Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf

Transcript
CRIIFTSMIIN°
27740
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie cliese Anleitungen sorgf&ltig durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese veretehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez vous
d'avoir tout compds avant d*utiliser ce
tracfaur.
Manual de las instrucciones
For favor lea cuidadosamente y comprsnda esfas intrucciones antes
de uc,ar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare fa macchina ieggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Montaggio.
Montage.
Montedng.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
3
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Beschrijving
3
18
van functies.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
4
Einstellung.
Maatregelen
Onderhoud,
v66r het starten.
31
41
44
ajuste.
afstelling.
54
7
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Bt_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
74
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
77
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
1. Safety
Safe Operation
Practices
Rules
for Ride-On
Mowers
&
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
•
•
•
I, Training
Read the instructions carefully. Befamiliar with the controls
and the proper use of the equipment.
•
FAILURE
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards _curdng
to other people or their
property.
Do not carry passengers.
AIIdrivem should seek and obtain professional and practical
instruction. Such instruction should emphasize:
-
the need for cara and concentration when working with
ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
-
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
-
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
-
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being ddven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
•
never mow across the face of the slope, unless the
fawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
ll.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheelweights when suggested
in the instruction handbook.
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
•
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
Neveroperate the lawnmower withdefective guards, shields
or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
•
Before leaving the operator's position:
-
disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance.
-
-
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
•
•
•
•
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- beforeremovingthe grass catcher;
- before makingheight adjustmentunlessadjustment
can be made from the operator'sposition.
Reducethe throttlesettingduringengine run-outand, if
the engine is providedwith a shut-offvalve, turnthe fuel
offat the conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keepall nuts,boltsand screwstightto be sure theequip
ment is in safe workingcondition.
Never store the equipmentwith petrol in the tank inside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or
spark.
Allowthe engine to cool beforestoringin any enclosure.
To reducethe fire hazard, keepthe engine, silencer,battery compartmentand petrel storagearea free of grass,
leaves,or excessivegrease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
On multi-bladedmachines,takecareas rotatingone blade
can cause otherbladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up,
transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere
Bedienung
&
von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
•
•
•
•
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf._ltigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und dar vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern istVorsicht geboten, da beim Drehen eines M#lhmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des MShers nicht vertraut sind,
den Betdeb dar Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
III. BETRIEB
Maschinenichtineinem geschlossenenBereichbetreiben,
in dem die gef_.hrlichenKohlenmoxydgase
sichsammeln
k6nnen.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m_hen.
Bitte denken Sie daramn,dab der Fahrer oder Benutzer fLir
jegliche Unf&lle odar Gefahren, denen andere odar deren
Eigentum ausgesetzt werdan, verentwortlich ist.
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, dan Motor
anzulassen.
BefSrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theode und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10
m&hen.
-
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
-
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde for den Vedust dar Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplunglangsam einlegen,immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei dann, der
Rasenm&her ist speziell dafor ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
a) ungenBgende Bodenhaftung;
-- b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendas Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendas Bewul3tsein Bber die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
Nur zugelassene
wendan.
W&hrend dam M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nda sorgf&ltig untersuchen und alle Gekgenst&nda, die von tier Maschine aufgeschleudert werden
6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz=3ndlich.
-
ver-
Lasten kleingenug halten, sodab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RDckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werdan.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in damn
N&he, auf den Verkehr achten.
II. VORBEREITUNG
-
Zugstangen-Anh&ngepunkte
Vordem Ube rque ren yon Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handalt sich um Gras.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddassen
nicht
rauchen.
Bei dar Verwendung von Anbauger&ten, den'M_.terialabswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und niemandan
w&hrend des Betriebs in dar N_,he der Maschine duldon.
-
Kraffstoff nachfi311en,bevor der Motor angolassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachf011en, solange der Motor I&uft oder heiB ist.
- Falls Kraftstoffversch0ttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschLitteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicherZLindquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe
sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraffstofffanks und Kraftstoffbeh&ltern anbdngen.
Schadhafle Schalld&mpfer ersetzen.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaffen Schutzvorrichtungen, Schitdern oder ohne Sicherheitsausr Bstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrpervedetzungen
vergr6f3ern.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
-
Vor dam Gebrauch immer mit einer Sichlpr0fung sicherstellen, dab M_hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit
n_cht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder
besch&dig;e Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrieisten.
-
5
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den ZBndschl,3ssel abziehen.
,,
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschlOssel abzJehen:
-
vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf;
-
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repaderen des Rasenrashers;
nachdem auf ein Fremdk6rper
gesto0en wurde.
Den Rasenm_ther auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betdeb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibderen (sofort pr0fen).
•
AlleAnbauge_te-Antdebe ausschalten, wenn dieMaschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauge_t-Antrieb
len:
-
ausstel-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvordchtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann voo der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_lhrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schhe_en.
IV, WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, da6alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest
angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dal3 die Maschine
for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_ude lagero, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und _berm_f3igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger hSufig auf Abnutzung oder Verschleil3
prQfen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern istVorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_lhmesser sich wom6glich mit drehen.
•
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtig!
zurQckgelassenwerden soil,das M_hwerkabsenken, es se_
denn, es wird eine verl_131iche,mechanische Verriegelung
verwendet.
WARNUNG: Bei tier Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel
abziehen und so anbHngen, daf} es nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
1. Rbgles
Conseils
pour rutilisation
de S curit6
en toute securit_
des tracteurs
de pelouse
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE, PELOUSE .EST C._PABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.I'INOBSERVATION
DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E"rRE LA CAUSE DE BLESSURES S_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PR#CAUTIONS
D'UTIUSATION
Avant d'uUliser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usds ou endommages. Tou ours remplacer
es ames et les boulons simultanement de fa_:on & _viter
tout pmbl_ne d'equilibrage.
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous ave(: les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient paslu ce manueld'utilisation & utiliserce tracteur
de pelouse. La r_.glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain
&ge.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pasoublier que
la rotation d'une lame pout entrafner celle des autres.
IlL UTILISATION
Nejamaisdemarrer unmoteur_ I'interieurdansunespace
confineo5 desemanationsdangereusesdemonoxydede
carbonepourraients'accumulE._,es.
Tondrauniquement& lalumi_,rodujourouavec unebonne
lumibraartificielle.
Ne amais tondre _ proximit6 de pemonnes, d'enfants ou
d'an maux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taim d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes _lune personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_brayees et que la boite de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes
sup_rieums _ 10 °.
-
sur la nf_cessit6 absolue d'Atre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simplement sur
la p_dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrele sent :
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re. Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
-
a) I'adh_mnce insuffisante des pneus,
b) une conduite trap rapide,
c) un freinage insuffisant,
-
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utiUsation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dens les virages serrds,
faire attention aux irregularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, _1moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t_ sp_cialement ocn_,:u_l
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou ]ors de
l'utilisation d'equipements Iourds.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contrelez systematiquement et soigneusement I'_tat de la
surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
-
N'utiliser que des points d'attelage appmuves.
Limiter les charges & celles qu'il est possible de contreler avec s_curit_.
-
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites an marche arri_.re.
-
Utiliser les masses de roues ou les contrepoidslorsqu'ils
sont conseitles dens ce manuel d'utilisation.
Faire attention & la circulation Iorsque ron dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients con(;us et appmuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant _ rair libra
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ere renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hers de la zone
o1_le carburant a et_ ranverse et dviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchonsdes reservoirs
ou des r_ctpients contenant du carburant pour garantir
la securite.
Remplacer les pots d'echappement
ne pas s'arreter ou d_marrer brusquement dans une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement
dens le sens de la descente.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou
les d6poser & proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur Re soit monte sur
le tracteur. Pourtondre, meme en fonction broyage, il faut
imperativement, pour la securite de rutilisateur que, soit
le bac, soit le deflecteur (option), soient places & I'arriere
du tracteur.
Conserver le rL_jime de rotation du moteur et ne jamais
te faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut etre dangereux.
defectueux.
7
•
Avant de quitter le si_Je :
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cl6s,
•
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et d_brancher le
(s) fll (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
-
avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou fravailler sur le carter
de coupe,
- avant de mtirer un objet coincd dens le tracteur de
pelouse.
Darts ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
fqaiu'ellen'est pas endommag6e et, si m_cessaire, faire ou faire
re imp6mtivement les r6parations avant de la mmettre en
marche et de la fake fonctionner & nouveau.
-
si la machine commence _ vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifier imm6diatement le carter de coupe.
•
D_brayer syst6matiquement les lames quand Is tracteur
n'est pas utilis_ ou quand il dolt _tre transport6.
•
D6brayer les lames puis arr6ter le moteur :
-
avant de faim le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
-
•
avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que ce
r6glage ne puisse s'eflectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_e, r_luire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est dquip_
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles (_=crous,boulons et vis sont bien
serr6s pour _tre certain que r_luipement est pr_t _ fonctionner de nouveau, clansde bonnes conditions.
•
•
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dans un b&timent ot_les vapours
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport_e dens un espace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d _chappement, le Iogement de la batterie
et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de rhedoe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.
Pour plus de s_curit_, remplacer systematiquement les
pi_ces us_es ou d6t6rior_es.
Si le reservoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der
cette operation _ rext_rieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entra_ner celle des autms.
Quand le tracteur de pelouse est gate, entrepos_ ou tout
simplement inutilis_, r_Jler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION:Toujours d_brancher le fil de la bougie
d'allumage et |e placer de te|le sorte qu'il ne puiaae,
en a ucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de
pr_venir lea d_marmges accidentels,lors du montage,
du transport, des r_glages ou des reparations.
8
A
Prdcticas
1. Reglas
de Operaci6n
Seguras
De Seguridad
para las Segadoras
Conducibles
A
IMPOFrrANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE
OBSERVAN I_AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todaslasinstruccionescuidadosamente. Familiaricese
completamente con los controles y con el uso adecuado
el equipo
•
Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales
pueden restrifiir la edad del operador.
•
Aseg_rese que el drea est_ despejada de personas antes de
segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos.
IlL OPERACI(3N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrade donde gases peligrosos de bxidode carbono pueden
acumularse.
Siegue solamentecon luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la pesici6n de neutro.
El operador o el usuario es el responsable per accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
•
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco;
No Ilevar pasajeros.
Todes los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales ypractices, Estas instrucciones deberdn
acentuar:
-
-
la necesided detener cuidado ydeconcentrasecuando
este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
-
-
a)
b)
c)
d)
e)
apretbn insuficiente del volante;
conducimiento demasiado rdpido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado pare el trabajo;
falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pe ndientes o cuan do haga
vueltas estrechas.
f_ese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiade para este
prop6sito.
Tenga muchocuidadocuande este tirandoeargas o cuando
este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
-
II.PREPARACION
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atras.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pentalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan
set lanzados por la maquina.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
ADVERTENClA
Pare la rotacibn de las cuchillas cuande ataviase superficies otras que c_sped.
-
- los combustibles son muy inflamables.
Almacene el combustible en envases especialmente
disefiades para este propbsito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del depbsito de gasolina o
agregue combustible conel motorfusionande o cuando
el motor este caliente.
Cuando use eualquier accesorio, nunea directa la descarga de materiales haeia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la rnaquina euande esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la proteccibn contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad exeesiva.
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrarne y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de dejar la pesicibn del operador:
-
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para vet
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortado_ no esten gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto
que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotacion
de otras cuchillas.
9
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ifave.
Desenganche la transmJsJ6na los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadera;
despu6s de _. Ipear un objeto extrafio. Inspeccione la
segadora culdadosamente, para verificar si hay dafios
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
Desenganche latransmisibn alos accesodoscuando haga
el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cdsped;
antes de haces ajostes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operadot.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierra el combustiblecuando halla
terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY
ALMACENAMIENTO
Guarde todos les tuercas, los pernos y los tornillos awetados para asegurame que el equipo esta on condiciones
de buena operaci6n.
•
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en dosde hay fuentes
de ignicibn presente.
•
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado gresa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe set vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de m&sde una cuchilla, tenga cuidado puesto
que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n
de otras cuchiilas.
,_
Guando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
ADVERTENCIA: Siem pre desconecte el ala mbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la buiia, para evitar el arranque per accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Regole
Antinfortunistiche
di sicurezza
per trattorini
da prato
ATFENZIONE: QUESTO TRATFORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
|. ADDESTRAMENTO
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendere il motorein spaziristrettidovevi si possa
accumulareossido di carbonio,un gas inodore ma letale.
ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondu I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stab,ire I'et&
minima per operare i trattorini tosaerba.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la lava del cambio sulla posizione di folle.
Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persona,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presenta che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a bani, la responsabilit_ delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di ultra 10°.
•
Tenere presente che non esistono pendii =sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimonti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
Non trasporta passeggeri.
-
Ogni singoloconducente ha ildovere diprcourarsileistruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni
devono mettere in evidenza quanto segue:
-
-
-
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
chese iltrattorino scivola su un pendio, non sene pub
riottenere il controllo premendo i freni.
-
Cause principali della perdita del centre,o:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocittt di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
evitare di fermarsi o mettersiin marciaimprowisamente
in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestata, specialmente in discesa;
prcoedere a bassa velocit& sui pendii e nolle curve
strette;
-
fare attenzione a dossi, buche o ad altri perieoli nascosti;
-
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a menu che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appoeitamente allo scopo.
Prestare particulate attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle eondizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o dietribuzione del carico impropri
-
Usare soltanto i punti apprevati di traino nelle barre di
trazione.
-
Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con
sicurezza.
-
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retremarcia.
-
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniquatvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robusta da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strede e quando le si dave attreversare.
