Download PDF (6,7Mo) - Observatoire de linguistique Sens

Transcript
Université de Montréal
Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en
dictionnaires d’apprentissage :
application au domaine de l’informatique
par
Marjan Alipour
Département de linguistique et de traduction
Faculté des arts et des sciences
Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences
en vue de l’obtention du grade de Maître ès arts (M.A.)
en traduction
option recherche
juin, 2014
© Marjan Alipour, 2014
i
Résumé
Ce travail décrit une méthodologie pour convertir un dictionnaire spécialisé en
dictionnaire d’apprentissage. Le dictionnaire pour lequel nous proposons la méthodologie est
le DiCoInfo, le Dictionnaire fondamental de l’informatique et d’Internet. Nous nous
concentrons sur les modifications affectant la présentation des données de notre dictionnaire.
Ce qu’on entend par dictionnaire d’apprentissage, dans notre cas, c’est un dictionnaire traitant
le domaine de l’informatique et d’Internet, répondant aux besoins de nos utilisateurs dans des
situations de communication et de cognition. Notre dictionnaire est destiné aux apprenants de
la langue de l’informatique.
Nous commençons par présenter une description détaillée de quatre dictionnaires
d’apprentissage. Nous expliquons comment les observations réalisées sur ces ressources nous
ont servi dans le développement de notre méthodologie.
Pour développer notre méthodologie, basés sur les travaux de Bergenholtz et Tarp
(Bergenholtz 2003; Tarp 2008; Fuertes Olivera et Tarp 2011), nous avons, en premier, défini
les types d’utilisateurs de notre dictionnaire. Les traducteurs comptent parmi notre premier
public cible. Nous nous adressons également à ceux qui œuvrent dans les domaines connexes
de la traduction : réviseurs / correcteurs, rédacteurs techniques, interprètes. Nous avons
également déterminé les situations d’utilisation de notre dictionnaire. Celui-ci vise à aider les
apprenants à résoudre les problèmes de compréhension, de production et de traduction de
textes (situations communicatives) et à étudier la terminologie informatique (situations
cognitives). Ainsi nous avons établi les fonctions lexicographiques de notre dictionnaire :
fonctions communicatives et cognitives.
Par la suite, nous avons extrait 50 articles à partir du DiCoInfo auxquels nous avons
apporté des modifications à plusieurs niveaux : la mise en page, la présentation des données, la
navigation et l'utilisation des outils audio et visuels. Les changements ont été effectués en
tenant compte de deux paramètres fondamentaux : 1) la simplification de la présentation; 2)
les fonctions lexicographiques (lesquelles incluent les utilisateurs visés et les situations
d’utilisation).
ii
De cette manière, nous avons exploité les outils que la technologie nous offrait pour
actualiser l’interface et la mise en page. Des stratégies ont été élaborées en vue d'organiser une
grande partie des liens lexicaux de façon plus simple. Nous avons associé ces liens à des
exemples montrant leur usage dans des contextes particuliers. Les outils audio et visuels ont
été utilisés, soit la prononciation audio et les illustrations. Chaque changement a été effectué
en tenant compte de la fonction lexicographique à laquelle il correspond.
Mots-clés : dictionnaire d’apprentissage, dictionnaire spécialisé, lexicographie
d’apprentissage, fonctions lexicographiques, situations communicatives, situations cognitives,
typologie d’utilisateurs.
iii
Abstract
This work describes a methodology for converting a specialized dictionary into a
learner’s dictionary. The dictionary to which we apply our conversion method is the DiCoInfo,
Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet. We focus on changes affecting
the presentation of data categories. What is meant by specialized dictionary for learners, in
our case, is a dictionary covering the field of computer science and Internet meeting our users’
needs in communicative and cognitive situations. Our dictionary is aimed at learners’ of the
computing language.
We start by presenting a detailed description of four dictionaries for learners. We
explain how the observations made on these resources have helped us in developing our
methodology.
In order to develop our methodology, first, based on Bergenholtz and Tarp’s works
(Bergenholtz 2003; Tarp 2008; Fuertes Olivera and Tarp 2011), we defined the type of users
who may use our dictionary. Translators are our first intended users. Other users working in
the fields related to translation are also targeted: proofreaders, technical writers, interpreters.
We also determined the use situations of our dictionary. It aims to assist the learners in solving
text reception and text production problems (communicative situations) and in studying the
terminology of computing (cognitive situations). Thus, we could establish its lexicographical
functions: communicative and cognitive functions.
Then, we extracted 50 articles from the DiCoInfo to which we applied a number of
changes in different aspects: the layout, the presentation of data, the navigation and the use of
multimedia. The changes were made according to two fundamental parameters: 1)
simplification of the presentation; 2) lexicographic functions (which include the intended users
and user’s situations).
In this way, we exploited the widgets offered by the technology to update the interface
and layout. Strategies have been developed to organize a large number of lexical links in a
iv
simpler way. We associated these links with examples showing their use in specific contexts.
Multimedia as audio pronunciation and illustrations has been used.
Keywords: learners’ dictionary, specialized dictionary, learner lexicography,
lexicographic functions, communicative situations, cognitive situations, users’ typology.
v
Table des matières
Résumé......................................................................................................................................... i
Abstract ...................................................................................................................................... iii
Table des matières....................................................................................................................... v
Liste des tableaux ....................................................................................................................... ix
Liste des figures .......................................................................................................................... x
Liste des sigles ......................................................................................................................... xiii
Remerciements .......................................................................................................................... xv
Introduction ................................................................................................................................. 1
I.
Objectifs .......................................................................................................................... 2
II.
Dictionnaires d’apprentissage ......................................................................................... 2
II.1 Dictionnaires d’apprentissage généraux....................................................................... 3
II.2 Dictionnaires d’apprentissage spécialisés .................................................................... 4
III.
Structure du mémoire .................................................................................................. 5
Chapitre 1. État de l’art ............................................................................................................... 7
1.1
Cambridge Learner’s dictionary (CLD)...................................................................... 9
1.1.1
Présentation du CLD ............................................................................................... 9
1.1.2
Structure et contenu du CLD ................................................................................ 10
1.1.2.1
Les articles .................................................................................................... 11
1.1.2.2
Les pages d'images et les pages d'aides supplémentaires ............................. 20
1.1.3
Survol du cédérom ................................................................................................ 20
1.1.4
Observations sur le CLD ....................................................................................... 21
1.1.4.1
Fonctionnalité et efficacité du CLD .............................................................. 21
1.1.4.2
Quelques questions et remarques à propos du CLD ..................................... 23
1.2 Lexique actif du français ................................................................................................. 23
1.2.1 Présentation du lexique actif du français (LAF) ...................................................... 23
1.2.2 Caractéristiques du LAF .......................................................................................... 24
1.2.3 Nomenclature du LAF ............................................................................................. 25
1.2.4 Structure et contenu du LAF .................................................................................... 26
vi
1.2.4.1 La macrostructure du LAF ................................................................................ 26
1.2.4.2 La microstructure du LAF ................................................................................ 26
1.2.5 Observations sur la LAF .......................................................................................... 34
1.2.5.1 Fonctionnalité et efficacité du LAF .................................................................. 35
1.2.5.2 Quelques questions et remarques à propos du LAF.......................................... 35
1.3 Oxford Dictionary of Computing for Learners of English (ODOCFLE) ....................... 36
1.3.1 Présentation du ODOCFLE ..................................................................................... 36
1.3.2 Structure et contenu du ODOCFLE ......................................................................... 37
1.3.3 Observations sur The Oxford Dictionary of Computing for Learners of English
(ODOCFLE) ..................................................................................................................... 42
1.3.3.1 Fonctionnalité et efficacité de l’ODOCLE ....................................................... 43
1.3.3.2 Quelques questions et remarques à propos de l’ODOCLE ............................... 43
1.4 Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires (DAFA) ...................................... 44
1.4.1 Présentation du DAFA ............................................................................................. 44
1.4.2 Naissance du DAFA ................................................................................................ 44
1.4.3 Innovations introduites dans le DAFA .................................................................... 45
1.4.4 Structure et contenu du DAFA ................................................................................ 46
1.4.4.1 La macrostructure du DAFA ............................................................................ 47
1.4.4.2 La microstructure du DAFA ............................................................................. 47
1.4.5 Observations sur le DAFA ....................................................................................... 59
1.4.5.1 Fonctionnalité et efficacité du DAFA ............................................................... 59
1.4.5.2 Quelques questions et remarques à propos du DAFA ...................................... 60
1.5 Conclusion ...................................................................................................................... 61
Chapitre 2. Méthodologie ......................................................................................................... 64
2.1 Le DiCoInfo .................................................................................................................... 64
2.1.1 Présentation du DiCoInfo ......................................................................................... 65
2.1.2 Structure et contenu du DiCoInfo ............................................................................ 66
2.1.3 Observations sur le DiCoInfo................................................................................... 75
2.1.3.1. Fonctionnalité et efficacité du DiCoInfo.......................................................... 75
2.1.3.2 Quelques questions et remarques à propos du DiCoInfo .................................. 76
2.2 Fonctions lexicographiques ............................................................................................ 77
vii
2.2.1 Théorie des fonctions lexicographiques................................................................... 77
2.2.2 Détermination des types d’utilisateurs ..................................................................... 82
2.2.3 Fonctions lexicographiques et situations d’utilisation du modèle créé à partir du
DiCoInfo ........................................................................................................................... 82
2.3 Développement de la méthodologie................................................................................ 84
2.3.1 Création du modèle .................................................................................................. 85
2.3.2 Stratégies élaborées pour la conversion du DiCoInfo en dictionnaire d’apprentissage
........................................................................................................................................... 87
2.3.2.1 Modifications de nature générale ...................................................................... 87
2.3.2.2 Ajout de la prononciation.................................................................................. 89
2.3.2.3 Ajout d’illustrations .......................................................................................... 90
2.3.2.4 Modifications au niveau des liens lexicaux ...................................................... 91
2.3.2.5 Organisation des « Sortes de » .......................................................................... 92
2.3.2.6 Ajout d’exemples dans les « Sortes de » .......................................................... 96
2.3.2.7 Aménagements dans la fiche XML................................................................... 97
Chapitre 3. Présentation de l’AppDiCo ................................................................................... 101
3.1 Modifications de nature générale .................................................................................. 101
3.1.1 Page d’accueil ........................................................................................................ 101
3.1.2 Présentation et affichage des rubriques.................................................................. 102
3.1.3 Navigation dans la page du AppDiCo .................................................................... 106
3.2 Modifications appliquées dans les données du DiCoInfo ............................................. 106
3.2.1 Présentation des « Sortes de »................................................................................ 106
3.2.2 Présentation de la combinatoire lexicale................................................................ 108
3.2.3 Ajouts de données .................................................................................................. 110
3.2.3.1 Ajouts de prononciation .................................................................................. 110
3.2.3.2 Ajouts d’images .............................................................................................. 110
3.2.3.3 Ajouts d’exemples .......................................................................................... 111
Conclusion .............................................................................................................................. 113
Bibliographie........................................................................................................................... 117
Annexe A : Exemples d’articles du CLD ................................................................................. xvi
Annexe B : Exemples d’articles du LAF................................................................................ xviii
viii
Annexe C : Exemples d’articles de l’ODOCFLE .................................................................... xxi
Annexe D : Exemples d’articles du DAFA............................................................................. xxii
Annexe E : Liste des termes auxquels des exemples et des images ont été ajoutées ............. xxv
Annexe F : Ouvrages de références ....................................................................................... xxvi
Annexe G : Liste des sources des exemples ......................................................................... xxvii
Annexe H : Liste des sources d’images ................................................................................ xxxii
ix
Liste des tableaux
Tableau 1 : Exemple de liste des mots de la même famille dans le DAFA ............................. 49
Tableau 2 : Description des statuts des articles du DiCoInfo .................................................. 67
Tableau 3 : Informations fournies dans la rubrique Liens lexicaux ......................................... 71
Tableau 4 : Liste des classes génériques et classes intermédiaires provenant du .................. 73
Tableau 5 : Liste des 50 termes constituant l’échantillon extraits du DiCoInfo ...................... 86
x
Liste des figures
Figure 1 : Exemple de présentation de l’entrée d’un article et de sa prononciation ................ 11
Figure 2 : Exemple de présentation des informations.............................................................. 12
Figure 3 : Exemple de définition des mots polysémiques dans le CLD .................................. 12
Figure 4 : Exemple d’explication d’un mot à l’intérieur d’une définition dans le CLD .......... 13
Figure 5 : Exemple de collocation à l'intérieur d’une définition dans le CLD ........................ 13
Figure 6 : Exemple d’indication du niveau de langue dans le CLD ........................................ 13
Figure 7 : Exemple d'expression idiomatique et de phrasal verb dans le CLD ....................... 14
Figure 8 : Exemple de collocations dans le CLD à partir de : reception ................................. 15
Figure 9 : Exemple de synonymie et quasi-synonymie dans le CLD à partir de increase1 ..... 16
Figure 10 : Exemple d'erreurs courantes des apprenants dans le CLD à partir de interesting. 17
Figure 11 : Exemple d’illustration pour un verbe dans le CLD à partir de pull1 ..................... 18
Figure 12 : Exemple de représentation de termes spécifiques pour un terme générique dans le
CLD à partir de l’article tools ........................................................................................... 18
Figure 13 : Exemple de représentation des relations partie-tout en image dans le CLD à partir
de l’article tree .................................................................................................................. 19
Figure 14 : Illustration de la structure des entrées dans le LAF .............................................. 27
Figure 15 : Exemple de présentation des étiquettes sémantiques ............................................ 28
Figure 16 : Exemple de présentation des formules actancielles .............................................. 29
Figure 17 : Exemple de présentation des formules actancielles .............................................. 29
Figure 18 : Représentation de l’article aboiement dans le LAF .............................................. 31
Figure 19 : Exemple de présentation des rubriques dans le LAF à partir de l’article maison . 33
Figure 20 : Exemple d’utilisation de noms de code f, f1, f2 ...................................................... 33
Figure 21 : Illustration de la structure des articles du LAF ..................................................... 34
Figure 22 : Exemple de présentation d'une entrée dans l’ODOCFLE ..................................... 39
Figure 23 : Exemple de présentation des homonymes dans l’ODOCFLE .............................. 39
Figure 24 : Exemple de présentation des définitions dans l’ODOCFLE ................................. 39
Figure 25 : Modèle de présentation d'exemples dans les définitions dans l’ODOCFLE ......... 40
Figure 26 : Exemple de note informative dans l’ODOCFLE ................................................. 40
xi
Figure 27 : Exemples d’informations fournies dans la colonne de gauche des articles de
l’ODOCLE ........................................................................................................................ 42
Figure 28 : Exemple de présentation des mots dans la liste alphabétique ............................... 48
Figure 29 : Exemple d’information grammaticale à partir de capital dans le DAFA ............. 50
Figure 30 : Exemple d’accès aux informations d’un sens spécifique d’une ............................ 51
Figure 31 : Exemples de la structure des définitions dans le DAFA ....................................... 51
Figure 32 : Exemple de présentation de la rubrique Expressions à partir du mot entreprise
dans le DAFA ................................................................................................................... 52
Figure 33: Exemple des rubriques des collocations dans le DAFA ......................................... 55
Figure 34 : Structure de la présentation des combinaisons de mot +verbe, qui fait quoi dans
le DAFA ............................................................................................................................ 56
Figure 35 : Exemple de présentation de la rubrique Pour en savoir plus dans le DAFA ........ 58
Figure 36 : Exemple de présentation de la sous-rubrique NOTE D’USAGE dans la rubrique
Pour en savoir plus dans le DAFA ................................................................................... 58
Figure 37 : Module de recherche du DiCoInfo ........................................................................ 66
Figure 38 : Exemple de présentation des rubriques Structure actancielle et Définition dans la
DiCoInfo ........................................................................................................................... 69
Figure 39 : Exemple de présentation des rubriques et sous-rubriques Contextes .................... 70
Figure 40 : Exemple de présentation de la rubrique des Liens lexicaux pour.......................... 70
Figure 41 : Exemple de présentation de la rubrique Combinatoire lexicale pour navigateur 1
........................................................................................................................................... 74
Figure 42 : Exemple de représentation d’identification des lexies sélectionnées dans
AppDiCo pour ................................................................................................................... 86
Figure 43: Exemple de modèles de souris exclus de notre banque d’images .......................... 91
Figure 44 : Représentation de l’interface de l’Intercorpus ...................................................... 94
Figure 45 : Représentation d’ajout d’une nouvelle collection ................................................. 98
Figure 46 : Représentation des hyperliens créés dans la fiche XML pour clavier 1 ................ 98
Figure 47 : Représentation des balises <prononciation> dans la fiche XML pour clavier 1 ... 99
Figure 48 : Représentation des balises <images> dans la fiche XML pour souris 1 ............... 99
Figure 49 : Représentation des balises <exemples> dans la fiche XML pour connecteur 1 : ~
mâle ................................................................................................................................... 99
xii
Figure 50 : Exemple d’insertion des balises <images> dans la fiche XML pour souris
1:
~à
molette ............................................................................................................................. 100
Figure 51 : Exemple d’insertion des balises de fréquence et fonction alternative dans la fiche
XML pour connecteur 1 : ~ d’alimentation. ................................................................... 100
Figure 52 : page d’accueil du DiCoInfo vs l’AppDiCo ......................................................... 102
Figure 53 : Structure syntaxique des termes avec préposition dans l’AppDiCo vs le DiCoInfo
......................................................................................................................................... 103
Figure 54 : Organisation et affichage des onglets dans DiCoInfo vs AppDiCo à partir de
l’article souris 1 ............................................................................................................... 105
Figure 55 : Exemple d’hyperlien créé dans la définition de clavier 1 .................................... 106
Figure 56 : Représentation des classes sémantiques dans AppDiCo ..................................... 106
Figure 57 : présentation des « Sortes de » dans l’AppDiCo vs le DiCoInfo .......................... 107
Figure 58 : Illustration de la Combinatoire lexicale pour connecteur 1 dans l’AppDiCo vs le
DiCoInfo ......................................................................................................................... 109
Figure 59 : Illustration de la prononciation dans l’AppDiCo ................................................. 110
Figure 60 : Exemple d’ajout d’image à l’article barre d’espacement 1 dans AppDiCo......... 111
Figure 61 : Illustration d’ajout d’image dans les « Sortes de ».............................................. 111
Figure 62 : Illustration d’ajout d’exemples pour imprimante 1 : ~ laser; ~ à jet d’encre ....... 112
xiii
Liste des sigles
API : Alphabet phonétique international
CLD : Cambridge Learner’s dictionary
DAFA : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires
FCGN : fonction cognitive
FCOM : fonction communicative
FL : Fonction lexicale
LAF : Lexique actif du français
ODOCFLE : Oxford Dictionary of Computing for Learners of English
OLST : Observatoire de linguistique Sens-Texte
xiv
À ma mère, mon père et ma sœur.
xv
Remerciements
Je tiens tout d’abord à exprimer ma profonde gratitude envers ma directrice, MarieClaude L’Homme qui m’a redonné le goût de la recherche. Elle a toujours trouvé le bon mot
pour m’encourager dans les moments de doute. Un grand merci pour sa générosité, ses
précieux conseils et pour le temps qu'elle m'a consacré, malgré ses nombreuses occupations.
Elle m’a aussi accueilli au sein de son équipe de l’Observatoire de linguistique Sens-Texte
(OLST) où j’ai acquis une expérience enrichissante. Pour moi, Marie-Claude L’Homme est un
modèle tant par son professionnalisme que par sa personnalité. Je me sens privilégiée d’avoir
eu la chance de travailler sous sa direction.
Je remercie le Département de linguistique et de traduction et la Faculté des études
supérieures de l’Université de Montréal pour la bourse de rédaction qu’ils m’ont octroyée.
J’aimerais remercier sincèrement Benoit Robichaud, l’agent de recherche de
l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) au Département de linguistique et de
traduction. Benoit s’est occupé du volet technique de ce travail. C’est en grande partie grâce à
ses solutions créatives et sa patience envers mes innombrables requêtes que ce projet a pu être
réalisé.
Mille merci à mon ami Martin O’Neal qui a gentiment accepté de prêter sa voix pour la
prononciation des termes. Je pense aussi à mes amis et collègues de l’OLST, Mariana,
Antonio, Jérémie, Nizar, Alicia, Daphnée, Anne-Marie, dont les judicieux conseils et critiques
constructives m’ont bien aidée. Les moments difficiles sont devenus plus agréables grâce à
eux. Merci!
Enfin, il n’y a pas de mots exprimant ma reconnaissance envers ma merveilleuse
famille : papa, maman, votre soutien et dévouement dépasse les distances et les frontières,
c’est ce qui me permet d’avancer dans la vie. Sadaf, je suis choyée d’avoir une sœur aussi
brillante et généreuse que toi. Merci à vous de faire partie de ma vie!
1
Introduction
Ce mémoire porte sur la lexicologie d’apprentissage et propose une méthodologie de
conversion d’un dictionnaire spécialisé en un dictionnaire d’apprentissage spécialisé. Pour ce
faire, nous allons développer une méthodologie de conversion, pour ensuite l'appliquer à un
dictionnaire spécialisé.
S’il paraît de plus en plus de dictionnaires d’apprentissage généraux dont le but
premier est de favoriser l’apprentissage d’une langue étrangère, il n’en va pas de même pour
les dictionnaires d’apprentissage spécialisés. En raison du développement de la
communication interculturelle, les dictionnaires d’apprentissage spécialisés permettant une
meilleure communication spécialisée deviennent nécessaires. C’est pourquoi nous avons
décidé de nous pencher sur les dictionnaires d’apprentissage spécialisés et d’étudier les
facteurs dont on doit tenir compte pour qu’un dictionnaire spécialisé puisse devenir un
dictionnaire d’apprentissage.
Pour développer notre méthodologie, nous nous baserons principalement sur la théorie
des fonctions lexicographiques de Bergenholtz et Tarp (2003) qui affirment que les fonctions
d’un dictionnaire sont les principes de base des dictionnaires. Selon ces auteurs, il existe
quatre éléments principaux à prendre en compte lors de la conception d’un dictionnaire
d’apprentissage : les types d’utilisateurs actuels et potentiels; les situations d’utilisation du
dictionnaire; les besoins auxquels l’ouvrage doit répondre et l’aide que ce dernier peut
apporter pour satisfaire les besoins de l’utilisateur (Tarp 2008). Tarp et Fuertes Olivera se sont
penchés dans leurs travaux sur les fonctions des dictionnaires d’apprentissage spécialisés, et
étant donné que nous travaillons sur un dictionnaire spécialisé, nous nous baserons davantage
sur ces travaux dans le développement de notre méthodologie (Fuertes Olivera 2010; Fuertes
Olivera et Tarp 2011). Nous décrivons de manière plus détaillée cette théorie dans le
chapitre 2 de ce mémoire où nous expliquerons ce que les auteurs entendent par fonctions
lexicographiques et leur importance dans la conception d’un dictionnaire.
2
I. Objectifs
L’objectif général de ce travail est de convertir le DiCoInfo, un dictionnaire
fondamental de l’informatique et de l’Internet disponible en ligne, en dictionnaire
d’apprentissage spécialisé. Nous visons à ce que les modifications effectuées touchent la
présentation des informations et non leur accès. Nous avons choisi le DiCoInfo pour y
appliquer notre méthodologie, parce que des efforts ont été déjà effectués pour l’adapter à des
besoins utilisateurs (L’Homme 2010; L’Homme et Leroyer 2009; L’Homme et al. 2012). À
l’heure des avancées technologiques, les dictionnaires en ligne occupant une place importante,
le fait que le DiCoInfo soit un dictionnaire en ligne constituait une autre raison de ce choix.
Les détails concernant les raisons de ce choix seront évoqués dans le chapitre 2. Les sousobjectifs de ce travail consistent à faire en sorte que notre dictionnaire d’apprentissage
réponde aux besoins de notre public cible, à savoir les traducteurs, réviseurs et rédacteurs
techniques; que la présentation soit simplifiée et qu’il possède les qualités d’un dictionnaire en
ligne utile pour les utilisateurs visés. Notre dictionnaire est destiné aux apprenants de la langue
de l’informatique.
II. Dictionnaires d’apprentissage
En rapport avec les dictionnaires d’apprentissage, Tarp considère que :
[…] no serious efforts have been made to develop a general theory of learner's
dictionaries within the general theory of lexicography. Such a theory must
undoubtedly be developed on the basis of the theory of lexicographic functions
(Tarp 2004 : 223).
Qu'est-ce qu’on entend par dictionnaire d'apprentissage ? N’est-il pas vrai que tout
dictionnaire sert à « apprendre » quelque chose ?
Selon Fuertes Olivera et Tarp :
Users always consult a dictionary in order to “learn” something, i.e. to get
information that can later be used for a number of purposes. In this very broad
sense of the word, it could be argued that all dictionaries in one way or another
are learners’ dictionaries. However, in order to avoid diluting the very concept
of a learners’ dictionary, a distinction should be made between dictionaries
conceived to assist an on-going learning process and dictionaries conceived to
3
satisfy the users’ spontaneous needs with no relation to a specific learning
process. Only the former type of dictionary should be considered a learners’
dictionary in the narrow sense of the word (Fuertes Olivera et Tarp 2011 : 147).
Les auteurs poursuivent leur argument en donnant cette définition pour les
dictionnaires d’apprentissage : «[…] a learners’ dictionary could be defined as a dictionary
compiled with the genuine purpose of assisting users engaged in an on-going learning
process » (Fuertes-Olivera et Tarp 2011 : 147). Toutefois, les auteurs reconnaissent que cette
définition nécessite plus de précision. D'après eux, il existe plusieurs sortes de processus
d'apprentissage et plusieurs sortes d'apprenants qui pourraient se trouver dans divers types de
situations. Pour cette raison, les besoins de ces apprenants diffèrent les uns des autres. Ces
besoins variés nécessitent chacun des types de données lexicographiques spécifiques. Ces
éléments sont à prendre compte pour les dictionnaires d’apprentissage (Fuertes Olivera et Tarp
2011).
[…] the concept of a learners’ dictionary includes a number of different types
of dictionaries with different functions in terms of the satisfaction of the needs
of the various types of users (learners) in the various types of situations,
respectively (Fuertes Olivera et Tarp 2011 : 147).
Il est également important de distinguer les dictionnaires d’apprentissage généraux des
dictionnaires d’apprentissage spécialisés. Ces deux catégories de dictionnaires ne partagent
pas la même finalité, ni les mêmes fonctions. Nous allons étudié ces deux genres de
dictionnaires d’apprentissage dans les sections ci-dessous.
II.1 Dictionnaires d’apprentissage généraux
Les dictionnaires d’apprentissage généraux ont pour objectif d’aider les apprenants en
cours d’apprentissage d’une langue étrangère. Ils décrivent les mots et les sens appartenant à
la langue générale, apportent des précisions linguistiques, entres autres, de l’information
grammaticale ou syntaxique, fournissent des exemples et des collocations pour aider
l’apprenant dans son apprentissage de la langue étrangère.
Les utilisateurs de ce type de dictionnaires sont les apprenants d’une langue étrangère,
dont il est important de définir le profil avant la conception de ces genres de dictionnaires. Le
niveau de l’apprenant dans la maitrise de sa propre langue et de la langue étrangère; ses
connaissances culturelles générales de même que celles spécifiques au pays dont il veut
4
apprendre la langue; les raisons pour lesquelles celui-ci veut apprendre une langue étrangère;
les outils didactiques utilisés par l’apprenant, sont entre autres les paramètres aidant à définir
le profil des apprenants d’une langue étrangère (Tarp 2008).
Les données sont compilées dans ces dictionnaires en tenant compte des profils des
apprenants et de leurs situations d’apprentissage, à savoir est-ce pour favoriser la
compréhension, la production ou la traduction de textes, ou bien pour l’apprentissage du
vocabulaire (Tarp 2008).
Nous ferons la description de deux dictionnaires d’apprentissage de ce type dans le
chapitre 1 : le Lexique actif du français (LAF 2007 : Mel’čuk et Polguère) et le Dictionnaire
d’apprentissage du français des affaires (DAFA 2000 : Binon et al.).
II.2 Dictionnaires d’apprentissage spécialisés
Précisons d’abord en quoi consistent les dictionnaires spécialisés.
Specialised dictionaries, as the name suggests, are dictionaries that treat
specialised fields of knowledge (e.g. business, chemistry, law)1. Specialised
dictionaries typically do not contain information about words that are
considered to be part of the general language. Rather, they focus on language
for special purposes (LSP), which consists of lexical items that are used to
describe concepts in specific subject fields. In LSP, these specialised lexical
items are typically referred to as terms, in order to differentiate them from
general language words. (Bowker 2010 : 156)
Si on part de la définition de Fuertes Olivera et Tarp des dictionnaires d’apprentissage
(citée dans la section I) et qu’on la combine avec celle de Bowker, on peut dire qu’un
dictionnaire d’apprentissage spécialisé est un dictionnaire décrivant les termes appartenant à
un domaine de spécialité destiné à aider l’utilisateur (l’apprenant) actuel et potentiel en cours
d’apprentissage. Il devient donc essentiel d’établir la typologie des utilisateurs, définir leurs
besoins et les situations dans lesquelles ceux-ci vont utiliser le dictionnaire (Fuertes Olivera et
Tarp 2011). L’utilisateur ve/ut-il utiliser le dictionnaire pour comprendre un texte, ou produire
ou encore traduire un texte spécialisé? Ou bien veut-il l’utiliser pour acquérir des
connaissances linguistiques? Gouws souligne que le concept d’ « apprenant », dans le cas des
dictionnaires d’apprentissage spécialisés, peut désigner l’apprenant d’une langue ou bien
l’apprenant du domaine de spécialité couvert par le dictionnaire (Gouws 2010). Ce même
5
auteur ajoute : « linguistic features and its assistance in solving text reception and text
production problems clearly adds to the dual nature of this learners’ dictionary. » (Gouws
2010 : 58).
En ce qui concerne la familiarité avec le domaine, Gouws distingue trois catégories
d’apprenants : non-experts, semi-experts et experts; quant aux apprenants de la langue, il les
divise en débutants, intermédiaires et avancés. En combinant ces six catégories d’apprenants
des dictionnaires spécialisés d’apprentissage ensemble et en les permutant, on obtient
plusieurs combinaisons possibles : semi-experts - débutants; non-experts - avancés, semiexeprt - intermédiaire etc. Il est certain qu’un dictionnaire destiné à des utilisateurs semiexperts - débutants sera conçu différemment de celui destiné aux non-experts - avancés1
(Gouws 2010).
Pour déterminer le profil de l’utilisateur des dictionnaires d’apprentissage spécialisés,
il faut donc prendre en compte, en plus de son niveau de la langue maternelle et étrangère, ses
connaissances dans le domaine de spécialité du dictionnaire dans sa langue maternelle et dans
la langue étrangère. La détermination de la typologie des utilisateurs des dictionnaires
d’apprentissage spécialisés sera faite dans la section 2.2.1.
Ce type de dictionnaires peut aider les apprenants à se familiariser avec la langue de
spécialité, ou bien le domaine. Il peut aussi lui venir en aide pour les deux à la fois. Les
informations présentées dans le dictionnaire seront différentes pour ces trois cas.
III. Structure du mémoire
Le présent mémoire s’organise de la façon suivante : le premier chapitre porte sur
l’examen de quatre dictionnaires d’apprentissage dont deux généraux et deux spécialisés.
Nous en analyserons la structure, le contenu, et ressortirons leurs avantages et leurs limites.
Nous étudierons également leurs qualités et verrons dans quelle mesure elles peuvent être
retenues dans notre propre méthodologie de conversion. Dans le deuxième chapitre, nous
1
« Various permutations can occur when combining features from both categories, i.e. lay person, beginner learner; lay
person, intermediate learner; lay person, advanced learner; semi-expert, beginner learner; semi-expert, intermediate learner;
semi-expert, advanced learner; expert, beginner learner; expert, intermediate learner, expert, advanced learner » (Gouws
2010 : 58).
6
élaborerons la méthodologie adoptée ainsi que le cadre conceptuel auquel nous adhérons :
nous y décrirons le DiCoInfo, expliquerons les fonctions lexicographiques, et exposerons les
stratégies employées quant aux modifications à apporter à notre modèle créé à partir du
DiCoInfo. Enfin, nous présenterons nos observations à la suite de l’application des
modifications dans le troisième chapitre.
7
Chapitre 1. État de l’art
Avant d'entamer notre travail de recherche, nous avons analysé des dictionnaires
d'apprentissage existants pour pouvoir en examiner la structure et le contenu. Dans ce chapitre,
nous décrirons donc les objectifs de ces dictionnaires, les informations qu'ils renferment et la
façon dont ils les présentent. Nous nous servirons de nos observations pour proposer une
méthodologie de conversion pour notre dictionnaire d'apprentissage. Pour cette étude, nous
avons analysé quatre dictionnaires d'apprentissage, deux généraux et deux spécialisés. Les
dictionnaires choisis sont de format papier, car il existe peu de dictionnaires d'apprentissage en
ligne possédant les critères que nous recherchions. Certains dictionnaires comme le Lexique
actif du français (LAF 2007 : Mel’čuk et Polguère) et le Dictionnaire d’apprentissage du
français des affaires (DAFA 2000 : Binon et al.) existent en ligne, mais ils ne sont pas mis à
jour régulièrement.
Nous énumérerons, ci-dessous, les dictionnaires choisis et justifierons les raisons de
ces choix en quelques points :

The Cambridge Learner’s Dictionary (CLD : 2012 Stella O’Shea), un dictionnaire
d'apprentissage de l'anglais, a été choisi pour les raisons suivantes :
-
Il renferme des informations utiles pour l'apprentissage d'une langue
(collocations, expressions idiomatiques, etc.) qu'il présente clairement en
utilisant judicieusement les couleurs et les formes.

