Download 1 - Sdeec

Transcript
GUIDE TECHNIQUE & MANUEL D’INSTALLATION
VENTILO
CONSOLE
Le VENTILO CONSOLE SDEEC est le résultat d’un
grand effort d’énergies et de ressources avec l’objectif d’offrir un produit à l’avant-garde en termes de
design, prestations, bas niveaux sonores, consommation et fonctionnalités. Disponible avec un ventilateur centrifuge ou tangentiel, il est possible de
choisir parmi cinq versions différentes, pour installation murale ou plafonnière, en montage apparent ou
encastré, avec une gamme très large
www.sdeec.fr
NOTIC
www.sdeec.fr
SOMMAIRE
1 - GUIDE TECHNIQUE
NOTIC
Caractéristiques constructives des principaux composants (CRC)
Versions (CRC)
Dimensions,Poids, Contenance en eau (CRC)
Limites de fonctionnement (CRC)
Emissions (CRC)
Coefficients de correction (CRC)
Pertes de charge sur l’eau (CRC)
Caractéristiques constructives des principaux composants (CRR)
Dimensions, Poids, Contenance en eau (CRR)
Certifications EUROVENT (CRR)
Limites de fonctionnement (CRR)
Emissions (CRR)
Pertes de charge sur l’eau (CRR)
Système de réglage sans fils Free SDEEC série CRC/CRR
Unité avec carte électronique IRC série CRT/CRR
2 - MANUEL D’INSTALLATION
www.sdeec.fr
1 - GUIDE TECHNIQUE
VENTILO CONSOLE SDEEC, LE VENTILO-CONVECTEUR SILENCIEUX
NOTIC
Les Ventilo convecteur SDEEC est le résultat d’un grand effort d’énergies et de ressources avec l’objectif
d’offrir un produit à l’avant-garde en termes de design, prestations, bas niveaux sonores, consommation et
fonctionnalités. Disponible avec un ventilateur centrifuge ou tangentiel, il est possible de choisir parmi cinq
versions différentes, pour installation murale ou plafonnière, en montage apparent ou encastré, avec une
gamme très large.
Tous les modèles CRC avec ventilateur centrifuge ont des groupes de ventilation avec des consommations
d’électricité particulièrement réduites. De plus, ils offrent la possibilité d’être câblés en choisissant trois des
six différentes vitesses de rotation.
Dans le cas d’installation à quatre tubes avec une basse température de l’eau chaude, une batterie innovante
optionnelle à deux rangs permet d’excellents rendements et des températures de soufflage optimales.
Il est possible, sur demande, de monter un filtre électronique breveté particulier, appartenant à la classe D
selon la norme UNI 11254, avec des performances analogues aux performances initiales d’un filtre mécanique traditionnel certifié dans la classe F9 selon la norme UNI EN 779.
Une série complète de régulation, parmi laquelle un innovant système wireless (sans fils) breveté FREE
SDEEC, permet d’obtenir la température ambiante souhaitée de façon très rapide et avec un investissement
absolument proportionnel aux performances, au confort et à la précision de mesure au plus près de l’utilisateur.
La gamme est disponible avec tous les accessoires normalement prévus dans un équipement de ventiloconvecteurs, tels que, pour ne citer que les plus communs, de nombreuses typologies de vannes de régulation, des pieds d’appui robustes, un panneau de couverture arrière pour une installation sur paroi vitrée,
une résistance électrique supplémentaire, une pompe auxiliaire d’évacuation des condensats, un registre
de prise d’air externe, des conduits et bouches de reprise et soufflage pour les équipements encastrables.
La série CRR avec ventilateur tangentiel conjugue une dimension très réduite (seulement 183 mm d’épaisseur) avec une esthétique moderne qui s’adapte avec une grande facilité à l’ameublement de tout type d’habitation, tout en concervant des bonnes prestations en termes de bruit et de consommation.
PARAMÈTRE
Emission frigorifique totale aux conditions suivantes :
- température d’eau +7°C (entrée) +12°C (sortie)
- température d’air +27°C (BS) +19°C (BH)
• Emission frigorifique sensible aux conditions suivantes :
- température d’eau +7°C (entrée) +12°C (sortie)
- température d’air +27°C (BS) +19°C (BH)
Emission calorifique (à 2 tubes) aux conditions suivantes :
- température d’eau +50°C (entrée)
- température d’air +20°C
- le débit est le même qu’en mode froid
• Emission calorifique (à 4 tubes) aux conditions suivantes:
- température d’eau +70°C (entrée) +60°C (sortie)
- température d’air +20°C
www.sdeec.fr
 CRC



 



 CRR
NOTIC

    



       



      




  CRR      

      

       



www.sdeec.fr
 CRC
- SÉRIE CRC


NOTIC




 
 
 
  

         




























www.sdeec.fr
 CRC
- SÉRIE CRC



NOTIC

100 (min.)

         
       

100







100 (min.)


www.sdeec.fr
 CRC
- SÉRIE CRC


B
C
158
100
100 71 44 125
530
630
158
133
170
NOTIC
A
60
60
A


B
158
C
158
133
170
71 44 125
530
A
60
60
A


Ø 1/2" F


Ø 1/2" F
T
T
37
M

www.sdeec.fr
S
Ø 15 ext.
230
321
N
230
O
Ø 15 ext.
R
P
H
H
B
B
 CRC
- SÉRIE CRC

NOTIC

V
600
Z

MODÈLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9





































































































































MODÈLE






1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2

























































MODÈLE




1
2
3
4
5
6
7
8
9




































3
4
5
6
7
8
9




































www.sdeec.fr
 CRC
- SÉRIE CRC

 
10
G
D
F
22
12
12
29
100
230
71 44 125
133
Ø 15 ext.
511
NOTIC
22
H
E*
12
153
*  
17
119*
D
12

 
E*
12
G
153
H
230
Ø 15 ext.
133
125 44 71
12
17
119*
D
150
F
10
*  


Ø 1/2" F


Ø 1/2" F
U
U
37
M

www.sdeec.fr
S
Ø 15 ext.
230
321
N
230
O
Ø 15 ext.
R
P
H
H
G
G
 CRC
- SÉRIE CRC

NOTIC

X
600
Y

MODÈLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9















































































































































MODÈLE






1
2
3
4
5
6
7
8
9



































1
2






















MODÈLE




1
2
3
4
5
6
7
8
9




































3
4
5
6
7
8
9




































www.sdeec.fr

- SÉRIE
CRC

www.eurovent-certification.com
www.certiflash.com
APPAREILS
CRC
AVEC BATTERIE À
3
RANGS


NOTIC


  
  
      
MODÈLE

 
  
   


CRC 23
CRC 13
 




 


   

 
 


CRC 33
 



   

 






                 
 
                 
 

                 
















   
















   










































 



 


 




MODÈLE










   

 


 








CRC 53






CRC 43



 



 




CRC 63
   


 

 
 









                 
 
                 
 

                 



    



  

    




   




 































   





 



















 



















 

 

 

 

 

 
MODÈLE
CRC 73








 




CRC 83






 
CRC 93




    

 


   

                 
 
                 
 

                 


     


         


     





  














    






 



















 


















  
  
  
   

www.sdeec.fr

- SÉRIE
CRC

www.eurovent-certification.com
www.certiflash.com
APPAREILS
CRC
AVEC BATTERIE À
4
RANGS



 
  
   


CRC 14
MODÈLE
 






 
NOTIC

 
  
  
      
CRC 24


   

 
 


CRC 34
 





   

 







                 
 
                 
 

                 











  




 












 



































 





 



















 


















 


 

 

 

CRC 44
MODÈLE


   

 


CRC 54




CRC 64
   



 
 












                 
 
                 
 

                 














  

          

 







         



















 



















 



















 

 

 

 

 

CRC 74
MODÈLE








 
CRC 84










 
CRC 94




    

 


 

   

                 
 
                 
 

                 



    


   

    



    



  


   




















 



















 



















  
  
  
   

www.sdeec.fr
-
SÉRIE CRC

www.eurovent-certification.com
www.certiflash.com
APPAREILS
CRC
AVEC BATTERIE ADDITIONNELLE À
1
RANG


NOTIC

 
  
  
      
MODÈLE

 

CRC 13+1
 




 


  
    
CRC 23+1
   

 
 


 
CRC 33+1



   

 
 







                 
 
                 
 

                 
















   


























































 



















 




















 

 

MODÈLE
CRC 43+1


   

 


 
CRC 53+1




   


CRC 63+1
 


 







                 
 
                 
 

                 



    



  

    





  



















 


























 



















 



















MODÈLE
CRC 73+1


 







 




 
CRC 83+1




 




 


CRC 93+1
 

 



    

 


 

   

                 
 
                 
 

                 


     


         

















  





















 



















 


















  
  
  
   

www.sdeec.fr
- 
SÉRIECRC
CRC
   
   

SDEEC

 
NOTIC

  





MODÈLE CRC 13 CRC 23 CRC 33 CRC 43 CRC 53 CRC 63 CRC 73 CRC 83 CRC 93





















MODÈLE CRC 14 CRC 24 CRC 34 CRC 44 CRC 54 CRC 64 CRC 74 CRC 84 CRC 94





















MODÈLE
CRC 1
CRC 2
CRC 3
CRC 4
CRC 5
CRC 6
CRC 7
CRC 8
CRC 9





















MODÈLE
CRC 1
CRC 2
CRC 3
CRC 4
CRC 5
CRC 6
CRC 7
CRC 8
CRC 9





















MODÈLE




CRC 1
CRC 2
CRC 3
CRC 4
CRC 5
CRC 6
CRC 7
CRC 8
CRC 9



















www.sdeec.fr
-
SÉRIE
CRC
CRC
CRC

 




 


CRC
13
CRC
23
CRC
33
CRC
43
CRC
53
CRC
63
CRC
73
CRC
83
CRC
93

















































































48%
46%

www.sdeec.fr
 


 
 


 
 








































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































H.R.
 

NOTIC
MODEL
 

























LEGENDE

 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 
- SÉRIE
CRC
 CRC
CRC

 
CRC
13
CRC
23
CRC
33
CRC
43
CRC
53
CRC
63
CRC
73
CRC
83
CRC
93





















































































 


48%
46%
 


 










































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































LEGENDE

























 
 



H.R.
 


 




























































































































































































































NOTIC
MODEL
 

 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 

www.sdeec.fr
-
SÉRIE
CRC
CRC
CRC

 




 


CRC
13
CRC
23
CRC
33
CRC
43
CRC
53
CRC
63
CRC
73
CRC
83
CRC
93

















































































48%
46%

www.sdeec.fr
 





































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































 
 
 


H.R.
 

NOTIC
MODEL
 


 




























































































































































































































LEGENDE

 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 
- 
SÉRIECRC
CRC
CRC

MODEL
CRC
14
CRC
24
CRC
34
CRC
44
CRC
54
CRC
64
CRC
74
CRC
84
CRC
94





















































































 
 


48%
46%
 


 







































































































































































































































































































































































































































































































































































H.R.
 
LEGENDE


























 
 


 

































































































































































































































































































































































































NOTIC
 

 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 

www.sdeec.fr
- SÉRIE
CRC
 CRC
CRC

 




 

CRC
14
CRC
24
CRC
34
CRC
44
CRC
54
CRC
64
CRC
74
CRC
84
CRC
94


















































































48%
46%

www.sdeec.fr
 


 
 


 
 








































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































H.R.
 

NOTIC
MODEL
 
LEGENDE


























 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 
- SÉRIE
CRC
 CRC
CRC

 
CRC
14
CRC
24
CRC
34
CRC
44
CRC
54
CRC
64
CRC
74
CRC
84
CRC
94





















































































 


48%
46%
 


 










































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































LEGENDE

























 
 



H.R.
 


 




























































































































































































































NOTIC
MODEL
 

 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 

www.sdeec.fr
CRC
-
SÉRIE
CRC
CRC

 



 

 
CRC
13
CRC
23
CRC
33
CRC
43
CRC
53
CRC
63
CRC
73
CRC
83
CRC
93

















































































 

 
 

 


























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































 
  

 

 

 

 
  

 

 

 
www.sdeec.fr

 






















































LEGENDE

 
 

NOTIC
MODEL
 
- SÉRIE CRC
 CRC
CRC

MODEL
CRC
14
CRC
24
CRC
34
CRC
44
CRC
54
CRC
64
CRC
74
CRC
84
CRC
94




















































































 
 

 
 

 

 














































































































































































































































































































































































































































































































LEGENDE

 
  

 

 

 

 
  

 

 

 
 

 
 

 
NOTIC
 

































































































































































































































































































































































































www.sdeec.fr

-
SÉRIE
CRC
CRC
CRC

           



  



 
  

 

 

 































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































NOTIC
MODEL
CRC
1
CRC
2
CRC
3
CRC
4
CRC
5
CRC
6
CRC
7
CRC
8
CRC
9







































































































































LEGENDE

 
  

 

 

 

 
  

 

 

 

www.sdeec.fr






















































  
  
  
 












































































































 














































































































- 
SÉRIECRC
CRC
CRC

           
CRC
1
CRC
2
CRC
3
CRC
4
CRC
5
CRC
6
CRC
7
CRC
8
CRC
9




















































































  



 

 

 


























































































































































































































































































































































































 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 






















































  
LEGENDE

 
  

 

 

 

 
  

 

 

 
  






















































  
  
 

 

 






































































































































































































































































































































NOTIC
MODEL













































































































www.sdeec.fr
- SÉRIE CRC
 CRC



 



NOTIC
MODEL
CRC
1
CRC
2
CRC
3
CRC
4
CRC
5
CRC
6
CRC
7
CRC
8
CRC
9

















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































LEGENDE
  
  
  

 
  

 
  

 

www.sdeec.fr
- SÉRIE CRC
 CRC




50
50
40
40
73
30
30
NOTIC

54-64
20
20
33-43
74
83-93
53-63
10
9
8
10
9
8
7
7
6
6
5
34-44
5
23
4
4
3
3
2
2
14
13


1
100
200
300
400
600
800 1000

    10°C   
      
        


1
1500
100
200
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70

50
40
40
30
30
20
20
7-8-9
2
10
9
8
7
6
5
5
4
4
1
3
2
2
1


1
50 60
80 100
200
300
400
600

    65°C   
      
        


1
800 1000
5-6
3-4
5-6
2
1500
50
60
3
800 1000
40
50
7-8-9
600
30
60
3-4
400
20

10
9
8
7
6
300
°C


84-94
24
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
°C
40
50
60
70
80
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90

www.sdeec.fr
- 
SÉRIECRR
CRR


NOTIC




 
 
 































www.sdeec.fr
-
SÉRIE
CRR
CRR


Ø 1/2" F
158
225
143
A
133
60
163
183
158
100 71 44 125
Ø 15 ext.
100
273
475
630
100 (min.)
530
45
C
NOTIC
A
60


MODÈLE
1
2
3
4
















220
600
Z


MODÈLE

1
2
3
4
1






MODÈLE
1
2
3
4




2
3
4




www.sdeec.fr
 CRR
- 
SÉRIE CRR
www.eurovent-certification.com
www.certiflash.com


NOTIC


  
  
      
MODÈLE
CRR 1


 
  
   

 
CRR 2
CRR 3
CRR 4




















































 












 
























































 













 












  
  
  
   

   
   


 

MODÈLE
CRR 1
CRR 2
CRR 3
CRR 4











MODÈLE



www.sdeec.fr


CRR 1
CRR 2
CRR 3
CRR 4








- SÉRIE CRR
 CRR
CRR

MODEL

CRR

1
CRR
2
CRR
3
CRR
4



 
 


 
 


 
 


 


















































































NOTIC
 

 

































































































































































CRR

 


 


 


 


 




















































CRR


2
CRR
3
CRR
4
































































































































































































H.R.
48%
46%
 


CRR
 

MODEL
1
 
LEGENDE


























 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 

www.sdeec.fr
- SÉRIE CRR
 CRR
CRR

 

CRR




 


NOTIC
MODEL
 
 
 

 

 



























































































































 





































































CRR

























CRR



























1
CRR
2
3
4


H.R.
48%
46%

 

LEGENDE


























 
  

 


  
 

 

 
  

 

 
 
CRR
 
MODEL

CRR


1
CRR
2
CRR
3
CRR
4


 
 

 



















 
 

 































 
 

 





















































































































































































 
  

 

 

 

 
  

 

 

 

 

LEGENDE
www.sdeec.fr

-
SÉRIE
CRR
CRR


2
4
20
10
9
8
7
1
6
5
3
4
NOTIC
30


3
60
80
100
200
300
400

10°C



600
°C
K
800
20
30
40
50
60
70
80
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70

www.sdeec.fr
• Contrôle thermostatique des vannes (ON/OFF).
• Possibilité d’installation du thermostat de limitation basse de soufflage TMM.
• Possibilité de contrôle thermostatique d’une vanne T.O.R. sur la batterie froide (rafraîchissement) et
d’une résistance électrique BEL, dans le cas où la batterie n’est pas alimentée en eau chaude en hiver.
Dans le cas contraire, il faut utiliser la commande TMO-T-IAQ avec interrupteur pour la résistance.
- COMMANDES ÉLECTRONIQUE À DISTANCE SÉRIE CRC

CODE


Commutateur manuel 3 vitesses.
Commutateur manuel été/hiver.
Contrôle thermostatique du ventilateur (ON/OFF).
Contrôle thermostatique des vannes (ON/OFF).
Possibilité d’installation du thermostat de limitation basse de soufflage TME.
Possibilité de contrôle thermostatique d’une vanne T.O.R. sur la batterie froide (rafraîchissement) et
d’une résistance électrique BEL, dans le cas où la batterie n’est pas alimentée en eau chaude en hiver.
Dans le cas contraire, il faut utiliser la commande TMO-T-IAQ avec interrupteur pour la résistance.
• Possibilité de contrôle de la commutation du cycle saisonnier (été-hiver) par un signal électrique
(centralisé), ou, automatiquement, par un change-over CH 15-25 monté dans l’appareil, en contact avec
la tuyauterie d’alimentation en eau (installation à 2 tubes); cette opération demande le repositionnement
d’un switch placé sur la platine électronique de la commande (voir feuille d’instructions jointe à la
commande).
•
•
•
•
•
•
NOTIC
IDENTIFICATION

IDENTIFICATION
CODE




www.sdeec.fr







 





Possibilité de contrôle thermostatique d’une vanne T.O.R. sur la batterie froide (rafraîchissement) et
d’une résistance électrique BEL, dans le cas où la batterie n’est pas alimentée en eau chaude en hiver.
Dans le cas contraire, il faut utiliser la commande TMO-T-AU-IAQ avec interrupteur pour la résistance.
• Possibilité de contrôle de la commutation du cycle saisonnier (été-hiver) par un signal électrique
(centralisé), ou, automatiquement, par un change-over CH 15-25 monté dans l’appareil, en contact avec
la tuyauterie d’alimentation en eau (installation à 2 tubes); cette opération demande le repositionnement
d’un switch placé sur la platine électronique de la commande (voir feuille d’instructions jointe à la
commande).
 avec les installations à quatre tubes, et alimentation en continu d’eau chaude et d’eau froide, il est
possible, avec cette commande, d’obtenir la commutation automatique été/hiver en fonction de la
différence entre la température de consigne (-1°C = hiver, +1°C = été, zone neutre 2°C), en agissant
alternativement sur la vanne chaud ou froid.

FreeSabiana  CRC / CRR
- SYSTÈME
DE RÉGLAGE SANS FILS FREE SDEEC SÉRIE CRC/CRR

FreeSabiana  CRC / CRR
FreeSabiana
FREE
SDEEC
NOTIC
  est un système électronique de commande et de contrôle
Free
SDEEC est un système électronique de commande et de contrôle innoFreeSabiana
innovant
de ventilo-convecteurs basé sur la communication radio, 
vant de ventilo-convecteurs basé sur la communication radio, complètement

(sans est
fils).un système électronique de commande et de contrôle


wireless (sans fils).
innovant
de
ventilo-convecteurs
basé
sur laans
communication
radio, 
Cette technologie, le résultat de
quatre
de travail, permet


(sans
fils).

