Download Craftsman 277152 Instruction manual
Transcript
CRAFTSMAN ° 27715 e Instruction manual Please read these instaJ_ons carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitta lesan Sis diese Anleitungen sorgf_iltigdutch und vergewissem Sie sich, dab Sis diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betdeb nehmen. Manuel d'instructions Memi de lire tr_s attentivemant le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compds avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Pot favor lea cui_dasamente y comprenda estas intrucciones antes de usar asta maquina. Manuale di istruzioni Pnma di utilizzare la macchina leggeta quaste istruzioni con attenzicoe ed accedatevi di aveds compress bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig an zorg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschdften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. Rbgles de s6curit_. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bdsqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 60 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 63 2 5 6 Assembly. Zusammenbau. 3 Maatregelen v66r het starten. 37 Rijden. ajuste. afstelling. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 34 44 1. Safety Safe Operation Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUI-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. Training Readtheinstrueit onscarefully. Befamiliarwiththecontrots and the properuseof the equipment. • Neverallowchildrenor peopleunfamiliarwiththeinstructionstousethelawnmower.Localregulations mayrestdct the age of the operator. • Never mow whilepeople,especiallychildren,or pets are nearby. • Keep in mindthat the operatoror useris responsible_r accidentsor hazards occurringto otherpeopleor their property. IlL Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artfficial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches end shift into neutral. DO not use on slopes of more than 10 ° . Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grassslopes requires particular care. To guard against oveduming; - do not stop or atart suddenly when goiog up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. • Do notcarry passengers. Alldriversshouldseekand obtainprofessional and practical instruction.Suchinstructionshouldemphasize: - the need for care and concentrationwhen working with ride-onmachines; - controlof a ride-onmachinesliding on a slopewill notbe regainedbythe applicationof the brake. The main reasonsfor loss of controlare: a) insufficientwheel grip; b) beingdriventoo fast; c) inadequatebraking; d) thetype of machine is unsuitablefor itstask; e) lack of awareness of the effect of ground conditfens,especiallyslopes; f) incorrecthitchingand loaddistribution. - Use only approved drawbar hitch points° Limit loads to those you can safely control Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. Preparation • • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. While mowing, alwayswear substantialfootwearandlong trousers. Do nut operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedancl remove all objects which may be thrown by the machine. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while rafusling. - Add fuel before star'dngthe engine. Never remove the cap.of the fuel tank or add petrol while the engine is mnmng or when the engine is hot. - If petrol is spilled do not attempt to start the engine but move the mechine away from the arsa of sp age and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Do notchange the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnmower for damage and make repairs before restading and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, takecars as rotating one blade can cause other blades to rotate. Stop the engine and disengage drive to attachment - 3 before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • • Reducethethrottiosettingduringengine run-outand, if the engineis providedwitha shut-offvalve,tum the fuel offatthe conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip mant is in safe working condition. • Never store the equipment with patrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and patrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. • If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladedmachines,take care as rotatingone bladecan cause otherbladesto rotate. • When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cuffing means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN U ND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlND GKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • • • I. SCHULUNG Die Anleitungensorgf_itigdurchlesen. Mit den Bedienungselementenundder vorschriftsmABigen Bedienung der Maschinevertrautmachen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanlaltung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Meschine gestatten.Das Mindestalter van Fahrern ist wom6glich gesetznch geregelt. Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen endere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, vemntwort]ich ist. • Bef6rdem Sie keine Passagiere. • Vordem Gebrauch immer miteiner SichtprOfungsicherstek =an,dab Mt_=hmeeser,Meeserschrauben und die IVl_einhe.it nicht abgenut_., oder besch_digt sind. Abgenutzte ooer Desch_digte Meeser und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hrleisten. • Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht _e_ten, da beim Drehen alnes M_h meesers die endemn messer sich womlSglichmit drehen. III. BETRIEB Meschinenichtinalnemgeschloesenen Bemichbetmiben, in demdie gefShdichenKohlenmoxydgase sichsammeln k6nnen. Nur bei Tageslicht oder guter kitnstlicher Beleuchtung m&hen. Alia Fahrer sollten van einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sdiite folgende Punkte behandaln: Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schaiten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. - die NotwendJgkeitvan Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BetSUgender Bremse wieder zu erlangen. Auf keinen Abh_Tmgenmit einer Steigung van mehr als 10_ m_ihen. Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abheng glglgl_sibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abld_gen ist ondere Vomicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: Die Hauptgn3nde for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit solite auf Abh_ngen und in engen Kurven niedrig gehalten warden. Auf BodenweUen, L(Tx::herund andere Gefahren achten; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein t3berdie Auswirkungen van BodenverhSItnissen, besondars auf Abh_ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Niemals quer zum Abheng m_hen, es sei denn, der RasenmSher ist spezien daf0r ausgelegt. II. VORBEREITUNG Beim Abschleppen van Lasten oder der Verwendung van schwerem Ger"atist Vorsicht geboten. WShrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3oder mit offenen Sandaien in Betrieb nehmen. Nur zugelassene Zugstangen-Anh:_ngepunkte verwenden. Das Arbeitsgeli;inde sorgf_itig untersuchen und alle Gegenst_nde, die van der Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist _.ul3erst ieicht entzQndlich. Lasten kleingenug halten, sodab sie sicherbeherrscht werden k6onen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_rt,sfahren vorsichtig saln. Kraftstoff in speziell daf0r ausgalegten Beh_dtern lagern. Nut im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden. Beim 0berqueren van StraRen oder dem Arbeiten in deren N_.he, auf den Verkehr achteo. Kraftstofl nachf011en,bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en,solange der Motor I_uft oder heir ist. Vordem Uberqueren van Oberfl:-_chen den M_ihmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendungvon Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keineo Fall auf Personen richten, und niemanden w_lhrend des Betriebs in der N_he der Maschine dulden. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom verscht3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben. -Alie Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_llternanbringen. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausn3stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, unddie Drehzahl des Motors nicht 0bar die Werkspezifikationen hemufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr van K6rpewedetzungen vorgr(SBem. Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen. 5 Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und aUoAnbaugor_te absenken. - In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Z_ndschlOssel abziehen. AileAnbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und des (die) ZQndkeFzenkabel abziehen bzw. den Z=3ndschl0sselabziehen: - vordem EntfemenvonVerstopfungenausdem MShwerk oderdem Auswurf; - vor dem PrOfen, Reinigen odor Reparieren des Rasenm_hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestoi3en wurde. Den RasenmSher auf SchSden untersuchen uod die Reparaturen durchfl3hren,bevor die Maschine wiederangelassen undin Betriobgenommenwird; - fallsdie Maschineanfangensollte, ungow6hnlichzu vibderen(sofortprOfen). AlleAnbauge_te-Antdebeausschalten,wenn die Maschinetransportiortoder nichtgebrauchtwird. Den Motor abstollenund den Anbauger_t-Antdebausstellen: - vor dem Tanken; vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung; vor dor Einstellung dor Schnitth6he es sei denn d ese E nsteliung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wShrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schheBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal3 age Muttern, Bolzon und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hdeiston, dal3 die Maschine far den Betrieb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_ude lagem, in dem die Bonzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. • Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. • Um die Fouergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall. dSmpfer, den Battoriekasten und des Kraftstofflager yon Gras, Laub und Qberm_13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf_nger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB preen. • Abgenutzto oder beschSdigto Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert worden muR, sollte dies im Freion getan worden. ,_ • Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht _ebote n, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen hmesser sich wom_31ich mit drehen. • Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenkon, es seidenn, es wirdeino verl_Bliche, mechanischeVerriegelung ver_endet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vomahme von Repamturen immer dae Z0ndkerzenkabel abziehen und so anbdngen, dab es nicht mit der Z0ndkerze in Kontakt kommon kann,um das unbeabsichtigte Anspfingen des Motors zu verhindem. 6 1. R#.gles S6curit6 Conseils pour rutilisation en toutedes6curit6 des tracteurs de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJE',I'ER DES OBJETSYlNOBSERVATION DES R_:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. (_ Remplacerles pots d'dchappementddfactueux. I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION • Avant d'utiliserun tracteurde pelouse,toujoursv6rifier que Isslames,lesboulonsde lame et le carter de coupe ne sont pas usds ou endommag6s.Toujoursremplacer leslameset lesboulonssimultandmentde fagon 8 6viter tout probl6mad'_luilibrage. Sur lestracteursde peloesemulti-lames,ne pas oublier que la rotationd'une lame peut entrafner celle des autras. • Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez vous avec lescommandes pour appprandra _ utitiser efficacement cette machine. • Ne jamais autoriser Iss enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utiliselion b utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain _e. • Ne jamais tondre _ pmximitd de personnes, d'enfants ou d'animaux. • Ne pas oublier que tout utiliseteur ouprcpri6taim d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes b une personne ou a ses biens. • Ne jamais d6marrer un moteur 8 rint6deur dans un espace confin6 o0 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es. • • Ne transportez pas de pasaagem. Tous les utilisateurs doivent rechemher et obtenir une formation personnelle sddeuse et pratique qui devra insister : • Tondre uniquement =_ia iu_nk_re du jour ou avec une bonne lumi6re artiflcielle. • Avent de tenter de ddrnarrer le moteur, s'assurer que les lames sont ddbraydes et que la boite de vitesses est au point mort. • Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup_rieuras _ 10°. • Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<s0re_,.Conduira sur des pentesherbeusesdemande une attention particuli_re.Afin d'_iter tout dsque de ratournement du tracteur, applk:lueravec soin les consignes suivantes : IlL UTIMSATION sur la m_cessit6 absolue d'_tra attentif et concentr6 Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissentsur unepente ne pourra pas _tre arr_td en appuyant simplement sur la pddale de frein. Les raisons pdncipaJes de cette perte de contr61e sont : a) radh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insufflsant, d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaiso appreciation des contraintes r6suttant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particutidremerit de la pr6sence de pontes sur ce terrain, - f) I'attela_e incorrect d'une remorque et la mauvalse r_partitlon des masses. II. PREPARATION • • Pendant la tonte ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou ehauss6 de sandeles. ContrSlez syst6matiquement et soigneusement r6tat de la surface &tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - - - - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des rdcipientscon_;uset approu_s pour ces usages. Toujours remplir le r6servoir de carburant _ rair libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de ddmarrar le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r(_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a 6t_ renvers_, ne pas tenter de d_ marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oO le carburant a 6t_ renversd et _viter de cry, Jet une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip_es. Refermer avec precautions les bouchons des r_servoirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garantir la ,s6curit_. • - ne pes s'arr6ter ou d_marrer brusquement dens une pente, embrayer doucement et ne jamais am§ter le tracteur de polouse dens une pente, et plus particuli_rarnent dens le sens de la descente. - conduira toujours lentement dans les pentes, tout comme dens les virages serrds, - faire attention aux irrdgularit_s du terrain, - ne jamais tundra en tra_ve, rs d'une pente, _ moins que le tracteur de polouse n ait 6t6 spdcialement corK:u cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'6quipements Iourds. - N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges & celles qu'il est possible contr_ler avec ,s_cudt6. - Ne pestourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arribre. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill(_s dans ce manuel d'utilisation. de Faire attention _ la circulation Iorsque ron doit utiliser le tracteur prbs d'une mute ou Iorsqu'on deit traverser une route. Toujoura stopper ia rotation des _mes Iorsqu'on doit traverser une surface autra que du gazon. Lots de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les ddposer & proximit_ de quelqu'un. Ne)amais utiliserle tracteur de petuuse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_factueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_ sot le tractsur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut impdrativement, pour la s_curit_ de rutilissteur que, soit le bac, soit le deflesteur (option), soient placds I'arri_m du tracteur. Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car cela peut _tre dangereux. 7 • Avant de quitter le _ : - d6brayer les lames et abaisser I0 carter de coupe, - mettm le levler de vitesse au pointmort et enclencher le frein de perking, - arr_ter le moteur et retirer les cl6s, • D6brayer les lames, arr_ter le moteur, et ddbmncher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de reUrer I'insert broyeur ou avant do retJrerla goulotte d'(_jection pour la nettoyer. avant de contr_ler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coincd pens le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si ndcossaire, faire ou faire faire imp_mtivement les r_pamtions avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner/_ nouveau. - si la machine commence _ vibrer anormalement. Dans ce cas vdrifier imm_liatement le carter de coupe. • D_brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pes utilis6 ou quand il doit _tre transport6. • D_brayer les lames puis arr_ter le moteur : - avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collesteur, - • avant de r6gler la hauteur de coupe 8 moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est termin6e, r6duire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _luip,_Je d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • S'assurer que tous les dcmus, boulons et vis sont bien serr_s pour 6tre certain que rdquipement est pat fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. • Ne jamais entreposer le tracteur do pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dans un btdiment on los vapeurs pourraient s'enflammer aucontact d'uneflamme ou d'une dtincelle de I'allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportde dens un espace fermi. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que I0 moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de ia bat/erie et du r6servoir de carburant ne sont pas encmss_s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V_=rifiersouvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pes endommag_. Pour plus de sdcudtd, remplacer syst6matiquement les pi_,ces us6es ou d_t6riordes. Si le r6servoir de carburant doit _tre vidang_, proc_ler cette operation :_ I'ext6rieur. ,_ • Sur les tmcteur de pelouse multi-lames, nepas oublier que la rotation d'une lame peut entminer celle des autres. • Quand le tracteur de pelouse est gar_ entmpos_ ou tout s mp ement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. AI"FENT1ON: Toujours d_bmncher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne pulsse, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afln de pr_venir les d#marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des rdglages ou des rdparations. 8 1. Reglas Depara Seguridad Pr,;cticas de Operaci6n Seguras las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJ EROS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCI6N • En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cochillas. • Lea todas las instruccionas cuidadosamente. Familiarfcasa completamente con los controles y con el use adecuado el equipo • Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuadco operen la sagadora. Leyas locales pueden restdSir la edad del operador. • Aseg_rsae quo el drea est6 despejada de personas antes de sagar, especielmente de nifios o animeles domdsticos. Nunca haga funciocar la mdquina dentro de un drea carrada donde gases peligrosas de 6xido de carbono pueden acumularse. • Sieguo solamonte con luz de dfa o con una buena luz artificial. • • El operador o el usuarle es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. • • No Itevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instruccionas profeslonalas y practloas. Estas instruccionas deberdn acentuar: - IlL OPERACI6N Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embraguas de acoesorlo de la cuchiila y mueva el embrague en la posicibn de neutro. Nunca utilice en pendlentes de mds de 10°. • la nscasidad de tener cuidede y de concontrasa cuando este operando las sagadoras conduciablas; el control de una maquina conducible cuando este daslizando sabre una pendiente no sard recobrado con la aplicaci6n del freno. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velecidadas de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sabre las pendientes o cuando haga vuenas astrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; I-as razones pdncipales de la p6rdida de control son: a) apret6n insuflclente del volante; b) conducimlento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conclencia de las condiciones del terreno, especialrnente de las pendientes; - f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. • II. PREPARACI()N Cuando este sagando, siempre usa zapatos adecuades y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspecclone cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan sar lanzados per le maquina. ADVERTENCIA ables. Acu6rdese que no hay pendlente sagura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sabre pendientes de c6sped. Pare protejersa contra vuelco: nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disa_ade para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuande este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesade. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguddad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda coando este sugerido en su libro de iostrusaiones. - los combustibles san muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviesa o sa acerque de carreteras. Almacene el combustible en onvases especialmente dise_ados para sate pro_sito. - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este callente. - Si derrama combustible, no intents arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores sa hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de los envases con sagudded. Reemplace los silenciadores defectuosos. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. - Cuando use cualquier accesario, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funclonando. Nunca use la maquina sin la protecoi6n contrala descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antesde usarlo,siempminspecclonevisualmente paraver que las cushillas, los pernos de las cuchillasy el conjunto cortador no est6n gastados o defiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o defiados de des en des para mantener el equilibro. 9 • • • • Antesde dejar la posici6ndel operador: - desenganchela fuerza motriz y baje los accesodos; - cambie a neutroy engancheel fmno de estacionamiento; - pare el motory remuevala Ilave. Desengancheia transmisi6na los accesodos,pare el motor,y desconecteel (los) cable (s) de la buj|ao remuevala Ilavede ignici6n - antes de limpiarbloqueoso desatrancardel conducto; - antes de inspacclonar,limpiaro trabajar sobre la segadora; - despu6sde gol.pearun objetoextrafio. Inspescione la segadoreculdadosamente,pare verificarsi hay dafiosy hagareparaciones antesdevolvera armncar y a operar el equipo; - sila maquinaempieza a vibraranormalmente(veriflquelainmediatamente). Desanganchela transmisi6na los accesorioscuando hagael transporteo cuando no este en uso. Pare el motory desenganchela transmisi6na los accesorios - antesde agregarcombustible; - antes de quitarel recogedordel c6sped; - antesde hacesajustesde alturaa menos que los ajustespuedenserhechosde la posicibndel operador. Reduzcalosajustosde la acelemci6nduranteel tiempo que el motorse apague,si el motorviene diseSadocon una vdlvulade apagado,sierre el combustiblecuando hallaterminadode segar. • IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO Guardetodoslastuercas,lospemosy lostomillosapretadospareaseguraisequeel equipoestaencondiclones de buenaoperaci6n. • Nuncaguardelamdquinacon combustible enelestanque docombustible dantrodeun edificloendondehayfuentes de ignicibnprosente. • Permitaque ese enfrie el motorantes de guardadoen alg0nlugarcerrado. • Parareducirel desgode encendido guardeel motor,el silanciador,el comportamientode la baterfa limpiosde cdsped,hojas,y de demasiadograsa. Verifiquefrecuentementeel recogedordel c6spedpara versi hay usoo deterioraci6n. • Paralaseguddadreemplacelaspartesque estdnusades o defiadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidedo puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci_ de otras cuchillas. • Cuendo la maquina debe ser estacionada, almaceneda o cuando debe ser dejada desatendida baje el conuntocortador a menos que una serradora mecdnica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alembre de la buj|a y p6ngelo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, pare evitar el erranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuete o cuando se bacen reparacionos. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTAR E MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. Q ALL'USO I. ADDESTRAMENTO Studiam attentamente le istmzionL Acquisim dimesUchezza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto dell'equipaggi_to. • Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzionisull'uso. Le normative Iocali posscno stab,ire I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba. In ca,so di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenziona in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. • • Non operem mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona dl lavoro. • Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli pmvocati a persona o a beni, la responsabilit_,delrope rato dcade sulroperatore, _:1 utilizzatom. • Non trasporta passegged. III. FUNZIONAMENTO Nonaccenderei!motomin spazidstrettidovevi sipossa accumulareoss=dodi carbonio,un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buena luce artificiale. Prima di awiam il motore disinnastare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio suna pesizione di folle. Non impiegare questo macchinario eu terreni con una pendenza di oltm 10°. iOgni singolo conducente ha il dovere di procorarsi le struzioni pratiche deila pmfessione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessitY, di prestare la massima attenziona e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; - Tenere presente che non esistono pendii=sicun". Pmstam parUcolare attenziona sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il rit_ltamento del macchinano: chese il trattorino scivola su un pendio, non sene pub riottenare il controllo premendo i freni. Fare rifomimentoprima di avviare ilmotom.Nonsvitam mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marne innestate, specialmente in discesa; procedem a bassa velocit& sui pendii e nelle cuwe strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - Controllare scrupolosamente I'ama in cui verr_ utilizzato I'equipagc.c.c.giamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b inflammabilissima. - - - II. PREPARAZIONE Indossaresempm scarperobusteda lavoro e pantaloni lunghLNon usare i tosaerbaa piedi nudi o indossando soltantosandali. Conservare il carburante in contenitori apposilJ. Fare rifornimento scltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. evitare di fermarsi o mettersi in mamia improvvisamente in salita o in discesa; - Cause principaJi della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle mote; b) velocitb di guide troppe elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri - - non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato appositamente allo scope. Prestare parUcofare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utUizza dell'squipagglamento pesante. Usare scltanto i punti approvati di traino nalle bane di trazione. L!mitami ai carichi che si _ in grade di controllare con SlCUrezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromamia. Impiegare contreppesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di strade e quando le si deve attreversare. Attivare il dispesitivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la mtazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io scarieo dei matedali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. In casc di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motom.Spostaml'equipaggiamento dalraerea incui si b verificata lafuoriuscita del ca rburanteed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando vapon non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Non usare mai itrattorinitosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regofatore del motore n_ far opemre il motore a velocit_ eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pedcolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guide, o dell'operetore: - Prima diiniziareil lavoroispezionare visualmentele lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi slano tracce di usura o dannegglamenti. In caso di lame e bulloni dannaggiati od usurati, instalfate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. - 11 disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di tolle ed innestare il freno di pemheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. • Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori, spegnere il motoree scollegarei fili delle candele oppure toglierela chiavettadi accensione: - pdmadipullre eventualiintasamenti e pdmadistasam Io scivolo; - prima d_interventio contronisul tosaerba e prima delle operazionidi pulizia; - dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllare che it tosaerbanon sia statodanneggiatoed elfettuare le riparazionidelcasoprimadi davviaree metterein funzione requipaggiamento; - se iltosaerba,otrattodno,vibrain modoanomalo(in qual casoeseguireimmediatamentedei contrelli). Disinnestare la trasmissionedel moto agli accessori duranteil trasportodel macchinadooppurequandonon in uso. • Spegnereilmotoree disinnestarelamotodzzazionedegli accessodnei seguenticasi: - primadi fare rifornimento; - primadi smontareil contenitoredelrerbatagliata; - pdma di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurrela velocit&,con la levadell'acceleratore,per rallentare il motoreprimadello spegnimento.Se il motore prowistodi valveladi arresto,chiudereralimentazione del carburantealia finedel lavoro. • IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATrlVITA' Veriflcareche tuttii dadi, i bullonie le vitisiano sempre ben strettiper assicurareche I'equipaggiamentosia in buone condizionioperative. • NonlasciaremaiI'equipaggiamento, conbenzinanel serbatoio,inIocalichiusidoveivaporipossanoreggiungere fiamme libereo scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incondio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben* zina siano nberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso. ,_ • Controllam spesso ilraccoglitoredell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. • II serbato!o del carburante va vuotato alraperto, qualora Recessarlo. • In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utUizziun dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocadi dove non possano venire in contatto con lecandele per non prevocare accensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ • • • I. TRAINING Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningseiementen en het Juiste gebruik van de machine. • Laat Idndemn of mansen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stalien aan de leeffijd van de bestuurder. • Mani nooit terwijl mensan, veeral Idnderen, of hulsdieran in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebreiker vamntwoordelijk is voor ongelukkan of risico'adie andere mensen of hun eigendommen kunnan overkomen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlichL • Gebruik de trekker niet op hellingan van meer dan 10_. • Denk erean dater geen =vailige'hellingen beataan. Bij het djden op hellingan met gras dlent men extra vooizichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - Alle bestuurders dianen vakkundigeinstructies te ontvangen. Bij dergelijke iestnJcties dient de nadruk te worden geiegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met z'_rekkem; - een zittrekker die op ean helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. - - De hoofdredanen voor besturingsverlies zijn: - a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; • c) ontoereikand mmmen; d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelan en varkeerde verdeling van de lading. II. VOORBEREIDING stop en start niet ploteeling bij het op- of afdjdan van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de verenelling, vooral bij her afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehoudan; kijk uit voor belten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de belling tanzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingan of het gebruik van zwaar matedeel. - Gebruik aUeen goedgekeurde aanhaakpurden voor een tmkstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit djden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtan wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een wag bevind't. Dreag tijdens het maaien alti[d stevige schoenan en een lange brook.Gebruik de machine nietblootsvoets of terwijl u open sandalen dmagt. Stop de meseen voordat u andere oppendakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, gmndig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. - III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimta waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnan varzamelan. Voordat u de motor gaat atarten, moet u abe meshuipstukkoppelingen uitsehaketan en na_devrijk)op sd_ke.lan. Geen passagiers vervoeren. • HET NIET Bewaar brandstof in blikkendie spaciaalvoor dat doel zijn bestemd. Tank alieen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motorstart. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait ot heet is. • Voer bij het gebruik van hulpstukken hat matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedd.ifis. • Gebruik de maaimacbine nooit met defecta beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. Verander de inatelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren dmaian. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan bet risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs banzine is gemorst, pmbeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeff gemorst en zorg det u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dep van alle brandstoffanks en -blikken weer goed vast. Vervar_: 3 defecta ge_uiddempers. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naar de vdjloopschakeien en de parkeerrem inschakelee; de motor stoppen en de sleutal vanNijdemn. Schaket de aandrijving naar de hu_0_tukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder bet contactsleuteltje, Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd zijn.Vervang versleten ofbeschadigde meseen en bouten in sets om bet evenw_chtin stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen kan doon draaien. 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controieert, schoonmaakt of eraan werkt; 27715 nadat u een ongewenst voonNerpheeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaUesuit voordat u de machineweer start en gebmikt; als de machineabnormaalbegintte tdllen (onmiddellijkcontroleren). vordem EntfarnenvonVarstopfungen aus demMShwark odordem Auswurf; Schakel de aandrijvingnear de hulpstukkenuit tijdens transportofals ze niet wordengebruikt. hp/kw Stopde motorenschakeldeaanddjvingnaarhothulpstuk uit, - voordatu tankt; - voordatu de opvangzak varwijdert; - voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit de bestuurdersplaatskanwordeningesteld. Mindorgas tijdenshet uitlopenvan de motor,en als de motormet een afsluitklepis uitgerust,moetu de brandstoftoevoeraan hot einde van het maaienafsluitan. IV. ONDERHOUD 13,5/10,1 0-6,7 EN OPSLAG 97 Houd alle moeren, bouten en schroevan goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. L_at de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Contmieer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng. Vervang versleten vailigheidsredenen. of beschadigde onderdelen om AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moot dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andem messen kan doen draaien. 180 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, mootde maakinrichUng neergelaten worden tenzijeen mechanische vergrendeling wordt gebruikt, WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd los, plaate hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds etarten te voorkomen tijdens hot opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reporaUes. EN836:1997/A2 ISO 3744 ISO 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/I 4/EC LwA< 100 dBa EN 1033 I II Vibration Vibration Lirmpegel Vibratie 4 Vibracibn Vibrazioni EN 1032 Vibrering Vibration 8 Vibrasjon T'drin_ m/s = O2682 14 _o63 _ These symbolsmay appear on yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product.Leam and undemtandtheirmeaning. _Diese Symbolefinden Sle auf Ihrer Maschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_ndigtwurden. Blttemachen Sie sich mitdemn Bedeutungvertmut. (_ Ces s.ymboles.peuventfigurersur tracteurou dans les publications foumies avec le produit.Apprenez_ comprendrela significauonae ces symDoles. _ Estossfmbolospueden aparecersobresu unidado en la literatureproporcionada con el producto.Aprenday comprendasus significados. (_) Simboliutilizzatisull'appamtodi taglioo nelladocumentazionefomitaunitamenteal prodotto.E' importanteconoscemebene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machineof in de bij betproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenls. R REVERSE ROCKW_TrSFAHRT MARCHE ARRI_RE MARCHA ATRJ_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RMDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRI_I_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPEUNG N NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NE_AND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMFNTARE HOOG L LOW NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE MARCHA RI_PIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITES._E LENI1E MARCHA LENTA AVAI_ENTO LENTO LANGZk&M RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAK]E MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS FES13TELLBREMSE MOTEUR EN MANCHE D_.MARRAGE DU MOTEUR EREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOt'ORE FRENO iX PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARK]EERREM CHOK]E STARTK].APPE STARTER ESTRANGULACI(_I STARTER CHOKE AI-rACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELO FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMRUS13BLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D_HLMLE PR_ DEL ACEITE PFIESSIONE DELL'O_ OUEDRUK ATrACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZ]ONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK urrGESCHAKELD CAtrnON VORSICUT DANGER PRECAUCK_ ATrENZIONE OPGELET 15 UNLOCKED ENIl_EGELT DEVERROUILLJ_ ABIEKrO DI._NNESTATO GEDEBLOKK_ERD BAI"rERY BAT[ERIE BATrERIE BATER_A BAI"rF-RIA ACCU liGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIDAS LUOI ACCESE UCH11EN AAN PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VBtRIEGELT F'REINDE PARK]NG VERROUILLI_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKI_.ERO REVERSE ROCKW_RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATP._ RETIFK)MARCIA ACHT_RUIT-RUDEN MOWER HEIGHT MAHWERKH(_tE IGNWION ZONDUNG ALLUMAGE IC.