Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
COHFRNIoNo 25786 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betheb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instruclions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucoiones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la maechina leggete quests istruzioni con atlenzione ed aecertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandaehtig en zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Regles de s_curite. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbesch reibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduccion. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 1 4 5 6 Beschrijving Maatregelen Einstellung. Onderhoud, 3 18 van functies. v66r het starten. 26 35 37 ajuste. afstelling. 47 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 67 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. ConservaciSn. Rismessaggio. Stallen. 70 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: THIS CUFFING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. _) I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. IlL Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • Do not use on slopes of more than 10 °. • Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Do not carry passengers. - All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - - FAILURE do eet stop or start suddenly when going up or downhill; engage dutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. - Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. Preparation • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. Store fuel in containers specifically designed for this purpose, - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. • Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: - • • Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged, Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. - - On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. 3 disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object, Inspect the fawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). • Disengage drive to attachments when transporting or not in use. • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently rioration. for wear or dete- Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. A When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln fi.ir1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung von Rasentraktoren WlCHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FQLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. _) I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_.ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igenBedienung der Maschine vertraut machen. Schadhaffe Schaltd&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprL_fungsicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter yon Fahrem ist womi_jlich gesetzlich geregelt. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_.hmesser sich wom6glich mit drehen. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. II1. BETRIEB Maschine nichtineinem geschlossenen Bereichbetreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht m6gfich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrQnde f_r den Verlust dasFahrzeug sind: der Beherrschung Nur bei Tageslicht oder guter kDnsUicher Beleuchtung m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppein und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: _ber a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelies Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; Beim Bergauf- oder Bergabfahren pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; d) die Maschine ist nicht fi3r die Aufgabe geeignet; e) unzuraichendes BewuGtsein Qberdie Auswirkungen yon Bodenverh_.ltnissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm_iher ist speziell daf0r ausgelegt. II. VORBEREITUNG W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger'&t ist Vorsicht geboten. Nur zugelassene wenden. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen. - - - Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- Lasten klein genug halten, sodab siesicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. WARNUNG - Benzin ist &uSerst leicht entzQndlich. - auf keinen Fall Kraffstoff in speziell dafL_r ausgelegten Beh<ern lagern. Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Kraffstoff nachf(_llen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffemen oder Benzin nachfQIlen, solange der Motor I&uft oder hell3 ist. Vordem Uberqueren yonOberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z&ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaffen Schutzvorrichtungen, Schildern oderohne Sicherheitsausr0st ung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _ndern. unddie Drehzahl desMotors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rpervedetzungen vergr61:Jern. 5 Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle absteUen und alle Anbauger&te absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z_3ndschl_ssel abziehen. - Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und des (die) ZL_ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZendschlL_ssel abziehen: - vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem M6hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr_fen, Rasenm&hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfi3hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; Reinigen oder Reparieren - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich vibrieren (sofort prLffen). des zu Alle Anbauger_te-Antriebe ausschaiten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen stellen: und den Anbauger&t-Antrieb aus- - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorriehtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schhef3en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal3 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrieisten, dal3 die Maschine fSr den Betrieb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem gesohlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmieffett freihalten. Den Grasf&nger pr0fen. h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil'-J Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien gotan werden. • _, Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsiehtigt zun3ekgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&f31iche,mechanischeVerriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen immer das Z_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z,",ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anepringen des Motors zu verhindern. 6 1. R gles de S6curit( Conseils pour I'utilisation en toute securite des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.UINOBSERVATION DES RI_GLES DE SI_CURITt _ CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES VOIRE MORTELLES. @ I. PR#CAUTIONS D'UTILISATION Remplacer les pots d'echappement Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. defectueux. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sent pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fa£on & eviter tout probleme d'equilibrage. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La regiementation locale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner celle des autres. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. IlL UTILISATION Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes a une personne ou a ses biens. Ne jamais demarre run moteur a !'interieur dans un espace confine o_ des emanations dangerauses de monoxyde de carbone pourraient s'accumulees. Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister : Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumiera artificielle. - Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sent debrayees et que la bofte de vitesses est au point mort. sur la necessite absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefaitqu'untracteurdepelouseglissantsurunepente ne pourra pas Otra arrete en appuyant simplement sur la pedale de frain. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures & 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arreter ou demarrer brusquement dans une pente, Les raisons principales de cette perte de contrele sent : a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un frainage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise apprdciation des contraintes resultant de la nature du terrain & entretenir et, tout particulidrement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. Contrelez systematiquement et soigneusement I'etat dela surface &tondre et retirar tousles objets susoeptibles de devenir des projectiles lots du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. - - - - conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme darts les virages serres, faire attention aux irregularites du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de pelouse n'ait ete sp_cialement con£u & cet effet. Faira attention Iors de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'equipements Iourds. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. - embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulierement dans le sens de la descente. - II. PR#PARATION - - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des r_cipients con_;uset approuves pour ces usages. Toujours ramplir le reservoir de carburant & I'air libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrar le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a ete ranverse, ne pas tenter de demarrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone o_ le carburant a ere renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip_es. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s_curit& - N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges & celles qu'il est possible de contrSler avec securit& - Ne pas toumer trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arriere. - Utiliser les masses de roues ou les contrapoids Iorsqu'ils sent conseilles dans ce manuel d'utilisation. Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazeR. Lots de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximite de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avee un bac, un deflecteur (option) ou un insert breyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit monte sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement, pour la s_curite de rutilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places I'arriere du tracteur. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut _tre dangereux. 7 Avant de quitter le siege : - debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enctencher le frein de parking, - arrdter le moteur et retirer les el_s, D_brayer lee lames, arrdter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. - avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coince dane le tracteur de pelouse. Dane ee cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si n_cessaire, faire ou faire faire imp_rativement les r_parations avant de la remettre en marehe et de la faire fonctionner _. nouveau. - si la machine commence _.vibrer anormalement. Dans ee cas verifier immddiatement le carter de coupe. Ddbrayer systdmatiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il doit _tre transportd. • • Ddbrayer les fames puis arr_ter le moteur : * avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le eollecteur, - avant de rdgler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminde, rdduire les gaz avant de eouper le moteur et, si le tracteur de pelouse eat dquipde d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-eL IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous lee derous, boulons et vis sent bien sends pour dtra certain que I'dquipement est prdt fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. • Ne jamais entreposer te tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dans un b&timent o=3les vapeurs pourraient s'enflammerau contact d'une flamme ou d'une dtincelle de I'allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e dans un espaee fermi. • Pour supprimer lee risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir de carburant ne sont poe encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • Vdrifier souvent le bac ou le eollecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_. • Pour plus de sdeurite, remplacer syst_matiquement les piL,ces usf_es ou det_rior_es. • Si le rdservoir de carburant doit 6tre vidang_, procdder cette operation & !'ext_rieur. • Surles tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. • Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepos_ ou tout simplement inutilis_, r_gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujoun; ddbrancher le fi! de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puiese, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir les d_marrages acciden* tela, Ion; du montage, du transport, des r_glages ou des rdparations. 8 Practicas 1. Reglas Seguridad de Operacidn SegurasDepara las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCION Lea todas las instruociones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la rotacidn de otras cuchillas. III. OPERACION Nunca permita que los niSos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriSir la edad del operador. Nunca haga funcionar ia maquina dentro de un area cerrada donde gases peligrosos de bxido de carbono pueden acumularse. Aseg,',rese que el area est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de niSos o animales domesticos. Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. El operador o el usuario es el responsable per accidentes o dahos ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber_.n acentuar: Nunca utilice en pendientes de m&s de 10 °. - Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segaderas conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado con la aplicacidn del freno. Las razones principales de la pdrdida de control son: a) apretbn insuficiente del volante; y de la - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - ffjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disehada para este propbsito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn, II. PREPARACION Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No epere el equipo sin zapatos o usando sandelias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que pueden ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA ables. evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - b) conducimiento demasiado r_pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribucibn incorrecta del enganchado carga. - - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rdpides. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. - los combustibles son muy inflam- - AImacene el combustible en envases especialmente disehados para este propbsito. Pare la rotacion de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. - Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. - - Nunca use la maquina sin la proteccidn contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador: - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. - Antes de usarlo, siempre inspeccione visualrnente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estdn gastados o daSados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. - 9 desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de ta bujfa o remueva la Ilave de ignici6n - - antes de Iimpiar bloqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisibn a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operadot. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una valvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la m_quina con combustible en el estanq ue de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg0n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para laseguridad reemplace las partes que est6n usadas o dafiadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_galo afuera. • En maquinas de m_s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. _ADVERTENClA: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contaoto con la bujia, para evitar el arranque pot aceidente, durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZlONE: QU ESTOTRATFORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFF[CIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDi E A SCAGLIARE OGGE-I-rl. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTi ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALUUSO Studiare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto delrequipaggiamento. Non consentire mai Fuse dei trattorini tosaerba ai bambini Re agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'eta minima per operare i trattorini tosaerba. In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quaRto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. III. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavore. • FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba aoltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e pertare la leva del cambio sulla posizione di folle. Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit_, dell'operate ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarai le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quaRto segue: la necessitY, di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante Fuse dei trattorini tosaerba; che seil trattorino scivola su un pendio, non sene pub riottenere il controllo premendo i freni. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare particolare attenzione aui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwiaamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocita sui pendii e helle curve strette; - Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) maechinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appoaitamente allo scope. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti apprevati di traino helle barre di trazione. II. PREPARAZlONE Iodossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali, Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchioario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima. - L!mitarsi ai cadchi che si e in gredo di contrellare con alcurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare perticolare attenzione durante la retremarcia. - Impiegare contreppesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita di strade e quando le si deve attraversare. Conservare il oarburante in contenitori appositi. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. Fare rifomimento primadi awiare Umotore.Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai to scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. In caso di fuoriuacita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dall'aerea incui si b verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinsedre e serrere bene Utappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Non usare maiitrattorini tosaerbacon protezionio schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nb far operare il motore a velocita eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbaasare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. Prima di iniziare iltavore ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. 11 Oisinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivoto; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - • dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia state danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I equipaggiamento; - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controUi). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore *bprowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bu!loni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spessoil raccoglitoredell'erba tagliat_ per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. • In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con lecandeleper non provocareaccensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 Veilige 1. Veiligheidsregelsvoor bedieningsmethoden zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEBEN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VFfLIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING HET NIET III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieran in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hetlingen van meer dan 10 °. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Denk eraan dat er geen "vaUige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras client men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Geen passagiers vervoeren. - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; bij bet - - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; - de snelheid van de machine dient op hetlingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. - de noodzaak voor aandacht en concentratie werken met zittrekkers; - b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar materieel. - d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - II. VOORBEREIDING Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek.Gebru kde mach ne niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Kijk uit voor het varkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijder alle voorwerpen die doorde machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de penzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heet is. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Voer bij het gebruik van hulpstukken her materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel varlaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. - de affakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang varsleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien. - 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte ak, oer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 25786 - nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemM&hwerk oder dem Auswuff; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken transport of als ze niet worden gebruikt. 17,0/12,7 uit tijdens Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u rank't; voordat u de opvangzak verwijdert; o voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-7,1 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan her einde van bet maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG 107 Houd alia moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. 38-102 Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. • Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen om I 7¥ AIs de brandstoftalnk afgetapt moat worden, moet dit buiten worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _6n mes andere messen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moat worden gelaten, moet de maai-inrichting nee_elaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd 200 EN836:1997/A2 ISO ISO los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 3744 11094 98/37/EC 2000/14/EC Vibration Vibration L_rmpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin& m/s 2 14 LpA <90dBa LwA < 100 dBa EN 1033 4 EN 1032 8 @ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _)Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung verlraut. wurden. Bitte machen Sie (_)Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. @ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. con el producto. la significa- Aprenda y comprenda sus (_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione slgnificato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_RE MARCHA ATR_.S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_rI= MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR DIT CLUTCH KUPPLUNG EMSRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPEUNG N H NEUTRAL LEERLAUF PosmoN NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUMBHTARE HOOG fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il L LOW FAST NIEDRIG SCHNELLFAHRT BAS VITESSE RAPIDE BAJO MARCHA R/- PleA DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DI=MABRAGE OU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORS ACCESO AWIAMENTO OEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRAHGULACK_N STARTER CHOKE AI"rACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGBRATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMSRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHAOC FRIZ]ONE ACCESSORIE INRESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELO FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSlOH D'HUILE PRESK_N OEL ACEITE PRESSIONE DELL*OLIO OLJEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYI_BS EMBRAGUB DEL ACCESORIO DESENGANCHOC FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD BATTERY BATrBRIE BATrERIE BATERiA BATrERIA ACCU CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCION ATTENZIONE OPGELET 15 LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMES LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESS LICHTEN AAN UNLOCKEO EHTRIEGELT DEVERROUILL rt ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD PARKING BRAKE LOCKED FESTSTBLLBREMSE VERRIEGELT FREJNDE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTAClONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATI PARKEERREM GEBLOKKEERD REVERSE RUCKWARTSFAHRT MARCHE ARRIIERE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN MOWER HE_HT MAHWERKItOHE HAUTEURDECOUPE ALTURA OELASEGADORA ALTEZZAAPPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE IGNmON ZUNDUNG AU.UMAGE IGNICIC)N AWIAMENTO ONTSTEKING FORWARD VORWARTSGARG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTIE MARCIA VOORUIT BEWAREOF THROWN OBJECTS VORSICH_ HOCHGESCHLEUDEW GEGENSTANDE ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDAOCCON OSJETOSLANZADOS AI-rEN_ONE AGUOGGETn SCAGUATI LET OP WEGGESUNGEROE VOCRWERPEN Thes _) ....... o msy appear on your machine or in the literature supplied with the product Learn and understand their meaning Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. Bitte machen Sie (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre signification de ces symboles. 1_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione significato, (_) la con el producto. Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SUPERFIClE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANH/_NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA OE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA RARRA BELASTING OP TREKHAAK NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN RICHT AUF ABH_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS ,_ DISTANCE MEHR AES 10 STEIGUNG BETREIBER GU/_RDESE LEJOS DE GENTLE NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE NO OPERE SOSRE PENOIENTES BUURT HOUDEN DE M/_S DE 10 NON USARE SU PENDIICON UN'INCLINAZIONE DIOLTRE10 NIETOP HELLINGEN VAN MEER DAN 10 GEBRUIKEN MOWER lIFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL P#DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPEUNGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACLISTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU EUROPEAN MACHINERY WARNING READ OWNERS MANUAL DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG BETRIEBSANLEITUNG LESEN EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION LIRE LE MANUEL FOR MASCHINEN_ICHERHEIT ADVERTENCIA D'INSTRUCTIONS CONFORME AUX NORMES OE PERICOLO LEA EL MANUAL DE S_:CURITI_ EUROPEENNES WAARSCHUWING INSTRUCCIONES DIRECTIVO DE MAGUINARIA LEGGERE IL MANUALE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDIRG NORMATIVE ANTINFOR33JNISTICHE LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJR VOOR EUROPESE MACHINES DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANOE UNO FOSSE FERNHAL]_N DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MARl PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGROX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SSNZA IL CESTO 0 SENZO IL UEFLETTORE OI SCARICO 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE RUEDA UBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL SHIELD EYES. I PROVOQUER DES LI_SIONS, .CIGARE'ITE ® @ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNI_.N ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN ZUVERMEIDEN: SCHWEFELS_,URE FUNKEN • KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER RAUCHEN GEEN ZWAVELZUUR VONKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN, • PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR ROKEN ACIDO SULFURICO CHISPAS GASES EXPLOSIVOS (_ PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES, • PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CEClTA' OD USTIONI GRAVL SCINTILLE FIAMME • SIGARETTE 17 AUGEN UNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULENo SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN, L|MPIESELOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2. Assembly• @ 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2• Montaggio• 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _) P,ntes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. _)Vor der Anwendung des Aufsitzm&he rs m(_ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr_nden in der Verpackung lose beigeh3gt sind. (_ Prima di usare il trattore, montara alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. (_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. (_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains elements livr_s dans remballage doivent 6tre montes. _) STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble securely. large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION _) SHAFT LENKRAD • DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_use einbauen. DafQrsorgen, dab die F£;hrungsbolzen in diejeweils dafQrvorgesehenen Bohrungen era- greifen. • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&uleeverl&ngerung auf. Pr=_fen,dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindrGcken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 @ VOLANTE DE DIRECCION Introduzca el eie de extensi6n (1), Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extenside del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est_n dirigides hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI6N (_ VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). mente. Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi. / • 0 . _ . ¢ Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e seorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mezzo. II iI Assembiare la rondeUa piatta grandee il dadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DIESTENSIONE VOLANT • DE DIRECTION Monter la rallon_e de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous, Blen serrer la vis et I'_crou, (_ • Positioneer le cardnage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plecds clans les trous correspondants du tableau de bord. • • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I_crouhexagonal(e). Setter fortement. 1. RALLONGE Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuu radapter van bet stuur af en sch uifde adapter op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf, Retirer I'adaptateur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sent bien align6es selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit 6tre perpendiculaire _ I'axe d'avancement. Encliqueter renjoliveur lant, HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast, Klik bet inzetstuk in bet midden van bet stuur. 1. VERLENGAS de volant dens le centre du vo- DE L'ARBRE DE DIRECTION 19 2 (_ Si_ge Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le siege a remballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se debarresser ensuite de I'emballage. \ Placer le si_je sur son embase de fa_on que la t_te de la vis epaulement se place dans le trou a rextr_mite de la large fente de I'embase (1). \ Pousser le si_ge vers le bas peur engager la vis _ epeulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la pddale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechereher une position assise correcte en depla_:ant le sibge vers I'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empeque de cart6n y pongalos de lade para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire elasiento hacia arriba y remuevalo del ernbalaje de oart6n • Remueva y desechese de! embalaje de cart6n. Colooar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espaida este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empu ar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz_,ndolo hacia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor, Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard, Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pen (1), Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Q The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2)• _) Sedile Rimuovere i dispesitivi di fissaggio che fisseno il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da perte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'aito e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone detlo speltamento nella fessura e tirare U sedile verso il retro del trattore. II sedile O regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_l.qo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrestet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpekking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- reap, rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpesiUe door deze naar veer en naar echter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupelungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird.Die Einstellschreube anziehen (2). 20 2 NOTEI Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. 3 _) HINWEIS! PrOfen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_) REMARQUE: V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curit6 (3) place sous I'embase du siege. _) NOTA! Controlar que el cable est,. correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_ NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore curezza (3) sul supporto det sedile. (_ 21 disi- N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 2 @ 1. Seat pan 2. Terminal Cover _) 3, Cable 4. Cable _, A. Front of tractor Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. 5. Fender 6. Battery terminal 7. Battery @ _) 1. Sitzwanne 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel ,_ 4. Kabel Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, kSnnte dies Brandverletzungen verursachen. A, Vorderseite des Rasenm._hers (_ 5. Schutzblech 6. Batteriepol 7. Batterie @ ,_ 1. Embase du singe Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del_, de rannee et du mois indiquds sur rdtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. ATTENTION: de mettre en place la batterie, prendre la prdcaution Avant de retirer gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brl31ures. 2. Capuchon de protection 3. C&ble (+) 4. C&ble (-) A. Vers ravantdu tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 \ 5 /-6 __• 22 .... _, 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal Instalacibe de la bateria NOTA: Si utiliza la baterfa despues del mes y aho indicado sobre ta etiqueta, cargue la baterfa por un minimo de una hora a 6-10 amps. 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor _ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, de brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, despojese etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 5. Protecci6n 6. Terminal de bater{a 7. Baterfa ® (_ 1. Vando sedile Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. 2. Coprimorsetti _ 3. Cavo PERICOLO: Primae di installare batteria dalla eliminare anelli,tl collane,braccialetti altri oggetti la di metallo persona, eontatto del metallo con la batteria pub causare ineendi, 4. Cavo A. Late anteriore del trattore Aoou installeren N,B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens een uur op met 6-10 A. 5, Paraurti 6. Polo della batteria ,_. 7. Batteria @ 1. Zetelbak WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uiL Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu \ s. % \ I .I S* 7 7i£_ 4 ;' : r 23 2 % WARNING: Positive terminal must be connected prevent sparks from accidental grounding. first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. % WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeidan, muB der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffernen und entsorgen. Zuerst alasrote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fast anschreuben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline)einfetten, um Korrosion zu verhindern. ATTENTION: La borne positive doit _tre connect_e la premiere pour eviter les 6tincelles dues a une raise b la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes at les mettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au p61e n_Jatif. Fixer les deux c&bles a I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau. % ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positlvo y despu_s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique los bornes con gresa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corresibn. PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintilla. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con gresso privo di ecqua (vasellina) per evitare corrosione. WAARSCHUWlNG: De positieve klein moat eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze wag. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corresie te voorkomen. 24 2 (_ Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basure sobre la abertura. Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa det triturador de basura durante el uso. 2 @ Install Mulcher Seleccionar Plate Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening, • Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mufcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. (_ NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. @ Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl&chenschuLz (1) anheben und die Zerkteinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo opzionale di reccolta erba. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aafpewahren. Die M&hvorrichtungistnun fL_r das Entleeren bzw. for die Montage tier Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter istnichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorriehtung sind ebenfalls ffir das Entleeren und F=311en geeignet. Mise en place de I'insert • Installazione della piastra per la pacciamatura Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamature sopra rapertura, Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e pestedere nel piano di supporto della falciatriee (2). PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante ruse esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatara. Cambio della modalith di raccolta o scarico. Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitfl_.chenschutznichtvom M&her entfemen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte auffiegen lassen. Umstellen auf Fi_llen oder Entteeren (_ la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa det triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadera esta lista para la operacibn de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcionat de recogida de la yerba. NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas det triturador de basura estan proyectadas para ser utitizadas contempor&neamente para las operaeiones de recogida y descarga. Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). de broyage WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Relever le deflecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'6jection du carter de coupe. Fixer le capotage & raide des attaches _lastiques en plaq,ant les crochets dans les trous des supports prevus & cat effet sur le carter de coupe (2). Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. A'n'ENTION: Ne pas demonter le d6flecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de breyage pendant la tonte. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. S61ectionner le mode de travail Retirer le capetage de broyage et le conserver en lieu sQr. Le carter de coupe est alors Wet a fonctionner avec r_jection latdrale de rherbe tondue. REMARQUE: IIn'estpas n¢_cessa=re de procdder au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en ejection laterale. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls Light Switch Position. Throttle control, 3. 4. _) 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschaiter, 2. Gashebel. Brake and clutch pedal. Motion control lever. 3, Brems- und Kupplungspedal. 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes. 5. Connection/disconnection 5. Ein-und Ausschalten des M_haggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats. Ignition look. 7. Z_ndschloG. Parking Brake. Free-wheel control lever. 8. Feststellbremse, 9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes, 7. 8. 9. of the cutting unit. 10. Choke Control. 10. Kalstartregler, 26 Emplacementdes commandes 1. Interrupteur decommande desphares 1. Comandi " Interruttore lucL Commande des gaz (Acc_lerateur) 2. Acceleratore. 3, P_dale d'embrayage 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commande 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/debrayage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement 7. Cle de contact/ddmarrage 6. 7. SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 8. 9. Freno di percheggio. Inserimento/disinserimento ruote. 2. 9. Blocage/ddblocage 10. Starter. _) 1. 2. (_) et de frein dela transmission hydrostatique du carter de coupe du carter de coupe de la roue libre 10. Choke. Ubicaci6n de los mandos Interruptor de alumbrade. Acelerador. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5. 6. 7. 1. 2. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhogingA,erlaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9, Acoplamiento 9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel. 10, Estrangulador, y desacoplamiento de la transmisi6n. de rueda libre. 27 10. Chokeregelaar. 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares (_ 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. _! = Vollgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R&gime rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se regula con _! el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambi_n velocidad de rotaci6n las cuchillas. = Posici6n de plenadeaceleraci6n. =_ = Posici6n de ralenti ® 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle lame. = Pienogas = Minimo @ 2, Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gereg_den daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 28 3 3. Pedale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, ta transmission se debraye et le frein entre en action simultan_ment. _) 3. Brake and clutch pedal When the pedalis pushed down the brake isapplied and the motoris disengaged. _) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniendose la propulsion. 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa ta trazione. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr(_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. (_ 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre plae_ dans quatre positions diff_rentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche arriere Le levier peut _tre deplac_ progressivement de S & F afin d'obtenir la vitesse desiree. (_) F 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n de la trans- La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacopleda) S = Marcha lenta F = Marcha rapida R = Marcha atras N V La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 4, Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: F = Fast N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. ___ F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocitY,scegliere una posizione a piacere traSeE 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: _) N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden R = ROckw&rtsfahrt F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwisehen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewt3nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. 