Cette
technologie, le résultat de quatre ans de travail, permet une grande

La position
de précision
laans
sonde
peut
être
déplacée
à tempévolonté
flexibilité
d’installation
une
meilleure
la
mesure
de
la
Cette technologie,
le et
résultat
de quatre
de pour
travail,
permet

ju
jusqu’à
trouver
celle
qui
satisfait
l’utilisateur
sans
que
celui-ci
ne
se
préoccupe
rature
ambiante.
La
position
de
la
sonde
peut
être
déplacée
à
volonté
jusqu’à

des
éventuelles
de l’agencement
de
l’environnement
et
de des
son
trouver
celle qui modifications
satisfait La
l’utilisateur
sans
que celui-ci
ne déplacée
se préoccupe

position
de
la sonde
peut
être
à volonté
ameublement et sans devoir obligatoirement
le
fixer
sur
une
paroi.
L’éventuel
ajout
d’un
ventilo-convecteur
ne
éventuelles
modifications
de
l’agencement
de
l’environnement
et
de
son
ju
jusqu’à trouver celle qui satisfait l’utilisateur sans que celui-ci ne se préoccupe
comporte aucun
de câblagedes
électrique
auune
système
de
réglage
:
il
faut
simplement
définir
quelle
est
la
ameublement
et sansproblème
devoir obligatoirement
leéventuelles
fixer sur
paroi.
modifications de l’agencement de l’environnement et de son
commande
et
la
sonde
qui
le
régule.
La
meilleure
précision
de
mesure
provient
de
la
possibilité
de
positionner
la
ameublement et sans devoir obligatoirement le fixer sur une paroi. L’éventuel ajout d’un ventilo-convecteur ne
sonde
au
point
leproblème
plus proche
travaille
ou vit habituellement
l’utilisateur
permet
desystème
maintenir
exactement
L’éventuel
ajout
d’un
ventilo-convecteur
ne électrique
comporte
aucun
problème
de câblage
électrique
au
réglage
il
comporte
aucun
de où
câblage
au système
de
réglage
: :ilcela
faut
simplement
définirde
quelle
est : la
température
à
la
valeur
désirée
et
ressentie
par
l’utilisateur
avec
de
grandes
économies
d’énergie
par
rapport
à
fautla
simplement
définir
quelle
est
la
commande
et
la
sonde
qui
le
régule.
La
meilleure
précision
de
mesure
provient
de
commande et la sonde qui le régule. La meilleure précision de mesure provient de la possibilité de positionner la
un
système
de
mesure
traditionnel.
la possibilité
positionner
la sonde
point le
proche où travaille
ou vit habituellement
l’utilisateur
permet
sonde
au de
point
le plus proche
où au
travaille
ouplus
vit habituellement
l’utilisateur
: cela permet de
maintenir: cela
exactement
de la
maintenir
exactement
la
température
à
la
valeur
désirée
et
ressentie
par
l’utilisateur
avec
de
grandes
économies
la valeur
et ressentie
par l’utilisateuridentifié
avec depar
grandes
d’énergie
rapport
à
Latempérature
transmissionàest
basée désirée
sur le protocole
de communication
le sigleéconomies
IEE802.15.4,
le pluspar
adapté
pour
d’énergie
par rapport
à unrelativement
système
de modeste
mesure traditionnel.
un
système
denombre
mesure
traditionnel.
transmettre
un
d’informations avec de très basses consommations et une fiabilité élevée.
La transmission est basée sur le protocole de communication identifié par le sigle IEE802.15.4, le plus adapté pour
La transmission
baséepar
surunleinstitut
protocole
de communication
identifié
par
le sigle
IEE802.15.4,
le sur
plus
pour
Le
système
a étéest
certifié
important
et indépendant
et son
introduction
est autorisée
leadapté
marché
de
transmettre
un nombre
relativement
modeste
d’informations
avec de
très
basses
consommations
et une
fiabilité
élevée.
transmettre
unde
nombre
tous
les pays
la CE.relativement modeste d’informations avec de très basses consommations et une fiabilité élevée.
Le système
a été
certifié
par par
un institut
important
et indépendant
et son
est autorisée
sur lesur
marché
de tous
Le système
a été
certifié
un institut
important
et indépendant
et introduction
son introduction
est autorisée
le marché
de
les 
paysles
de pays
la CE.de la CE.
tous


DESCRIPTION
PRINCIPAUX
COMPOSANTS
Une 
à distance d’interface utilisateur avec
M


FREE SDEEC
COMPOSE
DE 3liquides
PRINCIPAUX
:
tableau SE
et écran
à cristaux
pouvantCOMPOSANTS
être fixé
DESCRIPTION
au
mur
ou
positionné
sur
support
spécifique
sur
table.
M Une  à distance d’interface utilisateur avec

Permet
la
définition
et
le
contrôle
de
toutes
les
tableau et écran à cristaux liquides pouvant être fixé
variables
fonctionnement
des spécifique
ventilo-convecteurs
au mur oude
positionné
sur support
sur table.
(25
unités
maxi)
dans
les
configurations
variées
Permet la définition et le contrôle les
de plus
toutes
les
du
système
et
est
alimentée
par
batterie.
variables de fonctionnement des ventilo-convecteurs
La
de ladans
température
désirée et
la vitesse
(25 variation
unités maxi)
les configurations
lesde
plus
variées
de
fonctionnement
du
ventilo-convecteur
se
fait en
du système et est alimentée par batterie.
appuyant
simplement
sur
deux
grandes
touches
portant
La variation de la température désirée et de la vitesse
un
très intuitif.
de graphisme
fonctionnement
du ventilo-convecteur se fait en
appuyant simplement sur deux grandes touches portant
un graphisme très intuitif.
M
M
Une  à installer sur l’unité (interface
ventilo-convecteur - une par appareil).
Commande
les composants
électriques
(ventilateur)
Une 
à installer
sur l’unité
(interface
et
électro-hydrauliques
(vannes)
du
ventilo-convecteur
ventilo-convecteur - une par appareil).
et
est reliée au
électrique.
Commande
les réseau
composants
électriques (ventilateur)
L’unité
de
puissance
reçoit
l’information
nécessaire pour
et électro-hydrauliques (vannes)
du ventilo-convecteur
commander
ces
composants
aussi
bien
de
la commande
et est reliée au réseau électrique.
à
distance
que
localement,
comme
par
exemple
la
L’unité de puissance reçoit l’information nécessaire
pour
température
de
la
batterie
d’échange
thermique.
commander ces composants aussi bien de la commande
à distance que localement, comme par exemple la
température de la batterie d’échange thermique.
M
M
Un  ambiante, pouvant être
positionné sur un mur ou sur un support spécifique
sur
table.
Un 
ambiante, pouvant être
C’est
un dispositif
parun
batteries,
de
positionné
sur un alimenté
mur ou sur
supportcapable
spécifique
relever
la
température
de
l’air
à
la
position
où
il
est,
sur table.
de générer
une information
de batteries,
température
et de de
la
C’est
un dispositif
alimenté par
capable
communiquer
aux
autres
dispositifs.
relever la température de l’air à la position où il est,
de générer une information de température et de la
communiquer aux autres dispositifs.
48
48
IDENTIFICATION
CODE


IDENTIFICATION
CODE



DESCRIPTION
IDENTIFICATION



DESCRIPTION

CODE


IDENTIFICATION

CODE







DESCRIPTION 
IDENTIFICATION

DESCRIPTION

CODE


IDENTIFICATION
CODE




www.sdeec.fr

 CRCSANS
/ CRRFILS FREE SDEEC SÉRIE CRC/CRR
- FreeSabiana
SYSTÈME DE RÉGLAGE


Marche et arrêt de l’appareil
Sélection de la vitesse ventilateur (grande - moyenne - petite - automatique)
Sélection fonction été/hiver
Ouverture/fermeture vannes ON/OFF
Configuration en temps réel de l’horloge
Configuration de la température désirée
Configuration d’un marche et arrêt journaliers (fonction temporisateur)
Possibilité d’activer/désactiver la fonction temporisateur
Introduction filtre électrostatique (éventuel)
Introduction résistance électrique (éventuel)
NOTIC
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
















Etat marche-arrêt
Fonctionnement été
Fonctionnement hiver
Fonction changement saison automatique
Fonction résistance électrique
Fonction filtre Crystall
Température ambiante
(avec définition décimale)












Vitesse du ventilateur en marche
Réglage de température désirée/relevée
Fonction Temporisateur (Timer)
Horloge
Signal de transmission
Niveau de charge batteries

C
Co
Commande les composants électriques (ventilateur)
e électro-hydrauliques (vannes)
et
présents dans l’unité.
L’unité reçoit l’information nécessaire pour commander
ces composants aussi bien à partir
de la commande à distance que localement.



M
M
M
M
M
Marche/arrêt du ventilateur à la vitesse sélectionnée
Varier la vitesse du ventilateur et donc le marche et arrêt de celui-ci
Marche/arrêt de la/des vanne/s eau (1 vanne dans le cas d’un système à 2 tubes – 2 vannes dans le cas d’un système à 4 tubes)
Varier les vitesses du ventilateur et puis agir sur l’état de la/des vanne/s
Gérer le fonctionnement de la résistance électrique comme élément principal de chauffage (ou comme complément
à la batterie alimentée par de l’eau chaude)
M Gérer le fonctionnement du filtre électrostatique (en parallèle au ventilateur)
M Gestion de la fonction zone morte pour installations à 4 tubes
M Entrées fonctionnelles disponibles :  
 
 
 
 
 
 
 
 

Ce dispositif est en mesure de relever
la température de l’air au point
où il est placé et de la transmettre
par communication radio
aux autres dispositifs du système.
Il est alimenté par batteries
et peut être librement placé à l’intérieur
de la zone à climatiser.
www.sdeec.fr

M
M
M
M
Température ambiante mesurée
Signal de transmission
Horloge
Etat batteries
49

UNITÉ
AVEC/ CARTE
 CRC
CRR ÉLECTRONIQUE IRC SÉRIE CRC / CRR
DESCRIPTION

CODE










NOTIC

IDENTIFICATION
Toutes les ventilo-convecteurs SDEEC
Carisma peuvent être fournies avec un système de gestion et de contrôle par microprocesseur avec commande à distance infrarouge à affichage LCD ou avec commande pour installation murale IRC-ETN.
Chaque unité est équipée de une carte électronique spécifique avec port de communication RS485, en mesure de
commander un ou plusieurs appareils en parallèle (jusqu’à 20). La carte électronique est de type maître/esclave et
le port de connexion série en permet le raccordement en série. Pour éviter tout problème, il est conseillé d’installer
et de raccorder le récepteur seulement sur le premier appareil.
               

Les unités avec télécommande IR sont fournies avec sonde de température
d’air et sonde de température d’eau (thermostat de température minimum).

- Programmation température souhaitée.
- Commutation vitesse ventilateur
avec possibilité de fonctionnement automatique.
- Programmation de mise en marche et d’arrêt dans les 24 heures.
- Contrôle ON/OFF vanne eau en refroidissement.
- Contrôle ON/OFF vanne eau en chauffage.
- Contrôle thermostatique
uniquement sur les vannes ou sur les vannes et le ventilateur.
- Gestion vannes sur installation à 2 ou 4 tubes
avec commutation été/hiver par télécommande.
- Gestion vannes sur installations à 4 tubes avec commutation
automatique refroidissement/chauffage avec zone neutre de 2°C.
- Possibilité commutation automatique refroidissement / chauffage
par sonde de change-over T2 (installation 2 tubes), accessoire.
- En activant la sonde raccordée au contact T3 de la carte (non activée
dans la configuration standard) on obtiendra un fonctionnement du type
sonde de température minimale; placée entre les ailettes de la batterie
d’échange thermique, elle arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait redémarrer
quand celle-ci atteint les 42°C.


