Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
(RRFTSMRN*
27708O
e
Instruction manual
Please read these instructiOns carefully
and make sure you understandthem
before usingthis machine,
Anleitungshandbuch
Bitfa lasen Sie diese
sorgf_ltig dumh und
sich. dab Sis diase
Sis die Maschine in
Anleitungen
vergewissem Sie
verstehen, bevor
Betrieb nehrnen.
Manuel d'instructions
Merci de lira tr_s attenl_vement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avo_r tout compris avast d'utilisar ca
tracteur.
Manuale di istmzionl
prima di utilizzare la macchina
Isggete quasta istruziOni con
atfanzione ed ascertatevi di averfe
comprese bene.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamenta y
cemprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees daze instructias aandechtig an
zorg dat u ze begdjpt voordat u daze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_les de s_curit6.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau,
Montage.
Montaje.
Montaggio,
Montering.
18
3
Functional description.
Funktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
30
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de ddmarrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
42
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
51
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B0squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
67
8
Storage,
Aufbewahrung.
Rangement.
Conservacibn.
Rismessaggio.
Stallen.
70
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Maatregelen
v66r het starten,
3
4O
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om verandedngen aan te brengen zonder voorafgaande mededeiing.
2
Safety
Safe Operation1. Practices
Rules
for
Ride-On
Mowers
IMPORTANT:
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING
SAFETY INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
•
I. Training
Road the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
•
Before attemptingto start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
Do not use on slopes of more than 10°.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
•
Rememberthereisnosuehthingasa=sate'slepe.
Travel
on _lrass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
-
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
All ddvers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should emphasize:
-
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
•
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel gdp;
being ddven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorreot hitching and load distribution.
•
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use only approved drewbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
•
When using any attachments, never direct discharge of
matedal towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or weadng open sandals.
•
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by
the machine,
Do notchange the engine governor seffings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
•
Before leaving the operator's position:
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any soume of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
-
disengage the power take-off and lower the attachments;
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- afterstdkingaforeignobject. Inspoctthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or
damaged. Replace wom or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
lU. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
•
Reduce the throttleseffingduringengine run-outand, if
the engineisprovidedwith a shut-offvalve, tam thefuel
off at the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, belts and screws tight to be sure the
equipmentis in safe workingcondihon.
Never storethe equipmentwith petrol in the tank inside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engineto cool before stodngin any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartmentand petrol storage area free of
grase, leaves, or excessive grease.
Check thegrasscatcherfrequently for wear or deterioration.
Replace wom or damaged parts for safety.
if the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines, take care as rotatingone
blade can cause otherblades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used,
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to preventaccidental starting when setting up,
transporting, adjusting or making repairs.
4
1.dieSicherheitsvorschriften
Regeln fQr
sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG:
DIESE M,_HMASCHINE
KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN
UND GEGENSTANDE
GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEiTSVORSCHRIFTEN
SCHWERE
ODER T_)DLICHE
VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
®
I. SCHULUNG
•
•
Die Anleitungen sorgfSItig durchlesen.
Mit den
Bedienungselementen
und der vorschriftsm_.Bigen
Bedienung dor Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mitder
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertreut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist won_lich gesetzlich geregelt.
•
Auf keinen Fall m_then, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befioden.
•
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m_hen.
•
Alle Messerbet_i_igungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor vemucht wird, den Motor
anzulassen.
•
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10 m_hen.
•
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang
_eibt, Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_gen ist
sondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pk3tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam alnlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besondere beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhimgen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L0cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell dafOr ausgelegt.
Balm Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
zu schne|les Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschino ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes Bewm3tsein QberdieAuswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_lngen;
und
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich
betreiben, in dem die gef_ihdichen Kohlenmoxydgase
sich samn_dn k6nnen.
Die HauptgrOnde fi3r den Vedust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungem3gende Bodenhaftung;
f) verkehrtes
Abschleppen
Lastverteilung.
HOHER
K_)NNTE
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung
sichersterlen, dab M_hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschSdigt sind.
AbcJenutzte oder besch_digte Messer und Schreuben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew_thdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren MShrnessern ist Vorsicht
_boten, da beim Drehen alnes MShmessers die anderen
hmesser sich wom_JliCh mit drehen.
III.
Bitte denken Sie daren, dal"Jder Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt warden, verentworUich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis untordchtet werden. Dieser Unterricht solfte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkalt yon Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit rnit Rasentrektoren;
- dal3 es nicht m(3glich ist, die Beherrschung eines
Rasentrektors, der auf oinem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen.
b)
c)
d)
e)
MIT
verkehrte
II. VORBEREITUNG
WShrend dem M_.hen immer testes Schuhwerk und
lange Hosen tragem Die Maschine nicht barfu[3 odor mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die yon der Maschino aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &ufJerst leicht entz=3ndlich.
°
Nur zu_elassene
verwenoen.
-
Lasten klein genug halten, so dal3 sic sicher
beherrscht werden k(_nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckw_rtsfahren
vorsichtig sein.
-
Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh&ltem
lagern.
Nur im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
reuchen.
Kreftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uft
oder hell3 ist.
- Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verscht3tteten
Benzin wegschieben
und das
Verursachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verflticht gt haben.
- Alle Deckel wieder test auf Kraftstofftanks und
Kreftstoffbeh_.ltem anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
-
Zugstangen-Anh_ngepunkte
Gegengawichte oder Rad_ewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren yon Stral3en oder dam Arbeiten in
deren N_he, auf den Verkehr achten.
Vor dam
Uberqueren
yon Oberfl_chen
den
M_hmesserenb'ieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung
yon Anbauger&ten,
den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w_hrend des Betriebs in der N&he der
Maschine dulden.
Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhalten
Schutzvorrichtungen,
Schildern
oder
ohne
Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen.
Die F:instellungdes Omhzahlreglers nicht _ndem,
die
Drehzahl
des
Motors
nicht
0bar
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des
tom bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr
K6rperverletzungen vergr08em.
5
und
die
Movon
Vor dem Verlassan der Bedianungsstation:
-
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te
absenkan.
in Leerlauf schalten
und die Feststellbremse
einlegen.
Den Motor absteilen and den Z0ndschl0ssel
abziehen.
Alle AnbaugerSte-Antdebe ausschalten, den Motor
abstellenunddas (die) Zt3ndkerzenkabelabziehenbzw.
den Zrmdschl0sse|abziehen:
- vor dem Entfeman yon Verstopfongenaus dem
MShwerkoder dem Auswu_
- vor dem Prt3fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers;
- nachdem auf ein FremdkGrpergestoBan wurde.
Den RasenmSher auf SchSdan untersuchan und
die Reparaturen durchh3hren,bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betriebgenommenwird;
- falls die Maschine anfangan sollte, ungew6hnlich
zu vibrieran (sofortpr0fan).
Alte Anbauger_te-Antriebe aasschalten, wenn die
Maschine transportiertoder nichtgebrauchtwird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstetlen:
- vor dem Tanken;
-
vor dem Entfemen der Grasfangvordchtung;
vor der Einstellungder Schnitth6he, es sei denn
diese Finstellungkann vonder Bedienungsstation
aus vorganommen werden.
Die Dmsselktappew_threnddes Auslaufensdes Motors
schliel3anund, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattetist,diesesbei Beendigungder M&harbeiten
schliel3en.
IV. WARTUNG
•
UND LAGERUNG
Darauf achten, da6 alle Muttem, Boizen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten, dal3 die
Maschine for den Betdeb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb_tude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichan ki_nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor
geschlossenen Raum gelagert wird.
er in einem
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und 0berm_13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prOfen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Fails der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M._hmessem ist Vorsicht
_boten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom_jlich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine ved_131iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
_1= WICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
Elnsteltung and der Vomahme von Reparaturen
immer dae Z0ndkerzenkabe!
abzlehen und so
anbringen,daBes nicht mit derZr=ndkerzeln Kontakt
kommen kann, um des unbeabsichtlgte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
Conseils
1. R en
.gles
S6curit6
pour I'utilisation
toute de
s6curit6
des tondeuses
A,,I_ ENTION: CETTE TONDEUSE
EST C,_PABLE D'AMPUTER
t, INOBSERVATION
DES RC:GLES DE SECURIT(: SUIVANTES
EVENTUELLEMENT
MORTELLES.
®
I. PRI_CAUTIONS
autoport_es
LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
PEUT I_TRE I.A CAUSE DE BLESSURES
SI_RIEUSES ET
III,
D'UTlUSATION
UTILISATION
Liseztoutes lesinstructions soigneusement. Familiarisezo
vous avec les commandes pour appprendre _ utiliser
efficacement celte machine.
Ne d_marrez jamais le moteur _ I'int6deur d'un b#=timent
otJ des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'6tre accumulates.
N'autorisez jamais les enfants ou les persormes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions _ utiliser cette
tondeuse. La rL_glemantationlocale pout de plus interdire
rutilisation de la tondeuse _ partir d'un certain age.
Tondez uniquement _ la lumi6re du jour ou avec une
bonne lumiOre artif'K;ielle.
•
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment I'embrayage des lames el le levier de boite
de vitesses.
Ne tondez jamais & pmximitd de pemonnes, enfants ou
animaux.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s.
N'oubliez pas que tout utilisateurest responsabledes
accidentsou domrnagescaus(_s:_une autre personne
ou aux objetsde sa pmpri_t6.
•
Tous les utiliseteurs doiventrechemheret obtanir one
formation pemonnelle s_deuse et pratique qui devra
insistersur.
- la nt_essit6 absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autoport6e,
- le fait qu'une autoport_re glissantsur une pente ne
s'arr_tepas Iorsqu'onappuiesur la p6dalede frein.
Les raison principalesd'une panne sont:
a) radh6rence insuffisantedes pneus,
b) une conduitetrop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) unemauvaiseappr6ciationdescontraintesr6sultant
dutypedeterrain&entretenirel, toutparticulidrernent
dela presencede pentes sur ce terrain,
l) raccrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r_partitiondu poids.
•
Rappelez-vous qu'il n'existe pes de pente "sOre'. II faut
faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez ave<:soin les consignes
suivantes:
-
-
•
II. pRI_PARATION
-
Contr61ez syst_matiquement el soigneusement r6tat de
la surface _ tondra et enlevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
A'I-rENTION
faites attention aux irrdgularit_s du terrain,
ne tondez jamais an travers d'une peele, & moins
que la tondeuse n'ait (_t_spdcialement cor_ue & set
effet.
Faites attention quand vous tJrezdes charges ou Iorsque
vous utilisez un _luipemant Iourd.
-
Pendant que vous tondez, portez uniquemant des
chaussures soUdes et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement
darts une pente,
embrayez doucemant et n'arr_tez jamais votre
tracteur dens une pente, sp_cialement quand vous
la descandez,
conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages 6traits,
N'utilisez que les points de chami6re de la barre
d'attelage approuv#s.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr(_ler
avec sdcudt_.
Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr*bsprudent quand vous conduisez en marche ard6ra.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseill_s
dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention t_la cimulation quand vous devez utilisar
le tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser une route.
- Uessence est tr_s inflammable.
-
Utilisez exclusivement les rdcipients approuvds.
RempUssez toujours le rdsarvoir t] essence _. I'air
libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez
le r_servoir d'essence avant de
d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en mamhe ou pendant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvers_ de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu o,_ I'essence a 6t_ renvers6e
avant de ddmarrer le moteur. Ne d6marrez aucun
outil I_ o_Jressence a dtd renvers6e avant qu'elle ne
s'evapore.
Remplacez les pots d'u_chappementd(_fectueux.
•
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
•
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez el
d_posez jamais b proximit_ de quelqu'un.
•
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flesteur ou
insert broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou
deflecteur. Pour tondre, m6me en fonction broyage, ilfaut
imp*_rativement pour votre sdcurit_ que, soit le bac, soit
le d_flecteur (option),soient positionn_s _ I'arribre du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur el ne le
faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal
car cel_] peut _tm dangereux.
Avant de quitter le sidge :
Avant d'utiliser votre autoport6e, v6dflez toujours que les
lames, les boulons de lame el runit_ de coupe ne soient
pas uses ou endommagds. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de fa;on & _viter tout probldme
d'6quilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujoum
que les lames sont toutes ti I'arr_l.
-
7
ddbrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
mettez le levier de vitssse au point mort et enclenchez
te frein de parking,
arr_tez le moteur el enlevez les clds,
•
•
•
D6brayez leslames, an_,.tezle moteur,et debranchez le
(s) fil (s) de la bougia danumageou enlevez la clef de
contact:
- avantde retirerrinsert broyeurou avant de retirerla
goulotted'_jectionpour la nettoyer.
- avant de contr61er,nettoyerou travailler sur runit_
de coupe,
- avant de retirer un objet coiec6 dens la tondeuse.
Dans co cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag(_eet, si
n_cessaire,faites ou faitesfaire imp6rativementles
r_parationsavant de la remettre en marche et de la
fazre fonctionner.
- si la machinecommence & vibrer anormalement.
Dans ce casv6nfiezimm6diatementI'unit6decoupe.
D_brayez syst6matiquementleslamesquand letracteur
n'est pas utilis6ou quand vous devez le transporter.
D6brayez les lames puis arr_tez le moteur:.
- avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
- avantde r6gler la hauteurde coupe_ moinsque co
r6glage ne puisses'effectuerdu poste de conduite.
Une fois le d6marrage effectu6, r6duisezles gaz gr'&ce
_. la commande correspondanteet positionnez cotte
comrnandedens I'encochecorrespondant _ la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de coupor le
moteur.
Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
I'arriv6ed'essencequand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• Assurez-vousque tousles _crous, boulonset vis sont
bienserf,s pour _tre certainque r_:luipement est pr_t
refonctionnerdans de bonnes conditions.
•
•
•
•
•
N'entreposezjamais le tracteuravec de l'essencedans
le r6servoir,dans un biltimentoOles vapeurspourraient
s'enflammerau contactd'uneflammeou d'une_tincelle
d'allumage.
Attendezle re|midissementdu moteur avantd'entmposer
le tracteurdans un espace clos.
Pour supprimerles risquesd'incendieassurez-vousque
le moteur, le pot d'(_chappoment,le Iogement de la
batterieet dur6servoircl'essenceReSontpas encrass6s
par I'herbe,les feuilles ou la graisse.
V6dfiez souventle collecteurpour vous assurerqu'ilest
propreet qu'iln'estpas det6rior6.
Pour votm s6cudt6, rem.placezsyst6matiquementles
piercesus_es ou d_t(_riorees.
Si le r6servoird'essencedoit 6tre vidang_, proc_lez
cette operation_.I'ext_rieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotationd'une lame pout entraTnercelle des autres.
Quandletracteurestgar6, entrepos6ou toutsimplement
non utilis6,r6glez lahauteur de coupe dans la position
la plusbasse.
AI"FENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage
et pour pr6venir
les d_marrages
accldentels, posez-le de tellesorte qu'il ne pulsseen
aueun cas entrer en contact avec la bougie
d'anumage lors du montage,
du transport, des
r_,glages et des r_poratlons.
8
Pr_cticas
1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras
IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA CORTADORA
ES CAPAZ
OBJETOS.
SI NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCCIONES
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. I. INSTRUCCI6N
III. OPERACI(_N
Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
FamUiaricesa completamente con los controles y con el
use adecuado el equipo
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada deride gases peligrosas de 6xido de carbono
pueden acumularsa.
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la sagadora.
Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Siegue solamente con luz de dla o con una buena luz
artificial.
e
Asag_rssa que el _rea est_ despejada de personas
antes de sagar, especialmente de ni_os o animales
dom_sticos.
•
Conducibles
DE AMPUTAR
LAS MANES Y LOS PIES Y DE LANZAR
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUCIR
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones
profesionales
y practicas.
Estas
instrucciones deberdn acentuar:
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
touche cuidado cuando sa quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para prote'lersa contra vuelco;
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sard recobrado
con la _icaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
apretbn insuflciente del volante;
conducimiento demasiado rdpido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseSada para este
propbsito.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrds.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeddo en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviesa o sa acerque
de carreteras.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
Almacene
el
combustible
en
envases
especialmente disa_ados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades
de la maquina
deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
f_ese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
Tenga touche cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Inspeccione cuidadosamente el drea en deride sa va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados per la maquina.
Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del drea de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envasas con saguddad.
-
-
Cuando este sagando, siempre usa zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta ardba o
cuesta abajo;
-
II. PREPARACION
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
-
-
a)
b)
c)
d)
e)
-
Antes de tratar de empezar el motor, desanganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase supeP
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca usala maquina sin la protecci6n contrala descarga
en su sitie
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desanganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie
a neutro y enganche
el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempre inspeccione visualmente pera
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
con unto cortador no est_n gastados o da_ados.
Reemp ace as cuchillas yos
pernos gastados o
da_ados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
9
0esenganche la transmisi6na los accesorios,pare el
motor, y descon_e el _,los)cable (s) de la bujia o
remueva ta Ilave as ignicion
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiaro trabajar sobre la
segadora;
- despu6sde goIpearun objetoextraSo. Inspeccione
la segadora cmdadosamente,para verificarsi hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganchela transmisi6na los accesorioscuando
haga el transporteo cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibna los
accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedordel c6sped;
antes de haces ajustes de alturaa menosque los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del
operador.
Reduzcalos ajustesde la aceleraci6nduranteel tiempo
que el motorse apague, siel motorviene disehadocon
una vdlvulade apagado, sierre el combustiblecuando
halla terminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condicionesde buena operaci6n.
•
Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanquede combustibledentrode un edificioen donde
hay fuentes de ignici6npresente.
•
Permita que ese enfrle el motorantesde guardarloen
alg_n lugar cerredo.
Para reducirel desgode encendido,guardeel motor,el
silenciador,el comportamientode la batefia limpiosde
c(_sped,hojas, y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentementeel recogedordel c_sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
•
•
•
Parela seguddadreemplacelaspartesque estdnusadas
o da_adas.
•
Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchi,a, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe set dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la
bujfa y pbngalo donde no pueda entrar an contacto
con la buj/a, pare evitar el arrenque por accidente,
durente la preparaci6n, el traneporte, el ajuste o
cuando se hecen repareelones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
di sicurezza
per trattorini da prato
ATTENZIONE:
QUESTO TRATTORINO
TOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTE
AD AMPUTARE MANI E PII=DI E A
SCAGLIARE OGGE'I-rl, LA MANCATA OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
O
I. ADDESTRAMENTO
ALL'USO
III.