29 R = Achteruit-djden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 3 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung tier Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener le levier vers I'arribre pour d_brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_es par le frottement des patins de fmin sur les poulies d'entrainement. (_ 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanea hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo que la rotaeibn de las cuehillas es frenada pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 30 (_ 5. Inserimento/disinserimento del disposiUvo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entraintensione elelame comincianoagirare.Tirandoindietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. _) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 3 (_ 2 / (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe lots du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus elev_e (mlevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_gerement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Eievaci6rddescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia arras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportationthe cutting unitshall be in the highest position.Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia nocessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bi transport dent de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zurfickziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. BeiTransportfahrt soil das M_haggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, his dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren. 31 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. _) ON Electric current connected. 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: START Start motor connected. OFF: Corriente el_ctrica cortada WARNING! ON: Corriente electrica conectada Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. START: Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! 7. ZiindschloB Der Zt3ndschl0sseLhat Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Uave en la cerradura. drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet _.) Niemals den Z0ndschlr, ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cle de contact et de d6marrage La cl6 de contact possible trois positions : OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit _lectrique est ferm6 (allumd) START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le ddmarrage du moteur, tel&chef la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") (_ 7. StuurslotJcontact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNGt A'rrENTION! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Lorsque la machine doit rester sans surveillance, meme pour un court instant, toujours arreter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl6 de contact, 32 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben f(ihren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder getSst. _L_ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer h fond la p_dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir clans eette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans aa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouilld et qu'il revienne automatiquement darts sa position de repos. _) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2, Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Sueite el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso ralto la leva del freno e, 3. Rilasciare il pedale, Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 33 3 9. Blocage et d_blocage de la roue Iibre Pourremorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri_re du ch_.ssisdu tracteu r, doit_tre tiree vers I'exterieur et bloqude dans cette position. (_ 9. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y pueste en su posici6n. u_ 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. (_ %_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraff abzuschlepben zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf gezogen. 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwieibedieningsknop worden uitgetrokken. oder anheraus- 10. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer, D_s que le moteur a ddmarrd et tourne rfJguli_rement, repousser le bouton de commande. 10. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer elestrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Choke control (_ 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 10. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_13igemMotertauf istder Kaltstartregler wieder zur_ckzuschieben. 10. Chokeregelaar Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 34 a. Refore sf rti . 4. Avant 4. Prima de 4. MaRnahmen d marrer. dell'avviamento. vor 4. Antes 4. Maatregelen del dem Anlassen. arranque. v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrel or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrel in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrel tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasoUna es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado el deposito, pueste que la gasolina puede expensio narse y rebosar. Despues del repostado aseg,3rese de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene ei combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el dep6sito y tuber{as de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf_ll6ffnung geft_llt werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf(_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berftieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlec Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_ig pr0fen. _'_ Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fino al horde inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire treppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Gontrollare tubazioni e serbatoio. (_) Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr_:,autions n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximit6, et ne pas refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas trep remplir le reservoir, penser a rexpansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le debordement du rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du rdeervoirest correctement vissdet serr6. Conserver I'essence dans un r_cipient sp6cialement con_u & cet effet et darts un local freis et a_r_. Verifier rdgulierement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 35 Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet hij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overetromen. Zorg dat na het tanken de penzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en brandstofleidingen. 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) (_ Nivel de aceite La tapa combinada para el Uenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap0 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt)rese de que la m_.quina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. (31stand Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf(_lldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vorjeder Fah rtpr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab heraussch rauben und abwischen. MeBstab _vieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen. Niveau Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. ContreUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. d'huile Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de motor dient voOrieder gebruik te worden gecontreleerd. Zerg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s besculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr610 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. (_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux repores sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp0rature est inf0deure & O°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. i E i FULL CAUTION - DO El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_)Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessade dfornire con olio SAE 30, flee al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. _)Der (51stand son zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL" einfi]llen. Im Winter (bei Frestgefahr) ist Motor51 SAE 5W-30 anzuwenden. oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok (_Het te liggen. AIs dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. _) Pression de gonflage des pneus Verifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presiOnde inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmOBig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. N_ Pressione pneumatici Centrollare la pressione con regolarit& Pneumatici antefiod 1 bar e postedori 0,8 bar 36 De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de benden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Gi; h,b. _) Starting el.i'[eb. ,5. 5. Guida. 5. Rijden. Anlassen (_ Ddmarrage du moteur S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est a dire : releve au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "ddbrayde" (voir figure). _) Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipe de corte estd en la posici6n de desacoplamiento. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendei voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_ Enfoncer compl_tement lap_ale d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado, Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisibn est& en punto neutro. of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) 5. Coi i uc¢i61-1. des Motors Darauf achten, daR das M_ihaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fDr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaitet" steht. _ _) Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the mot on control lever is in neutral "N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su N, in folle. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prl3fen,dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 37 5 _Pull _) out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_) Extraer el estrangulador (_ Estrarre freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). it comando _Warm mo_.r: position "_Y". (t_nicamente si el motor esta. frio). dello choke (in caso di partenza a Push the gas control half-way to full gass I1_11 38 _) Bei warmem schieben. Motor: Gashebel in die Vollgasstellung (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_az & midistance de sa position d i acceleration maximale. • "_. ii (_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_jnitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_Y". (_) Motore caldo: (_Bi een warme mot,_r: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspos t e "_ff'. Portare il comando del gas sul massimo 5 O Amener la cle de contact ("START"). REMARQUE! sur la position "Demarrage" Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ "START". Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hecer otra tentativa. _) ® Turn the ignition key to "START position". NOTE! NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi per volta_ Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare, Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) Girare la chiave su "START". Z_ndschl0ssel auf "START" drehen. HINWEIS! (_ Draai de startsleutel naar =STAaT"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ehsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten. ensuite la cl(_revenir sur sa position "On" Iorsque le @ Laisser moteur a d6marr6 et repousser la commande de starter des que le moteur tourne r_-=gulierement.Amener la commande des gaz_ la position correspondante au rdgime moteur desir6. Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr_-'Wue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acc616ration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON" @ cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con reqularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has startedand push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _) ® Nach Anspringen des Motors den Z_ndschlSssel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm_,Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". startsleutelterug in'ON"-posotie, wanneer de motor @ Draaide is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 39 _ _ Disengage transmission freewheeling position. IMPOFrrANT! COLD STARTING FOR HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C])-AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN D.ES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (_ ATTENTION : DEMARRAGE MISSION HYDROSTATIQUE. A FROID Engage transmission driving position. IMORTANTE! TATICO EMPIESO ATrENZIONE! SION! Your tractor is now ready for normal operation. ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsmSf3igen Betrieb und einwandfreie Leistungsffihigkeit des Getriebes zu gewfihrleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mUiche Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOI_LTE ES NACH DEMWlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. EN FRiO PARA HIDROS- Den Traktorauf ebenem Bodenabstellen und sicherstellen, dal3 er nicht ins Rollen kommen kann. FL_rdiesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMIS- Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME-i-I'ENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. _ BELANGRIJK! Den Gangschalthebel ganz in dieVorw&rtsstellung rOcken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rfickw&rtsstellung r_cken und ebenfalls fflnf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. LOUD STARTEN VOOR HYDRO Den Gangschaithebet r0cken. VOOR TEMPERATUREN ONDERo40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HEr REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. auf die Neutral-Stenung Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. (N) in die Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOcken, um das Getriebe einzukuppeln. Den Motor antassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractorfor the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR, • control in Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. D'UNE TRANS- PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C.).DESPU¢:S DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUF_.]FRENO. (_) by placing freewheel Start engine and move throttle control to slow position. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SU R SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) El" EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAG EJFREIN. (_ by placing freewheel control in Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. PURGE DE LATRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand_ de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere lois. Cette operation supprimere I'air emprisonn(_ & rintedeur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! Sl LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRErlEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. 