Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
COMP NION°
2781 2
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitangen sorgf&l_g durch und vergewissern Sie sich,
dal_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement be
manuel d'instructJons. Assurez-voas
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual
de las
instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg datu ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Rbgles de sOcurit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima detl'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
4
5
6
7
8
Einstellung.
18
Beschrijving
van functies.
Maatregelen
Onderhoud,
3
v66r het starten.
37
45
48
ajuste.
afstelling.
59
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
B6squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
79
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso,
ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Practices
Safety
Rules
for Ride-On Mowers
Safe Operation
IMPORTANT: THIS CU'N'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
•
I. Training
Read the instructionscarefully. Be familiarwith the controls
and the proper use of the equipment.
•
Never allow children or people unfamiliar with the instructionsto use thelawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
Do not carry passengers.
•
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
•
Do not use on slopes of more than 10°,
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care, To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points,
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
e) lack of awareness
of the effect of ground
conditions, especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
•
ll.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
-
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not chan_e the engine governor settings or overspeed
!he engine. ,operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
•
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
=srunning or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Before ear ng the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
-
change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
-
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
-
-
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
In use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
-
3
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
•
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark,
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrel storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently
rioration.
for wear or dete-
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positivemechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
yon Rasentraktoren
Regeln for die sichere Bedienung
WICHTIG: O ESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHR
FTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_DL CHE
VERLETZUNGEN
_)
ZUR FOLGE HABEN.
Vordem Gebrauch immer miteiner SiChtprOfungsicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch_idigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren MAhmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf:_ltigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriffsm_13igenBedienung
der Maschine vertraut machen.
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
III. BETRIEB
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
BefSrdern Sie keine Passagiere.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
.
die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
-
dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen.
Bitle daran denken, da{3 es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Die Hauptgr,3nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b)
c)
d)
e)
zu schnetles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_,ngen;
f) verkehrtes Abschleppen
teilung.
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren
plStzlich anfahren oder anhalten;
-
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher und andere Gefahren
achten;
-
und verkehrte Lastver-
auf keinen Fall
Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der
Rasenm_lher ist speziell dafDr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger_it ist Vorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13odermit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Nur zugelassene
wenden.
Zugstangen-Anh&ngepunkte
ver-
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k(Snnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren yon StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder
Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _,uBerst leicht entz_3ndlich.
-
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh&ltern
lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder heil3
ist.
- Falls Kraflstoff verschl3ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zi3ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfE_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder feet auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fallmit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsaustgst ung
in Betrieb nehmen.
."
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0her die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr yon KSrperverletzungen
vergr58ern.
5
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
-
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_tte absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststenbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den Z£mdschl0ssel abziehen.
-
Alle Anbauger&te-Ant riebeausschalten, den Motor abstellee und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl&ssel abziehen:
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;
-
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungewbhnlich zu
vibderen (sofort pr_fen).
-
-
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antdeb ausstellen:
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der SchnitthShe, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel*_enund, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine f0r den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk,",hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schaltd&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und L_berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung
pr5fen.
oder VerschleiB
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, soUte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer das Z_indkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. R .gles
de S6curit6
en toute s_curit6 des tracteurs
pour I'utilisation
de pelouse
ATTENT ON: CE TRACTEUR DE. PELOUSE
I_ST CAPABLE D'AMPUTER _MAINS OU PIEDS ET DE PROJE-IiER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SER EUSES
VOIRE MORTELLES.
(_
Avantd'utiliserun tracteurde pelouse,toujoursverifier
que leslames, les boulonsde lameet lecarter de coupe
ne sont pas uses ou endommagds.Toujoursremplacer
leslameset lesboulonssimultan6mentde fagon h 6viter
tout problemed'dquilibrage.
Sur les tracteursde pelouse multi-lames,ne pas oublier
que la rotationd'une lame peut entraP'her
celle des autres.
I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION
• Liseztouteslesinstructions
soigneusement.Familiarisez
vous avec les commandespour appprendre a utiiiser
efficacementcettemachine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisation h utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de tene machine au-dessous
d'un certain &ge.
IlL UTILISATION
•
Ne jamais tondre h proximit_ de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
•
•
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
Nejamais d_marrer un moteur ._,rint6rieur dens unespace
confin_ oO des _manations dengereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul_es.
•
Tondre uniquement h la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle.
•
•
Ne transportez pas de passagera.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister :
-
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_brayees et que la boTtede vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
superieures & 10 °.
sur la n6cessit_ absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas etra arrete en appuyant simplement
sur la p_dele de frein.
-
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande uneattention particuli_re.Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arreter ou ddmarrer brusquement dens une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particulierement
dens le sens de la descente.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) radh_rance insuffisante des pneus,
b) une conduite trap rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque
repartition des masses.
-
conduire toujours lentement dens les pentes, tout
comme dens les virages serrOs,
-
faire attention aux irr_gularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins qua
le tracteur de pelouse n'ait ate sp_cialament con_u
& cet effet.
et la mauvaise
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'_quipements Iourds.
II, PR#PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
-
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges & callas qu'il est possible de
contreler avec securitY.
ContrSlez systematiquement et soigneusement I'_tat de la
surface _ltondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
-
Ne pas toumer trop brusquement. Rester tr_s prudent
lots des conduites en marche arriera.
-
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseillSs
darts ce manuel
d'utilisation.
-
-
-
Pour transporter ou stocker te carburant, n'utiliser
exctusivement queries r_cipients con_us et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant a rair libra
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _te renvers6, ne pas tenter de d&
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oL_le carburant a _te renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Faira attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autra que du gazon.
Lots de I'utilisation d'accessoiras, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne lamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore sans au'un bac ou un deflecteur ne soit mont_
sur le tracteur.Pour tondre, m_me en fonction broyage,
faut imperativement, pour la securit_ de rutilisateur que:
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places a
I'arri_ra du tracteur.
-
Refermer avec precautions les bouchons des r_servoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la s_curite.
Remplacer les pots d'_chappement d_fectueux.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais
ie faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut eke dangereux.
7
•
Avant de quitter le.sidge :
-
d_brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettm le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr_ter le moteur et retirer les cl(_s,
•
Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et d_brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou retirer la clef de
contact :
-
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincd dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommagde et, si n_cessaire, faire ou faire
faire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner a nouveau.
si la machine commence & vibrer anormalement.
Darts ce cas v_rifier imm_liatement le carter de coupe.
•
D_brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand il doit _tm transportS.
•
D_brayer les lames puis arr_ter le moteur :
-avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
-
avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, r_duim les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip_e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'essurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien
serr_s pour _tre certain que I'dquipement est pr_t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dens un b&timent 0_ les vapeurs
pourraient s'enflam mer au contact d'une flamme ou d'une
_tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plus de securite, remplacer syst_matiquement les
pi_ces us_es ou d_terior_es.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
cette operation a. I'exterieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_ATTENTION:
Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prevenir les demarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des rdglages
ou des rdparations.
8
Prdcticas
1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras
de Operaci6n
Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
En maquinas de mds de una cuchUla, tenga cuidade
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchillas.
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
III. OPERACION
Nunca permita que los ni£=oso las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restdSir la edad del operador.
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
AsegOrese que el _rea est6 despe ada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales dem_sti-
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
COS,
El operader o el usuario es el respensable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de t0 °.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductorss deben trstar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
-
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas euando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, sumos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cam de la pendiente,
a menos que la segadera este diseSada para este
prop6sito.
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sara recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) faita de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribocion incorrecta det enganchado y de la
carga.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-
Limite carga a esos qua pueda controlar con seguridad.
-
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuande vaya
mamha atr_s.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipo sin zapetos o
usando sendalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan
ser lanzados par la maquina.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuande atraviese o se acerque
de carreteras.
ATENCI(_N - los combustibles son muy inflamables.
-
Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmente
diseSados para este propbsito.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
-
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta qua los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los si]enciadores defectuosos.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita qua nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
N unca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
-
Antes de usarlo,siempreinspeccione visualmente para ver
qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.
-
9
desenganche la fuerza motriz y baja'los accesodos;
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganchelatransmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujla o remueva
la Ilave de ignici6n
-
-
antes de limpiar btoqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobm la
segadora;
despu_s de golpear un objeto extra_o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
da=5osy haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmision a los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden set hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una v_lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
•
Guarde todos las tuereas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condicienes
de buena operaci6n.
•
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfHe el motor antes de guardado en
algfln lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateda timpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
•
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay uso o deterioracibn.
Para la seguridad reemplaoe las partes que est_n usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustible
afuera.
debe ser vaciado h_.galo
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe se r dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
_
ADVERTENClA:Siempredesconecteel
alambredela
bujfa y pongalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A
ms.m
ATTENZ]ONE: QU ESTO TRA'I-rORINOTOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EASCAGLIARE
OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_)
I. ADDESTRAMENTO
ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operate i trattorini tosaerba.
•
III.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit_delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
•
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10 °.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
Tenere presente che nonesistono pendii=sicuri".Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi.Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
insufficiente presa delle ruote;
velocit& di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
•
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe mbuste da lavom e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Contmllare scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebhero venire scagliati dal macchinario.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
-
Fare rifornimentoprima di awiare ilmotore.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
-
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
-
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
-
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
-
L!mitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con
slcurezza.
-
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
snanoraccomandati nel manuale d'uso.
- La benzina b infiammabilissima.
-
-
-
a)
b)
c)
d)
e)
ATrENZIONE
FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
•
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne fa rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentim a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si b verificata la fuoriuseita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
=vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Non usare mai itrattorini tosaerba conprotezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nb far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasc.iare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la leva di comando della presa di torza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
•
Disinnestare la tr_missione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
°
-
•
pdma di pulireeventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpitounoggetto estraneo. Cont rollareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in
funzione requipaggiamento;
se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori
durante iltrasporto del macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocittt, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavore.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI
DI INA'I-rlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocaii chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
gmsso.
Controllare spessoil raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate.
tl serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cio
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meceanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba odei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DOE)ELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in con besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertreuwd bent
met de bedieningselementon en hat juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijka voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder,
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordalijk
is voor ongelukken of risicos die andere mensen of hun
eigondommen kunnen overkomen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdars dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkero;
-
de snelheid van de machine dient op heUingenen in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op da helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
een zittrekker die op een helling wogglijdt, kan niet
onder controle worden gehoudan door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvarlies zijn:
onvoldoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikond remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
-
f) verkeerd vaotkoppelen en verkeerda vordaling van
de lading.
-
IL VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt,
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik cont ragewicht(en) ofwielgewichton wannoer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteeld of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar do machine zal wordan gebruikt,
grendigen verwijder allevoorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING
stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijdan van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
-
-
a)
b)
c)
d)
e)
HET NIET
Voer bij het gebruik van huipstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders on laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
- Benzine is licht ontvlambaar.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken,
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
of heat is.