Studiare
attentamente
le istruzioni.
Acquisire
dimastichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento.
Non consenUre mai ruso deitrattodnitosaerba ai bambini
nA a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruz_oni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operere mai con itosaerba Jncase vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
Tenere presente che in caso di incidenU, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit_
dell'operate dcade sult'operatore, od utilizzatore.
-
la necessit& di prestare la maasima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante ruSO dei
trettorini tosaerba;
-che
se il trettorino scivola su un pendio, non se no
pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle mote;
b) velocit_ di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavo_o e pantaJoni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
ControllarescrupolosamenteI'areaincui verr_ utilizzato
I'equipaggiamento e to_liere tutti gli oggetti che
potrebberovenire scagliati dal macchinado.
PERICOLO- La benzina t_ infiammabilissima.
-
Fare dfornimento pdma di awiare il motore. Non
svitare maiiltappo del serbatoio, n_ fare dfomimento
con il motore acceso o caldo.
Usare i tosaerba soltanto con la lute del giomo oppure
in presenza di buona luce adificiale.
•
Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione de_llili
accassod da taglio e portare la leva del cambio su_a
pesizione di folle.
•
Non impiegare quasto macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
-
fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli
nascosti;
-
non tagliare I'erba in dia_onale sui pendii a meno
che non si disponga dr un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
-
Limitarsi aicadchiche si _ in gredo di contrellare con
sicurezza.
-
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
-
Impiegare
contrappesi
o pesi per ruote
ogniqualvolta siano reccomandati
nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimlt&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione pdma di attraversare superfici
non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scadco dei materiali verso i pessanti e non consentire a
nassuno di awicinarsi at macchinado in funzione.
Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installatL
-
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipag_liamento dalraerea in
cui si _ verificata la fuodusctta del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi ripe di accensione
tino a quando i vapod non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostduire le marmitte che non funzionino bene.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n_ far operere il motore a velocit_ eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
-
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare
che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usureU, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinado dmanga bilanciato.
in caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
•
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di treino nelle barre
di trazione.
d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) treino o distdbuzione del cadco impropd
Conservare il carburante in contenitod appositi.
Fare dfornimento
soltanto all'apedo. E' vietato
fumare durante il dfomimento.
Non accendere il motore in spazi dstretUdove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Tonere presenteche non esistono pendii'sicud'. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti
per evitare il dbaltamento del macchinario:
evitare
di fermarsi
o mettersi
in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit_ sui pendii e helle curve
strette;
iOgni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
struzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-
FUNZlONAMENTO
•
-
11
disinnestare la leva di comando della presa di torza
ed abbassare gli aceessod;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare
il freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il morose e scollegare i fill dean candele oppum
togllem ta chiavetta di accensione:
- prima di pulim nventuali intasamenU e pdma di
ntasore Io sc'wnlo;
- prima di interventi o contmlli sul tosaerba n prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggettn estraneo. Controllarn
che ilfnsaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni dei caso prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- so il tosaerba, o trattnrino, vibra in modo anoma|o (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Oisinnestare la tmsmissione del moto agli accessori
durantn il tmspodo del macchinarin oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motnrizzazione degli
accessod nei .sogaenti casi:
- pdma di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni
nnn possann
essere
eseguite
dal posto
dell'operatorn.
•
Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per
rallentare il motore prima delio sp_nimento. Se it motore
b provvisto di valvola di arrnsto, chludere ralimentazione
del carburante alia fine del iavoro.
IV. MANUTENZlONE
•
E PERIODI
DI INA'I'nVITA'
Verificare che tutti idadi, ibullonie le viti siano sompm ben
stretti per assicurare che requipeggiamento sia in bunne
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipag_iamento, con benzina nel
serbatoio, in Incali chiust dove i vapnri possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
•
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motnm,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit,_ eccessive
di grasso.
•
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usum o di danneggiamento.
•
Per maggiore sicurezza, sostitaire In parti usurate n
danneggiate.
II sorbatoio del carf0urante va vuntato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario alame multiple prestare ia massima
attenzione quando si runta una lama in quanto cib pub
prnvocare ia rntazinne delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i tmttorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggin in posizione della campana tosaeri0a.
,_
A'rI'ENZIONE: scollegare sompre i fill delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensloni inawertite,
durantel'allestimento,
iltrasporto, la regolazione ola
riparazione dei tosaerba o dei trettorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK:
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NIET OPVOLGEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
@
I. TRAINING
III. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik
van de machine.
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke
koolmonoxydedampen
zich kunnen
verzamelen.
Laat kinderan of mensen die niet bekend zijn met de
instrucUes, de maaimachine
niet gebruikan. Hat is
mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking
stellen aan de leefUjd van de bestuurder.
•
Maai alleen bij daglicht of goad kunsUicht.
•
Voordat u de motor gaat starten
moat u alle
meshu pstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vdjloop schakelen.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere mansan of hun
eigendommen kunnan overkomen.
Alia bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangan. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij hat
werken met zittrekkere;
Denk eraan dater _lean "veilige" hellingen bestaan. Bij
hat rijden op helhngan met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
-
- een zittmkker die op een belling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
-
De hoofdredenan voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
-
onvoldoende houvast;
te snel djden;
ontoereikend remmen;
hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
-
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkear wanneer u de wag oversteekt of
zich nabij een wag bevindt.
Draag tijdens bet maaien altijd stavige schoanen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichUg bij
achteruit rijden.
II. VOORBEREIDING
•
stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houri de machine altijd in de versnolling, vooral bij hat afdjden
van een heuvel;
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
e) gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
•
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.
Voer bij hat gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tenNijldaze in beddjf is.
Gebruik
de maaimachine
nooit met defecte
beschermkappen
en
schermen
of
zonder
beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank ef of tank nooit terwijl de motor draait
of heat is.
Verander de installingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor
metta hoog toerental draait, kan bet risicovan lichamelijk
letsel groter wordan,
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet
ta starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat
u geen ontsteldngsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en oblikkenweer
goad vast.
de aftakas
neerlatan;
uitschakelen
naar de vrijloop schakelen
inschakelen;
Vervang defecte geluiddempers.
-
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten
en maai-inrichting
niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en boutan in sets om bet evanwicht in stand te
houden.
Op machines met meerdem messen dient u erean te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
13
en de hulpstukken
en de parkeerrem
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
•
Schakel de aanddjvingnaar de hulpstukkenuit, stop de
motoren maak de bougiekabel(s)los of verwijderbet
con_actsleuteltje,
- voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een
verstopteafvoer leeg maakt;
- voordatu demaaimachinecontmleert,schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewonst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controlaren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
M&hwerkoder dem Auswurf;
•
•
27708
25/18,3
hp/kw
Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens
transportof als ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schakeldeaanddjvingnaar hethulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogteverstelttenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaatskan worden ingestald.
Mindergas tijdens bet uitlopenvan de motor,en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoeraan hoteindevan bet maaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD
0-7,3
122
EN OPSLAG
Houd alle moaren,
bouten on schroeven goed
vastgsdraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veiiige bedrijfsstaat verksert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
sen open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
•
•
•
•
•
•
_
38-114
Laat de motorafkoelenvoordat u hem in sen besloten
ruimteopbergt.
Beperk brandgevaar:,houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladerenof sen overmaat aan smeervet.
mm
Contmleerde opvangzakvaak op slrjtageof verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denkendatbet draaienvan _n mesanderemessenkan
doen draaien.
245
ISO 3744
Wanneer
de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting
neergelaten
worden tenzij een
mechanische vergmndeling wordt gebruikt.
ISO 11094
BELANGRIJ K: Maak de bouglekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds
starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
98/37/EC
LpA_< 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
Vibration
L.-Srmpegel
Vibration
Vibratie
Vibracibn
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_rin._
EN 1033
8
EN 1032
m/s =
14
4
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Untorlagon, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sio
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_)
Cee symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans lee publications foumies avec Io produit. Apprenez _ comprendre la signification
de cos symboles.
(_
Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_
Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitarnente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis.
REVERSE
ROCKW_I_ITSGANG
MAROHE ARRI_RE
ACHI_RUIT
REVI_S
RETROMARSIA
ENGINE ON
MOTOR L&UFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIOO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZlONE
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HeeH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRI_/_
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACK_N
STARTER
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
R/_PtDO
VELeeE
PARKING BRAK]_ LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRAee
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATG
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARRURANTE
OIL PRESSURE
6LURUCK
PRESSIGN D'HUILE
OLIEDRUK
PRESI(_NDELACErTE
PRESSIONE DELL'OLIO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
GEOEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
UGHTS ON
LICHT AN
pHARES ALLUMI_S
MCHTEN AAN
LUCESENCENDIDAS
LUCIACCESE
LIGWrSOFF
UCHT ALIIS
PHARSS LC_EINTS
UCHTF-N DIT
LUCESAPAGADAS
LUCI SPENTE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBR EMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FREee DI PARCHEGGIO
DIFFERENTIAL LOCK
D4FFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
O|F FERENTI EELBLOKKERING
CEflRADUflADELDIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
REVERSE
ROCKW_RTSGANG
MARCNE ARRI_RE
ACHTERUIT
MAeeHAALREVI-_S
RETROMARCIA
BAI-nERY
BATrERIE
BATrERIE
ACCU
BATER_A
RATrEfllA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUrr
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
N
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI6N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI'_BRAYI:.'ES
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHee
FRIZ]ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSlCHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCII_N
ATTENZIONE
15
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGAeeRA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTI_
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST,_NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGLI OGGETn
SCAGLIATI
(_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
(_
Diese Symbole finden Sie auf thmr Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt auscjeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertrauL
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification
de ces symboles.
(_
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente
significato,
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenis,
NO OPERAllON
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPF.S MORE THAN 10
- ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS ]k DISTANCE
NICHT AUF ABH JKNGEN MIT
OMSTANOERS urr OE
MEHR ALE 10 STBGUNG BETREIgEN
BUURT HOUDEN
NE PAS UTILtSER SUR DEE
GU_RDESE LEJOS DE GENTE
PENTEe UE PLUS DE 10
TENERE LONTANI I PASSANTI
NIET OP HELLINGEN VAN MEER UAN
10 GEBRU_IQEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU pENDn CON
UN'|NCLINAZIONE DI OLI_E 10
MOWER UFT
MJ_ItWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELINO
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEYAMENTO APPARATO FALClANTE
al prodotto. E' importante conosceme bene il
READ OWNERS MANUAL
BETRIERSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
DqNSTRUCTIONU
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCtONES
LEGGERE |L MANUALE
DELLq)PERATORE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GAROEZ LEe MAINE El" LEE PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE RUUET HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MAIN PIEDI
16
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCNE VERORONUNO
FOR MASCHINEN_ICRERREIT
CONFORME AUK NORMES DE
SI_CURITI_ EUROPISENNES
VEILIGHE|D_RICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNIS_CHE
EUNOPEE PER MACCHINARI
WARNING
WARNUNG
DANGER
W_UWlNQ
ATENCK_N
AWERTENZA
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO 01SINNESTO
SULFURIC
ACID
IMMEDIATELY
WITH
__S,
RECYCLE
Mfg. by/Fabrlqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
t -FLAMMES
@
GEFAHR
AUGEN SCHU'rZEN
EXPLOSIVEGASE
K_NNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVEF_-TZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
•
FUNKEN
•
FEUER
•
RAUCHEN
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
GEEN
•
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
(_
SCHWEFELSAURE
ZU VERMEIDEN:
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VONKEN
VUUR
AUGEN
UNVERZOGUCH .MIT
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ROKEN
/_ClDO SULFORICO
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
NO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
•
LLAMAS
•
FUMAR
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
DlVlETO
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
•
FIAMME
•
SIGARETrE
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
CHISPAS
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SClNTILLE
17
L_PIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA,OBTENGA
AYUDAM_DICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
S01TOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Beforethe tractorcan be used certainparts must be as@ sembled,
whichfor transportationreasonsare enclosedin
the packing.The picture shows whichparts must be assembled.
Vor der Anwendungdes Aufsitzrr_hersmOssengewisse
Teile eingebeutwarden, die aus Transport_r0ndenin der
Ve_pack-unglosebeigef0gt sind.A,,sdam Bildgeht hervor,
welche Teile elnzubauan sind.
Avant d'utiliserle tracteur, certaines pk_,es livrdes dens
remballage doivent 6tre montages.L'illustratJon
ci-contre
vous indiquede quelles pit3cesil s'agit.
@ Antes
de poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas
p=ezasque, porrazones de transporte,van empaquetadas
en el embalaje. De la flgurase desprendecuales son eetas
piezas.
(_
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per
ragioni di trasporto sono confezionata a parte. In figure sono
indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moetan sommige
onderdelen wordan gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.
(_)
=
Montage du volant de direction
•
Fixer les _16mentsde montagesuivantrordre indiqu6
•
S'assurerqua lee rouesavantsont_ relignement et qua
la barre mediane du volantest perpendiculaireau sans
de la marche.
Stuur installeren
Monteerde stuurkomponenten
inde getoondevolgorde.
I
I
/
•
\
\
(_
Install steering wheel
•
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
•
Einbau
des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
Aseg0rese
de que las ruedas delanteras estSn
enderezadas y de qua la harra del volante es transversal
al tractor.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steedng wheel bar points across the tractor.
@
Controleerdatde voorwielenrechtnaar vorenwijzenen
dat de stuurstangdwars over de tractorwijst.
Montaggio
gem_.13Abb. montieren.
Die Vorderr_der m0ssen gerede nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum MSher gerichtet sein.
•
18
del volante
Montare i vad componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi chele ruote anteriori siano ben dritte eche
la razza deno sterzo sia trasversale al trattore.
2
Enlevez le bouton de rdglage et la mndelle plate qui fixent
le sk_ge _ remballage de carton et mettez-les de c6t6 pour
I'assemblage du siL,ge au tracteur.
Pivotez le si_:,cJe
vers le haut et enlevez-le de remballage de
carton. D6barrassez-vous de I'emballage de carton.
Placez le singe sur se cuvette pour positionner le boulon t]
dpaulement sur le grosorifice fendu placd clans la cuvette (1).
Poussez sur la sit_je pour accrocher le boulon b _paulement
dans le trou oblong et tirez la si_3e vers rarribre du tracteur.
Le silage pout t_tm ajust6 individuellement par rapport ta la
p(_dale de frein et d'embrayage. Ajuster le si_:Je pour avoir
une position assise correcte en le d_plaP,
tant vers I'avant ou
vers I'arribre. Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandelaplana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6n_alos de
lade para poderutilizadosdurantela instalac=bn
del asiento
sobreel tractor.
Gire el asiento hacia arriba y romuevalodel embalaje de
cartbn. Remueva y desechesedel embalaje de cartbn.
Colocarel aslentoyen el asientodel recipientede manera
que la cabeza del bul6n de la espaldaest6 posicionadaen
el agujeroancho ranuradoen el recipiante(1).
Empujarenel aslentopara engancharel bul6nde laespalda
en la ranura y empujarel asientohacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplaz_ndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware secudng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
packing.
Sedile
p
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di carione e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblaro il sedile sul trattore.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Muovero il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggle
di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che
il bullone nella porte supedero dello spallemento si posizioni
sopra il foro grands posto sul fondo. (1).
Pivot seat upward and remove from cardboard
Remove the cardboard packing and discard.
Pmmere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento
nella fessura e timre il sedile verso il retro del trattore.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
II sedile _ rogolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sle for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sle ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sle diese.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Pleats de stcel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOckan, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten zlehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstenbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschlebon,
bis die richtige Sitz-stellung
erhalten
wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
Dmk op de steal totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Steide
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
(_
REMARQUE!
V6rifierque lacordonestcorrectementbrsnch6b.l'interrupteu
r
de s6cudt6 (3) sur le supportde si_e.
NOTA!
Controter que el cable est_ correctamente ecoplado al
interruptorde seguddad(3) en el soportedel asianto.
(_
NOTE!
3
Checkthat theflex iscon'ectlyconnectedto the safety switch
(3) on the seat holder.
(_
HINWEIS!
Pn3fen,dab das Kabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3)
auf dem Halter des Sitzes angeechlessenist.
NOTA
Controllare che il cavo sia ben collegato alrintermttore
disicumzza (3) sul supportodel sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
®
REMARQUE: Ci cefte batterie est raise an service aprbs du
mois ou de ranm_e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la
batterie pour on minimum d'une heure_ 6-10 amps.
A'n'ENTION:
Avant d'installer la batterie, prenez la
pr_,caution d'enlever gourmette, montre-brecelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie causerelt des bn31ures.
Ouvrez les portes sur les pbles de la batterie, anlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le c_oio rougeau (+) puis le c&_e
noir de terre au (-). Visser les c&bles. Lubrifier las bomes de
bafterie avec de la graisse rdsistanta _ reau (vaseline) pour
6viter la corrosion.
@ NOTA:
Si esta baterfaesta utilizadadespu6sdel rues_,a5o
indicedosobre la etiqueta,carguela bateriaper un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installerle battede, prenez la
prdcautiond'enlevergourmette,montm-bracelet, anneau,
etc. Leurcontact avec la battedecauseraltdes bn31ures.
Abrales puertasdelospestes,remuevalastapasprotectores
del terminaly p6ngalasde lade. Conecteprimeroel cable
rojoal bome positlvoy despu6sel negrode masa al borne
negativo.Sujete loscables. Lubriquelosbomescon grasa
que no contengaagua (vaselina)a finde evltarla corrosibn.
NOTE: If battery is put into serviceafter monthand year
indicatedon label, charge batteryfor minimumof one hour
at 6-10 amps.
(_)
WARNING: Beforeinstallingbatteryremove metal bracelets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson. Touchingthese itemsto battery could result in bums.
Open doors over battery poles, removeterminalportectiva
capsand discard.Connectthe redcableto (+) and then the
blackearth cableto (-). Screwtightthe cables. Grease the
batterypoles with vaseline to preventcorrosion.
