Download 6 - Sears Parts Direct

Transcript
CRAFTSMAN°
27742
41
InstnJction manual
Pleasereadtheseinstructions
carefully andmakesure youunderstand
them beforeusingthismachine.
Anleitungshandbuch
Bitte leses Sie diese Anlelfungen sorg_ltig (:lurchund vergewissem Sie sich,
da8 Sie diese verstel'wn, bevor Sie die
Meschine in Betdeb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire trds attenlivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadesamente y comprenda estas intruc_mnes antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene..
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg det u ze begKjpt _eerdat u deze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rf_31esde s_Jcurit6.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen vbbr het starten.
35
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, rdglages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
47
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
66
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
69
6
18
37
Rijden.
ajuste.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
1. Safety
_
Safe Operation
Rules
Practices for Ride-On
Mowers
&
IMPORTANT: THIS CU'I-I"ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully.Befamiliarwiththe controls
and the prober use of the equipment.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use the lawnmower. Local regulationsmay restrict
the age of the operator.
•
Mow only in daylightor in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Never mow while people, especially children,or pots are
nearby.
Do not use on slopes of more than 10° .
•
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Remember there is no suchthingas a =safe"slope. Travel
on grassslopes requiresparticularcare. To guard against
overturning;
•
Do not carry passengers.
-
All drivers should seek and obtain pmfesaional and practical instruction. Such instructionshould emphasize:
-
-
do not stop or startsuddenly when geing up or downhill;
engage clutch slowly,always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight tams;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the applicationof the brake.
The main reasons for loss of control are:
-
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pullingloads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Usa care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instructionhandbook.
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being ddven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for itstask;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
Watch out for trafficwhen crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
II. Preparation
While mowing, always wear substantialfootwearand long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
Never operate the iawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Do notchange the engine governorsettings or overepoed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
-
Store fuel in containers specificallydesigned for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrel while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
Put move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until pstrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power taka-off and lower the attachments;
- change into neutraland set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
fur damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
Disengage ddve to attachments when transporting or not
In use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and if
the ang ne s provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusionof mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, boltsand screws tightto be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
•
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
if the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
,_
On multi-bladedmachines, take cars as rotatingoneblade
can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lowerthe cuttingmeans unless a positivemechanical !ock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fGr die sichere Bedienung
von Rasentraktoren
W]CHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN I-IANDEUND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K(_)NNTESCHWERE ODER T_)DLICHE
VERLET-ZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
•
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfSItigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschdftsmSBigenBedienung
der Maschina vartraut machan.
Schadhafte Schalld_lmpfer ersetzen.
Vordam Gebrauch immer miteiner Sichtpr_
sichemfatien, dab MAhmesser, Messerschrauben und die M&heinO(_itnicht..al_enut_., oder besch_digt sind. Abgenutzte
er besChAdigteMesser und Schrauben arsetzen, um
Auswuchtung zu gewahdeisten.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanlaltung des IV_hers nicht vertraut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestaltar
von Fahrem ist wom6glich gesatzlich geregalt.
Auf keinen Fall m_.hen,solange alch andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bei Maschinen mit mohreren M_hmeesern ist Vorsicht
_,_ihl_ten,da beim Drehen eines M_hmessersdieanderen
messer sich wom_glich mit drehen.
Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegUche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betmiben,
in dam die gef_hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie end
Praxis unterrichtetwarden. Dieser Unterrichtsollte fo]gende Punkta behandeln:
- die NotwendigkeitvonVorsichtund Konzentrationbei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
rnihen.
Alle Messerbe_Ugungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
- da_ es nicht m(T)glichist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, dar auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptg_nde for den Verlust der Beherrschung nber
dasFahrzeug sind:
a) ungenDgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fnr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhSngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ mShen.
•
Bitte damn denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf gmsbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeidan:
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pkStzlichanfahren oder anhalten;
-
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
-
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abl_ngen und in
engen Kurven niedng gehalten werden.
- Auf Bodenwelien, I..6char und andere Gafahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m_Lhen,es esi dann, der
Rasenm_her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer fastes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarful3oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
-
Das ArbeitsgelSnde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschieudert
werden k_nnten, anffernen.
WARNUNG - Benzin ist _uBerst faicht entzQndtich.
Nur zugelassene Zugstangan-Anh&ngepunkte verwenden.
- Lastenklein
genug halten,
so dal3siesicherbehermcht
werden k6nnen.
- Keinscharfen Kurvenfahren. Beim RQckw_rtsfahren
vorsichtigsein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung ampfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in
damn N_he, auf den Verkehr achten.
Kraftstoff in speziell dafl3r ausgelegten Beh_ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckelenffernen oder
Benzin nachfOllen,solange der MotorI_uft oder heiB
ist.
•
Vordem 0berqueren vonOberfl_chen den IVt_hmesserantdab ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerz_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_lhrenddes Betriebs in der N_he der Maschine
dulden.
Falls Kraftstoff verschnttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alie Decket wieder fest auf Kraftstofftanksund Kraftstoffbeh_lternanbringen.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen,Schildern oderohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht 8ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Oer Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahien kann die Gefahr yon KaSrpervedetzungen
vergr6Bern.
5
•
Vor dem Verfassen der Bedienungss_tion:
- Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauger_te abserP
ken.
- In Lesrlauf schatten und die Feststellbrsmse ein_egen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abziehen.
Alle Anbaugerate-Antdebeausschalten, den Motorabstellen und das (die) Z0ndkerzonkabel abziehen bzw. don
ZOndschl0sselabziehen:
•
- vor dem Enffemen vonVerstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfan, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_lhers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3on wurde.
Den Rasenn_her au! Scl'_den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangon sollte, ungewOhnlichzu
vibrieron(sofort pr0fen).
Alia Anbauger'ate-Antriebeausschalton, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerat-Antrieb ausstellon:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffemon der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth_)he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstatlon
aus vorgonommonwerdon.
Die Drosselktappe w6hrsnd des Auslaufons des Motors
schlief'-Jenund, falls der Motor mit einem Absperrventil
au_estattet ist, dieses bei Besndigung der M_lharbeiton
schheSen.
IV. WART1JNG UND LAGERUNG
Darauf ac_on, dab alle Muttern, Botzon und Schrauben
testangezogon sind, um zu gew_hdeiston, dab die Mmschine for den Betrieb sicher ist.
•
Die Maschineauf keinenFall mit Benzin im Tankin einem
GebAude lagern, _ndem dk_ Benzind_,mpfa ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motorabk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenon Raum gelagert wird.
Um dieFauergefahr herabzusetzon,den Motor,denSchalld_mpfer, den Batteriekasten und alas Kraftstoffiager von
Gras, Laub und ,",berm_BigemSchmierfett freihalten.
Den Grasf_nger I_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
preen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
Falls der Kraftstofftankentleert werden mul3,sollte dies
im Freiongetan werden.
Bei Maschinen rnit mehreren MShmessern ist Vorsicht
geboton,da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
M_hmesser sich wo_lich
mit drehen.
Fa,s dieMaschine geparkt, gefagert oderunbeau_sichtigt
zu_ckgelasson werden soil, das M_hwerk absonken, es
sei donn, es wirdeine ved_liche, mechanische Verriegelung ver_ndet.
WARNUNG: Bei der Vorbersitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparsturen
immer dee ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Zr,ndkerze in Kontakt
kommen kann, um alasunbeabsichtigte Anspdngen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. R6gles
pour rutilisation
de S6curit6
en toute sdcurit6 des tracteurs de pelouse
AI"FENTION: CE TRACTEUR
DE. PELOUSE I_ST CA_PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT El'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERII::USES
VOIRE MORTELLES.
•
•
•
Rempfacer los pots d'6chappement d6fectueux.
L pRI_CAUTIONS
D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiadsez
vous avec los commandes pour appprecdre _ utiliser
efficecement cette machine.
Avant d'utiliser un tracteur de poiouse, toujours v_rifier
que los lames, losboulons de lame et le carter de coupe
ne sont pes us6s ou endommag6s. Tou ours ramplacer
los lames et es bou onssimultan6ment de fagon/_ d_iter
tout probldme d'_]uilibrage.
Ne jamais autoriser les enfants ou los personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation 8 utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation locale psot de
plus interdire rutilisetion de telio machine au-dessous
d'un certain =_ge.
Sur los tractsorsde peiouse multi-lames ne pas oublier
que a rotation d'une fame pout entra_ner cello des aLP
ties.
Ne jamais tondra _ proximit6de personnes, d'enfantsou
d'animaux.
III. UTlUSATION
Nejarnais d6marrerun moteur_ rint6deurdans unespace
confinOo_ des _manations dangereuses de monoxyde
de cerbone pourraient s'accumuldes.
Ne pas oublier que tout utilisateurou propd6taim d'un
tracteur de peiouse est responsable des accidents ou
dommages caus_s _ une personne ou a ses biens,
Ne transportez pas de passagers.
Tous los utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra
ineister :
sur la n_{*cessit6absolue d'etre attentif et concentr6
Ioraqu'on utilise un tracteur de delouse,
- le fait qu'un tracteur de peiouseglissantsur unepente
ne pourra pas 6tre arr_t6 en appuyant simplement
sur la p_:lale de frein.
Los raisons principales de cette perte de ccntnSle sont :
a) I'adhl_rance insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisent,
d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisetion,
e) une mauvaise appr(_ciationdes contraintes r6suitant
de la nature du terrain _ entreteniret, tout particuli(_rement de la pr(_sence de pontes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partition des masses.
Tondre uniquement & la lumi6ra du jour ou avec une
bonne lumi6ra artificielle.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solioes
et des pantalons longs. Ne jamais tondra pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Faire attention iors de la traction de charges ou iors de
rutilisetion d'_luipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage appreuv6s.
- LJmiter les charges _ celles qu'il est possible de
contr_ler avec s_urit6.
- Ne pastourner tropbrusquement. Rester tr6s prudent
iors des conduites en marche arri_re.
- Utiliser les masses de roues ou los contrepoids
Iorsqu'ils sent conseillds dans ce manuel
d'utilisation.
•
Avant de tenter de d6marrer le mnteur, s'assurer que les
lames sent ddbraydes at que la boile de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliserun tracteur de pelouse sur des pontes
sup_deures _ 10°.
Se souvenirqu'il n'existepas de ponte ,,sOre,,.Conduire
surdes pantes herbeusesdemande uneattention partioulit_re.Afind'd_itertout risque de retournement du tracteur,
appliquer aves soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr_ter ou d6marrer brusquement dens une
pente,
- embrayer dounement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelousa dens une ponte, et plus partJculi_)roment
dans le sons de la desconte.
- conduira toujoura lentement dane ies pentes, tout
comme dens les virages serf, s,
- faire attention aux irrd_ufadtds du terrain,
- ne jamais tondreen travera d'une ponte, _ moins que
le tracteur de pelouse n'alt 6t6 sp_cialement congu
cot effet.
Contr_lez syst6matiquement et soigneusementI'_tatdela
surface :_tondre et retirer toss les objets susceptiblesde
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammabio.
-
-
-
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement quedes recipientscon_:uset aPprouv_s
pour ces usages.
Toujours remplir le r(_servoirde carburant _ rair libra
et ne pas fumer pendant le ramplissage.
Remplir le rdservoir de carburant avant de d_marrar
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r(_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctioonement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _t_ renvers(_,ne pas tenter de ddmarrer le tracteur, mais le pousser hera de {a zone
oO le carburant a _te renvers_-et _viter de crder une
quelconque source de chaleur avant que losvapeurs
de sarburant nese soient dissipdes.
Reformer avec pr_cautionsles bouchons des r6servoira ou des rdciplentscontenant du sarburant pour
garantir la s_=_curit_.
Faire attention & la cimulation ioraque I'on dolt utiliser le
tracteur prosd'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoiras, ne jamais les utiliser
ou les ddposer _1proximitdde quelqu'un.
Ne jamais utilisarle tracteur de palouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert breyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pourtondre, m_me en fonction breyage, il
faut imp_rativement, pour la s_curite de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le d6ltecteur (option), soient places
I'arriOre du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne amais
le faire fonctionner au dessus de son _=gime nomina car
cola pout _tre dangereux.
7
Avant
dequitter
lesi_e :
-
ddbrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre la levier de vitesse au point mort et enclencher
la frein de perking,
- arr_ter le moteur et retJrerles rids,
D_brayer les lames, arr_ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
•
-avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotted'6jection pour la nettoyer.
-avant de contnNer, nettoyerou travaillersur la carter
de coupe,
-avant de retirer un objet coinc_ dens le tracteur de
pelouse.
Dans ca cas inspocter aussit_t la machine pour s'assurer
qu'elle n'estpas endommag6e et, si n6cessaire, faire ou faire
faire impdrativement les rdparations avant de la remettre en
marcha et de la faire fonctionner ti nouveau.
-
si la maohine commence & vibrer anormalement.
Dans ca cas v_rifier imm_Jdlatementle carter de coupe.
•
D_brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis6 ou quand il dolt 6tre transport6.
D6brayer les lames puis arr6ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- event d'enlever la collecteur,
-avant de rdgler la hauteur de coupe b moinsque co
r_=glagene puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, rdduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de peiouse est dquip_
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
•
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles _crous, bouions et vis sont bien
serf, s pour _tre certain que I'l_luipement est pr_t b
fonctionnerde nouveau, dans de bonces conditions.
Ne jamais entreposer le tracteurde pelouse avec du carburantdensle r6servoir,dens un I_timent otJles vapeurs
pourraient s'enflammer aucontact d'uneflammeou d'une
6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissementdu moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e dens un espace fermd.
•
Pour supprimer ios risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'dchappement, le iogement de la batterie
et du r_servoirde carburant ne sont pas encrass_ par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
V6rifiersouvent le bac ou le collecteur pour vousassurer
qu'il est propre et qu'il n'est pes endemmag_.
Pour plus de s_=curitd,remplacer systdmatiquement les
pierces us_=esou d_t6riordes.
Si le r_servoirde carburant doit _tre vidang_, proc_ler
;_cette opdration& I'extdrieur.
Sur lestracteurde pelousemulti-lames, nepas oublierque
la rotation d'une lame peut entraTnercelio des autres.
Quand le tracteurde pelouse est gar6, entrepos_ ou tout
simplement inutilis6,rdgler la hauteur de coupe dens sa
position la plus basse.
,_ATFENTION:
Toujours d6brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact eve(: la
bougle afin de pr6venir les d6rnarrages accidentele, lois du montage, du transport, des r_glages
ou des r_parations.
8
1. Reglas
Seguridad
Pr,;cticas de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras
Conducibles
IMPORTAN'FIE: ESTA MAOUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUlENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
•
I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcose completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
En maquioss de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puosto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca permita que los nii_os o los personas sin los
conocimientos adecuados operon la _egadora. Leyes
tocatos pueden restrifiirta edad de| operador.
•
AsegOresequeel drea este despejada de personas antes
de segar, espscialmente de nifios o animalos dom6sticos.
Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea
¢errada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
•
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
•
Eloperador o el usuarioes el responsable por accidentes
o dahos ocurridos a otras personas o a su pmpiedad.
•
•
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas, Estas instrucciones
deberdn acentuar:
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
c_
es_eoperando las segaderas conduciables;
- el control de una maquina conducibleccande este
deslizando sobre una pendiente no ser_ recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones principalesde la p_rdida de control son:
a)
b)
c)
d)
apret6n insuficientedel volante;
conducimiento demasiade rdpide;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
8) falta de concieosia de los condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta de! enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuande este segande, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usande sandalias.
Inspecoione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipe y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamabtes.
-
Almacene el combusUbleen envases especialmente
disefiados para este prop_sito.
- Agmgue combustible a la mdquinaafuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible,no intentearrancar el motor
pero mueva la maquios lejos del area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmentepara ver
qua las cuchillas,los pernosde las euchillasyel conjunto
cortador no est_n gastados o da_.ados. Reemplace las
cuchillasy lospemos gastades o dafiades de dos en dos
para mantener el squilibro.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embraguos de acoecodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la pesici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenor mucho cuidado cuando se quiere desplaTar sobre
pendientes de _sped. Para protejerse contra vuelco;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando coosta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cam de la pendiente,
a menos que la segadora este diseSada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirande cargas o
cuando este usando un equipo posado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn,
- Umite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
mamha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de roeda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidedo extra cuande atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier aecesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin laprotecoi6n contra ladesoarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad exeesiva.
Antes de dejar la pesicibn del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorioe;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y romueva la Ilave.
Desanganche
latransmisk_n
a los
accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la ,ave de ignicidn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6sdegolpp, arunobjetoext_.
Inspaccione
la segadora coldedcaamente, para verificar si hay
dm3esy haga reparaciones antes de volvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquica empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
Desengancha la transmisk_n a los accasodos cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desengancha la transmisi6n a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del crisped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
_justes pueden ser hechos de la pesicibndel operaor.
Reduzca losajustes de la acaleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehade con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Gosrde todos las tuemas, lospernos y lostornillosapretades paraasegurerse que el equipoestaen condiciones
de buena operecibn.