Controllare scrupolosamente I'area in eui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tuttiglioggetti che potrebbero
venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare supeffiei non
erbose.
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durente il rifornimento.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awieinarsi al macchinario in funzione.
-
Fare rifornimento prima diavviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea in cui
si e verifieata la fuoriuscita del carburanta ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fin<>a quando
i vapori non si siano dissipatL
Reinserire e serrere bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Non usare mai i trattorini tosaerbacon protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
-
-
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n_ far operere il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folie ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Sostituire le marmitte che non funzionino bane.
Prima di iniziare il lavore ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usure o danneggiamenti. In caso di
lame e bullonidanneggiati od usureti, installate un nuovo set
cumpleto in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione della altre.
11
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle cande e oppure
togliere la chiavetta di accensione:
-
pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
-
prima di interventi o controJlisul tosaerba e pdma delle
operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo
Contro areche
il tosaerba non sia stato danneQgiato ed effettuare le
riparazioni del case prima di navviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
-
-
•
•
seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod durante
il trasporto del macchinario oppure quando non _ in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessen nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
-
•
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che lersgolazioni non
possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del
carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, ibulloni e le viii siano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Contronare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate.
It serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pub provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: ecollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veiiige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
(_
•
HET NIET
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instrucbes, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht.
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Denk eraan dater geen '%,eilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen metgras client men extra voorz!chtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangee. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak veer aandacht en concentratie bij her
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
Wees voorzichtig bijhet trekken van ladingen of bet gebruik
van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt,
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bijher gebruik van hulpstukken her materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in hedrijf is.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar,
-
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappenen schermen ofzonder beveiligingsinrichtingenop hun
plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten ee rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
tetsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem insehakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Ve rvang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om
het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat hei draaien van een rues andere messen kan
doen dramen.
13
Schakelde aandrijvingnaar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s)los of verwijder bet
contactsleuteltje,
- voordatu opgehooptmateriaalweghaaltof een verstopteafvoerleeg maakt;
- voordatu de maaimachinecontroleert,schoonmaakt
of eraanwerkt;
- nadatueenongewenstvoom_erp
heeftgeraakt.Inspecteer de maaimachineop schadeen voer reparatiesuit
voordatu de machineweer start en gebruikt;
- alsdemachineabnormaalbegintte trillen(onmiddellijk
controleren).
- vor dem EntfernenvonVerstopfungenaus dem M&hwerk oderdemAuswurf;
Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens
transportof alsze nietwordengebruikt.
Stopdemotorenschakelde aandrijvingnaar hethulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
voordatu de opvangzakverwijdert;
- voordatu de boogieverstelttenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaatskarlwordeningesteld.
Mindergas tijdens het uiUopenvan de motor, en als de
motormet een afsluitklepis uitgerust, moet u de brandstoftoevoeraan het eindevan het maaien afsluiten.
2774O
25/18,7
hp/kw
0-7,6
122
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
•
Houdalle moeren, bouten enschroeven goed vastgedmaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat varkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een basloten
ruimte opbergt.
38-114
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
,k
om
AIs de bmndetoflank afgetapt moet worden, moet ditbuiten
worden gedean.
275
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
EN836:1997/A2
Wanneerde machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
ISO
ISO
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
L_irmpegel
Vibration
Vibratie
Vibracibn
Vibrazioni
EN 1032
Vibrering
Vibration
8
Vibrasjon
T_irin_i
m/s 2
14
4
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehRndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertrauL
(_)
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_)
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_)
De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenrs.
R
REVERSE
ROCION/_RTSFAHRT
MARCHE ARRI_RE
MARCHA ATR/_S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARR_rI_
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
N
NEU1RAL
LEERLAUF
PosmoN NEUI_E
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
H
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
Learn and understand their meaning.
L
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
FAST
SCHNELLFAHRT
VlTESSE RAPIDE
MARCHA R_PIDA
AVANZAMENTOVELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTOLENTO
LANGZAAM RMDEN
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLRREMSE
MOTEUR EN MARCHE
DEMARRAGE OU MOTEUR
FHEIH DE PARKING
MOTOR ENCENDIOO
AHRANOUE DEL MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVYIAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HEr STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIDAS
LUCIACCESE
LICHTEN AAN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICI(_N
AWlAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAISE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM OEBLOKKEERD
i
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZIONE
KOPPELIHG
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERA1E-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIOHE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESION DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OUEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINHESTATA
KOPPELING HULPSTUK
CAUTION
VORSICRT
DANGER
PRECAUCION
AI"rENZIONE
OPGELET
15
BATTERy
BATFERIE
BAI"rERIE
BATERiA
BATTERIA
ACCU
REVERSE
RUCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRI_RE
MARCHA ATR/_S
RETROMARClA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORW_RTSGANG
MARCHEAVANT
MARCHA HACIA
DELANTEMARCIA
VOORUIT
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
ALTHRA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST/_NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZlONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_)
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la
signification de ces symboles.
(_
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_
Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornila unitamente al prodotto. E' imporl_nte conoscerne bene il
significato.
(_)
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls.
HOT SURFACES
NEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENTE
HErE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH_NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZ]ONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERHHALTEN
NICHT AUF ABNANGEN MIT
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
GUARDESE LEJOS DE GENTLE
NE PAS UTIUSER SUR DES
TENERE LONTANI I PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10
OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
BUURT HOUDEN
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
m
MOWER LIFT
MAHWERKNUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FRBN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMSRAGUE
PEDALE FREHO/FRIZIONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVSAU
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
WARNUNG
URE LIE MANUEL
EUROPAISCHE VERORDNUNG
ATTENTION
D'INSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN_SlCHERHErT
ADVERTENCIA
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX RORMES DE
PERICOLO
INSTRUCCIONES
SECURITE EUROI_ENNES
WAARSCHUWING
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTIVe DE MAQUINABIA
DELL'OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIOING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN
EUROPEE PER MACCHINARI
VElUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FEflNHAL]IEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCNA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETFORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFW1JKENDE SPATOOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LISRE
COMANDO DISlNNESTO
VRIJWlEL
SULFURIC
ACID
I ,IFLAMMES
BROLURESGRAVES.
Baltimore, MD 21226
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
GEVAAR
OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
SCHWEFELSAURE
•
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
GEEN
ZWAVELZUUR
•
KAN BUNDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
•
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
NO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
GASES EXPLOSWOS
(_
ZUVERMEIDEN:
VONKEN
VUUR
•
ROKEN
ACIDO SULFURICO
CHISPAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LLAMAS
FUMAR
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETrE
17
AVGENUNVERZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
LIMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE,
LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHICON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU'PRESTO ALLE
CURE DELMEDICO,
2• Assembly•
2. Zusammenbau.
2. Montage•
2. Montaggio.
2. Montering.
_
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation masons are enclosed in
the packing.
@
Vor der Anwendung des AuNitzr_hem
mQ_n g_k_
Teile
eingebaut warden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefQgt sind.
(_
Avant d'utiliser la tondause autoport6e, certains 61dments
livrds dans I'emballage doivent _tre mont6s.
2. Montaje
(_
Antes de poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas
piezas que, per razones de transporte,van empaquetadas
an el embalaje.
(_) Pdmadi usareil trattore,montarealcunepartiche per ragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
(_
Voordat de traktor gebruiktPan worden, moeten sommige
onderdelenworden gemonteerd,die vanwege her transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
Install steering wheel
Fit the steering wheel components
shown.
in the sequence
Make sure that the front wheels pointstraightahead and
that the steeringwheel bar pointsacrossthe tractor.
_)
•
•
@
÷
Einbau des Lenkrades
Die Teiledes Lenkradesgem_,13
Abb. montieren.
Die Vordarr_dermOssengerade nach vorn unddie Lenkradspeichenquer zum M_her gerichtetsein.
Montage du volant de direction
Monter les compesants du volant de direction en suivant
rordre indiqu(k
S'assurer que les roues avant sont aligndes et que la
traverse mddiane du volant est perpandiculaire a raxe du
tracteur.
I
@
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia indicada.
Aseg_rese
de que las ruedas delanteras
estdn
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
(_
•
•
@
Montaggio
del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato,
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chefa
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Stuur
installeren
Monteer de stuurkompenenten in de getoonde volgorde.
Controleer pat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
2
Si6ge
Retirer le bouton de r_:Jlage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge _ I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Baeculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d6barrasser ansuite de remballage.
\
Placer le si_je sur son embase de fae..onque la t_te de la vis
_paulement se place dens le trou _ I'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si_,ge vers le bas pour engager la vistt _paulement dens la fente puis repousser le si_Je vers rarri6re du
tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport _ la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise eorrecte en d_plac.,antle si_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite _,fond la vis de r_Jlage (2).
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n eorrecta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
(_)
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la rite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fSr die
Montage des Sitzes am Traktor nech ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr6cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sJeufgat in de pan bevindt (1).
Der Sitz ist persSnlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurL_ckschieben,
bis die nchtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoud ing tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
HINWEIS:
PrQfen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen isL
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
2O
(_
REMARQUE:
V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le contacteur de ,s_curit6 (3) plac6 sous rembase du silage.
_)
NOTA:
Controlarque el cable est.. correctamenteacoplado al inter°
ruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
Q
NOTA:
Controllareche il cavo sia ben collegatoalrinterruttoredisicurezza (3) sul supportodel sedile.
_)
N.B.
Controleerofdesnoercorrectisaangeslotenopdeveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
2
: Si la battede est mise en service au-del& de
@ REMARQUE
I'annde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, _.6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre an place la batterie, prendre
la pr_cauUon de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des
br01ures.
Soulever les trappes au-dessus des bomes de la battede,
retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre
de cStd. Raccorder en premier ie c&ble rouge (+) _ la borne
positive de la battede puis le cSble noir (-) _ la borne ndgaUve.
Fixer les deux ctd_les & raide des vis et des dcrous fournis.
Graisser les bomes de la battede avec une _raisse rdsistante
rhumidit@ (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
@ NOTA:
Siesta bateria esta utilizada despuds del mes y aho
indicado sobro la etiqueta, cargue la bateria per un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installorla battede, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlures.
_
NOTE: If batteryis put into service after month and year
indicated
on label,
charge batteryforminimum of one nour
at 6-10 amps.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
del terminal y pbngalas de lade. Conecte pdmero el cable
rojo al borne positivo y de,spuds el negro de masa al borne
negativo. Sujete loscables. Lubrique losbomes con grasa que
no oontenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosidn.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
®
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montro-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brQlures.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat and Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
BerQhrung kommen, kdnnte dies n&mlichBrandverletzungen
verursachen.
Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria.Tegliere icappucci
di protezione dei poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al
polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evitare
corroslone.
@ N.B.:
AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
Die Klappen Liber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschluPJklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze
Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben.
Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline) schmieren, um
Korrosion zuverhindern.
WAARSCHUWlNG:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel
aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Sohroef de
kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
21
2
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designedto keep the mowerdeck in
properpositionwhenoperatingmower.Besuretheyareproperly
adjustedto ensureoptimummowerperformance.
Slideadjustingbardownintobracketchannel,Besurethat
adjustingbar aligningholes are on top.Assemblegauge
wheels as shownusing shoulderbolts,3/8 washersand
3/8-16 Iocknutsand tightensecurely.
_)
Gauge wheel
_1.
(_
1. Roulette de jauge
2.
3.
Adjusting bar
Shoulder bolt
2. Support rdglable
3. Axe de roue
4.
5.
Washer
Locknut
4. Rondelle plate
5. Ecreu frein
6.
Clevis pin
6. Cheville
7.
Retainer spring
7. Epingle
2.
Tastrad
Stellstab
3,
4.
_)1.
_
1.
2.
Ruedalimitadora
Barra de ajuste
Bundbolzen
3,
Bul6n de pemo
Untedegscheibe
4.
Arandela
5.
Sperrmutter
5.
Contratuerca
6.
Gabelkopfbolzen
6.
Pasadorroscedo
7.
Sicherungsfeder
7.
Muelle de retenci6n
(_)
•
Foreaseofmowertotractorassembly,raisegaugewheels
to highestpositionand retainwith clevispinsand spring
retainers.
•
Adjustgauge wheels beforeoperatingmower.
ZUSAMMENBAU TASTRADER
DieTastr_dersinddaf0r konzipiert,dasesiebeiBedienungdes
MShersdes M_.herdeckin seiner Positionhalten.Versichern
Sie sich,dass sie richtigeingestelltsind,darniteine opfimale
M&hleistunggew&hrleistetwerdenkann.
Stellstabnach unten in den Tr&gerkanalhineinschieben.
VersichernSie sich, dassdie AusrichtungsSffnungen
des
Stellstabesauf der Oberseite sind.Die Tastr_dergemSB
der Abbildungzusammenbauen,dabei Bundbolzen,3/8
Untedegscheibenand 3/8-16Sporrmuttemverwendenund
fest anziehen.
•
Damit der M&her leicht an den Traktor angefi39t werden
kann, die Tastr&der in ihre h_chste Position bnngen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern.
•
Tastr&der vor Bedienung des M&hers einstellen.
MONTAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes dejau_je sent con(_uespourquele carter decoupe
conserve une posibon correcte pendant son fonctionnement.
V_dfier qu'elles sont correctament r_gl_es pour obtenir la meilleure qualit6 de travail possible.
Faire glisser le support r_glable vers le bas, dens la glissi_re du carter de coupe. Porter attention & la position des
trous sur le support r_glable, ils doivent se trouver vers le
haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme
indiqud sur la figure a raide de raxe de roue, dela rondelle
et de I'ecrou frein,serrer fortement.