-NICK_ AV_ENTO ONTS'rEIQNG FORWARD VORWiRTSGANG MARCHE AYANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT BEWARE OF THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT ALlllRA DE LA SEGADORA GEGENSTANDE ALTE_.A APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES FALCLMtTE CUiDADO CON MAAJHOOGTE OBJETOS LANZADOS ATTENZ]ONE AGM OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESUNGERDE VOORWERPEN These symbolsmay appear on your machineor in the literature suppliedwiththe product. Leem and understandtheir meaning. _) Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_ndigtwurden. Bitte machan Sie sich mit demn Bedeutung vertmct. (_) Ces symbolespeuvent se montmrsurvotre machineou dans los publicationsfoumies avac le produit.Appranez _,comprandre la significationde ces symboles. Estossfmbolospueden aparacersobm su unidado an la literaturapmpomionadacon el producto.Apmnda y comprandasus significados. Simboliutilizzatisulrapparatodi taglio o nelladocumentazionefomita unitamentaal prodotto.E' importanteconosceme bene il signiflcato. (_ Deze symbolan kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documantatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betek6nls. HOT SURFACES HBSSE OBERFL_CHEN SURFACED CHAUOES SUPERFICIED MUY CAUENTES SUPERFICIE acVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANHANGESCHIENENLAST CHANGEMENT DE LA BARRE DE TRA_ CARGA DE LA BARRA DE EHGANCHE CARICO DI _NE DELLA BARRA BEI.ASTING OP TREKHAAK BRAKT:iCLUTCH PEDAL BREMS I IGJPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE FRBIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRtZ]ONE REM I KOPPELINGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA UVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU NO OPERAllON K]E_P BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEmJNG LESEN DlflEClIVE FOR SAFETY WARNUNG HICHT AUF ABH_,NGEN MIT TENIR LES PASSANTS ]LDISTANCE URE LE MANUEL EUNGP_USC HE VERORDNUNG Al"rlENIlON MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU_RDESE LEJOS DE GENTE D'INS3RUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCLA TENERE LONTAN11PASSAhll NE PAS UI1USER SUR DES LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NGRMED DE PERICOLO OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES SI_CURIT_ EUROPItEDNES WAARSCHtN_tNG PENTES DE PLUS DE 10 BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE DIREC_VO DE MAQUINARIA NO OPERE SOBRE PENDtENTES DE MJtS DE 10 DELL_DPERATORE EUNGPEO PAPA LA SEGURIOAD GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE NON USARE SU PENDS CON LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10 NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN VE]tJGHEIDERICHTLIJN VOOR 10 GEBRUIKEN EUROPESE MACHINED m MOWER UFT M/_HWERKNUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAI_TEREGEUNG DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHAL_:N DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LIES PIEDE AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LA$ MANO_ Y LOS PIED LEJOS PERICOLO. TENERE LONTAM MANI PIEOl GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGacX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UllLISER SANS BAC OU DI_RJECTEUR NO PONGA ER MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR NONAZ)ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO 0 SF.?U.OIL DEFLIETrORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFW1JKENOESPATDOE K NIET OPEDEREN 16 FREE WHEEL FRBLAUF ROUE UERE RUEDA UBRE COMANDO DISINNESTO VRIJW1EL [_ SULFURIC ACID FLUSH EYES WITH IMMEDIATELY WATER. GET HELP FAST. Mfg. by/Fabdqu6 pan. EPM Products Ba_more, MD 21226 I ,FLAMME_ @ {_ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN E_.PLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND K(SRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELS._.URE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEEN GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GAS.SEN • KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • PELIGRO PROTEJE SUS OJOS (_ PERICOLO RIPARARE GII OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI KAN BUNDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR ROKEN NO • GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. ZWAVEI.ZUUR VONKEN /_CIDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD 0 QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS • FUMAR ACIDO SOLFORICO DIVIETO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARE'I-I'E ALJGENUNVERZUGUCH Mrr WASSER AUSSPOLEN. SOFORT ARZ'EUCHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU._.OBTEN_iA AYUDAMEDICA RAPIDAM- ENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. FOR KINDER UNZUG._,NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATI'ERI,.I NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER Q TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA! FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. ;NO ABRA LA BATER|A! 17 2. Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Beforethe tractorcan be used certain part_ must be essembled,which fortransportationmasons are enclosedin the packing. Antes de poder utilizar el tractor,hayque montaralgunes piezas que, por razones de transporte,van empaquetades en el embalaje. _Vor der Anwendungdes Aufsitzm_hersmfissen gewisse Teile eingabautwerden, die aus Transportgr0ndenin der Verpack-unglose beigef0gtsind. (_) Pdma diusareiltrattore,montarealcunepartJche perragioni di trasportosonoconfezionatea parte. (_ (_) Voordat de traktorgebruiktkan worden, moetensommige onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehettransport apart verpaldzijn in de emballage. _ Avant d'utiliserla tondeuseautoport_e,certains616ments livr6sdartsI'emballagedoivent_,tremont6s. • STEERING WHEEL Mountextensionshaft(1). Tightensecurely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fitthe coverin respectiveholes. • Removesteeringwheel adapterfromsteeringwheeland slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • Assemble securely. large flat washer and Snap insert into center of steering 1. EXTENSION 1/2 hex nut. Tighten wheel. SHAFT LENKRAD DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen. • Lenkwellengeh_uee einbauen. Daf0r sorgen, de_ die F_hrungsbolzen in die jeweilsdaffir vorgesshenen Bohrungen ein- greifen. • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_uienved_ngerung auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr_der gerade stehen, und des Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groE_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher testziehen. • Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken. 1. VERL/_NGERUNGSWELLE 18 2 @ VOLANT ® DE DIRECTION VOLANTE Montare raroere di estensione (1). mente. Montar la mllor_e de rarbra de direction (1) en elignant bien les trous. Bzen serrer la vis et I'_Jcrou. • PosiUonner le cer6nage sur la colonna de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sord bien placds dens les trous correspondants du tableau de berd. • Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur larbre de direction. V6riflar que les roues avant sont bien elign_es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptataur. La traverse du volant doit _tre perpendiculaim b I'axe d'avancement. _ • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I'dcreuhe_agonal(a). Serrer fortement. • Encliqueter renjoliveur lant. 1. RALLONGE Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei dspeffivi alloggi. Rimuovore radattatore del volanta dal volanta e scorrerlo sulrestensione delralbere dello ste_o. Controllare che le raote antedod siano ben dritte montana il volante sul mOZZO, Assembiare la rondallapiattagrande e ildadi 1/2.Tringere in maniara selda. Scattare I'inserto al centre del volanta. 1. ALBERO DI ESTENSlONE de volant dens le centre du vo- DE L'ARBRE DE DIRECTION (_ (_ Stdngere salda- VOLANTE DE DIRECCI6N HET STUUR • Monteer de vedengas (1) en daze stevig vast. • Intmduzca e! eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura. • Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de kap in de respectievolijke gaten vallen. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de qua las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificlos • Haalde stuuradaptervan het stuur af en schuif de adapter op het vedengstuk van de stuums. Contreleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. • Bevostig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in hat midden van bet stuur. raspectivos. Remueva el adaptador dal volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcckSn. Contrelar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cube. • Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma ssgum. • Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. VERLENGAS 1. EJE DE EXTENGI(_N 19 2 Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le sibge b I'emballage de carton, le conserver pour le montage du sibge sur le tractaur. Basculer ie sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage. Placer le sibge sur son embase de fa_:on que la t6ta de la vis _.6paulement ss place dens le trou _ I'extr6mit6 de la large fente de rembase (1). Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis _. 6paulement dens la fente puis repousser le sk_ge vere rarribre du tracteur. La position du sibge seul, par rapport b la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glabte. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le sibge vers ravant ou vers rarri_re. Serrer ensuite & fond la vie de r6glage (2). (_ Asiento Remueva la manilla de ajusteyla arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lad,J para poder utilizarios durante la instalacibn del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda esta posicionada an el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento an la posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_s. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Q The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). _) Sedge Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul fondo. (t). Premere sul sedile per inserire il bollone dello spallamento nella fessure e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile b regolabUe. Regolare il seclile fino ad assumere la posizione pib comoda, spostandolo avantioindietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfemen Sie die resitichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte bofindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen. (_ Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnan verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (t). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhoudingtot de koppelings- resp. rempedeaL Stelde zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun]ckschiebon, bis die richtige Sitz-stellung ethalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). 2O 2 NOTE! Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch (3) on the seat holder. HINWEIS! Pr0fen, dab des Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dam Halter des Sitzas angeschlossen !st. REMARQUE: V_dfier que le c_ole dlectdque est bien connect6 sur le contacteur de s_curit_ (3) plac6 sous I'embasa du sibge. 3 NOTA! Controlar que el cable estd correctarnente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento. NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disk curezza (3) sul supporto del sedile. _) N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 21 2 1.Seat pan 2. TerminalCover 3. Cable 4. Cable Install battery NOTE: If battery is put into serviceafter month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. A. Front of tractor _WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could resuit in bums. 5. Fender 6. Battery terminal 7. Battery _1. Einbau der Batterie HINWEIS: Fallsdiese Batterie nachdem aufdemAufldebar angegobenenDatum(MonatundJahr)in Betriabgenomman wird, die Batterk) mindestens eine Stundelangmit 6 bis 10 - Ampere aufladen. _WARNUNG! Vordem Einbauder BettedoMetallarmb_der, Uhrarmb_nder,RingeunddgLablegen.Wenndiese Gegenst_,ndemit tier Battode in Ber0hrungkomrnen,k6nntedies Brandvedetzungenverursachen. Sitzwanne 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm_hers Mise en place de la batterle REMARQUE: Si la batterie est mise an service au-dali_ de rann_e et du mois indiqu6s sur 1'6tiquette,recharger la battede, pendant une heure au moins, 8 6-10 A. 5. Schutzblech 6. Batteriepol 7. Batterie _I'ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battarie pouvant entra;nar des bn31ures. 1. Embase du si_:Je 2. Capuchon de protection 3. C_ble (+) 4. CNole (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 5 ,s m7 01481 22 2 (_1. Asiento 2. Cubierta Terminal Instalad6n de la bateda NOTA: Si utilizala bater|adespu6sdel mesy a_o indicado sobre la etiqueta,cargue la baterfa por un mfnimode una horaa 6-10 arnps. 3. Cable 4. Cable _DVERTENCIA: Antesde instalarla baterfa,desp6jees de razaletesmetdlices,correasde reloj sorlijas,etc. Si estes objetostocan a batedapuedenproducirsequemaduras. A. Frontal de tractor 5. Protecci6n 6. Terminal de bateria (_) 7. Baterfa Installaz_ne della batterla NOTA: Se questa .1_, tteda viene rnessa in uso dopo il mees e I'anno indlcati sull etichetta, cadcada per almeno un'ora a (_1. Vandosedile 2. Copdmorsetti 3. Cavo 4. Cavo _E A. Lato antedore del trattore (_ RICOLO: Pdma di installare la batteria eliminare anell|, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, u contatto del metallo con la betteria pub causare incendi, Accu inetalleren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens _ uur op met 6-10 A. _,WAARSCHUWlNG: Doe voor her int_leren van de accu alle metalen voorwerpen: arrnbanden, dngen, horloges enz., uit. Anders ken het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 5. Paraurti 6. Polo della batteda 7. Batteda (_1. 10 Ampere. Zetelbak 2. Klemafdekldng 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 5 I + : + 01481 4 23 2 _I, WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cablls. Grease the battery polls with vaseline to prevent corrosion. i _i, WAsRN UNuG le_stUm _es_l Ku_ hw_lU _ zu.vermeiden,mul3der Die Schutzkappen yon dan Anschlul3klemmenenffemen und entsorgen. Zuerstdas rote Kabel an + and dann das schwarzeKabelan-anschlieBan.DieKabeltestanschrauben. BatterieklemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten, um Korrosionzu verhindem. _)_ Ai'_rreE I_luOr_,it eL_r b_sr_nP_lli_/_ ud_e _t_tr _c_ accidantelle. ne_ _ m_Pss_ _ Enlever les capu_hona de protectionsdes bornes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le ctd01erouge au p_le positif puis le P_,_101e noir de la masse au p61e ndgatif. Fixer les deux ct_es/_ raide des vis et des 6crous. Lubrffier les bornes de la batterie avec de la graisse rdsistante _ I'eau. (_,_ ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de losterminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al bomepositivo y despu6s el negro de mesa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique losbomescon grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Q_lb PnEdR/_aOe/Icil_n_l._leP° sitiv°dave esserecollegatoper primo Toglllre i cappucci protettividai poll e scartadL Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina) per evitare corrosione. (_)_WAARSCHUWING: De positieve klem moot eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 24 2 Instalaci6n de la pleca del trlturador de basura ADVERTENCIA: no remover la pentalla del deflector y avedguarque est6 apoyadasobre la placa del trituradorde basumduranteel uso. O Install Mulcher Plate WARNING: Do notremovedeflectorshieldfrommower.Allow deflectorshield to reston mulcherplate whilein use. Sefeccionar fe modalidad de recogida o descarga. Remover la placa del tdtumdor de hasum y guardarla en un lugar seguro: ahors la segadors estd lista pare la operank_n de desoarga o pars la instalacibn dal dispositivo optional de recogida de ta yefoa. NOTA: no es necasario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura est_n proyectadas para ser utilizades contempordneamente para las opemciones de recogida y descarga. Convert to bagging or discharging. Remove muk_herp ate and store in a safeplace. Moweris now ready for discharging" or installationof optionalgrass catcher. NOTE: It is not necessa?] to change blades.3"hemulcher bladesare designedfor dischargingand haggingalso. (_) Montage der Zerldeinerungsplatte WARNUNG: Den Leiffl&chensohutz nichtvom M_her entfernen. Den Laitfl_chansohutz w_hrenddes Gebrauchsauf der Zerkleinarungsplatteaufliegenlassen. Umstelfen auf FQlfenoder Entfeeren Rimuoverela piastra per la pacciamaturae custodida in un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice _ pronta per roperszione di scaricoo per I'installazionedel dispoaltivo opzionaledi rsccoltaerha. NOTA:non b necessadosostituirele lame. Le lame per la pacciamaturasono progettateper essere usate sia per la mccoltache per Io scarico. Die Zerldeinerungsplatteabnehmenund an einemsicharen Ortauficewahren.DieM_hvorrichtung istnunfordes Ent_3eren bzw.for die Montage der GrasfangboxbereiL HINWEIS: EinAustauschder Scherbl=-_tter istnichterfordedich. Die Messer der Zerkfeinerungsvorrichtung sindehanfellsfOr des EnUeeren und FOllengeeignet. (_ Installazione della piastra per la pecclamatum PERICOLO:nondmuovereIo schermodeflettoredallafalciatricee verificareche duranteruso esso sia appoggiatosulla piastraper la pacciamatura. Cambio della rnodalitt=di mc_olta o scarico. Mise en place de I'insert de broyage A'n'ENTION: Ne pas d6monterled6flecleuret,au contmire, v_rifierqu'il est bien en appui sur le capotage de breyage pendantla tonte. S_lectionner fe mode de travail (_ Installatie mulcherplaat WAARSCHUWING: VenNijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen Retirer le capotage de broyageet le conserveren lieus0r. Lecarter de coupeest a ors pr_t8 fonct'onner avec16jection latdrslede I'herbetondue. naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat an berg deze op een veilige plaats op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grssopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het alvoeren en opvangen. REMARGUE: II n'estpasn_cessalredep_er auremplacement des lames. Les lames de broyagesont con_uespour travailleraussi bien en broyagequ en _jection lat_mle. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies \ Positioning of controls 1. Ught switch position 2. Throttle control 2. Gashebel 2. Throttle/Choke 2. Gas- und Kaitstarthebel. Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschaiter Control. 3. Brake and clutch pedal 4. Gear shift lever 5. Connection/disconnection 6. Quick lifting/lowering 7. Ignition lock 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel of the cutting unit 5. Ein- und Ausschaiten des M&haggregats of the cutting unit 6. Schnelles Heben und Senken des M:_haggregats 7. ZSndschlol3 8. Parking Brake 9. Choke Control 8. Feststellbremse 9. Kalstartregler 26 3 (_ Emplacement des commandes 1. IntemJpteur des phares (_) 2. Commande de gaz 2. Comando gas/choke. 3. Pedale freno/frizione 2. Commande des gazet starter 3. P_dale de frein et d'embrayage 4. Levier de changement de vitesses 4. Leva del cambio 5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio. 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 6, Abaissement et relevage du plate au de coupe, 7. Serrure de contact 7. Chiave di accensione 8. Freno di parcheggio 9. Choke 8. Frein de parking. 9. Starter (_ Comandi 1. Interruttore luci 2. Acceleratore (_ Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador 2. Mondos del acelerador y del estrangulador 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gasbendel 2, Gas- en chokehendel 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 6. Elevaci6n,'descenso rdpidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Parkeerrem 8. Freno de estacionamiento 9. Chokeregelaar 9. Estrangulador 27 3 1. Ught switch position 1. Uchtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado Q 1. Interruttore lucl 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. =Fu,speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebelwird die Dmhzahldes Motors und darnit ,_Drehgeschwindigkeit des M_haggmgatsgeregelt. = Vollgas = Leerlauf (_ 2. Commands des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du _oteur et donc la vitesse de rotation des lames. "_ = R_gime rapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Ss regula con _1el r_,gimendel motor y, pot Io tanto, tambi6n _velocidad de mtacibn de les cuchillas. = Posicibn de plena acoleracibn. = Posici6n de ralenti Q 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame. = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ 28 = Volgas-positJe = Stationair-positie 3 I\1 2. Commande des gaz et starter (sl dquip6) La commande des gaz permet de faim vaner le rdgime du moteur et donc la vitesee de rotation des lames. En pous,sant la manette veto le haut jusqu'en but6e, le stater s'enclenche automatiquemant. Lorsque la manette se trouve en position la plus basse, le moteur toume au ralanU. Entre cea deux i_itions extr6mes, setmuve le r_girne optimum pourla tonta, t signak_ par une encoche situ_e sur le bord de la fente dens laquelle se d6place la manette. (_ 2. Mandos del acelerador y del estrangulador (si estd provlsto) Con el ecolemdor se regulan laa revoluciones del motor y con elias tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. Si la palanca estd an su posici6n delantere, estard acoplada la funci6n de estmnguleci6n. Si la palanca est& en au poslci6n trasera, el motormamhard en mlent|. Entre estas dos posiciones extremes estd la de pleno gases. (_ 2.Throttle and choke control (if equipped) The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected. If the lever is in its reverse position the motor is in neutral. Full speed lies between these two positions. (_ @ 2. Gae-und kaltatarthebel (sofem vorhanden) Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Dmhgasehwindigkeit der M_,hklingen geregeit. Mit dam Hebelin seiner vordarsten Stellung ist die Kaitstart-funktion eingeschalteL Mit dem Hebel in dar hintersten Stellung I_uft der Motor im Leerlauf.Zwischen diesen beiden Endstanungen liegt die Vollgasstellung. 