NOTA: Sa questa batteria viene messa in use dope il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricada per aimeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installerla battede, prenez le pr_:aution
d'anlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlures.
Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scart_rli. Collegare il cavo
rosso al polo posltivo (+) e quelle nero negativo (-) alia terra.
In_lrassare i peli con grssso privo di acqua (vasellina) per
ewtare corrosione.
HINWEIS: Fails diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde leng bei 6 bis 10
Ampere aufladan.
®
WARNUNG!
Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarrnb&nder, Uhrarmb_nder, Ringe
u. dergl, ablegen. Wenn dieseGegenst&nde mit der Batteriein
BerShrung
kommen,
k6nnte
dies
nSmlich
Brandvedetzungen verursachen.
N,B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, lead de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG:
Ennan kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne
osuvat akkuun, seurauksena voi ella palovammoja.
Die Klappen _her den Batterie-Polklemmen _ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabei an (+) and danech das
schwarze Erdungskabel
an (-) anschliel3en. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuvarhindem.
Open de klep es over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de polen an gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) an daama de zwarle aard-kabel
op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupelen in met
watarvrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
2
ASSEMBLE
GAUGE
WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when operating mower. Be sure they are
propedy adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure
that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble
gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
•
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain with clevis pins and
spring retainers.
•
Adjust gauge wheels before operating mower.
ZUSAMMENBAU TASTR._ER
Die Tastr_der sind dafOr konzipierf, dass sie bai Bedienung
des M_thers das MSherdeck in seiner Position halten.
Versichem Sie sich, dass sie richtig eingestelit sind, damit
eine optimale M#dlleistung gew_lhdeistet werden kann.
(_
1.
Gauge wheel
2.
3.
Adjusting bar
Shoulder bolt
4.
Washer
5.
Locknut
6.
Clevis pin
7.
Retainer spring
1.
2.
Tastrad
Stellstab
3.
Bundbolzen
4.
Unterlegscheibe
5.
Sporrmutter
6.
Gabelkopfbolzen
7.
Sicherungsfeder
1.
Supports de roue
2.
Barm de r_Jlage
3.
4.
Boulon d'(_peulement
Rondelle
5.
I_crou de blocage
6.
Axe d'arUculation
7.
Arr_t _. ressort
•
Stellstab nach unten in den Tr&garkanal hineinschieben.
Versichern Sie sich, dass die Ausdchtun_s6ffnungen
des Stallstabes auf bar Oberseite sind. Die Tastr_der
_em_l'J der Abbildung
zusammenbauen,
dabei
undbolzen,
3/8 Unterlegscheiben
und 3/8-16
Sperrmuttem vorwenden und fast anziehen.
•
Damit der M_her leicht an den Traktor angefSgt werden
kann, die Tast_der in ihre h_)chste Position bdngen und
mit Gabelkopfbolzen and Federsicherung sichem.
TastrSder vor Bedienung des M_hers einstellen.
•
(_
MONTAGE
DES ROULETTES
DE TERRAGE
Les support de roue sont con_ues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son
fonctionnement. V_dfiez siils sont cormctoment r(_gl_es
pour obtenir les meilteures performances possibles.
Faites glisser la ban'e de r_glage vers le bas, darts la
glissiOro de I'_querre.
ContrSlez si les orifices
d'alignement de la barre sont dans le haut. Montez les
support de roue fa_on illustr(_, _. I'aide des boulons
6paulement, des rondelles de 3/8 et des dcrous de
blocage de 3/8-16 puis sen'ez avec rome,
21
•
Pourfaciliterlemouvementdelatondeusesurletracteur,
portez les supports dens la position la plus elevde et
fixez-tes _.l'aide d'axes d'articulation et d'arr6ts & ressort.
•
R_Jlezlessupports avant de faire fonctionnerlatondeuse.
2
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS UMITADORAS
Las ruedas limitaderasestdn dise_3adas
pare rnantenerla
cubierladetcortacdspeden la posici6nCO=Tecta
mientrasel
aparato est_ en funcibn. Asegurame de que estdn bien
reguladaspara tener el mdximorendimiento.
Deslizarla barrade ajusteen el canalde la abrazadera.
Asegurarsede que lostaladrosdealineaci6nde la ba=Ta
de ajusteest6narriba. Ensamblarlas ruedaslimitadoras
como indicadoutilizandobulonesde pemo, arandelas
de 3/8 y contratuercasde 3/8-16 y apretados bien.
•
Para facilitarel ensamblaje del cortac6spedal tractor,
levantar las ruedas limitadorasbasra la posicibnrods
elevada y fijar conpasadoresroscadosy dispositivos
de
retenide de muelle.
•
(_
_1.
@
Regularlas ruedaslimitadorasantesdeponerenmarcha
el cortac_sped.
MONTAGGIO DELLE RUOTE UMITATRICl
PROFONDITA' DI ARATURA
DELLA
2.
Rueda limitadora
Barra de ajuste
3.
4.
Bul6n de pemo
Arandela
5.
Contratuerca
Le reotelimitatdcidella profondit,'t
di araturasoooprogettate
dPermantenerela piattaformadi taglioin posizionecorretta
urante il funzionamentodella tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garanUrele migliori
pres_ioni della tosaerba.
6.
Pasador roscado
•
7.
Muetle de retenci6n
1.
Ruotalimitatficedella
profondit_ di aratura
Far so0n'ere la barra di regolazionenel canale della
staffa.Controllarechei roddi allineamentodella barradi
regolazionesi trovtnonella parte superiore.Montare le
rootelimitatficidellaprofondit_diaratumcomeillustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e
controdadi3/8-16. Serrare saldamente.
2.
•
4.
Barra di regolazione
BuUone di
spallamento
Rondella
Per facilitare il montaggio della tosaerba su! trattore,
sollevare le reote limitratici della profondit_ di aratura
nella posizione pi_Jalta e fissare utilizzando pemi a testa
piana e fermi a molla.
5.
Controdado
•
Pdma di mettere in funzione latosaerba, regolare le reote
limitatdci della profondit& di aratura.
6.
Pemo a testa piana
Fermo a molla
3.
7.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
2.
Insteller
3.
Schouderbout
4.
Sluitdng
5.
Borgmoer
6.
Trekhaakpin
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier
in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
•
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groeL Zorg dat de d met gaten in de insteller bovenop ligt.
Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16borgmooren
te gebreiken. Draai goed aan.
7,
Borgveer
•
Om het monteren van de maaier aan de traktor makkelijker
te maken, moet u de kalibreerwlelen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen
en veerklemmen
vastmaken.
•
Stel de kalibreerwielen
gebroiken.
@1.
Kalibreerwielen
(_
in alvorens
de maaier
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
22
_)
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
(_)
ANSAMBLEDELRODIU.O
(_
ASSEMBLAGGIO
DELANTERO
DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
te
2
_-_
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole
in pin is inline with notch on head of pin.
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and mower suspension
arms (3) are raised with attachment lift control. Engage
parking brake.
•
•
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under
left footrest and retain with double loop retainer spring
Cut and remove ties socudng anti-sway bar (1) and belts.
Swing anti-sway bar to left side of mower dock.
CB).
Slide mower under tractor.
IMPORTANT:
ALL MOWER
CHECK BELT FOR PROPER
PULLEY GROOVES.
ROUTING
Engage belt tension rod by pushing red (2) into locking
bracket (9).
IN
•
Raise deck to highest position.
•
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
•
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
control.
•
Be sure bell tension red (2) is in disengaged position.
1. Anti-sway bar
2. Belt tension red
Install bell into electric clutch pulley groove (8).
3. Suspension arms
•
Place the suspension arms (3) on outward pointing dock
pins. Retain with double loop retainer spdngs (B).
•
Install front plate assembly (4) to tractor suspension
brackets (5) and retain with single loop retainer springs
(A) as shown.
4. Front plate assembly
5. Tractor suspensionbracket
6. Front mower bracket
•
Position frontplate assembly between front mower brackets (6). Raise dock and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (7). Socure pins with double loop
retainer springs (B) between the plate assembly and
mower brackets.
3
7. Ranged pin
8. Cluk:h pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
A.
Single loop retainer spring
B.
Double loop retainer spring
9
8
2
6
11
23
2
(_
INSTALLATION VON M_,HER UND FORDERBAND
HINWEIS: Ats Hilfe beim Auffinden der Offnung im
gefianschtenStilt (7), istdiesein einerLiniemitder Kerbeauf
dem Stiftkopfausgerichtet
Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die
Stange (2) in den Klemmbt3gel(9) hineingedr_cktwird.
• Schwenkschutzstab(1) an den Fahrgestelltragbt3gel
(10) unterder linken Ful3msteankuppelnund mit einer
Doppelwindungs-Sichemngsfeder
(B) sichem.
•
Deck in die h_chste Positionbringen.
VersichemSie sich,dass sichder Traktorauf einerebenen
Oberfl_che befindet und dess sich die Aufh#mgungsarme
desM_hers(3) mitZusatzger_tHubsteuerungobenbefinden.
Feststellbremseeinrasten lassen.
Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1)
und der FSrderb_Jnderabschneiden und entfemen. Den
Schwenkschutzstab auf die tinke Seite des M_herdecks
schwenken.
M_runterdenTm_or_hieben.
WlCHTIG:
0BERPROFEN,
DASS DAS F_RDESBAND
KORREKTIN
ALLEN SCHEIBENRILLEN
DES MAHERS
VERLAUFT.
•
Vor BetStigungdesMShersdieTastr_der(11) einstellen.
1.
Schwenkschutzstab
Bandspannungsstange
•
Aufh&ngungsarme des M_hers (3) mit Zusatzger&t
Hubsteuerung heruntedassen.
2.
3.
AufhSngungsarme
•
Versichem Sie sich, dass die Bandspannungsstange
(2) nicht eingerastet ist.
F6rderband in die Scheibendlle fQr die elektdsche
Kupplung (8) installieren.
4.
Vorderplatte
5.
TraktoraufhSngungskopf
6.
7.
Vordere M_dlerhalterung
Geflanschter Stiff
8.
Kupplungsscheibe
9.
Klemmb0gel
•
•
•
•
Positionieren Sie die Aufh_mgungsarme (3) auf nach
auf_en gedchteten Deckstiften. Mit DoppelwindungsSicherungsfedem (B) sichem.
Die Vorderplatte (4) auf den Tmktoraufh_ngungsk6pfen
(5)
installieren
und
mit
EinzelwindungsSicherungsfedem (A) gem_=13Abbildung sichem.
Die
Vorderplatte
zwischen
die
vorderen
MSherhalterungen (6)joositionieren. Deck und Platte
zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die
geflanschten
Stifte
(7) einf0gen.
Stifte
mit
Doppelwindungs-Sicherungsfedem
(B) zwischen der
Platte und den M&herhalterungen sichem.
3
10. FahrgestelltragbOgel
11. Tastrad
A.
Einzelwindungs-Sicherungsfeder
B.
Doppelwindungs-Sicherungsfeder
9
8
2
6
11
24
2
(_
MONTAGEDELATONDEUSE
D'ENTRA]NEMENT
ETDELACOURROIE
REMAROUE : Pour qu'il soit plus facile de iocaliser I'odfice
de la goupille b bride (7), I orifioe de la goupitle est aiiga6
ayes I'encoche qui se trouve sur la t_e de la gaupille,
Assurez-vousque le tracteursoit bienb.plat etque les bras
de suspension(3) soientsoulev6set assur6s. Tirez le freio
b main.
•
Coupez et enlevez les lienset les ceurroies qui fixentla
barre anti-d6vers(1). D_placez,vers la gauchedu pent
de la tondeuse,|a bane anti-d6vers.
•
Faites glisser ta tonde_se sous le tracteur.
ATTENTION:
CONTR(_LEZ
SI LA COURROIE CIRCULE
LIBREMENT
DANS LES GORGES
DE TOUTES
LES
POULIES.
•
Montez la plaque frontale (4) sur les _luerres de suspension du tracteur (5) et fixez _ I'aide d'arr_ts _ ressort b
anneau simple (A), de la fa_:on illustr6e.
•
Positionnez la plaque frontale entre les 6querres avant
de la faucheuce (6). Soulevez le pont etla plaque trontale
afin d aligner les orifices et introduisez los goupilles
bride (7). Fixez les goupilles b I'aide d'arr6ts _ ressort (B),
entre (a plaque et les _luerres de la faucheuse.
Attachez la barre anti-d_vers (1) sur I'/aquerredu ch&ssis
(t,0), sous le repese-pieds gauche, et fixez-la _ I'aide
dun arr6t b ressort b anneau double (B).
•
Soulevez le pont dens sa position la plus haute.
•
R6glezles supportsde roue(t 1) avant de faire fonclionner
la tondeuse.
3. Bias de suspension
4. Plaque frontale
Montez la courrole dens la gorge de la poulie de
I'embrayage 61ectfique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers rext6deur, en
direction des axes du pont. Fixez-les _ raide d'arrOts _.
ressort b anneau double (B).
•
2. C_ble de tension de la courroie
Contr61ez sile c_ble de tension de la courroie (2) est
d6sengag6.
•
Engagezlec_bledetensiondelacourroieenlepeussant
(2) dens les _:=querresde biocage (9).
1. Barre anti-d6vers
Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse
I'aide de la commande accessoire de soulbvement.
•
•
5. Equerrede suspensiondu tracteur
6. Equerrefrontale de la tondeuse
7. Goupille_ bride
8. Poulie de I'embrayage
9. Equerre de biocage
10. Equerre du chSssis
11. Roulette de termge
A. Arr_tb ressortb anneau simple
B. Arr_tb ressortb anneau double
8
2
6
.,D
11
25
2
INSTALAR EL CORTACESPED
TRANSMISI6N
NOTA: Para ayudar la individuacibnde los taladros en los
pasadoresde aletas(7), eltaladroen elpasaderest_ en Ifnea
con la ranura en la cabeza de! pasador,
•
Embragarlavarilla(2) detensk_nde lacorreaempujando
le vadlladentin de la abrazaderade bloqueo (9).
Y LA CORREA DE
Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana y
los brazos de suspensibn del cortac6sped (3) est_n
levactados con el mando de levantamiento. Poner el freno
de mano,
Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilacibn (1) y las correas. Poner |a barra
antioscilacibnen el lado izquierdo de la cubierta del
cortac6sped.
• Deslizar el cortacdspeddeba'jodel tractor.
IMPORTANTE:
CONTROLAR
EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS
ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACF:SPED.
•
Bajar el brazo (3) de suspensi6ndel cortac6spedpor
medio del mando de levantamiento,
•
Asegurarsede que la varilla (2) de tensibnde la correa
est_ en la posick_ndesembragada.
Colocar la correa en la acanaladura de la Ix)lea del
embrague eke-trice (8),
Colecar losbrazos (3) de suspensibnextedormentea la
alturade los pasadoresde la cubierta.. Sujetarcon un
muelle de retencibnde dos espiras(B).
Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas
abrazaderas(5) de suspensibndeltractory sujetadocon
muellesde retenci6n(A) de una espira,como indicade.
•
•
•
•
•
Regularlas ruedas(11) limitadorasantes de poner en
marcha el cortac_sped.
1. Barra antioscilaci6n
2. Varille de tensi6nde la correa
3. Brazos de suspensi6n
4. Conjuntoplaca frontal
5. Abrazadera de suspensibndel tractor
6. Abrazadera del cortac_spedfrontal
7. Pasadorcon aletas
8.
Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
Posicionarelconjuntoplaosfrontal entrelasabrazaderas
frontales del cortacSsped (6). Lovantar el conjunto
cubiertay placa pare alinearlostaladrose introducirlos
pasadoresde aletas(7). Fijarlospasadorescon muelles
de retencibn(B) de doble espiraentre el conjuntoplaca
y las abrazaderas del cortacdsped.
3
Conectarla barra(1) entioscilack_na la abrazadera (10)
del bastidordebajodel reposapi_sizquierdoy fijadacon
un muelle de retencibnde doble espira (B).
Levantarla cubiertahastala posici6nm_,salta.
A.
Muelle de retenckSn de una espira
B.
Muelle de retenci6n de dos espiras
9
8
2
6
11
26
2
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro de! pemo
flangiato (7), il foro del pemo _ perfettamente allineato alia
tacca sulla testa del pemo stesso.
COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati
attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mane.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra
stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra
stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENZIONE:
VERIFICARNE
SCANALATURE
•
Insedm la barra di tensionamento della cinghia spingendo
la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
•
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio
(10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la
molla di fermo a doppio anello (B).
Sollevare la piattaforma nella posizione pin elevata.
•
CONTROLLARE
LA ClNGHIA
PER
IL CORRETTO
PERCORSO IN TUTTE LE
DELLA PULEGGIA
DELLA TOSAERBA.
Pdma di azionare la tosaerba, regolare le mote limitratici
della profondit_ di aratura (11).
1. Barra stabilizzatrice
•
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
•
Controllare chela barra di tensionamento della cinghia
(2) sia disinsedta.
2. Barra di tensionamentodella cinghia
3. Braccidi sospensione
4. Assieme piastra antedore
•
Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (8).
5. Staffa sospensionetrattore
6. Staffa antedore tosaerba
•
Posizionare i bmcci di sospensione (3) sui pemi della
piattaforma rivoltiall'estamo. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
7. Pemo flangiato
8. Puleggia della fdzione
•
Installare rassieme della piastra antedore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e flssare con molle di
fermo ad anello singolo (A). come illustrato.
9. Staffa di blocoaggio
10. Staffa telaio
Posizionare rassieme della piastra anteriore tra le staffe
antedod della tosaerba (6), Sollevare la tosaerba e
rassieme delle piastre al fine di allineare ifod ed insedre
i pemi flangiaU (7). F'issare i pemi con molle di fermo a
doppio anello (B) tra I'assJeme delle piastre e le staffe
della tosaerba.
A. Molla di fen'noad anello doppio
3
11. Ruota limitatdcedella profondittidi aratura
B. Molla di fermo ad anello singolo
9
8
6
11
27
2
N.B.: Het gat in de liens-pin is makkelijk te vinden aangezien
deze op dezeffde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin.
INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de
armophanging (3) van de maaier omhoog staat met behulp
van h_ lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop.
•
Maak de staafspanningsdem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9).
°
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van her maaiersdek.