- Allumer et éteindre l’appareil.
- Programmer la vitesse du ventilateur.
- Programmer le rayon de variation du point de consigne de température
(d’usine +/- 3°C, modifiable sur le chantier jusqu’à +/- 9°C).
- Modifier d’une valeur +/- X°C
le point de consigne programmé par le Système.
Le Système Maxinet ou PCR-DI (consultez les pages suivantes) permet
de programmer la modalité de fonctionnement, le point de consigne et tous
les autres paramètres de l’appareil et d’afficher les modifications par l’utilisateur. Le Système Maxinet a toujours
priorité sur la commande ETN. Pour utiliser correctement le système, consultez également le manuel Fan-coil avec
télécommande et le programme de supervision Maxinet.
50
www.sdeec.fr
NOTIC
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
CARISMA
DE LOS VENTILADORES
CONVECTORES
2 - MANUEL D’INSTALLATIONCARISMA
FAN COIL CARISMA INSTALLATION,
USE
AND DE
MAINTENANCE
HANDLEITUNG
VOOR
INSTALLATIE,MANUAL
HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
CARISMA
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
TABLE DES MATIÈRES INHALT
INDICE
INDEX
CARISMA
I componenti principali sono:2
The But
main components are:
2 Application
MOBILETTO
DI COPERTURA
3 Identifying
the appliance
3 di CASING
Identification des machines
tipo misto in lamiera d’acciaio
4 Transport
Transport hot galvanised sheet
4 zin- In prepainted
cata a caldo preverniciata e spalle steelPoids
with synthetic impact resistant
Weights
4 and dimension
packed
unit
4
dimensions
de l’unité
emballée for
in materiale
sintetico
antiurto.
È side etpanels.
Easy
to remove
5 General
notes onsmontabile
delivery
Remarques
générales
pour
la livraison
facilmente
per una5 com- complete
access
to the
unit.
5 General
warnings
5
Généralités
pleta
accessibilità dell’apparecchio.
6 Fundamental safety rules
6
Règles fondamentales de sécurité
7 Safety rules
7
Consignes de securité
La
griglia
di
mandata
dell’aria,
faThe
air discharge
9 Operating limits
9
Limites
d’emploi grid incorporated
cente
parte
del
mobiletto,
è
di
tipo
in
the
top of the casing is reversible
9 Waste disposal
Élimination
9
reversibile
ad alette fisse e
fixed louvres.techniques
10 Technical
characteristics
10posi- with Caractéristiques
zionato
sulla parte superiore.
12 Mechanical
installation
12
Installation mécanique
13 Hydraulic connections
13
Raccordement hydraulique
GRUPPO VENTILATORE
FAN ASSEMBLY
17 Electrical connections
17
Branchements électriques
Costituito da ventilatori centrifughi Ultra-silent double intake centrifugal
Commandes
Electrical
a doppia
aspirazione,
fans et
with
statically
and dynamically
schémas
électriques
Comandi e schemi elettrici
18 controls
and wiring
diagrams particolar18
mente silenziosi con giranti 19
in allu- balanced
aluminium impellers keyed
Légende
Legenda
19 Legend
minio bilanciate staticamente e di- directly
onto the motor shaft.
Nettoyage,
Cleaning,
namicamente,
entretien et pièces de rechange
Pulizia, manutenzione, ricambi
43 maintenance
and sparedirettamente
parts
43calettate sull’albero motore.
Dépannage
Ricerca guasti
44 Troubleshooting
44
Pertes de MOTOR
charge côté eau
Perdite di carico lato acqua
45 Pressure
45
drop table
ELECTRIC
MOTORE
ELETTRICO
de conformité
Dichiarazione di conformità
46 Declaration
conformity a 6 velocità
46 (di The Déclaration
motor is wired
for single phase
Di tipoof monofase
cui 3 collegate), montato su suppor- and has six speeds (three connected)
ti elastici antivibranti e con conden- with always-on capacitor. The motor
satore permanentemente inserito, is fitted
on sealed for life bearings
SCOPO
APPLICATION
BUT
protezione termica interna a riar- and is secured on anti-vibration and
mo automatico,
grado di protezione self-lubricating
mountings.
Internal
PRIMA DI INSTALLARE
CAREFULLY
AVANT
D’INSTALLER
20 e THIS
classe
B.
thermal protection
with automatic
Via Piave, 53 •IPREAD
20011
Corbetta
(MI) • ITALY
L’APPARECCHIO
MANUAL
L’APPAREIL
reset, protection
IP 20, class B.
LEGGERE ATTENTAMENTE
BEFORE INSTALLING
LIRE ATTENTIVEMENT
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
ÍNDICE
Les composants principaux2 sont:
Das Ge
Objetivo
2 Zweckbestimmung
CARROSSERIE
en aus folg
3 Identificación
m
3 Kennzeichnung
des Geräts de type mixte
tôle d’acier zinguée à chaud
GEHÄU
4 préTransporte
4 Transport
peinte et panneaux latéraux Peso
en vorlackie
Gewicht
4 Elle
y dimensión
4 und dimensionen
verpacktes gerät
matière synthétique
antichoc.
teilen uni
au
5 Notas
generales
5 Allgemeine
Hinweise zur démontable,
Lieferung
est facilement
ce
qui Gehäuse
5 Advertencias
ge
5 Allgemeine
offreHinweise
une accessibilité totale
à werden
fundam
6 Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften 6 Normas
l’appareil.
zum
Ge
7 Prescripciones d
7 Sicherheitsvorschriften
La grille de refoulement de l’air,
qui Das
Au
9 Límites
de uso
9 Einsatzgrenzen
fait
partie
de
la
carrosserie,
est
du leitlame
9 Eliminación
9 Entsorgung
type Merkmale
réversible à ailettes fixes
se ist, ist u
10 etCaracterísticas
10 Technische
trouveInstallation
sur la partie supérieure.
auf der
12 Instalación
mec
12 Mechanische
13 Conexión hidráu
13 Wasseranschluss
GROUPE VENTILATEUR
GEBLÄ
17 Conexiones elé
17 Elektroanschlüsse
Constitué par des ventilateurs centri- Bestehe
Mandos
fuges à und
double
aspiration, particulièscharme
18 y esquemas
Schaltpläne
e
18 Steuerungen
Radialv
rement silencieux, avec des turbines
19 Leyenda
19 Legende
en aluminium équilibrées statique- dynami
ment
et dynamiquement,
directerädern
43 Limpieza,
Wartung,
Ersatzteile
mante
43 Reinigung,
ment fixées sur l’arbre moteur.
der de
Ant
44 Búsqueda
av
44 Fehlersuche
45
Druckverluste
Pérdidas
de
car
45 Wasserseitige
MOTEUR ÉLECTRIQUE
ELEKT
46 Declaración
de
46 Konformitätserklärung
Einphas
De type monophasé à 6 vitesses
(dont 3 raccordées), monté sur stufen
supports antivibratiles et avec con- angesc
densateur permanent, protection
Schwin
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIV
thermique à réarmement auto- und mit
matique,
IP 20 et classe B. Kondens
BEVORprotection
DAS GERÄT
ANTES
matisch
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
EL
IP
20, A
K
DIESES HANDBUCH SORGLEA
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN
Ventil CARISMA
Carisma
CRC
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CARISMAMV – MVB
MO – IV
IO
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET–GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CARISMA
E 04/11
D 04/11
• Fax +39.02.9777282 I-componenti
+39.02.9772820
Tel.QUESTO
+39.02.97203.1
ric. autom.THE
principali
sono:
The main
components
are:WERDEN
MANUALE
APPLIANCE
CE MANUEL
FÄLTIG
GELESEN
BATTERIE
BATTERIA
HEAT
MOBILETTO
DI
COPERTURA di CASING Cod.
E-mail:
[email protected]
•
Internet:
www.sabiana.it
4050850
D’ÉCHANGE
THERMIQUE
DI coils
SCAMBIO
TERMICO
EXCHANGE
COIL
are conceived,
designed
Les ventilo-convecteurs
ont été conçus Die Gebläsekonvektoren
wurden
I Ventilconvettori sono stati ideati, The fan
Les
com
EST
WÄRM
CARRO
BATTE
Los fan
coils
misto
inaluminium
lamiera d’acciaio
zin- In prepainted
hot galvanised
sheet
tôle
d’ac
Made
copper
Construite
avec des
tubes
en cuivre
Bestehe
È costruita
con tubi all
di civil,
rame ed tipo
to heat/cool
etwith
construits
pourfinned
chauffer/rafraîchir
konzipiert,
entworfen
und
gebaut,
proyectados
progettati e costruiti per riscalda- and produced
a caldo
preverniciata
e spalle
steel with synthetic
impactenresistant
peinte
alette in
alluminio fissate
ai tubi con cata
tubes.
The 3-4
row exchanger
has
et des
ailettes
aluminium
maschine
commercial
or sports
n’importe
quelle
ambiance
civile, um zivil,
industriell,
gewerblich
undfixées
calentar/refr
re/raffrescare qualsiasi ambiente industrial,
materiale
sintetico
antiurto. È side panels.
remove
for
matière
procedimento di mandrinatura mec- intwo
1/2” female
gas connections.
auxEasy
tubes to
par
dudgeonnage
lamellen.
industrielle,
commerciale
et sportive. zu sportlichen
Zwecken
genutztemécaambiente
d
civile, industriale, commerciale e premises.
smontabile
per una
access
to thelaunit.
est
facile
canica. Nella versione a 3-4 ranghi facilmente
Coil headers
with air vents
andcomwater complete
nique.
Dans
version
à 3-4 rangs,
tausche
Räume
zu heizen
bzw.
zu kühlen.
comercial
y
sportivo.
pleta
accessibilità
dell’apparecchio.
offre
un
la batteria è dotata di 2 attacchi drain outlets (1/8” dia. gas). The units
la batterie est équipée de deux mit Innen
The appliance
Die Geräte
darf
Losl’appare
aparato
L’apparecchio
raccords
Ø nicht
1/2” gaz femelle. Les
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle can be fitted with a supplementary
Die Sam
L’appareil
ne
peut only)
pas: with
may batterie
not be used:
eingesetzt
werden
für:
no sesind
puede
non può essere impiegato:
sono corredati di sfoghi La
exchanger
(for
heating
collecteurs
des
batteries
sont
dotés
mi
griglia di mandata dell’aria, fa- The air discharge grid incorporated
La grille
pour le female
traitement
de l’air
• for d’aria
outdoor
treatment
• diede
Aufbereitung
der
Luft
• el tratamie
• per il trattamento dell’aria
e diair
scarichi
d’acqua Ø 1/8” cente
purgeurs
et de
sorties d’eau
Wassera
1/2” •dia.
connections
partegas
del mobiletto,
è di tipo in the top of
the
casing d’air
is reversible
fait
partie
plein
air
im Ø
Freien
aireversehe
libre
all’aperto
gas. I Ventilconvettori possono es- reversibile
1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
(3 or 4en
row
1 version
3 row with fixed
adplus
alette
fisse e- posilouvres.
type réve
installation
in di
moist
rooms
être installé
dans
des locaux • diepeuvent
Installation
in feuchten
• su einem
instala
• per l’installazione in ambienti • for sere
corredati
batteria
addizio- zionato
plus 2• version;
for 4-tube
installations).
être équipés
d’une batterie
trouve sZ
sulla parte
superiore.
umidi
humides
Räumen
húmedos
nale (solo per riscaldamento), con As standard,
the connections are
supplémentaire (seulement pour
für Hei
installation
in explosive
• per l’installazione in atmosfere • for attacchi
• être
installé
• dieleInstallation
explosiver
• suGROUP
instala
femmina
Ø 1/2” gas (ver- GRUPPO
on the
leftVENTILATORE
hand
sidedans
facingdes
the unit. FAN ASSEMBLY
Anschlü
chauffage),inavec
des raccords
esplosive
atmospheres
atmosphères
explosives
Atmosphäre
da ventilatori
centrifughi
double intake
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione Costituito
The units
can
be supplied
if specified Ultra-silent
femelle
Ø 1/2”centrifugal
gaz (version 3 ou explosiva
4 Constitué
werden
• per l’installazione in atmosfere • for 3installation
corrosive
•the
être
installé dans
des
• diestatically
Installation
in korrosiver
sufuges
doppia
aspirazione,
particolarand
àd
ranghi più 2;in
per
impianti a 4 tubi). awith
connections
on
the right fans with
rangs
plus
1 -dynamically
version
3 rangs plus• 2;
1instala
Reihe
corrosive
atmospheres
atmosphères
corrosives
Atmosphäre
corrosivas
silenziosi
con giranti
in allu- balanced
aluminium
impellers
rement
s
pour installations
à 4keyed
tuyauteries). La
La posizione di serie degli attacchi mente
hand side.
Alternatively
the
connections
für 4-Le
bilanciate
staticamente
di- directly onto
the motor
shaft.des raccords est à en
alumi
è a sinistra, guardando l’apparec- minio
can easily
be moved
from onee side
position
standard
befinde
Verificare che l’ambiente in cui Make sure that the environment
Vérifier que la pièce dans
laquelle Überprüfen, dass der Raum, in Compruebe
caletchio. Su richiesta, o comunque con namicamente,
to the other ondirettamente
site.
gauche, quand on regarde l’appareil. ment
vorneetg
è installato l’apparecchio non where the appliance is installed
l’appareil est installé ne contient dem das Gerät installiert wird, que ment
se está
facile operazione eseguibile in can- tate sull’albero motore.
Sur demande ou par une simple oder fixé
m
contenga sostanze che generino does not contain substances
pas de substances pouvant en- keine Stoffe enthält, die einen no conteng
tiere, la posizione degli attacchi può
opération pouvant être pratiquée en der dir
ELECTRIC
MOTOR
MOTORE
ELETTRICO
MOTEU
un processo di corrosione delle that cause the corrosion of the
gendrer
la corrosion des ailettes
Korrosionsprozess
der Aluminium- generen
un
essere spostata a destra.
chantier, la position des raccords werden
is bewirken.
wired for single phase
Di tipo
a 6 velocità (di The motor
alette in alluminio.
enmonofase
aluminium.
rippen
aluminium fins.
siónDe
detype
las
auf die r
peut-être déplacée à droite.
cui 3 collegate), montato su suppor- and has six speeds (three connected)
(dont 3
Gli apparecchi sono alimentati con The units are supplied with hot or
Les
appareils
sont
alimentés
avec
Je
nachdem,
ob
der
Raum
geheizt
Los
aparatos
ti elastici antivibranti e con conden- with always-on capacitor. The motor
supports
depermanentemente
l’eau chaude/froideinserito,
selon qu’on oder gekühlt
werden
soll, werden aguadensate
calient
acqua calda/fredda a seconda che cold water, depending on whether
sealed for
bearings
Regenerable
synthetic FILTER. is fitted onFILTRE
FILTRO di materiale sintetico rige- satore
enlife
matière
synthétique FILTER
si voglia riscaldare o raffrescare the environment is to be heated
veut
chauffer
ou
rafraîchir
l’ambiance.
die
Geräte
mit
warmem
oder
kaltem
calentar
o re
protezione termica interna a riar- and is secured
on anti-vibration and
thermiqu
nerabile.
Synthet
régénérable.
Wasser versorgt.
l’ambiente.
or cooled.
mo automatico, grado di protezione self-lubricating
mountings. Internal
matique,
BACINELLA
CONDENSATE
An der
BAC DE with
RECUPERATION
IP
20L’appareil
e classe n’est
B. pas prévu pour être
thermal protection
L’apparecchio non è destinato
ad Piave,
This unit
intended
for use by
Gerät
ist nichtautomatic
dafür bestimmt,
Este L-förmig
aparato
Via
53is not
• 20011
Corbetta
(MI)DRAIN
• ITALY
RACCOLTA
CONDENSA
in maPAN, plastic,
L-shaped, reset,Dieses
DES
CONDENSATS,
en matière
protection
IP (einschließlich
20, class B. Kinder),
essere usato da persone (bambini persons
(including
children)
with
utilisé
par
des
personnes
(y
compris
durch
Personen
por
personas
teriale plastico, realizzata a forma fixed to internal structure.
plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kun
• Fax +39.02.9777282
+39.02.9772820
+39.02.97203.1
ric.diautom.
compresi)Tel.
le cui
capacità fisiche, reduced
or mental
les-enfants)
dont les capacités physiphysischen,
BATTER
HEATmit eingeschränkten
Lphysical,
e fissatasensory
alla struttura
interna. BATTERIA
et fixé à la structure
interne. capacidades
sensoriali o mentali siano
ridotte,
est
capabilities,
or
lack
of
experience
ques,
sensorielles
ou mentales sont
sensorischen
D’ÉCHA
DI
SCAMBIO
TERMICO
EXCHANGE
COILoder geistigen Fähig- mentales
E-mail:
[email protected]
• Internet: www.sabiana.it
oppure con mancanza di esperienza and knowledge, unless they have
réduites,con
ou tubi
dénuées
d’expérience
oder mangels
Erfahrung carezcan
de
with aluminium
finned copper
Construit
È costruita
di rame
ed Madekeiten
o di conoscenza, a meno che esse been IDENTIFICAZIONE
given supervision or instruction
ou
de connaissance,
saufcon
si elles
Wissenhas
benutzt cimientos,
IDENTIFYING
alette
in alluminio
fissate ai tubi
tubes.und/oder
TheIDENTIFICATION
3-4 mangels
row exchanger
etKENN
desalai
abbiano potuto beneficiare, attra- concerning use of the appliance by
ont pu bénéficier,
par l’intermédiaire
zu werden,
denn sie werden podido
bene
procedimento
di mandrinatura
mec- two 1/2”
female es
gasseiconnections.
aux
tube
MACCHINA
THE
APPLIANCE
DES
intermediaci
verso l’intermediazione di una perso- a person
responsible for their safety.
d’une
de headers
durchDES
eineairMACHINES
für
canica.
Nellapersonne
versione aresponsable
3-4 ranghi Coil
with
ventsihre
and Sicherheit
water
nique. Da
na responsabile della loro sicurezza,
leur sécurité,
d’une
ou zuständige
responsable
Person
beaufsichtigt
la batteria
è dotata
di 2surveillance
attacchi drain
outlets (1/8” dia.
gas). The
units
la batter
di una sorveglianza o di istruzioni
préalables
concernant
oder
erhielten
ihr d’identification
Anweisungen, una
vigilanc
A bordo di ogni singola macchina ØEach
Jedes G
Une
étiquette
est raccords
unitfemmina.
is supplied
with
an can be
1/2”d’instructions
gas
I collettori
delle
fitted
with
a von
supplementary
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
l’utilisation
de l’appareil.
wie das
Gerät
zu
ist.
relativas
al ug
schild
è applicata l’etichetta di identifica- batterie
appliquée
surbenutzen
chaque
machine;
elle
identification
giving
details exchanger
sono plate
corredati
di sfoghi
(for
heating
only) with
collecteu
zione riportante i dati del costrut- d’aria
indique
les données
du constructeur de
diepurge
Dat
of thee manufacturer
and the
type 1/2” dia. gas
di
scarichi
d’acqua
Ø
1/8”
female
connections
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños h
tore ed il tipo di macchina.
etplus
le type
de machine.
of appliance.
gas.
Ipour
Ventilconvettori
possono
es- pas
ØTyp
1/8”des
ga
(3 or um
4 row
1 version
- 3 row
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
sicherzustellen,
dass
sie nicht asegurarse
d
s’assurer qu’ils
ne jouent
sere
corredati
batteriainside
addizioversion;
for
4-tube
installations).
peuvent
l’apparecchio.
dem
Gerät
spielen.
the appliance.
L’etichetta è posizionata sul lato The avec
Cette
étiquette
se trouve surelleaparato.
Das Sc
labell’appareil.
is di
located
the plus 2mit
nale
(solo
per
riscaldamento),
con
As
standard,
the
connections
are
supplém
côté des commandes électriques, Seite de
dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls
attacchi
hand
side facing
the unit.
leimchauf
l’intérieur
de l’appareil.
Gerä
dell’apparecchio.
side. femmina Ø 1/2” gas (ver- on the left à
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione The units can be supplied if specified
Ø
2
2A femelle
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi). with the connections on the right
rangs plu
www.sdeec.fr
pour insta
La posizione di serie degli attacchi hand side. Alternatively the connections
3
è a sinistra, guardando l’apparec- can easily be moved from one side
position s
Ventil Carisma
CRC
MV – MVB
MO – IV – IO
E 04/11
D 04/11
Cod. 4050850
TRASPORTO
TRANSPORT
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANS
TR
L’apparecchio
imballato
in The
Das Gerät
appliance
wird is
in supplied
Kartons verpackt.
in card- El aparatoL’av
L’appareil est viene
emballé
dans des
scatole
di carton.
cartone.
board packaging.
de cartón.bo
boîtes en
na volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
sinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
siano danni e che corrisponda to the unit requested.
la fornitura.
Una
che l’appareil,
l’apparecchio
è
Après volta
avoir déballé
contrôler
disinballato
che non
qu’il n’a subicontrollare
aucun dommage
et
vi
siano
danni ebien
cheà corrisponda
qu’il
correspond
la fourniture.
alla fornitura.
After
Kontrollieren
unpackingSie
thebeim
appliance,
Auspacken
make
sure
sofort,
it isobundamaged
das Gerätand
unversehrt
corresponds
ist,
to
und
theobunit
es requested.
mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se
Ap
es precisoqu
c
desperfecto
qu
con el sumi
caso di danni o di sigla dell’aparecchio non corrispondente a
uanto ordinato, rivolgersi al prorio rivenditore citando la serie e
modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
In
Encaso
cas de
di dommages
danni o di sigla
ou sidell’aple sigle
parecchio
de l’appareil
non
ne corrispondente
correspond pas aà
ce qui aordinato,
été commandé,
s’adresser
quanto
rivolgersi
al proau revendeur
encitando
indiquant
série
prio
rivenditore
la la
serie
e
le modèle.
iletmodello.
In
Falls
theSchäden
event offestgestellt
damage orwerden
if the
sollten, oder wenn
die Artikelnummer
identification
code
does not
correspond
nicht mit dem
to bestellten
that ordered,
Gerät
contact
überyour
einstimmt,
dealer
wenden
immediately,
Sie sich quoting
bitte an
Ihren
Händler.
the
series
andGeben
model.Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
En caso En
de
aparato no
de
ce
del pedido,
indicandoau
la
et
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
PESI
POIDS ET
E
DIMENSIONS
DIMENSIONIDE
UNITÀ
L’UNITEIMBALLATA
EMBALLEE
WEIGHTS
GEWICHT
PESOP
AND
UND DIMENSIONS
DIMENSIONEN Y DIME
D
PACKED
UNIT GERÄT UNIDAD
L’
VERPACKTES
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
MV – MO – MVB
NOTIC
apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardcatole di cartone.
board packaging.
MV – MO – MVB
1
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
MOD.
V
600
600
3
3+1
3+2
4
4+1
V
Z
IV – IO
3
Peso - Weight - Poi
MOD.
Z
2
MV
4
14
16
21
22
15
19
27
28
15
22
33
34
14
18
24
25
15
21
29
30
1
2
3
4
V
Z
Dimensioni - Dimensions - Dimensio
260
260
260
260
720
820
1035
1035
1
2
3
4
10
15
19
20
11
17
25
26
12
20
31
32
11
17
22
23
12
20
27
28
1
2
3
4
IV – IO
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
MOD.
X
600
600
Peso - Weight - Poi
3
3+1
3+2
4
4+1
MOD.
Y
X
Y
4
X
Y
Dimensioni - Dimensions - Dimensio
260
260
260
260
720
820
820
820
4A
www.sdeec.fr
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
PESO
UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN
VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO
1
MOD.
2
3
8
9
14
16
21
22
24
25
30
39
40
15
19
27
28
30
31
37
47
48
NOTIC
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
3
3+1
3+2
4
4+1
15
22
33
34
36
37
44
55
56
14
18
24
25
27
28
34
45
46
15
21
29
30
32
33
40
52
54
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ALLGEMEINE
NOTAS
ALGEMEINE
MODREMARQUES
. DimensioniPOUR
GENERALES
HINWEISE
OPMERKING
- Dimensions
- Dimensions - DimensionenGENERALES
- Dimensión - Afmetingen (mm)
260
260
V LA LIVRAISON
REGOLE
720