Verander de installing van de motorregelaar niet on laat
de motor niet met to hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heefl gemorst en zorg dat u goen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
-
Vervang defecte geluiddempers.
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naa rde vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakeJen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of yerwijder het
contactsleuteltje,
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Op machines met meerdore messen client u eraan te
denken dat het draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
13
27812
nadat u een 'ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
. vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
hp/kw
15,5/11,6
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandriiving naar her hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
0-6,7
Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de
motor met aan afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
92
Sla de machine nooit in een gebeuw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
mm
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
38-102
_L
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
beiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
•
235
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenofalleen moet worden gelaten, moetde maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechaniscbe vergrendeling
wordt gebruikt.
EN836:1997/A2
mo 37, 9U37/EC
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
SO
11094
2000/14/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
MOOELIMOOELS
I
MFG_ iD 'ttUMBER
I
pRO_T
]1
r,_I_DU_
L_irmpegel
Vibration
Vibratie
I
Vibraci6n
Vibrazioni
I
Vibrering
Vibration
SERIAt J_ERIE
li
Vibration
4
EN 1032
NO,
MADE iN USA,
_En,_ESTIELLT ]rl OEN U S A
_ BltlC, UE AUX E U 181_
Vibrasjon
8
T_irin_i
m/s
02682
02663
14
These symbolsmay appear on yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning.
_
Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Unterlagen,die mitdem Produktausgeh&ndigtwurden. BittemachenSie
sich mitderenBedeutungvertraut.
(_Ces
symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification
de ces symboles.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)
Simboli utilizzaU sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls.
R
REVERSE
ROCKW/_RTSGANG
MARCHE ARRII_RE
ACHTERUIT
REVI_S
RETROMARCIA
ENGINE ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
N
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
H
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARR_TE
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACI(_N
STARTER
L
LOW
NIEDRIG
BAB
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
Q
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RAPIDO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESI_IN DELACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES _'rEINTS
LICHTSN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIERTO
FRENO DI PARCHEGGIO
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
REVERSE
ROCKWARTSGANG
MARCHE ARRI_RE
ACHTERUIT
MARCHA AL REV¢S
RETROMARCIA
BATTERY
BATTERIE
BAI"rERIE
ACCU
BATERI'A
BAI"rsRIA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVAHT
VOORUR
MARCHA HACIA
DELANTE
MARC_
N
IGNmON
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AVVIAMERTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_ES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES D_BRAY_ES
KOPPELING HULPSTUK
URGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCION
ATTENZIONE
15
MOWER HEIGHT
MAHWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEHDERT
GEGENST/_NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_Ces
symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
_)
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)
Simboli utUizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_)
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
KEEP BYSTANDERS AWAY
NO OPERATION
ZUSCHAUER FERNHALTEN
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MIT
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
OMSTANDERS UIT DE
NE PAS UTILISER SUR DES
BUUNT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10
GUARDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
TENERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETmEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
O'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY
WARNUNG
EUROPAISCNE VERORDNUNG
DANGER
FOR MASCHINEN-SlCHERHEIT
WAARSCHUWING
CONFORME AUX NORMES DE
ATENCION
SECURIT¢ EUROPI_ENNES
AVVERTENZA
VEILIGHEIDSRICNTLI-J N VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EURODEE PEN MACCHINARI
L
!
MOWER LIFT
MAHWERKNUB
RELEVAGE DE L'UNIT I_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
OANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
I-I-I 1
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DI_FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETYORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
SULFURIC
[_
ACID
WATER.
IMMEDIATELY
WITH
<_'v_T__./.
RECYCLE
EPM Products
Baltimore, MD 21226
PROVOQUERDESL_SIONS.
®
@
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGENVERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
(_
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
RAUCHEN
ROKEN
NO
_,CIDO SULFORICO
CHISPAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
FUMAR
FOR KINDER UNZUG_.NGLICH
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
VUUR
LLAMAS
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
DIVIETO
ACIDO SOLFORICO
SClNTILLE
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
SIGARETTE
AUFBEWAHREN.
(_
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GM OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN,
MANTENER
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ZWAVELZUUR
VONKEN
GASES EXPLOSIVOS
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
AVGEN UNVERZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGENVERURSACHEN,
FEUER
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
E_
SCHWEFELSAURE
FUNKEN
DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.
17
NON APRIRE LA BA'n'ERIAI
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Beforethe tractorcan be used certain parts must be assembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin
the packing.
der Anwendungdes Aufsitzm&hersmOssengewisse
@ Vor
Teile eingebautwerden, die aus TransportgrOnden
in der
Verpack-unglosebeigef0gtsind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains 61&merits
livrds dans I'emballage doivent _tre months.
Antesde poderutilizarel tractor,hay que montaralgunas
@ piezas
que, porrazones de transporte,van empaquetadas
en el embalaje.
(__,) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION
@
SHAFT
LENKRAD
DieVeri&ngerungswelle
(1). Gut festziehen.
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafSrsorgen, dab die F(_hrungsbolzen indie jeweils dafOrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
;
,
.
Nehmen Sie den Lenkredadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Prefen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
alas Lenkrad auf der Nabe anbringen.
",
t
Die gref3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
(_
•
/
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallongede I'arbrede direction(1) en alignant
bien lestrous.Bi-enserrer la vis et rdcrou.
•
Positionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
•
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculairo b I'axe d'avancement.
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Serrer fortement.
•
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
_k
(_
•
""
J'?,-._
VOLANTE
DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura.
•
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gu/a de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
/
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
•
(_
Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante del volante e scorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor*
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van her stuur.
1, VERLENGAS
19
2
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornUlode ajuste (2).
(_
Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare It sedile suna relativa scseca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
II sedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la
posizione piOcomoda, spestandolo avanti o indietro.Stringere
la vlte di regolanzione (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese TeiJeauf, de sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungeteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplunge- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
@
_)
@
Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siege & remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage
carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage.
Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op
de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem ultde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschreef aan.
de
Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
& _paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
HINWEIS I
Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une
position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
@
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege.
@
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@
NOTA!
ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore
curezza (3) sul supporto det sedile.
@
3
20
disi-
N.B.!
Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting.
2
G_
_)1.
_)1.
2. Cable Positive (+)
Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
3. Cable negative (-)
4. Protecci6n
5. Battery terminal
5. Terminal de bateria
6. Battery
6. Bateria
1. Battery Cover
Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
(_1.
WARNING: Before installin9 battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
•
(_)1.
Coperchio dellf accumulatore
2. Cavo eiettrico positivo (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
3. Cavo elettrico negaUvo (-)
4. Pareurti
5. Batteriekiemme
5. Polo della batteria
6. Batterie
6. Batteria
Capotage de batterie
2. C&bie (+)
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and _ear
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_)1.
_
--
Remove Battery Cover
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Accudeksel
2. Kabel posiUeve (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Borne de la batterie
5. Accuklem
6. Batterie
6. Accu
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de
I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer
des br_lures.
•
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n
de la bater{a
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Antes de instalar la bater{a, quitese los
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giu{ il coperchio delliaccumulatore.
_)
Accu inatalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
Aq_WAARSCHUWlNG:
Doe voor her intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal.
Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_,_
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_),_
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen
von den Anschluf3klemmen
entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mfissen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das
schwarze Kabel an.-" anschliel3en.
Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen
mit wasserfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
_)_,
ATTENTION : La borne positive doit _tre connectee la premiere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produim a la
suite d'une mise b la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre
de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ ext_rieur. Raccorder en premier le c_ble rouble(+) a la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles _ I'alde des vis et des ecrous
fournis. Gralsser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante a I'humidit_ (vaseline) afin d_dviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
(_)_
aAcDDVEenWFtalENClA
e rraAfiy
positivo.
de
chispas
por contacto
queevitar
conectar
primero
el borne
Remueva las tapas protectoras
de los terminales
y
pongalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados
hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_)_.
PERICOLO:
II polo positivo
primo onde evitare scintille.
deve essere collegato per
Togliere i cappusci protettivi dai poli e scartarli.Montam
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasallina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatore.
(_)_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongaluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen
van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Plaats
het accudeksel terug.
22
2
_To
install bagger components
I--
to tractor
1
1.
2.
Discharge Chute
3/8 Nut
3.
Flat Washer
•
Removedischargechute from rearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
•
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
1.
3/8 Lock nut
2.
Flat Washer
3.
Support Tube
1. SupportBracket
2. 3/8 CarriageBolt
3. 3/8 Lock Nut
3
1
5
4.
3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5.
10,3mm
washer
(13/32")
flat
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1.
Hook
2.
Discharge Chute
3.
Back plate slot
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
3
•
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate.This will allow the discharge chute to float with the .
mower deck when moving on uneven terrain.
23
2
1
2
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger together.
1.
Front bagger tube
2.
Lower bagger tube
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and check for
proper hole alignment before assembling bolts.
3.
1/4 x 50,8mm Cardage
Bolts
4.
1/4 Lock nut
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
5----...i
Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby.
•
2
•
•
1.
Front bagger tube
2.
3.
t/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
1/4 Lock nut
4.
Vinyl Binding
5.
Bump handle tube
Clevis pin
6.
7.
8.
lr
Retainer spring
Cap
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied,
Tighten securely.
-Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
_t
4
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
( 1/4")-9mm (3/8") gap between the begger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Horizontal
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
1
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
3
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
1.
Top Surfaces Even
2.
Horizontal Adjustment Bracket
3.
Vertical Adjustment Bracket
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching
See "Section 5" of this manual.
24
or discharge
2
Installation der Aufh_ngung
des Traktors
der Grasfangbox
1.
1
1. Auswurfkana7
2. Kontermutter3/8
2.
Strebe
3.
Tragbo!zen 3/8
Kontermutter 3/8
4.
Sechskantbolzen
5,
3/8 x 63,5mm
Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
2
1/
5
4
3. Flache unterlegscheibe
Die beiden oberen St0tzwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 ram] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen
SchloSschrauben und Gegenmuttern durch die ROckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Auf]enkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben,flachen Unterfegscheiben mit
einem Innendurchmesser yon 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinterenTeil des
Traktors. L_sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Untedegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1.
1.
Haken
2.
3.
Nut auf der hinteren platte
Auswurfkanal
Kontermutter
2.
Flache Unterlegscheibe
3.
Halterungder Grasfangbox
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gef0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&ride mit
dem M&herdeck.
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe
der vonder
hinteren Platte abgenommenen
Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
25
2
1
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
Die sich vome in der AbsackrShre befindlichen L6cher
sind schr&g angesetzt. Die vordere Absackr6hre an der
unteren AbsackrOhre anlegen und ausrichten ond vor der
Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher
GberprOfen.