•
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
•
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK:
CONTROLEER
ALLE MAAIKATROLGROEVEN
Zet her dek in de hoogste positie.
OF DE RIEM GOED DOOR
LOOPT.
•
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens
de maaier te gebruiken.
•
Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk.
•
Zorg ervoor dat de staafspanningsdem (2) in ontspannen
toestand zit.
1.
Antislinger staaf
2.
Staafspanningsriem
•
Doe de dem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
3.
Ophangingsarmen
•
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
4.
Voorplaat met bijbehoren
5.
6.
Ophangingshaak traktor
Haak voorkant maaier
7.
Fisns-pin
•
Instalfeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de
ophangingshaken (5) van de traktor en mask ze met
enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
•
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen
van de voorkant van de maaier (6). Til her dek en plaat
met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de
flens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbeie lus
ophangveren (13)tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
3
8.
Koppelingskatrol
9.
Vergrendeihaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A.
Enkele lus ophangveer
B.
Dubbele lus ophangveer
9
8
2
6
/,P
11
28
2
PARAAJUSTAR
LAS RUEDAS
CALIBRADORAS
Las ruedas calibredoras estdn bien ajustadas cuando se
encuentran un pece a distancia del terreno al mismo ttempo
que la segadora estO ala altura de code deseada. Entonces
las modes calibradoras mantienen el conjunto segador en
posick_n para provenir el code raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivoleda plana.
Ajuste la segadora ala altura de code deseada con la
manilla de ajuste de aitura.
@
Con el cortac6sped en la altura deseada de posicibn de
code, hay que ajustar las ruedas limitaderas para que
est6n ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de
retencibn.
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properlyadjustedwhen they are slightly
offthe groundwhen mowerisat the desiredcuttingheightin
operating position.Gauge wheels then keep the deck in
proper positionto help prevent scalping in most terrain
conditions.
•
•
•
•
Adjustgaugewheels with tractoron a fiat level surface.
Adjustmower to desired cuttingheight.
With mower in desired height of cut position,gauge
wheels should be adjusted so they are slightlyoff the
ground.Instaitclevispin in appropriateholeand secure
with retainer spring.
(_
REGOLAZIONE
EINSTELLEN DER TASTR.ADER
Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M_.hwerk in Betriebsstellung die
gewt3nschteSchnitth(3heaufweist. Die Tastr_der halten dann
des M&hwerk in der korrekten SteUung, um in den moisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
ANTERIORI
•
Regolare i motini antenod con il trattora posto su una
superficie piana e livellata.
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
•
Con la tosaerba regolata all'aitezza di taglio richiesta,
rogolare le mote limitatdci della profonditb di aratura in
modo tale che siano leggermenta sollevate de term.
Installare il pemo a testa plana nel foro corretto e fissare
con il fermo a molla.
•
Ripetere dall'altro lato fissando il pemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
Den M_her auf die gewOnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn der M_.her in die gewfinschte H6he for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht fiber dem Grund
betinden.
D_en Gabelkopfbolzen
in die hierh3r
vorgesehene Offnung einfOgen und mit Sicherungsfeder
sichem.
PEILWlELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn good afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijlde maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om coder de meesta
terreinomstandigheden te helpon voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Diese Operation for die gegenSberliegende
Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
Einstellungs_ffnung einf,',gen.
®
DEI RUOTINI
La regolazione dei rootini antedori pub essero eseguita
corrattamente se sono leggermente sollevatJ da terra quando
il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in postzione
di esercizio. I ruotini antedori mantangono il piano di taglio
nella corretta pesiz!one aiutando ad evitare I'asportazione del
prato della maggior parle dei terreni.
Repeatfor oppositeside installingclevispinin the same
adjustmenthole.
G
Repetir Io mismo para la instalaci6n dol lade opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
POUR R#GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale
grand.
Les supports de roue sont bien r_=gl6squand ils se trouvent
un pout hors du terrain pendant que la tondeuso sot dans la
position de hauteur de coupe d6sir_e.
R_:,glezlos supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte at.
•
AIs de maaier in de gewensta maaihcogte staat, moeten
de kalibreenvielen net even boven de greed ingesteid
worden. Installeer de trekhaakpin in de daan'oor
bestemde opening en zet doze met een borgveer vast.
•
Herhaal dit bij de andero kant door de trakhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
Rdglez la tondeuse _ la hauteur de coupe d6sir_,_=e.
Lorsque la tondeuse se trouve _ la hauteur de coupe
voulue, rdglez les supports de fa_on & co qu'ils soient
16g_rement soulev(_s du sol. Montez I'axe d'articulation
dens I'orifice pr_vu a cet effet et fixez-le _ raide des arr_ts
_. ressort.
R_p6tez les m6mes operationde I'autrec6t6, en fixant
I'axe d'arUculationdens le m_me orificede rdglage.
29
3. Functional
description,
3. Description
3. Descripci6n
3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
%
O
1.
2.
Positioning
of controls
Light Switch Position.
Throttle control.
3.
Brake pedal.
4.
5.
Forward/Reverse drive pedal.
Attachment clutch switch.
6,
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7,
8,
9,
Ignition lock.
Parking Brake.
Cruise control lever.
1,
2.
10. Choke control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter,
Gashebel.
3.
4.
Bremspedal.
Pedal f=3rVorwrartsantdeb/R0ckw_rtsantrieb.
5.
6.
7.
Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
Schnelles Heben und Senken des M_haggmgats.
ZQndschloB.
8.
Feststellbremse.
9,
Geschwindigkeitsregelungshebel.
10. Kalstartregler.
11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
11. Free wheel control lever.
30
3
(_
1.
Emplacement
des commandes
Interrupteur des phares.
2,
3.
4,
Commande de gaz.
Pd_laJede frein.
P_lale de marche avant/ard_re
5.
Embrayage et d_brayage
6.
7.
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
Serrure de contact.
(_
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Accelemtore.
3,
4.
Pedale dei freni.
Pedale Marcia avant_ndietro,
5.
6.
7.
Leva insedmento tagliaerba.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8. Frein de parking.
9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re.
10. Starter.
8.
Freno di parcheggio.
11. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
11. Irtserimento/disinsedmento
_J
Ubicaci6n
de I'unite de coupe.
9. Leva per il controllo della velocit_ di crociera.
10. Choke.
de los mandos_
ruote.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar vedichting.
Gashendel.
1.
2.
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
1.
2.
3.
4.
Pedal de freno.
Pedal de marcha adelante/atrds.
3.
4.
Rempedaal.
Vooruitdjpedaal/Pedaal
5.
Acoplamiento y dssacoplamiento de la unidadde code.
5.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6.
7.
8.
Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
6.
7.
8.
Snelle verhoging/vedaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
9.
Pelanca de maedo crucero.
9.
Bedieningshendel
achteruitrijden.
kruissnelheid,
10. Estrangulador.
10. Chokeregelaar.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda Fibre.
lt. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
31
3
1. Light switch position
1, Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1.1nterruttore iuci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
,_
=Fu,speed
= Icaingspeed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehga"_'hwindigkeit des M_d_aggregats geregelt.
=vol_
= Leedaof
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de rdgier le r6gime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelemdor
So regula con _I el r_men del motor y, por Io tanto,
tambi_n la velocidadde rotacibnde las cuchiilas.
-- Posicibnde plena aceleracibn.
= Posici6nde ralenti
Q
2. Acceleratore
Questocomandoaumentao diminuisceil regimedigirldel
motore e di consequenza la velocit_ di rotazionedelle
lame.
== Pieno
Minimogas
®
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardcor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
• P_
32
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
BeimVorw_.rtsdr0cken
des Pedalswirddas Fahrzeugabgebremst.Gleichzeitigwird dor Motorausgekuppeltund das
Fahrzeug rollt aus.
(_
3.Pddale de frein
En enfongantcette pddale,on freine et en m_me temps on
d6braye la transmission.
(_
3. Pedal del freno
AI apretadose frena el veh_culoy al misrnotiempose desa
copla el motor doteni_ndose la pmpulsibn.
(_
3. Pedale de! freni.
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
Alsdepedaalingedruktwordt,remt hetvoertuig.Tegelijkertijd
wordt de motorontkoppelden stoptde aanddjving.
33
3
4.Forward/Reverse
Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
4. Pedal fQr Vorw_rtsantrieb/RQckwSrtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch
die Pedale fQr Vorw&rts- und RQckw_rtsantrieb gesteuert.
Q
4. P_lale
de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du d6placement sont contr616es par
les p_lales de marche avant et de mamhe ardbre.
(_
4. Pedal de marcha adelant_Jatrds
La direccibnyla velocidadde movimientos
estSncontroledos
por los pedales de marcha adelantey atrds.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocitb di movimentosono controllate
azionandoi pedali di avanzamentoe di retmmarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden
De dchting en snelheid tijdens het rijdenwordt bepaald door
de vooruitdj- en acheruitrijpedalen.
34
3
5. Attachment clutch switch
(_)
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_
5. IEmbrayage et d6brayage de I'unit6 de coupe
5. Acoplamiento
de corte
(_
y desacoplamiento
de la unidad
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
(_)
2
1
3
6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le leviervers rarri_re pourreleverrapidementle carter
de coupe quand il passe sur une surfaceaccidentde.Pour
le tmr_sport,le carter de coupedolt_tre dans sa position la
plushaute(mlev_au maximum).Pourcela, Urerleleviervers
I'arrierejusqu'bce qu'ilse bloque.Pourabaisserle carterde
coupe, tirer tout d'aberd le levier vers I'ardOre(1), puis
enfoncerle boutonpoussoirpesitionn_ au dessusdu levier
(2), et enfin ramener le leviervers ravant (3).
6. Elevaci6n/desconso
torte
rdpidos del equipo de
Tire de la palanca hacia atrdspara levantarrdpidamenteel
equipo de code al pasar sobre irreguladdadesdel terreno,
etc. AI transportarla mdquina,el squipode corteha de estar
en la pesicibn mdsalta. Tire de la palancahaciaatrdsbasra
que se bloquee. Para descenderel equipe de corte:Tirede
lapalancahaciaatr_s(1). Apdeteel botbn(2) y Ilevedespu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
fonNard (3).
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, timre
indietro la leva. in caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te dcen
verhogen bi het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dent de maa kast n z jn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te dcen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar veren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
Miihaggregats
Den Hebel zun3ckziehen, um des M_haggregat schnell bei
der Fahrt 0bet z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h_)chsten
Stellung stehen. Den HebelzurOckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf
(2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren.
35
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:.
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START
7. Cerradura de encendido
La ,ave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
Start motor connected.
WARNING!
Strom ausgeschaitet
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
(_
Anlasser eingeschaltet
7. Serrure
Le ocurent electrique est coup6
Le courant 61ectdque est branchd
Le d_marreur est en cimuit
7. Chiave di accensione
La chiave ha ire posizioni:
OFF
I cimuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione de! cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot]contact kan in drie standen
worden gezet:
La cl6 de contact peut _tre & trois positions :
ON
START
conectada
Prima di lasciare la macchina, togiiere sempre la chiave.
de contact
OFF
Motor de arrenque acoplado
PERICOLOI
Niemals den ZQndschiOsselim Z_3ndschloBlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt veriassen wird.
(_
Corriente el_trica
START
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7.ZQndschloB
Der ZOndschlOssel hat drei Rasten:
ON
Corriente el6ctrica cortada
ON
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
OFF
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dens le contacteur.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
3
8. Parking brake
Connect the parkingbrake in the followingway:
1. Press down the brake pedal to bottomposition.
2. Move the parkingbrake lever upwardsand hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To releasethe parkin_lbrakeall that is necessaryis to push
down the brake pedal
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedel ganz durchtretan.
2.
Feststallbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung haltan.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gal0st.
(_
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1.
2.
Enfoncer _.fond la pddale de fmin/embmyage.
En m_me temps, relever veto le haut le levier du frein de
parking et le malntanir dans cette position.
3.
Rel_cher la pddale de frein.
Pour ddserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la p_ale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiante:
1. Apfiete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arnba y mant_ngala en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para deseplicar el freno de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale franoifrizione a fondo
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempodaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhandel naar boven an houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempodaal in te drukken.
37
3
(_
9. Levler de commande
de la vitesse de croisi_re
Sert _ faire avancer le tmcteur b la vitesse voulue sans
appuyer sur la p_,dale de mamhe avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
ala veiocidad deseada sin apretar el pedal de marcha str_s.
9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal,
_'_
v
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw_irtsbewegung des Traktors mit
der gew0nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f0r den Vorw_.rtsantdeb gedr0ckt werden muss.
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzsta per controllare ravanzamento
del trattore alia
velocit& dchiesta, senze necessit_ di tenere premuto ilpedele
di evanzamento.
9. Bedieningshendel
kruissnelheid
Gebmikt om traktor in een _ewenste snelheld vouruit te laten
djden zonder het vooruitdjpedaal ingedrukt te houden.
_'_
10.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirar le starter avant d'essayer
ded6marrer. Lorsque le moteur a d6marr6 et tourne
r_=gulibrementenfoncer le starter.
10. Estrangulador
v
Cuando el motor estd fdo, extraer el estmngulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona
con reguladdad, introducir el estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_
@
10. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
hevor eln Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors und bei gleichm_Bigem Motodauf istder Kaltstartragler
wieder zur0ckzuschieben.
v
38
10.Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke pdma di metters in moto. Dopo I'awiamento dpramere
in pesizione di dpeso quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetmkken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
3
(_
11. Bloquage et Ddbloquage
de Roue Libre
Pour remorquer ou d6ptacer le tmcteur sans aide do moteur,
le bouton de la commando de la mue libre doit Otre itr6 et
bloqu_ en position.
11. Acoplamiento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayudo del motor, el
botbn de control de rueda fibre debe ser tirado hacia afeem
y puesto en su posicibn.
(_
11. FR_e-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
tree-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_,
11. Ein-und
Ausschalten
11.lnserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingero il trattore sanza servimi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizJone.
11. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaadsen zonder de hulp van
de motor, moot de vrijwielbedieningsknop
wordon
uitgetrokken.
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben,
muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogon.
39
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funclenar con gaselina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole, Do
not fill over max level.
ADVERTENCIAI
WARNINGI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertroi can expand and overflow. Make sure that.tl_,e petro!
cap is securely tightened alter Tilling.Stere petrol m a COOl
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gaselina es muy inflamable. Proceda con cuidado ), haga
la reposick_n al airo libre. No fume durante la roposmi6n y
nopon_la gaselina cuando el motor set& caliente. No Ilene
demas_ado el dep6sito, puesto que la gaselina puede
expansio narse y rebosar. Despu6s del rupostado asegdrsee
de que la tape del dep6site estd bien apreteda. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un reciplente destinado
a este fin. Controle el dep6site y tuberfas de combustible.
Tanken
Der Motoristmitreinem,bleitreiemBenzin(nicht_lgemischt)
zu fahren. Das Benzindad'hc3chstens
biszur Unterkanteder
EinfOll6ffnunggef011t
werden..
WARNUNGI
Benzinlet sehr feuergeft:thriich.
Mit Vomichtvorgehan und
nur im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen.Nicht
BenzineinfQIlen,wennder Motorwarmist. DenTank nichtso
viel fQIlen,de8 sichdasBenzinausdehnenkannunddedurch
Oberfllel3t.Daraufachten,dab der TankverschluBnachdem
Tanken guttestgezoovenwird.Benzinan einer k0hlenStelle
in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_ig pr0fen.
(_
(_
PERICOLOI
Non fumare e non faro rifomimente a metore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriusoite di benzine. Chiudere
bene il tappo del serbetoio. Conservare il acrburante aJ
fresco. Controllaro tubazioni e serb_ole.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine.
Tank niet mser benzine dan tot de
onderste rand van het vuigat.
WAARSCHUWlNGI
Plein d'essence
Utiliser de I'essenca pure (pas de m6lenge d'huJle) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf6rieur de
I'orifice de romplissage, pas au del&
AI"FENTION!
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les
prdcautions n(P-,essaims et faire le plein & rext6rieur. Ne pas
fumer _ proximit6 et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le r_seP/oir, penser _ I'expansion
de I'essence qui risquerait de d6border. Conserver ressence
dens un endroit frais et dens un r_servoir sp6cialemant
cor_u t_net usage. V6ritier le r6servoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
(_
Rifomimento.
Usare benzinasenza piombo,non miscela. Rifomirefine al
bordo inferioredel bocchettonedi rifomimante.
De benzine is zeer brandgevaariijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook nlet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe nlet te veel in de tank, dear
de benzine kan expanderan en overstromen. Zorg dat na het
tankan de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele pleats in een jerrycan voor motorbrandstef.
Controleer benzinetank en brandsteiteidingen.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is liftedforwards, The oil level in the engine
shouldbe checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean, Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia
adelante el cap(_ del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlerse cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de
que la mdquina estd horizontal. Descenroscjue la varilla y
sdquele. Vu_lvala a colacar. Enr6squele. Qudela etra vez y
lea el nivel de aceite.
Olstand
(_
Der mit dem MeBstab kombinierte (Sleinf011dackelist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fen. _Dabeidarauf achten, dal3 die
Maschine waagmcht steht. Olmel3steb herausschmuben
und abwischen. Mel3stab wleder fest einschrauben,
nachmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de moterkap is opengeklapt. Het ollepeil
in de motor dient v66r ieder gabruik te worden gecontmleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizonteal staat. Schroef de
ollepeilstok eruit en maak hem schcon. Schroef de peilstek
er opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contlent aussi la jauge,
est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dens le moteur dolt _tre v6rifi_
chaque utilisation. S'assurer que le machine eat bien sur
terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, le visser. L'anlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motoro, La
macchinadeve essere in piano. Svitarel'asticella e asciugada.
Rimontare e awitare. Togllere di nuovo e controllare il livelle.
4O
4
@ The
oil level shouldlie betweenthe two markingson the oil
stick. If more og is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking.SAE 5W-30 oil shouldbe used duringthe winter
(belowfreezing point).