820
ZFONDAMENTALI
• Appareil.
• Appliance.
DI• SICUREZZA
Instructions
• Instruction
and maintenance manual.
ZUR
260
1035
LIEFERUNG
260
260
1035
1250
• Gerät.
FUNDAMENTAL
SAFETY
RULES
• Gebrauchs-
d’installation et d’entretien.
und Wartungsanleitung.
È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by
tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without
supervision.
sone inabili e senza assistenza.
1
MOD.
2
3
PARA LA
260
260ENTREGA
290
BIJ DE LEVE
290
RÈGLES
GRUNDS
1250
1465
1465
1465
• Aparato.
FONDAMENTALES • Apparaat.
SICHERH
DE
SÉCURITÉ
VORSCH
• Manual de instrucciones
• Handleiding
voor
y mantenimiento.
en het onderhoud
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakon
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noc
personnes inaptes non assitées. nicht mit sein
sind, benutzt
IV – IO
4
5
6
7
8
9
PesoIt -isWeight
- Poids
- Gewicht
(kg)
dangerous
to touch
the unit - Peso - Gewicht
Il est dangereux
de toucher Das Gerät da
È pericoloso toccare l’apparecchio
with
damp
parts
of
the
body
and
l’appareil
des parties36
du mit nassen o
avendo
parti
del
corpo
bagnate
ed
10
15
19
20
22
23
27 si on a35
3
bare feet.
i piedi nudi.
corps mouillées ou les pieds nus. teilen berühr
11
17
3+1
12
20
3+2
Non effettuare nessun tipo di inter11
17 aver
4vento o manutenzione
senza
prima scollegato
12 l’apparecchio
20 dal4+1
l’alimentazione elettrica.
1
2
25
26
28
29
31
32
34
35
Always unplug the unit from the
22 power supply
23 before 25
mains
carrying
out
27 any type28 of operation
30 or
maintenance.
3
4
5
Non manomettere o modificare i Never tamper with or modify
26
31
6
34
43
44
41
51
52
7
8
9
1250
1250
1250
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät dar
31 sans l’avoir
41 débranché
42 nachdem die
l’appareil
au préalable.
37
48
50 unterbrochen
Ne pas altérer ou modifier les Die Regelrichtungen d
sans autorisation et sans instructions. Genehmigun
260
290
290 Anleitung n
manipuliert w
MOD
. diDimensioni
dispositifs de réglage ou de sécurité
dispositivi
regolazione o sicu- regulation and safety devices
- Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
rezza senza essere autorizzati e without prior authorisation and
instructions.
260
260
260
260
260
Xsenza indicazioni.
Y
GENERAL
REGOLE
WARNINGS
FONDAMENTALI
REMARQUES
DI
SICUREZZA
POUR
AfterGENERALES
removing the packaging,
make
sure LA
the contents
are as requested
LIVRAISON
720
820
820
820
1035
260
1035
Ne pas tordre, détacher ou tirer Die aus dem
Non torcere, staccare o tirare i Never twist, detach or pull power
les câbles électriques qui sortent Stromkabel d
cavi elettrici che fuoriescono dal- cables, even when the unit is
ALLGEMEINE
ADVERTENCIAS
GRUNDSÄTZLICHE
getrennt, ve
from the mains power
de l’appareil même si celui-ciALGEMENE
est NORMAS
l’apparecchio anche se lo stesso unplugged
4A RÈGLES
supply.
débranché.
dann nicht, w
non
è
collegato
all’alimentazione
GENERALITES
HINWEISE
GENERALES
VOORSCHR
FUNDAMENTAL
FONDAMENTALES
SICHERHEITSFUNDAM
ALLGEMEINE
NOTAS
ALGEMEINE
das Stromne
elettrica.
SAFETY
RULES
DE SÉCURITÉ OPMERKINGEN
VORSCHRIFTEN
HINWEISE
GENERALES
Après avoir ouvert et retiré l’emNach dem Auspacken kontrollieren,
Después de haber retirado el emballage,
s’assurer que le contenu
ob derLA
InhaltENTREGA
der Bestellung entspricht
comprobar que el contenido
ZUR
LIEFERUNG
PARA
BIJbalaje,
DE LEVERING
DE SEGU
Na de verpakking t
verwijderd, controler
Never
or spray
water
on ne
the doit pas
Ne
pas jeter
ou esté
vaporiser
de l’eau
Das
Gerät
d
Nonest
gettare
spruzzare
acqua
Fan
coils
mustonever
be est
used
Le ventilo-convecteur
Klimakonvektor
darf
weder
von
prohibe
conforme
et qu’il
en by
parfait
undthrow
unversehrt
ist. Im
gegenteiligen
sea elDer
solicitado
y que
intacto.
ervanSe
correct
en el
on
in Berührung
unit.
surcontrario,
l’appareil.
sull’apparecchio.
children
or unfit
personss’adresser
without au
être utilisé
parandes
enfants
ou des
Kindern,
nochdirigirse
von Personen,
diedit niet
niños
a lasc
En caso
al esta- Is
état. En
cas contraire
Fall wenden
Sie sich
Ihren
Händler.
hetygeval,
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
supervision.
no asis
personnes inaptes non assitées.
nicht mit
seiner
vertraut
revendeur où l’appareil a été acheté.
blecimiento
donde
se Bedienung
ha comprado
met detadas
verkoper
of w
introdurre assolutamente nien- • Never
Keine Gegen
foreign objects • Handleiding
Ne voor
rien
introduire
les aangekocht.
sind,
benutzt
werden.à traverswerd
• Non
GebrauchsManualintroduce
de instrucciones
het
gebruik
el aparato.
te
attraverso
le griglie di aspirazio- through
the air intake and discharge en het onderhoud.
grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken
und
Wartungsanleitung.
y mantenimiento.
edangerous
mandata
aria.
grids.
decoils
l’air.
Itne
is Les
to touch ont
theétéunit
Es peligroso
Il est dangereux
de zur
toucher
Das
Gerät
darfestudiado
weder barfuß
ventilo-convecteurs
conçus
Die Klimakonvektoren
wurden
Los fan
se han
para noch
De ventilatorconv
with pour
dampchauffer
parts ofet/ou
the body
and les Heizung
nassen
oder feuchten
Körperniendo voor
partesd
l’appareil
si on a des parties
du mity/o
climatiser
und Klimatisierung
von calentar
acondicionar
las habitaontworpen
Nonpièces
rimuovere
nessun
N’enlever
aucune
protection
Die
Never
remove
protective
elements
bare
feet.
werden.
con Schutze
los
corps
mouillées
ou
lesfolglich
pieds nus.
et ne doivent
êtreelemento
destinés qu’à
Räumen
entwickelt
und dürfen
cionesteilen
y no berührt
deben
usarse
para otro sans
en/of ykoeling
vanpies
rui
di protezione
senzatoute
averresponsable
prima without
avoir au cualquier
préalablerespondébranché
first unplugging
the unit
dann
entfernt
cet usage. Il exclut
ausschließlich
zu diesem
Zweck fin. Declinamos
uitsluitend
hiervoor
te
scollegato
l’apparecchio
dall’ali-par
l’appareil.
Spannungsve
from
the mains
powerDie
supply.
en cas de
dommages causés
verwendet
werden.
Firma haftet sabilidad
niet aans
por los posibles daños Wij kunnen
wurde.
mentazione
elettrica.
Always
unplug
the unit from the
No
efectuar
n
aucun
intervention
sur DasaGerät
darfinadecuado.
erst gewartet werden,
un emploi
anormal.
nicht N’effectuer
für eventuelle
Schäden,
die debidos
gesteld
voor
eventu
un uso
mains power supply before carrying
sans l’avoir
débranché nachdem die Spannungsversorgung
vencióniso man
durch l’appareil
den unzweckmäßigen
Gebrauch
het gevolg
van
Nonany
gettare
o lasciare
il materiale
Ne pas jeter wurde.
ou laisser l’emballage
Das
Verpac
not throw
packaging material
out
type
of operation
or Do verursacht
unterbrochen
de
haber
au préalable.
werden.
gebruik
van
hetdesc
ap
residuo dell’imballo alla portata dei away or leave it within reach of
à la portée des enfants car il peut de
vorschriftsmä
maintenance.
la corriente
bambini
potenziale
causa children
un danger.
und darf nic
as it may represent
a
Este représenter
manual debe
acompañar Deze handleiding
Cette perché
notice doit
toujours accompaDiese Betriebsanleitung
ist wesentdi
di pericolo.
von
Kindern
hazard.
Never
or en
modify
pas altérer
ou modifier
les Die alRegelSicherheitseinNo
aparatound
ya que
forma steeds
gnertamper
l’appareilwith
car elle
fait partie
licherNe
Bestandteil
des Gerätes
und siempre
temanipular
vergezel
potentielle
Ge
regulation
and safety devices
de réglage
ou de mit
sécurité
sitivos
de
regu
intégrante.
mussdispositifs
folglich immer
zusammen
parterichtungen
del mismo.dürfen ohne vorherige
er wezenlijk
deel
v
without prior authorisation and
sans
autorisation
et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autoriza
diesem
verwahrt
werden.
Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive
Ne pas installer
dans
une Das Gerät d
instructions.
Anleitung
nicht l’appareil
verändert
oder
sivaToutes
o corrosiva,
in luoghi
or damp
environments,
outdoors
oder of
korrosi
atmosphère
explosive
ou corrosive,
werden.
Alle Reparaturen
oder
Wartung- Todasmanipuliert
les réparations
ou umidi,
entretiens
las reparaciones
o manteReparaties
onde
dans
lieux humides,
ou Freien
oderuii
all’aperto
o in ambienti
con effectués
molta or in
very dusty
rooms.durch Personal nimiento
de l’appareil
doivent être
sarbeiten
müssen
deldes
aparato
deberán dehors
ser apparaat
dienen
dans
desdem
pièces
où especiail kommenden
y a beaucoup
Staubbelastu
polvere.
No
torcer,
de
Never
detach
or pull
Ne pasoder
tordre,
détacher
ou tirer
Die
aus
Gerät
realizadas
por
personal
partwist,
le SAV
ou par
un power
technicien der Firma
andere
fachlich
worden
door
gespe
de
poussière.
dürfen nicht gezogen,
los cables
elé
cables,
even when the unit is
les câbles
électriques
qui sortent
lizadoStromkabel
y cualificado.
spécialisé.
qualifizierte
Techniker
erfolgen.
opgeleid
personee
unplugged from the mains power
de l’appareil même si celui-ci est getrennt, verdreht werden, auch aparato, aunqu
supply.
débranché.
nicht,
wenn das Gerät
nichtWij
an kunnen
sconectado
de
hace
responsable
en caso
haftet nicht für solche No sedann
On décline toute responsabilité en Die Firma
niet aans
das Stromnetz
angeschlossen
ist.
cas de dommages provoqués par Schäden, die durch die Veränderung de daños
voor schade
provocados
por modi- gesteld
des modifications ou altérations de oder die Manipulierung des Geräts ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wi
l’appareil.
entstehen.
aparato.
Never throw or spray water on the ADVERTENCIAS
Ne pas jeter ou vaporiser ALGEMENE
de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vap
Non gettare o spruzzare acqua ALLGEMEINE
in Berührung kommen.
unit.
sur l’appareil.
aparato.
sull’apparecchio.
GENERALITES
HINWEISE
GENERALES
VOORSCHRIFTEN
ballo,
quello
È vietato
l’utilizzo
caso and not
damaged.
If thisdel
is ventilconvetnot the
da parte
di bambini
di perditore case,•tore
contact
the dealer
where o
you
Appareil.
sone
e senza assistenza.
theinabili
appliance.
cchio. bought
• Instructions
d’installation et d’entretien.
È pericoloso
l’apparecchio
udiati The fan
coils havetoccare
been designed
avendo
parti
delair
corpo
bagnate ed
are gli for room
heating
and/or
conditioning
i piedi
ssere and must
be nudi.
used exclusively for that
to. Si purpose. We declines all responsibility
tà per for damage caused by their improper
n uso use. Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
agna- This booklet is an integral part of
Non manomettere
i
uanto the appliance
and musto modificare
always
dispositivi
regolazione o sicu.
accompany
the di
unit.
rezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
zione All repairs or maintenance must be
ese- performed by qualified specialists.
Non torcere, staccare o tirare i
ato e
cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato
all’alimentazione
danni We declines
all responsibility
for
elettrica.
omis- damage
caused by modifications
or tampering with the unit.
e
7
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
e.
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
MV – MO – MVB
4
5
6
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
www.sdeec.fr
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects
Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir
Après avoir ouvert et retiré l’em- Nach dem Auspacken kontrollieren, Después de haber retirado el em- Na de verpakking te hebben
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SAFETY RULES
PRESCRIPC
CONS
DE SEGURID
DE SE
Avant
Primad’effectuer
di effettuare
toute
qualsiasi
intervention,
inter- Vor
Before
carrying outirgendwelcher
any operation Antes de Avant
efectuar
d’ef
Durchführung
ración es s’assurer
preciso c
s’assurer
vento assicuratevi
que:
che:
on the appliance, make sure:
Eingriffe:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto 1 - The unit is disconnected from
tensione elettrica.
the electrical power supply.
2 - Chiudere la valvola di alimen- 2 - The coil water supply valve is
tazione dell’acqua della batteclosed and the coil has cooled
ria e lasciarla raffreddare.
down.
Il ventilconvettore
ventilo-convecteur
nonn’est
sia sotto
pas
11 -- Le
sous
tensione
tension
elettrica.
électrique.
2 - Chiudere la valvola di alimentazioneladell’acqua
vanne d’alimentation
della batte2 - Fermer
de
ria e
l’eau
lasciarla
de laraffreddare.
batterie et la
laisser refroidir.
Installareà in
proximité
prossimità
du ou
dell’apdes
33 -- Installer
appareils
parecchioetodans
degliune
apparecchi
position
facilement
in posizione
accessible
facilmente
unaccesinterrupteur
sibile un
de sécurité
interruttore
pourdicouper
sicurezza
chede
tolga
corrente alla
le
courant
la machine.
macchina.
novee
The unit is disconnected
dass der Gebläsefrom 1 - El fan 1coil
- Le
11 -- Sicherstellen,
eléctricamente.
konvektor
the electrical
nichtpower
unter Spannung
supply.
sous
2 - steht.
The coil water supply valve is 2 - Cerrar la válvul
ción del
closed
and the coil has cooled
Fermed
2 - agua
2 - Das
Wassereinlassventil
der
dejar que de
se en
Batterie
down. schließen und abkühlen
l’e
lassen.
laisse
eineragut
zugänglichen
Install
d
33 -- An
Install
safety
switch toStelle
turn 3 - Instalar
3 -cerca
in
Nähe des
Geräts
bzw. der
los aparatos,
appar
e
offder
current
to the
appliance
in
Geräte
einenaccessible
Sicherheitsschalter
a la que se
facilem
acc
an easily
position
installieren,
derordie
Stromzufuhr
un interruptor
rupteu
de
near the unit
units.
zum Gerät unterbricht.
desconecte
le la
cou
a
la máquina.
Durante l’installazione,
manutenPendant
l’installation, lal’entretien
zione
e la riparazione,
per motivi
di
et
la réparation,
pour des
raisons
de
sécurité,è ilnecessario
est nécessaire
de
sicurezza,
attenersi
respecter
ce qui suit:
a quanto segue:
During
installation,
and
Aus
Gründen
der maintenance
Sicherheit sind
während
repairs, for
der
safety
Installation,
reasons,Wartung
observe
und
the following
Reparaturen,
precautions:
die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
an easily accessible position
near the unit or units.
Durante l’installazione, la manuten- During installation, maintenance and
zione e la riparazione, per motivi di repairs, for safety reasons, observe
sicurezza, è necessario attenersi the following precautions:
a quanto segue:
• Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
• Non esporre
a gas infiammabili.
• Non posizionare
sulle griglie oggetti.
• Always use work gloves.
• Do not expose
to inflammable gas.
• Do not place objects
over the grids.
NOTIC
Prima di effettuare qualsiasi inter- Before carrying out any operation
vento assicuratevi che:
on the appliance, make sure:
3 - Installare in prossimità dell’ap- 3 parecchio o degli apparecchi
in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla
macchina.
7
CONSIGNES
PRESCRIZIONI
DE
DI SICUREZZA
SECURITE
•• Utiliser
toujours
Utilizzare
des
gants
de travail.
sempre
guanti
da lavoro.
•• Ne
exposer
Nonpas
esporre
àa des
inflammables.
gas gaz
infiammabili.
•• Ne
aucun objet
Nonplacer
posizionare
sur
lesgriglie
grilles.
sulle
oggetti.
•• Stets
Always
Arbeitshandschuhe
use work gloves.
tragen.
•• Keinen
Do not feuergefährlichen
expose
Gasen
to inflammable
aussetzen.
gas.
•• Nichts
Do notauf
place
die objects
Ausblasgitter
stellen.
over the grids.
Durante laPendant
instalaci
miento y repación,
et la répa
seguridad,deessécur
nece
a los siguiente:
respecter
• Usar siempre
• Utilise
guantes de
trab
des
g
• No exponer
• Ne pa
a gases inflama
à des
• No dejar• objeto
Ne pla
sobre las sur
rejilla
le
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer
que la mise à la terre
Assicurarsi
adiété
effectuée.
collegare
la messa a terra.
Vergewissern
Make sure Sie sich, dass das
Gerät
the unit
korrekt
is earthed.
geerdet wird.
Comprobar
siempr
S’assurer
esté conectada
la t
a été effe
Nel caso di installazione di ventil
in versione MV o MVB senza comando a bordo, fissare lo sportello
con una vite 2,2x9,5 mm.
In case of installation of fan coil
version MV or MVB without onboard
control, fasten the control opening
with a 2.2 x 9.5 mm screw.
En
d’installation
de ventil
en
Nelcas
caso
di installazione
di ventil
version
MV ouMV
MVB
sans commande
in versione
o MVB
senza coàmando
bord, afixer
bordo,
l’ouverture
fissare lo sportello
pour la
commande
con una vite
avec
2,2x9,5
une vismm.
2,2 x 9,5mm.
Bei
Installation
der Ventil-konvektoren
In case
of installation
of fan coil
in
version
der Ausführung
MV or MVB MV
without
oder
onboard
MVB
ohne
control,
Steuerung
fasten the
die Klappe
control mit
opening
einer
Schraube
with a 2.2zux 2,2
9.5xmm
9,5mm
screw.
befestigen.
En caso deEn
instalar
cas dv
MV o MVBversion
sin man
MV
la aperturaà de
bord,
comafi
nillo de 2,2commande
x 9,5 mm
Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi MV senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiungere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio
per la sicurezza delle persone.
For safety reasons, the bottom
panels must be fitted when installing
MV version appliances without feet.
The panels prevent the parts inside
the technical compartment an the
live parts from being accessible to
the hands. Failure to fit these panels
represents a serious risk to personal
safety.
Per ragioni
di sicurezza
è tassaPour
des raisons
de sécurité
il est
tivo montare
le chiusure
inferiori
impératif
de monter
les protections
nel caso di en
installazioni
di appainférieures
cas d’installation
recchi MV senza
piedi.pieds.
Le chiusud’appareils
MV sans
Les
protections
re impediscono
empêchent
che si possa
d’accéder
raggiungere
con le mani
parti interne
aux
compartiments
techniques
et
aux
dei vani
parties
tecnici
sousetension.
parti sotto
L’absence
tensiode
ne.ces
Il mancato
protections
montaggio
peut avoir
di quede
graves
ste chiusure
conséquences
è di grave
surpregiudizio
la sécurité
des
per personnes.
la sicurezza delle persone.
For Sicherheitsgründen
safety reasons, themüssen
bottom
Aus
bei
panels
der must
Installation
be fitted
vonwhen
Geräten
installing
MV
MV version
appliances
without feet.
ohne
Füße die
unteren Verschlüsse
unbedingt
werden.
Die
The panels montiert
prevent the
parts inside
Verschlüsse
the technicalverhindern
compartment
den Zugriff
an the
auf
live die
parts
Geräteinnenteile
from being accessible
und die
to
unter
the hands.
Spannung
Failure
stehenden
to fit these
Teile
panels
mit
den
represents
Händen.aWenn
serious
diese
riskVerschlüsse
to personal
nicht
safety.
montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt.
Por razones
Pour
dedes
seg
gatorio montar
impératif
losd
inferiores en
inférieure
caso d
de aparatos
MV sin
d’apparei
mientos impiden
protection
q
alcanzar con
ma
auxlas
comp
internas de
aux
laspartie
ape
y las partes
debajo
cesten
p
el montajegraves
de esto
con
perso
supone undes
grave
p
seguridad de las pe
7
7A
www.sdeec.fr
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a
30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
When moving the appliance, lift it
by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
NOTIC
Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to
attenzione che non cada.
drop it.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels
rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance.
In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask
la sostituzione.
for replacements.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENZIONE!
ATTENTION!
NON
TOGLIERE LA
NEPROTEZIONE
PAS RETIRER
PROTECTION
DELLA
CIRCUITO
STAMPATO
DU CIRCUIT
IMPRIME
DELLA SCHEDA
DE
LA CARTE
ELETTRONICA
DAL ELECTRONIQUE
SUPPORTO COMANDI.
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
IMPORTANT!
DOACHTUNG!
NOT REMOVE
DIE
SCHUTZABDECKU
THE
ELECTRICAL BO
DER
GEDRUCKTEN
PRINTED
CIRCUI
SCHALTUNG
DER
PLA
GUARD
FROM
DARF
NICHTUN
THE
CONTROL
VON DER
HALTERUN
MOUNTING.
DER STEUERUNGE
GENOMMEN WERDE
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
EN CAS
O PULIZIA
DEL FILTRO
DERICORDARSI
REMPLACEMENT
OU
SEMPRE
DE NETTOYAGE
DU FILTRE,
DI REINSERIRLO
NE JAMAIS
OUBLIER
PRIMA
DE
LE REMETTRE
DELL’AVVIAMENTO
AVANT DE METTRE
DELL’APPARECCHIATURA.
L’APPAREIL EN MARCHE.
IF THE FILTER
BEI ERSATZ
ODER
REQUIRES
REINIGUNG DES
FILT
REPLACING
OR CLEA
NICHT
VERGESSEN,
ALWAYS
MAKE SUD
FILTER
VOR DEM
IT
IS REPOSITIONE
ERNEUTEN
EINSCHAL
CORRECTLY
BEFO
DES
GERÄTSTHE
WIEDE
STARTING
UN
EINZUBAUEN.
In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts.
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
8
www.sdeec.fr
Per trasportare la macchina solle- When moving the applian
Pour
machine,
Transport
kann da
varlatransporter
da soli (perlapesi
inferiorilaa Für
by den
yourself
(for weights
soulever
(pour
des poids
Gewicht
unter
30 kg)(für
or with
the help
of
30 Kg) otout
conseul
l’aiuto
di un’altra
per- alleine
inférieurs
à 30 kg) ou avec l’aide oder
zu zweit angehoben w
sona.
person.
d’une autre personne.
Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care
La
soulever che
lentement,
en faisant Langsam
attenzione
non cada.
drop it. und vorsichtig an
damit es nicht herabfällt.
attention qu’elle ne tombe pas.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach sp
Les
ventilateurs
peuvent
können eine D
up Laufräder
to 1000 revs/min.
la velocità
di 1000
g/min.atteindre Die
la vitesse de 1000 tr/mn.
von 1.000 U/min. erreichen
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or
Ne
pas introduire
d’objets dans
le Stecken
keine Gegenst
ventilatore
nè tantomeno
le mani.
into theSie
fans.
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen
recht nicht mit den Händen
Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safet
Ne
pasall’interno
retirer lesdell’apparecchio.
étiquettes de Die
Sicherheitsetiketten
rezza
inside
the appliance. im
sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt
In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the lab
Sie unleserlich sind, m
Silales
étiquettes sont illisibles, en Falls