Pourfacilitar le mouvement du carter de coupe par rapport
au tractaur, utiliser le trou le plus dlev_ des supports cot6
carter de coupe pour fixer les roulettes de jauge, fixer ces
dernieres & raide des chevilles et des dpingles.
R_gler ensuite la position des roulettes de jauge avant de
commencer a tondre.
ENSAMBLAJE
DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estan disefiadas para mantener la
cubierta del cortac_sped en la posicibn correcta mientras el
aparato estd en funcion. Asegurarse de que est_n bien reguladas para taner el maximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineaci6n de la barra
de ajuste est_n arriba. Ensambtar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de
3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta ta peeici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacdsped.
22
2
(_)
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICl DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatrici della profondit_ di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante ilfunzionamento della tosaerba. Controllare che siano
regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni
della tosaerba.
\
•
Far scorrere la barra di regolazione nel canala della staffa.
Controllare che i fori di alflneamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura come illustrato, utilizzando bufloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratici della profondit8 di aratura nella
posizione pit3alta e fissare utilizzando perni a testa piana
e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
(_)1.
Ruota limitatrice della
profonditb di aratura
(_
1.
2.
Kalibreerwielen
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om her dek van de maaier
in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
•
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
rOef. Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop
i . Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door
e schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om her monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Insteller
2.
Barra di regolazione
3.
Schouderbout
3.
4.
Bullone di spallamento
Rondella
4.
Sluitring
5.
Controdado
6.
7.
Perno a testa piana
Fermo a molla
5.
Borgmoer
6.
Trekhaakpin
7.
Borgveer
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebruiken.
23
2
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (6), the hole in
pin is inline with notch on head of pin.
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level sur[ace and mower suspension
arms (2) are raised with attachment lift control. Engage parking brake.
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts.
Swing anti-sway bar to left side of mower deck.
•
Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER
MOWER PULLEY GROOVES.
•
•
•
•
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (8) under left
footrest and retain with double loop retainer spnng (B).
•
Turn height adjustment knob clockwise to remove slack
from mower suspension.
Raise deck to highest position.
ROUTING IN ALL
Adjust gauge wheels (9) before operating mower.
Turn height adjustment knob countemiockwiseuntil it
stops.
Lower mower suspensionarms (2) with attachmentlift
control.
Install belt into electric clutch pulley groove (7).
Place the suspension arms (2) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B).
•
Install front plate assembly (3) to trector suspension brackets (4) and retain with single loop retainer springs (A) as
shown.
•
Position front plate assembly between front mower brackets (5). Raise deck and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (6). Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower
brackets.
1.
Anti-sway bar
2.
Suspension arms
3.
Front plate assembly
4.
5.
Tractor suspension bracket
Front mower bracket
6.
Flanged pin
7.
8.
Clutch pulley
Chassis bracket
9.
Gauge wheel
A. Singleloopretainerspring
B. Doubleloop retainerspring
2
7
5
8
9
1
24
2
_)
INSTALLATION
BAND
VON
MAHER
UND
HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden der _)ffnung im geflanschten Stiff (6), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem
Stiftkopf ausgedchtet.
FORDER-
Versichem Sie sich, dass sich der Traktorauf einer ebenen
Oberflr_che
befindetund dasssichdie Aufh_ngungsarmedes
M_'_=hers
(2) mitZusatzger_tHubsteuerungobenbefinden.Feststellbremseeinrastenlassen.
•
Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1)
und der FOrderb&nder abschneiden und entfernen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks
schwenken.
•
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (8)
unter der linken Ful3raste ankuppeln und mit einer Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern.
•
H(Sheneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um
eventuelles Spiel in der M_.heraufh&ngung aufzuheben.
•
Deck in die h_)chste Position bringen.
•
Vor Bet&tigung des M_,hersdie Tastr_der (9) einstellen.
M_her unter den Traktor schieben.
W]CHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DAS 1:(SRDERBANQ KORREKT
IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT.
•
H(Sheneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen
bis er anh&lt.
Aufh&ngungsarme des M&hers (2) mit Zusatzger_t Hubsteuerung herunterlassen.
FSrderband indie Scheibenrille fOr die elektrische Kupplung
(7) installieren.
Positionieren Sie die Auth&ngungsarme (2) auf nach auf_n
gerichteten Deckstiffen. Mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) sichern.
1.
Schwenkschutzstab
2.
Aufh_ngungsarme
3.
Vorderplatte
4.
Traktoraufh&ngungskopf
5.
6.
Vordere M&herhalterung
Geflanschter Stiff
7.
Kupplungsscheibe
8: FahrgestelltragbQgel
9. Tastrad
DieVorderplatte (3) auf den Traktoraufh_ngungskGpfen (4)
installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A)
gem&13Abbildung sichern.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_herhalterungen .(5) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung
der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (6)
einfGgen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B)
zwischen der Platte und den M_herhalterungen sichern.
A.
Einzelwindungs-Sicherungsfeder
B.
Doppelwindungs-Sicheru ngsfeder
2
7
5
8
25
2
_-_
MONTAGE DE LATONDEUSE
ROlE D'ENTRAiNEMENT
REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de Iocaliser I'orifice de
la gospille _ bride (6), rorifica de la goupille est align6 avec
I'encoche qui se trouvo sur la t_te de la goupille.
ET DE LA COUR-
Assurez-vous que le tracteur soit bien _. plat etque les bras
de suspension (2) soient souiev6s et assur6s. Tirez le frein
main.
•
Attachezla barreanti-d6vers(1) surI'dquerredu chassis
(8), sousla repose-piedsgauche,et fixez-la & raide d'un
arr_t _ ressorttt anneaudouble(B).
Faites tourner ie bouton de rc_glagede la hauteur en
sens horaireafin d'61iminerle jeu de la suspensionde la
tondeuse.
Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la
barre anti-ddvam (1). D6placez, vers la gauche du pont
de la tondeuse, labarre anti-devem.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
ATTENTION
: CONTR_)LEZ SI LA COURROIE CIRCULE
LIBREMENT DANS LES GORGES DETOUTES LES POULIES.
Faites tourner la bouton de r6glage en sens antihoraire
jusqu'& ce qu'il s'arr6te.
Abaissez les bras de suspension (2) de la tondeuse
I'aide de la commande accessoire de soul_vement.
•
Soulovez le pont dans sa position la plus haute.
•
R_Jlez les supports de roue (9) avant de faim fonctionner
la tondeuse.
1.
Barre anti-devers
Montez lacourroie dansla gorge dela poulie del'embrayage
_lectrique (7).
2.
Bras de suspension
Placez les bras de suspension (2) vers rext_deur, en direction des axes du pont. Fixez-les _ raide d'arr_ts _ ms,sort
annaau double (B).
3.
Plaque frontale
4.
Equerre de suspension du trecteur
5.
Equerre frentale de la tondeuse
Montez la plaque frontale (3) sur les dquerres de suspension
du tracteur (4) et fixez _, raide d'arr6ts t= ressort ._anneau
simple (A), de la fagon illustr_e.
6.
Goupille & bride
7.
Poulie de rembrayage
Positionnez la plaque frentale entre les 6querres avant de
la faucheuse (5). Soulevez le pont et la plaque frontale afin
d'aligner les orifices et introduisez les goupilles & bride (6).
Fixez les goupilles & raide d'arr_,ts8 ressort (B), entre la
plaque etles dquerres de la faucheuse.
8.
Equerre du ch&ssis
9.
Roulette de terrage
A. Arr6t & ressort & anneau simple
B. Arr_t & ressort & anneau double
2
7
8
.=P
9
26
2
NOTA: Para ayudar la individuaci6nde los taladros en los
pasadoresde aletas(6), el teladroen el pasadorestdan linea
con la ranuraan la cabeza dal pasador.
INSTALAR EL CORTACI=SPED Y LA CORREA DE
TRANSMISION
Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana y los
brazes de suspensi6n del cortac6sped (2) est6n levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.
•
•
Cortary remover las uniones que fijan la barra antioscilacibn (1) y las correas. Poner la barra antioscilaci6n en
el lade izquierdo de la cubierta del cortacdsped.
Girar la manecilla de ajusta de la altura en el sentido de las
agujas del reloj para remover la flo edad en la suspensi6n
del cortac6sped.
Deslizar el cortac_sped debajo del tractor.
IMPORTANTIE:CONTROLAR ENCORR ECTOFUNCIONAMIENTO
DE LA CORRF-,_,ENTODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA
DEL CORTACESPED.
•
1.
Barra antioscilaci6n
2.
Brazos de suspensi6n
3.
Conjunto placa frontal
4.
Abrazadera de suspensi6n del tractor
5.
6.
Abrazadera del cortac_sped frontal
Pasador con aletas
Colocar el conjunto de la placa frontal (3) alas abrazaderas
(4) de suspensibn del tractor y su etado con muelles de
retenci6n (A) de una espira, como indicado.
7.
8.
Pelea de embrague
Abrazadera del bastidor
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortac_sped (5). Levantar el conjunto
cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los
pasadores de aletas (6). Fijar los pasadores con muelles
de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa
y las abrazaderas del cortacesped.
9.
Rueda limitadora
A.
Muelle de retencibn de una espira
Bajar el brazo (2) de suspensi6n del cortac6sped por
medio del mando de levantamiento.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague el_ctrico (7).
Colocar los brazos (2) de suspensibn exteriormente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retenci6n de dos espiras (B).
•
Levantar la cubierta hasta la posicibn mds alta.
Regular las ruedas (9) limitadoras antes de poner en
marcha el cortac_sped.
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido
contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare.
•
Conectar la barra (1) antioscilacibn a la abrazadera (8)
del bastider debajo del reposapi_s izquierdo y fijarla con
un muelle de retenci6n de doblo espira (B).
B. Muelle de retencibn de dos espiras
2
7
5
8
9
27
2
(_
COME INSTALLARE
DI TRASMISSIONE
LATOSAERBA
E LA CINGHIA
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del fore del perno flangiato (6), il foro del pemo 6 perfettamente allineato alia tacca
sulla testa del perno stesso.
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e ehe
i bracci di sospensione della tosaerba (2) siano sol]evaU attraverso il comando di sollevamento previsto, Innestare il freno
a mano.
Conegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (8)
posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla
di fermo a doppio anello (B).
Ruotare la manopola di regolazione den'altezza per annunare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabilizzatdce (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla
sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
Sollevare la piattaforma nella posizione piO elevata.
Prima di azionare la tosaerba, mgolare le ruote limitratici
della profondit& di aratura (9).
ATTENTIONE: CONTROLLARE LA ClNGHIA PER VERIFICARNE
IL COR RE'I-I'O PERCORSOINTUTTE
LESCANALATURE DELLA
PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
1.
Ruotare in sense antiorario la manopola di regolazione
delraltezza finch_ non si arresti.
Barra stabilizzatrice
2.
Bracci di sospensione
3.
Assieme piastra anteriore
4.
5.
Staffa sospensione trattore
Staffa anteriore tosaerba
6.
Perno flangiato
7.
8.
Puleggia della frizione
Staffa telaio
Installare rassieme della piastra anteriore (3) sulle staffe di
sospensione del trattore (4) e fissare con molle di fermo
ad anello singolo (A), come illustrato.
9.
Ruota limitatrice della profondit&di aratura
Posizionare rassieme della piastra anteriore tra le staffe
anterioridellatosaerba (5).Sollevare latosaerba e I'assieme
delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire iperni flangiati (6). Fissare i perni con molle di fermo a doppio aneno
(B) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba.
A.
Molla di fermo ad anello doppio
B.
Molla di fermo ad anello singolo
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (2) attraverso il comando di abbassamento previsto.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (7).
Posizionare i bracci di sospensione (2) sui perni della
piattaforma rivolti all'estemo. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
2
7
5
8
.,P
9
28
2
(_
INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzekerudatdetraktorwaterpasstaatendatdearmophanging
_2)vandemaaieromhoegstaatmetbehulpvanhetlifthuipstuk.
Zet de parkeerremerop.
N.B.: Het gat in de flens-pin (6) ismakkelijk te vinden aangezien
deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de
pin.
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (8)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Maak de verpakkingom de antislingerstaaf(1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaatsde antislingerstaafnaar
de linkerkantvan hetmaaiersdek.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophaeging strak te trekken.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE
MAAIKATROLGROEVEN
LOOPT.
Zet het dek in de hoegste positie.
Zet de kalibreerwielen (9) in de juiste positie alvorens de
maaier te gebruiken.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok
in tot deze stopt.
Vedaag de armophanging (2) van de maaier met her lifthulpstuk.
1.
Antislinger staaf
Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (7).
2.
Ophangingsarmen
Zet de armophanging (2) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
3.
Voorplaat met bijbehoren
4.
Ophangingshaak traktor
5.
Haak voorkant maaier
6.
Flens-pin
7.
Koppelingskatrol
8.
Chassishaak
9.
Kalibreerwielen
Installeer de voorplaat met bijbehoren (3) aan de ophangingshaken (4) van de traktor en maak ze met enkele lus
ophangveren (A) vast, zoals is aaegegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen
van de voorkant van de maaier (5). Til bet dek en plaat
met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de
flens-pinnen (6) erin. Maak de pinnen met dubbele lus
ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
A. Enkele lusophangveer
B. Dubbelelus ophangveer
2
7
5
8
9
29
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedascalibradorasest_mbien ajustadascuandose encuentranun peeoa distanciadel terrenoal mismotiempoque
ia segadoraest_ a la aflurade corte deseada. Entonceslas
ruedascalibradoras
manUenenelconjuntosegadorenposicibn
para prevenirel corte raspeoen casitodoslos terrenos.
Ajustelas ruedas calibradorascon el tractoren una superficie niveladaplana.