•
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,Smm Tragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
FGhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox
ein.
•
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
•
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Aul3enkanten
der Box.
•
Stecken Sieden Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstilt.
Die Kappe Gber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopff sein
2
1.
2.
3.
4.
Vorderer Rahmen
tier Grasfangbox
UntererRahmender
Grasfangbox
Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
Kontermutter 1/4
5----....
i
1,
Vorderer
2.
Grasfangbox
Bolzen
3.
Kontermu_erl/4
4.
Vinylverkleidung
5.
Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
6.
Fixierfeder
7.
Splintstift
8.
Kappe
Rahmen
der
4
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion
der Grasfangbox
zu
gew&hrleisten, ist es notwendig, dal3 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8")
Abstand eingehalten
werden.
Desweiteren
sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BGgel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern
wieder fest.
3
1.
Ausgleichende
Oberfl&che
2.
H6henjustierung
3.
Seitenjustierung
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die BQgel zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dal3
sie zwar verschoben werden kGnnen,aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlieF_enddie Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und ,",berpn3fenSie, ob sich
Box und Sch utzblech in einer Linie befinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt
ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
26
2
Assemblage
des composants du collecteur
1
1,
Bras supportsupdrieur
2.
Boulonpoelier3/8
3, Ecroufrein 3/8
1. Goulotte d'6jection
2. Ecrou 3/8
5
4
4.
Vis H 3/8 x 63,5
5.
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
3
3. Rondelle plate
Positionner les deux bras supports sup6deurs 8 travers
le panneau arri6re du tracteur et les fixer au ch&ssis
raide des boulons po_liers de 3/8 x 3/4" et des 6crous
fournis. Serrer & fond.
Retirer la goulotte d'e ection (1). Pour cela, liberer les
deux attaches e astiques a I'arri_re du tracteur et tirer la
goulotte d'ejection hob du tracteur.
Devisser et retiror les deux _crous ainsi que les deux
rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arriere
du tracteur (Volt figure).
Assembler chacun des deux bras supports & la face
exterieure des tubes verticaux du chassis porteur du
coUecteur _ raide des deux vis _ t_te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
6crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
ddtach6es. Serrer & fond.
1
1. Ecrou frein diam.3.8
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
1.
Crochet
2.
Goulotte d'_jection
3.
Trous dans
tracteur
le panneau
3
arriere
du
Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au
travers de la trappe d'6jection du panneau arriere. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches 61astiques
(Voir figure).
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te
retirds precedemment du panneau arri6re du tracteur,
assembler le ch_.ssis porteur du collecteur sur lepanneau
arri_re comme indiqu6 sur la figure.
REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent
_tre accroches uniquement aux trous pr6vus & cet effet dans
la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_n_trer dans les trous du panneau arri_re.du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
sur un terrain irregulier.
27
2
(_
1.
Armature frontale
2.
Armature inf_rieure
3.
Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm
Pour assembler
le collecteur
REMARQUE: nous vous recommandons, peur plusde facilit6,
de vous faire aider d'une autre personne pour effectuer le
montage du collecteur.
•
Les trous dans I'armature frontale du collecteur sont
perc6s avec un angle prdddtermind. Lorsque vous mettez
rarmature frontale en position d'assemblage contre
I'armature inf_deure (voir dessin ci-contre) v6rifiez le
bon alignement des trous avant de placer les boulons.
•
Assembler rarmature frontale et rarmature inf_rieure
raide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous
frein fournis. Serrer fermement.
4.
Ecrous freins 1/4"
•
1
_,.i_.._ -
Faire glisser rensemble de la structure composde par les
deux armatures pr_alablement assemblies t_ rint_rieur
du collecteur.
Assembler les armatures frontale et supddeure du collecteur b raide des 4 boulons po61ier 1/4 x 50,8 mm et
des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement.
•
2
.
b
/
Mettre en place les bandes d'_tanch_it_ en vinyle sur lea
armatures du collecteur.
InsUrer le levier de vidage du collecteur dans le trou pr_vu
& cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis
inserer la cheville et la bloquer & raide de I'epingle.
Poussez lechapeau au-dessusde I'extr_mit_dela poign6e
de d_charge du sac.
1.
Armature frontale
2.
Boulon poOlier 1/4 x 50,8 mm
lr
3.
Ecrous freins 1/4
4.
Bande d'etanch6it6
5.
6.
Levier de vidage du collecteur
Cheville de fixation
7.
Epingle
8.
Chapeau
_
REMARQBE : ult_rieurement la cheville et I'_pingle pourront 6tre retirees de fa_on & permettre rutilisation du levier
de vidage pour debourrer, si besoin est, te canal d'_jection
du tracteur.
L
4
Positionnement
en vinyle
du coilecteur
Pour optimiser le fenctionnement du collecteur et son apparence, il est n_cessaire de le positionner correctement. II dolt y
avoir un jeu de 6 _. 9 mm entre le collecteur et la partie arribre
du tracteur. La surface sup_deure du capotage du collecteur
doit se s_tuer exactement dans I'alignement de la surface
sup_rieure du capotage des ailes arri_res du tracteur.
6MM (114") - 9MM (3/8")
Rdglage de la position horizontale
Desserrer les _crous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les 6triers de reglage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les elements gardent
leur position mais puiasent ndanmoins _tre deplaces
IdgOrement.
D_placer les crochets en avant ou en arri_re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous.
Rdglage de la position verticale
Desserrer les _crous de fixation des etriers de rdglage
du collecteur permettant le rdgiage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les elements gardent
leur position mais puissent n_anmoins _tre deplac_s
I_gerement.
1.
Le capotage du collecteur doit _tre aligne sur fe capotage
des ailes arrieres du tracteur
2.
Crochet r_glable pour la fixation du collecteur
3.
Etrier de reglage de la position du collecteur
•
D_placer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans te plan vertical. Bien ressermr les ecrous.
Repositionner le collecteur su rses crochetsd'attelage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le r_sultat n'est pas conforme
aux instructions, r6p_ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Pour optimiser
lea fonctions
ramassage,
broyage
ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilisetion.
28
2
@
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1
1. Consolaportadora
51
2. tornilloportadora3/8
3. Contratuerca3/8
1.
2.
Descarga de adaptarse
Tuercas de 3/8
3.
Arandelas planas
4. 3/8x63,5mm arandelasplanas
5. Arandela plana 10,3mm(13/32t)
Quite elcolector de la parte trasera deltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
•
Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de t 0 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.
Apretar bien.
•
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
1.
Contratuercas
4
de 3/8
2.
Arandelas planas de 13/32
1.
Gancho
3.
Tubo de soporte
2.
Descargo de adaptarse
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del c6sped en la placa trasera como ilustrado.
3.
Ranura de la placa trasera
•
Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situade en la placa trasera del tractor. Esto permitir&al
piano de descarga de adeptarse a la parte trasera del tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
2
(_
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tubos inferiores del contenedor
3.
Tornillos
portadores
50,8mm
Contratuercas 1/4
4.
1/4
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
•
Los agujeros deltubo delantero del recogedor del c(_sped
estdn en &ngulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del c_sped contra el tubo mds inferiory verifique la
alineaci6n apropiada de losagujeros antes de ensamblar
los pemos.
•
Ensambler los tubos frontales y infedores de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
•
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de
la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora
de hierba. Apretar de manera firme.
•
Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
'de manera firme.
•
Ponga todas las capas de vinil a los tuhos del contenedor.
x
5----....i
23,
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tapbn en la parte terminal de la empu5adura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
1.
2.
Tubos frontales del contersdor
Tornillos14x50,8 mm
3.
Contratuercas
4.
Capas de vinil
5.
Tubo de la manUla
6.
Resorte fijador
7.
Clavija hendida
8.
Tapbn
/
4
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento
correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulac2on del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo
protector
(guardafango)
y, en tal caso, la
superfioie de arriba del contenedor hay que igualarla a
fa superficie
superior
del escudo protector
(guardafango).
1/4
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lade derecho e izquierdo del
recogedor de cesped. Afloje de mode que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantided deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tue rcas que asegu ran los soportes de
ajuste verticaI.Afloje de modoque lossoportes mantengan
su posici6n, pero permits que se puedan mover,
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ajuste horizontal
3.
Soporte de ajuste vertical
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafaogo).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para I|enar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
30
2
(_
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1. Staffa di supporto
4 2
2. Bullonedi supporto(3/8)
3. Dadi 318
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondellapiatta
1.
2.
3.
Rondella Piatta
3
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio fornitL Assicurarsi che siano ben awitati.
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
1.
Dadi
2.
Rondella Piatta
3.
Telaio di supporto
Assemblare nel modo indicate nella figura entrambe le
staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonati 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene.
I.
Gancio
2.
Convogliatore
3.
Fessura sulla piastra posteriore
di scarico
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessum sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tube di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare
bene i dadi.
31
2
1
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
2
•
1.
Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2.
Telaio inferiore del cesto
3.
4.
Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
Dadi 1/4
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo, Posizionare il tube bagger frontale centre il tube bagger
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori
siano allineati.
Asseml_are i tubi anteriors e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
2
.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocate sulla parts
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
._
Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarico
dell'insaccatrice.
t.
2.
3.
4.
5.
6.
,aioantsriore
Bulloni 1/4 x 50,8
Dadi !/4
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
I Y
1 ""_"_;_
Regolazione
del cesto:
Per ilbuen funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne ilblocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la perte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Rivestimento in
plastica
Asta di scarico
7.
Perno di fissaggio
Coppiglia
8.
Tappo
Regolazione
orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. AUentare
quanto basra affiochd le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
6MM (114") - 9MM (3/8")
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
1
2
Regolazione
verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffs di
regolazione verticale. Allentare quanto basra affinch_ le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto @
necessario per Io spostamento desiderato del 9ruppo del
sacco. Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e vedficate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriors. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata.
1.
Controllare chela superficie sia
allineata
2.
Staffa di regolazione orizzontale
3.
Staffa di regolazione verticale
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
32
2
Hetmonteren van componenten
grascontainer op de trekker
van de
%
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
1
1.
2.
Stennijzer
3/8 Slotbout
3.
4.
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
4
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grasoontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 ram, de platte borgschi fjes met een binnend ametervan 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
1
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
2
1
2
_)
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3.
4.
De grascontainer
monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te rnaken.
•
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op 6dn
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
•
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren.Stevig
aandraaien.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
1/4 Borgmoer
Schuif de gemoeteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
2
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
._
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen.
•
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
!1__
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
Hendel voor legen
6.
Vorkbout
7.
Sluitveer
8.
Hetten
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
N.B.: Bij toekomstig geb ruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de conta ner af te ste en. Er moet een gat
van 6ram (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de FIH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draal ze slechts zo vet los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
1.
Bovenoppervlakten
2.