4O 5 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler clans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations suivantes. (_ Debrayer la transmission en pla_ant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret). gemarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr_. D_placer & fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite _1fond le levier en position de marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rdp_ter ces operations 3 fois de suite. D6placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arret (OFF). Embrayer _lnouveau la transmission en replay:ant la commande de roue libre dans sa position "embrayde" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ari_re. R6pete r cette opdration 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale. _) PURGAR LATRANSMISION Para asegurar la opereci6n y ejecucibn adecuada, es recomendado qoe la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier aire adentro de la transmisi6n que se haUa formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA S,ERVlClO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicibn de rueda libra (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Asegl3rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y sujdtela durante oinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF'. Enganche ta transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente einco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. ® SPURGO DELLATRASMISSIONE Per assicorare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir_l di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATrENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMO NTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LO SPU RGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME]3-ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE. Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Disin nestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota libera. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. M ettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) second!. Mettere la leva sulla retromarcia al mass!too e tenervela per cinque (5) second!. Ripetere I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in foUe (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'accoleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt iucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HU NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hijin geen enkele richting kan wegrollen.Veer de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld ZiJn. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel ze ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheet-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel Langzaam. naar de stand Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 voo ruit en vervelgens 1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 41 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position =connection". _) (_ NOTA! La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. ® HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger,3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbrieht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t, und dabei der Schalthebel fSr das M&haggregat auf =eingeschalter steht. @ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. N.BJ De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. REMARQUE! La machine esteq uipee d'un dispositifde sdcurite quiarr_te le moteur immediatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur. @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrieb Das M&haggregat durch Vorw_rtsf0hrendes Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for des Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an des Gel&nde und des gew0nschte M&hergebnis angepaSte Geschwindigkeit w&hlen. (_ @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Rel&cher doucement la pddale d'embra_age/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vltesse d'avancement sur la vitesse d'avancement d_sirde, Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualitd de tonte d_sirde (Gen_relement, la position optimale correspond & rencoche prevue a cet effet au niveau de la commande des gaz). Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posicion deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y at corte deseado. ® Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la 1eva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata, Selezionare una velocit_ di guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. _) Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een ri snelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maa resu tat. 42 5 @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and tow gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a highergearor reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is not greater, since higher drivespeed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results witl be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utiIisation. Une raclette pout _tre utile pour d_coller rherbe fra{che du carter ou de la goulotte d'ejection. @ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden. Grol3e Steine und andere Gegenst_lnde im M_hbereieh kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden. • Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. • Der Rason wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und das gem_.hte Gras wird gleichm&8iger L_ber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne daf3 schlechter gem_.ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp,",len. Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran r_oidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado altay muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El cesped mejor se obtiene cort_.ndolo a menudo. El corte sera m&s uniforme y la hie rba cortada quedara distribuida mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si est'. mojado, pues el resultado ser{a poor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, limpie el equipc de corte roci_.ndolo a chorro de agua por la parte inferior. • (_) pour la tonte @. Conseils Retirer de la pelouse, les pierres et autres • • • objets qui pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte. Commencer parcouper assez haut, puis r_duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_l obtention du rdsultat souhait_. Le meilleur resultat de coupe sora obtenu avec un regime de rotation du moteur _levd (Les lames tournent tr_s rite) et une vitesse d'avanoement reduite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde, en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur ou en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe. Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues souvent. La coupe est plus r_Juli_re et I'herbe est mieux rdpartie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra Otre plus dlevde sans que raspect de la pelouse Wen soil affectd. Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualitd de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Consigli per il taglio dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi, • Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere pregressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pil3 uniforme eil tagliato si distribuisce pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. • Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use. • @ Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. • Localiseer enmarkeer grotem stenen of aedere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden. • Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkmgen. Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toe rental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan do ri snelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerenta te verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet Vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaidegras wordt ook geli kmatiger over bet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maa en wordt net langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt sohoon met water. 43 _) ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant 10 °. Les risques de renversement etant alors tres importints. Nejamais rouler parallblement bla pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendicuiairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de indinaci6n superior a 10 °, pues bay riesge de sobreposo en la porte posterior. No conduzca per losbordes de terrenes inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. I0 °. The risk for spark-over backwards is large. @ PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergeuffahrt besteht in dieeem Fall die Gefahr, daFJdie Maschine each hinten 0berschl>. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan greet is. Fahren Sie auch nicbt quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren halten. f ) - WAARSCHUWING! Flij niet op een terrein met een heUing van meer dan10 °. Het risico om achterover te slain is zeer groot. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. oder anzu- en tournant versla droite afinde rejeter I'herbe loindes @ Tondre massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de 1 sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface dej& tondue comme le montre la figure ci-deseus. dando vueltas hacia la derecha a fin de que la @ Conduzca hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, seederos, ]m ,= etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn. J ® Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il seeso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata. rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge@ Rijd Rechtskurven fah ren, damitdes gem&hte Gras von Beeten, @ InG&ngen worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6E_eren rijrichting na 2-3 reeden te veranderen, zodat het gemaa de Risen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit dis gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild. gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 44 5 _) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _) Die Iinke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon B&umen, GebLisch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M_.hklinge m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. (_) Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre _preximit_ des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord interieur du carter. (_) Utilice el lado izquierdo de la m_quina para poder cortar cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm per dentro del borde de la cubierta. ® Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alberi, eespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame. de linker kant van de machine om dicht bij bomen, @ Gebruik heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. @ Switching off the engine Move the gas control to "gll,". Disconnect the cutting unit by moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf "NI_" fi3hren. M&haggregat durch Abw_rtsf,3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den ZQndschh3sselauf =OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abkDhlen kann. F(F(F(F(F(F(F(F(F(F_ Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "Nml.". Debrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la cte de contact sur la position "OFF". Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'U refroidisse avant de I'arr_ter. Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Dele funcionar el motor en ralent_ 1-2 minutos para que se enfde antes de pararlo despues de un tiempo de uso intenso. 45 Arresto del motore Portare il comando del gas su "Nil," (tento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. @ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_lh" Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_) WARNING! Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) WARNUNG! (_) Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ ADVERTENCIA! PERICOLOt Prima di lasciarela macchina, toglieresemprela chiave. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'eUe reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou d'autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer le moteur. 46 WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. ntretien, reg|ages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling• WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. _) WARNUNG! (_) Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufLihren: Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. ZL_ndkabel vonder Z_ndkerze abnehmen. _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor Oen el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicion desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujla. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuara quanto segue: Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Disinserira il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaam heden aan de motor ofmaaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Zet de versneUingshendel in neutraie stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre tes instructions ci-dessous : Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. Amener le fevier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur. • D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. _) Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hoohklappen. ScheinwerferanschluB 15sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StL3tzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schlieBen. (1) Hood (2) Headlight Capot moteur Relever le capot, wire connector D_brancher les phares, _) (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB Apr_s s'(_tra placd devant le tracteur, prendre le capot par les c_)t6s,le faire basculer vers ravant puis le seulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis. (_(1) Capot (2) Connexion des phares Rebrancher les phares et refermer le capot. 