sostituzione.
for replacements.
demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
In caso di sostituzione di compo- Always use original spare
Sinenti
l’on doit
remplacer
des comporichiedere
sempre
ricambi Verlangen Sie immer Ori
sants,
demander toujours des pièces satzteile.
originali.
de rechange originales.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climate
En
cas d’installation
dans
des climats
Installation
in to
einem
bes
ticolarmente
freddi,
svuotare
l’im- Bei
appliance
is not
be used
particulièrement
vidangerdi kalten
Klima
der W
periods,
drainmuss
the hydrauli
pianto idraulico froids,
in previsione
l’installation
hydraulique
lorsqu’on kreislauf entleert werden, we
lunghi periodi
di fermo macchina.
prévoit de longues périodes d’arrêt Gerät für längere Zeit nicht
de la machine.
wird.
Nel caso di installazione con ser- If the installation is fitted
En
cas di
d’installation
avec
un volet
mit
externalbei
airInstallation
intake dampe
randa
presa d’aria
esterna
fare Achtung
de
prise d’air extérieur,
faire attention
im coil
Freien,
durch
wintd
sure the
tubes
are not
attenzione
al gelo invernale
che klappe
au
gelcausare
en hiver,laquirottura
peut provoquer
la Frost
können die Rohre
der
può
dei tubi delby temperatures
below
rupture
des tubes de la batterie.
beschädigt
werden.
la batteria.
point.
8
LIMITI DI IMPIEGO
LIMITES
LIMITI DI
D’EMPLOI
IMPIEGO
EINSATZGRENZEN
OPERATING LIMITS
LÍMITES
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Les
I dati
caractéristiques
fondamentali fondamentales
relativi al ventil-Die
wesentlichen
Daten desofKlimaThe
basic specification
the fanLos datos f
duconvettore
ventilo-convecteur
e allo scambiatore
et de l’échan- dikonvektors
Wärmetauscher
coil and und
heatder
exchanger
is givenal ventilador
geur
de chaleur
sont les suivantes: sind
die folgenden:
biador de c
calore
sono i seguenti:
below:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilconvettore
Ventilo-convecteur
scambiatore
calore:
eteéchangeur
de di
chaleur:
Klimakonvektor
Fan coil
und
Wärmetauscher:
and
heat exchanger:
Ventilador
e intercam
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
Temperatura
massima
• •Température
maximale
fluido
termovettore:
dudel
fluide
caloporteur:
maxmaxi
85°C
85°C
• •Max.
Temperatur
Maximum
des
Kältemediums: 85°C
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Temperat
del fluido
máx. 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
Temperatura
minima
• •Température
minimale
fluido
raffreddamento:
dudel
fluide
dedirefroidissement:
minmini
5°C
5°C
• •Min.
Temperatur
Minimum
der
Kühlflüssigkeit: 5°C
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Temperat
del fluido
mín. 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• •Max.
Betriebsdruck: 1000 kPa
Pressione
• •Pression
Maximum
working pressure: 1000 kPa
dedimarche
esercizio
maximale:
massima:
1000
1000kPa
kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• •Tension
Tensione
d’alimentation:
di alimentazione:
230V
230V
- 50Hz
- 50Hz
• •Versorgungsspannung:
Power supply voltage:
230V
- 50Hz
230V
- 50Hz
• Tensione
230V - 50
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Electric energy consumption:
see technical data label
• •Consommation
Consumo di energia elettrica:
d’énergie
vedi targhetta
électrique:
dati tecnici
voir
plaquette données techniques
• •Energieverbrauch:
Electric energy consumption:
siehe
see Typenschild
technical data label
• Consumo
ver placa
NOTIC
9
OPERATING LIMITS
• Máxima
presión d
I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the
azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator
seguenti:
is given below:
Les
I dati
données
tecnici techniques
delle valvoledes
conDie
technischen
der thermoThe
technical Daten
specification
of theLos datos t
soupapes
azionatore
à termoelettrico
actionneur thermosono ielektrischen
valves with Ventile
thermoelectric
sind wieactuator
folgt: con acciona
électrique
seguenti:sont les suivantes:
is given below:
los siguient
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Valves with
thermoelectric actuator:
Vannes
Valvoleà con
azionatorethermoélectrique:
termoelettrico:
commande
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Working pressure: 1000 kPa
Working pressure:
1000 kPa
1000 kPa
• •Pression
Pressione
de di
marche:
esercizio:
1000
1000
kPa
kPa • •Betriebsdruck:
• Temperatura massima
acqua di mandata: 100°C
• Maximum
discharge temperature: 100°C
• •Température
demassima
refoulement
Temperatura
maximale:
acqua di 100°C
mandata: 100°C
Maximum
• Temperat
• •Max.
discharge temperature:
del agua
Auslasstemperatur:
100°C100°C
• Temperatura
ambiente massima: 50°C
• Maximum
ambient temperature: 50°C
• •Température
Temperatura
ambiante
maximale:
ambiente
massima:50°C
50°C
Maximum
• •Max.
ambient temperature:
Raumtemperatur:
50°C 50°C
• Temperat
ambienta
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• •Tension
d’alimentation:
Tensione
di alimentazione:
230V~50/60Hz
230V~50/60Hz
Power supply voltage:
• •Versorgungsspannung:
230V~50/60Hz
230V~50/60
Hz
• Tensión d
230V~50
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
Rating/VA protection:
VA:
• •Degré
de protection:VA:
5 VA/IP 44 • •Rating/Sicherung
Rating/protezione
5 VA/IP
5 VA/IP
4444
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Closing time: 180 sec.
• •Temps
dedifermeture:
Tempo
chiusura: 180 sec.
Closing time: 180 sec.
• •Verschlusszeit:
Sek.
• Tiempo d
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Maximum glycol content
in water: 50%
• •Contenu
maximal
de glycol
Contenuto
massimo
dans
l’eau: nell’acqua:
50%
di glicole
50%
Maximum
glycol content
• •Max.
Glykolanteil
water: 50%
iminWasser:
50%
• Contenid
de glicol e
Altri dati tecnici
Other technical data
Autres
données
techniques
Altri dati
tecnici
Other technical
data
Weitere
technische
Daten
Otros dato
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Allanderen
other important
dataTodos los o
Toutes
Tutti gli
lesaltri
autres
dati caractéristiques
tecnici importantiAlle
wichtigentechnical
technischen
techniques
(dimensioni,importantes
pesi, collegamenti,
(dimen-ru-Daten
(dimensions,
(Abmessungen,
weights, connections,
Gewichte, portantes (e
sions,
morosità,
poids,ecc.)
raccordements,
vengono forniti
bruit inAnschlüsse,
noise emissions,
Geräuschpegel,
etc.) areusw.)
givenruido, etc.)
etc.)
sont
indiquées
dans d’autres
elsewhere
an anderen
in this Stellen
User Information
dieses del present
altre
parti
del presente
Manuale,sind
parties
ce livret, dans la
docu- aHandbuchs,
Manual, ininthe
derseparate
separaten
technical
tech- mentación
nella de
documentazione
tecnica
mentation
technique
à parttecnica.
ou dans nischen
Dokumentation
odertechnical
in den
documentation
or in the
parte o nella
proposta
la proposition technique.
Angebotsunterlagen
enthalten.
proposal.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les
Le consommables
parti di consumoete les
quelle
pièces
sosti-Verbrauchsteile
Consumables und
and ersetzte
replacedTeile
partsLas partes
remplacées
éliminés
shouldvorschriftsmäßig
be disposed of safely
andse sustituy
tuite vanno doivent
smaltite être
nel rispetto
del-müssen
entsorgt
enlarespectant
de sécuin accordance with environmentaltando la se
sicurezza eles
in règles
conformità
con lewerden.
protection legislation.
rité
norme
et lesdinormes
protezione
de protection
ambientale.
de
con las nor
l’environnement.
medio amb
9
Valvesmit
with
Ventile
thermoelectric actuator:
thermoelektrischer
Steuerung:
ENTSORGUNG
WASTE DISPOSAL
Válvulas c
accionado
• Presión d
• Rating/pr
5 VA/IP 4
ELIMIN
9A
www.sdeec.fr
CARATTERISTICHE
CARACTERÍSTICAS
TECNICHE
TÉCNICAS
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
NOTIC
X
511
133
Ø 15 ext.
600
MOD.
1
12
3
G
153
H
230
Ø 15 ext.
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
133
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ø 1/2" F
7
8
9
1,6
1,7
1,9
0,7
0,6
0,9 • Batterie
0,9 additionnelle
1,3
Ø 15 ext.
de chauffage
0,8
1,3
1,3
1,7
2,2
2,4
2,8
1,9
Ø 15 ext.
2,8
0,2
0,2
0,3
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
1,0
1,2
W
A
5
(à 1 rang ou 2 rangs)
0,3
0,4
• Zusatzregister
0,6
0,8
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
1,0
1,2
ASSORBIMENTO MOTORE
- MOTOR
ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
• Batería
adicional
R
calefacción
LEISTUNGSAUFNAHMEde
MOTOR
- COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
M
MOD.
4
230
6
0,5
S
2
321
N
37
3
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
1
230
3
4
+1
+2
• Batterij
met 3 of 4 rangen
230/1 50Hz
• Batteria addizionale
Ø 1/2" F
di riscaldamento
CONTENUTO ACQUA (Litri)
- WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
U WASSERINHALT (Liter) -(1CONTENIDO
rango o 2 ranghi)
AGUA (Litros) - U
WATERINHOUD (Liter)
O
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
230
9
Installation
13 18 19- Horizontal
21 22 25Installiert
33 33
10 15 19 20 22 23 27 35
36 9 Horizontal
3
F
- Horizontale
Installatie
16 23 24
26 27 31
40 41
11 17 10
25 26 28 29 34 Instalación
43 44 10 Horizontal
3+1
12 20 31 32 34 35 41 51 52 11 19 28 29 31 32 37 47 49
3+2
ATTACCHI
- WASSERANSCHLÜSSE
10 15 20 21 23 24 28 38 39
11 17- HYDRAULIC
22 23 25 CONNECTIONS
26 31 41 42
4 IDRAULICI
RACCORDS HYDRAULIQUES
CONEXIONES
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
11 18 25 26
28 29 34 45 47
12 -20
27 28 30HIDRÁULICAS
4+1
31 37 48 -50
OD.
• Batterie à 3 ouM
4 rangs
www.sdeec.fr
8
150
• 3 or 4 row
heat exchanger
Ø 15 ext.
7
IV – IO
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1Orizzontale
2 3 4
5 6 Installation
7 8 9
Installazione
- Horizontal
MOD.
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
F
6
153
119
125 44 71
12
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
IV – IO
EN
5
17
119
E
12
nstallation
Installiert
Installatie
4
17
data (E x 119)
tion (E x 119)
age (E x 119)
heit (E x 119)
sión (E x 119)
laat (E x 119)
2
12
474
29
689
689
904
904
1119
1119
1119
D
H
330
430
645
645
860
860
1075
1075
1075
E
D
354
454
669
669
884
884
1099
1099
1099
F
218
218
218
218
218
218
218
248
248
G
205
205
205
205
205
205
205
235 IV –235
H
IO
145
145
145
145 Installazione
145
145
170Installation
170
M
Verticale145
- Vertical
260
260
260
260
260 Vertical
12
12 260
EN
260 - Vertikal
270 Installiert
270
Installation
Instalación
Vertical
Verticale
Installatie
460
460
460
460
460
460
460
450
450
O
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
185 (option)
185
185
185
185
185
185
210
210
------------------------------Kondensatwanne
(optional) - Bac
P à condensats
Bandeja de recogida condensacion
Opvangbak105
condenswater
105(optioneel)
105
105
105
105
110
110
R (opción) - 105
Sezione
di
mandata
(E
x 119)
*
x 119)
section (E 465
DS
475
475
475
475
475
475
475 Outlet465
Section de soufflage (E x 119)
*
65
65
65
65
65
65
65
95
U
119)
Ausblaseinheit (E x95
260
260
260
260
260
260
260 de impulsión
290
X
x 119)
Sección
(E 290
Afmetingen
uitlaat (E1250
x 119)
720
820
820
820
1035
1035
1250
1250
Y
374
100
IV – IO
230
Y
nstallation
Installiert
Installatie
TECHNICAL
TECHNISCHE
CHARACTERISTIC
KARAKTERISTIEKEN
10
F (mm)
G
DIMENSIONI (mm)
- DIMENSIONS (mm)
- DIMENSIONS
22
DIMENSIONEN
(mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
D
22
71 44 125
RISTIC
1H
33
G
0,16
2
40
0,18
(con 1 fila o 2 filas)
3
4
5
• Extra batterij
voor verwarming
49
57
61
(1 rij of 2 rijen)
0,23
11
11A
0,26
0,27
6
7
88
103
0,39
0,47
P
H
8
9
130
176
G
0,58
0,78
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
600
Y
)
)
)
)
)
)
1
2
3
4
5
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
X
Y
374
474
689
689
904
330
430
645
645
860
354
454
669
669
884
218
218
218
218
218
205
205
205
205
205
145
145
145
145
145
260
260
260
260
260
460
460
460
460
460
185
185
185
185
185
105
105
105
105
105
475
475
475
475
475
65
65
65
65
65
260
260
260
260
260
720
820
820
820
1035
6
7
8
9
904
1119
1119
1119
860
1075
1075
1075
884
1099
1099
1099
218
218
248
248
205
205
235
235
145
145
170
170
260
260
270
270
460
460
450
450
185
185
210
210
105
105
110
110
475
475
465
465
65
65
95
95
260
260
290
290
1035
1250
1250
1250
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
MOD.
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
3
3+1
3+2
4
4+1
36
9
43
44
10
41
51
52
11
31
41
42
10
37
48
50
11
10
15
19
20
22
23
27
11
17
25
26
28
29
34
12
20
31
32
34
35
11
17
22
23
25
26
12
20
27
28
30
31
35
13
18
19
21
22
25
33
33
16
23
24
26
27
31
40
41
19
28
29
31
32
37
47
49
15
20
21
23
24
28
38
39
18
25
26
28
29
34
45
47
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
MOD.
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
.
MOD.
NOTIC
X
n
t
e
n
t
e
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)
DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
O
O
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
3
4
+1
+2
1
2
3
4
5
0,5
0,6
0,9
0,9
1,3
0,7
0,8
1,3
1,3
1,7
0,2
0,2
0,3
0,3
0,4
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
6
7
8
9
1,6
1,7
1,9
1,9
2,2
2,4
2,8
2,8
0,5
0,5
0,6
0,6
1,0
1,0
1,2
1,2
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
MOD.
230/1 50Hz
1
W
A
2
3
4
5
33
40
49
57
61
0,16
0,18
0,23
0,26
0,27
11A
6
7
8
9
88
103
130
176
0,39
0,47
0,58
0,78
www.sdeec.fr
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
NOTIC
Installare l’apparecchio in una po- When positioning the appliance,
sizione tale da non compromet- make sure the air intakes are free
tere l’aspirazione dell’aria (vedi from obstructions (see illustration).
illustrazione).
Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener
ben presente il possibile problema
di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono essere posizionate in
modo che la direzione del flusso
d’aria sia verso il basso.
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fissare la struttura del ventil-convettore; MV-MVB-IV alla parete,
MO-IO al soffitto.
In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4
tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models MV, MVB and IV) or
ceiling (models MO, IO).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
Per l’installazione contro vetrata
o in qualsiasi altra posizione dove
non esista una parete, è possibile
richiedere staffe per il fissaggio a
pavimento.
To install against a glazed surface
or in other position where there is
no wall, brackets can be used to
fix the unit to the floor.
Versioni MV-MVB-MO; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo
alla struttura con le viti fornite a
corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
In versions MV, MVB and MO, fit
the casing over the frame and fix
using the screws supplied.
Insert the air filter into the guides
and lock the filter holder strip in
place.
Versioni MV senza piedini - chiusura inferiore - (pannello) accessorio indispensabile per impedire
il raggiungimento delle parti interne
dei vani tecnici.
Version MV without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside
the technical compartments.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè
conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
12
www.sdeec.fr
MECHANICAL
INSTALLAZIONE MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALLATION
MECCANICA
MECANIQUE
INSTALLATION
INS
ME
Installare l’apparecchio in una po- When positioning the applian
Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Insta
sizione tale da non compromet- make sure the air intakes are fr
n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- tal q
tere l’aspirazione dell’aria (vedi from obstructions (see illustratio
(cf. illustration).
trächtigt wird (siehe Darstellung).
del a
illustrazione).
Nell’installazione dei ventilconvet- When installing the fan coils on
Lorsqu’on installe des ventilo-con- Bei der Deckeninstallation von En l
tori a soffitto si consiglia di tener ceiling, keep in mind the possi
vecteurs au plafond il est conseillé Klimakonvektoren sollte unbedingt res c
ben presente il possibile problema problem of stratification of the a
de prendre en compte le problème das potentielle Problem der Luft- mien
di stratificazione dell’aria; ricordia- it should also be remembered th
possible de stratification de l’air; stratifikation berücksichtigt werden; sible
mo inoltre che le griglie di manda- the outlet grills must be position
nous rappelons en outre que les außerdem erinnern wir daran, dass del a
ta devono essere posizionate in so that the air flows downwards
grilles de soufflage doivent être die Ausblasgitter so positioniert las r
modo che la direzione del flusso
placées de façon à ce que le flux sein müssen, dass der Luftstrom coloc
d’aria sia verso il basso.
d’air soit dirigé vers le bas.
del fl
nach unten gerichtet ist.
Fissare la struttura del ventil-con- Fix the frame of the fan coil to t
Fixer la structure du ventilo-con- Die Struktur des Gebläsekonvektors Aseg
vettore; MV-MVB-IV alla parete, wall (models MV, MVB and IV)
vecteur; celle des MV-MVB-IV à la MV-MVB-IV an der Wand, bzw. MVMO-IO al soffitto.
ceiling (models MO, IO).
paroi et celle des MO-IO au plafond. MO-IO an der Decke befestigen. tech
In corrispondenza delle asole rica- Position the four anchors (M8 scre
Positionner, au niveau des trous An den Schlitzen 4 Dübel anbringen En c
vate sulla stessa posizionare 4 are recommended) in corresponden
oblongs pratiqués dans la structure, (empfohlene Schrauben M8).
que
to the four slits in the frame.
tasselli (viti consigliate M8).
quatre chevilles à expansion (vis
sión
conseillées M8).
Per l’installazione contro vetrata To install against a glazed surfa
Pour l’installation contre une baie Für die Installation gegen eine Para
o in qualsiasi altra posizione dove or in other position where there
vitrée ou dans une quelconque verglaste Fläche oder in einer leras
non esista una parete, è possibile no wall, brackets can be used
autre position où il existe pas de sonstigen Stellung, in der keine dond
richiedere staffe per il fissaggio a fix the unit to the floor.
paroi, on peut demander des pattes Wand vorhanden ist, können Bügel sible
pavimento.
pour la fixation au sol.
für die Befestigung am Boden la su
angefordert werden.
Versioni MV-MVB-MO; coprire la In versions MV, MVB and MO,
Versions MV-MVB-MO: couvrir la Ausführungen MV-MVB-MO: die Vari
struttura con il mobile e fissarlo the casing over the frame and
structure avec la carrosserie en Gerätestruktur mit dem Gehäuse estru
alla struttura con le viti fornite a using the screws supplied.
fixant cette dernière à la structure, abdecken. Das Gehäuse mit den rarlo
corredo.
Insert the air filter into the guid
avec les vis fournies de série. mitgelieferten Schrauben an der inclu
Inserire il filtro aria nelle sue guide and lock the filter holder strip
Intro
Insérer le filtre à air dans ses guides Struktur befestigen.
e bloccare il profilo portafiltro.
place.
et bloquer le profilé porte-filtre.
Den Luftfilter in seine Führungen guía
einschieben und das Filter-Halteprofil el pe
befestigen.
Versioni MV senza piedini - chiu- Version MV without feet - botto
Version MV sans pieds - fenneture Version MV ohne Füße - mit unterem Vers
sura inferiore - (pannello) acces- panel - an indispensable access
inférieure - accessoire indispensable Verschluss - ein unerlässliches infe
sorio indispensabile per impedire to prevent access to parts insi
pour empêcher d’atteindre les parties Zubehör, um den Zugriff auf die para
il raggiungimento delle parti interne the technical compartments.
intérieures des compartiments tech- inneren Komponenten zu verhindern. inter
dei vani tecnici.
niques.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
INSTALLARE
ALWAYS INSTALL
INSTALLER
DAS GERÄT MUSS IMMER
I
L’APPARECCHIO SEMPRE
THE UNIT
TOUJOURS L’APPAREIL
IN LEICHTER (8 mm)
WITH A SLOPE
IN LEGGERA PENDENZA
AVEC UNE LEGERE PENTE
NEIGUNG IN RICHTUNG
U
OF ABOUT 8mm TOWARDS
8mm VERSO IL LATO
DE 8mm VERS
KONDENSATAUSLASS
D
DI SCARICO CONDENSA.
THE CONDENSATE
LE COTE D’EVACUATION
INSTALLIERT WERDEN.
DRAIN SIDE.
DES CONDENSATS.
È possibile installare l’apparecchio The unit can be installed using a
L’installeur pourra installer l’appareil Das Gerät kann mit jedem anderen, Es p
con qualsiasi altro mezzo ritenuto other method considered appropri
avec n’importe quel autre moyen vom Installateur für zweckmäßig cual
idoneo dall’installatore; purchè by the installer, providing it is
jugé approprié, à condition qu’il soit erachteten Mittel installiert werden, adec
accordance with current legislati
conforme alle norme vigenti.
conforme aux normes en vigueur. jedoch immer unter der Voraussetzung, pre
dass die Installation den einschlägigen mas
Bestimmungen entspricht.
12
12A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
HYDRAULIQUE
IDRAULICO
HYDRAULIC
ENL
WASSERANSCHLUSS
CONNECTIONS
HIDR
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSIONE
PRESSION MAXI
MASSIMA
DEDISERVICE:
ESERCIZIO:
10001000
kPa.kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
USARE SEMPRE
UNE CLE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
ET UNE CONTRE-CLE
PER L’ALLACCIAMENTO
POUR LE RACCORDEMENT
DELLA BATTERIA
DE LA BATTERIE
ALLE TUBAZIONI.
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
ALWAYS USE
DER BATTERIE
TWO SPANNERS
AN DIE ROHRLEITUNGEN
TO CONNECT
IMMER SCHLÜSSEL
THE HEAT EXCHANGER
UND GEGENSCHLÜSSEL
TO THE PIPES.
BENUTZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVEDERE SEMPRE
PREVOIR TOUJOURS
UNA VALVOLA
UNE VANNE D’ARRET
DI INTERCETTAZIONE
DU FLUX HYDRAULIQUE.
DEL FLUSSO IDRAULICO.
IMMER EIN SPERRVENTIL
ALWAYS
DES WASSERFLUSSES
FIT A GATE VALVE
ININSTALLIEREN.
THE WATER CIRCUIT.
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
NEL CASO
DEVRAIT INVERSER
SI DEBBA INVERTIRE
LE COTE DES RACCORDS,
IL LATO ATTACCHI
PROCEDER