Nuncaguardela mdquinacon combustible enelestanque
de combustibledentrode un edificioendonde hay fuentes
de ignici6npresente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cenado.
Para reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador,el comportamiento de la bateda limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifiquefrecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridedreemplace las partes queest6n usadas
o da_adas.
Si el tanquedel combustibledebe ser vaciadohdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tonga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotack_nde otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuande debe ser de ada desatendida, haje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdn ca es
usade.
_ADVERTENCIA:
Siempre desconecte el alambre
de la buj|a y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durente la preperacidn, el transporlm, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza
per trattorini da prato
A'rI'ENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI IEA SCAGLIAREE
OGGE'rTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_
In caso di trattodnitosaerba a lama multipleprestare la
massJma attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle eltre.
L ADDESTRAMENTO
ALL'USO
Studiare attentamente le istruzionLAcquisire dimesUchezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
delrequipaggiamento.
•
Non consentire mai I'uso del trattodni tosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichazza con la
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire
I'et& minima per operare i trattodni tosaerba.
•
•
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persona,
specialmente bambini, o animaletti domestlai nella zona
dilavore.
•
Tenere presente che in caso di inoidenti, dschi o pericoli
provecati a persone o a beni, la responsabilifa dell'operato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
IlL FUNZIONAMENTO
Non accondere il motore in spezi ristrettidove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luco artificiala.
Prima di awlare il motore disinnestare la fdzione degli
accessori da taglio e portare la lava del cambio sufla
posizione di folle.
Non trasporta passegged.
Non impiegare questo macohinado su terreni con una
pendenza di oltre 10".
Ogni singolo conducenta ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pretiche della ptofessione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
Tenerepresente che nonesistono pendii=sicuri'.Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi.Suggedmentiper
evitare il ribaltamentodel macohinario:
-
la necesslt& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durenta ruso dei trattorini tosaerba;
- chese il trattorino scivela su un pendio, non se ne
pub dottenere il controllo premendo i freni,
Cause pdncipeli della perdita del controllo:
a) insufficiente presa della ruote;
b) veloclt& di guida troppo elavata;
c) freni laadeguati;
d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti della condizioni
del terreno, specielmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamanta in salita o in discesa;
- innestare la trizione lentamente; tenere sempre le
marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velacit_ sui pendii • nolle curve
strette;
- fare attanzione a dossf, buehe o ad altri periceli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato
appesitamente alia scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
o Usare soltanto i punti apprevati di traino nelle bane
di trazione.
II. PREPARAZIONE
Indossare sampre scarpe mbuste da lavoro e panteloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandeli.
-
Limitarsiai carichiche si Oin gradodi controllare con
sicurezza.
- Non stef7.are bruscamente. Prestare particolare attenzione dumnte la retmmamia.
Controllare scrupelosamenta rarea in cui verr_ utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbare venire scagliati da! rnasehinario.
PERICOLO - La benzina Oinflammabilissima.
-
Conservare il carburante in contenitori apposlti.
Fare rifomimento soltanto ell'aperto. E'vietato fumare
durenta il rifornimento.
-
Fare dfornimento prima di awiare ilmotore.Nonsvitare
mai il tappe del serbatoio, nd fare dfornimento con il
motore acceso o caldo.
-
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano reccomandati nel manuale d'uso.
Fare attanzione el traffico quando si lavora in pressimitO
di strade e quando la ai deve attraversare.
Attivare il dispesitivodi bloccaggio della lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durente I'usodi qualsiasi accesserio non dirigere mai la
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione.
-
In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipeggiamento delraerea incui
si Overificata la fuodusclta del carbu rante ed evitaredi
provocare quelsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapod non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bane il taPpo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Nonusare maiitrettorinitoseerba conpretezionio schermi
dltettosi oppure non installati.
Non modificarele impostazioni del regolatore del motore
nOfar operare il motore a velocit_ eccessive. Le veloclt&
eccossivepossono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operetore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli acoesseri;
- porlare la lava sulla pesizione di folle ed innestare il
freno dipamheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavL
Prima di iniziare illavero ispezionare visualmente le lame,
i bullonidelle lame e il gruppo falcianta per vedficare <;he
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bullani danneggiati od uaurati, lastallate un
nuove set completo in modo che il macchinario dmanga
bilaneiato.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accEmsione:
-
prima di pulire eventualiintasamentie pdma distasare
Io scivolo;
- prima di interventi o contmlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un0ggetto estraneo.Controllareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
la riparazioni del caso prima di dawiare e mettem in
funzione I'equipaggiamento;
- se iltosaerba, o trattorino,vibra in modo anomalo (in
qual caso aseguire immsdiatamenta dei controlli).
Disinnestare la trasmissiona del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestarela motodzzazione degli
accessori nei seguanU casi:
- prima di fare rifornimanto;
- prima di smontam ilcontenitore dell'erda tagliata;
- pdma di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'accaleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
t_prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
•
•
IV. MANUTENZlONE
E PERIODI DI INA'rrlVITA"
Vedflcam che tuffi i dadi, i bullonie le viti siano sempre
ben strettJper assicurare che I'equipaggiamento sia in
buona condizJoni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nelsarbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazJostretto e chiuso.
Per ridurra i pericoli d'incendio assicurarsi ehe il motora,
la marmitta, il vano batteria • la zona di stoccaggio benzina siano ,bed da erba, foglie o quanUtb eccessive di
grasao.
Controllare spessoil raccoglitoredell'erbatagliata perindi*
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituirele parti usurate o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
•
In caso di macchinado a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parchaggiare, mettere in magaTzino o lasciare
incustoditi i tocaerba, o i trattorini,abbassare I apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloc_aggio
in posizione
campana
tosaerba.
PERICOLO:
scollegare
sempre della
i flli delle
candele,
e
eollocadi dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'alleetimento, il trasporto, la _golazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vartrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
•
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen veFzamelen.
Laat kinderen of men,sen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine nietgebruikan. Het ismogelijk
det plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
Maai alleen bijdaglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppehngenuitschakelenen naar devdjloop schakelen.
Maai nooit terwijl mensen, woral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10".
•
Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico'sdie andere mensen of hun
eigendommen kunnen ovarkomen.
Alle bestuu rdera dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht an concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- eenzittrekker dieop sen he!lingwegglijdt,karlnietonder
controle worden gehcuden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvadies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) cntoereikend remmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan het effect van bodemoondities,
vooral hellingen;
f') verkeerd vastkoppelan en varkeerde vardeling van
de lading.
Wees voorzichtig bij bet trek_en van ladingen of hat
gebruik van zwaar matarieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de ladingtot hatgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe boohten. Wees voo_Jchtig bij
achteruit rijden.
Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichten wanneer
det in de handleidingwordt aangeraden.
Kijk uit voor het varkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt,
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens her maaien altijd stevige schoenen en een
lange brook.GebnJik de machinenietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
•
Inspecteer de plek waar de machine zal wordengebruikt,
grondigen verwiider aUevoorwerpendie door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
-
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
ta zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat:
- stop en startniet plotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
- schakel de koppelinglangzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling,vooral bijhet afdjden van een
heuvel;
- de snelhaid van de machine dient op bellingen an in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooitdwars op de belling tenzij de maaier voor
dR doel is ontworpen.
Geen passagiers varvoeren.
-
HET NIET
Stop de messen voordetu andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het meteriaal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de installingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ale de motor
met te hoog toerentaldmait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
Bewaar brandstof in blikkendie speclaal voordat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motordraait
of beet is.
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machinevan de plaats vandaan
waar u benzine heeff gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdatde benzinedamben
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoffanksen -blikkenweer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar devrijloopschakelenende parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maald;
- voordatu de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Inspecteer v6br her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet vemleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdera messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _',dnmes andere messen kan
doen draaien.
13
27742
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Insbecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uJtvoordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te tdllen (onmiddellijk controleren).
- vordem Entfernen yonVerstopfungenaus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
17,5/13
Stopde motor enschakel de aandrijvingnaar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
-
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is oitgerust, moet u de brandstoftoevoeraan het einde van het maaien afsluiten.
•
0-7,1
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
esn veilige beddjfsetaat varkeert.
•
Sla de machinenooit in een gebouwop, waardampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, tarwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimteopbergt.
•
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slFjtageof varwering.
Vervang versleten of beschadigde
veiligheidsredenen.
onderdelen om
AIs de brandstoftank afgetapt meet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken det het draaien van _n mes andere messen kan
doen dmaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenof alleenmoet wordengelaten,moet demaaHndchting
neergelatenwordentanzij een mechanischevergrendeling
',_t
gebruiN.
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel altijd
los, plaata hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda startan te voorkomon tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
EN836:1997/A2
ISO
ISO
3744
11094
LpA<g0dBA
98/37/EC
2000114/EC
=,wA<100dBA
©g.
02682
Vibration
I._rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
"r_rin_
m/s =
(_o663
14
ENI_3
4
EN 1032
8
These symbolsmay appearon your machineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheirmeaning.
_)Diese
Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produldausgel_ndigt wurden. Bilte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_C, es symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produiLApprenez _ comprendre la signification de ces symboles.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidado en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al pmdotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekeRiE.
R
N
H
REVERSE
ROCKW_RTSFAHRT
MARCHE ARRII_E
MARCHA AT_$
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POS_ION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUUENTARE
HOOG
0
L
LOW
FAST
NIEDRIG
SCHNELLF/tHRT
BA_
VIIT:SSE RAPIDE
BAJO
_
R_PIDA
IDIWNLqRE AVANZAMENTOVELOCE
LAAG
VELOCE
SLOW
LANGSAMFMtKr
V1TE_E LJS_TE
MARCHA UENTA
AVAN_IUWENTOU_'TO
LANGZAAM mJDEN
UGItTS ON
LIGHT AN
PHARES N.LUMI_S
LUCE$ ENCENDIDAS
LUCIACCESE
LICHI-cN AMI
ZONI_NG
ALLUUAGE
#.VVIAMENTO
ONTSTEI_NG
&
ENGINE OFF
ENGINE ON
ENGINE START
pARKING BRAK]E
UNLOCKED
PANIqNG BRAKE LOCKED
MOTOR AU_S
MOTOR L_UFT
ANLASSEN DES MOTORS
FEST_TIg.LBREMSE
lb'_TRr_T
FI_EMSE
VERFIIEGEI.T
Mi_t_UR ARR_
MO_EUR EN MARCHE
D_J4ANRAGE DU MOTEUR
FREIN DiEpARKING
DEVESFK)ULL_
FRBN DE PANKING VENROUa.L_
MOTOR APAGAPO MOTOR ENCENDiDO
AR_E
DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAIBENTO
FEENO _ ESTACIONAME_TO
ABIERTO
MOTORE SP_ITO
MOTORE ACCESO
AWIAMENTO PEL MOTORE
FflENO Di PARCHEGGIO
DIS_NNESTATO
CERRADO
MOTOR UIT
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE IIIOTOR
PARK_=RREM
GF.DEBLOKKEERD FRENO Df PARCHEGGIO INNESTATI
pARKEERNEM GEBLOIOq_RD
CLUTCH
KUPP_UNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FN_ONE
KOPPEUNG
CHOKE
ETARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACI6N
STARTER
CHOKE
A_rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMERAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRI_ONE ACCE_;SORiE
INNESTATA
KOPPEIJNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
FUEL
KRAP-_TOFF
CAREURANT
COMBUSTIBLE
GARBURAN_E
BRANDSTOF
OIL pRESSURE
I_)LDRUCK
pRSSSION lYHUILE
PRESI_ DEL ACBTE
PRESSIONE DELL_)UO
OUEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH D_ENGAGED
AN BAUGER/LTLr_UPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DE_BRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESOFI_
DESENGANCH_O
FR[_K)NE ACCESSORI
D_INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UrrGESCHAKSLD
cALrI1ON
VORSICHT
DANGER
PRECAUC_N
ATTEN_ONE
OPGELET
15
BATTERY
BATI_RIE
BATTERIE
BATERJA
BATI_RIA
ACCU
NEVERSE
ROCKWJ_RTSFAHRT
IEARCHE ARRII_E
MARCHA Al_l_ S
RETROMARC;IA
_UFr-RtJDEN
FORWARD
VORW_tRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MOWER HEIGHT
BEWARE OF
W_'WERK]_JHE
THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
VORSICHT, HOCHGESCHUEUDEW
ALTUBA DE LA DEGADORA
GEGENST/_NDE
AL_EZZA APPARATO
Al"rEN31ON AUX PROJECTILES
FALCIANTE
CUIDADO CON
MANHOOGTE
OBJETOS LANT.ADOS
ATrEN21ONE AGU OGGL_'fl
SCAGUATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
These symbols may appear on your machine or in the literaturesupplied with the product. Learn and understand their meaning.
_
Diese Symbole finden SIO auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Predukt ausgel_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedsutung vertraut.
_Ces
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications foumiGG avec le produit. Apprenez b comprendre la
signification de ces symboles.
_
Estos sfmbolos pueden apareser sobre su unidad o en la litemtura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
signiflcados.
(_
Simboli utilizzati sulrappamto di taglio o nella documentaziose fomita unitamente al predotto. E' importante conoscarne bene il
signiFmato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt ge/everde documentatie aanwezig zijn. Lees en begnjp de betekeros.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPF.RF_IES MUY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENI1E
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBARLOADING
ANH_NGESGmENENLAST
CHARGEMENTDE LABARREDETRAC110N
CARGADE LABARRADE_HE
CARICOOi TRAZIONEDELLABARRA
BELASTINGOPTREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
P_DALE DE FREIN I I)'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENG I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENOn_U_ONE
REM I KOPPEUNGSPEDAAL
SOUNDPOWERLEVEL
GEFUIU6Cm_GEL
NIVEAUDE PUISSANCEACCOUS11QUE
MVEL DELA POT1ENOIA
ACt_T1CA
UVELLODELLAPOTE_.A SONORA
GELUIDSNIVEAU
KEEP BYSTANOEES AWAY
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
NO OPERATION
ZUSCHAUER FERNHALllEN
BETRIEeSANLEI11JNG LESEN
OIREC11VE FOR SAFETY
WARNUNG
ON SLOPES MORE THAN 10
LIRE LE MANUEL
EuROPJLISGHE VENGRIDNUNG
ATnENTION
NICHT AUF ABHANGEN MIT
TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE
DINSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN-SlCHBRttErr
ADVERTENCIA
MEHRALSIO
SI_IGUNGBETREIBEN
GIJARDESELF.JOSDEGENTE
TENERE LONTAHI I PASSANll
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX NORMES DE
PERICOLO
NE PAS UTlUSER SUR DES
OMSTANDERS LIlT DE
INSTRUCOIONES
S_CURITI_ EUNGFI_ENNES
WAARSCHUWlNG
PENTES DE PLUS DE 10
BUURT HOUDEN
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTWO DE MAQUINAHIA
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DELL'OPERATORE
EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD
DE M_S DE 10
GEBRUIKERSHANDLEIOING NORMAllVE ANllNFORTUNIS31CHE
NON BSARE SU PENDU CON
LEZEN
EUflOPEE PER MACCHiPARI
UN'INCUNA2]ONE DI OLTRE 10
VE]UGHBDSmCHTUJN
VOOR
NIET OP HELUNGEN VAN MEER SAN
EUROPESE MACHINES
10 GEBRUII_:N
E
MOWER LIFT
I_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNrrI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SULLEVAMENTO
APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIECE AU LOiN
pI=UGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJ06
PERICOLO. TENERE LONTAHI MANI PIEDI
GEVAAR, HANOEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEE NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODOR DEFLEKTOR
NE JAMAIS ITI1LISER SANS BAC OU OI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NGNA_ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO 0 SENZO IL DEFLETrORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATOOEK NIST OPEREnEN
16
FREE WHEEL
FeEILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DIS;NNESTO
VRU_nEL
FLUSH EYES
SULFURIC
ACID
Mfg. by/Fabrlqud par.
EPM Products
Baltimore, MD 21226
:GRAVE&
@
GEFAHR
AUGENSCHU1-ZEN
EXPLOSWEGASE
K(_)NNEN ERBUNDUNG
UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN,
ZUVERMEIDEN:
SCHWEFELSAURE
•
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VER_.TZUNGEN VERURSACHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
ZWAVEI.ZUUR
•
VONKEN
•
VUUR
KANBUNDHEIDOFERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
•
ROKEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSELVEROORZAKEN.
FEUER
RAUCHEN
/t,CIDO SULFURICO
PELIGRO
PROTEJE SUSOJOS
NO
•
CHISPAS
GASES EXPLOSIVOS
•
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_
FUNKEN
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DADO QUEMADURAS MUY GRAVES.
FUMAR
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
AgGEN UNVERZUGUCH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
_,RZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLMK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN,
LJMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_IA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIP'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG/_NGUCH AUFBEWAHRENo NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN, NIET KANTELEN. DE BATrERIJ NIET OPENMAKEN!
(_
MANTIENER
(_
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI° NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATFERIA!
FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
17
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
_
Before the tractor can be used certain ports must be ascambled, which for transportation reasons are enclosed in
the pocldng.
_
_
Vor derAnwendung des Aufsitzm_lhersm0ssen gewisseTeile
eingebaut werden, die ausTransportgr0nden in derVerpackung lose beigefOgt sind.
(_ Prima di usare iltrattore, montare alcune patti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_
Avant d'utiliser le tondeuse autoport_=e,certains _k_ments
iivr6s dens I'emballage doivent 6tre mont6s.
Antes de poder utilizer el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, meeten sommige
ondardelen worden gernonteerd, die vanwege bet transport
apart verpakt zijn in de emballage.
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). -nghten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steedng wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT
@
LENKRAD
DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh6use einbauen. DafGrsorgen,dab die F0hrungsboIzenin diejeweils dafnr vorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl&ngerung
auf. Pr_fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gml3e Unterlegscheibe
Sicher festziehen.
und die 1/2 kontermufter.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
;-.
•
.
•
1. VERLANGERUNGSWELLIE
18
2
VOLANTE
•
DE DIRECCI6N
Introduzca el ejo de extensi6n (1). Apdete en forma sogum.
Montar la cubiortadel oje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gu|a de la cubierta encajan en losorificios
respsctivos.
•
Romueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobro la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras ostdn dirigidas hacia adelante y
pocer el volante on el cubo.
Monte una arandela place grande una terercas de 1/2 y
apdoto on forma ssgurs.
Prestone la pieza insertaadontro del centro dol volanto
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCl0N
1
(_)
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1),
Stringere salde-
monte.
Montare il coperchio del piantone.Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivialloggi.
Rimuovere I'adattatorsdel velanto dal volanto e scorredo
sull'estensione dell'elbero dello sterzo. Controllare che
le ruoto antoriod siano ben dritte montare il volante sul
mezzo.
Assembiare la mndellapiattagrande e ildadi 1i2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto el centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
_U _ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de l)orbrode direction (1) en alignant
bien les trous. Bien sen'or la vie ot l'_rou.
•
•
@
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que los ergots du car6nage sont bien plac6s
dens les trous correspondants du tableau de bord.
ReUrer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur
rarbre de direction. V_rifier que ]es roues avant sont
bien alignE_esseion raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptatour. La traverse du volant doif _tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
•
Mettro en place la grande rondello plate, la rondelle frein
et la vis ou r_=Jcrouhexagonal(e). Serrer fortement.
•
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
HET STUUR
Monteer de vedongas (1) en deze stovig vast.
Monteer de stuuraskap. Let crop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijkegaten vallen.
Haal de stuuradapter van herstuur af en schulfde adapter
op hervedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitringen de 1/2 borgmcer.
Zet zo stevig vast.
K]ik hot inzetstuk in her midden van hot stuur.
1. VERLIENGAS
19
2
Si_e
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le
si_rge_ remballage de carton, la conserver pour le montage
du si6ge sur le traCtaur.
Basoular Is si_ge vera la haut et la sortir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de I'emballage°
Placer la skagssur son embaea de fag0nqua la t_e de la vis
_paulament se place dans Jetrout] rextr6mit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers la bas pour engager la vis _ dpaulament dans la fente puis repousser le si_ge vera farriers du
tracteur.
La positiondu si_ge saul, par rapport ti la position de la pddale de frain et d'embrayage, est r_Jglable.Rechemhar une
positionassise correcta en d_pla_ant le silagevora ravant ou
vers I'arri_ra. Serrar ensulte _.fond la vis de rdglage (2)•
_)
Gire el asiento hacia arribay remuevaiddel embalaje de cart6n
• Remueva y dasecheea del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipients de manera
que la cabeza del bul6n de la espaida est6 posicionada en
el agujero ancho ranurade en el rscipiente,
Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espaida
en la ranura y empujar el asiento hacia la parts trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedelas del embrague y de freno. Ajustar el aslanto en la
posici6n earrecta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apratar el torniflode ajuste (2).
2
Seat
Remove the hardware eacudng seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard paeldng and discard.
Place seat on seat pan so bead of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plans que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lade
pars poder utilizarlosdurante la instalaci6ndel asiento sobre
el tractor.
(_
Sedile
Rimuovera i dispesltivi di fisseggio che fissano il sedile
sull'imballaggiodi carfone e mettera da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedJleverse I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminara I'imhallaggiodi cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il
buffonenella parte superiors dello spallamento si posizioni
sepra il foro grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nellafessura e tirare il sedile verso il ratro del trattore.
It sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumera la
posizione pi_comoda, spestandolo aventio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie dieea Tefle auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traidor noch bendtigt werden.
KJppenSie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungsteile
und entsergen Sis diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlart, dess sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdn_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und denn den Sitz nach hinten ziehen.
(_
Der Sitz ist pers45nlichim Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einsteJlbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis diedchtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsehrauba
anziehen (2).
2O
Zitting
Verwider de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zltting op de
trekker,
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plsats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1),
Druk op de stoel totdatde borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuela installing in
verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaaL Stel de zizting
in de juista zltposltie door deze naar voor en naar achter ta
schuiven. Haal de stalschroef aan,
2
NOTE!
Ch_k that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen,dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_)
REMARQUE:
V_rifier que le c&bledlectdque est bien connectd sur le contacteur de s_curit6 (3) plac6 sous I'embase du si_ge.
(_
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento.
1_
NOTA!
Contmllareche il cavosia bencollegatoall'interruttore
disicurezza(3) sul supportodel sedile.
(_
N.B.!
Contmleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
1.Seatpan
2.TorminalCover
3. Ca_e
4. Ca_e
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_I_ WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns,
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
Einbau der Batterie
HINWEIS: Fallsdiese Battorie nacb dem auf dem Aufideber
angegebenes Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
7. Battery
@
1. Sitzwanne
2. K]emmenabdeckung
3. Kabel
_
4. Kabel
WARNUNG! Vordem Einbau der Battede Metallarmb&nder,
Uhrarmb#mder,Ringe und dgLablegen. Wenn diese GegenstAnde mit der Batterie in BarOhrung kommen, kSnnte dies
Brandvedetzungen verursachen.
A. Vorderseite des Rasenm_hem
Mlea ea place de le batterie
REMARQUE: Si la battede est mise en service au-delb de
I'annde et du mois indiqu_s sur I'(.=tiquette,recharger la batterie, pendant une heure au moins, b 6-10 A.
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
@
_
1. Embase du si_Je
ATTENTION: Avant de mettra en place la battede, prendre
la pr_,aution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la buttede pouvant entrainer
des brnluras.
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C_ble (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\+
5
S
__
--
l/__ -
.'"
22
_-6
t
++
+++
i!_+..++++
+
+:++I--7
2
@
1.Asien_
2. Cubie_aTerminal
3.Ca_e
(_
Inotala¢kbt de la bateHa
NOTA: Si utilize la baterfa despu6s del mes y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_
ADVERTENCIA:
Antes de instalarla
de
braze etes metd icos,correas
de reloj,baterfa
sortijas,despbjese
etc. Si estos
objetna tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
4.Ca_e
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de baterfa
7. Baterfa
®
Installazlone della batteda
NOTA: Se .questabatteria vlene messa in uso dopo il mese
• I'anno ind_ati sull'etichetta, naricada per almeno un'om a
6-10 Ampere.
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
_L
PERICOLO:
Prima di
installara
eliminara
anal,,n
collane,bmccialettie
altd
oggetti la
di batteria
metallo della
persona,
contatto del metallo con la batteria pub nausare incendi,
4. Cavo
A. Lato anteriore del tmttore
_)
5. Pamurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
@
_,
Accu installemn
N.B.: Als deze accu na de rnaand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, lead de accu dan
minstens (_n uur op met 6-I 0 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accualle
metalen voorwerpen:armbanden, ringen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Acculdem
7. Accu
5
_/.0
J
J
23
2
_A
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal cap_ and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
_A
WARNUNG! Um einen KurzschluBzu vermeiden, mu_ der
Pluspelzuerst angeschlossen werdon.
Die Schutzkappen von don Anschlel3klemmen enffernen
und entsorgen. Zuerst dos rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabelan - anschlieI3en. DieKabel lest anschmuben.
Batterieldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten,
um Korrosionzu verhindom.
_A
AI"rENTION: La borne positivedoit _tre connectde la premi6re pour q_viterles <_tincellesdues _, une raise & la masse
accidentelle.
Enleverles capuchonsde protectionsdes bornes et les mettre
de c6td. Commencer par brancher le _e
rouge au p61e
positif puis la c_ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer
las doux c&bles_ I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier les
bomes de la battarie avec de la graisse r_sistanta _ I'eau.
_A
ADVERTENClA: A fin de evltar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectomsde los terminales y p6ngalas
de lado, Conecte primero el cable rojo al borne positivo y
dospu6s el negro de mase al borne negativo. Sujete los
cables. Lubriquelosbomes congrasaque no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_A
PEndRelCevOLJn
_ IIirP_lt
_lle.P°sitiv°dove essere collegato per pdmo
Togliere icappucci protettividoi poli e scartarli. Collegare il
cavorcaso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
term. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_A
WAARSCHUWING:
De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijderde beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluiteerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kapel op-.Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
Instalacidn de la placa del triturador de basura
Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la place
del triturador de basura sot)re la abertura.
•
Fi ar el depdsito de cierre anterior y posterior en el piano
de traba o de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguarque est(_apoyada sobre la placa del trituredor
de besuredumnte el uso.
2
@
Seleccionar la modalldad de recogida o descarga.
Install Mulcher Plate
m
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: DO not remove deflector shield frommower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
Remover la placa dst triturador de besura y guardarla en un
lugar seguro:abera la segadore estd Iista pare la opereci6n
de descarga o para la instalaci6ndol dispesitivo opcional de
recogidadela yerba.
NORA: no es necesado substituirlas cuchillas. Las cuchillas
del trituradorde basura estdn proyectadas para sar utilizades
contempordneamente para las operaciones de reoogida y
descarga.
Use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation otoptional grass
catcher.
(_)
Installazlone della piastra per la pacciamatura
Sollevere lo schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
NOTE: It is_not necessary to change blades. The muloher
blades are designed for discharging and bagging also.
•
•
Agganclare le staffe di fissaggio anteriore e postedore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non dmuovera lo schermo deflettore dalla
falciatricee verificare che duranteI'uso esso sia appoggiato sullapiastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& dl reccolta o scedco.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1) anheban und die ZerkleineP
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
•
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutznichtyoreM_herentfernen. Den LeitflAchenschutz w_hrend dosGebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F011en oder Entleeron
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in
un luogo sicure. A questo puntc, la falclatrico _ pronta per
roperazione di scarico o per I'installazione dst dispesitivo
opzionala di raccolta erba.
NOTA: non _ necesserio sostituire io lame. Le lame per la
paociamatura sono pregsttate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Die Zeddeinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren.Dla M='ihvorrichtungistnunfOrdas Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der ScherblStteristnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sindebenfalls fOr
das Entioeren und F,311engeeignet.
(_)
|nstaltatie mu|cherplaat
Breng het deflectorsuhild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
•
'q_
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d_flecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Haak voorate en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verv_jder her deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten,
Omschakelon naar grasopvang of afvoeren.
Verwijdorde mulcherplaat en berg deze op een veiJigeplaats
op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie
van een optionele gresopvenger.
N.B.: Verwissalen van de messen is niet noodzakelijk. De
rnulchmessen zijn tevens besternd voor het afvoeren en
opvangen.
Fixer le capotage _. I'alde des attaches _lastiques en
plaCantlas crochets dans les treus des supportspr6vus
t] cet effet sur la carter de coupe (2).
ATFIENTION: Ne pas d6monter le d_flecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le sapotage de broyage et le conserver en lieu sDr.
Le carter de coupe est alors prOt& fonc_ionneravec 1'6jection
lat_rale de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpas n@cessairede proc_-_erauremplacement des lames. Les lames de broyage sont congues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejestion latdrale.
25
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
1.
2.
Positioning of controls
light Switch Position.
Throttle control.
3.
4.
_)
1.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Uchtschalter.
2.
Gashebel.
Brake and clutch pedal.
Motion control lever.
3.
4.
Brerns- und Kupplungspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5.
Connection/disconnection of the cutting unit.
5.
Ein-und Ausschalten des M_haggregats.
6.
7,
Quick lifting/lowerof the cutting unit.
Ignition lock.
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
Zi3ndschlol3,
8.
9.
Parking Brake.
Free-wheel control lever.
8.
Feststellbremee.
9.
Ein * und Ausschalten des Freilaufes.
10. Choke Control.
10. Kalstartregler.
26
3
Emplacement
des commandes
1. Interrupteurde commande des phares
2. Commande des gaz (Acc61drateur)
(_
Comandi
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
P_ale d'embrayage et de frein
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Levierde commande de la transmission hydrostatique
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6.
Relevage et ahaissement du carter de coupe
7.
CId de contact/d6marrage
5.
6.
7.
Inserimento/disinserimentode; dispositivodi taglio.
Sollevamento/ab_ssamento del tagliaerba,
Chiave di accensione.
8.
Frein de parking.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.
9. Blocage/d6blocage de la roue libre
10. Starter.
(_
1.
10. Choke.
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
(_
1.
2.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar vedichting.
Gashendel.
3.
Pedal de freno y de embrague.
3.
Rein- en koppelingspedaal.
4.
5.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
7.
Elevacion/descenso rapides del equipo de corte.
Cerradura de encendido,
6.
7.
Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
StuursloVcontact,
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre,
10. Estrangulador.
10. Ghokeregelaar.
27
3
@
@
@
@
®
®
@
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur
des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
"_ =Fu,
= Idlingspeed
@
2. Geshebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Dmhgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
_f
= Vollgas
= Leedauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_B ! = R6gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_Jimendel motory, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci(_ de las cuchillas.
"_
= Posicibnde plena aceleraci6n.
= Posicibnde ralanti
(_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce iI regime di giri
del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
We.
= Pieno gas
= Minimo
@
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordthertoerental vande motorgeregeld
en daardoor ook de mtatiesnelheid van de messen.
_
= Vol_s-i:x_itie
= Stationeir-positie
28
3
(_
3. Pddale d'embrayage
et de freln
En appuyant sur cette pddale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan6rnent.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado ss frena el vah|cuio y al mismo tiempo ss desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
_)
3. Pedale
freno/frizione
Premendo ilpedale il trattore si frena, il motore va in folio e
cessa la trazK)ne.
3. Brems. und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. GleichzelUg wird der Motor auSgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_)
_)
3. Rent- en koppelingspedaal
AIsde pedael ingedruktwordt, remthet veertuig.Tegelijkertijd
wordt de motorontkoppeld en stoptde aanddjving.
4. Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut Otre plac6 dens quatre positions diff6rentes :
N = Positionnsutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re
Le levier peut _re d_placd progressivement de S 8 F afin
d'obtenir la vitesss d_sir_e.
v
4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
de la Vans-
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desaeoplada)
S = Marcha lenta
F = Maroha rd=pida
R = Marcha atrds
La pelanca puede desplazarse en forma progrssiva entre S
y F pard obtener la velocided dessada.
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
U_)
F = Fast
_)
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
R = Reverse
N = Polla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
R = Retromarcia
F = Avanzamento veloce
Per selezionare la velocitY,scegliere una posizione a piacere
tra Se F.
4. Ein- und Ausschalten
des Antrlebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
(_
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (gaen andrijving)
S = Langzaam rijden
R = ROckw_rtsfahrt
F = Snel rijden
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten Sund F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestelit wird.
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeksvan S naar F worden geschoven
om de gawenste snelheid te bereiken.
29
3
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,wherebythe drive belt istensioned and the blades begin
to rotate, ff _ lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_)
5. Ein- und Ausschalten dee M_heggregats
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppoln. Dapei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen slch zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird dar Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird duroh an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer
le carterde coupo. Les courroiesd'entrathement seront alors
en tension etles lames commenceront b toumer. Ramaner
le levier vers rardbre pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patins de
frein sur les poulies crentralnement.
30
(_)
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante pera acoplar la propulsidn
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas pro_levaUiSoras
y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
hecia at_s se desacopla la propulsibnal mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillases frenada por las zapatas de
freno qua apdetan les ruedas de les correas.
(_)
5. Ineerimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
antra intensioneele lamecomincianoa girare._rando indiatro
laleva iltagliaerba viene disinseritoele lamevengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren.Wordt de hendel naar achteren
gebracht,wordt tegelijkertijdde rotatie van de messen afgeremd, doordat de remb/okkentegen de poefle Iopen.
3
(_
2
Pour letransport, le carter de couDe dolt 6tre dans sa position
carter
coupe
lersduau
passage
surune
surface
accident_.
la plusde
6lev_e
(relev6
maximum).
Pour
cela, tirer
le levier
vers I'am_re jusqu'_ ca butde. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g6rement le levierversrard6re (1) Louisenfoncer
le bouton poussoir(2) situ6 sur le dsssus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton peussoir.