47 G @ Cubierta del motor Levantela cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclineta hacia delante y extr&igala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare Ucavo principale e chiudere il cofano. _) (1) (2) (_ Cubierta Conector de cables de los faros delanteros (1) (2) (_ (1) (2) @ Cofano Connettore cavo luci Motorkap Open de motorpap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Motorkap Aansluitkabel koplampen Plaats bij het monteren van de Pap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. _b Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: * • • • _) _b Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Siggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_.hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu8 das ZDndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch: Olstand kontrollieren,wenn erfoderlichsinddie Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie preen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke yon 6 A langsam aufzuleden. Luflgitter reinigen. Den M&her von Scl3mutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen. 48 (_ ,_ (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulierement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout d_marrage accidentel, lots d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, V_rifier que tous les boulons, _crous et epingles sont en place et solidement fixes, Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise a Pair libre, La recharger doucement a 6 amperes, si n_cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un (_chauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. _i Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i peli e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. _'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la duree de I'appareil. (_ (_) Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOL0: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperaz=oneo =spezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. ,_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ,_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje, Controlar que todos tos pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer o! alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alia para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la maquina. 49 G (_ Pour assurer rentretien du moteur Se refdrerau manueld'utilisetiondu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_gerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libersr I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser ]a soupape et la fairs tourner 16gerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual dei motor. Vd|vula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. • Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. ® Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. (_) Manutenzione 1. 2. del motore Fare rifedmento al manuale del motore. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • Para abrir la v_vula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Valvola di ecarico dell'olio • To close valve, push in and turn clockwise. Rimuovere il tappo ed insedre il tube di scarico. Remove drain tube and install cap. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube Per chiudere la vatvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare Utappo. 1. Tappo 2. Tube di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • • v Zum ('_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dr,",cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drt3oken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 5O 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ............................... Every 200 hours • • • Clean air screen ........................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................... Clean engine cooling fins ..................................................................................... • • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure ..................................... Every. 100 hours • Change engine oil (with oil filter) .......................................................................... Lubricate pivot points ....................................................................... Every. 50 hours • • Replace fuel filter ............................. Clean battery and terminals ............. Check muffler ................................... Lubricate ball joints .......................... Toe-in adjustment ............................. Carburetor _) adjustment .................... WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlu8 der Wartung einfSllen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden Motor61 wechseln (Ohne C)lfilter) ....... MotorSI wechseln ( Mit Olfilter) .......... Zapfenstellen schmieren ................... Funktion der Bremsen kontrollieren .. Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luflfilters auswechseln .......................................................................................................................... • K0hllamellen des Motors reinigen ....................................................................... Zundkerze wechseln .................................................................................................................. Reifendruck kontrollieren ............................. Kraaffstoffilter auswechseln Batterie und Batteriepole Schalldampfer • .......................................................................................................................... reinigen .................................................. kontrolheren ................................................................................... Kugellageve rbindu ngen schmieren ...................................................................................... Achssturz- Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung • ................................... 51 • • G (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'interventionapr_s chaque operationd'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutesles 2OOH Vidange de I'huile moteur (sans filtre & huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre & huile) ......................................................................................................... Graisaage des articulations ..................................................................... V6rification • • des freins ..................................... Nettoyage de la grille d'a_ration .......................................... • Nettoyage du filtre & air et du pre-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre & air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidisaement moteur ............................................................................................ Remplacement V_rification de la bougie ............................................................................................................... • du filtre h carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions Graissage • du gonflage des pneus ................ Remplacement V_rification • ................................................................. du pot d'_chappement • .............................................................................. des joints ................................. • • .......................................................................................... • RL_jlage du parall6lisme .................................. R_Jlage du carburateur ................................... _) • INFORME DE SERVIClO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. • Limpiar el filtro y prefittro de aire ........................................ • • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeracion del motor .................................................................................................................... .................... = .................... Limpiar la bateria y sus bornes ............. el silenciador ......................... Lubricar las rbtulas ................................ Ajustar la convergencia ......................... Ajustar el carburador ............................. 52 =................... • • Cambiar la bujia ............................................................................................................................... Controlar Cada 200 heras • Limpiar el filtro de aire ..................................................... Sustituir el filtro de combustible ............. Cada 100 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .................................................................................................... Contrelar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Cada 50 horas =................... • • .................... = ........ • 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Cambio dell'olio (Senza filtro delrolio Ogni 8 ore ............................................... Ogni 25 ore Lubrificazione punti di articolazione .................................................. • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • • • depuratore aria ...................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... Sostituzione • • filtro carburante .................................................................................................................. Pulizia batteria e morsetti .................................................................. • Controllo marmitta .................................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... Regolazione convergenza ........................... • Regolazione carburatore ............................ • (_) • • Sostituzione candela ................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. Ogni 200 ore • Pulizia schermo aria ...................................................... Sostituzione Ogni. 100 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... Controllo freni ............................................. Ogni, 50 ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu service uitvoert, de datum in Indien nodi9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... om de 25 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................ Draaipunten smeren ...................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ Luchffilter en voororeiniger schoonmaken ................................................................. • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • • Bougie vervangen ................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper .................................................................................... Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor • ........................................................................................................ afstellen .............................. • Carburator afstellen ................................... • 53 • • G _) Messerbalken FDr beste M_.hergebnisse mfissen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein.Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sefort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&13ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden. WECHSELN DEn MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&r'ften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme r,bereinstimmen. • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sewie die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube w&rmebehandelt. _) Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc, ist Lames: Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff_t_es. Changer les lames d_fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une lime ou avec une meule. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position to allow access to blades. • des Messerbalkens REMARQUE: II est tr_s important d'affeter en m6me temps et de fa_:on identique les deux extr_mit6s de la lame pour 6viter tout desequilibrage. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. POUR RETIRER LES LAMES blade with trailing edge up Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Desserrer la vis a t_.tehexagonale qui fixe la tame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame. Install new or resharpened towards dock as shown. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r6affut6e, avec le tranchant tournd vers le haul (fond du carter de coupe), comme indiqu/asur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son alesage central en formed' _toile est parfaitement emboi't(_e sur 1'6toile se trouvant a I'extrdmit_ du moyeu. Remettre en place la rondeUe plate, la rondelle grower et la vis dans rordre indiqu6. Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. ATTENTION: La vis de fixation de la lame est trait6e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 54 6 (_ Lame Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere aecesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastiea e la rondena piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordiee esatto, come indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs) ATTENZIONE: It bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_) Cuchillas Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Para alcanzar resultados mejores las cuehillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHIELAS: • N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder alcanzar laa ouchillaa. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla, • Zet de maaier in de hoogate stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het rues passen met de ster op de manddjn. • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastiea y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Apriete establemente 27-35 Ft. Lbs.). • el tornillo (momento Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehiS. de rotacion Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. 55 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die FeststeUbremse einschalten. Frein Le frein se trouve &ravant de la roue arri_re c6te droit. La roue dolt _tre depos_e pour obtenir une bonne accessibilitY. • _) Avant toute intervention, enfoncer la p6dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _)1. Abstand zwischen sen. 2. 3. Freno Apretar el pedal de embrague/freno y aeoplar el freno de estacionamiento. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de reglage, La distance doit etre de 40 mm. (_1. 2. (_) Freno II freno_ montatodietrolaruota posterioredestra,Sieonsiglia di smontarela ruota. • (_ Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio (_ Rem De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, client her wiel te worden gemon-teerd. • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par devisser le contre ecrou (2) puis en rdglant la position de 1'6crou(1). 1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y {atuerca de ajuste. 2. 3. La distancia ha de set de 40mm. En caso necesario ajustarla separacibn quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). (_1. 