2. Comando gas/choke (se installato) Quseto comando aumenta o diminuisca il regime di gid del motore. Premere laleva completamante in avanit per Iochoke. Timre la lava completamante indietro per il minimo, n gas massimo si trova in una posizione intermedia. 2. Gas- en chokehendel (indien hiermee uitgerust) Met degashendelwordt hettoerantalvan de motor geregeld an daardoor ook de mtatiesnelheid van de meesen. Is de hendel in de voorste stand gezat, is de chokefunctie ingesehe-keld. Staat de hendel inde achterste stand, ioopt de motor atatienair. Tussen deza beida buitenposities ligt de vol-gas stand. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw_rtsdKicken des Pedals wird des FahFzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und des Fahrzeug mlit ass. (_ 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d6braye et le frein entre en action simultan_ment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehioulo y al mismo Uempo se desa copla el motor deteni6ndose la propulsk_n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, if motore _,a in folle e cessa la trazmna. (_) 3. Rem- en koppelingspedaal Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het vaertui_l.Tegelijker[ijd won:It de motor entkoppeld en stopt de aandnjving. 29 3 (_ 4. Commande de la bore de vitesses La bolte de vitesses poss_lent des vitessas avant, une positionneutre (point mort) et une marche arri_re.Le paSsage des vitesses paut s'effectuerdu point mort jusqu'bla vitessemaximale sans s ard_tersur les rapportsintermentaires.Toutefoisil est indispensabled'appuyersur la pddale d'embrayage(et donc de d6brayer) Ioraqu'onpasse d'un rapport_un autm, quelqu'ilsoitl Le ddmarra._.,du tracteur pouvant intenranirinddpendammentde la pos=tion du levier de vitesse, il est indispensablede bien v6rifiergee celui-ci est au point mort avantd'actionnerla clef de contactet de ddmarrerle moteur. REMARQUE! Touioursstopper le tracteuravant de passer de la marche arrierebun rapportde mamhe avantet inversemenLLe passage entre les diff_rentarapportsde marche avant ne doit jamais6tre effectualpendantle ddplecementdu tracteur.Ne jamaJsforcer sur le levlerIorsdu passage d'unrapportdans un autre. (_ 4. Gear shift lever The gear box has positionsforward, neutral and reverse. Gear changingcantake place fromneutralto top gear without stoppingin each gear position.Disen_agethe motorat each gear position!Start can take place =rrespectiveof the gear leverposition. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarae desde el punto neutro a la marcha mds aita sin datenerae an cada posici6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembrade_rel motor. El arranque puede hacerse independientemante la posicibn de la palanca de cambios. NOTAI NOTE! Pare la mdquinaantes de pasar de la marcha atrds a una marchaadelante, o inversamenta.El cambioentre las marchashacia adelante no debe hacersesi la mdquinaestd en movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Schalthebel Das Getriebe hat VorwSrtsg_.nge, Leerlauf und R0ck-wSrts_ang. Das Schalten kann von Leedauf auf den schnell-sten ang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen erfo gen Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-beis erfolgen. Q 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. I'avviamento avviene indipendentemente dalla marcia insarita. NOTAI Prima di paasare alia retromarcia o viceversa, fermara sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare sanza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw_rtsgang in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen darf ebenfalis nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemais einen Gang mit Gewalt schaiten! (_ 4.Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraaistand recht-streeks totde hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het startan kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stiistand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versneliingen vooruit ma_ nlet _beuren, wanneer de machine in beweging is. Gebrulk noolt geweld bij het schakelen. 3O 3 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe lepoUsser.lelevier vers I'avant.et le.,ve.rr_iller pour embrayer c/_tl_" OO coup_. LOS COUlTOles O entramementserontalors en tension st los lames commenceront b toumer. Ramener e levier vars I'ard_.re pour d_ .r_r le carter de coupe, lea lames seront alors rmin6es par m rrottement des patins de frein sur los poulies d'entmi'nement. 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equlpo de torte Lleve le palanca haciaadelantepara acoplarla propuisi6n del equipode corte.Se tensac4nentonceslos correespropulsorasy empezardna gimrloscuchillas.Si la palancaes Ilevahaciaatntsse desacoplala propuisibn al mismotlempo que la mtaci6nde lascuchilleses frenada per laszapatasde freno que aprietanles ruedesde lesconeas. G_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit --Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive bolt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats Den Hebel nach vom f0hren, um den Antriebdes M_hers ein-zukuppeln.Daboi wird der Antriebsdemengespannt und die Riemenbeginnensiohzu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogenwird wird der Antrieb ausgekuppeit und die Drehung der Klingen wird dumh an die Riemenrollen angesetzteBmmskl6t-zegebremst. (_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Prememin avantila levaper avviareiltagliaerba.La cinghia entraintensioneelelamecominciaco a gimre.'Tirandoindietro lalevailtagliaerbavienedisinserito ele lamevengonofrenate dalle ganascedei fmni che agisconocontrolapuleggia. (_) 5. Koppelen en onkoppeleec van de maaikast Brengde hendelnaarvorenom deaandrijvingvan de maaikastte koppelen.Daarbijwordtde aanddjfdemgesteldende messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaar achteren gebracht,wordttegelijkertijd de rotatievande meesenafgerernd, doordatde remblokkentegen de poelieIopen. (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le isvier vers I'ardbre (1) pour relevar rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e. Pourte transpolt, le carter de coupe doit_tm dans sa position la plus 6levee (relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier vers I'ard_re jusqu'b sa but6e. Pour abaisser le carter de coupe, timr I_gbmment lelevier vars rarribre (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, mmener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pressiou sur le bouton poussoir. 3 (_ rdpidos del equipo de Tire de Is palanca hacia atrds pare levantar rdpidarnente el equipe de corte aJ pasar sobre irregularidedes del terreno, etc. AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de ester en la posick_nrods alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bioquee. Pare descender el equipo de corte:Tira de la palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu6s la palanca hacia edelanta (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 6. Elevaci6nidescenso corte (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro la leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietmla leva( 1). Premere il pulsante (2) e portare peila leva in avanti (3). (_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhet pesseren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in (2) on breng daama de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats Den Hebel zur0ckziehen, um des M&haggregat schnell beider Fahrt Obor z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soildas Mf_haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebol zurOckziehan, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und dsnach den Hebel (3) nach vorn f0hren. 31 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. START E_ ON Electric current connected. OFF Corriente eldctrica cortada START Start motor connected. ON Corriente eldctrica conectada START Motor de arranque acopledo ADVERTENCIA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunsa la llave en la cerradura. 7. ZOndschlo8 Der Z_ndschlOsselhat drei Raaten: OFF ON _') Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Le circuit 61ectdque est coup_ (dteint) Le circuit 61ectdque est formal (allum6) START Le d6marreur du moteur est aliment6 (Dbs le d6marrage du moteur, rel&cher la cl6 qui reviendra automatiquement cur la position "ON") I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Insedmento del motodno di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. CI6 de contact et de ddmarrage Lacl6 de contact poss_detrois positions: ON OFF PERICOLO! Niemalsden ZQndschh3ssel im Zfindschlo6lassen,wenn die Maschineunbeaufsichtigtvedassen wird. OFF 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: START Anlasser eingeschaltet WARNBNG] (_ 7. Cerradura de encendido La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diforentes: (_) 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische strcom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutelin het contactzitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. A'I-rENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 32 3 8. Frein de stationnement Pourenclencherle frein de stationnement: 1. Enfonser8 fondla p_ale d'embrayage/frein. 2. Releverversle haut le levierdu freln de stationnement et le maintanJr dartscette position. 3. Rel_cherla p_ale d'embrayage,'frein. RelAcherle levier du frein de stationnementqui restera dans sa position verrouill6e (en haut). Pourdesserrerle frein do parking,il suffitd'enfoncerla Ipddale d'embra_...gPJfrein pourque le levierdu frein de parking soit d6verrou=ll6etqu'ilrevienneautomaUquementdans se position de topos. 8. Freno de estacionamlento Apliqueel frenode estecionamientode la manera siguiente: 1. Aprieteel pedaldel freno hastael fondo. 2. Tire dela palancade freno haciaarribay rnant6ngalaen esta posici6n. 3. Suelteel pedal. Paradesaplicar elfreno de estacionamientos6ioes necesadoapretarel pedaldel freno. 8. Parking brake Connect the parldng brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. Release the brake pedal. 3. (_ To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Freno di parcheggio AzJonareil freno di parcheggio nel modoseguente: 1. Premereil pedalefrenofidzione a rondo. 2. Tirare versoralto la iova del freno e. 3. Rilasciareil pedele. Perdisettivareil freno di parcheggio premereil pedale. 8. Feststellbremse Die Feststellbremsewie folgtansetzen: 1. Bremspedalganz durchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben fOhren und in dieser Stellunghaiten. 3. BremspedalIoslassen. Die Feststellbremsewird durch eirrfache Bet_tigungdes Bremspedalswiedergel6st. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkserrem in als velgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bedem. 2. Breng de parkeen'emhendel naar boven ee houdt hem in doze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vriite maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. (_ 9. Starter (si dquip6) Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. D6s que le moteur a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande. 9. Estrangulador (si estd provisto) Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes delntentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladded, introducir el estrangulador. @ 9. Choke control (if equipped) When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. @ 9. Choke (se installato) In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Kaltstartregler (sofern vorhanden) Bei kaitern Motor istder Kaltstartregler herauszuziohen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbeigleichm_dJigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. (_ 33 9. Chokeregelaar (indien hiermee uitgerust) Bijeen koude motor dient de hendel ta worben uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer do motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima deU'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. _) Filling up The engine shouldbe run of pure (not oil mixed)unleaded petrol. Do not fill beyondthe loweredge of the fillinghole. Do not fillover max level. WARNING! ADVERTENCIA! La gesolina es muy infiamable. Prooeda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durente la reposlci6n y noponga genolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiadoeldep6sito, puesto quela gasoline puedeexpensio name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la tapa del depbsito satd bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcareendfillupwith petroloutdoors.Do notsmokewhenfillingwithpetrolorfillup when the engine is warm. Do not overfillthe tank sincethe pertrol can expand and overflow.Make sure that the petrol cap is securelytightenedafter filling.Store petrolin a cool place in an appropriatecontainerfor engine fuel. Checkthe petrol tank and pipes. Tanken Der Motoristmitreinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzindarfh6chstensbiszur Unterkanteder EinfOllOffnung gefOlltwarden. WARNUNGI Benzinistsehrfeuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehenundnur im Freien Tenken.BeimTenkennichtreuchen.NichtBenzin einfQllen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel fOllen, dal3 sich des Benzinausdehnenkann und dadumh Obedlie_LDaraufachten,dal3der Tankverschlul3 nachdem Tankengutfestgezngen wird.Benzinan einerk,',hlenSteilein Motorbenzinkanisternverwahren.BenzintankundLeitungen regelmefJigprOfen. _._ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. (_) Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscala. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimanto a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del sarbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllaro tubazioni e serbatoio. _) Tanken De motordientte Iopenop schone (niet met oli gemengde) Ioodvrijebenzine.Tanknietmeer benzinedan totde ondersta rendvan hot vulgat. WAARSCHUWlNG! Plein de carburant Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6sarvoir usqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplisaage, jamais plus haut. A'I-rENTIONI De benzine iszeer brandgevaadijk.Weesvoorzichtigen tank buitenshuis.Rookniet bijbet tanken en vul niet bij, wanneer de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kenexpenderenen overstromen.Zorg dat na hattanken de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandstofop een koeleplaatsin een jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer benzinetanken brendstofleidingen. L'essenceest un produit inflammable. Prendre les prdcautions n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplisaage du r6servoir, ou b proximitd, et ne pus refaire le plein tent que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser 8 I'expansion de I'essance la chaleur ce qui risquereit d'entrainer le d(_bordemantdu r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du r6servoir est correctament viss6 et serf6. Conserver I'essence dans un r6cipient spdcialemant conc;ub cat effet et dens un local frais et a6r_. Vdrifier r_gulibrement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 34 4 Oil level The combinedoil refillingcap end the oilstickis accessible whenthe bonnetisliftedforwards. The oil levelinthe engine shouldbecheckedbeforeeach run.Makesurethat the tractor ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe oilstick and screwtight.Remove again andcheckthe level. (_ Olstand Der mit dem Me0stab kombinierte (51einfQIldeskelist nach Aufklappender Motorhaubezug_,nglich. Den _standim Motor vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, da0die Maschine waagrechtstehLOlme&stab herausschrauben und _0wischen. Mer'Jstabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen und den _stend ablesen. Nivel de aceite La tapa combinadapare el Ilenadode aceitey para lavedlla de nivelqueda accesibledespu6sde haberlevantadohacia adolante el cap6 del motor.Elnivelde aceitedel motordebe controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegdrese de qua la mdquinaestd hodzontal.Descenrosquela varilla y sdquela.Vu61valaa colocar.Enr6squela.Qu|telaotra vez y lea el nivelde aceito. Q Livello delrolio SollevareUcc _Pano,,. par accederealtappo/asticella delrolio.ControllaresempreI olio_rima di avviareil motore. La macchina doveesserempiano.SvitareI asticellae asciu_]arla. Rirnontare e avvitare. Toglieredi nuovoe controllareil hvello. Niveau d'huile L'orifice de rempliscage avec son bouchon4auge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avent. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre ccntr61_ avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon aves sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de rhuile sur la jauge. _) Oliepeil De gecombineerdeolie-bijvuldop enpeilstokwordenbereikbaar, nadat de motorkapis opengeklapt.Hot oliapeilin de motordientv_r iedergebruikte wordengecontmleerd.Zorg ervoordatdemaaierhodzontaalsteal Schroefde oliepeilstok eruiten maak hemschoon.Schroefdepailstok er opnieuwin. Draai vast en heal hemer wear uit en lees hetoliepeilaf. @The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freazing point). _)Der (51stend soil zwischen den beiden Marken auf dent MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke'FULL'ein_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le --FULLCAUTION - DO niveau atteint par I'huile deit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est p.as le cas,.faire !'appoint avecdelhuilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL), jamais au dessus. En hiver, Ioreque la temperature est inf6deure & 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre les dos marcasdelavarilla. Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. 35 (_ I'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 "llre air pressure Check fire tire pressureregularly.The pressurein the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifenregelm_13ig preen. Der Oruck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hintermifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vdriflerr_juli_rementla pressionde gonflagedespneus.La pression de I'airdartsles pneusdoit 6tre de 1 bar pourles rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri_res. (_ P_si6n de inflado de los neumdticos Comprobarregularmentelapresibndeinfladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de I bar yen los traseros de 0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllarela pressionecon regolarit&.Pneurnaticianteriod 1 bar e postenod0,8 bar N_ 36 De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de lu(;htdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. D6marrage du moteur S'ascurerprdalablement._uele carter de coupe est en positionde transport(c'eat_ dire : relev_au maximum)et qua a levrerd embr=a_= ge et de d6braya_e du carter de coupeest an position dd,brayde (voirfigure). Arranque del motor Aseg,_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca pera e] acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd on ia posici6n de desacoptamiento. f Q Starting of motor Make sure that the cuffing unitis in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnsction of the cutting unit is in the disconnection position. Awiamento del motore it tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento dave essere in •posizione"disinserito". Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de handel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Darauf achtan, dab das MShaggregat in Trensportstallung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for E]n- und Ausschaiten des MShaggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_ Enfoncer complbtement la p(_dale d'embrayage/frein. S'assurer dgalement qua le levier de changemant de vitesse est sur la position 'Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague_reno y mantdngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Press down the clutclvbrake pedal complately and holddown. Set the gear lever in neutral "N'. Q Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N ", in folle. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leedauf N stellen. 1_ Druk de koppelings/rempedaal gehsel in en houdt hemin_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N. I\1 kaitem Motor: Gashebel @ Bei schieben. in die Endstellung choke (IXJ) (Sofern vorhanden) Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor). @ Avec un moteur froid: pour_._erI'aco_16rateur vers le haut t_ la limita du starter choke (1_1). (Si (_quipe) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. el motor frio: Empuje el acelerador @ Con la posicibn choke _ [astrangulaci6n]. hacia arriba haata (Si estd provisto) Extraer el estrangulador (tJnicamenta si el motor estd frio). ® Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (IXt). (Se installato) Estrarre il comando dello choke (in caso di partanza a freddo). _ @ Bij sen koude motor: Schuif de gashendel Cold motor: Push the gas control upto end positonchoke (N). (If equipped) Pull out the choke control (if engine is cold). naar boven tot de eindpositie choke (N). (Indien hiermee uitgerust) Trek de choke uit (geldt arleen indien de motor koud is). 37 5 Warm moj_r:, Push the gas control half-way to full gass position "tr. O Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung echieben. _Si le moteur est chaud : pousser la commande des _9=z./_ mi-distance de sa position d'acc6k_ration maximale. -IW'. (_ Moter caliente: Empu_ el acelemdor hasta Ig,mitad de su recorrido hacia la posmi6n de plenos gases "_P. (_ Motoro caldo: (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",_1€. Portare il comando del gas sul massimo (_)Amener la cl6 de contact sur la position "D6marraga" ('START=). REMARQUE! Ne pas ieisser toumer ie d6marreur plus de 5 secondes chaque lois. Si le moteur ne d_narre pas imm6diatement, attendro one dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_Ponga la lieve de encendido en la posici6n de armnque "START'. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si e! motor co arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. the ignition key to _Tum NOTE! _STAR T (_Girare la chiave su=START'. NOTA! position'. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _ZQndschlQssel HINWEIS! Non insedre il motorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Seil motore non perte attendere una decina di secondi pdma di riprovare. auf =START' drehen. (_ Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden betatigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten. Dreai de startsleutel naar =START'-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. 38 5 _ Laisser ensuite la cl6 revenir sor sa position "On" Ioreque le motaur a ddmarr6 et (si 6quip6) repouaser la oommande de starter des que le moteur toume r_guli_rement. Arnener la commande des gaz b la position oorrespondente au r6gime moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens I encoohe prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acceldraUon maximale du moteur). Dejar que la gave de encendido vuelva a la pesici6n =ON" cuando ha arrencado el motor e (si astd provisto) introducir el astrangulador tan pronto como el motor funcione con r._ularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. A=oortar, a plenos gases. G(G(G_ Let the ignition keyreturn to the "ON" position when the engine _Jhas started and (if equipped) push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_Dopo I'avviamento, riportare la chiavesu "ON'. Regolare ilgas sul regime desidarato. Per iltaglio: massimo regime "F". (_ _Nach Anspdngendes Motorsden ZQndachl0aselin die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, sodab dar MotorgleichmSBig arbeitet. Den Gashebelauf die gew0nsohteMotordrehzahl stellen.Bei M_hen:Vellgas. NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediatelybreaksthe currentto the engine if the ddver leavestheseatwithenginerunningand withtheconnection/ disconnectionleverin position =connection'. HINWEIS! Maschine Draai de startsleutsl terug in =ON'-posotie, wasneer de motor is gestart en (indien hiermas uitgerust) schuit de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Btj maaien: vol gas. NOTA! La mdquina tiene un interrupter de seguddad que corta la corrienta el motor si el conductor sale dal asiento con el motor en marcha y con la pelanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de aooplamiento. O NOTA! La macchina b dotata di interruttoredi sicurezzache interrompe ralimentazionedi correntaal motore quando I'oporatore lascia il sedile con il motors acceso eil tagliaerbainsento. (_ N.B.! De machineis uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroomnaar de motor Verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats Verlaat, terwijl de motorIoopten de aanluitschakelhendel op =ingeschakeld" stast. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier Vers I'avent. Embrayer leslames.Choisir lavitesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualit(_detonte ddsir_e (G6n6ralement, la position optimele correspond _ I'enceche pP_vue;_cet effet au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la pddale d'embrayage/frein. (_) Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the breke/clutch pedal slowly. (_) Guida Abbassare il dispositivodi tagfio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocitb di guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Betrieb Das M&haggrsgat dumh Vorw'&rtsfOhrendes Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_blde und das gewQnschteM#lhergebnisangepal3teGeschwindigkeit wAhlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedem lassen. _) Rijden Vedaag de maaJkast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuitat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. _Die ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_d3t, und dabei der Schalthebel for das M_lhaggregat auf =eingesohaitet" steht. (_ REMARQUE! I_amachine est 6quip_e d'un dispositifde s_'_curit6 quiarr_te le moteur imm_liatement, s'ilest encore an fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur. // 39 5 Cutting tips • • • • • • • Clear the lawn from stones and other objects which con be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the ddve speed can be increased by selesltng a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distdbuted over the surface.Total time taken is not greater, since higherddve speed con be selected without affecting the cutting results. Avoid cuffing wet grass. The cuffing results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. • • • ° • • • Localiser et marquer las pierres et autres obstacles fixes afin d'_vlter une _ventuelle collision pendant la tante. • Commencer per couper assez haut, puis rdduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtentJon du r6sultat souhait6. • Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu evec un P&:jime de rotation du moteur 61ev6(Les lames toument tr_s vite) et une vitesse d'avancement rdduite (Le tracteur avance lentement). Si I herpe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vltesse d'avancement du trecteur peut 6tre augmentde, en choisissant le rapport de boTtedevltesses sup6deur ou en rdduisant la rdgirne du moteur, sans affecter la qualltd de la coupe. • Les plus belles pelouses sont cstles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r_gulibra et rherbe est mlaux r6partie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la tonte ne sere pas n_",essairement plus important, car la vitesse d'avansement pourra 6tre plus 61ev6e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affect6. • Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dens la sol. Spray the cutting unit with water underneath after use. ___t_ Ratschl_ge zum Rasenm:_hen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen, da diess sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden. Grol]e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich kennzeichsen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mlt hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergobnis eFzielt wird. Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_h rt lan._m).Wenn das Gras nicht alizu hoch und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkelt erh(3htwerden indem ein h6herer Ganggaw_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daB des M_lhergebnis merkbar schlechter wird. Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, los pierres st autres objets qui pourraiant i_,re pmpuls6s par les lames et devenir ainst des projectilos dangereux. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier la fond, au jet ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclatte peut 6tre utila pour ddcoller I'herbe fraiche du carter ou de la goulotte d'_jection. @ Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem;iht wird. Dan Gras wird dadurch gleichm_Bi_er gem_ht and des gern_hte Gres wird gleichm_d3iger uber die Oberfl_che verteilt. Der gesarnteZeitaufwand ist nicht gr_)Ger,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gaw_hlt werden kann, ohne dab schlechter gem_ht wird. Wenn m_Jlich, keinen nassen Rasen m_.hen.Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Consejos para el corte Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchillas. Localice y marque piedras y otrus objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta stconzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lantamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocided de marcha eligiendo una relaci6n de cambios rcds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte sa empeore. El cesped mejor se obtiene cortdndoloa menudo. El corte serd mds uniformey la hierba cortada quedard distribuide rods uniformemente per toda la superficie. El tiempe de corte no serd mayor, puesto que puede elegirsa una velocidad de rnarcha mds alta sin smpeorar el resul_do del corte. Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat yon unten mit Wasser abzusp01en. Evite oortar el cdsped si estd mojado, pues el resultado ser_a peor al hundirse las ruedas en el suelo blando, Despu_s de coda uso,limpie el equipe de corte roci_ndolo a chorro de agua per la parte inferior. 4O 5 (_ • • • • • • @ Consigli per il tagllo dell'erba Pulire il prato da pietre e altd corpi estraneL Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio eleveta e scendere progressivamente. I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano velod) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta i) possibile passare ad una marcia superiom o diminuire il regime senza peggiorare sensibitrnente il risultato. "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pih uniforme eil tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo uguale. Evitare di tag,are un prato bagnato. II dsultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. @ MaaiUps Verwijderstenen en andem voorwerpenvan hergazon, die weggeworponkunnenwordendoorde messen. Localiseeren markeergmterestenenofanderevastevoorwerpen, om ze bijbet maaienta kunnenvermijden. Start met sen hoge maaihoogteen vedaag deze tot gewenste maairesultaatis verkregen. Her maairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental (de messen mteren snel) en een lage versnelling(de machine beweegtzich langzaam).Is hot gras niet al te hoogen dichtbegroeid,kande djsnelheidtoenemendoor een hogereversnellingte kiezen,of doorhettoerentalte verla-gen,zonderdathotmaairesultaat merkbaarminder wordt. Het mooistegazon wordtverkregen,als hot vaak won:It gemaaid. Het maaien geschiedt_elijkmatiger en hetgemaaide gras wordtookgelijkmat=ger over hotoppervlak verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet langer,daarsen gmterefijsnelheid kanwordentoegopast, zonder dat het maaimsultaatminderwordt. Vermijdsen n_.'.gazon te maaien.Het maairesultaatwon:It minder,dear de wielenin de zachte grasmatzakken. Spoelde onderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt schoon met water. A'R'ENTION! Ne jamais utiliserun tracteursur des pentesexcddent 10°. Les risquesde renversement6tantalomtr_simportants. Ne jarnais muler parall_lement _la pente dufait des dsques de renversement.Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendanL Ne jamais arr6ter ou ddmarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca pot terrenode inclinacibnsuperiora 10°, pues hay riesgode sobrepesoen la parte posterior. Noconduzcaporloshordesdeterrenosinclinados, puesto que es entoncesmuygrandeel riesgode vuelco. Evite el parar o arrancarla mdquina en terreno inclinado. ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° The risk for spark-over backwards is large. • PERICOLO! Non affrontare pendi supedori a 10 ° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere maitrasversalmente pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer hSheren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _3berschl_gt. alia linea di massima WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °. Het dsico om achterover te slaan is zser groot. Rij niet schuin over sen hellend terrein, daa_"het kantelrisico dan groot is. Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermijd te stoppen of te starten op sen he,end terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 41 5 @ Use the leftside ofthe machinetocutcloseto trees,bushes and paths,etc.The bladecutsabout15 mm insidetheedge of the cover. [ 1 @ Die linke Seite der Maschine bsoutzen, um in der NShe von B_tumen, Geb0sch, G_ngan usw. zu mShen. Die M_hldinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. @ des Utiliserle c5t6 gauchede la machinepaur tondre&proximit6 arbres, des arbustes,desall6es,etc...La lamecoupe environ15 mm en ratraitdu bord int_deurdu carter. J O0272 @ carca Utilice el lade izquierdode la mdquinapara poder cortar de drboles,arbustos,senderos,etc. Lacuchillacorta a unos 15 mm por dentro del bordede la cubierta. _Ddve in right rums so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. _ ® @ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, In Rachtskurven fahren, damit das gamShte Gras von Beeten, G_lngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSl'Jeren Rasen Soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden gaSndert werden, damit des gemShte Gras aut die bereits gemShte R_che geschleudert wird, sieha Bild. _ Tondre en tournant vers la droite aflo de rejeter I'herbe loin des massifs et des all6es. Pour lac grandes pelouses, changer de sells tous lea 2 ou 3 tours pour que rherbe Soit rejet_,esur la surface d6j8 tondue comme le rnontm la figure ci-dsssus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, ssnderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzade contra la superficie ya cortada, come se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiod dimeflsioni, cambiare ilsenso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie girt tagliata. Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit_l di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo dal coprilame. heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. @ Rijd rechtss ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijdchtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaide graswordt w_geworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaald is (zie illustrabe). 42 5 Switching off the engine Move the gascontrolto ='gl_'. Disconnectthe cuttingunit by movingtheconnect/disconnect leverdownwards.Lift up the cuffingunit and turn the ignitionkey to "OFF" position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutes to cooldownbefore switchingoffafter a hardwork. _, Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf _ f0hren. MShaggregat durch AbwSrtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_Td_aggregat anheben und den ZOndschl0ssel auf "OFF" drohen. Den Motor 1-2 Minutan im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I.'-SngeromMl;=hbetdebabk0hlan kann. (_ Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "_. D6brayer las lamas en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carterde coupe et amener la cld de contact sur la position "OFF'. Apr_s des travaux difficilas, laJsserle moteur toumer au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. (E_ Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_IIv. Desacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo de uso intenso. Arresto del motore Portare ilcomando del gas su'_ (lento). Portare la leve di azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito', verso U basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno di lavore. (_ (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIV. Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. WARNING! Do not leave the ignitionkey in the machine when not in use to preventchildrenandother unauthorizedpersons startingthe engine. (_ ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den Z0ndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_) PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkemen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. A'I-FENTION! Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'(-=viterque des enfants ou d'autres personnas non autoris_es ne puissant d6marrer le moteur. 43 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung• 6• Entretien, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling. WARNING w (_ • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. ADVERTENCIA! Antesde procadera efectuarel ssn,icioen el motoro en el equipode code, hay que hacarIo sigeiente: • Apretarel pedaldel embraguefirono y acoplerel freno de estacionamiento. • Put gear lever in neutral. • loner la palancado cambisson puntoneutro. • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • • Switch off engine. • Poner la palanca de embragueen posici6ndesembragada. Pararel motor. • Remove the ignition cable from the plug. Before ssrvlcmg the engine or cutting unit the following shell be carded out:. Quitarel cable de encendidode la buj(a. (_ _Vo WARNUNG! rWertungsmel3nahmen an MotoroderM_lhaggregateind foigende Mel3nahmendumhzufOhren: • Kupplungs-/Bremspedaldurchtreten und Feststenbremse ansetzen. • Getriebeschaithebelauf Leerlaufstellen. • • Schalthebeldes M_lhaggregats in ausgekuppeitoStellung stellen. Motor abstellen. • Z0ndkabelvon dor Z0ndkerzeabnehmen. (_) A'R'ENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suiwe les instructions ci-dossous : PERICOLO! Primadi ogni interventoeffettuarequantosegue: • Premere il pedale frenofidzionee indssrireil freno di parcheggio. • Mettere la levadel cambloin folle. • Disinsedreil taglieerba. • • Spongereil motore. Staccarela candela. WAARSCHUWING! Voordat servica-wnrkzaamhedon aan de motorof maaikast worden verdcht, dient men het volgende te doen: DnJk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Enfoncer la p6dale d'embrayageifrein pour verrouiller le frein de stationnemenL • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Amener le levier de vitssse en position "Neutre" (point mort). • • Breug de koppelingshendel in ontkoppolde stand. Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. D6brayer les lames. • Arr_ter le moteur. • D_bmncher le c&ble d'ellumage de la bougie. 44 6 • Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame, Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinweiferanschlul3 16sen. Vorden M_dlertreten.Motorhaubean den Seiten anfassan, nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder enschliel3en und die Motorhaube schliel3an. (_,, Capot moteur Relever le capot, (1) Hood Ddbrancher les phares, (2) Headlight wire connector _) Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre lecapot par les c6t6s, le faire basculer vers ravant pals le soulever pour le lib_rer des encoches qui le raUannent au cht=ssis. ( 1) Motorhaube (2) Scheinwe rreranschlul':J (1) Capot (2) Connexion des phares • Pour le ramettre en place, repositJonner les ergots du capot dans les encoshes du chassis. • Rebrancher les phares et refermer le capot. @ (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (_) (_ Cubierta del motor Levante la cubierts. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Col_:luese delante del tractor. Mueva Is cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala. I1) Cofano (2) Connettore cavo luci Para voiver a ponerla, debe introducir los ejes de giro es les ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y c=erre la cubierta. (1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen (_) Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. • Dal devanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betraffende openingen in hat chassis. 45 Sluit de aansluitkabel van de koplampan woor aan en sluit de motorkap. 6 Mantenimiento NOTA: El mantanimlentoporiddico hade hacersscon regularidad a fin de mantenerel tractoren buenestado. _ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquierreparacibn, inspecci6n o malntenimianto, desconactarelcabledelat_i_a a fin de evitar accidentes. Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to kacp your tractor in good running condition. Disconnect spark plug wire to prevent acci_WARNING: dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oveYnea_ng. • Check brake operetion. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water. can enter engine and transmission and shorten the useful Ide of the machine. Antes de cada uso de Is mdquina: • Controlar el aceite, si ss nacesado lubricar los puntos de ptvotaje. Controlar que todos los pemss, tuercas y pasaderss est6n en su sitio y bien ssguros. Controlar la baterfa, los bornss y los orificios de van6lacidn. • Recargar lentamente a 6 ampedos. Limpiar el filtro de alre. Mantener el tractor libre de sucieclada fin de evitar ds_os o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza No utilizar disposilivos de Ilmpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar on el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. Wartung (_ Manutenzione NORA: Effettuare interventi I_.riodici di manutenzione, per conservare il trettore nelle mlgliod condizioni di esercizio. _PERICOLO: Pdma di ognl intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentall. Prima di ogni impiego: • Controllare rolio e lubdficare ss necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. • ControUare i poli e i punti di sflato deUa botterfa. Se necessario dcadcare lentamento a sal amperes. • Pulire schermo ada. • Tenere il trattore pulito per evitare surfiscaldamento del motore e danni conseguenti. • Contrellare il funzlenamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressiooe. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducende quindi oosi il tempo di vita della macchina. HINWEIS: Der M=lhersollte regelm_U3iggewartet werden, um elnen elnwandfreien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten. _WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu0 des Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • (_lstand kontrollieren, wenn erfoderfich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollleren, ob sich s,_mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und feelgezogen sind. D_e Battedeklemreen and EnttC,fter der Battede pn_fen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter relnigen. • Don M&her von Schmutz und H&cksel frelhldten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Vefwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckrelnigungsgerate. Dec Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verkQ_7.en. @ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. AWAA.RSCHUWlNG: Schakel altiid eerst de bougieleiding uit _voor u herstellingen, inspecties of ondethoud uitvoert. Dit om te voorkoman dat de machine per ongeluk starL Voor elk gebruik: Controleer bet oliepeil en smeer de draalpunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en onUuchtingsopeningan. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig. Maak het luchtscherm sshoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor nlet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Entretien REMARQUE : Le trecteur delt _tre entretenu r_gulibrement afin de maietenir ses performances. _ATTENTIONIToujours debrancher le fll de la bougie, afin d'_viter tout ddmarrage accidantel, lois dune r6paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant cheque uti,|is_ion : Contr6ler le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les points d'erticulation, V6dfler que tousles boulons, (_crous et 6pingles sont en place et solidement fixes, Contr61er la betterie, ses cosses et sa miset] rair libre, La recharger doucement b 6 ampbres, si n_cessaire, Nettoyer le filtre b air, Nettoyer le tracteur afin d'bvecuer la poussi_re et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement anormaL V6rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen komen, wet de levensduur van hst voertuig verkorL N'utilisezpan de nettoyeurhaute pressionpour le lavage. Ueau pourreit s'infiltrerdens le moteur et abP_Jerainsi la dur6e de I'apparei|. 46 6 Pour assurer I'entretlen du moteur Se rM6rer au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huile du moteur Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • POurouvdr lasoupape de vidange, repousser I_g_rement la soupape en la laisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer sur a soupape pour lib6rer I'huile. • Pour refermer la soupape de videnge, repousser la soupape et la fatra toumer Idgbrement dens ie sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Boochon 2. Tuyau de vidange Mantenlmiento del motor Vea el manual del motor. • ® Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. • Para cerrar la vdlvula, apratar y girar en el sentido de las agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la capuruza. 1. Caperuza 2. Tube de purga To service engine See engine manual. • Oil drain valve Remove cap and install drain tube. Q To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. ManuterBione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Valvola di scadco delrolio To close valve, push in and turn clockwise. • Rimuovere il tappo ed inserira il tube di scarico. • Remove drain tube and install cap. • 1. 2. Cap Drain Tube Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario, • _) 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hine'mstecken. • Zum (_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo. _N_ Voor het onderhoud Zie motor handleiding • van de motor Olie aflaatklep Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzer-zinen trek uit. • • 1. Deckel 2. Ablaufschlauch Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 47 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every8 hours Every 25 hours Every. Every. Every 50 hours 100 hours 200 hours Change engine oil (withoutoil filter)................................................ • Change engine oil (with oilfilter) .......................................................................... • Lubricatepivotpoints...................................................................... Check brake operation.............................. • Clean air screen.......................................................... • Clean air filter and pre*cleaner.................................... • • Replaceair cleaner paper cartridge........................................................................................ • Cleanengine coolingfins ................................................................................... • Replacespark plug ...................... ,............................................................................................ • Checktire pressure................................... • Replacefuel filter................................................................................................................................... • Clean batteryand terminals............................................................ • Check muffler....................................................................................................... • Lubricateball joints................................................................................................................. • Toe-inadjustment...................................... • Carburetor adjustment............................. • WARTBNGSNACHWEIS Datum nach Abschlul3der Wartung einfOllen Wenn erfordedich Alle 8 Stunden MotorSI wechseln (Ohne _)ffilter) ....... I ............................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden • MotorSI wechseln ( Mit Olfilter) ............................................................................. Zapfenstellan schmiemn ................... : ............................................... Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren ............ • Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfiiter reinigen ...................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................. K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................... • ZOndkerze wechseln .................................................................................................................. Reifendruck kontrollieren ............................. • • • Kraaflstoffllter auswechseln ........................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld_.mpfer kontrollieren ................................................................................... • Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................ Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung .................................. • 48 • Alle200 Stunden 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consig_erlesdates d'interventionapr_s chaqueoperation d'entreUen. Solon los besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes los 50 H Toutes les 100 H Touteslos 200 H Vidange de rhuile moteur (sans filtre b huile) .................................. Vidange de I'huile moteur (avsc filtre b hullo) ................................... Graissage des articulations ..................... V6rification des freios .............................. Nettoyage de la grille d'a6ration .............. Nettoyage du flltre b air el du prd-filtm................. ;................................. Remplacemont de la cartouche du filtre b air ................................................. ................... • ................... _ ................... • ................... =......... • _ ................... , ......... • ,_ ................... i ................... Nettoyage des ailettes de refroidissament moteur ........................... Romplacement de la bougie ................... ........................................................ V_rification du gonflage des pneus ......... Remplacement du filtre b carburant ........ .................. ,e ................... • ................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions • • V6rification du pot d'_&chappement.............................................................................. • Graissage des joints........................................................................................................................... (_ .b ........ R_Jglagedu parall61isme................................. • R_glage du carburateur .................................... • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesado Cada 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtm de aceite )................................................................................... • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ................................................................................................. Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. Controlar el funcionamionto de los frenos .............................................................. Cada 100 horas • • • Limpiar el filtro de aire ........................................................ • Limpiar el fitiro y prefiltro de aire ......................................... • Sustituirel cartucho de papel del filtro de aire ....................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeracibn del motor ...................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituirel filtro de combustible ........................................................................................................................ Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. Lubricar las rbtulas...................................................................................................................... Ajustar la convergencia .................................. • 49 • • Controlar el silenciador ................................................................................................ Ajustar el carburador ..................................... Cade 200 horas • • 6 (_) DAn DI SERVIZlO Compilareogni qualvoltasi esegue un regolareservizio Necessit& Ogni 8 om Ogni" 25ore Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore 00 _ni ore Cambiodell'olio(Senza filtrodell'olio ............................................... • Cambiodell'olio(Con filtrodell'olio)..................................................................... • Lubrif_azionepuntidi articolazione................................................. • Controllo freni............................................. • Puliziaschermoada.................................................... • Puliziafiltroada e prefiltro............................................. • Sostituzionedepuratorearia ................................................................................................... Puliziamffreddamentomotore............................................................................. Sostituzionecandela........... ., , • • ...............,....................,...... ,. • "" .................................. • Co13trollopneumatic1 Sostituzionefiltrocarburente................................. ,................... _....................,..................._....................,...... • Puliziabatteda e morsetti................................................................. • Controllo rnarmitta.................. ., ....................................................... • LubdficazionegiunUsferici...................................................................................................... Regolazioneconvergenza.......................... • • Regolazionecarburatore............................ • SERVICE AANTEKENINGEN Vultelkensu serviceuitvoert, de datum in Indien nodi9 om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur omde 100 uur omde 200 uur Motorolievervangen(zonderoliefilter'_.............................................. • Motoroiievarvangen (met oliefilter)................................................................... • Dmaipuntensmeren......................................................................... • Werkingvan de remmencontroleren........ • Lchtschermschoonmaken.......................................... • Luchffilteren voor-reiniger schoonmaken................................................................ • I Papieren nzetstukvan de ! luchtreinigervervangen............................................................................................................ Koeln'bben van de motor schoonmaken .....................................+.................. ,....................•...................,...... • • Bougievervangen................................................ ,...................., ...................,..................._.......• Bandendrukcontroleren............................. • Brandstoffilter vervangen................... Maakde accuen de klemmen I ! ................... • .................... 6..,,,, Controleerde knaldemper................... ................... e .................... • ................... schoon ................................................ Smeer de kogelgewrichten .................. In-(toe-)spoorafstellen............................... • Carburatorafstellen.................................... • 5O I • • i ...... • ! • 6 Messerbalken FOrbesteM_lhergebnisse mOssendie Meseerbalkenimmer opUmal_.schliffen sein.WechselnSie vefoogeneoderbeschSdigteMessed_alken sofortaus.SiewerdenmiteinerFeile oder einerSchlaifscheibegeschSdt. HINWEIS: Um eine Unwuchtzu vermeiden,m0ssec beide Selten der Messerbalkengleichnffd3iggesch&rft und auf Unwuchtgepr0ftwerden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das MShdeckin die h6chste Position,um Zugriffzu dec Messerbalkenzu bekommen. • L6sen Sie die Sechskantschraubedie Sicherungsscheibeundd e Untadegecheibe,die den Messerbalken flxieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Messerbalken, wobei die hintare (Hilfschneid-) Kante wie abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen muS. WICHTIG: Um eine dchtige Montage zu _deisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkecs mit der Messeraufnahma 0bereinstimmen. • MontJeren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untarlagscheibe. • 7iehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wSrmebehandelt. Blades Lames: Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames d_lectueuse ou tordues. L aff0tage peut se fake avsc une lime ou avsc une meule. For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or gdndmg disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hexbelt, lockwasher and fiat washer securing blade. • Install new or resharpenedblade with trailing edge up towardsdeckas shown. REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m6me temps et de fa_:on identique les deux extr6mit_-s de la lame pour _,_vitertout d6s_quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. • IMPORTANT:: To ensure prober assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Desserrer la vis & t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondella plate et la lame. Mettre ec place une lame neuve, ou la lame d'origine rdaffut_e, avec le tranchant tournd vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct iorsque son al6sage central en formed' _toile est parfaitamect embolt_=e sur 1'6toilase trouvant _ rextr_mit_ du moyeu. Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs.torque). IMPORTANT: Bladeboltis grade8 heat treated • Remettre ec place la rendelle plate, la rondella grower et la vis dens rordre indiqu6. Reseerrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _ 4,9 mKg. ATTENTION: Lavis defixationde la lame esttrait(:e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de §errage. 51 6 (_ Lame Per avere il migliora dsultato di taglio _ necessadoche la ame sianobenaffilate.Sostituirlese usurateo denneggiate. A tale scopoutilizzareuna limao una mola. NOTA! E' importanteaffilare II) due estremitbdella lama in mode uniformeper noncreara dissquilibd. RIMOZlONE DELLELAME: • Sollevarela mac=china per avereaccessoalle lame. • Disserrareilbulloneatestaesagonale larondellaelastJca e a ronde a p attache fissano la lama. • (_ Montara una nuova lama o una lama con palettaura postedoradvolta versoil platto,come indicato. AI"FIENZlONE:Per assicurareun buon fissaggiocentrale dellalama, _ necansade che questacombaci perfeftamente con il mozzo. Cuchillas Para alcanzar resultados mejores lascuchillasde la segadora hay que mantenedos aflledos. Sustituyalas cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerae con lima o muela, NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Montare il nuovo bullone a testa esagonale la rondella e astica e a mnde a platta nell'ordine esatto, come indicato. • Restdngera bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppla di serraggio: 27-35 ft./Ibs) A'n'ENZ]ONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Elevela segedorahastasu posici6nmdsatiapara poder alcanzarlas cuchillas. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. Messen Voor de beste resultaten moetan de maaimessen scherp gehouden worden. Vewang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrena del mandril. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evan-veel worden geslapen, om onbalans te vcorkomen. MES VERWlJDEREN • • • (_ Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elasUca y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die her mes op zijn plaats houden. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 FL Lbs.). IMPORTANTE: t_rmico-clase 8. • El tornillo de la cuchilla es de tratamiento _) Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer !n precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien IS. Press clownthe clutch/brake pedal and engage the parking brake. • (_ Frein Lefrein se trouve _ I'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue dolt 6tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit6. Freno II frano b montato dietrola ruota postedore destra. Si consiglia di smon!_re la ruota. Premere il pedale freno/frizione e inserira ilfreno di parcheggio Avantroute intervention, enfoncer la p6clale d'embrayage/ frain et verrouiller le frain de parking. (_ Freno El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desrnontarse a fin de mejorar la accesibilided. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r besta Zug_nglichkeit ist dan Red auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. _) Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. B ELANGRIJ K:Om zeker ta zijn van goede montage moet her centrumgat in bet mes passen met de ster op de manddjn. Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Zet de maaier in de hoogstestandom bijde messente kunnan. Rein De ram zit aan de binnenkant van het rechtar achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient hat wlal te worden gemon-teerd. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerram aan. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. 52 6 _1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38ram (1.5"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _1. Abstand zwischen Bremshebelund Stellmutter meesan. 2. Der AbstandsoU38mm betragen. 3. Den Abstandwenn arfordedicheinstallan,indemzuerst die Sicharungsmuttar (2) geK_t und danachdie Mutter (1) verstelltwird. (_1. Me.surer la distance entre lo levier de frein et 1'6croude r_glage. La distance dolt 8ire de 38 mm. 2. 3. Si ndcessaire,ajuster la distanceen commenc,,ant par ddvisserle contre6crou (2) puisen r_glantla position de I'_=creu (1). (_1. 2. 3. @1. Madir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. 2. La distancia ha de ser de 38ram. 3. Enceso necesarlo ajuatarlaseparacibn qultandopdmero la contratuerce (2) y ajustando despuds con la tuarca (_1. (1). WARNING! De not forget to tightenthe locknut after completingadjustment. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazlone. La distanza deve essere di 38mm. ,Senecessadoregotareallontandoil dado(2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussan de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand diant 38mm ta zijn. 3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Daspu6s del ajusta, no olvidarse de apretar la contratuarca. _) WARNUNG! Nichtvergessen,dieSicherungsmutter nachdumhgefOhrter Einstallunganzuziehen. (_) PERICOLO! Dope la regolazionedstdngere il dado di bloccagglo. (_ ATFENTION! Na pasoublierde resserrerlecontredcrou(2) aprbs avoir affectudle r_glage. (_ WAARSCHUWING! Vergeet nietde moerenaan te draaienna hetbijstellan. Dismantling of the cutting unit Work from the dght side of the machine. _' 53 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spdng off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket• 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_hdecks Arbeitan Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungefeder yon der Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sia den Kranz ab, und dr0ckan Sie das F0hrungsgehSuse aus tier Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beldee hintaren Federklammem (4) und entfemen Sie die belden Bolzen. 6 Desmontaje de la unidad de corte Trabajardesde el lado derechode la mdquina. 1. Quitardespu6sla correade la polea del motor(1). 2. Remueva el resortede retenci6npequer3o(2) y levante e resorte de embrague hacia fuera del porno de la polea. 3. Remueva el .resortede retenci6ngrande(3) desliceel co ar haca mera y empujela gul'adel bastidorhacia afuera del soporte. 4. Quitar los dosresortespostedores(4) y golpearcon un martillolos mufionesde eje hastasacarlos. Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodella macchina. 1. Toglierela cinghiadelia puleggiadel motore(1). 2. Rimuoverela piccolamolladi fermo(2) e dmuoveresok le.vando,la molla della frizione dal bullonedella pulegg=a. 3. Rimuoverela grandemofladi fermo (3),estrarreilcollare e spingerela guida dell'aJloggiamento fuoddaflastaffa. ",_ 4. Toglierele due coppiglie(4) postedori e con un martello togliereanche i perni. Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention _ partir du c(_t(_droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant d'axe ti la poulie d'embrayage. 3. 4. (_ Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repeusser le guide tl Iextr6mit6 de la gaJne pour le faire sortir du support. Retirer les deux 6pingles fLxant les bras de suspension ardbre et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide d'un marteau. 54 Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinvoren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 _5. Die Federklammem(5), (6), (7) and die jeweiligenBolzan ausbauen. 6. HebelfOrHeben/Sankandes M_hdeckszur0ckziehan. 7. M_hdeckaus ber Maschineherausziehen. WlCHTIG:Wenn stattdem MShwerkain anderesZubeh6ro tell..an1Traktor angebrachtwerdensoil,so sinddie vorderan Verbmdu.n_sstfick_ abzunehmenunddie Kupptungsfederist in des eckigeLochdes Rahmens(8) einzusotzen. (_5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective. 6. "rirerveto I'ard_ra le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. Ale_couENTION : Si an outit (accessoira), autre que ,e carter pe doit _tre mont6 sur le tracteur, retirar les biellettes de relevage avant et accrochar le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8). (_ Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles. _5. 6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 5. Ouitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atr_s de la palanca pera la elevaci6n y descanso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la m6quina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora lJene que ser montado en el tractor, se deben ramover los brazos de suspensk_ndel lado derecho y del lado izqulardo y el puntal de suspensJ6n delantero (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). (_)5. 6. 7. Togliem le coppiglie (5), (6), (7) e i ralatJviperni. Tirare all'indietro la leva di sollevamanto/abbassamanto del platto di taglio. Staccare il piatto della macchina. A't'FENZlONE: Se un accessodo diverso del piano di taglio ,Aene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anledori e aqqanclare la molla della friziofle a! fore quadrato nel telaio (8)." @5. 6. 7. VenNijderde haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert. Zet de handel voor verhogenA, edagen van de maaikast near achteren. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indian er ean ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder den de voorste verbinomgan en haak de veer van de aanddjfkoppeling in hut vierl_nte gat in de frame (8). . Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should b_ to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. @ . Montaje de le unidad de corte Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar nacla la derecha. • El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Einbau des M_hdecks M_hdecks unter denTraktor schieben.Die Auswurfoffnung muB nach rechts. (_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. (_ Montaggio del piatto di taglio Ricollocare ilpiattosotto la macchina. L'apertura di scarico delrerba deve restate a destra. • Procedere in ordine inverso. • ® Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c6td drcit. • La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de la d6pese. • 55 Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is near rechts gerichL Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuffingunitas describedpreviously. 2. Workoffthe belt from the unit'sleft pulleyand then from the otherwheels. 3. Pullthe beltaway from the cuffingunit. 4. The newbeltismountedinthe reverseorder.Check that the belt liesinsideall the belt guides. Auswechsein des "lYeibriemens h3r das M_haggregat 1. M_hdeckausbauen. (_ 2. Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach yon den 0brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen. 4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen, dal'3der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr__,ddent). 2. 3. 4. (_ 1. Cambio de la cortes propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las otras peleas. 3. 4. Quitar despuds la cortes de ta unided de corte. Montar la nueva correa en elorden inverse. Controlar que la correa nueva se halla per dentro de todas la guies. (_ 1. Sostituzione della cinghia Smontare il platte. di movimento lame 2. Togliere Is cinghia dalla puleggia di sinistra e pui successivamente dalle aitre. 3. Togliere la cinghia del platte. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. (_ Vervanghen kast van de aandrijfriem veer de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van deiinker riemschijf van de maaikast af en daama van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. 56 Sorlir la courroie d'entrainement des gorges de puulie en comme_., nt p_r laLpeulie du c_t_ gauche du carter de coupe, puls par les autres poulies. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dens I'ordre inverse. V6dfier que la courroie est correcte_ ment positionnde devent tousles guides de courroie. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de hem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 /, Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a hodzontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. Einstellung _To des M_haggregats A. In Fahrrfohtung PrGfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrQfen, da6 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. M_haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst_nde A und B messen. achieve best cutting msultsthe cutting unit'sfront edge (B) snouldbe about t 0 mm (0.375) lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on beth the left and dght levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth levers. 3. 1. (_ _FOr bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats (B) ca. 10 mm tJefer li,egen ais die Hinterkante (A). I:instellung zur Erh6hung der Hmterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Rdglage du carter de coupe A. R_glage lateral I. V_dfierquelapression,dans lesquatrepneus,est oorrect 2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. (_ Ajuste Wenn dar dchtige Abstand (A) erhaltan wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. _Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre situ6 _t10 mm au-daesous du plan du bord arri_re (A).Pour P_glerla position du bord ard_re, procdder de la mani_re suivante : 1. Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettes da suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les dcrous (2) exactement de la m_me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ca r_glage en resserrant I'_crou (1). 3. de la unidad de corte A, En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurerse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de code hasta su posici6n mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. Q When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (t). Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Contmllare la preesione dai pneumatici. 2. La macchina dave essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. (_ Para obtener el mejor msultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de certe ha de estar unos 10 mm (0,375") rodsbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y darecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltes en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). G Per ottenere i migliod risultati,ilbordo anteriore del ta_liaerba (B) dave essem circa t 0 mm pih basso di quelo antenore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due bracci. 3. (_ Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stdngendo il dado (1). (_Om her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast t. 2. 3. 4. A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 1. Draai moer (1) los op linker an rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek ling met de moor (t) vastgezet. 57 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relevarle carterde coupeau maximum. ApertJrdu milieudechaqueextr6mit6slat6ralesducarter de coupe,mesurerladistanceduborddu carterpar rappert au sol. Ladistance(A)dolt6trala m6medesdeux c6t6s_ 6 mm pr6s. • Si un rdglageest ndcessaira,ne reffectuer que d'unsoul c6t6 en se r6f6rant8 rautrec6t6. • AbaLssorou soulaver un c_t6 du carter de coupe en ajustantla positionde 1'6crou de rdglagede ca c6t6. REMARQUE : A troistourscompletade I'dcroude rdglage correspondune vadationde la hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er_ nouveaula distanceau sol apr_s chaque op6rationde r6glage. • • Bottomedge _(1) of mower (2) Lift link adjustment nut _(1) Untarkante des M_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter _) (1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re _)(1) ADJUSTE DE I.ADO A LADO Levante la segadora a su posick_nmds aita. A media distancia de ambos lades de la segadora mida la aitura desdela parte inferiordelextramo de lasegadom al suelo. La distancia ",6,"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la segadora solameute. • Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamlanto eu eso lade. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento eu ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste camblard la altura de la segadora en aproximadamente • • Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de lavantamlanto (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sonevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstalmoer • (1/83. • SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. (_) REGOLAZIONE FIANCO A RANCO Alzare il tagliaerba nella pesizione pitJalta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaed_a misurare altezza dal bordo infedors del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagllaerba, stdngere il dado di regolazione dell'articolazione di sollavamento su quel lato. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance=A'should be the same or within 6ram ('1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. • Per abbassare un, lato del tagllaerba allantare il dado d rogolazione dell articolazione di sollevamento su quel lato. NORA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza dai tagllaerba di circa 3 mm (1[8 di pellice). • Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare la misurazioni. NOTE: Three full tams of adjustment nut will change mower height about 1/8". • • • Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerkauf die h_.,hste Positioneinstellen. @ Aufbeiden Seitan des MShwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des MShwerks zum Boden messen. Der Abstand =A"sollte auf den beiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendigsein solite die Einstellung nur auf e ner Seite des M_hwerks vornehmen. • Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-Stallmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. Vuelva a reviser las medidas despu6s del adjuste. HINWEIS: Drei vollaUmdrahungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des MShwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen. 58 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimschine in de hoogste stand. Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten van de maalmachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gabeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na bet bijstellen de hoogta opnieuw. 6 ® E_ Camblo de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de astacionamianto y tirar hacia arriba de la ,correa para sacarie de la rueda libra (1), de la acopiemiento (z/.y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia an'iDa (4). (_) Sostltuzione della cinghla di trazione Smontarail tagliaerba. Insedrailfrenodipamh.e_jo a staccarelacinghiadellapuleggia (1), de quelladella fnztona (2) e da qualladel motora (3). Sfilarala cinghiaversoI'alto,all'assepostedora(4). _) Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handram aan en trek de dam omhoog van bet oopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) on hct aanddjfwiel van de motor (3). Trek de dem van de poefie bij achtera naar _oven (4). _Assemble in the reverse order to dismanitinc_J. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! @ (_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e devant tous ies guides de courroie. Utiliser exclusivament una courroie d'odgine Iors d'un rempiecement. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's ddve wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_EI Auswechsein des Treibriemens MShaggmgat ausbauen. montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar _nicamente correas originales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali! Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dam Kupplungsriemenrad (2) und dam Mctorantriebsrad (3) abbeuen. Riemen yen der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_ Der Einbau er_lgt in umgekehrler Reihanfol_. pff_en der'J der Riemeninnerhalb a er RiemenfGhrar liegt.Beim Auswechseln nur Originaldemen verwenden! (_)De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alie riem-geieiders ligt.Gebruik uitsluitend odginele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entraTnement D6saccoupler le carter de coupe at le sortir de sous le tracteur comme indiqud pr_c_demment. Serrer ie frein do stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1) puis de la poulie de tension (2) et de ie poulie motrice (3). Enfin sortir ie courroie par I'ard_ra, _ part r de la poulie (4) situ6e sur ie carter de transmission. 59 7. Troubleshooting. O1. 7. St6rungssuche. @ Motor springt nicM an 1. Kraftstofffehltim Kraftstofftank. Engine will not start No fuel in fuel tank. 2. 3. 4. 2. DefekteZOndkerze. 3. DefekterZOndkerzonanschluB. 4. Schmutzin Vergaseroder Kreftstoffleitung. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Start motor will not tom engine 1. Battery fiat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connoctionidisconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutchibreke pedal defective. 7. Clutch/breke pedal not pushed down. Anlaseer dreht den Motor nleht durch 1. Battedeenltaden. 2. SchiochterKontaktzwischenKabel undBattefiepol. 3. Schalthebaldes Mz_haggregats in falscherStellung. 4. DefekteHauptsicherung. 5. DefektesZOndschioB. 6. Sicherheitskontakt fQrKupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nichtdurchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitat ungleichm_nig 1. Zu hoherGang. 2. DefekteZ,",ndkerze. 3. FalscheingestellterVergaser. 4, VerstopftesLuftfllter. 5. VerstopfteKraftstoffiankentlOftung. 6. FalscheZOndeinstellung. 7. Schmutzin per Kraftstoffieitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Lufffilter. 2. Defekta ZOndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kreftstoffieitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Motor wird nberhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. VeretopfteLufteinl_sse oder Ki3hlflansche. 3. Besch_digter LQfter.. 4. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. Falsche ZOndeinstellung. 6. Defekte ZQndkerze. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins Mocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Battede wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschBdigt. 3, Schlechter Kontald zwischen Batteriepolen und Kabeln. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GI0hlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Ku_schluB in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibdert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oderbeider M._hldingen,veru rsacht dutch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dam Schleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cuffing unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M_hen 1. Stumpfe M_,hklingen. 