Horizontale bijstellingsbeugel
3.
Verticale bijstellingsbeugel
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
gelyk
Ombouwen
"Hoofdstuk
34
naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
5" van dit handboek.
2
_1.
1.
Mango
2.
Handle
Retainer Spring
2.
Resorte fijador
3.
Pin
3.
Clavija
4.
Plug
4,
Tapon o tapa
_)1.
Handgriff
2.
3.
Coppiglia
Pemo
4.
St(3psel
4.
Kit Mulching
Poign_ederinsert
(_1.
Hendel
2,
3.
Epingle
Axe de fixation
2.
3.
Sluitveer
Pen
4.
T_te de rinsert
4.
Plug
Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufiadura.
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Secure with pin and retainer spring provided, For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
@
Impugnatura
Fixierfeder
Stiff
@
To assemble
and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
@1.
2.
3.
(_1,
@
(_)
Fije con los previstos para este propbsito clafi a y resorte
fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora"
en Pa_'te 5 del manual preaeote.
®
Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung .A = sich sowohl beim St6pse!,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Setriebsanweisung.
Per rinstallazione
de! Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer r_pingle et I'axe de fixation.
del trattorino" al
Het monteren en installeren
van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL
Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggon,
InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que
les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e
de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat pos_ sur le sol.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus
cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection arriere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
35
2
(_
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terreno al mismotiempo
que la segadoraest6a laalturade cortedeseada. Entonces
las ruedas calibradorasmantienenel conjuntosegedoren
posicionpara prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos.
Adjust mower to desired cutting height.
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
With mowerin desired height of cutposition, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las
ruedae calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN
DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden
befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das
MShwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_
Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprecbende Offnung
einbauen.
•
_)
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione
del prate dalla maggior pade dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba suUa desiderata altezza di taglio.
Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen,
•
REGLAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo cbe siano
leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore
nel fore appropriate.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden
te helpen voorkomen dater te kor
wordt gemaaid.
R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desiree,
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la
roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
°
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
1.
2.
Positioning
of controls
Light Switch Position.
Throttle Control,
3.
4,
Brake and clutch pedal.
Gear shift lever.
5.
Connection/disconnection
6.
7.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
Ignition lock.
8.
9.
Parking Brake.
Choke Control.
(_
1.
of the cutting unit.
37
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
2.
Gashebel,
3.
4.
Brems- und Kupplungspedal.
SchalthebeL
5.
Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
Z,",ndschlol3.
8.
Feststellbremse.
9.
Kalstartregler.
3
(_
(_
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
Comandi
1. Interruttoreluci.
2.
Acceleratore.
P_dale d'embrayage et de frein
Levier de comrnande de la boTte de vitesses
3,
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d6brayage
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Relevage et abaissement
7.
Cle de contact]demarrage
6.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8.
9.
Frein de parking.
Starter.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Choke.
2.
Commande
3.
4.
des gaz (Acc_l_rateur)
du carter de coupe
du carter de coupe
Ubicacibn de los mandose
1. Interruptorde alumbrado.
N_
I.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar vedichting.
2.
Acelerador.
2.
3.
Pedal de freno y de embrague.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Palanca de cambios.
4.
VersnellingshendeL
5.
Acoplamiento
5.
Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast.
6.
7.
Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging
StuursloVcontact.
van maaikast.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Estrangulador
9.
Chokeregelaar.
y desacoplamiento
del equipo de corte.
38
Gashendel.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_)
1. Interruttore luci
(_)
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades,
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Commande
des gaz
La commande des _az permet de faire varier le regime du
moteur et donc la v_tesse de rotation des lames.
_f
@
des M&haggregats geregelt.
= R@gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con @1
el rdgimen del motor y,por Io tanto, tambien
_lelocidad
de rotacibn de las cuchillas.
=Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicion de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame
_=,_=
@
Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen,
_
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. P6dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultan_ment.
V
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e
cessa la trazione.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is dtsengaged.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto
neutro y marcha atr_s. Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
mamha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mul3 dar Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
U_
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia dave avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
(_
4. Commande
de la bo_te de vitesses
La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraatstand recht-streeks
tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
(_
""'"
:"
_)
unit,
whereby
thelever
driveisbelt
is tensioned
and the
the blades
begin
to rotate.
If the
moved
backwards
drive will
be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_)
y desacoplamiento
del equipo
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de
rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
(_)
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g_rement le levier vers I'arriere (1) puisenfoncer
le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_)
6. Elevaci6nidescenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AI transpertar la mdquina, el equipe de corte ha de estar
en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
N_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet
de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
1
)1350
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
und Senken
5. Acoplamiento
_
2
Heben
du
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra intensione ale lame cominciano agirare.Tirando indietro
la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel
zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst,
6. Schnelles
et de d_brayage
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipe de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
qua la rotacibn de las cuchillaa es franeda per las zapetas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
_)
d'embrayage
Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension etles lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
carter de coupe ,
__I_
_)
5. Commande
des M&haggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der
Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell des M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren.
41
3
OFF
ON
(_)
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
7. ZQndschloB
Z0ndschlQssel
OFF
ON
START
WARNUNG!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
hat drei Rasten:
(_)
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
ON
Le circuit _lectrique est ferme (allum_)
START
Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
di accensione
tre posizioni:
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivaziene del cisrcuito elettrico
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
warden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingesehakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
7. CId de contact et de d6marrage
La cl_ de contactposs_detroispositions:
OFF
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
_)
7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones
diferentes:
OFF
Corriente el_ctrica cortada
ON
Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)Der
START
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATrENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
8. Featstelibremae
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung haiten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
_F_
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
2.
Enfoncer & fond la pddale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicion,
3.
Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1.
Premere il pedele freno/frizione a rondo.
2.
Tirare verso I'aito la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_)
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
2.
Druk de rempedaal in tot op de bodem,
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rernpedaal in te drukken.
43
3
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur
a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de
commande.
@
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estmngulador antes deintentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
®
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
®
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_l]igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zur,3ckzuschieben.
44
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten,
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene
demasiado el depbsito,puestoquela gasolina puede expansio
narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa del deposito estdbien apretada.Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberias de combustible.
Tsnken
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindaft h6chstensbiszurUnterkanteder
Einf0116ffnung
gefrqltwerden.
(_)
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin
einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_Big prGfen.
_'_
V
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENT!ON!
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions
necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs le ptein, que le bouchon du
r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence
dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un
local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
45
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should bechecked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal.Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_,nglich.Den Olstand irnMotor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_)
Niveau d'huile
L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque
utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
=
ADD_FULL
CAUTION
-
_)
Nivel de aceite
La tapacombinadapara el Ilenadode aceite y parala varilla
de nivelqueda accesibledespudsde haber levantadohacia
adelanteel capb del motor.El nivelde aceite del motordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese
de que la m_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquela vadlla
y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez
y lea el nivelde aceite.
_)
Livello delrolio
Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de
motor dient vb6r ieder gabruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de rcaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)
Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE
30 bis zur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint
avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf_deure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
DO
91_41
@ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla.
Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
46
(_)
I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_)
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te tiggen. Als dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
_-_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_)
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelmSBigpn3fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifierr6guli_rementla pressiondegonflagedes poeus. La
pression de rair dans les pneusdolt _tre de 1 bar pourles
rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res.
_)
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Centre,are la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
D6marrage
du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe
est en position "ddbrayde" (voir figure).
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_)
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_)
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere soflevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
•posizione"disinserito'.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Ausschaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_
Enfoncer completement la pC=daled'embrayage/frein. S'assurer
(_galement que ie levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle,
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
48
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (l_nicamente si el motor est_lfrio).
(_Estrarre
freddo).
(_
il comando dello choke (in caso di partenza a
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm
mojpr:
position ""_".
_)
Push the gas control half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,gaz _ midistance de sa position d'acc61eration maximale. '_Y".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij_.mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "IT'.
(_
(_)_!ore
(_Bij
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
een warme mot r" Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_';.
49
5
la cl_
@Amener
("START").
de contact sur la position "D6marrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarm pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn
the ignitionkey to =STARTposition".
® Girare la chiave su "START".
NOTE!
DO not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_)
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit_ di 5 secendi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zt3ndschll3ssel auf =START" drehen.
@ Dmai de startsleutel naar "START"-positie
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaSversuch ca. tO Sekunden warten.
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande
des gaz &la positioncorrespondanteau regime moteur d6sir&
Pourla tonte, positionnercette manette dans rencoche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
@ Dejar
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador
_)
_)
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
®
Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen.
Den Kaltstarthebel
zurLickschieben, so dab der Motor gleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@ Draaide
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij
maaien: vol gas.
50
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position"connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
_)
HINWEIS?
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f_t,
und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
_)
REMARQUE!
La machine est _q uipde d'un dispositifde s_curitd qui arr_te
le moteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe
est dgalement muni d'un dispositif de s_:'curit_ qui emp_che
rembrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur
(en option) ne sent pas correctement mis en place _ I'arriere
du traeteur.
(_
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi6 viene equipada con un sistema que no
permitird a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est6 instalado.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra mecchina el attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vadaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitechakelhendel
op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeff ook met een systeem
gainslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende aohterspatdoek Veor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards, Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
51
_)
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gewQnschte M_hergebnis angepaE_teGeschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern
lassen.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant,
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'evancement en fonction du terrain et de laqualitd de tonte d6sirde (G_n_ralement,
la position optimale correspond b I'eneeche prevue _ cet effet
au niveau de la oommande des gaz). Rel&cher doucement la
p_dale d'embrayage/frein.
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
sdecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire,il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglie desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die gecchikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings*/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
5
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other ol_]ectswhich can
be thrown away by the blades.
•
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une dventuelle collision pendant la tonte.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
Commencer par couper assez haut, puisr_:_luireprogressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r_suitat souhait6.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grassis toolong and thickthe drive speed can be increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_Jime
de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du trecteur peut _tra augment6e,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur
ou en rdduisant le rL'gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the surface.Total time taken is not greater,
since higherdrive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Les plus belles peiouses sont cellos qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guli_re et I'herbe est mieux
-r_partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas ndcessaimment plus important, car la
vitesse d'avancement peurra _tre plus _lev_e sans que
I'aspect de la peiouse n'en soit affectS.
Avoidcutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
_)
Conseils pour la tonte
Retirer de la peiouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tm propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Ratschl_ge zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_inde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car ta qualit(_de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fair de renfoncement
des roues du tracteur dens le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, awes chaque utilisation. Une reclette peut _tre utile pour d_coller rherbe
fra_che du carter ou de ta goulotte d'ejection.
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewt3nschte Ergebnis erzieit wird.
@
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hech
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne da8 das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos.
Empiece con una aitura de corte aita y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadumh gleichm&13igergem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&f3iger 0ber die Oberfl_che
verteiit. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr61_er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem&ht wird.