Il représente certains mots, noms, verbes, adjectifs, à l'aide d’images simples.
Le Lexique actif du français (LAF : 2007 Mel’čuk et Polguère) un dictionnaire
d'apprentissage du français, a été choisi sur cette base :
-
Il possède des similitudes avec le DiCoInfo, dictionnaire spécialisé que nous
souhaitons convertir en dictionnaire d'apprentissage. Notamment, il s'appuie sur
la structure actancielle des termes pour les définir; il décrit les liens
paradigmatiques et syntagmatiques à l'aide des fonctions lexicales (FL); c'est un
dictionnaire utile dans les situations de production.
8

The Oxford Dictionary of Computing for Learners of English (ODOCFLE 1996 : Pyne,
Tuck), un dictionnaire d'apprentissage de l'informatique, a été choisi pour ces raisons :
-
C'est un dictionnaire du domaine de l’informatique comme le dictionnaire pour
lequel nous proposons notre méthodologie (le DiCoInfo).
-
Bien que ce soit un dictionnaire de petite taille, il présente les informations que
nous considérons importantes pour un dictionnaire d’apprentissage : exemples,
liens paradigmatiques et syntagmatiques.

Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires (DAFA 2000 : Binon et al.), un
dictionnaire spécialisé pour l'apprentissage de la langue des affaires, est choisi pour les
raisons suivantes :
-
C'est un dictionnaire à la fois de compréhension et de production.
-
Il renferme des informations utiles pour l'apprentissage de la langue des
affaires, comme les liens paradigmatiques et syntagmatiques. Nous voulions
examiner la manière dont ces types d'informations sont organisés dans ce
dictionnaire.
Dans l'analyse des dictionnaires, nous avons porté une attention particulière aux
aspects qui pouvaient nous aider pour le développement de notre méthodologie. C'est pourquoi
ce sont ces points-là qui seront décrits dans le présent chapitre. Notons aussi que les
dictionnaires d'apprentissage en ligne existants ne répondaient pas aux critères que nous
venons de mentionner. Soulignons que les observations et remarques ci-dessous sont faites
suivant notre intuition et notre opinion.
9
1.1 Cambridge Learner’s dictionary (CLD)
1.1.1 Présentation du CLD
Nous commencerons la description des dictionnaires d’apprentissage par The
Cambridge Learner’s Dictionary (CLD), 4e édition (CLD : 2012 Stella O’Shea).
La quatrième édition du Cambridge Learner’s Dictionary, éditée par Stella O’Shea, a
été publiée en 2012 par Cambridge University Press. Cette nouvelle édition est accompagnée
d’un cédérom. Pour cette étude, nous ferons une description plus détaillée du format papier et
ferons un survol des informations supplémentaires que comporte le cédérom par rapport au
livre.
Le CLD est un dictionnaire général d’apprentissage de l’anglais « for students at the
A2-B22 CEFR levels3 » (CLD 2012 : VI).
Les informations contenues dans le CLD sont basées sur le Cambridge English Corpus
(CEC), une base de données contemporaine contenant, à ce jour, plus d’un milliard de mots et
composée de données provenant de sources orales et écrites.
The corpus gives us the evidence we need to be sure that what we say in the
dictionary is accurate and gives the learner a head start in making sure they are
learning real, authentic English (CLD 2012 : vii).
On y trouve des informations provenant de l’anglais britannique, de l’anglais américain
ainsi que d'autres variétés d'anglais.
2
A1 Breakthrough or beginner, A2 Waystage or elementary, B1 Threshold or intermediate, B2 Vantage or upper
intermediate.
3
CEFR : Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, dont l’équivalent en
français est le Cadre européen commun de référence pour les langues - Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECR) « offre une
base commune pour l’élaboration de programmes de langues vivantes, de référentiels, d’examens, de manuels, etc. en
Europe. Il décrit aussi complètement que possible ce que les apprenants d’une langue doivent apprendre afin de l’utiliser dans
le but de communiquer ; il énumère également les connaissances et les habiletés qu’ils doivent acquérir afin d’avoir un
comportement langagier efficace. La description englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue. Enfin, le Cadre de
référence définit les niveaux de compétence qui permettent de mesurer le progrès de l’apprenant à chaque étape de
l’apprentissage à chaque étape de l’apprentissage et à tout moment de la vie » (CECR 2014).
10
Une des particularités du dictionnaire est qu’il classifie les entrées en fonction du
niveau de compétence de l’apprenant à l’apprentissage de la langue (voir note de bas de page
1). Les symboles A1, A2, B1, B2 auxquels de nombreuses entrées sont associées montrent aux
apprenants quels sont les mots plus importants à assimiler selon leur niveau d'apprentissage de
l’anglais et auxquels ils doivent porter plus d'attention.
1.1.2 Structure et contenu du CLD
L’ouvrage contient 35 000 définitions et des centaines de mots nouveaux couvrant
plusieurs domaines comme la technologie, l’environnement, les affaires et la communication.
Plus de 28 000 exemples sont répertoriés dans l’ouvrage (CLD 2012 : vi). Des informations
supplémentaires comme les collocations – word partners –, les synonymes et quasisynonymes – Other ways of saying –, et les erreurs courantes – Common learner error –
commises par les apprenants visent à aider ces derniers dans l’apprentissage de l’anglais. En
outre, le dictionnaire offre 70 pages d'aide supplémentaires contenant des informations et des
exercices traitant de sujets importants comme la grammaire, la communication écrite et orale,
etc. (CLD 2012 : 834 - 871).
Dans les premières pages du dictionnaire, après les pages couverture et la table des
matières, on présente le dictionnaire (CLD 2012 : vi - vii). Ensuite suivent le mode d'emploi et
la structure de l'ouvrage (CLD 2012 : viii - xii), les conventions d’écriture, les signes et les
règles grammaticales (CLD 2012 : xiii - xvii).
En gros, on peut considérer que le dictionnaire est constitué de trois parties principales,
à part les pages de présentation du début et d’annexes à la fin :
1. les articles qui décrivent les mots;
2. les pages images qui illustrent certains concepts (center 1 – center 16);
3. les pages d’aide complémentaires à l’apprentissage qui apportent des informations
linguistiques supplémentaires et des exercices (center 18 – center 78).
11
1.1.2.1 Les articles
Dans le dictionnaire, les entrées, qui sont soit des mots simples soit des mots
complexes compositionnels, sont classées par ordre alphabétique. Les informations fournies
dans les articles varient d’un article à un autre, c’est pourquoi la longueur des articles diffère
selon la quantité d'information.
Les principales informations figurant dans un article se décrivent de la manière
suivante.

L’entrée (mot-vedette) : l’entrée est enregistrée, en brun, en bas de casse, et en
caractères gras au début de chaque article (figure 1). Le CLD couvre toutes les sortes
de parties du discours : noms, verbes, adjectifs, adverbes, pronoms, prépositions, etc.
Les noms présentés sont en majorité des noms communs, mais on peut y trouver aussi
quelques noms propres comme les noms de pays. Les formes de verbes au passé qui se
construisent de façon irrégulière font l’objet d’une entrée indépendante. Les
homonymes avec des parties de discours différentes, tels un nom et un verbe, font
l’objet de deux entrées distinctes, les noms venant en premier. Ces dernières se
distinguent à l’aide de numéros inscrits sous forme d’exposant, par exemple, cut1
(noun) et cut2 (verb). Les abréviations sont écrites en lettres capitales, ce qui les
distingue des autres entrées.

La prononciation : la prononciation des mots-vedettes est inscrite en alphabet
phonétique international (API) entre deux barres obliques (/). Les signes
d’accentuation sont aussi indiqués – /ˈ/, /ˌ/ (figure 1).
Prononciation
Entrée
Inn /ɪn/ noun [C] a small hotel in the countryside
Figure 1 : Exemple de présentation de l’entrée d’un article et de sa prononciation

L’information grammaticale : les parties du discours des mots-vedettes sont
indiquées en gras; il est ainsi précisé si une entrée est un nom – noun –, un verbe –
verb – un adjectif – adj – ou un adverbe – adv. D’autres informations grammaticales,
12
figurent aussi dans les articles : forme d’un mot au pluriel, forme d'un verbe :
transitif [T] ou intransitif [I], ou encore, quelle est la forme d’un verbe au passé, son
participe passé ou son participe présent, etc. (figure 2).
Formes de verbes [transitif]
Partie du discours
Formes de verbes :
passé et p. passé
tag2 /tæg/ verb [T] (tagging, tagged) to put a tag on something
Figure 2 : Exemple de présentation des informations

La définition : la définition est formulée à l’aide de mots simples et clairs de façon à
ce que cela soit compréhensible pour les apprenants de niveau débutant et
intermédiaire. La manière dont les définitions sont rédigées suit la méthode classique4
(Svensén 2009 : 228). Les différents sens de mots polysémiques sont distingués par des
numéros d’acception. Dans plusieurs cas, les différents sens des mots se distinguent par
des mots repères, indiqués en lettres capitales brunes; de cette manière, l’apprenant a
plus de facilité à trouver le sens exact qu’il cherche (figure 3). Dans certains cas, pour
les mots considérés compliqués au sein des définitions, une explication est donnée
entre parenthèses afin de mieux faire comprendre le mot en question (figure 4). Si un
mot est défini à l’aide de mots qui se combinent fréquemment, ces combinaisons de
mots seront inscrites en gras pour montrer qu’il s’agit d’une collocation (figure 5).
Mot repère
Sens 1
outpout /ˈaʊtpʊt/ noun [U] 1 AMOUNT  the amount of something that is
produced : (ex.). 2 INFORMATION  information produced by a computer:
(ex). 3 […]
Sens 2
Figure 3 : Exemple de définition des mots polysémiques dans le CLD
4
A basic rule, obviously originating from the traditional substituability requirement, is that the head of the definition should
belong to the same part of speech as the definiendum. However, not even this principle can be maintained in all situations,
which will be evident from what follows (Svensén 2009 : 228).
13
Explication d’un mot
coo /kuː/ verb [I] (cooing, cooed) 1 to make a soft, low sound, like a pigeon
(=large, grey bird) 2 […]
Figure 4 : Exemple d’explication d’un mot à l’intérieur d’une définition
dans le CLD
Collocation dans une définition
Hazard2 /ˈhæzəd / verb hazard a guess to risk guessing something
Figure 5 : Exemple de collocation à l'intérieur d’une définition dans le CLD

Le niveau de langue : si un mot appartient à un niveau de langue particulier, cela sera
précisé à la suite des informations grammaticales avec une police différente. Les
niveaux de langue fournis sont : informal, formal, very formal, spoken, humourous,
literary, odd-fashioned, trademark. À l’aide de cette information, l’apprenant saura
dans quelle situation de communication il peut utiliser un mot et dans quels cas il ne le
peut pas (figure 6).
Niveau de langue
Exemple
creepy /ˈkriːpi/ adjecive informal strange and frightening: a creepy
story/person
Figure 6 : Exemple d’indication du niveau de langue dans le CLD

Les exemples : dans la plupart des articles, les définitions sont accompagnées
d’exemples, inscrits en italique, montrant les contextes dans lesquels le mot-vedette
peut être employé (figure 6). Les exemples proviennent de cas réels inspirés du British
National Corpus et ne sont pas inventés. II arrive que dans certains cas, des mots qui se
combinent fréquemment soient utilisés dans les exemples; dans ce cas, comme dans les
définitions, ces combinaisons de mots seront inscrites en caractère gras et, si la
collocation est considérée difficile, elle sera expliquée entre parenthèses.

Les signes UK/US : les mots qui se prononcent différemment en anglais britannique et
en anglais américain ou qui ont pour équivalent un autre mot seront indiqués
respectivement par les signe UK ou US.
14

Les expressions idiomatiques : Pour les cas des entrées qui font partie d’une ou de
plusieurs expressions idiomatiques, les expressions sont définies dans une rubrique
intitulée idiom, inscrite en lettres capitales. Cette rubrique est isolée du reste de l’article
par des lignes séparatrices (figure 7).
Expression
idiomatique
Verbes à particule
Figure 7 : Exemple d'expression idiomatique et de phrasal verb dans le
CLD

Les verbes à particule : la rubrique concernant les verbes à particule, intitulée phrasal
verb, se trouve au sein des articles décrivant les verbes, mais elle est séparée du reste
de l’article par des lignes séparatrices brunes. De plus, l’intitulé Phrasal verb est inscrit
en lettres capitales, ce qui met en évidence cette section (figure 7). Les verbes à
particule y sont définis et même parfois suivis d’exemples.

Les collocations : les possibilités combinatoires des mots-vedettes sont fournies dans
une rubrique intitulée Word partners for, introduite par un cercle, où sont présentés les
mots avec lesquels le mot-vedette se combine fréquemment. Cette rubrique devient
utile pour l’apprenant dans la production. Les collocations sont mises en évidence à
l’intérieur d’un tableau bicolore brun, attirant ainsi davantage l’attention des
apprenants. La plupart des collocations répertoriées correspondent aux noms, mais il
existe aussi des adjectifs pour lesquels les possibilités combinatoires sont présentées.
Les collocations sont classées par partie du discours : combinaisons de type [verbes et
noms], [adjectifs et noms], [noms et prépositions]. Une puce sépare les différentes
15
catégories de combinaisons. Le nombre de collocations est limité. Dans le cas des mots
polysémiques, les collocations sont associées au sens approprié par le numéro
d’acception (figure 8).
Collocations
Figure 8 : Exemple de collocations dans le CLD à partir de : reception

Les synonymes et quasi-synonymes : les synonymes et quasi-synonymes sont
répertoriés dans une rubrique intitulée : Other ways of saying. La rubrique est indiquée
par une croix et présentée sous forme d'un tableau bicolore brun (figure 9). En plus de
les énumérer, cette rubrique donne des explications sur chacun des quasi-synonymes et
sur ce qui les distingue les uns des autres. Les explications sont accompagnées
d’exemples qui montrent les contextes dans lesquels ces mots sont utilisés.
16
Synonymes et
quasi-synonymes
Figure 9 : Exemple de synonymie et quasi-synonymie dans le CLD à partir de
increase1

Les erreurs courantes des apprenants : dans la rubrique intitulée Common learner
error, se trouvent des conseils sur les erreurs que les apprenants commettent
fréquemment. La rubrique est présentée dans un tableau bicolore brun, indiquée par un
point d’exclamation. La rubrique attire l'attention des apprenants sur des erreurs
comme des erreurs d’usage de mots ou la différence entre des mots qui portent à
confusion (différence entre good et well). On y trouve également des conseils de
syntaxe (that ne doit pas être employé après le verbe want). À l’intérieur des tableaux,
des explications sont données pour mieux distinguer les erreurs et employer
correctement les mots dans les situations de communication; des exemples viennent
compléter les explications. Dans certains cas, un exemple de l’emploi correct d’un mot
est donné ainsi qu’un exemple incorrect de l’usage du mot, lequel est raturé (figure 10).
17
Erreurs courantes
des apprenants
Figure 10 : Exemple d'erreurs courantes des apprenants dans le
CLD à partir de interesting

Les images : certains articles comportent des images illustrant le mot-vedette. Les
noms, aussi bien que les verbes et les adjectifs, peuvent être accompagnés d’images.
En ce qui concerne les verbes, ce sont particulièrement des verbes d’action qu’on voit
en image. La figure 11 représente le verbe pull1 en image et l’oppose à son antonyme
push. Cela aide l’apprenant à bien distinguer le sens de ces deux verbes. En ce qui
concerne les mots polysémiques, une image illustrant les différents sens du terme est
utilisée. Pour certains mots génériques, leurs mots spécifiques sont aussi illustrés, par
exemple, pour le mot tools, différentes sortes d’outils sont présentées : hammer, screw,
drill (figure 12). Dans certains cas, les différentes parties des entités sont représentées
en image, comme c’est le cas pour tree : trunk, branch, twig (figure 13). Les images
sont en noir et blanc, mais elles attirent l’attention de par leur simplicité et leur
créativité.
18
push
pull
Figure 11 : Exemple d’illustration pour un verbe dans le CLD à partir de pull1
Figure 12 : Exemple de représentation de termes spécifiques pour un
terme générique dans le CLD à partir de l’article tools
19
Figure 13 : Exemple de représentation des relations partie-tout en image
dans le CLD à partir de l’article tree

Les données supplémentaires : à part les informations citées ci-dessus, on peut
rencontrer d’autres sortes de données au sein d’un article :
-
Les antonymes : pour certaines entrées, les antonymes sont présentés dans le corps
de l’article. Ils figurent à la suite des définitions et des exemples, s’il en existe, et
sont introduits par une flèche pointant vers le mot opposition. L’inscription des
antonymes en caractère gras renvoie à l’article où l’antonyme en question est traité.
-
Les renvois : Il existe plusieurs sortes de renvois dans le CLD

Compare : certains articles renvoient à d’autres mots faisant l’objet d’une entrée
dans le dictionnaire. Bien que le lien entre l’entrée et les renvois ne soit pas précisé,
on remarque que ce sont, en majorité, des mots de sens opposé ou de formes
proches portant à confusion. Dans ce cas, une flèche pointée vers le mot compare
renvoie à l’autre mot.
 Exemple : high-tech  Compare low-tech
free trade  Compare fair trade

See also : certains articles renvoient à des articles décrivant des mots-vedettes ou
des expressions qui ont un lien avec le mot-vedette. Dans ce cas, une flèche pointée
vers See also renvoie à des mots inscrits en gras.
20
1.1.2.2 Les pages d'images et les pages d'aides supplémentaires
Comme il a été mentionné ci-dessus, le CLD renferme également des sections
distinctes où figurent les pages d'images et les pages d’aide supplémentaires. Ces pages sont
placées dans les pages centrales du CLD.

Les pages d'images : dans les pages centrales du dictionnaire figurent des images en
couleur. Ces images sont regroupées dans 16 catégories (CLD 2012 : centre 1 - centre
16). On y trouve entre autres des images correspondant aux ustensiles de cuisine,
ameublement de salon, aliments, vêtements, activités sportives et même certains verbes
à particule.
Les pages d’aide à l’apprentissage : à la suite des pages centrales d’images, le
dictionnaire contient soixante-dix pages d’aide complémentaires à l’apprentissage dans
lesquelles des informations supplémentaires sont fournies (CLD 2012 : center 18 – 68).
On trouve dans ces pages, des explications et des exercices sur la syntaxe, les
collocations et les difficultés de la langue anglaise, entre autres.
Des exemples d’articles provenant du CLD sont présentés dans l’annexe A.
1.1.3 Survol du cédérom
Étant donné que le contenu du cédérom ressemble à celui du livre, dans cette partie
nous nous pencherons sur ce qui distingue le cédérom du livre.

Le cédérom donne la possibilité de faire des recherches de plusieurs manières : en
parcourant la liste alphabétique, en tapant le mot dans la fenêtre recherche, en faisant une
recherche avancée et une recherche rapide.

Le cédérom offre la possibilité d’écouter la prononciation des mots, mais aussi de
s’enregistrer puis d’écouter sa propre prononciation, ce qui favorise une meilleure
assimilation de la prononciation des mots.

Certaines entrées, en plus d’avoir des exemples accompagnant le sens, possèdent des
exemples supplémentaires, il suffit d’appuyer sur l’onglet Extra examples pour y avoir
accès.
21

Les verbes comportent une rubrique intitulée Verb endings qui montre la terminaison des
verbes conjugués au présent, au passé, leur participe passé et leur participe présent,
information que le livre n'offre pas.

Les mots de la même famille d’un mot-vedette deviennent accessibles en se rendant dans
l’onglet Word building.

Le cédérom ne donne pas accès aux quasi-synonymes, informations qui figurent dans la
rubrique Other ways of saying dans la version papier.

Un thésaurus, SMART thesaurus, donnant accès à une liste de mots reliés au mot-vedette
est disponible pour toutes les entrées, ce qui aide les apprenants à bâtir leur vocabulaire.
1.1.4 Observations sur le CLD
Après cette analyse du Cambridge Learner Dictionary, nous avons relevé de
nombreuses qualités et fait quelques remarques sur cet ouvrage que nous allons présenter cidessus.
1.1.4.1 Fonctionnalité et efficacité du CLD
Ce dictionnaire d’apprentissage comporte de nombreux avantages et devient efficace
sur plusieurs plans, notamment :

La présentation des articles est très claire. La structure et le mode d’emploi du
dictionnaire sont bien schématisés et expliqués au début de l’ouvrage rendant ainsi son
utilisation facile. Les changements de couleur et de police rendent la lecture des
articles facile et agréable. On y distingue bien les différentes rubriques. Le fait d’avoir
présenté les quasi-synonymes, les collocations et les erreurs courantes dans des
sections distinctes incite les apprenants à porter une attention particulière à ces sujets.

Les informations fournies dans les différentes rubriques des articles sont instructives et
pertinentes et aident les apprenants à mieux connaître l’usage des mots :
-
Les définitions sont formulées à l’aide de mots simples de façon à ce que
l'apprenant comprenne sans difficulté. Les différents sens des mots
22
polysémiques se distinguent facilement grâce aux indications au début de
chaque sens. Les exemples correspondant à chaque sens, aident les apprenants à
distinguer les différents sens des mots et d'utiliser ces mots correctement selon
les situations de communication.
-
La présentation des exemples et des collocations devient utile pour apprendre
comment combiner les mots dans les situations de communication.
-
Les synonymes et les quasi-synonymes contenus dans la rubrique Other ways
of saying deviennent utiles au niveau du développement du lexique et de
l’emploi du mot correct au bon endroit. Grâce aux explications simples, les
apprenants arrivent à distinguer les similarités et les différences entre les
synonymes et les quasi-synonymes.
-
Les verbes à particule tenant une place importante dans la langue anglaise, la
rubrique Phrasal verb devient particulièrement utile. Les informations
contenues dans cette rubrique sont enrichissantes et les exemples associés aux
verbes favorisent l’assimilation du sens et de l’emploi de ces verbes dans des
situations de communication.
-
Les renvois de type compare dans certains articles invitent les apprenants à
consulter les autres mots suggérés afin de voir ce qui les distingue, ce qui les
aide dans les situations de communication.
-
Les images associées aux mots-vedettes au sein des articles complètent
l’assimilation d’un mot, car les apprenants prennent connaissance du sens du
mot, parfois même des différents sens d’un mot en un regard. De plus, ces
images ont été choisies avec créativité et intelligence de façon à attirer
davantage l’attention. Même les verbes sont illustrés, ce qui favorise
l’apprentissage de l’action dénotée par le verbe.
-
Le cédérom accompagnant l’ouvrage est bien utile étant donné qu’on peut avoir
accès au contenu plus facilement qu’en consultant la version papier. La
navigation entre les rubriques rend la lecture facile.
23
1.1.4.2 Quelques questions et remarques à propos du CLD
En dépit de nombreuses qualités que comporte le CLD, il reste quelques questions qu’il
convient de soulever :

L’un des avantages de ce dictionnaire est la présence des synonymes et des quasisynonymes dans la rubrique Other ways of saying, cependant ils ne sont indiqués que
pour certaines entrées. Pourquoi cette rubrique a-t-elle été prise en compte pour ces
entrées et pas pour d’autres?

Certains articles présentent les collocations, mais il n’est pas clair selon quel principe
ces mots en comportent, d’autres pas ni comment les combinaisons de mots
répertoriées ont été choisies. Est-ce en tenant compte de leur fréquence dans le corpus?
Certaines collocations seraient plus claires si elles étaient accompagnées d'une
explication.

Peu d'attention a été accordée aux antonymes.

Une version en ligne de ce dictionnaire serait bénéfique pour les utilisateurs. En outre,
cela donnerait la possibilité aux concepteurs de présenter les informations encore plus
clairement. La navigation serait plus simple aussi.
1.2 Lexique actif du français
1.2.1 Présentation du lexique actif du français (LAF)
Nous présenterons dans cette partie le Lexique actif du français. Cet ouvrage a été
publié par Igor Mel’čuk et Alain Polguère chez De Boeck en 2007. C’est « un manuel de
lexicographie original, aussi bien sur le plan de sa structure que sur celui de ses fondements
théoriques et descriptifs » (OLST 2014). Le livre est relié au site Internet de l’Observatoire de
linguistique Sens-Texte5 (OLST) qui donne accès à des outils pédagogiques complémentaires
en relation avec l’utilisation du LAF.
5
Adresse URL : http://olst.ling.montreal.ca/laf
24
Ce livre vise les personnes apprenant et enseignant le français, langue maternelle,
langue seconde ou étrangère, de même que celles dont l’activité professionnelle porte sur le
français (LAF 2007)
L’ouvrage est composé de deux parties distinctes : la première, intitulée Lexicologie et
apprentissage du vocabulaire, est un manuel de lexicographie qui passe en revue les notions
de base fondamentales à la compréhension du fonctionnement du lexique. On y propose des
méthodes pour l’exploration des phénomènes lexicaux. La seconde partie, intitulée Lexique
actif, est un « mini-dictionnaire », faisant « la description lexicographique fine des relations
lexicales contrôlées par un ensemble représentatif de mots français. » (OLST 2014).
Le LAF se divise en deux parties. La première partie est constituée de quatre chapitres.
Le premier chapitre introduit les notions de base importantes pour l’étude du lexique : les
dérivations sémantiques et les collocations. Le deuxième présente la structure du « minidictionnaire ». Le mode d’emploi du LAF est expliqué dans le troisième chapitre. Enfin, les
abréviations, conventions et symboles employés dans le LAF sont présentés dans le chapitre
quatre. Il est important de lire attentivement cette première partie afin de bien saisir le
fonctionnement du LAF.
La seconde partie de l’ouvrage est le LAF lui-même. C'est sur cette partie que notre
étude se penchera.
À la fin de l'ouvrage, les auteurs présentent les index des étiquettes sémantiques et des
champs sémantiques permettant de faire une recherche de mots à partir de ces informations.
1.2.2 Caractéristiques du LAF
Le LAF possède quatre caractéristiques particulières qui le distinguent des autres
dictionnaires d’apprentissage et qui font en sorte qu’il ne soit pas « un dictionnaire ordinaire »,
comme l’affirment Mel’čuk et Polguère (LAF 2007 : 14).