• Ajuste ia segadora a la altura de corte deseada con la
manillade ajuste de altura.
TO ADJUST
Con el eertacdsped en la alturadeseada de posicibn de
code, hay que ajustar las ruedas limitadoraspara que
estdn ligeramenteencima del suelo.Colecar el pasador
roscadoen el taladro apropiadoy fljarlocon el muellede
retencibn.
GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del iado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaoi6n.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
(_)
Adjust mower to desired cutting height.
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI
ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quande il
tosaerba si trova all altezza di taglio desiderata in posizione di
esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano dl taglio nella
corretta posizione aiutando ad evitara rasportazione del prato
della maggior parte dei terreni.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer
spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
Regoiare i ruotini antedod con il trattora posto su una
superficie piana e livellata.
EINSTELLEN
DER TASTRADER
Die Tastr_der m_ssen sich in _]eringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewQnschte SchnitthGhe aufweist. Die Tast_der halten dann das
M&hwerk in der korrakten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu vethindern.
Con la tosaerba regolata all'altezza di taglio dchiesta regolara le ruote limitatdci della profondit& di aratura in modo
tale che siano leggermente sollevate da terra. Installara il
perno a testa piana nel foro corratto e fissara con il fermo
a molla.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
Regoiare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Den M&her auf die gewGnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn der MSher in die gewGnschte HShe h3rdie Schnittposition gebracht wurde, soliten die Tastr&der so eingestellt
werden, dass sie sich leicht Gber dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbolzen in die hierfL_rvorgesehene Offnung
einfGgen und mit Sicherungsfeder sichem.
PEILWIELEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
beven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Diese Operation fGr die gegenGbediegende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellungs6ffnung einf0gen.
(_
AFSTELLEN
Stel de peitwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grand.
Stel de maaier op de gewenste maaiheegte af.
REGLAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_gl6es Iorsqu'elles
se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant _, la hauteur desiree pour la coupe.
AIs de maaier in de gewenste maaiheegte staat, moeten de
kalibraerwielen net even boven de grond ingesteld worden.
Installeer de trekhaakpin in de dearvoor bestemde opening
en zet deze met een borgveer vast.
Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin
dezelfde opening te plaatsen.
Rdgler ie carter de coupe & la hauteur de coupe desir_e.
Lorsque le carter de coupe est _ la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge dolt _tra placee leg_rament au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dens te trou approprid
du support situe sur le carter de coupe _,I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'_cmu frein 3/8-16. Serrer
fond.
Repeter cette operation pour I'autre cSt_ en pia_ant la
seconde roulette dans le trou correspondant a celui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
3O
in
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
1.
2.
Positioning
of controls
Light Switch Position.
Throttle control.
1.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
2.
GashebeL
3.
4.
Bremspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.
Quick lifting/lower of the cutting unit,
tgnition lock.
5.
6.
7.
Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
Z0ndschloB.
Parking Brake.
Free-wheel control lever.
8.
9.
Feststellbremse.
Ein- und Ausschalten des Freilaufes,
3.
4.
5.
Brake pedal.
Motion Control Lever.
Attachment clutch switch.
6.
7.
8.
9.
10. Cutting height setting.
11. Choke Control.
10. M&hhSheneinstellung.
11. Kalstartregier.
31
3
®
1.
Emplacement
des commandes
Interrupteur de commando des pharos
(_)
1.
Comandi
Interruttore luci,
2.
3.
Commande des gaz (Acc_l_mteur)
P_dale de frein
2.
3.
Acceleratore.
Pedale dei freni.
4,
5.
Levier de commando dela transmission hydrostatique
Embrayage/debrayage
du carter de coupe
4.
Leva del cambio,
5,
Leva inserimento tagliaerba.
6.
7.
8.
Relevage et abaissement
Cle de contact/d_marrage
Frein de parking
6,
7,
SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione,
8,
9,
Freno di parcheggio.
lnserimento/disinserimento
du carter de coupe
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. R_glage de la hauteur de coupe
11. Starter
E_
1.
2.
ruote,
10. Regorazione altezza di taglio,
11. Choke.
Ubicacidn de los mandos_
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
(_
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting.
2.
Gashendel.
3.
Pedal de freno.
3.
Rempedaal.
4.
5.
Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte,
4,
5.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6.
7.
8.
Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
6.
7.
8,
Snelle verhoging/verlaging
StuursloVcontact.
Parkeerrem.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
9.
Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. lnstelfing maaihoogte.
11. Chokeregelaar,
11. Estrangulador.
32
van maaikast.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_)
1. Interruptor de alumbrado
_)
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
2.Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die
Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_
= Vollgas
'_
= Leerlauf
(_
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varlet le r_Jime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gimerapide
= Ralenti
(_
2. Acelerador
Se regula con _1el r_jimen del motor y, pot Io tanto, tambi_n
la veloeidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocit& di rotazione deUe lame.
_1
_)
= Pieno gas
= Minims
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardeor ook de rotatiesnetheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
33
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
_)
3. Bremspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_)
3.P_dale de frein
En enfon_ant cette p_,_dale,on freine et en m_me temps on
d_braye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsibn.
34
(_
3. Pedale de| freni.
Premendo il pedale il traitors si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
_)
3. Rempedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt her voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
4. Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut 6tre plac6 dans quatre positions diff_rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
S
F = Vitesse rapide
R = Marche arri6re
Le levier pout 6tre ddplac6 progressivement de S _ F afin
d'obtenir la vitesse d_sirde.
_)
4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
de la trans-
La palanca tiene cuatro posiciones:
N
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y
F para obtener la velocidad deseada.
N = Neutral (no drive)
S = Slow
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
F = Fast
R = Reverse
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
_)
4. Ein- und Ausschaiten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere
tm S e F.
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Sehnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
R = Rt3ckw_rtsfahrt
N = Neutraalstand (geen andrijving)
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
35
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
S. Commande d'embrayage et de d(_brayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento
de corte
(_
y desacoplamiento
de la unidad
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
(_
2
!
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arrit_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lore du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _.tre dans sa position la plus 6levee (relev_ au maximum). Pour cela, tirar le
levier vers I'arrt6re jusqu'a sa butte. Pourabaisser le carter de
coupe, tirer 16g_rement le levier vers rarri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur
le bouton poussoir.
6. Elevacibrddescenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equJpode corte ha de estar
en la posici6n mds alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularitiesin the lawn, etc. Duringtransporta-tion
the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks.To lower the unit: Pullthe lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
_)
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessa rio,tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurLickziehen (1). Knopf (2)
drLicken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
36
3
OFF
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
START
_E_
Electric current connected.
OFF
Corriente el_ctrica cortada
Start motor connected.
ON
Corriente elf_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
(_)
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en ires posiciones
diferentes:
Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaitet
(_
WARNUNG!
Le circuit _lectrique est coup_ (dteint)
Le circuit _lectrique est ferm_ (allume)
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cl_ de contact et de d6marrage
La ctd de contact poss_de trois positions :
ON
ON
PERICOLO!
Niemals den Z_ndschIQssel im ZQndschloR lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
(_
START
Le d_marmur du moteur est aliment_ (Des le
demarrage du moteur, ml&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslet/contect kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alte elektrische stroom uitgeschaketd
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clb
de contact.
37
3
_'_
8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten.
3.
Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gelost.
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frein de stationnement:
1.
Enfoncer b fond la pedale d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et
le maintenir dens cette position.
3.
Rel_cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de statlonnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouilldet
qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estaclonamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tire de la palanca de frano hacia arriba y mantdngala en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa- rio
apretar el pedal del freno.
(_
8. Frenodi
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in ais volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
38
3
(_
9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans raide du moteur,
la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arrit_re
du ch_.ssisdu tracteu r,dolt _tre tiri_evers I'ext_rieur et bloqu_e
dens cette position.
(_
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsu tractorsinla ayudadel motor,el
bot6nde controlde ruedalibradebe sertiradohaciaafueray
puestoen su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirai del motore:
estrarre la manopoJa di ruota libera e bloocaria in posizione.
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
___
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractorte trekken ofte verplaatsen zonder de hulpvan de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
_)
10. M&hh6heneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh_he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr61*_ereM_hh_he. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel f_r schnelles Heben/Senken
des M_naggregats gleichzeitig zurOckgezogen wird.
39
(_
10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour r_gler la hauteur de coupe, tirer vers rarri_ra le levier de
relevage du carter de coupe et faire tourner simultandment
le bouton molet_ du syst_me de r_glage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
bouton molet_ dens le sens des aiguilles d'une montre. Pour
la diminuer, le faire tourner en sans inverse.
(_
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante sa ajusta la altura de oorte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrd girarse rods fdcilmente si sa tira al mismo tiempo
hacia atras de la palanca para el ascenso/descenso rapido
del equipo de oorte.
Q
10. Regolazione
altezza di taglio
Manopola per regolare raltezza di taglio. Tirando all'indietro la
leva di sotlevamento, _ pil3facile agire sulla manopola.
_)
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging"
van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
3
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur
a demarr6 et tourne rdguli_rement, mpousser le bouton de
commande.
(_
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettore in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
(_
11.Estrangulador
Cuandoel motorestdfrio,extraerelestranguladorantesdeintentar el arranque.Cuandoha arrancadeel motory funciona
con regularidad,introducirel estrangulador.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor isttier Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&13igemMotorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
40
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
_)
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and ovedlow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
La gasolina es muy inflamable. Precede con cuidado y haga la
repesicibn alairelibre. No fume durante la repesici6n y nopenga
gasolina cuando el motor est_ caliente. No Ilene demasiado
el dep6sito, puesto que la gasolina puede expensio narse y
rebosar. Despu6s del repestado aseg0rese de que la tape del
dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un
lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele
el dep6sito y tuberfas de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_;hstens bls zur Unterkante der
Einf0116ffnunggef01it werden.
WARNUNG!
(_)
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornira fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motorecaldo. Non riempire
troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo
del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllara
tubazioni e serbatoio.
Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh
r,berflie_t. Darauf achten, daf3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_13ig pr_fen.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor del odficio de lienado.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van he! vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6sarvoir jusqu'au bord infdrieur de roritice de remplissage, jamais plus haut.
A'rrENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions
ndcessaires et faire le plein en ext6deur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou _ proximitY, et ne pas
refaire le plein tan! que le moteur est encore chaud. Ne pas
trap remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entra_ner le debordement du
r6servoir.Toujours s'assurar, aprbs le plein, que le bouchon du
r_serveir est corroctement visse et serre. Conserver ressence
dans un r6cipient sp_cialement con_u & cet effetet darts un
focal frais et a6r_.V_rifier reguli_rement le r6servoir et le circuit
d'alimentation en carburant.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine ken expanderen en overatromen. Zorg dat na bet tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
41
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is hodzontaL Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte _)leinfOlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglleh. Den (Dlstand im Motor
vorjeder Fahrt preen. Dabei derauf achten, da0 die Maschine
waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen.
Me,stab _vieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_
Niveau d'huile
L'odfice de mmplissage avec sonbouchon/]auge est accessible
apr_s besculement du capot moteur vers I'avent. Le niveau
d'huile du moteur doit _tre contr61_ avant chaque utilisation.
S'assurer que le tracteur se trouve bien it plat, d_visser le
bouchon avee sa auge, essuyer cette derni_re. Remettre
en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques
secondes et retirer _ nouveau le jauge. Contr61er le niveau de
I'huile sur la jauge.
_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despu6s de harder levantado hacia
adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlame cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de
que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la vadlla y
sdquela. Vu61vela a colocar. Enr6squel_L Quftela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Contmllaresempre I'olioprimadi evviareil motore.La macchina
deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugada. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldopen peilstok worden bemikbaar,
nadat de motorkap isopengeklapt. Het oliepeilin de motor dient
vbSr ieder gebruik te worden gecor_ruleerd. Zorg ervoor dat
de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en
maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai
vast en haal hem er weer uit en lees her ollepeil af.
@ The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil iS needed add SAE 30 oil to the FULU
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
den boiden Marken auf dem Mel'-Jstab
@ DerC)lstandsollzwischen
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur
Marke "FULL" einfi311en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61
SAE 5W-30 anzuwenden.
ADD_<>_'-FULL
CAUTION
-
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux rep,eres sur la jauge. Sice n'est, pas le cas,,faire I_appoint avee de
I huile moteur SAE 30 jusqu au repere maxi (FULL), jamais
au dessus, En hirer, Iomque la temperature est inf_deure _l
0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
DO
de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla.
@ ElSi nivel
no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
®
Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario dfornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
@ Het oliepeil dient tussen de beide
markedngen op de stok
!e liggen. AIs dit niet he,t geval is, moet u met SAE 30 tot het
'FULl' -merk bijvullen. S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
42
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
43
(_)
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_tBigprOfen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
V_rifier r6guli_rementla pressionde gonflagedes pneus.La
pression de rair dens les pneus dolt_tre de 1 bar pour les
rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res.
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
_)
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1
bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_
V
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position.
5. Conducci6n.
D6marrage
du moteur
S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "d_brayde" (voir figure).
Arranque del motor
Aseg,;rese de que el equipo de corte esl_ en la posici6n de
trensporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
Awiamento
de! motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
•posizione"disinserito'.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschaltendes M_haggregatsauf "ausgeschalter'steht.
(_
Het startan van de motor
Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat(hoogste
stand)endatde hendelvooraan/uitschakeling
vande maaikast
in uitgeschakeldestand staat.
S'assurer C=galementque le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
_
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N ".
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghaiten. Pr0fen, dab der Hebel fur des Ein- und Ausschaiten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_
Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngale presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n estA en punto neutro.