_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
@ Der
Mel'_stab liegon. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_tSAE 30
bis zur Marko "FULL" alnfOllen. Im Winter (bei Fmstgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
®
(ADD FULL
CAUTION
- DO
Le niveaucrhuiledoitse trouverentre les deux rep6ressur
lajauge. Sinon,faire I'appointavecde I'huilemoteurSAE30
jusqu'aurep_re maxi(FULL). En hiver(au-dossousde 0_),
il faut utiliserde I'huilemotecr SAE 5 W-30.
[] nivel de aceite ha de estar entre las des marnas de la
@ vadlla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE
30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a
ternperaturas bajo cero) hay qua uUlizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(,._) L'otio deve essere tra i due contrassngni sull'asticalla. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
oliepeil dienttussende beide markedngonop de stok
@ teHerliggon.AIsdit
niethet geval is,moetu met SAE 30 totbet
"FULL'-morkbijvullen.'S-wintom(onderhetvdespunt)dient
motorolieSAE 5W-30 te wordengebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressurein the front
tiresshouldbe I bar (14 PSI) and 0.8 bar(12 PSI) inthe back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelmSI3igpr0fen. Der Dmck
in den Vorderralfensoil 1 bar betragen,in den Hintermifen
0,8 bar.
®
Pression
de gonflage
des pneus
V_dfier r6guliemment la pression de gonflngo des pneus. La
pression o'alr dens les pneus doit _tre de I bar _.l'avant et de
0,8 bar _ rarri_re.
Presi6n
de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode losneumdticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los trasems de
0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controllarela pressionocon regoladt_.Pneumaticianteriod
1 bar e postedod0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regalmatig de luchtdruk in do banden. De druk in
de voorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
41
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_
5. Conducci6n.
D_marragedu
moteur
Asseyez-vous sur le si_ge en position de conduite, appuyez
sur la p_dale de frein et tirez le frain _ main. S'assurer que
le carter de coupe est en position de transport (en position
sup6rieure) et que le levier pour rembrayage/d6brayage
du
carte de coupe est en position de d_brayage.
(_
Arranquedel motor
Asentarseen el asientoen la posici6nde trabajo,apretarel
pedal delfreno y porterelfreno de marcha.Aseg_msedeque
el equipo de corte estd en la posicit_nde transporte(en
posici6n supodor)y que la palancapare el acoplamiento/
desacoplamientodel _luipo de code estden la posici6nde
desacoplamiento.
(_
Avviamentodelmotore
Sedersi sul sedile in posizione di guide, prremereil pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. II tagliaerba dave
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di
inserimento/disinsarimento
deve
essere
in
•posizione'disinsedto".
Starting of motor
Sitonseat inoperatingposition,depressbrakepedaland set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transportposition(top position)andthatthe leverforconnection/disuonnection
of the cutting unitis in the disconnection
position.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten,drukhet rampedaalin en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in
transportstandstaat (hoogstestand) en dat de hendel voor
aan/uitschakelingvan de maaikastin uitgeschakeldastand
staat.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betdebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
des Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dal3 das M:_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
Den Kaitstarthebel hereusziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)
Tirer le starter (si le moteur est froid).
_
Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor esta frio).
(_
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
@ Warm
motor:. Push the gas control half-way to full gass
position ",_/=.
Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
42
(_
Avec un moteur chaud:pousser I'acc61(_rateur_ mi-chemin
vers la position d'aco61_rateur maximale ",_".
(_
Motet caliente: Empu e el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
(_
Motora caldo: Portare il comando del gas sul massimo '_/'.
Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege near
de volgaspositie "4"-
5
Q
Toumer la clef de contact en position de demarrege "START".
REMARQUEI
Ne pas faire toumer le ddmarreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de ddmarrage.
_)
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionarel motor de arranque m_.sde unos 5
segundosa la vez. Si el motorno arranca,espere unos 10
segundosantes de hacer otra tentativa.
(I_ Girare la chiave su =START'.
NOTA!
_Tum
the ignition key to "START position'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di nprovare.
W_
_Z0ndschl0ssel
HINWBS!
auf "START" drehen.
I_aatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niot start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden hat_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren.
_Let
Draai de startsleutal naar =START--positie
N.B,!
the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspdngen des Motors den Z0ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zun3ckschieben, so dal3 der Motor 01eichm_tl3igarbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
43
(_
Laisserrevenirla clef de contact& la position =ON"Iorsque
le moteura d(_man_et repousserlestarterd6squelemoteur
toume r6guli_rement. Amener la manette de gaz & la
positionde P_Jimemoteurd6sirO.Pourlacoupe,positionner
la manettedens I'encochecorrespondant au rdgimemoteur
optimalpour la tonte (aco(,=16retion
maximaledu moteur).
_
Dejar que la Ilave de encendidovuelva a la posici6n=ON"
cuendoha arrancado el motore JntroducJr
el estranguledor
tan prontocomo el motorfuncionecon regularided. Ponga
el aceleradoren la posici6ndeseeda. AI cortar, a plenos
gases.
(_
Dope rawiamento, riportare la chiave su =ON'. Rec_olareil
gas sul regime desiderato. Per il teglio: massimo regime =F'.
_
Draai de startsleutel terug in =ON'-posotie, wanneer de
motor is gestart en schuif de choke in zordre de motor
gelijkmatig Icopt. Schuif de gashendel naar het gewenste
toerentaL Bij maaien: vol gas.
5
@
IMPORTANT!
COLD STARTING
FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET
TRANSMISSION
WARM UP FOR ONE (1)MINUTE
BY
PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N)
POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
®
WICHTIG!
KALTSTARTEN
HYDROSTATISCHEM
FOR MASCHINEN
•
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
•
Startengineandmovethrottlecontroltoslowposition.
•
ATTENTION! DI_MARRAGE
HYDROSTATIQUE
MIT
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by tuming ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel
driving position.
FROID POUR UNE
H,DROSTATK;O
EMPIESO
EN
FR|O
ATTENZIONEI
AVVIAMENTO
TRASMISSlON!
A FREDDO
Start engine and move throttle control to slow position.
•
DdvetractorforwardforapproxJmalelyflve festthenbac_wards for fNe feeL Repest !hiedrivingpr0codum three tirnes.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmBI3igen
Betrieb and einwandfreie
Leistungsf=_higkeitdes Getdebes zu _deisten,
sollte
dieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors enU0ftet
werden. Auf diese Weise wird sichergesteUt, dab .s&mtliehe
Luftblasen, die sich w_hrend desTransports des Traktors im
Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WlCHTIG:
FALLS DAS GETRIEBE
FOR E'rWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT
WEROEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREIN BAU
IM TRAKTOR ENTLOFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
PARA
PARA TEMPERATURA
MENOR QUE 40°F (4°C.).
DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES
DE CONDUCIR, DEJE QUE LATRASMICI6N SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
Q
•
DenTraktor aut ebenern Boden abs|etlenunds_hemtenerl,
daB er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
PER
Den Motor anlassen und die Gasbedienung
auf
langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die
Feststellbromse nicht eingelegt ist.
PER TEMPERATURE
INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO,
LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO ME'T-rENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZlONE.
@
control in
•
®
POUR LES TIL£MP#RATUR_S AU-DESSOUS DE 40°1:/
4,44°C:
APRES AVOIR DEMARRER LE MOTEUR ET
AVANT DE CONDUlRE, LA TRANSMISSION
DOff SE
RECHAUFFER
PENDANT
UNE (1) MINUTE
EN
I_#PLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT _E VITESSE
A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA
P_DALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
IMORTANTE!
Move _
conkol lever tofu!lfon_ardpos_ionand holdfor
_e (5) ssconds. Move lever to full reveme posi_onand hcld
for rwe (5) second_ Repe= th_ procedurethree (3) t_,_
GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE
LANG AUFWARMEN
LASSEN,
BEVOR
LOSGEFAHRENWlRD.
HIERZU DASSCHALTGETRIEBE
IN.
(_
Be
sure parkingbrake is not engaged.
Den Gangschalthebel
ganz in die Vorw&rtsstellung
n3cken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den
Hebel ganzin die R0ckw_rtsstellung r0cken und ebenfalls
fOn! (5) Sekunden tang testhatten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederhoien.
•
Den Gangschalthebel aut die NeutraI-Stellung (N) n3cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndsshl0ssel in die
=AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN
ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL
IN NEUTRAAL
TE
PLAATSEN EN HET REM/KOPPEUNGSPEDAAL
LOS TE
LATEN.
•
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, urn
das Getdebe einzukuppeln.
•
Den Motor anlassen und die Gasbedienung
langsamen Leedauf stellen.
auf
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weir nach vome fahren und
dann um etwa 1,50m (5 ft) zur0cksetzen. DiesesVerfahren
dreimal wiederholen.
(_
PURGETRANSMISSION
Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
®
PURGER
LATRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcte et ie rendement, il est
recommandd que la transmission soitpurg6e avant d'utiliser
le tracteur pour la premit_re fois. Ce prec_._16enl_vera Fair
empdsonn6 & I'int_deur de la transmission qui pourrait s'etre
developp_ pendant rexpeditien de votre tracteur.
ATTENTION:
SI VOTRE TRANSMISSION
DEMANDE
L'ENLEVEMENT
POUR
L'ENTRETIEN
OU
LE
REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT E-'TREPURGI_E APR_:S
LA Rf:INSTALLATION
ET AVANT D'UTILISER
LF
TRACTEUR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any
direction. Parking brake must be disengaged for the
loltowing procedure.
44
5
•
•
•
•
•
•
•
Garez letracteuravec s0ret_sur unterrainplat pourqu'il
ne mule pas dans aucune direction. Le frein de
stationnemantdoitt_treddgag6 pourle procdd_suivant.
Ddbrayezla transmissionen rnettantla commandede
roue I_m dans la position_ la marche _ roue libre
(R_f_mz-vous& la sectionde POUR TRANSPORTER
dens cette sectionde ce manuel).
D_marrez le moteuret d6plecez la commandedes gaz
la position lente. Assurez-vous que le frein de
stationnemeetne soit pas engag6.
D_placez le levierde la commandede mouvement_ la
position de marche avantcompile et tenez-le pendant
cinq (5) secondes. Ddplacez le levier _ la position de
marche arri_re complete et tanez-le pendant cinq (5)
secondes. R(_pdtezce proc(_l_ trois(3) lois.
D_placez le levierde la commandede mouvement8 la
position point mort (N).
Arr_tez le trecteur en toumant la cid de contact _. la
position d'arr6t(OFF).
F_mbrayez
la_
an d_d_=_ntlacornmandede roue
libraan podYonde conduire(F_f6mz-vous8 la sec_onde
=POURTRANSPORTER'denscetteseclJco
de ce manual).
D_narrez le moteur et d6plecez la commandedes gaz
_zla position lento.
Conduisezee avant le tracteurpour 150 cm (5 pieds)
appro_naf;,vemant
et ensuite,conduJsez
en_
pcor150
cm (5 pieds)._
ce pnx_d6de canduimImis(3) fo_
Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisatlon
normale.
(_)
SPURGO
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alouna direzioee. La
leva del freno di stazionamento deve essere disionestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attk,ando il comando di
mota libera.
•
•
Avviare il motore e mottem la leva delracceleratora sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
•
Mettere la lova del carnbio sulla posizione di marcia avanit
massima e tenerve_a per cirque (5) secondi. Mettere la
leva sulla ratromarcia al masslmo e tenervela per cinque
(5) secondL Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del camblo in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizlone di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'ecceleratore sulla
posizione di lento (slow).
•
•
•
(_
PURGAR
LATRANSMISI(_N
Fare andere avanti il trattora di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietmggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tm volte questa operazione.
II trattore _ pronto per it normale funzionamento.
Para asegurar la opereci6n y ejecuci6n adecuada, es
recomendedo que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso removerd
cualquier alra adentro de la transmisibn que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(SN DEBE
SER REMOVIDA PARA SE_RVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE I_A REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
(_
TRANSMISSlE
•
•
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada pora que no ruede en ninguna dimccibn. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisibn poniendo el control de
rueda I']0reen la posici6n de rueda hbre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la acaleracibn
a la posicibn de lento. Asegt_rese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante ysujdtela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palancahecia la posici6n total de marcha atrds
y suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita este
proceso tras (3) veces.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE
VOOR
ONDERHOUD
OF VERWISSELING
VERWIJDERD
MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE
ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER
GEBRUIKT.
•
•
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richtingkan wegrolkm. Vcor de volgende
handeling meet de parkeermm uitgeschakeld zijn.
Schakal de transmissie uit door de freewheel-handel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Startdemotoreebrengdegashendelnaardestand
_
Con eerofdeporkee mm
gesch eU jn.
Breng de djhendel zo ver mogalijk naar voren en houd
hem dear gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel
zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
gedurande vijf (5) seconden. Herhaal tilt dde (3) keer.
Bmng de djhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UlT] te draaian.
Schakel de transmissie in door de freewheel-handel in
de djstand te plaatsen.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado =OFF'.
Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento.
Conduzca
su tractor hacia adelante
durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
atrds cinco pies (150 cm). Repita este pmoeso ires (3)
veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal.
ONTLUCHTEN
Vonr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de trensmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerat
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
vorwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
•
DELLA TRASMISSIONE
Per assicurere il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione pdma di
mettere in funzione iltrattomper la pdmavolta. CibconsenlJr_
di eliminate le bolticine d'ana che possono essersi formate
nefla trasmisslone durante il trasporto.
ATTENZlONE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZ]ONI O PER LASOSTITUZIONE,
RICORDARSI
DI FARE LO SPURGO
DOPO
LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'I-rERE IN FUNZIONE
ILTRA'I-I'ORE.
Start de motor en brang de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer I meter 50vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
45
•
Uw trekker is nu klaar voor norrnaalbeddjf.
5
_
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection]disconnection lever in position =connection'.
(_
NOT/U
La mdquinatlene un interrupterde seguddadque corta la
cordente el motorsi el conductorsale del aelento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posicibnde acoplarniento.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgen3stet, der den Strom zum Motor cofort unterbdcht,
wenn der Fahrerden Sitz bei laufendemMotorved&St,und
dabei der Schalthebel ffir das MShaggregat auf
=eingeschaitet" steht.
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza (:he
interrompe ralimentazione di corrente al motore quendo
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e it
tagliserba insedto.
REMARQUE!
La machine est _luip_e d'un interrupteur de sdcudt6 qui
arr_te immediatement le moteur si celui-ci toume encore
iorsque le conducteur quitte con si_:Je.
De machine is uitgerustmet sen veilighaidsschakelaar,
die onmiddellijkde strcom naar de motor verbraekt,
wanneer de bestuurder zijn plants vedaat, terwijl de
motorIoopten de aan/uitcohakelhendel
op "ingecohaketd
='
staat.
N.B.!
To Use Cruise Control
The cruisecontrolfeaturecanbe usedfor forwardtravel only.
With forwarddrive pedal depressed to desired speed,
movecruisecontrolleverforwardto =SET" positionand
holdwhileliftingyourfootoffthe pedal, then release the
cruisecontrollever.
•
To disengagethe cruisecontrol, pullthe leverbackward
to =OFF"position,or fullydepressthe brake pedal.
Cuffing
Lowerthe cuttingunit by movingthe lift lever forward and
connectthecuffingunit.Choosea drivingspeed whichsuits
the terrain and requiredcutting results.
VorwErts- und RfickwErtsbewegung
Bewegungsdchtungund -geschwindigkeit werden durch
die Pedale for Vorw_rts-und R0ckwSrtsantdebgesteuerL
Traktorstaden und Feststellbremse16sen.
Das Pedal for den Vorw_rts- oder R0ckw&rtsentdeb
langsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter das Pedal
nach unten gedrOckt wird.
,5
/;
Verwendung der Geschwindigkeltsregelung
Die Eindchtung for die Geschwindigkeitsregelung kann nur
for das Vorw_.rtsfahren verwendet werden.
f'
•
(_
Das Pedal for Vorw&rtsantrieb
bet&tigen,
bis die
gew_nschte Geschwindi_keit erreicht wird; dann den
Hebel ffir die Geschwind=gkeltsregelung nach vorw&rts
in die Position .SET" bdngen und haiten, w&hrend Sie
den Ful3 veto Pedal
nehmen;
danach
den
Geschwindigkeitsregeiongshebel Ioslassen.
Zur Deaktivierung der Gesshwindigkeitsregelung den
Hebel nach rOckw&rts auf die Position =OFF" bdngen
oder des Bmmspedal ganz niederdr0cken.
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse ddve pedals.
Schneidet&t|gke'd
Die
Schneideeinheit
herabsenken,
indem
der
Bedienungshebel
nach vorw_.rts bewegt
und die
Schneideeinheit angeschlossen wird. W&hlen Sie eine
Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gel&nde
und den
gewfinschten Schneideergebnissen entspdcht.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse ddve pedal to begin
movement. Ground speed increases the furtherdown the
pedal is depressed.
46
5
UUllzar el rnando crucero
El mando crucero se puede utilizarsdlo duranta la marcha
hacia adelante.
Con el pedal de mamha adelante apretado ala velocided
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posicibn "SET" y mantenerla mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la paienca de
mando de crucero.
•
Para desoonsotar el mar=do de crucero, empujar la
palanca hacia atrds en la posicibn "OFF', o apratar
completamente el pedal del frano.
Cortar
Bajer la unidad de corte moviendo la palenca de oievack_n
hacia edelante y conectar la unidad de code. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado gee se quiere
obtener.
(_
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocit_ di movimento sono controllate
azionande i pedali di avanzamentoe di retromarcia.
• Avviareil trattoree rilasciarail freno di stazionamento.
Pramere lentamente il pedale di avanzamento o di
retromamia per avviare il movimento. La velocitb al
suolo aumenta ma mano che si premo il pedale.
Utillzzo del controllo della velocith di croclem
II controllo delia velocit_ di crociera pub essera utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Y
(_
Pour avancer
et pour reculer
La direction et la vitesse du dOplacement sont contrSl_es par
les p_=_lalesde mamhe avant et de marche ardbre.
•
Ddmarrez le tracteur et lib6raz le frein _ main.
•
Appuyez doucement sur la pddale de marche avant ou
sur la pddale de mamhe ard_m pour commencer b vous
d(_placer. Plus vous appuyez sur le pedale, plus la
vitesse au sol augmente.
Comment utiliser le commande de cmisi_m
Per sganciare ie leva di controllodella velocitb di crociera,
spostada sulla posizione =OFF" o premera a rondo il
pedale dei frani.