6
C’est un dictionnaire spécialisé6
C’est un dictionnaire spécialisé, dans le sens où il « met l’accent sur un ensemble bien spécifique de propriétés des lexies de
la langue », à savoir des liens sémantiques et des collocations; non dans le sens où il traite des termes appartenant à un
domaine de spécialité (LAF 2007 : 15).
25
Le LAF se concentre sur la description de deux axes lexicographiques principaux.
- Les dérivations sémantiques qui dépendent du lien de sens entre les mots et non de
forme. Par exemple, le mot galop a pour dérivé sémantique trot et course (LAF 2007 :
14). La synonymie, la conversion et l’antonymie sont des cas de dérivations
sémantiques.
- Les collocations, soit des combinaisons de lexies construites suivant les contraintes
particulières (LAF 2007 : 20), par exemple, se mettre au galop, galop rapide, pour le
mot galop.
Même un mot qui apparaît moins fréquemment dans les corpus peut se retrouver dans
le LAF s’il entretient beaucoup de liens dérivationnels et collocationnels avec d’autres
mots.

C’est un dictionnaire d’encodage : la plupart des dictionnaires sont des dictionnaires
de décodage favorisant la compréhension, tandis que le LAF est un dictionnaire de
production qui aide l’utilisateur à exprimer une idée donnée.

C’est un dictionnaire formalisé : les auteurs voulant inclure beaucoup d’informations
explicites dans le LAF : ils se sont servis de beaucoup de formalisations. « Ces
formalismes assurent rigueur et systématicité dans la description tout en permettant de
la rendre plus compacte : ils facilitent donc l’accès aux informations » (LAF 2007 :
16).

C’est un échantillon de dictionnaire : Le LAF est un dictionnaire expérimental
couvrant un nombre limité de mots représentatifs du lexique français.
1.2.3 Nomenclature du LAF
Pour sélectionner la nomenclature du LAF, en premier lieu, Mel’čuk et Polguère ont
établi une « nomenclature de travail » d’environ 3000 mots (LAF 2007 : 26) suivant deux
critères : 1) mots d’usage courant; 2) mots qui contrôlent des dérivations sémantiques et des
collocations.
La nomenclature de trois dictionnaires faisant la description du noyau lexical du
français a été examinée : Rouaix (1897 [1997]), Lacroix (1947) et Gougenheim et al. (1967)
26
(LAF 2007 : 26). Les mots qui ne respectaient pas le deuxième critère ont été mis de côté,
même s’ils étaient fréquents, certains autres qui présentaient de l’intérêt relativement aux
dérivations sémantiques et aux collocations ont été pris en considération. Un travail descriptif
portant sur les mots sélectionnés a été réalisé afin de construire une base de données lexicale
nommée DiCo. Ensuite, 386 vocables ont été extraits de cette base de données, ce qui
correspondait à 781 lexies distinctes et 20 000 liens lexicaux (dérivationnels et
collocationnels).
1.2.4 Structure et contenu du LAF
Avant de présenter cette partie, soulignons que nous utiliserons la terminologie utilisée
dans l'ouvrage par les auteurs pour la description de la structure de l’ouvrage et de son
contenu.
Pour comprendre la façon dont les informations sont présentées dans le LAF, il est
important d’en expliquer sa macrostructure et sa microstructure (LAF 2007 : 29, 30, 31).
1.2.4.1 La macrostructure du LAF
Les entrées du LAF sont organisées par ordre alphabétique comme dans la plupart des
dictionnaires. Les mots décrits peuvent avoir un ou plusieurs sens (mots polysémiques). Un
numéro d’acception est attribué à chaque sens et chaque acception est une des « lexies7 » d’un
« vocable8 ». Par exemple, le vocable chien comporte trois sens; donc trois lexies :
(animal domestique),
CHIEN
II (mauvais individu),
CHIEN
CHIEN
I
III (pièce d’artefact). Chaque lexie
est décrite dans un article; ainsi, une entrée peut comporter un ou plusieurs articles.
1.2.4.2 La microstructure du LAF
La structure interne de tous les articles suit le même modèle et comprend six zones : 1)
caractéristiques grammaticales; 2) étiquette sémantique; 3) formule actancielle; 4) dérivations
7
« Une lexie est un regroupement 1) de mots-formes ou 2) de constructions linguistiques qui ne se distinguent
que par la flexion (…). Chaque lexie (lexème ou locution) est associée à un sens donné, que l’on retrouve dans le
signifié de chacun des signes (mots-formes ou constructions linguistiques) auxquels elle correspond.» (Polguère
2003 : 41)
8
« Un vocable est un regroupement de lexies qui sont associées aux mêmes signifiants et qui ont un lien
sémantique évident ». (Polguère 2003 : 42)
27
sémantiques et collocations; 5) exemples; 6) liste des locutions incluant le mot vedette (figure
14). Chacune de ces zones contient des informations bien précises qui seront expliquées de
manière plus approfondie ci-dessous. Notons que ces zones ne portent pas d'intitulé les
introduisant, elles se distinguent par le type d'information qu'elles renferment (figure 19)
(d’après le LAF 2007 : 30 - 37).

L’entrée : l’entrée indique le nom du vocable décrit. Il est inscrit en lettres capitales en
gras. Chaque entrée débute par un sommaire, dans lequel les différentes acceptions
d'un mot polysémique sont distinguées par des numéros d'acception associés à des
étiquettes sémantiques (figure 14). Il y a trois sortes de numérotation indiquant le
niveau de différence entre le sens des lexies9. À la suite du sommaire, chaque lexie
(mot-vedette) est décrite dans un article introduit par l’étiquette sémantique
correspondant à chaque acception. Notons que les locutions figées (bon sens, en
vigueur, etc.) font aussi l'objet d’une entrée.
Figure 14 : Illustration de la structure des entrées dans le LAF
9
Les chiffres romains (I, II, etc.) désignent des différences considérables, les chiffres arabes (1, 2, etc.), peu de
différence et les lettres (a, b, etc.), très peu de différence. Les homonymes de même partie de discours se
distinguent par des chiffres arabes en exposant, par exemple, TIRAGE1 [d'un document], TIRAGE2 [au sort], TIRAGE3
[d'une cheminée] (LAF 2007 : 449). Pour les homonymes ayant des parties de discours différentes, l’abréviation
de la partie du discours est inscrite en indice comme TACTIQUEADJ et TACTIQUE2N .
28

Les caractéristiques grammaticales : dans cette zone se trouvent la partie du discours
et le genre des noms, inscrits à la suite de l'entrée10 (figures 14, 21).

L'étiquette sémantique : une étiquette sémantique11 est attribuée à chaque lexie.
L’étiquette sémantique « identifie le type général de signification véhiculée par le motvedette » (LAF 2007 : 32) et correspond au genre prochain de la définition
lexicographique d’une lexie; elle représente une ébauche de la définition
lexicographique12 du « mot-vedette » (LAF 2007 : 32). L'étiquette sémantique sert
aussi à distinguer les différentes acceptions d'un même vocable. Les étiquettes
sémantiques utilisées sont, dans certains cas, des lexies (ex. énoncé, sentiment, etc.),
d’autres des locutions (ex. sentiment positif; unité de mesure) ou encore des phrases
(ex. qui éprouve un sentiment positif; qui a une certaine caractéristique). Elle est
inscrite en dessous de l'entrée en lettres capitales. Dans certains cas, un exemple
illustre le sens du mot (figure 15). Il arrive qu’une étiquette sémantique soit
accompagnée d’une explication (ex. criminel : Qui est un méfait [= un crime I.a]).
Exemples
Étiquettes
sémantiques
OUTIL, nom, fém
I INSTRUMENT: Il faut des outils pour effectuer cette réparation
II QQCH A UNE CERTAINE FONCTION: Ils savent utiliser la presse comme
outil de propagande.
I INSTRUMENT
(…)
II QQCH A UNE CERTAINE FONCTION
(…)
Figure 15 : Exemple de présentation des étiquettes sémantiques

La formule actancielle : Mel’čuk et Polguère définissent la formule actancielle
comme étant « une expression linguistique constituée du mot-vedette et de ses
actants » (LAF 2007 : 33). La formule actancielle figure dans les articles des lexies qui
10
Des informations telles que les marques d’usage (angl., fam.), les contraintes morphologiques (surtout pl.,
invar.), et les contraintes syntaxiques (emploi adverbial, collocatif de son complément d'objet) peuvent figurer
dans cette zone.
11
Une étiquette sémantique est une « expression linguistique normalisée qui rend compte de la valeur sémantique
de la composante centrale » (Barque et Polguère 2009 : 41).
12
« La définition lexicographique d’une lexie est une expression qui fonctionne comme une paraphrase de cette
lexie et qui en explicite le sens ». (LAF 2007 : 32)
29
sont des prédicats sémantiques, à savoir « des sens de lexies qui dénotent des faits ou
des entités impliquant au moins un " participant " » (Polguère 2003 : 107). Les
participants, ou les actants, sont symbolisés, dans le LAF, par des variables X, Y, etc. et
sont généralement accompagnés d'une étiquette sémantique (individu X, action Y).
Dans plusieurs cas, la structure syntaxique est indiquée entre crochets, à l’aide de
symboles, montrant le comportement de la lexie relativement à ses actants (figure 16).
Dans les cas des lexies ayant des formules actancielles complexes, un nom de code est
utilisé pour nommer les différents cas de figure. Il en est ainsi surtout pour les actants
pouvant être introduits par plusieurs prépositions. La figure 16 illustre la manière dont
les formules actancielles sont présentées.
RESSENTIMENT, nom, masc.
SENTIMENT NÉGATIF
Formule actancielle
Ressentiment de l’individu X [= de N, Aposs]
personne Y [= Prépenvers
14
13
envers la
N | Prépenvers = ˹à l’égard de˺, ˹à
l’encontre de˺, envers, ˹vis-à-vis de˺] pour le fait Z [= ˹à
Nom de code
pour les prépositions
propos de˺ N, pour N, pour Vinf-passé15]
Figure 16 : Exemple de présentation des formules actancielles
Certaines lexies possèdent plus d’une formule actancielle, dans ce cas, elles se
distinguent par les numéros (1), (2), etc . (figure 17).
Formule actancielle (1)
Formule actancielle (2)
DIALOGUE, nom, masc.
1a ÉCHANGE DE PROPOS
(1) Dialogue entre l’individu X et l’individu Y [= de N et de
N, entre N et N, Aposs]
(2) Dialogue de X [= de N, Aposs] avec Y [=avec N]
Figure 17 : Exemple de présentation des formules actancielles

Les dérivations sémantiques et collocations : dans cette zone, les dérivés
sémantiques et les collocations des lexies, à savoir leurs liens lexicaux, sont présentés.
13
N = Expression de type groupe nominal; Aposs = adjectif possessif (par exemple son cheval, ma maison)
Prépenvers = nom de code défini et utilisé pour cet article, signifiant qu’à la place de envers on peut utiliser les
prépositions proposées par la suite.
15
Le verbe qui suit doit se mettre à l’infinitif passé.
14
30
Dans le LAF, la description des liens lexicaux repose sur la Théorie Sens-Texte : la
lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk et al. 1984-1999, 1995), laquelle
utilise les fonctions lexicales pour formaliser et décrire les liens lexicaux. Les liens
paradigmatiques sont inscrits en un bloc les uns après les autres et sont répertoriés dans
cet ordre (LAF 2007 : 35) :
1. la relation de synonymie
2. les termes génériques
3. les antonymes
4. les dérivations verbales, nominales, adjectivales et adverbiales, etc.
5. les collocations pour un grand nombre d’entrées
Chaque lien est encodé selon un schéma précis : un symbole ou une formule décrit le
lien en question, puis suivent ses réalisations possibles (LAF 2007 : 35). Le schéma se
présente ainsi :
Formule de description de la dérivation / collocation réalisations possibles
en français
Il existe un grand nombre de formules et de symboles décrivant les liens lexicaux. Les
descriptions sont pour certains, simples, pour d'autres, plus complexes dans lesquels les
actants (X, Y, Z) interviennent, comme pour compliment : [X] dire un C. à Y. Dans de
nombreux cas, des formules entre crochets indiquent la structure des phrases
(figures 16 et 17). On remarque que les formules de description sont inscrites en gras et
leurs réalisations les suivent en police normale.
Comme il existe de nombreux symboles et formules, nous en expliquerons certains à
l’aide d’un exemple (LAF 2007 : 23 - 25) : ABOIEMENT (figure 18).
31
Figure 18 : Représentation de l’article aboiement dans le LAF
Les liens dérivationnels :
-  ouah-ouah : «  » indique qu’il s’agit d’un synonyme approximatif
- 
GROGNEMENT I; HURLEMENT I.2 :
«  » désigne des lexies considérées
comme sémantiquement très proches
- Géner. CRI I.3 : forme générique de ABOIEMENT
- Verbe aboyer : réalisation verbale du même sens
- Nom pour X chien I : nom de l’aboyeur typique. X désigne l’actant, lequel
figure dans la formule actancielle au début de l'article (section 1.2.3.3 – formule
actancielle).
Les liens collocationnels :
- Intense16 fort < furieux; féroce : fort, furieux, féroce sont les adjectifs
collocatifs du mot-vedette. La description en gras indique une caractéristique
pouvant être appliquée au concept dénoté par la lexie. Le chevron « < » montre
une gradation dans l’intensité; le point-virgule, « ; », une assez grande différence
au niveau sémantique entre un mot et celui qui le précède.
- Peu intense (voir note de bas page 10) faible // jappement : l’adjectif faible est
un autre collocatif du mot-vedette et exprime une caractéristique opposée à la
précédente (intense). Les deux barres obliques « // » signifient que l’expression
16
Les auteurs expliquent les collocatifs adjectifs en un mot ou une locution simple désignant la caractéristique du motvedette. Par exemple, intense, de grande taille, fort. La plupart du temps, ces derniers sont suivis de leurs opposés : peu
intense, de petite taille, faible.
32
qui suit ne forme pas une collocation avec la lexie-vedette, mais peut remplacer
la collocation (jappement).
- Indésirables intempestifs | postpos et A. au pl.
17
: décrit une autre
caractéristique exprimée par l’adjectif collocatif.
- [X] émettre un A18 émettre, pousser, [ART ~]; lancer [ART ~] | A. 19 surtout au
sing : dans cet exemple, [ART ~] montre que la lexie agit toujours comme un
complément d'objet direct.
Notons que, pour certaines entrées, la zone des dérivés sémantiques et collocations
contient une ou plusieurs rubriques dans lesquelles sont répertoriés des liens lexicaux
reflétant une « perspective particulière sur mot-vedette » (LAF 2007 : 36). La figure 19
montre ce cas de figure pour le mot bateau. Dans d’autres cas, une formule décrivant
une dérivation sémantique ou une collocation est représentée par un nom de code : f, f1.
f2 … ce qui permet de faire référence à cette formule dans les descriptions des liens
lexicaux qui suivent et à ne pas répéter la formule chaque fois (figure 20).
17
La formule | postpos et A. au pl. donne une indication syntaxique, à savoir que le collocatif doit suivre la lexie,
laquelle doit se mettre au pluriel.
18
Si les valeurs correspondant aux formules sont des verbes dont le sujet est le mot-vedette, la formule est écrite
au présent de l’indicatif et le mot-vedette, représenté par la lettre initiale, fonctionne comme le sujet de la phrase.
Par exemple, pour RUISSEAU : R. fait du bruit chanter, gazouiller (LAF 2007 : 400),… Dans les autres cas, la
formule est un groupe verbal à l'infinitif, comme dans l'exemple de ABOIEMENT
19
On utilise la lettre initiale du mot-vedette dans les formules pour alléger la description, comme B. pour BATEAU
dans la figure 1.18, mais on utilise le tilde (~) pour référer au mot-vedette dans les constructions, comme [ART ~].
33
Rubrique
Rubrique
Figure 19 : Exemple de présentation des rubriques dans le LAF à partir de l’article
maison
HUMEUR, nom, fém.
[…]
H. devient meilleure [=f1] s’améliorer [Qqch] causer f1
améliorer [ART ~] H. devient moins bonne [=f2] s’altérer
[Qqch] causer f2 altérer [ART ~]
Figure 20 : Exemple d’utilisation de noms de code f, f1, f2

Les exemples : les articles contiennent des exemples, extraits pour la majorité de
corpus informatisés, qui montrent l’utilisation du mot-vedette dans des contextes
particuliers (figure 21).

Les locutions incluant le mot-vedette : certains articles énumèrent des locutions
construites avec le mot-vedette. Cette zone est identifiée par le symbole «  ». Les
locutions, inscrites en italique, se distinguent par des encadrements ˹…˺. Prenons
l’exemple de l’article couteau pour lequel on a entre autres :
 ˹à couper au couteau˺, (…), ˹remuer/retourner/tourner le couteau dans la plaie˺ (…)
34
La figure 21 montre la structure d’un article du LAF, soit ABDICATION.
Figure 21 : Illustration de la structure des articles du LAF
Des exemples d’articles provenant du LAF sont présentés à l’Annexe B.
1.2.5 Observations sur le LAF
À la suite de l’examen du LAF, nous avons relevé plusieurs qualités et fait quelques
remarques sur cet ouvrage que nous allons présenter ci-dessus.
35
1.2.5.1 Fonctionnalité et efficacité du LAF

Le LAF aide les apprenants à enrichir leur vocabulaire : à partir d’un mot donné, un
utilisateur peut avoir accès à plusieurs autres mots avec lesquels le premier mot a un
lien dérivationnel ou collocationnel. Pour l’illustrer, à partir de
MARTEAU
1, en plus de
saisir le sens de ce mot, l'apprenant saisit le nom attribué aux personnes utilisant cet
outil : charpentier, menuisier, etc., quels sont les mots correspondant aux objets avec
lesquels cet outil est utilisé : clou, enclume. Il apprend aussi qu'on utilise un marteau 1
pour aplatir, frapper, clouer, etc.; donc, il pourra utiliser correctement les verbes
collocatifs pour exprimer son idée.

Le fait de présenter les constructions des phrases, à savoir la position des actants, les
prépositions à utiliser, la position des adjectifs, etc. aide l’apprenant à mieux
s'exprimer.

La manière dont les différents sens des mots polysémiques se distinguent les uns des
autres permet de comparer leur comportement en égard à leurs synonymes,
collocations, etc., ce qui devient utile dans les situations d'apprentissage du lexique et
de communication
1.2.5.2 Quelques questions et remarques à propos du LAF
Malgré les nombreuses qualités du LAF, on peut soulever quelques questions et
remarques :

Les auteurs sont d'accord pour dire que l'ouvrage est volumineux, ce qui rend son
usage peu commode. Serait-il envisageable de le concevoir en deux volumes, le
premier incluant les trois premiers chapitres, et le second, les formules et conventions
(chapitre quatre) et le mini-dictionnaire. Ainsi, après avoir pris connaissance des
notions de base de la lexicologie, l’utilisateur pourrait manier aisément le LAF.

Étant donné la limite de mots, il y a des risques qu’un grand nombre d'apprenants n'y
trouvent pas la réponse à leurs questions. En outre, le choix de certains mots reste
critiquable et ne semble pas répondre au premier critère établi pour la sélection des
36
mots, à savoir l’usage courant du mot :
STRATAGÈME, RESSENTIMENT, ASSENTIMENT
en
sont des exemples.

Bien que les étiquettes sémantiques soient assez claires pour comprendre le sens des
mots, une définition plus précise composée de mots simples serait avantageuse pour
l'assimilation du vocabulaire. En outre, certaines étiquettes deviendraient plus claires si
elles étaient accompagnées d'un exemple.

La description de certains vocables est très longue, ce qui rend la lecture ardue. C’est le
cas, particulièrement, des mots polysémiques. Est-ce que réorganiser la macrostructure
de façon à ce que chaque acception fasse l'objet d'une entrée ne rendrait pas la
consultation plus simple? Ainsi, le nombre d'entrées augmenterait, mais cela
raccourcirait les articles. En outre, une présentation en ligne de cette ressource
permettrait de masquer certaines informations, et ainsi, d’alléger les articles.

Les formules et conventions aident les utilisateurs dans les situations de
communication. Cependant, en raison de la complexité de certaines d’entre elles, la
consultation des articles demande beaucoup de temps et d’effort de compréhension, ce
qui pourrait frustrer l'utilisateur ayant besoin de saisir facilement le sens et le
comportement d'un mot.
1.3 Oxford Dictionary of Computing for Learners of English
(ODOCFLE)
1.3.1 Présentation de l’ODOCFLE
Dans cette section, nous ferons la description de The Oxford Dictionary of Computing
for Learners of English (ODOCFLE 1996 : Pyne, Tuck), première édition (d’après ODOCFLE
1996).
The Oxford Dictionary of Computing for Learners of English est un dictionnaire
d’apprentissage des notions informatiques, édité par Sandra Pyne et Allene Tuck, paru chez
Oxford University Press en 1996 en format papier uniquement. Depuis, l’ouvrage n’a pas été
réédité.
37
Dans la préface de l’ouvrage, on précise que : « This is the first dictionary of
computing written especially for learners of English… » (ODOCFLE 1996 : V). Ce
dictionnaire vise à ce que les apprenants de niveaux intermédiaire à avancé puissent
comprendre, parler, lire et écrire l’anglais spécialisé utilisé en informatique; selon les éditeurs,
les personnes qui utilisent des ordinateurs aussi bien que celles qui suivent une formation en
informatique peuvent bénéficier de cette ressource.
Dans le but de concevoir ce dictionnaire, les éditeurs affirment avoir dû combiner les
expertises et connaissances des spécialistes en informatique, d’un côté, et celles des
enseignants d’anglais langue étrangère de l’autre.
Les nouveaux mots et exemples inclus dans le dictionnaire proviennent du British
National Corpus, un corpus synchronique de référence contenant 100 millions de mots et
constitué d’un échantillonnage de l’ensemble de la langue anglaise britannique parlée et écrite
(Burnard, 2007).
Sur la page couverture, on indique les sous-domaines que l’ODOCFLE couvre
(ODOCFLE : V) :
Areas of computing covered in this dictionary
Applications
Electronics
networks
Communication
Graphics
personnel
data manipulation
Hardware
printing
data representation
Mathematics and logic
programming
data storage
memory management
software
1.3.2 Structure et contenu du ODOCFLE
Parmi un grand nombre de mots contenus dans l’ODOCFLE, il en existe 500 qui font
partie des mots fondamentaux du domaine de l’informatique; ceux-ci sont clairement
38
identifiés dans le dictionnaire, comme on le verra dans la figure 22. Le livre est composé
d'environ 2600 exemples provenant de sources réelles (ODOCFLE 1996).
Dans l’ODOCFLE, les entrées (mots-vedettes) sont classées par ordre alphabétique. La
présentation des articles est simple, en noir et blanc; le changement de la police indique le type
d’information fournie (partie du discours, exemple, etc.). Les entrées sont disposées dans des
rangées, chacune d’elles comportant deux colonnes, les colonnes renfermant des données bien
spécifiques. Le dictionnaire renferme des mots appartenant aux parties du discours de noms,
de verbes et des adjectifs.
Les informations sont présentées de la manière suivante dans les articles.
i)
Dans la colonne de gauche :

L’entrée (mot-vedette) :
-
L’entrée est inscrite en bas de casse et en gras au début de chaque article; la partie
du discours, inscrite en italique, accompagne les entrées (figure 22). Si un mot
correspond à un sous-domaine particulier de l’informatique (software, operations,
etc.), celui-ci sera précisé entre parenthèses avec une police différente à la suite de
la partie du discours (figure 22). Les entrées constituant une abréviation sont
identifiées par le signe abbr écrit dans une police distincte, à côté de l’entrée
(figure 22). Le niveau de langue des mots à usage familier est identifié par le signe
informal inscrit avec une police distincte à droite des entrées.
-
Les homonymes dont la partie de discours diffère font l’objet de deux entrées à part
qui se distinguent à l’aide de numéros inscrits sous forme d’exposant (figure 23).
-
Les renvois sont indiqués par une petite flèche () se trouvant en dessous des
entrées. Il faut, dans ce cas, trouver le mot en question en parcourant la liste
alphabétique (figure 22).
39
Signe désignant les
mots fondamentaux
 Fkey
abbr
Entrée
 function key
Renvoi
Click verb
Partie du discours
(operations)
Sous-domaine
to press a button on a mouse : Place the cursor in the box and
click once to open the file.
Figure 22 : Exemple de présentation d'une entrée dans l’ODOCFLE
Capture1
noun
The process of recording data in electronic form : automatic
data capture technology
Capture2
verb
to record data in electronic form : capture the text by keying it
to disk
Figure 23 : Exemple de présentation des homonymes dans
l’ODOCFLE

La définition :
a) La définition du mot-vedette, figurant sous l’entrée, suit la méthode classique de
construction de définitions (Svensén 2009 : 228) (voir section 1.1.2.1, note de bas
de page 4).
b) Les mots polysémiques font l’objet d’une seule entrée : les différents sens des
mots, identifiés par des numéros d’acception, s’enchaînent les uns après les autres
dans un même article (figure 24).
sens 1
Call1
verb
1 to send a message to a computer device: The auto dial modem
called the main computer. 2 to bring a SUBROUTINE or function
into operation: call any of the C subroutines.
 roll in
verb
to transfer data from the BACKING STORE (= a separate
memory with a record of the data in main memory) to the main
memory.
sens 2
Renvoi
Explication
Figure 24 : Exemple de présentation des définitions dans l’ODOCFLE
40
c) Si les définitions sont construites avec des mots qui font eux-mêmes l’objet d’une
entrée dans le dictionnaire, ces mots seront présentés en lettres capitales, signalant
à l’apprenant qu’il peut s'y référer. Dans certains cas, ces mots considérés
compliqués sont suivis d’une brève explication entre parenthèses (figure 24).
d) Les mots dont le sens en anglais britannique diffère du sens qu’ils ont en anglais
américain sont précisés par les signes (UK) et (US).

Les exemples : des exemples, inspirés de sources réelles, sont répertoriés à la suite des
définitions afin de montrer l’usage d’un mot dans un contexte donné (figure 25).
Exemple
sens 1
pour
le
backup noun
Exemple pour le sens 2
1 a copy of a disk, file, program, etc. for use in case the original is
damaged: a backup of important files. 2 the process of making such a
copy: The machine can’t be used for anything else while it is doing the
backup.
Figure 25 : Modèle de présentation d'exemples dans les définitions de l’ODOCFLE

Note informative : certaines entrées contiennent des notes informatives apportant des
renseignements supplémentaires à propos des mots (figure 26).
mask
Note informative
noun
1 a pattern of binary digits which is used to select the bits in a
location that should be read or ignored
Note A 1 bit in a mask shows that a bit should be read, a 0 bit
shows that it should be ignored.
2 a design for an integrated circuit
Figure 26 : Exemple de note informative dans l’ODOCFLE
ii)
Dans la colonne de droite
Les informations contenues dans la colonne de gauche diffèrent selon la partie du
discours de l’entrée. La colonne de gauche est plus étroite que celle de droite et de fond
41
gris. Dans le cas où une information est propre à un des sens de l’entrée, l’information
sera identifiée par le numéro d’acception de l’entrée.
Voici les types d’informations que l’on trouve dans la colonne de droite :

La prononciation : la prononciation des mots, répertoriée selon l’alphabet phonétique
international (API), est indiquée entre des [/], pour les mots de toutes parties du
discours et même des abréviations (figure 27). Si besoin est, une note suivra cette
information pour indiquer la prononciation exacte du mot.

L’information grammaticale : l’information grammaticale des mots diffère selon la
partie du discours des mots (pluriel des noms, formes du verbe au présent, au passé,
etc.) (figure 1.26). Au besoin, des précisions supplémentaires sont apportées sous
forme de Note à la suite de l’information grammaticale (figure 27).

Les collocations : des combinaisons de mots sont proposées pour certaines entrées. On
les identifie à l’aide du symbole  (figure 27). Elles s’enchainent les unes après les
autres, classées suivant les parties du discours. Néanmoins, les formes de combinaisons
de mots ne sont pas précisées, par exemple, s’il s’agit d’une combinaison du motvedette avec un verbe, un nom ou un adjectif. Des collocations sont proposées pour
toutes les sortes d’entrées (nom, verbe, adjectif).

Synonymes : les synonymes sont répertoriés pour certaines entrées. Ils sont désignés
par le signe syn. inscrit en caractère gras (figure 27). Ils ne sont accompagnés d’aucune
explication ou d’exemple.

Renvoi : les renvois nous réfèrent à des mots ayant un lien avec l’entrée et font euxmêmes l’objet d’une autre entrée dans le dictionnaire.
42
Figure 27 : Exemples d’informations fournies dans la colonne de droite des articles de
l’ODOCFLE
Des exemples d’articles provenant de l’ODOCFLE sont présentés dans l’annexe C.
1.3.3 Observations sur The Oxford Dictionary of Computing for Learners of
English (ODOCFLE)
À la suite de l’analyse de l’ODOCFLE, nous avons relevé des qualités et fait quelques
remarques sur cet ouvrage que nous allons présenter ci-dessous.
43
1.3.3.1 Fonctionnalité et efficacité de l’ODOCFLE
L’ODOCFLE devient utile pour l’apprenant pour les raisons suivantes :

La structure des articles est claire et facile à comprendre, les signes utilisés sont
simples et en quantité raisonnable, ce qui fait que l’utilisateur peut saisir le contenu des
articles sans difficulté et sans avoir recours sans cesse au mode d’emploi du
dictionnaire. De plus, le fait d’avoir organisé les informations dans deux colonnes
distinctes a permis de présenter les rubriques clairement.

Les définitions sont concises et rédigées dans des mots relativement simples pour
qu’un étudiant ou un professionnel en informatique puisse bien en saisir le sens. Les
concepteurs ont pris soin d’expliquer les mots compliqués utilisés dans la formulation
des définitions.

En raison de sa petite taille, l’ODOCFLE est simple à manier; les utilisateurs peuvent
le transporter aisément avec eux pour y avoir recours à n’importe quel moment et
n’importe où si besoin est.
1.3.3.2 Quelques questions et remarques à propos de l’ODOCFLE
Malgré les qualités que ce dictionnaire possède, il reste quelques questions et
remarques qu’il est bon de soulever :

Selon les éditeurs, « […] it will be a valuable reference work for people who use
computers and people who study computing » (ODOCFLE 1996 : V). Cependant, bien
que le livre soit particulièrement utile pour les apprenants de l’anglais, certains articles
du dictionnaire exigent plus de connaissances en informatique; or une personne avec
une connaissance de base qui se sert d’un ordinateur aurait du mal à comprendre
certaines explications. Il serait mieux de préciser que le dictionnaire s’adresse
davantage aux étudiants et aux professionnels en informatique ayant un niveau
intermédiaire ou avancé en anglais.