3
101350
@
6, Elevaci6n/descenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la pelanca hacia atrds pare levantar r_pidamante el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transporter la mdquina, el equipe de corte ha de ester
en la posick_nmds alia. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee.Para descender el equipode corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve dsspu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_)
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltegliaerbaquando sia necessario,Urareindietre
la leva. In cass di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
/ /
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passingover irregularities in the fawn, etc. During transportationthe cuffingunit shallbein the highestposition.Pull the levar
back until it locks. To lower the unit: Purl the lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
_)
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Timr sur le levier Vars I'arri_m (1) pour relevar rapidement ha
6. Snelle verhoglng/verlaging
van maaikast
Brang de hendefnaar achteren om de maaikast snel te deen
verhogen bi het passeren van oneffenhedanin hergazon. Bij
transport disnt de maaikast in zi n hoogste standte staan. Zet
de handel achtsruit, totdat deze vergrendeld s. Om de kast
te doen verlsgen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de handel near voren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregets
Den Hebel zun_'kziehan, urndas IV_haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfiahrtsoildes M_haggregat in der h0chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen,bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf
(2) dr,',ckenund danach den Hebel (3) nach vorn fi]hren.
31
3
OFF
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition k_.
OFF
All electdc current broken.
ON
START
_)
Electric current connected.
Start motor connected.
Si ahandona la m0quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradure.
7. Z0ndschloB
Der ZOndschl0ssel hat drei Rasten:
Strem ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Cordente elq_'tricaconectada
START:
Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
WARNING!
ON
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF:
Corriente eld_tdca cortada
ON:
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
START
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuitielettricisane interrotti
START
Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
ON
Attivazione del cisrcuitoelettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Niemals den ZOndschlOsselim Z)3ndschloB tassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedasean wird.
Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave.
OFF
Le circuit 01ectdque est coup_ (0teint)
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuursict/contact kan in drie standen
worden gezet:
ON
Le circuit 01ectrique est ferrn0 (allure0)
OFF
Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
Le d0marreur du moteur est aliment0 (DOs le
d0marrage du moteur, relScher la cl_ qui
reviendra autorcatiquement sur la position
"ON")
ON
De elektrische strcom ingeschakeld
7. Cl6 de contact et de d6marrage
La ci6 de contact po_e
trois positions :
START
START
Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wannear de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m0me pour
un court instant, toujoure arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la
cl0 de contact.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that iSnecessary is to push
down the brake pedal.
_)
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bramspedal ganz durchtraten.
Feststellbremshebel nach oben f0hran und in dieser
Stellung haiten.
3, Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch alnfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de atationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
2.
Enfoncer_ fond la p_:lale d'embrayageifrein.
Relever vers le haut le levier du fraln de stationnement
at le maintenir darts cette position.
3.
Rel_cher la pddale d'embrayageifraln. Ral_cher fe levier
du frein de stationnement qui restsra darts sa position
verrouillde (en haut).
Pour desssrrer le frein de parking, il suffit d'anfoncer la p_
dale d'smbrayage,qreinpour que le levier du frein de parking
soit d_verrouill_et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estanionamiento de la manera siguiente:
1.
2.
Apriete el pedal del freno hasta el fonda.
"nrede la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3.
Suetie el pedal.
Para dessplkiarel freno de estacionamiento sbloes necesarioapretar el pedal dal freso.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionsre il freno di parcheggio nal modo seguente:
1. Premere il pedale freno,fdzione a fondo.
2. "l]rareverso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilssciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Drukde rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allosn de rempedaal in te drukken.
33
3
9. Blocage et d_blocage de la roue libre
Pourremorquer ou d_:placerle tracteur ,sonsI'aide du moteu r,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier ardhre
cluch_ssisdu tracteur, doit6tratirde vers rext_rieur et bloqu6e
dans cette position.
9. Acoplamlento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
betbn de control de rueda libra debe ser tirado hacia afuem
y puesto en su posicibn.
(_)
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_'
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarra la manopola di ruota lit)era e bloccada in posizldne.
9. Aen-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traldor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
10. Starter
Lorsque ld moteur est froid, tirer le bouton de cornmande
du starter avant d'essayer de d(_marrer. D#.s que le moteur
a d_marr_ et toume r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
_'_
10. Choke
control
(_
10. Estrangulador
Cuendo el motor estdfrio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, intreducirel estrangulador.
(_)
10. Choke
In ca,sodi partenza a freddo tirara in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripramere
in posizione di riposoquendo il motore gira regolarrnente.
(_)
10. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging worct gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smOothly push the choke in.
10. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor istder Kaltstartrecjlerherauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_13igemMotorleufistder Kaitstartr_..ocjler
wieder
zurOckzuschieben.
34
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling up
=_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funoionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde
inferior del oriflcio de Ilenedo.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aim libre. No fume durante la repusici6n y
nopen_a gasofina cuando el motor estd caliente. NO Ilane
demasJado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. De.spudsdel repostado acagdrese
de que la tapa del dep6sito estd bien apmtada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y an un recipiente destinado
a este fin. Controle e/depbsito y tuberfas de combustible.
(_)
Rifomimento.
Usare benzine senza piombo, non miscela. Rifomim fino al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
petroloutdcors.Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm, Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in e cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motoristmit reinem, bleifrelem Ben;in (nicht61gemisoht)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der
Einffill6ffnunggef01itwerden,
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefahrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfQIlen,warm der Motorwarm ist.Den Tank nicht so
vielf011en,dab sich das Benzinausdehnen kann und dadurch
=3berflieBt.Damut achten, dal3der Tankvemchlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird.Benzin an einer kDhlenStelle in
Motorbenzinkanistem verwahren,Benzintank und Leitungen
regelm_13igpr0fen.
(_
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilecrburanteal fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaartijk.Wees voorzichtigen tank
buitanshuis. Rook niet bij het tankan en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na hat tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor moforbrandstof.Controleer
benzinetank en brandstofieidingen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord infOrieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essenceest un produitinflammable.Prendre lespr_P.,autions
n_cessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne iamais fumer
lots du remplissage du r6servoir, ou tt proximit6, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, penser tt I'expansion de resaence
& la chaleur ce qui risqueraitd'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujoums'assorer,apr6ele plein,que le bouchon du
r6servoirestcorrectementviss6 et serr_.Conserverl'essence
dens un P_=cipient
sp6cialement congu _ cot effet et darts un
local frais et adr_. V_rifier r_guli_rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
35
4
Oil level
The combined oil refillingsap and the oil stick is accessible
when the bonnet is liftedforwards. The oil level in the engine
shouldbe checked beforeeach run. Make sure that the tractor
ishorizontal.Unscrew the oilstickandwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
(_)
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinffilldeckel ist nach
Aufldappender Motorheubezug_nglich.Den _)lstand im Motor
verjeder Fahrt prQfen.Dabel darauf achten, dab die Maschine
weagrschtsteht.Olmef'_stabherausschrauben undabwischen.
Mel3stabwieder festelnschrauben, nochmalsherausnehmen
und den ('_lstandablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinada pare el Ilenado de acoite y para la verilla
de nivel queda acsasible despu6s de haber levantado hacia
adelante el sapd del motor. El nivelde acelte del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg_ress
de que la mdquina estd horizontal.Desconrosque la verilla
y sdquela. Vudlvela a colosar. Enrbsquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de asaite.
Livello .delrolio
® Sollevare
d cofano per accedere el tappo/asticolla delrolio.
Controllare sempre Folio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'astisalla e asciugada.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d'huile
Uorifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accescible apr_s basculement du capot meteor vers I'avent.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr_l_ avent chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & p.lat,
d_,isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernm_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer ;_ nouveau la jauge. Contr_ler
le niveau de I'huile sur la jauge.
_)
Ollepeil
De gecombinearde olie-bijvuldopen peilstokworden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te wordengecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaalstaat.Schroef deoliepellstok
eruit en maak hem schoon.Schreaf de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er wear uit en lees het oliepeil af.
(_Le niveau attelnt par rhuile dolt se trouver entre les deux rep_ressurla auge. Si ce n'estpas le sas, faire I'appointavec de
I'huile motaur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi"(FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf6deure
0°, utilser de I'huile motaur SAE 5W30.
(ADD' FULL
CAUTION - DO
_)EI
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(helowfreezing point).
nivelde aceite ha de esta rentre las dosmamas de la verilla.
Si no es este elsaso, a6adir acelte para motorSAE 30 hesta
la marsa de "FULL"(lleno). En inviemo (a tamperaturas bajo
sam) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'astioslla. Se
neosssario rifornire con oiio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto0°) ueare olioSAE 5W-30.
Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
_)Der
MeP_stabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)l SAE
30 biszur Marke "FULL"elnfOllen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_) Het oliepeil dient tussen de belde markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het gevel is, most u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-wintars (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vdrifler r_guli_rement la pressionde gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour los roues arriOres.
Presi6n de inflado de los neum=tticos
Comprobar regularmente la presibndeinfladode los neumdticos, En !os delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Q
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regclarit_. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controlearregelmatigde luchtdrukin de bandon.De drukin de
vcorbendendlent 1 bar en in de achterbanden0,8 bar te zijr_
Reifendruck
Den Luftdruckindon Relfenregelrn_BigprQfen.Der Druck in den
Vorderreifensoil I bar betragon,in den Hinton_fen 0,8 bar.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
D_marrsge du moteur
S'assurer prdalablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est/1 dire : ralev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage at de d_,brayaga du carter de coupe est
en position "ddbrayt_e"(voirfigure).
(_
Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (on posici6n supedor) y que la palanca peru el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est_ en
la posici6nde desacoplamiento.
Q
Awiamento
del motors
fl tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tmsporto
ela leva di insarimento/disinserimento dove assere in
",.'>osiziona'disin
sedto'.
_'_
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnectionposition.
Hot otarton van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuttschakeling van de
maaikast in uitgeschakelda stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab alas M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Ausschaiten des MShaggregats auf =ausgeschaltet" steht.
Press down
the clutch/brake
pedal completelyand
holddown.
Make
sure that
the motion control
lever is in neutral
"N'.
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. PrOfen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlaut steht.
37
(_)
Enfoncer compl_tement la p6dale d'embrayageifrein.
S'assurer 6galernent que le leviorde changement de vitesse
est sur la position "Neutre' (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedalde embrague/freno Y mant6ngalopresionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembragua de la transmisi6n est_ en punto neutro.
(_
Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendoio premuto.
Portare la leva del cambio su "N', in folio.
(_
Druk de koppelings,'rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel vcor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_Den
Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_Si
le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (t_nicamentesi el motor estd kid).
(_)
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
frsddo).
(_) Trek de choke uit (geldt elleen indien de motor koud is).
_Warm
mo.,_r:
position "_P.
Push the gas control half-way to full gass
_Bei
warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
38
_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_P,
_)
Moter caliento: Empuje el acelerador hasta I_ nlitad de su
recorrido haeia la posiei6n de plenos gases "_".
(_
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_
Bij een warme mot_r_ Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_r.
5
(_)
Amener la cl_ de contact sur la position "D_marrage"
('START').
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Sile moteur ne ddmarre pas imm_liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
ncuvefle tentative.
@ Ponga
la Ilave de encendido en la posici6n
"START'.
de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unoe 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espore unos 10
segundos antes de hacar otra tentativa.
®
_Tum
theignitionkeyto"STARTposition'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_
Girare la chiave su =START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit_di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
®
HINWEIS!
Draai de startsleutel naar"START'-positie
N.B.!
Den Anlassernicht jeweils 18ngerals ca. 5 Sekunden betStigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dam n_chsten
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warren.
Laat de startmotor niot langer danca 5 sek.per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Z0ndsohl0ssel auf =START"drehen.
ensuite la cl_ revenir sur sa position"On" Iorsque le
@ Laisser
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter dos
que le moteur tourne r_=_:Juli_rement.
Amener la COmmando
des gaz _ la position correspondante au r6gimemoteurd_sir_.
Pourla tonte, positionner cetta manettedans rencocheprdvue
pour obtenir le rdgime optimal pour la toote (aco61dration
maximata du rooteur).
que la llave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
@ Dejar
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangutador
_Let
tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga
el acolerador en la posicibn deseada, AI cortar, a plenos
gases.
the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting:full gas.
®
_Nach
Anspnngen des Motors den Z0ndsohl,",sselin die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaitstarthebel
zur0cksohieben, so dab der Motor gleichm_E_igarbeitet.
Den Gashebel aut die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_hen: Voligas.
Dopol'awiamento riportarelachiavesu"oN". Regolare=il._gas
sul regime dostderato. Per il taglio: massimo reg me w.
de startsleutel terug in"ON"-posotie,wanneerde motor
@ Draai
is gestalt en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
ioopt. Schuif de gashendst naar hot gewenste toerentat.
Bij maaien: vol gas.
39
5
_
•
IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]D-AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRWING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL
_)
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control leverto full forward positionand hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat thisprocedure three
(3) times.
WICHTIGI KALTSTARTIENFOR MASCHINEN Mrr HYDROSTATISCNEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAB GETRIEBE
_) MINUTE LANG AUFW/i,RMEN LASSEN, BEVOR LOSEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
_
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTA'RQUE,
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANTLA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
_
II_ORTANTE!
TATICO
(_
•
Move motion control leverto neutral (N) position.
•
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
•
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
•
Start engine and move throtUecontrol to slow position.
•
Ddve tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTI.UFTEN
DES GETRIEBES
Um vorschriftsm_Sigen Betdeb und einwandfreie LeistungsfShigkeit des Getdebes zu gew_hdeisten, sollte dieses vor
der erstan Inbetriebnahme des Traktora entit3ftetwerden. Auf
diese Weiee wird sichergestellt, dab s_mtliche Luftblasen,
die sich w_hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben kSnntan, enffernt werden.
WICHTIG: FALLS DAB GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN
ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO.LLTEES NACH DEM WlEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WlRD.
EMPIEBO EN FRJo PARA HIDROS-
PARATEMPERATURA MENOR QUE40°F (4°Q).DESPUI_S
DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
DenTraktor auf ebenern Bodenabstellenuedsicherstcilen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0rdiesen Vorgang
kann die Feststellbramse nicht eingelegt werden.
ATrlENZlONE!AWlAMENTO A FREDDOPERTRASMISSION!
Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
Den Motoranlassen end dieGasbedienung auf langsamen
Leerlauf stallen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht ethge|egt ist.
Den Gangschalthebelganzin dieVorw_rtsstellungrBcken
und fBnf (5) Sekunden festhaiten. Dann den Hebel ganz
in die ROckw_.rtsstellung r0cken und ebenfalls fDnf (5)
Sekunden tang festhalten. Dieses Vedahran dreimal (3)
wiederholen.
BELANGRMK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
Den Gangschalthebel
rgcken.
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (40(3). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HEr RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PI_AATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
auf die NeutraI-Stellung
(N)
Den Traktor abstellen, indem der Z_ndschlOssel in die
"PUS" (OFF) StelluP_39edreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
•
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractorfor the firsttime.Thisprocedure willremoveanytrapped
air insidethe transmissionwhich may have developed during
shippingof your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLAC EMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 It) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 It) zun3cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor !st jetzt normal betdebsberait.
{_)
Parktractor on level surface so it will not rollin any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
4O
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
ilest recommand_ de purger la transmission event d'utiliser
le tracteur pour la premit_mfois. Cette opdration supprimera
fair emprisonn_ t] I'int_rieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATrENTION! SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
5
•
Placer le tracteur sur one surface plane afln qu'il ne
pulase pas roulerdens aucune direction. Le frelnde stationnomantdolt_tra desserr6 poureffectuerlesop_ratlons
suivantee.
•
D6brayer la transmission an plaqant la commande de
roue libra sur sa position de marche on roue libra (Se
r_f_rer b la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrar le moteur et mettre la commande des gaz en
poeltion de ralentLS'assurer que lefreln de statlonnement
n'est pas serr6.
D_placer _,fond la levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
sanondes. D_placer ensure b fond le levieren positionde
marche ard_)re ct le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p_ter ces operations 3 fois de suite.
Ddplacer le levlorde commande d'avancement en position de point mort (N).
Arrt)ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer b nouveau la transmissionen repla_ant lacommande de roue libre dens sa position "smbray_e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
an position de ralenti.
Faireavaneer Is tracteurde 1b 2 m6tresen mamhe avant,
puisde lam_ne distance en marcheadore. Rdl_ter cette
op6ration 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale.
•
•
•
•
•
•
(_
(_)
PURGAR LA TRANSMISl6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la pdmera vez. Este proceso ramoverd cualquier
aire adantro de la transmisi_Sn
qua se hellaformado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTIE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PAPA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estaclone el tractor con seguddad sobre una superficie
nivelade paraque no ruede en ningunadiracoi6n. EIfreno
de estaclonsmiento debe estar desenganshado para el
procedimiento siguiente.
Desen.._anche la transmisi6n poniendo et control de
rueda hbreen la posloi6n de rueda libra (Vea "PAPA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Asegt3mse que el freno de estaclonamiento no este enganchado.
