Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
(RRFTSMRN* 27708O e Instruction manual Please read these instructiOns carefully and make sure you understandthem before usingthis machine, Anleitungshandbuch Bitfa lasen Sie diese sorgf_ltig dumh und sich. dab Sis diase Sis die Maschine in Anleitungen vergewissem Sie verstehen, bevor Betrieb nehrnen. Manuel d'instructions Merci de lira tr_s attenl_vement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avo_r tout compris avast d'utilisar ca tracteur. Manuale di istmzionl prima di utilizzare la macchina Isggete quasta istruziOni con atfanzione ed ascertatevi di averfe comprese bene. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamenta y cemprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Instructieboekje Lees daze instructias aandechtig an zorg dat u ze begdjpt voordat u daze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_les de s_curit6. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau, Montage. Montaje. Montaggio, Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbesch reibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 30 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de ddmarrer. Antes del arranque. Prima delrawiamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 42 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, reglages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 51 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B0squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 67 8 Storage, Aufbewahrung. Rangement. Conservacibn. Rismessaggio. Stallen. 70 Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Maatregelen v66r het starten, 3 4O We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om verandedngen aan te brengen zonder voorafgaande mededeiing. 2 Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • I. Training Road the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Before attemptingto start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. • Do not use on slopes of more than 10°. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Rememberthereisnosuehthingasa=sate'slepe. Travel on _lrass slopes requires particular care. To guard against overturning; - Never mow while people, especially children, or pets are nearby. do not stop or start suddenly when going up or downhill; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • All ddvers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - - the need for care and concentration when working with ride-on machines; • - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: Use care when pulling loads or using heavy equipment. - a) b) c) d) e) insufficient wheel gdp; being ddven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorreot hitching and load distribution. • engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use only approved drewbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of matedal towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. II. Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weadng open sandals. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine, Do notchange the engine governor seffings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any soume of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. • - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - afterstdkingaforeignobject. Inspoctthelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or damaged. Replace wom or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. lU. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttleseffingduringengine run-outand, if the engineisprovidedwith a shut-offvalve, tam thefuel off at the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, belts and screws tight to be sure the equipmentis in safe workingcondihon. Never storethe equipmentwith petrol in the tank inside a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark. Allow the engineto cool before stodngin any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartmentand petrol storage area free of grase, leaves, or excessive grease. Check thegrasscatcherfrequently for wear or deterioration. Replace wom or damaged parts for safety. if the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladedmachines, take care as rotatingone blade can cause otherblades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used, CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to preventaccidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1.dieSicherheitsvorschriften Regeln fQr sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEiTSVORSCHRIFTEN SCHWERE ODER T_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. ® I. SCHULUNG • • Die Anleitungen sorgfSItig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_.Bigen Bedienung dor Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mitder Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertreut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist won_lich gesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall m_then, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befioden. • Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m_hen. • Alle Messerbet_i_igungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor vemucht wird, den Motor anzulassen. • Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10 m_hen. • Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang _eibt, Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_gen ist sondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu vermeiden: Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pk3tzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam alnlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besondere beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhimgen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, L0cher und andere Gefahren achten; - Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm_her ist speziell dafOr ausgelegt. Balm Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. zu schne|les Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschino ist nicht for die Aufgabe geeignet; unzureichendes Bewm3tsein QberdieAuswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_lngen; und BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_ihdichen Kohlenmoxydgase sich samn_dn k6nnen. Die HauptgrOnde fi3r den Vedust der Beherrschung Qber dasFahrzeug sind: a) ungem3gende Bodenhaftung; f) verkehrtes Abschleppen Lastverteilung. HOHER K_)NNTE Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sichersterlen, dab M_hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind. AbcJenutzte oder besch_digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_thdeisten. Bei Maschinen mit mehreren MShrnessern ist Vorsicht _boten, da beim Drehen alnes MShmessers die anderen hmesser sich wom_JliCh mit drehen. III. Bitte denken Sie daren, dal"Jder Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt warden, verentworUich ist. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und Praxis untordchtet werden. Dieser Unterricht solfte folgende Punkte behandeln: die Notwendigkalt yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit rnit Rasentrektoren; - dal3 es nicht m(3glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf oinem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen. b) c) d) e) MIT verkehrte II. VORBEREITUNG WShrend dem M_.hen immer testes Schuhwerk und lange Hosen tragem Die Maschine nicht barfu[3 odor mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die yon der Maschino aufgeschleudert werden k6nnten, enffemen. WARNUNG - Benzin ist &ufJerst leicht entz=3ndlich. ° Nur zu_elassene verwenoen. - Lasten klein genug halten, so dal3 sic sicher beherrscht werden k(_nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw_rtsfahren vorsichtig sein. - Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<em lagern. Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht reuchen. Kreftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uft oder hell3 ist. - Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verscht3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflticht gt haben. - Alle Deckel wieder test auf Kraftstofftanks und Kreftstoffbeh_.ltem anbringen. Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen. - Zugstangen-Anh_ngepunkte Gegengawichte oder Rad_ewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren yon Stral3en oder dam Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten. Vor dam Uberqueren yon Oberfl_chen den M_hmesserenb'ieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhalten Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen. Die F:instellungdes Omhzahlreglers nicht _ndem, die Drehzahl des Motors nicht 0bar Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des tom bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr K6rperverletzungen vergr08em. 5 und die Movon Vor dem Verlassan der Bedianungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenkan. in Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor absteilen and den Z0ndschl0ssel abziehen. Alle AnbaugerSte-Antdebe ausschalten, den Motor abstellenunddas (die) Zt3ndkerzenkabelabziehenbzw. den Zrmdschl0sse|abziehen: - vor dem Entfeman yon Verstopfongenaus dem MShwerkoder dem Auswu_ - vor dem Prt3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; - nachdem auf ein FremdkGrpergestoBan wurde. Den RasenmSher auf SchSdan untersuchan und die Reparaturen durchh3hren,bevor die Maschine wieder angelassen und in Betriebgenommenwird; - falls die Maschine anfangan sollte, ungew6hnlich zu vibrieran (sofortpr0fan). Alte Anbauger_te-Antriebe aasschalten, wenn die Maschine transportiertoder nichtgebrauchtwird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstetlen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung; vor der Einstellungder Schnitth6he, es sei denn diese Finstellungkann vonder Bedienungsstation aus vorganommen werden. Die Dmsselktappew_threnddes Auslaufensdes Motors schliel3anund, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattetist,diesesbei Beendigungder M&harbeiten schliel3en. IV. WARTUNG • UND LAGERUNG Darauf achten, da6 alle Muttem, Boizen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten, dal3 die Maschine for den Betdeb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_tude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichan ki_nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor geschlossenen Raum gelagert wird. er in einem Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm_13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3 prOfen. Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Fails der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M._hmessem ist Vorsicht _boten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen hmesser sich wom_jlich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine ved_131iche, mechanische Verriegelung verwendet. _1= WICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Elnsteltung and der Vomahme von Reparaturen immer dae Z0ndkerzenkabe! abzlehen und so anbringen,daBes nicht mit derZr=ndkerzeln Kontakt kommen kann, um des unbeabsichtlgte Anspringen des Motors zu verhindem. 6 Conseils 1. R en .gles S6curit6 pour I'utilisation toute de s6curit6 des tondeuses A,,I_ ENTION: CETTE TONDEUSE EST C,_PABLE D'AMPUTER t, INOBSERVATION DES RC:GLES DE SECURIT(: SUIVANTES EVENTUELLEMENT MORTELLES. ® I. PRI_CAUTIONS autoport_es LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. PEUT I_TRE I.A CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES ET III, D'UTlUSATION UTILISATION Liseztoutes lesinstructions soigneusement. Familiarisezo vous avec les commandes pour appprendre _ utiliser efficacement celte machine. Ne d_marrez jamais le moteur _ I'int6deur d'un b#=timent otJ des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'6tre accumulates. N'autorisez jamais les enfants ou les persormes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette tondeuse. La rL_glemantationlocale pout de plus interdire rutilisation de la tondeuse _ partir d'un certain age. Tondez uniquement _ la lumi6re du jour ou avec une bonne lumiOre artif'K;ielle. • Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames el le levier de boite de vitesses. Ne tondez jamais & pmximitd de pemonnes, enfants ou animaux. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degr_s. N'oubliez pas que tout utilisateurest responsabledes accidentsou domrnagescaus(_s:_une autre personne ou aux objetsde sa pmpri_t6. • Tous les utiliseteurs doiventrechemheret obtanir one formation pemonnelle s_deuse et pratique qui devra insistersur. - la nt_essit6 absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autoport6e, - le fait qu'une autoport_re glissantsur une pente ne s'arr_tepas Iorsqu'onappuiesur la p6dalede frein. Les raison principalesd'une panne sont: a) radh6rence insuffisantedes pneus, b) une conduitetrop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt_e aux conditions d'utilisation, e) unemauvaiseappr6ciationdescontraintesr6sultant dutypedeterrain&entretenirel, toutparticulidrernent dela presencede pentes sur ce terrain, l) raccrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise r_partitiondu poids. • Rappelez-vous qu'il n'existe pes de pente "sOre'. II faut faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout risque de retoumement du tracteur, suivez ave<:soin les consignes suivantes: - - • II. pRI_PARATION - Contr61ez syst_matiquement el soigneusement r6tat de la surface _ tondra et enlevez tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. A'I-rENTION faites attention aux irrdgularit_s du terrain, ne tondez jamais an travers d'une peele, & moins que la tondeuse n'ait (_t_spdcialement cor_ue & set effet. Faites attention quand vous tJrezdes charges ou Iorsque vous utilisez un _luipemant Iourd. - Pendant que vous tondez, portez uniquemant des chaussures soUdes et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales. ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement darts une pente, embrayez doucemant et n'arr_tez jamais votre tracteur dens une pente, sp_cialement quand vous la descandez, conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages 6traits, N'utilisez que les points de chami6re de la barre d'attelage approuv#s. Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr(_ler avec sdcudt_. Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr*bsprudent quand vous conduisez en marche ard6ra. N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseill_s dans le manuel d'instructions. Faitez attention t_la cimulation quand vous devez utilisar le tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser une route. - Uessence est tr_s inflammable. - Utilisez exclusivement les rdcipients approuvds. RempUssez toujours le rdsarvoir t] essence _. I'air libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en mamhe ou pendant qu'il est chaud. - Si vous avez renvers_ de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu o,_ I'essence a 6t_ renvers6e avant de ddmarrer le moteur. Ne d6marrez aucun outil I_ o_Jressence a dtd renvers6e avant qu'elle ne s'evapore. Remplacez les pots d'u_chappementd(_fectueux. • Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. • Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez el d_posez jamais b proximit_ de quelqu'un. • N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flesteur ou insert broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondre, m6me en fonction broyage, ilfaut imp*_rativement pour votre sdcurit_ que, soit le bac, soit le d_flecteur (option),soient positionn_s _ I'arribre du tracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur el ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car cel_] peut _tm dangereux. Avant de quitter le sidge : Avant d'utiliser votre autoport6e, v6dflez toujours que les lames, les boulons de lame el runit_ de coupe ne soient pas uses ou endommagds. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa;on & _viter tout probldme d'6quilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujoum que les lames sont toutes ti I'arr_l. - 7 ddbrayez les lames et abaissez le carter de coupe, mettez le levier de vitssse au point mort et enclenchez te frein de parking, arr_tez le moteur el enlevez les clds, • • • D6brayez leslames, an_,.tezle moteur,et debranchez le (s) fil (s) de la bougia danumageou enlevez la clef de contact: - avantde retirerrinsert broyeurou avant de retirerla goulotted'_jectionpour la nettoyer. - avant de contr61er,nettoyerou travailler sur runit_ de coupe, - avant de retirer un objet coiec6 dens la tondeuse. Dans co cas inspectez aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag(_eet, si n_cessaire,faites ou faitesfaire imp6rativementles r_parationsavant de la remettre en marche et de la fazre fonctionner. - si la machinecommence & vibrer anormalement. Dans ce casv6nfiezimm6diatementI'unit6decoupe. D_brayez syst6matiquementleslamesquand letracteur n'est pas utilis6ou quand vous devez le transporter. D6brayez les lames puis arr_tez le moteur:. - avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, - avantde r6gler la hauteurde coupe_ moinsque co r6glage ne puisses'effectuerdu poste de conduite. Une fois le d6marrage effectu6, r6duisezles gaz gr'&ce _. la commande correspondanteet positionnez cotte comrnandedens I'encochecorrespondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de coupor le moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez I'arriv6ed'essencequand vous avez fini de tondre. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • Assurez-vousque tousles _crous, boulonset vis sont bienserf,s pour _tre certainque r_:luipement est pr_t refonctionnerdans de bonnes conditions. • • • • • N'entreposezjamais le tracteuravec de l'essencedans le r6servoir,dans un biltimentoOles vapeurspourraient s'enflammerau contactd'uneflammeou d'une_tincelle d'allumage. Attendezle re|midissementdu moteur avantd'entmposer le tracteurdans un espace clos. Pour supprimerles risquesd'incendieassurez-vousque le moteur, le pot d'(_chappoment,le Iogement de la batterieet dur6servoircl'essenceReSontpas encrass6s par I'herbe,les feuilles ou la graisse. V6dfiez souventle collecteurpour vous assurerqu'ilest propreet qu'iln'estpas det6rior6. Pour votm s6cudt6, rem.placezsyst6matiquementles piercesus_es ou d_t(_riorees. Si le r6servoird'essencedoit 6tre vidang_, proc_lez cette operation_.I'ext_rieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotationd'une lame pout entraTnercelle des autres. Quandletracteurestgar6, entrepos6ou toutsimplement non utilis6,r6glez lahauteur de coupe dans la position la plusbasse. AI"FENTION: D_branchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour pr6venir les d_marrages accldentels, posez-le de tellesorte qu'il ne pulsseen aueun cas entrer en contact avec la bougie d'anumage lors du montage, du transport, des r_,glages et des r_poratlons. 8 Pr_cticas 1. Reglas Seguridad de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. I. INSTRUCCI6N III. OPERACI(_N Lea todas las instrucciones cuidadosamente. FamUiaricesa completamente con los controles y con el use adecuado el equipo Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada deride gases peligrosas de 6xido de carbono pueden acumularsa. Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la sagadora. Leyes locales pueden restri_ir la edad del operador. Siegue solamente con luz de dla o con una buena luz artificial. e Asag_rssa que el _rea est_ despejada de personas antes de sagar, especialmente de ni_os o animales dom_sticos. • Conducibles DE AMPUTAR LAS MANES Y LOS PIES Y DE LANZAR DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener touche cuidado cuando sa quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para prote'lersa contra vuelco; - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sard recobrado con la _icaci6n del freno. Las razones principales de la p_rdida de control son: apretbn insuflciente del volante; conducimiento demasiado rdpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este propbsito. Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeddo en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviesa o sa acerque de carreteras. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables. Almacene el combustible en envases especialmente disa_ados para este prop6sito. - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. f_ese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; Tenga touche cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Inspeccione cuidadosamente el drea en deride sa va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados per la maquina. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envasas con saguddad. - - Cuando este sagando, siempre usa zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta ardba o cuesta abajo; - II. PREPARACION Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - - a) b) c) d) e) - Antes de tratar de empezar el motor, desanganche todos los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase supeP ficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca usala maquina sin la protecci6n contrala descarga en su sitie Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desanganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la Ilave. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usado, siempre inspeccione visualmente pera ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el con unto cortador no est_n gastados o da_ados. Reemp ace as cuchillas yos pernos gastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. 