PROCEDERE
COMME INDIQUE
SECONDO LE SEGUENTI
SUR LES ILLUSTRATIONS
ILLUSTRAZIONI:
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
TO REVERSE
SEITE VERLEGT WERDEN
THE CONNECTIONS SIDE,
MÜSSEN,
PROCEED AS FOLLOWS:
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
MAXIMUM
MAXIMALE
WORKING
BETRIEBSDRUCK:
PRESSURE: 1000
1000 kPa.
kPa.
NOTIC
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
DE
LL
DE
S
D
L
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 1 - Undo the four screws (two per
per lato) della batteria alla strutside) fixing the coil to the frame
tura e togliere la batteria.
and remove the coil.
11 - 1Dévisser
- Svitareles
le 44 vis
viti (2
di par
fissaggio
côté) (2
- Undo
4 Schrauben
the four (2
screws
pro Seite),
(two per
1 - 1Die
fixant
batterie
à la structure
perlalato)
della batteria
alla strut- mit side)
denen
fixing
die the
Batterie
coil toan
theder
frame
tura e la
togliere
la batteria.
Struktur
and remove
befestigtthe
ist,coil.
lösen und
et retirer
batterie.
die Batterie abnehmen.
De
fija
ría
bat
2 - Sconnettere i cavi di collega- 2 - Disconnect the wires (taking
note of the colour). Undo the
mento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di
screws fixing the terminal board
and remove it.
fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
- Sconnettereles
i cavi
di collega- Disconnect
the wires
(taking
2Anschlusskabel
abhängen
2 - 2Déconnecter
câbles
de 2 - 2Die
notedie
of the
colour).
raccordement
mento (prendendo
(en prenant
notanote
dei co- (dabei
Farben
der Undo
Kabel the
deslori
couleurs
dei cavi).
des Svitare
câbles).le viti di notieren).
screws fixing
terminal board
Die the
Befestigungsand remove
it. und das
Dévisser
fissaggio,
les vis
e rimuovere
de fixation
la et
mor- schrauben
lösen
retirer
settiera.
le bornier.
Klemmenbrett abnehmen.
De
enl
col
ros
y re
3 - Inserire la batteria fissandola 3 - Replace the coil, fixing it with
the four screws.
con le 4 viti.
- Replace
coil, fixing
it with
3 - Intr
Batterie the
einsetzen
und mit
3 - 3Insérer
- Inserire
la batterie
la batteria
à lafissandola
fixant 3 - 3Die
denthe
4 Schrauben
befestigen.
dol
four screws.
avec
con
lesle44vis.
viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la 4 - Fix the control unit and terminal
relativa morsettiera, nel lato
board on the opposite side to
opposto a quello degli attacchi.
the connections.
4 - 4Das
das 4 - Fix Bedienfeld
4 - 4Fixer
- Fissare
le panneau
il quadro
de commande
comandi e la
the control unitund
and terminal
et relativa
le bornier
morsettiera,
correspondant
nel lato entsprechende
board on theKlemmenbrett
opposite side to
a quelloàdegli
an the
derconnections.
gegenüberliegenden
sur opposto
le côté opposé
celuiattacchi.
des
Seite der Anschlüsse befestigen.
raccords.
Ase
y la
spo
al d
5 - Per ripristinare i collegamenti 5 - Reconnect the electrical wires,
following the notes made
elettrici osservare le note prepreviously and referring to the
se, aiutandosi con gli schemi
electrical wiring diagram.
elettrici.
55 - 5Pour
- Per
refaire
ripristinare
les branchements
i collegamenti
5 - 5Beim
- Reconnect
Wiederherstellen
the electricalder
wires,
électriques,
consulter les
notespre- elektrischen
following Anschlüsse
the notes die
made
elettrici osservare
le note
ayant
prises et les
notierten and
Farben
beachten
previously
referring
to the
se,été
aiutandosi
conschémas
gli schemi zuvor
électriques.
undelectrical
die elektrischen
Schaltwiring diagram.
elettrici.
pläne zu Hilfe nehmen.
Pa
elé
apu
los
13
13
13A
www.sdeec.fr
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
ATTENTION!
È IL
CONSIGLIATO
SIFONARE
EST CONSEILLE
DE
LO SCARICO
SIPHONER
L’EVACUATION
DELLA
CONDENSA,
DES
CONDENSATS
INSTALLARE
ET D’INSTALLER
LE TUYAU
IL TUBO
D’EVACUATION
DIDES
SCARICO
CONDENSA
CONDENSATS
CON
UNA
PENDENZA
AVEC
UNE
PENTE
DI
ALMENO
D’AU
MOINS3 3cm/metro.
cm/m.
IMPORTANT!
ACHTUNG!
YOUKONDENSATAUSLASS
ARE RECOMMENDED
DER
TO FIT
A SIPHONMIT
SOLLTE
MÖGLICHST
ON THE
CONDENSATE
EINEM
SIPHON
VERSEHEN,
INSTALL
UNDDRAIN.
DIE KONDENSATA CONDENSATE
ABLAUFLEITUNG
DRAIN
PIPE VON
MIT EINER
NEIGUNG
WITH A SLOPE
OF
MINDESTENS
3 cm/Meter
AT LEAST 3 WERDEN.
cm/metre.
INSTALLIERT
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENZIONE!
ATTENTION!
NELLE
CASO
DANS
CAS CI
OUSIA
IL Y
UNA SECONDA
BATTERIA
AURAIT
UNE DEUXIEME
DI SCAMBIO
TERMICO
BATTERIE
D’ECHANGE
PROCEDERE
THERMIQUE,
COME ILLUSTRATO
PROCEDER
COMME
IN PRECEDENZA
INDIQUE
PRECEDEMMENT
SEON
SI DOIT
DEVECHANGER
CAMBIARE
SI
IL LATO
LE COTE
DESATTACCHI.
RACCORDS.
IMPORTANT!
ACHTUNG!
IF A
SECOND
FALLS
EINE
ZWEITE
HEAT
EXCHANGER COIL
WÄRMETAUSCHERIS FITTED,
TO CHANGE
BATTERIE
THE CONNECTIONS
SIDE,
VORHANDEN
IST, GENAUSO
PROCEED
AS
WIE OBEN
BESCHRIEBEN
DESCRIBED
VORGEHEN,PREVIOUSLY.
WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
NOTIC
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve,
di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to
the valve.
gamento alla valvola stessa.
If the
fitted
a valv
SiNel
l’appareil
caso l’apparecchio
est équipé d’une
siavanne,
fornito Falls
dasunit
Gerätismit
Ventilwith
ausgestatte
connect
the connection mit
pipes
brancher
lescollegare
tuyauteriesi de
die Anschlussleitungen
dem
di valvola
tubiraccordedi colle- ist,
the valve.
ment
à cette
même
vanne.
Ventil
verbinden.
gamento
alla
valvola
stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling,
freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to
di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming.
la valvola.
SiSe
onl’apparecchio
utilise l’appareilè pour
rafraîchir,
usato
per rafisoler
freddare,
les tuyauteries
per evitare gocciolamento
et la vanne
di condensa,
isolare
le tubazioni
afin
d’éviter des
égouttements
dee
la valvola.
condensats.
If thedasunit
is zum
used
for benutz
coolin
Wenn
Gerät
Kühlen
insulate
the pipes
and valve
wird,
müssen
die Rohrleitunge
und
avoid
das
drops
Ventilofisoliert
condensate
werden,
formin
um
ein Heraustropfen von Kondens
wasser zu vermeiden.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
Nei periodi
estivi
e per
lunghi pePendant
l’été et
lorsque
le ventilateur
reste
riodi longtemps
di tempo con
débranché,
il ventilatore
il est
diconseillé
sinserito,
d’isoler
per evitare
l’alimentation
formazioni
de ladi
batterie
condensa
afinall’esterno
d’éviter lesdell’apparecformations
de
chio,
condensation
si consigliaà l’extérieur
di intercettare
de
l’appareil.
l’alimentazione della batteria.
Im
During
Sommer
theund
summer
wenn and
der Ventilato
when th
für
fanlängere
is inactive
Zeitfor
nicht
long
benutzt
periods,
wird
y
empfiehlt
are recommended
sich, die Zuleitung
to shut offzu
th
Batterie
water supply
zu sperren,
to the coil
damit
to avo
sic
außen
am Gerät
kein
condensation
forming
on Kondens
the outsi
wasser
bildet.
of the unit.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
caso
venga richiesta
la vaSiNel
le bac
supplémentaire
(de récupération
des condensats)
est demandé,
schetta
supplementare,
raccolta
il condensa,
doit être fixéquesta
à la structure
du côté
va fissata
alla
des
raccords
le tuyau
d’évacuation
struttura
daletlato
attacchi
e il tubo
des
condensats
doit être
di scarico
condensa
va raccordé
collegato
quest’ultima.
àace
bac.
Falls
zusätzliche Kondensat
If a eine
supplementary
condensa
wanne
wird, wird
diese aub
drain verlangt
pan is used,
this should
der
Anschlussseite
an der Struktu
fixed
to the connections
side
befestigt
und and
die Kondensatablauf
the frame
the condensa
leitung
wird daran
drain pipe
shouldangeschlossen
be fastened
the latter.
Nelle versioni MV - MVB - MO è In the MV, MVB and MO versions,
possibile invertire il flusso d’aria the air flow can be reversed by
girando la griglia, come da illustra- rotating the grill as illustrated.
zione.
Nelleles
versioni
MV
Dans
versions
MV- -MVB
MVB- -MO
MO,è
possibile
invertirele ilflux
flusso
on
peut inverser
d’aird’aria
en
girando la grille
griglia,
come
da illustratournant
(cf.
illustration).
zione.
Bei
In the
denMV,
Ausführungen
MVB and MO
MV version
- MVB
thekann
air flow
can be reversed
MO
der Luftstrom
umgekehr
werden,
Ausblasgitte
rotating indem
the grilldas
as illustrated.
wie auf der Abbildung dargestel
umgedreht wird.
14
www.sdeec.fr
14
1
Dp - kPa
300 400
Kvs 2,5
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - EARTH - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
302
3
40
100
Dp - kPa
600 800 1000
Montata
Non montata
Fitted - EARTH - Not
TERRA
SOL fitted
Montée
À monter
ERDE
- TIERRA - AARDE
Montiert
Nicht Montiert
Montada
No montada
Gemonteerd Niet gemonteerd
302
3
40
4
100
Dp - kPa
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
Kvs 1,6
20
20
4
30
30
Kvs 2
Kvs 2,5
40
200
Kvs 2
Kvs 1,6
40
Dp - kPa
200
300 400
600 800 1000
Kvs 1,6
Kvs 1,6
Kvs 2
Kvs 2
25
25
50
1÷5
6–7
8–9
100
A
200
A
25
25
50
MOD.
1÷5
6–7
8–9
1
MOD.
2
3
4
10
9
8
7
6
5
1
20
C
600 800 1000
D
B
85
85
120
C
190
190
185
E
D
290
290
290
105
105
105
E
105
105
105
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
15
1,6
2,5
2,5
15
15
15
(Ø) Kvs DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
2
2
2
(Ø) Kvs
2
15 1/2” F
1/2” F
2
15 Detentore
F valve
2
15 1/2”
Manual
stop
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
1,6
3/4”
2,5
Valvola
3/4”
2,5
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula 15
Klep
15
20
20
DN
(Ø) Kvs
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Portata acqua (l/h)Klep
- Water flow (l/h)
2000 3000 4000
290
190
85
290
190 (mm)
85
Dimensioni
290
185 (mm)
120
Dimensions
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
B
300 400
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
2000 3000 4000
9066560W/H
9060474W/H
Non
montata
9060474W/H
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
Codice - Code - Art. Nr. - Código
9066561W/H
9060471W/H
Montata
9060471W/H
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Codice - Code - Art. Nr. - Código
100
1–7
8–9
MOD.
1–7
8–9
1
MOD.
2
3
4
10
9
8
7
6
5
1
20
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
B
300 400
C
600 800 1000
D
A
195
200
B
240
235
C
340
330
D
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
120
135
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
15
15
DN
1/2”
1/2”
1,6
1,6
15A
15
15
1/2” F
1/2” F
2
2
(Ø) Kvs
2
15 1/2” F
1/2” F
2
15 Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
15A Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
1/2”
1,6
1/2”
1,6
Valvola
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
(Ø) Kvs DN (Ø) Kvs
DN
Detentore
Valvola
Manual stop valve
Valve
Détenteur
Vanne
Reduzierventil
Wasserventil
Detentor
Válvula
PortataKlep
acqua (l/h) - Water flow (l/h) Houders
2000 3000 4000
120
195
240
340
135 Dimensioni
200
235
(mm) 330
A
200
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
2000 3000 4000
Montata
Non montata
Fitted
Not-fitted
TERRA - EARTH
SOL
ERDE - TIERRA
- AARDE
Montée
À monter
Montiert
Nicht Montiert
Montada
No montada
Gemonteerd Niet gemonteerd
TERRA - EARTH - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Klep voor hulp batterij VBA
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Klep voor hoofdbatterij VBP
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Válvula para batería adicional VBA
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Válvula para batería principal VBP
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
hulpadditionnelle
batterij VBA VBA
VanneKlep
pourvoor
batterie
Driewegswaterklep
ON-OFF,
met
bediening
en de
montagekit
(optioneel accessoire).
Vanne
3 voies (ON-OFF),
230V
etelektrische
kit de montage
avec tés
réglage micrométrique
(option).
Klep
voor
hoofdbatterij
VBP
Vanne
pour
batterie
principale
VBP
Driewegswaterklep
ON-OFF,
met
bediening
en de
montagekit
(optioneel accessoire).
Vanne
3 voies (ON-OFF),
230V
etelektrische
kit de montage
avec tés
réglage micrométrique
(option).
Válvula
para batería
adicional
VBA
VBA auxiliary
battery
3 way valve
Válvula
tres víaswith
ON-OFF,
actuador
eléctricokit
y kit
deregulating
montaje (opción).
Control valve kit:
3 wayagua
valve,de
ON-OFF,
electriccon
motor
and mounting
with
check valve (optional).
Válvula
para batería
VBP
VBP main
battery principal
3 way valve
Válvula
tres víaswith
ON-OFF,
actuador
eléctricokit
y kit
deregulating
montaje (opción).
Control valve kit:
3 wayagua
valve,de
ON-OFF,
electriccon
motor
and mounting
with
check valve (optional).
3-Wege-Wasserventil
für Zusatzregister
VBA
Valvola a 3 vie per batteria
addizionale VBA
3-Wege-Wasserventil
ON-OFF
elektrischem
Motor und
KITmicrometrica
mit Reglerventil
(optional).
Valvola acqua
a tre vie ON-OFF
230 V e230
kit V
di mit
montaggio
con detentore
a Montage
regolazione
(accessorio
optional).
3-Wege-Wasserventil
für Hauptregister
VBP
Valvola a 3 vie per batteria
principale VBP
3-Wege-Wasserventil
ON-OFF
elektrischem
Motor und
KITmicrometrica
mit Reglerventil
(optional).
Valvola acqua
a tre vie ON-OFF
230 V e230
kit V
di mit
montaggio
con detentore
a Montage
regolazione
(accessorio
optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBA
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
Vanne pour batterie principale VBP
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
VBA auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
VBP main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
9060475W/H
9060475W/H
Non
montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
Montata
Codice - Code - Art. Nr. - Código
NOTIC
www.sdeec.fr
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve (IV - IO model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS (seulement pour versions IV - IO)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
ohne Absperrungen
VS (nur für Geräte
IV - per
IO) unità IV - IO)
Valvola a 33-Wege-Wasserventil
vie semplificata per batteria
principale e addizionale
VS (solo
3-Wege-Wasserventil
ON-OFF
230senza
V unddetentore
Montage-Kit.
Ventil mitmicrometrica.
waagrechten
Anschlüssen
(optional).
Valvola acqua a tre vie
ON-OFF 230 V e kit di
montaggio
a regolazione
Valvola
con battuta
piana (accessorio optional).
NOTIC
Válvula
de tres vías
simplificada
VS
(solo(IV
para
modelos
IV - IO)
VS simplified
valve
kit for 3 way
valve
- IO
model only)
Válvula
agua
de
tres
vías
ON-OFF,
230
V
y
kit
de
montaje.
Válvula
con
asiento
plano (opción).
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric
lockshield valve (optional).
klep batterie
3 voor hoofdbatterij
extra batterijVS
VS(seulement
(alleen voor
unitversions
IV - IO) IV - IO)
Vanne Simpele
sans tésdrievoudige
de réglage pour
principale ouen
additionnelle
pour
Driewegswaterklep
ON-OFF230V
230 Veten
met vlakke
verbinding (optioneel
accessoire).
Vanne 3 voies (ON-OFF),
kitmontagekit.
de montage.Klep
Vannes
avec raccordement
à joint plat
(option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte IV - IO)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada VS (solo para modelos IV - IO)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit IV - IO)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
Kvs 2,5
4
Dp
- kPa
3
Kvs 1,6
40
2
30
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
20
1
100
10
9
8
7
6
5
200
300 400
600 800 1000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
4
3
2
1
100
**
200
300 400
*
600 800 1000
1÷5
6–7
8–9
**
*
MOD. A1 A2 B1 B2
1÷5
6–7
8–9
C
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Valvola
Montata
Valvola
Non montata
Montata
Non montata
Valve
Fitted
Valve
Not fitted
Fitted
Not fitted
Vanne
Montée
Vanne
À monter
Montée
À monter
Portata acqua (l/h)
- Water flow (l/h)Nicht Montiert
Wasserventil
Montiert
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Válvula
Válvula
No montada
Montada
No montada
Caudal de aguaMontada
(l/h) - Waterdebiet (l/h)
2000 3000Klep
4000
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
DN (Ø) Kvs Cod. - Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Cod. - Code - Art. Nr. - Código
Principale - Main - Principale
Addiz. - Additional - Additionnelle
Dimensioni (mm)
116
270 185 330
152Dimensions
1,6 9066571W/H
15 1/2” Haupt
9066570W/H
- Principal - Hoofd
Zusatz - Adicional - Hulp
(mm)
268 185 330
152Dimensions
15 1/2” 1,6 9060483W/H 9060480W/H
(mm)124 20 3/4” 2,5 9060484W/H 9060481W/H
Valvola
Montata
Valvola
Non montata
Montata
Non montata
Dimensionen
(mm)
124 20 Valve
270 210 327
177
3/4” 2,5 9060484W/H
9060481W/H
Fitted
Valve
Not fitted
Fitted
Not fitted
Dimensión (mm)
Vanne
Montée
Vanne
À monter
Montée
À monter
Afmetingen (mm)
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Válvula
Montada 16 No montada
Válvula
Montada
No montada
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
MOD. A1 A2 B1 B2
www.sdeec.fr
2000 3000 4000
C
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
152 270 185 330 116 15 1/2” 1,6 9066571W/H
152 268 185 330 124 20 3/4” 2,5 9060484W/H
177 270 210 327 124 20 3/4” 2,5 9060484W/H
16
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,6 9060483W/H
9060480W/H
M
1
6
8
M
1
6
8
ptional).
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
nal).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2
O)
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil
Hauptregister
und
für Zusatzregister
V2
Valvola a 2 vie perfür
batteria
principale
e addizionale
V2
ional).
2-Wege-Wasserventil
ON-OFF
V mit 230
elektrischem
Motoroptional).
und Montage KIT (optional).
Valvola
a 2 vie 230
ON-OFF
V (accessorio
l).
Válvulavalve
eléctrica
dos
vías ON-OFF,
ON-OFF, with
con electric
actuadormotor
eléctrico
kit de montaje
(opción).
Control
kit: 2de
way
valve,
and ymounting
kit (optional).
ntata
ed
ter
ntiert
ada
nteerd
ódigo
W/H
ata
d
r
iert
da
eerd
digo
W/H
NOTIC
e
Válvula
para
batería
principal
y adicional
V2
V2
2 way
valve
for main
and additional
coil
Tweewegshoofdklep
voor hoofdbatterij
extra batterij
V2
Vanne
pour batterie principale
et batterieen
additionnelle
V2
Tweewegsklep
230 V (optioneel
Vanne 2 voies
(ON-OFF),ON-OFF
avec servomoteur
et kit deaccessoire).
montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V2
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional V2
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Kvs 1,7
Dp - kPa
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
Kvs 1,7
4
Dp -3 kPa
TERRA - EARTH - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Kvs 2,8
40
30 2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
20
1
100
10
9
8
7
6
5
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
4
3
2
1
100
Dimensioni (mm)
Valvola
Montata
Valvola- EARTHMontata
Non montata
Non montata
TERRA
- SOL
Dimensions (mm)
Valve
Fitted
Valve
Not fitted
Not fitted
ERDE
- TIERRA - Fitted
AARDE
Dimensions (mm)
Vanne
Montée
Vanne
Montée
À monter
À monter
Portata acqua (l/h)Montiert
- Water flow (l/h) Nicht Montiert
Dimensionen (mm)
Wasserventil
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Dimensión (mm)
Válvula
Montada
Válvula
Montada
No montada
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)No montada
200 Afmetingen
300 400 600 800(mm)
1000
2000 3000 4000
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
MOD. A C D E H DN (Ø) Kvs
1÷5
6–7
8–9
Cod. - Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Cod. - Code - Art. Nr. - Código
Principale - Main - Principale
Addizionale - Additional - Additionnelle
1,7 - 9060476W/H
9060478W/H
149 180 386 186 456 15 1/2”Haupt
Principal - Hoofd
Zusatz - Adicional - Hulp
150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8 9060477W/H 9060479W/H
15 1/2” 1,7 9060476W/H 9060478W/H
Dimensioni (mm)
Valvola
Montata
Valvola
Montata
Non montata
Non montata
210 440 20Valve
3/4” 2,8 9060477W/H
175 422 (mm)
9060479W/H
176
Dimensions
Fitted
Valve
Fitted
Not fitted
Not fitted
Dimensions (mm)
Vanne
Montée
Vanne
Montée
À monter
À monter
Dimensionen (mm)
Wasserventil
Montiert
Montiert
Nicht Montiert Wasserventil
Nicht Montiert
Dimensión (mm)
Válvula
Montada 16ANo montada
Válvula
Montada
No montada
Afmetingen (mm)
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
MOD. A C D E H DN (Ø) Kvs
1÷5
6–7
8–9
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
149 180 386 186 456 15 1/2” 1,7 9060476W/H
150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8 9060477W/H
176 175 422 210 440 20 3/4” 2,8 9060477W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
16A
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,7 9060476W/H
9060478W/H
www.sdeec.fr
The
terminal board on the fan coil
LEGENDA
is designed for connection to the
various controls following the
MC
= Morsettiera
instructions provided in the section
del cablaggio
“Controls and Electrical Wiring
MFC = Morsettiera
Diagrams”.
del FAN COIL
M
= Motoventilatore
E
= Valvola acqua
All controls for installation on the
(IMPIANTO A 2 TUBI)
unit are provided with a terminal
E1
= Valvola acqua CALDA
board with plugs for rapid connection.
o resistenza elettrica
Connect this terminal board to the
E2
= Valvola acqua FREDDA
corresponding board on the side
= Estate
- aria
panel, then
tighten
thefredda
screws on
the individual
terminals
guarantee
= Inverno - ariatocalda
correct electrical contact. Failure
CHfollow=this
Cambio
to
instruction could cause
stagionale esterno
serious risks.
IAQ = Filtro elettrico
o resistenza elettrica
SA
= Sonda aria
TMM = Sonda di minima TMM
Lebornes
borni
Die
am
Klimakonvektor
montierte
La
montata
sulventiloventil- The
terminal
board on the
fan coil La
caja de
Le morsettiera
bornier monté
sur le
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
230Vac
50Hz
PE L N
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
BK
RD
OG
• Impianto senza valvole
• Termostatazione
E1
Al comando può essere allacciato Only 230V
onesul
fanmotore
coil can be connected
50Hz
un solo ventilconvettore; per otte- to the control unit. To control more
