de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebalzun3ckziehen, um clasM_haggmgat schnell beider Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurt3ckziehen (1). Knopf (2) dr,',cken und danach den Hebal (3) nach vomffihren. 34 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three differerdpos'_onsfor the ignitionkey: OFF All electriccurrentbroken. ON Electriccurrentcorrected. 7. Cerradura de encendido La ,ave de encendidopuede hatlarseen tres posiciones diferentes: OFF Corrienteek_'tdcacortada ON START Start motorconnected. WARNING! START Motorde arranqueacoplado ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignitionlock when leaving the machineon its own. Si abendonala mdquinasinvigilancia,no deje nuncala Ilave en _acerradura. 7. ZnndschloB Der Z_.Jndschk3ssel hat drei Rasten: 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I cimuiti elettrici sono interroffi OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaJtet START Anlasser eingeschaltet WARNUNGI NiemalsdenZOndschh3ssel imZQndschlol3 lassen,wenn die Maschineunbeaufsichtigtvedassenwird. Le circuit dlectrique est coupd (_teint) ON START Le circuit _--trique est termd (allure6) Le d@marreur du moteur est aliment6 (Dbs le ddmarrage du moteur, relScher la cl@qui reviendra automatiquement sur ta position "ON") ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. PERICOLO! Pdma di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave. _) 7. Cl6 de contact et de d6marrage La cld de contactposs_le troispositions: OFF Corrienteeldctricaconectada 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutelin het contactzitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. AI"rENTIONI Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld de contact. 35 3 8. Parking brake Connect the perking broke in the following way: 1. Press down the broke pedal to bottom position. 2. Move the perking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal 8. Feststellbremse Die Feststellbrernso wiefolgtansetzen: 1. Bremspedalganzdurchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben fQhren und in dieser Stellunghalten. 3. BremspedalIoslasson. Die Feststellbremsowird durch einfache Bet&tigungdes Bremspedalswiedergel6st. 8. Frein de stationnement Pourenclencherle freinde stationnement: 1. 2. Enfoncer t* fond la pddale d'embrayageifrein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel#=cherla p_:=dale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier du frein de statJonnement qui restera dans sa position verrouillde (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la dale d'embray.age/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verroudl6 et qu'il revionne automatiquement dens sa position de repos. 8. Freno de estacionamierRo Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en esta posici6n. 3. Sueite el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_ .8. Freno di parcheggio Az=onareil freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso raito la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de perkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 36 3 (_ 9. Blocage et d6blocage de la roue llbre Pourremorqueroud6p|acer|etracteursans]'aidedu motaur, la commandede ronelibre,quise trouvesurle tablierarri_re duchassisdutracteur,doit6tre Ur'6everaI'ext6rieuretbloqude dane cette position. 9. Acoplamiento y Desacoplamlento de Rueda Libre Para empujaro arrastrar sutractorsin la ayuda del motor,el bot6nde controlde rueda Ilbredebe ser tirade hacia afuera y puestoen su posici6n. (G_ 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor withoutthe aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um don Tmldor ohne Motorkmft abzusshleppen eder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. (_) 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Pertrainareo spingereiltrattoresenzaservirside]motore:estrarre la manopola di ruotaliberae bloccada in posizione. _) 9. Aan-en Uitschakellong van Vrijwiel Om de tractorte trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Kaltstartregler Bei kaitem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und beigleichm_d3igemMotodauf istder Kaltstar tregler wleder zurOckzuschieben. (F(F(F_10. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. DOs que le motaur a d_marr6 et tourne rdgulil)rement, repousser le bouton de commande. (_ 10. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador, 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento dpremore in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_ 37 10. Chokeregelaar Bij een koude motor client de hendel te worden uitgetrotd,.en, alvorens een startpoging wordt gedean. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engineshouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded I_etrol.Do not fill beyondthe lower edge of the fillinghole. Do notfillovermax level. de combustible El motor ha de funcionarcon gasofinapura (sin mezcia de acaite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasarel borde inferiordel orificiode Ilenado. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petroloutdoors. Do not smoke when fining with petrel or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand end overflow. Make sure that the petrel cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Procada con cuidado y haga ia reposici6n al aim libre. No fume durante la reposlci6n y nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demaslado el depdsito, puesto quela gasolina puede expensio name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la tapa del delx_sitoestd bien apretada. Alrcacane elcombusl_le en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken DOt Motor istmit reinem, bleitreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnunggefOlit werden. WARNUNGI (_) Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non miscala. Ritomire fine al bordo infefiore del bocchettene di rifomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite d| benzina. Chiudare bene |ltappo del serbetoio.Conservare il acrburante alfresco. Controllare tubazioni e serbetoio. Benzinist sehr feuergef'&hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einffillen, wenn der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel fi311en,dal3 sich des Banzin ausdehnen kann und dadurch Qberfliei3t.Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kt3hlenStelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_0ig pr0fen. (_ Reposici6n (_ Plein de, carburant Utiliser de Iessence pure (sans ajouter d huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord infdrieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. A'I'rENTION! Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet mser benzine dan totde onderste rand van bet vulgar. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brsndgevaadijk.Wens vnorzishtigen tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wenneer de motor warm is. Doe niet te venl in de tank, daar de benzine kan expanderen en ovemtromen. Zorg dat na bet tankan de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op sen koele plaats in sen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essenceest on produit inflammable. Prendre les prf_cautions ndcassaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou t_ proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore ohaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence la chaleur ca qui risquerait d'entratner le d6berdement du r6sorvoir.Toujourss'assurer, apr__sleplein, que le bouchon du r_servoirest correctement vissd et serr6.Conserver I'essence dens un r_=_cipient sp(_=cialementcon_u _ cet effet et dans un local frais et a6r(_. V6dfier r_gulit_rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 38 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilanado de aceite y pare la varilla de nivel queda acces_le despu6s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El n'wel de aceite del motor debe controlarse cad.a vez clue se pone en marcha. AsegOrsee de que la mf,quma estd hodzontal. Descenrosque la vadlla y sdquela. Vu61vala a colocar. Enrd_quela. Qul'tela otra vez y lea el nivel de sceite. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach Aufldappen der Motorhauhezug&nglich.Den Olstandim Motor vorjeder Fahrt pr0fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrec htstsht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen. MeBstab wieder fest einschreuban, nochmals herausnehmen und den Olstand abiesee. (_ _S_l!evarsilcof_,, par sccedere al tappo/asticella clelrolfo.Conlain ssmpre I oliopdma di avviare Umotors. La macchina devaessere inpiano. Svitare raslfoella e asciu_]ada. Rimontare e avvitam. Tog,ere di nuovo e controllare il hvello. Niveau d'huile L'odfice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculemant du capot moteur vars I'evant. Le niveau d'huile du moteur dolt Otre contr_)16avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat, d_Jvisserle bouchon avec sa auge, eesuyer cette derni6re. Remettre en p ace le bouchorV]auge et le revisser. Attendre iquelques secondes et reUrer & nouveau la jauge. Contr61er e niveau de rhuile sur la jauge. (_ -y (ADD FULL CAUTION Livello dell'olio Oliepeil De gscombineerde olie-bijvuldop an peilstokworden bereikboar, nadatde motorkapis opengeklapt.Hat oliepeilin de motordientv(_r iedergebruikte wordengecontmleerd.Zorg ervoordatdemaaierhodzo tealstaat.Schroefde oliepetlstok emitenmeekhemschoon.Schroetde peilstok er opnieuwin. Drsaivasten haal hemer wear uit en lees bet oliepeilaf. (_Le niveau attaint par I'huile dolt se tmuver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas lecas, fain) I'appoint avec del hude moteur SAE 30jusqu'au rep6re "ma_" (FULL) jamas au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf6deure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. (_ El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas de la vedlla. Si co es este el caso, a_.adirsceite pare motor SAE 30 hasta la marca de FULL"(llano). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30. (_) I'olio deve essem tra i due contraseegni suirasticella. Se necessado dfomirs con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_) Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moat u met SAE 30 tot het FULl'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. - DO _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should he used dudng the winter (below freezing point). _)Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab iiegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30 his zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwendan. Pression de gonflage des pneus V_rifier r_Juli6rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrVares. (_ Tire air pressure (_ Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should he I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Presi6n de inflado de los neumdticos Compmbar regularmente ia presibn de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar _N_ Reifendruck Den Luftdruckin den Reifenregelrn_Bigpr0fen. Der Druck in dan Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. V 39 De luchtdruk in de banden Controleer regelmatJg de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ D_marrage du moteur S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire: retev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est en position "d_breyde" (voir figure). (_ Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posici6n de desacoplamiento. (_) Awiamento del motore II tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in • posizione"disinsorito". Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top pos_on) and that the lever for connect_orddisconnection of the cuffing unit is in the disconnection position. "_) 5. Conducci6n. Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hooc.)ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van ae maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Damuf achten, dab das M_lhaggmgat in Transportstellung (obere Stellung) steht und da6 der Hebet for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht. Press downthe clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral N. _) Kupplungs-und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stallunghalten. PrQfen, daFJder Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht. (_Enfoncer complbtement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer _=galementque le levier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fortdo el pedal de embrague/freno y mantdngale presionado.Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisibn estb en punto neutro. (_ Premere ilpedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. _Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedruld. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 4O 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den Kaltstarthebel hemusziehen (nur bei kaltem Motor). (_Si (_ le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estd frfo). (_Estmrre freddo). (_Trek il comando dello choke (in case di partenza a de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mo,p!: position -tr. Push the gas control half-way to full gass _Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_Si le moteur est chaud pousser la comrnande des_gaz b midistance de sa position d'acc61dration maximale. '_'. (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_.mitad de su recorddo hacia la posici6n de plenos gases "_P. (_ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_Bij sen warme mob.r: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie '_". 41 S _ Amaner la cl& de contact sur la position "D6marraga" ('START'). REMARQUE! Ne pas laieser tourner le demarreur plus de 5 socondes cheque fois. Si le moteur ne d6marre pes imm_:liatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ "START'. Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque NOTA! No haga funcionar et motor de arranque m_s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to =START position'. NOTEI (_ NOTA! Do not runthe start motormore than 5 secondsat once. If the engine willnot start, wait about10 secondsbefore the next try. Non inserire il motor!no di awiamanto per piQ di 5 second! per volta. Seil motore non parte attandere una decina di second! prima di riprovare. Z0ndechlOssel auf =STAR'f" drehen. (_ HINWEISI Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&t!gen.Wenn der Motor nioht anspringt, vor dem nSchsten Anla0versuch ca. 10 Sekunden warren. _Let Girere la chiave su =START'. Draai de startsleutelnaar"STAR'r'-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dmaian. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet. the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_) Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marrd et repeusser la commande de starter d_s que le moteur tourne rdguli6rement. Amener la commande des gaz &la position correspoodante au rdgime motes r _ r6. Pourla tonte, pesitionnercette manettedans rencoche prdvue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (accdl_ration maximele du moteur). (_ Dejar que la Ilave de oncendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto come el motor funcione con regular!dad. Ponga el sceiorador en la posici6n deseada. AI cortar, a planes gases. (_) Dope I'awiamento, ripertare la chiave su=ON'. Regolare il gas sul reg'me des'derato. Per I taglio: masslmo regime =F'. (N_) Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor is gastart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL B=j maaien: vol gas. Nach Anspdngen des Motors den ZDndschlfissel in die Stellung =ON zurOckgehen lassan. Den Kaltstarthebel zur0ckechioben, so dab der Motorgleichm_d3ig arheitet. Den Gashebel auf die gewfinschte Motordrehzah! stellen. Be! M&hen: Vollgas. 42 5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO COLDSTARTINGFOR HYDRO(BELOW40°F[4°C])-AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. ATI'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE, PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANTLA COMMANDE DEVITESSESUR SAPOSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANTLA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. AVVIAMENTO A FREDDO Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" pes_on. • Engage transmission by placing freewheel control in ddving position. • Start engine and move throttle control to slow position. • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. • Yourtractoris now readyfor normaloperation. ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um verschriftsm&13i(jen Betdeb end einwandfraie Leistungsf_higkait des Getrieons zu gew'_lhdeisten solite dieses vor der ersten nbetdebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellL daB s_mtliche Luftblasen, die sich w6hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k(3nnten,entfernt werden. IMPORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO PARATEMPERATURAMENORQUE 40°F(4°C). DESPUI#S DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTICS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. A'rrENZIONEI TRASMISSION! • Move motion control lever to neutral (N) position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE _)MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSEFAHREN WIRE). HIERZU DAS SCHALTGETRIEBEIN. (_ Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. Move motioncontrol levertofull forward position and hold for five(5) seconds. Move lever to full reverse position and holdfor five (5) seconds. Repeat thisprocedure three (3) times. WlCHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE (_ • WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO.LLTEES NACH DEMWIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. DenTraktorauf ebenem Bodenabstelion und sicherstallen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FQrdiessn Vorgang kenn die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung aut Freilauf gaschaltet wird. PER Den Motoranlassen unddieGasbedianung auf langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststelll)remse nicht eingelegt ist. PER TEMPERATURE INFERtORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-rERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1)MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. @ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR Den Gangschalthebelganzin dieVorw_rtsstellung rQcken und h3nf(5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die RQcloN_rtsstellungrOckan und ebenfalls f0nf (5) Bekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. HYDRO VOOR TEMPEFIATUREN ONDERo40°F (4°(3). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. • Den Gangschalthebel r0cken. • Den Traktor abstellen, indem der ZOndschl0sset in die =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um das Getriebe einzukuppaln. Den Motor anlasssn und die Gasbedienung auf langsamen Leedauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 It) zun3cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor istjetzt normal betdebsbereit. • • • PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be pur_,ed before operating tractorfor the firsttime. This procedure wdlremove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • @ auf die NeutraI-Stellung (N) PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Cette op6ration supprimera rair empdsonn6 _] rint6rieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. 43 5 • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dens aucune directton. Le frein de stationnement dolt6tre desserr6 pour effectuer les op@rations suivsntes. • D6brayer la transmission en pla_.ant la commande de roue libra sur sa position de marche on mue libra (Se r6f_rer 8 la section "TRANSPORT = de ce livret). D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralentLS'assumr quele frein de stationnement n'est pas serr6. • D6placer & fond le levier de commande d'avancement en position de mamhe avant et la maintenir ainsi pendant 5 secondes. D6placer ensuite _ lond ie lavier en position de marche arri6ra et la maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6pdter ces operations 3 fois de suite. • D6placer la lavier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr_.ter le moteur du trecteur en amenant la cld de contact sur sa position d'arr6t (OFF). Embrayer _ nouveau la transmission en replagant la commande de roue libra dans sa position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz en position de raienti. Faire avancer le tracteur de 1 _ 2 m6tres en mamhe avant, puis de la m6me distance en marche ark_re.R_p_tar cette op6ration 3 lois de suite. • • • • @ SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurara il buon funzionament0 prestazianale del trattore, si raccomanda di spurgarela tresmisaione p.dma di mettere in funzione il trattore per la pdma volta. Cib consentir& di eliminara le bollicine d'ada che possono essersi formate nella trasmisaione durante il trasporto. A'rFEN21ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LOSPURGO DOPO LA REINSTALLAZlONE PRIMA DI RIME'I-FERE IN FUNZlONE ILTRATi'ORE. • • Le tracteur est maintenant pr_.tpour one utilisation normale. PURGAR LA TRANSMISI(_N • Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor 10amla pdmera vez. Este proceso remover_ cualquier aire adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPU(:S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • Estacione el tractor con seguridad cobra una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento dehe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda libro en la posick_n de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posicibn de lento. Asegdrese que el frano de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palance del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujdtala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacla la posici6n total de mamha atras y suj(_teladurante cinco (5) segundos. Repita este proceso ires (3) veces. • • • Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn de neutro (N). • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado =OFF-. Enganche la tmnsmision poniendo el control de rueda libro en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraei6n a la posicibn de lento. • Parcheggiare il trattora su una supedicie piana in mode che non si metta in movirnanto in alcuna dirazione. La levadel franc di stazionamento deve essera disinnestata al fine di eseguira I'operazione seguente. Disinnestare la trssmissioneattivando ilcomando di mota libera. Awlare il motore e mettere la lava delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertami che il frano di stazionamento non sia tirato. Mettera la leva del cambiosulla posizione di marcia avanti massima e tenervola per cinque (5) secondi. Mettera la leva sulla retmmarcia al masslmo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tra (3) volte. Mettere la lava del cambio in fofle (N). Spegnera il traattoragirando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestara la trasmissione mettando il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awlare il motore e mettere la lava delracceleratora sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il tmttore di circa 1,50 metro, quindi fade indietreggiara, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattora _ pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te onUuchtenvoordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie venvijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJNA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veiligop een vlakke ondergrond zodat hijingsen eekele dchtingkanwegrollan.Vcor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hemdaar .._.sdurende vijf(5) seconden. Breng de hendelzo ver mogelijk naar achteren en heud hem dear gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit dde (3) keer. Breng de djhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de djstand te plaatsen. Start de motor sn breng de gashendel naar de stand Langzaam. Conduzca su tractor hacla adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia mamha atrds c nco pies (150 crn). Repita este prooeso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal. • 44 Rijd detrekker ongeveer I meter 50 vooruit an vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaai dit dde keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal beddjf. 5 NOTEI The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/ disconnection lever in position "connection'. (_ NOTA! La mdquinatiene un interrupterde sagudded que corta la corrfenteal motorsi el conductorsale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamfento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_dJt, und dabei der Schalthebel fQr des M_haggregat auf "eingeschaitet" staht. (_ NOTAI La macchina b dotata di intenuttore di alcurezza che interrom pe I'alimentazione di con'ente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore accaso eil tagliaerba insarito. (_) N.B.I De machine is uitgerustmet esn veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de streom naar de motor varbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat terwil de motor copt en de aan/uitschakshende op"ingeschakelcl" staat. REMARQUE! La machineest _luipde d'undispositffde s6curit6quiarr_te lemoteurimmddiatement, s'ilestencoreenfonctionnemenL Iorequele conducteurquittele sibgedu tracteur. Driving Lower the cuffing unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutchpedalslowly.Connectthe cuffingunit and move the motion controllever to the requiredposition. Choose a drivingspeed whichsuitsthe terrain and required cuttingresults. Betrieb DesM_haggregatdurchVop_lrtsffihran desHebelsabsanksn. Kupplungs-und BremspedatlangsamzurQckfedemlessen. Des Mlthaggregatalnkuppeln undden hebelfor das Ein- und Ausschaltandes Antdebes in die gewfinschteStellungstellen, Einean das GelEndeunddesgew0nschteMEhergebnis angepa_e Geschwindigkeitwlthlen. Conduite Abaissar le carter de coupe en amenant le levier vers ravanL RelAcher doucement la pddale d'embray.age/frein. Embrayer les James et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitasse d'avencement desir_e. Choisir la vitesse d'avancement en fonctfen du terrain et de la qualit6 de tonte d6sirde (G6n6ralement, la position optimafe correspond rancoche pr_=_vue _ cat effet au niveau de la commande des gaz). (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamenta el pedal de embregueifrenc. Acoplar la unidad de corte y porter la palanca de desembrague de la trensmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velesided adecuada al terreno y al corte deseade. (_ _) Guida Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedafe frene/f rizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocitb di guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato. Rijden Verlaag de maaikast doorde handel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempodaal langzaam omhoogkomen. Schake! de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelan van de aandrijving in de gewenste stand. Kfes een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 45 5 @ Cutting tips • • • • • • • @ Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Grol3e Steine und andere Gegensbande im M_hbemich kennzeichnen, um ain Auffahren zu vermeiden. • Mlt hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis des gewfinschte Ergebnis erzielt wird. Des M_hergebnis istam besten mit heher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigam Gang (die Maschine f'ahrtlangsarn).Wenn das Gras nicht allzu hoch unddicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeiterh6htwerden ndem ein h6herer Gang gew"ahltwird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 des M_hergebnis markbar schlechter wird. Les plus belles pelouses sont celles qui sent tonduas souvent. La coupe est plus r6guli6re et rherbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps pass6 pour effectuer la tonte ne sara pes n6cessairement plus important, car la vltesse d'avancament pourra _tre plus 61evde sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affest6. Evlter de tondre une pelouse mouill6e, car la quallt_ de la coupe ne pourrait _tre correcba du fait de Ienfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, at en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur tt haute pression, apr_s chaque utilisaUon. Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection. Der Rasen wird am schOnsten, wenner oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_Bi_er gem_ht und des gem&hte Gras wird gleichm_113igeruber die Oberfl&che verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nichtgR)Ser,da eine h(3here Fahrgeschwindigkelt gewShltwarden kann, ohne da0 schleshter gem_ht wird. Wenn m6glich, keinen nessen Rasen re&hen.Das M_hergebnis wird schlechter, da die RSder im weichen Rasen einsinken. • Commencer par couper assez haut, puis rdduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'8 obtanlton du rdsultat souhait6. Le meillour r6sultat de coupe sere obtenu ayes un r6gime de rotation du moteur 61ev_(Les lames tournent tr6s vite) et une vltesse d'avancemant r6dulte (Le tracteur avarice lentement). Si I'herbe n'est pes trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancemont du tracteur peut 6tre augment6e en choisissent le rapport de boita de vitesses sup<_rieur ou en r6duisant le r6gime du moteur, sans affecter la quallt6 de la coupe. Ratschl_ge zum Rasenm=_hen • • • Spray the cutting unit with water underneath after use. Steine und andere Gegenst_mde vom Rasen entfernen dad ese sonst von den M_thklingen weggeschleudert warden. Retirer de la pelouse, has pierres et autres objets qui pourraient 6tre propuls6s par les lames et devenir ainsi des projectiles dengereux. Local!ser st rnarquer les pierres et autres obstacles fixes aftn d 6vlter une dventuello collision pendant la tonte. Begin with a high cuffing height and reduce until the required cuffing result is obtained. The cuffing result is hast with high engine speed (blades rebate quickly) and low gear (machine goes slowly), ff the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass iscut often. Cuffng becomes more even and the cut grass is more evenly distrfbuted ovor the surfase.Total time taken isnotgreater, since hi_lherddve speed can he selested withoutaffecting the cuffing results. Avoid cuffing wet grass. The cuffing results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. • Conseils pour la tonte • Nach jedem Einsatz ist das MShaggregat von unten mit Wasser abzuspSlen. 46 5 @ ® Consejos para el corte Umpie el crispedde piedresy otrosobjetosque puedan ser proyeetadospor las cuchillas. Localicey marquepiedrasy otrosobjetosa fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una alturade cortealta y vayadisminuy_ndola hasta alcanzar el resultadodeseado. ® Maaitips • El resultado es mejor si se utilizaun rdgimenelevado del motor(las cuchillasgirenrdpidamente)y unamarcha baja (la mdquina se desplaza lentamente).Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarsela velocidadde marcha eligiendouna relacibnde cambios m_.salta o reduciendolasrevoluciones del motor,sinque el resultadodel corte se empeore. EIc6spedmejorseobUenecortdndeloa menudo.EIcorte serdmdsuniformey la hierbacortadaquedarddistribuida mds uniformementeportoda la superficie.Eltiempode code no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidadde marcha rndsanasinempeorarel resultado del corte. • Evitecortar el cdspedsi estd mojado,pues el resultado serfa peor al hundirselas medas en el sueloI_ando. Despu6sde cade uso,limpieelequipode code rocidndolo a chorrode agua por la parte inferior. • Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pierre e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio eleveta e scendem progressivamente. I migliori risuneti si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta b possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tag,eli spesso. II taglio b pit_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi0 uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b uguale. Evitare di tag,are un prato bagnato. II risultatonon _ soddisfaciente dato che le ruete affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. 47 Verwijder stenen en andere voonNerpen van bet gazon d e weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeergmtere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het meaien te kunnen varmijden. Start met een hoge maaihoogte en varlaag deze tot gewenste maairesultaet is varkregen. Het maairesultaat wordt het beete met oon hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage vanmelling (de machine bewoogt zich langzaam). Ishet gres niet el te noo_ en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenernen door een nogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaet merkbaar minder wordL Het mcoiste gazon wordt verkregen, els het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _)elijkmaUger en her gemaaide gres wordt ook gelijkmatlger ovarhet oppervlak verdeeld. Het tetale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer,daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast_ zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijdeen nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 @ A'I'rENTIONI • He jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant 10°. Les risques de renvemement 6tant afors tr_s importants. • Ne jamais rouler paralli,.lement&la pente du fait des dsques de renversement.Toujours rouler parpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendanL • Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinacibn supedor a 10 °, pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor. Noconduzcapor losbordes deterrenosinclinados, puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. f ® PERICOLO! WARNING! • Do not ddve in terrain at an angle of more than max. 10 °. The dsk for spark-over backwards is large. Non affrontare pendi supadod a 10° gradi Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima pendenza. • Evitare formate o partenze su terreni in pendio. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. WAARSCHUWING! WARNUNG! Fabren Sie nicht in Gel_'_le mit einer h6heren Neigung ale h6ctistens 10 °. Bei Bergauffahrt bastetit indlesem Fa_l die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberschl_gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine seitiich umkippen kann. • • RijnietopeenterreinmeteenhellingvanmeerdanlO Het risico om anhterover te slaan is zeer grcot. o. • Rij niet schuin over een he,end terrain, dear het kanteldsico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een he,end terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 48 5 _Use f linka Sefle der Maschinebenutzen,um in der N_thevon _Die B_umen, GebQsch,G_mgenusw.zu mShen.Die M_.hklinge m_htca. 15 mm fnnerhalbder Haubenkanta. 411 ]1 C (_ Utilisor le c8t6 gauche de la machine pour tondre _ proximit_ des arbres, des arbustes, des alt6es, etc... La lame coupe b environ 15 mm en retrait du berd int6rieur du carter. (_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de brboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm pot dentro del borde de la cubieda. ® Usare il lato ainistro della _hina par tagliare in pressimit_ di alberi, cespugli, vialetti ecc. La lama tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame. (_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bemen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. ]lo J 00272 _ the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Drive in rightturns so that the cut grass is thrown away fromflower beds and paths,etc. For larger lawns the ddve directionshouldbe changedafter 2-3 turns so that the cut grassisthrowntowardsthe area that has alreadybeen cut as shownin the illustration. _ In Rechtskuwen fahren, damit das gem_,hte Gres yon Beetan, GSngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_mdert werden, damit das gem{thte Gras aut die bereits gam_lhte R_tche geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en toumant vers la droite afin de rejeter rherbe loin des messifs et des alll_res.Pour les grandes pelouses, changer de sens tous los 2 ou 3 tours pour que I'harbe soit rajet_t_e sur la surface dejb tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En supedicies grandes, el sontido de mamha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea ienzada contra la supedicie ya cortada, como se ve en la ilustrecibn. (_ Avanzare ad elavato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimansioni, cambiare il sanso di marcia come da figura per smaltire it tagtiato sutla supedicie gib tagtiata. (_ Rijd rechtse roeden, zodat bet gemaaide gres wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide igreswordtweggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaeid s (zlo illustratia). 49 5 Switching off the engine Move the gas controlto '_. Disconnectthe cuttin_unit by movingthe connect/disconnect leverdownwards.Liftup the cutting unit and tam the ignitionkey to "OFF" position. Allowthe engine to idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore switchingoff aftera hardwork. ___ Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf "_ f0hren. M_=haggregatdurch Abw_lrtsfOhran des Aggregatschalthebels auskuppetn. M_lhaggregat anheben unddon ZiindschlOssel auf "OFF" drehan. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeitan lassen, damit dieser nach I,_ngerern MShbetdeb abk0hlen kann. (_ Arr6t du moteur Arnener la commande des gaz vers le bes en position de ralenti '_1_". D_Yorayerles lames en abaissant Je levier de commande d'embrayaga des lames. Releverle carterdo coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr6s des travaux dilTlCiles,laisser le moteur toumer au ralanit pendant 1 ti 2 minutes pour qu'il refroidissa avant de I'arr6ter. E_) Parada del motor Ueve el acelerador hacia abajo hasta la pesici6n "_. Desacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipe de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en relentf 1-2 minutos pare que sa enfrle antes de parado despu6s de Un tiempo de use intense. Arresto del motore Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la levadi azionamento del dispositive di tar)lie su =disinserito', verso il basso. Sollevere il tagliaerba e glrare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengarlo definitivamente dopo un pesanta turno di lavoro. (_ WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ ADVERTENCIA! Nunca deje lallave de encendido en la maquina sinvigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den ZOndschl0ssel niemals im ZOndsuhloi3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird damit n cht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "1111 r. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten slationair Iopan om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_) A'rFENTION! Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres parsonnes non autoris6es ne puissant d6marrer le moteur. PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave. WAARSCHUWING! Laat ncoit de contacteleutel er in zitten, wannesr do machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dot kinderen en onbevoegden de motor starten. 50 6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r6glages. 6• Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. ADVERTENCIA! Antesde procedera efectuarel servicioen el motoro en el equipode cot!e, hayque hacer Io siguiente: • Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection position. Porterla palanca de cambios en punto neutro. lever to disengaged • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. Apratarel pedaldel embrague/frenoy acoplarel freno de estacionamiento. Porter la palanca de embregue en posici6n desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encandido de la bujia. ® WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an MotoroderM_lhaggragut sind folgendeMaBnahmendumhzuf0hren: Kupplungs-/Bremspedaldumhtreten und Feststellbremseansetzen. PERICOLOI Pdma di ogni intervento effettcare quanto segue: • Pmmera il pedale frenoifdzione e indsedre il freno di pamheggio. • Getdebeschalthebalauf Leedaufstellen. • Mettere la leva del cambio in folle. • Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppeite Stellung stellen. Motor abstallen. • Disinsedra il tagliaerba. • Spengere il motore. Staccare la candela. • Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen. (_ ATFENTION! Avaunt touteinterventionsurle moteurou Io carterde coupe suivrelos instructionsci-dessous: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de Enfoncerla p_dale d'embrayage/freinpour verrouiller le freinde stationnement. parkeerremhendel aan. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). D(=brayer les lames. Arr_ter le moteur. • WAARSCHUWlNG! Voordatservice-werkzaamheden aan de motor of maalkast worden verricht, dient men het '_lgende te dosn: • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_Yorancherie c&ble d'allumage de la bougie. 51 6 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, Ultfolward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 16sen. VordenM_hertmten.Motorhaubean den Seitan anfassan, nach vorn kippen und aus dem M&her hemusheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube snhlieBen. (_ Capot moteur (1) Hood (2) Headlight wire connector Relevar le capot, Ddbmncher les phares, Aprbs s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chtLs- (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB SIS. • (1) Capot Rebrancher les phares et refermer le capoL (2) Connexion des phares @ (1) Cubierta (2) Conector _) (_ Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dens les encoches du chassis. de cables de los faros delanteros Cofano Cubierta del motor Levantsla cubierta. Desenchuts el conectorde cables de los faros delanteros. (2) Connettore cavo luci Col6quesedelante del tractor.Mueva la cubierta hacia amboslados,inclinelahacia delantey extrdigala. Paravolvera ponerla,debe introducirlos ejesde giroen !asranursscorrespondientesdel chasis. (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Enchufeel conectorde cables de los farosdelanterosy cierrela cubierta. (t) ® • • Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. ® Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker stsan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. 