(_
Premere il pedale freno/frizione a rondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendef voor aan-/uitschakelen van
de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
44
(_
Si le moteur est froid :Tirer la comrnande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor esta fr/o).
(_)
Estrarre il cemando
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motcl Ko_,di:;)
dello choke (in caso di partenza a
5
_)Bei
warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
_Si
le moteur sst chaud : pousser la commande desj_=z. 8 midistance de sa position d'accdl6ration maximale. "_'.
@ Moter
caliente: Empujeel aceleradorhastaI_ milad de su
recorndohac'a la posic'bnde plenosgases "_".
®
_Warm
moor:
position '_Y".
Motorscaldo: Portareil comandodel gas sul massimo"_
warme mo_.r: Schuifde gashendelhalverwegenaar
® Bide een
vogaspositie"'_".
Push the gas control half-way to full gass
la cl6
@ Amener
("START").
de contact sur la position "D_marrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes ._
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative•
_)
Ponga la Ilave de ensendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
_T_-n
(_)
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hater otra tentative.
the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once• If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
®
Z_3ndschl0ssel auf "START" drehen,
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dam n&chsten
nlal3versuch ca, 10 Sekunden warten.
@ Draai de startsleutel naar "START"-positie
Girare la chiave su =START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 secondi
per volta. Seil motore non parts attenders una decina di
secondi prima di riprovare.
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
@ Laisser
moteur a d6marre et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne reguli_rement. Amener la commande
des gaz &la positioncorrespondante au r_gime moteur desire,
Pourlatonte, pesitionner carte marietta densl'encoche pr_vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_16ration
maximale du moteur).
@
_)
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
®
@
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl(_ssel in die
Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurOckschieben, so daf3 der Motorgleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
45
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON"
cuando ha arrancado el motor e introdueir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'awiamento riportare la chiave su"ON". Regolare ilgas
•
su regume desnderato.
Per = tagl "o mass mo reg me 'F .
Draai de startsleutetterug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar hot gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
5
@
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
Start engine and move thro_e control to slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C])-AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL,
@
(_
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and
hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3)
times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
WlCHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE(I) MINUTE LANGAUFWARMENI_ASSEN,BEVORLOSGEFAHREN
WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF* position.
Engage transmission by placingfreewheel control in driving
position.
Start engine and move throffie control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three
times.
A'n'ENTION
: DEMARRAGE
A FROID D'UNE
TRANSMISSION
HYDROSTATIOUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER
LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER
PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
Yourtractoris now ready for normaloperation.
@
Um vorschriftsm&13igenBetrieb und einwandfreie Leistungef&higkeit des Getriebes zu gew_.hrleisten, solite dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestelit, dal3 s&mtliche Luftblaeen, die
sichw&hrend des Transports des Traktors im Getdebe gebildet
haben k6nnten, enffernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN
ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WlRD.
NEUTRE (POINT MORT) El" EN RELACHANT LA PEDALE
D EMBRAYAGE/FREIN.
IMORTANTE!
Empieso
en Frio para hidrostatico
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,). DESPUF:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION
SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_
ATTENZIONE!
TRASMISSIONI
AVVIAMENTO
A FREDDO
DenTraktoraufebenem
Boden abstellen undsicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
PER
Den Motor anlassen und die Gasbedienungauf langeamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremee
nicht eingelegt ist.
PER TEMPERATURE
INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO METTENDO
IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK!
LOUD
STARTEN
VOOR
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken
und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die R0ckw_rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschaithebel
eR.
HYDRO
VOOR TEMPERATUREN
ONDER 4.0°F (4°C).
NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL
IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE LATEN.
auf die NeutraI-Stellung
(N) r0ck-
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
in die
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rt3cken, um das
Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die (3asbedienung auf langsamen
Leedauf stellen.
PURGE
TRANSMISSION
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und
dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
Toensure proper operation and performance, itis recommended
that the transmission be purged before operating tractor for the
first time. This procedure will remove any trapped air inside
the transmission which may have developed during shipping
of your tractor.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
@
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission
freewheeling position.
PURGE
DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand_ de purger la transmission avant d'utilieer
le tracteur pour la premi&re fois. Cette operation supprimera
I'air empdsonn_ & I'int_rieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
A'n'ENTION! SI LATRANSMISSION
A ETE DEPOSE POUR
SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA
ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
by placing freewheel control in
46
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dens aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserr6 pour effectuer los op6rations
suivantes.
(_)
D6brayer la transmission en pla_ant la commande de roue
libre sur sa position de marche en roue libre (Se r6f6rer
la section "TRANSPORT" de ce livret).
Ddmarrer le moteur et mettro la commande des gaz en
position de ralenti, S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
D6placer _tfond le levier de commande d'avancement en
position de mamhe avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D(_placer ensuite b fond le levier en position de
mamhe arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p_ter cos operations 3 fois de suite.
Ddplacerle levier de commande d'avancement en position
de point mort (N).
Arr_ter le moteur du tmcteur en amenant la cl_ de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _ nouveau la transmission en repla(;ant la commande de roue libre dans sa position "embray_e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en
position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 m_tres en marche avant,
puis de la m6me distance en marche ari_m. R_p_ter cette
op6ration 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation normale.
(_
•
•
Estacione el tractor con segurided sobre una aupefficie
nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda
libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA ELTRANS_
PORTE" en esta seccion de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a
la posici6n de lento. AsegLirese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj6tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca haeia la posici6n total de marcha atrds y
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proseso
tras (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la liave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo elcontrol de rueda libra
en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE"
en esta seccion de este manual ).
Arranque el motor y mueva e! control de la aceleracion a
la posicion de lento,
Conduzca su tractor haeia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacion normal.
•
Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva
del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine
di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
•
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al mass=mo e tenervela per cinque
(5) sscondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
•
•
PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecucibn adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de oporar el
tractor para la primera vez. Este proseso removerd cuaiquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUF:S DE LA REINSTALACIONYANTES
DE OPERAR EL TRACTOR.
•
SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore si raccornande di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. C b consentir_ di
eliminare le bolticine d'ada che possono essersi formate nella
trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZlONE, RICORDARSI
DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA
DI RIME'N'ERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE.
(_)
Spegnere iltrattore girando lachiavetta di awiamento sulla
posizione =OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva delraccaleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te onUuchten voordat de trekker voor het eerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UWTRANSMISSIEVOOR
ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWUDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHTTE
WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrcnd zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de fraewheel-hendel in de
freewheel-stand te plaatsen.
•
Start de motor en brang de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem
dear gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver
mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende vijf
(5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand =OFF"
[UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de
rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
47
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
(_
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection'.
_)
NOTA!
La mdquina tiene un interruptorde seguridadc)se corta
la corrienteal motor si el conductorsale del aslentocon
el motor en marcha y coo la palanca de acoplamiento/
dssacoplamientoen la posici6nde acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
!st mit einem Sicherheitsschalter
ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrar den Sitz be! laufendem Motor veriest,
und dabei der Schaithebel fQr das M_haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
(_)
NOTA!
La macchina b dotata di interruttoradi sicurezza che
interrompe ralimentazione di corrente al motorequando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreek't,
wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, terwijl de
motorIoopten de aaniuitschakehendel op "ngeschakeld"
staat.
REMARQUE!
La machineest_cluipfJed'undispositifde s_=curit6
quiarr_te
temcteurimmL=diatement,
s'itestencoreenfooctionnement,
Iorsquele conducteurquittele si_gedu tracteur.
@
@
Driving
Lower the cutting unit by movingthe lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrleb
Das MAhaggragat durchVorw&rtsfohrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedem lassen.
Das M:_haggregat einkuppeln undden hebel fOr des Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an des Gel_nde und des gew0nschte MShergebnis
angepafJte Geschwindigkeit w_hlen.
@
@
Conduite
Abaisserlecarter de coupeenamenantle levierversI'avant.
Rel&cherdoucementla p_lale d'embrayage/frein.Embrayer
les lames et placer la eommandede vitessed'avancernent
sur la vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse
d'avansemoot en fooctiondu terrainet de la qualit_de toote
d_sir6e (Gen_ralement, la position opt!malecorrespond
I'eneochepr_vuea set effet au niveaude la commandedes
gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaado
elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecoada al terreno y al corte deseado.
®
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una vetocita di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
@
48
Rijden
Verlaag de maaikast doorde handel naar voran te brengen.
Laat de koppelings*/rempedaal
langzaam omt-_,'_,,_gkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hen3e; vo_,r aar,-/
uitschakelen van de aandri ving in de gewena, e ._an,;I Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terra n ¢_ vo-:,r net
gewenste maairesultat.
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a highcutting height and reduce untilthe required
cutting result is obtained.
The cuttingresuit is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher ddve speed can be selected without affecting
the cuffing results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_, obtention
du rdsultat souhait6.
Le meilleur r6sufiat de coupe sere obtanu avec un r6gime
de rotation du moteur dlev_ (Les lames toument tr_s vite)
et une vitesse d'avancement rdduita (Le tracteur avanca
lentement). Si rherbe n'est pes trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'evancement du tracteur peut _=.t
re augment_e,
en choisissant le rapport de boite de vitesses supdrieur ou
en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la qualit_
de la coupe.
Les plus belies pelouses sont calles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cesseirement plus important, car la
vitesse d'avancement peurra _tre plus 61_
sans que
respect de la pelouse n'en soit affecte.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
Ratschl_ige zum RasenmShen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffsrnen,
da diese sonst yon den M_hklingen weggeschleudert
werden.
•
Grol3e Staine und andere GegenstSnde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis
das gewt3nschte Ergebnis erzielt wird.
• --Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt lan_sam). Wenn das Gras nicht allzu hcch
und dicht ist, kann d_eFahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein hSherer Gang gew_hit wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dal_ das M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
•
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi des
projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une 6ventuelle collision pendant la tonta.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncament
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s chaque utilisation.
Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe fraTche
du carter ou de la goulotte d'_jestion.
Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem_hte Gras wird gleichm_13iger Ober die Oberfl_che
verteilL Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6P_er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
da_ schtechter gem&ht wird.
Wenn m_glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nech jedem Einsatz ist des M_.heggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
49
5
@
®
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece conuna altum de corte alta y Vayadisminuy_ndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es me or si se utiliza un r6gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aria y muy densa, pusde aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte
serd rods uniforme y la hierba cortada quedard distribuida
mds uniformemente por toda la superficie. EEltiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una veIocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del
corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu(_s de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van her gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen varmijden,
Start met een hege maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage Varsnelling (de
machine beweegt zich langzaam), is bet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemon door
een hegere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmaUger en her gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Her totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente), Se rerba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliori prati sono quelli ta_liati spesso. II taglio _ piO
uniforme eil tagliato si distnbuisce piO uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
uguale.
Fvitare di tagliare un preto bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del
tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni uso.
50
5
@
ATI'ENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exct_dant10°.
Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants.
Ne jamais fouler parallblement t_lapente du fait des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIAI
No conduzca per terrano de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso an la parte posterior.
•
No conduzca per los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
•
(_
f
@
WARNING
•
•
=,
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° .
The risk for spark-over backwards is large.
(_
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
51
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
penaenz_L
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met ean helling van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Rijniet schuin over een helland terrein, daar het kantelrisico
dan grcot is.
Vermijd te stoppan of te starten op een hellend terrein.
5
_Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 rsm inside the edge
of the cover.
_)
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&ursen, GebOsch, G_mgen usw. zu m&hen. Die M_ihklinge
m_ht ca. 15 rsm innerhalb der Haubenkanta.
_
Utilieer le c6t6 gauche de la machine bour tondre _ proxirsit6
des arbres, des arbustes, des aliees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retmit du bord int(_rieurdu carter.
@
Utilica el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cema
de drboles, arbusfos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm bor dentro del borde de la cubierta.
J
Drive in right turns SO that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
Usare Ulato sinistro della mac_hina I:_rtagliare in prossimit_
di alberi, cespugli, vialefti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_
q_)
In Rechtskurven fahren, damit das gemShte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem_hte
FISche geschleudert wird, siehe Bild.
(_
Tondre en toumant versla droite afin de re eter I'herbeloin des
massifs et des a des. Pourles grandes pelouses, changer de
sans tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la
surface ddj& tondue comme le montre la figure ci-dessus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_
Avanzare ad etevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dirsensioni, carsbiare il senso di marcia corse da figura per
srsaltire il tagliato sulla superficie gia tagliata.
Rijd rechtse mnden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
djdchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
igraswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
s (zie illustratie).
52
Gebruik de linker kant van de machine ors dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnan maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
_)
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "tglV'. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Aprbs des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
Parada del motor
Lleve el aceleradorhacia abajo hastala posici6n '_1_'. Desacopleel equipodecorte Ilevandohacia aba o la pelancade
acoplamiento/desacoplamiento. Levanteel equipodecorte y
ponga la Ilave de encendidoen la posicibn =OFF"(apagado).
Dejefuncionar elmotoren ralenti1-2rninutosparaquese enfrie
antes de pararlodespudsde un tiempode uso intenso.
{_
Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su '_
(lento). Portare la lava di
azionamento dol dispositivo di taglio su =disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
(_
Hat stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "411_. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat doze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Itavede eneendido en la maquina sin vigitancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave.
Switching
off the engine
Move the gas control to '_IIV'. Disconnect the cutting unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to "OFP position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching
off after a hard work.
(_
V
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf '_gll," f(_hren. M_haggregat durch
Abw_rtsfOhren dos Aggregatschalthebels auskuppeln. M_haggregat anheben und den Z_ndschl0ssel auf "OFPdrehen. Den
Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser
nach I_ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_)
_)
WARNUNGt
Den ZQndsehl,3ssel niemals im Z_ndschlol'_ sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contectsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'eUe
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent domarrer
le moteur,
53
6• Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r6glages•
6• Mantenimiento,
ajuste.
6• Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling•
(_)
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• " Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
•
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug.
(_
(_
ADVERTENCIAI
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
•
Apretar el pedal clelembrague/freno y acoplar el freno
de estacionaraiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragacla.
•
Parar el motor.
•
Quitar el cable de encenclido de la bujfa.
PERICOLOI
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Premere !1pedale freno/frizione e indserire il freno di
parchegg=o.
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserira il tagliaerba.
•
Spengere il motora.
•
Staccare la candela.
WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufi3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtroten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppeite Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel vonder ZQnclkerze abnehmen.
_)
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frem de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
54
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, client men het volgende te doen:
Drok de koppelingsJrempedaal in en trek de
parkeerremhenclel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
•
•
•
Motorhaube
Motorhaube hechklappen.
ScheinwerferanschluB 10sen.
Vorden M&her treten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_lher herausheben.
•
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schlieBen.
•
•
•
_)
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour
le lib6rer des encoches qui le retiennent au chassis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot
dens les encocbes du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1) Hood
(2) Headlight
wire connector
@
@
('L)_Motorhaube
(2) Scheinwefferanschlu8
_
(1) Capot
(2) Connexion des phares
ros.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares delante-
Q
_)
ColOquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrbigala.
Encbufe el conector de cables de los faros delantems y
cierre la cubierta.
(1) Cofano
(2) Connettore cave luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
koplampen
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Riconegare il cave principale e chiudere il cofano.
(_
Motorkap
Open de motorkap.
•
Ontkoppel de aansluitkabel
van de kopiampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis,
Sluit de aansluitkabel
de rnotorkap.
55
van de koplampen weer aan en sluit
6
(_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor an buen estado.
_IbADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidantes.
Maintenance
NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular
p basis in order to keep your tractor in good running condition.
_t, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Antes de carla use de la m=tquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de
pivotaje.
Contrelar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n
en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn.
•
Recargar |entamenta a 6 ampedos.
Limpiar el fiitro de aire.
Mantaner el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del frano.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alia para limplar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der Maher solife regelm&B0ggewartet werden, um
einen einwandfreien Betdeb des M_here zu gew#=hdeistan.
_I_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeitan muB das ZSndkerzankabe| entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren,obsich s_mtliche Bolzen, Muttern and Sicherungsstifte an ihrem Plalz befinden und festgezegan sind.
Die Battedeklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter reinigen.
Den M_her von S_chmutzund H_cksel freihaiten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_
Prima di ogni impiego:
•
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di artico|azi,one.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo ada.
Teeere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_ta. Das Wasser k0nnte in den Motor oder das
Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi pedodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliod condizioni di esercizio.
PERICOLO: Pdma di egni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 8tre entretenu regulibrement
afin de maintenir ses performances.
A'I-rENTION!Tou oursddbrancher le fil de la bougie, afind _viter
tout demarrage aec dentel, Iorsdune r6paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant ohaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile el lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, _crous et epingles sont en
place et solidement fix6s,
ContrSier la batterie, ses cosses et sa raise _l rair libre,
La recharger doucement b 6 ampbres, si n_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air,
Nettoyer le tracteur atin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de
provoquer un 6chauffement anormal.
Verifier ie fonctionnement du frein.
Nettoyage
N utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau
pourrait s'infiltrer clans le moteur et abreger ainsi la duree de
t'appareil.
_)
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
Schakel altijd earst de bougieleiding uit
_LWAARSCHUWING:
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractcr zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raB<t
Controleer de werking van de remrnen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om I'_t ',:edu,g te
reinigen. Er kan water in de motor en in de trans_.l_;:;;e_,_':J3nen
komen, war de levensduur van het voertuig ve:k_._.
56
6
(_
Pour assurer rentretien du moteur
Se r_fdrerau manuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrir la soupape de vidange, repousser 16gbrement
la soupape en la faisant toumer dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer rhuile.
Pourrafermer la soupapo de vidange, repousserla soupape
et la faire tourner Idgbrement dens le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'au verrouiUage du cran et rel_.cher la
soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretarligeramente, girar en elsentido
contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
®
•
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de porga e instaiar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
To open valve, push in slighUy,turn counterclockwise and
pull out.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scadco.
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
2.
Remove drain tube and install cap.
•
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tubo di searico e riposizionare il tappo.
(_
1. Tappo
2. Tubo di searico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den C)iablauf
Den Deckel abnehmen und den Ahlaufschlauch hineinstecken.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drt3cken,
gegen den Uhrzeigerainn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen,
im Uhrzeigersinn drehen
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
dieses hinein drL_cken und
•
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Deckel
1. KapJe
2. Aflaatbuis
2. Ablaufschlauch
57
6
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Every
25 hours
Every.
50 hours
Lubricate pivot points .......................................................................
•
•
•
Clean air screen ............................................................
•
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
•
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins....................................................................................
•
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Every
200 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Check brake operation ................................
Every.
100 hours
•
•
Replace fuel filter .........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
•
Check muffler .......................................................................................................
•
Lubricate ball joints .........................................................................................................
_)
'
Toe-i n adjustment
........................................
•
Carburetor adjustment .............................
•
........ •
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlu_der Wartungeinf011en
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stundan
Motor_l wechseln (Ohne Olfilter)......................................................
Alle 25
Stunden
Alle 100
Stunden
•
Motor_l wechseln ( Mit Olfilter)............................................................................
Zapfenstellan schmieren ....................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren .......... •
Luftgiter reinigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
K_hllemellen des Motors reinigen .........................................................................
•
Z0ndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruek kontrollieren ............................
•
•
•
Kraaftstoffilter auswechseln .......................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
•
Schalld_mpfer kontrollieren ....................................................................................
•
KugoFlageverbindungen schmieren .....................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
•
Vergaser-Einstellung ..................................
58
•
Alle 200
Stunden
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien.
Saion les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes tes
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de rhuUe moteur
(sans filtre _. huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre _ huile) ......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
V_rification des frains .......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a_ration ............................................
•
Nettoyage du filtre tt air et du
prd-filtre ................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air ...................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
,.........
•
Remplacement de la bougie ...........................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus .......... .......
Remplacement du filtre & carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................................................................
•
•
Vdrification du pot d'_chappement ..............................................................................
Graissage des joints............................................................................................................................
R_glage du parall_lisme ..................................
•
Reglage du carburateur ...................................
•
•
INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ...................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
•
Limpiar el filtro de sire .......................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aim .......................................................................................................................................
Limpiar las aietss de refrigeracibn
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituir el filtro de combustible ..............
•
Limpiar la baterfa y sus bornes .............................................................
Controlar el silenciador .............................................................................................
•
.
Lubncar las rbtulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ......................................
•
59
•
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
ComNare ogni qualvoltas+esegue un regolareservizlo
Necess=t&
Cambio delrolio (Senza filtro dell'oh•
8Ogre
ore
2Ogn=5ore
Ogni.
50
ore
Ogni.
1O0
ore
Ogni
200 ore
.....................................
Cambio dell'oh• (Con flltro dell'olio) ...
•
Lubrificazaone puntl d=articolazione ..........................................
Controllo freni .............................................
•
Pul_zla schermo aria ..........................................
•
Puliz_a filtro ana e prefiltro.........................................
•
Sostituz=one depuratore aria ............................................................................................
Puhz=a raffreddamento mot•re ................................................................
•
Sostituzione candela ....................................................................................
Controllo pneumat=c=..................................
•
Sostituzione filtro carburante .................................................................................................
•
/
Puhzla battena e morsetb ..............................................
_......
/
Contrello marm=tta ........................................................................
Lubriflcaz=one gmnti sferlc=..........................................................................................
•
Regolaz_one convergenza ....................
Regolaz=one carburatore ...................
(_
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu service uitvoert,de datumm
Indien
nod=9
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
Motor•he vervangen (zonder ohefilter .............................
Motor•he vervangen (met oh•falter)
................
Draa=punten smeren ........................................
Werk=ng van de remmen controleren
•
. .e
Lchtscherm schoonmaken ........
Luchlfllter en voor-reln_ger
schoonmaken ......................
•
Papteren mzetstuk van de
Iuchtre=nJgervervangen
! Koelnbben van de motor
schoonmaken..
J
Bougl_
vervangen
............................................
•
...................................
.............................
I Bandendruk controleren ........
I ...........
•
Brandstoffdter vervangen.
Maak de accu en de klemmen
! schoon
..........
I Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewnchten ........
In-(toe-)spoor afstellen
JCarburator afstellen
......
..
60
}
................
om de
100 uur
om de
200 uur
6
_)
Messerbalken
FOr beste M&hergebnissa mOssen die Messerbalken immer
optJreal geschliffee sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_,digteMesserbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&l_ig gesch_rft und auf Unwucht gepr0lt werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das MShdeckin die hSchste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
•
Feststellschraube an der Klinge 16sen.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gosch&rffee
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muR.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die
Zentrierbohrung des Messarbalkens mit der Messeraufnahme
0bereinstimmen.
Nach VMechsel Feststellschraube wieder anbdngen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FulgPfund)
WlCHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitzebehandelt,
Lames:
Pour avoir une bonne quant6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff_tdes.Changer les lames d6fectueuse
ou tordues. L'affOtage peut sa fake avec une lime ou avec
une meule.
Blades
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m&me temps et
de fa_on identique les deux extr_mitds de la lame pour _viter
tout dds6quilibmge.
POUR RETIRER LES LAMES:
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades, Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower
blades.
to highest position to allow access
•
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffutde, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter
de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
blade with trailing edge up
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
at6sage central en formed' _toile est parfaitement emboTt_e
sur I_toile se trouvant & I'extr_mit_ du meyeu.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel asser0bly.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs.
torque).
IMPORTANT:
la machine pour avoir acc_s aux
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
to
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Relever au maximum
lames de coupe.
ATTENTION : La vis de fixation dela lame est trait_e thermiquement en classe 8, hien respecter le couple de serrage.
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
61
6
(_)
Lame
Per avere il migliore risultato di tag,o, b necessario ehe le lame
siano ben affilata. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale
scopo uUlizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit;_ della lama in
modo uniforme per non cmare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Rimuovere il bullone dalla lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6 necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamante (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATFENZlONE:
bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
(_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora
hay que mantener os af ados. Sust tuya las cuchillas torcidos
y estropeados, El afilado puede hacerse con lima o muela.
Messen
(_
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchi!la
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posicibn rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Remover el pemo de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia
ardba adiunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estmlla del
mandril.
•
•
Haal de mesbout era[
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn vangoede montage moet het
centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandrijn.
Colocar otra vez el perno de lacuchilla y apretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE:
de Calidad 8.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
•
El perno especial dela cuchilla es termotratado
Zet de mesbout er weer open
cm Lbs. Koppel).
BELANGRIJK:
8.
62
draai goed aan (137-168
Speciale mesbout is heet-behandeld,
Graad
6
Brakes
The brakesare locatedinside the dghtrear wheel.The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagetheparking
brake.
_)
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug_nglichkeit ist das Rad auszubeuen.
•
(_
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
1.
2.
3.
Frein
Lefrein se trouve _ ravant de la roue arriere c6t6 droit. La roue
dolt 0tre d6pos_e pour obtenir une bonne accessibilite.
_)
Avant toute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_
Apretar el pedal de embrague/freno y acopfar el freno de
estacionamiento.
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
(_
e inserire il freno di par-
Der Abstand Sell 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
1.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r_glage.
La distance dolt _tre de 38 mm.
3.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commengant par
d_visser le contre dcrou (2) puis en r_glant la position
de I'_=crou(1).
1.
Medir la Separaci6n entre la palanca de freno Y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de Ser de 38ram.
2.
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
(_
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
3.
En caso necesado a ustar la separaci6n quitando pdmero
a contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(t).
1.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil
regolazione.
La distanza dove essere di 38mm.
2.
_)
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
(_
dado di
3.
Se necesserio regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
2.
3.
Meet de afstand tussen de rersnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te d raaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
(_)
und Stellmutter mes-
2.
3.
2.
Premere il pedale freno/frizione
cheggio
Abstand zwischen Bremshebel
sen,
Freno
El freno Se halla por dentro de la rueda posterior derocha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectue le reglage.
63
(_
PERICOLO!
Dopola regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
_)
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na her bijstellen.
6
Q
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the bell from the engine pulley (1).
2.
@
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbellenSie aufder rechtenSeiteder Maschine,
1.
Enffernen Sie den Riemen vonder Keilriemenschsibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du cSt_ droit du tracteur.
@
®
@
64
1.
Sottirlacourroied'entra_nementdelagorgedelapoulie
motrice (1).
2.
Retirer les deux 6pingles fixant les bins de suspension
arri_re et sortir les bins en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2.
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta saearlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latedestrodellamacchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
_)
3.
4.
5.
@3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Pull out the cutting unit from the machine.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4.
Hebel ftar Heben/Senken
5.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
03.
Retirer les _pingles
spective.
@
des M&hdecks zur0ckziehen.
Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_
Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacion y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
@3.
4.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
de! piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dana macchina.
@3.
Verwijder de haarpinveren
(_)
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
•
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her demonteren.
(3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje,
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la d_pose.
(3), (4) et (5) et leur cheville re-
4.
@3.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
•
65
6
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du
carter de coupe
1. D#peser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent).
2.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie en
commen¢,.ant par la poulie du c6td gauche du carter de
coupe, puis par lee autres peulies.
3.
Retirer ensuite entidrement la courroie du carter de
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_qer
dans I'ordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionnde devant tousles guides de courroie.