nere il controllo di più ventilcon- than one fan coil with a single control
• Impianto
2 tubi
E2 be fitted
IAQ
vettori con un unico comando è unit, each
appliance
must
(1 valvola)
CHwith an SEL
necessario che ogni apparecchio
speed selector which
B • Termostatazione
sia corredato di un selettore di ve- controls that particular unit according
sulla valvola
locità SEL che, su segnale del co- to the signal
received from the
mando remoto centralizzato, azio- centralised remote control unit.
nerà il proprio apparecchio.
• Impianto 4 tubi
(2 valvole)
C • Termostatazione
I ventilconvettori dispongono di un The fan
coil comes equipped with
sulle
230Vac
ventilatore con motore a 6 velocità a fan
that
hasvalvole
a 6 speed motor, of
A
di cui solo 3 collegate alla morsettiera. Le velocità motore sono ottenute a mezzo di un autotrasformatore. Se si volesse intervenire in
cantiere sulle velocità è sufficiente
spostare il collegamento dei cavi
velocità (rosso, arancio e nero) collegati all’autotrasformatore seguendo la numerazione indicata nello
schema. La connessione nr. 6 dell’autotrasformatore corrisponde
2 3
Speed
alla velocità 1 della
tabella1riportata sul catalogo commerciale. A
seguire tutte le altre velocità.
RD (I)
OG (II)
BK (III)
18
M
which only 3 are connected to the
terminal board. Motor speeds are
obtained through an auto-transformer.
If wanting to make changes to the
speed on the spot, it is sufficient to
move the speed cable connections
(red, orange and black), that are
connected to the auto-transformer,
following the numbering in the
diagram.
6 The no. 6 connection on
4the5 auto-transformer corresponds
(N) BU
to speed 1 from the table included
in the sales catalogue. All other
speeds follow the same connection
logic.
19
www.sdeec.fr
convecte
el ventilador
conve
connexio
parada para
la con
MC
= Verdrah
tos mandos
mandes
de sa
Klemme
dansdada
la
indicaciones
MFC = Klemme
“Mandos Schémas
y Esque
des FAN
M
= Motorve
E
= Wasserv
Todos losToutes
mandos
le
mit zwei
rán en laàmáquin
bord de
E1
= Warmwa
stos de caja
d’undebor
bo
Elektrisc
preparadas
para
branchem
E2
= Kaltwas
rápida. Una
vez qe
bornier
Sommer
bornes =
esté
acopl
correspo
bornes =
correspond
serrer
Winterleel lateral,pour
apretar
gara
CH tornillos
= trique.
Externe
los
de Ne
c
Betriebs
garantizarprescript
un co
IAQ = grave
Elektron
correcto.
El
no da
ob
elektrisc
scripción puede
oc
SA
= Luftsond
riesgo.
TMM = Mindese
sonde T
TME = Mindese
sonde T
Q1
= COMM
Hauptsc
MANDOS
(empfoh
= Yellow/Green
= Red = Low
ILes
venticonvettori
ventilo-convecteurs
sono dotati
sont équipés
di mor= Orange = Medium
settiera
d’un bornier
con innesto
à vis dans
femmina
lequelnella
doit
= Black = High
quale
deve essere
inserita
la de
morêtre branché
le bornier
mâle
la
= Brown
settiera
commande
maschio
à fixer
delsur
comando
le ventiloda
= Dark blue
fissare
convecteur
a bordo
ou auquel
o alla quale
doivent
vanno
être
allacciati
raccordés ilesfiliconducteurs
provenientiprovenant
dal code la commande
mando
remoto. à distance.
• Without valves installation
• Thermostatic control
on
the
fan
Al
A la
comando
commande
può
ne essere
peut êtreallacciato
raccordé
un
qu’un
solo
seul
ventilconvettore;
ventilo-convecteur.
per ottePour
obtenir
le contrôle
de ventilconplusieurs
nere
il controllo
di più
2-tube
installation
vettori
con un unico
comando
è
ventilo-convecteurs
avec
une seule
(1necessario
valve)
che
ogni que
apparecchio
commande,
il faut
chaque
Thermostatic
sia
appareil
corredato
soit control
équipé
di un selettore
d’un sélecteur
di veon
valve
locità
SEL che,
segnale
dethe
vitesse
SEL.suSur
signaldel
decola
mando
remoto
centralizzato,
aziocommande
à distance
centralisée,
nerà
chaque
il proprio
sélecteur
apparecchio.
actionnera l’ap4-tube
pareil installation
sur lequel il est installé.
(2 valves)
Thermostatic
control
ILes
ventilconvettori
ventilo-convecteurs
dispongono
disposent
di un
on
theventilateur
valves
ventilatore
d’un
con motore
équipé d’un
a 6 velocità
moteur
to
Gebläse-konvektor
the control unit. To
angeschlossen
control more
than
werden.
one fan
Um
coilmehrere
with a single
Gebläsecontrol
• Installation
àmust
2 tubes
konvektoren
mit einer
einzigen
unit,
each
appliance
be fitted
(1 zu
vanne)
with
Steuerung
speed
bedienen,
selector
musswhich
jedes
B an SEL
Thermostatation
controls
Gerät • mit
that
einem
particularDrehzahlwählunit according
sur
vanne
to
schalter
the signal
SELleausgestattet
received from
werden,
the
der auf Signal
der control
zentralisierten
centralised
remote
unit.
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
• Installation à 4 tubes
(2 vannes)
C • Thermostatation
The
Die Gebläse-Konvektoren
fan coil comes equipped
besitzen
with
sur
lesavannes
aeinen
fan that
Gebläsemotor
has
6 speed
mit 6 Drehzahlmotor, of
un solo fan
qu’un
coil.
seu
P
trolar varios
obtenir
fan co
l
• 2-Leiter-S
solo control
ventilo-co
es pr
(1
Ventil)
aparato
tenga
comman
un s
B
Temperatu
cidad, •SEL
appareil
el cua
der
Ventil
de la señal
de del
vitess
ma
centralizado,
command
acci
aparato. chaque s
• 4-Leiter-S
pareil su
(2 Ventilen
C • Temperatu
Les vent
Los ventiloconve
der
Ventile
d’un
vent
con un ventilador
di
à 6cui
vitesses
solo 3 dont
collegate
seulement
alla morset3 sont
tiera.
branchés
Le velocità
sur le bornier.
motoreLes
sono
vitesses
ottenute
du moteur
a mezzo
sontdiobtenues
un autotrasformaau moyen
tore.
d’un Se
autotransformateur.
si volesse intervenire
Si l’on
in
cantiere
voulait intervenir
sulle velocità
sur leèchantier
sufficiente
sur
spostare
les vitesses
il collegamento
il suffit de déplacer
dei cavi
le
velocità
branchement
(rosso, des
arancio
câbles
e nero)
decolla
legati
vitesseall’autotrasformatore
(rouge, orange et noir)
seguenreliés
do
à l’autotransformateur
la numerazione indicata
en suivant
nello
la
schema.
numération
Laindiquées
connessione
sur lenr.
schéma.
6 dell’autotrasformatore
La connexion n.6 de l’autotransformateur
corrisponde
correspond
la della
vitessetabella
1 du tableau
alla
velocitàà 1
ripormentionné
sur le catalogue
commercial.
tata
sul catalogo
commerciale.
A
seguire
altre
velocità.
Ainsi de tutte
suite le
pour
toutes
les autres
vitesses.
which
stufen,only
von3 denen
are connected
nur 3 an
to the
die
terminal
board.
Motor speedssind.
are
Klemmleiste
angeschlossen
obtained
Die Motordrehzahlen
through an auto-transformer.
werden über
Ifeinen
wanting
Spartransformator
to make changes
geregelt.
to the
speed
Sollen die
on Drehzahlen
the spot, itvor
is sufficient
Ort geändert
to
werden,
dieconnections
Anschlüsse
move
thegenügt
speed es,
cable
(red,
der am
orange
Spartransformator
and black), angeschthat are
connected
lossenen Drehzahlkabel
to the auto-transformer,
(rot, orange
following
und schwarz)
thezunumbering
versetzen undindabei
the
diagram.
no. 6 connection
on
die im PlanThe
angegebene
Nummerierung
the
zu beachten.
auto-transformer
Anschluss
corresponds
Nr. 6 des
to
speed 1 from the tableentspricht
included
Spartransformators
in
Drehzahl
the sales
1 der
catalogue.
im Verkaufskatalog
All other
speeds
abgedruckten
follow the
Tabelle.
same Analog
connection
für
logic.
alle anderen Drehzahlen.
à 6 vitess
velocidades,
de la
conectadas
branchés
al bor
dades deldumotor
moteus
diante und’un
autotran
aut
la obra se
voulait
desea
in
les vitess
las velocidades,
e
splazar labranchem
conexió
vitesse
(r
de velocidad
(rojo
negro) conectados
à l’autotra
mador siguiendo
numératio
la
se muestra
La en
connex
el e
nexión nr.correspon
6 del au
corresponde
mentionné
a la v
tabla presente
Ainsi de
ens
mercial. Yvitesses.
así suce
las otras velocidad
GNYE
GNYE = Giallo/Verde
RD
RD
= Rosso = Minima
The fan coils have a screw terminal
OG
OG
= Arancio = Media
board in which the male terminal
BK
BK
= Nero = Massima
of 9the10 control
unit14to15be
6board
11 12 13
BN
BN7 8 = Marrone
mounted on the unit is inserted orMFC
BU
BU
= Blu
to which the wires from the remote
control unit are connected.
BU
BK
I venticonvettori sono dotati di morsettiera con innesto femmina nella
quale deve esserePEinserita
5
L N la4 morsettiera maschio del comando da
BU
fissare a bordo o alla quale vanno
allacciati i fili provenienti dal comando remoto.
GNYE
FC
Tutti i comandi per installazione
a bordo macchina sono dotati di
morsettiera con spinotti predisposti
per un collegamento rapido. Una
volta accoppiata questa morsettiera alla corrispettiva morsettiera
presente sulla fiancata, serrare
adeguatamente le viti dei singoli
morsetti per garantire il corretto
contatto elettrico. La non ottemperanza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
Klemmleiste
istconnection
bereits fürto den
is
designed for
the
Anschlusscontrols
der verschiedenen
various
following the
MC
= Bornier du câblage
instructions
Steuerungenprovided
gemäß der
in Anleitungen
the section
“Controls
des Kapitels
and “Steuerungen
Electrical Wiring
und
MFC = Bornier
Diagrams”.
Schaltpläne” vorbereitet.
du ventilo-convecteur
M
= Motoventilateur
E
= Vanne à eau
All
Allecontrols
am Gerät
for installation
zu installierenden
on the
(installation à 2 tubes)
unit
are provided
withKlemmleiste
a terminal
Steuerungen
sind mit
E1
= Vanne eau chaude
board
mit Steckerstiften
with plugs forfür
rapid
denconnection.
problemou résistance électrique
Connect
losen Anschluss
this terminal ausgestattet.
board to the
E2
= Vanne eau froide
corresponding
board on the side
Nachdem die Steckerklemmleiste
=entsprechenden
Eté
- air froid
mit derthen
Buchsenpanel,
tighten
the screws
on
the
klemmleiste
individual
terminals
an- air
derchaud
to
Seitenwand
guarantee
= Hiver
verbunden
ist, diecontact.
Schrauben
der
correct
electrical
Failure
CH
Changement
de
saison
to
einzelnen
follow=this
Klemmen
instruction
fest
could
anziehen,
cause
extérieur
serious
damit der
risks.
elektrische Kontakt
IAQ = Filtre
electronique
gewährleistet
wird.
Die Unterlassung
ou résistance
électrique
dieser Vorschrift
kann schwerwiegende
SA
= Sonde airverursachen.
Gefahrensituationen
TMM = Sonde de température
minimun TMM
TME = Sonde de température
minimun TME
Q1
= Interrupteur
ELECTRICAL
avec une pôle
CONTROLS
STEUERGERÄTE
AND
protégé par
fusible
(recommandé)
WIRING
UND SCHALTPLÄNE
DIAGRAMS
GNYE = Juane/Vert
RD
= Rouge = Mini
The
Die fan
Gebläsekonvektoren
coils have a screw sind
terminal
mit
OG
= Orange = Moyenne
board
Schraubklemmenbrett
in which the male
ausgestattet,
terminal
BK
= Noir = Maxi
in das das
zu befestigende
board
of am
the Gerät
control
unit to be
BN
= Marron
mounted
Steuerungsklemmenbrett
on the unit is inserted
gesteckt
or
BU
= Bleu foncé
to
werden
which muss
the wires
bzw.from
an das
the die
remote
von
control
der Fernsteuerung
unit are connected.
kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
• Installation sans vannes
A • Thermostat
ventilateur
Only
An der
onesur
Steuerung
fanlecoil
can kann
be connected
nur ein
convettore
già déjà
predisposta
per la
il
convecteurèest
prêt pour
collegamento
diversi comandi
connexion desai différentes
comMC
= Wiring
mandes selon
les instructions
fournies
secondo
le indicazioni
fornite
nelterminal board
dans
la section
“Commandes
et
la
sezione
“Comandi
e Schemi
MFC = Fan coil
Schémas électriques”.
elettrici”.
terminal board
M
= Fan
E
= Water valve
Toutes
les commandes
à installer
Tutti
i comandi
per installazione
(two tube unit)
aà bord
bordodemacchina
sono
di
la machine
sontdotati
munies
E1
= Hot water valve
morsettiera
d’un bornier
conavec
spinotti
despredisposti
bornes à
or electrical heater
per
un collegamento
branchement
rapide. rapido.
QuandUna
ce
E2
= Cold water valve
volta
accoppiata
questaau
morsettiebornier
est raccordé
bornier
= ra
Summer
- cold placé
air
alla corrispettiva
morsettiera
correspondant
sur
le côté,
presente
sulla
fiancata,
serrer
les
vis
de
chaque serrare
bornier
= Winter - warm air
adeguatamente
dei singoli
pour garantir un le
bonviticontact
élecCH
= morsetti
External
season
mode il corretto
trique.
Neper
pas garantire
se conformer
à cette
switch-over
contatto
prescription
elettrico.
pourrait
La non
causer
ottempeun
IAQ = ranza
Electronic
filter prescrizione causa
di
questa
grave
danger.
or electrical
heater
una
grave condizione
di pericolo.
SA
= Air probe
TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
TME = Sonda di minima TME
(cut-out thermostat)
= COMMANDES
Circuit breakers
Q1
= Sezionatore con un polo Q1
ELECTRICAL
with one pole protected
protetto da fusibile
ET
SCHEMAS
CONTROLS
AND
COMANDI
by fuse
(recommended)
(raccomandato)
NOTIC
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
M
A
B
C
•
•
•
•
ELECTRIQUES
E
SCHEMI ELETTRICI
18
Y ESQUEMA
ET SC
ELÉCTRICO
ELEC
GNYE = Gelb/Gr
RD
= Rot = M
Los ventiloconvect
Les ventil
OG
= Orange
dos de regleta
d’un born
de
BK
= Schwarz
nillos en être
la que
bran
d
BN
= Braun
el borne comman
macho d
BU
= Blau
a bordo oconvecte
a la que
cables procedente
raccordés
distancia.de la com
• Ohne ven
A • Temperatu
am
Con el control
A laVentila
comm
es
18A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
COLLEGAMENTI
BRANCHEMENTS
ELETTRICI
ELECTRIQUES
ELECTRICAL
ELEKTROCONNECTIONS
ANSCHLÜSSE
CO
ELE
Prescrizioni generali
General instructions
Prescrizioni generali
Instructions
General Anweisungen
instructions
Allgemeine
Pres
• Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to
supplying the working current
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains
sta dal ventilconvettore, anche la
electrical supply is also able to
corrente necessaria per alimensupply the current necessary
tare elettrodomestici ed appato operate other household
recchi già in uso.
appliances and units.
• Assicurarsi
che
l’impiantodeelet• Make suredass
that,die
in Elektroaddition •toAs
• S’assurer
que la
puissance
• Sicherstellen,
supplying
currentelé
trico sia adatto
ad erogare,
l’installation
électrique
est suffi-oltreanlage
in der the
Lageworking
ist, neben
allapour
corrente
richie-demrequired
by the fan coil,
mainsad
sante
fournirdileesercizio
courant de
Klimakonvektor
auchthedie
sta dal
anche laanderen
electrical
supply is also able
marche
pourventilconvettore,
le ventilo-convecteur
Haushaltsgeräte
zu tocic
necessaria
per alimen-versorgen.
supply the current necessarycon
ainsicorrente
que le courant
nécessaire
elettrodomestici
ed appato operate other householdpar
pourtare
alimenter
les électroménagers
recchi
già indéjà
uso. utilisés.
appliances and units.
et les
appareils
qu
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections
secondo le leggi e le norme nain accordance with laws and
zionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
• Effettuare
elettrici
• Perform
electrical connections
• Effectuer
lesi collegamenti
branchements
• Die
Elektroanschlüsse
müssen • Efe
secondoselon
le leggi
e le norme
in accordance
withGesetze
laws andcas
électriques
la législation
et na-gemäß
der einschlägigen
zionali vigenti.
in forcehergestellt
in the countrylas
les normes
nationales en vigueur.
undregulations
Vorschriften
concerned.
werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an
interruttore omnipolare con diomnipolar switch with minimum
stanza minima dei contatti di 3
contact distance of 3 mm.
mm.
A monte
prevedere
• Upstream
of the allpoligen
unit, fit an
• En• amont
dedell’unità
l’unité prévoir
un un
• Pre
• Dem
Gerät einen
interruttoreunipolaire
omnipolareavec
con di-Schalter
omnipolar
switch
with minimumun
interrupteur
mit einer
Kontaktöffnung
stanza
minima des
dei contacts
contatti di 3von contact
distance
3 mm.
distance
minimum
dis
mindestens
3 mm of
vorschalten.
de 3mm.
mm.
tos
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
unit
must always beerden.
earthed.
Occorre
sempre
effettuare
la àmesIl faut
toujours
effectuer
la mise
Real
DasThe
Gerät
vorschriftsmäßig
sa ade
terra
dell’unità.
la terre
l’unité.
de la
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
unit.
macchina.
disconnect
electrical
Togliere toujours
sempre la
l’alimentazione
Débrancher
machine Vor Always
Retir
dem Zugriff
auf dasthe
Gerätepowerstets
supply
opening the
elettrica
prima di accedere alla
avant
d’y accéder.
ca an
innere
diebefore
Spannungsunit.
macchina.
versorgung
unterbrechen.
Indicazioni
per il collegamento
Indicazioni
Indications
per
collegamento
pour
le ilraccordement
Connection instructions
NOTIC
• Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione
sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia
supply is 230V - 50 Hz.
di 230V - 50 Hz.
• Prima
di installare
il ventilcon• Before
installing the
fanKlimacoil, make
• An
• Avant
d’installer
le ventilo-con• Vor
der Installation
des
vettore
verificare
la tensionekonvektors
sure the rated
voltage of the
powercon
vecteur
vérifier
que che
la tension
sicherstellen,
dass
nominale dinominale
alimentazione
is 230VVersorgungs- 50 Hz.
d’alimentation
est de siadie supply
no
nominale
di -230V
230V
50Hz.- 50 Hz.
23
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
Anleitungen
Connection
instructions
für den
Anschluss
Indic
para
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
L’apparecchio
è equipaggiato
di The
unitistismit
fitted
with
a connection
L’appareil
est équipé
d’un bornier Das
El ap
Gerät
einer
Anschlussuna morsettiera
di sur
collegamento
terminal board
on the internal
de raccordement
placé
le côté klemmleiste
caja
ausgestattet,
die anside
postadusulla
fiancata
the opposite
side to the
intérieur,
côté opposé
auxinterna,
raccords lato
da e
der panel
innerenonSeitenwand,
gegenüber
opposto attacchi
idraulici. Il collecouplings. To unterconnect,
hydrauliques.
Le raccordement
opue
denhydraulic
Wasseranschlüssen
deve en
essere
effettuato
respectist.
theFür
wiring
in this
doit gamento
être effectué
respectant
cas.
gebracht
dendiagrams
Anschluss
gli schemidonnés
elettrici ribooklet.
les rispettando
schémas électriques
müssen
die in dieser Betriebs- realiz
presente libretto.
dansportati
cette sul
notice.
anleitung enthaltenen Schaltpläne eléct
sent
befolgt werden.
L’installatore dovrà prevedere l’in- The installer must bring the connecting
gresso dei cavi di collegamento wires into the unit through the access
utilizzando gli accessi previsti, ov- points provided:
vero:
L’installatore
dovrà
prevedere
installer must
bring
connecting
El in
L’installateur
devra
prévoir
l’entrée l’inDer The
Installateur
muss
dietheDurchdeiraccordement
cavi di collegamento
wires
the unit throughan
theden
access
trada
des gresso
câbles de
en uti- gänge
derinto
Anschlusskabel
accessi
previsti, ovpoints provided:
lisantutilizzando
les accès gli
prévus,
c’est-à-dire:
vorhergesehenen
Stellen ausführen, usan
vero:
decir
und zwar:
damur
muro
utilizzando
l’apertura
• wall-mounted,
the rear
• de
• sur• le
en utilisant
l’ouverture
• Von
der Wand her unterusing
Verwendung
posteriore
resa disponibile
corresponding
postérieure
disponible
près du inder access
hinterenpoint
Öffnung
auf Höhe totur
side panel.
late
côté.corrispondenza della fiancata. der the
Seitenwand.
• floor-standing,
the recess
da pavimento
il vano
• de
• au• sol
à travers leutilizzando
pied (seuleBoden her unterusing
Verwendung
• Vom
in appareils
corrispondenza
piedinodes inside
the foot
units
pieds).
ment
MV avecdel
Hohlraums
im (MV
Innern
deswithtur
(solo apparecchi MV con piedini).Fußes
feet(nur
only).
pa
bei den Geräten MV
mit Füßen).
• comunque
in prossimità
dell’apfrom near the unit
in the case
• toujours
à proximité
de l’appain jedem
Fall •ofde
• bei• Einbaugeräten
neldecaso
di versioni
built-in
ap
reil, parecchio,
dans le cas
versions
à
in der
Näheinstallations.
des Geräts.
ad incasso.
em
encastrer.
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
• da muro utilizzando l’apertura • wall-mounted, using the rear
posteriore resa disponibile in
access point corresponding to
corrispondenza della fiancata.
the side panel.
• da pavimento utilizzando il vano • floor-standing, using the recess
in corrispondenza del piedino
inside the foot (MV units with
(solo apparecchi MV con piedini).
feet only).
• comunque in prossimità dell’ap- • from near the unit in the case of
parecchio, nel caso di versioni
built-in installations.
ad incasso.
17
17
17A
www.sdeec.fr
NB: To make the above functions
available, before mounting the control
unit on the fan coil, the position of
the four DIP switches on the electrical
board must be set as follows:
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
SUMMER / WINTER
SWITCHING
NOTIC
N.B.: Per ottenere le funzioni precedentemente descritte, è necessario che, prima di fissare il comando sul FAN COIL, si intervenga sul posizionamento degli 4 DIP
Switch, posti sulla scheda, come
sotto descritto:
nverno locale
witching
ltung in der bedienung
locale
vierno local
er-omschakeling
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
Commutazione
locale by a
due tubi, in modo automatico
traonestate/inverno
the setting selected
mite un CHANGE-OVER
in base
Jumper switching
(J1) inside the control
Local
summer/winter
alla impostazione selezionata
unit.
Sommer/Winterumschaltung
in der bedienung
di un Jumper (J1) interno al coCommutation été/hiver locale
mando.
1-2
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
nverno remota
switching
Umschaltung
à distance
vierno remota
eling op afstand
N.B.: Per
funzioni
preN.B.:
pourottenere
obtenirleles
fonctions
cedentemente
descritte, èavant
necesprécitées,
il est nécessaire,
de
fixer
sariolache,
commande
prima disur
fissare
le ventiloil comando sul FAN
COIL, si intervenconvecteur,
d’intervenir
sur le
positionnement
ga sul posizionamento
des 4 DIP
degli
switches
4 DIP
situés
Switch,surposti
la carte
sullacomme
scheda,indiqué
come
ci-dessous:
sotto descritto:
COMMUTATION
COMMUTAZIONE
ÉTÉ / /HIVER
ESTATE
INVERNO
NB: To
make
the above
func
N.B.:
Um
die oben
beschriebe
Funktionen
available, before
nutzenmounting
zu können,
themü
c
vor
unitBefestigung