2. Schr_g eingestelltes MShaggreget. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. AnhSufung ven Gras unter dem M_hgeh_use. 5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibdemen rutscht durch. 60 7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda moteur ne d6marre pas Manquede carburantdens le r6servoir. Bougled'allumageddfectueuse. Le c&bla_lede la bougied'ailemagadMectueux. Ilyadeslmpureldsdanslecad_umteuroudanslecimuit du carbumnL (_ Le dd_narreurn'en_ine pas le moteur 1. La battede est d_chargde. 2. Mauvalecontactentmlos cossesdes c_01osde battede et les bomos de la batteria. 3. Le tevler de commande d'embrayage/d4_brayage n'ost pasan bonneposition, 4. Le fusibleprincipalest horsd'usage. 5. Le contacteurde d6rnarrageost endommag6. 6. Lecontacteurde s_'urit6 surlapddaiad'embrayage/frein ast defectueux ou endommag6, 7. La pddale d'embrayage/freinn'est pas suffisamment enfonc6e. El motor no arranca 1. No haycombustibleen el dep6sito. 2. La buj|a es err6nea. 3. La conexibnde la bujiaostd defectuosa. 4. Hay suctedaden el cad0umdoro en el tubode combustJble. El motor de arranque no hace girer el motor 1. Baterl'adescargada. 2. Mai contactoentre cabley bornede bateria. 3. La palancade acoplamiento/desacoplamiento en mala posici_n. 4, FusJ"ole pdncipalostropeado. 5. Cerradurade ancendidoostmpeada. 6. Contactode seguridadpare pedal de embmgueifmno ostrepeado. 7. Pedalde embmgue/frenono apretado. [] motor funciona irregularmente Le moteur ne toume pes rigull6mment 1. Un rapport de vitessetrop 61ev6ost enclench6. 2. La bougieest d6fectueuse. 3. Le carburateurost mal r6gkk 4. Le firm & air ost colmat6. 5. La raise8 I'air libredu r6servoirest bouch6e. 6. Le r6glaga de rallumage est incorrect. 7. II y a des impuret6sdens le cimuitde carbumnt. 1. 2. 3. 4. 5. Acopladauna marchademasiadoaita. La buj|a est8 estropeada. El carburadorostd mal ajustado. El filtrode aimost8 obturado. Eloriflclede venUlnck_n deldep6sitode combustible estd obturado. 6. La puostaa puntodel encendidoes err6nea. 7. Haysuciedados el tubode combustible. Le moteur manque de puissance 1, Le filtreti air ost colmat6. 2, La bougied'allumageest defectueuse 3. II y a des impuret6sdens le circuitde carbumnt. 4. Le carburateurost mal r6g16. Falta potencla en el motor 1. Rltro de aire obturado. 2. Bujiaostropeada. 3. Suciedadan el carburadorotubo de combustible. 4. Carburadormalajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur ost en sumharge. 2. La pdse d'air ou les ailettos de mfroidissement sont colmat_es. 3. La turbine de refroidissement est endommag6e, 4. Le niveau d'huile ost trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le r_=glagede I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3. de aver|as. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aim o aletas de refdgeraci6n obturadas. 3. Ventilador dahado. 4. Poco o ningOn aceite en el motor. 5. El avance de encendido estd mal ajustado. 6. La bujia es err6nea. battede ne charge pas Le fusible est hers d'usage. Une ou plusleurs cellules sent endommagdes. Mauvais contact entre los bomes de la batterie et los cosses dos c_bles de battede. L'_clairage ne fonctionne pas 1, Les ampoulos sont gdll_es, 2. L'interrupteur de commande est delectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sent mal fixdes ou mal positionndos. 2. Le moteur est mal fix_. 3. Unddsdquilibreost apparue_lasultede rendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais aff0taga. La 1. 2. 3. hateria no se carga Fusible ostropeado. Uno o varies vasos estrepeados. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbredo Bombillas fundidas. Interrupter estropeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3, mdquina vibra t.as cuchillas estdn sueltas. El motor estd suelto. Ha_/dosequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. danadas o por defecto de equilibrado despuds dai aftlado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hL_meda. 4. Acumulaci6n de hiarba debajo de la cubierta, 5. Prosibn de inflado desigaal en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta, 7. Los poleas propulsoras resbalan. Coupe irrdguli_m 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6td droit et du c6t_ gauche. 6. Le rapport de vitosse enctench_ est trop alley6. 7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine. 61 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren ® (_)11 mob)re non parte 1. Manca il caYourante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamentodella candeladifettoso. 4. Spomo nel sistama di alimentazionee onel caYouratore. startmotor trekt de motor nlet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhsndel in foutieva stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het vailigheidscontact voor koppeling_dmmpedaal is defect. 7. Koppelings/mmpedaal niet ingedmkt. II motore non gira bene 1. Scaiare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carbumtore. 4. Filtm ostruito, 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Contmllam la registrazione delraccensione. 7. Sporco nei tubi del carbumnte. II motom non "tira" bene 1. Filtro delrada ostmito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. ostruite. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_Jelementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nelrimpianto elettrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuod equilibdocausato da danneggiamento o difetto di affilatura. De motor start niot 1. Er is geen benzineinde tank. 2. De bougieis defect. 3. De bougie-aansluiting isdefect. 4. Vuilin carbumteurof bmndstofieiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa glrare il motore 1. Batteda scadca. 2. Difetto 03contatto tra cavo e polo delia batteda. 3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Interruttom a chiave guasto. 6. Intarruttore di sicurezza per pedale freno_Irizione guasto. 7. Premere il pedale frenoifdzione. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o alette di mffreddamento 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijlonatlg Te hoge vemnelling. De bougie is defect. De carbumteur is foutisf ingosteld. Her lucNfilterzit dichL De ventilatie van de brandstoflank is verstopt. De ontsteking is verkosrd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfllter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carbumteur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2, 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de k0eldbben zitten varstopt. De ventilator is beschadigd. re weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekedng is defect, Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding, De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gins is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aanddjfdem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Mamia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 62 8. Storage. _The following steps season is over: 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. should be taken when mowing _ 8. Conservaci6n. Suivre la _ure n_e: • Clean the entire machine, especially underneath the cuffing unit cover. Do nut use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • • Touch.up all chipped paint surfaces in order to avoid corroslon. • • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • • • auivanta une fois la enlenn termk En fin de saieen,suivre la procdduresuivante pour le remisege.N'uUlisezpas de nettoyeurhaute pression pourle lavage.I'eau pourraits'infiitrerdens le moteur at abrdgeralnsi la durdede rappareiL NettoyerI'ensemblede la machine et plus particuli6rementI'int6deurdu carter decoupe. Effacfuerles retouchesde peinture qui s'av_reralent ndcessaireeafind'l_iter la corrosion. V'ldangerla moteur. RetJrer labougiad'allumageetverser unecuill_re_ soupe d'huiledens le motaur.Fairetoumerle motaurt=la main pourr6partirI'huileet remettrela bougiean place. Ddposerla battedeet la remisdedane un androit frals apr_sI'avoirrecharg6e.La prot6gerdes grandsfroids. Remiserlamachine&I'abridansunendroitsecet protdg6 de la poussi_re. WARNING! ATTENTION! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Ne jamais utiliser d'essence pour effeutuer le nettoyage. Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude. Service Entretlen et rdparations When ordering, we need the following information: Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du mod_,,la,sa version, rannde d'achat, I'anr_e de fabrication et le nun_ro de s6de de la machine. Preendrecontact avec le revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pi_cee de rechange d'odgine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contaut)tourlocal dealer of distributor for warranty service and repmm. _Nach Saisonende ergriffen werden: • enllten folgende Masanahmen _Una vez tarminada la temporada de €orte de hierba, se deben tomar las sigulentas medidas: Die gesamte Maachine reinigan, besonders unter den M_hdeckel.Verwanden Sle f0r die Reinigung keine Hochdruckreinigun9sger_te. DasWasser kcSnnte in den Motor oder das Gutnebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verk=3rzen. LackschSden ausbessem, um Rostangdffzu vermeiden. Motor61 auswechseln. Den Kreftstofftank entleemn. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthSIt. • Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubiarta de la unidad de corta. No utilizar dispositivee de limpiaza a presi6n alta para Iimpiar. El agua podri'a entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la mdquina. • Arreglar las averfas an el lacado para evitar la formacibn de 6xido. Cambiar el aceite dal motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en mamha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasoline del carburedor. Die Z0ndkerze abnehman und einen EI315ffelMotor61in den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das C)/im Motor verteilt wird und die Zt3ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujfay verter una cucharade scpera de aceite de motor an el cilindre. Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kfihlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schQtzen (unter dam Gefderpunld). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco. Pmteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn). Guardar la mdquina en un interior seco. ADVERTENCIA! WARNUNG! No utilizer nunca gasoline para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua callente. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthSlt Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio Service AI hacer pedidos de rscambios es necesado indicar el abe de compra de la m&quina, el modelo, el tipo yel n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, pbnganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosodginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowle Modell-, Typen- und Seriennummer andgegehenwerdan. Ft3rGarantleservice und Raperaturen wenen Sie sich an Ihren autodslerten Handler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 63 8. Rismessaggio. O AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_) Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pullre tutto iltagliaerba eparlicolarmente sctto ilcopemhio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrami nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosl il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnankant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor an in de trensmissieorganen komen wat de evensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare I'olio del motore. • • Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e fado girare fino allo svuotamanto completo del cad0umtore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motod nei cilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire I'olio e dmontare la candela. • Togliere la batteria caricada e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Verwijder de bougie en laat een eetlepel moterolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vase Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Tenere il tagliaerba al chiusc in locale asciutto. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWlNGI PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanU. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en bet model- type- an Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare pa_ di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto, ilmodello, il tipo eil numero di sede del tagliaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni. 64 65 66 67 DECLARATION DECLARACI_N OF CONFORMITY TheIhmlfactunm. • Electlokjx Horne ploducts, 172 Old Elorm) Road, Orangeburg, SC 29115, USA • DE CONFORMIDAD [] Fabrk=mte: Home product& 172 Ok:l EIIoree Road, Omngeburg, _ SC 29115. USA _o__mt_medlo d_€lara que _1_lulpo dmcrlto a €onlJnuacldn; t,_to,t declaTm that the m_chtmm/de_=tbed below; * Categoda..............SegadomRolathm • Garamlzadoaunnlval • Category...................... F_taryMower • GuaranteedSoundPower Mama................................Creltsman de so,if, do de ..................... 100 dB (A) • Make.................................. craftsman Levi .................................100 dB (A) "I"11)o ...................................... 277152 • NIveldepo_rlcla • "pipe...................................... 277152 • MeasuredSoundPower N_nero de Sede. (Placadel modeto) ac_s_ca medlda.................. 99 dB (A) • .Se_dNumber ............. (Model P_te) Level...................................99 dB (A) • Dis_oslINodeICode.......Cu_hillafije • Examlnadopo_....,..E}-)PO_angeburg • "p/peofcutUngdevice....Rxedblades • Testedby: ...............EHPOrangeburg • AnchumdeICorte ...................97cm . Cuerpo_flcado .................... SNCH • Wldthofcut ............................. 97cm * No_fledBody...........................SNCH 11, Route de Lu_smbourg 11, Routede Lu_embourg L_280 Sandweller/'RJVRhelnland L-5_. ° SandwelleriTUVRheinland Cumpl_ con lu dl_po_l_onu • g_/37/EC 200_/14/IEC:#e13"2000/ • 2000/14/EC: #e13"2000/ Complies with the ixovlslons • 98/37/EC y enmlendas vlgentes de las • 89/336/EEC 14*20(X_14"0_51"00 14"2(300/14"0(251"00 and current amendments of the • 89/386/EEC llgukmtm dlnmtlva_ eutopm_ Procedlmlentode Valorect_n ConfonTdty .a_ent fldlowln9 European directives: de P..,ordorm_, AnnexVllt procedure, AnnexVIII Done at: Bectrolux Home Products Orangeburg, SC, 291t5, USA _ "-Do Data:Jan.20,2004 Signature: j2:_ou_€_ Teclmlcal documentation Electrolux Home Products sc, _) • maintained _J tl Name of aignato_:. Mr. Scott Kendall UBER DIE KONFORMIT/_T I-Ile_ellee:. Home products, 172 Ok:l EJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA flermlt erklir t, _ die unten b4mchd_me Kategode .................... RotationmAher • Aush_hrung ........................ Craftsman Typ ........................................ 277152 • Sedennummer ......... (Modeilpiakette) Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser • Schnittbreite ............................ 97 cm • in: _hlne, Gamn_erter Sd_all_stungspegel .......... 100 dB (A) Gemessener Schalleistungspegei ............ 99 dB (A) Gepr0ft dutch: ........ EHP Orengeburg Zugelassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembo_fg L-5230 Sandweiler/'llJVRIleklland • 98/37/EC • 2000/14/EC: #e13*200(Y • 89F336/EEC 14-2Q00/14"0051"00 Konformit_tsbewerlungsverfahren;Annex VIII MIt den Bestlmmngen und den de_dtigen Er_rBungen der foigenden Eump#lschen Dlrektlven kot_form Ist: Abgegeben Name of Mgr_. Mf.GaryBlanke_ P_meralManag_t 0/-_ by: sUSA ERKL/_RUNG []ectrolux 0,/ Electrolux Datum: Jan. 20, 2004 Home Products t Unters_hrlfl: Technische Dokum4m_Uon EteCtTO_x Home P ro_u_ts akluallslert _. dutch: Name des Unterzelchnenden: _, n_._r-Gary_ankermhiP Gerletalmanagw Name des Unterzeichnenden: Mr. Scott Ke_da, Omngebu_g. SC, 29115Unterechdft: _._._._uctzerffflzlerungUSA _ _ (_ • Manager for Pro- Hecho e_ Ora_rg. Docu_ technique malntemre BecUolux Home Products Orar_sburg, SC, 29115 USA Rrmll: _ (_ R_I, Orangebutg. SC 29115. USA • 2000/14/EC: #e13*2000/ • 98/37/EC 14"2000/14"0051"00 • 89/3,361EEC Procddure d'_valuation de la conforrnit6; Annex Vlll Compk_t6 le: []ectrot_x Home P_d_c_s Orar[jeburg, SC. 29115. USA Date: Jan, 20, 2004 Signature: _) O._ _-_ Ooc_on technique Electrotux Home Products Orangeburg, SC, 29115 191070 01.20.04 meintenu_ par:. USA . _/m._:_Z_p, Signature TR _ du st_natake: M_ Gary _nkenship Dlrecteu_ G_M Nora du signstalre.Mr. Sco_t Kendall at_tt_ur de cerSfldes prodult_ Nombre de la p_mm_n_ qu_ fl_lm_ _J 0_-_ Mr.GawB_nkertsh_ pan. Nomlxe _ de la persona quid flrma= Mr. Scott Kendal flr.l_i6n de Plodu_[_l VERKLARING VAN CONFORMITEIT SC 29115. USA Verldaml hlerblj det het hleronder buchrevan apparaat: • Categode ....................... CirkelmaaJer • Gewaarborgd • Uth,oedng .......................... craftsman gelui_nsnivaau .. 100 d_ (A) • Type ...................................... 277152 • Gen_ten • Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogeruliveau ...... g9 dB (A) • Soort maaimechanisme......Vast mes • Getest door ............. EHP Orengeburg • Maaibceedte ............................ 97cm • Aangemeldelnstantie .............. SNCH 11, Route de L_)¢embourg L-5230 Sandwetler/l_JVRheinland • 2(XX_14/EC: #e13"2000/ Voidoetaan de bepallngen en .98_7/EC huidlge amendemerden van de • 89F336/EEC 14"2000/14"0051 "00 Beoordeling_procedure wlgende E_ rlchqnen: op Conforn_telt; Ar_ex VIII Gemeakt op: Electrolux Home Products Ora_geburg. SC. 29115, USA X "_n Datum: Jan. 20. 2004 Hondtekening:._z_°_/_'-_'_(_ Technische documentat_ onderhouden Beckolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA DICHIARAZIONE D_re par la prdsente qu_ II ma_hlnede d_cdte ci-dessoue: • Cat_,gorie ............... Tond_userotative • Niveaudepu_ss_nce • Marque .............................. Craftsman acous_que garantie .......... 100 dB (A) • Modbla ................................... 277152 • Niveau de puissance • Num_ro de sdde (Plaque du modble) acousUque mesur_ ............. 99 dB (A) • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Test6 par ................. EHP Orangeburg • Largeur de coupe .................... 97 cm • Organlsme nolJfid.................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/RJVP, hetnland Est €onforme aux provision8 et aux r_v|sions des directives eu_nes sulvantes: *'3_0 De FabrlkJmt: Bectn_ux Home products, 172 Old EIIome Road, Orange_Jrg, DI=CLARATION DE CONFORMrr# I._ fablP.ant: Ek_ct_olux Hom_ products, 172 Ok[ []loree Electmlux Hon_ Products SC,29115, USA J_ • doon Naam van ondergeteke_de: 0_ Mr'GaryBlankenship Algemeen dlrect_ur Naam van ondergetek_. Mn Scott Kendall Oirecteur DI CONFORMIT._, II Produnor_ Electrolux Home products, 172 Old El_ome Road, Orangeburg, Con la wesenta dichiara che I macchined qul Categoria ........................... Tosaerba rotalJvo Mama ........................................... Craftsman T=po .................................................. 277152 Numero di matficola.. (piastdna del modello) Disposith_ditaglio ............................... Lame Larghezzaditaglio .............................. g7cm _onfom-,e alle dlsposbdonl • _ attt_al| delle seguentl dlrettive Europee: E_ _ a: []ectro_x USA di segulto dportati: • LJvellodl potenza acustica garanlJto 100 dB (A) • Livello di potenza acuslJca misumta ..._ 99 dB (A) • Pmvatoda....EHPOrangeburg • Entequalificato .............. SNCH 11, Route de Lu_embou_l L-5230 Sandweile r/TUVR heinla nd • 200(_14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura dl valulaz_one della conformit&; Annex VIII • 98/37/EC • 89/33_EC Home products Orangeburg, 29115, Rrma: USA Data: Jan. 20,SC, 2004 SC 29115, Nome del _tario: _ _o_'_ _ Mr.Direnore Gary Blankenship generale _J Oocumentazkme tecnica agglornata Bectr01ux Home Products de: Orange_g,SC,29115U_A / _._, Jj_, FirmaL.,_w_- _ IcmlF MnlrJ Nome did flrmatado: Mr..Scott Ker_all ../Responsab,e dellacert. tic=donedel prodom Printed in U.S.A.
This document in other languages
- français: Craftsman 277152
- español: Craftsman 277152
- Deutsch: Craftsman 277152
- Nederlands: Craftsman 277152
- italiano: Craftsman 277152