El resuitado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillasgiran rdpidamente)y una marcha
baja (la m._quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la
velocided de marcha eligiendo una relacion de cambios
mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resuitedo del corte se empeore.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
El cdsped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. EIcorte
sera mds uniforme yta hierba cortada quedard distribuida
m_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado
del corte.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspLiten.
Evite cortar el c_sped si esta mojado, pues el msultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua per }a parle inferior.
52
5
®
@
Consigli per il taglio delrerba
Pulireil pratoda pietree altri corpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer enmarkeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alia o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan de ri snelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pie
uniforme e il tagliato si distribuisce pit3 uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-baurt
schoon met water.
53
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _,quip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d6brayer les
lames.
•
Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le ddcharger.
Mettre le levier de bot'te de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup_e.
Remettre ensuitele levier dans sa position initiale.V_rifier
que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r6embrayer les lames.
_)
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interrup!or - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posick3n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posicibn m&s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_
_)
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Per continuare il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
(_
To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper
operating position which will allow mower to operate.
_)
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor her legen van de
container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
iegen.
EnUeeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen IBsen Sie den Verbindungsstecker.
Zet de versneUingshendel in z'n neutraat en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaiset te storten.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an tier Sie die Box
entleeren m_chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral =und ziehen Sie
die Handbremse an.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und alas Schnittgut zu
entleeren.
54
5
•
To convert
mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
•
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
•
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
•
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
•
Replace.bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
•
•
•
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installiraen Sie den Adapter des M&hdecks.
•
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschliel3end die Grasfangbox wieder auf.
•
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
•
install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
•
Instalithe discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws intothe threaded inserts located
in the backplate.
•
@
Pour passer d'une fonction & une autre :
Les fonctions"broyage" et"(_jectionarri_re" requi_rent la mise
en place de dispositifs appropri_s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le deflecteur arriera (en option).
D_cmcher Iss deux attaches _lsstiques et retirer la gouIotte d'_jection.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
•
Insert the discharge chuteintothe opening inthe backplate
and onto the mower deck adaptor.
•
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
•
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion,
Heckauswurf
Mettre en place I'ensemble de rinsert de broyage avec
sa poignde dens ia trappe d'djection du panneau arri_re
et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
=mmobiliser les deux c6t_s de la poignee de rinsert en
fixant les crochets des deux attaches (Hastiques dens les
trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autra de la
trappe d'_jection.
Remettra en place le collecteur ou le deflecteur optionnel
_,I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s_curitd situe au niveau du panneau arri_re.
(De-
flektor) oder Sammelfunktion
(Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz
sowie der Deflektor
sind nicht
standardm_13ig im Lieferumfang enthalten.)
•
Installieren Sie den Auswudkanal durch die (_fnungder
hinteran Platte des Traktors auf den Adapter des M_hdecks.
Fixieran Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafi3r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieran Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an.
Pour djecter & I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le coUecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place is goulotte au travers de la trappe
d'(._jectionsur le panneau arri_re du tracteur.
Immobiliser la gculotte d'6jection en fixant les deux attaches elastiques dens les trous prdvus & set effet de
part et d'autre de la trappe d'_jection.
Mettre en place le deflecteur, en option,contre te panneau
arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons darts
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillcns.
Mulchfinktion
M_hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
LSsen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
AuswurfkanaL
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Nun k_nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M_hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
55
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
D_poser le deflecteur en option ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de Is trappe
d'ejection sur le panneau arri_re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux attaches elastiques dans les trous prevus _ set effet de
part et d'autre de la trappe d'djection.
Mettre en place le col)ecteur & I'arri_ra du tracteur.
5
(_
Per Io scarico a terra
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requlare la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriora.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle
aperture della piastra.
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viii.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alia
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil
ulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Kit
Inserire ilconvogliatore delrerba nelrapertura della plastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Ud ya est-listo para iniclar la cubricion del suelo.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
@
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobra la alargadera de la plataforma.
Ombouwen naar mulchen
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
Haak de twee (2) riemen 10sen verwijder de afvoertrechter,
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
her verloopstuk voor de trechter van bet maaidek.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega aita
Quite la tapa mulching o el deflector
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
haleR en deze vast te bakeR in de daarvoor bestemde
gaten.
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginneR.
Fije el recogedor al tractor mediante
la brida del recogedor.
las dos grapas en
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el recogedor.
(_
Regolazione
della funzione
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is).
di taglio
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been..
(La regolaz,lone per il mulching o per Io scarico posteriora
richiede I utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de liens van de trechter te haken.
Per il mulching
Mettera il piatto nella posizione piu' alta
Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroaven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Ptaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het vedoopstuk van her maaidek.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de tieRS van de trechter vast te bakeR.
56
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
(_
•
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_ant
10 °. Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants.
Ne jamais rouler parall_lement _.la pente du fait des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou damarrer on tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per loshordes de terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy granda el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
f
@
(_
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °,
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
®
@
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
WARNUNG!
Fahren Sie nieht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein,
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeidan Sie, auf dam Hang anzufahren
halten.
WAARSCHUWING!
oder anzu-
57
5
Switching off the engine
Move the gas control to ='_'.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards, lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_
f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z=3ndschl0sselauf "OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "'_",
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". AprOs des
travaux difficiles, laissor le moteur tourner au ralenti pendant
I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
_E_ Parada del motor
-- Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la tlave de encendido en la posicibn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfde antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de uso intenso.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndsehl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elie
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer
le moteur,
(_
Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su'_"
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NI_'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 rninuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENCIA!
Nunea deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaneia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
_)
(_
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desernbragada.
Parar el motor.
Remove the ign_Uoncable from the plug.
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_
WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal
bramse ansetzen.
durchtreten
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
•
Premere il pedele freno/frizione e indserira il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserira il tagliaerba.
•
Spengereil motore.
und Feststall-
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
lung stellen.
Motor abstallen.
Stel-
Staccare la candela.
ZOndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.
(_
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivra les instructions ci-dessous :
Enfoncer ta p_dale d'embrayage/frain
frein de stationnement.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
pour verrouiller le
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
D_brayer les lames.
Arr(_tar le moteur.
Debrancher
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
le cable d'allumage de la bougie.
59
6
•
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift oft of tractor.
To reinstall,
frame.
slide hood
pivot brackets
into slots in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motonhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB I6sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwefferanschlu8
torhaube schliePJen.
O
wieder anschlieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
(1)
Hood
Apr_s s'_tm plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour
le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
(2) Headlight wire connector
_)
Pour le remettre en place, mpositioener
capet dans les encoches du ch&ssis.
(t) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
les ergots du
Rebrancher les phares et refermer le oapot.
@
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el eonector de cabtes de losfaros delanteros.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejea de giro en
las ranuras cerrespondientes del chasis.
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
N(N(N_
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
koplampen
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
60
van de koplampen weer aan en
6
Mantenimiento
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should beperformed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
NORA: El mantenlmrento penedlco ha de hacerse con regularided a fin de mantener el tractor en been estado.
WARNING: Disconnect sparkplugwiretoprevent accidentalstarting before attempting any repair, inspection,or maintenance.
Before each use:
ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier repareci6n,
inspacci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oyerheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Antes de cada uso de la mbquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos
de pivotaje.
Controlar que todos los parnos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtre de aire.
Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar daP=os
o sobrecalentamientos del motor.
Contrelar el funcionamiento del freno.
•
_)
Limpieza
No utilizar disposltivosde limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
(_)
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
(_)lstandkontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrellieren,ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern undSicherungsstlttean ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
•
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
•
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung Zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollioren.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispazione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentalL
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le viti e i perni siano
post(;,.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen.
(_)
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nelmctore e nelsistemaditresmissione, ridueendo quindi cosi il tempo di vita della maschina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement
afin de maintenir see performances.
_)
_IATTENTION1Toujours
dbbrancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage sccidentel, lots dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr6ter le niveeu d'huile et lubrifier, si nbcessaire, les
points d'articulation,
V_rifier qee tousles boulons, _crous et bpingles sont en
place et solidement tix_s,
Contrbler la betterie, ses cosses et sa raise a rair libre,
La recharger doucement _.6 amperes, si nbcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du motecr,
Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere el les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoqeer un echauffement anormaL
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
durbe de I'appareil.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in geede coeditie te houden, meeten er
regelmatig onderhoudsbeurten ultgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties of onderhoud ultvoert. Dit om
le voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien
nodig.
Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten,
Controleer de accupolen en ontiuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissieorganen
komen, war de levensduur van het veertuig verkort.
61
6
(_
Pour assurer rentretien du moteur
Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
•
Pourouvrir la soupape devidange, repousser I_=g_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du eran, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la fake tourner 16g_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
•
•
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
®
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del raloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
t. Caperuza
(_
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
(_)
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Manutenzione del motore
Fare riferimenteal manualedel motore.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
2.
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense
orario.
•
_)
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
Veer her onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
hinein-
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessee, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lich!jes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
6
SERVICE RECORD
Fill in datesas you completeregularservice
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Every
25 hours
Check brake operation ................................
Every.
100 hours
Every
200 hours
•
Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Every.
50 hours
•
•
•
Clean air screen ...........................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
•
Replace air cleaner paper cartridge.
•
Clean engine cooling funs .....................................................................................
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
•
•
Replace fuel filter ..........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
•
Check muffler ......................................................................................................
•
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
•
Carburetor adjustment ...............................
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu_3 der Wartung einfOllen
Wenn
erfordedich
Alle 8
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne C)lfilter) ......................................................
Alle 25
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
•
Motor61 wechseln ( Mit (_lfilter)...............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren .......... •
Luftgiter reinigen ............................................................
•
Lufffilter und Vorfilter reinigen .......................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
Z=3ndkerzewechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................
•
•
•
•
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole
reinigen ...................................................
•
Schalld_.mpfer kontrollieren ....................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einstellung
..................................
•
Vergaser-Einstellung ...................................
•
63
•
•
6
(_)
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
"routes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
•
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre a huile) ........................................................................................................
Graissage des articulations ....................................................................
V_rification des freins .....................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'adration ..........................................
•
Nettoyage du filtre _ air et du
pr_-filtre .......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ...................................................................
Nettoyage des ailettes do
refroidissement moteur ..............................................
................................
,.*.....
.......
•
Remplacement de la bougie ......................................
V6rification du gonflage des pneus .................
Remplacement
•
du filtre & carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
...................................................................
Vdrification du pot d'echappement
•
...............................................................................
•
Graissage des joints ............................................................................................................................
_)
R_glage du parall_lisme ...................................
•
R6glage du carburateur ....................................
•
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha heche el servicio normal
Cuando se_
necesario
Cada
8 horas
Cambiar el aceite del motor
(sinfiltro de aceite ) ...................................................................................