9 0esenganche la transmisi6na los accesorios,pare el motor, y descon_e el _,los)cable (s) de la bujia o remueva ta Ilave as ignicion - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiaro trabajar sobre la segadora; - despu6sde goIpearun objetoextraSo. Inspeccione la segadora cmdadosamente,para verificarsi hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganchela transmisi6na los accesorioscuando haga el transporteo cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisibna los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedordel c6sped; antes de haces ajustes de alturaa menosque los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador. Reduzcalos ajustesde la aceleraci6nduranteel tiempo que el motorse apague, siel motorviene disehadocon una vdlvulade apagado, sierre el combustiblecuando halla terminadode segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condicionesde buena operaci6n. • Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanquede combustibledentrode un edificioen donde hay fuentes de ignici6npresente. • Permita que ese enfrle el motorantesde guardarloen alg_n lugar cerredo. Para reducirel desgode encendido,guardeel motor,el silenciador,el comportamientode la batefia limpiosde c(_sped,hojas, y de demasiadograsa. Verifiquefrecuentementeel recogedordel c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n. • • • Parela seguddadreemplacelaspartesque estdnusadas o da_adas. • Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchi,a, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe set dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y pbngalo donde no pueda entrar an contacto con la buj/a, pare evitar el arrenque por accidente, durente la preparaci6n, el traneporte, el ajuste o cuando se hecen repareelones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PII=DI E A SCAGLIARE OGGE'I-rl, LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. O I. ADDESTRAMENTO ALL'USO III. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimastichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consenUre mai ruso deitrattodnitosaerba ai bambini nA a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le istruz_oni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_ minima per operate i trattodni tosaerba. Non operere mai con itosaerba Jncase vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • Tenere presente che in caso di incidenU, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit_ dell'operate dcade sult'operatore, od utilizzatore. - la necessit& di prestare la maasima attenzione e di prendere le necessade cautele durante ruSO dei trettorini tosaerba; -che se il trettorino scivola su un pendio, non se no pub dottenere il controllo premendo i freni. Cause pdncipali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle mote; b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; II. PREPARAZlONE Indossare sempre scarpe robuste da lavo_o e pantaJoni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. ControllarescrupolosamenteI'areaincui verr_ utilizzato I'equipaggiamento e to_liere tutti gli oggetti che potrebberovenire scagliati dal macchinado. PERICOLO- La benzina t_ infiammabilissima. - Fare dfornimento pdma di awiare il motore. Non svitare maiiltappo del serbatoio, n_ fare dfomimento con il motore acceso o caldo. Usare i tosaerba soltanto con la lute del giomo oppure in presenza di buona luce adificiale. • Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione de_llili accassod da taglio e portare la leva del cambio su_a pesizione di folle. • Non impiegare quasto macchinado su terreni con una pendenza di oltre 10°. - fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti; - non tagliare I'erba in dia_onale sui pendii a meno che non si disponga dr un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. - Limitarsi aicadchiche si _ in gredo di contrellare con sicurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano reccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimlt& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione pdma di attraversare superfici non erbose. Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io scadco dei materiali verso i pessanti e non consentire a nassuno di awicinarsi at macchinado in funzione. Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installatL - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipag_liamento dalraerea in cui si _ verificata la fuodusctta del carburante ed evitare di provocare qualsiasi ripe di accensione tino a quando i vapod non si siano dissipati. - Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostduire le marmitte che non funzionino bene. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operere il motore a velocit_ eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore: - Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usureU, installate un nuovo set completo in modo che il macchinado dmanga bilanciato. in caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. • Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di treino nelle barre di trazione. d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) treino o distdbuzione del cadco impropd Conservare il carburante in contenitod appositi. Fare dfornimento soltanto all'apedo. E' vietato fumare durante il dfomimento. Non accendere il motore in spazi dstretUdove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Tonere presenteche non esistono pendii'sicud'. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il dbaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marco innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velocit_ sui pendii e helle curve strette; iOgni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le struzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - FUNZlONAMENTO • - 11 disinnestare la leva di comando della presa di torza ed abbassare gli aceessod; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il morose e scollegare i fill dean candele oppum togllem ta chiavetta di accensione: - prima di pulim nventuali intasamenU e pdma di ntasore Io sc'wnlo; - prima di interventi o contmlli sul tosaerba n prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggettn estraneo. Controllarn che ilfnsaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni dei caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - so il tosaerba, o trattnrino, vibra in modo anoma|o (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Oisinnestare la tmsmissione del moto agli accessori durantn il tmspodo del macchinarin oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motnrizzazione degli accessod nei .sogaenti casi: - pdma di fare rifomimento; - prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; - prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni nnn possann essere eseguite dal posto dell'operatorn. • Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima delio sp_nimento. Se it motore b provvisto di valvola di arrnsto, chludere ralimentazione del carburante alia fine del iavoro. IV. MANUTENZlONE • E PERIODI DI INA'I'nVITA' Verificare che tutti idadi, ibullonie le viti siano sompm ben stretti per assicurare che requipeggiamento sia in bunne condizioni operative. Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel serbatoio, in Incali chiust dove i vapnri possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motnm, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit,_ eccessive di grasso. • Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usum o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostitaire In parti usurate n danneggiate. II sorbatoio del carf0urante va vuntato alraperto, qualora necessario. In caso di macchinario alame multiple prestare ia massima attenzione quando si runta una lama in quanto cib pub prnvocare ia rntazinne delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i tmttorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggin in posizione della campana tosaeri0a. ,_ A'rI'ENZIONE: scollegare sompre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensloni inawertite, durantel'allestimento, iltrasporto, la regolazione ola riparazione dei tosaerba o dei trettorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HEBBEN. @ I. TRAINING III. BEDIENING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderan of mensen die niet bekend zijn met de instrucUes, de maaimachine niet gebruikan. Hat is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leefUjd van de bestuurder. • Maai alleen bij daglicht of goad kunsUicht. • Voordat u de motor gaat starten moat u alle meshu pstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mansan of hun eigendommen kunnan overkomen. Alia bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangan. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij hat werken met zittrekkere; Denk eraan dater _lean "veilige" hellingen bestaan. Bij hat rijden op helhngan met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - - een zittmkker die op een belling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. - De hoofdredenan voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) - onvoldoende houvast; te snel djden; ontoereikend remmen; hat soort machine is niet geschikt voor de taak; - Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkear wanneer u de wag oversteekt of zich nabij een wag bevindt. Draag tijdens bet maaien altijd stavige schoanen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichUg bij achteruit rijden. II. VOORBEREIDING • stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houri de machine altijd in de versnolling, vooral bij hat afdjden van een heuvel; Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. e) gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij hat gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen tenNijldaze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan de benzinetank ef of tank nooit terwijl de motor draait of heat is. Verander de installingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor metta hoog toerental draait, kan bet risicovan lichamelijk letsel groter wordan, Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet ta starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontsteldngsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en oblikkenweer goad vast. de aftakas neerlatan; uitschakelen naar de vrijloop schakelen inschakelen; Vervang defecte geluiddempers. - Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en boutan in sets om bet evanwicht in stand te houden. Op machines met meerdem messen dient u erean te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 13 en de hulpstukken en de parkeerrem de motor stoppen en de sleutel verwijderen. • Schakel de aanddjvingnaar de hulpstukkenuit, stop de motoren maak de bougiekabel(s)los of verwijderbet con_actsleuteltje, - voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopteafvoer leeg maakt; - voordatu demaaimachinecontmleert,schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewonst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controlaren). - vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem M&hwerkoder dem Auswurf; • • 27708 25/18,3 hp/kw Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens transportof als ze niet worden gebruikt. Stopde motoren schakeldeaanddjvingnaar hethulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogteverstelttenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaatskan worden ingestald. Mindergas tijdens bet uitlopenvan de motor,en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoeraan hoteindevan bet maaienafsluiten. IV. ONDERHOUD 0-7,3 122 EN OPSLAG Houd alle moaren, bouten on schroeven goed vastgsdraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verksert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen sen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • • • • • • _ 38-114 Laat de motorafkoelenvoordat u hem in sen besloten ruimteopbergt. Beperk brandgevaar:,houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladerenof sen overmaat aan smeervet. mm Contmleerde opvangzakvaak op slrjtageof verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denkendatbet draaienvan _n mesanderemessenkan doen draaien. 245 ISO 3744 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergmndeling wordt gebruikt. ISO 11094 BELANGRIJ K: Maak de bouglekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 98/37/EC LpA_< 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa Vibration L.-Srmpegel Vibration Vibratie Vibracibn Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin._ EN 1033 8 EN 1032 m/s = 14 4 _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Untorlagon, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sio sich mit deren Bedeutung vertraut. _) Cee symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans lee publications foumies avec Io produit. Apprenez _ comprendre la signification de cos symboles. (_ Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitarnente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis. REVERSE ROCKW_I_ITSGANG MAROHE ARRI_RE ACHI_RUIT REVI_S RETROMARSIA ENGINE ON MOTOR L&UFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIOO MOTORE ACCESO CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZlONE NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE HIGH HeeH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRI_/_ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACK_N STARTER LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE FAST SCHNELL RAPIDE SNEL R/_PtDO VELeeE PARKING BRAK]_ LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRAee FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATG FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARRURANTE OIL PRESSURE 6LURUCK PRESSIGN D'HUILE OLIEDRUK PRESI(_NDELACErTE PRESSIONE DELL'OLIO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ GEOEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO UGHTS ON LICHT AN pHARES ALLUMI_S MCHTEN AAN LUCESENCENDIDAS LUCIACCESE LIGWrSOFF UCHT ALIIS PHARSS LC_EINTS UCHTF-N DIT LUCESAPAGADAS LUCI SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBR EMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FREee DI PARCHEGGIO DIFFERENTIAL LOCK D4FFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL O|F FERENTI EELBLOKKERING CEflRADUflADELDIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE REVERSE ROCKW_RTSGANG MARCNE ARRI_RE ACHTERUIT MAeeHAALREVI-_S RETROMARCIA BAI-nERY BATrERIE BATrERIE ACCU BATER_A RATrEfllA FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT VOORUrr MARCHA HACIA DELANTE MARCIA N IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICI6N AVVIAMENTO ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI'_BRAYI:.'ES KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHee FRIZ]ONE ACCESSORI DISINNESTATA CAUTION VORSlCHT DANGER OPGELET PRECAUCII_N ATTENZIONE 15 MOWER HEIGHT MAHWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGAeeRA ALTEZZA APPARATO FALCIANTI_ BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENST,_NDE ATTENTION AUX PROJECTILES LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATrENZIONE AGLI OGGETn SCAGLIATI (_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. (_ Diese Symbole finden Sie auf thmr Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt auscjeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertrauL (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente significato, (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis, NO OPERAllON KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPF.S MORE THAN 10 - ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS ]k DISTANCE NICHT AUF ABH JKNGEN MIT OMSTANOERS urr OE MEHR ALE 10 STBGUNG BETREIgEN BUURT HOUDEN NE PAS UTILtSER SUR DEE GU_RDESE LEJOS DE GENTE PENTEe UE PLUS DE 10 TENERE LONTANI I PASSANTI NIET OP HELLINGEN VAN MEER UAN 10 GEBRU_IQEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE 10 NON USARE SU pENDn CON UN'|NCLINAZIONE DI OLI_E 10 MOWER UFT MJ_ItWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE MAAIHOOGTEREGELINO LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEYAMENTO APPARATO FALClANTE al prodotto. E' importante conosceme bene il READ OWNERS MANUAL BETRIERSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL DqNSTRUCTIONU GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCtONES LEGGERE |L MANUALE DELLq)PERATORE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GAROEZ LEe MAINE El" LEE PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE RUUET HOUDEN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MAIN PIEDI 16 EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCNE VERORONUNO FOR MASCHINEN_ICRERREIT CONFORME AUK NORMES DE SI_CURITI_ EUROPISENNES VEILIGHE|D_RICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNIS_CHE EUNOPEE PER MACCHINARI WARNING WARNUNG DANGER W_UWlNQ ATENCK_N AWERTENZA FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL RUEDA UBRE COMANDO 01SINNESTO SULFURIC ACID IMMEDIATELY WITH __S, RECYCLE Mfg. by/Fabrlqu6 par: EPM Products Baltimore, MD 21226 t -FLAMMES @ GEFAHR AUGEN SCHU'rZEN EXPLOSIVEGASE K_NNEN ERBLINDUNG UND KORPERVEF_-TZUNGEN VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. ZWAVELZUUR GEEN • KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. (_ SCHWEFELSAURE ZU VERMEIDEN: KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VONKEN VUUR AUGEN UNVERZOGUCH .MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ROKEN /_ClDO SULFORICO PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • LLAMAS • FUMAR PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DlVlETO PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI • FIAMME • SIGARETrE PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. CHISPAS ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SClNTILLE 17 L_PIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA,OBTENGA AYUDAM_DICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. S01TOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Beforethe tractorcan be used certainparts must be as@ sembled, whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing.The picture shows whichparts must be assembled. Vor der Anwendungdes Aufsitzrr_hersmOssengewisse Teile eingebeutwarden, die aus Transport_r0ndenin der Ve_pack-unglosebeigef0gt sind.A,,sdam Bildgeht hervor, welche Teile elnzubauan sind. Avant d'utiliserle tracteur, certaines pk_,es livrdes dens remballage doivent 6tre montages.L'illustratJon ci-contre vous indiquede quelles pit3cesil s'agit. @ Antes de poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas p=ezasque, porrazones de transporte,van empaquetadas en el embalaje. De la flgurase desprendecuales son eetas piezas. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionata a parte. In figure sono indicati i dettagli da montare. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moetan sommige onderdelen wordan gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. (_) = Montage du volant de direction • Fixer les _16mentsde montagesuivantrordre indiqu6 • S'assurerqua lee rouesavantsont_ relignement et qua la barre mediane du volantest perpendiculaireau sans de la marche. Stuur installeren Monteerde stuurkomponenten inde getoondevolgorde. I I / • \ \ (_ Install steering wheel • Fit the steering wheel components in the sequence shown. • Einbau des Lenkrades Die Teile des Lenkrades Ajuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Aseg0rese de que las ruedas delanteras estSn enderezadas y de qua la harra del volante es transversal al tractor. Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steedng wheel bar points across the tractor. @ Controleerdatde voorwielenrechtnaar vorenwijzenen dat de stuurstangdwars over de tractorwijst. Montaggio gem_.13Abb. montieren. Die Vorderr_der m0ssen gerede nach vorn unddie Lenkradspeichen quer zum MSher gerichtet sein. • 18 del volante Montare i vad componnti nell'ordine indicato. Assicurarsi chele ruote anteriori siano ben dritte eche la razza deno sterzo sia trasversale al trattore. 2 Enlevez le bouton de rdglage et la mndelle plate qui fixent le sk_ge _ remballage de carton et mettez-les de c6t6 pour I'assemblage du siL,ge au tracteur. Pivotez le si_:,cJe vers le haut et enlevez-le de remballage de carton. D6barrassez-vous de I'emballage de carton. Placez le singe sur se cuvette pour positionner le boulon t] dpaulement sur le grosorifice fendu placd clans la cuvette (1). Poussez sur la sit_je pour accrocher le boulon b _paulement dans le trou oblong et tirez la si_3e vers rarribre du tracteur. Le silage pout t_tm ajust6 individuellement par rapport ta la p(_dale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_:Je pour avoir une position assise correcte en le d_plaP, tant vers I'avant ou vers I'arribre. Serrer _ fond la vis de r_glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandelaplana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6n_alos de lade para poderutilizadosdurantela instalac=bn del asiento sobreel tractor. Gire el asiento hacia arriba y romuevalodel embalaje de cartbn. Remueva y desechesedel embalaje de cartbn. Colocarel aslentoyen el asientodel recipientede manera que la cabeza del bul6n de la espaldaest6 posicionadaen el agujeroancho ranuradoen el recipiante(1). Empujarenel aslentopara engancharel bul6nde laespalda en la ranura y empujarel asientohacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplaz_ndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware secudng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. packing. Sedile p Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile sulrimballaggio di carione e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblaro il sedile sul trattore. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Muovero il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggle di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che il bullone nella porte supedero dello spallemento si posizioni sopra il foro grands posto sul fondo. (1). Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. Pmmere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento nella fessura e timre il sedile verso il retro del trattore. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile _ rogolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sle for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sle ihn aus der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sle diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Pleats de stcel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrOckan, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten zlehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstenbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschlebon, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Dmk op de steal totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Steide zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. 19 2 (_ REMARQUE! V6rifierque lacordonestcorrectementbrsnch6b.l'interrupteu r de s6cudt6 (3) sur le supportde si_e. NOTA! Controter que el cable est_ correctamente ecoplado al interruptorde seguddad(3) en el soportedel asianto. (_ NOTE! 3 Checkthat theflex iscon'ectlyconnectedto the safety switch (3) on the seat holder. (_ HINWEIS! Pn3fen,dab das Kabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3) auf dem Halter des Sitzes angeechlessenist. NOTA Controllare che il cavo sia ben collegato alrintermttore disicumzza (3) sul supportodel sedile. N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting. ® REMARQUE: Ci cefte batterie est raise an service aprbs du mois ou de ranm_e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la batterie pour on minimum d'une heure_ 6-10 amps. A'n'ENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la pr_,caution d'enlever gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerelt des bn31ures. Ouvrez les portes sur les pbles de la batterie, anlevez les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote. Commencer par brancher le c_oio rougeau (+) puis le c&_e noir de terre au (-). Visser les c&bles. Lubrifier las bomes de bafterie avec de la graisse rdsistanta _ reau (vaseline) pour 6viter la corrosion. @ NOTA: Si esta baterfaesta utilizadadespu6sdel rues_,a5o indicedosobre la etiqueta,carguela bateriaper un mmimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installerle battede, prenez la prdcautiond'enlevergourmette,montm-bracelet, anneau, etc. Leurcontact avec la battedecauseraltdes bn31ures. Abrales puertasdelospestes,remuevalastapasprotectores del terminaly p6ngalasde lade. Conecteprimeroel cable rojoal bome positlvoy despu6sel negrode masa al borne negativo.Sujete loscables. Lubriquelosbomescon grasa que no contengaagua (vaselina)a finde evltarla corrosibn. NOTE: If battery is put into serviceafter monthand year indicatedon label, charge batteryfor minimumof one hour at 6-10 amps. (_) WARNING: Beforeinstallingbatteryremove metal bracelets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson. Touchingthese itemsto battery could result in bums. Open doors over battery poles, removeterminalportectiva capsand discard.Connectthe redcableto (+) and then the blackearth cableto (-). Screwtightthe cables. Grease the batterypoles with vaseline to preventcorrosion. NOTA: Sa questa batteria viene messa in use dope il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricada per aimeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'installerla battede, prenez le pr_:aution d'anlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOlures. Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scart_rli. Collegare il cavo rosso al polo posltivo (+) e quelle nero negativo (-) alia terra. In_lrassare i peli con grssso privo di acqua (vasellina) per ewtare corrosione. HINWEIS: Fails diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde leng bei 6 bis 10 Ampere aufladan. ® WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit beauftragte Person Metallarrnb&nder, Uhrarmb_nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn dieseGegenst&nde mit der Batteriein BerShrung kommen, k6nnte dies nSmlich Brandvedetzungen verursachen. N,B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven op her etiket, in beddjf wordt genomen, lead de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennan kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi ella palovammoja. Die Klappen _her den Batterie-Polklemmen _ffnen, die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabei an (+) and danech das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuvarhindem. Open de klep es over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen an gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) an daama de zwarle aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupelen in met watarvrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 2O 2 ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are propedy adjusted to ensure optimum mower performance. Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely. • For ease of mower to tractor assembly, raise gauge wheels to highest position and retain with clevis pins and spring retainers. • Adjust gauge wheels before operating mower. ZUSAMMENBAU TASTR._ER Die Tastr_der sind dafOr konzipierf, dass sie bai Bedienung des M_thers das MSherdeck in seiner Position halten. Versichem Sie sich, dass sie richtig eingestelit sind, damit eine optimale M#dlleistung gew_lhdeistet werden kann. (_ 1. Gauge wheel 2. 3. Adjusting bar Shoulder bolt 4. Washer 5. Locknut 6. Clevis pin 7. Retainer spring 1. 2. Tastrad Stellstab 3. Bundbolzen 4. Unterlegscheibe 5. Sporrmutter 6. Gabelkopfbolzen 7. Sicherungsfeder 1. Supports de roue 2. Barm de r_Jlage 3. 4. Boulon d'(_peulement Rondelle 5. I_crou de blocage 6. Axe d'arUculation 7. Arr_t _. ressort • Stellstab nach unten in den Tr&garkanal hineinschieben. Versichern Sie sich, dass die Ausdchtun_s6ffnungen des Stallstabes auf bar Oberseite sind. Die Tastr_der _em_l'J der Abbildung zusammenbauen, dabei undbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttem vorwenden und fast anziehen. • Damit der M_her leicht an den Traktor angefSgt werden kann, die Tast_der in ihre h_)chste Position bdngen und mit Gabelkopfbolzen and Federsicherung sichem. TastrSder vor Bedienung des M_hers einstellen. • (_ MONTAGE DES ROULETTES DE TERRAGE Les support de roue sont con_ues pour que le carter de la tondeuse conserve une position correcte pendant son fonctionnement. V_dfiez siils sont cormctoment r(_gl_es pour obtenir les meilteures performances possibles. Faites glisser la ban'e de r_glage vers le bas, darts la glissiOro de I'_querre. ContrSlez si les orifices d'alignement de la barre sont dans le haut. Montez les support de roue fa_on illustr(_, _. I'aide des boulons 6paulement, des rondelles de 3/8 et des dcrous de blocage de 3/8-16 puis sen'ez avec rome, 21 • Pourfaciliterlemouvementdelatondeusesurletracteur, portez les supports dens la position la plus elevde et fixez-tes _.l'aide d'axes d'articulation et d'arr6ts & ressort. • R_Jlezlessupports avant de faire fonctionnerlatondeuse. 2 ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS UMITADORAS Las ruedas limitaderasestdn dise_3adas pare rnantenerla cubierladetcortacdspeden la posici6nCO=Tecta mientrasel aparato est_ en funcibn. Asegurame de que estdn bien reguladaspara tener el mdximorendimiento. Deslizarla barrade ajusteen el canalde la abrazadera. Asegurarsede que lostaladrosdealineaci6nde la ba=Ta de ajusteest6narriba. Ensamblarlas ruedaslimitadoras como indicadoutilizandobulonesde pemo, arandelas de 3/8 y contratuercasde 3/8-16 y apretados bien. • Para facilitarel ensamblaje del cortac6spedal tractor, levantar las ruedas limitadorasbasra la posicibnrods elevada y fijar conpasadoresroscadosy dispositivos de retenide de muelle. • (_ _1. @ Regularlas ruedaslimitadorasantesdeponerenmarcha el cortac_sped. MONTAGGIO DELLE RUOTE UMITATRICl PROFONDITA' DI ARATURA DELLA 2. Rueda limitadora Barra de ajuste 3. 4. Bul6n de pemo Arandela 5. Contratuerca Le reotelimitatdcidella profondit,'t di araturasoooprogettate dPermantenerela piattaformadi taglioin posizionecorretta urante il funzionamentodella tosaerba. Controllare che siano regolate in modo corretto per garanUrele migliori pres_ioni della tosaerba. 6. Pasador roscado • 7. Muetle de retenci6n 1. Ruotalimitatficedella profondit_ di aratura Far so0n'ere la barra di regolazionenel canale della staffa.Controllarechei roddi allineamentodella barradi regolazionesi trovtnonella parte superiore.Montare le rootelimitatficidellaprofondit_diaratumcomeillustrato, utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi3/8-16. Serrare saldamente. 2. • 4. Barra di regolazione BuUone di spallamento Rondella Per facilitare il montaggio della tosaerba su! trattore, sollevare le reote limitratici della profondit_ di aratura nella posizione pi_Jalta e fissare utilizzando pemi a testa piana e fermi a molla. 5. Controdado • Pdma di mettere in funzione latosaerba, regolare le reote limitatdci della profondit& di aratura. 6. Pemo a testa piana Fermo a molla 3. 7. MONTAGE KALIBREERWIELEN 2. Insteller 3. Schouderbout 4. Sluitdng 5. Borgmoer 6. Trekhaakpin De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien. • Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de groeL Zorg dat de d met gaten in de insteller bovenop ligt. Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16borgmooren te gebreiken. Draai goed aan. 7, Borgveer • Om het monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwlelen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken. • Stel de kalibreerwielen gebroiken. @1. Kalibreerwielen (_ in alvorens de maaier ASSEMBLE NOSE ROLLER VORDERE ROLLE MONTIEREN 22 _) ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE (_) ANSAMBLEDELRODIU.O (_ ASSEMBLAGGIO DELANTERO DEL RULLO ANTERIORE VOORSTE ROL MONTEREN te 2 _-_ NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. INSTALL MOWER AND DRIVE BELT Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage parking brake. • • Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left footrest and retain with double loop retainer spring Cut and remove ties socudng anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower dock. CB). Slide mower under tractor. IMPORTANT: ALL MOWER CHECK BELT FOR PROPER PULLEY GROOVES. ROUTING Engage belt tension rod by pushing red (2) into locking bracket (9). IN • Raise deck to highest position. • Adjust gauge wheels (11) before operating mower. • Lower mower suspension arms (3) with attachment lift control. • Be sure bell tension red (2) is in disengaged position. 1. Anti-sway bar 2. Belt tension red Install bell into electric clutch pulley groove (8). 3. Suspension arms • Place the suspension arms (3) on outward pointing dock pins. Retain with double loop retainer spdngs (B). • Install front plate assembly (4) to tractor suspension brackets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as shown. 4. Front plate assembly 5. Tractor suspensionbracket 6. Front mower bracket • Position frontplate assembly between front mower brackets (6). Raise dock and plate assembly to align holes and insert flanged pins (7). Socure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets. 3 7. Ranged pin 8. Cluk:h pulley 9. Locking Bracket 10. Chassis bracket 11. Gauge wheel A. Single loop retainer spring B. Double loop retainer spring 9 8 2 6 11 23 2 (_ INSTALLATION VON M_,HER UND FORDERBAND HINWEIS: Ats Hilfe beim Auffinden der Offnung im gefianschtenStilt (7), istdiesein einerLiniemitder Kerbeauf dem Stiftkopfausgerichtet Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die Stange (2) in den Klemmbt3gel(9) hineingedr_cktwird. • Schwenkschutzstab(1) an den Fahrgestelltragbt3gel (10) unterder linken Ful3msteankuppelnund mit einer Doppelwindungs-Sichemngsfeder (B) sichem. • Deck in die h_chste Positionbringen. VersichemSie sich,dass sichder Traktorauf einerebenen Oberfl_che befindet und dess sich die Aufh#mgungsarme desM_hers(3) mitZusatzger_tHubsteuerungobenbefinden. Feststellbremseeinrasten lassen. Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1) und der FSrderb_Jnderabschneiden und entfemen. Den Schwenkschutzstab auf die tinke Seite des M_herdecks schwenken. M_runterdenTm_or_hieben. WlCHTIG: 0BERPROFEN, DASS DAS F_RDESBAND KORREKTIN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT. • Vor BetStigungdesMShersdieTastr_der(11) einstellen. 1. Schwenkschutzstab Bandspannungsstange • Aufh&ngungsarme des M_hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung heruntedassen. 2. 3. AufhSngungsarme • Versichem Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2) nicht eingerastet ist. F6rderband in die Scheibendlle fQr die elektdsche Kupplung (8) installieren. 4. Vorderplatte 5. TraktoraufhSngungskopf 6. 7. Vordere M_dlerhalterung Geflanschter Stiff 8. Kupplungsscheibe 9. Klemmb0gel • • • • Positionieren Sie die Aufh_mgungsarme (3) auf nach auf_en gedchteten Deckstiften. Mit DoppelwindungsSicherungsfedem (B) sichem. Die Vorderplatte (4) auf den Tmktoraufh_ngungsk6pfen (5) installieren und mit EinzelwindungsSicherungsfedem (A) gem_=13Abbildung sichem. Die Vorderplatte zwischen die vorderen MSherhalterungen (6)joositionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifte (7) einf0gen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfedem (B) zwischen der Platte und den M&herhalterungen sichem. 3 10. FahrgestelltragbOgel 11. Tastrad A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder 9 8 2 6 11 24 2 (_ MONTAGEDELATONDEUSE D'ENTRA]NEMENT ETDELACOURROIE REMAROUE : Pour qu'il soit plus facile de iocaliser I'odfice de la goupille b bride (7), I orifioe de la goupitle est aiiga6 ayes I'encoche qui se trouve sur la t_e de la gaupille, Assurez-vousque le tracteursoit bienb.plat etque les bras de suspension(3) soientsoulev6set assur6s. Tirez le freio b main. • Coupez et enlevez les lienset les ceurroies qui fixentla barre anti-d6vers(1). D_placez,vers la gauchedu pent de la tondeuse,|a bane anti-d6vers. • Faites glisser ta tonde_se sous le tracteur. ATTENTION: CONTR(_LEZ SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES. • Montez la plaque frontale (4) sur les _luerres de suspension du tracteur (5) et fixez _ I'aide d'arr_ts _ ressort b anneau simple (A), de la fa_:on illustr6e. • Positionnez la plaque frontale entre les 6querres avant de la faucheuce (6). Soulevez le pont etla plaque trontale afin d aligner les orifices et introduisez los goupilles bride (7). Fixez les goupilles b I'aide d'arr6ts _ ressort (B), entre (a plaque et les _luerres de la faucheuse. Attachez la barre anti-d_vers (1) sur I'/aquerredu ch&ssis (t,0), sous le repese-pieds gauche, et fixez-la _ I'aide dun arr6t b ressort b anneau double (B). • Soulevez le pont dens sa position la plus haute. • R6glezles supportsde roue(t 1) avant de faire fonclionner la tondeuse. 3. Bias de suspension 4. Plaque frontale Montez la courrole dens la gorge de la poulie de I'embrayage 61ectfique (8). Placez les bras de suspension (3) vers rext6deur, en direction des axes du pont. Fixez-les _ raide d'arrOts _. ressort b anneau double (B). • 2. C_ble de tension de la courroie Contr61ez sile c_ble de tension de la courroie (2) est d6sengag6. • Engagezlec_bledetensiondelacourroieenlepeussant (2) dens les _:=querresde biocage (9). 1. Barre anti-d6vers Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse I'aide de la commande accessoire de soulbvement. • • 5. Equerrede suspensiondu tracteur 6. Equerrefrontale de la tondeuse 7. Goupille_ bride 8. Poulie de I'embrayage 9. Equerre de biocage 10. Equerre du chSssis 11. Roulette de termge A. Arr_tb ressortb anneau simple B. Arr_tb ressortb anneau double 8 2 6 .,D 11 25 2 INSTALAR EL CORTACESPED TRANSMISI6N NOTA: Para ayudar la individuacibnde los taladros en los pasadoresde aletas(7), eltaladroen elpasaderest_ en Ifnea con la ranura en la cabeza de! pasador, • Embragarlavarilla(2) detensk_nde lacorreaempujando le vadlladentin de la abrazaderade bloqueo (9). Y LA CORREA DE Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana y los brazos de suspensibn del cortac6sped (3) est_n levactados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano, Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilacibn (1) y las correas. Poner |a barra antioscilacibnen el lado izquierdo de la cubierta del cortac6sped. • Deslizar el cortacdspeddeba'jodel tractor. IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACF:SPED. • Bajar el brazo (3) de suspensi6ndel cortac6spedpor medio del mando de levantamiento, • Asegurarsede que la varilla (2) de tensibnde la correa est_ en la posick_ndesembragada. Colocar la correa en la acanaladura de la Ix)lea del embrague eke-trice (8), Colecar losbrazos (3) de suspensibnextedormentea la alturade los pasadoresde la cubierta.. Sujetarcon un muelle de retencibnde dos espiras(B). Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas(5) de suspensibndeltractory sujetadocon muellesde retenci6n(A) de una espira,como indicade. • • • • • Regularlas ruedas(11) limitadorasantes de poner en marcha el cortac_sped. 1. Barra antioscilaci6n 2. Varille de tensi6nde la correa 3. Brazos de suspensi6n 4. Conjuntoplaca frontal 5. Abrazadera de suspensibndel tractor 6. Abrazadera del cortac_spedfrontal 7. Pasadorcon aletas 8. Polea de embrague 9. Abrazaderas de bloqueo 10. Abrazadera del bastidor 11. Rueda limitadora Posicionarelconjuntoplaosfrontal entrelasabrazaderas frontales del cortacSsped (6). Lovantar el conjunto cubiertay placa pare alinearlostaladrose introducirlos pasadoresde aletas(7). Fijarlospasadorescon muelles de retencibn(B) de doble espiraentre el conjuntoplaca y las abrazaderas del cortacdsped. 3 Conectarla barra(1) entioscilack_na la abrazadera (10) del bastidordebajodel reposapi_sizquierdoy fijadacon un muelle de retencibnde doble espira (B). Levantarla cubiertahastala posici6nm_,salta. A. Muelle de retenckSn de una espira B. Muelle de retenci6n de dos espiras 9 8 2 6 11 26 2 NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro de! pemo flangiato (7), il foro del pemo _ perfettamente allineato alia tacca sulla testa del pemo stesso. COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA DI TRASMISSIONE Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il freno a mane. Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio. Far scorre la tosaerba sotto il trattore. ATTENZIONE: VERIFICARNE SCANALATURE • Insedm la barra di tensionamento della cinghia spingendo la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9). • Collegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B). Sollevare la piattaforma nella posizione pin elevata. • CONTROLLARE LA ClNGHIA PER IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA. Pdma di azionare la tosaerba, regolare le mote limitratici della profondit_ di aratura (11). 1. Barra stabilizzatrice • Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3) attraverso il comando di abbassamento previsto. • Controllare chela barra di tensionamento della cinghia (2) sia disinsedta. 2. Barra di tensionamentodella cinghia 3. Braccidi sospensione 4. Assieme piastra antedore • Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (8). 5. Staffa sospensionetrattore 6. Staffa antedore tosaerba • Posizionare i bmcci di sospensione (3) sui pemi della piattaforma rivoltiall'estamo. Fissare con molle di fermo a doppio anello (B). 7. Pemo flangiato 8. Puleggia della fdzione • Installare rassieme della piastra antedore (4) sulle staffe di sospensione del trattore (5) e flssare con molle di fermo ad anello singolo (A). come illustrato. 9. Staffa di blocoaggio 10. Staffa telaio Posizionare rassieme della piastra anteriore tra le staffe antedod della tosaerba (6), Sollevare la tosaerba e rassieme delle piastre al fine di allineare ifod ed insedre i pemi flangiaU (7). F'issare i pemi con molle di fermo a doppio anello (B) tra I'assJeme delle piastre e le staffe della tosaerba. A. Molla di fen'noad anello doppio 3 11. Ruota limitatdcedella profondittidi aratura B. Molla di fermo ad anello singolo 9 8 6 11 27 2 N.B.: Het gat in de liens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezeffde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de armophanging (3) van de maaier omhoog staat met behulp van h_ lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. • Maak de staafspanningsdem vast door de riem (2) in de slothaak te duwen (9). ° Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar de linkerkant van her maaiersdek. • Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. • Schuif de maaier onder de traktor. BELANGRIJK: CONTROLEER ALLE MAAIKATROLGROEVEN Zet her dek in de hoogste positie. OF DE RIEM GOED DOOR LOOPT. • Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken. • Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het lifthulpstuk. • Zorg ervoor dat de staafspanningsdem (2) in ontspannen toestand zit. 1. Antislinger staaf 2. Staafspanningsriem • Doe de dem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8). 3. Ophangingsarmen • Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. 4. Voorplaat met bijbehoren 5. 6. Ophangingshaak traktor Haak voorkant maaier 7. Fisns-pin • Instalfeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en mask ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven. • Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til her dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbeie lus ophangveren (13)tussen de plaat met bijbehoren en de maaihaken vast. 3 8. Koppelingskatrol 9. Vergrendeihaak 10. Chassishaak 11. Kalibreerwielen A. Enkele lus ophangveer B. Dubbele lus ophangveer 9 8 2 6 /,P 11 28 2 PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibredoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un pece a distancia del terreno al mismo ttempo que la segadora estO ala altura de code deseada. Entonces las modes calibradoras mantienen el conjunto segador en posick_n para provenir el code raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivoleda plana. Ajuste la segadora ala altura de code deseada con la manilla de ajuste de aitura. @ Con el cortac6sped en la altura deseada de posicibn de code, hay que ajustar las ruedas limitaderas para que est6n ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de retencibn. TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properlyadjustedwhen they are slightly offthe groundwhen mowerisat the desiredcuttingheightin operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper positionto help prevent scalping in most terrain conditions. • • • • Adjustgaugewheels with tractoron a fiat level surface. Adjustmower to desired cuttingheight. With mower in desired height of cut position,gauge wheels should be adjusted so they are slightlyoff the ground.Instaitclevispin in appropriateholeand secure with retainer spring. (_ REGOLAZIONE EINSTELLEN DER TASTR.ADER Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_.hwerk in Betriebsstellung die gewt3nschteSchnitth(3heaufweist. Die Tastr_der halten dann des M&hwerk in der korrekten SteUung, um in den moisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem. Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen. ANTERIORI • Regolare i motini antenod con il trattora posto su una superficie piana e livellata. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. • Con la tosaerba regolata all'aitezza di taglio richiesta, rogolare le mote limitatdci della profonditb di aratura in modo tale che siano leggermenta sollevate de term. Installare il pemo a testa plana nel foro corretto e fissare con il fermo a molla. • Ripetere dall'altro lato fissando il pemo a testa piana nello stesso foro di regolazione. Den M_her auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen. Wenn der M_.her in die gewfinschte H6he for die Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht fiber dem Grund betinden. D_en Gabelkopfbolzen in die hierh3r vorgesehene Offnung einfOgen und mit Sicherungsfeder sichem. PEILWlELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn good afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijlde maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om coder de meesta terreinomstandigheden te helpon voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Diese Operation for die gegenSberliegende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellungs_ffnung einf,',gen. ® DEI RUOTINI La regolazione dei rootini antedori pub essero eseguita corrattamente se sono leggermente sollevatJ da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in postzione di esercizio. I ruotini antedori mantangono il piano di taglio nella corretta pesiz!one aiutando ad evitare I'asportazione del prato della maggior parle dei terreni. Repeatfor oppositeside installingclevispinin the same adjustmenthole. G Repetir Io mismo para la instalaci6n dol lade opuesto, colocando el pasador roscado en el mismo taladro de regulaci6n. POUR R#GLER LES SUPPORTS DE ROUE Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale grand. Les supports de roue sont bien r_=gl6squand ils se trouvent un pout hors du terrain pendant que la tondeuso sot dans la position de hauteur de coupe d6sir_e. R_:,glezlos supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat. • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte at. • AIs de maaier in de gewensta maaihcogte staat, moeten de kalibreenvielen net even boven de greed ingesteid worden. Installeer de trekhaakpin in de daan'oor bestemde opening en zet doze met een borgveer vast. • Herhaal dit bij de andero kant door de trakhaakpin in dezelfde opening te plaatsen. Rdglez la tondeuse _ la hauteur de coupe d6sir_,_=e. Lorsque la tondeuse se trouve _ la hauteur de coupe voulue, rdglez les supports de fa_on & co qu'ils soient 16g_rement soulev(_s du sol. Montez I'axe d'articulation dens I'orifice pr_vu a cet effet et fixez-le _ raide des arr_ts _. ressort. R_p6tez les m6mes operationde I'autrec6t6, en fixant I'axe d'arUculationdens le m_me orificede rdglage. 29 3. Functional description, 3. Description 3. Descripci6n 3. Funktionsbeschreibung. du fonctionnement. del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies % O 1. 2. Positioning of controls Light Switch Position. Throttle control. 3. Brake pedal. 4. 5. Forward/Reverse drive pedal. Attachment clutch switch. 6, Quick lifting/lower of the cutting unit. 7, 8, 9, Ignition lock. Parking Brake. Cruise control lever. 1, 2. 10. Choke control. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter, Gashebel. 3. 4. Bremspedal. Pedal f=3rVorwrartsantdeb/R0ckw_rtsantrieb. 5. 6. 7. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. Schnelles Heben und Senken des M_haggmgats. ZQndschloB. 8. Feststellbremse. 9, Geschwindigkeitsregelungshebel. 10. Kalstartregler. 11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes. 11. Free wheel control lever. 30 3 (_ 1. Emplacement des commandes Interrupteur des phares. 2, 3. 4, Commande de gaz. Pd_laJede frein. P_lale de marche avant/ard_re 5. Embrayage et d_brayage 6. 7. Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact. (_ Comandi 1. Interruttore luci. 2. Accelemtore. 3, 4. Pedale dei freni. Pedale Marcia avant_ndietro, 5. 6. 7. Leva insedmento tagliaerba. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re. 10. Starter. 8. Freno di parcheggio. 11. Bloquage et d_bloquage de roue libre. 11. Irtserimento/disinsedmento _J Ubicaci6n de I'unite de coupe. 9. Leva per il controllo della velocit_ di crociera. 10. Choke. de los mandos_ ruote. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar vedichting. Gashendel. 1. 2. Interruptor de alumbrado. Acelerador. 1. 2. 3. 4. Pedal de freno. Pedal de marcha adelante/atrds. 3. 4. Rempedaal. Vooruitdjpedaal/Pedaal 5. Acoplamiento y dssacoplamiento de la unidadde code. 5. Aan-en uitschakeling van de maaikast. 6. 7. 8. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. 6. 7. 8. Snelle verhoging/vedaging van maaikast. Stuurslot/contact. Parkeerrem. 9. Pelanca de maedo crucero. 9. Bedieningshendel achteruitrijden. kruissnelheid, 10. Estrangulador. 10. Chokeregelaar. 11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda Fibre. lt. Aan-en uitschakeling van vrijwiel. 31 3 1. Light switch position 1, Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1.1nterruttore iuci 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. ,_ =Fu,speed = Icaingspeed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehga"_'hwindigkeit des M_d_aggregats geregelt. =vol_ = Leedaof ® 2. Commande de gaz La commande de gaz permet de rdgier le r6gime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Position de gaz maximale = Position de ralenti @ 2. Acelemdor So regula con _I el r_men del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidadde rotacibnde las cuchiilas. -- Posicibnde plena aceleracibn. = Posici6nde ralenti Q 2. Acceleratore Questocomandoaumentao diminuisceil regimedigirldel motore e di consequenza la velocit_ di rotazionedelle lame. == Pieno Minimogas ® 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardcor ook de rotatiesnelheid van de messen. • P_ 32 = Volgas-positie = Stationair-positie 3 3. Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Bremspedal BeimVorw_.rtsdr0cken des Pedalswirddas Fahrzeugabgebremst.Gleichzeitigwird dor Motorausgekuppeltund das Fahrzeug rollt aus. (_ 3.Pddale de frein En enfongantcette pddale,on freine et en m_me temps on d6braye la transmission. (_ 3. Pedal del freno AI apretadose frena el veh_culoy al misrnotiempose desa copla el motor doteni_ndose la pmpulsibn. (_ 3. Pedale de! freni. Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Rempedaal Alsdepedaalingedruktwordt,remt hetvoertuig.Tegelijkertijd wordt de motorontkoppelden stoptde aanddjving. 33 3 4.Forward/Reverse Drive Pedal. The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. 4. Pedal fQr Vorw_rtsantrieb/RQckwSrtsantrieb. Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die Pedale fQr Vorw&rts- und RQckw_rtsantrieb gesteuert. Q 4. P_lale de marche avantJarri_re La direction et la vitesse du d6placement sont contr616es par les p_lales de marche avant et de mamhe ardbre. (_ 4. Pedal de marcha adelant_Jatrds La direccibnyla velocidadde movimientos estSncontroledos por los pedales de marcha adelantey atrds. 4. Pedale Marcia avanti/indietro. La direzione e la velocitb di movimentosono controllate azionandoi pedali di avanzamentoe di retmmarcia. 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden De dchting en snelheid tijdens het rijdenwordt bepaald door de vooruitdj- en acheruitrijpedalen. 34 3 5. Attachment clutch switch (_) 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats (_ 5. IEmbrayage et d6brayage de I'unit6 de coupe 5. Acoplamiento de corte (_ y desacoplamiento de la unidad 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast (_) 2 1 3 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le leviervers rarri_re pourreleverrapidementle carter de coupe quand il passe sur une surfaceaccidentde.Pour le tmr_sport,le carter de coupedolt_tre dans sa position la plushaute(mlev_au maximum).Pourcela, Urerleleviervers I'arrierejusqu'bce qu'ilse bloque.Pourabaisserle carterde coupe, tirer tout d'aberd le levier vers I'ardOre(1), puis enfoncerle boutonpoussoirpesitionn_ au dessusdu levier (2), et enfin ramener le leviervers ravant (3). 6. Elevaci6n/desconso torte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrdspara levantarrdpidamenteel equipo de code al pasar sobre irreguladdadesdel terreno, etc. AI transportarla mdquina,el squipode corteha de estar en la pesicibn mdsalta. Tire de la palancahaciaatrdsbasra que se bloquee. Para descenderel equipe de corte:Tirede lapalancahaciaatr_s(1). Apdeteel botbn(2) y Ilevedespu_s la palanca hacia adelante (3). (_ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever fonNard (3). 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, timre indietro la leva. in caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te dcen verhogen bi het passeren van oneffenheden in het gazon. Bijtransport dent de maa kast n z jn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te dcen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar veren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des Miihaggregats Den Hebel zun3ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der Fahrt 0bet z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h_)chsten Stellung stehen. Den HebelzurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren. 35 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key:. OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START 7. Cerradura de encendido La ,ave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: Start motor connected. WARNING! Strom ausgeschaitet Strom eingeschaltet START WARNUNG! (_ Anlasser eingeschaltet 7. Serrure Le ocurent electrique est coup6 Le courant 61ectdque est branchd Le d_marreur est en cimuit 7. Chiave di accensione La chiave ha ire posizioni: OFF I cimuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione de! cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot]contact kan in drie standen worden gezet: La cl6 de contact peut _tre & trois positions : ON START conectada Prima di lasciare la macchina, togiiere sempre la chiave. de contact OFF Motor de arrenque acoplado PERICOLOI Niemals den ZQndschiOsselim Z_3ndschloBlassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt veriassen wird. (_ Corriente el_trica START Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7.ZQndschloB Der ZOndschlOssel hat drei Rasten: ON Corriente el6ctrica cortada ON ADVERTENClA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF OFF OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dens le contacteur. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 36 3 8. Parking brake Connect the parkingbrake in the followingway: 1. Press down the brake pedal to bottomposition. 2. Move the parkingbrake lever upwardsand hold in this position. 3. Release the brake pedal. To releasethe parkin_lbrakeall that is necessaryis to push down the brake pedal 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedel ganz durchtretan. 2. Feststallbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung haltan. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gal0st. (_ 8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. 2. Enfoncer _.fond la pddale de fmin/embmyage. En m_me temps, relever veto le haut le levier du frein de parking et le malntanir dans cette position. 3. Rel_cher la pddale de frein. Pour ddserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer nouveau la p_ale de frein/embrayage. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiante: 1. Apfiete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arnba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para deseplicar el freno de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale franoifrizione a fondo 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. _ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempodaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhandel naar boven an houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempodaal in te drukken. 37 3 (_ 9. Levler de commande de la vitesse de croisi_re Sert _ faire avancer le tmcteur b la vitesse voulue sans appuyer sur la p_,dale de mamhe avant. 9. Palanca de mando crucero Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor ala veiocidad deseada sin apretar el pedal de marcha str_s. 9. Cruise Control Lever Used to set forward movement of tractor at desired speed without holding the forward drive pedal, _'_ v 9. Geschwindigkeitsregelungshebel Wird zur Einstellung der Vorw_irtsbewegung des Traktors mit der gew0nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass das Pedal f0r den Vorw_.rtsantdeb gedr0ckt werden muss. 9. Leva per il controllo della velocit& di crociera Utilizzsta per controllare ravanzamento del trattore alia velocit& dchiesta, senze necessit_ di tenere premuto ilpedele di evanzamento. 9. Bedieningshendel kruissnelheid Gebmikt om traktor in een _ewenste snelheld vouruit te laten djden zonder het vooruitdjpedaal ingedrukt te houden. _'_ 10.Starter Lorsque le moteur est froid, retirar le starter avant d'essayer ded6marrer. Lorsque le moteur a d6marr6 et tourne r_=gulibrementenfoncer le starter. 10. Estrangulador v Cuando el motor estd fdo, extraer el estmngulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona con reguladdad, introducir el estrangulador. 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ @ 10. Kaltstartregler Bei kaitem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, hevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_Bigem Motodauf istder Kaltstartragler wieder zur0ckzuschieben. v 38 10.Choke In case di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke pdma di metters in moto. Dopo I'awiamento dpramere in pesizione di dpeso quando il motore gira regolarmente. 10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetmkken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 3 (_ 11. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre Pour remorquer ou d6ptacer le tmcteur sans aide do moteur, le bouton de la commando de la mue libre doit Otre itr6 et bloqu_ en position. 11. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayudo del motor, el botbn de control de rueda fibre debe ser tirado hacia afeem y puesto en su posicibn. (_ 11. FR_e-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the tree-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_, 11. Ein-und Ausschalten 11.lnserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingero il trattore sanza servimi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizJone. 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaadsen zonder de hulp van de motor, moot de vrijwielbedieningsknop wordon uitgetrokken. des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogon. 39 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Reposici6n de combustible El motor ha de funclenar con gaselina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole, Do not fill over max level. ADVERTENCIAI WARNINGI Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertroi can expand and overflow. Make sure that.tl_,e petro! cap is securely tightened alter Tilling.Stere petrol m a COOl place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gaselina es muy inflamable. Proceda con cuidado ), haga la reposick_n al airo libre. No fume durante la roposmi6n y nopon_la gaselina cuando el motor set& caliente. No Ilene demas_ado el dep6sito, puesto que la gaselina puede expansio narse y rebosar. Despu6s del rupostado asegdrsee de que la tape del dep6site estd bien apreteda. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un reciplente destinado a este fin. Controle el dep6site y tuberfas de combustible. Tanken Der Motoristmitreinem,bleitreiemBenzin(nicht_lgemischt) zu fahren. Das Benzindad'hc3chstens biszur Unterkanteder EinfOll6ffnunggef011t werden.. WARNUNGI Benzinlet sehr feuergeft:thriich. Mit Vomichtvorgehan und nur im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen.Nicht BenzineinfQIlen,wennder Motorwarmist. DenTank nichtso viel fQIlen,de8 sichdasBenzinausdehnenkannunddedurch Oberfllel3t.Daraufachten,dab der TankverschluBnachdem Tanken guttestgezoovenwird.Benzinan einer k0hlenStelle in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_ig pr0fen. (_ (_ PERICOLOI Non fumare e non faro rifomimente a metore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriusoite di benzine. Chiudere bene il tappo del serbetoio. Conservare il acrburante aJ fresco. Controllaro tubazioni e serb_ole. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet mser benzine dan tot de onderste rand van het vuigat. WAARSCHUWlNGI Plein d'essence Utiliser de I'essenca pure (pas de m6lenge d'huJle) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de romplissage, pas au del& AI"FENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions n(P-,essaims et faire le plein & rext6rieur. Ne pas fumer _ proximit6 et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le r_seP/oir, penser _ I'expansion de I'essence qui risquerait de d6border. Conserver ressence dens un endroit frais et dens un r_servoir sp6cialemant cor_u t_net usage. V6ritier le r6servoir d'essence et le circuit de distribution du carburant. (_ Rifomimento. Usare benzinasenza piombo,non miscela. Rifomirefine al bordo inferioredel bocchettonedi rifomimante. De benzine is zeer brandgevaariijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook nlet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe nlet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderan en overstromen. Zorg dat na het tankan de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele pleats in een jerrycan voor motorbrandstef. Controleer benzinetank en brandsteiteidingen. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards, The oil level in the engine shouldbe checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean, Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia adelante el cap(_ del motor. El nivel de aceite del motor debe controlerse cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de que la mdquina estd horizontal. Descenroscjue la varilla y sdquele. Vu_lvala a colacar. Enr6squele. Qudela etra vez y lea el nivel de aceite. Olstand (_ Der mit dem MeBstab kombinierte (Sleinf011dackelist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen. _Dabeidarauf achten, dal3 die Maschine waagmcht steht. Olmel3steb herausschmuben und abwischen. Mel3stab wleder fest einschrauben, nachmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de moterkap is opengeklapt. Het ollepeil in de motor dient v66r ieder gabruik te worden gecontmleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizonteal staat. Schroef de ollepeilstok eruit en maak hem schcon. Schroef de peilstek er opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Niveau d'huile L'orifice de remplissage d'huile, qui contlent aussi la jauge, est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dens le moteur dolt _tre v6rifi_ chaque utilisation. S'assurer que le machine eat bien sur terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, le visser. L'anlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motoro, La macchinadeve essere in piano. Svitarel'asticella e asciugada. Rimontare e awitare. Togllere di nuovo e controllare il livelle. 4O 4 @ The oil level shouldlie betweenthe two markingson the oil stick. If more og is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking.SAE 5W-30 oil shouldbe used duringthe winter (belowfreezing point). _lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem @ Der Mel'_stab liegon. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_tSAE 30 bis zur Marko "FULL" alnfOllen. Im Winter (bei Fmstgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. ® (ADD FULL CAUTION - DO Le niveaucrhuiledoitse trouverentre les deux rep6ressur lajauge. Sinon,faire I'appointavecde I'huilemoteurSAE30 jusqu'aurep_re maxi(FULL). En hiver(au-dossousde 0_), il faut utiliserde I'huilemotecr SAE 5 W-30. [] nivel de aceite ha de estar entre las des marnas de la @ vadlla. Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a ternperaturas bajo cero) hay qua uUlizar aceite de motor SAE 5W-30. (,._) L'otio deve essere tra i due contrassngni sull'asticalla. Se necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'. In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. oliepeil dienttussende beide markedngonop de stok @ teHerliggon.AIsdit niethet geval is,moetu met SAE 30 totbet "FULL'-morkbijvullen.'S-wintom(onderhetvdespunt)dient motorolieSAE 5W-30 te wordengebruikt. Tire air pressure Check the tire pressure regularly.The pressurein the front tiresshouldbe I bar (14 PSI) and 0.8 bar(12 PSI) inthe back tires. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelmSI3igpr0fen. Der Dmck in den Vorderralfensoil 1 bar betragen,in den Hintermifen 0,8 bar. ® Pression de gonflage des pneus V_dfier r6guliemment la pression de gonflngo des pneus. La pression o'alr dens les pneus doit _tre de I bar _.l'avant et de 0,8 bar _ rarri_re. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de infladode losneumdticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los trasems de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllarela pressionocon regoladt_.Pneumaticianteriod 1 bar e postedod0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regalmatig de luchtdruk in do banden. De druk in de voorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 41 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ 5. Conducci6n. D_marragedu moteur Asseyez-vous sur le si_ge en position de conduite, appuyez sur la p_dale de frein et tirez le frain _ main. S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup6rieure) et que le levier pour rembrayage/d6brayage du carte de coupe est en position de d_brayage. (_ Arranquedel motor Asentarseen el asientoen la posici6nde trabajo,apretarel pedal delfreno y porterelfreno de marcha.Aseg_msedeque el equipo de corte estd en la posicit_nde transporte(en posici6n supodor)y que la palancapare el acoplamiento/ desacoplamientodel _luipo de code estden la posici6nde desacoplamiento. (_ Avviamentodelmotore Sedersi sul sedile in posizione di guide, prremereil pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. II tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinsarimento deve essere in •posizione'disinsedto". Starting of motor Sitonseat inoperatingposition,depressbrakepedaland set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transportposition(top position)andthatthe leverforconnection/disuonnection of the cutting unitis in the disconnection position. Het starten van de motor Ga goed op de zetel zitten,drukhet rampedaalin en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstandstaat (hoogstestand) en dat de hendel voor aan/uitschakelingvan de maaikastin uitgeschakeldastand staat. Anlassen des Motors Setzen Sie sich in Betdebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie des Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dal3 das M:_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht. _Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaitstarthebel hereusziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Tirer le starter (si le moteur est froid). _ Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor esta frio). (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). @ Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass position ",_/=. Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",_" schieben. 42 (_ Avec un moteur chaud:pousser I'acc61(_rateur_ mi-chemin vers la position d'aco61_rateur maximale ",_". (_ Motet caliente: Empu e el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_". (_ Motora caldo: Portare il comando del gas sul massimo '_/'. Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege near de volgaspositie "4"- 5 Q Toumer la clef de contact en position de demarrege "START". REMARQUEI Ne pas faire toumer le ddmarreur pendant plus de 5 secondes la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de ddmarrage. _) Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START". NOTA! No haga funcionarel motor de arranque m_.sde unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca,espere unos 10 segundosantes de hacer otra tentativa. (I_ Girare la chiave su =START'. NOTA! _Tum the ignition key to "START position'. NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di nprovare. W_ _Z0ndschl0ssel HINWBS! auf "START" drehen. I_aatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niot start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden hat_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren. _Let Draai de startsleutal naar =START--positie N.B,! the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspdngen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zun3ckschieben, so dal3 der Motor 01eichm_tl3igarbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 43 (_ Laisserrevenirla clef de contact& la position =ON"Iorsque le moteura d(_man_et repousserlestarterd6squelemoteur toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz & la positionde P_Jimemoteurd6sirO.Pourlacoupe,positionner la manettedens I'encochecorrespondant au rdgimemoteur optimalpour la tonte (aco(,=16retion maximaledu moteur). _ Dejar que la Ilave de encendidovuelva a la posici6n=ON" cuendoha arrancado el motore JntroducJr el estranguledor tan prontocomo el motorfuncionecon regularided. Ponga el aceleradoren la posici6ndeseeda. AI cortar, a plenos gases. (_ Dope rawiamento, riportare la chiave su =ON'. Rec_olareil gas sul regime desiderato. Per il teglio: massimo regime =F'. _ Draai de startsleutel terug in =ON'-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordre de motor gelijkmatig Icopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Bij maaien: vol gas. 5 @ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. ® WICHTIG! KALTSTARTEN HYDROSTATISCHEM FOR MASCHINEN • Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. • Startengineandmovethrottlecontroltoslowposition. • ATTENTION! DI_MARRAGE HYDROSTATIQUE MIT Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by tuming ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel driving position. FROID POUR UNE H,DROSTATK;O EMPIESO EN FR|O ATTENZIONEI AVVIAMENTO TRASMISSlON! A FREDDO Start engine and move throttle control to slow position. • DdvetractorforwardforapproxJmalelyflve festthenbac_wards for fNe feeL Repest !hiedrivingpr0codum three tirnes. • Your tractor is now ready for normal operation. ENTLOFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsmBI3igen Betrieb and einwandfreie Leistungsf=_higkeitdes Getdebes zu _deisten, sollte dieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors enU0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergesteUt, dab .s&mtliehe Luftblasen, die sich w_hrend desTransports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR E'rWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WEROEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREIN BAU IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. PARA PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C.). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LATRASMICI6N SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. Q • DenTraktor aut ebenern Boden abs|etlenunds_hemtenerl, daB er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. PER Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbromse nicht eingelegt ist. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'T-rENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZlONE. @ control in • ® POUR LES TIL£MP#RATUR_S AU-DESSOUS DE 40°1:/ 4,44°C: APRES AVOIR DEMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUlRE, LA TRANSMISSION DOff SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN I_#PLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT _E VITESSE A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_DALE DE FREIN/EMBRAYAGE. IMORTANTE! Move _ conkol lever tofu!lfon_ardpos_ionand holdfor _e (5) ssconds. Move lever to full reveme posi_onand hcld for rwe (5) second_ Repe= th_ procedurethree (3) t_,_ GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHRENWlRD. HIERZU DASSCHALTGETRIEBE IN. (_ Be sure parkingbrake is not engaged. Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung n3cken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganzin die R0ckw_rtsstellung r0cken und ebenfalls fOn! (5) Sekunden tang testhatten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederhoien. • Den Gangschalthebel aut die NeutraI-Stellung (N) n3cken. Den Traktor abstellen, indem der ZOndsshl0ssel in die =AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPEUNGSPEDAAL LOS TE LATEN. • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, urn das Getdebe einzukuppeln. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung langsamen Leedauf stellen. auf Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weir nach vome fahren und dann um etwa 1,50m (5 ft) zur0cksetzen. DiesesVerfahren dreimal wiederholen. (_ PURGETRANSMISSION Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit. To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. ® PURGER LATRANSMISSION Pour assurer rutilisation correcte et ie rendement, il est recommandd que la transmission soitpurg6e avant d'utiliser le tracteur pour la premit_re fois. Ce prec_._16enl_vera Fair empdsonn6 & I'int_deur de la transmission qui pourrait s'etre developp_ pendant rexpeditien de votre tracteur. ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT E-'TREPURGI_E APR_:S LA Rf:INSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LF TRACTEUR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the loltowing procedure. 44 5 • • • • • • • Garez letracteuravec s0ret_sur unterrainplat pourqu'il ne mule pas dans aucune direction. Le frein de stationnemantdoitt_treddgag6 pourle procdd_suivant. Ddbrayezla transmissionen rnettantla commandede roue I_m dans la position_ la marche _ roue libre (R_f_mz-vous& la sectionde POUR TRANSPORTER dens cette sectionde ce manuel). D_marrez le moteuret d6plecez la commandedes gaz la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnemeetne soit pas engag6. D_placez le levierde la commandede mouvement_ la position de marche avantcompile et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Ddplacez le levier _ la position de marche arri_re complete et tanez-le pendant cinq (5) secondes. R(_pdtezce proc(_l_ trois(3) lois. D_placez le levierde la commandede mouvement8 la position point mort (N). Arr_tez le trecteur en toumant la cid de contact _. la position d'arr6t(OFF). F_mbrayez la_ an d_d_=_ntlacornmandede roue libraan podYonde conduire(F_f6mz-vous8 la sec_onde =POURTRANSPORTER'denscetteseclJco de ce manual). D_narrez le moteur et d6plecez la commandedes gaz _zla position lento. Conduisezee avant le tracteurpour 150 cm (5 pieds) appro_naf;,vemant et ensuite,conduJsez en_ pcor150 cm (5 pieds)._ ce pnx_d6de canduimImis(3) fo_ Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisatlon normale. (_) SPURGO Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alouna direzioee. La leva del freno di stazionamento deve essere disionestata al fine di eseguire roperazione seguente. Disinnestare la trasmissione attk,ando il comando di mota libera. • • Avviare il motore e mottem la leva delracceleratora sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la lova del carnbio sulla posizione di marcia avanit massima e tenerve_a per cirque (5) secondi. Mettere la leva sulla ratromarcia al masslmo e tenervela per cinque (5) secondL Ripetere I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva del camblo in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizlone di marcia. Avviare il motore e mettere la leva dell'ecceleratore sulla posizione di lento (slow). • • • (_ PURGAR LATRANSMISI(_N Fare andere avanti il trattora di circa 1,50 metro, quindi farlo indietmggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tm volte questa operazione. II trattore _ pronto per it normale funzionamento. Para asegurar la opereci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendedo que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso removerd cualquier alra adentro de la transmisibn que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE SER REMOVIDA PARA SE_RVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE I_A REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • (_ TRANSMISSlE • • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada pora que no ruede en ninguna dimccibn. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda I']0reen la posici6n de rueda hbre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la acaleracibn a la posicibn de lento. Asegt_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante ysujdtela durante cinco (5) segundos. Mueva la palancahecia la posici6n total de marcha atrds y suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tras (3) veces. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • • • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richtingkan wegrolkm. Vcor de volgende handeling meet de parkeermm uitgeschakeld zijn. Schakal de transmissie uit door de freewheel-handel in de freewheel-stand te plaatsen. Startdemotoreebrengdegashendelnaardestand _ Con eerofdeporkee mm gesch eU jn. Breng de djhendel zo ver mogalijk naar voren en houd hem dear gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurande vijf (5) seconden. Herhaal tilt dde (3) keer. Bmng de djhendel naar de stand N (neutraal). • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UlT] te draaian. Schakel de transmissie in door de freewheel-handel in de djstand te plaatsen. Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado =OFF'. Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libre en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posici6n de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este pmoeso ires (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal. ONTLUCHTEN Vonr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de trensmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerat wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie vorwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N). • DELLA TRASMISSIONE Per assicurere il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione pdma di mettere in funzione iltrattomper la pdmavolta. CibconsenlJr_ di eliminate le bolticine d'ana che possono essersi formate nefla trasmisslone durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZ]ONI O PER LASOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'I-rERE IN FUNZIONE ILTRA'I-I'ORE. Start de motor en brang de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer I meter 50vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer. 45 • Uw trekker is nu klaar voor norrnaalbeddjf. 5 _ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection]disconnection lever in position =connection'. (_ NOT/U La mdquinatlene un interrupterde seguddadque corta la cordente el motorsi el conductorsale del aelento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posicibnde acoplarniento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet, der den Strom zum Motor cofort unterbdcht, wenn der Fahrerden Sitz bei laufendemMotorved&St,und dabei der Schalthebel ffir das MShaggregat auf =eingeschaitet" steht. NOTA! La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza (:he interrompe ralimentazione di corrente al motore quendo I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e it tagliserba insedto. REMARQUE! La machine est _luip_e d'un interrupteur de sdcudt6 qui arr_te immediatement le moteur si celui-ci toume encore iorsque le conducteur quitte con si_:Je. De machine is uitgerustmet sen veilighaidsschakelaar, die onmiddellijkde strcom naar de motor verbraekt, wanneer de bestuurder zijn plants vedaat, terwijl de motorIoopten de aan/uitcohakelhendel op "ingecohaketd =' staat. N.B.! To Use Cruise Control The cruisecontrolfeaturecanbe usedfor forwardtravel only. With forwarddrive pedal depressed to desired speed, movecruisecontrolleverforwardto =SET" positionand holdwhileliftingyourfootoffthe pedal, then release the cruisecontrollever. • To disengagethe cruisecontrol, pullthe leverbackward to =OFF"position,or fullydepressthe brake pedal. Cuffing Lowerthe cuttingunit by movingthe lift lever forward and connectthecuffingunit.Choosea drivingspeed whichsuits the terrain and requiredcutting results. VorwErts- und RfickwErtsbewegung Bewegungsdchtungund -geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw_rts-und R0ckwSrtsantdebgesteuerL Traktorstaden und Feststellbremse16sen. Das Pedal for den Vorw_rts- oder R0ckw&rtsentdeb langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal nach unten gedrOckt wird. ,5 /; Verwendung der Geschwindigkeltsregelung Die Eindchtung for die Geschwindigkeitsregelung kann nur for das Vorw_.rtsfahren verwendet werden. f' • (_ Das Pedal for Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die gew_nschte Geschwindi_keit erreicht wird; dann den Hebel ffir die Geschwind=gkeltsregelung nach vorw&rts in die Position .SET" bdngen und haiten, w&hrend Sie den Ful3 veto Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsregeiongshebel Ioslassen. Zur Deaktivierung der Gesshwindigkeitsregelung den Hebel nach rOckw&rts auf die Position =OFF" bdngen oder des Bmmspedal ganz niederdr0cken. To Move Forward and Backward The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse ddve pedals. Schneidet&t|gke'd Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorw_.rts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. W&hlen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gel&nde und den gewfinschten Schneideergebnissen entspdcht. Start tractor and release parking brake. Slowly depress forward or reverse ddve pedal to begin movement. Ground speed increases the furtherdown the pedal is depressed. 46 5 UUllzar el rnando crucero El mando crucero se puede utilizarsdlo duranta la marcha hacia adelante. Con el pedal de mamha adelante apretado ala velocided deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posicibn "SET" y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, luego soltar la paienca de mando de crucero. • Para desoonsotar el mar=do de crucero, empujar la palanca hacia atrds en la posicibn "OFF', o apratar completamente el pedal del frano. Cortar Bajer la unidad de corte moviendo la palenca de oievack_n hacia edelante y conectar la unidad de code. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado gee se quiere obtener. (_ Per avanzare e retrocedere La direzione e la velocit_ di movimento sono controllate azionande i pedali di avanzamentoe di retromarcia. • Avviareil trattoree rilasciarail freno di stazionamento. Pramere lentamente il pedale di avanzamento o di retromamia per avviare il movimento. La velocitb al suolo aumenta ma mano che si premo il pedale. Utillzzo del controllo della velocith di croclem II controllo delia velocit_ di crociera pub essera utilizzato solamente per I'avanzamento. Y (_ Pour avancer et pour reculer La direction et la vitesse du dOplacement sont contrSl_es par les p_=_lalesde mamhe avant et de marche ardbre. • Ddmarrez le tracteur et lib6raz le frein _ main. • Appuyez doucement sur la pddale de marche avant ou sur la pddale de mamhe ard_m pour commencer b vous d(_placer. Plus vous appuyez sur le pedale, plus la vitesse au sol augmente. Comment utiliser le commande de cmisi_m Per sganciare ie leva di controllodella velocitb di crociera, spostada sulla posizione =OFF" o premera a rondo il pedale dei frani. Vooruitrijden en Achteruitrijden Appuyez sur la p_dele de marche avant jusqu'b ce que la vitesse voulue soit atteinte, poussez le levier de commande de cmisibre sur =SET" et maintenez-le tout en soulevant votre pied de la p_deie, puis I&chez le levier de commande de cmisibre. • Pour d_senga_er la commande de croisibre, tirez le levier vers rambre sur =OFF", ou appuyez b fond sur la p6dale de frein. Het gebruik van Kmissnelheid De kruissnelheidmogelijkheid ken alleen in voorwaardse richting worden gebruikt. Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. Druk vooFzichtig op her voomitrij- of achtaruitdjpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meet wordt ingedrukL AIs het voomitdjpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel near voren op de'SET'pesitie en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaal haalt. Laat dan de kmissnelheidshendel los. Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel near achter, en zet deze op de =OFF" pesitie, of drukt u bet rempedaal volledig in. Mealen Moverse hacia adelante y hacia atr='ts La direcci6n y la velocidad de movimientos estdn controlados por los pedales de marcha adelante y atrds. Zet hot maaionderdeel lager door do tilhendel naar voren te bewe_pn en bevestig her maeionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij her terrein en de gewenste maairesultaten past. Poner en marcha el tractor y quitar ei freno de mano. • • De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de voomitdj- en achemitdjpedalen. Coupe Abaissez ie groupe de coupe en poussant le levier de soul_vement vers I'avant et connectez ie 9roupe de coupe. Choisissez une vitesse de conduite adaptive au terrain et au type de coupe recherch6. @ Tenendo premuto ilpedaie di avanzamento alia velocit_ desiderata, spostara in avanti la leva di controllo della velocit& di crociera sulla pesizione =SET" e, tenendota pramuta, sollevara il piede dal pedale, quiedi dlasciara la leva di controllo delia velocit_ di crociera. Taglio Abbessam I'unitb di taglio spestando in avanti la ieva di sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionara la velocitb di mamie pi,', idonea al terreno ed al tipe di taglio dchiesto. La fonction commande de cmisibm n'est utilisable qu'en mamhe avant. • • Apretar ientamente el pedal marcha adelante y atrds para iniciar el movimiento. Mds se aprieta el pedal y mayor es la velocidad. 47 5 _. • • • • • Ratschltigezum • • • @ Cutting tips Clear the lawnfrom stones and otherobjectswhichcan be thrown away by the blades. Lncalizeand markstonesand otherfixedobjectstoavoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the requiredcuttingresult is obtained. The cuffingresultis bestwith highengine speed (blades rotatequickly)and lowgear (machinegoes slowly).Ifthe grass is ton long and thick the drive speed can .be increased by selecting a higher gear or reducingme motorspeed,withoutaffectingthe cutting result. The bestlawnisachievedifthegrassis cutoften.Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface. Total time taken is not greater, since higherdnve speed can be selected without affectingthe cuttingresults. Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbe worse since the wheels will sink intothe soft lawn. Spray the cuttingunit with water underneathafter use. • • • • • • • Rasenm_hen Steine und andem _ vom Rasan enffemon, da dissesonstyonden IV_x3en _ werden Q GroBe Steine und andere GeganstSnde im M;_lhbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M;lhh&he beginnen und diese dann sankan, bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird. DasM_hergebr__t am bestenrr#hchar_ Krr_enroUer_schndqundr_edrk_em Gang(de h_hererG_ggew_h_rd, ndermonssn_d_ _, • ® ohne da_ des r,/l_d_ergebr.s rnerkbarschlechtar wird. Der Rasen wird am schSesten, wenn er oft gem&ht wird. Des Gras wird dadurch gleichm_J3iger gem_ht und das gem;_hte Gras wird gleichm;_13iger0ber die Oberfl&che verteiif. Der gessmte Zeitaufwand ist nicht gr6F3er, da eine h(_heroFahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, chne dal3 schlechter gem&ht wird. Wenn m0glich, keinen nassen Rasen m_han. Des M;_thergebnis wird schlechter, de die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzuspr, len. Conseils de tonte Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse at nsquant de devenir des projectiles au contact des lames. • Lecaliser les plerres et autras obstacles ;_6viter pendant le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le r6sultat voulu. Le meilleur r(-'suitats'obtient au r_:Jimamoteur maxi (les lames toument vite) et &petite vitesse. Si rherbe n'est pas trop hauta, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_,tre augment6e sans modifier notablement la qualitd de coupe. • Les plus belles pelouees sont les pelouses r_Juli_rement tondues. La coupe est plus r_:Julibre tout comme la r6padition de rherbe. Le temps pass6 _ tondra n'est pas n_cessairement plus important puisqoe la vitesse de conduite peut_tre augmentde sans que raspoct de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre one pelouse mouillde. La pelouse ne peut6tre tondue correctement car les roues du tracteur s'anfoncsnt dens le sol. • Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisstion, de pr_f6rence avec une raclette pour d_coller rherbe fratche mst6e darts le carter et la goulette d'6jection. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietra e aifri corpi estranei. Individuare ostacoii fissi. Cominciare con un'eltezza di taglio elevata e scendere progressivamenta, I migliori dsultsti si ottengono con un elevato regime del motora (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alia o foita possibile pessam ad una mamia superlere o diminuire il regime sanza peggiorare ssnsibllmenta il dsultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _) pig uniforme e il tagliato si distribuisce pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessano complessivo b uguele. Evifaro di tagliara un prato bagnato. II risultato non *b soddisfaciente datoche le ruote affondeno nellasuperfice del tappeto erboss. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. (de f_hrt langssm).Wenn das Gras nichtallzu hech und d'_ht ist, kann die Fahrgeschwincrx_keit ern(_ht werden, indem ein • Conse|os para el corte Limpieel c&sgedde piedrasy otrosobjstosgee puedan ser proyectadospor les cuchillas. Localicey marquepladrasy otrosobjetosa fin de evifar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndolahasta alcenzar el resultadedeseado. El resuifadoes mejorsise utilizaun rdgimecelevadodel motor (les cuchillasgiren r/apidamente)y una marcha baja (la mdquinase despla_a lestamenta).Si la hierba es demasiado aifa y muy dense,puede aumentarssla velecidadde marchaeligiendouna relaci6nde cambios mds elta o reduclendolas revolucionesdel motor, sin que el resultadodel corte ss empeore. Bc_pedmejorseobtisnecort_ndoloa_. Bcorteser_ rndsunifom_ey la hledoacortadaqueda_ 5_ouida rnds unlto_memesteportodela suporr_e.B lk._npode cndene ssrd mayor,puestoque p_ede elegirseuna veloddadde marcharn&sa_a s_nernpecrare_resu_aded_ corte_ Evife cortar el c6sped si est_ mojado,pues el resultado seda pesr al hundirselas ruedasen el sueloblando. Despu6sde cada uso,limpieel equipedecerte recidedolo a chorrode agua por le parte inferior. ® Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpan kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenan of andere vestevcorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermiiden. Start met esn hoge maaihcogte en veriaag deze tot gewenste maairesuitast is verkregen. Het maairesuitaat wordt bet beste met esn hoogtoerental (de messen roteren snel) on esn lage versnelling (de machine bewesgt zich lengzaam), is bet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door esn hogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te verla-gen, zonder dat bet maairesultast merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maedangeschiedt _elijkmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmat=gerover bet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt nlet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden tcegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vsrmijd ean nat gazon ta maaion. Her maairesuitaat wordt minder, daar de wlelen in de zachte grasmat zakkan. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water. 48 5 (_ ATrENnON! • • @ Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de pius de 10_. Le risque de se ranverser est trbs important. Ne jamais conduire le trasteur parall_lement _ la ponte b.cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpandiculairement _ la pente, pour monter comma pour descendre. Ne jamals arr_tar ou demarrer le tracteur sur une ponte. ADVERTENCIA! No conduzca por terreee de inclinacibn superior a 10°, pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca per los bordss de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. Q WARNING! • Do not ddvein terrainat an angisof morethan max. 10o. The risk for spark-overbackwardsis large. • PERICOLO! Non affrontarepondi suporioria 10° gradi Nonprocederemaltrasversalmenteallalineadimsssima pendenza. Evitarefermate o partenze su terreniin pandio. WAARSCHUWING! Rij nist op een terrain met sen belling van meer den10 °. Hat risico om achterover te slaan is zeer grooL • Rij diet schuin over een hellend terrain, daar hat kantetrisico dan groot is. Ven"nijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. In steep terrainthe risk for tippingis considerable. Avoid stoppingand startingin slopingterrain. • WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mR einer h6heren Neigung als h_chstens 10 °, Bei Bergauffahrt besteht in dlesem Fall die Gefahr, dal3die Maschine nach hinten t3berschl_gt. • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren oder anzuhalten. • (_ Tondre en toumant _. droite pour rejetter rherbe loin des massifsst des all_=es.Pourles grandespelouses,changer de sens de rotationapr_s deux ou trois tours pour que I'herbesoit rejett6e vers la surfacedej_ tondue commele montre rillustration. dando vueltas hacia la derecha a fin de que la @ Conduzca hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu(_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la ilustracibn. i _ J (_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, stc. For larger lawns the drive direction should be changed alter 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Avanzaread elevatoregimepertogliereiltagliato de aluole, vialeffie simili.Dopo due o tre gid, su tappeti di maggiofi dimensioni,cambiareil sensodi marciacomeda figureper smaltireil tagliatosulla superficiegi_ tagliata. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te vemnderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op hat gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). In Rechtskurven fahren, damit das gem&hteGras yon Beeten, G_ngen usw. weg_leschleudert wird. Auf einem gr6t3eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert warden, damit das gemShte Gins auf die bereits gemAhte FISche geschleudert wird, siehe Bild. 49 5 _Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _ Utilice el lado izquierdo de la mdquina pare poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda a unes 15 mm por dentre del borde de la cubierta. _Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_Lhevon B_lumen, Geb0sch, GSngen usw. zu m_hen. Die MShklinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkanta. @ Usare illuto sinistm della macchina _r tagliare in prossim_ di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintamo del copdlame. @ UUliser le c6t6 gauche de la machine _ut tondm _ pmximR6 des arbres, des arbustes, des alK=es,etc. Le couteau coupe _. environ 15 mm & I'intddeur du bord du capot. _ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters an dergetijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. (_) Arr6t du moteur Amenerla comandede gaz an position(ralenti),vers le bes =,_'. D_brayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisserle moteurtoumer au ralantipendant 1 b 2 minutes pour qu'il refmidisse avant de I'arr_ter apr6s un travail pdnible,puistoumer la clef de contacten position(off). Parads del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posick_n=NIb"Desacopleel equipodecorteIlevandohaciaabajola palanca de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipo de code y ponga la tlave de encendidoen la pesici6n"OFF" (apagade). Deje funcionarel motoren ralent| 1-2 minutos para que se enfrfeantesde paradodespu6sde untiempo de uso intenso. SwRching off the engine Move the gas control to "NIb'. Discounect the cutti.n_,unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. (_ Arresto del motore Portare il comando del gas su "-glb" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su disinserito', vemo ilbasso. Sollevam il ta_lliaerba e girare la chiave su "off=. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado pdma di spongedo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro. Abstellen des Motors Gashebelnach untenauf ",,_" h3hmn. M_haggregatdurch Abw#=rtsf0hrendes Aggregatschalthebels auskuppeln. M_.haggmgatanheban und den Z_ndschl5sselauf OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leedaufarbeitanlassen, damit dieser nach I_ngerem MShbetdebabkShlenkann. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand =,,gll,_. Schakel de maaikast uit, dour de aarduitschakelhendel near beneden te bran_en. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af ta koelen, voordat deze uitgezet wordt. WARNING! Do notleave theignitionkey in themachinewhennot in use to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting the engine. WN:INUNGI Den ZOndschl0ssel niemals im ZSndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ ATTENTION! (_ ADVERTENCIA! Nunca de e la Ilave de encendido en le mdquina sin vig ancia, a f n de evitar aue n 5os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. _) PERICOLO! Pdmadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleuteler in zitten, wanneerde machine onbemandwordt aohtergelaten,om ta vcorkomen dat kinderenan onbevoegdende motorstarten. Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfanLs ou autres personnes non autodsdes ne puissent demarrer I'outiL 50 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6• Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling. ADVERTENCIA! WARNINGI Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: (_ Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay gee hacer Io siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Move connscUon/disconnection lever to disengaged position. • • Switch off engine. • Poner la palanca desembragada. Parar el motor. • Remove the ignition cable from the plug. Kupplungs-/Bremspedal Feststeltbremse ansetzen. durchtreten (_) Q Schalthebel des M&haggregats Stellung stellen. • Motor abstellen. • ZOndkabel vonder posicibn PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • und • Getdebeschaithebel auf Lsedauf stellen. • en Quitar el cable de encendido de la bujia. WARNUNG! Vor WartungsmaBnabmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren: • de embrague Premera il pedale freno/frizione e indsedre il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba. in ausgekuppelte • ZQndkerze abnehmen. (_ A'n'ENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe suivra [es instructions ci-apr_s: Spengera il motore. Staccare la candela. N.B.! Voordat servica-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppelings/rempedaal in an trek de parkserremhendel Enfoncar la p_dale de freiniembrayage pour mettre le frain de parking. aan. Zet de versnellingshendel in neutraio stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Mettre le iovier de vitesses sur la position neutre. D_brayer les lames. Arr_ter le moteur. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D_brancher le c_ble d'allumege de la bougie. 51 6 Engine hood Raise hood. Unsnap headlightwire connector. Stand infront of tractor. Grasp hoodat sides,tiltforward and lift offof tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul] 16sen. Vet den M_.her treten. Motorhaube an den Seitan anfassen, nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben. Beim Wiedereinsstzen die StOtzstraben der Motorhaube in die Schlltze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu_ wieder anschllo_Jenund die Motorhaube schliel3en. (i)Hood (2)Headlight wire connector (_ (1) Motorhaube (2)Scheinwerferanschlul3 C) Capot moteur • Soulever le capot. • D_§connectar les pharos, Seplacer devant le tractecr, prandre le capot par les cOt6s, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib6mr des encoches qui Io fixent au chtlssis, Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du capot darts les encoches r_serv_es t_ cot effet, (1) Capet (2) Connexion des phares (_ Rebrancher la connexion des pharos et refermer le capot. @ (1) Cubierta (2) Conector de cables de los taros delanteros Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufeelconector de cables de losfaros delanteros. (_ Cok_luese delanta del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, incltnela hacia delante y extrdigala. (I)Cofano (2)Connettorecavo luci Para volver a poneda, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y cierre la cubierta. (I)Motorkap (2)Aansluitkabelkoplampen Q Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davantidel trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere i1cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppol de aanslultkabel van de koplampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de rnotorkap sen beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij her monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en slult de motorkap. 52 6 Mantenimlento Maintenance NOTE: Pededic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. NOTA: El mantenimiento periedico ha de haceme con rngularidad a fin de mantener el tractor en been astado. _ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparack_n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar ei cable de la bujia a fin de evitar accidentas. _LWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Antes de carla uso de la m_iqulsa: Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Contrelar el acalte, si es necesado lubdcar los puntos de pivotaje. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Controlar que tedos los pemos, tuercas y pasadoras est6n en su sitio y bien seguros. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Controlar la bateria, ventilaci6n. • Rscargar lentamente a 6 amperios. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • • Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libra de suciedad a fin de evitar dafios o scbrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento de] frano. • • Check brake operation. (_ Wartung los bomes y los orificios de (_ Manutenzione NOTA: EffettuaraintervenUperiodici di manutenzione,per consarvarail trattorenelle migliodcondizionidi esarcizio. _h, PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione, dparazione o ispezieee, staccare sempre la candela per evitare messa in moto accidental!. HINWEIS: Der M_Jhersollte regelm;IBig gewartet werden, um eieen einwandfreien Betrieb des M_lherszu gew_hdeisten. _WARNUNGI Vor Reparatur-, !nspektionsund Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein pl6tzlicbes Starten des M_herszu verhindem. Vor dem Gebrauch: Prima dl ognl imp!ego: • • Controflare rolio e lubrificara se necassario i punt! di articolazione. • Contrellarechetutti i dad!,i bulloni,le viti e i pemi siano posto. Contmllarai poli e i punt!di sfiatodella batteria. Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes. Pulire schermoaria. (SIstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezogen sind. Die Batterieklemmenund EntlGfferder Battede pn3fen. Wenn erfordedich,!st die Battede be! einerStromst_rke yon 6 A langsamaufzuladen. Luftgitterralnigen. Den M_her von Sch.rnutzund H_Icksetfreihalten, um Motorschadanoder Uberhitzungzu vermeiclen. FunkUonder Bremsen kontroflieren. • • • • Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, meeten er regalmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _,WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougielelding uit vcor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te vcorkomen dat de machine per ongeluk start. (_ Entretien REMARQUE: Letracteur dolt _,tre p_dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace. Avant toute intervention: r_paration, examen _AI'I'ENTION: ou mesure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour _viter toute mise en marche intempestive. Voor elk gebruik: • Avant chaque usage: V(_rifierle niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'arUculation, • • Nettoyer le grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre ;_ air • V6dfier 1'6tatdes freins. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Retirer du tracteur la poussi_re et les brindilles qui risqueralent d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement, • Controleer de ascupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luchtscherm schoon. V6dfier la batter!e, les poladt_s et 1'6vent. Recharger au besoin & 6 A, Controlenr het oliepeil en smeer de draalpunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en gced vast zitten. V(_rifierque tous las _crous, boulons et goupillas sont en place et sol!dement fix6s, • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. 53 6 (_) Afin de r_!aliser I'entretien du moteur Se r6f6rerau mode d'emploidu moteur. Soul)ape de vidange de rhuile Enlever le bouchonet introduirele tube de vidange. Afind'ouvrirlasoupape,appuyer16gbrement, toumeran sens contraireaux aiguillesd'une montreet enlever. Afin de fermer la soupape, appuyeret toumer en sens des aiguilles d'une montre. • Enleverle tube de vidange et visserle bouchon. 1. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • • • • (_ To service engine See engine manual. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly, tam countemlockwise and pull out. Manutenzione del motore Fare riferimentoal manuaJedel motore. Velvola dl scadco dell'olio • Rimuovereil tappo ed inserireil tubodi scarico. • Per aprire la valvola, premere leggermente,ruotarein sense antiorario ed estrarre. • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Remove drain tube and install cap. • Rimuovereil tupe di sca_co e dposizionareil tappo. Cap Drain Tube 1. Tappo 2. Tubo di scarico To close valve, push in and turn clockwise. 1. 2. @ Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil f6r dan Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Paracerrar la v:_lvula,apretary giraren el sentidode las agujas del reloj. Removerel tubo de purga e instalarla caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga ® @ Vdlvula de purge del aceite Remover la caperuza • instalarel tubo de purge. Para abdr la v;_lvula,apretar ligeramente,girar an el sentido contradoaldelasagujasdelrelojydesanganchar. Voor het onderhoud Zie motor handielding • Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drt3cken, gegen den Uhrzeigersinn dmhen and herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzelgersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzan. van de motor Olie aflaatldep Neem bet kapje weg en breng de aflaalbuis aan. • Om de klep to openen druk lichtjes in, draal om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep ta sluitan, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng hot kapje aan. I. Kapje 2. Aflaatbuis 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 54 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every8 hours Every 25 hours Every 50 hours Every Every 100 hours 200 hours Change engine oil .................................................................................... :......... Lubricatepivotpoints....................................................................... • Check brake operation............................. • Clean air screen........................................................... Clean air filterand pre-cleaner................................... • Replace air cleaner paper cartridge........................................................................................ • Clean engine coolingfins .................................................................................. • Replace spark plug .................................................................................................................. • Check fire pressure................................... • Replace fuel filter ...................................................................................................................................... Clean battery and terminals............................................................ • Check muffler.................................................................................................. • Lubricateball joints .................................................................................................................. • Toe-in adjustment..................................... • Carburetor adjustment............................. • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlul3der Wartung einf011en Wenn ertorderlich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Motor61 wechseln ................................................................................................ Zapfenstellen schmieren ................................................................ Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieran ........ • Luftgiter rainigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfiiter reinigen ...................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................ Ki3hllamellen des Motors reinigen .................................................................... • ZOndkerze wechseln ............................................................................................................... Reifendruck kontrollieren ........................ • • • Kraaftstoffilter auswechseln ........................................................................................................................ Batterie und Batteriepole reinigen ................................................. • SchalldSmpfer kontrollieren .............................................................................. Kugellageverbindungen schmieren ....................................................................................... Achsstu rz-Einstellung ............................... • Vergaser-Einstellung • ................................ 55 • Alle 200 Stunden 6 (_) COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquerles dates apr_s chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Toutes les 50 h. Vidange d'huile moteur....................................................................................... Toutes les 100 h. Toutes les 200 h. • Graissage des articulations............................................................ • V6rificationdes freins ................................ • Nettoyage de la grilled'a_ralion.................................. • Nettoyagedu filtretl air et du prd-filtre........................................................................ • Remplacementde la cartouchedu firm b air ................................................................................................................................... • Nettoyagedes ailettes de refroidissementmoteur ........................................................................................ • Remplacementde la bougie.................................................................................................... • V6rit'w, ation du gonflage des pneus. Remplacementdu fiRre b carburant Nettoyage des polarit6set connextionsde la batterie................ Vdrificationdu pot d'6chappernent..................... Gr_ssage des joints ............................................ Rd=_:jlage du paran61isme .......................... • Rdglage du carburateur............................ • _,_ INFORME DE SERVIClO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el acalte del motor ............................................................................... Cada 50 horas Cada 100 horas • Lubricar los puntos de pivotaciSn ................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos ........................................................ • Limpiar el filtro de aim ................................................. • Limpiar el filtro y prefiltro de alre .................................. @ Sustituir el cartucho de pal)el del fUtro de alre .............................................................................................................................. Umpiar las aletas de refrigeracibn del motor ............................................................................................................. • • Cambiar la bujfa .................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible ....................................................................................................... Limpiar la bateda y sus homes ...................................................... • Controlar el silenciador ........................................................................................ • Lubricar las rbtulas .................................................................................................................... Ajustar la convergencia ........................... • Ajustar el carburador ................................ • 56 • Cada 200 horas 6 (_ DAB DI SERVIZ]O Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio .................................................................................................. Lubnrlcazione punti di articolazione ............................................... Contralto freni ........................................... Ogni. 50 ore Ogni 100 ore Ogni 200 ore • • • Pulizia schermo aria ..................................................... Pulizia filtro aria e prefiltro ........................................... • Sostituzione depuratore aria ................................................................................................... • Pulizia raffreddamento motore ............................................................................ Sostituzione candela ................................................................................................................ Controllo pneumatici ................................. • • Sostituzione filtro carburante ...................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetti ................................................................ • Contmllo marmitta .............................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ...................................................................................................... Regolazione converganza ....................... • • • Regolazione carburatore ........................ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen ............................................................................................ Draaipunten smeren ......................................................................... Werking van de remmen controlerer ....... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................ Koelribben van de motor sehoonmaken ....................................................................................................... • • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren ........................... • Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de klemman schoon ............................................................................................... • Controleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ...................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ............................. Carburetor afstellen .................................. • 57 • • 6 (_) Messerbalken FOrbeste M_dlergebnisse m0ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feiie oder einer Schleifscheibe gesch_.rft. HINWltlS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_tSig gesch_rft und auf Unwucht gepn3ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge I_sen • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch=_rften Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hdeisten, mui3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme fibereinstimmen. • Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehon (Anzugsmoment 44-55 FurgPfund) WlCHTIG: Die spezielle hitzebehandelt (_) NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAl: Raise mower to highest position to allow access blades. to blade with trailing edge up • Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes. • Enlevez le boulon de blocage de la lame. • Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r6affut_Je avec le trenchant toum(_ vers le haut du carter comme indiqu_ sur le des,sin Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre) IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. ATTENTION: boulon de blocage special pour lame, trait6 la chaleur, degr6 8. Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Lames: Pouravoir une bonne qualit6de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff(_t6es. Changer les lames d6fectueuseou tordues.L'afff_tagepeut se faire avec une lime ou avec une meule. A'n'ENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'odfice central en forme d'6tioie de ie lame doit _tm parfaitement embo'lt_ sur rbtoile du moyeu. Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. ist 8.KI.- REMARQUE! II est tr_3simportant d'affOter en mOme temps et de fa_on identique les deux extrOmit_s de la lame pour _viter tout d(_s6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc. • Feststellschraube Special blade bolt is grade 8 heat treated 58 6 Q Lame Per avere il migliom risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzam una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non cream disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • • Sollevare la macchinaper avem accessoalle lame. Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. A'I'FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessado che questa combaci pedettamenta con il mozzo. • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamenta (coppia 45-55 piedi/libbra) ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondola Classe 8. (_ _) Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequinbdos. C'Mo Desmontar las cuchillas: • N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteindon van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve lasegadorahastasu posici6nmdsaltapara poder alcanzar las cuchillas. Removerel pemo de la cuchilla. Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero hacia arfiba adjunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Paraasegurarun montajecorrectoelorificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estreUadel mandril. de la cuchilla • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Haal de mesbout eraf. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el pemo de la cuchilla y apmtar firmemente (Par 45-55 pies/libra) IMPORTANTE: El perno especial termotratado de Calidad 8. Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. • es Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel) BELANGRIJK: 8. 59 Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 6 (_ Brakes The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. 1_) Bremse Die Bmmse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r beste Zug_,nglichkeit ist das Red auszubauen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremse einschalten. und die Reglage du Frein Lefreinse situeb I'avantde la rouearribrec6t6 droit.La roue doit6tre d_=_ pour avoir une bonne accessibilit6. - Avant toute interventione_foncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking. _1. Measure the distancebetweenthe brake lever and the adjuster nut. 2. The distanceshouldbe 44mm (1.75"). 3. Adjust the distanceif necessaryby timt looseningthe lock nut (2) and then adjusifngwiththe nut (1). (_1. Freno El freno se halla por dentro de la rueda postedor derecha. Esta puecle desmontarse a tin de mejorar la accesibilidad. • 2. 3. Apretar el pedal de embrague_reno y acoplar et freno de estacionamiento. (_1. (_ • (_ 2. Freno IIfreno 6 montato dietro la ruota postedore destra. Si consiglia di smontare la ruota. 3. Premere il pedale freno/fdzione e insedre il fmno di par(;heggio Mesurerla distanceentre le levier de frein et r6cmu de r6glage. La distancedoit_tm de 44ram. Si n6cessaire,ajusterla distanceen commene,.ant par d6visserI'dcrou de verrouillage(2) puisen r6glantavec I'dcmu(1). (_ 1. Medirlaseparaci6nantrelapalancedefmnoylatuerca de ajuste. 2. La distanciaha de ser de 44ram. 3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando pdmerola contmtuerca(2) y ajustandodespu6scon la tuerca (1). (_1. Misurare la distanzatra ia Iova del frano e il dado di rogolazione. 2. La distanzadove essere di 44ram. Rem De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd. Drukde koppelings/mmpedaalin en trekde parkeerrem aan. Abstand zwischen Bremshebet undSteUmutter messen. Der Abstand soil 44ram betragen. Den Abstand wenn erfordedich einstollen, indem zuerst die Sichorungsmutter (2) _ und denach die Mutter (1) verstellt wird, 3. Se necessedoregolareallentando il dedo (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. 3. @ WARNING! ADVERTENCIA! Despu6sdelajuste,noolvidarsedeapmtarla contratuerca. Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. ® WARNUNG? Nicht vergessen, die Sicherungsmutter dumhgef0hrter Einstellung anzuziehen. ® Meet de atstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 44ram te zijn. Stel zonodig de atstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). Q PERICOLO! Dopo la regelazionedstringereil dado di bloccaggio. (_ WAARSCHUWlNG! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstelIen. nach A'I'FENTION! Ne pas oublier do serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le r_glage. 6O 6 _) Depose du Cartar de Coupe Trevailler b partir du c6t6 droit du tracteur. 1. Enlever les ins.sorts en forme d'6pingle b cheveaux (1), (2), (3) etles axes respectifs. 2. Enlever les deux ressorts arribre en forme d'_=pingle cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau. 3. 4. Ddposer ensuite la courroia de la poulie du moteur (5). Tirer le levier pour lever/abaisser ie groupe de coupe vers I'arribro. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. Dismantling of the cutting unit 2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos. 3. 4. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5). Tirar hacia atrds de ie palanca para la elevaci6n y descenso de la unided de code. 5. Extraer la unided de corde de la mdquina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Remove the retainer spdngs (1), (2), (3) and axles. 1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi. 2. Removethe two rear retainer springs (4) and knock offthe axle taps with a hammer. 2. Togliere le due coppiglie (4) postedori e con un martello togliem anche i pemi. 3. 4. Take off the belt from the engine pulley (5). Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. Pull out the cutting unit from the machine. 3. 4. Togliere la cinghia della puleggie del motoro (5). Tirare alrindietro la leva di solievamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina. 5. Demontage des M_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechterkantvan de machine. 1. Die Federklammem(1), (2), (3) unddiejeweiligenBolzen ausbauen. 2. Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen. 3. Enffemen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (5). Hebel fr_rHeben/Senken des M_hdecks zurOckziehen. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. 4. 5. • 1. Verwijderde haarpinveren(1), (2), (3) en resp. assen. 2. Verwijderde twee achterstehaarpinveren(4) en sla met een hamer de twee as-pennenlos. 3. Haal daama de riem van de poelie van de motor(5). 4. Zet de hendelvoorverhogen/vedagenvan de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikastvan de machineaf. @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. (_ • ® de corte Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. du groupe de la unidad El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Einbau des M_hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Montage Montaje Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. Assemble in the reverse order to dismantling. ® Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos. Work from the right side of the machine. 5. (_ 1. ® de coupe Monteren van de maaikast Pousser le groupe de coupe sous la machine. Schuif de maaikast onder de machine. Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage. Hat monteren demonteren. 61 vindt in omgekeerde volgorde van het 6 A B Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de Is marcha 1. Check that the air pressureiscorrectin all four tires. 2. Make sure that the machineis on a horizontalsurface. 3. Lift up the cuffingunitto its highestposition. 4. Measure the distancesA and B. ,_ CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. _k Pn_fen, dab der Luftdruck an alien vier Reifen richtig ist. 2. PrQfen, daFJdie Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. MShaggregat in die oberste Lage anheben. Abst_nde A und B messen. R_glage Asegurarse de que la mdquina est_ sobm suelo horizontal, 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds e_evada. 4. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare ie distanze A e B. A'n'ENZIONE: le lame sono affilele. Proteggete ie manl indossando dei guanti e/o awolgete le lame con un panno pesante. du carter de coupe A. Reglage lateral 1. V6rifier que la pression est correct dans les quatre pneus. _ 2. (_ WICHTIG: Die Kllngen slnd sehr schalf. SchC_on Sis Ihra HSnde mit Handschuhen und/oder umwlckeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe. (_ Controlar que la presibn de inflado es la cormcta en los cuatro neumdticos. IMPORTANTE: Las cuchillas son cortantes. Protegerse les reanos con guantes y/o envolver la cuchUla con una tela pesada. Einstellung des Mfihaggregats A. In Fahrrichtung 1. 1. Het instellen van de maaikast 2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. A. In de djrichtlng 1. Controlser of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 3. 4. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute. Mesurer les distances A et B. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zat de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. A'I-FENTION: Lee lames sont tranchantes. Portez des gunts de protection et/ou enroulez ies lames dans un tissu dpuis. _A 62 BELANGRIJK: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen mat handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof. 6 (_ (_)U (F_ _Para obtenerlos mejoresresultadosdecorte, lascuchillas del cortac6spedtiene que ser reguladasde manera que la puntadelantera (B) est6 aproximadamenteentre 1/8y ½ 2 rodsabajo que ie puntatrasara (A) cuando el cortac6sped estb en su posici6n mds alta. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). 1. Quitarla tuerca(1) an las palancasizquierday derecha. 2. Enmscar la tuerca (2) el mismont_memde vueltasen las dos palanca. 3. Cuando sa ha obtenido la distanciaconecta (a), el ajuste sa bloqueacon la tuerca (1). m die besten Resultate zu er-zielen, mOssan die Klingen an der vorderan Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis 1/2" niedriger im Vergleich zur hinteran Seite (A), wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) glalch viale Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. (_Per ottenere i migliod risultati di tagtio, regolare le lame del rasaerba in modo tale chela punta anteriore (B) si trevi in posizione di circa 1/8" - 1/2- inferlore rispetto alia punta posteriore (A) nel momento in cuiil rasaerba b nena posizione pib elevata. Pour que lacoupe soit de meilleure qualit(_, r_=glezles lames de la tondeuses sur la pointe avant (B) b 1/8-1/2 pouce plus has que sur la pointe an'ibm (A) tandis que la tondeusa est dans sa position la plus diev_e. 1. 2. 3. 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemere identico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stdngendo U dado (1). de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo @ Voor moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is den de achterste (A) wanneer de maaler in de hoogste pesitie staat. D6visser r6crou (1) sur les supports avant gauche et dmit du carter de coupe. 1. Visser exactement de ie m_me fa<;onles _cmus (2) sur los supports avant du carter de coupe Lorsque la distance (A) est correc_e, bloquer le r6glage avec I'dcmu (1). 63 Draal moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draal moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de installing met de moer (1) vastgezet. 6 ® REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dens sa position la plus haute. Calculer la distance au col t=partir des milieux des bords ext(_deurs gauche et dmite du carter de coupe. • La distance A doit Otre la mona des deux c6t_s _. 6 mm pr_s. Si le r6glage ast n_cessaira, ne r_gler qu'un saul des deux c6t6s per rapport b rautre. • Soulever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant I'€_cmude r_=glagesur ca cbte. REMARQUE: Chaque trois tour de I%&croude r6glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Rev6rifier la distance au sol apr_s le r_:Jlage. @ ADJUSTE DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n mds alta. (1) Bottom edge of mower A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laanuradesde la parte infedor del extremo dela segadora al suelo. La distancia "A"debe ssr la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lade de la segadora par apretar la tuerca de ajuste del vddllaie de levantamiento en ase lado. • Baje un lado de la ssgadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdritlaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a ravisar las medidas despu6s del adjuste. (2) Lift link adjustment nut (_(1) Unterl(anta des M_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_ (1) Fond du bord de la tondeuse (2) lecrou de rdglage du raccord de levage (_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajusta del vddllaje de levantamiento (_ (1) Bordo infedore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolaziona di collevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE • O ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A+ should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut on that side. • To lower one side of mower, Ioossn liftlink adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • ® Recheck measurements after adjusting. ® Alzare il tagliaerba nella posizione pih aita. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaarba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essere la stessa o divarsa non pih di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stdngera il dado di regolazione dell'arUcolazione di collevamento su quel lato. • Per abbassara un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misu razioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachina in de hoogste stand. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand=A"sollte auf den beiden Seiten um h_chstens 6 rnm (1/4') voneinander abweichen. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dis Hubstangen -Stallmutter auf der jaweiligen Seite I_sen. HINWEIS: Omivolle Umdmhungan der Stellmutter ver_;indem die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prQfen A FIANCO • • Falls eine Einsteitung notwendig sein sollte, die Einstellung nurauf einerSeite des M&hwerks vomehmen. • FIANCO NOTA: Tre gid completi del dado di mgolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die h6chste Positioneinstellen. m REGOLAZlONE 64 Meet vervolgans in hat midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de boogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A._ moat olwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4) van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant van de maaimachina gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instollen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Deapiezar el contacto de cable de la conexi6n ek_trica (1). 