•
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y sujdtela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6ntotal de marchaatrdsy
suj_tela durantecinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a laposici6n
de neutro (N).
•
Pare el tractorgirando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado =OFF'.
•
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libro en la posicibnde conducir (Vea =PARAELTRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraelbn
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamante cinco pies y entonces hacia marcha atr'&scinso
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Su tractor esta ahora dispuesto pard la operacibn normal.
SPURGO DELLATRASMISSlONE
Per assicurare ilbuon funzlonamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgara la trasmissione prima d mettere in funzione il trattore per la prima volta. C b consentir_
di eliminara lo bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmisslone durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LOSPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATI'ORE.
Parcheggiare iltraattorasu una suporficie piana in mode
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
levadel freno di stazlonamento deva essere disinnostata
al fine di eseguire I'oporazlone seguente.
Disinnestarola trasmissione attivando ilcomandodi roota
libera.
Awiare il motore e mettera la leva dell'aeeeleratore sulla
posizione di lento (slow). Aceartarai che il frano di stazionamanto non sia tirato.
Mettere la leva del camblo sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
levasulla retromarcia al massimo e tenervela per claque
(5) secondi. Ripetero I'operazlone tre (3) volte.
Mettere la leva del eambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione =OFF'.
Innestara la trasmissione metlendo il comando di ruota
libera sulla poelzione di mamia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andara avanti il trattore di circe 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stesea distanza.
Ripetera tre volte questa operazlone.
II trattora _ pronto per il nOrmale funzionamento.
@
TRANSMISSlE
ONTLUCHTEN
Veer de juiste werldng en prestaties wordt aangeraden om
de transmissiete ontluchten voordat de trekker voor het earat
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd,die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HU NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijin geen enkele dchting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashandel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeechakeld
z_in.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendelzo
ver mogelijk naar achteren en houri hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit dale (3) keel'.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UI'FJte draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar cle stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runniogand withthe connection/
disconnection lever in position "connection.
®
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei fiufendem Motor ved_Bt,
und dabei der Schalthebel f_r das M_haggregat auf
=eingeschalter"steht.
_)
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que coda
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento an fi posicibn de acoplamiento.
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicorezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acoeso eil
tagliaerba ineerito.
@
REMARQUE!
Lamachine est 6quip_e d'undispositifde s6curit#qui arr6te
iomoteur immddfitement, s'ilestencorean fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tmcteur.
@
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, tenejl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op=ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cuffing unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrleb
DasM_haggregat durchVon_rts_hren des Hebelsabsenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zuniddedem fissen.
Das M_haggregat einkuppeln und den hebel f0r des Ein- und
Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stellen. P:inean das Gel_nde und das gew0nschte M_:lergebnis
angepa_te Geschwindigkeit wShlen.
42
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Relt=cherdoucement fi p_ale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande do vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avaneement en fonction du terrain et do la qualit6 de tonte
desir6e (G6n_ralement, la position optimale correspond
rencoche prdvue t_ cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@
Conducci6n
Descender la unidedde code empujando la pafinca hacisadelante. So!tar lentamente el pedal de embrague/freno, Acopfir
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posicibn deseada. Elegir la veiocidad
adecoada al terreno y al torte deseaclo.
(_)
Guida
Abbassare Jldispositivodi taglio springendo in avanti fi leva
refitiva. Rilasciare lentamente ilpedale frenoifdzione. Insedm
iltagliaerba e posizionare fi leva del cambio sulla posizione
des=demta. Selezionare una veiocit& di guida adeguata al
terreno e al risultatodi taglio desiderato.
(_
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppolings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
Begin with a high cuffing height and reduce until the
required cutting result is obtained.
•
The cuffing resultis best with high engine speed (blades
rotate quickly)and lowgear (machine goes slowly).If the
greseistoolongandthlckthedrivespoedcan beincreased
by selecting a highergear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achievedif the grassis cut often. Cutting
becomes more even and the cot grass is more evenly
distributedoverthe surface.Totaltimetaken isnotgreater,
since hipherdrive speed can he selected witilout affecting
the cutting results.
Avoid cuttingwet grass.The cutting resultswill he worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
•
Spray the cuttingunit with water underneath after use.
@
•
•
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier la fond, au
jet ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclette peut 6tre utile pour d_cotler rherbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'djection.
@
Umpie el c6sped de piedras y otres objetosque puedan
ser proyeotadce pot las cuchillas.
Locelice y marque piedras y otros objotosa fin de evitar
el cheque con elloso
Emplace con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado desesdo.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una n_rcha
baja (la mdquina se desplaza Iontamente). Si la hierba
es demaslado alta y muy densa, puede aumentarse la
velooidad de maroha eligiendo una relaci6n de cembies
mds alta o reduciendo las revolucionesdel motor,sin que
el resultado del certe se empeoreo
El c6sped mejor se obUene cortdndoio a rnenudo.El corte
serd mds uniformey la hierba cortada quedard distdbuida
mds uniformemente por toda la supsrficie. El tlampe de
corte co serd mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de rnamha mds afia sin empsorar el resultado
del certe.
Evito certar el crisped si estd mojado, pues el resultado
serla peor al hundiree las ruedas en el suelo blando.
Despu6s de cada uso, limpie elequips de code roclandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Ratschl_ge zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M_hldingon weggeschleudert
werden.
Grof:JeSteine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mif heher M_hl'K3hebeginnen und diese dann senken,
bis des gewQnschteErgebnis e_elt wird.
Das M_hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die
Maschine f_hd lan._sam).Wenndas Gras nichtallzu hoch
unddicht ist,kanndie Fahrgeschwindigkeite_
werden,
indem ein h6herer Gang gew6hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dal3 das M_hergebnis merkbar
schleshter wird.
Der Rasen wirdam sch6nsten, wenn er oft gemSht wird.
Das Gras wird dadumh gleichm_,Si_.ergem#d_tund das
gemShte Gras wird gleichmSf3igeruber die OberflSche
verteilt.Der gessmteZeitaufwand istnicht gr6Ber,da eine
h6hem Fahrgeschwindigkeitgew_thltwerden kann, chne
dab schlechter gem_thtwird.
Wenn mOglich,keinennassen Rasen miben. Das M_hergebnis wird schlechter,da die RSder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz istdas M_haggregat yon unten mit
Wasser abzuspQlen.
v_-'_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les plerres et autres objets qui
pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer las plerres et autres obstacles fixes
afin d'_viter one _,entuelle collisionpendant la tonte.
Commencer par couperassez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r6sultat souhaitd.
•
Le meilleur r6sultatde coupe sera obtenu avec un r_gime
de rotationdu moteu r dlev_ (Les lames tournent tr_.svite)
et une vitesse d'avancement _cluite (Le tracteur avanse
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trep dense,
la vitesee d'avancementdu tracteurpeut 6ire augment6e,
en choisissant le rapport de bofte de vltesses sup_rieur
ou en reduissnt le r6gime du moteur, sans affecter la
qualit(_de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sent tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re ot I'herbe est mieux
r6partie sur la surface.Le temps pass6 pour effectuer la
tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la
vitesse d'avancament pourra i_treplus 61ev6e sans que
I'aspeot de la paiouse n'en soitaffeot6.
Evlterde tondreune pelouse mouillde,car la qualit_ de la
coupe ne pourralt_)trecorrecte du fait de I'entoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Consejos para el corte
®
®
43
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pierre e altd corpi estrasei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'alte_,a di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bessa (la macchina si muiva lentamente). Se I'erba non _ alta o folta
possiblle passare ad una marcia supedore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati speeso. II taglio _ pl_
uniforme eil tagllato si distribuisca piO uniformemente
su tutta la suporfleie, II tempo necesssdo complessivo
uguale.
Evitare di tagllare un prato bagnato. IIdsultato non _ soddistaciente dato che le ruote aftondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
Maaitipe
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messsn.
Loceliseer en markeargrotere stanen ofanderavastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste meteen hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
een hogere versnelling to kiezen, of door hertoerental te
verla-gen, zonder dat hot maairesultaat merkbaar minder
wordt.
HOt mootste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. HOt maaien geschiedt gelijkmatigeren hat gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voorhat maaienwordt niet
langer,dear een grotere rijsnelheid kanwerden toegepest,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maairesulteat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spostde onderkant van de maaikast naiedere maai-heu rt
schcon met water.
5
@
ATTENTION!
Ne jamais utilisar un tracteur sur des pentes excddant
10°. Lee risques de renvereement 6tant alom tr_s imporrants.
Nejamais roulerparall_dement_.ia pentedu iaitdes risquee
de renversement. Toujours rouler perpendicuiairernentb
ia pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
He jamais arr6ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIAI
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parta posterior.
No conduzca por losbordesde ten'enosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar ia mdquina en terreno inclinado.
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
•
In steep terrain the riskfor tipping is considerable.
•
Avoid stopping and starting in sipping terrain.
Non procedere mai trasversalmentaallalinea di massima
pendenza.
Evitare farmate o pertenze su tarreni in pendlo.
@
_)
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
WAARSCHUWINGI
WARNUNG!
•
Fahran Sie nicht in Gel_nde mit einer hOheren Neigung
als I'_chstens 10°.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Geiahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Rij niet op een terrein mat een helling van meer dan10 0.
Het risico om achterovar ta slaan is zeer groot.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUichumldppan kann.
Vermijd te stoppen of te starten op een heUendterrein.
•
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Rij niet schuin over een heliand terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
44
S
f
|
en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe
@Tondra
loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses,
changer de sons tousles 2 ou 3 tours pour que rharbe soit
rejetde sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
@ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzeda fuera de parterres, ssndems,
etc. En superficies grandes, el ssntJdo de marcha ha de
cemblarso despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficle ya cortada, como so
ve en la ilustraci6n.
0O272
@
®
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towardsthe area that has already been cut
as shown in the i_stration.
Avanzara ad elevato regime per tegliere iltagliato da aiuole,
vialetti e similL Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cembiara il senso di marcia come da flgura per
smaltirs iltegliato sutla superficie gi_ tagliata.
@ Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaalde gras wordt wegge-
In Recl'dskurvan fahren, damit des gam_hte Gras von
Beeten, G_ngan usw. weggeschleudert wird. Auf einem
gr6Beren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden
ge_ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits
gem&hte Fl_che geschleudert wird, sieha Bild.
worpen van borders, paden etc. Bijgrotera gazons dient u de
djdchting na 2-3 ronden te veranderen, zedat hat gemaalde
gras wordtwe_geworpan op hat gedealte, dat reeds gemeaid
is (zie illustraUe).
@ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths,etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linkeSeite der Maschine benutzen, um in der N&he yon
@ I_lumen,
GebGsch, G_legen usw. zu mShen. Die M_hklinge
rn_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser lec_t_ gauche de la machine pour tondre _ proximit_
@ des
arbres, des arbustes, des alldes" etc... La lame coupe b
environ 15 mm en retrait du perd int_deur du carter.
el lado izquierdo de la m_quina para poder cortar
@ UUlice
Gercade drboles, arbustos, sanderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del burde de la cubierta.
®
Usare illatosinistrodella macchina per tagliaro in prossimit8
di alberi, caspugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del copdlame.
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
hessters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maatt ca.
15 mm van de kant van de kap.
45
5
Switching off the engine
Move the gas control to ".glV.
Disconnect the cutting unit
by movingthe connect/discon-nest lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allowthe engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switchingoff after a hard work.
_)
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _
f0hren. M_haggregat durch
Abw=_rtsfOhren
des Aggregatschaithebels auskuppeln. M_haggregat anheben und den Z0ndschl0ssal auf =OFPdrehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassan, damit
dieser nach I_lngerem M_hbetrieb abk0hlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commando des gaz vere le bas en position de
ralenti ",glp. D_brayer les lames en abaisaant le levier de
commanded'embrayagedes lames. Relever le carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position =OFF". Apr_s des
travauxdifficiles, laisser le moteur toumer au ralenti pendant
1 b 2 minutes pour qu'il refroidissa avant de rarr6ter.
Parada del motor
Lleveel acelerador hacia abajo hasta la posioibn "NI_. Desacople el eduipo de corte liovendo hacia abajo la pelanca
de acoplamiento/deeacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la ,ave de encendido en la posicibn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que sa enfrfe antes de parado despu@s de un tiempo
de uso intenso.
(_
Arresto
del motore
Portare il comondo del gas su "_
(lento). Portare la.leva di
azionamento del dispositivodi ta_)liosu "disinserito, verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e glrare la chiave su "off". Far
giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante lurno
di lavom.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "g_.
Schekel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te bmngen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
usa to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine,
_)
(_)
WARNUNG!
Den ZOndeshlOsselniemals im ZOndsohloB sitzen lassan,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassan
k6nnen.
(_)
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat Idnderen en onbevoegden de motor starten.
A'rFENTION!
Ne jamais laisserla cl_ de contact surla machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autodsfJesne puissant d_marrer
le motaur.
46
6• Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6• Manutenzione•
6• Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shel_be camed out"
•
@
(_
ADVERTENCIAI
Antes de proceder a afectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacar Io siguiente:
Apretar el padal del ambragueifreno y acoplar el
freno de estacionemiento.
•
Poner la palanca de cambios en panto neutro.
Poner la palanca de embrague en posick_n
desembragada.
•
P_rar et motor.
•
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
Press down the clutch/brake pedal end engage the
parking brake lever.
Put gear _
in neutral.
Move conneclion/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
(_
VorWartungsmal3nahmen an Motorodar M_haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufi3hren:
Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Feststellbremse ansstzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
•
Schalthepal des M_ihaggregats in ausgekuppeite
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Premere il pedale trenoifdzione e indsedre i| freno di
parcheggio.
•
Mettere la lava del cambio in folle.
Disinserire i| tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_
ATTIENTION!
Aventtoute interventionsur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructionsci-dessous :
Enfoncer la p_lale d'embrayagedfreinpour verrouiller
le trein de stationnement.
Amener la levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Ddbrayer les lames.
WAARSCHUWING!
Voordat servine-werkzaamhedan aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men hot volgande ta doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
•
Zet de motor at.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Arr6ter le moteur.
D6brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaupe hochklappen.
Scheinwerferanschlu/310sen.
Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippan und aus dam MAher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St,3tzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
@ (I) Hood
@
(2) Headlight wire connector
Cepot moteur
Relever le capot,
Ddbrancher les phares,
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
Aprbs s'6tre plac_ devant le tracteur, prendre Is capot par
les c6t6s, io faire basculervers ravant puisle souleverpour
le libdrer des encoches qui le retiennent au chassis.
Pour le remettre en place, repositionnerles ergotsde capot
dens les encoches du chassis.
_(1)
Capot
(2) Connexion des phares
Rebranchar les phares et refermer la capot.
47
6
@
Cubierta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los Paros
delanteros,
Colbquese delante del tractor.Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinepahacia delante y extrdigala.
Para volvar a poneda, debe introducir losejes de giro
en las ranuras correspondientes de] chesis.
Enchufe el oonestor de cables de los Parosdelanteros
y cierre Pacubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare ilcopano.
Staccare il contatto del cavo della luci.
•
Dal davanti del trattore. Spingem di lato il copano,
dbanare in avanUe sollevarlodal tmttore.
@
(1)
(2)
Cublarta
Collector de cables de los laros delanteros
•
Per rimontare, infUarele staffe nelle guide sul telaio.
•
Ricollagare il cavo principapae ohiudere il copano.
•
Opendemotorkap.
•
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
•
Ga resht voor de trekker staan, Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffeode openingen in bet chassis.
•
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
(_
®
®
_
(1) Cofano
(2) Connettorecavoluci
(1)
(2)
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed,
Clean air screen.
Keeptractor free of dirt andchaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
,_
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
of the maohine.
Motorkap
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte ragelm&13ig
gewartet werden,um
einen einwandfreien Betdeb des M_hers zu gew_hrlelsten.
WARNUNG! Vor Reparatur- Inspektions- und Wartungsarbeiten muB des Z0ndkerzeskabel entternt werden, um e n
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
Olstand kontrollieren,wenn erfoderlichsind die Zapfenstellen zu schmieran.
•
Kontrollieren, ob sich s_mUicheBolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz beflnden und festgezogen
sind.
Die Bafferieklemmen und EntlOfterder Batterie prOfen.
•
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Sehmutz und HScksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu varmeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckmini_tngsger_te. Das Wasser k_)nntein den Motor oder des
riebe eindringen und die Lebensdauer der Mascblne
vark_rzen.
48
6
Entretlen
REMAROUE : Le tracteur dolt _re entretenu r_3uli_rement
,_L afin de maintenir ses performances.
ATrENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout d6marrage accidentel, lots d'une rdparation,
d'une inspection ou d'une opdration de maintenance.
Avant cheque utilisation :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier,si nl_3cessaire,les
points d'articulation,
V6dfler que tous les boulons, 6crouset 6pingles sont en
place et solidement fix6s,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & rair libre,
•
La recharger doucement it 6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer hi grille de ventilationdu moteur,
•
Nettoyer le filtra it air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiitre et les
brindillas qui risqueraient d'endemmager la moteur ou
de provoquer un 6chauffemontanormaL
V6dfier le fonctionnement du frein.