Les informations sur les collocations, quoique pertinentes, comportent quelques
lacunes : un classement plus précis serait plus efficace. La raison pour laquelle cette
44
information est prise en compte pour certaines entrées et pas pour d’autres n’est pas
claire.
1.4 Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires (DAFA)
1.4.1 Présentation du DAFA
Le DAFA est un dictionnaire d’apprentissage de la langue des affaires conçu par Jan
Van
Dyck,
Jean
Binon,
Serge
Verlinde
et
Ann
Bertels,
ou
un
dictionnaire
d’(auto)apprentissage comme en conviennent les auteurs (Binon et al. 2002). Il est publié sous
format papier depuis 2000 chez Didier. Une version électronique du dictionnaire est également
disponible sur Internet depuis 2001, mais avec un accès limité : elle ne donne accès qu’à
certaines informations comme l’information grammaticale, la prononciation et les définitions
des mots. Les informations sur les expressions, les collocations ou les notes d’usage étant
inaccessibles, nous ne ferons que la description du format papier de ce dictionnaire 20.
Le DAFA se veut être, d’un côté, un dictionnaire de compréhension qui s’adresse aux
francophones, non-francophones, professionnels, traducteurs, étudiants, secrétaires, etc. qui
veulent comprendre le monde des affaires et, d’un autre côté, un dictionnaire de production
visant les apprenants du français langue étrangère ou seconde qui ont le désir de mieux utiliser
la langue du monde des affaires et de l’économie dans « les situations de communication
réelle » (DAFA 2000 : XV). Il a pour objectif de donner à l’apprenant toutes les informations
dont il a besoin pour formuler ses idées dans la langue des affaires (DAFA 2000 : XV).
Pour concevoir cet outil, les concepteurs se sont basés sur les études accomplies sur les
processus d'acquisition du vocabulaire et sur les facteurs qui facilitent l’apprentissage et la
mémorisation du vocabulaire (Binon et al. 1992).
1.4.2 Naissance du DAFA
Les concepteurs, ayant constaté les lacunes des dictionnaires existant dans le domaine
des affaires, de même que l’absence de dictionnaire de langue dans ce domaine, ont voulu
mettre en œuvre la conception du DAFA; ainsi, ils voulaient combler le retard de la
20
Le DAFA en ligne est accessible à cette adresse URL : http://www.projetdafa.net/
45
lexicographie pédagogique pour le français par rapport à la lexicographie pédagogique pour
l’anglais.
Récapitulons les carences que les auteurs soulèvent (Binon et al. 1992, 2004) :

Les dictionnaires spécialisés sont habituellement des dictionnaires encyclopédiques qui
ne s’intéressent pas aux mots et aux informations linguistiques, mais à des référents
(des choses, des concepts désignés par des termes).

La macrostructure des dictionnaires est plus riche par rapport à la microstructure, qui
elle, se limite à la partie explicative et à la description sémantique (définitions,
équivalents).

Généralement, la fonction d’encodage, favorisant la compréhension, prend le dessus
sur la fonction du décodage qui aide à la production.

Les relations syntagmatiques et paradigmatiques sont négligées, tout particulièrement
les collocations.
1.4.3 Innovations introduites dans le DAFA
Les concepteurs affirment avoir introduit des innovations dans leur ouvrage aussi bien
dans la macrostructure que dans la microstructure de leur dictionnaire d’apprentissage (Binon
et al. 2004).
i)
Sur le plan macrostructurel, le dictionnaire ne remplit pas uniquement les fonctions de
décodage, mais aussi bien les fonctions d’encodage; ainsi, les apprenants pourront
mieux utiliser le langage des affaires dans les situations de communication réelle et
pourront résoudre des problèmes de communication de façon autonome. Les
informations sémantiques, morpho-syntaxiques, syntagmatiques et paradigmatiques
favorisent l’apprentissage des mots et de leurs usages. La fonction de médiation entre
la langue-source et la langue-cible constitue un autre des avantages du DAFA : tous les
noms sont associés à leurs équivalents en cinq langues (anglais, allemand, espagnol,
italien, néerlandais) dans cet ouvrage.
46
ii)
Sur le plan microstructurel, le dictionnaire est organisé de façon onomasiologique, ce
qui résulte en un regroupement structuré des termes associés. Les mots y sont définis
par des définitions phrastiques et actancielles. Les expressions, les locutions et les
collocations sont décrites de manière systématique. Les possibilités combinatoires sont
organisées selon des critères morpho-syntaxiques, sémantiques et paradigmatiques.
Pour les combinaisons de mots avec les verbes, les schémas actanciels détaillent les
actants des verbes, et comme ils intègrent dans un même tableau la sémantique et la
morphologie lexicale, ils apportent une aide considérable par rapport aux tableaux
traditionnels
de
dérivation
qui
eux
ne
retiennent
que
les
dérivés
morphosémantiquement pertinents. Les variantes géographiques y sont précisées avec
l’indication des limites sémantiques et des contraintes d’usage, ainsi que l’attestation
des principaux emplois métaphoriques.
1.4.4 Structure et contenu du DAFA
Le DAFA comporte 135 articles thématiques qui sont organisés autour de familles de
mots (investissement, investisseur, investir, réinvestir, etc.). Ces familles de mots, ou dérivés,
constituent le vocabulaire de base du français des affaires et de l'économie établi à partir de
quatre listes21 (DAFA 2000 : XV).
Des mots à sens voisin sont associés à ces familles de mots : les (para)synonymes, les
hyperonymes, les hyponymes, les antonymes. Ainsi, chaque article constitue une description
d'un champ sémantique et les rapports entre les familles de mots sont mis en évidence sous
forme de réseaux sémantiques : investissement  financement, amortissement, etc.
Environ 3200 mots sont définis dans le dictionnaire. Les mots y sont présentés dans
leurs contextes d'emploi, c’est-à-dire avec leurs collocatifs les plus pertinents, par exemple,
21
Liste établie par Guével (1995);
- liste de fréquence lemmatisée établie pour un corpus de 4 millions de mots de textes économiques scientifiques
et journalistiques;
- liste établie par Van Dyck (1992);
- compilation des index des quatre tomes du Dictionnaire contextuel du français économique (DICOFE)
(Verlinde et al. 1993, 1995, 1996);
- l'avis de spécialistes du domaine.
47
investissement [+ adjectif] : un investissement initial; [+ nom] : une société d’investissement,
etc. Ces combinaisons de mots proviennent de contextes contenus dans une base de données
de 24,3 millions de mots constituée de textes économiques, scientifiques et journalistiques.
Quelque 11 000 combinaisons de mots y sont enregistrées. Plus de 3000 phrases-exemples
inspirées de textes inclus dans la base de données montrent l'emploi concret des mots et des
collocations.
Les premières pages du DAFA guident les utilisateurs quant à la manière d’utiliser
l’ouvrage, on y trouve, la structure et l’utilisation, de même que les signes et notations
conventionnelles du DAFA (DAFA 2000 : XVII – XXXIII).
Les prochaines sections sont consacrées à la description de la macrostructure et de la
microstructure du DAFA (d’après DAFA 2000 : xvi - xxi).
1.4.4.1 La macrostructure du DAFA
Le DAFA est composé de deux parties, les listes alphabétiques des mots22 et les
articles thématiques qui décrivent les familles de mots. Il est bon de souligner que tous les
mots de la liste alphabétique ne font pas l’objet d’un article thématique : il se peut qu’ils
figurent dans une expression, une combinaison de mots, etc. au sein d’un article thématique.
Pour trouver davantage d’information sur un mot donné, il faut se référer au numéro de page
qui figure entre parenthèses à gauche des équivalents des mots correspondant à un sens du
mot.
1.4.4.2 La microstructure du DAFA
a) Listes alphabétiques des mots
La liste alphabétique des mots contient plusieurs sortes d’informations.
22
La DAFA n’emploie pas le mot terme pour désigner les unités lexicales, bien que traitant un domaine de
spécialité, nous suivrons donc son modèle.
48

L’information grammaticale : partie du discours, genre (ex. : n. m), formes de verbes
(v.tr.dir.); les pluriels irréguliers, les singuliers et pluriels étant juxtaposés23 (figure 28).

Les descriptions courtes du sens des mots : s'il s'agit d'un mot polysémique, à chacun
des sens un numéro d’acception est associé, chaque sens possédant son équivalent dans
cinq langues : allemand, anglais, espagnol, italien et néerlandais.

Pour les langues qui font une distinction des genres et des nombres, les équivalents des
mots sont accompagnés de leurs informations grammaticales (m./f., plur.) (figure 28).

Un numéro de renvoi à la page du DAFA où le mot est traité (figure 28). Ce mot peut
faire l’objet d’un article thématique lui-même, ou être présenté comme une entrée. Il
peut apparaitre aussi ans une expression ou combinaison de mots dans un article
thématique.

La fréquence des mots, pouvant aller de un à quatre, est désignée par le symbole *
(figure 28) : **** indiquant les mots appartenant aux 25 % des mots les plus fréquents
du français des affaires, et *, ceux appartenant aux 25 % des mots les moins fréquents
du français des affaires.
Information
grammaticale
Entrée
Fréquence
CALCUL (n.m.) (****) 1. Opération numérique.
1. (386)
die Berechnung
das Rechnen
Description courte
Genre
calculation
el cálculo
computation
il calcolo
de berekening (f.)
Équivalents
Figure 28 : Exemple de présentation des mots dans la liste alphabétique
b) Articles thématiques
23
Les mots possédant des pluriels irréguliers font l’objet d’une double entrée, par exemple, bail constitue une
entrée et son pluriel baux constitue une autre entrée, laquelle renvoie à bail.
49
Les articles thématiques alternent avec les listes alphabétiques. On y trouve des
informations sémantiques, morpho-syntaxiques, syntagmatiques et paradigmatiques. Ces
articles sont construits autour des noms, et c’est dans l’article consacré à un nom que les
informations concernant les mots de la même famille que le nom en question vont apparaître :
les mots de la même famille, qui peuvent être des noms (achat, acheteur), des verbes
(s’acheter) des adjectifs (bancaire), sont présentés dans une grande rubrique, ou bien dans la
rubrique Autres dérivés ou composés au sein d’un article thématique.
Les articles thématiques sont organisés dans l’ordre cité ci-dessous.

Le nom de l’article thématique : il s’agit d’un nom appartenant à la terminologie
spécialisée de la langue des affaires et de l’économie.

L'association des mots de même domaine : si le mot appartenant à un article
thématique s’apparente à des mots à sens voisins répertoriés dans le DAFA, à gauche
du nom de l’article, une petite flèche renvoie à un ou à plusieurs articles traitant le
concept apparenté (réseau sémantique) à ce mot : ces mots appartiennent au même
domaine que celui de l'entrée (tableau 1).
 Exemple : MARCHANDISE  bien – commerce

La liste des membres de la même famille de mots (dérivés) : la liste des dérivés
apparaît dans un tableau en haut de chaque article. Les mots sont classés dans des
colonnes par : 1. nom de concept; 2. nom de personne; 3. adjectif / adverbe; 4. verbe.
Noms de l'article thématique
Mot à sens voisin
ENTREPRISE
 société
Membres de la même famille
1 une entreprise
3 une co(-)entreprise
3 l'entrepreneuriat
3 l'entrepreneurship
3 l'intrapreneuriat
2 un entrepreneur, une
entrepreneuse
3 un intrapreneur, une
intrapreneuse
3 entrepreneurial, -iale ; -iaux,
-iales
3 entreprenant, -ante
3 interentreprises
3 entreprendre
3 intraprendre
Tableau 1 : Exemple de liste des mots de la même famille dans le DAFA
Le numéro inscrit à gauche de chaque mot représente une grande rubrique et renvoie à
la section où le dérivé est traité.
50

Les grandes rubriques : chaque grande rubrique donne une description large d’un des
dérivés (tableau 1). Un numéro est associé à l’entrée de chaque grande rubrique, lequel
correspond au numéro indiqué dans la liste des dérivés (tableau 1). Les entrées sont
présentées en lettres capitales accompagnées de la prononciation des mots, indiquée
entre crochets.

L'information grammaticale : l’information grammaticale est indiquée entre
parenthèses à droite de chaque entrée (figure 29). Il est bon de noter que les pluriels
irréguliers, mis entre parenthèses, sont présentés en toutes lettres et précédés du signe :
« plur. », par exemple : le capital - (plur. : les capitaux). Les formes féminines des
noms (métier, fonction, etc.) sont précisés en toutes lettres, par exemple : un ouvrier,
une ouvrière, mais pour le féminin des adjectifs, seul le changement de la terminaison
est notifié, comme pour : ouvrier, - ière (adj.).
Prononciation
1.
Information grammaticale
le CAPITAL [kəpitəl] (n.m)
Figure 29 : Exemple d’information grammaticale à partir de capital dans le DAFA

La défintion : cette rubrique propose des définitions longues. Si l’entrée a plusieurs
sens, ces sens seront distingués par numéros 1.1, 1.2, etc.; 2.1, 2.2., etc. Les entrées
donnent une description plus détaillée du mot que la définition figurant dans la liste
alphabétique (figure 30). Les numéros de sens de forme « 1.x » correspondent aux
termes spécialisés économiques et ceux de forme « 2.x », aux termes non économiques
(DAFA 2000 : xvi). Si un des sens d’un mot nous intéresse, il suffit de repérer dans
l'entrée les sections précédées du numéro du sens retenu pour avoir accès aux
combinaisons de mots et aux informations concernant ce sens. Par exemple, pour
accéder aux possibilités combinatoires du sens 1.1 de argent avec un adjectif, on
consulte l’article dans lequel le mot argent est traité, on repère le sens 1.1, puis on se
rend à la rubrique [+ adjectif] (figure 30) (DAFA 2000 : xxv).
51
Figure 30 : Exemple d’accès aux informations d’un sens spécifique d’une
entrée à partir du mot argent dans le DAFA
Les auteurs affirment que les définitions des mots suivent généralement la même
structure (Binon et al. 2000). Les actants essentiels qui interviennent dans le sens du
mot figurent dans la définition; les rôles actanciels étant précisés entre parenthèses.
Certains des actants sont accompagnés de variables X, Y et Z. La figure 31 illustre la
structure des définitions pour un exemple de nom et un autre de verbe pour l’article
achat24.
1. un ACHAT - [aʃa] - (n.m.)
1.1. Coopération par laquelle un agent économique (un particulier, une entreprise, une administration
- X) reçoit un bien, une valeur ou un droit (Y) d'un autre agent économique (un particulier, une
entreprise, une administration - Z) ou bénéficie d'un service (Y) contre paiement d'une somme
d'argent.
Actants
Variables
4. (S’)ACHETER - [(s)aʃte] - (v.tr.dir., v.pron.)
1.1. Un agent économique (un particulier, une entreprise, un État - X) reçoit un bien, une valeur ou
un droit (Y) d'un autre agent économique (un particulier, une entreprise, une administration - Z)
ou bénéficie d'un service (Y) contre paiement d'une somme d'argent.
Figure 31 : Exemples de la structure des définitions dans le DAFA

Expressions : s’il existe des expressions rattachées à une entrée, c’est dans cette
rubrique qu’on la trouvera tout de suite après les définitions du mot. Par exemple, pour
trouver le sens de l’expression avoir l’esprit d’entreprise, on doit se référer au mot
entreprise, puis se rendre à la rubrique expression (figure 32).
24
Il faut noter que, dans plusieurs cas, les verbes sont répertoriés dans la rubrique Autres dérivés et composés de l’article et
dans ce cas les actants, même s’ils sont précisés, ne sont pas accompagnés de variables X, Y, Z.
52
1 une ENTREPRISE
2.1. (Importante) opération qu'une personne ou un organisme s'engage à réaliser.
Expressions
(sens 2.1)
 (une personne) avoir l’esprit d’entreprise : avoir le goût de créer, de commencer qqch. à
partir de rien […]
Figure 32 : Exemple de présentation de la rubrique Expressions à partir du mot
entreprise dans le DAFA
Le numéro entre parenthèses au-dessus des expressions rattache l’expression à un des
sens de l’entrée, ce qui veut dire que l’expression écrite correspond uniquement à ce
sens du mot. Le terme entre parenthèses précédant l’expression, précise une
information pragmatique, dans l’exemple de la figure 32, (une personne) indique le
sujet-type à employer avec l'expression.

Collocations : pour apprendre comment combiner les mots, quels adjectifs, quels noms
ou quels verbes associer à un terme, c’est à cette rubrique qu’on peut avoir recours.
Une grande partie de chaque entrée est consacrée aux différentes possibilités
combinatoires des mots, à leur sens et à leurs usages. Les collocations sont
classifiées selon la forme : + adjectif, pour les combinaisons possibles du mot avec les
adjectifs ; + nom pour les combinaisons du mot avec des noms; + adverbe, pour les
combinaisons avec des adverbes; + verbe, qui fait quoi, pour les combinaisons avec
des verbes. Les actants, X, Y, Z intervenant dans les définitions du mot sont pris en
considération dans la rubrique + verbe.
Dans les rubriques : + adjectif, + nom, + adverbe, les collocations sont classées, dans
la mesure du possible, selon le sens à l’aide de repères sémantiques dans l’ordre qui
suit (DAFA 2000 : xxvii) (figure 33).
1.
TYPE de mot : les concepts techniques figurent dans cette catégorie. La
combinaison ne peut pas être modifiée par des mots invariables. Par exemple, pour
la collocation une entreprise privée pour le terme entreprise, on ne peut pas dire
une entreprise très privée.
53
2.
CARACTÉRISATION de mot : précise une évaluation, soit un trait quantitatif. La
combinaison peut souvent être modifiée à l'aide de mots invariables comme très,
tout à fait, etc. Par exemple, la collocation une marchandise bon marché, pour le
mot marchandise, peut se changer en une marchandise très bon marché.
3.
NIVEAU de mot : indique la quantité, l'importance du concept évoqué par le mot.
Par exemple, un prix élevé pour le mot prix.
4.
LOCALISATION de mot : indique le lieu où se produit le concept exprimé par le
mot, par exemple l’économie internationale pour le mot économie.
5.
MESURE de mot : renvoie à une mesure, une dimension (le temps, le volume...),
par exemple : le volume de la production pour le mot production.
Les combinaisons qui sont inclassables dans ces catégories précèdent ces catégories.
Pour trouver les informations au sujet d’une combinaison de mots, il faut repérer le
mot dans la liste alphabétique, puis se référer à la page indiquée. Si le mot en question
fait l'objet d'une grande rubrique dans un article thématique, les possibilités
combinatoires de ce mot seront classées dans l’une des rubriques + adjectif, + nom, +
adverbe, + verbe, selon la forme de combinaison. En ce qui concerne les mots
possédant plusieurs sens, la collocation sera rattachée au numéro de sens du mot auquel
il correspond grâce à un numéro de renvoi (sens 1.x).
Par exemple, pour trouver des informations sur la combinaison de mot, « L’argent de
poche », on procède de cette manière :
1.
Dans la liste alphabétique, on repère le mot argent pour y relever la page à
laquelle on doit se référer.
2.
On se rend à la page indiquée : 32
3.
On repère la rubrique 1 ARGENT 25
4.
On retient le sens qui nous intéresse, par exemple le 1.1 :
1.1 « Instrument de mesure de la valeur d'un bien et moyen de paiement. »
25
Le terme argent est la première entrée de l’article thématique argent, d’où le chiffre 1 inscrit à la gauche du
mot.
54
5.
On cherche la combinaison, L’argent de poche, dans la rubrique + nom et on
trouve le sens de la combinaison sous la rubrique + nom dans la catégorie
TYPE D’ARGENT (sens 1.1) :
« argent destiné à de petites dépenses personnelles. »
Dans la plupart des cas, le sens de la collocation est défini, et dans plusieurs cas, un
exemple vient compléter la compréhension de la combinaison de mots. Le DAFA offre
de nombreuses indications quant au choix du mot précis à utiliser dans un contexte
déterminé. Les synonymes et antonymes sont traités ensemble et distingués de façon
précise (figure 33).
La Figure 33 illustre la manière dont les collocations sont présentées dans le DAFA.
55
1 une ENTREPRISE
Opposé
1.1
sens de l’entrée
+ adjectif
TYPE D’ENTREPRISE (sens 1.1)
Une entreprise + adjectif qui désigne une branche d’activité. Une
entreprise industrielle; textile; sidérurgique. (Syn. une société
industrielle; textile; sidérurgique.)
Une entreprise privée : dont les propriétaires sont des personnes
privées.
>< Une entreprise publique : dont les pouvoirs publics sont les seuls
propriétaires du capital. […]
[…]
CARACTÉRISATION DE L’ENTREPRISE (sens 1.1)
Une entreprise apprenante : entreprise où chacun apporte sa
contribution. Dans une entreprise apprenante, la gestion des
connaissances occupe une place aussi importante que l’exploitation
optimale de la capacité de production.
[…]
LOCALISATION DE L’ENTREPRISE (sens 1.1)
Une (entreprise) multinationale : (Syn. : une société multinationale)
(V. 514 société, 1)
>< Une entreprise locale. Avant la guerre, BMW n’était qu’une petite
entreprise locale qui fabriquait des avions et des motocyclettes.
[…]
MESURE DE L’ENTREPRISE (sens 1.1)
Une petite entreprise : emploie moins de 50 salariés < Une moyenne
entreprise : emploie entre 50 et 500 salariés. Le Sotraco est une
moyenne entreprise qui emploie 135 personnes à temps plein. […]
+ nom
(sens 1.1)
[…]
 La concentration d’entreprise :regroupement d’entreprises ( 239 Pour
en savoir plus, Concentration d’entreprise)
TYPE D’ENTREPRISE (sens 1.1)
Une entreprise de transport(s) : (V. 551 transport, 1)
Une entreprise d’assurance. (Syn. (plus fréq.) une compagnie
d’assurance, (moins fréq.) une société d’assurances)
Une entreprise de croissance : qui connaît une période d’expansion.
(Syn. une société de croissance). Les entreprises de croissance peuvent
facilement faire face aux changements de leur environnement et […]
CATÉGORISATION DE L’ENTREPRISE (sens 1.1)
Synonyme
Renvoi
Une entreprise en difficulté. (Syn. : un canard boiteux, une entreprise
qui bat de l’aile, une société en difficulté). >< Une entreprise en
bonne santé. Lorsque nous investissons dans une entreprise en difficulté,
cela s’opère toujours sur la base d’un plan de restructuration. ( 235 +
adjectif)
Figure 33: Exemple des rubriques des collocations dans le DAFA26
26
Seuls quelques exemples de combinaisons ont été relevés pour chaque cas en raison du grand nombre de
possibilités combinatoires répertoriées pour cette entrée.
56
De nombreuses informations peuvent être incluses dans les rubriques des collocations,
entre autres les synonymes d’une collocation (Syn.). La fréquence d’usage du synonyme
en question y est précisée entre parenthèses (plus fréq., moins fréq.) si nécessaire. Les
combinaisons qui présentent un sens opposé ou contraire se distinguent les uns des
autres à l’aide d’un signe (>< ou Ant.) au besoin. S’il existe davantage d’informations à
propos d’une collocation dans un autre article, l’utilisateur peut se référer au numéro de
page et à la rubrique auxquels il est renvoyé (signe ) (figure 33).
Il est bon de souligner la présence des combinaisons de mots avec les adverbes, car bien
qu’en quantité bien inférieure par rapport aux trois autres sortes de combinaisons, elles
ont aussi été prises en considération dans le DAFA, par exemple gérer efficacement pour
le verbe gérer; payer comptant, pour le verbe (se) payer.
Les combinaisons avec les verbes se trouvent, comme cela a été évoqué précédemment,
dans la rubrique + verbe, qui fait quoi? Si on veut savoir comment formuler une idée ou
formuler une phrase en utilisant des structures correctes, on trouvera l'information dans
cette rubrique.
Les actants essentiels X, Y et Z, précédemment identifiés dans la définition, sont pris en
considération pour les combinaisons de mots avec verbes. Un exemple des possibilités
combinatoires avec verbe pour le sens 1.1 du mot affaire est illustré dans la figure 34.
1 une AFFAIRE
+ verbe : qui fait quoi?
(sens 1.1)
X
traiter une ~ (avec Y)
négocier une ~ (avec Y)

conclure une ~ (avec Y)
X
enlever une ~ (avec Y)
le traitement d’une ~ (avec Y)
la négociation d’une ~ (avec Y)
la conclusion d’une ~ (avec Y)
Renvoi
1
1 Le négociateur a dû accorder une remise de 5 % pour enlever cette affaire.
Figure 34 : Structure de la présentation des combinaisons de mot +verbe, qui fait quoi
dans le DAFA
57
Pour les combinaisons avec verbes, comme pour les combinaisons avec adjectifs, noms
et adverbes, celles qui présentent un sens opposé ou contraire sont précisées, s’il en
existe, à l’aide d’un signe (><). De nombreux signes conventionnels indiquent le sens de
la combinaison du mot avec un verbe27. Comme on peut le voir dans la figure 32, dans la
troisième colonne, figurent la forme nominale des verbes. Des exemples illustrent la
combinaison des mots avec un verbe en dessous du tableau. Un numéro (« 1» dans la
figure 32) renvoie à l’exemple qui correspond à la combinaison (dans la 3e colonne).

« Pour en savoir plus » : Dans cette rubrique on retrouve souvent les sous-rubriques
MOT ET LES SYNONYMES ou MOT ET LES ANTONYMES, dans lesquelles le
DAFA distingue les différents synonymes et antonymes d’une entrée. À l’aide des
informations incluses dans cette rubrique, l’apprenant aura plus de facilité à distinguer
quel mot employer dans une situation particulière de communication. Il y figure
également toutes sortes d'extensions du vocabulaire sous des titres variés. Dans ces
sous-rubriques, des définitions, des phrases-exemples, des commentaires, etc., sont
notifiées. Dans certains cas, les variantes belges, françaises, suisses et québécoises sont
également présentées. Un exemple de la rubrique Pour en savoir plus pour le sens 1.1
de l’entrée entreprise est présenté dans la figure 35.
27
– création (✓), réalisation (), situation positive (+), etc.
58
1 une ENTREPRISE
1.1. sens de l’entrée
Pour en savoir plus
ENTREPRISE (sens 1.1) ET SYNONYMES
Une entreprise, une société, entreprise et société peuvent désigner le même agent
économique. Entreprise souligne davantage l’activité exercée, alors que société réfère plus au
statut juridique
Une firme : entreprise industrielle de grande dimension. Pour comprimer les coûts, la
firme a licencié plus de 3000 personnes et […]
[…]
ORGANISATION D’UNE ENTREPRISE
L’organisation d’une entreprise est visualisée par un organigramme, qui indique la
répartition des fonctions et la distribution du pouvoir. […]
[…]
CONCENTRATION D’ENTREPRISES
Concentrations d’entreprises. Une concentration verticale : reprise d’une entreprise dont l’activité
se situe en amont et en aval.
>< Une concentration verticale : reprise d’une entreprise qui exerce une activité analogue.
[…]
Figure 35 : Exemple de présentation de la rubrique Pour en savoir plus dans le DAFA
Les informations relatives à la construction de phrases se trouvent principalement sous
le titre NOTE D'USAGE (figure 36).
2. le CAPITAL – [kapital] – (n. m.)
Pour en savoir plus
NOTE D'USAGE
On associe souvent les mots ‘travail’ et ‘capital’, qui désignent les deux principaux facteurs de
production. Il en va de même pour ‘capital’ et ‘intérêt’ dans le cadre d’un emprunt.
Figure 36 : Exemple de présentation de la sous-rubrique NOTE D’USAGE dans la
rubrique Pour en savoir plus dans le DAFA

Autres dérivés et composés : les mots de la liste des membres de la même famille de
mots qui ne font pas l'objet d'un article thématique, figurent dans cette rubrique (voir
figure 1.2 dans la section Liste des membres de la même famille de mots). Le dernier
numéro d’entrée de la liste est associé à cette rubrique. Les informations telles que la
prononciation, l’information grammaticale, le sens, les synonymes, antonymes, les
phrases-exemples sont fournies dans cette rubrique.
Des exemples d’articles provenant du DAFA sont présentés dans l’annexe D.
59
1.4.5 Observations sur le DAFA
Après une analyse détaillée du DAFA nous avons observé des qualités et soulevé
quelques remarques sur cet ouvrage que nous allons présenter ci-après. Binon et al. s’étaient
donné pour mission de concevoir un dictionnaire d’(auto)apprentissage semi-multilingue dans
le domaine du français des affaires destiné aux « usagers-apprenants » et axé sur la
compréhension et la production (1992, 2004). Il y a lieu de se demander dans quelle mesure
cette mission a été accomplie.
1.4.5.1 Fonctionnalité et efficacité du DAFA
Le DAFA devient efficace pour l’apprenant sur plusieurs plans.

Pour vérifier l’orthographe d’un mot en faisant une recherche dans la liste alphabétique
du dictionnaire papier. Le DAFA offre une aide considérable aux apprenants assimilant
plusieurs langues ayant des doutes quant à l’orthographe des mots tels que banque ou
banc; economic ou économique, etc. (d’après Markey 2002). La liste alphabétique
contient l’équivalent d’un mot en cinq autres langues, les utilisateurs peuvent donc voir
simultanément l’orthographe des termes dans la langue désirée.

Pour connaître l’information grammaticale se rapportant à un mot : est-ce qu’on dit un
ou une échange? Est-ce qu’un verbe est transitif, pronominal, etc.? Est-ce que ouvrier
est un nom ou un adjectif dans un syndicat ouvrier?

Pour saisir les différents sens d’un mot : grâce aux informations détaillées, l’apprenant
pourra avoir accès à une définition courte, ou bien à une version longue s’il a besoin de
plus d’information. Il saura alors dans quel contexte utiliser le mot qui désigne un sens
particulier qu’il veut exprimer dans une situation de communication spécifique.