Cada
25 horas
Cada
50 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro
"
" .......................................................................................................
de aceJte)
Lubricar los puntos de pivotaciSn .............................................................
Controtar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
•
•
Sustituir el cartucho de papel del
_tro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .........................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las rStulas ...............................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
•
Ajustar el carburador .......................................
64
Cada
100 horas
•
•
Cada
200 horas
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esagua un regolare servizio
Necessit_
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic
....................
Ogni
8 ore
, ........
* ..........
Ogni
25 ore
°.......
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio delrolio (Con filtro delrolio) ..,
Lubrificazione punti di articolazione ..
Controllo freni .....................................
Pulizia
schermo
Pulizia
filtro aria a prefiltro .............................................
Sostituzione
aria .......................................................
depuratore
candela
Controllo pneumatici
Sastituzione
Cantrollo
motore
..................................
e morsetti
marmitta
Lubrificazione
...............................................................................
•
•
.................................................................................................................
filtro carburante
Pulizia batteria
•
aria ..................................................................................................
Pulizia raffreddamento
Sostituzione
•
•
•
.....................................................................................................................
..................................................................
..................................................................................................
•
giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione
convergenza
Regolazione
carburatore
.........................
•
...........................
•
•
•
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vui telkansu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
Motorolie vervangen (zonder oliefiltm
om de
8 uur
..............................................
om de
25 uur
om de
100 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten
om de
50 uur
•
smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken
...........................................
•
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken .............................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigar vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor
afstellen ..............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
65
•
om de
200 uur
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
(_
Cuchillas
Las cuchillas hen de estar afiladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTE!
NOTA!
Es muy importanteque los dos lades de la cuchillaseen
afilados igual a in de impedirdesequilibrios.
It is very important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
_)
Messerbalken
FQr ein gutes MShergebnis mOssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
(_)
NOTA!
E' importanteaffilare le due estremit_ della lama in moclo
uniformeper non cream disequilibri.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm_l_ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden.
_)
_)
Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement aff,3tes pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut 6tre r_alise a I'aide d'une lime
ou d'une meule.
_)
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
_)
Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinandor
zu montieren, um einen korrekten Einhau der Messerbalken
zu gew_hrleisten.
(_
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sent diff_rentes
et chacune d'entre elles dolt _tre install_e & sa place dons
le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur
une lame _ la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
E_
Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
id_nticos y hay que montarles per los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
1
1,
2,
5-Starpatternbladew/right
hand threaded bolt
_)
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
_)
Messerbohrung mit
f0nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
@
Messerbohrung mit
sechseckiger Ausspa rung,
Gewindebolzen mit
chtsgewinde.
Lame avec orifice de fix*
ation central (dtoile a cinq
branches) avec pas de vis
Linksgewinde
(F_ Lame avec orifice de
-_- fixation central (_toile & 6
six branches) avec pas
droite
Filo
cortador de orJficio-es-
de vis & gauche
Filo cortador de orificioestre_lade se_s puntas y
un tornilio levogiro
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
Mes met 6-hoeleige ster
schroefenlinksgangig
dread
(_a
tretla se cinco puntas y un
tornillo dextrogiro
@ Lamaaffettataconaperture
stella cinque (5) punte e bollone fitettato a destra
met 5-hoeleige ster
(_Mes
en rechtsgangig
schroefdraad
-(_)
_"
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuitaat
te bereiken. Het slijpen ken geschieden met een viii of met
een slijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux extremit6s de la lame de fa(;on identique afin d'eviter tout
d_s(_quilibrage.
_)
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risuitato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
Manutenzione
delle lame
ATTENZION E: Le lame dellavostramacchina non seno uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_
66
Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
8
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by.turning (1€_) counter-clockwise and tightens by
turning (( _ clockwise.
/.I
2.
3.
4.
O1.
2.
3.
4.
1
Hex bolt right hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
Federscheibe
Flache Unterlegscheibe
Schneidmesser
5.
6.
5 Star Center Hole
5 Star Pattern
7.
8.
Trailing Edge
Mandrel Assembly
5.
F0nfeckige Zentrierbohrung
F0nfeckige Messeraufnahme
Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
Messeraufnahme komplett
6.
7.
8.
(_1.
2.
3.
4.
Boulon de type hexagonal avec filetage &
droita
Circlips
Rondelle plate
Lame
5.
6.
7.
8.
_)
Messerbalkenbohrung
mit fiinfeckige
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine _nfeckige Aussparung.Die Sechskantsch raube,die denMesserbalken fixiert, hat
einR echtsgewinde, welches sichentgegen dem Uhrzeigersinn
15sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 18Rt.
(_
Lame avec orifice de fixation central (_toil
cinq branches):
Cette lame est fixde au moyeu par un boulonavec filetage
droite.On desserrele boulon en le faisant tournerdans le
_aeu
inversedesaiguillesd'unemontre et on le resserreen le
isanttournerdens le sensdes aiguillesd'unemontre.
Orifice
de fixation
central (etoile) a cinq
branches.
Moyeu
Volute
Support de lame
4!
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attaching
thisblade has Left Hand threads that loosens by turning (1_)
clockwise and tighten by turning (FN) counterclockwise.
2,
3.
4.
O1.
2.
3.
4.
Hex bolt left hand
threaded.
5.
6.
6 Star Center Hole
6 Star Pattern
Lock Washer
Flat Washer
Blade
7.
8.
Trailing Edge
Mandrel Assembly
Sechskantschraube
mit Linksgewinde
Federscheibe
Flache Unterlegscheibe
Schneidmesser
5.
Sechseckige Zentrierbohrung
Sechseckige Messeraufnahme
Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
Messeraufnahme komplett
6.
7.
8.
(_)1.
2.
3.
4.
Boulon de type hexagonal avec fitetage a
gauche
Circlips
Rondelle plate
Lame
5.
6.
7.
8.
Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger Aus-
sparung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAussparung.Die Sechskantschraube,
die den Messerbalkenfixiert,
hatein Linksgewinde,welchessich imUhrzeigersinn16sen
bzw.Entgegendem Uhrzeigersinnfestschrauhen I&l_t.
(_
Orificedefixationcentral
(etoile) a six branches
Moyeu
Volute
Support delame.
67
Lame avec orifice de fixation central (6toile
six branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage &
gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
6
8
Cuchilla de orificlo-estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentomilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n
de la aguja del reloj.
(_)1.
2.
3.
4.
2
1
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandela elastica
Arandela plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
(_) 1. Bullone a testa
2.
3.
4.
2.
3.
4.
Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estrella de
cinco puntas
Canto(auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
esagonale con filettatura
destrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
5.
Zeskantbout met
rechtsgangig schroefdraad
5.
6.
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Veerring
Vlakkesluitring
Mes
7.
8.
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
6.
7.
8.
Lama con for stellare a 5 punte
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama b filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandelo
alropposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekige ster
Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Foro stellare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo completo
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del relo y se emperna con vueltas en la direcci_n
opuesta a a de la agu a de re 0.
(_) 1.
2.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, tevegiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
(_1.
2.
3.
4.
(_1.
Bullone a testa esagonale con filettatura
sinistrorsa
Rondelfa elastica
Rondella piatta
Lama
Zeskantbout met linksgangig schroefdraad
2. Veerring
3. • Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6,
7.
8.
Orificio de centraje-estrella de seis puntas
Mandril-estrella de
s_s puntas
Canto (auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei
punte(5)
MozzoJama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) rues
Mandrijn
68
(_)
Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeff normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
6
_For
@Para alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Eleve la segadora hasta su posici_n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
Desentornilleel tornillode cabeza de seis facetas, la
arandela elastica(de resorte) y la arandela plana que
sujetanla cuchilla.
•
Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero
haciaarribaadjuntoa la plataformacomo indicado.
IMPORTANTE: Paraasegurar un montaje correctoel orificio centralde la cuchillahay que aiustado a la estrelladel
mandril.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_)
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-Clase 8.
FOrbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
(_)
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieran.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme L_bereinstimmen.
•
Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessarioche lelame
siano ben affilate. Sostltuide se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piafta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriora rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio cantrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drahmoment:27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandelt.
•
Montara il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
•
Restringera bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
•
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediatemerit les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum
acc&s aux lames.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen.
afin d'avoir
MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis & t6te hexagonale avec la rondelle frain
et la rcndelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die bet rues op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_affnt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indique.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien monroe, I'alesege
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboff_ sur retoile du moyou.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakl<e ring weer
in precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien
is.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
3_m,
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
I
_)
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste
ZugSnglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
_)
_1.
2.
3.
Frein
•
t
....
Le frem
se trouve & Iavant
de la roue arn_re
cote drod. La roue
dolt _tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit(_.
•
(_
Avant route intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance dolt _tre de 38 mm.
Si nL,cessaire, ajuster la distance en commen_:ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en r_glant la position
de I'L'crou(1).
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
(_)
(_1.
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par°
cheggio
(_
2.
3.
_)1.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
1.
Rent
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
_)
2.
3.
Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
Encaso necesario ajustar laseparacibnquitando primerola
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mrn.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_)1.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem
aan.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Ad ust the distance if necessary by first loosening the
nck nut (2) and then ad usting with the nut (1).
(_
1.
2.
3.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
De afstand dient 38ram te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
<_)
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer-
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter
Einstellung anzuziehen.
(_
ca.
nach durchgefi3hrter
PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING
Vergeetniet de moeren aan te draaien na her bijstellen,
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectu_ le r_glage.
7O
6
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take Offthe belt from the engine pulley (1).
2.
_)
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie atJfder rechtenSeite der Maschine.
1. EnffernenSie den Riemen von der Keilriemenscheibe
desMotors(1).
2. EnffernenSie die beiden hinterenFederklammern(2)
undenffernenSie die beidenBolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention a partir du c6te droit du tracteur.
_)
1,
Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer les deux _pingles fixant lee bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_tquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2,
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul late destro della macchina.
_N_
71
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de reehter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
G
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
5.
@
the cutting unit back-
Assemble in the reverse order to dismantling,
Pull out the cutting unit from the machine.
_)
@3.
Die Federklammern
ausbauen.
•
(3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
4.
Hebel f'ar Heben/Senken
5.
M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge,
3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande
carter de coupe.
•
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
5.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alt'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
(_)3.
4.
(_
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du c_t6 droit.
La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la ddpose.
de relevage du
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_
Einbau des M_hdecks
M_hdecksunter den Traktorschieben.
des M_lhdecks zuKickziehen.
•
(_
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine,
•
•
®
@
Montaje de la unidad de cort8
Introducir la unidad de code debajo de la maquina,
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje,
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
72
6
(_
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
t. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc_lent).
2.
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie
en comment;ant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poalies.