Vooruitrijden
en Achteruitrijden
Appuyez sur la p_dele de marche avant jusqu'b ce que
la vitesse voulue soit atteinte, poussez le levier de
commande de cmisibre sur =SET" et maintenez-le tout en
soulevant votre pied de la p_deie, puis I&chez le levier
de commande de cmisibre.
•
Pour d_senga_er la commande de croisibre, tirez le
levier vers rambre sur =OFF", ou appuyez b fond sur la
p6dale de frein.
Het gebruik van Kmissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid ken alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk vooFzichtig op her voomitrij- of achtaruitdjpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
meet wordt ingedrukL
AIs het voomitdjpedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel near voren op
de'SET'pesitie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kmissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel near
achter, en zet deze op de =OFF" pesitie, of drukt u bet
rempedaal volledig in.
Mealen
Moverse hacia adelante y hacia atr='ts
La direcci6n y la velocidad de movimientos estdn controlados
por los pedales de marcha adelante y atrds.
Zet hot maaionderdeel lager door do tilhendel naar voren te
bewe_pn en bevestig her maeionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij her terrein en de gewenste maairesultaten past.
Poner en marcha el tractor y quitar ei freno de mano.
•
•
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de voomitdj- en achemitdjpedalen.
Coupe
Abaissez ie groupe de coupe en poussant le levier de
soul_vement vers I'avant et connectez ie 9roupe de coupe.
Choisissez une vitesse de conduite adaptive au terrain et au
type de coupe recherch6.
@
Tenendo premuto ilpedaie di avanzamento alia velocit_
desiderata, spostara in avanti la leva di controllo della
velocit& di crociera sulla pesizione =SET" e, tenendota
pramuta, sollevara il piede dal pedale, quiedi dlasciara
la leva di controllo delia velocit_ di crociera.
Taglio
Abbessam I'unitb di taglio spestando in avanti la ieva di
sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionara la
velocitb di mamie pi,', idonea al terreno ed al tipe di taglio
dchiesto.
La fonction commande de cmisibm n'est utilisable qu'en
mamhe avant.
•
•
Apretar ientamente el pedal marcha adelante y atrds
para iniciar el movimiento. Mds se aprieta el pedal y
mayor es la velocidad.
47
5
_.
•
•
•
•
•
Ratschltigezum
•
•
•
@
Cutting tips
Clear the lawnfrom stones and otherobjectswhichcan
be thrown away by the blades.
Lncalizeand markstonesand otherfixedobjectstoavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
requiredcuttingresult is obtained.
The cuffingresultis bestwith highengine speed (blades
rotatequickly)and lowgear (machinegoes slowly).Ifthe
grass is ton long and thick the drive speed can .be
increased by selecting a higher gear or reducingme
motorspeed,withoutaffectingthe cutting result.
The bestlawnisachievedifthegrassis cutoften.Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the surface. Total time taken is not
greater, since higherdnve speed can be selected without affectingthe cuttingresults.
Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbe worse
since the wheels will sink intothe soft lawn.
Spray the cuttingunit with water underneathafter use.
•
•
•
•
•
•
•
Rasenm_hen
Steine und andem _
vom Rasan enffemon, da
dissesonstyonden IV_x3en
_
werden
Q
GroBe Steine und andere GeganstSnde im M;_lhbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M;lhh&he beginnen und diese dann sankan,
bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
DasM_hergebr__t am bestenrr#hchar_
Krr_enroUer_schndqundr_edrk_em
Gang(de
h_hererG_ggew_h_rd, ndermonssn_d_ _,
•
®
ohne da_ des r,/l_d_ergebr.s
rnerkbarschlechtar wird.
Der Rasen wird am schSesten, wenn er oft gem&ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm_J3iger gem_ht und das
gem;_hte Gras wird gleichm;_13iger0ber die Oberfl&che
verteiif. Der gessmte Zeitaufwand ist nicht gr6F3er, da
eine h(_heroFahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
chne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m0glich, keinen nassen Rasen m_han. Des M;_thergebnis wird schlechter, de die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspr, len.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse at nsquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
•
Lecaliser les plerres et autras obstacles ;_6viter pendant
le parcours.
Commencer
par tondre
haut
puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le
r6sultat voulu.
Le meilleur r(-'suitats'obtient au r_:Jimamoteur maxi (les
lames toument vite) et &petite vitesse. Si rherbe n'est pas
trop hauta, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_,tre
augment6e sans modifier notablement la qualitd de
coupe.
•
Les plus belles pelouees sont les pelouses r_Juli_rement
tondues. La coupe est plus r_:Julibre tout comme la
r6padition de rherbe. Le temps pass6 _ tondra n'est pas
n_cessairement plus important puisqoe la vitesse de
conduite peut_tre augmentde sans que raspoct de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre one pelouse mouillde. La pelouse ne
peut6tre tondue correctement car les roues du tracteur
s'anfoncsnt dens le sol.
•
Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisstion, de
pr_f6rence avec une raclette pour d_coller rherbe fratche
mst6e darts le carter et la goulette d'6jection.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietra e aifri corpi estranei.
Individuare ostacoii fissi.
Cominciare con un'eltezza di taglio elevata e scendere
progressivamenta,
I migliori dsultsti si ottengono con un elevato regime del
motora (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alia o foita
possibile pessam ad una mamia superlere o diminuire
il regime sanza peggiorare ssnsibllmenta il dsultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _) pig
uniforme e il tagliato si distribuisce pill uniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessano complessivo b
uguele.
Evifaro di tagliara un prato bagnato. II risultato non *b
soddisfaciente datoche le ruote affondeno nellasuperfice
del tappeto erboss.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
(de
f_hrt langssm).Wenn das Gras nichtallzu hech und d'_ht ist,
kann die Fahrgeschwincrx_keit
ern(_ht werden, indem ein
•
Conse|os para el corte
Limpieel c&sgedde piedrasy otrosobjstosgee puedan
ser proyectadospor les cuchillas.
Localicey marquepladrasy otrosobjetosa fin de evifar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuy6ndolahasta alcenzar el resultadedeseado.
El resuifadoes mejorsise utilizaun rdgimecelevadodel
motor (les cuchillasgiren r/apidamente)y una marcha
baja (la mdquinase despla_a lestamenta).Si la hierba
es demasiado aifa y muy dense,puede aumentarssla
velecidadde marchaeligiendouna relaci6nde cambios
mds elta o reduclendolas revolucionesdel motor, sin
que el resultadodel corte ss empeore.
Bc_pedmejorseobtisnecort_ndoloa_.
Bcorteser_
rndsunifom_ey la hledoacortadaqueda_ 5_ouida rnds
unlto_memesteportodela suporr_e.B lk._npode cndene
ssrd mayor,puestoque p_ede elegirseuna veloddadde
marcharn&sa_a s_nernpecrare_resu_aded_ corte_
Evife cortar el c6sped si est_ mojado,pues el resultado
seda pesr al hundirselas ruedasen el sueloblando.
Despu6sde cada uso,limpieel equipedecerte recidedolo
a chorrode agua por le parte inferior.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpan kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenan of andere
vestevcorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen
vermiiden.
Start met esn hoge maaihcogte en veriaag deze tot
gewenste maairesuitast is verkregen.
Het maairesuitaat wordt bet beste met esn hoogtoerental
(de messen roteren snel) on esn lage versnelling (de
machine bewesgt zich lengzaam), is bet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door esn hogere versnelling te kiezen, of door bet
toerental te verla-gen, zonder dat bet maairesultast
merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maedangeschiedt _elijkmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmat=gerover bet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
nlet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
tcegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vsrmijd ean nat gazon ta maaion. Her maairesuitaat
wordt minder, daar de wlelen in de zachte grasmat
zakkan.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water.
48
5
(_
ATrENnON!
•
•
@
Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de pius de 10_. Le
risque de se ranverser est trbs important.
Ne jamais conduire le trasteur parall_lement _ la ponte
b.cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpandiculairement _ la pente, pour monter
comma pour descendre.
Ne jamals arr_tar ou demarrer le tracteur sur une ponte.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreee de inclinacibn superior a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca per los bordss de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
Q
WARNING!
•
Do not ddvein terrainat an angisof morethan max. 10o.
The risk for spark-overbackwardsis large.
•
PERICOLO!
Non affrontarepondi suporioria 10° gradi
Nonprocederemaltrasversalmenteallalineadimsssima
pendenza.
Evitarefermate o partenze su terreniin pandio.
WAARSCHUWING!
Rij nist op een terrain met sen belling van meer den10 °.
Hat risico om achterover te slaan is zeer grooL
•
Rij diet schuin over een hellend terrain, daar hat
kantetrisico dan groot is.
Ven"nijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
In steep terrainthe risk for tippingis considerable.
Avoid stoppingand startingin slopingterrain.
•
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mR einer h6heren Neigung
als h_chstens 10 °, Bei Bergauffahrt besteht in dlesem
Fall die Gefahr, dal3die Maschine nach hinten t3berschl_gt.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
Sie, auf dam Hang anzufahren
oder
anzuhalten.
•
(_
Tondre en toumant _. droite pour rejetter rherbe loin des
massifsst des all_=es.Pourles grandespelouses,changer
de sens de rotationapr_s deux ou trois tours pour que
I'herbesoit rejett6e vers la surfacedej_ tondue commele
montre rillustration.
dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
@ Conduzca
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu(_s de 2-3 vueltas para que la hierba
cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como
seve en la ilustracibn.
i
_
J
(_
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, stc. For larger lawns the drive
direction should be changed alter 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Avanzaread elevatoregimepertogliereiltagliato de aluole,
vialeffie simili.Dopo due o tre gid, su tappeti di maggiofi
dimensioni,cambiareil sensodi marciacomeda figureper
smaltireil tagliatosulla superficiegi_ tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te vemnderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op hat gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hteGras yon Beeten,
G_ngen usw. weg_leschleudert wird. Auf einem gr6t3eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert
warden, damit das gemShte Gins auf die bereits gemAhte
FISche geschleudert wird, siehe Bild.
49
5
_Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_
Utilice el lado izquierdo de la mdquina pare poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda
a unes 15 mm por dentre del borde de la cubierta.
_Die
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_Lhevon
B_lumen, Geb0sch, GSngen usw. zu m_hen. Die MShklinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkanta.
@
Usare illuto sinistm della macchina _r tagliare in prossim_
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintamo del copdlame.
@
UUliser le c6t6 gauche de la machine _ut tondm _ pmximR6
des arbres, des arbustes, des alK=es,etc. Le couteau coupe
_. environ 15 mm & I'intddeur du bord du capot.
_
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters an dergetijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_)
Arr6t du moteur
Amenerla comandede gaz an position(ralenti),vers le bes
=,_'.
D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisserle moteurtoumer au ralantipendant 1 b 2 minutes
pour qu'il refmidisse avant de I'arr_ter apr6s un travail
pdnible,puistoumer la clef de contacten position(off).
Parads del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posick_n=NIb"Desacopleel equipodecorteIlevandohaciaabajola palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipo de
code y ponga la tlave de encendidoen la pesici6n"OFF"
(apagade). Deje funcionarel motoren ralent| 1-2 minutos
para que se enfrfeantesde paradodespu6sde untiempo de
uso intenso.
SwRching off the engine
Move the gas control to "NIb'. Discounect the cutti.n_,unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_
Arresto
del motore
Portare il comando del gas su "-glb" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su disinserito', vemo
ilbasso. Sollevam il ta_lliaerba e girare la chiave su "off=. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
pdma di spongedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Abstellen des Motors
Gashebelnach untenauf ",,_" h3hmn. M_haggregatdurch
Abw#=rtsf0hrendes Aggregatschalthebels auskuppeln.
M_.haggmgatanheban und den Z_ndschl5sselauf OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leedaufarbeitanlassen,
damit dieser nach I_ngerem MShbetdebabkShlenkann.
Het stoppen
van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand =,,gll,_. Schakel
de maaikast uit, dour de aarduitschakelhendel near beneden
te bran_en. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af ta koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do notleave theignitionkey in themachinewhennot in use
to preventchildrenand otherunauthorizedpersonsstarting
the engine.
WN:INUNGI
Den ZOndschl0ssel niemals im ZSndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
ATTENTION!
(_
ADVERTENCIA!
Nunca de e la Ilave de encendido en le mdquina sin
vig ancia, a f n de evitar aue n 5os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
_)
PERICOLO!
Pdmadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleuteler in zitten, wanneerde machine onbemandwordt aohtergelaten,om ta vcorkomen
dat kinderenan onbevoegdende motorstarten.
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfanLs ou
autres personnes non autodsdes ne puissent demarrer
I'outiL
50
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung•
6• Entretien,
r6glages• 6• Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione•
6• Onderhoud,
afstelling.
ADVERTENCIA!
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carded out:
(_
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay gee hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano
de estacionamiento.
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Move connscUon/disconnection lever to disengaged
position.
•
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca
desembragada.
Parar el motor.
•
Remove the ignition cable from the plug.
Kupplungs-/Bremspedal
Feststeltbremse ansetzen.
durchtreten
(_)
Q
Schalthebel des M&haggregats
Stellung stellen.
•
Motor abstellen.
•
ZOndkabel vonder
posicibn
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
und
•
Getdebeschaithebel auf Lsedauf stellen.
•
en
Quitar el cable de encendido de la bujia.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnabmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
•
de embrague
Premera il pedale freno/frizione e indsedre il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
in ausgekuppelte
•
ZQndkerze abnehmen.
(_
A'n'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivra [es instructions ci-apr_s:
Spengera il motore.
Staccare la candela.
N.B.!
Voordat servica-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in an trek de
parkserremhendel
Enfoncar la p_dale de freiniembrayage pour mettre le
frain de parking.
aan.
Zet de versnellingshendel in neutraio stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Mettre le iovier de vitesses sur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D_brancher le c_ble d'allumege de la bougie.
51
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlightwire connector.
Stand infront of tractor. Grasp hoodat sides,tiltforward
and lift offof tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul] 16sen.
Vet den M_.her treten. Motorhaube an den Seitan
anfassen, nach vorn kippen und aus dem MSher
herausheben.
Beim Wiedereinsstzen die StOtzstraben der Motorhaube
in die Schlltze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu_ wieder anschllo_Jenund die
Motorhaube schliel3en.
(i)Hood
(2)Headlight wire connector
(_
(1) Motorhaube
(2)Scheinwerferanschlul3
C)
Capot moteur
•
Soulever le capot.
•
D_§connectar les pharos,
Seplacer devant le tractecr, prandre le capot par les
cOt6s, I'incliner & I'avant, puis le soulever pour le lib6mr
des encoches qui Io fixent au chtlssis,
Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du
capot darts les encoches r_serv_es t_ cot effet,
(1) Capet
(2) Connexion des phares
(_
Rebrancher la connexion des pharos et refermer le
capot.
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los taros delanteros
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufeelconector de cables de losfaros delanteros.
(_
Cok_luese delanta del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, incltnela hacia delante y extrdigala.
(I)Cofano
(2)Connettorecavo luci
Para volver a poneda, debe introducirlos ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
cierre la cubierta.
(I)Motorkap
(2)Aansluitkabelkoplampen
Q
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davantidel trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere i1cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppol de aanslultkabel van de koplampen.
•
Ga recht voor de trekker staan. Pak de rnotorkap sen
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
Plaats bij her monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
slult de motorkap.
52
6
Mantenimlento
Maintenance
NOTE:
Pededic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
NOTA:
El mantenimiento periedico ha de haceme con
rngularidad a fin de mantener el tractor en been astado.
_ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparack_n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar ei cable de la
bujia a fin de evitar accidentas.
_LWARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Antes de carla uso de la m_iqulsa:
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Contrelar el acalte, si es necesado lubdcar los puntos de
pivotaje.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Controlar que tedos los pemos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Controlar la bateria,
ventilaci6n.
•
Rscargar lentamente a 6 amperios.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
•
•
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libra de suciedad a fin de evitar dafios
o scbrecalentamientos
del motor.
•
Controlar el funcionamiento de] frano.
•
•
Check brake operation.
(_
Wartung
los bomes
y los orificios de
(_
Manutenzione
NOTA: EffettuaraintervenUperiodici di manutenzione,per
consarvarail trattorenelle migliodcondizionidi esarcizio.
_h, PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione,
dparazione o ispezieee, staccare sempre la candela per
evitare messa in moto accidental!.
HINWEIS:
Der M_Jhersollte regelm;IBig gewartet werden,
um eieen einwandfreien Betrieb des M_lherszu gew_hdeisten.
_WARNUNGI
Vor
Reparatur-,
!nspektionsund
Wartungsarbeiten
muB das Z0ndkerzenkabel
entfemt
werden, um ein pl6tzlicbes Starten des M_herszu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Prima dl ognl imp!ego:
•
•
Controflare rolio e lubrificara se necassario i punt! di
articolazione.
•
Contrellarechetutti i dad!,i bulloni,le viti e i pemi siano
posto.
Contmllarai poli e i punt!di sfiatodella batteria.
Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes.
Pulire schermoaria.
(SIstand kontrollieren,
wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemmenund EntlGfferder Battede pn3fen.
Wenn erfordedich,!st die Battede be! einerStromst_rke
yon 6 A langsamaufzuladen.
Luftgitterralnigen.
Den M_her von Sch.rnutzund H_Icksetfreihalten, um
Motorschadanoder Uberhitzungzu vermeiclen.
FunkUonder Bremsen kontroflieren.
•
•
•
•
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, meeten er
regalmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_,WAARSCHUWlNG:
Schakel altijd eerst de bougielelding uit
vcor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te vcorkomen dat de machine per ongeluk start.
(_
Entretien
REMARQUE: Letracteur dolt _,tre p_dodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
Avant toute intervention: r_paration, examen
_AI'I'ENTION:
ou mesure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour _viter
toute mise en marche intempestive.
Voor elk gebruik:
•
Avant chaque usage:
V(_rifierle niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'arUculation,
•
•
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre ;_ air
•
V6dfier 1'6tatdes freins.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Retirer du tracteur la poussi_re et les brindilles qui
risqueralent d'endommager le moteur ou de provoquer
un dchauffement,
•
Controleer de ascupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
V6dfier la batter!e, les poladt_s et 1'6vent.