Le DAFA offre de nombreuses indications quant au choix du mot précis à utiliser :
grâce aux expressions, aux différentes possibilités combinatoires, aux notes d’usage,
etc., l’apprenant saisit mieux l’usage d’un mot dans un contexte particulier et saura
comment formuler sa phrase dans des situations spécifiques. Quels sont les adjectifs
qu’on peut combiner avec le mot entreprise? Dans quels contextes peut-on dire traiter
60
une affaire? Ce sont des genres de questions auxquelles un apprenant trouvera une
réponse en consultant le DAFA. La classification recherchée des collocations selon
TYPE, CARACTÉRISATION, NIVEAU, etc. favorise la compréhension et la
production. La rubrique mot + verbe : qui fait quoi? aide l’apprenant à savoir comment
formuler des phrases correctement construites.

Pour connaître les synonymes et antonymes d’un mot qu’on retrouve à plusieurs
endroits dans les articles (Rubriques Définition, Pour en savoir plus, entre autres). On
y distingue les différents usages des synonymes et des antonymes. Ainsi, l’apprenant
peut employer le mot correct dans les situations de communication spécifiques.
1.4.5.2 Quelques questions et remarques à propos du DAFA
En dépit de l’efficacité du DAFA et des nombreuses qualités que ce dictionnaire
possède, il reste quelques questions et remarques qu’il serait bon de soulever.

Bien que les articles thématiques complètent les informations figurant dans les listes
alphabétiques, la façon dont les entrées sont organisées ralentit la recherche. Les listes
alphabétiques alternant avec les articles thématiques empêchent la consultation rapide
pour vérifier l’orthographe, ou l’information grammaticale des mots, par exemple. De
plus, les listes alphabétiques renvoient à des numéros de pages dans lesquelles le mot
est traité, mais parfois il faut parcourir toute une page pour arriver au mot voulu, ce qui
ralentit la recherche. D’autant plus qu’il se peut que ce mot ne fasse pas l’objet d’une
entrée, mais qu’il se trouve dans une expression ou une collocation, sans pour autant
apporter de l’information supplémentaire sur le mot en question. Par exemple, pour le
mot barème, il y a une définition courte : « 1. Tableau des salaires, des tarifs » et un
renvoi à la page 271. À la page 271, après avoir parcouru la page, on trouve le mot en
combinaison avec d’autres mots, barème fiscal, avec une définition, des synonymes et
une phrase-exemple pour la combinatoire, mais aucune information sur le mot barème
lui-même (d’après Markey 2002 : 63).

Dans les rubriques, les innombrables renvois risquent de fatiguer l’apprenant, ou de
l’embrouiller dans sa recherche.
61

Les formes féminines des noms (métier, fonction) sont présentées en toutes lettres
(entrepreneur, entrepreneuses), tandis que le féminin des adjectifs est distingué par le
changement de la terminaison. Y a-t-il une raison pour cela? Par ailleurs, on n’a pas
toujours tenu compte du féminin de certains noms de fonction, de grade ou de métier
comme pour Agent.

Les actants essentiels qui interviennent dans le sens du mot sont accompagnés de
variables X, Y et Z. Toutefois, cette structure n’est pas respectée pour toutes les
entrées : on rencontre des cas où les variables X, Y, Z des actants, ne figurent pas dans
les définitions. Prenons, par exemple, l’entrée exportation :
o
Pour le sens 1.1, on nous donne cette définition : « Opération de vente de biens,
de services ou de capitaux (X) dans un pays étranger par un agent économique
(une entreprise, un État) d'un autre pays. »
o
Pour le sens 1.2, on a : « (emploi au plur.) Ensemble des biens, des services ou
des capitaux (X) que les agents économiques (une entreprise, un État - Y)
vendent à l'étranger. »
Comme on peut le constater, dans le sens 1.1, la valeur Y n’est pas indiquée pour l’agent
économique, mais dans le sens 1.2, elle est précisée alors qu’elle est associée aux mêmes
termes typiques dans les deux sens.

Le fait que les signes conventionnels soient nombreux et dans certains cas complexes
rend la lecture des articles compliquée. L’apprenant doit souvent se rapporter au
tableau de « signes et notations conventionnelles » pour savoir la signification d'un
signe, ce qui fait perdre du temps à l’apprenant.
1.5 Conclusion
Dans ce chapitre, nous avons décrit deux dictionnaires d’apprentissage généraux, the
Cambridge Learner’s Dictionary (CLD) et le Lexique actif du français (LAF) et deux
spécialisés, the Oxford Dictionary of Computing for Learners of English (ODOCFLE) et le
62
Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires (DAFA). Nous avons relevé des
particularités pour chacun, que l’on peut résumer ainsi.
La mise en page du CLD rend les informations claires : les changements de couleurs et
la manière dont les rubriques sont présentées mettent en valeur les différentes catégories
d’informations. Les différents sens des mots se distinguent clairement. Les illustrations,
choisies judicieusement, aident les apprenants à mieux assimiler les mots. La rubrique
Common learner error fournit tout particulièrement des renseignements qui aident les
utilisateurs à s’exprimer correctement. En plus l’ouvrage est accompagné du cédérom ce qui le
rend plus accessible. Toutefois, le CLD comporte quelques lacunes quant à la présentation des
synonymes et des collocations qui ne figurent que pour certains mots. Pour quelles raisons? Ce
n’est pas clair. En outre, des exemples montrant les collocations dans leurs contextes
d’utilisation aideraient plus les apprenants à les formuler correctement.
Le LAF est une ressource utile pour l’apprentissage du lexique et la production de
textes. Il se concentre particulièrement sur la présentation et la description des liens
dérivationnels et collocationnels. À ce point de vue, il aide considérablement les apprenants à
exprimer une idée. Toutefois certaines formules décrivant les liens sont complexes et rendent
la compréhension compliquée, et certains articles sont très longs. Ces inconvénients pourraient
entrainer un manque d'intérêt de la part des utilisateurs. En outre, avec une nomenclature plus
étendue, le LAF deviendrait plus utile.
L’ODOCFLE est un petit dictionnaire facile à manier, structuré de façon claire. Les
définitions, accompagnées des exemples, des notes et des renvois (pour les mots faisant euxmêmes l’objet d’une entrée dans le dictionnaire), favorisent l’assimilation des termes. Cet
ouvrage présente aussi les synonymes et les collocations, ce qui ajoute à ces avantages,
toutefois, ces informations ne sont pas indiquées pour certains termes. Pourquoi? La raison
n’est pas claire. En outre, des exemples associés aux collocations aideraient les apprenants à
comprendre leur contexte d’utilisation; et donc à les exprimer correctement.
Le DAFA fournit une multitude d’informations sur les mots, leurs comportements et
leurs liens paradigmatiques et syntagmatiques, qu’il associe à des exemples. Les différents
sens et usages des mots polysémiques se distinguent bien. Ces informations aident
63
considérablement les apprenants de la langue de l’économie et des affaires dans les situations
de communication. Cependant, la longueur de certains articles et la complexité des signes et
conventions utilisés dans les articles, rendent la lecture des articles fastidieuse pour
l’apprenant. Il faut remarquer, cependant, qu’au moment de la publication de l’ouvrage, le
nombre de personnes qui s’engageaient dans la conception des ouvrages exigeant un travail
aussi considérable était restreint. À ce point de vue, le DAFA représente une ressource riche et
originale. Une version en ligne améliorée du DAFA, avec une interface plus conviviale,
donnant accès facilement à toutes les données, permettra aux utilisateurs de bénéficier au plus
haut point du dictionnaire.
À la suite de l’étude de ces dictionnaires, on constate que ces quatre ouvrages partagent
des points communs. Ils présentent tous des données utiles aux utilisateurs dans des situations
de communication : des précisions syntaxiques, des liens paradigmatiques et syntagmatiques,
des exemples. Cependant, leur manière de présenter ces informations est différente et c’est ce
qui les distingue les uns des autres.
Après l’examen de ces dictionnaires d’apprentissage, quelques questions se posent
quant à la structure et la présentation des données. Quels sont les données qui aident les
utilisateurs dans l’assimilation du vocabulaire, et celles qui les aident à comprendre et à
produire des textes? De quelle manière présenter les informations de façon claire et précise
tout en évitant la longueur des articles? Comment rendre les liens paradigmatiques et
syntagmatiques faciles à comprendre pour les apprenants?
Dans le chapitre deux, nous allons développer une méthodologie de conversion d’un
dictionnaire spécialisé en dictionnaire d’apprentissage. Pour ce faire, nous nous baserons sur
les observations relevées sur les dictionnaires décrits dans ce chapitre pour proposer des
modifications sur le dictionnaire de départ. Au cours du développement de la méthodologie,
nous tâcherons de trouver des réponses aux questions posées ci-dessus.
64
Chapitre 2. Méthodologie
À la suite de l’analyse des dictionnaires décrits dans le chapitre 1, nous avons
développé une méthodologie que nous allons décrire dans ce chapitre. Dans la section 2.1,
nous présenterons le DiCoInfo, Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
(L’Homme 2009a, 2009b), dictionnaire pour lequel nous proposons une méthodologie de
conversion en dictionnaire spécialisé d’apprentissage. Dans la section 2.2, après avoir présenté
la théorie des fonctions lexicographiques, nous énumèrerons les fonctions du DiCoInfo, pour
ensuite présenter celles établies pour notre modèle créé à partir du DiCoInfo. Les étapes de la
réalisation de la méthodologie, à savoir l’identification des utilisateurs, la création du modèle
et les modifications proposées dans notre modèle suivant ces fonctions seront également
décrites dans cette section.
2.1 Le DiCoInfo
Afin de développer notre méthodologie de conversion, nous avons choisi un
dictionnaire spécialisé existant comme point de départ. Dans le cadre de ce mémoire, nous
avons arrêté notre choix sur le DiCoInfo (DiCoInfo 2014) pour les raisons suivantes :

Les fonctions lexicographiques du DiCoInfo, que l'on décrira dans la section 2.2.1, ont
des similitudes avec celles du dictionnaire pour lequel nous développons la
méthodologie de conversion.

Des efforts ont été effectués pour adapter le DiCoInfo aux besoins des utilisateurs
(L’Homme 2010; L’Homme et Leroyer 2009; Jousse et al. 2011). Par conséquent, ce
dictionnaire possède déjà des particularités que nous estimons qu'un dictionnaire
spécialisé d'apprentissage devrait posséder. Il présente, entre autres, des liens lexicaux
et des collocations mettant en évidence les comportements des termes. Peu de
dictionnaires spécialisés présentent ce genre de données.

Nous voulions développer notre méthodologie pour un dictionnaire en ligne, ce qui est
le cas du DiCoInfo.
65
2.1.1 Présentation du DiCoInfo
Le DiCoInfo est un dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet conçu
au sein de l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST). La rédaction du dictionnaire est
dirigée par Marie-Claude L'Homme à l'Université de Montréal. Il s'agit d'une base de données
terminologique en ligne28. À l’heure actuelle, il renferme des articles en français, en anglais et
en espagnol.
Ce dictionnaire a pour objectif « d’énumérer et d'expliquer la multitude de liens
existant entre les termes des domaines de l’informatique et de l’Internet » (L’Homme 2009a).
Le DiCoInfo s'inspire des modèles lexicologiques de la Lexicologie explicative et
combinatoire (LEC) (Mel’čuk et al. 1984-1999, 1995). Ce dictionnaire définit les termes,
explique leur fonctionnement, décrit leur structure actancielle ainsi que les liens
paradigmatiques (par exemple, la synonymie) et syntagmatiques (collocations) d'un terme
avec d’autres termes du domaine (L'Homme 2009a, 2009b). Riche en informations
linguistiques, il se différencie de la plupart des bases de données spécialisées existantes, qui
fournissent des renseignements conceptuels, à savoir, des informations en lien avec les réalités
qu’ils représentent (L’Homme 2010).
Le DiCoInfo s’adresse en premier lieu à des linguistes, terminologues et lexicographes
spécialisés qui souhaitent accomplir des travaux poussés liés à la description des termes.
Toutefois il peut devenir utile pour « un utilisateur qui souhaite accéder à des renseignements
sur les termes du domaine de l'informatique et leur combinatoire » (L'Homme 2009a).
Ce dictionnaire renferme des termes fondamentaux dans le domaine de l’informatique
et de l’Internet, à savoir ceux qui se trouvent dans de nombreux textes, et non ceux qu’on
pourrait rencontrer dans les textes traitant un sous-domaine de l’informatique (L’Homme
2009b, 2010). La constitution du DiCoInfo se fonde sur un corpus de plus d’un million de
mots, les termes ayant été sélectionnés selon une méthode de calcul des spécificités lexicales
et l’application de critères lexico-syntaxiques (L’Homme 2005).
28
Adresse URL du DiCoInfo : http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoinfo/search.cgi
66
Dans sa version actuelle, le DiCoInfo décrit environ 1080 entrées en français; 850 en
anglais; et la version espagnole est en développement (OLST 2014). Les articles sont rédigés
indépendamment pour chaque langue.
Ces dernières années, de nombreux efforts ont été effectués pour rendre la base de
données de DiCoInfo plus facile à comprendre pour les utilisateurs qui n’ont pas de
connaissance en LEC; notamment en proposant des méthodes de représentation des actants
plus simple à comprendre ou en organisant les collocations de manière onomasiologique
(L’Homme 2010; L’Homme et Leroyer 2009; L’Homme et al 2012).
2.1.2 Structure et contenu du DiCoInfo
Pour accéder aux fiches du DiCoInfo, il est possible de faire des recherches soit en
parcourant un index alphabétique, soit en utilisant un module de recherche (figure 37).
Figure 37 : Module de recherche du DiCoInfo
L'option Mode permet de faire des recherches par mots, termes, liens lexicaux,
fonctions lexicales ou expression. Il est possible de chercher des ternes en français, anglais ou
espagnol ou en ces trois langues en même temps (option trilingue) en utilisant l'option Langue.
L'option Précision (exacte, débutant par, contenant) offre le moyen d'indiquer le niveau
d'exactitude de la correspondance de la chaîne de caractères entrée et le contenu des articles.
Le DiCoInfo répertorie des termes appartenant aux parties du discours du nom (ex.
imprimante, connexion); du verbe (ex. imprimer, connecter); de l’adjectif (ex. convivial,
connecté) et de l’adverbe (ex. aléatoirement, automatiquement). Il retient également des
locutions nominales (ex. boîte de dialogue, base de données); verbales (ex. protéger en
67
écriture, mettre à jour); adjectivales (ex. en cours, par défaut) et adverbiales (ex. en ligne).
Les noms propres (ex. Internet) et les sigles (ex. PC) se comportant comme des noms
communs y sont aussi retenus (L'Homme 2009a).
À l’instar de la LEC (Mel’čuk et al. 1995), chaque article décrit une unité lexicale,
c’est-à-dire que les différentes lexies d’un vocable font chacune l’objet d’un article
indépendant. Par exemple, écran 1 [moniteur], écran 2 [partie plate d’un moniteur], écran 3
[fenêtre].
Le DiCoInfo étant un dictionnaire en construction, la rédaction des articles n’avance
pas de la même manière, par conséquent pour montrer l’état d’avancement des articles, un
numéro de statut leur est attribué (tableau 2).
Statut 0
Rédaction terminée : toutes les rubriques sont accessibles
Statut 1
Rédaction très avancée : la structure actancielle, les contextes et une
liste de liens lexicaux sont proposés; la définition et l’encodage des
fonctions lexicales ne sont pas encore accessibles.
Statut 2
Rédaction avancée : les distinctions sémantiques sont effectuées; les
contextes et une courte liste sont donnés; la définition et l’encodage des
fonctions lexicales ne sont pas encore accessibles.
Tableau 2 : Description des statuts des articles du DiCoInfo
Les articles se divisent en plusieurs rubriques et sous-rubriques que nous décrirons cidessous dans l'ordre dans lequel elles apparaissent dans les articles.

L’entrée : Chaque entrée est associée à un numéro d’acception distinguant les
différents sens d’un terme (ex. installer 1, installer 2). Même si le terme en question n’a
qu’un seul sens, un numéro lui est attribué systématiquement (ex. clavier 1)29. La partie
du discours est inscrite à la suite de l'entrée. Pour les noms, le genre est également
29
« 1. Les nominalisations de verbes portent le même numéro d’acception que le verbe. En outre, les sens d’activité et de
résultat sont notés .1 et .2 respectivement. CONFIGURER 1 CONFIGURATION 1.1 CONFIGURATION 1.2 (L’Homme
2009a : 11)
2. Certaines acceptions voisines sont distinguées au moyen de lettres (a, b).
DÉMARRER 1a (Qqch. démarre)
DÉMARRER 1b (Qqn. cause que qqch. démarre)
ANONYME 1a (Qqn. est anonyme, par exemple, un internaute qui ne peut être identifié)
ANONYME 1b (Qqch. est anonyme, par exemple, de l’information dont on ne connaît pas l’auteur)
ANONYME 1c (Qqch. est anonyme par exemple, un réseau qui permet à un internaute de naviguer anonymement) »
(L’Homme 2009a : 11).
68
indiqué (ex. clavier 1 n. m.); pour les verbes, la forme transitive, intransitive ou
pronominale (afficher 1a v. pron., afficher 1b v. tr.) (figure 38).

La structure actancielle : La structure actancielle joue un rôle important dans la
description des sens des unités lexicales dans le DiCoInfo. Dans cette rubrique, les
actants du terme sont énumérés et leur rôle par rapport au terme de l’entrée est décrit.
La structure actancielle montre le nombre d'actants et leur position par rapport au
terme (figure 2.3), toutefois les actants y sont représentés non pas par des variables (X,
Y, …), comme c’est le cas dans le LAF (section 1.2.3.3) ou le DAFA (section 1.4.4.2),
mais de façon implicite par des termes typiques. « In the DiCoInfo, typical terms
chosen correspond to terms used in the fields of computing and the Internet and are
very often described in the database itself » (L’Homme 2010 : 151).
Comme on peut le constater dans l'exemple de la figure 38, développer 1 comporte
deux actants représentés par les termes typiques informaticien 1 et logiciel 1. Notons
que les rôles actanciels AGENT, PATIENT, etc. apparaissent en pointant la souris sur
ceux-ci. La liste des autres termes possibles s’affiche en cliquant sur une icône placée à
côté des termes typiques [
] (figure 38). Les rôles actanciels se distinguent par la
couleur qui leur est attribuée.

La définition : Dans le DiCoInfo, la rédaction des définitions ne suit pas la méthode
classique (Svensén 2009 : 228) (voir section 1.1.2.1 : Définitions, note de bas de page).
Les actants participent à la construction des définitions (figure 38). Les termes
typiques, faisant eux-mêmes l’objet d’une entrée dans le DiCoInfo, nous réfèrent à leur
article respectif au moyen d’un hyperlien. La manière de présenter les termes typiques
et d’afficher leurs rôles est identique à celle de la structure actancielle (figure 38).
Cette rubrique apparaît par défaut pour les entrées de statut 0.
69
Information
grammaticale
Termes typiques
développer 1 , v. tr.
Entrée
développer : informaticien 1
~ logiciel 1
Liste des réalisations
des actants
Définition: Un informaticien
met au point des logiciels
Termes typiques
Figure 38 : Exemple de présentation des rubriques Structure actancielle et Définition dans le
DiCoInfo

Les synonymes, variantes, féminins : Certaines entrées présentent les synonymes (ex.
Web 1 : toile 1), les variantes graphiques (ex. Web : web) et la forme féminine des noms
(ex. développeur 1 : développeuse 1). Ces rubriques, accessibles sur demande, sont
répertoriées après la structure actancielle et la définition pour les entrées de statut 0.

Les contextes : Cette rubrique, qui s'affiche à la demande de l'utilisateur, montre
l'usage des termes dans les textes spécialisés. Pour chaque article, trois contextes,
extraits d'un corpus, apparaissent, suivis de leur source. Certains articles comportent
des contextes annotés dans lesquels les actants et circonstants sont mis en évidence.
Différentes couleurs leur sont attribuées suivant leur rôle, ce qui aide l’utilisateur à
mieux comprendre les termes. La figure 39 montre comment les contextes apparaissent
pour l'entrée installer 1 suivi de trois contextes annotés pour ce terme.
70
Contextes annotés
Figure 39 : Exemple de présentation des rubriques et sous-rubriques Contextes
et Contextes annotés dans la DiCoInfo

Les liens lexicaux : Cette rubrique fournit les liens paradigmatiques des termes dans la
version française. Les liens qu'un terme entretient avec d’autres termes y sont décrits.
La figure 40 présente un exemple des liens lexicaux pour le terme clic 1.
Figure 40 : Exemple de présentation de la rubrique des Liens lexicaux pour
le terme clic 1 dans la DiCoInfo
71
Les termes ayant un lien sémantique avec le terme décrit figurent dans la colonne de
droite30. Ceux donnant lieu à une entrée dans le DiCoInfo donnent accès à leur article
respectif au moyen d’un hyperlien. La description des liens repose sur les fonctions
lexicales31 inspirées de la LEC (Mel’čuk et al. 1995). Ces fonctions s'affichent sur
demande et permettent de formaliser les liens (figure 38, colonne centrale). Afin de
faciliter la compréhension, les fonctions lexicales sont expliquées dans la colonne de
gauche. Les catégories d’informations contenues dans cette rubrique sont présentées
sous forme de tableau dans l'ordre organisé dans le DiCoInfo (tableau 3).
Voisins
quasi-synonymes, sens voisins et génériques (ex.
connexion 1.1 : accès 2a; accès 2b)
Contraires
antonymes, quasi-antonymes et contrastifs (ex.
connexion 1.1 : déconnexion 1)
Termes ayant un lien dérivationnel avec le terme décrit
(ex. connexion 1.1 : connecter, connecté)
Termes spécifiques liés à l’entrée (ex : périphérique 1 :
souris 1) ou combinaisons constituées du mot de base et
d'une modification, laquelle peut être un collocatif adjectif
(ex : périphérique 1 : ~ amovible) ou un complément de
nom (ex. touche 1: ~ de tabulation;)
Autres parties du discours
et dérivés
Sortes de
Autres
Liens paradigmatiques moins réguliers, comme les liens
de méronymie (ex. ordinateur 1: processeur 1, carte 1)
Tableau 3 : Informations fournies dans la rubrique Liens lexicaux
En ce qui concerne les « Sortes de », les renseignements sont regroupés dans le
tableau. L’utilisateur accède à la « sorte de » recherchée à partir du sens de celle-ci. Par
exemple, pour le terme périphérique 1, l’utilisateur cherche à exprimer l’idée de [Qui
sert à convertir un document papier en données électroniques], il parcourt la liste
jusqu’à ce qu’il arrive à l’explication correspondant à ce sens pour arriver à
numériseur 1.

La combinatoire lexicale : Les possibilités combinatoires des termes sont répertoriées
dans cette rubrique, laquelle s’affiche sur demande. Dans le DiCoInfo, les collocations
30
Dans le tableau des liens lexicaux et de la combinatoire lexicale, le mot-clé est remplacé par un tilde dans la
colonne des lexies reliées (colonne de gauche), et par son initiale, dans l’explication (colonne de droite).
31
Une fonction lexicale est un outil formel qui sert à décrire les liens existant entre les termes, par exemple, les
dérivations sémantiques ou les collocations.
72
constituent des combinaisons dans lesquels le mot-clé partage des liens sémantiques et
syntaxiques avec d’autres mots (L’Homme et Leroyer 2009). Ces collocations sont
composées d’une base nominale combinée à un collocatif verbal (ex. : périphérique 1 :
brancher un ~; configurer un ~). L’organisation des collocations a été effectuée de
manière à les rendre faciles d’accès pour l’utilisateur et aider ce dernier dans la
production de textes spécialisés en langue maternelle ou étrangère (L’Homme 2009b).
Les collocations sont ordonnées dans un tableau et permettent un parcours de type
onomasiologique; ainsi l’utilisateur est en mesure de chercher une combinaison de
mots voulue en partant de son sens (Jousse et al. 2011). Dans le DiCoInfo, les
fonctions lexicales sont utilisées, d’une part, pour classifier les collocations suivant
leur sens et leur structure actancielle, d’autre part pour les organiser (L’Homme et
Leroyer 2009; Jousse et al. 2011). Les collocations sont d’abord regroupées dans des
classes intermédiaires; ensuite, ces classes intermédiaires sont, à leur tour, classées
dans des classes génériques32 (Jousse et al. 2011). Pour illustrer ce phénomène,
prenons l’exemple d’un utilisateur qui souhaite exprimer l’idée qu’un « navigateur
fonctionne », pour cela, il devra consulter la rubrique Combinatoire lexicale de la lexie
navigateur 1, où il trouvera la classe générique « Fonctionner ou faire ce qu'on attend
de ». En se rendant dans cette classe, il repérera la classe intermédiaire
« Fonctionner »; grâce aux explications fournies dans la colonne de gauche, « le n.
fonctionne », il saura que l’expression correcte de cette idée est : « le navigateur
s’exécute » (figure 41) 33. Ce classement évite à l’utilisateur de devoir parcourir toute
la liste, qui, pour certains articles, est très longue, pour trouver l’information qu’il
recherche. À l’heure actuelle, il existe 9 classes génériques et 45 classes intermédiaires
renfermant environ 300 fonctions lexicales (Jousse et al. 2011). Soulignons que
certaines collocations peuvent se trouver dans plus d’une classe en raison de la
complexité de leur sens. Le tableau 4 montre un exemple d’organisation des classes
génériques et intermédiaires pour le terme logiciel 1.
32
« Classes were defined according to the main relationships that can be observed in the field of computing and not according
to general principles that could apply to general language » (Jousse et al. 2011 : 139).
33
n. pour navigateur. Voir note de bas page 30 dans la partie Liens lexicaux de cette même section.
73
Classe générique
1.
Créer ou supprimer
2.
Fonctionner ou
faire ce qu'on
attend de
Classe intermédiaire
 Créer
[Un créateur crée un l.]  développer un ~
 Reproduire
[L'utilisateur duplique un l. sans autorisation]  copier / pirater un ~
 Fonctionner
[Le l. fonctionne]  le ~ s’exécute
 Cesser de fonctionner
[Le l. cesse de fonctionner]  le ~ plante
 Transférer
[L’utilisateur met un l. sur un ordinateur à partir d'un autre
ordinateur]  télécharger 1 un ~
3.
Mettre quelque part
4.
Transformer
 Mettre à jour
[L'utilisateur actualise un l. ]  mettre à jour un ~
5.
Utiliser / Ne pas
utiliser
 Préparer l'utilisation / le fonctionnement
[L'utilisateur prépare un logiciel pour permettre au logiciel de
fonctionner]  configurer un ~
 Commencer à utiliser / Apparaître
[L'utilisateur commence à utiliser un l.  appeler / charger / lancer
un ~
 Cesser d'utiliser / de faire fonctionner
[L'utilisateur cesse d’utiliser un l.]  quitter un ~
 Empêcher l'utilisation / Désactiver
[L'utilisateur retire les paramètres de préparation du l.] 
désinstaller un ~
Tableau 4 : Liste des classes génériques et classes intermédiaires provenant du
DiCoInfo à partir de logiciel 1
Un exemple de présentation de la Combinatoire lexicale est donné dans la figure 41
pour le terme navigateur 1 : le tableau du haut montre la liste des classes génériques et
le tableau du bas, les classes intermédiaires regroupées dans les classes génériques.
74
Classes générique
Classe générique
Classe intermédiaire
Classe intermédiaire
Figure 41 : Exemple de présentation de la rubrique Combinatoire lexicale pour
navigateur 1
A l'instar des liens lexicaux (figure 40), les collocations sont listées dans la colonne de
droite, elles sont accompagnées d’une explication dans la colonne de gauche. Si un
composant des collocations fait lui-même l’objet d’une entrée dans le DiCoInfo, les
utilisateurs peuvent s’y référer au moyen d’un hyperlien (figure 41). Les actants
typiques sont identifiés dans les explications de la même manière que dans la structure
actancielle et la définition.

Informations supplémentaires : Cette rubrique est présentée pour certaines entrées.
Celle-ci donne accès à des sites Web renfermant des renseignements supplémentaires
sur le terme en question par l’intermédiaire d’hyperliens.

D’autres rubriques : Les informations administratives comme le nom du rédacteur et
la date de la dernière mise en ligne apparaissent à la fin des rubriques.
75
2.1.3 Observations sur le DiCoInfo
Après l’analyse du DiCoInfo, nous avons observé de nombreuses qualités et soulevé
quelques remarques sur ce dictionnaire.
2.1.3.1. Fonctionnalité et efficacité du DiCoInfo

C’est un dictionnaire en ligne facile d’accès aux utilsateurs.

La plupart des dictionnaires spécialisés décrivent des concepts et donnent des
informations encyclopédiques, tandis que le DiCoInfo fournit des informations
linguistiques, et a recours à la sémantique lexicale pour décrire les termes.

Le fait de considérer chaque sens d’un terme comme une entrée indépendante évite
d’avoir des articles trop longs. Cela permet aussi de mieux distinguer les termes
polysémiques au niveau de leur contexte d’utilisation et leurs liens paradigmatiques et
syntagmatiques. Par exemple, on se rend compte que connecter 1 (v. pron.) ne
s’emploie pas de la même manière que connecter 2 (v. tr.).

La manière dont les termes sont définis et l’utilisation des termes typiques (à la place
des actants) dans la définition permet de mieux saisir le sens des termes. En outre, avec
l’aide des contextes annotés, l’utilisateur comprend mieux le comportement des termes
dans un texte spécialisé en situant les actants et les circonstants dans leurs contextes.

Les renseignements sur les liens paradigmatiques et syntagmatiques apportent une aide
considérable à l’utilisateur pour exprimer ses idées lors de la production ou la
traduction de textes spécialisés. Les liens dérivationnels présentés dans la rubrique des
Liens lexicaux aident les utilisateurs à les employer correctement dans les situations de
communication. En outre, en plus d’énumérer les divers liens existant entre les termes,
le DiCoInfo en fournit une explication, ce qui favorise leur compréhension.

L’organisation des collocations de manière onomasiologique aide grandement les
utilisateurs à trouver la bonne combinaison de mots facilement et ainsi exprimer leur
idée correctement.
76
2.1.3.2 Quelques questions et remarques à propos du DiCoInfo

Une mise en page plus actualisée du DiCoInfo, mettant en évidence les différentes
rubriques développerait le confort et le goût de la lecture chez les utilisateurs.

L’exploitation intelligente des moyens offerts par les technologies, à savoir des outils
et des composantes d’interface graphiques (hyperliens, onglets, boutons, etc.) facilitant
la navigation et l’accès aux données, rendrait le dictionnaire plus convivial et utile34.