3.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est eorrectement positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_
_)
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1, M&hdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danaoh von den Gbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgokehrter Reibenfolge einbauen. PrOfen, dal] der Keilriemen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt.
propulsora
del equipo
de
Desmontar el equipo de oorte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevaoorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
1.
f/Jr das M_ihag-
de la correa
1.
(_
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Cambio
corte
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la oinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordioe inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
73
2.
Trek de riem eerst van de linkerriemscbijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3,
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4,
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt,
6
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
_)
(_
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_
To echieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2, Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Einstellung
des M_ihaggregats
A, In Fahrrichtung
1. Prefen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
R6glage du carter de coupe
A. RL_Jlage lateral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
S'assurer
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
(_
que le tracteu;
(_
est place sur une surface
Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
Parsobtenerelmejorresultadodecorte,
elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extreme posterior:
2.
Asegurarse
zontal.
1.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada.
2.
4.
Medir la distancia A y B.
3.
(_
de que la m&quina estd sobre suelo hori-
2.
La mecchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
_Om
Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist
is.
2.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
Iss dos palanoa.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girt sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (f).
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situe & 10 mm au-dessous du plan
du berd arriOre (A). Pour r_gler la position du bord arrii_re,
procL=derde la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouillerce _=glage
en resserrant I'_crou (1).
bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteilen:
1.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
3.. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
74
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de meet (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6slat_rales du carter
de coupe, rnesurer la distance du bard du carter par rapport au sol.
•
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm
prbs.
Si un r_-=glageest n_,_cessaire,ne I'effectuer que d'un seul
cSt_ en se r_f_rant _ I'autre c6t_.
Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours eomplets de r_crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segedore a su pesici6n m_.s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segedora solamente.
Levante un lade de la segadore par apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora par desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade,
NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en apreximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_)(1) Extremit&s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere
(_(1)
Parts inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_(1)
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
v(_)•
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzafe iltagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al sualo. La
distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pib di
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dade di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NGCFA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dope aver fatto la regolazione, ricontrotlare le misurazieni,
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground, Distance =A'should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
van der Unterkante des M&hwerks zum Baden messen.
Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um sine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H_he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zst de maaimachine in de hoogste stand,
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grend, Afstend "A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
Indien bijste!len nodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt nstellen.
Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaimach ne die u ager wilt nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
•
75
6
(_
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de Is correa para sacarla de la rueda libre (2), de la ace
plamiento (3).
4,
Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer
_4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea
5.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
).
Q
SosUtuzione
della cinghia
1. Smontare il tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire i! freno di parcheggio e staccare la cingbia dalla
puleggia (2), da qaella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
(_
1.
Replacement
of drive belt
t. Dismantle the cutting unit as described previously.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
1.
2.
3.
4.
5.
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
_)
Bewegungsbegrenzer
for die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei Lt3fferbl_ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_)
La mise en place d'une courroie se fait darts I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser excluaivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI
monta e se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas as guias.
Montar t)nicamente correas originales.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
1. Desaccouple r le carter de coupe du tracteur comme indiqu_
pr_cddemment, (Chapitre 6.6).
Demonter
(1).
3.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
le limiteur de debattement de I'embrayage
11montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0,fen,
(_Der
dab der Riemen innerhalb aller Riemenft3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
2.
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
2.
V
di trazione
(_De
Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).
76
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleerofdesnaarbinnen
alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
_)
EINSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das DifferenUalgetriebe muR sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durch_ef0hrt. Sollte es jedoch dennoch
effordedichsein, weitere Emstellungen vorzunehmen, somul3
folgendermaSen vorgegangen werden:
•
_1.
2.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
(_) 1.
SteuerknL_ppel
2.
Verschlussperre
Leerlaufstellung
Einstellbolzen
3.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
•
Den vorne auf darn rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockern.
•
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr613are Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die MC=herplattformin die niedrigste Stellung abzusenken.
in
(_)1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
REGLAGE
DE LA POSITION
NEUTRE
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
3. Vis de r_glage
(POINT
DE VI-
La pofte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
rencoche de position neutre (N). Le r_glage de la position du
levierest effectu_ an usine ;toutefois,un nouveau r_glage peut
s'av_rer n_cessaire, preceder alors de la fa_on suivante:
TRANSAXLE
GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
Zun&chst mu8 sichergestellt werden, dab sich des Differentialgetdebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
V_rifier que la boffe de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bo_tede vitesse est au point mort Iorsc_ue
res roues arri_res du tracteur peuvent _tre manoeuvraes
librement.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Desserrer la vis de reglage (3) situ_e a I'avant de la roue
arri_re droite.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
•
Positionner le levier de changement
I'encoche de position neutre (N).
Position the gear shift lever in the neutral (N) position,
•
Resserrer & fond la vis de rdglage (3).
Tighten adjustment bolt securely.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
reglage.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
77
de vitesse darts
6
(_
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA
CON DIFFERENZIALE
_)1.
(_
(_1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
Neutro Cierre Met_,lico
3.
Perno de Regulaci6n
1.
2.
Leva del Cambio
Biocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
II meccanismo del cambio con differenziala deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folla
(N) (blocco).Tale condizionevieneimpostata al momento della
fabbricazione, Qualara fossero necessari-ulteriofi regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folla.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_
REGULACION
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MECANICO
CIAL Y TRACCION
ANTERIOR
•
DE VELOCIDCON DIFEREN-
(_
El cambio mec_:inicocon diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metetlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pie bassa per aumentare il gioeo e facilitare I'aecesso
al bullone di regolazione.
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
AFSTELLINGVAN
DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrio
Ioopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling tech noodzakelijk zi n, ga
dan als volgt te werk:
Controlaer of de gecombineerde
achterbrug in =vrijloop" (N) staat.
NOTA: Cuando las ruedas postefiores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico estd en neutro.
versnellingsbak on
N.B.: Wanneer de aehterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het reehter achteP,viel los.
Soltar el perno de regulaci6n en ta parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Colocar la patanca de velocidades en posici6n neutro
(N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
78
7. Troubleshooting
7. St6rungssuche.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
_)
1.
2.
3.
4.
Motor springt nicht an
Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
Defekte Z0ndkerze.
Defelder Z0ndkerzenanschlu&
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterieentladen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Start motor will not turn engine
Battery flat.
Poor contact between cable and battery pole.
Connection/disconnection level in wrong position.
Main fuse defective.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake pedal defective.
ClutcWbrake pedal not pushed down.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Engine runs unevenly
Gear too high.
Plug defective.
Carburetor incorrectly set.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation blocked.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
Engine feels weak
Air filter blocked.
Plug defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe,
Carburetor incorrectly set,
1.
2.
3.
4.
Motor ist schwach
Verstopftes Luftfilter.
Defekte Z0ndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fine blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5, Ignition setting defective.
6, Plug defective.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Motor wird Oberhitzt
Uberbelasteter Motor.
Verstopfte Lufteinl_sse oder KOhlflansche.
Besch_digter LQfter...
Zu wenig odor kein OI im Motor.
Falsche Z0ndeinstellung.
Defekte Z0ndkerze.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes ZOndschloS.
Sicherheitskontakt f0r Kupplungs-/Bremspedal defekt.
Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1, Zu hoher Gang.
Defekte Z0ndkerze.
Falsch eingestellter Vergaser.
Verstopftes Luftfilter.
Veretopfte Kraftstofftankentl0ftung.
Falsche Z0ndeinstellung.
Schmutz in der Kraftstoffleitung.
1,
2,
3,
Battery does not charge
Fuse defective.
One or several cells defective.
Poor contact between battery poles and cables.
1.
2.
3.
Batterie wird nicht aufgeladen
Defekte Sicherung.
Eine odor mehrere Batteriezellen besch&digt.
Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
1,
2.
3.
Lighting does not function
Bulbs defective.
Switch defective.
Short-circuit in cable.
1.
2.
3.
Beleuchtung
funktioniert
nicht
Defekto GI0hlampen.
Defekter Schalter.
Kurzschlu8 in einer Leitung.
The machine vibrates
Blades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6,
7.
Uneven cutting results
Blades blunt,
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.
Maschine vibriert
Die M&hklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung odor schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1, StumpfeM&hklingen.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
79
Schr&g eingestelltes M_haggregat.
Zu langes oder nasses Gras,
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&0se.
Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibriemen rutscht durch.
7. Recherche
_Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bttsqueda
moteur ne ddmarre pas
Manque de carburantdens le r_servoir.
Bougied'allumaged6fectueuse.
Le c_blagede la bougied'allumageddfectueux.
IIy a desimpuret6sdartsle carburateurou dartsle circuit
du carburent.
_1.
Le d6marreur n'entraTnapas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2. Mauvaiscontactentre lescossesdes c_blesde batterie
et les bornesde la batteda.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayagen'est
pas en bonne position.
4. Le fusibleprincipalest horsd'usage.
5. Lecontacteurde d6marrageest endommag_.
6. Lecontacteurdes_curit_surlap6dale d'embrayage/frein
est d_fectueuxou endommag_.
7. La pddale d'embrayage/freinn'est pas suffisamment
enfoncde.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne paa r_guli_rement
Un rapport de vitesse trop _leve est enclench_.
La bougie est d_fectueuse.
Le carburateur est mal r_gl6.
Le filtre & air est colmatd.
La raise & I'air libre du r_servoir est bouch_e.
Le rdglage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmate.
La bougie d'allumage est d_fectueuse
II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r_gl_.
El motor no arranca
No hay combustibleen el dep6sito.
2. La bujfaes err6nea.
3. La conexi6nde la bujla estd defectuosa.
4. Hay suciedaden el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Baterla descargada.
Mal contacto entre cable y borne de baterta.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeedo.
5. Cerradura de encendide estropeada.
6. Contacto de seguridad pare pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
1.
2.
3.
El motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia estd estropeada.
El carburador est& mal ajustado.
El fiitro de aire estd obturedo.
Elorificiodeventilaci6ndeldep6sitodecombustibleest_
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
1.
2.
3.
4,
5,
1.
2.
3.
4.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatdes,
3, La turbine de refroidissement est endommag_e,
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La
1.
2.
3.
de aver|as.
Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujia estropeada.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. EImotor funciona subrecargado,
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturades,
3. Ventilador da_ado.
4. Poco o ningun aceite en el motor,
5. El avanee de encendido est_ real ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La bater_a no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estmpeados.
3. Mal eontacto entre los homes de la bateda y los cables.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage,
Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c_bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est ddfectueux.
3. II y a un court circuit clans le faisceau de reccordement.
1.
2.
3.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixdes ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix_.
3, Un d_s_quilibreest apparue_lasuite de rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais afft3tage.
1.
2.
3.
No funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en e! cable.
La mdquina vibra
Las cechillas estan sueltas.
El motor esta suelto,
Hay desequilibrio en una o ambas cechillas por estar, da5adas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte real ajustada.
3, Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos
e izquirdos,
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan,
Coupe irrdgulibre
1, Mauvais aff_tage des lames de coupe.
2, Le carter de coupe n'est pas _ I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du cSt_ droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench_ eat trop _levO.
7. La eourroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
80
derechos
7. Ricerca
(_
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
Iocaliseren
II motore non parte
Manca il carburante,
Difettodi candela.
Collegamentodeliacandeladifettoso.
Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3,
4,
5.
6.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3,
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank,
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
2.
3.
4.
5,
6.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Her stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
7,
is
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. re hogeversnelling.
II motore non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Contrctlare la registrazione dell'accensione,
Sporco nei tubi del carburante,
1.
2.
3.
4.
fouten.
De startmotor trekt de motor niet
1. De eccu is leeg.
I! motorino di awiamento
non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principale bruciato,
5, Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Prernere il pedale freno/frizione,
1.
2,
3,
4.
5.
6,
7.
van
2,
3,
4,
5,
6,
7,
II motore non "tira" bene
Filtro delraria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore onei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite,
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore,
Accensione difettosa,
Difetto di candela.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piu elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto,
Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
1.
2.
3,
4,
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect,
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld,
1,
2.
3.
4.
5,
6,
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast,
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect,
De bougie is defect.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
Dezekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
1.
2.
3.
De verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
1.
2.
3.
La macchina
vibra
Lelame sono lente.
II mctore e lento,
Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
81
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gtas.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem slipt.
8. Storage.
_The
following steps
season is over:
8. Aufbewahrung.
should
8. Remisage.
be taken when mowing
(_
Suivre la procddure
n_,e:
suivante une fois la saison termi-
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pressrun
pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abr6ger ainsi la durde de rappareil.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_rement rint_rieur du carter de coupe.
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_raraient
necessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill_re _ soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Service
Entretien et reparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquar le nom
du modele, sa version, I'annde d'achat, rannde de fabrication
et le num6ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
Iss r6parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende
ergriffen werden:
D_poser la batterie et la ramisee darts un endroit frais
apr_s I'avoir rechargde. La prot_jer des grands froids.
Remiser la machine _ rabri dans un endroit sec et prot6ge
de la poussi_re.
A'I-rENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepour effectuer le nettoyage.
Utiliserun d6tergentdu commerceet de reau chaude.
WARNING!
Never use gasolinewhen cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
(_
8. Conservaci6n.
Maasnahmen
(_Una
vez terminada la tempOrada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckel.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochd ruckreinigungsger_te. Das Wasser kSnnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff
den.
•
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
ta cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr[a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
zu vermei-
•
Motor61 auswechseln.
•
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergeser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
•
Cambiar el aceite del motor.
•
Vaciareldepbsitodegasolina.Ponerelmotorenmarcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gaselina del
carburador.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI]16ffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das O! im Motor verteilt wird und die Zfindkerze winder
einschrauben.
Sacar fa bujia y verte r una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schLitzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstei]en.
Sacar la baterla. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateda de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guarder la maquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es neceserio indicar et arid
de compra de la m_quina, el modelo, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sellen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Ft]r Garantiese rvice und Reparatu ren wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
82
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
venti:
•
della stagione
effettuare
i seguenU
8. Stallen.
inter-
(_Aan
het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Cambiare I'olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare il motore e fado
girare flno ago svuotamento completo del carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cuccieio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Haal de aocu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
83
OF CONFORMITY
DECLARATION
•
The Manufacturer:
Etsctrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Oranget_rg,
SC 29115, USA
Hef'oy declares that the machinery described below;
• Category ...................... Rotary Mower • Guarantesd Sound Power
• Make ................................
Companion
Le_l .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
278121
• Measured Sound Power
• Sedal Number .............. (Model Plate)
Level ...................................
99 dS (A)
• Typeofcultingdevice....Fixedblades
• Testedby: ............... EHPOrangeburg
• Widthofcut .............................
92cm
• Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa odweile r/TUV R heinla nd
Complies with the provisions
and current amendments of the
following European directives:
Done at: Electroiux
Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 5, 2004
Signature:
Name of signatory:
_,
_o_'
._
•
ERKI._RUNG
_j
1
Technical documentation maintained by:
Electrolux Home Products
-Orangeburg, SC, 29115 USA
_._Z_
Signature: -.-'_-_q_"_
_)
• 2000/14/EC: #e13"2(_0/
14"2000/14"0051"00
ConformityAssessment
procedure,AnnexVIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
o_Mr.
Gary Blankenship
General Manager
_
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
Product Certification Manager
FI.
_
UBER DIE KONFORMITAT
Der Hersteller:
Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erkliirt, class die unten heschriebene
Maschine,
• Kategorio .................... Rotationm_her
• Garantioder
• Ausf0hrung ...................... Companion
Schalleistungspegel .......... 1 CO dB (A)
• Typ ........................................
278121
• Gemessener
Seriennummer ......... (Modellplakett e)
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
• Typ Scbneidwerkzeug
.Balkenmesser
• Gepn3ft dutch: ......... EHP Orangeburg
• SchnittbreJte ............................
92 cm
• Zugetassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
• 98/37/EC
• Bg/336/EEC
Mit den Bestimmungen
und
den derzeitigen Erg_nzungen
der folgenden Europ&ischen
Direktiven konform ist:
Abgegeben
in: Electrolux
• 2CO0/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Konformit& tsbewertungsverfahren; Annex VIII
Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: May 5, 2004
Unterschrift:
_.
_
._'-)O_L
•
DECLARATION
_
0/
(__.r.
kO
Gary Blankenship
Generalmanager
DE CONFORMITI=
Le fabdcant:
Etsctrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg,
Complete
le: Etectrolux
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
SC 29115, USA
_.
_
5,5.04 MH
Nom du signataire:
"_
o_
Documentation
technique maintenue par:
Elentrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Signature_g'_'_catlon
192778
• 2000/14/EC: #et3*2000/
14"2000/14*CO51"CO
Procedure d'evaluation
de la conformits; Annex VIII
Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 5, 2004
Signature:
SC 29115, USA
For esta medlo dedara que e_equlpo descdto a contin_lcldn;
Categoda..............Segadora Rota8va - GaranUzadoa un n_'el
Mama ..............................Companion
de sonidode ..................... I00 dB(A)
Tipa ...................................... 278121 • Nivelde potsncia
N_merode Serio.(Placaeel medelo)
acpaticamedida.................. 99 dB(A)
Dispesitivodel Code .......Cuchillaflje • Examinadepor .......EHP Orangeburg
Anchuredel Corte ................... 92 cm • Cuerpa notificado.................... SNCH
11, Routede Lux_g
L-5230 Sandweiler/rUVRheinland
Cumple con les dlsposiciones
enmiendes vigefltes de las
slguientes directives europees:
Hecho en:
* 98/37/EC
* 89/336_EC
Electrolux Home Products
Orangeburg,
Fecha:
May 5,
SC,
2004
29115,Finma:
USA
Documentation technique
Electmlux Hcme Products
Orangeburg,
(_)
_)
• 2000/14/EC: #e13•2000/
14•2CO0/14"0051•00
Procedimiento de Valorack_
de Conformided; AnnexVIII
Nombre de la persona que firms:
o_ 1 _)_
maintanue
par:.
SC, 29115 Firma:
USA .__
Mr. Gary
Gerenta
Btankenship
General
Nombm de la persona que firms:
Mr, Scott Kendall
Gerente
de Certlflcaclen
de Productos
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Elect ro_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier
• Gewaarborgd
Uitvoering ........................ Companion
geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A)
Type ......................................
278121
, Gemetsn
Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermogenniveau......
99 dS (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues
• Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreedte ............................ 92 cm
, Aangemelde Instantie .............. SNCH
t 1, Route de Luxembourg
L-5230 Saedweiio r/3_JVRhelnt and
Voldoet aan de bepalingen en
huidlge amendementen van de
volgende Europese richtlijnen:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
_
_
Gemaakt op: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_.
Datum: May 5, 2004
Handtekening:_l_l_
Techntsche documentatie onderhooden
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Han_ekening:_
G
Declare par la prdsente que la machinerie ddcrita ci-dessous:
• Categorio ............... Tondeuse rotative
• Niveau de puissance
• Marque ............................ Companion
acoustique garantie .......... 1CO dB (A)
• Modele ...................................
278121
• Niveau de puissance
• Numero de serie (Plaque du modele)
acoustique mesur6 ............. 99 dS (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes
• Teste par ................. EHP Orangeburg
• Largeur de coupe .................... 92 cm
• Organisme notifie .................... SNCH
t t, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Eat conforme aux provisions
at aux r_visions actuelles
des directives europeennes
suivantes:
DECLARACI(_)N DE CONFORMIDAD
El Fa_dcantat
Electro_ux Home Products, 172 Old EIk>res Road, Omngeburg,
• 2C_0/14/EC: #e13*2CO0/
14"2000/14•0051"00
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Name des Unterzeichnenden:
Technische Dokumentation
aktualisiert dutch:
Name des Unter'zeichnenden:
Electro_ux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Manager f_r ProUnterschriftk _w__/uctzertifiziemng
(_
(_
r)_Mr-Gary
Blankenship
Directeur General
Nom du signataire:
Mr. Scott Kendall
Directeur de certifides produtis
•
Naam van ondergetakende:
_,o_.
Mr. Gary Blankenship
Algemeen directaur
door:
DICHIARAZIONE
Naam van ondergetekende:
M_ Scott Kendall
Directaur
p_t_W_atie
DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg,
SC 29115, USA
Con la presenta dichiara che i macchinan qui dl seguito ripotlati:
• Categoria ........................... Tosaerba rotativo
• Livelio di potenza
• Mares .........................................
Companion
acustica garantito
100 dB (A)
• Tips ..................................................
278121
• Livelk3 di potenza
• Numero di matdcoia.. (piastrina del medello)
acustica misurats ..... 99 dB (A)
Dispositivo di tsglio ............................... Lame • Provato da .... EHP Orangeburg
• Larghezza di taglio .............................. 92 em • Ente qualificato .............. SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVR heinla nd
Conforme alle disposizioni
e moditiche attuali delle
seguenti dircttive Europee:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Emesso a: Electrolux Home Products
Orangeburg,
USA _
Data: May 5, SC,
200429115,Firma:..._.
_
Documentazione tecnlca aggiomata
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Firma-.__
COMFRNION
• 20(X)/14/EC: #e13"20CO/
14"2CO0/14•0051"CO
Procedura di valutazione
della conformits; Annex VIII
Nome dct tirTnatado:
_:_ _
...j
da:
Mr.Dirattore
Gary Slankenship
generale
Nome eel fin_natado:
Mr. Scott Kendall
Responsabile della certficazione dei prodotti
Printed in U.S.A.