52 Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan an sluitde motorkap. 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ,_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ Mantenimlento NOTA: El mantenimiento periedico ha de haceree con regularidad a fin de mantaner el tractor en buen eetado. _ADVE_CIA.: Antes de efectuar cualquier reparackSn, in,_oeco.Ion o mamtenlmlento, desconectar el cable de la bujl'a ann de evitar accidentes. Antes de cada uso de la n_quina: • Controlar el aosite, si es necesado lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pemee, tuercas y pasadores estdn en su sitJoy bien seguros. • Controlar la baterfa, los bomes y los orificios de ventilacibn. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Umpiar el filtro de aira. • Mantoner el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_ee o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento dai freno. Urapieza Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmissionand shorten the useful life of the machine. • No utilizar dispositivos de limpieza a prasi6n alta para limpiar. El agua pedrra ectrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M_.her sollte regaim_d3iggewartet werden, um einen einwandfraien Betrieb des M_hers zu gew_hdeisten. _WARNUNG! Vor Reparatur-, inspektJons-und Wartungsar--beiten mul3 des ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzlichee Starten des M.Sherszu verhindern. Vor dem Gebrauch: • _lstand kontrollieren, weon edodedich sind die Zapfenstailon zu schmieren. • Kontrollieren,ob sich s_mtlicheBolzen,MutternundSicherungsstiftean ihrem Platz beflndenund festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen. • Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den M_her von Schmutz und HScksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. • Funktlon der Bremsen kontrollieran. (_) Manutenzione NORA: Effettuara intewenti IE_,,riodioidi manutenzione par A conservara il trattore nelle mlgliod condizioni di esercizio. ANLPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezlono, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentaii. Prima di ogni impiego: • Controllara I'olio e lubrificara so necessarlo i punti di articoiazione. • Controllara che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i perni siaco posto. Controllara i poii e i punU di sfiato della battoria. Se necassario ricaricara lantamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tonera il trattore pulito per evitare surdscaldamento doi motore e danni coneeguenti. Controllare ilfunzionamento dai freno. Pulizia Reinigung Verwendan Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te, Das Wasser k_)nntein den Motor oder das Getdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulibrement afin de maintenir ses pedormances. _A'rrENTIONIToujours debrancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout demarrage accidentel, lois d'une rdparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utillaation : ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, los points d'articulation, V6rifier que tous tss boulons,dcrous et dpingles sont en place et solidement fixds, • Contr6lor la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre, • La recharger doucement _ 6 ampbros, si n_cessaire, Nettoyor la grille de ventilation du moteur, Nettoyer ts filtro _ air, • Nettoyor le trecteur afin d'd_acuer la poussi_ro et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un (achauffementanormaL V6rifier le fonctionnement du frein. Nettoy'age N'utilisez pas de nettoyeur haute prassion pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrar dans le moteur et abr_Jer athsi la durde de rappareiL Per le operazioni di pulizla, non utili_zare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della macchina. (_ _) Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. ANkWAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian nodig. Controleer of alle beuten, mosren en spiitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat or geen vuil on kaf op on in de tractor zit, zodet de motor niot beschadigd of oververhit raakt Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor on in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van bet voortuig verkort. 53 6 (_ Pour assurer rentretlen du moteur Se r6f6rerau manueld'uUlisationdu moteur. • • Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). ,Pourouvdr la soup._ de vidange, repousser Idg_remant la soupape en la falsant toumer dens le sens contralre des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour h'b_rerrhuile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape _ la falre toumer Idgbrement dens le sans des aiguilles dune montre jusqu'au verrouillage du cran et relAcher la soupape. • Retlrer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • • V,;Ivula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. Para abrir la v_lvula, apretar ligeramente,girar an el sen* tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vd/vula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve (_) Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Valvola di scedco dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed ostrarre. Remove drain tube and install cap. 1. 2. Per chiudere la valvola, prernere e ruotare in senso orario. Cap Drain Tube • Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fQr den 61ablauf • Den Deckel abnehman und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tube di scarico Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum Offnen des Ventlls, dieses leicht hinunter dn_ckan, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breog de aflaalbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Kapje 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 2. Aflaatbuis 54 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you completeregularservice As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oilfilter) ................................................. Every 25 hours Every. Every 100 hours 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ......................................................................... Lubricate pivot points ........................................................................ Every. 50 hours • • Check brake operation ............................... Clean a_r screen ............................................................ Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... • Clean engine cooling fins.................................... 4................................................ • Replace spark plug ................................................................................................................ • Check fire pressure .................................... • Replace fuel filter ........................................................................................................................................ Clean battery and terminals ............................................................. • Check muffler ....................................................................................................... • Lubricate ball joints .................................................................................................................. Toe-in adjustment ........................................ • Carburetor adjustment .............................. • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nachAbschlul3derWartungeinfOllen Wenn erfordedich AIle 8 Stunden Motor61wechssln (Ohne (Sfiilter)..................................................... AIle 25 Stunden Alle 100 Stunden AIle 200 Stunden • Motor61wechseln ( Mit C)lfilter).............................................................................. Zaplenetellen schmieren ................................................................. Alle 50 Stunden • • Funldlen dar Bremssn kontrollieren .......... • Luftgiter reinigen ......................................................... • Luftfllterund Vortilter reinigen ...................................... • Paplerpatrone des Luftfiltem auswechseln .............................................................................................................................. K_hllarnellen des Motors reinigen ....................................................................... ZOndkerze wechseln .............................................................................................................. Reifendruck kontrollieren........................... • • • • Kraaftstoffifier auswechseln ......................................................................................................................... Battede und Batteriepole reinigen ................................................... • Schaild_mpfer kontmllieren................................................................................. • Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................... Achsstur-z-Einstellung.................................. • Vergassr-Einstellung ................................... • 55 • • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner los dates d'intewention apr_s chaque op6ration d'entretien. Solon los besoins Toutes les8H Toutes los 25 H Toutes los 50 H Toutes los IOOH Toutes les 200H Vidange de I'huile moteur (sans filtm _ huile) ................................................................................. • Vidange de I'huilemoteur (avec filtre 8 huile)....................................................................................................... Graissage des articulations..................................................................... V6rification des freins..................................... • • • Nettoyage de la grille d'a6ration ......................................... Nettoyage du filtre_ air et du pr_-tiltre ............................................................................... • • Remplacement de la cartouche du firm t_air ........................................................................................................................................... Nettoyage des aUettesde mfroidissement moteur ............................................................................................. • Remplacement de la bougie ............................................................................................................. Vdrification du gonflage des pneus ................ • • • Remplacement du filtre & carburant ................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des conne_ions .............................................................. • V_rification du pot d'dchappement ............................................................................ • Gmissage des joints......................................................................................................................... Rdglage du paralldlismo................................. • • • Rdglage du carbumteur.................................. INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Camblar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) .................................................................................. • Camblar el aceite del motor (con filtro de aceite)................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos ............................................................. • Limpiar el filtm de aire ........................................................ • Limpiar el filtm y pmfiltro de aire ......................................... • Cada 50 horas Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ....................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ...................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ................................................................................................................................ • Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. Limpiar la bateda y sus bornes ................................................................ • Controlar el silenciador .............................................................................................. • Lubricar las rbtulas............................................................................................................................ Ajustar la convergencia .................................. • Ajustar el carburador...................................... • 56 Cada 200 horas • • 6 (_) DAn DI SERVlZIO Compilare ogni qualvo_ si esegue un regolareservizio Necessitb Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambiodell'olio(Senza filtrodelrolio Cambiodelrolio (Confiltrodell'olio)... Lubrificazlonepuntidi articolazione... Controllo freni ............................................. • Pulizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. • Sostituzione depuratore aria ................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. • • Sostituzionecandela.......................... Contmllopneumatici.......................... Sostituzionefiltrocarburante.............. Puliziabatteda e morsetti................... Controllomarmitta.............................. Lubrif*_./azione giunlJ sferlcl". ................ _ .................. , ................... • ................... _ ................... _ ...... • Regolazione convergenza .......................... Regolazione carburatore ............................ _) • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert,de datum in Indien nodi_ om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter Motorolie vervangen (met oliefilter) ..... Draaipunten smeren ............................ ............................................. • Werking van de remmen contmleren .. Lchtscherrn schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voororeiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ......................................................................................................... • • Bougie vervangen ..................................................................................................................... • Bandendruk controleren .............................. Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................... • Controleer de knaldemper ...................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ................................ Carburator afstellen ..................................... • • 57 • • 6 Meuerbalken FOr beste MAhergebnissa mOssen die Messarbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbagene oder besch_digte Messerbalken sofortaus. Sie werdan mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rlt. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen baide Seiten der Messerba/ken gleichm_13ig gesch_rft und auf Unwucht geprOft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Po6ition, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an dar K]inge 16sen Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_uiten Meeserbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildat nach oben zur Plattform zeigen mul3. WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gewShrlelsten, muFJ die Zentderbahrung des Meeserbalkens mit dar Messaraufnahme 0bereinstimmen. • Nach Wechsel Feststettschraubewieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment _k55 FuPJPfund) • WlCHTIG: bahandalt Blades For bast results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or gdnding disc. _) Lames= Pour avoir une bonne quallt_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames ddfectueuse ou tordues. L'affi]tage peut se faire avec une lime ou avec une meule. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: REMARQUE: II est trbs important d'aff_ter en m6me temps st de fa(;on identique les deux extr_mitds de la lame pour dviter tout d(_,S_luilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: Raise mower to highest position to allow access to blades. Relever au maximum la machine pour aveir acc_s aux lames de coupe. Remove blade bolt secudng blade. Install new or re,sharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. Enlevez le boulon de blocage de la lame. IMPORTANT:To ensure properassembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitze-- Mettre en place une lame neuve, ou ie lame d'odgine rdaffut_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur ie figure. AI-rENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son aiesage central en formed' _toile est parfaitement emboit(_e sur I'_toile se trouvant b I'extrdmit_ du moyeu. Special blade bolt is grade 8 heat treated • Remontez le boulon de blocage de la lame st serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre) A'n'ENTION: Lavis da fixationda la larne est traltee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 58 6 (_) Lame Per ave.re il miglioredsultatodi taglio,_ necessarioche li lama slanoben affilate.Sostituidese usurateo danneggiate. A tale scopoutilizzareuna limao una mola. NOt'A: E' importanteaffilarele due estremit_della lama in modo uniformeper noncreamdisequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevarela macchinaper avem acoessoalle lame. Rimuovereil bullonedella lima. Montare una nuova lama o una lama con pelettaura postedoredveltaversoil platto,come indicate. ATTENZ]ONE: Per assicurereun buon fissaggiocentrale della lama, _ necessadoche questacombacipeffettamente con il mozzo. • Riposizionareil bullonesulla lama, quindi sen'are accuratamente(coppia45-55 piedi/libbre) ATrENZlONE: bunonespecialeper lama, trattatotermicamente, secondola Classe 8. (_ Cuchillas Para alcanzar resultados mejoros loscuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilidos. Sust_Jyalis cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. (_) NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: N.B.: Het is zeer belangdjk datbeide uiteindenvan bet mes evemveelworden geslepen, omonbalanste voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici_nrnds alta para poder alcanzar las cuchillas. • Remover el pemo de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilide con el canto tresero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchUla hay que ajustado a la estrelli del mandril. • Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimossenscherp gehoudenworden. Vervanggeboganof beschadigde messen. Het slijpen kan geschiedanmet een vijl of met een snjpschijf. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Haal de mesbout eref. • Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK:Om zeker tezijn van goede montage moet het centrumgat in het mas passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra) Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel) IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotretado de Calidad 8. BELANGRIJK: 8. 59 Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 6 Brakes The brakes are located inside the dght rear wheel.The wheel should be dismantled fer best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse DieBremse sitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste Zug_ngtichkeit!stdes Red auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenund die Feststellbremseeinschalten. vj, 1. Frein LefminSetrouve_11'avant de larouearri#.re c6t_ droit.Larose dolt_tra d6pos_e pour obtenirune bonneaccessibilitd. • (_ (_ Avanttoute intervenUon, enfoncerlapddaisd'embmyage/ frein et verrouillerle frein de parking. (_1. e insedre ilfreno di par- Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_cmu de rdglage. La distance dolt #,tre de 40 mm. Si ndcesseire, ajuster la distance en commengant par dE_visserle centre dcrou (2) puis en r_:jlant la poelUon de I'_cmu (1). Medir la Separacibnentre la palancade franoy la tuerca de ajuste. 2. La distanciaha de ser de 40mm. 3. En caso necesade ajustar la separaci6n quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerce (1). QI. Druk de koppelings/rempedael in en trek de parkeerrem aan. _1. Den Abstand wenn erfordedich einstelisn, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 3. Rem De ram zit aan de binnenkant van hut rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. • Der Abstand sell 40 mm betragen. 3. 2. Freno IIfreno _ montate dietro la ruota pester!ere destra.Si cons!gila di smontare la ruota. Premere il pedale freno/frizione cheggio 2. (_1. Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de estacionamiento. • (_ sen. Freno El fmno Se halla por dentro de la rueda posterier derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la acces_bilidad. • Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes- 2. 3. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. (_1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil regolazione. La distanza deve essere di 40mm. dedo di Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo pei sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnekas en de stelmoer. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 2. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). 3. Stel zonedig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). WARNING! (_ Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ADVERTENCIA! Despu_s de! ajuste, ne olvidarse de apretar la contratuerca. ® WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgelQhrter EinstelJung anzuziehen. PERICOLO! Depe la regolazione ristringere il dade di bloccaggio. WAARSCHUWING! Vergeet niet de moerenaan te dmaienna het bijstellen. ATTENTION! Ne pss oublier de resserrer 10contre _crou (2) apr_s avoir effectu6 le r_glage. 6O 6 Depose du Carter de Coupe Travaillerb partir du c6t6 droitdu tracteur. 1. Retirer les dpinglos(1), (2) et (3) et leur chevillorespectiva. 2. 3. Rearer los deux 6pinglesfixantlos bras de suspension ,,_am._re.,(4) et sortirles bras en tapotantsur leuraxe b i aloe a un marteau. Sortir la courroie d'entralnement de la gorge de la poulie motrice(5). 4. Tirer vers I'arfibre le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. SortJr le carter de coupe de sous le tracteur. (_ DesmontaJe de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles. 2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. 3. 4. Take off the belt from the engine pulley (5). Pull the lever for liffing/Iowering the cutting unit backwards. 5. Pull out the cuffing unit from the machine. Die Federklammern (1), (2), (3) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. 3. Entfernen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (5). Hebel fQr Heben/Senken des MShdecks zurOckziehen. MShdeck aus ber Maschine herausziehen. 4. 5. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un ma_llo los mur_nes de eje hasta sacarlos. 3. 4. Quitar despuds la correa de la polea del motor (5). Tirar hacia atrds de la palanca pare la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. Extraer la unidad de corte de la mdquina. Smontaggio del piatto dl taglio Lavoraresul lato destrodella macchina. 1. Tog,ere le coppiglie(1), (2), (3) e i relativipemi. 2. Togliemle due coppiglie(4) posteriode con un martello tog,ere anche i pemL 3. Togliemla cinghiadalla puleggiadel motore(5). 4. Tirare all'indieUola ieva di sollevamento/abbassamento del piattodi taglio. 5. Staccare il piattodana macchina. Demontage des M;_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes rospectivos. 5. Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. 1. 2. _N_ Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Verwijderde haarpinvemn(1), (2), (3) en resp.assen. 2. Verwijderde twee achterstehaarpinveren(4) en slamet een hamer de twee as-pennen los. 3. Haal daama de riem vande poelievan de motor(5). 4. Zet de hendel voorverhogen/verlagenvan de maaikast naar achteren. 5. @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. (_ • Assemble in the reverse order to dismantling. _) • Trek de maaikast van de machine af. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Einbau des M_hdecks M_lhdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. @ Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'djection doit se trouver du c(St_droit. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de rnaaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de la ddpose. 61 6 (_ Remplacement de la courroie du carter de coupe d'entrainement 1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdcddent). 2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie en commen_, t par la poulie du c_t_ gauche du carter de coupe, puis par los autres peulies. 3. Retimr ensuite entibrament la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans I'ordre inverse.V6rifier que la courroie est correctement positionn6e devant tous les guides de courroie. (_ Cambio torte 1. de la correa propulsora del equipo de Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la pulea izquierda de la unidad y de,spuds de las otms poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de code. 4. 1. 2. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as dascribed previously. Q 1. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pullthe belt awayfrom the cuttingunit. 4. The newbeltis mountedin the reverseorder.Checkthat thebelt liesinsideall the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. M&hdeskausbauen. 2. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas. Sostituzione della cinghla Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia della puleggia di sinistrae poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllara chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fQr das M=ihag(_ Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in um_ekehrter Reihenfolgo einbauen. PrOlen, dab der Keilnemen in allen Riemenf0hrungon korrekt in Position sitzt. Vervanghen kast voor de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvan de maaikast af en daarna van de overigo schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. De nieuwe riem wordt in omgokeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ,gt. 62 van de aandrijfriem 6 Adjustment of the cutting A. In the direction of travel _k Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tiros. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. WARNING: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. Einstellung ,_ 3. 4. M=_lhaggregatin die oberste Lage anheben. Abst_nde A und B messen. du carter Acegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hodzontal. 3. Levantar la unidad de certe hasta su posici6n mds elevade. con una tela pesada. (_) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllam la pmssione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. WARNUNG: Die KJingen sind sehr scharf. Schlitzen Sie Ihre Hiinde mit Handschuhen und/oder umwiekeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe. Rdglage 2. Medir ia distancia A y B. ADVERTENCIA: Las cuchilles son cortantes. Protegerse las manos con guantesy/oenvolver la cuchilla des MShaggregats Pr0fen, da_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. Controlar que la presibn de infiado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 4. AoIn Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reiten dchtig ist. 2. 1. PERICOLO: le lame sono affilate. Proteggete ie mani indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno posante. de coupe _N_ A. Rdglage iet_)ral I. V(_dfierque la pression, dane les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane. Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machineop een vlakkeondergrond staat. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. 3. 4. ATrENTION: Lee lames sent tranchantes, porter des gants de protection et/ou enrouler ies lames dens un tissus _pais. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof. 63 6 _To _U (_ obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). (_del cortacdspedtlene que ser reguladasde maneraque la punta delantera (B) est6 apreximedamenteentre 1/8 ), ½ 2 mds abajo que la puntatrasera(A) cuandoel cortacesped estd en su posick_nmdsalta. 1. Quitar la tusrca (1) en las palancasizquierday derecha. 2. Enroscar le tuerca (2) el mismont_memde vueltasen las dos palanca. 3. Cuandose ha obtenidoladistanciacorrecta(a),el ajuste se bloqueacon la tuerca(1). m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis1/2" niedriger imVergleich zur hinteren Seita (A),wenn sich die M_hmaschine in der h6chsten Position befindet. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel I_sen 2. Mutter (2) gleich vlele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhaltan wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. (_Per ottenere i migliod dsultati di taglio, re_elare le lame del rasaerba in medo tale chela punta antenore (B) si trovi in pesizione di circa 1/8" - 1/2" infedore rispetto alia punta posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba t_nella posizione pi_Jelevata. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit 6tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A), Iorsque le carter de coupe est relev_ au maximum. (_ 1. Allentare il dado (1) sui bracci destme sinistm. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemere identico di gid sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringende il dede (1). 1. Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld det de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 112" lager is den de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste pesitie staat. 2. Visser les _&creus(2) exactement de la m6me tagon sur les biellettes de suspension avant, dreite et gauche. 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefbeom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbemen evenveel slagen. 3. Lorsquela distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant I'dcrou (1). 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. Para obtener los mejores resultados de corte, les cuchillas 64 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. AparlJrdu milieu de chaque extrdmit6slatdralesdu carter de coupe, mesuror la distance du bord du carter par rapport au sol La distance (A) dolt ('_tre la m6me des deux c6t6s & 6 mm pr_)s • Si un rdglage est ndcassaire, ne I'effectuer que d'un saul c8t6 en se rdf6rant _ I'autre c6t6 • Absissar ou soulever un oStd du carter de coupe en ajustant la position de rdcrou de rdglage de ce c6t6 REMARQBE: A trois tours compiets de I'_crou de rdglage correspond one variation de la hauteur au-dessas du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm • (1) Bottom edge of mower' (2) Lift link adjustment nut _(1) @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadore a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora mida laalturadesde fa parte!n_dor del extreme de la segedora al suelo La distancia A debe ser fa misma o dentro de 6rnm (1/4") de la una a la otra • Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la segadoro solamente • Levante un lado de la segadora pot aprotar la tuerca de aluste del vddllaje de levantamiento en ese lado Baje un lado de la sagadora por desapretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en esa lado NOTA: Cada tres vueltascompletas de la tuerca de ajuste cambiard la aitura de la sagadoro en aproximadamente (1/8"). Unterkanta des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr_mitdsdu carter de coupe (2) Ecroude r6glagedu bras de suspensionardi_re (_ (1) Parteinfedorde la esquinade la segadora (2) Tuema de ajuste del vddllajede levantamiento Q(1) Bordoinfedoredel tagliaerba (2) Dadodi regolazionedell'articolazionedi solievamento • (_) (1) Onderkantvan de maaimachine (2) Bijstelmoer (_) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • • • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Contr61ertt nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_:jlage Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pitJalta Sui punti centrali di entrabi i lab del tagliaerba, misurere laltezza dal bordo inferioro del tagliaerba al suolo La distanza =A" deve easere la stessa o diversa non pit3di circa 6mm (1/4 di pollice) Se necessario, faro la regolazione su un solo lato del tagliaerba Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'a_colazione di solievamento su quel lato Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazionedell'articolazionedi sollevamento su quel ieto NOTA: Tre gid compleit del dado di regoiezione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice) Dopo aver fatto la regoiezione, ricontrollaro ie misurazioni Recheck measurements after adjusting. @ @ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =Awmoet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimechine gebeuron Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen N.B.: Drei slagen van de bijstolmoer varenderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8") SEITLICHE EINSTELLUNG Das M;_hwerk auf die h0chste Position einstellen. Aufbeiden Seiten des M_"_werksin der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M_hwerks zum Boden messan. Der Abstand=AWsoliteauf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen Falls eine Einstellung notwendigsein sollte die Einstellung nur auf einer Seite des MShwerks vornehmen Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubsfangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen Umeine Seitedes Mihwerks abzusenken,die Hubstangen -Stellmutter auf der joweiligen Seite 18sen HINWEIS: Drei volie Umdrehungen der Stellmutter ver_ndem die H6he des M_d'lwerksum etwa 3 mm (1/8") • Nach der Einstellung die Abst_nde eroeut pn3fen 65 Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw 6 Cambio de correa propulsora 1. 2. Desmontar el equipo de corte del tractor. Despiezar el contacto de cable de la conexi6n ek_ctdca (1), 3. Desmontar el timltadorde movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estadonamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamlanto (4). Introducirla correa ent re dos aspas del venUlador y hacer 5. _im.r dste a izquierdas hasta que queda fibre la correa 6. 0 Quitar despuds la correa de la polea del motor (6). Sostituzione della cinghla di bazione Smontare iltagllaerba. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). Smontare il limitatore della frizione (2). Insedre il fmno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggla (3), da quella della frizione (4). 5. Passare la cinghla tre due pale della ventbla • ruotare la ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togllare la cinghia della puleggia del motore (6). 1. 2. 3. 4. (_ Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as descdbed previously. 2. 3. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). 3. Dementeer de bewegingsbegrenzer veor de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van her k_wiel (3), de koppel_ngawielsoh_f(4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de Idok in tot de dem vrij komt (5). 6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6). Auswechsein des Treibriemens MQhaggregat ansbauen. Den Kabelstecker fl3rden elektrischen Anschlu6 anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer fQr die Kupplung (2). 4. Feststeflbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupptungsdemenred (4). 5. Den Reimen zwischen zwei Lt3fterbl_ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. R_emen vom Riemenrad des Motors (6). 1. 2. (_ _ D6brsncher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de rembrsyage electromagn_tique, 3, Ddmontar le limiteur de d6battement de rembrayage electromagndtique (2). Serrer le frsin de stationnement et retirer la courroie d'entra_nement de la poulla de guidage (3), puis de la poulie de tension (4). 4. 5. Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only when replacing! erfolgtin ursgekehrtar Reihenfolge.Preen, dab @OerEin'oau der Riemeninnerhalb aller Riemenf0hrerliegt. Beim AuswechselnnurOdginalriemenverwenden? mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @La de sa ddpose. V_rifier que la courrola est bien posltionn6e Remplacement de la courroie d'entrainement 1, D_seccouplerle carter de coupe du tracteur comme indiqu6 pr_c_demment. (Chapitre 6.6). 2. Vervangen van de aandrijfriem 1. Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contacten vcor de kabel van de electrische kop- devant tousles _uides de counoie. Utiliser exclusivement une courroie d'ongine Iors d'un remplacement. @trolar El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Conque la correa se halla por dentro de todae las gulas. Montar 0nicamente correas originales. in ordineinverse.Contmillare chela cing® IImontaggioawiene hia sia dietro el guida-cinghia. Usare solo cinghle originali! @De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontedng.Contmleer ofde snaar binnenelle nem-gelelders A I'arri_re, faire passer la courroie entrs deux pales de la turbine de refroidissement (5) et fake tourner 8 la main la turbine clans le sens inverse des aiguilles d'ane montre pour ddgager la coun'ola. ligt.Gebruik ultsluitend originele demen bij vervangingt 6. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (6). 66 6 • Den vome auf dem rechtan Hinterrad befindlichen Einstellbolzan 16san und wieder leicht anziehan. • ,.DenMotor an_en und dan SteuerknOppelverechieben, Dis aich der iraKtor wedor vonN'&rtSnooh KKfxw_rts bewegt. • Den Steuerknfippel in dieser Stallung lassen und den Motor ausschalten. • Nun den Einstellbolzen ganz 18san, w'dhrend der Steuerknfippel nach wie vor in der genannten Steltung bleibt. • Den Steuerknfippel in die Leedaufstellung (N) (VersohluOsperre) bdngen. • Den Eiostellbolzen wioder fast anziehen. HINWEIS: Falls eine gr6fJere Bewegungsfraiheit benStigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangan 1st es ratsam, d e M_erp attform in die nieddgste Stellung abzusanken. @ (_ 1. 2. Motion Control Lever Neutral Lock Gate 3. a,djustmant Bolt So4lta der Traktor nach der DumhfOhrung dieser Einstellung weiterhin ioicht nach vorn oder hintan rutsohan, wann sich der Schalthebel in Leerlaufstellung beflndct, so muf:Jwie folgt vorgegangen werdan: Den Einstellbolzen 16sen. 1. SteuerknQp_l • 2. 3. Verachlussperre in Leerlaufstellung Einstellbolzen • Den Steuerknfippol um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben. Den Einstellbolzen feat anziehen. • Den Motor anlassan und die Einstellung hbeq:)rt3fen. • Sollte der Traktor welterhin wegrutschan, so mul3 der Vorgang so lange wiederholt werdan, bis ein zufriedanstellendes Ergebnis erzielt wird. 1. Levier de la commande d'avancement 2. Encoche de position neutra (N) (point mort) 3. Vis de r_,glage TRANSAXLE NEUTRAL MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT (_ The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightlytighten. • Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. REGLAGE DU D'AVANCEMENT • DE LA COMMANDE Le levier de la commande d'avanoemant est rdgld en usine et ne n_cessite donc pas d'autres r_glages. Pour un r_lage dvantuel, prec6ser de la fa(;on suivante : • Desserrer la vis de r_lage (3) situde _ ravant de la roue arri_=.redroite, et la resserrer Idg_ramenL Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement altn de trouver la position neutre oh le tracteur n'avance plus et ne recule plus. • Maintenir ls levier dens cette position et arr6ter le moteur. Hold motion control lever in that position and turn engine off. • LEVIER While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (look gate) position. Tout en maintenant le levior en place, desserrer la vis de r6glage. Tighten adjustment bolt securely. • NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. Amener le levier dens rencoche (point mort). de position neutre (N) Serrer _ fond la vis de r_Jlage. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral position, follow these steps: REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de ddgager un peu plus d'espace pour eftoctuer ce rdglage. Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Apr_s avoir effactu(_ le r_jlage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri6re alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op6rations ci-apr6s : • Tighten adjustment bolt securely. • Start engine and test. Desserrer la vis de rdglage (3). If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. D_placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 tt 15 mm) dens la direction du deplacement du tracteur. EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS SCHALTGETRIEBES Resserrer tt fond la vis de r6glage. DES Faire d6rnarrer le rooteur et ressayer. • Der Steuerkm3ppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert deher in der Regel keine weiteren Einstellungen. 67 Si le tracteur continue _ router, r6p6ter les op_ratbns ci-dessus jusqu'& obtention du rdsultat souhait6. 6 (_ REGOLAZlONE MOVIMEN'I'O DELLA LEVA DI COMANDO DEL DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ultedori regolazioni. / • Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota postedom destra; stdngendelo poi leggermente. • Avviare il motore e spostare la leva di comande del meccanismo del cambio finch_ in trattom non si muove avanU o indietro. • Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnem il motora. • Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione. \ Spostare la leva in posizione folle (N) (bloeco). Awitare a fondo il bullone di regolazione. (_1. N .OTA:s._..stare il piano di suppo..rto.dellafalciatrice nella posw.=onep=ubassa per aumentare =1gloco e facilitare Iaccesso al bullone di regolazione. Palanca de Control Del Movimento (_) 2. Neutro Cierre Metdlico 3. Pemo de Regulaci6n Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazlonl: 1. 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle • Allentare il bullone di regolazione. • 3. Bullone Di Regelazione Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento. • Avvitare a fonde il bullone di regolazione. • Avviara il motore e provarlo. • Se iltmttom tende ancom a muovemi, ripeterele _oerazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desidemti. _1. _uurb_lieningshar_lel 2. 3. (_ Vdjloop-Sluitboomgrendel Stelbout (_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiem ulteriores regulaciones. AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG VAN EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoe_t geen nadere afstellingen. • Zet de stelbout voor het rechtor achterwiel los en weer licht vast. • Aflojar ligeramente el pemo de regulacibn en la parte anterior de la rueda posterior deracha. • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atrds. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit bewesgt. Mantener la palanca decontrol del movimiento del cambio mecdnico en esta posici6n y apagar el motor. Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n. Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). • Mover la palanca de control del movimiento posici6n neutm (N) (cierre metdlico). Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. en • Zet de stelbout stevig vast. N.B.: Ais extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten. • Enroscar bien el perno de regulacibn. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la pesicibn mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulacibn. Si el tractorsigue deslizdndose adelante y atrds despu6s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulacion. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nogsteeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuu rbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. Enroscar bien el pemo de regulaci6n. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is beraikt. Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando repetir las operaciones arr ba ndicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 68 6 (_ TRANSAXLE COOUNG The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • • ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletasde enfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n flenen quamantanersslimplosparaasegurarelenfdamianto adecuado. NotratedelimpiarelvanUladorolatransmisi6n cuandoelmotor est6 funcionandoo miantrasla transmisi6nest6 caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materiels. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service canter/departmant. Inspeccione elventiladordeanfdamientoparaasegurarse qcalasaspasdelventiladorestdnintactasylimpias. Para impredirda_io6a lossellos,no use un rocidadorde aire compresadoo de altapressi6nparalimpiarlasaietas de enfdamiento. • Inspeccionelas alelas de enfriemiantopara verificarsi haymugre,recortesde c6spedu otrosmatedeles. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transejeha sidoselladoen la fdbricay el mantenimianto del fluidono es necesadopara la vide del transe'_. En el casode queel trans(_je se flltrassonecesitaseservlcio,haga el favorde ponerseancontactocon susentro/departamento de servicio autorizadorodscercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl_tse unde die KQhlriippen des Getriebss sollten ssuber gehalten werden, um einwandfreie Kfihlung zu gsw_thdeietan. (_ Nicht versuchen, des Gebl;_se eder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I_uft bzw. solange des Getdeb heiFJisL • Das K0hlgebltise untersuchan und sicherstelien, dab die Gebl_seflt3gel unbeschSdigt und sauber sind. • Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderon Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPEN RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE II ventilatoree le alettedi raffreddamento della trasmissione devonoessere tenuti pultiiper assicurareil giusto raffreddemento. Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funziene o quando la trasmissiane 6 calda. • FL0SSlGKErr Controllare le alette di raffreddamanto per verificare che non vi siano tracce di impuritY, di arba o di aitri materiali. Die Transachse wurde yore Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIOssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen Grfindan Wartung ben6tigen, sollte die 5rliche Vertragswarkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht warden. (_ Controllare il vontilatoro per accertaro che le lame siano intatte e pulite. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE ANTERIORE E TRAZlONE La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillata in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernantJ ifluidi. Se la trasmissionee ie trazione antedore dovessero perdere o nesessitare diinterventotecnico, contattaro il piOvicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSlON Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivant 6tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. (_ V6dfier le ventilateur de refroidissement afln de s'assurer que ses pales sont en boo _tat et propres. • V6dfier 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de poussi6re, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux. Afin d'dviter des tuites (_ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b haute pression pour nettoyer ies ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE Latransmission est scell_e en usine at iln'est donc pas ndcessaire de contr_)ler ou de padaire le niveau du fluide. Dans le cas o_Jla transmission pr6seoterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un r_parateur ag_ de la marque de la transmission. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribbenvandetransmissie moetan sshoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwij! de motor draait of terwijl de trausmissie heet is. • Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaaL TRANSMISS|EPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nedig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u ean bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 69 7. Troubleshooting. _ Engine will not start I. No fuel in fuel tank. 2. Plugdefective. 3. Plug connectiondetective. 4. Dirt in carburetoror fuel pipe. 7. St6rungssuche. @ Motor springt 1. 2. 3. 4. nicht an Kraftstofl fehlt im Kraftstofttank. Detakte ZOndkerze. Defekter Z_dkerzensnech|uB. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffieitung. Start motor will not turn engine 1. Battery fiat. 2. Poorcontact betweencable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defecl_ve. 5, Ignitionlockdefective, 6. Safety contact forclutch/brakepedal defective. 7. Clutch/brakepedal notpushed down. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Battedeentleden. 2. SchlechterKontaktzwischenKabel undBattedepol. 3. Schalthebeldes M_beggregatsin falscber Stellung. 4. DefekteHauptsicherung. 5. DefektesZOndschlo_. 6. Sicharheitskontakt f0r Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nlohtdu_tmten. Engine rune unevenly 1. Gem tco high. 2. Plug defective. 3. Carburetorincorrectlyset. 4. Airfilter blocked. 5. Fuel tank ventilationblocked. 6. Ignitionsettingdefective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor ad)eltet ungleichm_Big 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Lufffiiter. 5. Verstopfte Kmftstofitankentl_Jftung. 6. Falsche Zt3ndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraltstoffieitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor tat schwach 1. Verstopftes Luflfiltar. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Schmutz im Vsrgaser oder Kraftatoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wind Oberhltzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl&sseoder K0hlflansche. 3. BeschSdigter LOfter.. 4. Zu wenig odor kein OI im Motor. 5. Falsche ZQndeinstellung. 6. Defekte ZQndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective, 3. Poor contact between battery poles and cables. Battede wind nicht aufgeladen 1. Detakte Sichemng. 2. Eine oder mehrem Battedezei|en besch_digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Ughtfug does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte Gh3hlampen. 2. Defekter Schalter. 3. KuFzschlul_in einer Leitung. The machine vibratas 1. Blades louse. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswushtung nach dem Schleiten. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cuffing unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Gmse stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M_hen 1. Stumpta M&hklingen. 2. Schr&g eingestelltes M_haggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. 5. Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 70 7. Recherche _Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda moteur ne cl6marre pas Manque de carburent dens le rdservoir. Bougie d'allumage ddfectueuse. Le c_lage de la bougie d'allumage defectueux. Ilyadesimpuret6sdanslecarburateuroudanslecircuit du carburant, (ES) El motor no arrenca "-/ 1. No hay combustible en el dep6s_o. 2. La buj|a es err6nea. 3. La conexi6n de la bujla est_ defectuo6a. 4. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible. Le ddmaweur n'entraTnepas le moteur 1. La battede est ddchargde. 2. Mauvaiscontactentreloscosses desc_blesde batterie et les bomos de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debreyagen'est pas en bonne position. 4. Le fusibleprincipalest horsd'usage. 5. Le contacteurde d6marrageost endommag6. 6. Lecontacteur des(_curitd surlapddaled'embrayage/frein est d6fectueuxou endommag_. 7. La pddele d'embrayage/freinn'est pas suffisamment enfoncde. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne toume pos rdguli_rement Un rapport de vitesse trop 61evdest enclenchd. La bougie est ddfectueuse. Lo carburateur est mel r_:jId. Le filtre & air est colmat_. La mise b I'air libre du r6servoir est bouch_e. Le rdglage de rallumage est incorrect. II y a des impuretds dens le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre b air est colmat_. La bougie d'allumage ost d6fsctueuse II y a des impuret_s dens le circuit de carburant, Le carburateur est mal rf_gld. El motor de arrenque no hace girar al motor 1. Baterfa descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4. Fusible pdncipal estmpeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de segurided pare pedal de embregueifreno estropeado. 7. Pedal de embragueifreno no apretado. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2. La bujfa estd estropeada. 3. El carburador estd msi ajustado. 4. El filtro de aire estd obturado. 5. El orificiode ventilaci6ndel dep<_sitode combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtrode aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedaden el carburador o tubode combustible. 4. Carburadormal ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatdes. 3. La turbine de refroidissement ost endommag(_e. 4. Le niveau d'huile est trep has ou il n'ya pas d'huile dans le moteur. 5. Le r_glage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est d6fectueuse. La 1. 2. 3. battede ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs collules sont endommag(_es. Mauvais contact entre les bornes de la battede et los cosses des c&bles de batterie. L'_clairage ne fonctionne pes 1. Les ampoules sont grilk_es. 2. L'interrupteur de commande est ddlectueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. Le 1. 2. 3. de averias. tracteur vibre Los lames de coupe soct mal f_ ou msi positionnees. Le moteur est mal fix6. Unddsdquilibreestapparuetdasuite de rendemmagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou tz la suite d'un mauvais affOtage. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturedas. Ventilador daSado. Poco o ningdn aceite en el motor. El avance de encendido estd mal ajustado. La bujia es err6nea. La 1. 2. 3. baterfa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bater|a y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbredo Bombillas fundidas. Interruptor estmpeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3. mdquina vibra Las cuchillas est;_nsueltas. El motor est& suelto. Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar. da_adas o per defecto de equilibrado despu(_s del aftlade. Corto irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustade. 3. Hierba larga o ht_meda. 4. Acumulack_n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi(Snde infladodesigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7, Las poleas pmpulsoras resbelan. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais affQtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas ;_ I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulde sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t6 droit et du c6t6 gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench(_ est trop 61evd. 7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine. 71 7. Ricerca guasti. 7. Het _ (_)11 motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motore non "tim" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel cad0uratore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surdscalda 1. Motore sotto sfoFzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciata o rotte. Interruttore guasto. Cortocimuito nelrimpianto elattrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lanta. II motore _ lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto d| affilatura. De motor start niet 1. Er is geen benzinein de tank. 2. De bougieisdefect. 3. De bougie-aansluiting isdefect. 4. Vuilin carburateurofbrandstofleiding. startmotor treid de motor niet De accu is leeg. Sischt contact tussan kabel an accupool. AarVuitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is def_=ct. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings]rempedaal niet ingedmld. II motore non gire bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburanta ostmito. 6. Controllare la registrazione delracoensione. 7. Spomo nei tubi del carbumnta. batteria non ricarica Fusibile bmciato. Uno o pi_Jelementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motom 1. Batteda scarica. 2. Difetto di contatto tm cavo e polo della batteda. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bmclato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicumzza per pedale freno/fdzione guasto. 7. Pmmere il pedale frenoifrizione. La 1. 2. 3. Iocaliseren De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge vemnelling. De bougie is defect. De carburateur is fourier ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is varstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofieiding. De carbumteur is verkeerd isgestald. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor maid ovezverhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of gean olis in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is delect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken gean contact. De 1. 2. 3. vedichtJng werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zittan los. De motor zit los. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogto van gemoaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat nietrecht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irlregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 72 8• Storage• 8. Aufbewahrung. The following steps should . season 18 over:. • 8. Remisage. be taken when mowing _1 _..vm la p_ure 8. Conservaci6n. suhmnte une lois la saison termi- Clean the entire machine, especially undemeath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En tin de _n, suivre la procddure suivante pour le remisage. N utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lava_e, reau pourrait s'intiltrer dans le moteur et ab_,ger amsi la dur6e de I'appareiL Touch.up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particulibrement rint6rieur du carter de coupe. Change engine oil. Effectuer lea retouches de peinture qui s'av6reraient n_cessaires afin d'6vitar la corrosion. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow if to run until it is out of fuel. • Vidanger le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pullthe engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • ReUrer la bougie d'allumage et verser une cuillbre b soupe d huile dens le moteur. Faire tourner le moteur _ la main pour r6partir rhuile et remettre la bougie en place. • Remove the battery. Recharge and store if in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • D6pcaer la batterie et la remisde dans un endroit frais apr_s ravoir recharg_e. La protdger des grands froids. • The machine should he stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine _ rabridans un endroit sec et protdg_ de la pousskbre. WARNING! Noverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent and warm water instead. A'rrENTIONI Ne jamais uUliserd'essencepour effectuer le nettoyage. Utiliserun dbtergent du commerceet de reau chaude. Service When ordering, we need the following information: Entretien et r6parations Pour commander des pibces de rachange, indiquer le nom du modble, sa version, I'annde d'achat, I'annde de fabrication et le num6ro de sdrie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour lea r6visions sous garantie et pour les r6paraifons. Toujours utiliser des pibcas de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende ergriffen werden: • sollten folgande Masenahmen _Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mi_hdackeLVerwenden Sie fOrdie Reinigung keineHochdruckreinigungsge_te. Das Wasser kannte in den Motor oder das Getdebe elndringen und die Lebansdauer der Maschine verk0rzen. Limpiar toda la m_.quina, especialmente por debaio de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua .l_rla entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la wda de la mdquina. • Lackschaden ausbessern, um Rostangriffzu vermeiden. • Motoral auswechsein. • Den Kraftstoffiank entlseren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth;,IL Arreglar las avorias en el lacado para evitar la formacibn de 6xido. • Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acaba la gasolina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motoral in den Zylinder tr_.ufaln. Das Schwungrad drehen, damit das Olim Motor verteilt wird und die Z0ndksrze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribaya el acelte y volver a enmscar la bajfa. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie ",'orniedrigen Temperaturen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la baterla. Cargaria y guardarla en un lugar fresco. Protegerla bateria de las bajastemperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seco. WARNUNG! Beider Reinigung niemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_lt Bleiund Benzol.StartdessenEntfettungsmittel undwarmes Wasser verwenden. ADVERTENCIA! No utUizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es naceserio indicar el a_o de compra de la rndquina, el modelo, el tipo y el ndmero de sede. Para los servicios de garantla y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre recambiosedginales. Bei Bestetlung der Ersatzteile sollen der Msschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Mode,-,Typen- und Seriennummer angegeban werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisiorton H_ndler. Verwenden Sie immer OdginaI-Ersatzteile. 73 8. Rismessaggio. (_AI termine della stagione effettuare I seguenti intervenU: 8. Stallen. _) Aan hat eincla van elk rmmlaezoen moeten de volgende maatrecjelen worden genomen: • Pulim tutto iltagliaed0a e _rmen_ sottoilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non ufilizzare acqua ad alta pressione.l'acqua pub infiltrarsinelmotore e nal sistama di trasmissione, dducendo quindi cos'l il tempo di vita della macchina. • Maak de hale machine schoon, in hat bijzoncler de binnenkant van de kap van de rnaaikasL Geen water onder hoge druk gebruikan om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen korean, wat de levansduur van hat voertuig varkort. • Ritoccare danni alia Vamiciatura zione. • • Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare rolio del motore. • • Vuotare ilserbatoio della banzina.Awiare ilmotore efade girare fino allo svuotamento complete del carburatore. Maak de benzinetank leeg. I.aat de motor draaian totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togliere la candela e versare un cucoiaio di olioda motod nel cilindro. Giram a mano il motore per far distdbuire Folio e rimontare la candela. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de beugie weer vast. • • Togliere la batteda caricada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Haal de accu wag. Laad de accu open bewaar daze op een koele plaats. Bescherm de acou tegen strange kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. per evitare ossida- Tenera il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevaL Non us,are mai benzina per pulire la macchina. Usare invsce acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bijhet bestellanvan onderdelenmoetde morkneam vande machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd origineleonderdelenwordengebruikt. Servizio Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il mode,o, il tipo e il numero di serie del tagiiaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni 74 75 • Ele_ Home prodl_ DECLARACI6N OF CONFORMITY "nto Mlmulaotm'im. 172 Old Eloree Road, Orange_rg, SC 29115, USA Hed_ dedarm mat me machinery desodbed below; • Categoff......................RomP/Mower • Guaranteed SoundPower • Make................................Companion Level................................. t00 dB (A) • Type......................................278080 - Measured Sound Power • SerialNumber.............. (Model Plate) Level................................. 104 dB (A) • Typaofcuttingdevioe....FLxodblades - Testedby: ...............EHPOmngeburg • Wklttloictlt ........................... 122crn • NolJfledBody........................... SNCH 11, Routede Luxembourg I--5230 Sa_ler/1UVRhelnland Complieswith the provisions and cummt inendrmmtl Of the followingEu_n directives: Done at: Bectrelux Home products Orangepa_ SC, 29115, USA )_ .+m,m,,.',,+.,mmm ,,,mre: Technical documenketlon maintained Orangeburg, SC, Products 29115 USA Electrolux Home Signature: • 2000/14/EC: #el 3*2000/ 14"2000/14"0051"00 ConformityAssessment procedure,AnnexVIII • 98/37/EC • 89/_,36/EEC _0_"Mc Mttden Bestlmmunge_lund den derze_gen Er_rmmgon der folgmden Eump_lschen I)lmktiven konfm_ let: Maschlne, Ga_rter Schelleistungspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schellelstungspegel .......... 104 dB (A) GeprSftdurch: ........ EHPOrangeburg Zugelassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L+5230 Sandweile¢/TUVRheinland Abgegeben in: Electtolux Home Products O_rg, SC, 29115 USA X DettJm: JaA. 14, 2004 Untemchrlfl: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Kon_rmit_ tsbewertungsverfahren; Annex VIII • 98/37/EC • 89/336/EE0 Name des Unterzelchmmden: _, n._r. Gary siankenship ._ n _o._= 1:::_ Genera_manager Technhlehe Dokumentatlon akluelisieft durch: Name des U_elchnenden: Electmtux Home Products Mr. Scott Kendafl Omngeburg, SC, 29115USA f__4( ,=_ j/ManagerfOrProUnters_:hrift: _ _J_-o_,4v.,¢_-A-ductzer tt flzlerun g (_ • DI:'CLARATION DE CONFORMITI= Le fabrlcan_. Bectn_JX Home products, 172 Old EJiome Road, Orangeburg, SC 29115, USA D_elare par la pntsente que hi machtnede d_-rite cl-dessous: • Cat_JOde ............... Tor_euse rotative o Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acoust_que gamn_e .......... 105 dB (A) • M,o_le ................................... 278080 Niveau de puissance • Num_odes6de (Plaquedumod_ie) acoustiquemesurd ........... 104riB(A) • sisposi_f de coupe ........... Lamefixes • Test_par ................. EHPOrangeburg • Largeur de coupe .................. 122 cm • Organisme notifid .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/TUVRhelnlaod Eat €onformeat= provisions et _ rl_'ielone actuelles des dlr_ europdennes suivantes: • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14*2000/14"0051"00 Procddure d'dvaluation de la conformit6; Annex VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Compl_t6 le-. EJectrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Dlt_ Jan+ 14, 2004 Signature: DO_ L_ _rg. 191073 technique maintenue _ Home Products SC, 29115USA /...j,_ Signatum-._,_J "_'_, 01.14.04 TR Nom du elgnataim: _ ._ J_.) ou_, _j _ _'/.j, _ o._Mr. • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14*2000/14"0051"00 P_ de Valorack_ * 98/37REC • 89/336/EEC de Conformldad; Ann_( VIII Oocumematlon tlmhnlque malmnue _ ElectroluxHome Products Der Nersteller: Electrolux Home Products, 172 O)d EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA HlermJt eddtrt, dam+ die unten beschrlebene • Kategorie .................... Rotationrr_her • • Aus_hrung ...................... Companion • Typ ........................................ 278080 • • Sedermummer ......... (Modellpk'_kette) • TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser • • Sc{_l_tf_Dreite .......................... 1;!2 cm • .'umple con lira dispoel¢i_nee r enmlendas vigentu de lira slgulentes dire€rival europees: Name of signatory:. ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrrAT • Pot esto medlo dedara que el equlpo deeerlto a ©om_mmcld_ Categoda .............. Segadora Rotati,_a • Garanllzado a un nk'el Mama .............................. Companion de sonlde de ..................... 100 dB (A) Tipo ...................................... 278080 • Ntveldepoter_ia N(imero de Sede. (Placa del modelo) acdstioa medlda ................ 104 d_ (A) DlsposittvodelCorte..+.+..Cuchglafije • Examfoadepor....+..EHPOrangel_g AnchumdelCorte ................. 122cm • Cuerpono_Ifioado .................... SNCH 11, RC_lhi de _rg L-5230 SandwelleffTUVRheinland Heeho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que flrma= Orangeburg, SC,29115, USA £ "_n _' n._. Mr.GaryB_ankenship Fe_ha: Jan. 14, 2004 mrnta: _ ov,H C;_t'_ Gerenke General Product CerUflcaMr. Scott Kendall tk)n Manager ._____ Becuok_ Name Of slgn_. GaP/sian_ip c-,, mMa,w,,r by: • DE CONFORMIDAD B Felork4mt_ Home Products, 172 Old Bloree Road, Otangeburg, SC 29115, USA Gary B_ankenship Dlrecteur Gdndral Nora du slgnataire: Mr. Scott Kendall f+JDln_lourdecerttffcmlon ckm pmclul_ Nombre de la persona ClUe Mr.ScottKendall Orangeburg,SC, 29115Rrma: USA j,____ (_ • VERKLARING Gerlmte de Ceftl. ffcaok_ de Produ_--to_ VAN CONFORMITErr De Fabdlmnt: Electrolux Rome products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verldaart hlerblJ dat het hleronder be_chmven apparaa_ Categode ....................... Cirkelm_aier • Get_arbo_ Uit_oering ........................ Companion geluidsvenno_u.. 100 dB (A) Type ...................................... 278080 • Gemeten Sedenummer ................. (Modelplaat) geluk:lsvermogenniveau++..104 dB (A) Soortrnaaimechanisme......Vastmes • Getestdeor ............. EHPOrangeburg Maaibreedte .......................... 122cm • Aangemeldel_ .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandwelhir/rUVWne_land leldoet mm de bepallnge_ en huldlge ame_ van de _gende Europese dchtlijnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14•2000/14•0051-00 Beoordelingsprocedure 0p Conformitelt; Annex VIII Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam tan onderge_. Omngeburg, SC, 29115, USA _ _n _ 0_ Mr'GaryBlankenship Datum: Jan. 14, 2004 Handtekening:,J_:_e_" 1 ,_=_v,(_ Algemesn dlmctew Technlsche documentatle onderhouden doon ElectroluxHome Products Omngeburg, SC, 29115 USA Handtekening:_ (_ DICHIARAZIONE Naam van ondergetekende: Mr,ScottKendall DImcteur ixoductcerttflcaUe DI CONFORMITA II P'_xlutto_: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeb_rg, SC 29115, USA Con la presente dk_hiem €he I macchinati qul dl Seguito rlportatl: Categoda To_e _ mhitivo * Uvelio di potenza Mama ......................................... Companion acus'_ca gamn6to 105 dB (A) _po .................................................. 278080 • Uve[iodlpotenza Numem di matrioola_ (piastdna del modelio) acus_ca misurata _. 104 dB (A) Dispos_voditaglio ............................... Lame • Pro_atoda....EHPOrangeburg Larghezzadltaglio ............................ 122cm • Entequaliflcato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandw_ler/11.NRheioland ........................... DECLARATION Confonlte idle dlsposlzloni • modlflche attuall delhi seg uentl dlrettlve • 98/37/EC • 89/336/EEC Europee:. Emesso a: Bectr_ux Nome del flrmatado: Rome Products Orangeburg, 29115,Rrma: USA Data: Jan. 14,SC, 2004 _ ,_=,, _:_,.__::_0_ _J Docun_ tecnica agglomata Bectmlux Home Products Orang_j, sc, 29+_susA COMPANION- • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051*00 Procedure di valutazione della conforrnit_; Annex VIII de: /_,_ Mr.simttole Gary Blankenship generele Nome del flnnatarlo: Mr. Scott Kendall _J., .,iR_po_u_t=d_a¢_- Printed in U.S.A.
This document in other languages
- français: COMPANION 917278080
- español: COMPANION 917278080
- Deutsch: COMPANION 917278080
- Nederlands: COMPANION 917278080
- italiano: COMPANION 917278080