Les définitions suivent toutes la même structure, ce qui est un avantage; toutefois la
définition des adjectifs est construite comme celles des noms. Par exemple, le terme
convivial est défini ainsi : Un site ou un logiciel qui est facile et agréable à utiliser. Un
examen de la structure de la définition des adjectifs serait nécessaire.

Pour certaines entrées, la rubrique Liens lexicaux renferment de longues listes de
données, ce qui fait que la recherche des informations demande du temps. Une
organisation plus claire des informations rendrait la consultation de la liste plus rapide;
et donc les renseignements plus utiles. Comme nous l’avons expliqué précédemment,
les fonctions lexicales décrivent le sens des liens lexicaux (section 2.1.2). Toutefois, on
constate des irrégularités au niveau de l’attribution des FL. Par exemple, pour clavier
sans fil, la FL « Hypo-manière » a été attribuée, alors que pour périphérique sans fil et
souris sans fil, la FL « Hypo-lieu ». Une révision et une uniformisation des FL devient
nécessaire. Il est vrai que les explications fournies pour les FL favorisent la
compréhension des liens, toutefois, certaines explications manquent de clarté ou de
précision (ex. ordinateur 1 : [L'utilisateur utilise un o.]  utiliser un ~).

Le DiCoInfo fournit beaucoup d’informations sur les aspects linguistiques de la langue
de l’informatique en reposant sur le LEC. Ces renseignements s’avèrent
particulièrement utiles pour les terminologues, linguistes et lexicographes. Certaines
informations sont complexes et demandent une bonne connaissance de la LEC, la
34
Les composants d’interface graphiques sont des éléments visuel d’une interface graphique (bouton, liste déroulante)
(d’aprés Wikipédia 2014). Le mot Widget est fréquemment utilisé pour signifier les composants (ou objets) d’interface
graphiques. Widget est l’acronyme de : Windows, Icons, Dialog box, Graphics Extensions, Track ball, souvent remplacé par
WInDows gadGET (Developpez.com 2014)
77
structure actancielle, ou les fonctions lexicales, par exemple. Une question se pose,
alors : dans quelle mesure ces informations apportent de l’aide à un utilisateur qui veut
traduire ou produire un texte, mais n’a pas de connaissances en LEC?

Un guide d’utilisation accessible facilement et apportant des explications sur la
structure, les formalismes et l’utilisation du DiCoInfo rendrait la consultation de ce
dictionnaire plus facile.
2.2 Fonctions lexicographiques
Dans cette section, nous élaborerons, dans une première partie, la théorie des
fonctions lexicographiques développée par Bergenholtz et Tarp (2002, 2003, 2004) et Tarp
(2008). Ensuite, nous énumérerons les fonctions du DiCoInfo. Nous finirons par la
présentation des fonctions lexicographiques du modèle créé à partir du DiCoInfo.
2.2.1 Théorie des fonctions lexicographiques
Bergenholtz et Tarp (2003) affirment qu’on ne peut envisager de concevoir le contenu
et la structure d’un dictionnaire sans en établir ses fonctions lexicographiques avant sa
conception.
Qu’entend-on par fonction lexicographique? Nous utiliserons la définition qu’ont
fournie Leroyer et Bergenholtz dans un article récent :
La fonction lexicographique d’un dictionnaire consiste à fournir à un groupe
d’utilisateurs partageant un même profil spécifique, et par le biais
d’informations ciblées, une assistance leur permettant de satisfaire l’ensemble
des besoins d’information susceptibles de se manifester dans tel ou tel type de
situation d’utilisation spécifique (Leroyer et Bergenholtz 2013 : 159).
Par conséquent, avant d’établir les fonctions et la finalité d’un dictionnaire, les
lexicographes doivent déterminer le profil des utilisateurs du dictionnaire en question, les
situations dans lesquelles le dictionnaire peut aider les utilisateurs (les contextes d'utilisation
spécifiques) et les besoins auxquels les données répertoriées dans le dictionnaire
d'apprentissage doivent répondre (Tarp 2010; Leroyer et Bergenholtz 2013).
78
Pour savoir quelle information inclure dans un dictionnaire d'apprentissage spécialisé,
il est important de créer une typologie d’utilisateurs pour ce genre de dictionnaires, ce qui
devient possible en définissant certains paramètres (Tarp 2010) :
1. La langue maternelle des utilisateurs;
2. Leur niveau de connaissance dans le domaine spécialisé en question (non-expert, semiexpert, expert);
3. Leur niveau de compétence pratique dans la discipline en question;
4. Leur niveau de connaissance d’une langue étrangère spécifique;
5. Leur niveau de connaissance d’une langue de spécialité spécifique dans leur langue
maternelle;
6. Leur niveau de connaissance d’une langue de spécialité spécifique dans une langue
étrangère spécifique;
7. Leur niveau d’expérience générale en tant que traducteurs de textes spécialisés;
8. Leur niveau d’expérience en tant que traducteurs de textes spécialisés liés à un domaine
spécifique.
Une fois la typologie des utilisateurs définie, il est important de déterminer les
situations d'utilisation dans lesquelles le dictionnaire peut être utilisé. La théorie des fonctions
lexicographiques catégorise deux types de situations (Tarp 2008; Leroyer et Bergenholtz
2013) :

Les situations communicatives : Dans ces situations, l’utilisateur consulte le
dictionnaire pour résoudre les problèmes de communication ou les doutes survenus
pendant les activités de communication, à l’oral comme à l’écrit. Par exemple, lors de
la production (encodage) d’un texte (L1), l’utilisateur U1 a des problèmes ou des
doutes quant à la façon d’exprimer une idée, alors il consulte le dictionnaire pour y
trouver la réponse à son problème. Maintenant, si ce texte (L1) arrive sous la main de
l’utilisateur
U2,
et
au
cas
où
celui-ci
a
des
problèmes
dans
la
réception (compréhension ou décodage) du texte, il consulte le dictionnaire pour
trouver des réponses à ses problèmes ou doutes.
79

Les situations cognitives : Dans ces situations, le dictionnaire apporte aux utilisateurs
des informations complémentaires sur un sujet spécifique, comme, dans le cas des
dictionnaires spécialisés, des informations spécialisées dans le champ d'une discipline
spécifique (astrophysique, biochimie, etc.). Autrement dit, l’utilisateur se sert du
dictionnaire pour acquérir ou enrichir ses connaissances (Tarp 2004, 2008). Par
exemple, lors de la lecture d’un texte, il souhaite enrichir ses connaissances sur un sujet
précis; ou avant un travail de traduction ou d’interprétation, il veut acquérir des
connaissances sur un sujet spécifique en lien avec son domaine de traduction ou
d’interprétation (Tarp 2008). Tarp (2008) souligne que, dans la plupart des cas, les
utilisateurs consultent le dictionnaire pour acquérir des connaissances ou enrichir leur
savoir et non pour résoudre un problème, ce qui est le cas dans les situations
communicatives.
Après avoir établi la typologie des utilisateurs et défini les situations d'utilisation, il
devient nécessaire d'identifier les besoins des utilisateurs, ce qui leur permettra de sélectionner
les informations à présenter dans le dictionnaire, de façon à ce qu'elles apportent de l'aide à
« chaque type d’utilisateur spécifique, et dans chaque type de situation d’utilisation
spécifique » (Leroyer et Bergenholtz 2013 : 159).
À partir du moment où la typologie d'utilisateurs, les situations d'utilisation et les
besoins des utilisateurs ont été déterminés, les lexicographes sont en mesure de mettre en
place les fonctions lexicographiques.
Étant donné que ce sont les situations d'utilisation qui déterminent les fonctions d'un
dictionnaire, ces dernières
sont nommées suivant les types de situations auxquelles elles
correspondent, soit fonctions communicatives et fonctions cognitives (Leroyer et Bergenholtz
2013).
Les fonctions lexicographiques d’un dictionnaire d’apprentissage spécialisé se divisent
ainsi (Tarp 2010).
i) Fonctions communicatives (FCOM) et situations d’utilisation
1.
Réception (décodage / compréhension) des textes spécialisés en langue maternelle
80
2.
Production (encodage) des textes spécialisés en langue maternelle
3.
Réception (décodage / compréhension) des textes spécialisés en langue étrangère
4.
Production des textes spécialisés en langue étrangère
5.
Traduction des textes spécialisés vers une langue étrangère
6.
Traduction des textes spécialisés à partir d’une langue étrangère
ii) Fonctions cognitives (FCGN) et situations d’utilisation
1.
Étude systématique du domaine
2.
Étude systématique de la langue de spécialité
3.
Étude systématique des problèmes liés à la traduction des textes spécialisés
En regard des fonctions lexicographiques, qu’en est-il des dictionnaires en ligne? Quels
sont les éléments qui entrent en jeu dans la lexicographie en ligne? Pour Atkins le défi à
l’heure de l’informatique est :
[…] to look at the needs of dictionary users of every language, and every walk
of life, users as diverse as people themselves, and give them the kind of
information they need for whatever they are using the dictionary for (Atkins
1996 : cité dans Granger et Paquot 2012 : 4).
Effectivement, les besoins des utilisateurs et leurs situations d’utilisation prennent
aussi une place importante dans les dictionnaires en ligne; autrement dit, les données fournies
dans les dictionnaires en ligne doivent être appropriées aux besoins des utilisateurs (Lew
2012).
Les concepteurs du DiCoInfo s’appliquent à adapter ce dictionnaire aux besoins des
utilisateurs (L’Homme 2010; L’Homme et Leroyer 2009; Jousse et al. 2011). Notamment, les
travaux effectués sur les collocations et leur organisation favorisent la production et la
traduction chez les utilisateurs (Jousse et al. 2011).
L’évolution du DiCoInfo vers un plus haut degré de convivialité, d’accessibilité
et d’utilité ouvre la voie à de nouveaux publics-clés, de nouvelles situations
d’utilisation, et de nouvelles fonctions (Leroyer 2013).
81
Les fonctions lexicographiques du DiCoInfo se divisent en fonctions communicatives
et fonctions cognitives. Le dictionnaire s’adresse à trois publics : francophone, anglophone et
hispanophone; les situations d’utilisation de ce dictionnaire se multiplient en conséquence. Les
fonctions du DiCoInfo s’énumèrent ainsi (Leroyer 2013) :
A. « Fonctions communicatives et situations d’utilisation
1.
Décodage des textes spécialisés (lecture et compréhension) – français
2.
Décodage des textes spécialisés (lecture et compréhension) – anglais
3.
Décodage des textes spécialisés (lecture et compréhension) – espagnol
4.
Encodage de textes spécialisés (rédaction, correction, révision) – français
5.
Encodage de textes (rédaction, correction, révision) – anglais
6.
Encodage de textes (rédaction, correction, révision) – espagnol
7.
Traduction de textes spécialisés français – anglais
8.
Traduction de textes spécialisés français – espagnol
9.
Traduction de textes spécialisés anglais – français
10. Traduction de textes spécialisés anglais – espagnol
11. Traduction de textes spécialisés espagnol – français
12. Traduction de textes spécialisés espagnol – anglais
B. Fonctions cognitives et situations d’utilisation
13. Apprentissage de la terminologie du domaine – français
14. Apprentissage de la terminologie du domaine – anglais
15. Apprentissage de la terminologie du domaine – espagnol
16. Apprentissage de la terminographie du domaine – français
17. Apprentissage de la terminographie du domaine – anglais
18. Apprentissage de la terminographie du domaine – espagnol 35 » (Leroyer 2013)
En prenant en considération les fonctions du DiCoInfo original, nous avons adapté ces
dernières à notre modèle en tenant compte des situations d’utilisation et du public cible de
35
Si l’on tient compte de la langue maternelle des utilisateurs, le nombre de fonctions énumérées ci-dessus augmente à 36.
Par exemple, pour la fonction « apprentissage de la terminologie du domaine en français », on aura (Leroyer 2013) :
1. Apprentissage de la terminologie du domaine en français par un locuteur français
2. Apprentissage de la terminologie du domaine en français par un locuteur anglais
3. Apprentissage de la terminologie du domaine en français par un locuteur espagnol
82
notre dictionnaire. Mais avant d’établir les fonctions de ce dernier, nous avons déterminé les
types d’utilisateurs.
2.2.2 Détermination des types d’utilisateurs
Pour convertir le DiCoInfo en dictionnaire d’apprentissage, il faut effectuer des
modifications dans ce dictionnaire, lesquelles doivent être appropriées aux utilisateurs à qui
notre dictionnaire s’adresse. À cet effet, nous en avons défini les types d’utilisateurs (Tarp
2004, 2008, 2010; Fuertes Olivera et Tarp 2011).
Avant tout, soulignons que notre modèle de dictionnaire d’apprentissage spécialisé est
destiné à un public francophone ou non francophone, n’ayant pas de connaissance technique
du domaine de l’informatique. Nous considérons que toutes les modifications que nous
proposons au niveau des données ne sont pas nécessairement utiles pour les professionnels
expérimentés. C’est pourquoi, les étudiants en traduction et les traducteurs novices, qui
traduisent des textes de l’anglais vers le français, représentent notre premier public cible. En
outre, ce dictionnaire s’adresse à des utilisateurs qui travaillent dans les domaines qui ont un
lien étroit avec la traduction, soit les étudiants et professionnels novices qui œuvrent comme :
a.
réviseurs / correcteurs de textes traduits de l’anglais vers le français ou de textes
rédigés en français souhaitant vérifier l’utilisation correcte du vocabulaire, de la
combinaison de mots, ou de la syntaxe dans un texte spécialisé par un rédacteur ou
un traducteur;
b.
rédacteurs techniques de textes français voulant exprimer correctement une idée ou
bien enrichir leurs connaissances en informatique lors de la production d’un texte;
c.
interprètes de l’anglais vers le français désirant approfondir leurs connaissances
dans le domaine de l’informatique avant leur activité d’interprétation.
2.2.3 Fonctions lexicographiques et situations d’utilisation du modèle créé à
partir du DiCoInfo
Étant donné que nous souhaitons obtenir un modèle de dictionnaire d’apprentissage
spécialisé aidant à résoudre les problèmes des utilisateurs dans les situations de
83
communication et de cognition, nous avons établi les fonctions de notre modèle suivant ces
deux situations. Comme les situations d’utilisation et les types d’utilisateurs de notre modèle
ne sont pas identiques à ceux du DiCoInfo, les fonctions de notre dictionnaire sont différentes
aussi. Les traducteurs constituant notre premier public cible, les situations d’utilisation de ce
groupe d’utilisateurs sont considérées en premier lieu, à savoir la situation de traduction. Il
faut distinguer cette situation de la situation de production, étant donné que les besoins des
utilisateurs ne sont pas identiques.
Les situations de réception (décodage / compréhension) et de production (encodage)
ont été prises en compte comme pour le DiCoInfo (section 2.2.1). Par contre, il en va
autrement des situations de révision et de correction qui, pour le DiCoInfo, sont considérées
comme des situations de production dans l’énumération des fonctions communicatives (voir
section 2.2.1, situations 4, 5, 6) (Leroyer 2013). Mais, nous considérons que les besoins des
utilisateurs dans les situations de révision et de correction sont différents de ceux des
utilisateurs dans la situation de production (encodage), car ils ont besoin d’informations les
aidant à corriger les textes produits. Nous avons donc distingué les situations de révision et de
correction de celles de la production (encodage) (Tarp 2008).
i)
Fonctions communicatives (FCOM) et situations d’utilisation
1.
Traduction de textes spécialisés de l’anglais vers le français : Aider l’utilisateur
dans la traduction de textes spécialisés de l’anglais vers le français. Par exemple, un
traducteur traduisant un texte anglais sur les numériseurs vers le français, doit
d’abord chercher le terme scanner dans la version anglaise; ensuite, lorsqu’il a
localisé cette entrée, il y trouvera son équivalent en français dans les résultats de
recherche, soit numériseur 1. Il pourra alors se diriger sur la page de la version
française au moyen d’un hyperlien où il trouvera des informations (ex. liens
lexicaux, collocations) qui lui seront utiles pour traduire son texte en français.
2.
Réception (décodage / compréhension) de textes spécialisés en français : Aider les
utilisateurs à résoudre les problèmes liés à la lecture et la réception
(décodage / compréhension) de textes spécialisés en français. Par exemple, lors de
84
la lecture d’un texte sur les connecteurs, un utilisateur pourra comprendre la
différence entre port parallèle ou port série.
3.
Production (encodage) de textes spécialisés en français : Aider les utilisateurs à
résoudre les problèmes liés à la production de textes spécialisés en français. Par
exemple, un utilisateur peut y trouver la manière correcte d'exprimer les
collocations (ex. câble : « brancher le câble à l’ordinateur »).
4.
Révision de textes spécialisés de l’anglais vers le français : Aider les utilisateurs
dans les situations de révision et de correction de textes spécialisés traduits de
l’anglais vers le français. Un utilisateur peut, par exemple, corriger des mots ou des
phrases mal traduits à l’aide des informations incluses dans les articles. Par
exemple, la phrase « faire une connexion », traduit de « make a connection », il la
corrigera pour « établir une connexion ».
5.
Révision de textes spécialisés en français : Aider les utilisateurs dans les situations
de révision et de correction de textes spécialisés rédigés en français. Un utilisateur
peut corriger des constructions de phrases incorrectes à l’aide des informations
syntaxiques ou des collocations fournies dans les articles. Par exemple, la phrase
« se connecter à l’Internet », il la corrigera pour « se connecter à Internet ».
ii)
Fonction cognitive (FCGN) et situation d’utilisation
1.
Apprentissage de la terminologie en français: L’utilisateur peut consulter notre
dictionnaire pour acquérir des connaissances sur la terminologie informatique.
2.
Étude du domaine de l’informatique en français : L’utilisateur peut utiliser notre
dictionnaire pour enrichir son vocabulaire de l’informatique. Pour illustrer un
traducteur ou un interprète souhaitant se préparer avant leur activité de traduction ou
d’interprétation pourront utiliser notre dictionnaire pour acquérir des connaissances
ou les développer dans le domaine de l’informatique.
2.3 Développement de la méthodologie
Dans cette section nous décrirons les étapes de la réalisation de notre dictionnaire
d’apprentissage. Nous commencerons dans la section 2.3.1 par la création du modèle à partir
85
du DiCoInfo, soit l’AppDiCo. Dans la section 2.3.2, nous exposerons les stratégies élaborées
en vue de la conversion.
2.3.1 Création du modèle
Pour développer, puis appliquer notre méthodologie de conversion, nous avons créé un
modèle que nous avons nommé AppDiCo. Ce dernier est constitué d'un échantillon de 50
lexies36 sélectionnées à partir du DiCoInfo. Comme nous voulions que notre modèle soit
représentatif du DiCoInfo, nous avons sélectionné des termes appartenant aux différentes
parties du discours : noms, verbes et quelques adjectifs37. Les critères établis pour sélectionner
les termes sont les suivants :

Les lexies devaient être en Statut 0 dans le DiCoInfo, car nous voulions que leur fiche
soit complète (voir section 2.1), puisque nous souhaitions travailler à partir des
informations existantes.

L'équivalent anglais des lexies devait être répertorié dans le DiCoInfo parce que notre
modèle vise, avant tout, les utilisateurs traduisant des textes de l'anglais vers le
français.
Parmi les termes qui répondaient aux deux premiers critères, nous avons sélectionné
les termes répondant à trois autres critères :

Les termes de même famille ont été priorisés : un verbe, son dérivé nominal et son
dérivé adjectival (ex. connecter 1, connexion 1, connecté 1).

Les termes de nature nominale représentant des objets concrets pouvant être
représentés en image ont été sélectionnés, puisque nous voulons ajouter des
illustrations dans les articles. Par exemple, entre les termes virus et clavier, tous deux
respectant les deux premiers critères, nous avons opté pour clavier qui peut être plus
facilement représenté en image. Les termes représentant des objets abstraits sont
difficiles à représenter en image parce que « they have no tangible form » (Rieber
1994 : 49). C’est pourquoi ils n’ont pas été pris en compte.
36
37
La notion de « lexie » est expliquée dans la section 1.2.4.1, note de bas de page 38
Les adverbes n'ont pas été sélectionnés, car ils ne répondaient pas aux critères établis.
86

Les termes partageant des liens sémantiques ont été sélectionnés, car nous souhaitions
trouver une manière plus simple de montrer la relation entre ces liens. Par exemple, les
termes souris, cliquer, bouton, icône ont été choisis : l’utilisateur clique sur le bouton
de la souris pour pointer sur une icône.
Soulignons que les acceptions des termes polysémiques (lexies) ont été considérées
comme entrées indépendantes dans notre modèle, à condition qu’elles répondent aux critères
établis. Par exemple, écran 1, écran 2 et écran 3 font tous trois partie des 50 termes choisis. La
liste des 50 lexies sélectionnées est dressée dans le tableau 5.
appuyer 1
barre d’espacement 1
boîtier 1
boîte de dialogue 1
bouton 1
bouton 2
brancher 1
câble 1
clavier 1
clic 1
cliquer 1
connecter 1
connecter 2
connecteur 1
connecté 1
connexion 1.1
convivial 1
curseur 1
double-cliquer 1
développer 1
développeur 1
écran 1
écran 2
écran 3
icône 1
imprimante 1
imprimer 1a
installation 1
installation 2
installer 1
installer 2
Internet 1
message 1
navigateur 1
navigation 1
naviguer 1
numérisation 1a
numérisation 1b
numériser1a
numériser 1b
numériseur 1
ordinateur 1
page 2
périphérique 1
port 1
souris 1
téléchargeable 1
télécharger 1
touche 1
Web 1
Tableau 5 : Liste des 50 termes constituant l’échantillon extraits du DiCoInfo
Pour pouvoir travailler sur les données de notre échantillon sans que cela nuise au
DiCoInfo original, les lexies choisies ont été isolées. À cet effet, nous avons étiqueté les lexies
choisies dans la fiche XML de façon à ce qu’elles se distinguent des autres lexies. La figure 42
illustre la manière dont les lexies sélectionnées ont été isolées dans XML à partir de la lexie
imprimer 1.
Étiquette identifiant les lexies
sélectionnées
<lexie numero-acception="1a" statut="0" projet="MA" redacteur="MCLH" mise-a-jour="2007-1030T00:00:00" xml:id="_imprimer1a">
Figure 42 : Exemple de représentation d’identification des lexies sélectionnées dans
AppDiCo pour imprimer
87
2.3.2 Stratégies élaborées pour la conversion du DiCoInfo en dictionnaire
d’apprentissage
Dans cette section, nous nous attarderons sur les réflexions et stratégies qui ont mené
aux modifications effectuées dans le DiCoInfo pour qu’il se transforme en dictionnaire
d’apprentissage et expliquerons pourquoi ces modifications ont été proposées. Nous avons
défini deux paramètres suivant lesquels les modifications ont été proposées : 1) la
simplification de la présentation; 2) les fonctions lexicographiques du dictionnaire, lesquelles
englobent les utilisateurs auxquels le dictionnaire s’adresse; et les situations d’utilisation du
dictionnaire. Nous nous sommes basée sur certaines approches et méthodes développées par
les dictionnaires étudiés (chapitre 1) pour effectuer une partie des changements, entre autres,
leur manière de présenter les renseignements, l’utilisation des illustrations et des exemples.
Nous mentionnerons plus en détail en quoi ces dictionnaires nous ont inspirés ci-dessous.
Au cours de l’analyse du DiCoInfo, nous avons constaté que cette ressource présentait
des informations que nous estimons qu’un dictionnaire d’apprentissage devrait fournir, nous
les avons donc gardées telles quelles. Néanmoins, dans d’autres cas, si nous n’avons pas
modifié les données elles-mêmes, nous avons réfléchi à une façon différente de les présenter.
Nous aborderons ces ajouts et modifications ci-dessous.
2.3.2.1 Modifications de nature générale

Présentation des informations dans les articles : La simplification de la présentation
constituant un des paramètres de modification du DiCoInfo, nous avons considéré qu’il
était important de travailler sur une présentation améliorée des informations. Le CLD,
bien qu’en version papier, nous a inspirés, notamment par ses changements de couleur
et sa mise en page simple et claire (section 1.1). Nous entendons par simplification de
la présentation : une page d’aspect agréable, aérée et dotée de composants d’interface
donnant accès aux informations facilement. L’apparence et la mise en page du
DiCoInfo étant basique (figure 48), nous cherchions à concilier l’esthétique à la bonne
disposition des informations et à une bonne lisibilité de la page. Avoir accès facilement
aux informations devient possible à condition que l’utilisateur sache où chercher
l’information. À cet effet, nous avons proposé la modification de quelques intitulés de
88
rubriques comme les Liens lexicaux et la sous-rubrique qu’elles renferment : Autres
parties du discours. Le DAFA nous a servi de source d’inspiration pour cela. Les
résultats de ces modifications seront rapportés dans le chapitre 3.

Navigation : Comment procéder si l’utilisateur ne connait pas un terme dans la
définition ou les contextes? Nous avons pensé que la création d’hyperliens pour les
termes faisant eux-mêmes l’objet d’une entrée dans le DiCoInfo rendrait la navigation
facile. Pour cela, nous nous sommes inspirés de la méthode employée dans
l’ODOCFLE (1996) (section 1.3.2c) qui grâce aux renvois au sein des définitions
réfère les utilisateurs à d’autres articles.

Affichage des informations : Nous nous sommes demandé comment mettre les
rubriques en évidence dans l’AppDiCo de manière à les rendre plus claires pour nos
utilisateurs. Pour cela, nous avons considéré d’une part l’utilité des informations
contenues dans les rubriques, d’autre part la surcharge d’informations.
a.
Les rubriques Définition et Synonyme(s), affichées par défaut dans le DiCoInfo
(section 2.1.2), sont utiles dans les situations de compréhension (FCOM) et
d’apprentissage (FCGN). Il serait donc approprié que les utilisateurs en prennent
connaissance aussitôt la requête lancée.
b.
La rubrique Contextes, apparait à la demande de l’utilisateur dans le DiCoInfo
(section 2.1.2). Les contextes peuvent aider nos utilisateurs dans les situations de
compréhension (FCOM) et d’apprentissage du vocabulaire (FCGN). Ne serait-ce
pas mieux que l’utilisateur en prenne connaissance en même temps que la
définition en cas de doute?
c.
La rubrique Structure actancielle s’affiche par défaut dans le DiCoInfo.
Premièrement, nous avions constaté que le DAFA, aussi, fait intervenir les actants
dans les définitions sans pour autant fournir la structure actancielle dans une
rubrique séparée. Ensuite, nous nous sommes demandé si cette rubrique était
vraiment utile pour notre public cible, qui n’est pas linguiste ou lexicologue. En
outre, les actants, éléments essentiels dans la compréhension du comportement des
89
termes, figurent déjà dans la définition. Donner le moyen aux utilisateurs de les
afficher sur demande, semblait une bonne solution.
d.
Les rubriques Liens lexicaux et Combinatoire lexicale présentent, dans certains
cas, de longues listes de lexies reliées que l’utilisateur doit parcourir pour trouver
la réponse à sa question (section 2.1.2). Cela pourrait rendre la lecture ennuyeuse
pour l’utilisateur. N’est-ce pas à l’avantage de l’utilisateur de lui laisser le choix
d’afficher ces rubriques, comme dans le DiCoInfo? À propos des fonctions
lexicales, nous nous sommes demandé si ce renseignement aidaient nos utilisateurs
(traducteurs ou réviseurs, par exemple), pour traduire ou corriger (FCOM) un
texte. Ou est-ce que, n’ayant pas de connaissance en LEC (Mel’čuk et al 1995),
cela ne compliquerait pas la compréhension de ces fonctions. Leur affichage est-il
utile?