on the fan coil,
der Steuerung
the positi
Fan
the four
CoilDIP
die switches
4 an der on
Platine
the elec
be
lichen
boardDIP-Schalter
must be setwie
as nachste
follows
beschrieben entsprechend positio
werden:
SUMMER // WINTER
WINTER
SOMMER
SWITCHING
OMSCHAKELING
-- Possibilité
Possibilitàdedisélectionner
selezionareleil cycle
ciclo -- Möglichkeit
Selecting the
des
summer
Einstellens
or w
de
di funzionamento
fonctionnementestivo
été ou
o inverhiver
Sommeroperatingoder
cycle
Winterbetrieb
directly from
d
directement
nale direttamente
à partir
dalla
du tableau
pulsanan
control
der Schalttafel
keypad, via
oder,
anübe
ele
de
tiera
commande,
del comando,
ou, avec
oppure,
un signal
con
elektrisches
signal fromSignal,
the heating
an der Hei
pla
électrique,
un segnaleà elettrico,
partir de la
dalla
centrale
cenoder,
automatically
bei 2-Leiterusing aSystem
CHAN
trale termica
o, negli
impianti a
automatisch
mittels
CHAN
thermique
ou, dans
les installations
OVER in two-pipe
systems,
b
OVER,
Grundlage
der
àdue
deux
tubi,
tubes,
in modo
de façon
automatico
automatique
traon the auf
setting
selected
par
miteununinverseur
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
in base
stellung
in der the
Steue
Jumper eines
(J1) inside
co
selon
alla impostazione
la configuration sélectionnée
selezionata
befindlichen
Jumpers (J1).
unit.
d’un
di unJumper
Jumper(J1)
(J1)àinterno
l’intérieur
al code
mando.
la
commande.
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Funzioni impostabili Zomer/winter-omschakeling
a mezzo
Functions can op
be set
using
afstand
2-3
Dip Switch
DIP 2
DIP 1
Termostatazione
sul ventilatore OFF
ON
Fonctions
programmables
Funzioni
impostabili
a mezzo
à l’aide
duSwitch
Dip switch
Dip
the dipswitches
Über
Dip Switch
einstellba
Functions
can be
set usi
Funktionen
the
dipswitches
DIP 2
Thermostatic control
on the fan ON
Termostatazione
Thermostat
sur
sulleventilatore
ventilateur
Temperaturregelung
Thermostatic control
am
onVentilator
the fan
OFF
Termostatazione
contemporanea delle valvole
ON
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves OFF
and fan
Termostatazione
Thermostatation simultanée
contemporanea delle valvole
des vannes et du ventilateur
e del ventilatore
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
OFF
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves ON
and continuous fan operation
Termostatazionesur
sulle
Thermostatation
les valvole
vannes
e funzionamento
et
fonctionnementcontinuo
continu
delventilateur
ventilatore
du
Thermostatic control
Temperaturregelung
on und
the valves
der Ventile
Dauerbetrie
and continuous
fan operati
des Ventilators
OFF
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
OFF
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switchingOFF
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation
les valvole,
vannes,
Termostatazionesur
sulle
pour des
4 tubes,
per installations
impianti a 4 àtubi,
avec
commutation automatique
con commutazione
automatica
été-hiver en fonction
Estate/Inverno
in funzione
dedella
la température
l’air,
temperaturadearia,
avec
2°C
con zone
zona morte
morta de
di 2°C
Temperaturregelung
der Ven
Thermostatic control
on
für 4-Leiter-Systeme
the valves,
for 4-pipe system
mit automatischer
with automatic
summer/win
Sommer-/Winterumschaltun
cycle switching
je nach
according
toLufttemperatur,
the air tempera
mitwith
Totbereich
von
2°C.
2°C dead
zone
DIP 3
Configurazioni IN1
DIP 3
IN1 configurations
Configurazioni
Configuration IN1
IN1
ON
Variazione temperatura +/-3°C
Temperature variation ON
+/-3°C
Variation
Variazione temperatura +/-3°C
température +/-3°C
Temperature
Temperaturänderung
variation+/-3°
+/-3
OFF
Esclusione
funzionamento fan coil
Fan coil operation excluded
OFF
Esclusione
Exclusion
funzionamentoFan
fan Coils
coil
fonctionnement
Ausschluss
Fan coil operation exclude
des Betriebs des Fan Coil
DIP 4
Configurazioni TME
DIP 4
TME configurations
Configurazioni
Configuration TME
TME
TME
Konfiguration
configuration
TME
ON
Estate
Summer
ON
Estate
Eté
Sommer
Summer
OFF
Inverno
Winter
OFF
Inverno
Hiver
Winterbetrieb
Winter
24
www.sdeec.fr
24
Gleichzeitige
Temperaturrege
Simultaneous
thermostat
der
Ventile
des Ventilato
control
on und
the valves
and f
IN1
Konfiguration
configurations
IN1
E
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
61
TMO-T
– Cod.
9060161
TMO-T
– Code
9060161
TMO-T – Code 9060161
TYPE
CODE
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
TMO-T
9060161
THERMOSTAT
MC3
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
buonawarme
sensibilità
lucht
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
MC2
Togliere il coperchio
PEdel comando e fissare la sua base sulla
parete con l’ausilio di tasselli e
viti.
GNYE
N
4
5
M
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BU
BU
M
A
30V 50Hz
6
(230Vac)
Depending on the type of MFC
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
50Hz
0,75 mm2 and respecting the230V
wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.230Vac L N
MFC
CH L
BK
PE L
15
OG
(230Vac)
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
RD
CH L
14
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
sensor koude lucht
Q1
BK
C2
50Hz
MC1
MC3
Q1
Alimentare il Fan coil
con linea
elettrica monofasePE
(230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
5
OG
4
RD
N
L
(230Vac)
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control
E via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il Deviatore scegliere la sta- - Use the deviator to select the
gione di esercizio:
season operating mode:
M
M
B
30V 50Hz
= riscaldamento
= heating
= raffrescamento
= cooling
230V 50Hz
Togliere
coperchio del
the der
coverSteuerung
of the control Quit
Retirer
le il couvercle
decomanla
DenRemove
Deckel
do e fissare
la sa
suabase
basesur
sulla abnehmen
unit andund
fix ihre
the Unterseite
base to the
commande
et fixer
mitwall rar s
pareteà con
l’ausilio
di tasselli
usingund
anchors
and screws.
la paroi
l’aide
de chevilles
à e Dübeln
Schrauben
an der
torn
viti.
expansion
et de vis.
Wand befestigen.
relazione
al tipo
di impianto da Je Depending
on Anlage,
the type
En In
fonction
du type
d’installation
nach Art der
die of Seg
eseguire,raccorder,
collegare, avec
con filides
isolati realisiert
installation,
the control reali
à réaliser,
werden connect
soll, mit isolierten
2
di sezioneisolés
0,75 mm
, i morsetti
unit Mindestquerschnitt
terminals to the fan
conducteurs
d’une
section del Leitern,
0,75coil dos
delde
Fanlacoil mmterminals,
usingder
insulated
wires 0,75
2
de comando
0,75 mm2con
, lesquelli
bornes
, die Klemmen
Steuerung
seguendo
le indicazioni
riportate an jene
with des
a minimum
section of con
commande
à celles
du ventilo-conFan Coilscross
anschließen;
2
suglien
schemi
elettrici
qui in calce, dabei
0,75
and respecting
the wiring dica
vecteur
suivant
les indications
diemm
Anleitungen
der untendimenticare
di eseguire il stehenden
diagram elektrischen
below. Remember
des senza
schémas
électriques ci-dessous,
Schalt- to esqu
dei le
ponticelli
connect
jumpers.
sanscollegamento
oublier d’effectuer
raccorde-indi- pläne
befolgenthe
und
nicht vergessen,
al la
catides
sugli
stessi. indiqués sur
ment
cavaliers
die dort angegebenen Überbrückla co
MC3
CH L
CH L
PE
E2
BU
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
- Con la
l’Interruttore
- Turn
on themit
control
via the O/I
commande à(0-1)
l’aideaccende - Die
Steuerung
dem Schalter
- Allumer
- Con
dere il comando.
switch.
l’interrupteur
(0-1).
(0-1)
einschalten.
der
il Deviatore
la sta- Con la
- Use
deviator to select
- Choisir
saison descegliere
fonctionne- Mit
demtheWechselschalter
die the
- Con
gione
di esercizio:
season operating
ment
à l’aide
de l’inverseur:
Betriebsart
wählen: mode:
de t
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
(230Vac)
15
NB:Diese
This control
can be
N.B.:
comando
può riceN.B.:
CetteQuesto
commande
peut recevoir
N.B.:
Steuerung
ist connected
für die NB: E
to thedes
TME
electronicMindestminimum
vere il termostato
di minima
le thermostat
de température
minimumeletAufnahme
elektronischen
termo
thermostat
(MC
3).
tronico
TME
(MC
3).
électronique TME (MC 3).
temperatur-Thermostats (TME) TME (
geeignet (MC 3).
E2
E1
M
M
C
30V 50Hz
26
cado
Alimentare
il Fan coil con linea DieConnect
the fan
coilFan
to aCoil
single Alim
Alimenter
le ventilo-convecteur
Stromzufuhr
zum
elettrica
monofase
(230V
50Hz) einschalten:
phase 230V
50Hz power line, trica
Stromversorgung
avec
une ligne
électrique
monorispettando
posizioni:
del neutro einphasig
respecting
the neutral
(N) and resp
(230V,
50Hz) unter
phasée
(230V le
50Hz)
en respeclinea du
(L) neutre
e della (N),
messa Beachtung
line (L) positions
and connecting
der Positionen
des
tant(N),
les della
positions:
neut
a terra
the earth (PE).
Neutralleiters
(N), des Zuleiters
de la
ligne(PE).
(L) et de la mise à la
tom
(L) und des Erdleiters (PE).
terre (PE).
MFC
BK
N
OG
GNYE
MFC
BK
PE L
15
RD
N.B.: Questo comando può rice- NB: This control can be connected
vere il termostato di minima elet- to the TME electronic minimum
thermostat (MC 3).
tronico TME (MC 3).
BU
(230Vac)
ungen herzustellen.
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
Con
il
Commutatore
scegliere
Use
the selector
to set the
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter
- Con
die Drehzahlla velocità.
required
commutateur.
velo
stufe
wählen.speed.
la température
Manopola delambiante
termostato
Use the
thermostat
knob to select
- Con la
- dem
Drehknopf
des Thermostats
- Régler
- Con
- Mit
settare la
temperatura
ambiente
required Raumtemperatur
room temperature. regu
souhaitée
avec
le bouton
du
die the
gewünschte
desiderata.
einstellen.
dese
thermostat.
- Con il Commutatore
scegliere
- Use the selector to set the
N
230Vac L
50Hz
la velocità.
required speed.
MC3
thermostat knob to select
- Con la Manopola del termostato - Use theMC1
5 6 7temperature.
8 1 2 1 2
1 2 3 4room
settare la temperatura ambiente
the required
MC2
Q1
desiderata.
2 1 2
14
GNYE
MFC
BK
PE L
15
MC2
BU
(230Vac)
C2
- To
correct sensor
- Per
una
buona
sensibilità
della
- Für
- Pour
une
bonne
sensibilité
de la
eine guarantee
gute Ansprechempfindlich- Para
the control
unit with la s
sonda,
il comando
termosta- keit sensitivity,
sonde,
la commande
aveccon
thermostat
der Sonde muss
die Steuerung
to
deve
essere
posizionato
sulla
thermostat
must
be
positioned
at
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
cont
parete
del locale
da climatizzare,
a height
about 1.5 metres
local
à climatiser,
à une
hauteur
Raumes,
derofklimatisiert
werdenon a del
all’altezza
1,5de
metri
e lon- soll,wall
of the room
to be airund
conditioned,
d’environ
1,5 dimcirca
et loin
toute
angebracht
werden,
zwar
altur
tanodedachaleur
fonti dioucalore
e da cor- in einer
awayHöhe
fromvonheat
source
de courants
etwasources
1,5 Meterand y lej
d’aria fredda.
of cold
d’airrenti
froid.
undcurrents
nicht in der
Näheair.
von Wärmecorr
quellen und Zugluft.
ces mêmes schémas.
MC3
Connect the fan coil to a single
CH
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
BU
CH L
14
Wasserventils bzw. der Wasserventile.
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
2 1 2
C2
CO
- For thefür thermostatic
control
- Idoneo
per controllo
termosta- Apto
- Adaptée
au contrôle
thermostatique
- Geeignet
die Thermostat(ON-OFF)
of the fan
water (ON
tico (ON-OFF)
del ventilatore
(ON-OFF)
des or
elek(ON-OFF)
du ventilateur
ou de la o steuerung
valve(s).
della/e
valvola/e
acqua.
trischen
Ventilators oder des
ou des
vannes
à eau.
la/la
- Per una
della - To guarantee correct
sensitivity, the control unit with
sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa
1,5 metri
wall of the room to be air conditioned,
L Ne lon230Vac
tano da fonti di50Hz
calore e da coraway from heat sources and
MC3
MC1of cold air.
renti d’aria fredda.
currents
2 1 2
TM
COMANDO
ELETTRICO ELEKTRISCHE
ELECTRIC CONTROL
UNIT
COMMANDE
ELECTRIQUE
STEUERUNG
CON
TERMOSTATO
WITH ELECTRONIC
AVEC
THERMOSTAT
MIT ELEKTRONISCHEM
ELETTRONICO
THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
THERMOSTAT
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
(ON-OFF) of the fan or water
tico (ON-OFF) del ventilatore o
valve(s).
della/e valvola/e acqua.
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
TMO-T
– Code
9060161
TMO-T
– Art.
Nr. 9060161
NOTIC
TMO-T – Cod. 9060161
230V 50Hz
26
26A
www.sdeec.fr
NOTIC
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Batteria a 3 ranghi
Ba
50
40
3 row battery
1r
73
30
Batterie à 3 rangs
Ba
20
Register mit 3 Rohrreihen
Zu
33-43
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Ba
83-93
53-63
10
9
8
Ex
7
6
5
23
4
3
2
13
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
1500
Ba
50
40
4 row battery
2r
30
Batterie à 4 rangs
Ba
54-64
20
Register mit 4 Rohrreihen
Zu
74
Batería de 3 filas
Ba
10
9
8
Batterij met 4 rijen
84-94
24
Ex
7
6
34-44
5
4
3
14
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300
400
600
800 1000
1500
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
www.sdeec.fr
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
45
Batteria addizionale a 1 rango
Dp - kPa
1 row additional battery
60
50
40
Batterie additionnelle à 1 rang
30
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
20
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
10
9
8
7
6
3-4
7-8-9
5
4
3
2
5-6
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
nge (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
Batteria addizionale a 2 ranghi
Dp - kPa
2 row additional battery
60
50
40
Batterie additionnelle à 2 rangs
30
400
600
800 1000
7-8-9
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
20
Batería adicional de 2 filas
NOTIC
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Extra batterij met 2 rijen
2
10
9
8
7
6
5-6
5
1
4
3
3-4
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
nge (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
40
50
60
70
K
1,14
1,08
1,02
0,96
45A
80
0,90
www.sdeec.fr
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
RICERCA
GUASTI
AND
SPARE
PARTS
GUASTO
IMPORTANT!
1 - Il motore
non gira
BEFORE
CARRYING
OUT
o gira in modo
non corretto.
CLEANING
OR MAINTENANCE,
RIMEDIO
SURE
THE POWER
-MAKE
Controllare
che
TO THE UNIT
l’alimentazione
sia inserita.
IS TURNED OFF.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi of
elettrici.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance
the unit must be
tenzione e precedentemente ad- carried
out
by
trained
maintenance
- Verificare la posizione
destrato, può intervenire sulle ap- personnel
only.
dell’interruttore
generale,
parecchiature.
del commutatore stagionale
e del termostato.
ELETTROVENTILATORE:
FAN:
Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required.
tenzione.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
BATTERIA:
HEAT
EXCHANGER
COIL:
come
in precedenza.
Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required.
ria manutenzione.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
FILTRO:
FILTER:
Con l’ausilio di un utensile, sgan- Using
a suitable
tool, unhook
the
- Verificare
sfiatando
la batteria
ciare il profilo portafiltro ed estrar- filterche
holder
stripentrata
and extract
non sia
aria the
re il filtro dalle guide.
filternel
from
the guides.
circuito
idraulico.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum
un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly.
tendolo leggermente.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned,
più pulire.
replace.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
RICAMBI:
SPARE
delloPARTS:
scarico condensa.
Per l’ordinazione delle parti di To order spare parts, always give
Controllare
ricambio citare sempre il modello the model of appliance and a
che lo scarico
condensa
dell’apparecchio e la descrizione description
of the component.
non sia ostruito.
del componente.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
43
www.sdeec.fr
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
44
LIMPIEZA,
NET
MANTENIM
ENT
FEHLERSU
DE
Y
REPUES
PROBLEM
DEFAUT
STÖRUNG
ATTENZIONE!
ACHTUNG!
IMPORTANT!
ATEN
1 - The motor doesATTENTION!
not
rotate
1 - Le moteur
ne tourne pas ou
1 - Der Motor
dr
PRIMA
AVANT
DI QUALSIASI
BEFORE
VOR
CARRYING
BEGINN
OUT
ANTES
or rotates incorrectly.
tourne
de manière
incorrecte.
oder
drehtDE
n
TOUTE PULIZIA
OPERATION
VON REINIGUNGSCLEANING UND
CUALQUIER
DE
E
NETTOYAGE
MANUTENZIONE,
ET
WARTUNGSEINGRIFFEN
OR
MAINTENANCE,
DE
LIM
REMEDY
ACTION CORRECTIVE
ABHILFE
D’ENTRETIEN,
TOGLIERE
MAKE
DIE
SURE
STROMZUFUHR
THE POWER
Y MANTE
- Make sure
-MUSS
Contrôler
que
- Kontrollieren,
COUPER
L’ALIMENTAZIONE
L’ALIMENTATION
ZUM
TO THE
GERÄT
CORTAR
LACO
A
the power
to the
unit
is on.
l’alimentation
estUNIT
branchée.
versorgung
z
ALL’APPARECCHIO.
DE L’APPAREIL.
UNTERBROCHEN
IS TURNEDWERDEN.
OFF.
PARA EL
- Make sure the wires
- Vérifier le bon raccordement
- Auf Grundlag
are correctly connected,
des conducteurs à l’aide
den korrekte
des
électriques.
referring
tolethe
wiring chargé
diagram.
Drähte
pl
dasschémas
mit derof
Wartung
Seul
Solo
personnel
personale
addetto
de alla
l’entretien
manu- Nur
Maintenance
the unitbetraute
must beSóloder
personal
Seul
enc
et
tenzione
ayant
été
e
formé
precedentemente
dans
ce
but
peut
adund
carried
vorher
out
entsprechend
by
trained
maintenance
geschulte
nimiento
y
previa
et
aya
- L’interrupteur général
- Die Position
- Control if the main switch,
intervenir
destrato,
sur
può
lesintervenire
appareils. sulle ap-Personal
personnel
darf
only.Eingriffe
an den puede
efectuar
interv
et le commutateur
saisonnier
schalters,
deo
the seasonal
commutator
parecchiature.
los
aparatos.
Geräten
vornehmen
soient dans
der Betriebs
and the thermostat
NOTIC
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
CLEANING,
PULIZIA,
MAINTENANCE
UND
ENTRETIEN
ET PIECES WARTUNG
MANUTENZIONE,
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
DE
RECHANGE
ERSATZTEILE
AND SPARE PARTS
RICAMBI
are in the right position.
la position correcte.
des Thermos
ELETTROVENTILATORE:
ELEKTROVENTILATOR:
FAN:
VENTILATEUR:
richiede
alcun
di manu-Dieser
NeNon
nécessite
aucun
typetipo
d’entretien.
No maintenance
bedarf keinerlei
required.
Wartung.
tenzione.
PROBLEM
DEFAUT
VENTILADOR:
VENT
No requiere
n
Ne né
mantenimiento.
STÖRUNG
2 - Das Gerät h
2 - The unit does not heat/cool
2 - L’appareil
mehr wie zu
as before.
ne chauffe ou ne refroidit plus
BATTERIA:
BATERÍA: BATT
BATTERIE:
HEAT
EXCHANGER
COIL:
BATTERIE:
comme
avant.
richiede
alcun
tipo
di ordina-Diese
n
NeNon
nécessite
aucun
type
d’entretien.
No ordinary
required.No requiere
Ne né
bedarf maintenance
keiner ordentlichen
ria manutenzione.
mantenimiento
o
Wartung.
ABHILFE ordina
REMEDYordinaire.
ACTION CORRECTIVE
- Kontrollieren
- Contrôler que le filtre
sauber genu
est suffisamment propre.
FILTRO:
FILTRO: FILTR
FILTER:
FILTRE:
FILTER:
Con
l’ausilio
un
utensile,
sganmoyen
d’undioutil,
décrocher
le Mit
el auxilio
Au de
m
Hilfea suitable
eines
Werkzeugs
das
Using
tool, unhook
theCon
- Durch
Entlüf
sure
the
hydraulic
circuit
- Make Au
- Vérifier,
en purgeant
la
ciareair
il profilo
portafiltro
aushängen
undpas
den
porte-filtre
et retirered
le estrarfiltre Filter-Halteprofil
profile
filter
holderque
strip
extract
thedesenganchar
kontrollieren
is freeprofilé
from
by venting
batterie,
de and
l’air n’est
dereses
il filtro
guides.
dalle guide.
Filter
aus
den
nehmen. y retirar
de sed
el filtro
filter
from
theFührungen
the heat
exchanger.
entré
dans
leguides.
circuit hydraulique.
Wasserkreis
- Make sure the filter is clean.
Si pulisce
periodicamente
usandoDer
Filter
wird regelmäßig
mit Se limpia periód
Doit
être nettoyé
périodiquement
Doit
Clean
regularly
with a vacuum
oppure
Staubsauger
oder durch una aspiradora
à un’aspirapolvere
l’aide d’un aspirateur
ou percuoen le einem
à l’aio
cleaner
or shake lightly.
vorsichtiges
tendololégèrement.
leggermente.
frappant
PROBLEM
DEFAUT Ausklopfen gesäubert. ramente.
STÖRUNGfrapp
3 - The appliance leaks water.
3 - L’appareil perd de l’eau.
3 - Das Gerät ve
caso non
si possa
Whenerit sich
can nicht
no longer
mehrbereinigen
cleaned,Si no es posible
LeSostituirlo
remplacernellorsqu’il
n’est
plus Wenn
Le rel
più pulire.
lässt,
muss
er ersetzt werden.
de le nettoyer.
replace.
REMEDYpossible
ACTION
CORRECTIVE
ABHILFE possi
- Make sure
- Contrôler que l’évacuation
- Kontrollieren
it is sloping in the direction
des condensats est inclinée
die Schräge
RICAMBI:
ERSATZTEILE:
DE RECHANGE:
PIEC
SPARE
REPUESTOS:
of thePIECES
condensate
drain.
dans laPARTS:
bonne direction.
Kondensatab
immer das
Per lal’ordinazione
parti diBei
Pour
commande delle
des pièces
ToErsatzteilbestellungen
order spare parts, always
givePara pedir Pour
pieza
- Makede
sure
Contrôler
que
Kontrollieren
ricambio
citare
sempre
il modello
die Bezeichnung
rechange,
indiquer
toujours
le Gerätemodell
deelrem
the model und
of appliance
and adicar siempre
the condensate
drain
l’évacuation
descomponent.
condensats
Kondens
modèle
de l’appareil
et la
la description
Teils angeben.
y la der
descripción
modèd
dell’apparecchio
e
descrizionedes
description
of the
is not du
clogged.
n’est pas bouchée.
frei ist. du co
del
componente.
composant.
ATTENZIONE!
ATTENTION!
RIMONTARE
APRES L’AVOIR
NETTOYE,
IL FILTRO
NESEMPRE
JAMAIS OUBLIER
DOPO
DE REMONTER
LA
PULIZIA.
LESUA
FILTRE.
43
IMPORTANT!
ACHTUNG!
ALWAYS
NICHT VERGESSEN,
REPLACE
THE
FILTER
DEN FILTER
NACH
AFTER
CLEANING.
DER
REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATEN
DESPUÉSAP
D
VOLVER A
SIEMPRE
EN SU
43A
NOTIC
www.sdeec.fr
FABRICANT FRANÇAIS DE CLIMATISEURS SPÉCIFIQUES
RD 613 - Le pont de Barre - 34 570 - SAUSSAN - FRANCE
Tel : (+33) 04 67 07 01 70 - Fax : (+33) 04 67 07 32 63
Email : [email protected] - WEB : www.sdeec.fr