(_)
,_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esemizio.
PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manutenzione, riparazione.o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe m moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare Polio • lubrificare se necessario i punti d|
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i pemi slano
posto.
Controllare i poli e i punU di sflato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere if trattore pulito per evitare suniscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamonto del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
dPressione.Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
i trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Nottoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrelt s'infiltrer dens le moteur et abr_=gerainsi la
dur6e de I'appareil.
(_)
_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico hade hacerae con regulandad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_,ADVERTENClA:
Antes de efsctuar cualquier repamci6n,
inspecci6no maintenirnlanto, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesado lubdcar los puntos de
p'wota'je.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
estdn en su _io y bien segums.
•
Controlar la baterla, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentarnente a 6 amporios.
Limpiar el firm de aim.
Mantener el tractor libre de sucladad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te llouden, moston er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
veor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of ella bouten, moeren en splitpennenop hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Cordmleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Er kan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort.
Umpieza
No utilizardispositivosde limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acorlar
la vide de la mdquina.
49
6
Pour assurer I'enb'etlen du moteur
Se r6f6rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrir la soupapede vidange, repousser Idg_rement
la soupape en la faisant toumer dens la sens contmire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, Louistirer
sur la soupape pour libdmr I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape at la faire tourner Idg_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cmn et
rel_cher la soupape.
•
Retirer la tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purge del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, gimr en el sentido cordrado al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvule, apretar y girar en el sentido de las
agujas dal reloj.
®
Remover el tubo de purge e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purge
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
(_)
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
To open valve,push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire il tubo di scarico.
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
Per aprire la velvola, premere leggermente, ruotare in
senso antk_rario ed estrarm.
Par chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
_)
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Dan Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum ()ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOckenund
im Uhrzeigersinndrehen
Den Ab/aufschlauchherausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
van de motor
Olie aflaatldep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de Idep to sluitan, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de afiaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
6
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oilfilter) .................................................
Every
25 hours
Check brake operation ...............................
Every.
1O0 hours
•
•
•
Clean air screen ...........................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
•
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins....................................................................................
•
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Every
200 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Every.
50 hours
•
•
Replace fuel filter ....................................................................................................................................
Clean [0arteryand terminals .............................................................
•
Check muffler ......................................................................................................
•
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment.......................................
•
Carburetor adjustment ..............................
•
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abechlul3der Wartung einfOllen
Wenn
erfordertich
Alle 8
Stunden
Motor61wechseln (Ohne (_lfilter).......................................................
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
•
Motor61wechseln ( Mtt Olfilter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
•
Funktion der Bremsen kontrollieren............ •
Luftgiterreinigen ..........................................................
•
Luftfilterund Vorfilter reinigen........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen ........................................................................
•
•
ZOndkerze weshseln ..............................................................................................................
•
Reifendruck kontrollieren............................ •
Kraaftstoffilterauswechseln ..............
•
Batterie und Batteriepole reJnigen....................................................
•
Schalld_mpfer kontrollieren..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ...
•
•
Achssturz-Einstellung.................................. •
Vergaser-Einstenung................................... •
51
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr6s chaque opdration d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100H
Toutes les
200H
Vidange de I'huile moteur
(cans fiitm _ huile) ..................................................................................
•
Vidange de rhuile moteur
(ayes filtre_, huile) .....................................................................................................
Gmissage des articulations.....................................................................
V6rificaUondes freins ......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'adration..........................................
Nettoyage du filtre tt air et du
pr6-fiitm ...............................................................................
•
•
Remplacement de la cartouche du
filtre h air ..................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................
Remplacement de la bougie ....................
V6rificationdu gonflage des pneus ..........
Remplacement du firm _ carburant .........
Nettoyage des coscas de
la batterie et des connexions ................................................................
•
V_rificationdu pot d'dchappement .............................................................................
•
Graissage des joints..........................................................................................................................
_'_
v
R_Jglagedu parall_lisme...................................
•
R_glage du carburateur ....................................
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el carvicio normal
i
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sinfiltro de aceite ) ..................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n...........................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos.............................................................
•
Limpiar el filtm de aire ........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltm de aim ..........................................
•
Cada
50 horas
Cada
100 horas
•
•
Sustituirel cartucho de papel del
filtrode aire .....................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracidm
del motor ......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujfa .............................................................................................................................
•
Sustituirel filtro de combustible........................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes .................................................................
•
"
"
Co ntrolar el sdenc=ador.................................................................................................
•
Lubncarlas rbtulas...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
•
Ajustar el carburador .......................................
•
52
Cada
200 horas
6
(_
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvoita si essgue un regolam servizio
Necessit&
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio delrolio (Senza firm dell'ofic
Cambio delrolio (Con filtro dell'olio)...
Lubdflcazione punti di articolazione..,
Controllo freni .....................................
Pulizia schermo aria...........................
............
o...............
•
Pulizia filtm aria e prefiltro..............................................
•
Sostituzione depumtore aria .................................................................................................
Pulizia mffreddamento motore ..............................................................................
•
•
Sostituzione candela .................................................................................................................
•
Controllo pneumatici .................................. •
Sostituz_onefiltro carbumnte .......................................................................................................................
Pulizia batteda e morsetti ..................................................................
•
Controllo marmitta ................................................................................................
•
Lubdficazione giunti sferici......................................................................................................
•
Regolazione convargenza ...........................
Regolazione carburatore............................ •
(_
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
om de
8 uur
om de
25 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltet ...............................................
om de
50 uur
om de
100 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter)....
Draaipunten smeren ...........................
...................
• ....................
.._.°•o
•
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigervervangen .............................................................
Koelribbenvan de motor
schoonmaken .......................................................................................................
•
Bougie varvangen ...............................................................................................................
Bandendruk controleren............................ •
Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de Idemmen
Controleer de knaldemper....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten.................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
•
Cad)umtor afstellen ...................................
•
53
...... •
om de
200 uur
6
Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messerhalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene eder besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden miteiner Feile
eder einer Schleifscheibe gesch_lrft.
HINWlEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_If3ig geschSrft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des Ivffi.hdeck in die hOchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gescl'_lrften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kantewie
abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew_hrleiston, muB
die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Messerautnahme Obereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegseheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandelt.
Blades
For best resultsmower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with
a file or grinding disc.
(_
NOTE! It is very important that beth blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Lames:
Four avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames dd,fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing
blade.
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fad;on identique les deux extr_mitds de la lame pour
6viter tout d6sdquilibrege.
POUR RETIRER LFS LAMES
Installnewor resharpenedbladewith trailingedge up
towardsdeckas shown.
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex belt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Desserrer la vis _ t6te hexagcoale qui fixe la lame sur la
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tournd vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqud sur la figure.
Tighten belt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Blade belt is grade 8 heat treated
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al_sage central en formed' _toile est parfaitement emboit_e
sur I'dtoila se trouvant & I'extr_mit6 du moyeu,
Remettre en place la rondelle plate, la rondella grower
et la vis dans I'ordre indiqu6.
Reseerrer la vis avec un couple de sen'age de 3,7 t_4,9
mKg.
A'I-I'ENTION: Lavis defixation de lalame esttrait(_ether miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54
6
(_
Lame
Per avere il migliore dsultato di taglio _ necessado che le
ame stanoben affilata. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in
mode uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
Sollevare la macchina per avere accesso alia lame.
Disserrareilbulloneatesta esagonala, la rondellaelasUca
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palattaura
postedore rivelta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario cha questa combaci pertattamente
con il mozzo.
Montare il nuove bullone a testa esagonala, la rondella
ela_P.a e la rondella piatta nell'ordine esetto, come indicato.
Restdngere bene ilbullonedi bloccaggiodella lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
AI'rlENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottopostoa trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora
hayque mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeades. El afilado puede hacerse con lima o muela.
(_)
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
seen afiladca igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardha adjunto a la plataforma como indicado.
Messen
Vcor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of peschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijkdat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij hat sleep
(hulp) mes omhoog naar hat maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddL
BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet hat
centrumgat in hat mes passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y laarandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbout, veerring an vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehiS,
Apdete estabiemente el tornillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El torniflo de la euchiUa es de tratamiento
t_rmico--clase8.
Haal de boutan stevig aan (aandraairnoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRMK: De bout van hat mes is warmtebehandeld
velgens kiasse 8.
55
6
Brakes
The brakes are located insidethe right rear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Pressdowntheclutch/broke
pedaland engagethe parkingbrake.
_)
Bremse
Die Bremsesitzt innerhalbdes rechten Hinterradea. FOrbeste
Zugiinglichkeit ist das Red auszubauen.
•
(_
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Featstellbremse elnschalten.
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance shouldbe 40 mm (1.56").
Frein
Le kein se trouve_ I'avant de la roue ard_re c8t6 droit. La roue
doit (_tred_pos_e pour obtenir une bonne accessibilifd.
•
(_
3.
Avanttouteintervention, enfoncer Dapddale d'embrayaga/
frein et verrouiller le frein de parking.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter ruessen.
2.
3.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de
estaeionamiento.
_1,
2.
3.
Freno
IJfreno _ montatodietrola ruota posteriore destra.Siconsiglie
di smontara la ruota.
•
Premere il pedaie freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio
_1.
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden
gemon-teerd.
2.
3.
Druk de koppeDings/rempedaalin en trek de parkeerrem
aan.
(_)1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
WARNING!
(_
Do not forget to tighten the Docknut after completing adjustment.
AI-rENTION!
Ne bes oublierde resserrer le contre _rou
effectu_ Der_.glaga.
Mesurer la distanceentre le levier de frein et rdcrou de
r_glaga.
La distance doit t_trede 40 mm.
Si n_-esuaire, ajuster la distance en commengant par
d6viseer le contre _crou (2) puis en r_glant la position
de r6crou (1).
Medir la separaci6n entre la paJancade freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
En casonecesarioajustarla separaci6nquitando primem
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se neceasado regolareaDDentando
il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meat de afstand tuscen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 40mm te zijn.
Stel zonedig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstelien met stelmoer (1).
ADVERTENCIAI
Despu6s del ajuste, no oividarse de apretar la contratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen,die Sicherungsmutter nach durchgeft3hrter
Einstellung anzuziehen.
(_
Der Abetand sul140 mm betragen.
Den Abetand wennerforderlicheinstelDen,indem zuerst
die Sicherungsmutter(2) gel(_'t und danach die Mutter
(1) verstelifwird.
(_)
PERICOLO!
Dopa la regolazione ristringere il dado di bfoccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaante draaiennaher bijsteDlen.
(2) apr_s avoir
56
6
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _ partir du c8t6 droit du tracteur.
(_
Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (t).
2.
Remove the smalt retainer spdng (2) and liftclutch spdng
off the pulley holt.
3.
Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
1.
SorUr la courroie d'entrafnemantde la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d_rochar le res=so,
rt d emDrayage des lames du cot6 du houlon servant
daxe & la poulie d'embreyage.
3.
Retirer 1'6pingle (3) faire glisser le collier et repouseer
le guide _ Iextr6mit6 de la gaine pour le faire sertir du
support.
4.
Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
artiste et sortir les bras en tapotant sur leur axe & reide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.
Quitar deapu_s la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
Ix>lea.
3.
Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
mertltlo los muSones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodellamacchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molla della fdzione dal pullone della puleggia.
Rimuoverelagrandemolladifermo(3),
estrarreilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3.
4.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie aufder rechtanSelte der Maschine.
t.
Entfeman Sie den Riemen von der Keildemenscheibe
des Motors (1).
Demonterhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
2.
Enffemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfederyonder Achse des Riemenrades ab.
1.
Heal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Enffemen Sie den groE_enSplint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOckan Sie alas FQhrungsgeh_tuseaus
der Verankerung heraus.
Verwijder de Ideine borgveer (2) an lichtde veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolhout af.
3.
Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing ult de beugel.
Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3.
4.
57
6
5.
Quitar I(_ reso_
(5), (6), (7) y los ejes respecUvos.
6.
"13rarhecia atr_s de la palanca para la slevacion y descenso de la unidad de corte.
7.
Extmer la unidad de corte de la mdquina,
IMPORTANTE: Si cualquier otro accosorld qur no sea la
segadora tJene qua ser montado en el tractor, se deben rsmover los brazos de suspensiOndel lado derecho y de_ lade
izquiardo y el puntal de suspensk_3n
delantero (8).
(_) 5.
6.
7.
Tog,ere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
Tirare ell'indietm la leve di collavamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto della rnacchina.
ATrlENZlONE: Se un accossodo diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, dmuovere la articoiszioni antedori e agganciare la molla della frizione al foro quadrate nel
telaio (8).
5.
6.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mountedon the tractor, removethe front links and hook
the dutch spring into square hole in frame (8).
7.
Zet de hendel voor varbegen/vedagen van de meaikast
near achteren.
Trek de maaikast van de machine at,
_5.
BELANGRIJK: Indien er een snder aanzetstuk dan bet maaidek op de trekker gemontaerd meet worden, varwijder dan
de voorete verbindingen en beak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
Die FederkJammern
(5), (6), (7) unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6.
Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurt3ckziehen.
7.
M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
@
WlCHTIG: Wenn staff dem MShwerk ein anderes Zubeh6rtail am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0ckeabzunehmen und die Kupplungsteder ist
in des eckige Loch des Rshmens (8) einzusetzen.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the righL
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
6. Tirer vers I'arribrele levier de commande de relevage du
carter de coupe.
Einbau des M_hdecks
M_hclecks unter denTraktor schieben.DieAuswurfoffnung
mul_ nach rechts.
5.
Der Einbau erfolgt in urngekehrter Reihenfolge.
@
7. Sortir le carter de coupe de sous Is trecteur.
AI"I'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt Otremont(_ sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher la ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le treu cart(._ du ch&ssis (8).
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous Is tracteur.Ledoffecteur
du canal d'_jectJondolt se trouver du c_td droit,
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
@
(_
•
Montaje de le unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsibn ha de estar hacia ta derecha.
El montaje se hace en orden inverso al dssmontaje.
Montaggio
del platte di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deva restare a destra.
Procedere in or(line invarso.
(_)
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine, De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
•
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
•
58
6
Replacement of drive belt for cutting unit
I. Dismantlethecuffingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe beltfromtheunit'sleftpulleyandthenfrom
theotherwheels.
3.
4.
@
Pullthe belt away from the cutting unit.
The new beltis mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechse|n des Treibriemena for dae Mihaggregat
1. Mlhdec_ ausbauen.
2.
Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und denach yon den Obdgen Riemenscbeiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M;_hdeskenffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOten, dab der Keildemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Positionsitzt.
Remplacement
de la courrole d'entrainement
du carter de coupe
1. Depeser le carter de coupe (voirchapitre pP_ddent).
2.
3.
4.
(_
1.
2.
Cambio de la correa pmpulsom del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la Ix)lea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas,
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
Montarla nueva eorrea en al ordeninverso.Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas Is gufas.
1.
Sostituzione della cinghia di movimento
Smontare il piatto.
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggiadi sinistrae poi sucoessivarnentedalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllam
che la cinghia sia conettamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfdem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst van de linkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de dem van de maaikast af.
4.
59
Pour la mise en place de Is nouvelle courroie, procdder
dens I'ordre inverse.V6rifierque la courroie est correctement poaltionn6e devant tousles guides de courroie.
3.
(_
(_
Sortir la courroie d'entmthement des gorges de poulie
en commen_, nt par la poulie du c8t6 gauche du carter
de coupe, puJspar les autres poulies.
Retirer ensuite enti6rement la courroie du carter de
coupe.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
,gt.
6
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
To achievebest cuffing resultsthe cuffing unit'sfront edge (B)
shouldbe about 10 mm (0.375") lowerthan the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the backedge:
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung des M-_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dal'J der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
Iv_haggregat in die oberste Lage anheben.
Abot_le A und B messen.
S'assurer que le tracteur est pfac6 sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances Aet B.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
lockedwith the nut (1).
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beidan Hebeln
verstellen.
Wenn der richtige Abstand (A) erhaltsn wird, sind die
Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt_tre situd_ t 0 mm au-dassous du plan du bord
ard_re (A). Pour r_gler la positiondu bord ard6='e,procdder
de la mani_re suivarite :
1. Desserrer I'_crou (1) surles biellettesdesuspensionavant,
dmits et gauche, du carter de coupe.
(_
Asegumrca de que la mdquica estd sobre suelo horizontal.
3. Levantarla unidadde corte hasta su posici6nmds elevada.
4.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Loosen the nut (1) on boththe left and right levers.
_FQr
bestes M_hergobnis mul3 die Vorderkante des MShag_lregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hintarkante (A).
Einstellung zur Erh(3hungder Hinterkante:
R_jlage
du carter de coupe
A. Rdglage latd,ral
1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
1.
2.
2.
Visser les _cmus (2) exactement de la m6me faqon sur
les biellettes de suspensionavant, droitset gauche.
3.