(_
1.
2.
3.
4.
3.
4.
de la correa
propulsora
del equipo
de
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y de.spuds de las
otras poleas.
3.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
(_)
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
1.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein
des Treibriemens
gregat
t. M_hdeck ausbauen.
2.
Cambio
corte
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montarelanuovacinghiainordineinverso.
Controllareche
la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
for das M_hagVervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks
und danach von den _brigen Riemeescheiben abbauen.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
2.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr_fen, daP_der Keilriemen in allen Riemenff_hrungen korrekt in Position sitzt.
3.
4.
66
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de rnaaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt,
6
(_)
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
2. Asegurarsede que la m&quina est& sobre suelo horizontal.
A
3.
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
&
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
(_)
2. La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B,
PERICOLO: Lelame sono affilate, Proteggete le mani
indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un
panno peeante.
Pr,",fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
. Abst_nde A und B messen.
(_
WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. SchQtzen
Sie Ihre H_nde mit Handschuhen
und/oder umwickeln Sie die Knngen mit einem Tuch aus festem
Gewebe.
Rdglage du carter de coupe
A. R_=glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op oan vlakke ondergrond
staat.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand,
Meat de afstanden A en B.
WAARSCHUWlNG: Meeaen zijn scherp. Bescherm
uw handen met handschoenen en/of wikkel bet mes
in dikke stof.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
,_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
WARNING: Bla_s are sl'_rp, P_tect _ur handswith
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung
des M_ihaggregats
.6,.In Fahrrichtung
1. PrOfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
(_
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada.
4. Medir la distancia A y B.
ADVERTENCIA: I.as cuchillea son cortantes. Protegorse lea manos con guantes y/o envolver la cuchilla
con una tela pesada.
unit
1.
2.
2.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
A'I-rENTION: Les lames sont tranchantes, porter des
gants de protection etJou enrouler les lames darts
un tissus _pais.
67
6
obtener los mejores resuitados de corte, las cuchillas
@ Para
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1),
punta delantera (B) estd aproximadamente entre 1/8 y V=2
mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped
est_ en su posicibn rods alta.
1.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmemde vueitas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distanciacorrecta (a), el ajuste
se bloquea con la tuema (1).
U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" niedriger imVergleich zur hinteren Seite (A), wenn
sich die M_hmaschine in der h_chsten Position befindet.
(_
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich vieie Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
®
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous
du plan du bord ard_re (A), Iorsque le carter de coupe est
relev_ au maximum.
3.
Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in mode tale chela punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba _ nella posizione
piO elevata.
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identise di girl sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
@ Voor de
beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat,
1. Desserrer I'_crou ( 1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y derecha.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_}on sur
les bieUettes de suspension avant, droite et gauche,
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'_crou (1).
68
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen,
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de mser (1) vastgezet.
6
•
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6rnit6s lat6rales du carter
de coupe, mesurer la distance du herd du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t6s & 6 mm
prt_s.
Si un r_glage est n_cessaire, ne reffectuer que d'un soul
c6t_ en se r_f6rant b rautre c6t_.
Abaisser ou soulever unc6td du carte rde coupe en ajustant
la position de I'_Jcroude r6glage de ce c6td.
REMARQUE: A trois tours complets de r6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contrbler _ nouveau la distance au sol aprbs chaque
opdration de rdglage.
(_
(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_
(1) Bordo inferiom del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione
_)
DE LADO
A I.ADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lade de la sogadora per apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
•
Ba e un lade de la segadora per desapretar la tuerca de
a uste de vdriUaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_
ADJUSTE
di sollevamento
®
(1) Onderkant van de maaimechine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance"A" should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten litt rink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
•
,,Suipunti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere ildado di regolazione dell articolazione di sollevamento su quel late.
Per abbassare un late del tagtiaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto Is regolazione, ricontrollare le misurazlonl.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
•
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M_hwerks in der Mitte den Abotand
vonder Unterksnte des M&hwerks zum Boden messen.
D er Abstand . A . sollte auf den berden
•
.
.
Se=tenum
hochstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fallseine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung
nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jewei|igen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimechine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van eikaar liggen.
tndien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ben kant van
de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt inste!len.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer ns het bijstellen de hoogte opnieuw.
69
6
TO REPLACE MOTION DRIVE BELT
Remove mower from tractor (Dismantle in reverse order
of assembly).
•
ENTFERNEN
BELT REMOVAL Engage parking brake (creates slack in belt).
Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys.
•
Remove belt from transaxle pulley(3).
•
Remove belt from engine pulley(4) and front V-idler pulteyC5).
Pull belt out of all belt keepers(6) and remove from tractor.
Den Riemen vonder Kupplungsspannrolle (1) und der
Gebl&sespannrolle (2) entfernen.
Den Riemen yon der Transachsen-Rleroenscbeibe (3)
entfernen.
BELT INSTALLATION •
Place V part of belt into grooves on engine pulleyand front
V-idler, making sure to route belt inside of all belt keep÷
ers.
•
Den Riemen vonder Motorriemenscheibe (4) und der
vorderen Keilriemen-Spannrelle (5) entfernan.
•
Den Riemen aus allen Riemenf0hrungen (6) ziehan und
vom Traktor entfernen.
EINBAU DES RIEMENS-
Route belt on right side, coming from V-idler, towards
back of tractor, above midspan belt keeper(7) and to top
of transaxle pulley.
Route belt on left side, coming from engine pulley,towards
back of tractor and through loop in midspan belt keeper.
Place V part of belt into grooves on transaxle and fan idler
pulleys, making sure to route belt inside of all belt keepers.
•
Place belt around clutching idlers as shown, making sure
to route belt inside of all belt keepers.
Check to be sure belt is positioned correctly and is on
proper side of all belt keepers.
Reinstall mower.
IMPORTANT:
A.
•
CHECK BRAKE ADJUSTMENT.
B. BOTTOM VIEW
Clutching idlers
Fan idler
3.
Transaxle pulley
4.
5.
Engine pulley
V-idler
6.
Belt keepers
7.
Den keilfSrmigen Teil des Riemens in die Rillen der Motor°
Rlemenscheibe und der vorderen Keilriemen-Spannrolle
legen, dabei sicherstellen, dal3 der Riemen innerhalb der
Riemenfl3hrungen verlegt wird.
Den Riemen auf der rechten Seite, aus der KeilrlemenSpannrolle kornmend, in Richtung der Traktor-Hinterseite
i3ber die miftlere Riemenf_hrung (7), und zur Oberseite
der Transachsen-Riemenscheibe verlegan.
Den Rlemen auf der linken Selte, aus der Motorriemenscheibe kommend, in Richtung der Traktor-Hinterseite
verlegen und dabei dutch die Ose in der mittleren Riemenf0hrung f0hren.
Den keilfSrmigen Tell des Riemens in die Rillen der Transachsen- und (_ebl_se-Spannrollen legen und dabei darauf
achten, daFJder Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen
verlegt wird.
Den Rlemen gam&_ der Abbildung um die Kupplungsspannrollen verlegen und dabei sicherstellen, daB der Riemen
innerhalb aller Riemenh3hrungen veriegt wird.
LEFT SIDE VIEW
t.
2.
DES RIEMENS-
Feststallbremse einlegen (urn Riemen zu Iockern).
•
•
ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIEMENS
Das M&hwerk vom Traktor entfernen (in der umgakehrten
Reihanfolge des Einbaus entfernen).
•
Pr0fen,
um sieherzustelten,
dab der Riemen
vorschriftsm._13ig verlegt ist und sich auf der rlehtigen
Seite aller Rlemenf_3hrongan befindet.
Das M&hwerk wieder anbringen.
WlCNTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PRUFEN.
A.
Ansicht von links
S.
Ansicht yon unten
Midspan belt keeper
1.
Kupplungssspannrollen
A
2.
3.
Gebl&sespannrolle
Transachsen riemenscheibe
4.
Motorriemenscheibe
1
3
6
4
5
6
7O
5.
Keilriemen-spann rolle
6.
RiemenfJ3hrungan
7.
Mittlere riemenf0hrung
6
(_
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
D'ENTRAINEMENT D'AVANCEMENT
D6saccoupler le carter de coupe de soas le trecteur (Dans
rordre inverse de sa raise en place).
DEPOSE DE LA COURROIE
Serrer le frein de stationnement (Permet de d6tendre la
courroie).
•
Faire rouler la courroie hors des poulies de tension (2) et
de la poulie de la turbine (2).
•
Faire sortir la courroie de la poulie de la boffe de transmission (3).
Retirer la courroie de la poulie motrice (4) et de la poulie
trap_zoTdale de guidage avant (5).
Extraire la courroie de tousles guides de courroie (6) et
la retirer du tracteur.
PARA CAMBIAR LA CORREA DE IMPULSION DE
MOVIMIENTO
Remueva ta segadora del tractor (Desmonte en el orden
contrario al del montaje).
REMOCI(SN DE LA CORREA •
Enganche el frsno de estacionamiento (para obtener la
soltura de la correa).
•
Remuevalacorreadelas poleasdelasguiasdelembrague
y del ventilador,
•
Remueva la correa de la polea del transeje.
Remueva la correa de la polea del motor y de la polea de
la guia fron_l "V'.
•
Tire la correa fuera de todes los fijadores de la correa y
ramu6vala del tractor.
MISE EN PLACE D'UNE COURROIE
Placer la section trap_zo'rdale de la courroie dans la gorge
de la poulie motrice (4) et dans cells de la poulie de guidage avant (5). S'assurer que la courroie est bien du c6td
int6rieur de tousles guides de coarroie.
•
EntrainerversrarribreetducSt6droitduch&ssis,
lacourroie,
qui provient de la poulie de guidage avant (5), au desssus
du guide de courroie interm6diaire (7), puis, par le haut,
surla poulie situee sur ta boTte de transmission (3).
•
Entrainer vers rardbra et par le c6t6 gauche rautre bout de
la courroie, provenant de la poulie motrice (4), _ travers la
boucle du guide de courroie interm_=diaire(7) (Volt figure).
•
Placer la section trap_zoTdale de la courroie dans la gorge
de la poulie de ta boffe de transmssion (3) et dans cells
de la poulie de la turbine (2). V_rifier que la courmie est
bien du c6t6 int6rieur de tousles guides de courroie.
Placer la courroie dans la gorge des poulies de tension
(1) comme indiqu6 sur la figure. S'assurer que la courroie
est bien du cSte inti_rieur de tousles guides de courroie.
V_rifier que la courroie est installee correctement et qu'elle
se trouve du bon c6t6 des guides de oourroie.
Remettre en place le carter de coupe.
ATTENTION : VERIFIEZ LE REGLAGE DU FREIN
INSTALACI(_N
•
•
Reinstale la segadora.
IMPORI"ANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO.
A. Vista del tado izquierdo
B. Vista del rondo
A. Vue du c5t6 gauche
B. Vue du dessous
1.
2.
3.
4.
DE LA CORREA -
Ponga la parte V de ta correa adentro de las renuras de
la polea del motor y la polea de la guia frontal V, asegOre
el trazado de la correa adentro de los fijadores.
Traze la correa en el lado derecho, que viens desde ta
gu{a "V", y hacia la parte trasera del tractor, por encima
en media distancia del fijador y por encima de la polea del
transeje.
]'raze la correa en el lade izquierdo, que viene desde ta
polea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entre
el lazo en media distancia del fijador.
Ponga la parte V de la correa a dentre de tas ranuras de las
poleas de las gufas del transe • y del ventilador, asegt_ra
el trazado de la correa adentro de los fijadores.
Ponga la correa alrededor de las guias de embrague como
se muestra, asegt_re el trazado de la correa adentro de
los fijadores.
Asegt_rese que la correa este en la posici6n correcta en
el lado correspondiente de todos los fijadores
Poulies de tension
Poulie de la turbine de refroidissement
Poulie de la boi'te de transmission
Poulie motrice
5. Poulie de guidage avant
6. Guides de courroie
7. Guide de courroie intermediaire
6
4
5
3
6
2
71
1.
2.
Guia"v" de embrague
Gufa ventiladora
3.
4.
5.
Polea del transeje
Polea del motor
Guia 'v'
6.
7.
Fijador de la correa
Fijador de la correa de media distancia
6
®
SOSTITUZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
DEL MOVIMENTO
Rimuovare il tosaerba dal trattore, eseguendo in ordine
invarso la procedura di monlaggio.
RIMOZIONE DELLA CINGHIA •
Innestare il freno di stazionamento (crea rallentamento
della cinghia).
•
Rimuovere la cinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) e del
vantilatore (2).
Rimuovere la cinghia dalla puleggia del gruppo cambio
differanziale posteriore (3).
•
Rimuevere la cinghia della puleggia del motore (4) e della
puleggia folle frontale a V (5).
•
Liberare la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) e
rimuoveda del trattore.
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA •
Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della
puleggia del motore e della puleggia folle frontale a V,
facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio,
Instradarela cinghiasullato destro, proveniente dalla puleggia folle a V, verso il retre del trattore, sopra il dispositivo
di fissaggio centrale della cinghia (6), quindi sulla parte
superiore della puleggia del gruppo cambio differenziale
postedere.
•
Instradare la cinghia sul late sinistre, proveniente dalla
pule_gia del motere, verso ilretro del trattore e attraverso il
capplo de! dispositivo di fissaggio centrale della cinghia.
•
Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della
puleggia folle de| ventilatore e del gruppo cambio diffferenziale posteriore, facendo passare la cinghia dentro tutti
i dispositivi di fissaggio.
Sistemare la cinghia interne age pulegge folli d'innesto,
come illustrate nella figura, facendo passare la cinghia
dentro tutti i dispositivi di fissaggio.