Recharger au besoin & 6 A,
Controlenr het oliepeil en smeer de draalpunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en gced vast zitten.
V(_rifierque tous las _crous, boulons et goupillas sont en
place et sol!dement fix6s,
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
53
6
(_)
Afin de r_!aliser I'entretien du moteur
Se r6f6rerau mode d'emploidu moteur.
Soul)ape de vidange de rhuile
Enlever le bouchonet introduirele tube de vidange.
Afind'ouvrirlasoupape,appuyer16gbrement,
toumeran
sens contraireaux aiguillesd'une montreet enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyeret toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
•
Enleverle tube de vidange et visserle bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
•
•
•
•
(_
To service
engine
See engine manual.
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
•
To open valve, push in slightly, tam countemlockwise
and pull out.
Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manuaJedel motore.
Velvola dl scadco dell'olio
•
Rimuovereil tappo ed inserireil tubodi scarico.
•
Per aprire la valvola, premere leggermente,ruotarein
sense antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Remove drain tube and install cap.
•
Rimuovereil tupe di sca_co e dposizionareil tappo.
Cap
Drain Tube
1. Tappo
2. Tubo di scarico
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
2.
@
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f6r dan Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
•
Paracerrar la v:_lvula,apretary giraren el sentidode las
agujas del reloj.
Removerel tubo de purga e instalarla caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
®
@
Vdlvula de purge del aceite
Remover la caperuza • instalarel tubo de purge.
Para abdr la v;_lvula,apretar ligeramente,girar an el
sentido contradoaldelasagujasdelrelojydesanganchar.
Voor het onderhoud
Zie motor handielding
•
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drt3cken,
gegen den Uhrzeigersinn dmhen and herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzelgersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzan.
van de motor
Olie aflaatldep
Neem bet kapje weg en breng de aflaalbuis aan.
•
Om de klep to openen druk lichtjes in, draal om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de klep ta sluitan, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng hot kapje aan.
I. Kapje
2. Aflaatbuis
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
54
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every8
hours
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
Every
100 hours 200 hours
Change engine oil .................................................................................... :.........
Lubricatepivotpoints....................................................................... •
Check brake operation............................. •
Clean air screen...........................................................
Clean air filterand pre-cleaner................................... •
Replace air cleaner paper cartridge........................................................................................ •
Clean engine coolingfins ..................................................................................
•
Replace spark plug .................................................................................................................. •
Check fire pressure................................... •
Replace fuel filter ......................................................................................................................................
Clean battery and terminals............................................................ •
Check muffler..................................................................................................
•
Lubricateball joints .................................................................................................................. •
Toe-in adjustment..................................... •
Carburetor adjustment............................. •
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3der Wartung einf011en
Wenn
ertorderlich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Motor61 wechseln ................................................................................................
Zapfenstellen schmieren ................................................................
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieran ........ •
Luftgiter rainigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfiiter reinigen ......................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................
Ki3hllamellen des Motors reinigen ....................................................................
•
ZOndkerze wechseln ...............................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ........................
•
•
•
Kraaftstoffilter auswechseln ........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................
•
SchalldSmpfer kontrollieren ..............................................................................
Kugellageverbindungen
schmieren
.......................................................................................
Achsstu rz-Einstellung ...............................
•
Vergaser-Einstellung
•
................................
55
•
Alle 200
Stunden
6
(_)
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquerles dates apr_s chaque mesure d'entretien
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
Vidange d'huile moteur.......................................................................................
Toutes
les 100 h.
Toutes
les 200 h.
•
Graissage des articulations............................................................ •
V6rificationdes freins ................................ •
Nettoyage de la grilled'a_ralion.................................. •
Nettoyagedu filtretl air et du
prd-filtre........................................................................ •
Remplacementde la cartouchedu
firm b air ................................................................................................................................... •
Nettoyagedes ailettes de
refroidissementmoteur ........................................................................................ •
Remplacementde la bougie.................................................................................................... •
V6rit'w,
ation du gonflage des pneus.
Remplacementdu fiRre b carburant
Nettoyage des polarit6set
connextionsde la batterie................
Vdrificationdu pot d'6chappernent.....................
Gr_ssage des joints ............................................
Rd=_:jlage
du paran61isme
.......................... •
Rdglage du carburateur............................ •
_,_
INFORME DE SERVIClO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el acalte del motor ...............................................................................
Cada
50 horas
Cada
100 horas
•
Lubricar los puntos de pivotaciSn .................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ........................................................
•
Limpiar el filtro de aim .................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de alre ..................................
@
Sustituir el cartucho de pal)el del
fUtro de alre ..............................................................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeracibn
del motor .............................................................................................................
•
•
Cambiar la bujfa ..................................................................................................................
•
Sustituir el filtro de combustible .......................................................................................................
Limpiar la bateda y sus homes ......................................................
•
Controlar el silenciador ........................................................................................
•
Lubricar las rbtulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
•
Ajustar el carburador ................................
•
56
•
Cada
200 horas
6
(_
DAB DI SERVIZ]O
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'olio ..................................................................................................
Lubnrlcazione punti di articolazione ...............................................
Contralto freni ...........................................
Ogni.
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
•
•
•
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ...........................................
•
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
•
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
•
•
Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ................................................................
•
Contmllo marmitta ..............................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione converganza .......................
•
•
•
Regolazione carburatore ........................
SERVICE
AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen ............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controlerer ....... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................
Koelribben van de motor
sehoonmaken .......................................................................................................
•
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ........................... •
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemman
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen .............................
Carburetor afstellen ..................................
•
57
•
•
6
(_)
Messerbalken
FOrbeste M_dlergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feiie oder einer Schleifscheibe gesch_.rft.
HINWltlS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_tSig gesch_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
•
Feststellschraube an der Klinge I_sen
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch=_rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-)
Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hdeisten, mui3
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der
Messeraufnahme fibereinstimmen.
•
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehon (Anzugsmoment 44-55 FurgPfund)
WlCHTIG:
Die spezielle
hitzebehandelt
(_)
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAl:
Raise mower to highest position to allow access
blades.
to
blade with trailing edge up
•
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lames coupantes.
•
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
•
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r6affut_Je
avec le trenchant toum(_ vers le haut du carter comme
indiqu_ sur le des,sin
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
ATTENTION: boulon de blocage special pour lame, trait6
la chaleur, degr6 8.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT:
Lames:
Pouravoir une bonne qualit6de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff(_t6es. Changer les lames
d6fectueuseou tordues.L'afff_tagepeut se faire avec une
lime ou avec une meule.
A'n'ENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'odfice
central en forme d'6tioie de ie lame doit _tm parfaitement
embo'lt_ sur rbtoile du moyeu.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
ist 8.KI.-
REMARQUE!
II est tr_3simportant d'affOter en mOme temps
et de fa_on identique les deux extrOmit_s de la lame pour
_viter tout d(_s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with
a file or grinding disc.
•
Feststellschraube
Special blade bolt is grade 8 heat treated
58
6
Q
Lame
Per avere il migliom risultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzam una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevare la macchinaper avem accessoalle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I'FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessado che questa combaci pedettamenta
con il mozzo.
•
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamenta (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE:
bullone speciale per lama, trattato
termicamente, secondola Classe 8.
(_
_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequinbdos.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
•
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteindon van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve lasegadorahastasu posici6nmdsaltapara poder
alcanzar las cuchillas.
Removerel pemo de la cuchilla.
Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero
hacia arfiba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Paraasegurarun montajecorrectoelorificio
central de la cuchilla hay que ajustado a la estreUadel
mandril.
de la cuchilla
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Haal de mesbout eraf.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Colocar otra vez el pemo de la cuchilla y apmtar
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE:
El perno especial
termotratado de Calidad 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden.
Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
•
es
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK:
8.
59
Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
6
(_
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel.The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
1_)
Bremse
Die Bmmse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r
beste Zug_,nglichkeit ist das Red auszubauen.
•
(_
Kupplungs-/Bremspedal
durchtreten
Feststellbremse einschalten.
und
die
Reglage du Frein
Lefreinse situeb I'avantde la rouearribrec6t6 droit.La roue
doit6tre d_=_
pour avoir une bonne accessibilit6.
- Avant toute interventione_foncer la p_dale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
_1.
Measure the distancebetweenthe brake lever and the
adjuster nut.
2. The distanceshouldbe 44mm (1.75").
3. Adjust the distanceif necessaryby timt looseningthe
lock nut (2) and then adjusifngwiththe nut (1).
(_1.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda postedor derecha.
Esta puecle desmontarse a tin de mejorar la accesibilidad.
•
2.
3.
Apretar el pedal de embrague_reno y acoplar et freno de
estacionamiento.
(_1.
(_
•
(_
2.
Freno
IIfreno 6 montato dietro la ruota postedore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
3.
Premere il pedale freno/fdzione e insedre il fmno di
par(;heggio
Mesurerla distanceentre le levier de frein et r6cmu de
r6glage.
La distancedoit_tm de 44ram.
Si n6cessaire,ajusterla distanceen commene,.ant
par
d6visserI'dcrou de verrouillage(2) puisen r6glantavec
I'dcmu(1).
(_
1. Medirlaseparaci6nantrelapalancedefmnoylatuerca
de ajuste.
2. La distanciaha de ser de 44ram.
3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando
pdmerola contmtuerca(2) y ajustandodespu6scon la
tuerca (1).
(_1.
Misurare la distanzatra ia Iova del frano e il dado di
rogolazione.
2. La distanzadove essere di 44ram.
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd.
Drukde koppelings/mmpedaalin en trekde parkeerrem
aan.
Abstand zwischen Bremshebet undSteUmutter messen.
Der Abstand soil 44ram betragen.
Den Abstand wenn erfordedich einstollen, indem zuerst
die Sichorungsmutter (2) _
und denach die Mutter
(1) verstellt wird,
3. Se necessedoregolareallentando il dedo (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
2.
3.
@
WARNING!
ADVERTENCIA!
Despu6sdelajuste,noolvidarsedeapmtarla contratuerca.
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
®
WARNUNG?
Nicht vergessen,
die Sicherungsmutter
dumhgef0hrter Einstellung anzuziehen.
®
Meet de atstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 44ram te zijn.
Stel zonodig de atstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
Q
PERICOLO!
Dopo la regelazionedstringereil dado di bloccaggio.
(_
WAARSCHUWlNG!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstelIen.
nach
A'I'FENTION!
Ne pas oublier do serrer 1'6crou de verrouillage apr_s le
r_glage.
6O
6
_)
Depose du Cartar de Coupe
Trevailler b partir du c6t6 droit du tracteur.
1.
Enlever les ins.sorts en forme d'6pingle b cheveaux (1),
(2), (3) etles axes respectifs.
2.
Enlever les deux ressorts arribre en forme d'_=pingle
cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
3.
4.
Ddposer ensuite la courroia de la poulie du moteur (5).
Tirer le levier pour lever/abaisser ie groupe de coupe
vers I'arribro.
5.
Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
Dismantling
of the cutting
unit
2.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
3.
4.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
Tirar hacia atrds de ie palanca para la elevaci6n y
descenso de la unided de code.
5.
Extraer la unided de corde de la mdquina.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1.
Remove the retainer spdngs (1), (2), (3) and axles.
1.
Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2.
Removethe two rear retainer springs (4) and knock offthe
axle taps with a hammer.
2.
Togliere le due coppiglie (4) postedori e con un martello
togliem anche i pemi.
3.
4.
Take off the belt from the engine pulley (5).
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
Pull out the cutting unit from the machine.
3.
4.
Togliere la cinghia della puleggie del motoro (5).
Tirare alrindietro la leva di solievamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
5.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechterkantvan de machine.
1. Die Federklammem(1), (2), (3) unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
2.
Enffemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
3.
Enffemen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe
des Motors (5).
Hebel fr_rHeben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
4.
5.
•
1. Verwijderde haarpinveren(1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijderde twee achterstehaarpinveren(4) en sla met
een hamer de twee as-pennenlos.
3. Haal daama de riem van de poelie van de motor(5).
4. Zet de hendelvoorverhogen/vedagenvan de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikastvan de machineaf.
@
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
(_
•
®
de corte
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
du groupe
de la unidad
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Montage
Montaje
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
Assemble in the reverse order to dismantling.
®
Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
Work from the right side of the machine.
5.
(_
1.
®
de coupe
Monteren
van de maaikast
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Schuif de maaikast onder de machine.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au d_montage.
Hat monteren
demonteren.
61
vindt in omgekeerde volgorde van het
6
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de Is marcha
1. Check that the air pressureiscorrectin all four tires.
2. Make sure that the machineis on a horizontalsurface.
3. Lift up the cuffingunitto its highestposition.
4. Measure the distancesA and B.
,_
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
_k
Pn_fen, dab der Luftdruck an alien vier Reifen richtig ist.
2.
PrQfen, daFJdie Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
MShaggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_nde A und B messen.
R_glage
Asegurarse de que la mdquina est_ sobm suelo horizontal,
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds
e_evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare ie distanze A e B.
A'n'ENZIONE: le lame sono affilele. Proteggete ie
manl indossando dei guanti e/o awolgete le lame
con un panno pesante.
du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6rifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
_
2.
(_
WICHTIG: Die Kllngen slnd sehr schalf. SchC_on Sis
Ihra HSnde mit Handschuhen und/oder umwlckeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_
Controlar que la presibn de inflado es la cormcta en los
cuatro neumdticos.
IMPORTANTE:
Las cuchillas
son cortantes.
Protegerse les reanos con guantes y/o envolver la
cuchUla con una tela pesada.
Einstellung des Mfihaggregats
A. In Fahrrichtung
1.
1.
Het instellen
van de maaikast
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
A. In de djrichtlng
1. Controlser of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
3.
4.
Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
Mesurer les distances A et B.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zat de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
A'I-FENTION: Lee lames sont tranchantes. Portez
des gunts de protection et/ou enroulez ies lames
dans un tissu dpuis.
_A
62
BELANGRIJK: Messen zijn scherp. Bescherm uw
handen mat handschoenen en/of wikkel het mes in
dikke stof.
6
(_
(_)U
(F_
_Para
obtenerlos mejoresresultadosdecorte, lascuchillas
del cortac6spedtiene que ser reguladasde manera que la
puntadelantera (B) est6 aproximadamenteentre 1/8y ½ 2
rodsabajo que ie puntatrasara (A) cuando el cortac6sped
estb en su posici6n mds alta.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
1. Quitarla tuerca(1) an las palancasizquierday derecha.
2. Enmscar la tuerca (2) el mismont_memde vueltasen
las dos palanca.
3. Cuando sa ha obtenido la distanciaconecta (a), el
ajuste sa bloqueacon la tuerca (1).
m die besten Resultate zu er-zielen, mOssan die Klingen
an der vorderan Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" niedriger im Vergleich zur hinteran Seite (A),
wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position
befindet.
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) glalch viale Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_Per
ottenere i migliod risultati di tagtio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale chela punta anteriore (B) si trevi in
posizione di circa 1/8" - 1/2- inferlore rispetto alia punta
posteriore (A) nel momento in cuiil rasaerba b nena posizione
pib elevata.
Pour que lacoupe soit de meilleure qualit(_, r_=glezles lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) b 1/8-1/2 pouce plus
has que sur la pointe an'ibm (A) tandis que la tondeusa est
dans sa position la plus diev_e.
1.
2.
3.
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemere identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo U dado (1).
de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
@ Voor
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is den de achterste (A) wanneer de maaler in
de hoogste pesitie staat.
D6visser r6crou (1) sur les supports avant gauche et
dmit du carter de coupe.
1.
Visser exactement de ie m_me fa<;onles _cmus (2) sur
los supports avant du carter de coupe
Lorsque la distance (A) est correc_e, bloquer le r6glage
avec I'dcmu (1).
63
Draal moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draal moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de
installing met de moer (1) vastgezet.
6
®
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dens sa position la plus haute.
Calculer la distance au col t=partir des milieux des bords
ext(_deurs gauche et dmite du carter de coupe.
•
La distance A doit Otre la mona des deux c6t_s _. 6 mm
pr_s.
Si le r6glage ast n_cessaira, ne r_gler qu'un saul des
deux c6t6s per rapport b rautre.
•
Soulever ou baisser un c6t6 de la tondeuse en ajustant
I'€_cmude r_=glagesur ca cbte.
REMARQUE:
Chaque trois tour de I%&croude r6glage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
•
Rev6rifier la distance au sol apr_s le r_:Jlage.
@
ADJUSTE
DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
(1) Bottom edge of mower
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laanuradesde la parte infedor del extremo dela segadora
al suelo. La distancia "A"debe ssr la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
•
Levante un lade de la segadora par apretar la tuerca de
ajuste del vddllaie de levantamiento en ase lado.
•
Baje un lado de la ssgadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdritlaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuelva a ravisar las medidas despu6s del adjuste.
(2) Lift link adjustment nut
(_(1)
Unterl(anta des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) lecrou de rdglage du raccord de levage
(_)
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajusta del vddllaje de levantamiento
(_
(1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolaziona di collevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
•
O
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A+
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
•
To lower one side of mower, Ioossn liftlink adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
®
Recheck measurements after adjusting.
®
Alzare il tagliaerba nella posizione pih aita.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaarba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deve essere la stessa o divarsa non pih di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stdngera il dado di
regolazione dell'arUcolazione di collevamento su quel
lato.
•
Per abbassara un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misu razioni.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachina in de hoogste stand.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A"sollte auf den beiden Seiten um h_chstens
6 rnm (1/4') voneinander abweichen.
Um eine Seite des M_hwerks
anzuheben,
die
Hubstangen-Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite
festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken,
dis
Hubstangen -Stallmutter auf der jaweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: Omivolle Umdmhungan der Stellmutter ver_;indem
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prQfen
A FIANCO
•
•
Falls eine Einsteitung
notwendig sein sollte, die
Einstellung nurauf einerSeite des M&hwerks vomehmen.
•
FIANCO
NOTA: Tre gid completi del dado di mgolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chste Positioneinstellen.
m
REGOLAZlONE
64
Meet vervolgans in hat midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de boogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A._ moat olwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4) van elkaar
liggen.
•
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant
van de maaimachina gebeuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instollen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cambio de correa propulsora
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Deapiezar el contacto de cable de la conexi6n ek_trica
(1).