Lorsqueladistance(A)estcorrscte, verrouillerce_.glage
en resserrant 1'6crou(t).
Parsobtenerel mejor resuitadode corte, el extremodelantero
(B) de Is unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375')
m&s be'|o que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera
siguiente pars elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Medir la distancia A y B.
3.
(_)
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palanca.
Cuando se ha obtenidola distanciacorrecta (a), el ajusts
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risultati,ilbordo anterioredel ta_liaerba
(B) deve essere circa 10 mmpl_ basso di que!o antenore (A).
Regotare nel medo sequente:
2. La macchina deve essere in piano.
t.
2.
3. Soitevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Allentare il dado (1) sui brscci destro e sinistro.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendoil dado (1).
(_Om het besta meairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. t0 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhogingvan de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
1. Draai mcer (1) los op linkeren rechter hethoom.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstsnden A en B.
2.
3.
60
Draai mcer (2) op de beide hefbomen evanveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Reiaver le carter de coupe au maximum.
A partirdu milieu de chaque extr6mit6s lat6rales du catier
de coupe, mesurer la distance du bord du carter per rappert au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s b 6 mm
pr_s.
•
Si un r6giage eet ndcessaire, na I'effectuarqua d'un saul
c6t6 en se rdf6rant =_I'autre c6t6.
Abaiasar ou souiaver un c6td du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6croude r_glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de rdcrou de r6giaga
correspond une vadaUon de ia hauteur au-deesus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
Contr61er & nouveau la distance au sol apl'_S chaque
op_raUon de r6giaga.
'_
@
(1) Bottom edge of mower
ADJUSTE
DE I.ADO A I.ADO
Levante la segadore a su posioi6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de ia segadora, mida
la altura deede la perte infedordelextremo de la segedora
al sueio. La distancia'A" debeser la misma o dentro de
6mm (1/4") de ia una a ia otra.
•
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadera solamente.
•
Levante un iado de ia segadora pot apretar ia tuerca de
ajuste del vdriliaje de levantamiento an ese lado.
•
Baje un lado de la segadora por deeaprstar ia tuerca de
ajuste del vddllaja de levantamiento an ese lade.
NORA: Cada tres vueltas completas de ia tuerce de ajusta
cambiard la altura de la segadora en aproximadamenta
(1/8").
Vualva a revisar ias medidas despu_s del adjuste.
(2) Lift link adjustment nut
_)(1)
Unterkante des Mahwerks
(2) Hubstangan-Stellmutter
(1) Extr6mit_s du carter de coupe
(_
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arriOre
(1) Parte inferior de ia esquina de ia segadora
(_(1)
(2) Tuerce de ajuste del v_riliaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(_
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
(_)
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge of mowerto ground. Distance"A"should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary,make adjustment on one side
of mower only.
•
TOraiseone side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that sk:te.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nuton that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measuremerrts after adjusting.
REGOI.AZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nelia posizione piOalta.
Sui punti centrali di entrabi i iatJdel tagliaerba, misurers
I'altazza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" dave essere la stesea o divaraa non pi_ di
circa 6mm (114 di pollice).
•
Se necessado, fare la regoiazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un iato del tagliaerba, stdngere il dede di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato de| tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NORA: Tre girl complati del dado di regolaziona cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dopo aver fatto la regolazione, ricontroliare le misurazioni.
•
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen.
AufbeidenSeiten des M_hwerks in der Mitte denAbstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite desM_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite kSsen.
HINWEIS: DreivoileUmdrehungender Stellmutterver_nder n
die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prDfen
(_
61
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de o nderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand A moat ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van alkaar liggen.
Indien bijstelian nodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de meaimachine d e u hoger wilt nstellen.
Draai de bijstelmoar looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmear varanderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8').
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estaoionamiento y tirar hacia arriba de la
corree para sacarla de la ruede libra (1), de la acoplamiento
(2) y de fa propulsore del motor(3). Introducirla corree entre
doe aspas del vantilador y hacer girar dste a izquierdas hasta
qua queda libra la corree (4),
(_
Sostituzione
della cinghia di trazione
Smontare il tagliaed)a.
Inserire il freno di pamheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorado fino a che la cinghia
non sia libera (4).
(_
Trek de handrem aan en trek de demomhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) enhat asnd djfwielvande motor
(3). Laid de dem tussen twee ventilatorbfadendoor en draai
de ventilator tegen de klok in tot de hem vdj komt (4).
®
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parkingbrake and work offthe bell upwards from
the pulley(1), theclutchpulley (2) and theengine's d rivewheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein
Vervangen
van de aendrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
_
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the bell lies inside all the bell guides. Use original bells only
when replacing!
_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Odginalriemen verwenden!
(_)
La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la ddpose. V6rifler que la courreie est bien posllionn_,_e
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'odgine Iors d'un remplacement.
(_EI
montaje se hece en el ordeninverso al desmonta e. Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las gu as.
Montar t_nicamente correas odginales.
(_)ll
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalll
(_
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de_
montedng. Controleer of de snaar binnenalia riem-geleidem
ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
des Treibriemens
MShaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad(2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fferblSttern einf0hren und den L'fter nash links drehen, bis der Riemen frei
geht (4),
(_
Remplacement
de la courroie d'entratnement
D6saccoupler lecarter de coupe et le sortirde sous le tracteur
comme indiqu6pr_lemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entralnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faim tourner le ventilateur
et fairetoumer le ventilateurdensle sans inversedes aiguines
d'une montre pour d_,gagerla courroie (4).
62
6
EINSTELLUNG
DES STEUERKNOPPELS
DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkm3ppelwirdyen der Herstellerfirma imWerkvereingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16senund wieder leioht anziehen;
•
Den MotoranlassenunddenSteuerlm0ppelverschieben,his
sich derTraktorweder vorv_rts noch n3doN"arts
bewegt;
•
Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
•
Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, wahrend der
Steuerkn0ppel nach wie ver in der genannten Stellung
bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Learfaufstellung (N) (VerschlaBsperre) bringen.
•
Den Einstellbolzen wieder fast anziehen.
_1.
HINWEIS: Fallseine gr6BeroBewegungsfreiheitber_tigt wird,
um an den Einstellbolzenzu gelangen, ist es rat,sam,die
M_her_attform in die nieddgste Stellung abzusecken.
Motion Control Lever
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
2.
3.
Steuerkn0ppel
Verschlussperre in Leedaufstellung
Einstenbolzen
2.
Levierde fa commande d'avancement
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3.
Vis de n_glage
_)1.
(_1.
Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung
weiterhin leieht nach vorn oder hinten ratscben, wenn sich
der Schalthebel in Leedaufstellung befindot, so mu8 wie
fotgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigungversohieben;
Den Einstellbolzen fast anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung 0berpn3fi_n;
•
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederhoit werden, his ein zufriedenstellendes Ergebnis erzieit wird.
TRANSAXLE
MOTION CONTROL
LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightlytighten.
•
REGLAGE
DU
D'AVANCEMENT
LEVIER
DE
LA
COMMANDE
Le levier de la commande d'avencement est r_JI6 en usine
et ne n_essite donc pas d'autres P_,glages.Pour an r_gfage
dventuel, proc6ser de la fa_on suivante :
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
•
Hold motioncontrol lever in that position and turn engine
off.
•
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
•
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position,follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
63
Desserrer la vis de r_glage (3) situ_e _ ravant de fa roue
arri_re droite, et ta resserrer I_j_rement.
Ddmarrer le moteur et manoeuvrer le levier de fa com÷
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
o,',le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le moteur.
Touten maintenant le levier en place, desserrer la vis de
r_:_:Jlage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(pointmort).
Serrer &fond la vis de reglage.
REMAROUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d_Jager un peu plus d'espaco pour effectuer ce
r_=glage.
Apr_s avoir effoctu6 le rdglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri_re aiors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer lea
operations ci-apr_s :
Desserrer la vis de r_jlage (3).
Deplacer le levier de 1/4 & I/2'(de 5 _ 15 ram) dens la
directiondu d_placement du trectecr.
•
Resserrar & fond la vis de r_glage.
Faire d_marrer le moteur st reseayer.
Si le tracteur continue & rouler, rdp_ter les opdrations
ci-dessus jusqu'_ obtention du r6sultat souhaitd.
6
(_
REGOLAZ]ONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO
DEL
CAMBIO
La leva di comando dol movimento del meccanismo del
camblo @state impostata al momento della fal0bricazione e
con richiede pertanto ulteriod regolazioni.
•
Allentara il buUone di regolazione di fronte alia ruota
postedora destra; stdngendolo poi leggermente
•
Awiare il motora • spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
•
Tenerela leva dicomando inquesta posizlonee spegnero
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regotazione;
Spostara la leva in posizione folle (N) (blocco),
2.
Palanoa de Control Del Movimento
Neutro Cierre Metdlico
3.
Perno de Regulaci6n
1_1.
(_1.
(_)
2.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone DI Regolazione
1.
2.
3.
Stuu rbedieningshandel
VrijloopSluitboomgrendel
Stelbout
(_
REGULACI(_N
DE LA PALANCA
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO
•
Avvitare a _ondo il bullone di regolazlona.
NOTA: spostare ilpiano di supporto della falciatdce nella posizione pitJbassa per aumentare ilgioco e facilitare raccesso
al bullone di regoiazione.
Se iltrattore,dope la regolazlone, tende a muoversi in avanti
o indietro,anohe con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
•
Avvitaroa rondo il bullone di regotazione.
Avviara il motore e provado.
Seiltrattoratendoancoraa muoversi, dpetereleoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i dsultatidesiderati.
DE CONTROL
MEC/_NICO
(_
La palanca de control del movimiento deI camblo mec_nico
ya viene predefinida por la Case constructora y por Io tanto
no requiem ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulacidn an ia parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds;
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
•
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdatde tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Mantenerla palanca de controldel movimientodelcambio
mecdnico en esta posicibn y apagar el motor;
•
Manteniendo la palanca en la posicibn ardba indicada,
aflojar el perno de regulaciOn;
Mover la palanca de control del movimiento
en
posiclon neutro (N) (cierre met_lico);
Enroscar bien el perno de regulacibn.
•
Houd de stuurbedieningshandel
motor af.
in deze stand en zst de
•
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
•
Verplaats de stuurbedieningshandel
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
in vrijloop (N)
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bijde stelbout te
komen, hat maaiwerk in de laagste stand zetten.
NORA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn mSs baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacibn.
AIs nauitvoeren vandeze afstelling de tractorzich hog steeds
vooruitofachteruitverpiaatstterwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atr_s, despuds
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Verpiaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de
richtingwaarin bet voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
•
Enroscar bien el perno de regulacibn.
•
Allentara il bullonedi regoiazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dollo scorrimentoo
Start do motor en probeer opnieuw.
AIsde trekker zich hog steeds verpiaetst, bovenstaande
stappan herhalen tot het gewenste resuitaat is bereikt.
Poner en marcha el motor y probado.
Si el tractor sigue deslizando, repeUr las operaclones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
64
6
TRANSAXLE
COOLING
ENFRIAMIENTO
DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el vantilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpiospara asegurar el enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling finsof transmission shouldbe kept clean
to assure prober cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
No tratede limpiarel ventJledorola transmisibncuandoel motor
est6 funcionando o mientras la transmisibnest6 calieata.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
dean.
Inspeccioneel ventiladorde enfriamientopara asngurarse
que las aspas del vantifador sst6n intactasy limpiea. Para
mpredlr dafios a los sellos, no use un rocidador de a re
compresado o de alta pression para limpiarlas aletea de
enfriamienta.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
"nRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transsxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized sen/me
eenter/departmect.
Inspecciono las aletas de enfriamiento para vadflcar si
hey mugre, recortes de crisped u otros materialea.
NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es nscesario para la vide del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mds cercano.
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl&ss unde die K0hlriippen des Getriebea so,ten
sauber gehalten warden, um einwandfreie K0hlung zu
gew_hrleisten.
(_
Nicht versuchen, des GeblEtseoder des Getriebe zu reinigen,
solange der Motor 18uftbzw. so_angedes Getrfab hei8 ist.
Das KJ3hlgeblSseuntersuchen und sicherstellen, dal3 die
Gebl_,seff,',gelunbesch_digt und sauber sind.
Non tentam di pulire il ventilatom o la trasmissioneqeando il
motore b in funzione o quanclo la trasmissione*bcalda.
Controllare il vantilatore per accertam che le lame siano
intatte e puUfa.
Die KNhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSlGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweiss sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
nctwendig sein. Sollte die Trensachse undicht warden eder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die Odiehe
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucfft werden.
(_
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZlONE
II vontilatore e le elette di raffreddamentodella trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto mffraddamento.
Controllare Is alette di raffreddamentoper verifieareche
non vi siano tracce di impuritb, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSlONE
E TRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione• la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non nchiedono operazio_ di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovossero perdere o necessitate diinterventotecnico,contattare it pib vicino centre di assistenza tecnico autodzzato.
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le ventilataur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmissiondoivent _tre maintenus propres pour assurer un
refmidissement correct.
(_)
Ne Desessayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
•
V6rifierle ventilateur de refroidissement afinde s'assurer
que ses pales sont en ben 6tat et propres.
V6dfler 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussi6m, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Afln d'6viter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim# ou de nettoyeur a haute
pression pour nettoyer Iss ailettes.
R.UIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE
Latransmissionest ssell_c=e
en usine at iln'estdonc pas n6cessaire de contr61erou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o3 la transmission prdsenteraitune fuite ou n6cessiterait
unsintervention, contacter un r_perateur agr_ de la marque
de la transmission.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelriobenvan detransmissiemoeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling ts zorgen.
Traeht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissieheat is.
Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vioeistofonderhoud is niet nodig, AIs de transmissie noit mocht leken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadpiegen.
65
7. Troubleshooting.
_
7. St6mngssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetororfuel pipe.
_1.
Motor spdngt nicht an
Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
2.
3.
4.
Defekte Z0ndkeme.
Defekter Z0ndker-zenanschlul3.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/discooneution level in wrong position.
4. Main fuse defi)ctJve.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie enfiaden.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebetdes M_haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. SicherheitskontaktfOr Kupplungs-/Bramspedaldefek'L
7. Kupplungs-/Bremspedai nichtdurchgetreten.
Engine rune unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectlyset.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked,
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor srbeltot ungleiohrmiBig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung.
6. Falsche ZOndeinstallung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZJ3ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoiffeitung.
4. Vergaserfalsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or coolingfins blocked.
3. Fan damaged,
4. Tea little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird ibarhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_lssender Kt3hlfiansche.
3. Besch_digter L0ffer.
4. Zu wenig oder kein €)I im Motor.
5. Faische ZOndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several
cells defective.
3. Poor cordact between battery poles and cables.
Batterie wild nicht aufgetaden
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen basch_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabaln.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Beleachtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner eder beider MShklingen,verursschtdurch
Basch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
S_;hleifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtas Mihen
1. Stumpfe M_hldingen.
2. Schr_g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes eder nasses Gras.
4. Anh_ufungvon Gras unter dem M_lhgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
66
7. Recherche
_
Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bt squeda
moteur ne ddmarre pas
Manque de carburant dans li rdservoir.
Bcogie d'allumage d6fectueuse.
Le c,_:dage de la bougli d'allumage dMectueux.
II ya des impumt6s dansle carburateur ou dans li circuit
du carburant.
_EI
1.
2.
3.
4.
Le ddmarreur n'm_mTne _
le motour
1. La battede est ddchargde.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de hattedo
et les bornes de la batterieo
3. Le livlir de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible pdnoipal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommag6,
6. Lecontacteurde sdcuritdsur li p6dale d'embmyage/freln
est d6festueux ou endommag6.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le
1.
2.
3.
4,
5.
6.
7.
moteur ne tource pes rdguli_rement
Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench_.
La bougli est d6festueuse.
Le carburateur est real r_gl6.
Le filtre _ air est colmat6.
La mise & I'air libra du r6selvoir est bouch_e.
Le r_jlage de rallumage est incorrect.
II y a des impumt6s dans li cimuit de carburant.
Le
1,
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le fiitra _ air est colmat_.
La bougie d'allumage est d&fectueuse
II y a des impuret6s dens le cimuit de carburant.
Le carburateur est real r_=gl6.
El
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor no erranca
No hay combustible en el dep6sito.
La bujli es errbnea.
La conexi6n de li bujli estd defectuosa.
Hay suclidad en el carburador o en el lubo de combustible.
motor de arranque no hese girar al motor
Baterli descargada.
Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
La polinca de acoplimiento/desacoplimiento en male
posick_n.
Fusible principal estropeade.
Cerradura de escendide estropeade.
Contacto de seguridad para pedal de embrague/frano
estropeado.
Pedal de embragueifreno no apretado.
El
1.
2,
3.
4.
5.
motor funoione irregularmento
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujfa estd estropeada.
El carburadorestd real ajustado.
El fiitro de aim est_lobturado.
Elorificiodeventilaci6ndeldep6sito de combustibleestd
obturado.
6. La puesta a puntodel encendido es err6nea,
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. FiRm de aira obturado.