•
Controllare che la cinghia sia in posizione corretta e sul
late giusto di tutti i dispositivi di fissaggio.
•
Installare di nuovo il tosaerba,
ATTENZlONE:
CONTROLLARE
LA REGOLAZIONE
DEL
FRENO.
A. Veduta late sinistro
B. Veduta inferiore
1.
2.
3.
4.
5.
Pulegge folli d'innesto
Puleggia del ventilatore
Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore
Puleggia del motore
Puleggia folfe A V
6,
7.
Dispositivi di fissaggio della cinghia
Dispositivo di fissaggio centrale della cinghia
RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGEN
Neem de maaier van de trekker af (demonteren in omgekeerde montagevolgorde).
RIEM DEMONTEREN •
Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de
riem).
•
•
Neem de riem van de draagrol van de koppeling (1) en
ventilator (2) af.
Neem de riem van de transmissieriemschijf (3) af.
Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste Vdraagrollen (5) af.
Trek de riem uit alle riemhouders (6) en haal hem van de
trekker af.
•
•
•
RIEM MONTEREN •
Plaats het V-gedeeite van de riem in de greeven op de
motorriemschijf en voorste V-draagreL Zorg dat de riem
in alle riemhouders Ioopt.
Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de Vdraagrol komt, naar de achterkant van de trekker bovan
de middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van de
transmissieriemschijf.
Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de motorriemschijf komt, naar de achterkant van de trekker door
de lus in de middelste riemhouder.
Plaats het V-gedeelte van de riem in de groevan op de
transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in alle
riemhouders Ioopt,
Plaats de riem rend de koppelingdraagrollen zoals afgebeeld. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt.
Monteer de maaier weer.
BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING.
A. Linker aanzicht
B. Onderaanzicht
1. Koppelingdraagrelten
2. Ventilatordraagrol
3, Tmnsmissieriemschijf
4. Motorriemschijf
5. V-draagrol
6. Riemhoudem
7. Middelste riemhouder
3
6
A
4
5
0
\
6
4
7
B
72
2
6
TRANSAXLE
COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
(_
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
•
Inspeccione elventilador de enfdamiento para asegurarse
quo las aspas del ventilador est6n intactas y limpias. Para
impredir da_os a los sellos, no use un mcidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxlewas sealed at the factory and fluid maintenance is
notrequired. Should thetransaxle ever leak or require servicing,
contact your nearest authorized service center/department.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para vorificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiaias.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento del
fluido no es necesario para la vida daitranseje. En el caso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/depertamento de
servicio autorizado rods cercano.
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes so,ten
sauber gehalten werden, um ainwandfreie
KOhlung zu
gew_hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigon,
solange der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb heir ist.
•
Q
Das KOhlgeblSse untersuchen und sicherstellen, daf3 die
Gobl_sefi0gai unbesch&digt und sauber sind.
Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder andoren Unrat
untersuchen.
_RANSACHSEN-PUMPENFLOSSlG
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatorea le alette di raffreddamentodella trasmissione
devono essere tenuti pulifi per assicurareil giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
KEIT
Controllare il ventilatore per accertare chele lame siano
intatte e pulite.
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkoit kaine Wartung
notwendig sain. Sollte die Transachse undicht warden oder
aus anderen Grl3nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_
DELTRANSEJE
No tratedelimpiarelventiladorolatransmisidncuandoelmotor
estdfuncionando o mientrasla transmisi6nestdcaliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippingsand other
materials.
_)
ENFRIAM|ENTO
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisibn
tionen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
Controllarele alette di raffreddamento perveriflcere che non
vi siano tracce di impurita, di erba o di altri materiaii.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE
ANTERIORE
ETRAZlONE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur etles ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
taRt que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
(_
Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales SORten bon 6tat et propres.
Vdrifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter de
transmission qui ne daivent pas _tre couvertes de poussirra, de rdsidus de coupe ou d'autras mat_riaux. Afin
d'(_viterdes fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas
utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression
pour nettoyer les ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden wordon om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Gontroleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaai.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est sceil_e en usine et iln'est doric pas necesseire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o,3 la transmission pr_senterait une fuite ou n6cessiterait
une intervention, contacter un r_parateur agrd_ de la marque
de la transmission.
De transmissie is in de fabriek ver_egeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transrnissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
73
7. St6rungssuche.
7. Troubleshooting.
1.
2.
3.
4.
Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
5,
6.
7.
Start motor will not tum engine
Battery fiat.
Poor contact between cable and battery pole.
Connection/disconnection level in wrong position.
Main fuse defective.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake pedal de_cfive.
Clutch/brake pedal not pushed down.
1.
2.
3.
4.
Motor springt nicht an
Kraftstofffehlt im Kraftstofftank.
DefekteZ,',ndkerze.
DefekterZ0ndkerzenanschluS.
Schmutzin VergaseroderKraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterieentladen.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoherGang.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked,
5. Fuel tank ventilation blocked,
6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe,
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Engine feels weak
Air filter blocked.
Plug defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
Carburetor incorrectly set.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3,
4.
Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stallung.
Defekte Hauptsicherung.
Defeldes ZfindschloB.
Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
Kupplungs-/Bremspedai nicht dumhgetreten.
Defekte Z0ndkerze.
Falsch eingestellter Vergaser.
Verstopftas Lufffilter.
Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
Faische ZOndeinstellung.
Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
Verstopftes Lufi'fiiter.
Defekte Zfindkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestallt.
Motor wird _iberhitzt
1; Uberbelasteter Motor,
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L0ffer.
4. Zu wenig eder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Zfindkerze.
Engine overheats
1, Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
1,
2.
3.
Battery does not charge
Fuse defective.
One or several cells defective,
Poor contact between battery poles and cables.
1.
2.
3.
Batterie wird nicht aufgeladen
Defekte Sicherung.
Eine oder mehrere Battenezellen besch_digt,
Schlechtar Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
1.
2.
3.
Lighting does not function
Bulbs defective.
Switch defective.
Short-circuit in cable.
1.
2.
3.
Beleuchtung
funktioniert
nicht
Defekte GI0hlampen.
Defekter Schalter.
Kurzschlul3 in einer Leitung.
The machine vibrates
Blades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Uneven cutting
results
1. Blades blunt.
2, Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Maschine vibriert
Die M_hklingen sind lose,
Der Motor ist lose,
Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswochtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
74
Stumpfe M&hklingen.
Schr&g eingestelltes M&haggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
Verschiedene Reifendrficke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibriemen rutscht durch.
7. Recherche
_Le
1,
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bt squeda
moteur ne d6marre pas
Manque de carburantdans le r_servoir.
Bougied'allumageddfectueuse.
Le c_blagede la bougied allumagedefectueux.
II y a desimpuret6sdens le carburateurou dens le circuit
du carburant.
(_
1.
2.
3.
4.
La d6marreur n'entraTne paa le reoteur
1. La batterie est d_=charg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas
en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d6marrage eat endommag6.
6. Le contacteur de s_curitd sur la pOdale d'embrayageflrein
est defectueux ou endommag6.
7. La p_dale d'embreyage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne paa r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop 61ev_ est enclench_.
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal rdgld.
Le filtre & air est colmat(_.
La mise & rair libre du r6servoir eat bouch_e.
Le ru-_glage
de rallumage est incorrect.
II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat6.
La bougie d'allumage eat defectueuse
II y a des impuretds dens le circuit de carburant,
Le carburateur eat real r_gl_.
El motor no arranca
No hay combustible en el dep6sito.
La bujla es err6nea.
La conexi6n de la bujia estd defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Bateria descargade.
Mai contacto entre cable y borne de baterfa.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
pesici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerredura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
1.
2.
3.
El motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La buj|a estd estropeada.
El carburedor estd mal ajustado.
El filtro de aire esta obturado.
El orificio de ventilaci6n del depdeito de combustible estd
obturedo.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
1.
2.
3.
4.
5.
Le moteur chauffe
1. Le moteur eat en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es.
3. La turbine de refroidissement eat endommag_e.
4. Le niveau d'huile eat trop bas ou il n'y apes d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage eat ddfectueuse.
La
1.
2,
3.
de averias.
batterie ne charge pas
Le fusible eat hors d'usage.
Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
Mauvais contact entre les berries de la batterie et les
cosses des cables de batterie,
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur de cornmande eat d_fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1.
Les lames de coupe sont real fixdes ou mal positionnees.
2. Le moteur eat real fixe.
3. Undesequilibre est apparue _ la suitede rendommagement
d'une ou de plusieura lames de coupe ou _. la suite d'un
mauvais aff_tage,
1.
2.
3.
4.
Falta potencia en el motor
Filtro de aire obturado.
Bujfa estropeade.
Suciedad en el carburedor o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor se calienta
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturedas.
Ventilador daSado.
Poco o ningt_nacoite en el motor.
El avance de encendido estd mal ajustade.
La bujfa es err6nea.
1.
2.
3.
La bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varies vases estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.
1.
2.
3,
No funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estrepeedo.
Cortocircuito en el cable.
1.
2.
3.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais afffitage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & rhorizontale.
3. L'herbe eat haute et humide.
4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_ droit et du c6t_ gauche.
6, Le rapport de vitesse enclenchd est trep eleve.
7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
La mdquina vibra
Las cuchillas est_m sueltas.
El motor estd sueito.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da5edas o por defecto de equilibrado despuds del afilado.
Corte irregular
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte mai ajustada.
Hierba _arga o h,',meda.
Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acopleda una marcha demasiado alta.
7. Lea poleas propulsoras resbalan.
1.
2.
3.
4.
5.
75
7. Ricerca
(_
guasti.
7. Het Iocaliseren
1.
2.
3.
4.
II motore non parte
Manca il carburante.
Difettodi candela.
Collegamentodella candeladifettoso.
Sporconel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7,
II motorino
di awiamento
non fa girare il motore
Batteria scadca.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
Fusibile pdncipele bruciato,
Interruttore a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
Premere il pedale fmno/frizione.
N_
1.
2.
3.
4.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuis leeg.
2,
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motore non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburente ostruito.
Controllare la registrazione delraccensione.
Sporco nei tubi del carburante.
1.
2.
3.
4.
II motore non "tira" bene
Filtrodell'ariaostruito.
Difettodi candela.
Sporconel carburatoreo nei tubi del carbumnte.
Difettoregolazionecarburatore.
1.
2.
3.
4.
5.
6,
II motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione difeltosa.
Difetto di candela.
1,
2.
3.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piO elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
La macchina
vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento
di affilatura.
1.
2.
3.
4.
5,
6.
7.
Risultato di taglio irregolare
Lame da affilare.
Taglaierba fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaaJ is defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
De bougie is defect.
De carburataur is foutief ingesteld.
Her luchffilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vail in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast,
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cenen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateo rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico.
1.
2,
3.
van fouten.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
o difetto
De verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
IFen of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
76
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem slipt.
8• Storage•
_The
8• Aufbewahrung.
following steps should be taken when mowing
son is over:
8• Remisage.
sea-
_
Suivre la procddure
nde:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
suivante
une fois la saison termi-
En fin de saison suivre la proc6dure suivente pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute press=onpour le
lavage. I'eau pourrait s'inflltrer dans le motaur et abr6ger
ainsi la dunce de rappareil.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
•
Nettoyer I'ensemble de la machine et pluspartioulibrement
I'int6rieur du carter de coupe.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraiant
n_cessaires afin d'6viter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
•
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillbrab soupe
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur b la main
pour r6partir rhuile et remettrs la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
D_=poserla batterie et la remisde dans un endmit frais
aprbs I'avoir recharg6e. La prot_ger des grands fmids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Remiser la machine _lrabri dans un endroit sec et prot6g_
de la poussibre.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATFENTION!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerle nettoyage.Utiliser
un d6tergentdu commerceet de l'eauchaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Entretien et r6parations
Pour commander des pii_ces de rechange, indiquer le nom
du medt_le, sa version, rann_e d'achat, rann6e de fabdcalion
et le numdre de s_rie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r_.visions sous garantie et pour
les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_)
8. Conservaci6n.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
sollten folgende Massnahmen
vez terminada la temporada de corte
@ Una
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Masohine reinigen, besonders unter den
M_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsge_te. DasWasser k6nntein den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdeuer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern,
den.
Motor61 auswechseln.
de hierba, se
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podrla
entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la
mdquina.
um Rostangriff zu vermei•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn
de bxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Die Z_ndkerze abnehmen und einen EI]16ffel MotorSI in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben.
Sacar la bujia y verier una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guarder la mdquina en un interior seoo.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzin benutzec. Benzin enth&ltBlei
und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para etectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la m_quina, el modelo, el tipo _ el n_mero de
serie, Para los servicios de garant_a y reparaclon, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihrsn autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
77
8. Rismessaggio.
(_)AI
termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguent|
8. Stallen.
inter-
N_
Aan bet einde van elk maaisezoen
maatregelen worclen genomen:
Pulire tuttoiltagliaerba e particolarme nte sotto ilcope rchio
della falciatrice. Per le ope,razioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfinrarei nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
Cambiare rolio del motore.
•
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
Togliere la candela e versare un cuociaio di olio da motori
nel cilindro,Girare a mane il motore per far distribuire I'olio
e rimontare la candela.
moeten de volgende
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwi der de beugie en laat een eetlepel motomlie in de
cinder open. Draa de motor rend zodat de o e wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Togliere la batteda caricada e conservarla in un posto
resco. Proteggere la batteria da temperaturetmppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Nonusare maibenzinaper pulirela macchina.Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bijher bestellenvan onderdelenmoet de merknaamvan de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijdorigineleonderdelenwordengebruikt.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
78
79
187148
Rev. 1 2.18.03
JH
Printe_.__nU $.A.