La combinatoire lexicale
Le classement des collocations a déjà été travaillé de manière rigoureuse pour la
combinatoire lexicale. De cette façon, l’utilisateur peut les trouver à partir de leur sens,
ce qui pourra l’aider dans les situations de production et de traduction (FCOM)
(L’Homme et Leroyer 2009, Jousse et al. 2011).
2.3.2.2 Ajout de la prononciation
À l’instar du DAFA et de l’ODOCFLE, nous avons voulu présenter la prononciation
des termes, soit la transcription phonétique et la prononciation audio, principalement pour nos
utilisateurs non francophones. La prononciation audio, utile pour retenir les termes plus
facilement, peut aider nos utilisateurs, les interprètes particulièrement, dans l’assimilation des
termes spécialisés.
Pour ajouter la transcription phonétique, nous avons utilisé un convertisseur disponible
sur le Web pour obtenir les symboles de l'alphabet phonétique international (API)
correspondant aux termes sélectionnés (Learn Foreign Language & Pronunciation 2014).
90
En ce qui concerne la prononciation audio, nous avons fait enregistrer les
prononciations des 50 termes sur enregistreur numérique par une tierce personne, puis
transféré le fichier audio dans la fiche XML.
2.3.2.3 Ajout d’illustrations
The inclusion of different types of visual representation is imperative in specialized
knowledge fields, since images enhance textual comprehension and complement the
linguistic information provided in other data fields (Faber et al. 2007 : 757).
S’appuyant sur ces affirmations, et inspirée par le CLD, nous avons estimé qu’il serait
bénéfique d’ajouter des illustrations dans l’AppDiCo pour des termes représentant des objets
concrets. La représentation en image des termes dont le référent est abstrait (Internet 1), ou
représente une action (navigation 1) est compliqué puisque chaque individu peut les
représenter à sa manière dans son esprit.
Les illustrations apportent une aide dans la mémorisation et l’apprentissage des
termes : elles correspondent donc aux fonctions cognitives du dictionnaire. Elles deviennent
particulièrement utiles pour mieux distinguer le sens des termes polysémiques comme écran 1
[moniteur], écran 2 [partie plate d’un moniteur], écran 3 [fenêtre]. Mais où ajouter les
images? Est-ce qu’on en met uniquement pour les entrées? Les images n’aideront pas à mieux
connaître les lexies reliées dans les « Sortes de » (section 2.1.2 : rubrique Lien lexicaux) (ex.
touche 1 : ~ Retour, ~ de tabulation)? Notre dictionnaire étant un dictionnaire en ligne, nous
avions le moyen d’ajouter des illustrations sans avoir la contrainte de la limite d’espace et de
la surcharge de la page, à l’opposé des dictionnaires papier.
Soulignons que le travail de sélection d’images a été particulièrement complexe. Les
concepts concrets peuvent exister en plusieurs sortes et chaque individu a sa propre
représentation mentale des objets (Rieber 1994). Dans le domaine de l’informatique, on peut
prendre l’exemple de imprimante ou de curseur, entre autres. Sur quelle base alors
sélectionner les images et quelles sortes d’illustration choisir? Nous avons opté pour des
images iconiques, parce qu’elles représentent les objets tels qu’ils existent dans le monde
91
réel 38 (Faber et al. 2007). Nous avons choisi les images qui nous semblaient prototypiques.
Nous avons également tenu compte de leur conformité avec l’avancement de la technologie et
de leur simplicité. Des illustrations d’objets dépouillés d’ornements et de couleurs, n’ayant pas
d’utilité dans l’apprentissage ont été choisies, les souris fantaisistes par exemple (figure 43
[1]). Les images mettant en évidence les marques des objets étaient exclues afin d’éviter la
publicité pour une marque particulière (figure 43 [2]).
[1]
[2]
Figure 43: Exemple de modèles de souris exclus de notre banque d’images
Les illustrations proviennent des sites de banques d’images (Annexe H). Nous avons
procédé à une recherche avancée pour des images « réutilisables sans restriction ». Soulignons
que la question des droits d’auteurs rendait notre travail plus compliqué, notamment pour
trouver des images plus spécifiques, en particulier, les images concernant les « Sortes de » (ex.
touche : ~ de tabulation). Pour pallier à ce problème, nous avons effectué des modifications
dans les illustrations réutilisables sans restriction (encadrer la touche de tabulation).
2.3.2.4 Modifications au niveau des liens lexicaux
La rubrique Liens lexicaux (section 2.1.3) présentée dans le DiCoInfo contient des
informations destinées à aider nos utilisateurs dans les situations de compréhension, de
38
• Iconic images resemble the real-world object represented through the abstraction of conceptual attributes in
the illustration.
• Abstraction in an illustration is a matter of' degree, and refers to the cognitive effort required for the recognition
and representation of the concept thus represented (Levie and Lentz 1982; Park and Hopkins 1993; Rieber 1994)
• Dynamism implies the representation of movement (i.e. video and animation, as well as images showing
different stages of a superordinate process respectively). However, such a representation need not include explicit
movement if it illustrates the succession of discrete steps that make up the process » (Faber et al. 2007 : 757 758)
92
production et de traduction (FCOM) de même que dans l’étude de la terminologie du domaine
(FCGN).
Voulant simplifier la présentation et faciliter l’accès aux informations pour nos
utilisateurs, nous avons d’abord proposé des modifications dans la rubrique Autres parties du
discours et dérivés (section 2.1.2). Cette partie qui regroupe les termes ayant un lien
dérivationnel avec le terme décrit renferme également la structure syntaxique des termes avec
une préposition (ex. Internet 1 : dans ~, sur ~). Un traducteur ou un rédacteur, par exemple,
va-t-il comprendre l’intérêt de cette information placée dans cette sous-section? Où placer
cette précision syntaxique de manière à attirer l’attention de notre public cible? Nous avons
déplacé ce renseignement au début de l’article, à la suite de l’entrée.
2.3.2.5 Organisation des « Sortes de »
La section des « Sortes de » qui renferme des informations sur les liens
paradigmatiques des termes est utile dans les situations de compréhension et de production
(FCOM), de même que d’apprentissage du vocabulaire de l’informatique (FCGN).
L’organisation des données contenues dans cette section n’étant pas optimale dans le DiCoInfo
original, nous avons cherché des solutions pour en faciliter l’accès.
Voici la manière dont nous avons raisonné pour classer les « Sortes de » :
i.
Comment l’utilisateur a-t-il accès aux données ? Il doit parcourir la liste et repérer le
sens correspondant à l’idée qu’il veut exprimer. Par exemple, pour la lexie touche 1,
l’utilisateur se demande : quel est le nom de la « touche qui sert à insérer un espace »?
Il trouvera comme réponse barre d’espacement.
ii.
Comment regrouper les « Sortes de » de façon à permettre à l’utilisateur d’avoir accès
à l’information qu’il cherche rapidement? Les fonctions lexicales formalisent le sens
des liens lexicaux. Par conséquent, créer des classes sémantiques pour y regrouper les
« Sortes de » suivant les FL, serait une solution. Pour cela, nous avons adapté la
méthodologie de classement des combinaisons lexicales spécialisées proposée par Jia
et L’Homme (en préparation) à notre modèle. Les fiches de DiCoInfo n’étant pas
complètes au niveau des fonctions lexicales dans certains cas, nous avons créé des
93
fonctions alternatives à cette fin (section 2.3.2.7). Pour d’autres cas, il nous semblait
que d’autres FL que celles inscrites dans le DiCoInfo correspondaient mieux aux liens
qu’elles décrivaient. Dans cette situation aussi les fonctions alternatives ont été
utilisées. L’organisation des lexies reliées dans les classes sémantiques a été réalisée de
manière intuitive. Mais comme l’interprétation des liens lexicaux peut varier d’un
utilisateur à un autre, nous avons classé ceux dont le sens nous semblait ambigu dans
deux classes différentes pour que les utilisateurs puissent les trouver plus facilement.
Le classement des combinaisons de mots avec un collocatif adjectif présentent
particulièrement de l’ambiguïté (navigateur 1 : ~ convivial, ~ évolué).
iii.
Comment ordonner les « Sortes de » dans chaque classe? En les classant par ordre de
fréquence. Nous avons donc vérifié les fréquences de chaque lexie reliée (sortes de) à
l’aide de l’Intercorpus, un concordancier conçu au sein de l’OLST (Polguère et Chieze
2008). L’interface de l’Intercorpus permet de faire des recherches dans plusieurs
corpus. Il est possible d’y effectuer des recherches linguistiques : par lemme, par
syntagme; ou non linguistiques : par chaîne de caractères39 (figure 44). Une fois la
recherche lancée, le concordancier affiche les occurrences d’une chaîne de caractères
sous format KWIC (key word in context). Nous avons opté pour la recherche par
chaîne de caractères.
39
Niveau d'exactitude de la correspondance de la chaîne de caractères entrée :
1) valant exactement la chaîne;
2) commençant par la chaîne;
3) finissant par la chaîne;
4) contenant la chaîne.
94
Figure 44 : Représentation de l’interface de l’Intercorpus
Si la lexie recherchée ne se trouvait pas dans Intercorpus, nous recherchions son
occurrence sur Internet.
Ensuite, suivant les fréquences obtenues, nous avons attribué les valeurs « très
fréquent », « assez fréquent », « fréquent », « peu fréquent » et « très peu fréquent » à
chacune des lexies reliées. Soulignons que les fréquences ont été prises en compte pour
chaque classe séparément, et que l’organisation des « Sortes de » n’est pas le résultat
d’un calcul précis des fréquences. En fait les fréquences ont servi pour ordonner les
« Sortes de » dans leurs classes appropriées.
Comme il a été évoqué dans la section 2.1.2, pour certains termes, la liste des « Sortes
de » est très longue. La fréquence nous a servi pour laisser afficher un certain nombre
de lexies reliées et donner à l’utilisateur la possibilité d’afficher les autres au besoin.
Nous avons regroupé les « Sortes de » dans les classes sémantiques leur correspondant
de la manière suivante.
1) FONCTION / UTILISATION : les « Sortes de » qui véhiculent l’idée :

de but, c’est-à-dire, le but dans lequel une entité est utilisée, ou la fonction
qu’elle accomplit. Par exemple : périphérique 1 : imprimante 1 [Qui sert à
produire une version imprimée de données]; connecteur 1 : ~ audio
une fonction particulière].
1b[Qui
a
95

du lieu à partir duquel une entité est utilisée. Par exemple, ordinateur : ~
distant [Qui est éloigné]; périphérique 1 : ~ interne [Qui se trouve à l'intérieur
de l'unité centrale].

de participation : une entité qui exige la participation ou la collaboration d’un
utilisateur. Par exemple, page 2 : ~ interactive [Qui exige une participation
active de l'internaute]; ~ personnelle [Qui appartient à l'auteur]
2) MODE DE FONCTIONNEMENT : les « Sortes de » qui expriment l’idée du
moyen par lequel une entité fonctionne (la manière dont elle fonctionne).
Exemple, imprimante : ~ laser [Qui utilise une technologie spécifique];
écran 1 : ~ plasma [Qui utilise une technologie spécifique].
3) ÉTAT : les « Sortes de » qui véhiculent l’idée de l’état dans laquelle une entité se
trouve.
Exemple, imprimante 1: ~ par défaut [Qui est fixée tant que l'utilisateur ne la
modifie pas]
4) FORME : les « Sortes de » qui véhiculent l’idée :

du format d’un objet. Par exemple, clavier 1 : ~ Azerty [Dont l'organisation
des touches est spécifique]; ordinateur 1 : MAC 1 [Qui est associé à un
concepteur]

de la taille d’un objet, exemple, clavier : mini-clavier [Qui est de petite taille]
5) PERFORMANCE : les « Sortes de » qui véhiculent l’idée de :

de facilité ou de puissance, exemple, ordinateur 1 : ~ puissant [Dont le
fonctionnement est supérieur à ce qui est normalement attendu]

de vitesse, exemple, Internet 1 : ~ à haut débit : [Qui fonctionne à grande
vitesse]
6) AUTRES : nous avons crée cette classe en cas de prévision pour les « Sortes de »
qui n’entrent pas dans les cinq classes citées ci-dessus. C’est le cas principalement des
collocatifs adjectifs. Par exemple : ordinateur 1 : ~ infecté; navigateur 1 : ~ convivial.
96
Il faut souligner que les classes sémantiques ci-dessus ont été créées en fonction des 50
termes de notre échantillon. D’autres classes peuvent s’ajouter suivant le nombre et la
variété de termes. Il se peut aussi, qu’à cause de la variété de liens, la création de sousclasses devienne nécessaire pour organiser les liens plus clairement.
2.3.2.6 Ajout d’exemples dans les « Sortes de »
Dans notre étude du DAFA, nous avons constaté que l’association des exemples aux
combinaisons de mots favorisait la compréhension de leur comportement dans un texte. Pour
aider les utilisateurs dans la traduction et la production de textes (FCOM), nous avons
considéré l’ajout d’exemples pour les lexies reliées. La majorité des termes spécifiques (ex.
clavier 1 : mini-clavier 1) faisant eux-mêmes l’objet d’une entrée sont accessibles grâce aux
hyperliens dans le DiCoInfo. Nous avons donc décidé d’ajouter des exemples pour les
combinaisons constituées du terme de l’entrée et d'une modification (clavier 1 : ~ étendu). Les
exemples ont été choisis de manière à ce qu’ils montrent l’emploi et le comportement des
lexies reliées dans un texte du domaine informatique. Nous tenions compte, entre autres, des
verbes et des prépositions employés avec la combinaison de mots recherchée.
 Exemple : connecteur 1
~ USB : Branchez le connecteur USB sur votre ordinateur ou un adaptateur secteur USB.
Les exemples retenus sont construits à base de mots faciles à comprendre pour nos
utilisateurs. En plus, nous avons créé des hyperliens pour les termes donnant lieu à un article
dans le DiCoInfo, au cas où les utilisateurs auraient du mal à saisir le sens d’un terme. Nous
n’avons pas associé les combinaisons de mots très peu fréquents à des exemples parce que les
exemples trouvés n’apportaient pas d’éléments informatifs complémentaires utiles pour nos
utilisateurs.
Pour trouver des exemples, nous avons suivi deux procédures :
i)
Par recherche dans Intercorpus (Polguère et Chieze 2008) (voir section 2.2.3.5)
97
Dans ce concordancier, nous avons recherché les combinaisons de mots en procédant
de la façon citée ci-dessous (figure 44). Nous illustrerons notre méthode de recherche à
l’aide de l’exemple : touche de tabulation pour la lexie touche.
1) dans la zone de saisie corpus nous avons sélectionné InfoMigou;
2) nous avons fait la recherche par « chaine de caractères » : « valant exactement la
chaîne » de la lexie L recherchée : touche;
3) nous avons choisi le nombre de mots avant la lexie de référence : 2
4) nous avons saisi la lexie de référence : tabulation
ii)
Par recherche sur Internet : Si nous ne trouvions pas d’exemples correspondant aux
critères recherchées dans Intercorpus, nous faisions une recherche de la lexie reliée sur
Internet (en les mettant entre guillemets), par exemple, "clavier étendu". Comme
Internet est une mine d’informations provenant de toutes sortes de sources, nous nous
sommes limités à des documents en format .pdf provenant des sources considérés
fiables comme des guide d’utilisation (Microsoft, HP, etc.) ou des textes provenant des
centres universitaires pour créer notre corpus (Annexe G). Soulignons que nous avons
extrait les exemples de façon manuelle.
Il faut noter que les exemples ont parfois été légèrement modifiés afin de les rendre
plus clairs (par exemple, un segment de phrase ou des noms propres n’ayant pas
d’utilité dans la compréhension de l’exemple ont été supprimés).
2.3.2.7 Aménagements dans la fiche XML
Pour pouvoir effectuer des modifications dans les pages de l’AppDiCo sans que cela
affecte le DiCoInfo original, des ajustements techniques ont dû être effectués dans la fiche
XML dans laquelle les informations sont encodées par les lexicographes, ainsi que dans la
programmation informatique permettant d’afficher ces informations dans la version en ligne
du dictionnaire. Ces tâches ont été réalisées par, Benoit Robichaud, l’agent de recherche de
l’OLST. Nous ne détaillerons pas les aménagements effectués dans la programmation
informatique puisque cela regarde le volet technique de ce projet qui n’entre pas dans le cadre
de ce mémoire. Nous mentionnerons cependant quelques aménagements effectués dans la
fiche XML sur lesquels nous sommes intervenus (Robichaud et Alipour 2014).
98
1.
Ajout d’une nouvelle collection dans la fiche XML : Les fichiers images et sons ont
été placés dans une collection spécifiquement créée pour l’AppDico (figure 45).
Nouvelle collection
Dossier sons
Dossier images
Figure 45 : Représentation d’ajout d’une nouvelle collection
2.
Création des hyperliens : Afin de créer les hyperliens dans les définitions, les
contextes et les exemples de l’AppDiCo, nous avons inséré des balises autour des
termes qui apparaissent sous forme d’hyperlien dans la fiche XML des 50 lexies de
notre échantillon (figure 46).
<definition>
<a ref="périphérique">Périphérique</a> utilisé par un <role-ref nom="Agent" lemme="utilisateur"/>
pour <a ref="entrer">entrer</a> des <role-ref nom="Patient" lemme="données"/ dans un
<a ref="ordinateur">ordinateur</a> ou <a ref="envoyer">envoyer</a> des <role-ref nom="Patient"
lemme="commande" orthographe="commandes"/> à l' <a ref="ordinateur">ordinateur</a>.
</definition>
Figure 46 : Représentation des hyperliens créés dans la fiche XML pour clavier 1
3.
Ajout de fichiers audio et images : Les fichiers audio et images ont été importés
respectivement dans les dossiers sons et images de la collection de l’AppDiCo (figure
46). Puis, les balises indiquant ces fichiers (<prononciation> et <images>) ont été
ajoutées dans la fiche XML40 (figure 47, 48).
40
Les balises <prononciation> ont été ajoutées aux 50 lexies de notre échantillon.
99
<lexie numero-acception="1" statut="0" projet="PUM MA" redacteur="MCLH" mise-a-jour="2012-05-02"
xml:id="_clavier1"> <information-grammaticale>n. m.</information-grammaticale>
<prononciation src="Clavier_Martin.mp3">klavje</prononciation>
Figure 47 : Représentation des balises <prononciation> dans la fiche XML pour clavier 1
<images>
<image src="boitier_wiki_communs.jpg" orientation="horizontale" ref="orpheuscomputing.com"
url="http://www.orpheuscomputing.com/computers/cases_power_supplies.html">
Boîtier
</image>
</images>
Figure 48 : Représentation des balises <images> dans la fiche XML pour souris 1
4.
Ajout de données dans les « Sortes de » :
-
Des exemples ont été ajoutés dans la section « Sortes de ». Les exemples ont été
saisis entre des balises, dans les fiches XML, pour chacune des combinaisons de
mots auxquelles nous voulions associer des exemples (figure 49).
<lien-lexical frequence="assez">
<explication-ra>Qui sert à transporter l'alimentation électrique à l'ordinateur</explication-ra>
<explication-tt>Qui sert à transporter l'alimentation électrique à l'ordinateur</explication-tt>
<fonction-lexicale/>
<fonction-classe>Hypo - but</fonction-classe>
<lien identificateur="alimentation" numero-acception="">~ d'alimentation</lien>
<exemples>
<exemple>Branchez le connecteur d'alimentation électrique provenant du boîtier. </exemple>
</exemples>
</lien-lexical>
Figure 49 : Représentation des balises <exemples> dans la fiche XML pour connecteur 1 : ~
mâle
-
Après avoir été importés dans la collection de l’AppDiCo, les fichiers images ont
été insérés dans des balises dans les fiches XML accompagnées de leur source pour
chacune des lexies reliées auxquelles on voulait en ajouter (figure 50).
100
<lien-lexical frequence="tres">
<explication-ra>Qui a une molette</explication<explication-tt>Qui a une molette</explication-tt>
<fonction-lexicale>Hypo - format spécifique</fonction-lexicale>
<lien identificateur="molette" numero-acception="1">~ à molette 1</lien>
<images>
<image src="Souris_a_molette_LDD.bmp" orientation="horizontale" ref="Cromwell.co.uk"
url="https://www.cromwell.co.uk/shop/210513/computer-mouse-or-track-balls">souris à molette
</image>
</images>
</lien-lexical>
Figure 50 : Exemple d’insertion des balises <images> dans la fiche XML pour souris
1:
~à
molette
5.
Organisation des classes sémantiques des « Sortes de » : Dans la fiche XML, dans
la section des « Sortes de », une valeur de fréquence (très, assez, etc.) a été attribuée
aux lexies reliées. Des fonctions alternatives ont également été ajoutées (section
2.3.2.5).
La figure 51 illustre comment les balises de fréquence et fonctions alternatives
(<fonction-classe>) sont insérées dans la fiche XML à partir de connecteur 1 : ~
d’alimentation.
Balise de fréquence
Balise de FL vide
Balises de fonction
alternative
Figure 51 : Exemple d’insertion des balises de fréquence et fonction alternative dans la
fiche XML pour connecteur 1 : ~ d’alimentation.
101
Chapitre 3. Présentation de l’AppDiCo
Dans le présent chapitre, nous exposerons les modifications appliquées à l'AppDiCo.
Dans la section 3.1, nous présenterons les modifications de nature générale, où les
modifications apportées au niveau de la mise en page, de l’affichage et de la navigation entre
les articles dans l’AppDiCo seront décrites. Dans la section 3.2, nous expliquerons les
modifications plus spécifiques effectuées au niveau de l’ajout et de l’organisation des données.
3.1 Modifications de nature générale
Étant donné que nous travaillons sur un dictionnaire en ligne, nous avons profité des
possibilités qu’offrent la technologie et Internet pour rendre la page de l’AppDiCo plus
conviviale et ergonomique. Les modifications ont été effectués en fonction de notre public
cible (Atkins 1996, Granger et Paquot 2012).
3.1.1 Page d’accueil
Voulant rendre la consultation de la page plus agréable pour nos utilisateurs, nous
avons modifié l’aspect de la page d’accueil41. Les hyperliens dans le menu ont été remplacés
par des boutons. La disposition du module de recherche a été modifiée afin de rendre la zone
de requête plus visible (figure 52).
41
http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/appdico/search.cgi?
102
AppDiCo
DiCoInfo
Figure 52 : page d’accueil de l’AppDiCo vs le DiCoInfo
3.1.2 Présentation et affichage des rubriques
Nous avons effectué des modifications au niveau de la présentation des rubriques et de
leur mode d’affichage sur la page.

L’entrée a subi des modifications : la structure syntaxique des termes avec une
préposition a été déplacée à la suite de l’information grammaticale (section 2.1.2).
Cette information est placée dans la sous-section Autres parties du discours et dérivés
dans le DiCoInfo original (ex. Web 1 : sur le ~; dans le ~). La figure 53 montre cette
modification.
103
Structure syntaxique de Web 1 + prép.
[sur le ~], [dans le ~]
AppDiCo
Liens lexicaux
DiCoInfo
Structure syntaxique de Web 1 + prép.
[sur le ~], [dans le ~]
Figure 53 : Structure syntaxique des termes avec préposition dans l’AppDiCo vs le DiCoInfo

L’intitulé de la rubrique Liens lexicaux a été supprimé. Le nom de la sous-section
Autres Partie du discours et dérivé a changé pour Famille de mots. Les fonctions
lexicales n’apparaissent pas dans l’AppDiCo.

Les rubriques qui étaient sous forme d’hyperliens sont présentées sous forme d’onglets,
ces derniers sont regroupés selon les informations qu’ils renferment sur des rubans
dans l’AppDiCo. L’organisation et le mode d’affichage des onglets apparaissent de la
manière suivante (figure 54).
1. Ruban 1 : Définition, Structure actancielle - onglet Définition, actif; la structure
actancielle est masquée
2. Ruban 2 : Synonyme(s), Variante(s), féminin(s) - onglet Synonymes, actif;
Variante(s), féminin(s), masqués
3. Ruban 3 : Contextes - onglet Contextes, actif
104
4. Ruban 4 : Voisins, Contraires, Famille de mots, Sortes de, Autres - onglets à activer
sur demande.
5. Ruban 5 : Combinatoire lexicale - onglet à activer sur demande
6. Ruban 6 : Informations supplémentaires - onglet à activer sur demande
105
Ruban 1
Ruban 2
Ruban 3
Ruban 4
Ruban 5
Figure 54 : Organisation et affichage des onglets dans le DiCoInfo vs l’AppDiCo à partir de
l’article souris 1
106
3.1.3 Navigation dans la page de l’AppDiCo
La navigation est rendue plus fluide et simple dans l’AppDiCo à l’aide des hyperliens
créés pour les termes faisant eux-mêmes l’objet d’un article et participant à la construction de
la définition, des contextes et des exemples ajoutés dans les liens lexicaux. Dans la figure 55,
les termes en hyperliens sont soulignés.
Figure 55 : Exemple d’hyperlien créé dans la définition de clavier 1
3.2 Modifications appliquées dans les données du DiCoInfo
3.2.1 Présentation des « Sortes de »
À la suite de la création des classes sémantiques, les « Sortes de » ont été organisées
dans leur sections appropriées. Pour rendre leur présentation plus claire et éviter la surcharge
d’informations, les classes créées sont présentées sous forme d’accordéons que l’utilisateur
peut ouvrir suivant la classe dans laquelle il cherche des données. Nous avons changé le
tableau dressant la liste des « sortes de » au niveau de la forme et des couleurs, afin de lui
donner un aspect plus agréable et surtout, cela rend les informations plus claires (figure 56).
classes sémantiques
Figure 56 : Représentation des classes sémantiques dans l’AppDiCo
107
La figure 57 montre la différence de présentation des « sortes de » dans le DiCoInfo et
l’AppDiCo à partir de l’article clavier 1.
Hyperlien
d’affichage des
autres données
Figure 57 : présentation des « Sortes de » dans l’AppDiCo vs le DiCoInfo
108
Pour les classes sémantiques qui regroupent de nombreuses données, nous laissons
afficher les 7 lexies reliées les plus fréquentes, l’utilisateur a la possibilité d’afficher les autres
données à l’aide d’un hyperlien indiquant le nombre de lexies reliées qui restent. Ainsi les
tableaux sont allégés (figure 58).
3.2.2 Présentation de la combinatoire lexicale
L’organisation des collocations n’a pas changé. Cependant, la mise en forme de la
combinatoire lexicale a subi des transformations par souci d’harmonisation et de
simplification de la présentation. Les classes génériques sont montrées sous forme
d’accordéons primaires qui à leur tour renferment les accordéons secondaires, où se
regroupent les classes intermédiaires (figure 58).
109
Figure 58 : Illustration de la Combinatoire lexicale pour connecteur 1 dans le DiCoInfo vs
l’AppDiCo
110
3.2.3 Ajouts de données
3.2.3.1 Ajouts de prononciation
La prononciation des lexies a été ajoutée, aussi bien leur transcription phonétique que
leur prononciation audio préalablement enregistrée. L’utilisateur peut écouter la prononciation
en activant le son grâce à l’icône du haut-parleur (figure 59).
Prononciation
Figure 59 : Illustration de la prononciation dans l’AppDiCo
3.2.3.2 Ajouts d’images

Des images ont été ajoutées pour les termes représentant un objet concret
accompagnées de leur source (sections 2.3.2.3, 2.3.2.7). Les images figurent sur la
même page que l’article auquel elles correspondent afin de rendre la page plus animée,
mais aussi pour favoriser l’assimilation du terme (figure 60); ainsi l’utilisateur n’a pas
à passer par un hyperlien pour y avoir accès. En pointant le curseur sur l’illustration
l’utilisateur le nom de l’objet s’affiche. Certaines images ont subi des transformations
minimes (mise en évidence des parties : bouton 1 et bouton 2) L’exemple de la figure
60 montre ce cas de figure pour l’entrée barre d’espacement 1. La liste des termes
auxquels des images ont été ajoutées est présentée dans l’annexe E.
111
Source
Figure 60 : Exemple d’ajout d’image à l’article barre d’espacement 1 dans l’AppDiCo