2. Bujli estropeada.
3. Suciedad en el carburader o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur ohauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'elr ou les ailittes de refroidissement sont
colmatdes.
3. La turbine de refroidissement est endommagde.
4. Le nivaau d'huili est trop bas ou il n'yapas d'huile dens
le moteur.
5. Le r_glage de I'ailumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La
1.
2.
3.
de aver|as.
El motor se callenta
1. El motor funoiona sobrecargado,
2. Toma de aire o aletas de refdgeraci6n obturadas.
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujli es err6nea.
batterie ne charge pae
Le fusible est horn d'usage.
Une ou plusieurs cellules scot endommagC'es.
Mauvais contact entre lis bornes de la batterie et les
cosses des c_bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grilldes.
2. L'interrupteur de commande est d_fectueux.
3, II y a un court circuitdans le liisceau de raccordemenL
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent real fixdes ou real positionn/_=es.
2. Le moteur est real fix6.
3. Un d_s6quilibre
est apparue
_ la suite de
rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou t] li suite d'un mauvais affOtage.
La
1.
2.
3.
haterJa no se carga
Fusible estropeade.
Uno o varios vases estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la baterli y los
cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillis fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocimuito en el cable.
La
1.
2.
3.
rndquina vibra
I_ascuchillesest_n sueltas.
El motor est_ suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchilles por ester.
da5adas o por defecto de equilibrado despuds del aftlade.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustade.
3. Hierba larga o hSmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Prasibn de inflado desiguai en ios neumdticos dereshos
e izquirdos.
6. Hay acoplade una mamha demaslido alta.
7. Las poleas propulseras rasbalan.
Coupe irr_uli_re
1. Mauvais aff0tage des limes de coupe.
2. Le carter de coupe West pas _. I'horizontale.
3, L'herbe est haute et humide,
4. Uherbe est accumulde sous li carter de coupe.
5. La pression de gonflige des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_ droit et du cOt_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclinchd est trop 61ev6.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe petine.
67
7. Ricerca
{_
guasti.
7. Het Iocaliseren
@ De motor
mtarl niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carbu rateurof brandstofleiding.
II rnotore non parte
1. Manca it carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor trekt de motor niet
De accu is laeg.
Slecht contact tussen kabet en accupool.
Aan/uitschakelhendelin foutieve stand.
De hoofdzekedng is de_ct.
Het stuursloVcontactis defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motorino di awiamento non fa girare il motom
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batterla.
3. Leva di insedmento dol tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruclato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II rnotore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difefto regolazione carburatore.
4. Filtro ostru;to.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motom non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca o5o nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibila bruclato.
Uno o pib elementi danneggiaU.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batterla.
Le
1.
2.
3.
luoi non funzionano
Lampade bmclate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettdco.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o
difelto di affilatura.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt nlat gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carbumteur is fourier ingesteld.
Het luchtfilterzit dicht.
De ventilatie van de bmndstoftank is varstopt.
De ontsteking is varkeerd ingesteld.
Vuil in de bmndstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/wefnig vormogen
Het luchtfiltar is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateurof brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koeldbben zitten varstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
vedichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluitingin de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
#en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemeaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast slaat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts nlat gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghla slitta.
68
8• Storage•
_The
following
son is OVgf:
8• Aufbewahrung•
steps should
be taken when
mowing
8. Remisage.
sea-
_
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do net use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful lifeof the machine.
8• Conservaci6n•
Suivre la procedure suivante une fols la eaison terrnir_e:
•
En fin de saissn, suivre la proc6dura soivente pour le
remisage. N'utilieaz pas de nettoyeur haute presslon
pour le lavage. _eau pourrait s'infiitrerbans Is moteur et
abr6ger ainsi la dur6e de I'apparail.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Nett.o_/errensemblede lamechine et plusparticuli6rement
I int6neur du carter do coupe.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peintura qai s'av_reraient
n6cessaires afin d'6viter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the eng ne over n order
to distributethe oil. Retum the spark plug.
•
RetJrerla bougied'allumagaet verser unecuill6re _seupa
d'huile dens le moteur. Faire toumer le moteur/_ la main
pour r6partir I'huile et ramettre la bougie on place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
D6poser la battede et la remis6e dane un endroit frais
apr6s Iavoir recharg6e. La protd,ger des grands freids.
Remiser la machine_ rabd dens un endroit secet prot_g6
de la poussi_ra.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
A'I-rENTIONI
Neveruse gasolinewhen cleaning.Use degraasing detergent
and warm water instead.
Nejamais utiliserd'esseneapoureffectuerle nettoyage.Utiliear
un d6tergent du commerce et de reau chaude.
Service
Entretien et rdparations
Pour commander des pl_'3easde mchange, indiqaer le nora
du modble, sa version,rann6e d'achat, l'annde de fabrication
et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utilissr des pl6ces de recbanga
d'odgine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact.your local
dealer of distributorfor warranty service and repairs.
_)Nach
Saisonende so,ten folgende Maeanahrnen
ergrttten werden:
•
•
vez terminada la temporada de corte de hled)a,
@Una
(leben tomar les siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.Verwenden Sie ft3rdie Reinigung keine Hoohdruckrainigungsger_te. Des Wasser I_nnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch_den ausbassern,
den.
ea
Umplar toda la mdquina, espeoialmente por deba_ de
la cubierta de la unidadde certe. No utilizar dispositivea
de limpleza a presi6n alta para limpiar. [] agua podrfa
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
mdquina.
um Rostangriff zu vermei-
Arreglar les averfas en el lacado para evitar la formesk_n
de 6xido.
Motor_lauswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergeser keinen Kraftstoff
mehr entl_lt.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBhSffelMotor_l in
den Zylinder tr_uteln. Des Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteiit wird und die Z0ndkerze wieder
einsshrauban.
•
Cambiar el aceite de! motor.
•
Vaciar el dep6sitode gasoline.Poner el motoren marcha
y dejado funcionarhasta que se acabe la gaselina del
carburador.
Sacar la bujfa yverterune cucharaba soperade aceite de
motor en el cilindro.Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch,",tzen(unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la bateda. Cargarla y guardarla en an lugarfresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pordebajo
del punto de congelacibn).
Guardar la mdquina en un intedor seco.
WARNUNG_
Be!der ReinigungniemalsBenziobenutzen.Benzinenth_ltBlei
und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar ia limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necasado indicar el a_o
de compra dela mdquina,el modelo, eltipo y el nt_merode sede. Para los serviciosde garantia y reparacibn, p6nganse
en centacto con el distitbuidor.Se dsben utilizar siempre
recambiosodginalss.
Service
Be! Bestellung der Ersatzteile sellen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Mode!l-, Typen- und Senennummer
angegeben warden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden
Sie immer OdginaI-Ersatzteile.
69
8. Rismessaggio.
(_AI
re,mine della stagione effettuare
venfl:
i seguenti
inter-
8. Stallen.
_Aan
het einde van elk rmmisezoenmoeten de volgende
maatregefanworden genomen:
•
Puliretuttoiltagllaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciat rice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad ana pre_sione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore
e nel sistema di tmsmissione, riducendo quindi cos'l il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in hst bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuigte relnigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensdeur van her voertuig verkort.
•
Ritoccare danni ella verniclatura per evitara ossidazioneo
•
Camblara I'olio del rnotore.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te workomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Vuotare ilserbetoio della benzine. Awlare ilmotore e farlo
gimm fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliem la candela a versare un cucciaio di olio da motori
nelcilindro.Giram a mano ilmotore per fardistribuire rolio
e rimontare la candela.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdet
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de beugie en laat een eetlapel motorolie in de
cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdsold en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. L.sad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togllara la batteda caricada e conservarla in un posto
resco. Proteggere la batterla da temperature troppo
besse (al di sot'todel punto di congelamento).
•
Zet de machine in een droge ovardekte ruimta.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzine per pulire la macchina. Usare invace
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, bet jaar van aankoop en her model-, type- enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginala onderdelen worden gebruild.
Servizio
Per ordinate parU di dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo • il numero di serie del tagllaerba.
Per interventi in garanzia a dparazioni
7O
71
DECLARATION
•
_
OF CONFORMITY
"rhe Manufaemm_.
172 Old Elome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Home I_
Homy declarm Jhat Ule machlnery deecribed belom
• Category ...................... Rotary Mower • QuarantoedSoundPmm
• Make ..................................
Craftsman
Level ................................. 100 dB (A)
• Type ......................................
277420
• Measumd Sound Power
• Sedal Number .............. (Model Plate)
Level ................................... 99 dB (A)
• Type of cutlJng device... Rxed blades • Testedby: ............... EHPOra_
• Widthofcut ...........................
107cm
• NoBk_Body ........................... SNCH
11, Routo de Luxembourg
L-5230 Saodw_ler/RNRl_inlaod
Con_llu
_
the provisiml_
and current amndments
of the
following European dlrectlveo:
Done at: Electrolax Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_1_
Dato:Jan.
12,2004
Signature:
•
ERKLARUNG
_
Name of _n_.
0_Mr.GaryBlank_nshlp
r-._e_q_
Gel_Mlnllger
"_n
_Z_'_
Technical documentation maintained by:.
ElecVolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
/-_/7_
Signature: .-_:_r_"
(_
• 2000/14/EC:#e13"200_
14"2000/14"0_51*00
CoNormNyAssesment
procedure,Anng0(
VIII
• 9&37/EC
. 89/336R_EC
_F-';''*_'_"
Nam of signatory:.
Mr. Scott KBndell
f/Product
CertlflQP
don Manager
Hiennit erklirt, dan die unten 5eschrlabene
• Kat_gorie .................... Rotationmaher
• AusfQ_'ung ........................ Craftsman
• Typ ........................................
277420
•
•
Seriennummer ......... (Modellp_kede)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schnittbreite ..........................
107cm
-
Maschine.
Ga_er
Schalleistun_
......... 100 dB (A)
Gemessener
Schallelst_
............ 99 dB (A)
GeprQltdurch:........EHPOran_
Zugelassenelns_JUon ............ SNCH
11, Rou_ de Luxembourg
L-5230 Sandweiled'FOV Rheinla nd
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
- 2000/14FL-C: #e13"2000/
14"2000/14"0051"CO
Konformiffi tsbevmrtungs_erlahmn; Annex VIII
Abgegeben in: Elac_olux Home Products
Name des U_hnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA
X
_,n
_
_.tr. Gary Blankenship
Datum:Jan. 12.2004
Unterschdft:
_2"_)o_, C_re.-..T-c_,_F._-_ Generalmanager
Technische Dokumentation
aktualisiert dutch:
Name des UnterLeichnenden:
Elsclrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115USA
/_._
_'_
.,,/ManagerfOrProU nterschdft - =.,_.,wr4
_uctzertiflziemng
DECLARATION
•
•
DE CONFORMn'E
Le fabricant:
Elec_olux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 291 t 5, USA
DE CONFORMIDAD
S_
172 Okl Bfome Road, Omnge/_rg.
Becbolax Home Pro_
Pot Illslm medlo de¢lanl qtm el equipo de_
• CatogodL ............ Se_Rotatl'_
*
• Mama ................................ Craftsman
• "r)po ......................................
277420 •
• f*KJmemdeSerla.(PlacaG'el_)
• _delCone.......CuchlllaflJe
•
• Anchumde_Corte ................. 107cm
•
cumple €on Ma di_p_lom=
_enmlandesvlgemu de lee
slgutemN dlrec:Uv_europe.:
• 98/37/EC
,89/336/EEC
Or_rg, Jan. 12,
SC,2004
29115,Rnlw:
USA
Fe_tm:
Do_Jrne_tatlon te¢Imique
Elec_olux Home Products
_
_
_:_
bk. Gerlmd_
GaW Blankenshl
p
_
Nombm de la persona que flrma:
Mr. Scott Kende_
J,_v_7--z_"_'-
flcaci6n de Productue
VERKLARING VAN CONFORMITBT
•
Beclmk_
De Fabdkant:
Home Products, 172 Old Ekxee Road, Omngeburg, SC 29115. USA
Verldemt hleddj det her hieronder bu_hmven apparaat:
• Ca_egode
....................... C_ke_naalar• Gewaarborgd
• _
.......................... Craftsman
geluidsver mogensrd'mau .. 100 d8 (A)
• Type ......................................
277420 • Geme_en
• Serienummer ................. (Modelplaat)
gelaids_srmogenniveau......99
dB (A)
• Soortmaaimechan_me__..Vastme_
• Getestdoor ............. EHPOmn(jeperg
• _e
.......................... 107cm
• AangemeldelnstanUe .............. SNCH
11, Route de Luxembou_g
L-5230 Sandweiler/rUVRhelnland
Voldoet aan de bepellngen _m
huidlge emendernentml van de
_d, gende Europue rlchfli)nen:
• 98/37/EC
, 89/336/EEC
Gemaakt op: _
Home Products
Orangeburg, SC.29115, USA
J_
D_4um: Jan. 12, 2004 Handtekonlag:J_:_o"l
Tedmi_ehe documentaUe onderhouden
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC. 29115 USA
(_
•
"_a _
_r_._
doon
Conforme alia dillpo_lzloni
• modiflche attuali della
_guenU dir_th_e Emopee:
le: Elactmlux Home Products
Orangeburg, SC, 29115. USA
Date: Jan. 12, 2004
Signature:
_L
J_O_
Nora du signataim:
_:_l)e_Mr.
_
Documentation
t_:hnique maintm)ue par:.
ElectTolux Home Products
Orangebulg, SC, 29115USA
/._
_'
Signatum-._
"_
191046
1.12.04
RD
Ga rY Bla nkenshLp
Dirocbmr G4_ft_al
Nora du signataim:
Mr. Scott KBndell
S4_Direclm_decerllflca_on des produits
Naam van onde_.
Mr. Scott Kendell
Dim€tour
II Produttum:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Est conforme arm provisions
et aux r_vis')ons actuellas
des di_
europ_mmm
suivantus:
Compld_
Naam van oodergef_,omde:
0_
M_'GaryBlankenship
Algemeen direc4mJr
DICHIARAZlONE DI CONFORMITA
Con la presenlo dl_tim
the I me€chined qui
• Catego_a ........................... To_aerbarota_vo
• Marca ...........................................
Craftsman
• T_po ..................................................
277420
• Numero di maffico_a.. (piastrina del mcdello)
• Dispu_itivoditag_ ............................... Lame
• Larghezzaditaglio ............................ 107cm
• 2(X)0,'14/EC:#e13"2000/
14"2000/14"0051"00
_re
d'_aJua_on
de la conforrr_tG;Annex VIII
• 2000/t4/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0(_51 *00
Beoordellngs_rocodure
of) Conformit_
Annex VIII
D_dare par la pr<hmntu que la machinerla decrite ci.dessous:
• Catdgorla ............... Tondeusero_
• NiveaudepuBsance
• Marque .............................. Craftsman
acousfique gamntla .......... 100 dB (A)
• Modt_la...................................
277420
• Niveau de puissance
• Num_m de s_de (Plaque du module)
acous_
mesur_ ............. 99 dB (A)
• DL_posi_f de coupe ........... Lamefixss
• Test_par ................. EHPOmngeburg
• Largeur de coupe .................. 107 cm • Organisme nodfi_ .................... SNCH
11, Route de _
L-5230 Sandweiler/11JVRhe_nland
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC:#e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedimiento
de Valarac_n
de Conk).nided;Ann_0(VIII
Nombm de la persona que flrm_
malnbmue per:
Rhea:
SC 29115, USA
a conUnuacl_l;
Garantizadeaunnivel
de sonklo de ..................... 100 dB (A)
Nivelpepotencla
ac_st_a_
................. 99 dB (A)
Examinadopor.......EHPOrange/ou_
Cu_rpuno_flcado .................... SNCH
11. Route de Laxembourg
L-_?30 Sandweiler/TUVRheinland
He(:ho e_: BecVolux Home Pr0ducts
UBER DIE KONFORMIT/i.T
Der _lan
Electrolax Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Mit den BesUmmunge. und
den derzeitigen Erginzungen
der folgm_en Euro_ischen
Dim4divenkonform ist:
DECLARACI6N
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Ernesso a: Electrolu:<Home Products
Data:
Jan. 12,SC,
2004
Ora_rg.
29115,Firnrm:
USA
_ _ _-_
• 2000/14/EC: #e13o200G '
14"2000/14"C_51 *00
Procodura di w_utazione
della conformitY; Annex VIII
Nome de# flrmatado:
_
Documentazione tecnica aggiomata de:
Electmlux Home Products
Orangeb_g, SC, 29115 USA
_/ .._ _/'_
ICRnFTm"'I
di seguitu dportati:
- Livelk)dipotenza
acusUcagaran_o
100riB(A)
• Livellodiputenza
acus_ca misurata .._.99 dB (A)
• Provatode_..EHPOrangeburg
• Entequa]ificato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRhelaland
Dimttof_ generale
Mr._ry[_ml_r_ip
Nome del flrmatado:.
Mr. Scott Kendelt
_./Responsablle
della cm.t_
Printed
in U.S.A.