3. Desmontar el limltador de movimientos del acoplamlanto (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libra (3), de la acoplamlanto (4). 5. Introducir la correa entra dos aspas del ventilador y hacer girer dste a izquierdas hasta que quede I_re la correa (5). 6. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (6). (_ (_ Sostituzione della cinghia di trazione 1. Smontare il tagliaerba. 2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). 3. Smontare il limltatore della fdzione (2). 4. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della fdzione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in sense antiorado fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motors (6). Replacement of drive belt 1. Dismantle the cuffing unit as desedbed previously. 2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pufley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). (_ Auswechsein M_haggregat Den Kabelstecker anziehen (1). 3. 4. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2). Feststellbremse ensetzen und den Rlamen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei Lt3fterbl_ttem einfl3hren und den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. (_) Trek de contacten koppeling (1). 3. Demonte_ de bewegingsbegrenzervoor de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). /eid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de kiok in tot de riem vrij komt (5). 6. 2. voor de kabel van de electdsche Hael daama de dem van de wielschijf van de motor (6). ausbauen. for den elektrischen Anschlul3 O Assemble in the reverse order to dismantling. Checkthat the belt lies inside all the belt guides. Use onginal belts only when replacing? (_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3 der Riemen innerhalb aller RiemenfGhrer Iiegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden! Riemen vom Riemenred des Motors (6). Echange de la courroie d'entrainement (_Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage. V_dfier que la courroie est bien posltionn6e devant tousles tendeurs. Utiliser seulemont une courroie d'odgine pour I'_=change! (_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla pur dentro de todas las guias. Montar dnicamente correas odginales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghla. Usare solo cinghie ofiginali! (_De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle demgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend odginele demen bij vervanging! moteur- boite 1. D_poser le carter de coupe du tracteur. 2. D6brancher la connexion _lectromagndtique (1). 3. Ddposer le Iimiteur de d_placement pour I'embreyage 4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courreie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage. 5. Fake passer la courroie entre los deux palettes du ventilateur et fairs toumer le ventilateur dens le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager la courroie (5). 6. Vervangen van de aandriifriem VeP,vijder de maaikast van de tractor. 2. 5. des Treibriemens 1. 5. 1. du c_.ble d'embrayage (2). Ddsposer ensulte la courroie de la poulle du moteur (6). 65 6 TRANSAXLE COOUNG ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Las aletas de anfdamiento y el ventiladerde la transmisi6n tianenqua mantenerselimpmspare asegurarel enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor estd funcionando o mientras lat ransmisi6nest6 caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • • Inspeccione el ventilader de enfdamiento pare asegurerse qua las aspas del ventilader est6n intactas y limpias. Pare impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aira compresado o de elta pressi6n para limpiar las aletas de enfdemiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at _e factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/departmant. (_ Inspeccionelas aletas de enfdamientopara verificarsi hay mugre, recortesde c6sped u otrosmatedales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSF..JE El trensejeha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluidono es necesadopara la vidadsltranseje. Enel caso de qua el transeje se filtrese o necesitaseservicio,haga el favor de ponerseen contactocon sucentro/departamento de sewicio autorizado rods cercano. TRANSACHSEN-KOHLUNG Das Gebk_se unde die K0hldippon des Getriebes sollten seuber gehaltan warden, um elnwandfrele K0hlung zu gewShdelsten. • Das Kahlgebl_se untersucben und sicherstellen, dab die Gebl_seflngel unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE II ventilatoree ie elette di reffreddamento dellatrasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. • Die Knhldppan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ celda. Nicht versuchen das Gebl_Lseoder das Getdebe zu rainigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb he 0 ist. O • TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die ROssigkelt keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gn3nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht warden. (_) Controllare il vennlatore per accertare chele lame siano intatte e pulite. Controllare le alette di raffreqdamento per verificare che non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali. POMPA FLUIDO- TRASMISSIONE E TRAZlONE ANTER|ORE La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbdca e pertanto non dchiedeno operazioni di intervento concsmenti i fluidio Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpin vicino centre di assistenzatecnico autodzzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateuretles ailettesde refroidissementde la transmissiondevraient_.tre conserveesproprespour assurer ie refroidissementcorrect. (_ N'esseyez pas de nettoyer ie ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant qua la transmission est chaude. TRANSMISSlEKOELING De ventilator en koeldbben van de tmnsmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assursr que les lames de ventilateur soient propres et intactes. Controleer de koalventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Inspectez les ailettes de refmidissement pour la saletd, I'herbe coup_=eet les autres matddaux. Pour emp6cher I'avarie aux joints d'etanchditd, n'utilisez pas I'air comprime ou le nettoyeur b haute pression pour neltoyer /es ailettes de refroidissement. • Controleer de koeldbben op vuil, gins an ander matedaal. TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF De transmissie isin de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodi,_ hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdelmg ta raadplegen. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a 6t(_ sceli6 _ I'usine et I'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la r6paretion, contactez votre centre d'entretien autods_ le plus proche. 66 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. ® Motor springt nicht an Kraftstoff fehlt im Kraltstofltank. Delekte ZQndkelze. Defekter Z0ndker-zenanschluS. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connectiondefective. Dirt in carburetoror fuel pipe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Start motor will not turn engine Battery flaL Poor contact between cable and battery pole. ConnectiorddisconnecUon level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/Drake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filler blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. Verstopltes Lultfilter. Defekte Z0ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestelll. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird 0borhitzt Uberbelasteter Motor. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche. Besch&digter L_Jlter. Zu wenig oder kein OI im Motor. Falsche Z0ndeinstellung. Defekte ZOndkerze. 1. 2. 3. 4. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Batterie entladen. Schlechter Kontakt zwischen Kabel and Batteriepol. Schallhebel des MShaggregats in falscber Stellung. Delekte Hauptsicherung. Delektes ZQndschloFJ. Sicherheltskontakt fOr Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspodal nicht durchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1. Zu hoher Gang. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Defekte Zt3ndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopltes Luftfiller. Verstopfte KraftstofttankentlGftung. Falsche Z0ndoinstellung. Schmutz in der Kraltstoffiellung. Motor ist schwach Batterie wird nicht aufgeladen Delekte Sicherung. Eine eder mehrere Battedezellen besch_digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GIShlampen, 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlul3in elner Leltung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing alter sharpening. 1. 2. 3. Uneven cutting results 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 67 Maschine vibriert Die MShklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer eder beider MShklingen, verursacht dumh Besch&digung oder schlechta Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_ihen Stumpfe M_hklingen. Schr_g eingestelltes M&haggregat. Zu langes odor nssses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehSuse. Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Tmibriemen rutscht durch. 7. Recherche (_) 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. B6squeda Le moteur ne dl_marre pas Manque d'essence dans le r6sentoir. Bougle d'allumage d6fectueuse. Raccord de bougie ddfectueux. Impuret6s dens le carburateur ou la canalisation de carburant 1. 2. 3. 4. Le moteur ne toume pas rdgulibrement Trop grande vitesse enclench6e. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal r_gl6. Le filtre & air est colmat6. L'a_ation du r6servoir de carburant est colmat_e. Le rdglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant. 1. 2. 3, 4. Le moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat6. La bougie d'allumage est d6fectueuse. II y a des impuretds dan la canaiisation de carburant. Le carburateur est mal r6g16. 1. 2. 3. El motor funciona irregularmente 1. Acopladauna marcha demasiadoaita. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. Le moteur chauffe Le moteur est sumharg6. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatOes. 3. Le ventilateur est endommag6. 4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur. 5. L'avance b rallumage est ddfectueuse. 6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e. La bujle estd estropoade. El carburador estd rnal ajustado. El filtro de aire est_ obturado. El orir.,ciode ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado. La puesta a punto del encendido es err6nea. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor Filtrode aire obturado. Buj{a estropeada. Suciedad en el carburadoro tubo de combustible. Carburadormai ajustade. El motor 1. 2. 1. 2. 3, El motor rio arranca No hay combustible en el depbsito. La bujl'a es err6nea. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa. Hay sucledad en el carburador o en el tubo de combus_ tible. El motor de arranque no hare girar al motor Baterfa descargade. Mal contacto entre cable y bome de bateda. La palanca de acoplamlento!desacoplemiento en mela posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno ostropeado. 7, Pedal de embregue/Treno no apretado. Le d6marreur n'entraine pas le moteur La batterie est ddcharg_e. Mauvais contact entre le c_ble et la poladt6 de la battede. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le rustle principal est endommag6. 5. Le contacteur est endommag6, 6. Le contact de sdcudtd pour la p6dale de frein/embrayage est endommag_. 7. La p_lale de frein/embrayage n'est pas enfonc6e. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. de aver|as. 1. 2. 3. 4. 5. 6. se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refitgeraci6n obturadas. Ventilador deSado. Poco o ning_n aceite en el motor. El avance de encendido estd mal ajustado. La buj{a es err6nea. La bateda no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o vados vasos estropeados. 3. Mal contactoentre los bomesde la baterfay los cables. La batterie ne charge pas Le fusible est endommag_. Une ou plusieurs cellules sent endommag_es. II y a un mauvais contact entre les polarit_s de batterie et les cables. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sent gdll_es. 2. L'interrupteur est d_fectueux. 3. U y a un court circuit dans le fil. 1. 2. 3. La machine vibre 1. Les lames sont mal fix_es. 2. Le moteur est mal fix_. 3. II y a un d_s6quilibrage de rune ou des deux lames par suite de d_g&ts ou d'un mauvais 6quilibrage apres raff_tage. 1. 2. 3. No funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Intermptor estropoado. Cortocircuito en el cable. La mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor estd suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot estar. daSadas o por defecto de equilibrado despues del afilado. Corte irregular 1. 2. 3. 4. 5. Coupe irr6gulibre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Les lames ne sont pas bien affOtdes. Le carter de coupe n'est pas droit. L'herbe est Iongue et mouill_e. L'herbe s'est accumul6e dans le carter. La pression.de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t6 gauche et du cSte droit. La vitesse enclench6e eel trop grande. La courroie d'entratnement moteur/lames patine. 6. 7. 68 Cuchillas embotadas. Unidad de code mal ajustada. Hierba larga o ht_meda. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. Hay acoplada una mamha demasiado alta. Las poleas propulsoras resbalan. 7. Ricerca (_ guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. II motom non parte Manca U carburante. Difetto di candela. Collegamento della osndela difeftoso. Sporco nef sistema di alimentazione e o nel carburatore. I. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motorino di awiamento non fa gimre il motore Batteria scadca. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. Leva di insedmento def tagllaerba in posizione errata. Fusibile pdncipale bruciato. Intarruttore achlave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/f dzione guasto. Premere il pedale freno/fdzione. Iocaliseren (_ 1. 2. 3. 4. II motore non "tira" bene Filtro defraria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto sfoFzo. Presa d'aria o alefte di raffreddamento ostruite. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. fouten. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougla-aansluitingis defect. Vuil in carburateurof brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difettodi candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. F'iltroostruito. 5. Sfiato serbatoiocarburantaostmito. 6. Controllare la registrazione defraccensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. 1. 2. 3. 4. van 1. 2. 3. 4. 5. 6. De accu is iseg. Slecht contact tussen kabef en accupooL Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekedng is defect, Het stuurslot/contact is defect. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal is niet ingedrukt. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. La batteria non ricarica 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o pi_ elementi danneggiati. 3. Cattivocontattotra cavi epoli della batteda. Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchtfilter zit dichL De ventilatJe van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestald. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Hef luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofieiding. De carburataur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. Le luci non funzionano 1. 2. 3. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet 1. De gloeilampenzijn stuk. 2, De schakelaaris defect. 3. Kortsluitingin de leiding. Lampade bruclate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nelrimpianto elettdco. La macchina vibra Le lame sane lente. II motore _ lento. Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o difetto di affilatura. 1. 2. 3. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. #6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Risultato di taglio irregolare 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Lame da affilare. Taglaierba fuod assetto. Erba alta o bagnata. Accumu!o di erba sotto il copdlame. Pressione non uniforme nei pneumatici, Marcia troppo alta. La cinghia slitta. I. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 69 Hoogte van gemaaid gins is ongelijk De messen zijn hot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aenddjfdem slipt. 8. Storage. _The 8. Aufbewahrung. following steps should be taken when mowing son is over:. 8. Rangement. sea- • Clean the entire machine, especially undemeath the cutting unit cover. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. (_ Suivre la proc6dure sulvante une lois la saison termln6e: Nettoyer toute la machine, spdcialement rintdrieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture ndcessaires pour 6viter la rouille. Fair ia vidange moteur. Vider lo rdservoir d'essence. Mettre le motaur en route et le laisser toumer jusqu'_, ce que le carburateur soit vide. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oilintothe cylinder.Pullthe engineover in order to distributethe oil. Retum the spark plug. Removethe battery.Rechargeand store itin a cool,dry place. Protectthe batteryfrom low temperatures. • The machineshouldbestoredindoorsina dry,dust-free place. De,poser la bougie et verser une cuill#,re /_ soupe d huile dens le moteur. Faire toumer le moteur =tla main pour r_partir I'huile et remettre la bougie en place. D_monter la battede. La mettre dans un endroit frals apr_s I'avoir charg6e. La protdger du grand froid. Ranger la machine au sec et & I'abd. ATTENTION! Ne jamals utiliserd'essencepourle nettoyage.L'essance con!lentdu plombet du benz_ne. Utiliserun autre prnduit de d6graissageet de reau chaude. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warmwater instead. Entretlen et r6paratlons Indiquerle nom,I'ann_Jed'achat,I'anndede fabrication le module ete num_m de s*_dede la machine Iors de la commande de piercesd_tach(_es.Prendre contact avec votre revendeurle plus proche pour los r_visionesous garantieet pour lesr6parations.Touoursutiliserdes places ddtach_=esd odgne. Service When ordering,we need the followinginformation: Date of purchase,model, type and sedal number of the mower. Always use odginalspare parts.Contact your local dealer of distributorfor warrantyservice and repairs. (_ 8. Conservaci6n. @ Una vez terminada Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: la temporada de sorte de hierba, so deben tomar las siguientes medldes: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. • Limpiar toda la m_quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de code. • • Lacksch_denausbessem,umRostangdffzu vermeiden. Motor(31auswechseln. Arreglarlasaven'asen el lacadoparaevitarlaformaci6n de 6xido. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthSit. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel MotorSI in den Zylinder tr_.ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des O[im Motor verteiit wird und die Zt3ndke_e wieder einechrauben. • • Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujla. Die Battede entfemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Battedevor nieddgen Temperatu ren sch0tzen (unter dem Gefderpunkt). Die Maschine an einem treckanen Platz im Haus abstellen. Sacar la batan'a. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bataria de las bajas tempereturas (por debajodel punto de congelacibn). Guardar la mdquina en un interior seco. ADVERTENClA! WARNUNG! No utilizarnuncagasolinaparaefectuarla limpieza.Utilizar detergentedesengrasantay agua calienta. Bei der ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_it BleiundBenzol.StattdessenEntfettungsmittel undwarmes Wasser verwenden. Servicio A[ hacer pedidos de recambios es necesado indicar el aSo de compra de la mdquina, el mode!o, el tipo y el nLimerode serie. Pare losservicios de _larantia y reparaci6n, pbnganse en contacto con el distdbuldor. Se deben utilizar siempre recamblosodginaies. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen tier Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autodsierten Handler. Verwenden Sie immer Original-Ematzteile. 7O 8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. AI termine della stagione effett_re i seguentl interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e parficolarmente sotto il coperchio della falciatdce. • (_) Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e fade girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela. Togllare la batteda cadcada e consen/ada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di cangelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. MaaJ_:(:leb_nzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de_carburataur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolla in de Cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld an schroef daama de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koeie plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. W_HU_RNG! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit schadelijkestoffenbevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. invece acqua calda e degrassanti. Maak de hele machine schobn, in het bijzonder de bh'meP,kant v~an:dekap van de maaikasL • - I-_-t_e_ lakbeschadigingen om roest to voorkomen. •= VArvers de olie in de motor. Cambiare I'olio del motom. • Aan her etnde van elk maelsezoen moeten de volgende mMtregelen worden genomen: ? Ritoccare danni aria vemiciatura per evitare ossidazione. 8. Stallen. Usare Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto, ilmodello, iltipo.eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanz_a e riparazioni. 71 183117 2.20.02 RD Printed in U.S.A.