2. (_ WARNING! (_ Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. _) WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hrter Einsteitung anzuziehen. _) ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir effectu6 le r6glage. und Stellmutter mes- Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter ( 1) verstellt wird. El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad, • Bremshebel Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 40mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmcer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. _) PERICOLO! Dope la regolazioneristringere il dado di bloocaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeetniet de moerenaan te draaien na her bijstellen. 56 6 (_ Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention a partir du cSte droit du tracteur. 1. Sortir la courreie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_,crecher le rassort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant daxe & la poulie d embrayage. 3. Retirar I'epingle (3), faira glisser le collier et repousser le guide t] I'extr_mit_ de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer lee deux _pingles fixant les bras de suspension arri_ra et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade deracho de la mdquina, @ @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. (_ 1. Quitar despu_s la corraa de la polea del motor (1), 2. Remueva el resorte de retencibn peque£1o(2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retencion _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posterioras (4) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). Smontaggio del piatto di taglio Laverarasul lato destrodellamacchina, 2. Remove the smafl retainer spring (2) and lift clutch spring off the pulley bolt. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovera la grande molla di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i pernL Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Enffernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr,",cken Sie das FL_hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. 4. Demonterhen van de raaaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. Keilriemenscheibe 57 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1), 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrelbout af, 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugeL 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 @ 5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering wards. the cutting unit back- 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). @5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 6. Hebel for Heben/Senken 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. des M&hdecks zurl3ckziehen. WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. (_ 5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheviIle respective. 6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. A'R'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que te carter de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrecher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8). _) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8). (_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. 6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). N_5. 6. 7. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogerdverlagen van de maaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker _]emonteerd meet worden, verwijder dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). 58 6 • • @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine, The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_ihdecks M_hdecks unterdenTraktor schieben.Die Auswurfoffnung mul3 nach reehts. Oer Einbau erfoigt in umgekehrter @ Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection doit se trouver du c6te droit. La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de la ddpose. @ Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina, L'apertura di scadco dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. @ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onderde machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 59 @ 1. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. @ (_ Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. Auswechsein des Treibriemens gregat 1. M&hdeckausbauen, f/Jr das M_ihag- 2. Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des MShdecks und danach von den L_brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen. dal3 der Keilriemen in allen RiemenfL_hrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entra'tnement du carter de coupe 1, Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. 3. 4. _) 1. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen_ant par la poulie du c_te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouveUe courroie, proceder darts I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est correctement positionn6e devant tousles guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden invarso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. (_ t. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre, 3, Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1, Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. De nieuwe riem wordtin omgekeerdevolgordegemonteerd. Controleerof de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 60 6 A Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. _) (_ 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _To Einstellung des M&haggregats A. In Fahrrichtung t. Pr0fen, daG der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr0fen, daG die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. S'assurer plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances Aet B. (_ (_ que le tracteur est place sur une surface Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su pesiciSn mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. Q _) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. ® Het instellen 1. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. an beiden Hebeln Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre aitu6 & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour r6gler la position du bord arriere, proc_der de la maniOre suivante : 2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage en resserrant I'dcrou (1). Para obtener el mejor resu Itado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375) m_.s balo que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nLimero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). 1. Allentare il dado (1) sui bracci destme sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. (_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375) lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 2. Zorg ervoordat de machineop een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. (_Per ottene re imigliori risuItati, Ubordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pill basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 1. Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. 1. 2. _F_r R6glage du carter de coupe A. Rdglage latdral 1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 61 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de inste!ling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir d u milieu de ehaq ue extr_mitds laterales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s & 6 mm pr_s. Si un reglage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t_ en se referant a l'autre c6te. Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(3te. REMARQUE : A trois tours complets de I%_=crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de reglage. @ (1) Bottom edge of mower ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posicibn m_,salta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadera al suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajusta es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levanta un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado. Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwerks _) (2) Hubstangen-Stellmutter (1) Extr_mites du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re E_ (1) Parte inferior de ia esquina de la segadora (_(1) (2) Tuerca de ajuste del variliaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione N_ dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower toground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4) of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. (_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piOdi circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. (_. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolcjens in het midden tussen beide zijkanten van de maa=machine de hoogta van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moot ofwel hetzeifde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt installen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. • @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des MShwerks zum Boden messen. Der Abstand "A"sollta auf den beiden Seitan um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstellung ootwendig sein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stallmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen 62 6 (_ Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Intreducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). (_ Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventUatorbladen door en draai de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4). Replacement of drive belt _ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, daf3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la d_pose. Vdrifier que la courreie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. (_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmonta e. Controlar que a correa se ha a per dentre de todas las gufas. Montar ,',nicamente correas originales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! (_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Contreleer of de snaar binnen alia riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work offthe belt upwards from the pulley ( 1), the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststellbremsa ansetzen und den Riemen vom Laufred (1), dem Kupplungsriemenred (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LSfterbl&ttern einf_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Remplacement de la courroie d'entraTnement Ddsaccoupler le carter de coupe et le scrtir de sous letracteur comme indique precedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventUateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner te ventilateur clans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (4). 63 Q EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerkn_ppel wird vonder HersteUerfirma imWerk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen IOsen und wieder leicht anziehen; Den Motor anlassen und den Steuerkn_ppel verschieben, bis sich der Traktor weder VOnN_rtSnoch r_ckw_rts bewegt; Den SteuerknL_ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz t0sen, w&hrend der SteuerknLippel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; 1. Motion Control Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt _)1. 2. 3. Steuerkm3ppel Verachlussperre Einstellbolzen Den SteuerknSppel in die Leerlaufstellung schlul3sperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine grOBere Bewegungsfreiheit ben0tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herplatfform in die niedrigste Stellung abzusenken. SoUte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schatthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie folgt vorgegangen werden: Den Einstellbolzen 10sen; Den Steuerkm3ppol um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; Den Einstellbolzen lest anziehen; in Leedaufstellung Levier de la commande d'avancement (_1. _:_ 2. Encoche de position neutre (N) (point mort) 3. Vis de r_glage TRANSAXLE MOTION TRAL ADJUSTMENT (N) (Ver- CONTROL LEVER Den Motor anlassen und die Einstellung Qberprs3fen; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird. NEU- (F(F(F_REGLAGE DU D'AVANCEMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. LEVIER DE LA COMMANDE • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. • Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. • Hold motion control lever in that position and turn engine off. • While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt, Desserrer la vis de rdglage (3) situde a ravant de la roue arriere droite, et la resserrer Iegerement. Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'evancement afin de trouver la position neutre or3le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. Maintenir le levier dens cette position et arreter le moteur. Tighten adjustment bolt securely. Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de reglage. • Le levier de la commande d'avancement est r_jl_ en usine et ne ndcessite donc pas d'autres r_,cjlages.Pour un rL_jlage _ventuel, proceser de la fa_on suivante : NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. Amener le levier darts rencoche de position neutre (N) (point mort). After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral position, follow these steps: • Serrer a fond la vis de rdglage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage. Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Apres avoir effectu_ le rdglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri_re alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apr_s : Tighten adjustment bolt securely. • Start engine and test. Desserrer la vis de rfJglage (3). If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 _ 15 mm) dens la direction du d_placemeet du tracteur. 64 Resserrer & fond la vis de r_=glage. Si le tracteur continue a reeler, r_p_ter lee operations ci-dessus jusqu'a obtention du resultat souhaite. 6 Q \ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazionL \ Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente • Avvisre il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove avanti o indietro; Tenere la leva dicomando in questa posizione e spegnere il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; ®® 2. Palanca de Control Del Movimento Neutro Cierre Metalico 3. Perno de Regulaci6n (_1. (_1. (_) (_) 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione 1. 2. 3. Stuu rbedieningshandel Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout REGULACION DE LA PALANCA DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Avvitare a fondo il bullone di regofazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piO bassa per aumentare it gioco e facilitare raccesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a meeversi in avanti o indie!ro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazlonl: Allentare il bullone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo 1,2 cm nella direzione dello scorrimento. Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Awiare il motore e provado. Seiltrattoretende ancora a muoversi, dpeterele operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati. DE CONTROL MECANICO (_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN GECOMBINEERDE La palanca de control de! movimiento del cambio mecanico ya viene predefinida per la Casa constructora y por Io tanto no requ=ere ultedores regulaciones. VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevada en una posicion en la que no se pueda mover ni adelante ni atras; • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecanico en esta posici6n y apagar el motor; Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. Manteniendo la palanca en la posicion arriba indicada, aflojar el peree de regulacidn; Houd de stuurbedieningshandel stelbout los. Mover la palanca de control del posici6n neutro (N) (cierre metalico); Verplaats de stuurbedieningshandel (sluitboomgrendel). movimiento en op zijn plaats en zet de in vrijloop (N) Zet de stelbout stevig vast. Enreecar bien el perno de regulaci6n. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. NORA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la posc 6n mds ba a para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulaci6n. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atras, despues de esta regulacibn y con la palanca en posicibn eeutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulacibn. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccion de deslizamiento. • tra i 0.5 e Zet de stelbout stevig vast. Enroscar bien el perno de regulacibn. Start de motor en probeer opnieuw. Poner en marcha el motor y probarlo. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 65 TRANSAXLE (_ COOLING ENFRIAMIENTO Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. No irate de limpiarel ventilador o la transmisioncuando el motor est6 funcionande o mientras la transmision est_ caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador est_ n intactas y limpias. Para impredir daifos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. _) Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sel]ado en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizade mas cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlung zu gew&hrleisten. Nicht versuchen, alasGebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. (_ DELTRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuedo. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. (_ Das KDhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, daG die Gebl_seflOgel unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assieurare il giusto raffraddamento. Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut _ler Unrat untersuchen. anderen Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il motora _ in funzione o quando la trasmissione _ calda. TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweiss sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. Controllare it ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri mateflail POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e portante non richiedono operazioni di intervento concernenti ifluidi. Se la trasmissione e fa trazione anteriore dovessero perde reo neeessitara di intervento tecnico,contattare il piO vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. • Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon dtat et propms. V&rifier I'etat des ailettes de refmidissement du carter de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de poussi@re, de r_sidus de coupe ou d'autras matiariaux. Afin d't_viter des fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scellee en usine et iln'est donc pas necessake de contr61er ou de parfaira le niveau du fluide. Dans le cas oO la transmission pr_senterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un r(_parateuragred de la marque de la transmission. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servieecentrum of -afdeling te raadplegen. 66 7. Troubleshooting. Engine wilt not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4, Dirt in carburetor or fuel pipe. 7. St6rungssuche. springt nicht an @ Motor 1, Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. 3, 4. Defekte ZSndkerze. Defekter Z_ndkerzenanschlu6. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for ctutcbJbrake pedal detective, 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des M&haggregats in falseher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Z_ndschlol3. 6. Sicherheitskontakt f_r Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5, Fuel tank ventilation blocked, 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe, Motor arbeitet ungleichm_ir_ig 1. Zu hoher Gang, 2. Defekte ZL_ndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Lufffitter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. 6. Falsche Z_ndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe, 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach t. Verstopftes Lufffilter. 2. Defekte Zi3ndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestel_t. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird 0berhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche. 3. Bescb&digter L0fter. 4. Zu wenig oder kein (_1im Motor. 5. Falsche Z_ndeinstellung. 6. Defekte Z_3ndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells detective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Fine oder mehrere Batteriezellen besch_.digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GlOhlampen. 2. Defekter Schalter, 3, Kurzschlul3 in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or beth blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M&hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen, Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes Miihen 1. Stumpfe M_.hklingen. 2. Schr&g eingestelltes M&haggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh_ufung yon Gras unter dam M&hgeh&use. 5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite. 6, Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht dutch. 67 7. Recherche (_) Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 1. 2, 3. 4. Le ddmarreur n'entraine pas le moteur 1. La batterie est d6charg_e, 2. Mauvais contact entre les cosses des c&b;es de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de d_marrage est endemmag_. 6. Le contacteur de s_curit_ surla pedele d'embrayage/frein est defectueux ou endemmage. 7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. moteur ne tourne pas rdguli_rement Un rapport de vitesse trop _lev_ est enclench_. La bougie est ddfectueuse. Le carburateur est mal r_gl6. Le filtre & air est colmat_. La mise _ I'air libre du r_servoir est bouchee. Le r_glage de rallumage est incorrect. II y a des impuret_s dans le cimuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre _ air est colmat_. La bougie d'allumage est d_fectueuse II y a des impuretds dans le circuit de carburant, Le carburateur est mal r6gl_, no arranca No hay combustible en e[ deposito. La buj_a es errbnea. La conexi6n de la bujia estd defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoplada una mamha demasiado alia. La bujia est,. estropeada. El carburador estd mal ajustado. El filtro de aire estd obturado. Elorificiodeventilacibndeldepdsitodeeombustibleest& obturado. 6. La puesta a punto del encendido es erronea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujfa estmpeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas. 3. Ventilador dafiado. 4. Poco o ningt3n aoeite en el motor. 5. El avance de encendide estd real ajustado. 6. La bujia es err6nea. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommag(_es, Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des cSbles de batterie, L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grill_es. 2. L'interrupteur de commande est d_fectueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. La 1. 2. 3. bateda no se carga Fusible estropeado. Uno o vados vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la baterta y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocimuito en el cable. La mdquina vibra 1, Las cuchillas estdn sueltas, 2. El motor estd suelto. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionndes. 2. Le moteur est mal fixe. 3. Unddsdquilibreest apparue:_lasuitedel'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un mauvais aff0tage. Coupe irr_=guli6re 1. Mauvais aff0tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumuk_e sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du cSt_droit et du c6t_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev_. 7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. averias. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estmpeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refmidissement sont colmat_=es. 3. La turbine de refroidissement est endommagde. 4. Le niveau d'huile est trop has ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le rdglage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est d_fectueuse. La 1. 2. 3. de @ El motor moteur ne ddmarre pas Manque de carburant dans le reservoir. Bougie d'allumage defectueuse. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant, Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 7. B, squeda 3, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas pot estar, danadas o por defecto de equilibrado despu_s del aftlado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o ht)meda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay ecoplada una mamha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 68 7. Ricerca (_) guasti. 7. Het Iocaliseren @ De motor II motore non parte 1. Manca ilcarburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore. 1. 2. 3. 4. startmotor trekt de motor niet De accu isleeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia, 2. Difetto di candela, 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito, 6. Controllare la registrazione dell'eccensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. I! motore non "tira" bene 1. FUtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco eel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola daneeggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_Jelementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nelrimpianto elettrico. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore _ lento, 3. start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. tnterruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura, De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfiFteris verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2, 3, 4, 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt, De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect, De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meet cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn hot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 69 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. _The following steps should be taken when mowing seeson is over: (_)Suivre nee: suivante une fois la saison termi- Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le ravage. Eeau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abreger ainsi la duree de rappareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_rement I'interieur du carter de coupe. Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peinture necessaires afin d'eviter la corrosion. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'aflu mage et verser une cuill_re _.soupe d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur a.la main pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Deposer la batterie et la remis_e dens un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. Remise r ta machine a rabri dans un end roit sec et protege de la poussiere. ATTENTION! WARNING! Ne jamais uti]iserd'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de reau ehaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Service Entretien et rdparations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du module, sa version, I'annee d'achat, rann_,e de fabrication et le numdro de s_rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour lee rdvisions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende ergriffen werden: qui s'av_reraient Vidanger le moteur. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. _) la proc_:lure 8. Conservaci6n. sollten folgende Massnahmen vez terminada la temporada de corte @Una deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckeI.Verwenden Sie f0r die Reinigung keine Hcchdruckreinigungsgen_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. Lacksch&den ausbessern, den. Motor61 auswechseln. um Rostangriff • zu vermei- de hierba, se Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr{a entrar en el motor y la transmisi6n y aeortar la vida de la mdquina. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth_,lt. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen El'-JlSffelMotorSI in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des O/im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben. Sacar la bu iay verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0_zen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bater{a. Cargada y guardada en un lugar fresco. Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn). Guardar la mdquina en un interior seco. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n,',merode eerie. Para los servicios de garant{a y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile soUen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 7O 8. Rismessaggio. (_) AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: moeten de volgende Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto il cope rchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Ritoccare zione. Herstei lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. danni alia verniciatura per evitare ossida- Cambiare I'olio del motore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela. Haal de aecu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere ia batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij her schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van de. machine, het jaar senenummer worden dichstbijzijnde dealer moeten altijd originele Per ordinare parti di dcambio, indicate anehe ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di aerie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 71 onderdelen moet de merknaam van van aankoop en het model-, type- en Z vermeld. Neem contact op met de voor onderhoud en reparaties. Er onderdelen worden gebruikt. ,_4_o ,_.,_.o_ ,,. COMPRNION° P,,,,,oo,,, o._.A.
This document in other languages
- français: COMPANION 917257860
- español: COMPANION 917257860
- Deutsch: COMPANION 917257860
- Nederlands: COMPANION 917257860
- italiano: COMPANION 917257860