Des images ont été ajoutées dans la rubrique « Sortes de », pour certains termes
spécifiques ou combinaisons constituées du terme et d'une modification (ex. touche 1 :
~ de tabulation 1; souris 1 :
~
à molette). En raison des limites d’espace, des icônes
indiquant la présence des images ont été placés sur la même ligne que les lexies reliées
auxquelles elles correspondent. Il suffit de cliquer sur les icones pour faire apparaitre
les images. Les sources d’où proviennent les images sont précisées en dessous des
images. La figure 61 montre un exemple d’ajout d’image à partir de l’entrée souris 1
pour ~ à molette.
Figure 61 : Illustration d’ajout d’image dans les « Sortes de » dans l’AppDiCo
3.2.3.3 Ajouts d’exemples
Des exemples ont été ajoutés pour les combinaisons de mots dans la section des
« Sortes de » (ex. navigateur : ~ par défaut) (figure 62). Environ 45 % des lexies reliées en
sont accompagnés. Les exemples sont inscrits en italique pour mieux les distinguer des autres
informations et les combinaisons de mots, en gras pour attirer l’attention des utilisateurs.
112
Figure 62 : Illustration d’ajout d’exemples pour imprimante 1 : ~ laser; ~ à jet d’encre
113
Conclusion
L’objectif de ce travail était de convertir un dictionnaire spécialisé en dictionnaire
d’apprentissage. Notre but était de développer une méthodologie pour qu’un dictionnaire
spécialisé existant comporte les qualités d’un dictionnaire d’apprentissage, à savoir un
dictionnaire répondant aux besoins d’un groupe d’utilisateurs spécifiques dans des situations
d’utilisation particulières. Nous visions à ce que les modifications proposées affectent le
dictionnaire au niveau de la présentation et non son accès.
Le DiCoInfo, dictionnaire fondamental de l’informatique et d’Internet, est le
dictionnaire choisi pour ce travail. Ce dictionnaire est accessible en ligne et recense les termes
fondamentaux du domaine de l’informatique et d’Internet. Il a la particularité de fournir des
descriptions linguistiques sur les termes et de décrire les liens paradigmatiques et
syntagmatiques que les termes partagent entre eux.
Nous nous sommes appuyée sur les travaux de Bergenholtz et Tarp (Bergenholtz 2003;
Tarp 2008; Fuertes Olivera et Tarp 2011), qui établissent la typologie d’utilisateurs et les
fonctions lexicographiques des dictionnaires d’apprentissage, pour définir les types
d’utilisateurs et les fonctions lexicographiques de notre dictionnaire. Ce dernier est destiné à
un public francophone ou non francophone, non-expert en informatique : étudiants ou
professionnels novices œuvrant dans les domaines de traduction, révision / correction,
rédaction techniques et ceux travaillant comme interprètes. Les fonctions de notre dictionnaire
se divisent suivant les situations d’utilisation en fonctions communicatives et cognitives. Cela
signifie que notre dictionnaire se veut être une ressource apportant assistance aux utilisateurs
pour le décodage, l’encodage, la traduction et la révision des textes dans les situations
communicatives; et pour étudier et apprendre la terminologie de l’informatique dans les
situations cognitives.
Avant d’entreprendre la recherche, nous avons étudié quatre dictionnaires
d’apprentissage, dont deux généraux et deux spécialisés. Nous en avons analysé la structure et
le contenu et relevé les aspects positifs et négatifs, lesquels nous ont servi dans le
développement de notre méthodologie.
114
Pour notre recherche, nous avons créé un modèle : l’AppDiCo. À cet effet, nous avons
extrait 50 lexies - noms, verbes, adjectifs - à partir du DiCoInfo. Nous avions préalablement
analysé le DiCoInfo. Ainsi, nous avons étudié les informations que nous pouvions garder telles
quelles, celles dont nous devions changer la présentation pour les rendre plus claires et, enfin,
les données que nous devions ajouter. Deux paramètres ont été pris en compte pour effectuer
les modifications : 1) la simplification de la présentation; 2) les fonctions lexicographiques du
dictionnaire, lesquelles englobent les utilisateurs visés et les situations d’utilisation. Pour
chaque type de transformation, nous nous questionnions sur les paramètres auxquels les
modifications correspondaient. Une fois la correspondance établie, nous procédions aux
modifications.
Nous avons proposé des modifications à plusieurs niveaux dans l’AppDiCo. Voulant
développer le confort de la lecture chez les utilisateurs, nous avons actualisé l’interface et la
mise en page. À l’aide des changements de couleurs et de police, nous avons mis en valeur les
différentes rubriques. La navigation dans la page a été améliorée : l’utilisateur peut naviguer
entre les articles grâce aux hyperliens créés dans les définitions, les contextes et les exemples
pour les termes donnant lieu à un article. Ces liens aident les utilisateurs dans l’apprentissage
des termes. Nous avons également modifié l’affichage et la présentation des informations : les
rubriques apparaissent désormais sous forme d’onglets que l’utilisateur peut activer et
désactiver selon ses besoins. Ce nouvel affichage rend les pages plus aérées et claires. Nous
avons changé la présentation de l’entrée : la structure syntaxique des termes avec une
préposition figure à la suite de l’entrée. Ces ajouts sont utiles dans les situations
communicatives.
Comme cela a été évoqué dans la section 2.1.1, le DiCoInfo présente de nombreux
liens lexicaux. La liste de ces liens peut s’allonger considérablement pour certains cas, tout
particulièrement pour la section « Sortes de ». Pour faciliter l’accès aux données, nous avons
proposé une manière de les organiser de façon plus claire. Nous avons donc créé des classes
sémantiques : Fonction / Utilisation, Mode de fonctionnement, État, Forme, Performance et
Autres. Les lexies reliées ont été organisées dans ces classes suivant les fonctions lexicales,
qui, elles, décrivent le sens des liens lexicaux (d’après Jia et L’Homme en préparation). Cela
permet à l’utilisateur d'accéder rapidement à la lexie reliée qu’il veut employer. Par la suite,
115
nous avons observé la fréquence des lexies reliées dans chaque classe, d’abord à l’aide du
concordancier Intercorpus (Polguère et Chieze 2008), puis, en cherchant sur Internet. Nous
leur avons attribué une des valeurs suivantes : très, assez, moyen, peu, très peu, pour ensuite
les classer par ordre de fréquence. Nous présentons les classes sémantiques sous forme
d'accordéon que l’utilisateur peut ouvrir et fermer selon ses besoins. Il lui suffit d’ouvrir
l’accordéon correspondant à la classe appropriée pour avoir accès à la lexie reliée qu’il veut
exprimer. Toutefois, cette manière d'organiser présente quelques limites : il est difficile
d’organiser toutes les lexies reliées en évitant toute forme d’ambiguïté. Les fonctions lexicales
qui décrivent les liens lexicaux peuvent s’interpréter différemment d’un utilisateur à l’autre.
Nous avons pallié cet inconvénient en plaçant certains collocatifs dans plusieurs classes, ce qui
donne lieu à une organisation plus claire qui permet aux utilisateurs de trouver la réponse à
leur question plus rapidement.
Dans la section des « Sortes de », nous avons associé un grand nombre de lexies reliées
à des exemples pour aider les utilisateurs à s'exprimer correctement dans des situations
communicatives. Ce travail soulevait cependant quelques questions. Pour quelles lexies reliées
devions-nous ajouter des exemples? Les plus difficiles? Dans ce cas, comment définir leur
niveau de difficulté du point de vue de l'utilisateur? Les choix ont été faits de façon à résoudre
les problèmes des utilisateurs pour les combinaisons de mots qu’ils pourraient rencontrer
fréquemment dans les textes. En outre, nous avons travaillé sur un échantillon de 50 termes,
nous avons donc écarté les lexies reliées qui étaient moins fréquentes. Pour un plus grand
nombre de cas, il serait nécessaire d’établir des critères plus précis et stricts dans la sélection
des lexies reliées auxquelles on veut ajouter un exemple.
Nous avons utilisé les outils audio et visuels pour favoriser l’apprentissage des termes
chez nos utilisateurs. Cette information devient utile pour nos utilisateurs non francophones.
Des illustrations libres de droits ont été insérées dans les articles, de même que dans la section
des « Sortes de ».
À ce stade, nous considérons que notre modèle de dictionnaire d’apprentissage
spécialisé dispose d’une présentation simplifiée, que chacune des modifications effectuées
correspond à une des fonctions lexicographiques établies au préalable. On peut conclure qu’à
ce point de vue notre objectif est atteint.
116
Il est lieu cependant de soulever quelques questions et faire des suggestions pour des
futurs travaux. Pour la création du modèle (AppDiCo), nous avons priorisé les termes de même
famille (connecter 1, connexion 1, connecté 1), ces derniers ayant tendance à avoir une
structure actancielle et des collocations similaires, est-ce qu’on aurait obtenu un résultat
différent si nous avions écarté ces termes?
Dans un travail à venir, une étude approfondie devrait être réalisée pour les rubriques
Liens lexicaux et Combinatoire lexicale. Exception faite de la section « Sortes de », nous
n’avons pas apporté de modifications à ces deux rubriques. Il serait bon de les examiner sur la
base d’une analyse de corpus. En outre, un travail de précision et d’harmonisation serait
souhaitable pour les explications fournies dans ces rubriques. Une réflexion au niveau des
« Sortes de » constituées du mot de base et des collocatifs adjectifs serait nécessaire. Doit-on
les garder dans cette section ou les déplacer dans la combinatoire lexicale? En ce qui concerne
la combinatoire lexicale, l’organisation est claire grâce aux travaux réalisés précédemment
(L’Homme et Leroyer 2009; Jousse et al. 2011). Cette organisation soulève tout de même une
question : et si un utilisateur a besoin de combiner un terme avec un verbe ou un adjectif? Par
exemple, trouver le bon collocatif verbal pour navigateur 1? Y aurait-il moyen de proposer des
méthodes différentes d’accès aux collocations : l’un par le sens, l’autre par partie du discours
ou par la construction syntaxique? Dans ce cas, l’utilisateur aurait la possibilité de choisir le
moyen d’accès aux collocations. En outre, des exemples pourraient compléter la
compréhension des collocations ambiguës et rendre compte de leur usage dans les textes.
Enfin, dans ce travail, nous avons limité l’ajout d’illustrations aux noms concrets seulement. Il
serait intéressant de travailler sur l’illustration des verbes et des noms abstraits.
Dans des travaux futurs, une évaluation rigoureuse de l’AppDiCo auprès des
utilisateurs réels serait avantageuse afin de juger de la pertinence des modifications proposées.
117
Bibliographie
AppDiCo. En ligne. <http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/appdico/search.cgi?>. Consulté le
15 juin 2014
Atkins, B.T.S. (1996). Bilingual dictionaries: Past, present and future. EURALEX'96
Proceedings. Göteborg: Department of Swedish, Göteborg University, 515- 546.
Barque, L., & Polguère, A. (2009). Structuration et balisage sémantique des définitions du
trésor de la langue française informatisé (TLFi). Paper presented at the Fourth
International Conference on Meaning-Text Theory, Montréal.
Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2003). Two opposing theories: On the wiegand's recent discovery
of lexicographic functions. Hermes, 31, 171-196.
Burnard, L. (2007). Une introduction au British National Corpus dans son édition XML. Texte
et corpus, 3, 17-34.
Binon, J. et al. (2000). Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires : Dictionnaire de
compréhension et de production de la langue des affaires. Paris: Didier.
Binon, J., Selva, T., & Verlinde, S. (2004). Tendances et innovations récentes en lexicographie
pédagogique. La contribution des dictionnaires d'apprentissage DAFA et DAFLES. In
Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona, 53-81.
Binon, J., & Verlinde, S. (1992). Le dictionnaire d ‘apprentissage du français des affaires.
Euralex ‘92 Proceedings I-II. Papers submitted to the 5th Euralex International
Congress on Lexicography in Tampere, 43-50.
Bowker, L. (2010). The contribution of corpus linguistics to the development of specialised
dictionaries for learners. FUERTES-OLIVEIRA, Pedro A. Specialised dictionaries for
learners. Göttingen: de Gruyter, 155-168.
118
Développez.com. Club des développeurs et IT pro. En ligne.
<http://www.developpez.net/forums/`>. Consulté le 1 juin 2014
DiCoInfo. Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet. En ligne.
<http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoinfo/search.cgi>. Consulté le 14 juin 2014.
Dictionnaire
d’apprentissage
du
français
des
affaires
(DAFA).
En
ligne.
<http://www.projetdafa.net/>. Consulté le 25 mai 2014
Faber, P., Araúz, P.L., Velasco, J.A.P., & Reimerink, A. (2007). Linking images and words:
The description of specialized concepts. International Journal of Lexicography, 20(1),
39-65.
Fuertes Olivera, P.A. (2010). Specialised dictionaries for learners. Berlin ; New York: De
Gruyter.
Fuertes Olivera, P.A., & Tarp, S. (2011). Lexicography for the third millennium: Cognitiveoriented specialised dictionaries for learners. Ibérica (21).
Learn Foreign Language & Pronunciation: Phonetic Transcription Converters For Easy
Language Learning. En ligne. http://learn-foreign-language-phonetics.com/frenchphonetic-transcription-converter.php?site_language=english. Consulté le 25 août 2014.
Gougenheim, G. et al. (1967). L élaboration du fran ais fondamental ( er degré)
tude sur
l édtablissement d'un vocabulaire et d'une grammaire de base. Paris: Didier.
Gouws, R. H. (2010). The monolingual specialised dictionary for learners. Specialised
Dictionaries for Learners. Berlin: De Gruyter, 55-68.
Granger, S., & Paquot, M. (2012). Electronic lexicography (1st ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Guével, Z. (1995). La lexicographie française des affaires: Représentation lexicale d'une
langue de spécialité. Thèse de doctorat non publiée. Université de Paris XII.
119
Jia, Z. & L’Homme M.-C. (en préparation). Combinaisons lexicales spécialisées à base
nominale dans un dictionnaire d’informatique.
Jousse, A.-L., L’Homme, M.-C., Leroyer, P., & Robichaud, B. (2011). Presenting collocates in
a dictionary of computing and the internet according to user needs. Proceedings of the
5th International Conference on Meaning-Text Theory. Barcelona, 134-144.
L’Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de «terme». Meta, 50(4), 1112-1132.
L’Homme, M.-C. (2009a). Manuel du DiCoInfo. En ligne.
<http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/manuel-DiCoInfo.pdf>. Consulté le 24 mai 2014.
L’Homme, M.-C. (2009b). A methodology for describing collocations in a specialized
dictionary. Lexicography in the 21st Century. In Honour of Henning Bergenholtz,
Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins, 237-256.
L’Homme, M.-C. (2010). Designing terminological dictionaries for learners based on lexical
semantics: The representation of actants. Specialized dictionaries for learners. Berlin:
De Gruyter, 141-153.
L'Homme, M.-C., & Leroyer, P. (2009). Combining the semantics of collocations with
situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology, 15(2), 258-283.
Lacroix, U. (1947). Dictionnaire des mots et les idées: les idées par les mots. Paris: Nathan.
Leroyer, P. (2013). Projet de recherche terminographique. Évaluation du DiCoInfo – Tests
utilisateurs 2013 – Université de Montréal. Descriptif du test et résultats. Rapport.
Leroyer, P., & Bergenholtz, H. (2013). Métalexicographie culturelle, fonctions
lexicographiques et finalité pragmatique. Ela. Études de linguistique appliquée(2),
153-178.
Levie, W.H., & Lentz, R. (1982). Effects of text illustrations: A review of research. ECTJ,
30(4), 195-232.
120
Lew, R. (2012). How can we make electronic dictionaries more effective. Granger, S. and M.
Paquot (Eds.), 2012, 343-361.
Lexique actif du français. En ligne. <http://olst.ling.umontreal.ca/laf/about/>. Consultée le 23
mai 2014.
Markey D. (2002). Binon Serge Verlinde, Jan van Dyck, Ann Bertels : Dictionnaire
d'apprentissage du français des affaires, Didier, Paris, 2002. Jamais sans mon
DAFA! Romaneske 27.1, 57-70
Melʹčuk, I.A., Clas, A.P., & Polguère, A. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et
combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Melʹčuk, I. A. et al. (1984, 1988, 1992, 1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du
français contemporain : recherches lexico-sémantiques I. II. III. IV. Montréal: Presses
de l'Université de Montréal.
Melʹčuk, I.A., & Polguère, A. (2007). Lexique actif du français : L'apprentissage du
vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français.
Bruxelles: De Boeck.
Observatoire de linguistique Sens-Texte. En ligne. <http://olst.ling.umontreal.ca/>. Consulté le
2 juin 2014.
Park, O.-C., & Hopkins, R. (1992). Instructional conditions for using dynamic visual displays:
A review. Instructional Science, 21(6), 427-449.
Polguère, A. (2003). Lexicologie et sémantique lexicale : Notions fondamentales. Montréal:
Presses de l'Université de Montréal.
Polguère, A., & Chieze A. (2008). Intercorpus. En ligne.
<http://olst.ling.umontreal.ca/intercorpus/>. Consulté le 1 juin 2014
121
Pyne, S., Tuck. A. & Ashby. M. (1996). Oxford dictionary of computing for learners of
english. Oxford: Oxford University Press.
Rieber, L.P. (1994). Computers, graphics & learning. Madison, Wis.: Brown & Benchmark.
Robichaud B. & Alipour M. (2014). Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés
en dictionnaires d’apprentissage spécialisés. Projet présenté dans le séminaire OLST RALI [présentation PowerPoint].
Rouaix, P. (1997) [première édition 1897]. Trouver le mot juste. Dictionnaire des idées
suggérées par les mots. Paris: A. Colin.
Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of DictionaryMaking. New York: Cambridge University Press.
Tarp, S. (2004). Basic Problems of Learner's Lexicography. Lexikos, 14, 222-252.
Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge
general lexicographical theory with particular focus on learner's lexicography. Max
Niemeyer Verlag.
Tarp, S. (2010). Functions of specialised learners’ dictionaries. Specialised Dictionaries for
Learners, Berlin: De Gruyter, 39-53.
Van Dyck, Jan. (1995). Vocabulaire économique français. Antwerpen : Universitas.
Verlinde, S., Binon J. & Van Dyck J. (1993). Dictionnaire contextuel du français économique.
Tome A: L'entreprise. Leuven: Garant.
Verlinde, S., Folon J., Binon J. & Van Dyck J. (1993). Dictionnaire contextuel du français
économique. Tome B: Le commerce. Leuven: Garant.
Verlinde, S., Folon J., Binon J. & Van Dyck J. (1995). Dictionnaire contextuel du français
économique. Tome C: Les finances. Kessel-Lo (Leuven): Garant.
122
Verlinde, S., Folon J., Binon J. & Van Dyck J. (1996). Dictionnaire contextuel du français
économique. Tome D : L'emploi. Kessel-Lo (Leuven): Garant.
Wikipédia. En ligne. <http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page>. Consulté le 8 juin 2014.
xvi
Annexe A : Exemples d’articles du CLD
xvii
xviii
Annexe B : Exemples d’articles du LAF
xix
xx
xxi
Annexe C : Exemples d’articles de l’ODOCFLE
xxii
Annexe D : Exemples d’articles du DAFA
xxiii
xxiv
xxv
Annexe E : Liste des termes auxquels des exemples et des
images ont été ajoutées
Lexie
Exemple
Image
1
bouton 1


2
bouton 2


3
câble 1

4
clavier 1

5
clic 1

6
connecteur 1

7
connexion 1.

8
écran 1


9
écran 2


10
écran 3


11
imprimante 1


12
Internet 1

13
message 1

14
navigateur 1

15
navigation 1

16
numériseur 1


17
ordinateur 1


18
page 2

19
périphérique 1

20
port 1

21
souris 1


22
touche 1


23
Web 1


xxvi
Annexe F : Ouvrages de références
Conseil de l’Europe. Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre,
Enseigner,
Évaluer
(CECR).
En
ligne.
<http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_fr.pdf>. Consulté le 12 juin
2014
Creative Commons. En ligne. <http://search.creativecommons.org/?q>. Consulté le 7 juin
2014.
Fotopedia. En ligne. <http://www.fotopedia.com/search?q>. Consulté le 7 juin 2014.
Guide
des
Bibliothèques
de
l’Université
de
Montréal.
En
ligne.
<http://guides.bib.umontreal.ca/disciplines/58-Images>. Consulté le 10 juin 2014.
MorgueFile. En ligne. <http://www.morguefile.com/archive>. Consulté le 7 juin 2014.
Wikimedia Commons. En ligne. <http://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page>. Consulté
le 10 juin 2014.
xxvii
Annexe G : Liste des sources des exemples
1) Liste des textes provenant d’Intercorpus
Nom
adevim
anosec
Titre du document
Notions fondamentales de
l'informatique
L'anonymat sur Internet
architecture
Architecture Internet notion de protocole de
communication".
découverte
À la découverte des
réseaux informatique
dialer
Les dialers
foncmot
Fonctionnement d'un
moteur de recherche ",
Comment ça marche?
Freesur
Le fonctionnement d'un
ordinateur, Comment ça
marche
-
fonctionnement
FTP
etenir
hardware
info
Initiation
inordi
Adresse Web
[en ligne] http://www.ifrance.com/adevim/
(consultée le 28 mai 2002)
[en ligne]
http://www.iptsos.com/formation/cemois/an
onyma/ano1.php (consultée le 30 mai
2002)
[en ligne]
http://www.unitc.fr/getByUID?uid=23ae2296b1b96e27597
88a511479ffd8
[en ligne].
http://olst.ling.umontreal.ca/intercorpus/dis
play_extract.php?rep=French.InfoMigou&f
ichier=decouverte.txt&ligne=84&pid=1402
52070590711 (consultée le 17 août 2004)
[en ligne].
http://www.consommateur.qc.ca/union/dial
ers.htm. (consultée le 4 octobre 2007).
[en ligne].
http://www.commentcamarche.net/utile/cm
oteur.php3 (consultée le 24 mai 2002).
[en ligne].
http://www.csdm.qc.ca/sitsat- (consultée le
8 juillet 2004),
[en ligne].
http://www.commentcamarche.net/logiciels
/cuteftp.php3.
Entretien d'un disque dur [en ligne].
http://www.iptsos.com/formation/base/disq
uedur/1.php (consultée le 30 mai 2002)
Cours hardware 1, Ybet
[en ligne].
http://www.ybet.be/hardware/hardware1.ht
m (consultée le 20 juillet 2004)
Informatique
[en ligne].
http://pages.globetrotter.net/patricel/initiati
on/info.htm (consultée le 8 juillet 2004)
Initiation à la
[en ligne].
programmation, Comment http://www.commentcamarche.net/langages
ça marche
/langages.php3 (consultée le 5 juillet 2004)
Introduction à la notion
[en ligne].
d'ordinateur ", Comment
http://www.commentcamarche.net/pc/pc.ph
xxviii
inswin
ça marche?
Installer Windows XP
instred
Installation de Red Hat
Linux
ipsur
IP sur quoi?
libre
Le logiciel libre, GNU
Linux et pédagogie
linux3p4
Guide d'utilisation de
Linux
monterpc
Comment monter son PC,
Informatique pour tous
netper
Personnaliser le
navigateur Netscape.
nexec
reseauinfo
Annexe C - Logiciel sur
les possibilités de revenus
de sources propres des
premières nations vues
d'ensemble
Les réseaux informatiques
reseauxsf
Réseaux sans fil.
wimax2
Le WiMax, le nouvel
Internet sans fil est arrivé.
p3 (consultée le 24 mai 2002)
[en ligne].
http://www.aideonline.com/pages/dossierInstaller_Windows_XP-33-1.html.
(consultée le 9 novembre 2007)
[en ligne]. http://www.linuxkheops.com/doc/redhat71/rhl-ig-x86-fr7.1/ch-guimode.html. (consultée le 9
novembre 2007).
[en ligne].
http://christian.caleca.free.fr/pppoe/reseau.h
tm (consultée le 4 octobre 2007)
[en ligne]. http://logiciels-libres-cndp.acversailles.fr/rubrique.php3?id_rubrique=12
(consultée le 5 juillet 2004)
[en ligne].
http://www.toolinux.com/linutile/guides/lin
ux/index.htm (consultée le 23 janvier 2003)
[en ligne].
http://www.iptsos.com/formation/materiel/
montagepc/1.php (consultée le 20 juillet
2004)
[en ligne].
http://www.netscape.ca/browser/netscape8/
help/fr/customize_help.html. (consultée le
22 novembre 2007).
[en ligne]. http://www.aincinac.gc.ca/pr/ra/fnt_nfr/appc_f.html.
(consultée le 22 novembre 2007).
[en ligne].
http://reseaux.info.free.fr/francais/principal
e.htm (consultée le 6 juillet 2004)
[en ligne].
http://www.commentcamarche.net/wireless/
wlintro.php3. (consultée le 10 octobre
2007)
[en ligne].
http://www.rfi.fr/actufr/articles/067/article_
37547.asp. (consultée le 10 octobre 2007)
xxix
2) Liste des sources provenant d’Internet
Nom
Adobe (2011)
Agence Wallonne des
Télécommunications
(2003)
Altéa Conseils (2004)
Titre du document
Utilisation
d’Adobe ®ACROBAT ®
X PRO
Fiche de l'AWT Les
différents modes de
connexion à Internet
Les clics de la souris
Architecture matérielle
des ordinateurs :
Annexes – Dossiers
technologiques
Autorité de Régulation
des Télécommunication
Dossier 03 –
Périphériques
d’acquisition
Bureau de la traduction
Termium Plus
Cégep@distance
(Denis Béliveau 2011)
L’utilisation des
logiciels sociaux et de la
visioconférence Web
pour développer la
présence sociale et
favoriser la
collaboration
entre pairs en formation
à distance
ATA, IDE et EIDE
Comment ça marche
(2010)
Internet, premier bilan
Adresse Web
[en ligne].
http://help.adobe.com/fr_FR/acrobat/pro/using/a
crobat_x_pro_help.pdf (Consulté le 7 juin)
[en ligne].
http://www.awt.be/contenu/tel/res/res,fr,fic,090,
000.pdf (consulté le 7 juin 2014)
[en ligne]
file:///C:/Users/P0846060/Dropbox/M%C3%A9
moire/pdf/annexes/P%C3%A9riph%C3%A9riqu
e_de_saisi.pdf (consulté le 9 juin 2014)
[en ligne].
http://www.weboplanet.com/amsi/DOSS03.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
[en ligne].
file:///C:/Users/P0846060/Dropbox/M%C3%A9
moire/pdf/Corpus/bas_d%C3%A9bit.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
[en ligne]. http://www.btb.termiumplus.gc.ca
(consulté le 7 juin 2014)
[en ligne].
http://www.cegepadistance.ca/pdf/Rapportfinal
Osmose.pdf (consulté le 8 juin 2014)
[en ligne].
http://graziaboss.free.fr/IMG/pdf/IDE_ATA.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
[en ligne].
file:///C:/Users/admin/Downloads/Guide_d_utili
sation_Contao.pdf (consulté le 7 juin 2014)
Contao
Guide d’utilisation
Dell partnerdirect
Questions fréquentes sur [en ligne].
le système d’exploitation http://partnerdirect.dell.com/sites/channel/frWindows 8
em/documents/windows-8-partner-faq_fr.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
Cours, produits et outils [en ligne]. http://www.cspsde langue seconde sur
efpc.gc.ca/aut/cdo/cdoCampusdirect
arc/Campusdirect_OL_Online_Evaluationfra.pdf (consulté le 7 juin 2014)
Les claviers
[en ligne].
École de la fonction
publique du Canada :
division de l’évaluation
(2009)
Elektice-collectivites
xxx
Formaself.net
HP, 2011
HP Invent
Iogear
INSIGNIA
I.U.T. de Nice Côte
d’Azur
Keynote ’09 (2011)
Le Laboratoire
d'Informatique de ParisNord (LIPN)
LT École de Commerce
et
de Gestion. (Nino
Silverio)
Mathinfo (Bouchra
Teffah)
Mission national
d'Expertise et d'Audit
Hospitalier.
(Dominique Tonneau et
al. 2006)
Médiathèque Arles
http://www.elektice.fr/site/medias/Claviers.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
Conduite de projet web - [en ligne].
Chapitre II :
http://formaself.net/pdf/projet/conduite/C1.2proj
CONCEPTION
et_conception.pdf (consulté le 7 juin 2014)
Imprimante portable HP [en ligne].
Officejet
http://fr.ecoburotic.be/Resources/Documents/82
cc86b9-f343-4efc-b1ea-8648934168c6.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
Manuel d’initiation à
[en ligne].
l’ordinateur HP Media
http://h10032.www1.hp.com/ctg/Manual/c00578
Center
916.pdf (consulté le 7 juin 2014)
Manuel
[en ligne].
http://www.iogear.com/support/manual/GKM53
1R-French.pdf (consulté le 7 juin 2014)
Souris USB avec câble
[en ligne].
rétractable
file:///C:/Users/P0846060/Dropbox/M%C3%A9
moire/pdf/annexes/C%C3%A2ble_USB.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
Introduction à
[en ligne].
ACCESS : Formulaires
file:///C:/Users/P0846060/Dropbox/M%C3%A9
moire/pdf/Doc_m%C3%A9moire/bouton_de_co
mmande.pdf
(consultée le 7 juin 2014)
Guide de l’utilisateur
[en ligne].
http://manuals.info.apple.com/MANUALS/0/M
A662/fr_FR/Keynote09_Guide_de_l_utilisateur.
pdf (consulté le 7 juin 2014)
Web sémantique Impact [en ligne]. http://lipn.univsur IHM.Plasticité
paris13.fr/~recanati/docs/IHM/ExposesEtudiants
/2011/Song/Web%20se%CC%81mantique.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
Concepts de base des
[en ligne].
technologies de
http://homepages.internet.lu/silverio/NTIC/NTI
l’information et de la
C_BTS.pdf (consulté le 7 juin 2014)
communication
Les périphériques d’un
[en ligne].
ordinateur
http://www.achamel.info/pdf/ber206.pdf
(consulté le 7 juin 2014)
Gestion et organisation [en ligne].
des blocs opératoires
http://www.anap.fr/uploads/tx_sabasedocu/Bloc
dans les hôpitaux et
s_Rapport_final_chantier_approfondissement_ju
cliniques
in2008.pdf (consulté le 7 juin 2014)
Fiche pratique –
Firefox : le navigateur
libre
[en ligne]. http://mediatheque.villearles.fr/Opacwebaloes/File/Fiches%20pratiques/
Intermediaire/Fiche%20pratiqueFirefox%20le%20navigateur%20libre.pdf
xxxi
Microsoft Corporation
(2000)
Module 14 : Gestion
d'un réseau Windows
2000 :
Octopuce (Chantal
Bernard-Putz)
Premiers pas avec
Firefox
OpenOffice.org (2003)
Manuel d'installation
Sharp
Guide d'installation du
logiciel
Passion radio
(Christophe Bourrier)
Interconnexion par
câble de 2 ordinateurs
sous WINDOWS.
Manuel d’instructions :
CX 8048 système
multifonctionnel grand
format
Programmation
Windows En Borland C
Ta Triumph-Adler
Université de Cergy
(José Gilles, 1999)
Université Laval
(Sylvie Montreuil,
2008)
Web Acappella
ZboardMD (2007)
Ergonomie : travail de
bureau avec écran de
visualisation, guide de
formation
Manuel de l'aide en
ligne
de Web Acappella
Manuel d’utilisation,
mise à jour mai 2007
(consulté le 7 juin 2014)
[en ligne].
http://greattichonizuka.free.fr/syswin/03%20Sup
port%20d'une%20infrastructure%20r%C3%A9s
eau%20Windows%202000/X05-9128514.pdf
(consulté le 9 juin 2014)
[en ligne].
http://cd.eitic.net/logiciels/firefox/aide_firefox.p
df (consulté le 7 juin 2014)
[en ligne].
http://www.openoffice.org/documentation/setup
_guide2/1.1.x/fr/OO_SETUP_GUIDE.pdf
(consulté le 9 juin 2014)
[en ligne].
http://www.sharp.be/cps/rde/xbcr/documents/do
cuments/om/34_ppc/MX4100N-4101N-5000N5001N_OM_Software-SetupGuide_FR.pdf?siteid=18&sitetype=1 (consulté
le 10 juin 2014)
[en ligne]. http://radio.pagespersoorange.fr/Divers/Pc_pcw.pdf (consulté le 10 juin
2014)
[en ligne]. https://www.triumphadler.de/C125712200447418/vwLookupDownlo
ads/IH_CX8048_FR.pdf/$FILE/IH_CX8048_F
R.pdf (consulté le 10 juin 2014)
[en ligne].
http://alois.aubel.online.fr/form/lang/win/wpoly.
pdf (consulté le 10 juin 2014)
[en ligne].
http://www.cgsst.com/stock/fra/guidedergonomie.pdf (consulté le 10 juin 2014)
[en ligne].
http://agalia.free.fr/acappella/wa_files/AIDE_20
en_20LIGNE_20WA.pdf (consulté le 10 juin
2014)
[en ligne]. http://cdnco.steelseries.com/downloads/drivers/userguides
/zboard/ZBD101_UG5.0_FR.pdf (consulté le 10
juin 2014)
xxxii
Annexe H : Liste des sources d’images
Appstorm.net
Brooonzyah
Cromwell
Lyricsdog
Most Ergonomic
Keyboard
Orpheus Computing
& Audio
Pixabay
Souq.com
Wikimédia Commons
Wikipédia (ang.)
Wikipédia (fr.)
WPClipart
http://ipad.appstorm.net/reviews/utilities-reviews/scanner-prodocument-scanning-made-easy/. Consulté le 5 juin 2014.
http://www.brooonzyah.net/vb/t235230.html. Consulté le 5
juin 2014.
https://www.cromwell.co.uk/shop/210513/computer-mouseor-track-balls. Consulté le 5 juin 2014.
http://lyricsdog.eu/s/pictures%20using%20keyboard%20symb
ols. Consulté le 5 juin 2014.
http://mostergonomickeyboard.blogspot.ca/. Consulté le 6 juin
2014
http://www.orpheuscomputing.com/computers/cases_power_s
upplies.html. Consulté le 5 juin 2014.
http://pixabay.com/en/print-printer-printing-device-159336/.
Consulté le 6 juin 2014.
http://uae.souq.com/ae-en/genx-handy-scanner-6463603/i/.
Consulté le 6 juin 2014.
http://commons.wikimedia.org/wiki/Computer_mouse#media
viewer/File:3-Tastenmaus_Microsoft.jpg. Consulté le 5 juin
2014
http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_(computing). Consulté le
5 juin 2014.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_tabulation#mediaviewer/
Fichier:Keyboard-left_keys.jpg. Consulté le 5 juin 2014.
http://www.wpclipart.com/computer/hardware/keyboard/keyb
oard_black.png.html. Consulté le 6 juin 2014