3.
Desmontar el limltador de movimientos del acoplamlanto
(2).
4.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacada de la rueda libra (3), de la
acoplamlanto (4).
5.
Introducir la correa entra dos aspas del ventilador y hacer
girer dste a izquierdas hasta que quede I_re la correa (5).
6.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (6).
(_
(_
Sostituzione
della cinghia
di trazione
1.
Smontare il tagliaerba.
2.
Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3.
Smontare il limltatore della fdzione (2).
4.
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della fdzione (4).
5.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in sense antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motors (6).
Replacement of drive belt
1.
Dismantle the cuffing unit as desedbed previously.
2.
Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pufley (4).
5.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6.
Take off the belt from the engine pulley (6).
(_
Auswechsein
M_haggregat
Den Kabelstecker
anziehen (1).
3.
4.
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
Feststellbremse ensetzen und den Rlamen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
Den Reimen zwischen zwei Lt3fterbl_ttem einfl3hren und
den L'fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6.
(_)
Trek de contacten
koppeling (1).
3.
Demonte_ de bewegingsbegrenzervoor de koppeling (2).
4.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
/eid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kiok in tot de riem vrij komt (5).
6.
2.
voor de kabel van de electdsche
Hael daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
ausbauen.
for den elektrischen
Anschlul3
O
Assemble in the reverse order to dismantling. Checkthat the
belt lies inside all the belt guides. Use onginal belts only
when replacing?
(_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3
der Riemen innerhalb aller RiemenfGhrer Iiegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
Riemen vom Riemenred des Motors (6).
Echange
de la courroie
d'entrainement
(_Le
montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage.
V_dfier que la courroie est bien posltionn6e devant tousles
tendeurs. Utiliser seulemont une courroie d'odgine pour
I'_=change!
(_)
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla pur dentro de todas las
guias. Montar dnicamente correas odginales.
(_11
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghla. Usare solo cinghie
ofiginali!
(_De
montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle demgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend odginele demen bij
vervanging!
moteur-
boite
1.
D_poser le carter de coupe du tracteur.
2.
D6brancher
la connexion
_lectromagndtique
(1).
3.
Ddposer le Iimiteur de d_placement pour I'embreyage
4.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courreie de
la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5.
Fake passer la courroie entre los deux palettes du
ventilateur et fairs toumer le ventilateur dens le sens
inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager la
courroie (5).
6.
Vervangen
van de aandriifriem
VeP,vijder de maaikast van de tractor.
2.
5.
des Treibriemens
1.
5.
1.
du c_.ble d'embrayage
(2).
Ddsposer ensulte la courroie de la poulle du moteur (6).
65
6
TRANSAXLE COOUNG
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de anfdamiento y el ventiladerde la transmisi6n
tianenqua mantenerselimpmspare asegurarel enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el
motor estd funcionando o mientras lat ransmisi6nest6 caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
•
•
Inspeccione el ventilader de enfdamiento pare asegurerse qua las aspas del ventilader est6n intactas y limpias.
Pare impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de
aira compresado o de elta pressi6n para limpiar las aletas
de enfdemiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at _e factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/departmant.
(_
Inspeccionelas aletas de enfdamientopara verificarsi
hay mugre, recortesde c6sped u otrosmatedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSF..JE
El trensejeha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluidono es necesadopara la vidadsltranseje. Enel caso
de qua el transeje se filtrese o necesitaseservicio,haga el
favor de ponerseen contactocon sucentro/departamento
de
sewicio autorizado rods cercano.
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebk_se unde die K0hldippon des Getriebes sollten
seuber gehaltan warden, um elnwandfrele
K0hlung zu
gewShdelsten.
•
Das Kahlgebl_se untersucben und sicherstellen, dab
die Gebl_seflngel unbesch&digt und sauber sind.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatoree ie elette di reffreddamento dellatrasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
•
Die Knhldppan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ celda.
Nicht versuchen das Gebl_Lseoder das Getdebe zu rainigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb he 0 ist.
O
•
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse
wurde vom Werk abgedichtet
und
normalerweise sollte in Bezug auf die ROssigkelt keine
Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht
werden oder aus anderen Gn3nden Wartung ben6tigen,
sollte die 6rliche Vertragswerkstatt
bzw.
VertragsKundendienstabteilung aufgesucht warden.
(_)
Controllare il vennlatore per accertare chele lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreqdamento per verificare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali.
POMPA FLUIDO- TRASMISSIONE E TRAZlONE
ANTER|ORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbdca e pertanto non dchiedeno operazioni di intervento
concsmenti i fluidio Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
contattare ilpin vicino centre di assistenzatecnico autodzzato.
REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateuretles ailettesde refroidissementde la transmissiondevraient_.tre conserveesproprespour assurer ie
refroidissementcorrect.
(_
N'esseyez pas de nettoyer ie ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant qua la transmission est chaude.
TRANSMISSlEKOELING
De ventilator en koeldbben van de tmnsmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assursr
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Controleer de koalventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Inspectez les ailettes de refmidissement pour la saletd,
I'herbe coup_=eet les autres matddaux. Pour emp6cher
I'avarie aux joints d'etanchditd, n'utilisez pas I'air
comprime ou le nettoyeur b haute pression pour neltoyer
/es ailettes de refroidissement.
•
Controleer de koeldbben op vuil, gins an ander matedaal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
De transmissie isin de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud
is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een
onderhoudsbeurt nodi,_ hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdelmg ta raadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a 6t(_ sceli6 _ I'usine et I'entretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilit6 de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
r6paretion, contactez votre centre d'entretien autods_ le plus
proche.
66
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
®
Motor springt nicht an
Kraftstoff fehlt im Kraltstofltank.
Delekte ZQndkelze.
Defekter Z0ndker-zenanschluS.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
1.
2.
3.
4.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connectiondefective.
Dirt in carburetoror fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Start motor will not turn engine
Battery flaL
Poor contact between cable and battery pole.
ConnectiorddisconnecUon level in wrong position.
Main fuse defective.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/Drake pedal defective.
Clutch/brake pedal not pushed down.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Engine runs unevenly
Gear too high.
Plug defective.
Carburetor incorrectly set.
Air filler blocked.
Fuel tank ventilation blocked.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
Engine feels weak
Air filter blocked.
Plug defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
Carburetor incorrectly set.
1.
2.
3.
4.
Verstopltes Lultfilter.
Defekte Z0ndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestelll.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Motor wird 0borhitzt
Uberbelasteter Motor.
Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
Besch&digter L_Jlter.
Zu wenig oder kein OI im Motor.
Falsche Z0ndeinstellung.
Defekte ZOndkerze.
1.
2.
3.
4.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Batterie entladen.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel and Batteriepol.
Schallhebel des MShaggregats in falscber Stellung.
Delekte Hauptsicherung.
Delektes ZQndschloFJ.
Sicherheltskontakt fOr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
Kupplungs-/Bremspodal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Defekte Zt3ndkerze.
Falsch eingestellter Vergaser.
Verstopltes Luftfiller.
Verstopfte KraftstofttankentlGftung.
Falsche Z0ndoinstellung.
Schmutz in der Kraltstoffiellung.
Motor ist schwach
Batterie wird nicht aufgeladen
Delekte Sicherung.
Eine eder mehrere Battedezellen besch_digt.
Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
1.
2.
3.
Battery does not charge
Fuse defective.
One or several cells defective.
Poor contact between battery poles and cables.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Lighting does not function
Bulbs defective.
Switch defective.
Short-circuit in cable.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIShlampen,
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3in elner Leltung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing alter sharpening.
1.
2.
3.
Uneven cutting results
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Blades blunt.
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
67
Maschine vibriert
Die MShklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer eder beider MShklingen, verursacht dumh
Besch&digung oder schlechta Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
Stumpfe M_hklingen.
Schr_g eingestelltes M&haggregat.
Zu langes odor nssses Gras.
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehSuse.
Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Tmibriemen rutscht durch.
7. Recherche
(_)
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. B6squeda
Le moteur ne dl_marre pas
Manque d'essence dans le r6sentoir.
Bougle d'allumage d6fectueuse.
Raccord de bougie ddfectueux.
Impuret6s dens le carburateur ou la canalisation de
carburant
1.
2.
3.
4.
Le moteur ne toume pas rdgulibrement
Trop grande vitesse enclench6e.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal r_gl6.
Le filtre & air est colmat6.
L'a_ation du r6servoir de carburant est colmat_e.
Le rdglage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant.
1.
2.
3,
4.
Le moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat6.
La bougie d'allumage est d6fectueuse.
II y a des impuretds dan la canaiisation de carburant.
Le carburateur est mal r6g16.
1.
2.
3.
El motor funciona irregularmente
1. Acopladauna marcha demasiadoaita.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
Le moteur chauffe
Le moteur est sumharg6.
La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatOes.
3. Le ventilateur est endommag6.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance b rallumage est ddfectueuse.
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadapt_e.
La bujle estd estropoade.
El carburador estd rnal ajustado.
El filtro de aire est_ obturado.
El orir.,ciode ventilaci6n del dep6sito de combustible
estd obturado.
La puesta a punto del encendido es err6nea.
Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
Filtrode aire obturado.
Buj{a estropeada.
Suciedad en el carburadoro tubo de combustible.
Carburadormai ajustade.
El motor
1.
2.
1.
2.
3,
El motor rio arranca
No hay combustible en el depbsito.
La bujl'a es err6nea.
La conexi6n de la bujfa estd defectuosa.
Hay sucledad en el carburador o en el tubo de combus_
tible.
El motor de arranque no hare girar al motor
Baterfa descargade.
Mal contacto entre cable y bome de bateda.
La palanca de acoplamlento!desacoplemiento en mela
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
ostropeado.
7, Pedal de embregue/Treno no apretado.
Le d6marreur
n'entraine
pas le moteur
La batterie est ddcharg_e.
Mauvais contact entre le c_ble et la poladt6 de la battede.
Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne
position.
4. Le rustle principal est endommag6.
5. Le contacteur est endommag6,
6. Le contact de sdcudtd pour la p6dale de frein/embrayage
est endommag_.
7. La p_lale de frein/embrayage n'est pas enfonc6e.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de aver|as.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
se calienta
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refitgeraci6n obturadas.
Ventilador deSado.
Poco o ning_n aceite en el motor.
El avance de encendido estd mal ajustado.
La buj{a es err6nea.
La bateda no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vados vasos estropeados.
3. Mal contactoentre los bomesde la baterfay los cables.
La batterie ne charge pas
Le fusible est endommag_.
Une ou plusieurs cellules sent endommag_es.
II y a un mauvais contact entre les polarit_s de batterie et
les cables.
L'6clairage
ne fonctionne
pas
1. Les ampoules sent gdll_es.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. U y a un court circuit dans le fil.
1.
2.
3.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est mal fix_.
3. II y a un d_s6quilibrage de rune ou des deux lames par
suite de d_g&ts ou d'un mauvais 6quilibrage apres
raff_tage.
1.
2.
3.
No funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Intermptor estropoado.
Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueltas.
El motor estd suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot estar.
daSadas o por defecto de equilibrado despues del
afilado.
Corte irregular
1.
2.
3.
4.
5.
Coupe irr6gulibre
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Les lames ne sont pas bien affOtdes.
Le carter de coupe n'est pas droit.
L'herbe est Iongue et mouill_e.
L'herbe s'est accumul6e dans le carter.
La pression.de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
c6t6 gauche et du cSte droit.
La vitesse enclench6e eel trop grande.
La courroie d'entratnement moteur/lames patine.
6.
7.
68
Cuchillas embotadas.
Unidad de code mal ajustada.
Hierba larga o ht_meda.
Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
Hay acoplada una mamha demasiado alta.
Las poleas propulsoras resbalan.
7. Ricerca
(_
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
II motom non parte
Manca U carburante.
Difetto di candela.
Collegamento della osndela difeftoso.
Sporco nef sistema di alimentazione e o nel carburatore.
I.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motorino di awiamento
non fa gimre il motore
Batteria scadca.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
Leva di insedmento def tagllaerba in posizione errata.
Fusibile pdncipale bruciato.
Intarruttore achlave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/f dzione guasto.
Premere il pedale freno/fdzione.
Iocaliseren
(_
1.
2.
3.
4.
II motore non "tira" bene
Filtro defraria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motore si surriscalda
Motore sotto sfoFzo.
Presa d'aria o alefte di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione difettosa.
Difetto di candela.
fouten.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougla-aansluitingis defect.
Vuil in carburateurof brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difettodi candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. F'iltroostruito.
5. Sfiato serbatoiocarburantaostmito.
6. Controllare la registrazione defraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
1.
2.
3.
4.
van
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De accu is iseg.
Slecht contact tussen kabef en accupooL
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect,
Het stuurslot/contact is defect.
Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7.
Koppelings/rempedaal
is
niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1.
2.
3.
4.
5.
6,
7.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivocontattotra cavi epoli della batteda.
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Her luchtfilter zit dichL
De ventilatJe van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestald.
Vuil in de brandstofleidingen.
1.
2.
3.
4.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
Hef luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofieiding.
De carburataur is verkeerd ingesteld.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
1.
2.
3.
1.
2.
3.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2, De schakelaaris defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
Lampade bruclate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nelrimpianto elettdco.
La macchina vibra
Le lame sane lente.
II motore _ lento.
Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
1.
2.
3.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
#6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Risultato di taglio irregolare
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Lame da affilare.
Taglaierba fuod assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumu!o di erba sotto il copdlame.
Pressione non uniforme nei pneumatici,
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
I.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
69
Hoogte van gemaaid gins is ongelijk
De messen zijn hot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aenddjfdem slipt.
8. Storage.
_The
8. Aufbewahrung.
following steps should be taken when mowing
son is over:.
8. Rangement.
sea-
•
Clean the entire machine, especially undemeath the
cutting unit cover.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
(_
Suivre la proc6dure sulvante une lois la saison termln6e:
Nettoyer toute la machine, spdcialement rintdrieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
ndcessaires pour 6viter la rouille.
Fair ia vidange moteur.
Vider lo rdservoir d'essence. Mettre le motaur en route
et le laisser toumer jusqu'_, ce que le carburateur soit
vide.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oilintothe cylinder.Pullthe engineover in order
to distributethe oil. Retum the spark plug.
Removethe battery.Rechargeand store itin a cool,dry
place. Protectthe batteryfrom low temperatures.
•
The machineshouldbestoredindoorsina dry,dust-free
place.
De,poser la bougie et verser une cuill#,re /_ soupe
d huile dens le moteur. Faire toumer le moteur =tla main
pour r_partir I'huile et remettre la bougie en place.
D_monter la battede. La mettre dans un endroit frals
apr_s I'avoir charg6e. La protdger du grand froid.
Ranger la machine au sec et & I'abd.
ATTENTION!
Ne jamals utiliserd'essencepourle nettoyage.L'essance
con!lentdu plombet du benz_ne. Utiliserun autre prnduit
de d6graissageet de reau chaude.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing
detergent and warmwater instead.
Entretlen et r6paratlons
Indiquerle nom,I'ann_Jed'achat,I'anndede fabrication le
module ete num_m de s*_dede la machine Iors de la
commande de piercesd_tach(_es.Prendre contact avec
votre revendeurle plus proche pour los r_visionesous
garantieet pour lesr6parations.Touoursutiliserdes places
ddtach_=esd odgne.
Service
When ordering,we need the followinginformation:
Date of purchase,model, type and sedal number of the
mower. Always use odginalspare parts.Contact your local dealer of distributorfor warrantyservice and repairs.
(_
8. Conservaci6n.
@ Una vez terminada
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
la temporada de sorte de hierba, so
deben tomar las siguientes medldes:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
•
Limpiar toda la m_quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de code.
•
•
Lacksch_denausbessem,umRostangdffzu vermeiden.
Motor(31auswechseln.
Arreglarlasaven'asen el lacadoparaevitarlaformaci6n
de 6xido.
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthSit.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en
marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la
gasolina del carburador.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel MotorSI in
den Zylinder tr_.ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des O[im Motor verteiit wird und die Zt3ndke_e wieder
einechrauben.
•
•
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pars que
se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujla.
Die Battede entfemen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Battedevor nieddgen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem treckanen Platz im Haus
abstellen.
Sacar la batan'a. Cargarla y guardarla en un lugar
fresco. Proteger la bataria de las bajas tempereturas
(por debajodel punto de congelacibn).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENClA!
WARNUNG!
No utilizarnuncagasolinaparaefectuarla limpieza.Utilizar
detergentedesengrasantay agua calienta.
Bei der ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_it
BleiundBenzol.StattdessenEntfettungsmittel
undwarmes
Wasser verwenden.
Servicio
A[ hacer pedidos de recambios es necesado indicar el aSo
de compra de la mdquina, el mode!o, el tipo y el nLimerode
serie. Pare losservicios de _larantia y reparaci6n, pbnganse
en contacto con el distdbuldor. Se deben utilizar siempre
recamblosodginaies.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen tier Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autodsierten Handler. Verwenden Sie immer Original-Ematzteile.
7O
8. Rismessaggio.
8. Stallen.
8. Rismessaggio.
AI termine della stagione effett_re i seguentl interventi:
•
Pulire tutto il tagliaerba e parficolarmente sotto il coperchio della falciatdce.
•
(_)
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
fade girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da
motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far
distribuire rolio e rimontare la candela.
Togllare la batteda cadcada e consen/ada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di cangelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
MaaJ_:(:leb_nzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de_carburataur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolla in de
Cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld an schroef daama de bougie weer vast.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koeie plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
W_HU_RNG!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit
schadelijkestoffenbevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina.
invece acqua calda e degrassanti.
Maak de hele machine schobn, in het bijzonder de
bh'meP,kant v~an:dekap van de maaikasL
• - I-_-t_e_ lakbeschadigingen om roest to voorkomen.
•= VArvers de olie in de motor.
Cambiare I'olio del motom.
•
Aan her etnde van elk maelsezoen moeten de volgende
mMtregelen worden genomen:
?
Ritoccare danni aria vemiciatura per evitare ossidazione.
8. Stallen.
Usare
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto, ilmodello, iltipo.eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanz_a e riparazioni.
71
183117 2.20.02
RD
Printed in U.S.A.